Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
© All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Bibliography Autotraduzione / autotraducción / self–translation* (XXXVI edition: April 2019) Edited by Eva Gentes (Heinrich–Heine–Universität Düsseldorf) Previous editors: Julio–César Santoyo (Universidad de León), Leonardo Coppola (Università “G. d’Annunzio” di Chieti–Pescara), Lucia Bertolini (Università “G. d’Annunzio” di Chieti–Pescara), Marcial Rubio Arquez (Università “G. d’Annunzio” di Chieti–Pescara) Many thanks to the following persons for having contributed to the bibliography: Maria Alice Antunes, Marcial Rubio Arquez, Lucia Bertolini, Mary Besemeres, Trish van Bolderen, Bo Byrkjeland, Andrea Ceccherelli, Lucia Coppola, Leonardo Coppola, Tom Deneire, Rainier Grutman, Nami Kaneko, Steven G. Kellman, Maria Rita Leto, Li Ping, Elizabete Manterola Agirrezabalaga, Nadya Nikitina, Elena Pistolesi, Paola Puccini, Josep Miquel Ramis, Julio-César Santoyo, Pascale Sardin CONTENT OVERVIEW SPECIAL ISSUES ON SELF-TRANSLATION………………………………………… EDITED VOLUMES ON SELF-TRANSLATION……………………………………… HANDBOOK AND DICTIONARY ENTRIES……………………………………….. PUBLISHED BOOKS AND ARTICLES ON SELF-TRANSLATION……………………… SELF-TRANSLATORS ON SELF-TRANSLATION…………………………………… PHD THESES ON SELF-TRANSLATION…………………………………………... MASTER THESES ON SELF-TRANSLATION………………………………………. BACHELOR THESES ON SELF-TRANSALTION………………………………….. UNPUBLISHED CONFERENCE PRESENTATIONS AND TALKS ON SELF-TRANSLATION.. * New entries are highlighted in blue. 1 02 02 03 04 135 141 149 156 157 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com SPECIAL ISSUES ON SELF-TRANSLATION: [in chronological order] Quo vadis Romania [Vienna]. 1996. “Übersetzen und Selbstübersetzen”, N° 7. Content overview: http://www.univie.ac.at/QVR-Romanistik/?p=76 [IN GERMAN] Semicerchio [Firenze: Le Lettere]. 1999. “Lingua (La) assente. Autotraduzione e interculturalità nella poesia europea”. Special Issue N° 20–21. Quimera: Revista de literatura [Barcelona]. 2002. “Autotraducción”. Nº 210. Table of contents online availabe: http://dialnet.unirioja.es/servlet/listaarticulos? tipo_busqueda=EJEMPLAR&revista_busqueda=1092&clave_busqueda=7828 In Other Words: The Journal of Literary Translators [Norwich]. 2005. “Selftranslation”. N° 25. Atelier de traduction [Suceava]. 2007. “Autotraduction”. URL: www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/REVISTA%207.pdf Quaderns. Revista de traducció [Barcelona]. 2009. “Dossier: L’autotraducció”. URL: http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/index Oltreoceano [Udine]. 2011. “L’autotraduzione nelle letterature migranti”. N° 5. Orbis Litterarum. 2013. “Self-translation”. Special issue edited by Michael Boyden and Liesbeth De Bleeker. Tradução em revista. 2014. “Autotradução / Self-translation”. N° 16. Edited by Maria Alice Antunes and Rainier Grutman. Glottopol. 2015. “L’autotraduction: une perspective sociolinguistique”. N° 25. Edited by Christian Lagarde. Interfrancophonies. 2015. “Regards croisés autour de l’autotraduction”. N° 6. Edited by Paola Puccini. URL: http://www.interfrancophonies.org/index.php?option=com_content&view=category&i d=24&Itemid=118 Ticontre. 2017. “Narrating the self in self-translation”. N° 7. Edited by Giorgia Falceri, Eva Gentes and Elizabete Manterola. URL: http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/index Genesis. 2018. “Entre les langues”. N° 46. Edited by Olga Anokhina & Emilio Sciarrino. URL: https://journals.openedition.org/genesis/1824 Testo e Senso. 2018. “Tradurre se stessi / Translating oneself”. N° 19. Edited by Rossana Sebellin & Alessandra D'Atena. URL: http://testoesenso.it/issue/view/25 EDITED VOLUMES ON SELF-TRANSLATION: Cartago, Gabriella & Jacopo Ferrari (eds.). 2018. Momenti di storia dell’autotraduzione. Milano: LED. [174 pages] URL: http://www.ledonline.it/index.php/LCM-Journal/pages/view/qlcm-10-Autotraduzione Castro, Olga, Sergi Mainer & Svetlana Skomorokhova. (eds.). 2017. Selftranslation and Power. Negotiating identities in multilingual European Contexts. Palgrave Macmillan. 2 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Ceccherelli, A., Imposti, G.E. & Perotto, M. (eds.). 2013. Autotraduzione e riscrittura, Bologna: Bononia University Press. [454 pages] Cordingley, Anthony (ed.), 2013. Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Continuum. [288 pages] Table of contents available online: http://www.continuumbooks.com/books/detail.aspx?BookId=157580&SubjectId=997&Su bject2Id=927 Costa, Maria Teresa & Hans Christian Hönes (eds.), 2018. Migrating Histories of Art: Self-Translations of a Discipline. Berlin: De Gruyter. [232 pages] Table of contents available online: https://www.degruyter.com/viewbooktoc/product/474337 Dasilva, Xosé Manuel & Helena Tanqueiro (eds.). 2011. Aproximaciones a la autotraducción. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo. Table of contents available online: http://www.academiaeditorial.com/web/wp-content/uploads/2011/10/DasilvaAutotraduccion.pdf Ferraro, Alessandra & Rainier Grutman (eds.). 2016. L’autotraduction littéraire: perspectives théoriques. Paris: Garnier. [260 pages] Gallén, Enric & al. (eds.). 2011. Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas, Bern & Berlin: Peter Lang. Table of contents available online: http://www.peterlang.com/download/toc/54736/inhaltsverzeichnis_430449.pdf Lagarde, Christian & Helena Tanqueiro (eds.). 2013. L’Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas. Table of contents: http://www.lambert-lucas.com/IMG/pdf/l_autotraduction_tdm.pdf Rubio Árquez, Marcial & Nicola D'Antuono (eds.). 2012. Autotraduzione. Teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre). Milano: LED dizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto. Table of contents available online: http://www.ledonline.it/ Il-Segno-le-Lettere/index.asp?pg=/Il-Segno-le-Lettere/594-Arquez-Autotraduzione.html Willer, Stefan & Keller, Andreas (eds.). [forthcoming]. Selbstübersetzung als Wissenstransfer. Berlin: Kadmos. [IN GERMAN] HANDBOOK AND DICTIONARY ENTRIES Anderson, Kristine J. 2000. “Self–translators”. In: Olive Classe (ed.), Encyclopaedia of Literary Translation into English, Chicago: Fitzory Dearborn, vol. II, 1250–1252 [IN ENGLISH] [DICTIONARY ENTRY] Cordingely, Anthony. 2018. “Self-translation”. In: Kelly Washbourne & Ben Van Wyke (eds.), The Routledge Handbook of Literary Translation, chapter 23. [IN ENGLISH] [DICTIONARY ENTRY] Grutman, Rainier. 1998. “Auto–Translation”. In: Mona Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London & New York: Routledge, 17–20 [IN ENGLISH] [DICTIONARY ENTRY] Grutman, Rainier. 2009. “Self–translation”. In: Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London & New York: Routledge, 20092, 257–260 [IN ENGLISH] [DICTIONARY ENTRY] Grutman, Rainier and Trish Van Bolderen. 2014. “Self-Translation”. In: Sandra Bermann & Catherine Porter (eds.), A Companion to Translation Studies. West Sussex: 3 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Wiley-Blackwell, 323–332. [IN ENGLISH] [DICTIONARY ENTRY] Lau, Joseph Shiu–ming. 1995. “Self–Translation: Author as Translator”. In: Chan Sin–wai & David E. Pollard (eds.), Encyclopaedia of Translation: Chinese– English / English Chinese Translation, Hong–Kong: The Chinese University Press, 949–959 [DICTIONARY ENTRY] Montini, Chiara. 2012. “Self-translation”. In: Yves Gambier & Luc van Doorslaer (ed.), Handbook of Translation Studies, Amsterdam [u.a.]: Benjamins, 306– 308 [IN ENGLISH] [DICTIONARY ENTRY] Popovic, Anton. 1976. Dictionary for the Analysis of Literary Translation, Edmonton, Alberta: University of Alberta. [IN ENGLISH] Shuttleworth, Mark & Cowie, Moira. 1997. Dictionary of Translation Studies, Manchester, UK: St Jerome Publishing [IN ENGLISH] PUBLISHED BOOKS AND ARTICLES ON SELF-TRANSLATION Abdo, Diya Mohammed Daoud. 2009. “Textual Migration: Self–Translation and Translation of the Self in Leila Abouzeid’s Return to Childhood: The Memoir of a Modern Moroccan Woman and Ruju’ ‘Ila Tufulah’”. Frontiers: A Journal of Women’s Studies, 30/2, 1–42 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [ABOUZEID] Abellán Giral, Concepción. 1995. “La práctica de la traducción en Nebrija”. In: Roxana Recio (ed.), La traducción en España (siglos XIV–XVI), León: Universidad de León [Anexos de Livius: Revista de Estudios de Traducción, 1], 163–168 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] Ackerley, C. 2008. “Fun de partie: Puns and Paradigms in Endgame”. Samuel Beckett Today–Aujourd’hui, 19, 315–325 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Ackerman, James S. 1996. “Daniele Barbaro and Vitruvius”. In: Cecil L. Striker & James S. Ackerman (eds.), Architectural studies in memory of Richard Krautheimer, Mainz: Ph. von Zabern 1996, 1–5 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] Adams, Robert M. 1973. “Ipso–Translators (Mostly Joyce)”. Cap. VIII del libro Proteus: His Lies, His Truth: Discussions of Literary Translation, New York: W. W. Norton & Co. [IN ENGLISH] [BOOK CHAPTER] [JOYCE] Agache, Liliana. 2000. “Traducere sau rescriere? Opera lui Panait Istrati sau arta modulației”. Studii și Cercetări Lingvistice (StCL), 51/1, 27–32 [IN ROMANIAN] [JOURNAL ARTICLE] [ISTRATI] Agresti, Giovanni. 2000. “Autòtraduccion: necessitat o exigéncia ?”, Oc, 57, 27–35 [IN OCCITAN] [JOURNAL ARTICLE] Aguilar Miquel, Julia. 2017. “La autotraducción en el siglo xv el ejemplo de El Tostado”. In: María Isabel Hernández González & Antonio López Fonseca (eds.), Literatura mundial y traducción, Madrid: Síntesis, 89–97 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [EL TOSTADO] Aguirre Oteiza, Daniel. 2003. “Traducir aún: Notas sobre la traducción de Worstward Ho, de Samuel Beckett”. Vasos Comunicantes [Madrid], 26, 47–57 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Akai, Joanne. 1997. “Créole… English: West Indian Writing as Translation”. 4 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction [Québec], 10/1, 165–196. URL: http://www.erudit.org/revue/ttr/1997/v10/n1/037283ar.pdf [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] Akbatur, Arzu. 2017. “The Power and Burden of Self-translation. Representation of “Turkish Identity” in Elif Shafak’s The Bastard of Istanbul”. In: Olga Castro, Sergi Mainer & Svetlana Skomorokhova. (eds.) Self-translation and Power. Negotiating identities in multilingual European Contexts. Palgrave Macmillan, 119-141 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [SHAFAK] Akikusa, Shun'ichiro. 2006. “The Vanished Cane and the Revised Trick: A Solution for Nabokov’s ‘Lips to Lips’”. Nabokov Studies, 10, 99–120 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Akikusa, Shun'ichiro. 2007. “Nabokofu no shizenna jyukugo”. Bulletin of the Japan Association for the Study of Russian Language and Literature, 39, 125–131 [IN JAPANESE] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Akikusa, Shun'ichiro. 2009. “Jisaku hon'yaku to ha nannika: Uraji-miru Nabokofu wo chushin ni”. Renyxa 1/1, 24–49. URL: http://hdl.handle.net/2261/51922 [includes English abstract] [IN JAPANESE] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Akikusa, Shun’ichiro. 2011. Nabokofu yakusu nowa "watashi": jiko hon'yaku ga hiraku tekusuto. Tokyo: University of Tokyo Press. [IN JAPANESE] [MONGOGRAPH] [NABOKOV] Akikusa, Shun’ichiro. 2012. “Jikohon'yaku sha no hukashi sei: sono tayou na mondai”. Interpreting and Translation Studies, 12, 155–174. URL: http://researchmap.jp/?action=cv_download_main&upload_id=78737 [includes English abstract: deals with the invisibility of self-translation] [IN JAPANESE] [JOURNAL ARTICLE] Al-Harahsheh, Ahmad Mohammad & Al-Omari, Mariam. 2019. “SelfTranslation: A Faithful Rendition or a Rewriting Process? Haikal’s Autumn of Fury as an Example”. 3 L : language, linguistics, literature ; the Southeast Asian journal of English language studies, 25/1, 144–157 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [HAIKAL] Al Omar, Nibras A.M. 2012. “The Self-translator as Cultural Mediator: In Memory of Jabra Ibrahim Jabra”. Asian Social Science, 8/13, 211–219. URL: http://www.ccsenet.org/journal/index.php/ass/article/view/21507 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [JABRA] Al Omar, Nibras A.M. 2018. “Cultural Identity in Sinan Antoon’s SelfTranslated The Corpse Washer”. International Journal of English Linguistics, 8/2, 215–221 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [ANTOON] Alavoine, Bernard. 2011. “Vassilis Alexakis ou le choix impossible entre le grec et le français”. Intercâmbio, II série, nº 4, 8–28. URL: http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/10345.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [ALEXAKIS] Albertazzi, Silvia. 2013. “Ariel Dorfman o della bigami linguistica”. In: A. 5 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Ceccherelli, G. Imposti & M. Perotto (eds.), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 297–306 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [DORFMAN] Albertsen, Leif Ludwig. 2005. “Die poetische Selbstübersetzung von Jens Baggesen bis Felix Pollak. Eine alternative Lehre von der Kunst der literarischen Übersetzung?”. Text & Kontext [Copenhagen], 27/1–2, 68–91 [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] [BAGGESEN] [POLLAK] Alhambra Díaz, María. 2005. “The Metamorphosis of Mnemosyne: Literal and Self–Translation in Vladimir Nabokov’s Speak, Memory”. In Other Words: The Journal of Literary Translators [Norwich], 25, 6–15 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Almeida Carreira de Campos Figueiredo, Vivina. 2005. “Fernando Pessoa e a Traduçao”. Hermêneus: Revista de Traducción e Interpretación [Soria: Universidad de Valladolid], 7, 39–66 [IN PORTUGUESE] [JOURNAL ARTICLE] [PESSOA] Almeida, Sandra Regina Goulart & Julia de Vasconcelos Magalhães Veras. 2017. “From Samuel Beckett to Nancy Huston. A Poetics of self-translation”. Ilha Desterro 70/1, 103–112. URL: http://www.scielo.br/pdf/ides/v70n1/2175-8026-ides70-01-00103.pdf [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] [HUSTON] Alonso Seoane, María José. 1995. “Nuevos datos sobre Aben Humeya y su estreno”. Estudios de Investigación Franco–Española [Córdoba], 12, 97–109 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [MARTÍNEZ DE LA ROSA] Alsina, Jean. 2002. “Lectura y autotraducción en la narrativa española actual”. Quimera: Revista de Literatura [Barcelona], 210, 39–45. Translated by Dolors Poch. French original published in: Annie Brussière–Perrin (ed.), Le roman espagnol actuel: Pratique d’écriture 1975–2000, Montpellier: Édition du Centre d’Études et de Recherches Sociocritiques, 2001, vol. II, 319–330 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] Altimari, Francesco. 2009. “L'autotraduzione nelle opere letterarie italoalbanesi. Il caso di Girolamo De Rada”. In: Albanie: traduzione, tradizione: la traduzione dalle varianti linguistiche alle varianti culturali: atti del convegno internazionale, Scutari, 5–6 giugno 2008. Roma: Bulzoni Le Edizioni Universitarie d'Italia, 71–85 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [DE RADA] Ambrosiani, Per. 2016. “Vladimir Nabokov’s Lolita: Text, paratext, and translation.” Translation and Interpreting Studies, 11/1, 81–99 URL: http://www.divaportal.org/smash/get/diva2:916059/FULLTEXT04.pdf [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Amenta, Alessandro. 2018. “Autotraduzione assistita o riscrittura a quattro mani?” Testo e Senso, 19. URL: http://testoesenso.it/article/view/488/pdf_251 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [GŁOWACKI] [COLLABORATIVE SELF-TRANSLATION] Amorrortu Gómez, Estíbaliz & al. 2006. “Autoitzulpenaren zenbait aspektu Unai Elorriagaren SP–rako tranbia / Un tranvía en SP lanean: XML azterketa literarioari aplikatuta”. Oihenart [Donostia], 22, 83–126 [IN BASQUE] [JOURNAL ARTICLE] [ELORRIAGA] Anauate Bergonzoni, Gisela. 2013. “Inventeurs ou administrateurs de créatures? Les narrateurs de Samuel Beckett”. Revista Criação & Crítica [Cidade Universitária 6 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com São Paulo], 7, 45–57. URL: http://www.revistas.usp.br/criacaoecritica/article/view/46831 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Anderson, Kristine J. 1997. “Karen Blixen’s Bilingual Oeuvre: The Role of the English Editors”. Perspectives: Studies in Translatology [London], 5/2, 171–189 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BLIXEN] Andress, Reinhard. 2011. “Robert(o) Schopflocher als Selbstübersetzer“. Iberoamerikanisches Jahrbuch für Germanistik, 5, 157–172 [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] [SCHOPFLOCHER] Andress, Reinhard. 2014. “Robert(o) Schopflocher als Autor-Übersetzer eigener Texte: das Beispiel der Erzählungen ‘El horario’ und ‘Die Erinnyen“. Cruce de Fronteras – Grenzgänge – Cruzando fronteiras, Volume II, 665–674. URL: https://ecommons.luc.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1028&context=modernlang_fac pubs [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] [SCHOPFLOCHER] Anokhina, Olga. 2012. “Le rôle du multilinguisme dans l’activité créative de Vladimir Nabokov”. In: Olga Anokhina (ed.), Multilinguisme et créativité littéraire, L’Harmattan: Academia, 15–25 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [NABOKOV] Anokhina, Olga 2014. “Comment traduire les œuvres plurilingues : cas Nabokov”. La main de Thôt, 2. URL: http://revues.univtlse2.fr/lamaindethot/index.php?id=237 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Anokhina, Olga. 2015. “Les traductions vers l’anglais de Vladimir Nabokov : traduction ou autotraduction?”. Glottopol, 25, 198–210. URL: http://glottopol.univrouen.fr/telecharger/numero_25/gpl25_14anokhina.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Anselmi, Simona. 2012. On Self-translation. An Exploration in Self-translators' Teloi and Strategies. Milan: LED Edizioni Universitarie [100 pages] [IN ENGLISH] [MONGOGRAPH] Anselmi, Simona. 2018. “Self-translators’ rewriting in freedom”. Testo e Senso, 19. URL: http://testoesenso.it/article/view/485/pdf_248 [in English] [journal article] Antunes, Maria Alice. 2004. “Autoria e Tradução: Uma Análise do Romance Autotraduzido Viva o Povo Brasileiro / An Invincible Memory.” Tradução em Revista, 1, 101–115 [IN PORTUGUESE] [JOURNAL ARTICLE] [RIBEIRO] Antunes, Maria Alice. 2006. “João Ubaldo Ribeiro, autotradutor”. Claritas (PUCSP), 12, 85–102 [IN PORTUGUESE] [JOURNAL ARTICLE] [RIBEIRO] Antunes, Maria Alice. 2007. “João Ubaldo Ribeiro Self Translator”. Norwich Papers, 15, 102–116 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [RIBEIRO] Antunes, Maria Alice. 2007. “Autotradução e autotraductores: breve histórico”. Tradução e Comunicação [São Paulo], 16, 78–83. URL: http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/137 [IN PORTUGUESE] [JOURNAL ARTICLE] Antunes, Maria Alice Gonçalves. 2008. “Traduçâo e adaptaçâo: O caso de Sargento Getúlio / Sergeant Getúlio”. Abralic: Revista Brasileira de Literatura Comparada [Sâo Paulo], 13, 235–250 [IN PORTUGUESE] [JOURNAL ARTICLE] [RIBEIRO] 7 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Antunes, Maria Alice Gonçalves. 2009. “Breve estudo do texto autotraduzido: o caso de Sargento Getúlio / Sergeant Getúlio”. In: Carlinda Fragale Pate Nuñez & Maria Conceição Monteiro. (eds.), Traduzibilidade: a tradução em perspectiva. Rio de Janeiro: Caetés, 24–34 [IN PORTUGUESE] [BOOK ARTICLE] [RIBEIRO] Antunes, Maria Alice Gonçalves. 2009. “Autotraduçao: O caso do escritor brasileiro Joao Ubaldo Ribeiro e la versao de Sargento Getúlio / Sergeant Getúlio”. Trama, 5/9, 61–72. URL: http://erevista.unioeste.br/index.php/trama/article/view/4385/0 [IN PORTUGUESE] [JOURNAL ARTICLE] [RIBEIRO] Antunes, Maria Alice Gonçalves. 2009. “Marcas no texto autotraduzido: O caso de Joâo Ubaldo Ribeiro”. Ipotesi: revista de estudos literários [Juiz de Fora], 13/1 (January–July), 57–65 [IN PORTUGUESE] [JOURNAL ARTICLE] [RIBEIRO] Antunes, Maria Alice Gonçalves. 2009. “O respeito pelo original: Breves consideraçôes acerca do trabalho do autotradutor Joâo Ubaldo Ribeiro”. In: Márcia Atálla Pietroluongo (ed.), O Trabalho da Tradução, Rio de Janeiro: Contra Capa, 85– 100 [IN PORTUGUESE] [BOOK ARTICLE] [RIBEIRO] Antunes, Maria Alice Gonçalves. 2009. O respeito pelo original: Joâo Ubaldo Ribeiro e a autotraduçâo. Sâo Paulo: Annablume Editora, [275 pages]. Published version of her Ph.D. Dissertation O respeito pelo original – um estudo da autotradução a partir do caso de João Ubaldo Ribeiro. Ph.D. Dissertation, in press. Pontificia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2007 [IN PORTUGUESE] [MONOGRAPH/ PHD THESIS] [RIBEIRO] Antunes, Maria Alice Gonçalves. 2010. “Breve história da autotraduçao: Os casos de André Brink e Joao Ubaldo Ribeiro”. Traduçao em Revista [Rio de Janeiro], 1, 1–11 [IN PORTUGUESE] [JOURNAL ARTICLE] [BRINK] [RIBEIRO] Antunes, Maria Alice Gonçalves. 2011. “A imagem do Brasil através dos paratextos e dos metatextos: o caso da obra autotraduzida Viva o Povo Brasileiro”. In: José Luís Jobim & Silvano Peloso. (eds.), Descobrindo o Brasil. Rio de Janeiro: EDUERJ, 417–431 [IN PORTUGUESE] [BOOK ARTICLE] [RIBEIRO] Antunes, Maria Alice. 2011. “Autotraducción. El caso de João Ubaldo Ribeiro”. In: Xosé Manuel Dasilva & Helena Tanqueiro (eds.), Aproximaciones a la autotraducción. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, 11–22 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [RIBEIRO] Antunes, Maria Alice. 2013. “The decision to self-translate, motivations and consequences: a study of the cases of João Ubaldo Ribeiro, André Brink and Ngugi wa Thiong’o”. In: Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), L'Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 45–52 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [BRINK] [RIBEIRO] [THIONG’O] Antunes, Maria Alice / Walsh, Bianca. 2014. “A decisão de traduzir o próprio texto, motivações e consequências: um breve estudo dos casos dos escritores brasileiros Ana Maria Machado e Joao Ubaldo Ribeiro”. Tradução em revista. 16, 12–22 [IN PORTUGUESE] [JOURNAL ARTICLE] [MACHADO] [RIBEIRO] Antunes, Maria Alice Gonçalves. 2017. “Autobiographies, Self-translations and 8 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com the Lives In-Between: the Cases of Gustavo Pérez Firmat and Ariel Dorfman”. Ticontre. Teoria Testo Traduzione [Trento], 7, 85–107. URL: http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/article/view/156/149 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [PÉREZ-FIRMAT] [DORFMAN] Antunes, Maria Alice Gonçalves. 2018. “Self-Translation and Exile. A Study of the Cases of Ngugi Wa Thiong’o and Ariel Dorfman”. Cadernos de traduçao, 38/1, 127–145 URL: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/21757968.2018v38n1p127/35755 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [THIONG’O] [DORFMAN] Apalategi, Ur. 2008. “Guerra civil y literaria en la novelística reciente de Ramón Saizarbitoria”. Cuadernos de Alzate: Revista Vasca de la Cultura y las Ideas, 39, 113–126 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [SAIZARBITORIA] Apyšev, Mamasaly. 2009. Fenomen dvujazyčija: Čingiz Ajtmatov i Mar Bajdžiev (Bilingvizm v chudožestvennom tvor-čestve), Biškek. URL: http://literatura.kg/uploads/mamasaly_apyshev.pdf [IN SLOVAK] [MONGOGRAPH] [AJTMATOV] Ar Rouz, David. 2005. “D’une pratique à une autre: La médiation de la théorie”. In: Jean Peeters (ed.), La traduction: De la théorie à la pratique et retour, Rennes: Presses Universitaires de Rennes, 31–41 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] Ar Rouz, David. 2015. “De l’autotraduction à la traduction de soi : éléments de réflexion bretonne”. Glottopol, 25, 103–123. URL: http://glottopol.univrouen.fr/telecharger/numero_25/gpl25_07arrouz.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] Arboleda Toro, Andrés. 2017. “Creación, traducción y autotraducción en la obra literaria de Juan Ramírez Dawkins”. Mutatis Mutandis, 10/1, 86–115. URL: https://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/327 014 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [RAMÍREZ DAWKINS] Arboleda Toro, Andrés. 2018. “Traducción y difusión nacional e internacional de la poesía raizal multilingüe: un estudio de la obra de tres poetas sanandresanos-as: Ofelia Bent Robinson, Alciano Williams Jessie y Juan Ramírez Dawkins”. Mutatis Mutandis, 11/2, 323–355. URL: http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/335 078 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [JESSIE] [RAMÍREZ DAWKINS] [ROBINSON] Arcidiacono, Giuliana. 2008. “Traduttore/Traditore or Traductor/Traedor? Rolando Hinojosa-Smith Translates Himself”. In: José Antonio Gurpegui (ed.), Interpreting the New Milenio. Newcastle: Cambridge Scholar Publishing, 71–79. [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [HINOJOSA-SMITH] Arcocha-Scarcia, Aurelia. 2017. “La autotraducción en el proceso de creación de Mimodramas e iconos (JM Lekuona, 1990)”. Litterae vasconicae: euskeraren iker atalak, 16, 143–152 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [LEKUONA] Arcocha-Scarcia, Aurelia. 2018. “Les deux langues en clair-obscur dans Mimodrames et Icônes de Juan Mari Lekuona”. Genesis, 46, 65–80. [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [LEKUONA] Arnat, Mihaela. 2005. “Autour de l’autotraduction chez Miron Kiropol”. Atelier de traduction [Suceava], 4, 177–180. URL: 9 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com http://www.litere.usv.ro/atelier_de_traduction_4.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [Kiropol] Arnau i Segarra, Pilar. 2016. “Apuntes sobre la autotraducción catalana contemporánea”. Pasavento: revista de estudios hispánicos, 4/2, 315–328. URL: http://dspace.uah.es/dspace/handle/10017/26039 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] Arndorfer, Martin. 2002. “Raymond Federman: (Français) anglais et vice versa”. In: Furio Brugnolo & Vincenzo Orioles (eds.), Eteroglossia e plurilinguismo letterario. II. Plurilinguismo e letteratura: Atti del XXVIII Convegno Interuniversitario de Bressanone, Roma: Il Calamo, 405–413 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [FEDERMAN] Arndorfer, Martin. 2002. “Raymond Federman: Karriere eines zweisprachigen Schriftstellers”. In: P. Cichon et al. (ed.), Sprachen – Sprechen – Schreiben. Blicke auf Mehrsprachigkeit. Festschrift für Georg Kremnitz zum 65. Geburtstag, Wien: Praesens, 164–169 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] [FEDERMAN] Arnscheidt, Gero. 2002. “Andreu Martín: El hombre de la navaja (1992) / L’home que tenia raor (1997), o la imposibilidad de una novela bilingüe”. In: Pilar Arnau i Segarra & al. (eds.), Escribir entre dos lenguas: Escritores catalanes y la elección de la lengua literaria, Kassel: Edition Reichenberger, 111–130 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [MARTÍN] Arrula-Ruiz, Garazi. 2017. “What we talk about when we talk about Identity in Self-Translation”. Ticontre. Teoria Testo Traduzione [Trento], 7, 1–21. URL: http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/article/view/155/145 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [AGUR MEABE] Arrula-Ruiz, Garazi. 2017. “Erdaraz, mesedez: autoitzulpen literarioa Euskal Herrian. Ikuspegi orokor bat” [En mi lengua, por favor»: La autotraducción literaria en Euskal Herria; una visión global], Senez, 48, 105–120. URL: http://www.eizie.eus/Argitalpenak/Senez/20171102/arrula/08_autoitzulpen.pdf [IN BASQUE] [JOURNAL ARTICLE] Asaduddin, Mohammad. 2008. “Lost / Found in Translation: Qurratulain Hyder as Self–Translator”. The Annual of Urdu Studies [Madison], 23, 234–249 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [HYDER] Astbury, Helen. 2001. “How to do Things with Syntax: Beckett's BinaryTurned Sentences in French and Their Translation into English”. Samuel Beckett Today / Aujourd'hui: An Annual Bilingual Review / Revue Annuelle Bilingue [Amsterdam: Rodopi], 11, 446–453 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Astbury, Helen. 2004. “Dédoublements du texte beckettien: 'Pour finir encore'/'For to End Yet Again' et 'Still'/'Immobile'”. Imaginaires: Revue du Centre de Recherche sur l'Imaginaire dans les Littératures de Langue Anglaise (Imaginaires), 10, 169–176 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Astbury, Helen. 2006. “Beckett et l’Hiberno-English: entre excès et toujours moins”. Études irlandaises, 31/2, 125–135 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Astbury, Helen. 2007. “Mal vu mal dit / Ill seen ill said”. Atelier de Traduction: Dossier: L’Autotraduction [Suceava], 7, 165–172. URL: http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/REVISTA%207.pdf [IN FRENCH] 10 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Astbury, Helen. 2007. “Mercier Et/and Camier: Un voyage de découverte linguistique est-il traduisible?”. Samuel Beckett Today / Aujourd'hui, 17/1, 109–120 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Astbury, Helen. [= Penet–Astbury, Helen]. 2008. “Limbo of (in)different language(s): Samuel Beckett / Nancy Huston”. Essays in French Literature and Culture [University of Western Australia], 45, 89–103 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] [HUSTON] Astbury, Helen. 2008. “Killing His Texts Dead: Beckett’s Hiberno-English Translations”. In: Paulo Eduardo Carvalho & Rui Carvalho Homem (eds.), Plural Beckett Pluriel. Centenary essays = Essais d´un centenaire. Oporto: FLUP e-dita, 189– 197. URL: http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/6605.pdf [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Audi, Ecléia. 1985. “O bilingüismo de Beckett”. Tradução e Comunicação, 7, 95–134 [IN PORTUGUESE] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Audo Gianotti, Silvia. 2011. “A Diary, le journal de Julien Green, entre bilinguisme et autotraduction”. In: Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), L’Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 79–86 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [GREEN] Ausoni, Alain. 2013. “Bouteilles à la mère: autobiographie translingue et autotraduction chez Nancy Huston et Vassilis Alexakis”. In: Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), L’Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 71–78 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [ALEXAKIS] [HUSTON] Ausoni, Alain. 2013. “En d’autres mots. Ecriture translingue et autobiographie”. In: Fabien Arribert-Narce & Alain Ausoni (éds.), L’Autobiographie entre autres. Écrire la vie aujourd’hui. Peter Lang, 63–84 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [HUSTON] Ausoni, Alain. 2017. “Et l’autotraduction dans l’écriture de soi ? Remarques à partir de Quant à je (kantaje) de Katalin Molnár”. Ticontre. Teoria Testo Traduzione [Trento], 7, 169–181. URL: http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/article/view/179/143 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [MOLNÁR] Ayuso, Mónica G. 2019. “A stereoscopic reading of Rosario Ferré’s “El cuento envenenado” and “The Poisoned Story”. Translation and Interpreting Studies [Amsterdam], 14/1, 95–109 [in English] [journal article] [Ferré] Azavedo, Milton M. 1996. “Sobre les dues versions de Els Argonautes / Los Argonautas de Baltasar Porcel”. In: Suzanne S. Hintz (ed.), Essays in Honor of Josep M. Solà–Solé: Linguistic and Literary Relations of Catalan and Castilian, New York: Peter Lang, 53–67 [IN CATALAN] [BOOK ARTICLE] [PORCEL] Babbi, Anna Maria. 1993. “Dal franco–italiano al veneto: Un esercizio di autotraduzione?”. Quaderni de Lingue e Letterature [Verona], 18, 41–58 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] 11 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Bacardí, Montserrat. 2006. “Anna Murià, traductora (in)visible”. Quaderns: Revista de Traducció [Barcelona], 13, 77–85. URL: http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/51663/55308 [IN CATALAN] [JOURNAL ARTICLE] [MURIA] Bachtikireeva, Uldanay M. 2009. Tvorcheskaya bilingval’naya lichnost’ (osobennosti russkogo teksta avtora tjurkskogo proischozhdeniya) Astana: CBO i MI. [IN RUSSIAN] [MONOGRAPH] Bacigalupo, Massimo. 1991. “Ezra Pound’s Cantos 72 and 73: An Annotated Translation”. Paideuma: A Journal devoted to Ezra Pound Scholarship [Orono], 20/1–2, 9–41 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [POUND] Bahous, Abbès. 2006. “Le traducteur et l’auto–traducteur: Entre traduction et original”. Annales du Patrimonie [Mostaganem, Argelia], 5, 3–5 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] Bajini, Irina. 2011. “Messicani per scelta o ispanografi per vocazione? Il caso di Carlo Coccioli, Fabio Morabito, Francesca Gargallo e Marco Perilli”. Oltreoceano [Udine], 5, 103–112. URL: http://riviste.forumeditrice.it/oltreoceano/article/view/451 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [COCCIOLI] Baker, Charlotte. 2017. ‘Translated from Gikuyu by the Author’. Ngugi' wa Thiong’o’s Self-Translation of Wizard of the Crow”. In: Judith Misrahi-Barak & Srilata Ravi (eds.), Translating the postcolonial in multilingual contexts. PoCoPages, Presses universitaires de la Méditerranée, 127–140. [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [THIONG’O] Balcerzan, E. 1968. Styl i poetyka twórczości dwujęzycznej Brunona Jasieńskiego. Z zagadnień poetyki przekładu, Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich [IN POLISH] [MONGOGRAPH] [JASIENSKI] Balliu, Christian. 2001. “Les traducteurs: Ces médecins légistes du texte”. Meta [Montreal], 46/1, 92–102. URL: http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n1/001961ar.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] Balliu, Christian. 2006. “Autotraducción: Un caso particular: El caso de los textos médicos publicados en revistas científicas”. Hikma: Revista de Traducción [Córdoba: Universidad de Córdoba], 5, 29–35 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] Bandín Fuertes, Elena. 2004. “The role of self–translation in the decolonisation process of african countries”. Estudios Humanísticos: Filología [León: Universidad], 26, 35–53 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] Baneth, David Hartwig. 1951/52. “Maimonides Translating His Own Writings as Compared with his Translators”. Tarbiz [Jerusalem], 23, 170–191 [IN HEBREW] [JOURNAL ARTICLE] Banzato, Donata & Donatella Possamai, 1995. “Nabokov traduce se stesso”. Testo a Fronte: Semestrale di Teoria e Pratica della Traduzione Letteraria [Milano: Crocetti Editore], 13 (October), 61–78 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Barak, Julie. 1998. “Navigating the Swamp: Fact and Fiction in Rosario Ferré's The House on the Lagoon”. The Journal of the Midwest Modern Language Association, 31/2, 31–38 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [FERRÉ] 12 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Barboza Bezerra de Souza, Ana Helena. 2002. “Traduzindo a Tradução: Uma Recriação de 'How It Is' de Samuel Beckett”. Revista Brasileira de Linguística Aplicada (RBLA) 2/2, 117–125 [IN PORTUGUESE] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Barchino, Matías. 1999. “Identidad cultural e identidad personal en la autobiografía de Esmeralda Santiago, When I Was Puerto Rican/Cuando era puertorriqueña”. In Ana Mª Manzanas & Jesús Benito (eds.), Narratives of Resistance: Literature and Ethnicity in the United States, 199–208. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [SANTIAGO] Baron, Dumitra 2013. Variations po(ï)étiques. Les matériaux intertextuels anglo-américains dans l'œuvre de Cioran. Sibi: Editions InfoArt Media & ClujNapoca: Editions MEGA [IN FRENCH] [MONGOGRAPH] [CIORAN] Barsi, Monica Alessia. 2013. “Le bon capitaine: une lettre militaire de Gabriel Symeoni et son autotraduction française”. In: M.C. Panzera (ed.), L’exemplarité épistolaire du Moyen-Age à la première modernité. Bordeaux: Presses Universitaires de Bordeaux, 139–158 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] Barsi, Monica. 2018. “Gabriele Simeoni autore e autotraduttore di imprese nella Lione di metà Cinquecento”. In: Gabriella Cartago & Jacopo Ferrari (eds.), Momenti di storia dell’autotraduzione. Milano: LED, 9–34. URL: http://www.ledonline.it/LCM/allegati/Autotraduzione_02.pdf [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [SIMEONI] Bassnett, Susan. 2013. “The Self-Translator as Rewriter”. In: Anthony Cordingley (ed.), Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Continuum, 13–25. [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] Bassnett, Susan. 2013. “L’autotraduzione come riscrittura”. In: A. Ceccherelli, G. Imposti & M. Perotto (eds.), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 31–44 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] Basu, Santanu. 2014. “Bilingualism, Translation and Girish Karnad’s Theatre.” The criterion, 5/3, 251–257. URL: http://www.thecriterion.com/V5/n3/Santanu.pdf [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [KARNAD] Bausi, Francesco. 2007. “Il testo del Dialogus consolatorius di Giannozzo Manetti. I. La redazione latina”. Interpres [Rome], 26, 127–151 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [MANETTI] Bausi, Francesco. 2008. “Le due redazioni del Dialogus Consolatorius di Giannozzo Manetti. Appunti sul testo e sulle fonti”. In: S. U. Baldassarri (ed.), Dignitas et excellentia hominis: Atti del Convegno Internazionale di Studi su Giannozzo Manetti (Georgetown University–Kent State University: Fiesole–Firenze, 18–20 June 2007), Firenze: Le Lettere, 77–104 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [MANETTI] Bayers, Leslie. 2011. “Polyphony and Performance in the Poetry of Jose Maria Arguedas”. Chasqui: Revista de Literatura Latinoamericana 40/1, 111–124 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [ARGUEDAS] Beaujour Klosty, Elizabeth. 1983. “The Bilingualism of Elsa Triolet”. 13 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Comparative Literature Studies [University Park, Pa], 20/3, 317–328 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [TRIOLET] Beaujour Klosty, Elizabeth. 1989. Alien Tongues: Bilingual Russian Writers of the ‘First’ Emigration, Ithaca: Cornell University Press [xiv + 263 pages] [IN ENGLISH] [MONGOGRAPH] Beaujour Klosty, Elizabeth. 1995. “Translation and Self–Translation”. In: Vladimir E. Alexandrov (ed.), The Garland Companion to Vladimir Nabokov, New York: Garland, 714–725 [IN ENGLISH]] [BOOK ARTICLE] [NABOKOV] Bednárová, Katarína. 2009. “Z teórie a praxe (autor ského) prekladu”. World literature studies, 3, 12–27. URL: http://www.wls.sav.sk/wpcontent/uploads/WLS_3_09/WLS3_09_Bednarova.pdf [IN SLOVAK] [KUNDERA] Beer, Ann. 1985. “‘Watt’, Knott and Beckett’s Bilingualism”. Journal of Beckett Studies [Tallahassee: Florida State University], 10, 37–75 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Beer, Ann. 1997. “Beckett’s Bilingualism”. In: John Pilling (ed.), The Cambridge Companion to Beckett, Cambridge UK: Cambridge University Press [cap. 12] [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Behiels, Lieve. 2001. “Las estrategias de Rosario Ferré, ¿traductora?” In: Rita De Maeseneer (ed.), Convergencias ei nterferencias. Escribir desde los borde(r)s. Valencia: Ediciones eXcultura, 103–115 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [FERRÉ] Behiels, Lieve. 2007. “Ariel Dorfman, traductor de su propia obra”. In: Julio– César Santoyo & Juan José Lanero (eds.), Estudios de traducción y recepción, León: Universidad de León, 67–81 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [DORFMAN] Bei, Ta. 2006. “Bian Zhilin's English Translation of His Own Poems”. Journal of Southwest China Normal University, 3, 24–28 [IN CHINESE] [JOURNAL ARTICLE] [ZHILIN] Bein, Roberto. 2008. “Aspectos sociolingüísticos de la autotraducción”. In: Granero de Coenaga, A. M., & al. (eds.), La traducción. Hacia un encuentro de lenguas y culturas, Córdoba: Centro de Investigación en Traducción (FL-UNC) y Ed. Comunicarte, 21–30 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] Benabed, Fella 2017. “Ethnotextual mental translation and self-translation in African literature”. Ars Aeterna, 9/2, 71–80. URL: https://www.degruyter.com/downloadpdf/j/aa.2017.9.issue-2/aa-2017-0010/aa-20170010.pdf [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] Benert, Britta & Hélot, Christine. 2007. “Tomi Ungerer, homo viator: Trois langues et quatre récits pour penser la notion d’identité”. Grenzgänge: Beiträge zu einer modernen Romanistik [Leipzig], 14/27, 167–188 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [UNGERER] Benert, Britta & Hélot, Christine. 2009. “Traduction et alterité”. Neohelicon [Dordrecht], 36/1, 117–129 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [UNGERER] Benert, Britta, 2005. “‘Traduttore traditore?: Sur la réception d’auteurs plurilingües s’auto–traduisant”. CD–rom des 50 ans de l’Association Internationale de Littérature Comparée, Venecia: Universidad de Venecia [IN FRENCH] 14 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Benert, Britta. 2007. “Tomi Ungerer traducteur de lui–même: Analyse de la manière dont l’histoire alsacienne se livre à un public français, puis allemand”. Stéréotypes et prototypes en Europe (Institut Hongrois à Paris: Forum des langues européennes, 04–05.11.2005), 28–40 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [UNGERER] Benert, Britta. 2011. “Ce poème je ne vais pas vous le traduire. Plurilinguisme et (in-)traduction chez Tomi Ungerer”. In: Alfons K. Knauth (ed.), Translation & Multilingual Literature. Traduction & Littérature Multilingue. Berlin/Münster/Wien: Lit, 145–159 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [UNGERER] Bergonzoni, Gisela. 2015. “Company / Compagnie de Samuel Beckett: face à un miroir déformant”. Interfrancophonies, 6, 135–145. URL: http://www.interfrancophonies.org/images/pdf/numero6/11_Bergonzoni_Interfrancophonies_6_2015.pdf [30.12.15] [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Berlina, Alexandra. 2014. Brodsky Translating Brodsky: Poetry in SelfTranslation. Bloomsbury [IN ENGLISH] [MONGOGRAPH] [BRODSKY] Berlina, Alexandra. 2014. “Self-Creation in Self-Translation: Joseph Brodsky’s ‘May 24, 1980’”. Translation Review 89/1, 35–48 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BRODSKY] Berman, Antoine. 1984. L’Épreuve de l'étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique, Paris: Gallimard [collection “Les Essais” 226], 1984. Translated into English by S. Heyvaert with the title The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany, New York: State University of New York Press [collection “Intersections: Philosophy and Critical Theory”], 1992 [BOOK CHAPTER] Bertolini, Lucia. 2000. “Sulla precedenza della redazione volgare del De pictura di Leon Battista Alberti”. In: Marco Santagata & Alfredo Stussi (eds.), Studi per Umberto Carpi: Un saluto da allievi e colleghi pisani, Pisa: Edizioni ETS, 7–36 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [ALBERTI] Besa Camprubí, Carles. 1997. “Traducirse a sí mismo: Beckett a la luz de Benjamin, De Man y Derrida”. In: Arturo Delgado (ed.), IV Coloquio de la APFFUE: Centenario de François Rabelais, Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 615–623 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Besemeres, Mary. 1995. “Rewriting One’s Self into English: Milosz Translated by Milosz”. The Polish Review [New York], 40, 415–432 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [Milosz] Besemeres, Mary. 2000. “Self–Translation in Vladimir Nabokov’s Pnin”. Russian Review: an American quarterly devoted to Russia, past and present [Malden, Mass.], 59/3 (July), 390–407 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Besemeres, Mary. 2002. Translating One’s Self: Language and Selfhood in Cross-Cultural Autobiography. Oxford/Bern: Peter Lang [IN ENGLISH] [MONGOGRAPH] Besemeres, Mary. 2002. “Immigrant Embarrassment and Self-Translation in Andrew Riemer's The Habsburg Café”. In: Rosamund Dalziell (ed.), Selves Crossing Cultures: Autobiography and Globalization, Melbourne: Australian Scholarly 15 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Publishing, 102–111 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [RIEMER] Besemeres, Mary and Anna Wierzbicka. 2007. Translating Lives: Living with Two Languages and Cultures. St. Lucia, Qld: University of Queensland Press [IN ENGLISH] [MONGOGRAPH] Bessy, Marianne. 2008. “Vassilis Alexakis: Bilinguisme littéraire et autotraduction: Parcours linguistique et itinéraire identitaire”. Essays in French Literature and Culture, 45, 69–88 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [ALEXAKIS] Bessy, Marianne. 2011. Vassilis Alexakis: Exorciser l’exil. Amsterdam: Rodopi. Published version of her 2008 Ph.D. Dissertation: Halloran, Marianne: Vassilis Alexakis: Exorciser l’exil: Déplacements autofictionnels, linguistiques et spaciaux. Louisiana State University: Department of French Studies [IN FRENCH] [MONOGRAPH/PHD THESIS] [ALEXAKIS] Bessy, Marianne 2011. “Subversive autotraduction: Mise en évidence du décalage entre le discours critique et les pratiques scripturales des auteurs bilingues contemporains”. Intercâmbio, II série, nº 4, 38–58. URL: http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/10347.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [ALEXAKIS] Bishop, Tom. 2006. “‘Père Céleste, la Créature était bilingue’ (‘Heavenly Father, the creature was bilingual’): Beckett de l’anglais au français”. Samuel Beckett Today / Aujourd’hui: An Annual Bilingual Review / Revue Annuelle Bilingue [Amsterdam: Rodopi], 17, 99–108 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Bishop, Will. 2000. “Malone’s ‘Queer’ Neighbors”. Journal of Beckett Studies [Tallahassee: Florida State University], 10, 152–164 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Blanco García, Pilar. 1995. “Mistral, autotraductor”. Hieronymus Complutensis [Universidad Complutense], 1 (January–July), 128–131 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [MISTRAL] Blanco García, Pilar. 1999. “La diffusion du provençal par l’autotraduction: Mistral”. La France Latine: Revue d’Études d’Oc [Rennes], 129, 251–260 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [MISTRAL] Blanco García, Pilar. 2000. “La autotraducción”. Cap. 6 de: Fernando Navarro Domínguez (ed.), Introducción a la teoría y práctica de la traducción: Ambito hispanofrancés, Alicante: Editorial Club Universitario, 195–237 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] Blanco García, Pilar. 2002–03. “La autotraducción: Un caso para la crítica”. Hieronymus Complutensis: el mundo de la traducción [Madrid], 9–10, 107–125. URL: http://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/09_10/09_10_107.pdf [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] Blanco García, Pilar. 2004. “Procesos mentales y procedimientos traductológicos de la autotraducción”. In: Javier Suso López & Rodrigo López Carrillo (eds.), Le français face aux défis actuels: Histoire, langue et culture: Traduction, lexicologie, lexicographie et sémantique, Granada: Universidad de Granada, 231–242 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] 16 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Blanco García, María Pilar. 2011. “La autotraducción y el IULMyT ”. In: Pilar Martino Alba / Juan Antonio Albaladejo Martínez & Martha Pulido (ed.), Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda. Madrid: Dykinson, D.L. 191–203 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] Blanco García, María Pilar. 2012. “Mistral: Miréio se va ópera”. In: Pilar Martino Alba (ed.), La traducción en las artes escénicas, 29–44 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [MISTRAL] Blanco García, María Pilar. 2016. “De la amistad a la autotraducción”. In: Una vida entre libros: estudios traductológicos y linguísticos en homenaje a Fernando Navarro Domínguez, Alicante, Publicacions Institucionals UA, 73–90 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] Bloch, Peter André. 2012. “André Weckmann auteur, traducteur et retraducteur de lui-même”. In: Enrico Monti & Peter Schnyder (eds.), Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes. Paris: Orizons, 337–354 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [WECKMANN] Blum-Barth, Natalia. 2015. “From my difficult Russian into pedantic English. Vladimir Nabokov und sein Sprachwechsel.” Zeitschrift für interkulturelle Germanistik 6, 91–104 [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Bohórquez, Paola. 2012. “The Question of Authenticity In Migrant SelfTranslation”. Synthesis 4 (Summer 2012). URL: http://synthesis.enl.uoa.gr/fileadmin/synthesis.enl.uoa.gr/uploads/Issue4/Synthesis_4 _6_Bohorquez.pdf [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [DORFMAN] [KAMBOURELI] Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria. 1987. “Joyce e la traduzione: Rifacimenti italiani di Finnegans Wake”, Lingua e stile [Bologna], 22, 515–538 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [JOYCE] Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria. 1996. “A proposito di Anna Livia Plurabelle”. In: James Joyce, Anna Livia Plurabelle, French translation by Samuel Beckett & al.; Italian version by James Joyce and Nino Frank, edited and with an essay by Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, Introduction by Umberto Eco, In appendice versione italiana integrale di Luigi Schenoni, Torino: Einaudi, 31–86 [IN ITALIAN] [PREFACE] [JOYCE] Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria. 1998. “Introduction: Anna Livia Plurabelle’s Sisters e Anna Livia’s Italian Sister”. In: Karen R. Lawrence (ed.), Transcultural Joyce, Cambridge: Cambridge University Press, 173–178 & 193–198 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [JOYCE] Borio, Alex. 2017. “Eternal Curse on the Reader of These Pages / Maldición eterna a quien lea estas páginas. Un caso di autotraduzione” Rassegna iberistica 40/107, 65–86. URL: http://edizionicafoscari.unive.it/media/pdf/article/rassegnaiberistica/2017/107/art-10.14277-2037-6588-Ri-40-107-17-5_QbCtPWz.pdf [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [PUIG] Botto, Margherita. 1988. “Le diable dans la penderie: récriture et auto– traduction chez Julien Green”. In: Vincenzo Bonini & Marco Mazzoleni (eds.), Linguistica e traduzione. Atti del Seminario di studi (Premeno, Novara, Villa 17 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Bernocchi 25–27 settembre 1987), Milano: Comune di Milano, 136–162 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [GREEN] Bouchet, Marie. 2010. “Revising Nabokov Revising”. Transatlantica. URL: http://transatlantica.revues.org/4945 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Boudart, Laurence. 2007. “Autotraduttore… tradittore? Le Bourru bienfaisant/Ilburbero di buon cuore de Carlo Goldoni”. Atelier de Traduction: Dossier: L’Autotraduction [Suceava], 7, 145–152 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [GOLDONI] Boudart, Laurence. 2008. “Goldoni, traducteur de lui–même”. Çedille: Revista de Estudios Franceses [Cadíz], 4, 45–55. URL: http://cedille.webs.ull.es/cuatro/boudart.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [GOLDONI] Bourbotte, Jeremías. 2018. “La autotraducción de Juan Rodolfo Wilcock en Poesie spagnole”. La Colmena, 96, 65–77, URL: https://lacolmena.uaemex.mx/article/view/7000 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [WILCOCK] Bousquet, Mireille. 2005. “L’œuvre bilingue de Samuel Beckett: Un «entre– deux monstrueux»?”. Le Texte étranger, 5, 69–83. URL: http://www2.univparis8.fr/dela/etrange r/pages/5/PDF/LeTexteEtranger-5.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Bousquet, Mireille. 2008. “Beckett et l’oeuvre bilingue”. TLE 25, 47–51 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Boyden, Michael & Lieve Jooken. 2013. “A Privileged Voice? J. Hector St. John de Crèvecœur's ‘History of Andrew, the Hebridean’ in French and Dutch Translation”. Orbis litterarum, 68/3, 222–250 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [CRÈVECŒUR] Bran, Răzvan. 2016. “Self-translation or rewriting a text. Vassilis Alexakis’ novel I mitriki glossa (La Langue Maternelle)”. Research and Science Today, 2/12, 121–128. URL: https://www.rstjournal.com/arhiva/2016-2/# [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [ALEXAKIS] Brater, Enoch. 2013. “Beckett ‘Thou Art translated’”. In: Silvia Bigliazzi, Paola Ambrosi, Peter Kofler (eds.), Translation in Theatre and Performance, Routledge, 130–139 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Briamonte, Nino. 1984. “Autotraduzione”. Lingua e Letteratura [Milano], 2/2 (maggio), 51–65 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] Brown, Llewellyn. 2018. “Bilingualism and Musicality in Samuel Beckett’s Textes pour rien / Texts for Nothing”. Samuel Beckett Today / Aujourd’hui, 30/1, 5–19. [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Brown, Richard. 1992. “Bog Poems and Book Poems: Doubleness, Self– Translation and Pun in Seamus Heaney and Paul Muldoon”. In: Neil Corcoran (ed.), The Chosen Ground: Essays on the Contemporary Poetry of Northern Ireland, Bridgend: Seren Books, 171–188 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [HEANEY] [MULDOON] 18 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Brown, Richard. 1999. “Translation, self–translation through shakespearean looking–glasses in Joyce’s Ulysses”. In: Shirley Chews & Alistair Stead (eds.), Translating Life, London: Longmans, 339–360 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [JOYCE] Brownlie, Siobhan. 2009. “Translation and the Fantastic: Nancy Huston’s Instruments des ténèbres”. French Forum, 34/1, 67–83 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [HUSTON] Brugnolo, Furio. 2003. “Letteratura italiana ‘fuori d’Italia’, fra eteroglossia, plurilinguismo e autotraduzione: Alcuni casi esemplari del Novecento”. In: L’Italia fuori d’Italia: Tradizioni e presenza della lingua e della cultura italiana nel mondo: Atti del Convegno di Roma 7–10 ottobre 2002, Roma: Salerno Editrice (Centro Pio Rajna), 223–284 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] Brugnolo, Furio. 2009. La lingua di cui si vanta Amore. Scrittori stranieri in lingua italiana dal Medioevo al Novecento, Roma: Carocci [IN ITALIAN] [MONGOGRAPH] Brugnolo, Furio. 2014. “Italienisch – Deutsch – Italienisch: Gerhard Kofler und die poetische Selbstübersetzung”. Zibaldone, 58, 51–70 [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] [KOFLER] Brugnolo, Furio. 2018. “Ancora sugli scrittori stranieri in lingua italiana: uno sguardo sulle traduzioni e le autotraduzioni poetiche (secoli XVII-XIX)”. In: Gabriella Cartago & Jacopo Ferrari (eds.), Momenti di storia dell’autotraduzione. Milano: LED, 65–96. URL: http://www.ledonline.it/LCM/allegati/Autotraduzione_04.pdf [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] Brunetti, Giuseppina. 2013. “L’autotraduzione nel Medioevo occidentale: esempi e riflessioni”. In: A. Ceccherelli, G. Imposti & M. Perotto (eds.), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 223-240 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] Bryden, Mary. 1996. “Beckett y Cixous: Extranjeros en el lenguaje”. Beckettiana, [Buenos Aires], 5, 11–21 (tradotto in spagnolo da Walter Redfern) [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Budor, Dominique. 2011. “L’iter transmediale dei Sei personaggi in Pirandello, ovvero le difficolta dell’autotraduzione”. Michael Rössner & Alessandra Sorrentino (eds.), Pirandello e la traduzione culturale, Roma: Carroci, 149–158 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [PIRANDELLO] Bueno García, Antonio. 2003. “Le concept d’autotraduction”. In: Michel Ballard & Ahmed El Kaladi (eds.), Traductologie, linguistique et traduction, Arras: Artois Presses Université, 265–277 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] Buffoni, Franco. 2007. Con il testo a fronte: Indagine sul tradurre e sull’essere tradotti. Novara: Interlinea [231 pages] [IN ITALIAN] [MONGOGRAPH] Bujaldón de Esteves. 2017. “Jorge Luis Borges y la autotraducción una incursión juvenil”. Letras: revista de la Facultad de Filosofía y Letras de la Pontificia Universidad Católica Argentina Santa María de los Buenos Aires, vol. 74–75, pages 51–73 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [BORGES] Buk, Solomia. 2012. “Arkhitektura Pol's'ko-Ukraïns'koho Ta Ukraïns'ko19 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Pol's'kho Paralel'noho Korpusu Avtoperekladiv Ivana Franka”. Slavia Orientalis, 61/2, 213–230 [IN UKRAINIAN] [JOURNAL ARTICLE] Bulfoni, Clara. 2018. “Autotraduzioni: il caso della Cina”. In: Gabriella Cartago & Jacopo Ferrari (eds.), Momenti di storia dell’autotraduzione. Milano: LED, 133– 145. URL: http://www.ledonline.it/LCM/allegati/Autotraduzione_07.pdf [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [CHINA] Butler, Lance St. John. 1994. “Two darks: A Solution to the Problem of Beckett's Bilingualism”. Samuel Beckett Today/Aujourd'hui, 3, 115–135 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Bychkova, T. V., O. V. Zhukova, and E. A. Pushkareva. 2010. “Interpretatsiia Avtoperevoda Stikhotvoreniia I. Brodskogo 'Ėlegiia'”. In: O. I. Glazunova (ed.), Iosif Brodskiĭ v XXI veke. St. Petersburg, Russia: Filologicheskiĭ fakul'tet SanktPeterburgskogo gosudarstvennogo universiteta, 251–256 [IN RUSSIAN] [BOOK ARTICLE] [BRODSKY] Byrkjeland, Bo. 2011. “María Luisa Bombal: Self-Translator”. Corrientes: Revista nórdica de estudios iberoamericanos [Bergen, Norway], 1, 41–71 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BOMBAL] Cabrera, Delfina. 2015. “Ecrire en « demi-langue ». Multilinguisme et autotraduction dans les premiers scénarios de Manuel Puig”. Glottopol, 25, 235–252 URL: http://glottopol.univ-rouen.fr/telecharger/numero_25/gpl25_17cabrera.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [PUIG] Cabrera, Delfina. 2018. “Tisser le texte et cacher les fils: l’écriture plurilingue de Manuel Puig”. Genesis, 46, 51–63. [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [PUIG] Cagidemetrio, Alide. 2002. “Trilinguismo letterario: il caso americano di Luigi Donato Ventura”. In: Furio Brugnolo & Vincenzo Orioles (eds.), Eteroglossia e plurilinguismo letterario. II. Plurilinguismo e letteratura: Atti del XXVIII Convegno Interuniversitario de Bressanone (6–9 July 2000), Roma: Il Calamo, 377–388 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [VENTURA] Calapodis, Michel & Elisa Hatzidaki. 2015. Du bilinguisme littéraire à la diglossie sociohistorique : le cas de l’œuvre de Vassilis Alexakis”. Glottopol, 25, 178–186. URL: http://glottopol.univrouen.fr/telecharger/numero_25/gpl25_12calapodis_hatzidaki.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [ALEXAKIS] Čale, Frano. 1973. “Prijevod bolji od izvornika?”. In: Frano Čale: Od stilema do stila, Zagreb: Nakladni Zavod Matice Hrvatske, 174–185 [IN CROATIAN] [BOOK CHAPTER] Camargo, Diva Cardoso de & Ribeiro, Evelin Louise Pavan. 2005. “Um estudo de traduçâo baseado em corpus da obra traduzida An Invincible Memory de Joâo Ubaldo Ribeiro”. Estudos Lingüísticos [Sâo Paulo], 34, 1355–1360. URL: http://www.gel.org.br/estudoslinguisticos/edicoesanteriores/4publica-estudos2005/4publica-estudos-2005-pdfs/um-estudo-de-traducao-872.pdf [IN PORTUGUESE] [JOURNAL ARTICLE] [RIBEIRO] Camargo, Diva Cardoso de. 2008. “Diferenças estilísticas entre o autor e o 20 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com auto–tradutor em Viva o Povo Brasileiro e An Invincible Memory”. Estudos Lingüísticos [Sâo Paulo], 37/2 (May–August), 135–144 [IN PORTUGUESE] [JOURNAL ARTICLE] [RIBEIRO] Camargo, Diva Cardoso de. 2008. “Exame de elementos culturais na obra Viva o Povo Brasileiro e na autotraduçâo An Invincible Memory”. XI Congresso Internacional da ABRALIC: Tessituras, Interaçôes, Convengências (13–17 julho 2008), Sâo Paulo: Universidade de Sâo Paulo, 000–000 [IN PORTUGUESE] [RIBEIRO] Camargo, Diva Cardoso de. 2009. “O estilo do autor em Viva o povo brasileiro e do autotradutor em An Invincible Memory”. In: Sérgio Vicente Motta & Susana Busato (eds.), Fragmentos do contemporâneo: Leituras, São Paulo: Editora UNESP, 155–172 [IN PORTUGUESE] [BOOK ARTICLE] [RIBEIRO] Camargo, Diva Cardoso. 2010. “Diferenças estilísticas do autotradutor João Ubaldo Ribeiro em Sergeant Getulio e An Invincible Memory”. Tradução e Comunicação [São Paulo], 21, 53–64. URL: http://pgsskroton.com.br/seer/index.php/traducom/article/view/1914/1825 [IN PORTUGUESE] [JOURNAL ARTICLE] [RIBEIRO] Canli, Gülsüm. 2018. “Relocating Self-Translation from the Interlingual to Intralingual: Faulkner as a Self-Translauthor”. In: translogos, 1/1, 41–63 URL: http://dergipark.gov.tr/download/article-file/606281 [in English] [JOURNAL ARTICLE] [FAULKNER] [INTRALINGUAL SELF-TRANSLATION] Canónica de Rochemonteix, Elvezio. 1993. “La auto–traducción poética creacionista: El caso de Vicente Huidobro”. In: Ernst Rudin & Elvezio Canónica de Rochemonteix (eds.), Literatura y bilingüismo: Homenaje a Pere Ramírez, Kassel: Reichenberger, 323–342 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [HUIDOBRO] Cant, Sarah E. 1999. “In Search of ‘Lessness’: Translation and Minimalism in Beckett’s Theatre”. Forum for Modern Language Studies [Oxford University Press], 30/2, 138–157 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Capdevielle-Hounieu, Valérie. 2013. “L’autotraducteur: passeur de mots, passeur de culture. Étude d'un essai de Jorge Semprún”. In: Jennifer K. Dick & Stephanie Schwerter (eds.), Traduire: transmettre ou trahir? Réflexions sur la traduction en sciences humaines. Maison des sciences de l'homme, 000-000 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [SEMPRUN] Capelli, Roberta. 2009. “Le autotraduzioni di Shelley per amore di Teresa: frammenti di un’autobiografia poetica ideale”. In: Furio Brugnolo (ed.), Scrittori stranieri in lingua italiana dal Cinquecento ad oggi", Atti del Convegno internazionale di studi, Padova 20–21 marzo 2009, Padova: Unipress, 2009, 199– 214 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [SHELLEY] Cara, Ana C. 2000. “Escritura excéntrica: La cooptación del inglés de Rosario Ferré”. In: José Carlos González Boixo & al. (eds.), Literatura de las Américas 1898– 1998, León: Universidad de León, 297–308 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [FERRÉ] Carbonara, Lorena. 2008. “Translation in Autobiography / Autobiography in Translation. Sarah Winnemucca’s Self-translated I”. In: Rebecca Hyde Parker & Karla Guadarrama García (eds.), Thinking Translation: Perspectives from Within and 21 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Without: Conference Proceedings of the 3rd UEA Postgraduate Translation Symposium, Boca Raton, Florida: Brown Walker Press, 25–34 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [WINNEMUCCA] [MENTAL SELF-TRANSLATION] Cariello, Marta. 2016. “Etel Adnan’s The Arab Apocalypse. Self-translating the Untranslatable”. In: Oriana Palusci & Katherine E. Russopp (eds.), Translating East and West. Trento: Tangram Edizioni Scientifiche, 201–214. [BOOK ARTICLE] [ADNAN] Carpintero Santamaría, Natividad & Cuadrado Esclapez, Georgina. 1994. “La autotraducción en el campo de la ciencia y la tecnología”. In: Antonio Bueno García & al. (coords.), La traducción de lo inefable: Actas del Primer Congreso Internacional de Traducción e Interpretación de Soria, Soria: Colegio Universitario de Soria, 463–477 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [SCIENTIFIC SELF-TRANSLATION] Carrai Stefano. 2006. “La maniera rusticale nella cerchia di Lorenzo de’ Medici”. Cap. III del libro L’usignolo di Bembo. Un’idea della lirica italiana del Cinquecento, Roma: Carocci, 46–50 [IN ITALIAN] [BOOK CHAPTER] Carrasco, Iván. 1991. “Los textos de doble codificación: Fundamentos para una investigación”. Revista de Estudios Filológicos [Valdivia, Chile: Universidad Austral de Chile], 26, 5–15 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [POESÍA CHILENA] Carrasco, Iván. 1991. “Textos poéticos chilenos de doble registro”. Revista Chilena de Literatura [Santiago de Chile], 37, 113–122 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [POESÍA CHILENA] Carré, Nathalie. 2015. “Between mother tongue and ‘ceremonial tongue’: Boubacar Boris Diop and the self-translation of Doomi Golo”. International Journal of Francophone Studies, 18/1, 101–114 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [DIOP] Carrera de la Red, Avelina & Cubo, Cristina Rosa. 1991. “Fray Luis de León, traductor de sí mismo”. Archivo Agustiniano [Madrid], 75, 3–12 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [DE LEÓN] Carrera de la Red, Avelina. 2012. “Fray Luis de León y su interpretación de El Cantar de los Cantares. El doloroso camino de la Exposición a la Expositio”. In: Marcial Rubio Árquez & Nicola D'Antuono (eds.), Autotraduzione. Teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre). Milano: LED dizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 199–215 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [DE LÉON] Carrión, Jorge. 2003. “Bilingüismo y autotraducción”. Letras libres. URL: http://www.letraslibres.com/revista/letrillas/bilingueismo-y-autotraduccion [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] Cartagena, Nelson. 2009. “Alonso Fernández de Madrigal, el Tostado”. In: Nelson Cartega: La contribución de España a la teoría de la traducción: Introducción al estudio y antología de textos de los siglos XIV y XV, Madrid: Iberoamericana / Frankfurt–am–Main: Vervuert, 93–175 [IN SPANISH] [BOOK CHAPTER] [DE MADRIGAL] Caruso, Carlo. 1997. “Poesia umanistica di villa”. In: Tatiana Crivelli (ed.), Feconde venner le carte: Studi in onore di Ottavio Besomi, Bellinzona: Casagrande, 272–291 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] Carvalho, Paulo Eduardo. 2001. “Beckett (auto)traduzido / Traduzir Beckett: Dar forma à confusâo”. In: Teresa Scruya (ed.), Estudos de Traduçâo em Portugal: 22 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Novos Contributos para a História da Literatura Portuguesa, Lisboa: Universidade Católica Portuguesa, 279–296 [IN PORTUGUESE] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Casini, Lorenzo. 2016. “Immaginario, migrazione e politica nella scrittura di Amara Lakhous: Kayfa tar!a‘u min al-dhi’ba d"na an ta‘a!!aka e la sua autotraduzione Conflitto di civiltà per un ascensore a Piazza Vittorio”. Im@go. A Journal of Social Imaginery, 7, 169–182. URL: http://cab.unime.it/journals/index.php/IMAGO/article/viewFile/1303/1020 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [LAKHOUS] Castagnino, María Inés. 1997. “Stirrings Still: De la autotraducción y otras cuestiones”. Beckettiana [Buenos Aires], 6, 67–97 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Castillo García, Gema Soledad. 2003. “La mujer creadora y traductora: La escritora puertorriqueña Rosario Ferré”. In: José Santaemilia (ed.), Género, lenguaje y traducción: Actas del Primer Seminario Internacional sobre Género y Lenguaje (El género en la traducción – La traducción del género), Valencia: Universidad de Valencia, 379–392 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [FERRÉ] Castillo García, Gema Soledad. 2006. “La autotraducción literaria como puente de comunicación entre pueblos”. In: Emilio Ortega Arjonilla & al. (eds.), Inmigración, cultura y traducción: Reflexiones interdisciplinares, Almería: Universidad de Almería, 225–233 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] Castillo García, Gema Soledad. 2006. La (auto)traducción como mediación entre culturas, Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares [176 pages] [IN SPANISH] [MONGOGRAPH] Castillo García, Gema Soledad. 2013. Rosario Ferré y la (auto)traducción (re)writing en inglés y en español. Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones [340 pages] [IN SPANISH] [MONGOGRAPH] [FERRÉ] Castillo-Berchenko, Adriana. 2005. “L’écho de la voix: l’écriture bilingue de Leonel Lienlaf, poète mapuche”. In: Lagarde, Christian (ed.), Ecrire en situation bilingue. Actes du colloques des 20, 21, 22 mars 2003, Université Perpignan. Vol 1. Perpignan: CRILAUP – Presses Universitaires de Perpignan, 197–208. [IN FRENCH] BOOK ARTICLE] [LIENLAF] Castor, Grahame & Cave, Terence (eds.). 1984. Neo–Latin and the Vernacular in Renaissance France, Oxford: Clarendon Press [xvii + 279 pages] [IN ENGLISH] [MONGOGRAPH] Castro, Olga. 2011. “Apropiación cultural en las traducciones de una obra (auto)traducida: la proyección exterior de Herba Moura, de Teresa Moure”. In: Xosé M. Dasilva & Helena Tanqueiro (eds.), Aproximaciones a la autotraducción. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, 23–44 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [MOURE] Cátedra, Pedro María. 1991. “Un aspecto de la difusión del escrito en la Edad Media: La autotraducción al romance”. Atalaya, 2, 67–84 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] Ceban, Tamara. 2007. “La problématique de l’autotraduction chez Panaït Istrati”. In: La Francopolyphonie: Langues et identité: Colloque International, 23 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Chisinau, ULIM, 23–24 mars 2007, vol. I, 147–151. URL: http://reviste.asm.md/files/01_FP2_2_1_Francopolyphonie_1_integral_whole_issue.pd f#page=147 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [ISTRATI] Ceban, Tamara. 2011. Traduction. Autotraduction. București: Ars Docendi Publishing House, The University of Bucharest. [IN FRENCH] [MONGOGRAPH] Ceban, Tamara. 2014. “The Self-translation of the colloquial discourse in Roumains déracinés by Paul Miclău”. Cultural and Linguistic Communication 4/3, 214–221. URL: http://ijcr.eu/articole/190_26_ijcr_v4_i3_IJCR%2032014%20ONLINE.pdf [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [MICLĂU] Ceccherelli, Andrea. 2007. “Miłosz traduce Miłosz. Il caso del „poema ingenuo” Świat (The World)”. In: Alizia Romanovic & Gloria Politi (eds.), Da poeta a poeta. Del tradurre la poesia. Lecce: Pensa Multimedia, 367–383 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [MIŁOSZ] Ceccherelli, Andrea. 2013. “Autotraduttori polacchi del Novecento: un saggio di ricognizione”. In: A. Ceccherelli, G. Imposti & M. Perotto (eds.), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 169–182 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] Ceccherelli, Andrea, 2014. “C’è Ferdydurke e Ferdydurke. Peripezie autotraduttive gombrowicziane”. In: Chiara Montini (ed.), La lingua spaesata. Multilinguismo oggi, Bologna: BUP, 73–85 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [GOMBROWICZ] Ceccherelli, Andrea, 2014. “Tekst dwujęzyczny i jego różnice: Świadectwo poezji alias The Witness of Poetry”. In: Tomasz Bilczewski, Luigi Marinelli & Monika Woźniak (eds.), Rodzinna Europa Czesława Miłosza, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 139–150 [IN POLISH] [BOOK ARTICLE] [MIŁOSZ] Cechanovičius, Arturas / Kruminiene, Jadvyga. 2012. “Vladimir Nabokov's Self-Translated Lolita: Revisiting the Original Alliterative Modes”. Respectus Philologicus, 22/27, 115–129 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Celani, Enrico. 1890. “La venuta di Borso d’Este in Roma l’anno 1471”. Archivio della R. Società Romana di Storia Patria, 13/3–4, 361–450 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [BORSO D’ESTE] Cellauro, Louis. 1998. “Palladio e le illustrazioni delle edizioni del 1556 e del 1567 di Vitruvio”. Saggi e memorie di storia dell’arte [Firenze], 22, 55–128 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [VITRUVIUS] Cellauro, Louis. 2000. “Daniele Barbaro and his venetian editions of Vitruvius of 1556 and 1567”. Studi veneziani, n.s. 40, 87–134 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [VITRUVIUS] Cellauro, Louis. 2000. “Disegni di Palladio e di Daniele Barbaro nei manoscritti preparatori delle edizioni del 1556 e del 1567 di Vitruvio”. Arte veneta, 56, 52–63 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [VITRUVIUS] Cellauro, Louis. 2004. “Daniele Barbaro and Vitruvius: the architectural 24 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com theory of a Renaissance humanist and patron”. Papers of the British School at Rome, 72, 293–329 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [VITRUVIUS] Cellauro, Louis. 2004. “Les éditions de Vitruve par Daniele Barbaro, à Venise chez Marcolini en 1556 et chez de’ Franceschi en 1567”. In: Sylvie Deswarte–Rosa (ed.), Sebastiano Serlio à Lyon: architecture et imprimerie, Lyon: Mémoire Active, I: Le traité d’architecture de Sebastiano Serlio: une grande entreprise éditoriale au XVIe siècle, 392–396 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [VITRUVIUS] Celotti, Nadine. 2017. “L’autotraduire littéraire: un espace pour (re) penser le sujet traduisant et la poétique du traduire.” Revue italienne d’études françaises. Littérature, langue, culture, 7. URL: http://rief.revues.org/1598 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] Cenati, Giuliano. 2006. “I racconti del ‘Caos’ e i mondi impossibili di Juan Rodolfo Wilcock”. ACME: Annali della Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università degli Studi di Milano, 59/2, 169–202 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [WILCOCK] Cepraga, Dan Octavian. 2004. “Petrarchismo e tradizione lirica romena”. In: Armando Nuzzo & Gianni Scalia (eds.), Petrarca in Europa (= In forma di parole, 24/4), 255–292 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] Cepraga, Dan Octavian. 2013. “Esilio, eteroglossia e autotraduzione: appunti su Paul Celan”, in: Anna Maria Babbi & Chiara Concina (eds.), Tristia. Scritture dall’esilio, Verona, Edizioni Fiorini, 217–237 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [CELAN] Cerrato, Laura. 1999. “Los alcances de la autotraducción”. In: Laura Cerrato, Génesis de la poética de Samuel Beckett: Apuntes para una teoría despalabra [sic], Buenos Aires: Fondo de Cultura Económica [IN SPANISH] [BOOK CHAPTER] [BECKETT] Cerrato, Laura. 2006. “Samuel Beckett: De l’écriture comme une autotraduction”. Samuel Beckett Today / Aujourd’hui: An Annual Bilingual Review / Revue Annuelle Bilingue [Amsterdam: Rodopi], 17, 131–143 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Cerrato, Laura. 2007. “De la escritura como autotraducción”. Cap. III del libro: Beckett: El primer siglo, Buenos Aires: Editorial Colihue [IN SPANISH] [BOOK CHAPTER] [BECKETT] Cerrato, Laura. 2007. “Samuel Beckett: De l’ecriture comme une autotraduction”. Samuel Beckett Today / Aujourd’hui, 17/1, 131–143 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Chaix-Bryan, T., 2013. “D’une langue à l’autre. Auto-traduction et décentrement”, in Comparatio. Zeitschrift für Vergleichende Literaturwissenschaft, 5, 223–231 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [GOLDSCHMIDT] [TAWADA] [WEBER] Chamberlain, Lori. 1987. “‘The Same Old Stories’: Beckett’s Poetics of Translation”. In: Alan Warren Friedman, Charles Rossman & Dina Sherzer (eds.), Beckett Translating / Translating Beckett, University Park, PA & London: Pennsylvania State University Press, 17–24 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Chassagne, Claire 2013. “Luigi Capuana autotraducteur: entre folklore, littérature dialectale réfléchie et prose italienne moderne”. In: Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), L’Autotraduction aux frontières de la langue et de la 25 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 115–122 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [CAPUANA] Chatzidimitriou, Ioanna. 2009. “Self–Translation as Minorization Process: Nancy Huston’s Limbes / Limbo”. SubStance [University of Wisconsin], 119 (vol. 38/2), 22–42 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [HUSTON] Che Suh, Joseph. cfr. Suh, Joseph Che Chen Jirong. 2007. “Ontological Self-Translation in The Golden Cangue”. Journal of Beijing International Studies University, 10, 1–6. [IN CHINESE] [JOURNAL ARTICLE] [CHANG] Chen Jirong. 2008. “Transitional Intertextuality in The Golden Cangue and Its Four Related Versions”. Journal of PLA University of Foreign Languages, 2, 69–72. [IN CHINESE] [JOURNAL ARTICLE] [CHANG] Chen Jirong. 2009. Self-translation Approaches to Translation Studies (the case of Zhang Ailing). Beijing: China Social Sciences Press. [IN CHINESE] [MONGOGRAPH] [CHANG] Chen Jirong. 2010. “Self Translation Oriented Translation Strategies”. Journal of Yancheng Teachers University, 3, 86–90 [IN CHINESE] [JOURNAL ARTICLE] [CHANG] Chen, Li-yin and Wu, Yi-ping. 2011. “Self-Translation and Identity in Yu Kwang-chung’s The Night Watchman”. Journal of Applied Foreign Languages 16, 35– 56 [IN CHINESE] [JOURNAL ARTICLE] [YU KWANG-CHUNG] Chetrariu, Anca. 2011. “Autotraducerea-o rescriere? cazul Irinei Mavrodin”. Volumul conferintei studii umaniste si perspective interculturale', Targu-Mures, 14-15 aprilie 2011 [IN ROMANIAN] [ARTICLE] [MAVRODIN] Chioaru, Dumitru. 2018. “Un poet româno-francez: Miron Kiropol”. Revista Transilvania [Sibiu], 4, 1–3. [IN ROMANIAN] [JOURNAL ARTICLE] [KIROPOL] Chirilă, Arina. 2017. “Translating a self-translated text into a third language: a case study of Vladimir Nabokov’s autobiographical novel and its translation in Romanian”. Translation Studies: Retrospective and Prospective Views, 20, 32–42 URL: http://files.translation-studies.webnode.ro/2000000261246c133d3/2017.pdf#page=32 [IN ENGLISH] [ARTICLE] [NABOKOV] Chojnowski, Przemyslaw. 2006. “Zur Identität eines zweisprachigen Autors”. In: Miroslaw Czarnecka & Christa Ebert (eds.), Kulturelle Identitäten im Wandel – Grenzgängertum als literarisches Phänomen. Schöneiche bei Berlin: Scrîpvaz– Verlag Christof Krauskopf, 171–181 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] Chojnowski, Przemyslaw. 2012. “Das Phänomen der literarischen Zweisprachigkeit. Zu Peter Lachmanns bilingualer Schreibpraxis”. In: Agnieszka Brockmann (ed.), Kulturelle Grenzgänge: Festschrift für Christa Ebert zum 65. Geburtstag. Berlin: Frank & Timme, 215–225 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] [LACHMANN] Chou, Tan-Ying. 2013. “Réflexions sur The Golden Cangue, autotraduction d’Eileen Chang”. In: Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), L'Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 101– 108 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [CHANG] 26 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Chou, Tan-Ying. 2013. “The Golden Cangue : auto-traduction d’Eileen Chang”. Impressions d’Extrême-Orient, 3. URL: http://journals.openedition.org/ideo/286 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [CHANG] Christian, Georgeta. 2019. “L’insoutenable légèreté de la mémoire et de l’oubli chez Matéi Visniec”. In Actes des 20èmes Rencontres Jeunes Chercheurs en Sciences du Langage 2017, Paris, [Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3], URL: https://haluniv-paris3.archives-ouvertes.fr/RJC2017/hal-02013295 [IN FRENCH] [ONLINE PUBLICATION] [VISNIEC] Chu, Dongwei. “The Perils of Translating Lin Yutang: Two Versions of ‘Wo De Jie Yan’ in English”. Translation Review, 89, 49–58 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [YUTANG] Chun, Hyunju. 2010. “자가번역(self-translation) 비평 : 안정효의 『은마(銀馬)는 오지 않는다』를 중심으로 = Criticism of Self-translation Focusing on Ahn, Junghyo's Silver Stallion: A Novel of Korea”. 전현주(Chun Hyunju), (번역학연구, The Journal of Translation Studies (The Korean Association Of Translation Studies), 11/3, 197–223. Abstract: http://www.dbpia.co.kr/Journal/ArticleDetail/NODE01601006# [IN KOREAN] [JOURNAL ARTICLE] [JUNGHYO] Chvatík, Květoslav. 1996. “Milan Kundera als Übersetzer und zweisprachiger Autor”. In: Johann Strutz & Peter V. Zima (eds.), Literarische Polyphonie. Übersetzung und Mehrsprachigkeit in der Literatur. Tübingen: Narr, 149–155 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] [KUNDERA] Ciaravolo, Massimo. 2015. “Self-Translation and Transnational Strategy: The Case of Strindberg's French Poem Battant les rues toute la journée …”.Scandinavica: An International Journal of Scandinavian Studies 54/2, 40–60. URL: https://flore.unifi.it/retrieve/handle/2158/1021856/98952/Battant les rues.pdf [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [STRINDBERG] Cid Abasolo, Karlos. 2016. “Autotraducción literaria desde el vasco”. Revista de Filología Románica, IX, 177–192. URL: http://dx.doi.org/10.5209/rev_RFRM.2015.48187 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] Ciminari, Sabina. 2009. “Un esempio di auto-traduzione: Alba de Céspedes”. In: Vito Pecoraro & Antonio Velez (eds.) Atti del convegno: Giornate Internazionali di Studi sulla Traduzione: Cefalù 30 – 31 ottobre e 1 novembre 2008, Palermo: Herbita Editrice, coll. “Studi francesi”, 75–93 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [CESPEDES] Ciocoiu, Emil. 2007. “Les enjeux de l’autotraduction pour la pièce En attendant Godot / Waiting for Godot”. Atelier de Traduction: Dossier: L’Autotraduction [Suceava], 7, 173–180. URL: http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/REVISTA%207.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Cipres Palacin, María Angeles. 1996. “Sergi Bec: un poeta occitano-frances de nuestros dias”. In: Paisaje, juego y multilinguismo: X Simposio de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada (Santiago de Compostela, 18-21 de 27 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com octubre de 1994), Vol. 2, 1996, 327–346 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [BEC] Clément Bruno. 2001. “Serviteur de deux maîtres”. Littérature, 121, 3–13. URL: http://www.persee.fr/web/revues/home/ prescript/article/litt_0047-4800_2001_num_121_1_1040 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Cloete, Willie & Marita Wenzel. 2007. “Translating culture: Matthee’s Kringe in ’n bos as a case in point”. Literator, 28/3, 1–26. URL: http://literator.org.za/index.php/literator/article/viewFile/166/139 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [MATTHEE] Cocco, Simona Maria. 2005. The House on the Lagoon / La casa de la laguna, di Rosario Ferré: Tra riscrittura e autotraduzione, Sassari: Magnum–Edizioni [126 pages] [IN ITALIAN] [MONGOGRAPH] [FERRÉ] Cocco, Simona Maria. 2009. “Lost in (Self–)Translation?: Riflessioni sull’autotraduzione”. Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Sassari, 6 (‘Lost in Translation: Testi e culture allo specchio’), 103– 118. URL: http://www.uniss.it/lingue/annali_file/vol_6/8_Cocco_Lost.pdf [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] Cockerham, Harry. 1975. “Bilingual Playwright”. In: Katharine Worth (ed.), Beckett the Shape Changer, London: Routledge & Kegan Paul, 139–159 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Codina, Vicenç Massana. 2015. “Dels Paradissos Oceànics a les Islas d'Esueño: estudi de cas d'una autotraducció d'Aurora Bertrana”. L' Erol: revista cultural del Berguedà, 125, 44–46. URL: https://www.raco.cat/index.php/Erol/article/download/298473/398859 [IN CATALAN] [JOURNAL ARTICLE] [BERTRANA] Cohn, Ruby. 1961. “Samuel Beckett Self–Translator”, PMLA, 76, 613–621. Anche incluso nel volume Samuel Beckett: The Comic Gamut, New Brunswick, NJ: Rutgers University Press. E anche, in traduzione italiana (“Samuel Beckett autotraduttore”) nella rivista Testo a Fronte: Semestrale di Teoria e Pratica della Traduzione Letteraria [Milano: Crocetti Editore], 35 (2006), 185–206 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Cohn, Ruby. 1998. “Twice Translated Texts: Beckett into English and Chaikin into Theater”. Modern Drama [Canada], 41/1, 7–18 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Coleman Gerome, Stephen. 2018. “La autotraducción: la teoría y los retos del género”. In: Alex Martín Escribà & Javier Sánchez Zapatero (eds.), Clásicos y contemporáneos en el género negro, Santiago de Compostela: Andavira, 247–254 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] Collinge, Linda. 1998. “Auto–traduction et auto–censure dans Malone meurt / Malone Dies: Beckett traduit devant le tribunal de sa langue maternelle”. Samuel Beckett Today / Aujourd’hui: An Annual Bilingual Review / Revue Annuelle Bilingue [Amsterdam: Rodopi], 7, 57–74 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] 28 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Collinge, Linda. 1999. L’imaginaire du traducteur littéraire: d'après les autotraductions de Samuel Beckett. Villeneuve-d'Ascq: Presses universitaires du Septentrion, Thèse à la carte. [498 pages] [IN FRENCH] [MONGOGRAPH] [BECKETT] Collinge, Linda. 2000. “L’évolution du sujet s’auto–traduisant: L’imaginaire de Beckett face à Malone meurt, Happy Days et Stirrings Still à traduire”. Samuel Beckett Today / Aujourd’hui: An Annual Bilingual Review / Revue Bilingue [Amsterdam: Rodopi], 10, 189–202 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Collinge, Linda. 2000. Beckett traduit Beckett: De Malone meurt à Malone Dies: L’imaginaire en traduction. Genève: Droz [IN FRENCH] [MONGOGRAPH] [BECKETT] Collinge, Linda. 2002. “De Happy Days a Oh! Les beaux jours: Beckett traducteur d’une metaphore obsedante”. In: Jane Taylor (ed.), Double Vision: Studies in Literary Translation, Durham: University of Durham, 147–161 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Collinge, Linda. 2009. “Cultural In-Betweenness in L’expulsé / The Expelled by Samuel Beckett“. Journal of the Short Story in English, 52, Spring 2009, 105–111. URL: http://jsse.revues.org/959 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Collinge-German, Linda. 2018. “Poétique du bilinguisme et l’enjeu de l’entredeux”. Samuel Beckett Today / Aujourd'hui, 30/1, 40–54 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Coluccia, Chiara & Gualdo, Riccardo. 2005. “Le metamorfosi di Carlo. Il volgarizzamento della Vita Caroli di Donato Acciaiuoli”. In: Tina Matarrese & Cristina Montagnani (eds.), Il principe e la storia, Atti del convegno Scandiano 18– 20 settembre 2003, Novara: Interlinea, 307–338 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [ACCIAIUOLI] Comellas, Pere. 2007. “Llengües minoritzades i autotraducció literaria: La invisibilització del gallec: Intertraducció gallec–català: Algunes dades”. Renova Galiza: Revista de Pensamento Cívico, Estudos Culturais e Solidaridade Galega, 3, 000–000 [IN GALICIAN] [JOURNAL ARTICLE] Conrath, Robert. 1992. “La Vitre de l’auto-traduction”. Europe: Revue Litteraire Mensuelle, 758–759, 125–132 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [CONRAD] Connor, Steven. 1988. “Repetition and Self–Translation”. In: Steven Connor (ed.), Samuel Beckett: Repetition, Theory and Text, Oxford: Blackwell, 104–111 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Connor, Steven. 1989. “Traduttore, traditore: Samuel Beckett’s Translation of Mercier et Camier”. Journal of Beckett Studies [Tallahassee: Florida State University], 11/12, 27–46 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Consonni, Giancarlo. 2003. “Dal Cerano a de Staël: Autotraduzione e asimmetrie linguistiche”. In: Vittorio Cozzoli (ed.), Tradursi: L’autotraduzione nei poeti dialettali, Cremona: Comitato Angelo Monteverdi per gli Studi del Dialetto e Folclore Cremonese, 17–18 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] Constantinescu, Muguras. 2004 “Quête de langue(s), quête d’identité(s) en traduction”. Gidni, The Proceedings of the International Conference Globalization, 29 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Intercultural Dialogue and National Identity, Volume 1, 588–596. URL: http://www.upm.ro/gidni/GIDNI-01/Lds/Lds%2001%2081.pdf [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [HUSTON] Constantinescu, Muguras. 2007. “Istrati, autotraducteur en quête d’identité culturelle”. Atelier de Traduction: Dossier: L’Autotraduction [Suceava], 7, 191–202 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [ISTRATI] Constantinescu, Muguras. 2008. “La traduction du langage religieux dans l’oeuvre de Panait Istrati”. Atelier de Traduction [Suceava], 10, 51–65 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [ISTRATI] Constantinescu, Muguras. 2011. “L’auto-traduction dans tous ses états”. Atelier de Traduction [Suceava] 16, 221–224 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] Constantinescu, Muguras. 2013. “Panait Istrati: Autotraduction, réécriture (premier et second) original”. In: Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), L'Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 153–160 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [ISTRATI] Cordingley, Anthony. 2010. “The Sex Goes on at the End': Translating Corpora in Beckett's Fin de Partie/Endgame. Le Texte Étranger, 7, 1–12. URL: http://dela.univparis8.fr/etranger/etranger7.html [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Cordingley, Anthony. 2012. “Beckett’s ‘Masters’: Pedagogical Sadism, Foreign Language Primers, Self-Translation”. Modern Philology 109/4, 510–543 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Cordingley, Anthony. 201 3. “Self-translation, going global.”. In: Anthony Cordingley (ed.), Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Continuum, 1–10 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] Cordingley, Anthony. 2013. “The Passion of Self-Translation: A Masocritical Perspective”. In: Anthony Cordingley (ed.), Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Continuum, 81–94 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] Cordingley, Anthony. 2013. “La passione dell’autotraduzione: una prospettiva maso critica”. In: A. Ceccherelli, G. Imposti & M. Perotto (eds.), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 63–76 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] Cordingley, Anthony. 2017. “Samuel Beckett and Édith Fournier translating the “untranslatable” Worstward Ho”. Journal of Beckett Studies, 26/2, 239–256 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Cordingley, Anthony. 2017. “Autotraduire son moi: Birds of Passage de Brian Castro”. Études anglaises, 70, 476–493. URL: https://www.cairn.info/revueetudes-anglaises-2017-4-page-476.htm [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [CASTRO] Cordingley, Anthony. 2018. Samuel Beckett's How It Is Philosophy in Translation, Edinburgh: Edinburgh University Press [294 pages] [IN ENGLISH] [MONOGRAPH] [BECKETT] Cornejo, Renata. 2012. “Ota Filips 'Lebenslauf' zwischen Autobiographie und Autofiktionalität.” Aussiger Beiträge: Germanistische Schriftenreihe Aus Forschung Und Lehre, 6, 143 [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] [FILIP] Cornejo, Renata. 2012. “Jiří Gruša-ein Autor zwischen zwei Sprachen und 30 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Kulturen”. Germanica, 51, 121–134 [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] [GRUŠA] Corti, Maria. 1974. “Traduzione e autotraduzione in Beppe Fenoglio”. In: Premio Città di Monselice per una traduzione letteraria: Atti del secondo Convegno sui problemi della traduzione letteraria, 3, 50–54 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [FENOGLIO] Costa, Emanuela. 2015. “A tale of two tongues: self-translation in Sekiguchi Ryōko’s poetry”. Contemporary Japan, 27/2, 111–130. URL: http://www.degruyter.com/view/j/cj.2015.27.issue-2/cj-2015-0007/cj-2015-0007.xml [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [SEKIGUCHI RYŌKO] Costa, Luiz Angélico da. 1996. “Joâo Ubaldo Ribeiro, tradutor de si mesmo”. In: John Milton & al. (eds.), Anais do V Encontro Nacional de Tradutores – Proceedings of the V Brazilian Translators’ Forum, Sâo Paulo: Humanitas Publicaçôes, 181–190 [IN PORTUGUESE] [BOOK ARTICLE] [RIBEIRO] Costa, Maria Teresa. 2018. “Aby Warburg’s Literal and Intermedial SelfTranslation”. In: Maria Teresa Costa, Hans Christian Hönes (eds.): Migrating Histories of Art: Self-translation of a Discipline, Berlin: De Gruyter, 59–76 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [WARBURG] Costa, Marie-Noëlle. 2013. “Henri Guiter (1909-1994), poète roussillonnais autotraducteur”. In: Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), L'Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 193– 202. [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [GUITER] Costantino, Manuela. 2008. “Emerging from the Linguist Divide: Wayson Choy’s Self–Translation into the Other in Paper Shadows: A Chinatown Childhood.” Ariel: A review of international English literature, 39/1, 129–146. URL: ariel.ucalgary.ca/ariel/index.php/ariel/article/viewFile/299/296 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [CHOY] [MENTAL SELF-TRANSLATION] [L2WRITING] Costanzo, W. V. 1971. “The French Version of Finnegans Wake: Translation, Adaptation, Recreation”. James Joyce Quarterly [Tulsa], 9, 225–236 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [JOYCE] Côté, Nicole. 2016. “Représentations des relations entre hégémonie et minorités dans trois pièces de théâtre franco-canadiennes”. Theatre Research in Canada / Recherches théâtrales au Canada, 37/1. Abstract available online: https://journals.lib.unb.ca/index.php/TRIC/article/view/24627 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [PRESCOTT] Cotoner Cerdó, Luisa. 2001. “Las autotraducciones al castellano de Carme Riera”. Quimera: Revista de Literatura [Barcelona], 199, 21–24 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [RIERA] Cotoner Cerdó, Luisa. 2004. “Ética y estética de la autotraducción: Una cala en las versiones al castellano de Josep Pla, Joan Perucho y Carme Riera”. In: Emilio Ortega Arjonilla (ed.), Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación, Granada: Editorial Atrio. 2ª edición [en CD–rom] revisada y aumentada, vol. III, 159–167 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [PLA] [PERUCHO] [RIERA] Cotoner Cerdó, Luisa. 2006. “Supresión, adaptación, amplificación: Tres 31 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com procedimientos de la estrategia traductora de Carme Riera”. In: Solange Hibbs & Monique Martínez (eds.), Traduction, adaptation, réécriture dans le monde hispanique contemporain (XXXIIe Congrès de la Société des Hispanistes Français). Toulouse Cedex: Presses Universitaires du Mirail, 42–51 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [RIERA] Cotoner Cerdó, Luisa. 2010. “Ironía y autotraducción: de Epitelis tendríssims a El hotel de los cuentos y otros relatos neuróticos de Carme Riera”. Quaderns: Revista de traducció [Barcelona], 117, 115–129. URL: http://dialnet.unirioja.es/servlet/aleart?codigo=3236117 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [RIERA] Cotoner Cerdó, Luisa. 2011. “Variación cultural, técnicas y procedimientos estilísticos a propósito de las autotraducciones al castellano de Carme Riera”. Tejuelo: Didáctica de la Lengua y la Literatura. Educación, 10, 10–28. URL: http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3719483 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [RIERA] Coughlin, Jenna. 2016. “Trouble in Paradise: Revising Identity in Two Texts by Thor Heyerdahl” Scandinavian Studies 88/3, 246–269 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [HEYERDAHL] Cozzoli, Vittorio (ed.), 2003 Tradursi: L’autotraduzione nei poeti dialettali, Cremona: Comitato Angelo Monteverdi per gli Studi del Dialetto e Folclore Cremonese. [48 pages] [IN ITALIAN] [MONGOGRAPH] Craig, George. 1996. “By Whose Hand? The Special Case of Samuel Beckett”. Times Literary Supplement, 4875 (September 6), 4–5 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Crane, Susan. 2003. “Charles d’Orléans: Self–Translation”. In: Rosalyn Voaden & al. (eds.), The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages, Turnhout, Belgique: Brepols, 169–177 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [D’ORLÉANS] Crolla, Adriana Cristina. 2017. “Migración, autoficción y autotraducción en Cruzando el río en bicicleta de Ana Cecilia Prenz Kopušar”. Oltroceano, 13, 197–206. [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [PRENZ KOPUŠAR] Cronia, Arturo. 1963. “Importanza delle autoversioni”. Ricerche slavistiche [Roma], 11, 128–148 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [PAVIČIĆ] [VOJNOVIĆ] [NAZOR] Cuciuc, Nina. 2012. “La projection de la dualité linguistico-culturelle dans l’acte auto-traductif de l’auteur de la diaspora”. La Francopolyphonie: L'interculturalité à travers la linguistique, la littérature et la traduction [Chişinău] 7/2, 42–49 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BENCHEA] Cullell, Diana. 2014. “Crossing borders: identity and culture in translation in Joan Margarit's bilingual poetry”. Electronic journal of theory of literature and comparative literature, 11, 93–109 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [MARGARIT] Cummins, George M. 1977. “Nabokov’s Russian Lolita”. Slavonic and East European Journal [London] 21/3, 354–465 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Cuniţă, Alexandra. 2009. “La magie des mots” [About Paul Miclău]. Atelier de traduction [Suceava], 12, 187–202 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [MICLAU] 32 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Czerniaswski, Adam. 2010. “The Perils of Self-translation”. In: Adam Czerniawski: Firing the Canon. Essays Mainly on Poetry. London: Salt Publishing, 58–62 [IN ENGLISH] [BOOK CHAPTER] D'Amico, Giuliano. 2010. “The father in Strindberg's French self-translation. Edda” Nordisk tidsskrift for litteraturforskning. 97:2, 125–140 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [STRINDBERG] D’Ascenzo, Federica. 2012. “Avanguardia e tradizione nell’auto–traduzione di Jacqueline Risset”. In: Marcial Rubio Árquez & Nicola D'Antuono (eds.), Autotraduzione. Teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre). Milano: LED dizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 271–290 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [RISSET] D’Atena, Alessandra. 2014. Il bilinguismo poetico di Rose Ausländer : studio sulle autotraduzioni. Rome: Tored [IN ITALIAN] [MONGOGRAPH] [AUSLÄNDER] D’Atena, Alessandra. 2017. “’Galbo fulgor’/’gelber glanz’: l’autotraduzione poetica in Stefan George”, Studi Germanici, 10, 111–136. URL: http://rivista.studigermanici.it/index.php/studigermanici/article/download/1459/329 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [GEORGE] D’Atena, Alessandra. 2018. “Le autotraduzioni di Stefan George dalla “lingua romana” al tedesco”. Testo e Senseo, 19. URL: http://testoesenso.it/article/view/499/pdf_272 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [GEORGE] D’Oria, Domenico. 1980. “Calvino traduit par Calvino”, Lectures, 4–5, 177– 193 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [CALVINO] Dadashova, Shafag. 2016. “Auto-translation and Nabokov’s autobiography”. TradTerm 28, p. 76–88 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Dadazhanova, Munavvarkhon. 1984. “Both Are Primary: An ‘Author’s Translation’ is a Creative Re–Creation”. Soviet Studies in Literature, 20/4, 67–79 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [AITMATOV] Danby, Nicola. 2004. “The Space Between: Self–Translator Nancy Huston’s Limbes / Limbo”. La Linquistique [Paris: P.U.F.], 40/1, 83–96. URL: http://www.cairn.info/revue-la-linguistique-2004-1-page-83.htm [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [HUSTON] Dasca, Maria. 2015. “Les autotraduccions al castellà de la novel· lística de Xavier Benguerel”. Quaderns. Revista de traducció 22, 193–204. URL: http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/294267 [IN CATALAN] [JOURNAL ARTICLE] [BENGUEREL] Dasgupta, Subhas. 2012. “Tagore's Concept of Translation: A Critical Study”. Indian Literature, 56/3, 132–144 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [TAGORE] Dasilva, Xosé Manuel. 2002. “Competencia bilingüe e autotraducción en Galicia: Algúns apuntamentos”. In: VIII Conferencia Internacional de Linguas Minoritarias: Políticas Lingüísticas e Educativas na Europa, Santiago de Compostela: Xunta de Galicia, 441–452. Anche in: O alleo é noso: Contribucións para a historia da tradución en Galicia, Noia (A Coruña): Toxosoutos, 2008, 379–393 [IN GALICIAN] 33 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com [BOOK ARTICLE] Dasilva, Xosé Manuel. 2003. Recensione a Michaël Oustinoff, Bilinguisme d’écriture et auto–traduction, 2001 (cfr. infra). Boletín Galego de Literatura, 29 (1er trimestre), 230–235 [REVIEW] Dasilva, Xosé Manuel. 2003. “La traducción según Fernando Pessoa (antología de textos críticos)”. Quaderns. Revista de traducció 9, 137–153. URL: http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/viewFile/25354/25189 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [PESSOA] Dasilva, Xosé Manuel. 2006. “Lugrís Freire e a tradución”. Viceversa: Revista Galega de Tradución [Vigo], 12, 203–207 [IN GALICIAN] [JOURNAL ARTICLE] [FREIRE] Dasilva, Xosé Manuel. 2008. “Carlos Casares como autotraductor: Deus sentado nun sillón azul en castelán”. In: Anuario Grial de Estudos Literarios Galegos 2007: Simposio Carlos Casares, Vigo: Editorial Galaxia, 52–61. Also in: Camino Noia & al. (eds.), Actas Simposio Carlos Casares, Vigo: Fundación Carlos Casares, 2009, 103–124 [IN GALICIAN] [BOOK ARTICLE] [CASARES] Dasilva, Xosé Manuel. 2008. “Escrita bilingüe e autotradución”. In: O alleo é noso: Contribucións para a historia da tradución en Galicia, Noia (A Coruña): Toxosoutos, 2008, 395–400 [IN GALICIAN] [BOOK ARTICLE] Dasilva, Xosé Manuel. 2009. “Autotraducirse en Galicia: ¿Bilingüismo o diglosia?”. Quaderns: Revista de Traducció, [Barcelona] 16, 143–156. URL: http://ddd.uab.es/pub/quaderns/11385790n16p143.pdf [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] Dasilva, Xosé Manuel. 2010. “La autotraducción vista por los escritores gallegos”. In: Enric Gallén & al. (eds.), Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas, Bern & Berlin: Peter Lang, 265–279 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] Dasilva, Xosé Manuel. 2010. “Camilo J. Cela, autotradutor ao galego de La familia de Pascual Duarte”, Boletín Galego de Literatura, 43, 29–41. [IN GALICIAN] JOURNAL ARTICLE] [CELA] Dasilva Xosé Manuel. 2011. “La autotraducción transparente y la autotraducción opaca”. In: Xosé Manuel Dasilva & Helena Tanqueiro (eds.), Aproximaciones a la autotraducción. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, 45–68 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] Dasilva, Xosé Manuel. 2012. “O lugar da autotraduçâo no bilinguismo lusocastelhano em Portugal”. In Petar Petrov & al. (eds.), Avanços em Ciências da Linguagem, Faro: Através Editora, 159–175 [IN PORTUGUESE] [BOOK ARTICLE] Dasilva, Xosé Manuel. 2012. “Compromiso lingüístico e autotradución en Alvaro Cunqueiro” Grial: revista galega de cultura, 194, 94–103 [IN GALICIAN] [JOURNAL ARTICLE] [CUNQUEIRO] Dasilva, Xosé Manuel. 2013. Estudios sobre la autotraducción en el espacio ibérico. Bern: Peter Lang [IN SPANISH] [MONGOGRAPH] Dasilva, Xosé Manuel. 2013. “Retraducir el texto autotraducido. El curioso caso de Xente de aquí y de acolá, de Álvaro Cunqueiro”. In: Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), L'Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 251–260 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] 34 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com [CUNQUEIRO] Dasilva, Xosé Manuel. 2013. “Eduardo Blanco Amor como teórico de la autotraducción”. Estudios de Traducción, 3, 71–82. URL: http://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/41991/39976 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [BLANCO AMOR] Dasilva, Xosé Manuel. 2013. “L’autotraduzione ispano-portoghese nella Wiener Moderne”. In: A. Ceccherelli, G. Imposti & M. Perotto (eds.), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 211–222 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] Dasilva, Xosé Manuel. 2015. “Los horizontes lingüísticos del autotraductor. Una visión a partir del contexto de Galicia.” Glottopol, 25, 59–70. URL: http://glottopol.univ-rouen.fr/telecharger/numero_25/gpl25_04dasilva.pdf [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] Dasilva, Xosé Manuel. 2015. “La opacidad de la autotraducción entre lenguas asimétricas”. Trans. Revista de Traductología 19/2, 171–182. URL: www.trans.uma.es/Trans_19-2/Trans192_A1w.pdf [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] Dasilva, Xosé Manuel. 2015. “A recuperación do texto auténtico de "La parranda", autotradución d’A esmorga” Grial: revista galega de cultura, 53/208, 103–109 [IN GALICIAN] [JOURNAL ARTICLE] [BLANCO AMOR] Dasilva, Xosé Manuel. 2015. “De A esmorga a La parranda, de Eduardo Blanco Amor. Censura, autotraducción y restauración textual”, Represura, 1, 9–31 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [BLANCO AMOR] Dasilva, Xosé Manuel. 2016. “L’opacité de l’autotraduction entre langues asymétriques.” In: Alessandra Ferraro & Rainier Grutman (eds.), L’autotraduction littéraire: perspectives théoriques. Paris: Classiques Garnier, 103–118 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] Dasilva, Xosé Manuel. 2016. “En torno al concepto de semiautotraducción”. Quaderns: revista de traducció, 23, 15–35. URL: http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/310614 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [COLLABORATION] Dasilva, Xosé Manuel. 2017. “A semiautotradução: modalidade e variantes”. Cadernos de Tradução, 37/2, 229–244. URL: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/viewFile/21757968.2017v37n2p229/34076 [IN PORTUGUESE] [JOURNAL ARTICLE] [collaboration] Dasilva, Xosé Manuel. 2017. “Álvaro Cunqueiro, autotraductor Merlín y familia como versión prototípica”. Iberoromania, 85, 18–32 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [CUNQUEIRO] Dasilva, Xosé Manuel. 2017. “La traducción alógrafa con colaboración del autor frente a la semiautotraducción: João Guimarães Rosa como modelo”, Romance Notes, 57/1, 121–131. [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [GUIMARÃES ROSA] Dasilva, Xosé Manuel. 2017. “Luz diáfana sobre Antipoemas, unha falsa autotradución de Celso Emilio Ferreiro”. In: Armando Requeixo (ed.), Sobre letras e signos. Estudos en homenaxe a Anxo Tarrío Varela, Santiago de Compostela: Xunta 35 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com de Galicia, 293–308 [IN GALICIAN] [BOOK ARTICLE] [FERREIRO] Dasilva, Xosé Manuel. 2017. “Carlos Casares e a tradución como ponte intercultural”. Boletín da Real Academia Galega, 378, 393–409 [IN GALICIAN] [BOOK ARTICLE] [CASARES] Dasilva, Xosé Manuel. 2018. “La autotraducción como versión prototípica”. Meta, 63/1, 235–252 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] Dasilva, Xosé Manuel. 2018. “La autotraducción opaca en la obra bilingüe de Carlos G. Reigosa” TRANS. Revista de Traductología, 22, 223–235 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [REIGOSA] David, Emilia. 2011. “Traduzione, autotraduzione e bilinguismo nell’opera drammaturgica di Matei Vişniec”, Quaderni di Studi Italiani e Romeni 6, 47–77. Abstract online: https://arpi.unipi.it/handle/11568/772102#.W8yZ43szbDc [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [VIŞNIEC] Daymond, M. J. 2006. “Self-Translation, Untranslatability, and Postcolonial Community in the Autobiographies of Mpho Nthunya and Agnes Lottering”. English in Africa, 33/2, Postcolonialism: A South/African Perspective (Oct., 2006), 91–111[IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] De Balsi, Sara. 2015. “Censure et écriture translingue”. Between, 9/5. DOI: http://dx.doi.org/10.13125/2039-6597/1393. Online verfügbar unter: http://ojs.unica.it/index.php/between/article/view/1393 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [HUSTON] [SEMPRÚN] De Francisci, Enza. 2014. “Liolà, (Lost in Its Own Literal) Translation?”. Pirandello Studies: Journal of the Society for Pirandello Studies (PiSt), 34, 55–65. [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [PIRANDELLO] De Francisci, Enza. 2017. “Translating sicilianità in Pirandello’s dialect play Liolà”. In: Geraldine Brodie, Emma Cole (eds.), Adapting Translation for the Stage. London and New York: Routledge, 223–235 . [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [PIRANDELLO] De Luca, Anna Pia. 1999. “From Mother Earth to Mother Tongue: Dôre Michelut’s Friulan-Italian Writing”. In: A. De Luca & al. (eds.), Palinsesti culturali: Gli apporti delle immigrazioni alla letteratura del Canada, Udine: Forum, 103–112 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [MICHELUT] De Meo, Anna. 2011. Due traduttrici e la variazione lingua-dialetto in Montedidio di Erri De Luca”. In Palusci Oriana (ed.), Traduttrici: Female voices across languages, Trento: Tangram Edizioni Scientifiche, 269–277 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [De Luca] De Montera, Pierre. 1977. “Du Ferro au Chèvrefeuille”. Quaderni del Vittoriale [Milano], I/5–6, October–December, 287–300 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [D’ANNUNZIO] De Palacio, Jean. 1975. “Shelley traducteur de soi–même”. Revue des Sciences Humaines [Villeneuve d’Ascq], 40/158 (April–June), 223–244 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [SHELLEY] De Paula, Lilian. 2013. “The bilingual novel and the voice of a self-translator.” 36 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com In : Kirstina Taivalkoski-Shilov & Myriam Suchet (eds.), La traduction des voixintratextuelles/Intratextual Voices in Translation, Montréal: Éditions québécoises de l’oeuvre, collection VitaTraductiva, 185–204. [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [SANTOS NEVES] De Paulis-Dalembert, Maria Pia. 2007. “F.T. Marinetti: la réécriture de l'imaginaire symboliste et futuriste entre le français et l'italien”. Chroniques italiennes, 12 (4/2007), Série Web, 1–30. URL: http://chroniquesitaliennes.univparis3.fr/PDF/web12/DePaulis12.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [MARINETTI] De Petris, Alfonso. 2012. “Giannozzo Manetti e la traduzione umanistica”. In: Marcial Rubio Árquez & Nicola D'Antuono (eds.), Autotraduzione. Teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre). Milano: LED dizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 107–124 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [MANETTI] De Pizzol, Vanessa. 2007. “L’identité déchirée de Vassilis Alexakis: La langue maternelle et Les mots étrangers”. In: Axel Gasquet & Modesta Suárez (eds.), Écrivains multilingues et écritures métisses: L’hospitalité des langues, Clermont– Ferrand: Presses Universitaires Blaise Pascal, 293–301 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [ALEXAKIS] De Roubaix, Lelanie. 2012. “Where boundaries blur: André Brink as writer, bilingual writer, translator and selftranslator”. In: Isis Herrero & Todd Klaiman (eds.), 2 Versatility in Translation Studies: Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2011. URL: http://www.arts.kuleuven.be/info/bestanden-div/DE%20ROUBAIX.pdf [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [BRINK] De Roubaix, Lelanie. 2014. “The multiple possibilities of interpretation in products of bilingual writing: André Brink's Praying Mantis and Bidsprinkaan as a total text”. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, 43, 43–67. URL: http://reference.sabinet.co.za/sa_epublication_article/spilplus_v43_a4 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BRINK] De Roubaix, Lelanie. 2018. “Moving “Out of the Laager” and “Betraying the Tribe”: André Brink as Cultural Mediator”. In: D. Roig-Sanz & R. Meylaerts (eds.), Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures. New Comparisons in World Literature. Palgrave Macmillan, 291–317 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [BRINK] Deganutti, Marianna. 2014. “Bilinguismo letterario e ‘auto-traduzione’: uno sguardo al Novecento italiano”. Italian Studies, 69/2, 262–282 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] Del Bianco, Valnea. 2005. “Jesu li samoprijevodi nova djela ili ipak prijevodi izvornog teksta?”. Hrvatsko–talijanski književni odnosi, 9, 241–247 [IN CROATIAN] [JOURNAL ARTICLE] Delbarge, Marc. 2001. “La obra trilingüe de Salvador de Madariaga, un europeísta avant la lettre”. In: Antonio Bueno (ed.), La comunicación multilingüe, Soria: Diputación Provincial, 145–163 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [MADARIAGA] Delbart, Anne–Rosine. 2002. “Changement de langue et polyphonie 37 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com romanesque: Le cas de Nancy Huston”. In: Robert Dion, Hans–Jürgen Lüsebrink & János Riesz (eds.), Écrire en Langues Étrangères: Interférences de langues et de cultures, Québec: Nota Bene & Frankfurt: IKO Verlag für Interkulturelle Communikation, 43–63 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [HUSTON] Della Casa, Martina. 2015. “L’esthétique d’un corpus bilingue: ‘en moi il y a toujours eu deux pitres’. Écriture et auto-traduction chez Beckett”. Interfrancophonies, 6, 123–134. URL: http://www.interfrancophonies.org/images/pdf/numero6/10_Della_Casa_Interfrancophonies_6_2015.pdf [30.12.15] [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Della Casa, Martina. 2017. “Writing and Translating the Self: Samuel Beckett and the Case of Company/Compagnie”. B. A. S.: British and American Studies/Revista de Studii Britanice și Americane (BrAS), 23, 13–25 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Demerson, Geneviève. 1984. “Joachim Du Bellay traducteur de lui–même”. In: Grahame Castor & Terence Cave (eds.), Neo–Latin and the Vernacular in Renaissance France, Oxford: Clarendon Press, 113–128 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [DU BELLAY] Deneire, Tom. 2011. “Heinsius vertaalt Heinsius. De zelfvertaling van zijn 'Ad suavissimam puellam' (1613–1616)”. Filter. Tijdschrift voor Vertalen en Vertaalwetenschap [Nijmegen], 18/4, 30–37 [IN DUTCH] [JOURNAL ARTICLE] [HEINSIUS] Deneire, Tom. 2013. “Daniel Heinsius, Martin Opitz and Vernacular SelfTranslation”. Neulateinisches Jahrbuch: Journal of Neo-Latin Language and Literature 15, 000–000 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [HEINSIUS] [OPITZ] Denisova N.V. 2002. Self-translation. The problem of the prose selftranslation in Belarusian literature of XX century. Minsk [100 pages] [IN ENGLISH] [MONGOGRAPH] Denissova, Galina. 2018. “Intertekstual’nye perevodnye ekvivalencii kak kul’turologičeskij vopros bilingval’nogo soznanija”, Vestnik Krasnojarskogo Gosudarstvennogo Universiteta : gumanitarnye, estestvennye i fiziko-matematičeskie nauki, 2, 45–57 [IN RUSSIAN] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Denti, Chiara. 2018. “S’autotraduire entre langues et images: le cas d’Amara Lakhous”, Écritures, 10, 195–208 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [LAKHOUS] Desideri, Paola. 2012 “L’operazione autotraduttiva, ovvero la seduzione delle lingue allo specchio”. In: Marcial Rubio Árquez & Nicola D'Antuono (eds.), Autotraduzione. Teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre). Milano: LED dizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 11–32 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] Deyermond, Alan. 1992. “Notas sobre diglosía literaria y autotraducción en el siglo XV hispánico”. In: Nelson Cartagena & Christian Schmitt (eds.), Miscellanea Antverpiensia: Homenaje al vigésimo aniversario del Instituto de Estudios Hispánicos de la Universidad de Amberes, Tubinga: Niemeyer, 135–157 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] Di Teodoro, Francesco. 2012. “Al confine fra autotraduzione e riscrittura: le redazioni del commento vitruviano di Daniele Barbaro (1567)”. In: Marcial Rubio 38 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Árquez & Nicola D'Antuono (eds.), Autotraduzione. Teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre). Milano: LED dizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 217–236 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [BARBARO] Díaz, María Alhambra. 2005. “The Metamorphosis of Mnemosyne: Literal and Self–Translation in Vladimir Nabokov’s Speak Memory”. In Other Words: The Journal of Literary Translators [Norwich], 25, 6–15 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Díaz Palacios, María Dolores. 1995. “Jorge Semprún: Un caso particular de autotraducción”. In: Rafael Martín–Gaitero (ed.), Quintos encuentros complutenses en torno a la traducción, Madrid: Editorial Complutense, 265–268 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [SEMPRÚN] Dolharé, Katixa. 2013. “L’autotraduction dans l’œuvre polyphonique d’Itxaro Borda”. In: Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), L'Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 93–100 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [BORDA] Dolharé, Katixa. 2015. “L’autotraduction comme résistance aux idéologies aliénantes et voie vers la paix: l’exemple de l’œuvre d’Itxaro Borda au Pays basque nord (Iparralde)”. Glottopol, 25, 88–102 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BORDA] Doloughan, Fiona J. 2002. “Translating the Self: Ariel Dorfman's Bilingual Journey”. Language and Intercultural Communication, 2, 147–152 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [DORFMAN] Doloughan, Fiona. 2019. “The problematics and performance of selftranslation: The case of Xiaolu Guo“. In: Karen Bennett & Rita Queiroz de Barros (eds.), Hybrid Englishes and the challenge of and for translation: Identity, mobility and language change. Routledge Advances in Translation and Interpreting, 1. New York: Routledge, 21–36 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [XIAOLU GUO] Domínguez Pérez, Mónica. 2012. “Autotraducciones de literatura infantil entre el gallego y el castellano”. Moenia [Universidad de Santiago de Compostela], 18, 511–528 [JOURNAL ARTICLE] Dosse, Mathieu. 2010. “Nabokov. Traducteur“. In: Atelier de Traduction [Suceava], 10, 253–261. URL: http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/atelier_de_traduction_10.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Doucet, Montserrat. 2015. “‘A Esmorga’ y ‘La Parranda’ de Eduardo Blanco Amor: dos lenguas, dos identidades, dos versiones de una novela Madrygal”. Revista de Estudios Gallegos 18, 191–200 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [BLANCO AMOR] Doubinsky, Sébastien. 2013. “Betraying oneself – the question of selftranslation”. Prépublications, 199, 5–10. URL: http://dac.au.dk/fileadmin/dac/PrePub__199_endelig_m._forside.pdf [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Douglas, Rachel. 2009. Frankétienne and rewriting. A work in progress. Lanham, Md: Lexington Books. [195 pages] [IN ENGLISH] [chapter 1 on selftranslation] [MONGOGRAPH] [FRANKÉTIENNE] 39 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Dowling, John C. 1966. “The Paris Première of Francisco Martínez de la Rosa’s Abén Humeya (July 1830)”. In: Antonio R. Rodríguez Moñino (ed.), Homenaje a Rodríguez–Moñino, Madrid: Castalia, vol. I, 147–154 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [MARTINEZ DE LA ROSA] Drengubiak, Ján. 2004. “Beckett autotraducteur ou amateur?”. In: Échanges: Créer, interpréter, traduire, enseigner: Actes du 7e séminaire international d’études doctorales, Lask: Leksem, 29–33 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Drugeon, Marianne. 2013. “Beckett's Theatre: Translating and Adapting One's Own Work”. In: Ignacio Ramos Gay (ed.), Adaptations, Versions and Perversions in Modern British Drama. Newcastle upon Tyne, England; Cambridge Scholars, 88–104 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT]. Duhan, Alice. 2018. “Danse noire de Nancy Huston et le narcissisme du texte translingue”. Interfrancophonies, 9, 13–25, http://interfrancophonies.org/images/pdf/numero-9/2_IF9_2018_DUHAN.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [HUSTON] Dutrait, Noël. 2011. “Les traductions du théâtre de Gao Xingjian par luimême”. Impressions d’Extrême-Orient, 2. URL: http://ideo.revues.org/215 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [XINGJIAN] Dzaparova, Elizaveta Borisovna. 2012. “АВТОПЕРЕВОД КАК ВИД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА В ОСЕТИНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ” [Аutotranslation as kind of literary translation in ossetian literature]. Philology. Theory and practice, 5, 69–72. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/avtoperevod-kak-vidhudozhestvennogo-perevoda-v-osetinskoy-literature [IN RUSSIAN] [JOURNAL ARTICLE] Echenberg, Margo. 2010. “‘¿Se mueve la niebla con nosotros?’: Personaje y vanguardia en María Luisa Bombal”. EN-CLAVES del pensamiento 4.7, 143–160 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [BOMBAL] Eco, Umberto. 1996. “Ostrigotta, ora capesco”. In: James Joyce, Anna Livia Plurabelle, Traduzione francese di Samuel Beckett & al., Versione italiana di James Joyce e Nino Frank, a cura e con un saggio di Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, Introduzione di Umberto Eco, In appendice versione italiana integrale di Luigi Schenoni, Torino: Einaudi, V–XXIX [IN ITALIAN] [PREFACE] [JOYCE] Edebiri, Unionmwan. 1993. “Guillaume Oyono–Mbia: A Bilingual Playwright”. Meta, 38, 576–582. URL: http://www.erudit.org/revue/meta/1993/v38/n3/002693ar.pdf [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [OYONO-MBIA] Edel-Roy, Agnès. 2010. “Lolita, ou "l’ombre d’une branche russe". Etude de l’auto-traduction”. Miranda, 3. URL: http://www.miranda-ejournal.fr/ sdx2/miranda/article.xsp?numero=3&id_article=article_05-657 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Edwards, Michael. 1992. “Beckett's French”. Translation and Literature [Edinburgh: Edinburgh University Press], 1, 68–83 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] 40 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Edwards, Michael. 1998. Beckett ou le don des langues, Montpellier: Espaces 34 [IN FRENCH] [MONGOGRAPH] [BECKETT] Egorova, Olga et al. 2017. “Typology of title transformations in self-translations of Vladimir Nabokov’s short stories”. Babel, 63/6, 786–812. [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Eguíluz Ortiz de Latierro, Federico. 2003. “Veinticinco años de la publicación de Mi abuela fumaba puros y otros cuentos de Tierra Amarilla, de Sabine Ulibarri”. In: Pilar Abad García & José Ramón Fernández Suárez (eds.), Estudios de Filología Inglesa: Homenaje al profesor José María Ruiz Ruiz, Valladolid: Universidad de Valladolid, 95–105 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [ULIBARRI] Ehrlich, Shlomit. 2009. “Are Self–Translators like Other Translators?”. Perspectives. Studies in Translatology [Abingdon], 17/4, 243–255 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] Eiben, Ileana Neli. 2009. “De l’autotraduction à la recréation d’une œuvre. Le pays du fromage de Felicia Mihali”, Limbă şi literatură, repere identitare în context european, Editura Universităţii din Piteşti, 267–274 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [MIHALI] Eiben, Ileana Neli. 2013. “L’auteur, le traducteur et l’éditeur à la rencontre du lecteur. Le Pays du fromage de Felicia Mihali”, Revue Internationale d'Études en Langues Modernes Appliquées/ International Review of Studies in Applied Modern Languages, Supplément au numéro 6/2013, 13–22. URL: http://193.231.20.24/rielma/RIELMA_no6_2013_Supplement.pdf#page=13 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [MIHALI] Eiben, Ileana Neli. 2013. “Deux méthodes de se traduire: Dumitru Tsepeneag et Felicia Mihali”. In Georgiana Lungu Badea (ed.), De la méthode en traduction et en traductologie, Timișoara, Romania: Eurostampa, 203–213 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [TSEPENEAG] [MIHALI] Eiben, Ileana Neli. 2013. “Repères pour l’étude de l’autotraduction en France au Moyen Ȃge.” Agapes francophones, Actes du Xe Colloque International d’Etudes Francophones, Szeged. Jate Press, 331–339 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] Eiben, Ileana Neli. 2013. “Transformations et transmutation de Țara brânzei [Le Pays du fromage] de Felicia Mihali au Québéc” Europe-Canada, Transcultural Perspectives/ Perspectives transculturelles, Frankfurt: Peter Lang, 103–112 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [MIHALI] Eiben, Ileana Neli. 2013. “Essai d’une critique illustrative. Étude de cas, Le Pays du fromage de Felicia Mihali.” Atelier de traduction, 19, 61–73. URL: http://www.usv.ro/fisiere_utilizator/file/atelierdetraduction/arhive/ arhive_full_text/Atelier19.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [MIHALI] Eiben, Ileana Neli. 2014. “Le Mot sablier de Dumitru Tsepeneag ou la mise en roman d’une experience scripturaire bilingue”, Analele universităţii din Craiova, seria Ştiinţe filologice, Langues et littératures romanes, An XVIII, 1, Craiova: Editura Universitaria Craiova, 13–23 [IN FRENCH] [TSEPENEAG] Eiben, Ileana Neli. 2014. “The transfert of cultural elements, the sign of a 41 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com ‘translation without an original’: a case study on Felicia Mihali’s novel, Dina”. In Iulian Boldea (ed.), Communication, context, interdisciplinarity, Târgu-Mureş: PetruMaior University Press, 1000–1008 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [MIHALI]. Eiben, Ileana Neli. 2015. “Le discours traductologique actuel : nouvelles directions et approches de l’autotraduction litteraire”, Revue Internationale d’Etudes en Langues Modernes Appliquees/International Review of Studies in Applied Modern Languages, Supplement au numero 8/2015, 27–34. [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] Eiben, Ileana Neli. 2017. “Autotraducerea în România. De la practica la studierea autotraducerii în limbile franceză și română”. In: Georgiana Lungu Badea (ed.), Studii de traductologie românească. II. Încercare de cartografiere a cercetării în domeniu. In honorem magistrae Elena Ghiță, Timișoara: Editura Universității de Vest, 152–171. URL: http://www.diacronia.ro/en/indexing/details/V4232/pdf [IN ROMANIAN] [BOOK ARTICLE] Eiben, Ileana Neli. 2017. “Remarques sur l’hybridité du texte autotraduit: Roman de gare de Dumitru Tsepeneag et sa version roumaine Roman de citit în tren”, Analele Universitatii din Craiova, Seria Ştiinţe Filologice, Lingvistica, XXXIX/1–2, 15–33, URL: http://litere.ucv.ro/litere/sites/default/files/litere/Cercetare/Activitate%20stiintifica/A nalele%20Facultatii%20de%20Litere/anale_lingvistica_2017_indice.pdf [IN FRENCH] [TSEPENEAG] Eiben. Neli. 2017. “La créativité en autotraduction. Étude de cas: le roman Pigeon vole!... de Dumitru Tsepeneag”, Etudes interdisciplinaires en Francophonie. Sciences humaines, 4, 188–202, URL: http://ojs.iliauni.edu.ge/index.php/eish/article/view/362/253 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [TSEPENEAG] Eiben, Ileana Neli. 2018. Sur une visibilité de l’autotraducteur : Dumitru Tsepeneag et Felicia Mihali, Editura Universitatii de Vest, collection "Metabole". Content overview: https://www.fabula.org/actualites/ileana-neli-eiben-sur-unevisibilite-de-l-autotraducteur-dumitru-tsepeneag-et-felicia-mihali_84622.php [MONOGRAPH] [EIBEN] [MIHALI] Elefante, Chiara. 2007. “Nancy Huston e l'autotraduzione: un esercizio di disciplina musicale”, Materiali, vol. 3, 127–133 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [HUSTON] Elefante, Chiara. 2007. “Écriture multilingue et auto–traduction dans l’œuvre de Nancy Huston: «désirs et réalités»”. In: Giovanna Belatti (ed.), Un paysage choisi. Torino: Harmattan, 161–172 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [HUSTON] Elefante, Chiara. 2012. “Traduire la voix des enfants. Le cas de Lignes de faille de Nancy Huston en traduction italienne”. InTRAlinea. Online Translation Journal, 14. URL: http://www.intralinea.org/archive/article/1880 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [HUSTON] Elvira Rodríguez, Adoración. 2000. “La cultura española en Un pájaro quemado vivo / Un oiseau brûlé vif, de Agustín Gómez Arcos”. In: Luis Gastón Elhuayen & Jesús Cascón Marcos (eds.), Análisis del Discurso, Granada: Universidad 42 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com de Granada, 71–90 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [GÓMEZ ARCOS] Elvira Rodríguez, Adoración. 2001. “Un caso de traducción perfecta, o cuando el traductor es el propio autor”. In: José Antonio Sabio Pinilla & José Ruiz (eds.), Traducción literaria: Algunas experiencias, Granada: Editorial Comares, 47–70 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [GÓMEZ ARCOS] Embarek López, Malika. 1999. “Traducirse a sí mismo”. In: Miguel Hernando de Larramendi & Juan Pablo Arias (eds.), Traducción, emigración y culturas, Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla – La Mancha, 205–209 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] Engwall, Gunnel. 1991. “Frenchifying Fordringsägare: Strindberg as his own translator”. In: Michael Robinson (ed.), Strindberg and Genre, Norvik Press, 137–147. [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [STRINDBERG] Enjoubault, Mélody. 2013. “L’Italie au miroir: bilinguisme et auto-traduction dans la poésie de Christina Rossetti”. Cahiers victoriens et édouardiens [Online], 77. URL: http://cve.revues.org/311 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [ROSSETTI] Enjuto Rangel, Cecilia. 2014. “La poética de la traducción: Briceida Cuevas Cob”. Cuadernos de ALDEEU, 25, 279–289. URL: http://aldeeu.org/cuadernos/index.php/CALDEEEU/article/view/44 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [CUEVAS COB] Esplin, Marlene Hansen. 2015. “Self-Translation and Independence: Reading Between Rosario Ferré’s The House on the Lagoon and La casa de la laguna”. Translation Review, 92/1, 23–39 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [FERRÉ] Evangelista, Elin-Maria. 2013. “Writing in Translation: A New Self in a Second Language”. In: Anthony Cordingley (ed.), Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Continuum, 177–187. [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] Eymar, Marcos. 2007. “L’autotraduction légitimatrice: Lorenzo Cilda de Víctor Manuel Rendón et le dédoublement de l’écrivain bilingue”. Atelier de Traduction: Dossier: L’Autotraduction, [Suceava], 7, 79–89. URL: http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/REVISTA%207.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [RENDON] Eymar, Marcos. 2010. “La poética de la autotraducción en tres escritores bilingües franco-hispánicos: Vicente Huidobro, Juan Larrea y Ventura García Calderón”. In: Pierre Civil & Françoise Crémoux (eds.), Actas del XVI Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas: Nuevos caminos del hispanismo. París, del 9 al 13 de julio de 2007, Vol. 2, 2010 ([CD-ROM]), p. 14. [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [HUIDOBRO] [LARREA] [GARCÍA CALDERÓN] Eymar, Marcos. 2011. La langue plurielle: le bilinguisme franco-espagnol dans la littérature hispano-américaine (1890-1950). Paris: L’Harmattan [338 pages] [IN FRENCH] [MONGOGRAPH] Eymar, Marcos. 2013. “Autoheterotraducción: las versiones inglesas de Vista del amanecer en el trópico de Guillermo Cabrera Infante”. In: Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), L’Autotraduction aux frontières de la langue et de la 43 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 203–212. [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [CABRERA INFANTE] Faiq, Said. 2001. “Author–cum–Translator: Position and Power in Translating Oneself”. Traduçâo & Comunicaçâo, 10, 121–128 [on the self-translation from English to Arabic of Autumn of Fury by Mohamed Heikal] [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [Heikal] Faiq, Said. 2007. “A Case of Self–Translation”. Cap IV del libro: Trans–lated: Translation and Cultural Manipulation, Lanham, Maryland: University Press of America, 41–50 [IN ENGLISH] [BOOK CHAPTER] Falceri, Giorgia. 2014. “Nancy Huston, Self-Translation and a Transnational Poetics”. Ticontre. Teoria Testo Traduzione [Trento], 2, 51–66. URL: http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/article/view/35 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [HUSTON] Fan, Li. 2010. “Self-translation and translation ethics. A case study on Eileen Chang's self-translation of Stale Mates”. Journal of Changchun University, 5, 43–45. [IN CHINESE] [JOURNAL ARTICLE] [CHANG] Fan, Li. 2010. “Self-translation: Translation or Rewriting”. Language and Literature learning, 000–000. [IN CHINESE] [JOURNAL ARTICLE] Fan, Li. 2010. “Eileen chang's reader-oriented sense and self-translation strategies”. Journal of Wuhan Institute of Technology, 6, 000–000 [IN CHINESE] [JOURNAL ARTICLE] [CHANG] Fanego Pérez, Tomás. 2003. “Alfonso Ortiz traductor de Alfonso Ortiz: Un discurso dirigido a los Reyes Católicos”. In: Ferrán Grau Codina & al. (eds.), L’Universitat de València i l’Humanisme: Studia Humanitatis i renovació cultural a Europa i al Nou Mon. Valencia: Universitat de València, Departament de Filologia Classica, 423–430 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [ORTIZ] Fanfan, Massimo. 2014. “'Approssimativamente tradotti'. Sulle auto-versioni di Cecchinel”. In: Laura Dolfi (ed.), La traduzione: Opere e autori del Novecento. Parma: Monte Università Parma (MUP), 383–411. [IN ITALIAN] [BOOK COLLECTION] [CECCHINEL] Farkas, Martón. 2017. “Lukács in Self-Translation: The Necessity of Contingency in The Soul and the Forms”. October 161, 23-41. [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [LUKÁS] Faubert, Samantha. 2007. “L’autotraduction comme miroir de l’écriture Semprúnienne: à propos de Federico Sanchez vous salue bien / Federico Sánchez se despide de ustedes”. Atelier de Traduction: Dossier: L’Autotraduction, [Suceava], 7, 57–66. URL: http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/REVISTA%207.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [SEMPRUN] Fechenko, V.V. 2015. “Self-translation of Poetic Text as a Form of Autocommunication / Автоперевод поэтического текста как автокоммуникация”. Критика и семиотика, 1, 199–218. http://www.philology.nsc.ru/journals/kis/pdf/CS_2015_1/08.pdf [IN RUSSIAN] 44 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com [JOURNAL ARTICLE] Federman, Raymond. 1987. “The Writer as Self–Translator”. In: Alan Warren Friedman, Charles Rossman & Dina Sherzer (eds.), Beckett Translating / Translating Beckett, University Park, PA & London: Pennsylvania State University Press, 7–16. Anche, in traduzione italiana (“Lo scrittore come auto–traduttore”), nella rivista Testo a Fronte: Semestrale di Teoria e Pratica della Traduzione Letteraria [Milano: Crocetti Editore], 35 (2006), 236–249 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Federman, Raymond. 1993. Critifiction: Postmodern Essays, New York: State University of New York Press (en particular el cap. VI, "A Voice Within a Voice") [IN ENGLISH] [BOOK CHAPTER] Fernández, José Francisco. 2018. “Between “Little Latitude” and a “Discreet Liberty”. Beckett’s Bilingualism and the Translation of His Work into a Third Language”. Samuel Beckett Today / Aujourd'hui, 30/1, 127–141 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Fernández Carrelo, Patricia. cfr. Amorrortu Gómez, Estíbaliz Fernández Casas, María Xosé. 2002. “¿É o autor a persoa máis indicada para traducir a súa obra?: O caso de Manuel Rivas”. Galicien Magazin [University Trier], 13 (dicembre) 40–45 [IN PORTUGUESE] [JOURNAL ARTICLE] [MANUEL RIVAS] Fernandez Gallardo, Luis. 2014. “Autotraduccion y literatura devocional: la Apologia sobre el salmo 'Iudica me, Deus' de Alonso de Cartagena”. El Humanista, 28, 576–595 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [CARTAGENA] Ferrari, Américo. 1999. “Traduction et bilinguisme: Le cas de César Moro”. In: Colloquium Helveticum: Traduction littéraire / Literarische Übersetzung, Bern: Peter Lang, 193–208. URL: https://home.zhaw.ch/~muro/CH/CH_28_1998%20(Literarische%20%C3%9Cbersetzu ng).pdf [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [CÉSAR MORO] Ferrari, Américo. 2001. “La lengua desdoblada: Reflexiones sobre bilingüismo y literatura desde la perspectiva de la traducción”. In: Miguel Angel Vega Cernuda & Rafael Martín–Gaitero (eds.), Traducción, metrópoli y diáspora: Las variantes diatópicas de la traducción: Actas de los VIII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, Madrid: Editorial Complutense, 29–38 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] Ferraro, Alessandra. 2011. “Migrare e riscriversi”. In: Oltreoceano [Udine], 5, 9–14. URL: http://riviste.forumeditrice.it/oltreoceano/article/download/443/421 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] Ferraro, Alessandra. 2011. “Tradursi: In Italics / En Italiques di Antonio d'Alfonso”. In: Oltreoceano [Udine], 5, 55–66 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [D’ALFONSO] Ferraro, Alessandra. 2013. “Antonio D’Alfonso o della vertigine auto traduttiva”. In: A. Ceccherelli, G. Imposti & M. Perotto (eds.), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 331–346 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [D’ALFONSO] Ferraro, Alessandra. 2014. “Antonio d'Alfonso ou du vertige autotraductif”. Tradução em revista. 16, 42–54 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [D’ALFONSO] 45 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Ferraro, Alessandra. 2016. “‘Traduit par l’auteur’. Sur le pacte autotraductif”. In: Alessandra Ferraro & Rainier Grutman (eds.), L’autotraduction littéraire: perspectives théoriques. Paris: Classiques Garnier 121–140 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] Ferreira, Ligia Fonseca. 2012. “Migrações literárias: estrangeiros que escrevem em francês. A obra de Vassilis Alexakis, um escritor em diálogo com suas línguas”. Capa 13/2, 239–258. [IN PORTUGUESE] [JOURNAL ARTICLE] [ALEXAKIS] Ferrillo, Angelo. 2010. “Antjie Krog e l'(auto)traduzione”. In: Oriana Palusci (ed.), Traduttrici: questioni di gender nelle letterature in lingua inglese, Napoli: Liguori, 221–230 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [KROG] Fidora, Alexander. 2003. “Noch einmal Arbor scientiae oder Arbre de ciencia. Zum Verhältnis von lateinischer und katalanischer Fassung der llullschen Enziklopädie”. Faventia [Barcelona], 25, 67–73 [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] [LLULL] Fidora, Alexander. 2007. “La doble tradicció de les obres lul.lianes i el problema de les edicions i traduccions modernes”. In: Alexander Fidora & Eliseu Trenc (eds.), La recepció de la literatura catalana a Europa (Actes del 2n Colloqui Europeu d’Estudis Catalans, Béziers, 19–21 January 2006), Montpellier–Péronnas: Centre d’Études et de Recherches Catalanes–Association Française des Catalanistes– Éditions de la Tour Gile, 5–15 [IN CATALAN] [BOOK ARTICLE] [LLULL] Fillippakopoulou, Maria. 2005. “Self–Translation: Reviving the Author?”. In Other Words: The Journal of Literary Translators [Norwich], 25, 23–27 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] Fischer, Claudia. 2012. “Auto-tradução e experimentação interlinguística na génese d’O Marinheiro de Fernando Pessoa”. Pessoa Plural 1. URL: http://www.brown.edu/Departments/Portuguese_Brazilian_Studies/ejph/pessoaplural/Is sue1/PDF/I1A01.pdf [IN PORTUGUESE] [JOURNAL ARTICLE] [PESSOA] Fischer, Nina. 2012. “Re-inscribing Holocaust Memory: Ruth Klüger's still alive as American Jewish Autobiography.” Holocaust Studies: A Journal of History and Culture 18/3, 37–75 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [KLÜGER] Fiser, Zbynek. 1998. “Die Autorübersetzung: Ein Schritt über die Grenze”. In: Ann Beylard–Ozeroff & al. (eds.), Translators' Strategies and Creativity: Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting (Prague, September 1995), Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins, 33–39 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] Fitch, Brian T. 1983. “L’intra–textualité interlinguistique de Beckett: La problématique de la traduction de soi”. Texte, 2, 85–100 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Fitch, Brian T. 1984. “La problématique de l’oeuvre bilingue de Beckett”. Symposium, 38/2, 91–112 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Fitch, Brian T. 1985. “The Status of Self–Translation in Traduction: Textualité”. Texte: Revue de Critique et de Théorie Littéraire [University of Toronto], 4, 111–125 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] 46 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Fitch, Brian T. 1987. “Pourquoi Beckett écrit–il en deux langues?”. Canadian Review of Comparative Literature / Revue canadienne de littérature comparative [Edmonton, Alberta], 14/2 (June) 223–238 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Fitch, Brian T. 1987. “The Relationship between Compagnie and Company: One Work, Two Texts, Two Fictive Universes”. In: Alan Warren Friedman, Charles Rossman & Dina Sherzer (eds.), Beckett Translating / Translating Beckett, University Park, PA & London: Pennsylvania State University Press, 25–35 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Fitch, Brian T. 1988. “Vers un texte bilingue de Beckett: texte, anti–texte, non–texte?”. In: Texte et anti–texte [Nice: Université de Nice], "Cahiers de Narratologie no. 1", 91–101 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Fitch, Brian T. 1988. Beckett and Babel: An Investigation into the State of the Bilingual Work, Toronto: University of Toronto Press [242 pages]. Reprinted in 1998 [IN ENGLISH] [MONGOGRAPH] [BECKETT] Fitch, Brian T. 1989. “Problèmes de la réception d’un auteur bilingue: le cas Beckett”. In: Clément Moisean (ed.), Histoire littéraire: théories, méthodes, pratiques, Québec: Presses de l’Université Laval, 215–225 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Fitch, Brian T. 1989. “The Status of the Second Version of the Beckettian Text: The Evidence of the Bing/Ping Manuscripts”. Journal of Beckett Studies [Edinburgh], 11–12, 16–26 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Fitch, Brian T. 1995. “Pourquoi Beckett écrivait–il en deux langues”. In: John Dodds & Ljiljana Avirovic (eds.), La traduzione. Materiali II: Atti del Convegno ‘La traduzione in scena: Teatro e traduttori a confronto’ (Trieste, 17–19 novembre 1993), Roma: Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato, 223–229 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Fletcher, John. 1976. “Écrivain bilingue”. In: Thomas Bishop & Raymond Federman (eds.), Cahiers de l’Herne: Samuel Beckett, Paris: Éditions de l’Herne, 201– 212 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Flores Silva, Beatriz. 2017. “La reivindicación cultural e identitaria a través de la autotraducción: el caso de la poesía autotraducida de Xuan Bello del asturiano al español”. Revista de Filoloxía Asturiana, 17, 171–194 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [BELLO] Florimbii, Francesca. 2010. “Tradizione e traduzione degli Inni latini e italiani di Giovanni Pascoli”. Studi e problemi di critica testuale [Pisa], 80, 231–258 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [GIOVANNI PASCOLI] Fogarizzu, Stefano. 2018. “Il quadruplo di Alberto Mario DeLogu. Scrivere e autotradurre in quattro lingue”. Ticontre. Teoria Testo Traduzione, 9, 449-464. URL: http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/article/view/185 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [DELOGU] Foglia, Cecilia. 2012. “La palingénésie de Marco Micone: écriture, traduction et auto-traduction comme remèdes littéraires à l’invisibilité du migrant”. Translation Journal 16/4. URL: http://www.bokorlang.com/journal/62rebirth.htm [IN FRENCH] 47 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com [JOURNAL ARTICLE] [MICONE] Foglia, Cecilia. 2014. “Tracking the Socio-graphical Trajectory of Marco Micone: A Sociology of Migration by Way of Translation”. In: Abdel Wahab Khalifa (ed.), Translators Have Their Say? Translation and the Power of Agency. Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2013, Graz: LIT-Verlag, 20–41 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [MICONE] Foglia, Cecilia. 2017. “Self-translating the migrant culture. Marco Micone, a case study / Autotraducir la cultura de migración. Marco Micone, un estudio de caso”. In: Carmen Valero Garcés & Carmen Pena Díaz (eds.), AIETI 8 Superando límites. Além dos limites. Beyond limits, 84–91 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [MICONE] Folena, Gianfranco. 1972. “Goldoni traduttore di se stesso”. Presented at the Circolo linguistico–filologico di Padova (before 1973; Unpublished), also published confluita in Folena, Gianfranco. “Il francese di Goldoni”. In: Atti del Colloquio dell’Accademia dei Lincei, Il Goldoni in Francia, Roma: Accademia Nazionale dei Lincei, 1972, 71–76 (riedito in L’italiano in Europa. Esperienze linguistiche del Settecento, Torino, Einaudi, 1983, 359–396) [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [GOLDONI] Fontana, Antonia Ida & Arnavas, Cinzia. 1995. “Le traduzioni ‘arbitrarie’ di monsieur Carlo Goldoni”. In: John Dodds & Ljiljana Avirovic (eds.), La traduzione. Materiali II: Atti del Convegno ‘La traduzione in scena: Teatro e traduttori a confronto’ (Trieste, 17–19 novembre 1993), Roma: Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato, 349–356 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [GOLDONI] Fontana, Vincenzo. 2008. “Daniele Barbaro e Vitruvio: osservazioni sul commento a Vitruvio del 1556”. In: Maria Agnese Chiari Moretto Wiel & Augusto Gentili (eds.), L’attenzione e la critica: scritti di storia dell’arte in memoria di Terisio Pignatti, Padova: Il Poligrafo, 159–180 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [VITRUVIUS] Forêt, Joan-Claudi. 2015. “L’auteur occitan et son double”. Glottopol, 25, 136–150 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] Forster, Leonard. 1970. The Poet’s Tongues: Multilingualism in Literature, Cambridge University Press in association with the University of Otago Press, New Zealand [101 pages] [IN ENGLISH] [MONGOGRAPH] Forster, John Burt. 1993. Nabokov’s Art of Memory and European Modernism. Princeton: Princeton University Press. [IN ENGLISH] [MONGOGRAPH] [NABOKOV] Franchi, Jean Joseph. 1992. “Bilinguisme, traduction et littérature”. Études Corses [Bastia], 20/38, 27–36 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] Frenkel, Alexander. 2012. “Sholem Aleichem as a Self-Translator”. In: Gennady Estraikh, Jordan Finkin, Kerstin Hoge & Krutikov, Mikhail (eds.), Translating Sholem Aleichem. History, Politics, and Art. London, England: Legenda, 25–46 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [ALEICHEM] Friedman, Alan Warren & Rossman, Charles & Sherzer, Dian (eds.). 1987. Beckett Translating / Translating Beckett, University Park, Pennsylvania & London: Pennsylvania State University Press [IN ENGLISH] [BOOK COLLECTION] [BECKETT] 48 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Friedman, Melvin J. 1960. “The Creative Writer as Polyglot: Valéry Larbaud and Samuel Beckett”. Transactions of the Wisconsin Academy of Sciences, Arts, and Letters, 49, 229–236 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Fries-Dieckmann, Marion. 2007. Samuel Beckett und die deutsche Sprache. Eine Untersu-chung der deutschen Übersetzungen des dramatischen Werks. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier [IN GERMAN] [MONGOGRAPH] [BECKETT] Fuksas, Anatole Pierre. 1995. “Jacqueline Risset e l’Amor di lontano. Alle radici della lirica il Mirage des sources”. Antico moderno, 1 (La sestina), 47–59 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [RISSET] Fusco, Fabiana. 2008. “Da La ville sans femmes a Città senza donne di Mario Duliani”. In: Alessandra Ferraro & Anna Pia De Luca (eds.), Itinerranze e transcodificazioni. Scrittori migranti dal Friuli Venezia Giulia al Canada, Udine: Forum, 51–74 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [DULIANI] Fusco, Fabiana. 2011. “Francese e italiano a confronto: La ville sans femmes e Città senza donne di Mario Duliani”. In: Eva Lavric & Wolfgang Pöckl (eds.), VI Internationalen Arbeitstagung “Romanisch–deutscher und Innerromanischer Sprachvergleich”, Frankfurt am Main: Peter Lang, 831–848. [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [DULIANI] Fusco, Fabiana. 2011. “Le 'migrazioni linguistiche' e l'autotraduzione di Mario Duliani”. Oltreoceano [Udine], 5, 15–30 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [DULIANI] Fusini, Nadia. 1994. “Beckett by Beckett”. In: Nadia Fusini (ed.), Samuel Beckett, Mal vu mal dit, Traduzione inglese di Samuel Beckett, Ill seen ill said, Versione italiana di Renzo Guidieri, Mal visto mal detto, Torino: Einaudi, 1994, 85– 107 [chapter] [IN ENGLISH] [BECKETT] Galanes Santos, Iolanda. 2014. “Carlos Casares y la traducción: obra dispersa e inédita”. Quaderns. Revista de Traducció [Barcelona], 21, 183–198. URL: http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/viewFile/284083/371989 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [CASARES] Gallego Roca, Miguel. 2002. “Nabokov traductor de Набоков”. Quimera: Revista de Literatura [Barcelona], 210, 33–38 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Gamallo, María Luis. 2006. “Manuel Rivas: De l’oeuvre autotraduite à la traduction, ou l’analyse des enjeux idéologiques voire politiques de la traduction”. In: Solange Hibbs & Monique Martínez (eds.), Traduction, adaptation, réécriture dans le monde hispanique contemporain. XXXIIe Congrès de la Société des Hispanistes Français, Toulouse Cedex: Presses Universitaires du Mirail, 61–75 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [MANUEL RIVAS] Gara Cherifi, Insaf. 2010. “Escribir entre dos lenguas, el caso de Agustín Gómez Arcos”. Logosphére. Revista de Estudios lingüísticos y literarios [Granada], 6, 39–55. URL: http://grupoinveshum733.ugr.es/pages/logosphere/numeros/logos6/logosphre-n6/insafgara [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [GÓMEZ ARCOS] García Cela, Carmen. 1995. “Samuel Beckett y la auto–traducción”. In: 49 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Francisco Lafarga & Roberto Dengler (eds.), Teatro y traducción, Barcelona: Universidad Pompeu Fabra, 250–261 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] García de la Puente, Inés. 2014. “Autobiography in self-translation: language towards experience in Esmeralda Santiago’s Cuando era puertorriqueña”. The Translator, 20/2, 215–227 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [SANTIAGO] García de la Puente, Inés. 2017. “Autotraducción y movimiento ¿Rumbo al sur, deseando el norte”. Revista Iberoamericana,, LXXXIII/258, 103–117. URL: https://revista-iberoamericana.pitt.edu/ojs/index.php/Iberoamericana/article/view/7453/7571 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [DORFMAN] García de Toro, Cristina. 2009. “La autotraducción”. In: Cristina García de Toro: La traducción entre lenguas en contacto: catalán y español. Peter Lang. Chapter 5.1., 61–63 [IN SPANISH] [BOOK CHAPTER] Garcia de Vinuesa, Maya. 2011. “Agnès Agboton: Self-Translation and Intercultural Mediation”. In: Sabrina Brancato (ed. and introd.), Afroeurope@n Configurations: Readings and Projects. Newcastle upon Tyne, England: Cambridge Scholars, 210–222 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [AGBOTON] García Landa, José Angel. 1989. “‘Abstracted to Death’: Estética del bilingüismo y la traducción en la prosa de Beckett”. In: Julio–César Santoyo & al. (eds.), Translation across Cultures: Actas del XI Congreso de A.E.D.E.A.N, León: Universidad de León, 105–110. URL: http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=1611188 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] García Teijeiro, Manuel. 2002. “La traducción como pretexto: El caso de fray Antonio de Guevara”. In: Cristina Adrada & Antonio Bueno (eds.), Actas del Coloquio Internacional ‘La traducción monacal: Valor y función de las traducciones de los religiosos a través de la historia’, Soria: Diputación Provincial, 176–187 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [GUEVARA] García Ureta, Iñigo. 2001. “Muro de Humo: Algunas notas sobre la traducción de Puro Humo” [de Guillermo Cabrera Infante]. Vasos comunicantes [Madrid], 19 (estate), 23–30 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [CABRERA INFANTE] Garea Oya, Eva. 2001. “La traducción como recreación en la figura de Salvador de Madariaga”. In: Anne Barr & al. (eds.), Últimas corrientes teóricas en los Estudios de Traducción y sus aplicaciones, Salamanca: Univ. de Salamanca, 255–262 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [MADARIAGA] Garforth, Julian A. 1996. “Translating Beckett’s Translations”. Journal of Beckett Studies [Tallahassee: Florida State University], 6/1, 49–70 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Gargano, Antonio. 2012. “‘Romançar lo que yo mesmo compuse’. Umanesimo e autotraduzione tra Alonso de Palencia e Antonio de Nebrija”. In: Marcial Rubio Árquez & Nicola D'Antuono (eds.), Autotraduzione. Teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre). Milano: LED dizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 125–140 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [PALENCIA] [NEBRIJA] Garncarzyk, Dimitri. 2013. “'Ce feu brûlant de la Poésie que le génie seul peut 50 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com allumer': Sur une traduction de la Myséide aujourd'hui perdue, et une autre par le poète lui-même, mais inachevée”. In: Y. Tran-Gervat (ed.), Traduire en français à l'âge classique. Génie national et génie des langues. Paris: Sorbonne Nouvelle, 195–210 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] Garzia Garmendia, Juan. 2002. “Bernardo Atxaga: Sobre la traducción de Obabakoak”. Quimera: Revista de Literatura [Barcelona], 210, 53–57. Testo tradotto dall’euskera da Jon Elordi [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [ATXAGA] Gasparini, Pablo. 2010. “El portugues del otro o de la otredad del portugues: El inmigrante como traductor/traducido”. Revista Iberoamericana, 76, 81–99. URL: http://revistaiberoamericana.pitt.edu/ojs/index.php/Iberoamericana/article/view/6649/6825 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [FLUSSER] Gauthier, Stanislas. 2012. “Une œuvre trilingue peut-elle être originale?”. Revue de littérature comparée [Paris: Editions Klincksieck], 2/342, pp 217–232 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Genette, Gérard. 1982. Palimpsestes: La littérature au second degré, Paris: Éditions du Seuil, 1982 [467 pages]. Translated to English by Channe Newman & Claude Doubinsky with the title Palimpsests: Literature in the Second Degree, Lincoln, Nebraska: University of Nebraska Press, 1997 [xi + 490 pages] [IN FRENCH] [MONGOGRAPH] Gennaro, Rosario. 2015. “Ancora su Ungaretti francese: Le autotraduzioni de La Terra Promessa”. Italianistica: Rivista di Letteratura Italiana, 44/1, 11–30 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [UNGARETTI] Gentes, Eva. 2009. Toujours infidèle – Writing from the Midzone: Die literarische Selbstübersetzung im 20. Jahrhundert, Munich: GRIN Verlag, 2009 [IN GERMAN] [MONOGRAPH/DIPLOMA THESIS] Gentes, Eva. 2013. “Potentials and Pitfalls of Publishing Self-Translations as Bilingual Editions”. Orbis litterarum, 68/3, 266–281 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] Gentes, Eva & Trish Van Bolderen. 2015. “Self-Translation”. In: Oxford Bibliographies in Latino Studies. Published 30.09.2015. URL: http://www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-9780199913701/obo9780199913701-0104.xml [11.12.15] [IN ENGLISH] [ANNOTATED BIBLIOGRAPHY] Gentes, Eva. 2016. “‘… et ainsi j’ai décidé de me traduire’. Les moments déclencheurs dans la vie littéraire des autotraducteurs”. In: Alessandra Ferraro & Rainier Grutman (eds.), L’autotraduction littéraire: perspectives théoriques. Paris: Classiques Garnier, 85–101 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] Gentes, Eva. 2016. “Literarische Selbstübersetzung im Kontext weniger verbreiteter Sprachen – ein zweischneidiges Schwert?” Flusser Studies, 22. URL: http://www.flusserstudies.net/sites/www.flusserstudies.net/files/media/attachments/g entes-literarische-selbstubersetzung-kontext-weniger-verbreiteter-sprachen.pdf [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] Genz, Julia & Adachi-Rabe, Kayo. 2014. “Übersetzung als po(i)etisches Verfahren: Yoko Tawadas deutsch-japanische Partnertexte Im Bauch des Gotthards, 51 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Orangerie und Spiegelbild”. PhiN: Philologie im Netz, 69, 1–19. URL: http://web.fuberlin.de/phin/phin69/p69t1.htm [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] [TAWADA] Gerlach-Berthaud, Caroline. 2016. “Adelbert von Chamisso als Selbstübersetzer”. In: Roland Berbig, Walter Erhart, Monika Sproll, Jutta Weber (eds.), Phantastik und Skepsis: Adelbert von Chamissos Lebens- und Schreibwelten. V&R, 277–304 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] [CHAMISSO] Germoni, Karine & Sardin, Pascale. 2008. “De Assez à Enough ou l’androgynie comme figure du bilinguisme beckettien”. Palimpsestes [Paris: Sorbonne Nouvelle], 21, 37–54. URL: http://palimpsestes.revues.org/67 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Germoni, Karine. 2014. “Play / Comédie, Come and go / Va-et-vient, Footfalls / Pas de Beckett ou le va-et-vient de la ponctuation entre deux langues”. In: David Tucker / Mark Nixon / Dirk van Hulle (eds.), Revisiting Molloy, Malone meurt / Malone Dies and L’Innommable / The Unnamable. Amsterdam / New York: Rodopi, 283– 298 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Gevers, Jessica. 2007. “Trespassing the Limits / Traspasando los límites. Die literarischen Texte der chilenisch-kanadischen Autorin Carmen Rodríguez”. Zeitschrift für Kanada-Studien 1/2007, 181–196. URL: http://www.kanada-studien.org/wpcontent/uploads/2012/08/10_Gevers_Rodriguez_181-196.pdf [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] [CARMEN RODRÍGUEZ] Giacomelli, R. 1970. “Dal dialetto alla lingua: Le traduzioni pirandelliane de ‘A Giarra e di Liolà”. In: I dibattiti del circolo linguistico fiorentino 1945–1970, Firenze: Olschki, 87–101 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [PIRANDELLO] Gibeau, Mark. 2013. “Indigenization and Opacity: Self-translation in the Okinawan/Ryukyuan writings of Takara Ben and Medoruma Shun”. In: Anthony Cordingley (ed.), Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Continuum, 141–155 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [TAKARA BEN] [MEDORUMA SHUN] Gibellini, Piero. 1995. “Fine del superuomo: per l’autografo del Ferro”. In: Piero Gibellini, D’Annunzio dal gesto al testo, Milano: Mursia, 000–000 [IN ITALIAN] [BOOK CHAPTER] Gibilisco, Tiziana. 2007. “Adaptación y cambio de género en la version norteamericana de la obra de María Luisa Bombal”. Studi di letteratura ispanoamericana 37–38, 75–85 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [BOMBAL] Gillespie, John. 2016. “Beckett as Translator of Beckett: The Transmission of (Anti-?) Religious Concepts”. In: Piotr Blumczynski & John Gillespie (eds.), Translating Values Evaluative Concepts in Translation. London: Palgrave Macmillan UK, 261–277 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Ginsberg, Ellen S. 1994. “Translation, Imitation, Transformation: Du Bellay as Self–Translator”. In: Rhoda Schnur & al. (ed.), Acta Conventus Neo–Latini Hafniensis, Binghamton: Medieval & Renaissance texts & studies, 429–436 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [DU BELLAY] Gishoma, Chantal. 2007. “Une facette méconnue d’Alexis Kagame: le poète 52 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com auto-traducteur”. Etudes Littéraires africaines, Revue de l’APELA, 24, 42–47 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [KAGAME] Gjurčinova, Anastasija. 2013. “Translation and Self-Translation in Today's (Im)migration Literature”. CLCWeb: Comparative Literature and Culture 15/7.URL: http://docs.lib.purdue.edu/clcweb/vol15/iss7/8 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [AMARA LAKHOUS] [GËZIM HAJDARI] Gjurčinova, Anastasija. 2018. “Intrecci linguistici e autotraduzione nelle opere degli autori migranti e bilingui”. In: Gabriella Cartago & Jacopo Ferrari (eds.), Momenti di storia dell’autotraduzione. Milano: LED, 97–111. URL: http://www.ledonline.it/LCM/allegati/Autotraduzione_05.pdf [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] Glaude, Benoît. 2017. “Les voyages de papier de Marzi: formes et formats d’une oeuvre transnationale”. Cahiers ERTA, 12, 87–112. URL : http://www.ejournals.eu/CahiersERTA/2017/Numero-12/art/10615 [in French] [journal article] [graphic novel] [Marzena Sowa] Gligore, Daliana. 2008. “Francophonie, périphérie et auto–traduction: Le cas de Gherasim Luca”. Intercâmbio [Oporto], 2ª serie, 1, 127–140. URL: http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/5801.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [LUCA] Godbout, Patricia. 2015. “Marius Barbeau et l’autotraduction. Le cas du Rêve de Kamalmouk”. Interfrancophonies, 6, 19–33. URL: http://interfrancophonies.org/images/pdf/numero6/2_Godbout_Interfrancophonies_6_2015.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BARBEAU] Goldin Folena, Daniela. 1974–75. “Autotraduzione latina nei Documenti d'amore de Francesco da Barberino”. Atti dell’Istituto Veneto di Scienze, Lettere e Arti, 133, 371–392 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [BARBERINO] Gomez–Géraud, Marie–Christine. 2007. “¿Qué idioma para relatar el viaje?: El ejemplo de algunos peregrinos en el siglo XVI y el uso de la autotraducción”. In: Francisco Lafarga & al. (eds.), Literatura de viajes y traducción, Granada: Editorial Comares, 2007 [Collection “Interlingua”, 67], 81–91 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] Gomille, Monika. 2005. “Zwischen den Sprachen und Kulturen: Becketts Selbstübersetzungen”. In: T. Fischer-Seidel & M. Fries-Dieckmann (eds.), Der unbekannte Beckett: Samuel Beckett und die deutsche Kultur, Frankfurt: Suhrkamp, 244–260. [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Gonçalves Antunes, Maria Alice. cfr.: Antunes, Maria Alice Gonçalves González Manjarrés, Miguel Ángel. 2013. “La autotraducción como recurso de composición: Andrés Laguna y sus dos tratados sobre la peste”. Revista de Estudios Latinos (RELat), 13, 155–172 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [LAGUNA] Goñi Gaztambide, José. 1995. “Sancho de Elso y su catecismo bilingüe: Nuevos datos”. Fontes Linguae Vasconum, 27/68 (January–April), 7–21 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [SANCHO DE ELSO] Goozé, Marjanne E. 1995. “A Language of Her Own: Bettina Brentano-von 53 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Arnim's Translation Theory and Her English Translation Project.” In: Elke Frederiksen, Katherine R. Goodman & Katherine Goodman (eds.), Bettina Brentano-von Arnim: Gender and Politics, Wayne State University Press, 278–302. [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [ARNIM] Gordon, David. 1996. “Au contraire'': the question of Beckett's bilingual text'. In: Lois Oppenheim & Marius Buning (eds.), Beckett On and On. Madison: Fairleigh Dickinson University Press, 164–177 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Gosser Esquilín, Mary Ann. 2013. “Rosario Ferré: Voice of the Writer, Voice of the Translator”. Journal of West Indian Literature 8/2, 91–99 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [FERRÉ] Grabowski, Lukasz. 2011. “Crossing the frontiers of linguistic typology: lexical differences and translation patterns in English and Russian "Lolita" by Vladimir Nabokov”. In: Mirosław Pawlak & Bielak, Jakub (eds.), New perspectives in language, discourse and translation studies. Berlin [u.a.]: Springer, 227–240 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [NABOKOV] Granqvist, Raoul J. 2006. “The African Writer as Translator in His/Her Text”. In: Raoul J. Granqvist (ed.), Writing Back in/and Translation, Frankfurt & Berlin: Peter Lang, 91–101 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] Grayson, Jane. 1977. Nabokov Translated: A Comparison of Nabokov’s Russian and English Prose, Oxford: Oxford University Press [257 pages] [IN ENGLISH] [MONGOGRAPH] [NABOKOV] Grignani, Maria Antonietta. 1978. “Virtualità del testo e ricerca della lingua da una stesura all’altra del Partigiano Johnny”. Strumenti critici, 12/36–37, 273–329 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [FENOGLIO] Grignani, Maria Antonietta. 1979. “In margine al dialogo inglese–italiano in Fenoglio: emergenza del destinatario”. Strumenti critici, 13/38, 117–125 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [FENOGLIO] Grimm, Reinhold. 2000. “Felix Pollak als Selbstübersetzer”. Wirkendes Wort: Deutsche Sprache und Literatur in Forschung und Lehre, 50/2 (Sept.), 000-000 [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] [POLLAK] Grimm, Reinhold. 2002. “Felix Pollak as Self Translator”. Trans. by Michael Shaughnessy. Max Kade Occasional Papers in German–American Studies [University of Cincinnati], 7 [21 pages] [MONGOGRAPH] [POLLAK] Grimm, Reinhold. 2005. “Fremd- und/oder Selbstübersetzung. Zu Enzensbergers lyrischem Werk”, Text und Kontext [Kopenhagen] 27/1–2, 7–67. [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] [ENZENSBERGER] Grönstrand, Heidi. 2014. “Self-translating: Linking Languages, Literary Traditions and Cultural Spheres”. In: Leena Kaunonen (ed.), Cosmopolitanism and Transnationalism: Visions, Ethics and Practices. Collegium Studies Across disciplines in the humanities and social sciences, Volume 15, 116–137. URL: https://helda.helsinki.fi/bitstream/handle/10138/45246/06_GRONSTRAND_1305.pdf?seq uence=1 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [KERSTI BERGROTH] [HENRIK TIKKANEN] Grünig, Hans–Georg. 2006. “Auto–traduzione di testi letterari”. In 54 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com HETEROGLOSSIA. Quaderni di Linguaggi e Interdisciplinarità, 9, 33–63. URL: http://riviste.unimc.it/index.php/heteroglossia/article/view/974 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] Grutman, Rainier. 1994. “Honoré Beaugrand, traducteur de lui–même”. Ellipse, 51, 45–53 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BEAUGRAND] Grutman, Rainier. 2007. “L’autotraduction: Dilemme social et entre–deux textual”. Atelier de traduction: Dossier: L’Autotraduction [Suceava], 7, 219–229. URL: http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/REVISTA%207.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] Grutman, Rainier. 2009. “La autotraducción en la galaxia de las lenguas”. Quaderns: Revista de Traducció [Bellaterra, Barcelona], 16, 123–134. URL: http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n16p123-2.pdf [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] Grutman, Rainier. 2010. “Portrait sociologique de l’autotraducteur moderne: quelques réflexions à partir du palmarès des prix Nobel”. In: P. Cichon et al. (ed.), Sprachen – Sprechen – Schreiben. Blicke auf Mehrsprachigkeit. G. Kremnitz zum 65. Geburtstag, Wien: Praesens, 209–224 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] Grutman, Rainier. 2011. “Diglosia y autotraducción “vertical” (en y fuera de España”. In: Xosé Manuel Dasilva & Helena Tanqueiro (eds.), Aproximaciones a la autotraducción. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, 69–92 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] Grutman, Rainier. 2012. “L’autotraduzione «verticale» ieri e oggi (con esempi dalla Spagna cinquecentesca e novecentesca)”. In: Marcial Rubio Árquez & Nicola D'Antuono (eds.), Autotraduzione. Teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre). Milano: LED dizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 33–48 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] Grutman, Rainier. 2013. “A Sociological Glance at Self-Translation and SelfTranslators”. In: Anthony Cordingley (ed.), Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Continuum, 63–80 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] Grutman, Rainier. 2013. “Beckett and Beyond Putting Self-Translation in Perspective”. Orbis litterarum, 68/3, 188–206 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] Grutman, Rainier. 2013. “Autotraduction, asymétrie, extraterritorialité”. In: Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), L’Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 37–44 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] Grutman, Rainier. 2013. “Beckett e oltre: autotraduzioni orizzontali e verticali”. In: A. Ceccherelli, G. Imposti & M. Perotto (eds.), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 45–62 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Grutman, Rainier. 2014. “Beckett: a quintessência da autotradução?”. Tradução em revista, 16, 1–11 [IN PORTUGUESE] [JOURNAL ARTICLE] Grutman, Rainier. 2015. “L’autotraduction: de la galerie de portraits à la galaxie des langues”. Glottopol, 25, 14–30. URL: http://glottopol.univ55 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com rouen.fr/telecharger/numero_25/gpl25_01grutman.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] Grutman, Rainier. 2015. “Francophonie et autotraduction”. Interfrancophonies, 6, 1–17. URL: http://www.interfrancophonies.org/images/pdf/numero6/1_Grutman_Interfrancophonies_6_2015.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] Grutman, Rainier. 2016. “L’autotraduction, de la galerie de portraits à la galaxie des langues”. In: Alessandra Ferraro & Rainier Grutman (eds.), L’autotraduction littéraire: perspectives théoriques. Paris: Classiques Garnier 39–63 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] Grutman, Rainer. 2016, “‘Non si tratta di una semplice autotraduzione’: il ruolo della riscrittura nella postura d’autore di Amara Lakhous”. In: Chiara Denti, Lucia Quaquarelli, Licia Reggiani (eds.), Voci della traduzione/Voix de la traduction, mediAzioni, 21, 1–28. URL: http://www.sitlec.unibo.it/images/stories/PDF_folder/document-pdf/212016/2%20grutman.pdf [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [LAKHOUS] Grutman, Rainer. 2016. “Manuscrits, traduction et autotraduction”. In: Chiara Montini (ed.), Traduire. Genèse du Choix. Paris: Éditions des Archives Contemporaines, 115–128 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] Grutman, Rainer. 2017. “Babel in (Spite of) Belgium: Patterns of SelfTranslation in a Bilingual Country”. In: Olga Castro, Sergi Mainer & Svetlana Skomorokhova. (eds.) Self-translation and Power. Negotiating identities in multilingual European Contexts. Palgrave Macmillan, 25–49 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] Grutman, Rainer. 2017. “The Self-Translator’s Preface as a Site of Renaissance Self-Fashioning: Bernardino Gómez Miedes’ Spanish Reframing of his Latin ‘mirror for princes’”. In: Suzanne Jill Levine & Katie Lattef-Jan (eds.), Untranslatability Goes Global. London-New York: Routledge, 2017, 29–45. [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [GÓMEZ MIEDES] Grutman, Rainer. 2018. “The self-translator as author. Modern self-fashioning and ancient rethoric in Federman, Lakhous and De Kuyper”. In: Judith Woodsworth (ed.), The Fictions of Translation. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 15–30 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [FEDERMAN] [LAKHOUS] [DE KUYPER] Grutman, Rainier. 2018. “Autotraducción, autoría y autopromoción en el Siglo de Oro : las posturas de Juan de Mariana y Bernardino Gómez Miedes”. Quaderns: revista de traducció, 25, 143–163. URL: https://ddd.uab.cat/record/190403 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [MARIANA] [GÓMEZ MIEDES] Grutman, Rainier. 2018. “Jhumpa Lahiri and Amara Lakhous: Resisting SelfTranslation in Rome”. Testo e Senso, 19. URL: http://testoesenso.it/article/view/486/pdf_260 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [LAHIRI] [LAKHOUS] Grutman, Rainier. 2018. “Translation that dare not speak its name: Amara Lakhous as an ambivalent self-translator”. The Translator. https://doi.org/10.1080/13556509.2018.1527119 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [LAKHOUS] 56 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Guérin, Philippe. 2003. “Le sauvage et la montre. Giuseppe Ungaretti traducteur de lui-même”. In: Claude le Bigot (eds.): Les polyphonies poétiques. Rennes: Presses universitaires de Rennes, 159–171. URL: https://books.openedition.org/pur/30615 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [UNGARETTI] Guillermo, Ramón. 2006. “Rizal’s ‘tagalische Verskunst’ Essay: A Case of Self–Translation and Pseudotranslation”. Philippine Studies, 54/3, 452–472 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [RIZAL] Guldin, Rainer. 2004. “Translation, Self-Translation, Retranslation: Exploring Vilém Flusser’s Multilingual Writing Practice”. In: Rainer Guldin (ed.), Das Spiel mit der Übersetzung: Figuren der Mehrsprachigkeit im Werk Vilém Flussers, Basel: A. Francke, 99–118 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [FLUSSER] Guldin, Rainer. 2005. Philosophieren zwischen den Sprachen – Vilem Flussers Werk. München: Wilhelm Fink Verlag [IN GERMAN] [MONGOGRAPH] [FLUSSER] Guldin, Rainer. 2006. “Traducirse y retraducir-se: La práctica de la escritura de Vilém Flusser”. Translated from the Portuguese by Andrea Soto Calderón. In: Flusser Studies. URL: http://www.flusserstudies.net/pag/traducirse-y-retraducir.pdf [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [FLUSSER] Guldin, Rainer. 2007. “Devorando o Outro: Canibalismo, traduçâo e a construçâo da identidade cultural”. Ghrebh: Revista de Comunicaçâo, Cultura e Teoria da Mídia [Sâo Paulo], 10, URL: http://revista.cisc.org.br/ghrebh10/artigo.php?dir=artigos&id=RainerPort [IN PORTUGUESE] [JOURNAL ARTICLE] [FLUSSER] Guldin, Rainer. 2007. “I believe that my two tongues love each other cela ne m’étonnerait pas: Self–translation and the Construction of Sexual Identity”. TTR: traduction, terminologie, redaction, 20/1, 193–214. URL: http://www.erudit.org/revue/ttr/2007/v20/n1/018503ar.pdf [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [GREEN] [FEDERMAN] Guldin, Rainer. 2009. “Das sonderbare Francodeutsch. Georges–Arthur Goldschmidt. Übersetzer und Selbstübersetzer”. In: Georges–Arthur Goldschmidt & Tim Trzaskalik (eds.), Georges–Arthur Goldschmidt. München: Ed. Text + Kritik (Text + Kritik, 181 = 1/09), 59–70 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] [GOLDSCHMIDT] Guldin, Rainer. 2013. “Translating Philosophy: Vilém Flusser’s Practice of Multiple Self-Translation”. In: Cordingley, Anthony (ed.), Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Continuum, 95–109. [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [FLUSSER] Guldin, Rainer. 2016. “Literary Translingualism in Switzerland: Pierre Lepori and Beat Christen”. Flusser Studies, 22. URL: http://www.flusserstudies.net/sites/www.flusserstudies.net/files/media/attachments/gul din-literary-translingualism-switzerland.pdf [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [LEPORI] [CHRISTEN] Gunnesson, Ann-Mari. 2005. Écrire à deux voix: Éric de Kuyper, auto– traducteur. Bruxelles: P.I.E. / Peter Lang [IN FRENCH] [MONGOGRAPH] [KUYPER] 57 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Gunnesson, Ann-Mari. 2006. “Att skriva tvåstämmigt Den flamländske författaren Eric de Kuyper och textens kulturella skiftningar”. In : Humanistdag-boken, nr 19, Göteborgs universitet. URL: https://core.ac.uk/download/pdf/16314373.pdf [IN SWEDISH] [BOOK ARTICLE] [KUYPER] Gunnesson, Ann-Mari. 2007. “Les Ecarts culturels entre l’original et la traduction: La Réécriture d’Eric de Kuyper”. In: Olof Eriksson, (ed.), Översättning och kultur. Växjö, Sweden, Växjö UP, 85–97. [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [KUYPER] Gunnesson, Ann-Mari. 2012/13. “Le va-et-vient culturel et linguistique d’Eric de Kuyper”. FrancoFonie 4 (hiver 2012–2013). La littérature francophone en Flandre depuis 1970 – Franstalige literatuur in Vlaanderen sinds 1970, 46–64 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [KUYPER] Gutman, Christine. 2013. “Smuggled Words: Textual Migration and Subversive Assimilation in the Translations of Isaac Bashevis Singer” Translation [Misano Adriatico], 2. Abstract URL: http://translation.fusp.it/issues/issue-2/smuggled-wordstextual-migration-and-subversive-assimilation-in-the-translations-of-isaac-bashevissinger [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [SINGER] Halloran–Bessy, Marianne. 2008. “Vassilis Alexakis: Bilinguisme littéraire et autotraduction: Parcours linguistique et itinéraire identitaire”. Essays in French Litterature and Culture [University of Western Australia], 45, 69–87 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [ALEXAKIS] Hanciau, Nubia. 2009. “Tradutor não é traidor”: Nancy Huston e a autotradução In: Miguel Neneve; Graça Martins (eds.), Fronteiras, cultura, identidade e linguagem da tradução. São Paulo: Terceira Margem, 45–57. URL: http://www.hanciau.net/arquivos/NANCY_HUSTON_-_Tradutor_nao_e_traidor.pdf [IN PORTUGUESE] [BOOK ARTICLE] [HUSTON] Hanna, Blake T. 1972. “Samuel Beckett traducteur de lui–même”. Meta [Montreal], 17/4 (dicembre), 220–224. URL: http://www.erudit.org/revue/meta/1972/v17/n4/003005ar.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Hardenberg, Wendeline A. 2009. “Self-Translation: Identity, Exile, and Beyond”. Metamorphoses: M; the journal of the five college faculty seminar on literary translation, 17/1, 152–174 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] [NABOKOV] [THIONG’O] Harmegnies, Bernard & Poch Olivé, Dolors. 2004. “Aspectos lingüísticos de la autotraducción”. In: Milka Villayandre Llamazares (ed.), Actas del V Congreso de Lingüística General: León 5–8 de marzo de 2002, León: Universidad de León, vol. III, 2259–2268 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] Harpáň, Michal. 1989. “Typológia posunov v autorskom preklade”. In: Nový život, 41/3, 179–189. [IN SLOVAK] [JOURNAL ARTICLE] [BOHUŠ] [HRONEC] [BENKOVÁ] Harvey, Carol J. 2006. “Gabrielle Roy traductrice”. In: Claude Lacharité (ed.), Gabrielle Roy traduite. Québec: Nota Bene, 195–214 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [ROY] Hatzidaki, Elisa. 2012. “L’(auto)traduction, force motrice pour la crystallisation 58 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com d’une culture nationale ? L’exemple de Vassilis Alexakis” In: Χρήστος Δ. Μεράντζας, Πολιτισμός και επικοινωνία, στο Masson, M.-P., - Καψωμένος, Ε., (επιμ.), Το Βιβλίο του Άρη. Μνήμη Άρη Αλεξάκη, Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων-Université Paul-Valéry Montpellier ΙΙΙ, Ιωάννινα - Montpellier 2012, 193–210. [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [ALEXAKIS] Hawel, Zeineb Sami & Musa, Rifqah Hassan. 2019. “Textual Changes in Self-Translation: Causes and Effects with a Special Reference to the English Translation of Rajaa Alsanea’s Girls of Riyadh”. Larq Journal for Philosophy, Linguistics & Social Sciences, 3/2, 1–27. https://www.iasj.net/iasj?func=fulltext&aId=155706 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [ALSANEA] Hawkins, Peter. 2013. “Translation and its Others. Postcolonial Linguistic Strategies of Writers from the Francophone Indian Ocean”. In: Kathryn Batchelor / Claire Bis-dorff (eds.), Intimate Enemies. Translation in Francophone Contexts. Oxford University Press, 36–48 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] Hazelton, Hugh. 2007. “Polylingual Identities: Writing in Multiple Languages”. In: Norman Cheadle & Lucien Pelletier (eds.), The Canadian Cultural Exchange /Échanges culturels au Canada: Translation and Transculturation/traduction et transculturation. Waterloo, Ontario: Sir Wilfred Laurier UP, 225–245 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] Hazelton, Hugh. 2008. “Margarita Feliciano, poeta de mundos diversos / Margarita Feliciano, Poet of Multiple Worlds”. Introduction to Margarita Feliciano: El portal de la sirena/The Mermaid’s Gateway y/and Viajes y rodajes/Break-In Voyage [book of poems]. Ottawa: Split Quotation [IN ENGLISH] [PREFACE] [FELICIANO] Hazelton, Hugh. 2010. “Walking around: El papel de la traducción en la literatura chilenocanadiense”. Revista Qantati (online) no. 3, summer 2010. URL: http://www.revistaqantati.com/?page_id=1461 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] He, Hao & Liu, Xiaoli. 2014. “Analysis of Constructive Effect That Amplification and Omission Have on the Power Differentials–Taking Eileen Chang’s Chinese-English Self-translated Novels as Examples”. Theory and Practice in Language Studies, 4/3, 588–592. URL: http://ojs.academypublisher.com/index.php/tpls/article/download/tpls0403588592/8812 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [CHANG] Heinemann, Ute. 1998. Schriftsteller als sprachliche Grenzgänger: literarische Verarbeitung von Mehrsprachigkeit, Sprachkontakt und Sprachkonflikt in Barcelona. Wien: Ed. Praesens. [294 pages.] Chapter 4.4.4.3 “Die Selbstübersetzung Martins: Traduttore-Traditore? (pages 226–229) [IN GERMAN] [BOOK CHAPTER] [MARTIN] Hendrickson, Suzanne. 2008. “Samuel Beckett's Fin de partie/Endgame/Endspiel: A Dynamic Evolving Reality”. In: Aleksandra Gruzinska (ed.), New Interpretations in the History of French Literature: From Marie de France to Beckett and Cioran. Lewiston, NY; Mellen, 135–156. [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Henitiuk, Valerie. 2017. “Of breathing holes and contact zones Inuit-Canadian 59 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com writer Markoosie in and through translation”. Target, 29/1, 39–63 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [MARKOOSIE] Herman, Mark. “Humor and Translation Lady Nicotine”. ATA Chronicle. 14.03.2017. URL: http://www.atanet.org/chronicle-online/bonus/humor-andtranslation-5/ [IN ENGLISH] [ONLINE ARTICLE] [YUTANG] Hernán-Gómez Prieto, Beatriz. 2018. “Clavijero y sus estrategias lingüísticas para defender la cultura mexicana”. In: Gabriella Cartago & Jacopo Ferrari (eds.), Momenti di storia dell’autotraduzione. Milano: LED, 35–63. URL: http://www.ledonline.it/LCM/allegati/Autotraduzione_03.pdf [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [CLAVIJERO] Hernández, Belén. 2010. “El fenómeno cotidiano de la 'auto-traducción' en Italia y España”. Estudios Románicos, 19, 113–126 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] Hetényi, Zsuzsa 2018. “Translating self-translation and the units of the translation: the case of Nabokov”. Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae, 63/1, https://doi.org/10.1556/060.2018.63.1.6 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Hetenyi, Zsuzsa. 2018. “Két sima, egy fordított. A fordító Nabokov, az önfordító Nabokov és a Nabokovot fordít paradoxonai”. FiloIógiai Közlöny, 64/1, 25–34. URL: http://real.mtak.hu/91188/ [IN HUNGARIAN] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Hetriuc, Cristina. 2009. “Alexandru Talex – Traducteur de Panaït Istrati en roumain”. Doct-us I:1, 124–129. URL: http://doct-us.usv.ro/article/download/34/88 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [ISTRATI] Hetriuc, Cristina. 2010. “Projet de traduction: Eugen Barbu, traducteur de Panaït Istrati”. Atelier de traduction [Suceava], 13, 55–69. URL: http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/atelier%2013.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [ISTRATI] Hetriuc, Cristina. 2011. “L’enjeu de l`autotraduction istratienne”. In: RIELMA Revue Internationale d’Études en Langues Modernes Appliquées/ International Review of Studies in Applied Modern Languages, 4, 291–304. URL: http://lett.ubbcluj.ro/rielma/RIELMA_no4_2011.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [ISTRATI] Hetriuc, Cristina. 2015. Traduction, autotraduction, reécriture de l’œuvre de Panait Istrati. La composante multiculturelle. Suceava : Editions de l’Université "Stefan cel Mare" [especially chapter 3 on self-translation] [IN FRENCH] [MONGOGRAPH] [ISTRATI] Heylen, Romy. 1990. “James Dickey’s The Zodiac: A Self-Translation”. James Dickey Newletter, 6, 2–17 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [DICKEY] Hibbs, Solange & Martínez, Monique (eds.). 2006. Traduction, adaptation, réécriture dans le monde hispanique contemporain. Toulouse Cedex: Presses Universitaires du Mirail [IN FRENCH] [BOOK COLLECTION] Higman, F. M. 1970. “Calvin and the Art of Translation”. Western Canadian 60 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Studies in Modern Languages and Literature [Regina], 2, 5–27 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [CALVIN] Hill, Leslie. 1990. Beckett’s Fiction in Different Words. Cambridge & New York: Cambridge University Press [IN ENGLISH] [MONGOGRAPH] [BECKETT] Hill, Leslie. 2000. “The Trilogy Translated”. In: J. Birkett & K. Ince (eds.), Samuel Beckett, London: Longman, 99–116 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Hina, Horst. 2001. “Traducción y reescritura: Carme Riera como escritora bilingüe”. In: Pilar Arnau i Segarra & al. (eds.), Escribir entre dos lenguas: Escritores catalanes y la elección de la lengua literaria, Kassel: Edition Reichenberger, 131–142 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [RIERA] Hintz, Suzanne. 1995. “The Narrator as Discriminator in (Auto)biographical Fiction: Rosario Ferré’s Vecindarios excéntricos”. Romance Languages Annual [West Lafayette, Ind.], 7, 503–508 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [FERRÉ] Hodge, Siobhan. 2016. “'Time that Travels Sings Concurrently to the Path of Letters': Translation in Padcha Tuntha-obas' composite.diplomacy” Colloquy: Text Theory Critique (Colloquy), 32, 4–36. URL: http://artsonline.monash.edu.au/colloquy/files/2016/09/Hodge-translation.pdf [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [TUNTHA-OBA] Hoggan, Yvonne. 1982. “Aspects du bilingualisme littéraire chez Du Bellay: Le traitment poétique des thèmes de l’exil”. Bibliothèque d’humanisme et Renaissance, 44, 65–79 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [DU BELLAY] Hokenson, Jan Walsh & Munson, Marcella. 2007. The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self–Translation. Manchester: St Jerome Publishing [IN ENGLISH] [MONGOGRAPH] Hokenson, Jan. 2013. “History and self-translation”. In: Anthony Cordingley (ed.), Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Continuum, 39–60 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] Holmstrom, Jan. 1985. “The Servile Path: Nabokov as a Translator”. Moderna– Sprak [Visingso, Suecia], 79/4, 299–302 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Holter, Julia. 2017. “Collaborative Self-Translation as a Catastrophe: The Case of Vadim Kozovoï in French”. In: Olga Castro, Sergi Mainer & Svetlana Skomorokhova. (eds.) Self-translation and Power. Negotiating identities in multilingual European Contexts. Palgrave Macmillan, 217–240 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [KOZOVOÏ] Houpaniemi.Otso. 2018. “Writing through Contemporary Self-Translation”. In: Daniela Côrtes Maduro (ed.) Digital Media and Textuality: From Creation to Archiving, Bielefeld: Transcript, 47–56 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] Huang, Libo. 2015. “Readability as an Indicator of Self-Translating Style: A Case Study of Eileen Chang”. In: Style in Translation: A Corpus-Based Perspective. Berlin, Heidelberg: Springer, 95–111 [IN ENGLISH] [BOOK CHAPTER] [CHANG] Hughes, Robert P. 1970. “Notes on the Translation of Invitation to a Beheading”. TriQuarterly [Evanston, Illinois], 17, 284–293. Reprinted in: Alfred 61 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Appel & Charles Newman (eds.), Nabokov: Criticism, Reminiscences, Translations and Tributes, Evanston, Ill.: Northwestern University Press, 1970, 000–000 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE / BOOK ARTICLE] [NABOKOV] Hulme, Harriet. 2017. “Self-Translating Between Minor and Major Languages: A Hospitable Approach in Bernardo Atxaga’s Obabakoak”. In: Olga Castro, Sergi Mainer & Svetlana Skomorokhova. (eds.) Self-translation and Power. Negotiating identities in multilingual European Contexts. Palgrave Macmillan, 165– 188 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [ATXAGA] Hultsch, Anne. 2004. “Selbstübertragung als Test der dichterischen Tragfähigkeit. Antonin Brousek”. In: Klaus Schenk, Almut Todorow & Milan Tvrdik (eds.), Migrationsliteratur. Schreibweisen einer interkulturellen Moderne. A. Francke Verlag, 83–96 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] [BROUSEK] Hultsch, Anne. 2014. „Fremdübersetzung – Selbstübersetzung – Mehrsprachigkeit oder das Vordringen tschechischer Gegenwartsautoren in die nichtslavische Welt”. In: Diana Hitzke, Miriam Finkelstein (ed.), Slavische Literaturen der Gegenwart als Weltliteratur – Hybride Konstellationen, Innsbruck: University Press, 35–61. URL: https://www.uibk.ac.at/iup/buch_pdfs/slavische_literaturen/10.152033187-023.pdf#page=36 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] [FRIDRICH] [ODA] [ESCHGFÄLLER] Humblé, Philippe & Sepp, Arvi. 2014. “Autotradução ou literatura vernácula? Um estudo comparativo da obra de Yone Noguchi, Akira Mizubayashi e Yoko Tawada”. Itinerários [Araraquara], 38, 73–88. URL: http://seer.fclar.unesp.br/itinerarios/article/view/7215 [IN PORTUGUESE] [JOURNAL ARTICLE] [NOGUCHI] [MIZUBAYASHI] [TAWADA] Hunsaker, Stephen. 2004. “Citizenship and Identity in Exile. Autobiographies of Gustavo Pérez-Firmat. In: Jonathan Smith & Deborah Cohn (eds.), Look Away! Comparatist Approaches to U.S. Southern Cultures. Durham: Duke University Press, 130–149 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [PÉREZ-FIRMAT] Hupel, Erwan. 2015. “Le cœur et l’esprit: déchirements et stratégies d’autotraduction chez quelques auteurs bretons.” Glottopol, 25, 124–135. URL: http://glottopol.univ-rouen.fr/telecharger/numero_25/gpl25_08hupel.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] Hurtado Díaz, Amparo. 2007. “Retablo, de Victor Català: Autotraducció?”. In: Enric Gallén (ed.), Literatura comparada catalana i espanyola al segle XX: Gèneres, lectures i traduccions (1898-1951), Lleida: Punctum & Trilcat, 157–170 [IN CATALAN] [BOOK ARTICLE] [CATALÀ] Hutchinson, Peter. 1986. “Using the ‘self–Translator’ as a model: The translations of Stefan Heym”. Modern Language, 57, 31–39 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [HEYM] Ijsewijn, Joseph & Tournoy, Gilbert & Schepper, Marcus de. 1984. “Jean Dorat and his Tumulus Iani Brynonis”. In: Grahame Castor & Terence Cave (eds.), Neo–Latin and the Vernacular in Renaissance France, Oxford: Clarendon Press, 121–155 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [DORAT] Imposti, Gabriella Elina. 2013. “Nabokov bifronte: l’(auto)traduzione da e 62 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com verso il russo”. In: Giovanna Moracci & Alberto Alberti (eds.), Linee di confine. Separazioni e processi di integrazione nello spazio culturale slavo. Firenze University Press, 247–260. URL: http://www.fupress.com/archivio/pdf/ 2713_6338.pdf#page=247 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [NABOKOV] Imposti, Gabriella Elina. 2013. “Janus Bifrons, Janus Cerus: strategie traduttive e autotraduttive in Nabokov”. In: A. Ceccherelli, G. Imposti & M. Perotto (eds.), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 255–266 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [NABOKOV] Irizarry, Guillermo B. 2001. “Travelling Textualities and Phantasmagoric Originals: A Reading of Translation in Three Recent Spanish-Caribbean Narratives”. Ciberletras, 4. URL: http://www.lehman.cuny.edu/ciberletras/v04/Irizarry.html [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [SANTIAGO] [FERRÉ] Isasi Martínez, Carmen. cfr. Amorrortu Gómez, Estíbaliz Isopescu, Claudio. 1930. Il poeta Giorgio Asachi in Italia. (Contributo alla storia dei rapporti culturali tra l’Italia e la Romania nell’Ottocento), Livorno: Giusti [IN ITALIAN] [MONGOGRAPH] [ASACHI] Ivančić, Barbara. 2013. “Autotraduzione: riflessioni sull’uso del termine”. In: A. Ceccherelli, G. Imposti & M. Perotto (eds.), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 99–104 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] Iyalla-Amadi, Priye E. 2012. “The Self-Translating Poet: Implications for French-English Translation Studies”. US-China Foreign Language, 10/3, 1032–1038. URL: www.davidpublishing.com/download/?id=5418 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] Jaeger, Hans. 1936. “Stefan George's französische Gedichte und deutsche Übertragungen.” PMLA, 51, 563–593 [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] [GEORGE] Jaffe, Janice. 1995. “Translation and Prostitution: Rosario Ferré’s Maldito amor and Sweet Diamond Dust”. Latin American Literary Review, 23/46, 66–82 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [FERRÉ] Jeanrenaud Magda. 2009. “La traduction entre le centre et la périphérie. Réflexions en marge des auto-traductions de Panaït Istrati”. Quo Vadis Romania? Zeitschrift für eine aktuelle Romanistik, 33, 65–87 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [ISTRATI] Jeanrenaud, Magda. 2009. “Les auto-traductions de Panaït Istrati”. In: Iulian Popescu (ed.), Valeriu Stoleriu–Val Panaitescu. In honorem, Universităţii „Alexandru Ioan Cuza” din Iaşi, 172–213 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [ISTRATI] Jeanrenaud, Magda. 2012. “Quelques réflexions en marge des auto-traductions de Panaït Istrati”. In: Magda Jeanrenaud: La Traduction là où tout est pareil et rien n’est semblable. Paris/Bucarest/Jerusalem: EST Samuel Tastet Editeur, 191–242 [IN FRENCH] [BOOK CHAPTER] [ISTRATI] Jeantroux, Myriam. 2006. “Le mot et le masque. L’intervalle du bilinguisme dans l’écriture de Samuel Beckett”. In: Violaine Houdart-Merot (ed.), Écritures babé-liennes. Bern: Peter Lang, 121–132 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Jiménez Agreda, Digmar. 2017. “Domingo Rogelio León: Un tejedor entre 63 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com lenguas chaima-español. Auto-traducción e imaginarios en constante creación”. Mutatis Mutandis, 10/1, 250–270 [in Spanish] [journal article] [Domingo Rogelio León] Joby, Christopher. 2014. The multilingualism of Constantijn Huygens (15961687). Amsterdam University Press. Especially chapter 5 “Huygens and translation”. [IN ENGLISH] [MONGOGRAPH] [HUYGENS] Johnson, Keith Leslie. 2005. “In the Company of Beckett: Gadamer, Benjamin, levinas and the Ethics of (Self-)Translation”. Gramma: Journal of Theory and Criticism [Thessaloniki], 12, 17–34 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Jokiel, Małgorzata. 2016. “Zum Spannungsverhältnis zwischen der Sprachwahl und Identität bei Migrationsschriftstellern polnischer Herkunft”. In: Edyta Grotek & Katarzyna Norkowska (eds.), Sprache und Identität. Philologische Einblicke, Berlin: F rank & Timme, 47–56 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] [MUSZER] Jones, W. Glyn. 1998. “Karen Blixen’s Translations of Her Own Works”. Scandinavica: An International Journal of Scandinavian Studies [London], 37, 35–45 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BLIXEN] Jullion, Marie-Christine & Ilaria Cennamo. 2018. “Pierre Lepori, Come cani / Comme un chien: une réflexion entre style auctorial et bilinguisme dans la pratique de l’autotraduction”. In: Gabriella Cartago & Jacopo Ferrari (eds.), Momenti di storia dell’autotraduzione. Milano: LED, 113–131. URL: http://www.ledonline.it/LCM/allegati/Autotraduzione_06.pdf [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [LEPORI] Jung, Verena. 2002. English–German Self–Translation of Academic Texts and its Relevance for Translation Theory and Practice, Frankfurt am Main: Peter Lang [333 pages]. Collana “Arbeiten zur Sprachanalyse” nº 41 (Ph.D. Dissertation defended in 1999 at Heinrich–Heine–Universität Düsseldorf, Germany) [IN ENGLISH] [PH.D THESIS/MONOGRAPH] Jung, Verena. 2004. “Writing Germany in Exile – The Bilingual Author as Cultural Mediator: Klaus Mann, Stefan Heym, Rudolf Arnheim and Hannah Arendt”. Journal of Multilingual and Multicultural Development [Colchester], 25/5–6, 529–546 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [MANN] [HEYM] [ARNHEIM] [ARDENDT] Kaczmarek, Dorota. 2009. “Translatorische Fehlgriffe in der Eigenübersetzung T. Rittners“. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Germanica 5, 17–27 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] [RITTNER] Kaemmerling, Ekkehard. 1989. “Dramenübersetzung und semiotische Übersetzungsanalyse. Va et Vient, Samuel Becketts Eigenübersetzung von Come and Go (1966), in einer den semantischfunktionalen Zuschauerbezug bedenkenden Analyse“. In: Achim Eschbach & Wendelin Kader (eds.), Literatursemiotik II. Methoden – Analysen – Tendenzen, Tübingen: Narr, 55–85 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Kager, Maria. 2015. “Comment Dire: A Neurolinguistic Approach to Beckett’s Bilingual Writings”. L2 Journal, 7(1), 68–83. URL: https://escholarship.org/uc/item/9wx9s230 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] 64 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Kahn, Hana Muzika. 2007. “Mayan Identity in the Bilingual K’iche’–Spanish Poetry of Humberto Ak’abal”. In: Antonio Medina–Rivera & Diana Orendi (eds.), Crossing Over: Redifining the Scope of Border Studies, Newcastle–upon–Tyne: Cambridge Scholar Publishing [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [AK’ABAL] Kahn, Robert. 2011. “La vieille loi de la vénerie. Walter Benjamin et l’autotraduction d’Enfance berlinoise”. In: Ève de Dampierre, Anne-Laure Metzger, Vérane Partensky & Isabelle Poulin (eds.), Traduction et partages : que pensons-nous devoir transmettre, Université Bordeaux Montaigne, 127–135. URL: http://voxpoetica.com/sflgc/actes/traduction/3.3.%20Kahn.pdf [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [BENJAMIN] Kálmán, Gyorgy C. 1986. “Some Borderline Cases of Translation”. New Comparison: A Journal of Comparative and General Literary Studies, 1 (Summer), 117–122. Reprinted in: José Lambert & André Lefevere (eds.), Translation in the Development of Literatures: Proceedings of the XIth Congress of the International Comparative Literature Association, Bern: Peter Lang & Leuven: Leuven University Press, 1993, 69–72 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE / BOOK ARTICLE] Kamalova, Gyuzel. 2011. “Self-translation as reimagining and supplementing the original: Rollan Seisenbayev's ‘unfaithful’ translation.” World Literature 404, 2. URL: http://journals.sfu.ca/wl404/index.php/book/article/view/32 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [SEISENBAYEV] Kamitova A.V. 2013. “Flor Vasilev’s creative work in Russian: the problem of self-translation”. Bulletin of Ugric, 2/13. URL: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:yOBrYSNHtmAJ:xn-h1aaavgiq.xn-p1ai/sites/default/files/vu/a.v._kamitova.pdf+&cd=1&hl=ru&ct=clnk&gl=ru [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [VASILEV] Kaneko, Nami. 2017. “¿Quién puede hablar por los de Obaba? Una relectura de Obabakoak de Bernardo Atxaga en vista de un cuento perdido en la autotraducción”. Ticontre. Teoria Testo Traduzione [Trento], 7, 149–168. URL: http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/article/view/163/142 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [ATXAGA] Kanjilal, Pratik. 2005. “Translating the Self: The State of the Art in India”. In Other Words: The Journal of Literary Translators [Norwich], 25 (Summer), 16–21 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] Karwowska, Bozena. 1998. “Czeslaw Milosz's Self-Presentation in EnglishSpeaking Countries”. Canadian Slavonic Papers, 40.3/4, 273–295 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [MILOSZ] Kasar, Sündüz Öztürk & Evirgen, Şilan Karadağ. 2014. “S’auto-traduire: recomposer ou dé-former sa propre œuvre?”. Synergies Turquie, 7, 139–149. URL: http://gerflint.fr/Base/Turquie7/Kasar_Evirgen.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [GÜRMEN] [BENER] Kasperska, Iwona. 2017. “(Auto)traducir(se) en el espacio fronterizo: estrategias discursivas de autoras chicanas”. Neophilologica, 29, 91–103 [IN SPANISH] 65 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com [JOURNAL ARTICLE] [ANZALDÚA] [CICNEROS] [INTRATEXUTAL SELF-TRANSLATION] Kelbert, Eugenia. 2010. “Reborn as René: The Interplay of Self and Language in a Selection of Rilke’s Late French and German Poems”. In: The Yearbook of Comparative Literature 56, 201–224 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [RILKE] Kellman, Steven G. 2000. The Translingual Imagination. Lincoln, Nebraska: University of Nebraska Press (also in Italian translation in: Franca Sinopoli (ed.), Scrivere tra le lingue. Troina (EN): Città Aperta Edizioni. 2007) [IN ENGLISH] [MONGOGRAPH] Kellman, Steven G. (ed.), 2003. Switching Languages. Translingual Writers Reflect on Their Craft (Lincoln, NE: University of Nebraska Press. [IN ENGLISH] Kellman, Steven G. 2013. “Writing South and North Ariel Dorfman's Linguistic Ambidexterity”. Orbis litterarum, 68/3, 207–221 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [DORFMAN] Kennedy, Maria Mytilinaki. 2017. “From Greek into Neutral: Translating Contemporary Greek Theatre during the Eurozone Crisis.” Themes in Theatre -Collective Approaches to Theatre & Performance, 9, 171–184 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [FYLAKTAKI] Kenner, Hugh. 1970. “Beckett Translating Beckett: Comment c’est”. Delos: A Journal on & of Translation, 5, 194–211 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Kenner, Hugh. 1995. “Beckett Translating Beckett”. In: Hugh Kenner: Historical Fictions, Athens–London: The University of Georgia Press, 184–202 [IN ENGLISH] [BOOK CHAPTER] [BECKETT] Ketkar, Sachin. 2016. “Self Translation as Auto-communication: A Cultural Semiotic Approach to Self Translation”. Translation Today, 10/1, 1–14 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] Khovanskaya Ekaterina Sergeevna & Oksana Vladimirovna Prachenko. 2014. “Self-translation. Causes for the creation”. Krasnodar. Multidisciplinary network electronic scientific journal of the Kuban State Agrarian University, 99/05. URL: http://ej.kubagro.ru/2014/05/pdf/96.pdf [IN RUSSIAN] [JOURNAL ARTICLE] Kim, Wook-dong. 2012. “Possibilities and limitations of self-translation”. Journal of Interpretation & Translation Research Institute, 16/1, 21–37 [IN CHINESE] [JOURNAL ARTICLE] Kippur, Sara. 2015. Writing It Twice: Self-Translation and the Making of a World Literature in French. Evanston, IL: Northwestern Univ Press [IN ENGLISH] [MONGOGRAPH] Kirsten, Elzet. 2014. “Continuing the conversation among the words: Breyten Breytenbach’s translation strategy in Oorblyfsel/ Voice Over”. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, 45, 109–123. URL : https://www.ajol.info/index.php/splp/article/view/111959 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BREYTENBACH] Kirsten, Elzet & Ilse Feinauer. 2014. “Tussen tale:'n stereoskopiese lees van Breyten Breytenbach se oorblyfsel/voice over aan die hand van literêre teorie: geesteswetenskappe”. Litnet Akademies:'n Joernaal vir die Geesteswetenskappe, 66 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Natuurwetenskappe, Regte en Godsdienswetenskappe, 11/2, 659–687. URL : https://journals.co.za/content/litnet/11/2/EJC157491 [IN AFRIKAANS] [JOURNAL ARTICLE] [BREYTENBACH] Klein–Lataud, Christine. 1996. “Les voix parallèles de Nancy Huston”. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction [Québec], 9/1, 211–231. URL: http://www.erudit.org/revue/ttr/1996/v9/n1/037245ar.html [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [HUSTON] Klettenhammer, Sieglinde. 2009. “Die mehrsprachige Poetik Gerhard Koflers. Ein Rundblick”. Filadrëssa. Kontexte der Südtiroler Literatur 5, 58–61 [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] [KOFLER] Klinger, Susanne. 2013. “Translated otherness, self-translated inbetweenness: Hybridity as medium versus hybridity as object in Anglophone African writing”. In: Anthony Cordingley (ed.), Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Continuum, 113–126 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] Klimkiewicz, Aurelia. 2013. “Between languages: metalinguistic elements in fiction and multilingual self-dialogue”. In: Anthony Cordingley (ed.), SelfTranslation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Continuum, 179–201 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [HUSTON] [NABOKOV] [KUNDERA] Klünder, Ute. 2000. “Ich werde ein grosses Kunstwerk schaffen...”: Eine Untersuchung zum literarischen Grenzgängertum der zweisprachigen Dichterin Izak Dinesen / Karen Blixen. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht [424 pages] [IN GERMAN] [MONGOGRAPH] König, Tobias. 2015. “Die literarische Selbstübersetzung im Spannungsfeld von Original und Übersetzung“. Moderne Sprachen, 58, 41–68 [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] Köppen, Ulrich. 1972. “Étienne Dolet vaniteux traducteur de lui–même?”. Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance, 34, 505–509 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [DOLET] Koustas, Jane. 2018. “Nancy Huston. Translation as selfie”. In: Judith Woodsworth (ed.), The Fictions of Translation. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 97–116 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [HUSTON] Kramer, Johannes. 2000. “Autorversionen romanistischer Aufsätze in Weltsprachen und 'lingue Romanicae minores'“. In: Otto Winkelmann, Wolfgang Dahmen & Wolfgang Schweickard (eds.), Schreiben in einer anderen Sprache : zur Internationalität romanischer Sprachen und Literaturen ; Romanistisches Kolloquium XIII. Tübingen: Narr, 187–203 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] [SCIENTIFIC SELFTRANSLATION] Krance, Charles. 2000. “Samuel Beckett, traducteur de luimême/transl(ittér)ateur de l’humain”. Samuel Beckett Today / Aujourd’hui: An Annual Bilingual Review / Revue Bilingue [Amsterdam: Rodopi], 10, 181–188 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Kraskowska, E. 1989. Twórczość Stefana Themersona. Dwujęzyczność a literatura, Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich [IN POLISH] [MONGOGRAPH] 67 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com [THEMERSONA] Krause, Corinna. 2005. “Finding the Poem: Modern Gaelic Verse and the Contact Zone”. Forum: The University of Edinburgh Postgraduate Journal of Culture and the Arts, 1 (Autumn). URL: http://forum.llc.ed.ac.uk/issue1/Krause_Gaelic.php [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] Krause, Corinna. 2006. “Twins: Identical or not? The bilingual corpus of Scottish Gaelic Poetry”. In Other Words: The Journal of Literary Translators [Norwich] 27, 000–000 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] Krause, Corinna. 2008. “Voicing the Minority: Self-Translation and the Quest for the Voice in a Scottish Gaelic Context”. In: Paschalis Nikolaou & Maria-Venetia Kyritsi (eds.), Translating Selves: Experience and Identity between Languages and Literatures, London: Continuum, 125–140 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] Krause, Corinna. 2011. “Self-translation: in dialogue with the outside world”. In: Emma Dymock & Wilson McLeod (eds.), Lainnir a Bhuirn - The Gleaming Water: Essays on Modern Gaelic Literature. Dunedin Academic Press; Bilingual edition, 115–132 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] Krause, Corinna. 2013. “Why bother with the original?’: Self-translation and Scottish Gaelic poetry”. In: Anthony Cordingley (ed.), Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Continuum, 127–140 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] Kremnitz, Georg. 2004. Mehrsprachigkeit in der Literatur. Wie Autoren ihre Sprachen wählen. Aus der Sicht der Soziologie der Kommunikation. Wien: Edition Praesens. Especially chapter 3.3.3. “Die Problematik der Selbstübersetzung”, 108–111. [IN GERMAN] [BOOK CHAPTER] Kruger, Alet. 2012. “Translation, self-translation and apartheid-imposed conflict”. Journal of Language and Politics, 11/2, 273–292. Previously (2008) published online: http://www.multilingua.co.za/pdfs/Kruger_2008_Language_and_ Politics.pdf [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] Kühn, Peter. 2013. “Zwischen Nähe und Distanz. Autorversionen Luxemburgisch–Deutsch in der Luxemburger Kinderliteratur“. In: Heinz Sieburg (ed.), Vielfalt der Sprachen – Varianz der Perspektiven. Bielefeld: Transcript, 189–217 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] Kufnerova, Z. 2008. “When an Author Translates Himself: Some Observations on the Czech Language of Milan Kundera”. Slovo a slovesnost: Casopis pro otazky teorie a kultury jazyka [A Journal for the Theory of Language and Language Cultivation], 69/4, 259–266 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [KUNDERA] Kure–Jensen, Lise. 1993. “Isak Dinesen in English, Danish, and Translation: Are We Reading the Same Text?“. In: Olga-Anastasia Pelensky (ed.), Isak Dinesen: Critical Views, Athens, Ohio: Ohio University Press, 314–321 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [DINESEN/BLIXEN] Lacombe, Michèle. 2014. “'Pimuteuat/Ils marchent/They Walk': A Few Observations on Indigenous Poetry and Poetics in French”. In: Neal McLeod, (ed.), Indigenous Poetics in Canada. Waterloo, ON; Wilfrid Laurier UP, 159–182 [IN 68 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [BACON] [MESTOKOSHO] Ladouceur, Louise. 2015. “L’auto-traduction selon Marc Prescott. Entre la fidélité à soi et la cohérence de l’œuvre dans l’autre langue”. Interfrancophonies 6, 35– 50. URL: http://www.interfrancophonies.org/images/pdf/numero6/3_Ladouceur_Interfrancophonies_6_2015.pdf [27.12.15] [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [PRESCOTT] Lafont, Robert. 1992. “L’autotraduction”. In: Flor Enversa: Actes du colloque international sur la traduction de l’Occitan et des langues moins répandues, Toulouse: Conservatoire Occitan, 101–110 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] Lafont, Robert. 1996. “L’autotraduction. Opinion d’un théoricien–praticien”. Quo vadis, Romania? [Wien], 7, 55–66 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] Lagarde, Christian. 2013. “Avant-propos. L’autotraduction: terra incognita ?”. In: Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), L’Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 9–22 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] Lagarde, Christian. 2013. “Entre symbolique et pratique, les éléments de choix dans la démarche autotraductive”. In: Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), L'Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 53–60 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [MISTRAL] [ATXAGA] Lagarde, Christian. 2015. “Des langues minorées aux « langues mineures » : autotraduction littéraire et sociolinguistique, une confrontation productive”. Glottopol, 25, 2–13. URL: http://glottopol.univrouen.fr/telecharger/numero_25/gpl25_complet.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] Lagarde, Christian. 2015. “De l’individu au global : les enjeux psychosociolinguistiques de l’autotraduction littéraire.”. Glottopol, 25, 31–46. URL: http://glottopol.univ-rouen.fr/telecharger/numero_25/gpl25_02lagarde.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] Lagarde, Christian. 2016. “L’autotraduction, exercice contraint ? Entre sociolinguistique et sociologie de la littérature”. In: Alessandra Ferraro & Rainier Grutman (eds.), L’autotraduction littéraire: perspectives théoriques. Paris: Classiques Garnier 21–37 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] Lagarde, Christian. 2017. “The Three Powers of Self-Translating or Not SelfTranslating: The Case of Contemporary Occitan Literature”. In: Olga Castro, Sergi Mainer & Svetlana Skomorokhova. (eds.) Self-translation and Power. Negotiating identities in multilingual European Contexts. Palgrave Macmillan, 51–70 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] Lagarde, Christian. 2019. “Traduire d'une culture à l'autre: l'autotraduction comme passage privilégié”. In: Erich Fisbach, Hélène Thieulin-Pardo & Philippe Rabaté (éds.), Traduire d’une culture à l’autre, Actes choisis du Congrès AFUE/APEF/SHF de Sèvres (15-17 novembre 2017), *HispanismeS,* Hors série nº2, 217–226, URL: http://www.hispanistes.fr/images/PDF/HispanismeS/HS2/16.ArticleLAGARDE-Christian.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] Lagomaggiore, Carlo. 1904–1905. “L’Istoria Viniziana di M. Pietro Bembo”. 69 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Nuovo Archivio Veneto, 7, 5–31 & 334–372; 8, 162–180 & 317–346; 9, 33–113 & 308–340 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [BEMBO] Lagomaggiore, Carlo. 1905. L’Istoria Viniziana di M. Pietro Bembo: Saggio critico con appendice di documenti inediti, Venezia: Stabilimento Tipo–Litografico Visentini [x + 232 pages] [IN ITALIAN] [MONGOGRAPH] [BEMBO] Lalor, Doireann. 2010. “’The Italianate Irishman’: The Role of Italian in Beckett's Intratextual Multilingualism”. Samuel Beckett Today / Aujourd'hui, 22, 51–65 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Lamnaoui, Slimane. 2005. “Mohamed Serghini, un cas d’auto-traduction”. Horizons maghrébins. La Francophonie arabe: Pour une approche de la littérature arabe francophone, 52, 111–117 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [SERGHINI] Lamping, Dieter. 1992. “Die literarische Übersetzung als de–zentrale Struktur: Das Paradigma der Selbstübersetzung”. In: Harald Kittel & Horst Turk (eds.), Geschichte, System, literarische Übersetzung, Berlin: Erich Schmidt, 212–227 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] Langdale, Maria. 1976. “A bilingual work of the fifteenth century: Giannozzo Manetti’s Dialogus consolatorius”. Italian Studies [Leeds], 31, 1–16 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [MANETTI] Lapetina, Anna. 2011. “L’unicità dissimile. Il carattere musicale dell'autotraduzione in Plainsong / Cantiques des Plaines di Nancy Huston”. Oltreoceano [Udine], 5, 67–80 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [HUSTON] Larkosh, Christopher. 2006. “Writing in the Foreign: Migrant Sexuality and Translation of the Self in Manuel Puig’s Later Work”. The Translator, 12/2, 279–299 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [PUIG] Laveau, P. 1979. “Un cas limite de traduction: l'autotraduction (exemple: les traductions autorisées des oeuvres de Henri Heine)”. In: La Traduction: un art, une technique. Actes du 11e congrès de l'A.G.E.S. Nancy, 28 au 30 avril 1978, 260–278 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [HEINE] Le Dimna, Nicole. 2003. “Bilinguisme et écriture: Youenn Drézen écrivain français?”. In: Enrica Galazzi & Giuseppe Bernardelli (eds.), Lingua, cultura e testo. Miscellanea di studi francesi in onore di Sergio Cigada, Milano: Vita e Pensiero, I, 405–415 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [DRÉZEN] Le Dimna, Nicole. 2005. Palimpsestes franco–bretons: L’autotraduction de Youenn Drézen. Paris: L’Harmattan [196 pages] [IN FRENCH] [MONGOGRAPH] [DREZEN] Lee, Christopher. 2017. “Translation in distraction: On Eileen Chang’s “Chinese translation: a vehicle of cultural influence”. Journal of Modern Literature in Chinese, 14/1, 65–87 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [CHANG] Lee, Tong-King. 2013. “Translating anglophobia Tensions and paradoxes of biliterate performances in Singapore”. Target, 25/2, 228–251 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [KUO PAO KUN] Lénárt-Cheng, Helga. 2015. “A Multilingual Monologue: Alexander Lenard’s Self-Translated Autobiography in Three Languages”. Hungarian Cultural Studies. E70 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Journal of the American Hungarian Educators Association, 7, 337–349 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [LENARD] Leonardi, Paolo. 2013. “Ridirlo in un’altra lingua”. In: A. Ceccherelli, G. Imposti & M. Perotto (eds.), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 121–140 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Leonetti, Francesca. 2012. “Trivia Diosa y Trino Dios: paganismo y cristianismo en una autotraducción de Sor Juana Inés de la Cruz”. In: Marcial Rubio Árquez & Nicola D'Antuono (eds.), Autotraduzione. Teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre). Milano: LED dizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 177–197 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] Lepschy, Anna Laura. 2009. “On Pirandello’s Versions of Liolà”. Cuadernos de Filología Italiana [Madrid], XVI, 263–273 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [PIRANDELLO] Lepschy, Anna Laura. 2010. “Annie Vivanti as self-translator: the case of The Devourers and Circe”. Italianist. Journal of the Department of Italian Studies, 30, 182–190 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [VIVANTI] Lepschy, Giulio. 2007. Parole, parole, parole e altri saggi di linguistica generale. Bologna: il Mulino [208 pages] [IN ITALIAN] [MONGOGRAPH] Letailleur, Erica. 2018. “Köroğlu, d’Ali Ihsan Kaleci. Genèse vivante et poétique d’une œuvre théâtrale en mouvement”, Carnets, deuxième série, 14. URL: http://journals.openedition.org/carnets/856 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [KALECI] Leto, Maria Rita. 2012. “La pratica dell’autotraduzione nella letteratura croata”. In: Marcial Rubio Árquez & Nicola D'Antuono (eds.), Autotraduzione. Teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre). Milano: LED dizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 257–269 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] Levey, David. 1995–1996. “Samuel Beckett and the Silent Art of Self– Translation”. Pragmalinguistica [Cádiz], 3–4, 53–61 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Levillain, Henriette. 1987. Sur deux versants. La création poétique chez SaintJohn Perse d’après les versions anglaises de son œuvre poétique. Paris: José Corti. [IN FRENCH] [MONOGRAPH] [PERSE] Levillain, Henriette. 1990. “Saint–John Perse, traducteur en langue anglaise de son oeuvre: Problèmatique d’analyse critique”. In: Michel Ballard (ed.), La traduction plurielle, Lille: Presses Universitaires de Lille, 33–45 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [Perse] Lewis, Simon. 2001. “Tradurre e Tradire. The Treason and Translation of Breyten Breytenbach”. Poetics Today, 22/2, 435–452 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BREYTENBACH] Li, Changbao. 2011. “Studies in Literary Self-translation: Retrospects and Prospects”. Journal of Foreign Languages, 3, 89–96 [IN CHINESE] [JOURNAL ARTICLE] Li, Changbao. 2011. “Probing into Operating Mechanism of Literary SelfTranslation: A Perspective of Philosophical Hermeneutics”. Foreign Language Education, 2, 92–95 [IN CHINESE] [JOURNAL ARTICLE] 71 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Li, Changbao. 2012. “Studies on Literary Self-translation Strategy and Criterion: A Perspective of Philosophical Hermeneutics”. Foreign Languages in China, (5), 101–106 [IN CHINESE] [JOURNAL ARTICLE] Li, Changbao & Huang Jinzhu. 2015. “A Comparative Study Between SelfTranslation and Conventional Translation of Eileen Chang’s Gui Hua Zheng Ah Xiao Bei Qiu From the Perspective of Translator’s Subjectivity”. Studies in Literature and Language, 10/4, 15–23 [JOURNAL ARTICLE] [CHANG] Li, Jing / Li, Changbao 2016. “A Comparative Analysis Between SelfTranslation and Conventional Translation of Between Tears and Laughter From Gender Translation Perspective”. Studies in Literature and Language, 12/6, 24–37. URL: http://www.cscanada.net/index.php/sll/article/view/8585 [JOURNAL ARTICLE] [YUTANG] Li Ping. 2011. “‘Treat’ or Trick? A Critical Review of the Selected Bilingual Essays of Lin Yutang”. Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences, (1), 124– 128 [IN ENGLISH] [BOOK REVIEW] [YUTANG] Li Ping. 2012. “One Text, Two Versions: A Critical Review of the Selected Bilingual Essays of Lin Yutang”. Foreign Languages Research, (1), 107–109 [IN CHINESE] [BOOK REVIEW] [YUTANG] Li Ping / Cheng Le. 2012. “Fidelity Revisited: A Case Study of Lin Yutang’s Self-translation”. Journal of Zhejiang Gongshang University, 5, 86–90 [IN CHINESE] [JOURNAL ARTICLE] [YUTANG] Lievois, Katrien. 2007. “L’auteur postcolonial: Autotraducteur plutôt que traducteur?”. Atelier de Traduction: Dossier: L’Autotraduction [Suceava], 7, 231–239. URL: http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/ REVISTA%207.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [MENTAL SELF-TRANSTLATION] [L2 WRITING] Lin Kenan. 2005. “Toward Methodological Diversity in Literary Translation: Xiao Qian as an Exemplar”. China Translators Journal, (3), 44–47 [IN CHINESE] [JOURNAL ARTICLE] [QIAN] Liron, Olivier. 2017. “Les traductions et autotraductions de Saint-John Perse en Amérique latine et aux États-Unis”. Trans, 22. URL : http://journals.openedition.org/trans/1634 ; DOI : 10.4000/trans.1634 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [PERSE] Lloyd–Jones, Kenneth. 1973. “Étienne Dolet fidèle traducteur de lui–même?”. Bibliothèque d'Humanisme et Renaissance [Genève], 35, 315–322 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [DOLET] Lloyd–Jones, Kenneth. 1989. “Humanist Debate and the ‘Translative Dilemma’ in the French Renaissance”. In: Jeanette Beer (ed.), Medieval Translators and their Craft, Kalamazoo, Michigan: Western Michigan University Press, 347–371 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] Logie, Ilse. 2018. “Meertaligheid Als Paradox : Twee Hedendaagse Interculturele Autobiografieën.” Filter 25/3, 55–63. [IN DUTCH] [JOURNAL ARTICLE] [WAISMAN] [VIDAL] 72 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Lombez, Christine. 2012. “Quand un poète s'autotraduit: un cas-limite de traduction littéraire? ”. In: Actes du colloque Les mouvements de la traduction. Réceptions, transformations, créations. Université de Genève: Éd. Mêtispresses, Genève, 137–150 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] Lombez, Christine. 2016. “Poésie et autotraduction”. In: Alessandra Ferraro & Rainier Grutman (eds.), L’autotraduction littéraire: perspectives théoriques. Paris: Classiques Garnier 205-220 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] Longland, Joan R. 1986. “Three Portuguese Poets in Self–Translation”. Translation Review [Dallas: University of Texas], 21–22, pages 21–26 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] Lonsdale, Laura. 2017. “Jorge Semprún and the Languages of Democracy”. Nottingham French Studies, 56/2, 151–162 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [SEMPRÚN] López, Angie. 1999. “Transformación social por medio del autotraducción”. In: María Dolores Fernández de la Torre Madueño (ed.), El sexismo en el lenguaje. Málaga: Servicio de Publicaciones, 429–439 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [HINOJOSA-SMITH] López, Angie. 2000. “Transfer Strategies in Rolando Hinojosa’s Self– Translation of Mi querido Rafa”. In: Rosa Morillas Sánchez & Manuel Villar Raso (eds.), Literatura chicana: Reflexiones y ensayos, Granada: Editorial Comares, 203–209 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [HINOJOSA-SMITH] López, Aurora & Pociña, Andrés. 1999. “Sobre as traduccións feitas por Rosalía”. In: Rosario Alvarez & Dolores Vilavedra (eds.), Cinguidos por unha arela común: Homenaxe ó profesor Xesús Alonso Montero, Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela, vol. II, 813–827 [IN GALICIAN] [BOOK ARTICLE] [ROSALÍA DE CASTRO] López Gaseni, José Manuel. 2000. “Un caso de autotraducción: La(s) obra(s) de Bernardo Atxaga Sara izeneko gizona / Un espía llamado Sara". In: Eterio Pajares & al. (eds.), Trasvases culturales: Literatura, cine y traducción / 3, Vitoria: Universidad del País Vasco, 261–268 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [ATXAGA] López Gaseni, José Manuel. 2005. Autoitzulpengintza euskal haur eta gazte literaturan. San Sebastián: Utriusque Vasconiae [IN BASQUE] [MONGOGRAPH] López Gaseni, Juan Manuel. 2007. “La autotraducción en la L(iteratura) I(nfantil) J(uvenil) vasca”. Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil [Vigo], 5, 147–164 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] López López–Gay, Patricia. 2001–2002. “Las derivaciones de autotraducción en Un pájaro quemado vivo / Un oiseau brûlé vif [de Agustín Gómez Arcos]”. Revista de Humanidades y Ciencias Sociales [Instituto de Estudios Almerienses], 18, 227–242 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [GÓMEZ-ARCOS] López López–Gay, Patricia. 2005. (Auto)traducción y (re)creación: Un pájaro quemado vivo, de Agustín Gómez Arcos. Almería: Instituto de Estudios Almerienses [121 pages] [IN SPANISH] [MONGOGRAPH] [GÓMEZ-ARCOS] López López–Gay, Patricia. 2005. “Agustin Gómez-Arcos et l’homosexualité. 73 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Quelques remarques sur ‘L’Agneau carnivore’ et sur sa pratique auto-traductrice”. Inverses [Paris], 5, 142–154 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [GÓMEZ-ARCOS] López López–Gay, Patricia. 2006. “La autotraducción como fuente de reflexión para la traducción especializada”. In: 1er Congreso Internacional en Traducción Especializada, Buenos Aires, 27–29.07.2006, 4–5 (ed. en CD–rom) [IN SPANISH] López López–Gay, Patricia. 2006. “Lieu du sens dans l’(auto)traduction littéraire”. In: Marianne Lederer (ed.), Le sens en traduction, Paris-Caen: Lettres Modernes Minard, 215–223 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] López López–Gay, Patricia. 2006. O banqueiro anarquista, de Fernando Pessoa: Reflexões sobre a autotradução. URL: http://cvc.instituto-camoes.pt/bdc/artigos/banqueiroanarquista_pt.pdf [IN PORTUGUESE] [PESSOA] López López–Gay, Patricia & Parcerisas, Francesc & al. 2007. “L’autotraduction littéraire comme domaine de recherche”. Atelier de Traduction: Dossier: L’Autotraduction [Suceava], 7, 91–100. URL: http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/REVISTA%207.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] López López–Gay, Patricia. 2007. “Sur l’autotraduction et son rôle dans l’éternel débat sur la traduction”. Atelier de Traduction: Dossier: L’Autotraduction [Suceava], 7, 131–144. URL: http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/REVISTA%207.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] López-López-Gay, Patricia & Tanqueiro, Helena 2008. “Censorship and the Self-translator”. In: T. Seruya & M. L Moniz (eds.), Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 174– 182 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [SEMPRÚN] [COCCIOLI] López López–Gay, Patricia. 2009. “Pour une visibilité de la traduction?: L’autotraduction en tant que produit culturel dans le champ littéraire”. Quaderns: Revista de Traducció, [Barcelona] 16, 113–116. URL: http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n16p107-2.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] López López–Gay, Patricia & Tanqueiro, Helena & Parcerisas, Francesc. 2009. “Translating, Self–Translating, Being Translated: A Lecture Series on Literary Translation at NYU in Paris”. Quaderns: Revista de Traducció, [Barcelona] 16, 107– 122 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] López López–Gay, Patricia. 2010. “Apuntes sobre la visibilidad en la autotraducción realizada a, o entre, lenguas ibéricas”. In: Enric Gallén & al. (eds.), Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas, Bern & Berlin: Peter Lang, 281–293 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] López López–Gay, Patricia. 2011. “La traducción, la autoría y la vida. Sobre la autotraducción de Jorge Semprún”. In: Xosé Manuel Dasilva & Helena Tanqueiro (eds.), Aproximaciones a la autotraducción. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, 93–110 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [SEMPRÚN] 74 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com López Martínez, María Isabel. 2015. “Poética de la autotraducción: María Victoria Atencia”. Revista de Literatura, LXXVII/154, 597–611 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [ATENCIA] López Orellana, María Ángeles. 2012. “La autotraducción como parodia de la lengua castellana en Alvaro Cunqueiro”. In: Pilar Martino Alba & Salud M. Jarilla (eds.), Caleidoscopio de traducción literaria, Madrid: Ed. Dykinson, 219–229 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [CUNQUEIRO] López Pérez, Magdalena. 2010. “Samar Attar o cómo traducirse a sí misma. Algunos casos de interferencias interculturales”. In: María Pilar Blanco García (ed. lit.), El Cid y la Guerra de la Independencia : dos hitos en la historia de la traducción y la literatura, Madrid: Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, Universidad Complutense de Madrid, 123–131 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [ATTAR] López Pérez, Magdalena. 2015. “Reescritura regresiva' y proceso de autotraducción: Līnā: lawḥat fatāt dimašqiyyah de Samar al-'Aṭṭār y su versión inglesa.” MEAH, 64, 59–74. URL: http://meaharabe.com/index.php/meaharabe/article/view/744 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [ATTAR] López Pérez, Magdalena. 2016. “A Place in Memory Spatial Features in the House on Arnus Square”. International Journal of Language and Literature, 4/1, 49– 53 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [ATTAR] López Salceda, S. & al. 2013. “Análise de tradución / autotradución Muller no baño (Manuel Rivas)”. Romanica Olomucensia, 1, 21–35. URL: http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4460025 [IN GALICIAN] [JOURNAL ARTICLE] [MANUEL RIVAS] Louar, Nadia. 2018. “Le bilinguisme comme genèse du projet beckettien”. Samuel Beckett Today / Aujourd'hui, 30/1, 113–126 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Louisor, Dominique M. 1995. “Jorge Luis Borges and Translation”. Babel, 41/4, 209–215 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BORGES] Louwagie, Fransiska. 2013. “Raymond Federman: l’autotraduction comme projet esthétique et critique”. In: Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), L’Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 123–132 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [FEDERMAN] Lubello, Sergio. 2012. “Casi di autotraduzione endolinguistica: dal dialetto all’italiano”. In: Marcial Rubio Árquez & Nicola D’Antuono (eds.), Autotraduzione. Teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre). Milano: LED dizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 49–60 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [PIRANDELLO] Lubello, Sergio. 2014. “Per una mappa dell’autotraduzione letteraria endolinguistica: Dal dialetto all’italiano”. Testi e Linguaggi, 8, 251–257 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] Ludington, Zachary Rockwell. 2013. “Les belles infidèles: Self-Translation and Myth in Rosario Ferré's Two Isoldas.” Latin American. Literary Review, 41/82, 93–108 75 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [FERRÉ] Łukaszyk, Ewa. 2013. “L’identite amazighe et la langue francaise. Autour de l'auto-traduction du roman Le pain des corbeaux par Lhoussain Azergui”. Romanica Cracoviensia 2013/13, 207–216. URL: http://www.ejournals.eu/en/ Romanica-Cracoviensia/Tom-13/Numer-3/art/1629/ [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [AZERGUI] Luna Alonso, Ana. 2000. “A traducción no desenvolvemento do sistema literario en galego: Os cambios de voz de Manolo Rivas”. In: Hans–Dieter Kremer (ed.), Actas do VI Congreso Internacional de Estudios Galegos: Un século de estudios galegos: Galicia fora de Galicia, Sada: Edicións do Castro / Trier: Centro de Documentación de Galicia da Universidade de Trier, vol. I, 567–579 [IN GALICIAN] [BOOK ARTICLE] [MANUEL RIVAS] Lungu-Badea, Georgiana. 2005. “Vues d'ensemble sur la creation bilingue et l’autotraduction chez Tsepeneag. Schéma du processus de traduction, autotraduction et création (quasi)simultanément bilingue”. AUT (Analele Universitatii de Vest din Timisoara), 4 2–34, 199–207. URL: http://www.diacronia.ro/en/indexing/details/A6357/pdf [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [TSEPENEAG] Lungu-Badea, Georgiana. 2009. D. Tsepeneag et le régime des mots. Écrire et traduire en « dehors de chez soi ». Timisoara: Editura Universitatii de Vest [131 pages] [IN FRENCH] [MONGOGRAPH] [TSEPENEAG] Lungu-Badea, Georgiana. 2011. “Les voix fédérées ou confédérées de l’auteur et du traducteur”. RIELMA - Revue Internationale d'Études en Langues Modernes Appliquées/ International Review of Studies in Applied Modern Languages, 4, 71–84. URL: http://lett.ubbcluj.ro/rielma/RIELMA_no4_2011.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] Lungu-Badea, Georgiana. 2012. “La traduction comme espace de confrontation et d’affrontement des langues dites « majoritaires » et « minoritaires ». Traduzires, 1, 1, 33–47. URL: http://seer.bce.unb.br/index.php/traduzires/article/view/6653/5369 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [TSEPENEAG] Lusetti, Chiara. 2015. “Junun de Jalila Baccar. Le personnage de Nun et l’expression du Moi entre arabe et français”. Interfrancophonies, 6, 97–109. URL: http://www.interfrancophonies.org/images/pdf/numero6/8_Lusetti_Interfrancophonies_6_2015.pdf [30.12.15] [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [Baccar] Lusetti, Chiara. 2016. “Plurilinguisme et échange enrichissant dans les deux versions – arabe et française – de Junun de Jalila Baccar”. Carnets : revue électronique d’études françaises. Série II, 7, 152–164 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BACCAR] Lusetti, Chiara. 2016. “L’heterolinguisme en scène: français et arabe(s) à l’oeuvre dans ‘Junun’ de Jalila Baccar”. Lingue Culture Mediazioni - Languages Cultures Mediation. 3/1, 99–114. URL: http://www.ledonline.it/index.php/LCMJournal/article/view/981 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BACCAR] Lusetti, Chiara. 2017. “Provare a ridirsi: l’autotraduzione come tappa di un 76 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com processo migratorio in Amara Lakhous”. Ticontre. Teoria Testo Traduzione [Trento], 7, 109–127. URL: http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/article/view/158/150 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [LAKHOUS] Lusetti, Chiara. 2018. “I self-translation studies: panorama di una disciplina”. In: Gabriella Cartago & Jacopo Ferrari (eds.), Momenti di storia dell’autotraduzione. Milano: LED, 153–167. URL: http://www.ledonline.it/LCM/allegati/Autotraduzione_08.pdf [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] Lustig, Darrah. 2013. “The Task of the Survivor in Ruth Klüger’s «weiter leben» (1992) and «Still Alive» (2001)”. Studia austriaca, 21, 29–50. URL: http://riviste.unimi.it/index.php/StudiaAustriaca/article/view/3021 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [KLÜGER] MacNeil, Tanya. 2006. “Le bilinguisme littéraire comme ‘expérience enrichissante, poétique’”. Dalhousie French Studies, 74/75, 133–146 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [GAGNON] Maestre Maestre, José María. 1990. El humanismo alcañizano del siglo XVI: Textos y estudios de latín enacentista, Cádiz: Universidad de Cádiz, 1990 [IN SPANISH] [MONGOGRAPH] Maffia, Dante. 2007. “Della traduzione e dell’autotraduzione”. Journal of Italian Translation, 2/1, 12–30. URL: http://userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/jit/JIT2-1.pdf [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] Magaynasheva N.S. 2013. “О ПРОБЛЕМЕ АВТОРСКОГО ПЕРЕВОДА В СОВРЕМЕННОЙ ХАКАССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ” [About problem of authorial translation in the modern khakass literature]. The world of science, culture, education 6/43. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/o-probleme-avtorskogo-perevoda-vsovremennoy-hakasskoy-literature [IN RUSSIAN] [JOURNAL ARTICLE] Maggi Romano, Cristiana. 1974. “Ungaretti tra Francia e Italia in La guerre”. Studi di filologia italiana [Firenze], 32, 339–357 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [UNGARETTI] Maier, Carol. 2003. “Eggshells, Self-Translation, and the Encouragement of Student Translators”. In other Words: the journal for literary translators [Norwich], 25, 53–61 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] Mairesse, Anne. 2010. “Ryoko Sekiguchi, au ‘marché’ de l’échange poétique”. In: Marc Dambre & Richard J. Golsan (eds.), L’exception et la France contemporaine: histoire, imaginaire, littérature. Paris: Presses Sorbonne nouvelle, 193–202 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [SEKIGUCHI] Makarska, Renata. 2013. “Sprachwechsel als Übersetzung. Polnische migrierte Literatur und die literarische Mehrsprachigkeit”. In: Claudia Dathe, Renata Makarska & Schamma Schahadat (eds.), Zwischentexte: literarisches Übersetzen in Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme, 235–253 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] [MUSZER] Makarska, Renata. 2015. “"Nackt wie ein heiliger Türke". Textuelle 77 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Mehrsprachigkeit in der polnischen Literatur in/aus Deutschland”. Zeitschrift für interkulturelle Germanistik, 6/2, 119–134 [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] [MUSZER] Maklakova, Natalia, Khovanskaya, Ekaterina, & Grigorieva, Leona. 2017. “An Investigation into Self-Translation”. Journal of History Culture and Art Research, 6/4, 1260–1267 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] [BRODSKY] Malcovati, Fausto. 1989. “La traduzione italiana de L’Uomo di Vjačeslav Ivanov”. In: Rosanna Casari, Ugo Persi & Gian Piero Piretto (eds.), Dalla forma allo spirito. Scritti in onore di Nina Kauchtschischwili, Milano: Guerini e Associati, 109– 126 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [IVANOV] Malinar, Smiljka. 2004. “Italian Translations of Ivo Vojnović's Dubrovačka trilogija (Dubrovnik Trilogy)”. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia: SRAZ [Zagreb], 49, 179–199 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [VOJNOVIĆ] Mallafrè, Joaquim. 2008. “Parecía de seda: matices de una autotraducción”. Turia. Revista cultural [Teruel], 87, 236–241 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [RODOREDA] Mallikarjun S Loni & Dr. Susmita Dey. 2018. “Self-Translation and Translation: An Exploratory Study Based on the Translated Plays of Mahesh Elkunchwar and Satish Alekar”. The Criterion: An International Journal in English, 9/6, 10-21. URL: http://www.the-criterion.com/V9/n6/IN02.pdf [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [ELKUNCHWAR] Mannweiler, Caroline. 2015. “Becketts Mehrsprachigkeit. Zwischen Universalismus und Authentizität”. Zeitschrift für interkulturelle Germanistik 6, 51–71 [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Mancosu, Paola. 2018. “La autotraducción de Ch'aska Anka Ninawaman. Un análisis lingüístico del español andino”. América Crítica, 2/1, 9–24 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [ANKA NINAWAMAN] Mansour, George. 1967. “An Abén Humeya Problem”, Romance Notes [Chapel Hill, North Carolina], 8/2, 213–216 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [MARTÍNEZ DE LA ROSA] Manterola Agirrezabalaga, Elizabete. 2011. “La autotraducción en la literatura vasca”. In: Xosé Manuel Dasilva & Helena Tanqueiro (eds.), Aproximaciones a la autotraducción. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, 111–140 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] Manterola Agirrezabalaga, Elizabete. 2011. “La traducción de la literatura vasca a otras lenguas”. mTm, 3, 58–79 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] Manterola Agirrezabalaga, Elizabete. 2012. “What kind of translation is it? Paratextual analysis of the work by Bernardo Atxaga”. In: Anna Gil-Bardají, Pilar Orero & Sara Rovira-Esteva (eds.), Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation. Bern, Peter Lang, 83–100 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [ATXAGA] Manterola Agirrezabalaga, Elizabete. 2012. “Euskal literatura itzuliari buruzko tesia”. Senez 43, 115–131. URL: http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/20120903/07Manterola [IN BASQUE] 78 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com [JOURNAL ARTICLE] Manterola Agirrezabalaga, Elizabete. 2013. “Euskaratik gaztelaniarako literatur itzulpena”. In: Fernando García Murga & Nerea Madariaga (eds.), Hitzen artean. Axun Aierbe gogoan. Bilbao, Udako Euskal Unibertsitatea, 83–102 [IN BASQUE] [BOOK ARTICLE] Manterola Agirrezabalaga, Elizabete. 2013. “Escribir y (auto)traducir en un sistema literario diglósico: la obra de Bernardo Atxaga”. In: Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), L'Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 61–70 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [ATXAGA] Manterola Agirrezabalaga, Elizabete. 2014. La literatura vasca traducida. Bern & al: Peter Lang [IN SPANISH] [MONGOGRAPH]. Especially chapters 3.3 and 3.4. Manterola Agirrezabalaga, Elizabete. 2014. “Una mirada hacia la traducción literaria del euskera al castellano”. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación 16, 107–208. URL: http://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/33272 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] Manterola Agirrezabalaga, Elizabete. 2015. “La autotraducción en el contexto vasco: entre distancia interlingüistica y la constitución de un campo literario nacional transfronterizo.” Glottopol, 25, 71–87 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] Manterola Agirrezabalaga, Elizabete. 2017. “Collaborative Self-Translation in a Minority Language: Power Implications in the Process, the Actors and the Literary Systems Involved”. In: Olga Castro, Sergi Mainer & Svetlana Skomorokhova. (eds.) Self-translation and Power. Negotiating identities in multilingual European Contexts. Palgrave Macmillan, 191–216 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] Manterola Agirrezabalaga, Elizabete. 2018. “Self-Translation from a Diglossic Perspective: The Reality of the Basque Country”. Testo e Senso, 19. URL: http://testoesenso.it/article/view/487/pdf_250 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] Maraschio, Nicoletta. 1972. “Aspetti del bilinguismo albertiano nel De Pictura”. Rinascimento [Firenze], s. II, 12, 183–228 [JOURNAL ARTICLE] [ALBERTI] Maraschio, Nicoletta. 1972. “L.B. Alberti «De pictura»: bilinguismo e priorità”. Annali della Scuola Normale Superiore di Pisa, s. III, 2, 265–273 [BOOK ARTICLE] [ALBERTI] Maraschio, Nicoletta. 1974–1975. “Interferenze tra verbo latino e verbo volgare nel bilingue De pictura albertiano”. Studi di grammatica italiana, 4, 51–69 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [ALBERTI] Marcelli, Nicoletta. 2012. “Jacopo da Diacceto traduttore di se stesso: un’elegia latina e un inedito capitolo ternario”. Studi e problemi di critica testuale [Pisa], 84, 171–206 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [DIACETTO] Marchadour, Germain. 1966. “[Thomas] More, Self–Translator”. Moreana [Angers: Université Catholique de l’Ouest], 11, 71–73 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [MORE] Marchadour, Germain. 1988. “Thomas More traduit par lui–même”. In: Jean– Claude Margolin (ed.), Acta Conventus Neo–Latini Turonensis: Proceedings of the 79 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Third International Congress of Neo–Latin Studies, Paris: Librairie Philosophique J. Vrin, 463–470 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [MORE] Marchesi, Simone. 2013. “Epic Ironies: Poetics, Metapoetics, Self-translation ('Inferno' 18.1, 'Purgatorio' 24.52; 'Paradiso' 1.13)”. Dante Studies, with the Annual Report of the Dante Society, 131. 99–117 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [DANTE] Marchesini, Irina. 2013. “Lolita e il suo doppio: l'autotraduzione e la ricezione dell'opera nel contesto sovietico e post-sovietico”. In: Giovanna Moracci & Alberto Alberti (eds.), Linee di confine. Separazioni e processi di integrazione nello spazio culturale slavo. Firenze University Press, 261–280. URL: http://www.fupress.com/archivio/pdf/2713_6338.pdf#page=261 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [NABOKOV] Marchesini, Irina. 2013. “Mise en abîme e autotraduzione: Vladimir Nabokov”. In: A. Ceccherelli, G. Imposti & M. Perotto (eds.), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, pp 267–280 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [NABOKOV] Mareuge, Agathe. 2017. “D'un monde lointain, étrange, étranger…': Arp traducteur et la langue maternelle du poète”. Nottingham French Studies, 56/2, 177– 187 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [ARP] Mareuge, Agathe. 2018. “Les brouillons « entre les langues » de Raoul Hausmann”. Genesis, 46, 103–114 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [HAUSMANN] Margarit, Lucas. 2013. “Douze Poèmes: el comienzo de la alternancia idiomática”. Beckettiana, 12, 25–32. URL: http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/Beckettiana/article/viewFile/156/153 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Margarit, Lucas. 2018. “Un chemin cernant le poème. Le bilinguisme dans la poésie de Samuel Beckett”. Samuel Beckett Today / Aujourd'hui, 30/1, 55–69 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Mariani, Andrea. 2012. “Due casi di autotraduzione intersemiotica: E. Bishop ed G. O’Keeffe”. In: Marcial Rubio Árquez & Nicola D'Antuono (eds.), Autotraduzione. Teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre). Milano: LED dizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 291–290 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] Marino, Elisabetta. “La transcreazione come forma di autotraduzione.” Testo e Senso, 19. URL: http://testoesenso.it/article/view/490/pdf_253 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] Marmaridou, Angélique (Élina). 2008. “L’explication des implicites en autotraduction”. In: Alexandre Veiga & María Isabel González Rey (eds.), La diversité linguistique. Actes du XXXI Colloque de la Société internationale de linguistique fonctionnelle (Lugo, 11-15 septembre 2007). Lugo: Axac, 000–000 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] Marmaridou, Angélique. 2014. “Contact de langues et interférences : le cas de l’autotraduction”. In: Marilena Karyolemou, Fabienne Baider & Marianne Katsoyannou (eds.), Actes du 30e Colloque international de linguistique fonctionnelle Chypre, 18-21 octobre 2006. Fernelmont: E.M.E., 125–128 [IN 80 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com FRENCH] [BOOK ARTICLE] Marquant, Hugo. 2018. “Juan de Ortega, OP (¿ 1480-1568?) y la autotraduccion al italiano (1515) de su Arte de la Aritmetica y juntamente de Geometria (1512)”. In: Antonio Bueno García (ed.), Los dominicos españoles e iberoamericanos y la traducción. Granada: Editorial Comares, 225–239. URL: http://traduccion-dominicos.uva.es/caleruega/pdf/19_MARQUANT.pdf [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [DE ORTEGA] Martin, Alison E. 2008. “Rerouting the Self: Georg Forster’s Reise um die Welt”. In: Paschalis Nikolaou & Maria–Venetia Kyritsi (eds.), Translating Selves: Experience and Identity between Languages and Literatures, London & New York: Continuum, 155–168 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [FORSTER] Martin Junquera, Imelda. 2000. “The poetics of self-translation: the case of Rudolfo Anaya’s Bless Me Ultima”. In: Rosa Morillas Sanchez & Manuel Villar Raso (eds.), Literatura chicana: Reflexiones y ensayos criticos, Granada: Comares. 227–234 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [ANAYA] Martín Matas, Patricia. 2009/2010. “When I Was Puerto Rican de Esmeralda Santiago: la metáfora de la escritura como traducción en el contexto de la traducción postcolonial”. Espéculo: Revista de Estudios Literarios 43. URL: http://www.ucm.es/info/especulo/numero43/wheniwas.html [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [SANTIAGO] Martín Ruano, M. Rosario. 2003. “Bringing the Other Back Home: The Translation of. (Un)familiar Hybridity”. Linguistica Antverpiensia (New Series) 2, 191–204. URL: http://www.lans-tts.be/img/NS2/P191-204.PDF [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [FERRÉ] [SANTIAGO] Martínez–Lage, Miguel. 2001. “La traducción chez Vladimir y Véra”. Vasos Comunicantes [Madrid], 21 (Winter), 26–40 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Martínez–Lage, Miguel. 2003. “Estimar la estima (II)”. El Trujamán, 30.05. 2003. URL: http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/mayo_03/ 30052003.htm [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [ELORRIAGA] Martins, Ana. 2018. “Away with Language: Inventing Wor(l)ds in the Work of Lélia Gonzalez in 1980s Brazil. In: Gender & History, 30/1, 255–270 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [GONZALEZ] Massoni da Rocha, Vanessa. 2010. “Do bilinguismo ao duplo analfabetismo: Nancy Huston e a travessia entre línguas”. Revista Interfaces Brasil/Canada, 11, 283– 300. URL: http://www.revistabecan.com.br/php/artigo.php?id_artigo=187 [IN PORTUGUESE] [JOURNAL ARTICLE] [HUSTON] Matelo, Gabriel O. & Spoturno, María Laura. 2014. “Acerca del fenómeno de la autotraducción en la obra de Rolando Hinojosa”. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación 16, 209–232 URL: http://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/33273 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [HINOJOSA-SMITH] Matsunaga, Miho. 2002. “Tawada Yōko no bungaku niokeru shinkasuru “hon’yaku””, Bulletin of the Graduate Division of Literature of Waseda University, 48, 7781 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com 89 [IN JAPANESE] [JOURNAL ARTICLE] [TAWADA] Matsunaga, Miho 2002. “Schreiben als Übersetzung. Die Dimension der Übersetzung in den Werken von Yoko Tawada”, Zeitschrift für Germanistik [Bern], 12/3, 532–546 [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] [TAWADA] Matveev, Julia. 2018. Ludwig Strauss: An Approach to His Bilingual “Parallel Poems”. Walter de Gruyter, especially chapter 4. [MONOGRAPH] [STRAUSS] Mavrodin, Irina. 2006. “Autotraducerea: realitate sau simulacru?”. In: Irina Mavrodin: Despre traducere: Literal si în toate sensurile, Craiova: Scrisul Romansc, 38–40 [in Romanian] [BOOK CHAPTER] Mavrodin, Irina. 2007. “Autrotraducerea: O alta lectura posibila a scriiturii lui Cioran”. Saeculum, 4, 21–22 [in Romanian] [JOURNAL ARTICLE] [CIORAN] Mavrodin, Irina. 2007. “L’autotraduction: une oeuvre nonsimulacre”. Atelier de Traduction: Dossier: L’Autotraduction [Suceava], 7, 51–56. URL: http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/REVISTA%207.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] Mazza, Caterina. 2014. “Schwager in Bordeaux/Borudō no gikei: tradurre la lingua straniante di Tawada”. Communicare Letteratura, 6, 77–82 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [TAWADA] Mazzamuto, Pietro. 1978. “La maschera dialettale dell’atto unico pirandelliano”. In: Stefano Milioto (ed.), Gli atti unici di Pirandello (tra narrativa e teatro), Agrigento: Edizioni del Centro Nazionale di studi pirandelliani, 1978, 235–238 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [PIRANDELLO] Mazzotta, Clemente. 1989. “Un inedito volgarizzamento d’autore dell’alcaica al Monte Titano”, Rivista pascoliana [Bologna], 1, 175–182 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [PASCOLI] McGlothlin, Erin. 2004. “Autobiographical Re-vision: Ruth Klüger's weiter leben and Still Alive”. Gegenwartsliteratur 3, 46–70. [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [KLÜGER] McFee, Mollie. 2017. “Beyond Translation: The Matrice of Frankétienne's Dezafi”. Comparative Literature Studies (CLS), 54/2, 381–405 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [FRANKÉTIENNE] McGuire, James. 1990. “Beckett, the Translator, and the Metapoem”. World Literature Today [Oklahoma], 64/2, 258–263 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] McGuire, James. 1992. “Forked Tongues, Marginal Bodies: Writing as Translation in Khatibi”. Research in African Literatures [Bloomington, Ind.], 23/1, 107–116 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [MENTAL SELF-TRANSLATION] [L2 WRITING] McLaughlin, Martin. 2012. “Leon Battista Alberti traduttore di se stesso: Uxoria e Naufragus”. In: Marcial Rubio Árquez & Nicola D'Antuono (eds.), Autotraduzione. Teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre). Milano: LED dizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 77–106 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [ALBERTI] McMurran, Mary Helen. 2015. “Crèvecoeur’s Trans-Atlantic Bilingualism” 82 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Early American Studies: An Interdisciplinary Journal, 13:1, 189–208 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [CRÈVECOEUR] McQueeny, Terence. 1987. “Beckett, Chamfort, and the Wastes and Wilds of Self Translation”. Literary Review [Madison, Wisconsin], 30/3, 407–417 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Meddemmen, John. 1979. “L’inglese come forma interna dell’italiano di Fenoglio”. Strumenti critici [Bologna], 13/38, 89–116 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [FENOGLIO] Mejri, Salah. 2000. “L’écriture littéraire bilingue: traduction ou réécriture ? Le cas de Salah Guermadi”. Meta, 45/3, 450–457. URL: http://www.erudit.org/revue/meta/2000/v45/n3/003613ar.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] Méndez-Clark, Ronald S. 2000. “Reescritura, traducción, cambio de voz en Rosario Ferré.” La Torre 5/17, 387–417 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [FERRÉ] Menezes, Andréia dos Santos. 2005. “Sangue de amor correspondido x Sangre de amor correspondido: As mudanças de efeito de sentido nas expressôes de Pessoa entre o romance original em portugués e sua traduçâo ao español”. Revista de Estudos Lingüísticos, 34, 1254–1259 [IN PORTUGUESE] [JOURNAL ARTICLE] [PESSOA] Menezes, Andréia dos Santos. 2007. “Sangre de amor correspondido: Reflexôes sobre um caso de autotraduçâo”. Cadernos de Traduçâo [Florianópolis], II/20, 55–70. URL: http://journal.ufsc.br/index.php/traducao/article/viewFile/1004/771 [IN PORTUGUESE] [JOURNAL ARTICLE] [PESSOA] Menezes, Andréia dos Santos. 2011. “Manuel Puig: (auto)traductor”. In: Xosé Manuel Dasilva & Helena Tanqueiro (eds.), Aproximaciones a la autotraducción. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, 141–152 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [PUIG] Meng, Jieru & Li, Changbao. 2017. “A Study on Self-Translation of Eileen Chang’s Little Finger Up From Perspective of Translator’s Subjectivity”. CrossCultural Communication, 13/1, 10–19. URL: http://cscanada.net/index.php/ccc/article/viewFile/9297/10116 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [CHANG] Mercuri, Valentina. 2006. “L’autotraduzione nella formazione di traduttori professionali”. In: I Congreso Internacional de Traducción Especializada de la Ciudad de Buenos Aires: 27–29 julio 2006, Buenos Aires, 2006. Edición en CD–Rom [IN ITALIAN] Mercuri, Valentina. 2006. Análisis de la autotraducción de Piccolo Karma / Pequeño Karma de Carlo Coccioli. [Trabajo de Investigación, Departamento de Traducción e Interpretación, Univ. Autónoma de Barcelona, Bellaterra, 2006] URL: http://www.carlococcioli.com/download/contributi/20120924181712.PDF [IN SPANISH] Mercuri, Valentina. 2007. “Autoexilio y autotraducción: El caso extremo del italo–mexicano Carlo Coccioli”. Presented at the conference Discurso sobre fronteras / Fronteras del discurso: Literatura, pensamiento y cultura del ámbito ibérico e 83 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com iberoamericano, Poznan, Polonia, 22–24.11.2007. URL: http://www.carlococcioli.com/download/contributi/20080330141355.PDF [IN SPANISH] [CONFERENCE PRESENTATION] [COCCIOLI] Mercuri, Valentina. 2009. “Autotraducción, libertad de autor y mediación cultural: El caso del italiano Carlo Coccioli”. Quaderns: Revista de Traducció [Barcelona], 16, 135–142. URL: http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/viewFile/139941/191120 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [COCCIOLI] Mercuri, Valentina. 2011. “El valor del paratexto en la obra del autotraductor Carlo Coccioli”. In: Xosé M. Dasilva & Helena Tanqueiro (eds.), Aproximaciones a la autotraducción. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, 153–164 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [COCCIOLI] Mercuri, Valentina. 2013. “Monolingüismo y multilingüismo en las autotraducciones de Carlo Coccioli”. In: Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), L'Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 87–92 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [COCCIOLI] Mercuri, Valentina. 2013. “Autotraduzione e autobiografia”. In: A. Ceccherelli, G. Imposti & M. Perotto (eds.), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 307–320 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] Mercuri, Valentina. 2014. “Re-autotraducción: El caso de Piccolo Karma de Carlo Coccioli”. Tradução em revista. 16, 30–41. URL: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/23236/23236.PDF [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [COCCIOLI] Merrigan, Marie-Claire. “La pseudo-traduction chez Nancy Huston: vers une poétique de l’absence”. Les Lettres Romanes, 67/3–4, 463–477. [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [HUSTON] Meter, Helmut. 1996. “D’Annunzio und die Dramatik des doppelten Registers: Die Tragödie Le chèvrefeuille und ihre italienische Fassung Il ferro. In: Johann Strutz & Peter V. Zima (eds.), Literarische Polyphonie: Übersetzung und Mehrsprachigkeit in der Literatur, Tübingen: Gunter Narr, 175–191 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] [D’ANNUNZIO] Meter, Helmut. 2002. “Bilinguismo letterario e autotraduzione: Alcune riflessioni su tre scrittori del Novecento (G. D'Annunzio, Y. Goll, S. Beckett)”. In: Furio Brugnolo & Vincenzo Orioles (eds.), Eteroglossia e plurilinguismo letterario. II. Plurilinguismo e letteratura: Atti del XXVIII Convegno Interuniversitario de Bressanone, Roma: Il Calamo, 351–365 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [D’ANNUNZIO] [BECKETT] [GOLL] Mew, Evelyn Kee. 2009. “La traduction post-coloniale: le cas de Maurice”. Capa, 1/1, 19–32. URL: http://incubadora.periodicos.ufsc.br/index.php/intraducoes/article/viewFile/1610/1849 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [COLLEN] Milaneschi, Francesca. 2007. “Il corpo neutro: Il linguaggio bilingue in Mon corps en nuef parties / My Body in Nine Parts, di Raymond Federman”. Quaderno del 84 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Dipartimento di Letterature Comparate dell’Università di Roma Tre [Roma: Carocci], 3, 105–113 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [FEDERMAN] Milaneschi, Francesca. 2008. “From Watt to Watt: Samuel Beckett autotraduttore”. Quaderno del Dipartimento di Letterature Comparate dell’Università di Roma Tre [Roma: Carocci], 4, 187–207. URL: http://host.uniroma3.it/dipartimenti/lettcomp/quaderni/2008/Francesistica/Milaneschi .pdf [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Milewska – Waźbińska, B. 2005. “Ab uno eodemque. Kilka uwag o autoprzekładach Stanisława Herakliusza Lubomirskiego”. In: A. Nowicka – Jeżowa (ed.), Barok polski wobec Europy. Sztuka przekładu, Warszawa: Wydawnictwo ANTA, 126–135 [in Polish] [BOOK ARTICLE] [STANISŁAW HERAKLIUSZ LUBOMIRSKI] Miñano Martínez, Evelio. 2015. “Auto-traduction et médiation dans l'univers littéraire de Jorge Semprún”. In: F. Morcillo & C. Pélage (eds.), La traduction : médiation et médiatisation des cultures. Orléans: Éditions Le Paradigme, 55–73 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [SEMPRUN] Missoni, Liliana. 1967. “Ivo Vojnović traduttore di se stesso”. In: Studi in onore Arturo Cronia. Padova: Centro di studi sull'Europa orientale, 325–337 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [VOJNOVIĆ] Molina Plaza, Silvia. 2007. “Hinojosa’s Self–translation of Dear Rafe into North American Culture. Language Use as a Mirror of the Social Construction of Chicano Identity”. Translation Review [Dallas: University of Texas], 74, 28–34 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [HINOJOSA-SMITH] Molina Romero, Maria del Carmen. 2003. “De Marruecos a L'Aveuglon: Una lectura a contrapelo de Agustín Gómez Arcos”. Espéculo: Revista de Estudios Literarios [Madrid: Universidad Complutense], 23. URL: http://www.ucm.es/info/especulo/numero23/cmolina.html [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [GÓMEZ ARCOS] Molina Romero, Maria del Carmen. 2003–04. “Puntuación y traducción en un texto bilingüe de Agustín Gómez Arcos”. [L'Aveuglon, 1990 / Marruecos, 1991]. Anales de Filología Francesa [Universidad de Murcia], 12, 265–275 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [GÓMEZ ARCOS] Molnar, Michael. 1995. “Noetic Licence in Brodsky’s Self–Translation”. Russian, Croatian and Serbian, Czech and Slovak, Polish Literature [Amsterdam], 37, 333–338 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BRODSKY] Monferrer Sala, Juan Pedro. 2002. “In the Dungeon of Bethar: Una autotraducción del inglés al árabe”. Hikma: Estudios de Traducción / Translation Studies [Córdoba: Universidad de Córdoba], 1, 57–75 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] Monmany, Mercedes. 2000. “Escritores que cambian de lengua”. El País [Madrid], 7 October. Suplemento ‘Babelia’, 6–7 [IN SPANISH] [NEWSPAPER ARTICLE] Montagnani, Cristina. 2012. “Latino e volgare alla corte degli Este: le autotraduzioni”. In: Marcial Rubio Árquez & Nicola D'Antuono (eds.), Autotraduzione. Teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre). Milano: LED dizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 141–155 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] 85 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Monti, Enrico. 2013. “’Una voce dentro una voce’: Raymond Federman autotraduttore”. In: A. Ceccherelli, G. Imposti & M. Perotto (eds.), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 399-411 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [FEDERMAN] Montini, Chiara. 2001. “Watt et le passage au français: émancipation ou assujettissement ?”. Cahier de théorie littéraire, Paris, Presses de l’Université Paris 7, Denis Diderot, Ufr Sciences des textes et documents, edited by Julia Kristeva & Evelyne Grossman, N. 2, 2001, 7–11 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Montini, Chiara. 2004. “Les étapes de l’œuvre bilingue de Beckett”. Travaux en cours, Paris, Presses de l’Université Paris 7 – Denis Diderot, N. 1, Octobre 2004, 29–30. URL: http://de.scribd.com/doc/117806656/Travaux-en-cours-n%C2%B01 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Montini, Chiara. 2006. “Traduire le bilinguisme: l’exemple de Samuel Beckett”. Littérature, 141, edited by Jacques Neefs, 101–114 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Montini, Chiara. 2006. Per il centenario di Samuel Beckett, Testo a fronte, dir. Andrea Inglese, Chiara Montini, Milano, Marcos y Marcos. [348 pages] [IN ITALIAN] [MONGOGRAPH] [BECKETT] Montini, Chiara. 2006. “Spostamenti: la poetica bilingue di Samuel Beckett”. In: Andrea Inglese & Chiara Montini (eds.), Per il centenario di Samuel Beckett, Testo a fronte, Milano, Marcos y Marcos, 000–000 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Montini, Chiara. 2007. ‘La bataille du filologue’: Genèse de la poétique bilingüe de Samuel Beckett, 1929–1946. Amsterdam–New York: Rodopi [IN FRENCH] [MONGOGRAPH] [BECKETT] Montini, Chiara. 2007. “Le sujet traducteur face à l’œuvre bilingue de Samuel Beckett: quelle stratégie”. Doletiana – Revista de traducció literatura i arts, 1. URL: http://webs2002.uab.es/doletiana/1Documents/1Montini.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Montini, Chiara. 2008. “La traduction comme exorcisme du corps dans l’écriture bilingue de Samuel Beckett”. In: C. Dumoulié & M. Riaudel (eds.), Le corps et ses traductions. Nanterre, Presse Universitaire de Nanterre, 77–84. URL: http://www.item.ens.fr/index.php?id=577791 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Montini, Chiara. 2009. “Bilinguisme et autotraduction: Le decentrement dans l’œuvre de Samuel Beckett”. Capa, 1/1, 9–18. URL: http://periodicos.incubadora.ufsc.br/index.php/intraducoes/article/view/1609/1847 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Montini, Chiara. 2009. “Autotraduzione e traduzione. Tradurre il bilinguismo di Samuel Beckett”. In: Vito Pecoraro & Antonio Velez (eds.), Atti del convegno: Giornate Internazionali di Studi sulla Traduzione: Cefalù 30 – 31 ottobre e 1 novembre 2008, Palermo: Herbita Editrice, coll. “Studi francesi”, 235–248 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Montini, Chiara. 2010. “Genèse du bilinguisme: l'étude du manuscrit de 86 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Mercier and Camier de Samuel Beckett”. In: Olga Anokhina & N. Vélikanova (éds.), Multilinguisme et genèse des textes, Moscou, Nauka, 2010, 000–000 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Montini, Chiara. 2010. “(Auto)traduire Mercier et Camier: le voyage comme fabula de la traduction”. In: Sophie Klimis, Isabelle Ost & Stéphanie Vanasten (eds.), Translatio in fabula: enejux d’une rencontre entre fiction et traduction, Bruxelles: Pulications des Facultés Universitaires Saint-Louis, 227–241 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Montini, Chiara. 2010. « Le spectre du narrateur dans Mercier et Camier et Mercier and Camier », Limit(e) Beckett, n° 1, automne 2010, 54–71. URL: http://www.limitebeckett.paris-sorbonne.fr/one/montini.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Montini, Chiara. 2012. “L’œuvre sans original. Du brouillon à l’autotraduction et retour”. Littérature [Paris: Editions Armand], 3/167, 78–89 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Montini, Chiara. 2012. “Le rôle du bilinguisme dans la genèse de Mercier and Camier de Samuel Beckett”. In: Olga Anokhina (ed.), Multilinguisme et créativité littéraire, Louvain-la-Neuve: Editions Academia, 129–144 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Montini, Chiara. 2012. “La perte de l’original: du brouillon à l’autotraduction et retour. Une démystification de la grande littérature ?”, Littérature, 167, special issue on Samuel Beckett, Martin Mégevand (ed.), 78–89 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Montini, Chiara. 2013. “Exil et retour: Beppe Fenoglio et l’entre-deux de l’autotraduction”. In: Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), L’Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 87–92 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [FENOGLIO] Montini, Chiara. 2013. “Tradurre un testo autotradotto. Mercier et /and/e Camier”. In: A. Ceccherelli, G. Imposti & M. Perotto (eds.), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 141–152 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Montini, Chiara. 2015. “S’autotraduire en traduisant les mots : la vie entre deux langues de Dolores Prato.” Glottopol, 25, 223–234. URL: http://glottopol.univrouen.fr/telecharger/numero_25/gpl25_16montini.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [Prato] Montini, Chiara. 2015. “L'Impossible Récit: L'Autobiographie au miroir de l'autotraduction (Company/Compagnie)”. Revue d'Etude du Roman du XXe Siècle (RVC), 65, 83–94 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Montini, Chiara. 2016. “Génétique des textes et autotraduction. Le texte dans tous ses états.” In: Alessandra Ferraro & Rainier Grutman (eds.), L’autotraduction littéraire: perspectives théoriques. Paris: Classiques Garnier 169-188 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [NABOKOV] [BECKETT] [FENOGLIO] Montini, Chiara. 2018. “Bilinguisme et autotraduction à l’œuvre dans 87 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com l’écriture de Samuel Beckett”. Samuel Beckett Today / Aujourd'hui, 30/1, 85–96 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Montone, Tina. 2013. “Autotraduzione e plurilinguismo nella letteratura rinascimentale nederlandese. Il caso die Jonker Jan van der Noot”. In: A. Ceccherelli, G. Imposti & M. Perotto (eds.), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 447–460 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [Jan van der Noot] Mooney, Sinéad. 2000. “A Roving Cancellation: Beckett’s (Self) Translation as Poetics of Self–Divestiture”. Journal of Beckett Studies [Tallahassee: Florida State University], 10, 222–234 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Mooney, Sinead. 2002. “‘An atropos all in black’ or Ill Seen Worse Translated: Beckett, Self–Translation and the Discourse of Death”. Samuel Beckett Today / Aujourd’hui: An Annual Bilingual Review / Revue Annuelle Bilingue [Amsterdam: Rodopi], 12, 163–176 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Mooney, Sinéad. 2002. Recensione a Michaël Oustinoff: Bilingualisme d'écriture et autotraduction (cfr. infra). Translation and Literature [Edinburgh University Press], 11/2, 288–292 [REVIEW] Mooney, Sinéad. 2011. A Tongue Not Mine: Beckett and Translation. Oxford: Oxford University Press [278 pages] [IN ENGLISH] [MONGOGRAPH] [BECKETT] Mori de Arriba, Marta. 2010. “Traducción y autotraducción en la poesía contemporánea en lengua asturiana”. In: Enric Gallén & al. (eds.), Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas, Bern & Berlin: Peter Lang, 295–309 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] Morin, Emilie. 2005. “'But to Hell with All This Fucking Scenery': Ireland in Translation in Samuel Beckett's Molloy and Malone Meurt/Malone Dies”. In: Ondřej Pilný & Clare Wallace (eds.), Global Ireland: Irish Literatures for the New Millennium. Prague: Litteraria Pragensia, 222–234 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Moussounda, Josélyne. 2005. “Le roman de témoignage guatémaltèque. Quelle langue pour quel lecteur?”. In: Christian Lagarde (ed.), Ecrire en situation bilingue. Actes du colloques des 20, 21, 22 mars 2003, Université Perpignan. Volume 1. Perpignan: CRILAUP - Presses Universitaires de Perpignan, 407–417 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [GASPAR PEDRO GONZALEZ] Mukherjee, Sujit. 2004. “Rabindranath Tagore: The Translated Poet”. In: Meenakshi Mukherjee (ed.), Translation as Recovery. New Delhi: Pencraft International [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [TAGORE] Müller, Olaf. 2018. “Attraverso i fiumi delle lingue. Georges-Arthur Goldschmidt traduce se stesso” Testo e Senso, 19. URL: http://testoesenso.it/article/view/492/pdf_254 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [GOLDSCHMIDT] Mulinacci, Roberto. 2013. “La versione di Tabucchi. Appunti su un abbozzo di autotraduzione di Requiem”. In: Vincenzo Russo (ed.), Tabucchi o del novecento. Milano: di/segni. Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Facoltà di Studi Umanistici Università degli Studi di Milano, 99–111. URL: 88 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com http://www.lingue.unimi.it/extfiles/unimidire/182801/attachment/006-vincenzorusso1.pdf#page=98 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [TABUCCHI] Mulinacci, Roberto. 2013. “Autotraduzione: illazioni su un termine”. In: A. Ceccherelli, G. Imposti & M. Perotto (eds.), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 105–120 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] Mulligan, Bret. 2016. “Translation and the poetics of replication in late antique Latin epigrams”. In: Scott McGill, Joseph Pucci (eds.), Classics Renewed: Reception and Innovation in the Latin Poetry of Late Antiquity. Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 133–170 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] Munari, Simona. 2018. “Julien Green, l’uomo duplicato. L’autotraduzione come forma della narrazione di sé” Testo e Senso, 19. URL: http://testoesenso.it/article/view/489/pdf_265 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [GREEN] Munson, Marcella & Hokenson, Jan Walsh. 2007. The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self–Translation. Manchester: Sr Jerome Publishing [IN ENGLISH] [MONGOGRAPH] Myers, Robert. 1994. “Translating History and Self–Translation: Joao Ubaldo Ribeiro’s Viva o Povo Brasileiro”. Brasil/Brazil: Revista de Literatura Brasileira/A Journal of Brazilian Literature [Porto Alegre], 12, 29–38 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [RIBEIRO] Nadiani, Giovanni. 2002. “Con licenza di traduzione: Dialetti, lingue, culture, poesia e operare autotraduttivo”. inTRAlinea: Rivista online di traduttologia, 5. URL: http://www.intralinea.org/archive/article/Con_licenza_di_traduzione [JOURNAL ARTICLE] Nannavecchia, Tiziana. 2014. “Italian Meta Reflections On Self Translation An Overview”. Tradução em Revista, 16, 95–109 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] Nanni, Emanuela. 2007. “Quelques réflexions sur l’autotraduction poétique: entre poésie comme langue étrangère par excellence et autotraduction poétique interlinéaire”. Atelier de Traduction: Dossier: L’Autotraduction, [Suceava], 7, 67–78. URL: http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/REVISTA%207.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [SERDAKOWSKI] Nardi, Pietro. 1960. “Il Goldoni traduttore di se stesso”. In: Vittore Branca & Nicola Mangini (eds.), Studi goldoniani, Venezia–Roma: Istituto per la collaborazione culturale, vol. II, 827–829 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [GOLDONI] Nash, Susan Smith. 2001. “Translating Bilingual Texts: The Guaraní / Spanish Poetics of Susy Delgado”, Talisman: A Journal of Contemporary Poetry and Poetics [Jersey City, NJ], 21–22, 136–142 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [DELGADO] Negro, Maria Grazia. 2009. “Scrittura, autotraduzione e riscrittura in Amara Lakhous”. In: Bianca Maria Da Rif (ed.), Civiltà italiana e geografie d’Europa. XIX Congresso AISLLI (Trieste–Capodistria–Padova–Pola, 19–26 September 2006), Comunicazioni, Trieste: EUT, 158–162 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [LAKHOUS] Nerlekara, Anjali. 2012. “The rough ground of translation and bilingual writing in Arun Kolatkar's Jejuri”. Perspectives: Studies in Translatology [London], 89 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com DOI:10.1080/0907676X.2011.649771 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [KOLATKAR] Neumann, Birgit & Yvonne Kappel. 2018. “Sprache, Übersetzung und Selbstübersetzung. Ngũgĩ wa Thiong’o zwischen Lokalität und Transkulturalität“. In: Vera Gerling, Belén Santana López (eds.): Literaturübersetzen als Reflexion und Praxis. Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag, 135–156. [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] [THIONG’O] Niculescu, Alexandru. 1973. “L’autotraduzione: Un tipo particolare di traduzione”. In: Bertil Malmberg & al. (eds.), La traduzione: Saggi e studi, Trieste: Edizioni Lint, 305–318 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] Niculescu, Alexandru. 1980. “Autotraducerea: Un tip particular de traducere”. In: Intre filologie si poetica, Bucuresti: Editura Eminescu, 84–96 [reedición en rumano del artículo anterior] [BOOK CHAPTER] Niero, Alessandro. 2013. “Brodskij auto traduttore”. In: A. Ceccherelli, G. Imposti & M. Perotto (eds.), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 281–296 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [BRODSKY] Nikitina N.E. 2015. “Self-translation and activity of linguistic personality in the field of intercultural communication”. Karpov scientific readings, 9/2, 96–100 [IN RUSSIAN] [JOURNAL ARTICLE] Nikolaou, Paschalis. 2005. “From the many lives of self–translation”. In other Words: the journal for literary translators [Norwich], 25, 28–34 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] Nikolaou, Paschalis. 2006. “Notes on Translating the Self”. In: Manuela Perteghella & Eugenia Loffredo (eds.), Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies, London & New York: Continuum, 19–32 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] Nikolayev, Serghei G. 1999. “Autotranslation as a Specific Variety of Poetical Transversion”, Rostovskaya Elektronnaya Gazeta, 28/4, 37–41 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BRODSKY] Nogueira Pereira, María Xesús. 2008. “Dos índices onomásticos cunqueirianos: Merlín e familia vs Merlín y familia”, Boletín Galego de Literatura, 38, (2. Semestre 2007), 53–75. URL: http://dspace.usc.es/bitstream/10347/7579/1/pg_050-072_bgl38.pdf [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [CUNQUEIRO] Noon, Will. 2013. “Self-translation, Self-reflection, Self-derision: Samuel Beckett’s Bilingual Humour”. In: Anthony Cordingley (ed.), Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Continuum, 159–176 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Novosilzov, N. & Sharvashidze, M. 2007. “Quelques observations sur l’autotraduction de V. Nabokov: Otchayanie – Despair”. Atelier de Traduction: Dossier: L’Autotraduction, [Suceava], 7, 121–130. URL: http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/REVISTA%207.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Novosilzov, N. 1998. “De la traducción al original: Las autobiografías de 90 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Nabokov comparadas”. Livius: Revista de Estudios de Traducción [Universidad de León], 11, 99–111 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Nowicki, Joanna. 2007. “Les enjeux identitaires de la traduction: Les écrivains de l'autre Europe”. Hermès [Paris], 49, 169–174 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] Nunes, Paula Ávila. 2011. “O tradutor como função enunciativa: uma análise de autotradução”. DOMÍNIOS DE LINGU@GEM Revista Eletrônica de Linguística, 5/3, 2° Semestre 2011, 52–73. URL: http://www.seer.ufu.br/index.php/dominiosdelinguagem/article/view/14570 [IN PORTUGUESE] [JOURNAL ARTICLE] O’Reilly, Magessa. 1992. “Rhythm in Samuel Beckett’s Later Bilingual Work”. Style [DeKalb, Illinois], 26/1, 79–90 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] O’Sullivan, Carol. 2006. “Joycean translations of Anna Livia Plurabelle: It’s Translation, Jim, But Not As We Know It’”. In: Cormac Ó Cuilleanáin, Corinna Salvadori & John Scattergood (eds.), Italian Culture: Interactions, Transpositions, Translations, Dublin: Four Courts Press, 175–182 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [JOYCE] Odendaal, Pieter. 2011. “Oortekening as vertaalstrategie in Breyten Breytenbach se oorblyfsel/voice over”. LitNet Akademies, 8/2, 286–308. URL: http://www.oulitnet.co.za/akademies_geestes/pdf/LA_8_2l_odendaal.pdf [IN AFRIKAANS WITH ENGLISH SUMMARY] [JOURNAL ARTICLE] [BREYTENBACH] Oktapoda, Efstratia. 2007. “Changement de langue et polyphonie Romanesque: Vassilis Alexakis”. In: Axel Gasquet & Modesta Suárez (eds.), Écrivains multilingues et écritures métisses: L’hospitalité des langues, Clermont–Ferrand: Presses Universitaires Blaise Pascal, 322–338 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [ALEXAKIS] Olson, Jamie. 2017. “Revising ‘A Part of Speech’: Americanness and Selftranslation in Joseph Brodsky’s Exile Poetry. Translation Review 97/1, 47–60 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BRODSKY] Ordukhanyan, Margarit Tadevosyan. 2010. “Hakob Asadourian: The Armenian Who Always Wanted to Be Armenian”. In: A. Gutthy (ed.), Exile and the Narrative/Poetic Imagination, Newcastle upon Tyne, England: Cambridge Scholars, 165–180 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [ASADOURIAN] Orozco, Wilson. 2018. “Multilingüismo, traducción y reescritura en Vladimir Nabokov”. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 11/1, 234–253 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Orphanidou-Fréris, Maria. 1997. “De l’autotraduction: Le cas d’Aris Alexandrou”. Annales du Département d’Études Françaises de l’Université de Thessalonique, vol. 3, 111–132 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [ALEXANDROU] Orphanidou Fréris, Maria. 1998. “Vassilis Alexakis: Écrire et se traduire”. Frankofoni [Ankara], 10, 117–127 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [ALEXAKIS] Orphanidou Fréris, Maria. 2000. “La tragedie de l’autotraduction”. Inter–Textes [Tesalónica], 2, 63–87 [IN GREEK] [JOURNAL ARTICLE] Orphanidou Fréris, Maria. 2009. “L’enjeu exotique dans l’autotraduction 91 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com littéraire”. In: N. Demir & G. Çetin (eds.), Journées internationales d’études sur l’exotisme / Uluslararasi egzotizm arastirmalari gunleri. 10–11 mai 2007. Actes 2009, 000–000 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] Ortega Román, Juan Jose. 2010. “Víctor Català, traducida y/o autotraducida: Versiones castellanas de Ànimes mudes”. In: Enric Gallén & al. (eds.), Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas, Bern & Berlin: Peter Lang, 311–319 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [CATALÀ] Ortells Miralles, Salvador. 2017. “Les autotraduccions poètiques al castellà de Joan Fuster (Verbo, 1946-1949).” Revista valenciana de filologia, 1, 199–222. URL: http://revistavalencianadefilologia.net/index.php/rvf/article/view/27/9 [IN CATALAN] [JOURNAL ARTICLE] [FUSTER] Ortiz García, Javier. 1998. “Waiting for Godot y Endgame: Samuel Beckett ilustra la traducción”. Livius: Revista de Estudios de Traducción [Universidad de León], 11, 113–121 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Orti, Meritxell Soria. 2014. “El proceso de autotraducción in mente en Amor de Baobá de Suleiman Cassamo: un estudio exploratorio”. La main de Thôt, 2. URL : http://revues.univ-tlse2.fr/lamaindethot/index.php?id=420 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [MENTAL SELF-TRANSLATION] Ortiz García, Javier. 2002. “Samuel Beckett se traduce a sí mismo”. Quaderns: Revista de Traducció [Bellaterra: Universidad Autónoma de Barcelona], 8, 69–75. URL: http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n8p69.pdf [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Osei–Nyame Jr., K. 2009. “The Politics of ‘Translation’ in African Postcolonial Literature: Olaudah Equiano, Ayi Kwei Armah, Toni Morrison, Ama Ata Aidoo, Tayeb Salih and Leila Aboulela”. Journal of African Cultural Studies [Abingdon, Oxfordshire [u.a.]: Routledge, Taylor & Francis Group], 21/1 (June), 91–103 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] Osimo, Bruno. 1999. “Nabokov’s selftranslations: interpretation problems and solutions in Lolita’s Russian version”. Sign Systems Studies, 27, 215–233. URL: http://www.ut.ee/SOSE/sss/articles/osimo_27.htm [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Osimo, Bruno. 2000. “Nabókov traduttore: i problemi interpretativi della versione di Lolita”, Testo a fronte [Milano: Marcos y Marcos], 23, 97–115 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Ost, Isabella. 2011. “Poétique et stratégie de « l'auto-traduction » de Samuel Beckett: enjeux pour une théorie du traduire”. In: Francesca Manzari & Fridrun Rinner (eds.), Traduire le même, l’autre et le soi, Aix-en-Provence: Presses universitaires de Provence, 63–70. URL: http://www.fusl.ac.be/fr/pdf/Publications/SIRL/cahierssirl4.pdf [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Otegi, Itziar, 2013. Pizti jendea: katuak, itzultzaileak eta idazleak. Donostia, EIZIE. URL: http://www.eizie.org/Argitalpenak/Katujendea/piztiarioa.pdf [IN BASQUE] [ONLINE ARTICLE] [EIDER RODRIGUEZ] Oustinoff, Michaël. 1992. “Le bilinguisme d’écriture”. In: Jean–Michel Lacroix 92 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com & Fulvio Caccia (eds.), Métamorphoses d’une utopie, Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle / Éditions Triptyque [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] Oustinoff, Michaël. 2001. “Clichés et auto–traduction chez Vladimir Nabokov et Samuel Beckett”. Palimpsestes [Paris: Sorbonne Nouvelle], 13, 109–121 [IN FRENCH] [BECKETT] [NABOKOV] Oustinoff, Michaël. 2001. Bilinguisme d’écriture et auto–traduction: Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov, Paris: L’Harmattan, collection “Critiques Littéraires” [294 pages] Review by Sinéad Mooney (cfr. supra). Review by Xosé Manuel Dasilva (cfr. supra) [IN FRENCH] [MONGOGRAPH] [BECKETT] [GREEN] [NABOKOV] Oustinoff, Michaël. 2004. “Vladimir Nabokov ou pourquoi se retraduire”. Palimpsestes [Paris: Sorbonne Nouvelle], 15, 169–185 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Oustinoff, Michaël. 2005. “Traduction, auto–traduction et intertextualité”. In: Doina Spiţă (ed.), Journées de la Francophonie: Xème edition: Actes du Colloque ‘Masculin / Féminin’: Perspective Littéraire, Linguistique, Didactique, Iasi, Rumanía: Éditions Universitaires ‘Alexandru Ioan Cuza’ [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] Oustinoff, Michaël. 20072. La traduction. Paris: Presses Universitaires de France [IN FRENCH] [MONGOGRAPH] Oustinoff, Michaël. 2011. “L’entre-deux des textes (auto-)traduits: de Endgame de Samuel Beckett à Lolita de Vladimir Nabokov”. Inn Michaël Mariaule & Corinne Wecksteen (eds.), Le double en traduction ou l’(impossible?) entre-deux. Arras: Artois Presses Université, 115–132 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] [NABOKOV] Ouy, Gilbert. 1998. Gerson bilingue : les deux rédactions, latine et française, de quelques oeuvres du chancelier parisien. Paris: H. Champion [IN FRENCH] [MONGOGRAPH] [GERSON] Ozdemir, Mehtap. 2017. “Self-Translation as Testimony: Halide Edib Rewrites The Turkish Ordeal”. In: Olga Castro, Sergi Mainer & Svetlana Skomorokhova. (eds.) Self-translation and Power. Negotiating identities in multilingual European Contexts. Palgrave Macmillan, 71-92 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [EDIB] Pacini, Peggy. 2015. “L’autotraduction chez Grégoire Chabot : médiation, transmission, survie d’une communauté et d’une littérature de l’exigüité”. Glottopol, 25, 163–177. URL: http://glottopol.univrouen.fr/telecharger/numero_25/gpl25_11pacini.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [CHABOT] Palacio Sánchez, Antón. 2007. “Cunqueiro, tradutor e anosador”. Viceversa: Revista Galega de Tradución [Vigo], 13, 171–203 [IN GALICIAN] [JOURNAL ARTICLE] [CUNQUEIRO] Palmieri, Giacinto, 2017, “Oral self-translation of stand-up comedy and its (mental) text: a theoretical model”. Humor. International journal of humor studies, 30/2, 193–210. doi: https://doi.org/10.1515/humor-2016-0092 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [ORAL SELF-TRANSLATION] Palmieri, Giacinto. 2017. “Self-translation and orality: the case of stand-up 93 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com comedy”. Perspectives. Studies in translation theory and practice, doi: http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2017.1351457 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [ORAL SELF-TRANSLATION] Panikkar, Chitra. 2015. “Self-translation as Self-Righting. O.V. Vijayan’s The Legends of Khasak”. In: Mini Chandran & Suchitra Mathur (eds.), Textual Travels: Theory and Practice of Translation in India. Routledge, 21–34 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [VIJAYAN] Paone, Marco. 2016. “Cuestións de (auto)tradución: Xosé María Díaz Castro, un poeta entre Linguas.” 1616: Anuario de Literatura Comparada, 6, 91–105 [IN GALICIAN] [JOURNAL ARTICLE] [DÍAZ CASTRO] Parcerisas, Francesc. 2002. “Sobre la autotraducción”. Quimera: Revista de Literatura [Barcelona], 210, 13–14 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] Parcerisas, Francesc. 2007. “Idéologie et autotraduction entre cultures asymétriques”. Atelier de Traduction: Dossier: L’Autotraduction, [Suceava], 7, 111–119. URL: http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/REVISTA%207.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] Parcerisas, Francesc. 2009. “De l’asymétrie au degré zéro de l’autotraduction”. Quaderns: Revista de Traducció, [Barcelona] 16, 117–121. URL: http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n16p107-2.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] Parcerisas, Francesc. 2011. “Autotraducción y “lógica moral”: unos ejemplos autobiográficos”. In: Xosé M. Dasilva & Helena Tanqueiro (eds.), Aproximaciones a la autotraducción. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, 165–176 [IN SPANISH] BOOK ARTICLE] Parks, Tim. 2010. “L'Impasse de l'enfant-Jésus: Some Remarks on Beckett's Bilingualism”. Letteratura E Letterature, 4, 81–97 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Pasta Junior, José Antonio. 2002. “Prodígios de ambivalência: Notas sobre Joâo Ubaldo Ribeiro”. Novos Estudos [Sâo Paulo], 64, 61–71 [IN PORTUGUESE] [JOURNAL ARTICLE] [RIBEIRO] Patterson, Craig. 2011. “Orígenes, retos y estrategias de la primera traducción inglesa de A esmorga, de Eduardo Blanco Amor”. In: Xosé M. Dasilva & Helena Tanqueiro (eds.), Aproximaciones a la autotraducción. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, 177–196 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [BLANCO AMOR] Pavan, Stefan. 1990. “Nabokov, il bilinguismo e il problema della traduzione letteraria. In: Problemi di morfosintassi delle lingue slave 2, Bologna, 169–186 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [NABOKOV] Pavan, Stefania. 1997. “La traduzione della letteratura. Nabokov, lo scrittoretraduttore e i diritti del testo”. Quaderni del Dipartimento di Linguistica dell'Università di Firenze 8, 267–282 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Pavan Ribeiro, Evelin Louise & Camargo, Diva Cardoso de. 2005. See Carmargo, Diva Cardoso de. 94 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Pavlou, Kostis. 2018. “Le dualisme linguistique de Dionysios Solomos”, Genesis, 46, 131–144. URL: https://journals.openedition.org/genesis/2406 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [SOLOMOS] Péchenart Emmanuelle, 2010. “Eileen Chang, traductrice de ses propres œuvres”. In: Isabelle Rabut (ed.), Les Belles infidèles dans l’Empire du milieu – problématiques et pratiques de la traduction dans le monde chinois moderne, Paris, You Feng, 203–224 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [CHANG] Penet–Astbury, Helen. cfr. Astbury, Helen Pérez García, Norberto. 1995. “Eduardo Blanco–Amor, autotraductor: Aquella gente..., versión castellana de Xente ao lonxe”. Livius: Revista de Estudios de Traducción [Universidad de León], 7, 133–148 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [BLANCO AMOR] Pérez Isasi, Santiago. cfr. Amorrortu Gómez, Estíbaliz Pérez-Zancas Rosa. 2008. “Von weiter leben zu Still Alive: Ruth Klügers fortgesetzte Unvollständigkeit”. Revista de Filología Alemana, 16, 211–228. URL: http://revistas.ucm.es/index.php/RFAL/article/view/RFAL0808110211A [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] [KLÜGER] Perloff, Marjorie. 1987. “Une voix pas la mienne: French / English Beckett and the French / English Reader”. In: Alan Warren Friedman, Charles Rossman & Dina Sherzer (eds.), Beckett Translating / Translating Beckett, University Park, PA & London: Pennsylvania State University Press, 36–48 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Perotto, Monica. 2013. “Bilinguismo letterario e autotraduzione in URSS: il caso degli scrittori nazionali di origine turco fona”. In: Giovanna Moracci & Alberto Alberti (eds.), Linee di confine. Separazioni e processi di integrazione nello spazio culturale slavo. Firenze University Press, 373–391. URL: http://www.fupress.com/archivio/pdf/2713_6338.pdf#page=373 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] Perotto, Monica. 2013. “Oltre Ajtmatov: note sulla practica autotraduttiva nelle repubbliche sovietiche”. In: A. Ceccherelli, G. Imposti & M. Perotto (eds.), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 183–196 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] Perry, Menakhem. 1981. “Thematic and Structural Shifts in Autotranslations by Bilingual Hebrew–Yiddish Writers: The Case of Mendele Mokher Sforim”. Poetics Today [Tel–Aviv University: The Porter Institute for Poetics and Semiotics], II/4 181– 192. Numero monográfico: Theory of Translation and Intercultural Relations [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [SFORIM] Perugi, Maurizio. 1986. “Altre Myricae latine (e un foglio di Sybilla)”. Maia: rivista di letterature classiche [Bologna], 38/2, 167–184 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] Perugi, Maurizio. 1986. “Le Myricae latine di Giovanni Pascoli.” Maia: rivista di letterature classiche [Bologna], 38/1, 51–74 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] Pesaro, Nicoletta. 2018. “Another type of “old tales retold”. Translation and 95 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com self-translation, intertextuality and self-intertextuality in Zhang Ailing’s works”. In: Nicoletta Pesaro (ed.), Between Texts, Beyond Words: Intertextuality and Translation, Venezia, Edizioni Ca' Foscari, vol. 2, 87–106. URL: https://edizionicafoscari.unive.it/media/pdf/books/978-88-6969-311-3/978-88-6969311-3-ch-05.pdf [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE][CHANG] Peter, Rodolphe. 1987. “La première édition de l’Institution de la religion chrétienne de Calvin”. In: Rodolphe Peter & Bernard Roussel (eds.), Le Livre et la Réforme, Bordeaux: Société des Bibliophiles de Guyenne, 117–134 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [CALVIN] Petrbok, Václav. 2014. “Selbstübersetzung als Ausdruck der literarischen Zweisprachigkeit in den böhmischen Ländern. Voraussetzungen, Motive, Wirkung”. Zeitschrift für interkulturelle Germanistik, 5/2, 103–116 [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] Petrucă, Irina. 2013. “Self-translation, communication bridge between cultures”. In: Iulian Boldea (ed.), The Proceedings of the International Conference Literature, Discourse and Multicultural Dialogue. Section: Language and Discourse, 1, Tîrgu-Mureş: Arhipelag XXI Press, 759–762. URL: http://www.diacronia.ro/en/indexing/details/V541/pdf [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] Phillips, James. 1984. Yvan Goll and Bilingual Poetry. Stuttgart: Akademischer Verlag Hans-Dieter Heinz [Stuttgarter Arbeiten zur Germanistik, Nr. 135] [IN ENGLISH] [MONGOGRAPH] [GOLL] Piazza, Valentina. 2013. “Autotraducirsi per non autotraducirsi: da “weiter leben” a “Still alive” di Ruth Klüger”. In: A. Ceccherelli, G. Imposti & M. Perotto (eds.), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 321–329 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [KLÜGER] Piccardi, Andrea. 2013. “Un caso di autotraduzione: Il 'Del felice progresso di Borso d’Este' di Michele Savonarola”. Humanistica, VIII/1, 47–52 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [SAVONAROLA] Pick, Duhan, Alice Kathleen. 2013. “Écrire les ‘béates béances entre les mots’: Limbes/Limbo de Nancy Huston et La langue maternelle de Vassilis Alexakis”. Synergies Pays Riverains de la Baltique 10, 13–28. URL: http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:705685/FULLTEXT01.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [HUSTON] [ALEXAKIS] Pilshchikov, Igor A. 1992. “Baratynsky's Russian-French Self-Translations”. Essays in Poetics: The Journal of the British Neo-Formalist School (EiP) 17/2, 15– 22 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BARATYNSKIĬ] Pinto, Anil Joseph. 2012. “Reading More Intimately: An Interrogation of Translation Studies Through Self-Translation”. Salesian Journal of Humanities and Social Sciences 3/1, 66–72 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] Pinto Souto, Iaci. cfr. Souto, Iaci Pinto Pinyol, Ramon & Quer, Pere. 2002. “Les traduccions al castellà de les obres de Verdaguer: Una aproximació”. Anuari Verdaguer: Revista d’Estudis Literaris del segle XIX [Univ. de Vic], 11, 369–381 [IN CATALAN] [JOURNAL ARTICLE] [VERDAGUER] 96 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Pinyol i Torrents, Ramon & Quer Iaiguadé, Père. 2013. “Lo somni de sant Joan (El sueño de san Juan), l’únic llibre autotraduït de Verdaguer”. In: Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), L'Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 145–152 [IN CATALAN] [BOOK ARTICLE] [VERDAGUER] Pioraş, Valeria–Maria. 2002. “Autotraducerea la scriitorii români din diáspora: Les enjeux de l’auto–traduction: De la tératologie à la re–écriture”. Annales Universitaris Apulensis: Series Philologica [Alba Julia, Romania], 3, 199–202 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] Pioraş, Valeria–Maria. 2003. “L’auto–traduction: Quelques repères théoriques”. Lecturi Filologice [ULIM], 4, 87–95 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] Pioraş, Valeria–Maria. 2003. “La traduction auctoriale entre version et ré– écriture”. Philologica, 2, 85–88. URL: http://www.uab.ro/ reviste_recunoscute/philologica/philologica_2003_tom2/14.pioras_valeria_maria.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] Pioraş, Valeria–Maria. 2007. “Ilie Constantin: rivages et rythmes”. Annals Annales Universitatis Apulensis. Series Philologica, 1/2, 149–154 [IN FRENCH] [ARTICLE] [CONSTANTIN] Pioraş, Valeria–Maria. 2011. “L’auto–traduction chez les écrivains bilingues franco-roumains contemporains”. JoLIE 4, 101–110. URL: http://www.uab.ro/jolie/2011/8_pioras_valeria.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] Pires, Natalia Albino. 2010. “O romance ‘Morte ocultada’ na Península Ibérica: Actualização lingüística ou autotradução entre línguas ibéricas?”. In: Enric Gallén & al. (eds.), Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas, Bern & Berlin: Peter Lang, 321–334 [IN PORTUGUESE] [BOOK ARTICLE] Pisanski Peterlin, Agnes. 2018. “Self-translation of academic discourse: the attitudes and experiences of authors-translators”. Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice. https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1538255 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] Pistolesi, Elena. 2008. “Le traduzioni lulliane fra missione e storia”. In La Catalogna in Europa, l’Europa in Catalogna. Transiti, passaggi, traduzioni, AISC, Atti del IX Congresso internazionale (Venezia, 14–16 February 2008). URL: http://www.filmod.unina.it/aisc/attive/Pistolesi.pdf [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] Pistolesi, Elena. 2009. “Tradizione e traduzione nel corpus lulliano”. Studia Lulliana [Palma de Mallorca], 49, 3–50 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] Pistolesi, Elena. 2010. “Percorsi della traduzione nel Medioevo (secc. XII– XIV)”. In Monica Ballerini & Fabiana Fusco (eds.), Testo e traduzione: lingue a confronto, Frankfurt am M.: Lang, 217–242 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] Piva, Marika. 2008. “Romania–Québec, andata e ritorno?: Il tragitto di Felicia Mihali”. In: Manuel Boschiero & al. (eds.), Scrivere tra due culture: Letteratura di migrazione nell’Europa contemporanea, Perugia: Morlacchi Editore, 141–158 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] Plack, Iris. 2016. “Due casi limite dell’autotraduzione: ‘Il castello dei destini 97 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com incrociati’ di Calvino e ‘Il Capitale’ di Marx”. Lingue Culture Mediazioni - Languages Cultures Mediation, 3/1,135–149. URL : http://www.ledonline.it/index.php/LCMJournal/article/view/1009/824 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [CALVINO] [MARX] Poch [Olivé], Dolors. 2002. “La autotraducción”. Quimera: Revista de Literatura [Barcelona], 210, p. 9 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] Poggi, Vincenzo. 2002. “Ivanov a Roma (1934–1949)”. Europa orientalis, 21/1 (= VIII Convegno Internazionale “Vjačeslav Ivanov: Poesia e Sacra Scrittura” a cura di Andrej Šiškin), 95–140 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] Pogynaiko, Olga. 2007. “Self-translation as a unique form of translation”. Наукові записки НаУКМА. Volume 72, 53–59. URL: http://archive.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/naukma/Fil/2007_72/09_pogynaiko_op.pdf [IN UKRAINIAN] [JOURNAL ARTICLE] Polezzi, Loredana. 2010. “Polylingualism and Self-Translation in Pietro di Donato's Christ in Concrete and Giose Rimanelli's Familia”. In: A. Ledgeway & A. L. Lepschy (eds.), Into and Out of Italy: Lingua e cultura della migrazione italiana Perugia: Guerra, 2010, 137–146 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] Polezzi, Loredana. 2012. “Questioni di lingua: fra traduzione e autotraduzione”. In: F. Pezzarossa & I. Rossini (eds.), Leggere il testo e il mondo: vent’anni di scrittura della migrazione in Italia. Bologna: CLUEB, 15–31 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] Polozova, Arina. 2013. “Color terms in self-translation. The novels Conclusive Evidence and Drugie Berega by Vladimir Nabokov”. Cultural and linguistic communication, 3/4, 348–353. URL: http://www.ijcr.eu/articole/158_56_pdfsam_IJCR%204-2013%20tipo.pdf [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Pomerleau, Marc. 2015. “De la traducción cultural a la auto-tradaptación”. TINKUY, 22, 67–78. URL: http://littlm.umontreal.ca/fileadmin/Documents/FAS/litterature_langue_moderne/Docu ments/2-Recherche/Tinkuy_22_2015.pdf#page=67 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [Armony] Pou Jutglar, Ester. 2014. “Self-translation in Fifty Love Poems”. Translated by Anna Barlow Ferrater. URL: http://www.visat.cat/traduccions-literaturacatalana/eng/articles/118/6/0/3/poesia/montserrat-abello.html [IN ENGLISH] [ONLINE ARTICLE] [MONTSERRAT ABELLÓ] Praeger, Michele. 1992. “Self–Translation as Self–Confrontation: Beckett’s Mercier et Camier”. Mosaic: A Journal for the Interdisciplinary Study of Literature [Winnipeg], 25/2, 91–105 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Proffer, Carl R. 1968. “From Otchaianie to Despair”, Slavic Review [New York], 27/2, 258–267 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Prunč, Erich. 2002. “Version und Autoversion der Gedichte von Gustav Janusch”. In: Klaus Ammann & Fabian Hafner (eds.), Worte. Ränder. Übergänge. Zu Gustav Janusch. Klagenfurt und Wien: Ritter Verlag, 90-126 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] [JANUSCH] Puccini, Paola. 2010. “L’auto–traduction du théâtre de Marco Micone. À la 98 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com recherche d’une reconfiguration identitaire”. In: Madelena Gonzalez & Patrice Brasseur (eds.), Authenticity and Legitimacy in Minority Theatre: Constructing Identity, Cambridge: Scholars Publisher, 229–243 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [MICONE] Puccini, Paola. 2010. “Auto-traduction et identité le cas de Marco Micone”. In: A. Ferraro & E. Nardout-Lafarge (eds.), Interférences Autour de Pierre L’Hérault, Udine: Forum Editrice Universitaria Udinese, Collection d’Etudes du Centre de Culture Canadienne, 167–182 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [MICONE] Puccini, Paola. 2011. “Origine e originale. Esperienza di migrazione e di autotraduzione a confronto nell'opera di Marco Micone”. Oltreoceano [Udine], 5, 41– 54 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [MICONE] Puccini, Paola. 2012. “L’autotraduzione in Marco Micone: incontro con l’autore”. In: Graziano Benelli & Manuela Raccanello (eds.), Tradurre la letteratura, Firenze: Casa Editrice Le Lettere, 133–142 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [MICONE] Puccini, Paola. 2013. “L’autotraduction comme performance: Non era per noi di Marco Micone”. In: Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), L'Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 123–132 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [MICONE] Puccini, Paola. 2013. “L’étrangété in scena: traduzione e autotraduzione in Marco Micone”. In: Andrea Ceccherelli (ed.), Autotraduzione. Testi e contesti, Bologna: Bonomia University Press, 347–365 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [MICONE] Puccini, Paola. 2014. “De l’écriture à l’autotraduction: l’histoire migrante de Gens du silence de Marco Micone”. Tradução em Revista, 16, 55–68 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [MICONE] Puccini, Paola 2015. “Avant-propos. Pour une cartographie de l’autotraduction”. Interfrancophonies 6, I–XII. URL: http://www.interfrancophonies.org/images/pdf/numero6/Avantpropos_Puccini_Interfrancophonies_6_2015.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] Puccini, Paola. 2015. “L’autotraduction comme malheureuse nécessité. Le cas de La Maculée / sTain de Madeleine Blais-Dahlem”. Interfrancophonies, 6, 51–70. URL: http://www.interfrancophonies.org/images/pdf/numero6/4_Puccini_Interfrancophonies_6_2015.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BLAISDAHLEM] Puccini, Paola. 2016. “La prise en compte du Sujet. Une approche anthropologique de l’autotraduction”. In: Alessandra Ferraro & Rainier Grutman (eds.), L’autotraduction littéraire: perspectives théoriques. Paris: Classiques Garnier 65–83 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] Pujol Berché, Mercè. 2013. “La construcción de una identidad plurilingüe y la autotraducción al castellano de La meitat de l’ànima de Carme Riera”. In: Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), L'Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 213–224 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [RIERA] 99 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Rábade Villar, María do Cebreiro. 2011. “Rosalía de Castro e o problema da autotradución”. Madrygal. Revista de Estudios Gallegos [Madrid], 14, 101–108. http://revistas.ucm.es/index.php/MADR/article/viewFile/37109/35914 [IN GALICIAN] [JOURNAL ARTICLE] [CASTRO] Râbacov, Ghenadie. 2012. “The Hispanic Literary World as One of the Richest in Self-Translation”. Itinerarios Hispánicos [Chisinau, Moldavia], 2, 180–191. URL: http://gribacov.ulim.md/wp-content/uploads/2011/04/180-189.pdf [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] Râbacov, Ghenadie. 2012. “Le phénomène de l’autotraduction dans la création poétique francophone de Ana Guțu”. In: La liberté de la création au féminin In honorem Ana Guțu, Ch.: ULIM, 2012, 400–408. URL: http://ulim.md/digilib/assets/files/Filologie/Liberte%20de%20la%20creation%20%20FINAL.pdf [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [GUTU] Râbacov, Ghenadie. 2013. “Self-translation as mediation between cultures”. International Journal of Communication Research, 3/1, 66–69 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] Râbacov, Ghenadie. 2016. “Autotraducerea: dileme conceptuale şi criterii de clasificare”. Intertext, Volume 1–2, 74–80. URL: http://icfi.ulim.md/volume/INTERTEXT%202016_1.2_site.pdf#page=74 [IN ROMANIAN] [JOURNAL ARTICLE] Râbacov, Ghenadie. 2016. “Autotraducerea: traducere, rescriere sau (re)creație?”. Intertext, 10, 171–176. URL: http://icfi.ulim.md/volume/INTERTEXT_2016_e_s.pdf#page=171 [IN ROMANIAN] [JOURNAL ARTICLE] Rabinovitz, Rubin. 1991. “Samuel Beckett, Revisionist Translator”. Review [Charlottesville, Virginia], 13, 273–281 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Rădulescu, Anda. 2010. “Entre censure et autocensure littéraire en Roumanie: L’odyssée d’un journal intime à l’époque communiste”. TTR: traduction, terminologie, rédaction [Québec], 23:2, 23–52. URL: https://www.erudit.org/revue/ttr/2010/v23/n2/1009159ar.html?vue=resume [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [MICLAU] Rădulescu, Anda. 2010. “La déportation des ‘ennemis’ du régime communiste roumain: sur quelques ‘figures’ de l’auto-traduction”. Annales de l’Université de Craiova. Série Sciences philologiques. Langues et Littératures romanes, Anul XVIII, 1–2, Editura Universitaria, Craiova, 65–91. URL: http://cis01.central.ucv.ro/litere/activ_st/lrl/online_journal/Annales_LLR_2014.pdf#pa ge=65 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [TROCAN] [MICLAU] Raguet–Bouvart, Christine. 1995. “Vladimir Nabokov: Camera Obscura et Laughter in the Dark ou la confusion des texts”. Palimpsestes [Paris: Sorbonne Nouvelle], 9, 48–53 & 119–134 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Raguet–Bouvart, Christine. 1997. “Les masques du traducteur chez Vladimir Nabokov”. In: Christian Lérat & Yves–Charles Grandjeat (eds.), Masques et mascaradas dans la littérature nord–américaine, Talence: Maison des Sciences de 100 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com l’Homme d’Aquitaine, 115–127 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [NABOKOV] Raguet–Bouvart, Christine. 2000. “Mademoiselle O ‘Would images belong to one specific tongue?’ The passage of French memories of Russia into the english language”. Revue des études slaves (Paris), vol. 72, No. 3–4, 495–503 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Ramis Llaneras, Josep Miquel. 2007. “La traducció de la marca cultural a Terres de l’Ebre de Sebastià Juan Arbó: Entre la folklorització i l’aniquilació”. In: Miquel M. Gibert & al. (eds.), Literatura comparada catalana i española al segle XX: Gèneres, lectures i traduccions (1898–1951), Lleida: Punctum & Trilcat, 171–187 [IN CATALAN] [BOOK ARTICLE] [ARBÓ] Ramis Llaneras, Josep Miquel. 2015. “Aproximación teórica a la traducción y la autotraducción. A propósito de las literaturas catalana y española”. Revista de Filología Románica, IX, 59–72. URL: http://revistas.ucm.es/index.php/RFRM/article/viewFile/48178/45063 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] Ramis, Josep Miquel. 2010. “Sebastià Juan Arbó, autotraductor”. In: Enric Gallén & al. (eds.), Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas, Bern & Berlin: Peter Lang, 335–347 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [ARBÓ] Ramis, Josep Miquel. 2010. “Autotraducció i creació literària. El cas de Sebastià Juan Arbó”. Catalonia, 7, 1–16. URL: http://www.crimic.parissorbonne.fr/actes/catalonia7/ramis.pdf [IN CATALAN] [JOURNAL ARTICLE] [ARBO] Ramis, Josep Miquel. 2011. “Traducir bajo control: la versión francesa de Tino Costa, de Sebastià Juan Arbó”. In: Xosé M. Dasilva & Helena Tanqueiro (eds.), Aproximaciones a la autotraducción. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, 197– 216 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [ARBÓ] Ramis, Josep Miquel. 2011. “Josep Palau i Fabre, autotraductor”. In: Actes del Quinzè Col•loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes. Band III: “La llengua dels escriptors”. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 141–152 [IN CATALAN]BOOK ARTICLE] [ARBÓ] Ramis, Josep Miquel. 2012. “Autotraducció i història d'un text literari. Hores en blanc. Notes d'un estudiant que va morir boig, de Sebastià Juan Arbó”. Revista de Filología Románica, 29, 319–335 [IN CATALAN] [JOURNAL ARTICLE] [ARBÓ] Ramis, Josep Miquel. 2013. “Autotraducció: ratificació i rectificació. El cas de Sebastià Juan Arbó”. In: Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), L'Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 169–184 [IN CATALAN] [BOOK ARTICLE] [ARBÓ] Ramis, Josep Miguel. 2013. “La autotraducción y el difícil encaje de sistemas literarios en contacto”. EU-topías, 5, 99–111. URL: http://eutopias.org/articulo.php?ref_page=290 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] Ramis, Josep Miguel. 2014. Autotraducció. De la teoria a la pràctica. Eumo Editorial SAU [IN CATALAN] [MONGOGRAPH] Ramis, Josep Miguel. 2017. “The Failure of Self-translation in Catalan Literature”. In: Olga Castro, Sergi Mainer & Svetlana Skomorokhova. (eds.) Self101 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com translation and Power. Negotiating identities in multilingual European Contexts. Palgrave Macmillan, 95–117 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] Rangel, Cecilia Enjuto. 2013. “La poética de la traducción. Briceida Cuevas Cob”. Cuadernos de ALDEEU 25, 279–289. URL: http://aldeeu.org/cuadernos/index.php/CALDEEEU/article/view/44 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [CUEVAS COB] Rao, Sathya & Alibrahim, Bashair. 2014. “(Auto)traduire La ceinture: entre l'individuel et le collectif”. Tusaaji. A Translation Review, 3/3, 45–65. URL: http://tusaaji.journals.yorku.ca/index.php/tusaaji/article/view/40284/36467 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [ABODEHMAN] Rautaoja, Turo & Yves Gambier. 2015. “L’autotraduction : une pratique ancienne, un concept ambigu. Le cas du Suédo-Finlandais Karl Ekman”. Glottopol, 25, 151–162. URL: http://glottopol.univrouen.fr/telecharger/numero_25/gpl25_10rautaoja_gambier.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [EKMAN] Ray, Mohit K. 1995. “Translation as Transcreation and Reincarnation”. Perspectives: Studies in Translatology [Abington], 2, 243–252 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [TAGORE] Razumova, Lyudmila. 2013. “Self-translation in Translingual Writing”. In: Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), L’Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 185–192 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [HUSTON] Razumova, Lyudmila. 2013. “Turning Language into a Mother: Nancy Huston’s Bilingual Identity”. In: Juliane Prade (ed.), (M)Other Tongues: Literary Reflexions on a Difficult Distinction, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 128–141 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [HUSTON] Razumovskaya, Veronica. 2011. “Russian-speaking and English-speaking Brodsky: problems of poetic translation and self-translation” [Russkoyazychnyy i angloyazychnyy I. Brodskiy: problem poeticheskogo perevoda i avtoperevoda // Russkiy yazyk i literatura vo vremeni i v prostranstve]. Russian language and literature in time and space. Vol. 4. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 110115 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [BRODSKY] Razumovskaya, Veronica. 2014. “Self-translation as Unique Literary Translation Type: Joseph Brodsky Creative Legacy”. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 2, 294–304. URL: http://elib.sfukras.ru/bitstream/handle/2311/10231/10_Razumovskaya.pdf?sequence=1&isAllowed= y [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BRODSKY] Recio, Roxana. 2006. “Autotraducción, traducción y moda literaria: Los primeros cuentos de Carmen Riera”. In: Assumpta Camps & al. (eds.), Traducción y diferencia, Barcelona, Universitat de Barcelona, 265–285 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [RIERA] Recuenco Peñalver, María. 2010. “Multilingualism and Self-translation. Are We Different Because We Speak Different Languages?”. NAWA: Journal of Language 102 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com and Communication [Windhoek], 4/2, 192–198 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] Recuenco Peñalver, María. 2011. “Más allá de la traducción: la autotraducción”. Trans [Málaga] 15, 193–208 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] Recuenco Peñalver, María. 2011. “La autotraducción en el ámbito griego y el caso de Vasilis Alexakis”. Erytheia: Revista de estudios bizantinos y neogriegos, 32, 385–408 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] Recuenco Peñalver, María. 2015. “Vassilis Alexakis ou le paradoxe systématique de l’autotraduction”. Glottopol, 25, 187–197. URL: http://glottopol.univrouen.fr/telecharger/numero_25/gpl25_13recuenco.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [ALEXAKIS] Recuenco Peñalver, María. 2017. “Zodorís Califatidis y la ventana del ladrón o de cómo la autotraducción le hace a uno menos extranjero”. Ticontre. Teoria Testo Traduzione [Trento], 7, 23–39. URL: http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/article/view/173/146 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [CALIFATIDIS] Redinciuc Nicoleta. 2013. “Le double visage de Panaït Istrati: traduction et autotraduction”. In: Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), L’Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 161– 168 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [ISTRATI] Regattin, Fabio. 2013. “Vian-Sullivan: dalla pseudo- all’autotraduzione”. In: A. Ceccherelli, G. Imposti & M. Perotto (eds.), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 435–446 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [D’ANNUNZIO] Regattin, Fabio. 2014. “D’Annunzio, le théâtre, l’auto-traduction: Quelques remarques sur La città morta/La ville morte et Il ferro/Le chèvrefeuille”. FORUM 12/2, 87–106 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [D’ANNUNZIO] Reshi, Arif Hussein. 2014. “From Aag ka Darya to the River of Fire”. European Academic Research, 2/6, 8237–8281. URL: http://euacademic.org/UploadArticle/949.pdf [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [HYDER] Restivo, G. 1995. “Nota a margine: la doppia self–translation di Samuel Beckett”. In: John Dodds & Ljiljana Avirovic (eds.), La traduzione. Materiali II: Atti del Convegno ‘La traduzione in scena: Teatro e traduttori a confronto’ (Trieste, 17– 19 November1993), Roma: Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato, 239–244 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Reynolds, Andrew. 2007. “Feathers and Suns: Joseph Brodsky's 'Dedal v Sitsilii' and the 'Fear of Replication'”. Slavic and East European Journal (SEEJ), 51/3, 553–582 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BRODSKY] Riatsch, Clà. 1995. “Autoglossa e autotraduzione”. In: Maria Antonietta Terzoli (ed.), Le lingue di Gadda: Atti del Convegno di Basilea 10–12 December1993, Roma: Salerno Editrice, 307–334 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [GADDA] Ribera Llopis, Juan M. 2010. “Des de l’horitzó veí: A propòsit de Víctor Català”. In: Enric Gallén & al. (eds.), Traducción y autotraducción en las literaturas 103 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com ibéricas, Bern & Berlin: Peter Lang, 349–364 [IN CATALAN] [BOOK ARTICLE] [CATALÀ] Richmond-Garza, Elizabeth. 2011. “The Double Life of Salomé: Sexuality, Nationalism and Self-Translation in Oscar Wilde”. In: Michael Y Bennett (ed. and introd.), Refiguring Oscar Wilde's Salome. Amsterdam, Netherlands: Rodopi, 21-36, 279–280 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [WILDE] Rickenbach, Marc Cesar. 2017. “Writing Beyond the Border: Max Frisch, Dialect and Place in Swiss-German Literature”. In: Olga Castro, Sergi Mainer & Svetlana Skomorokhova. (eds.) Self-translation and Power. Negotiating identities in multilingual European Contexts. Palgrave Macmillan, 265–287 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [FRISCH] Riemer, André. 2010. “Translation, imitation and parody”. Australian Journal of French Studies, 47, 36–45 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Riffard, Claire. 2007. “Ecrire en deux langues : l'expérience de Jean-Joseph Rabearivelo et Esther Nirina”. Etudes Littéraires Africaines, Association pour l'Étude des Littératures africaines (APELA), Madagascar. URL: https://halshs.archivesouvertes.fr/halshs-01232149 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [RABEARIVELO] [NIRINA] Riffard, Claire. 2008. “Ecrire en deux langues. Le cas de J.J. Rabearivelo”. Itinéraires et Contacts de culture [Paris], 42, 59–73 Also published in: Item [En ligne], Online since: 07.07.2008. http://www.item.ens.fr/index.php?id=344663 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [RABEARIVELO] Riffard, Claire. 2012. “Etude de manuscrits malgaches bilingues de J.J. Rabearivelo”. In: Olga Anokhina (ed.), Multilinguisme et créativité littéraire, L’Harmattan: Academia, 55–65 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [RABEARIVELO] Riffard, Claire. 2018. “Aperçus d’une genèse bilingue chez Jean-Joseph Rabearivelo”. Genesis, 46, 81–92. [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [RABEARIVELO] Rigault, Tom. 2017. “L’original n’existe pas : Yoko Tawada entre allemand et japonais”. Trans, 22, URL: https://journals.openedition.org/trans/1670 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [TAWADA] Rigby, Brandon. 2017. “Trembling in the House of Time: Self-Translation and the Interliminal in Juan Gelman’s dibaxu”. Critical Multilingualism Studies 5/2, 129– 148 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [GELMAN] Rigby, Brandon. 2017. “Self-Translation and Linguistic Reappropriation: Juan Gelman’s Dibaxu”. In: Olga Castro, Sergi Mainer & Svetlana Skomorokhova. (eds.) Self-translation and Power. Negotiating identities in multilingual European Contexts. Palgrave Macmillan, 143–164 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [GELMAN] Rion, Rosana. 2013. “Política i estètica de l’autotraducció a l’obra de Francesc Serés”. In: Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), L’Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 109–114 [IN CATALAN] [BOOK ARTICLE] [SERES] Ripa, Valentina. 2008. “Dal Messico a Parigi attraverso terre catalane: il Misterio de Quanaxhuata e le sue traduzioni”. In: Alfonsina De Benedetto, Ida Porfido & Ugo Serani (eds.), Tradurre: riflessioni e rifrazioni, Bari, Graphis, 225– 238 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [CARNER] 104 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Risset, Jacqueline. 1973. “Joyce traduit par Joyce”, Tel Quel [Paris], 55, 47–58 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [JOYCE] Risset, Jacqueline. 1979. “Joyce traduce Joyce”. In: James Joyce, Scritti italiani, Milano: Mondadori, 1979, 197–214; also published in: Franca Ruggieri (ed.), James Joyce, Poesie e prose, Milano: Mondadori, 1992, 703–724 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [JOYCE] Risset, Jacqueline. 1984. “Joyce Translates Joyce”. Comparative Criticism, 6, 3–21 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [JOYCE] Risset, Jacqueline. 2001. “L’autotraduzione”. In: Giovanna Calabrò (ed.), Teoria, didattica e prassi della traduzione, Napoli: Liguori Editore, 149–158 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] Rizvi, Fatima. 2016. “Politics of language, cultural representation and historicity. 'Shatranj ke Khiladi'in (self-) translation and adaptation”. In: Asaduddin, M. (ed.), Premchand in World Languages: Translation, reception and cinematic representations. Routledge, 212–231 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [PREMCHAND] Robaey, Jean. 2009. “Ungaretti traduttore di se stesso”. Strumenti critici, 121, 403–419 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [UNGARETTI] Robert-Foley, Lily. 2017. “Où maintenant ? Quand maintenant ? La difficulté de localiser un tiers texte entre les autotraductions de L’Innommable / The Unnamable de Samuel Beckett”. Contemporary French and Francophone Studies, 21/2, 159–168 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Robertson, Eric. 2000. “Arp artiste, autotraducteur”. In: Isabelle Felici (ed.), Bilinguisme: Enrichissements et conflits, Paris: Honoré Champion, 223–235 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [ARP] Robertson, Eric. 2017. “Writing in Tongues: Multilingual Poetry and SelfTranslation in France from Dada to the Present” Nottingham French Studies (NFS), 56/2, 119–138 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] Rodríguez Herrera, Gregorio. 1999. “Dos epigramas latinos anónimos a propósito de los amores de Carlos Estuardo, príncipe de Gales, con la infanta María de España". Faventia [Barcelona], 21/2, 143–156 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] Rodríguez Vega, Rexina cfr. Vega, Rexina Rontogianni, Anthoula & Spiropoulou, Katerina. 2012. “L’enjeu de la traduction chez Vassilis Alexakis”. TTR: traduction, terminologie, rédaction 25/2, 45–71 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [ALEXAKIS] Ros, Tito. 2002. “Quim Monzó se traduce a sí mismo”. El Mundo, 15 febbraio 2002. URL: http://www.elmundo.es/papel/2002/02/15/ cultura/1107052.html [IN SPANISH] [NEWSPAPER ARTICLE] [MONZÓ] Rose, Marilyn Gaddis. 1984. “Traduction-Retour: A Strategy for Making Stage Sense of a Bilingual Dramatist: The Example of [Julian] Green’s Sud”. In: Ortrun Zuber-Skerrit (ed.), Page to Stage: Theatre as Translation, Amsterdam: Rodopi, 183–190 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [GREEN] Rosen, J. 2004. “American Master. How I. B. Singer Translated Himself into American Literature”. The New Yorker, June 7, 86–93. [IN ENGLISH] [SINGER] 105 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Rossi, Giancarlo. 1991. “La redazione latina dello Specchio di vera penitenza”. Studi di filologia italiana [Firenze], 49, 29–58 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [PASSAVANTI] Rossi, Mario. 2018. “Una voce femminile al vaglio dell'etica dell'autotraduzione assistita: Il paese dove non si muore mai di Ornela Vorpsi” iQual. Revista de Género e Igualdad, 1, 159–189. URL: http://revistas.um.es/iqual/article/view/301191/226561 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [VORPSI] [COLLABORATIVE SELF-TRANSLATION] Rotiroti, Giovanni. 2011. “Sull’evento dell’autotraduzione in Eugen Ionescu”. Quaderni di Studi Italiani e Romeni, 6, 79–92 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [IONESCO] Roux, Martine. 2006. “L’écrivain galicien Alvaro Cunqueiro, autotraducteur: Merlín e familia e outras historias et son hypertexte second Merlín y familia: Avers et envers tramés d’un tissu macrotextuel réversible”. In: Solange Hibbs & Monique Martínez (eds.), Traduction, adaptation, réécriture dans le monde hispanique contemporain. XXXIIe Congrès de la Société des Hispanistes Français, Toulouse Cedex: Presses Universitaires du Mirail, 76–89 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [CUNQUEIRO] Roux, Martine. 2014. “Cuando juegan doble la novela y su autor: Merlín e familia i outras historias y su versión aumentada Merlín y familia. Procesos de configuración textual y constitución progresiva del significado”. In: Manuel Forcadela, Teresa López & Dolores Vilavedra (eds.), Mil e un cunqueiros. Novas olladas para un centenario, Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega, 89–110 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [CUNQUEIRO] Rubio Árquez, Marcial & Nicola D'Antuono (eds.). 2012. Autotraduzione. Teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre). Milano: LED dizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto [IN ITALIAN] [BOOK COLLECTION] Rubio Árquez, Marcial. 2012. “Alfonso de Ulloa, autotraductor”. In: Marcial Rubio Árquez & Nicola D'Antuono (eds.), Autotraduzione. Teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre). Milano: LED dizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 237–254 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [DE ULLOA] Rudnyćkyj, J. B. 1974. “Literary work and the problem of bilingual creativity (some slavic examples)”. Études Slaves et Est-Européennes / Slavic and EastEuropean Studies, 19, 44–51 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [KULISH] [LISANSKY] Ruffato, Cesare. 2004. “Tradursi: L’autotraduzione nei poeti neodialettali”. Il Convivio, 5/16, 2–3. URL: http://convivio.altervista.org/archivio/convivio16.pdf [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] Rusignuolo, Maria. 1983. “Le varianti di ’A birritta cu ‘i ciancianeddi di Luigi Pirandello”. In: Manlio Cortelazzo & Sarah Zappulla Muscarà (eds.), Pirandello dialettale, Palermo: Palumbo, 174–189 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [PIRANDELLO] Russo, Michele. 2016. “Self-Translation And ‘Intratextual’ Expansion In Nabokov’s Autobiographical Texts: A Model For Brodsky’s Memoirs”. European Scientific Journal, 12/23. URL: http://dx.doi.org/10.19044/esj.2016.v12n23p1 [IN 106 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BRODSKY] Saenz, Miguel. 1993. “Autor y traductor”. Senez: Itzulpen eta Terminologiazko Aldizkaria [San Sebastián], 14, IX urdea, 103–118 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] Sagrario del Río, Zamudio. 2011. “Breve análisis sobre la autotraducción en América Latina”. Oltreoceano [Udine], 5, 91–102 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] Sagiv-Feldman, Yael. 1981. “Bilingualism and Poetic Modernism: The Yiddish Sources of the Hebrew Imagism of Gabriel Preil”. AJS Review [Cambridge, Mass.], 6, 137–160 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [PREIL] Saidero, Deborah. 2008. “Plurilinguismo e autotraduzione nelle opere di Dôre Michelut”. In: Alessandra Ferraro & Anna Pia De Luca (eds.), Itinerranze e transcodificazioni: Scrittori migranti dal Friuli Venezia Giulia al Canada, Udine: Editrice Universitaria Udine, 87–96. Also online published in English: http://canadianwriters.athabascau.ca/english/writers/dmichelut/self_translation.php [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [MICHELUT] Saidero, Deborah. 2010. “Self-Translation as Transcultural Re-Inscription of Identity in Dôre Michelut and Gianna Patriarca”. Oltreoceano [Udine], 5, 31–40 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [MICHELUT] Saint, Elizabeth. 2018. “Traducteurs « privilégiés ». Regard sur l’autotraduction du théâtre Fransaskois”. In: Judith Woodsworth (ed.). The Fictions of Translation. Amsterdam/Philadelphia : Benjamins, 117–138 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [BLAISDAHLEM] [GRANGER] Saito, Yumiko. 2010. “Une tentative de double traduction: Analyse du Voyage a Bordeaux (Schwager in Bordeaux) de Yoko Tawada”. Etudes Germaniques [Aix-enProvence], 65/3, 525–534 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [TAWADA] Saito, Yumiko. 2010. “Zur Genese der japanischen Textphasen von Das nackte Auge”. In: Christine Ivanovic (éd.), Yoko Tawada : Poetik der Transformation ; Beiträge zum Gesamtwerk, Tübingen: Stauffenburg, 285–296. [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] [TAWADA] Salas Salgado, Francisco. 1998. “Poemas latinos de preliminares en el Quinientos canario: Gaspar López Nuceda y Bernardino de Riberol”. In: Maurilio Pérez González (ed.), Congreso Internacional sobre Humanismo y Renacimiento: Actas, León: Universidad de León, vol. I, 633–646 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [LÓPEZ NUCEDA] [DE RIBEROL] Salibra, Luciana. 1977. “Liolà: Pirandello autotraduttore dal siciliano”. Bolletino del Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani [Palermo], 13, 257–292. Also published in: Luciana Salibra, Lessicologia d’autore: Studi su Pirandello e Svevo, Roma: Edizioni dell’Ateneo, 1990 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [PIRANDELLO] Salmon, Laura. 2013. “Il processo autotraduttivo: definizione e concetti in chiave epistemologico-cognitiva”. In: A. Ceccherelli, G. Imposti & M. Perotto (eds.), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 77–98 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] Salvato, Lucia Amelia. 2018. “Dalla traduzione all’auto-traduzione. Quali cambiamenti linguistici comporta la “divulgazione culturale”?” In: R. Calzoni (ed.), 107 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com La circolazione del sapere nei processi traduttivi della lingua letteraria tedesca, Milano: Mimesis Edizioni, 61–78 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [HILDESHEIMER] [JOYCE] Sambolín, Aurora. 2011. “Escritoras bilingües creando y recreando identidades híbridas en Puerto Rico y en la diáspora puertorriqueña estadounidense: un análisis de las técnicas de representación del discurso oral en América’s dream / El sueño de América (Esmeralda Santiago, 1996/1996) y en The house on the lagoon / La casa de la laguna (Rosario Ferré, 1995/ 1996)”. In: P. Caballero Alias, F. E. Chavez & B. Ripoll Sintes (eds.), Del verbo al espejo. Reflejos y miradas de la literatura hispánica, 423–432 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [FERRÉ] [SANTIAGO] San Vicente Santiago, Félix. 1980. “Francisco Martínez de la Rosa: Autore e traduttore di Aben Humeya ou la révolte des Maures sous Philippe II”, Lectures, 4–5, 117–133. Special issue: Traduzione / Tradizione [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [MARTINEZ DE LA ROSA] Sancaktaroglu Bozkurt, Sinem. 2014. “Self-Translated: Beckett”. In: Burçin Erol (ed.), One day, Samuel Beckett. Ankara: Bizim, 71–81 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Sanfelici, Laura. 2016. “Bilinguismo di scrittura, autotraduzione e traduzione allografa. Studio di un caso inglese-spagnolo”. Lingue Linguaggi, 18, 139–154. URL: http://siba-ese.unisalento.it/index.php/linguelinguaggi/article/download/16506/14192 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [SANTIAGO] Sang Zhonggang. 2010. “On Self-translation: Problems and Methodology”. Foreign Languages Research, 5, 78–83 [IN CHINESE] [JOURNAL ARTICLE] Sang Zhonggang. 2011. “On Self-translation Strategies: A Description of the Narrative Information in Xiao Qian’s Self-translated Short Stories”. Foreign Languages in China, 4, 101–107 [IN CHINESE] [JOURNAL ARTICLE] [QIAN] Sansone, Giuseppe E. 1989. “Ungaretti autotraduttore”. Lavoro Critico, 28, 13– 21. Also published in: I luoghi del tradurre, [Milano: Guerini e Associati, 1991] [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [UNGARETTI] Santana Burgos, Laura. 2002. “Samuel Beckett traductor de sí mismo en En attendant Godot. Su análisis: una nueva forma de comprender al autor.” El genio maligno, 4. URL: https://elgeniomaligno.eu/pdf/varia_4_beckett_santana.pdf [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Santi, Francesco. 2013. “Bilinguismo e mediolatinità. Il caso di Ramon Llull autotraduttore, nella tradizione di Francesco d’Assisi”. In: A. Ceccherelli, G. Imposti & M. Perotto (eds.), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 241–254 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [LLULL] Santoyo, Julio–César. 2001. “Literatura chicana y traducciones de autor: Primeras consideraciones”. In: Federico Eguíluz & al. (eds.), Aztlán: Ensayos sobre literatura chicana: Actas del II Congreso Internacional de Literatura Chicana, Vitoria: Universidad del País Vasco, 243–256 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] Santoyo, Julio-César. 2001. “Traducción y reescrituras: El paradigma de las 108 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Lettres persanes de Montesquieu”. In: Mercedes Boixareu & al. (eds.), Recepción de autores franceses de la época clásica en los siglos XVIII y XIX en España y en el extranjero, Madrid: UNED, 37–47 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] Santoyo, Julio–César. 2002. “El reto del trasvase cultural: Cuando el autor es también el traductor”. In: Isabel Cómitre Narvaez & Mercedes Martín Cinto (eds.), Traducción y Cultura: El reto del trasvase cultural, Málaga: Libros Encasa Ediciones y Publicaciones, 143–168 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] Santoyo, Julio–César. 2002. “Traducciones de autor: Una mirada retrospectiva”. Quimera: Revista de Literatura [Barcelona], 210, 27–32 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] Santoyo, Julio–César. 2003. “De Nebrija a sor Juana Inés de la Cruz: Apuntes someros para una historia de las traducciones de autor (autotraducciones) en España y Portugal, 1488–1700”. In: José Antonio Sabio Pinilla & María Dolores Valencia (eds.), Seis estudios sobre la traducción en los siglos XVI y XVII, Granada: Editorial Comares, 1–49 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] Santoyo, Julio–César. 2003. “Rosario Ferré: Entre dos lenguas, entre dos culturas”. In: Pilar Abad García & José Ramón Fernández Suárez (eds.), Estudios de Filología Inglesa: Homenaje al profesor José María Ruiz Ruiz, Valladolid: Universidad de Valladolid, 337–352 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [FERRÉ] Santoyo, Julio–César. 2004. “Rabindranath Tagore: Memorias de un autotraductor arrepentido”. In: Francisco Javier Díaz Pérez & Ana María Ortega Cebreros (eds.), A World of English, A World of Translation: Estudios Interdisciplinares sobre Traducción y Lengua Inglesa, Jaén: Universidad de Jaén, 155– 191 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] Santoyo, Julio–César. 2004. “Self–Translation: Translation Competence Revisited (and Performance as Well)”. In: Eberhard Fleischmann, Peter A. Schmitt & Gerd Wotjak (eds.), Translationskompetenz, Tübingen: Stauffenburg [Actas del congreso LICTRA 2001, Universidad de Leipzig], 223–235 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] Santoyo, Julio–César. 2005. “Autotraducciones: Una perspectiva histórica”. Meta, [Montreal], 50/3, 858–867. URL: http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n3/011601ar.pdf [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] Santoyo, Julio–César. 2006. “Blank Spaces in the History of Translation”. In: Georges L. Bastin & Paul F. Bandia (eds.), Charting the Future of Translation History, Ottawa: University of Ottawa Press, 11–43 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] Santoyo, Julio–César. 2006. “Francisco Martínez de la Rosa, autor y traductor: Nueva visita a Aben Humeya”. In: Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.), Traducción y traductores: Del Romanticismo al Realismo, Bern–New York: Peter Lang, 463–488 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [MARTÍNEZ DE LA ROSA] Santoyo, Julio–César. 2006. “Traducciones de autor (Self–Translations): Materiales para una bibliografía básica”. Interculturalidad y Traducción, 2, 201–236 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] 109 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Santoyo, Julio–César. 2010. “Autotraducciones intrapeninsulares: Motivos históricos, razones actuales”. In: Enric Gallén & al. (eds.), Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas, Bern & Berlin: Peter Lang, 365–380 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] Santoyo, Julio–César. 2010. “Translation and Cultural Identity: Competence and Performance of the Author–Translator”. In: Micaela Muñoz & Carmen Buesa (eds.), Translation and Cultural Identity: Selected Essays on Translation and Cross– Cultural Communication, Newcastle–upon–Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 15–32 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] Santoyo, Julio–César. 2011. “La autotraducción intratextual”. In: Xosé M. Dasilva & Helena Tanqueiro (eds.), Aproximaciones a la autotraducción. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, 217–230 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] Santoyo, Julio–César. 2012. “La autotraducción en la Edad Media”. In: Marcial Rubio Árquez & Nicola D'Antuono (eds.), Autotraduzione. Teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre). Milano: LED dizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 63–76 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] Santoyo, Julio–César. 2013. “On Mirrors, Dynamics & Self-Translations”. In: Anthony Cordingley (ed.), Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Continuum, 27–38 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] Santoyo, Julio–César. 2013. “Autotraducción: ensayo de tipología”. In: Pilar Martino Alba, Juan Antonio Albaladejo Martínez & Martha Pulido (ed.), Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda. Madrid: Dykinson, D.L., 205–221 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] Santoyo, Julio–César. 2013. “Esbozo de una historia de la autotraducción”. In: Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), L’Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 23–36 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] Santoyo, Julio–César. 2015. “Consideraciones acerca del estatus actual de la autotraducción en la Península Ibérica”. Glottopol, 25, 47–58. URL: http://glottopol.univ-rouen.fr/telecharger/numero_25/gpl25_03santoyo.pdf [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] Sanz Hermida, Jacobo. 1993. “Literatura consolatoria en torno a la muerte del príncipe Don Juan”. Studia Historica: Historia Medieval [Salamanca], 11, 157–170 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [ORTIZ] Sarang, Vilas. 1981. “Self-Translators”. Journal of South Asian Literature, 16/2, 33–39 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] Sardin, Pascale. 2000. “Beckett et la religion au travers du prisme de quelques textes courts autotraduits”. Samuel Beckett Today / Aujourd’hui: An Annual Bilingual Review / Revue Annuelle Bilingue [Amsterdam: Rodopi], 9, 199–206 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Sardin–Damestoy, Pascale. 2001. “Nancy Huston: L’exil, ce ‘fantasme qui permet d’écrire’”. Cahiers de l’Université d’Artois, 19, 9–20. Special issue: Exil à la frontière des langues, edited by Esther Heboyan–De Vries [IN FRENCH] [JOURNAL 110 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com ARTICLE] [HUSTON] Sardin–Damestoy, Pascale. 2002. Samuel Beckett autotraducteur ou l’art de ‘l’empêchement’, Arras: Artois Presses Université [Collection “Traductologie”] [320 pages] [IN FRENCH] [MONGOGRAPH] [BECKETT] Sardin–Damestoy, Pascale. 2006. “Eccentricità e auto–traduzione in Samuel Beckett”. Testo a Fronte: Semestrale di Teoria e Pratica della Traduzione Letteraria [Milano: Crocetti Editore], 35, 250–261 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Sardin–Damestoy, Pascale. 2007. “Samuel Beckett / Nancy Huston ou le bilinguisme de malentendus en contrefaçons: Deux experiences similaires?”. In: Axel Gasquet & Modesta Suárez (eds.), Écrivains multilingues et écritures métisses: L’hospitalité des langues, Clermont–Ferrand: Presses Universitaires Blaise Pascal, 257–269 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] [HUSTON] Sardin, Pascale. 2008. “The Spectral Logic of Eh Joe / Dis Joe: from Reception to Genesis and Back”. Samuel Beckett Today/Aujourd’hui: Des Éléments aux traces/ Elements and Traces [Amsterdam: Rodopi], 19, 307–319 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Sardin, Pascale. 2009. “Samuel Beckett’s Maternal Passion or Hysteria at Work in Company/Compagnie”. Les Cahiers de la nouvelle/ Journal of the Short Story in English [Presses de l’université d’Angers], 52, spring 2009, 125–136 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Sardin, Pascale & Germoni, Karine. 2012. “Tensions of the In-between: Rhythm, Tonelessness and Lyricism in Fin de partie / Endgame”, Samuel Beckett Today / Aujourd’hui [Amsterdam: Rodopi], 24, 335–351 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Sardin, Pascale. 2015. “Reading and Interpreting Variants in Come and Go, Vaet-vient and Kommen und Gehen”. Journal of Beckett Studies, 24/ 1, 75–86 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Sardin, Pascale. 2016. “Écriture féminine et autotraduction. Entre « occasion délicieuse», mort et jouissance”. In: Alessandra Ferraro & Rainier Grutman (eds.), L’autotraduction littéraire: perspectives théoriques. Paris: Classiques Garnier, 189– 203 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [HUSTON] Sardin, Pascale. 2018. “Becoming Beckett. (Self-)Translation and Auctoriality in the Correspondence of Samuel Beckett from 1929 to 1965”. Samuel Beckett Today / Aujourd'hui, 30/1, 70–84 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Sastre Varas, Lázaro. 2018. “La Causa de los pobres, de Domingo de Soto un ejercicio de autotraducción en busca del correcto sentido”. In: Antonio Bueno García (ed.), Los dominicos españoles e iberoamericanos y la traducción. Granada: Editorial Comares, 117–123. URL: http://traducciondominicos.uva.es/caleruega/pdf/18_SASTRE.pdf [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [DE SOTO] Scatasta, Gino. 2013. “T.S. Eliot, dal ristorante alla terra desolata”. In: A. Ceccherelli, G. Imposti & M. Perotto (eds.), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 423–434 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [ELIOT] 111 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Schaumann, Caroline. 2004. “From «weiter leben» (1992) to «Still Alive» (2001): Ruth Klüger’s Cultural Translation of Her ‘German Book’ for an American Audience”. The German Quarterly, 77/3, 324–339. URL: http://www.academicroom.com/article/weiter-leben-1992-still-alive-2001-ruth-klugerscultural-translation-her-german-book-american-audience [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [KLÜGER] Scheichl, Sigurd Paul. 1997. “Poesie der Mehrsprachigkeit. GKs ital.-dt. Doppelgedichte”. Carleton Germanic papers, 25, 91–103 [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] [KOFLER] Scheiner, Corinne Laura. 1999. “Writing at the Crossroads: Samuel Beckett and the Case of the Bilingual, Self–Translating Author”. In: Marius Buning & Ton Hoenselaars (eds.), English Literature and the ‘Other’ Languages, Atlanta & Amsterdam: Rodopi Press, 175–184 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Scheiner, Corinne Laura. 2002. “In Place of a Preface: Reading Chapter I of Nabokov’s Laughter in the Dark as a foreword to the English Translation”. Proceedings of the International Vladimir Nabokov Symposium. San Pietrosburgo, Russia. http://www.nabokovmuseum.org/en/events/conferences/symposium/proceedings/ [IN ENGLISH] [ONLINE ARTICLE] [NABOKOV] Scheiner, Corinne. 2013. “Self-translation”. In: Anthony Uhlmann (ed.), Samuel Beckett in Context. Cambridge: Cambridge University Press, Chapter 32, 370– 380 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Schiffer, Gundula. 2015. “Herz, stirb oder singe. Der Dichter Tuvia Rübner im Lichte seiner Selbstübersetzungen aus dem Hebräischen ins Deutsche”. In: Jürgen Nelles (ed.), Tuvia Rübner lesen. Erfahrungen mit seinen Büchern. Aachen: Rimbaud, 253–275 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] [RÜBNER] Schmeling, Manfred. 1996. “In jeder Sprache neu: Zweisprachigkeit und Kulturtransfer bei Ivan Goll”. In: Peter V. Zima &. Johann Strutz (eds.), Literarische Polyphonie. Übersetzung und Mehrsprachigkeit in der Literatur. Tübingen: Gunter Narr, 157–173 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] [GOLL] Schmeling, Manfred. 2001. “Autotraduction: Réflexions sur le bilinguisme littéraire et le transfer culturel”. In: Identity and Alterity in Literature 18th–20th Centuries, Athen: Domos Editions, 187–198 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] Schmeling, Manfred. 2002. “La bi–culturalité comme paradoxe: L’auteur traducteur de lui–même”. In: Robert Dion, Hans–Jürgen Lüsebrink & János Riesz (eds.), Écrire en Langues Étrangères: Interférences de langues et de cultures, Québec: Nota Bene & Frankfurt: IKO Verlag für Interkulturelle Communikation, 357–374 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] Schmeling, Manfred. 2011. “L’autotraduction dans l’oeuvre trilingue de Yvan Goll”. In: K. Alfons Knauth (ed.), Translation & Multilingual Literature / Traduction & Littérature Multilingue, Berlin: LIT Verlag Dr. W. Hopf, 141–152 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [GOLL] Schöch, Christof. 2013. “Ying Chen, ou: dialogues au-delà des frontières. Une lec-ture de L'Ingratitude et de Querelle d'un squelette avec son double”. In: Anne 112 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Brüske & Herle-Christin Jessen (eds.), Dialogues transculturels dans la Nouvelle Romania. Littératures migrantes à Montréal et à New York / Diálogos transcultu-rales en la Nueva Romania. Literaturas migrantes en Montreal y Nueva York. Dialogue transculturel dans le nouveau monde. Tübingen: Narr, 31–46 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [YING CHEN] Scholz, László. 2004. “Perifieria vs. periferia: el caso de Zsigmond Remeneyik, poeta húngaro en la vanguardia chileno-peruana”. Estudios. Revista de Investigaciones Literarias y Culturales, 24, 157–175. URL: http://www.revistaestudios.ll.usb.ve/es/node/61 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [REMENEYIK] Schyns, Désirée. 2013. “L’étranger intimement connu. L'autotraduction et la traduction par un tiers de Plainsong–Cantique des plaines de Nancy Huston”. Orbis litterarum, 68/3, 251–265 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [HUSTON] Schyns, Désirée. 2014. “Une Autotraduction Éblouissante: La Douleur (1985) De Marguerite Duras, Lecture Croisée Avec Cahiers De Guerre Et Autres Textes (1943-1949)”. In: Fouad Laroui & Sabine van Wesemael (eds.), Littératures D’ailleurs Et D'aujourd'hui : Liber Amicorum Offert à Ieme Van Der Poel. Paris: Zellige, 29–43 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [DURAS] Sciarrino, Emilio. 2016. Le plurilinguisme en littérature: Le cas italien. Paris: Editions des archives contemporaines. Especially chapter 9 on Amelia Rosseli [IN FRENCH] [BOOK CHAPTER] [ROSSELI] Sciarrino, Emilio. 2018. “Giuseppe Ungaretti et le processus de création circulaire”. Genesis, 46, 145–157. URL : https://journals.openedition.org/genesis/2429 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [UNGARETTI] Scott, Roger. 2006. “Gascoyne traducteur / Traduire Gascoyne”. Temporel: Revue littéraire & artistique, 2 (27 September). URL: http://temporel.fr/Gascoyne– traducteur–Traduire ; English version URL: http://temporel.fr/GASCOYNE– TRANSLATING–TRANSLATING [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [GASCOYNE] Sebag, Clémence. 2013. “L’auto-traduction: récréation ou recréation?”. IF Verso. 10.09.2013. Auto-traduit de l'anglais par Clémence Sebag. URL: http://www.ifverso.com/fr/content/lauto-traduction-recreation-ou-recreation [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] Sebellin, Rossana M. 2008. L’originalità doppia di Samuel Beckett. Play/ Comédiee Not I/ Pas moi. Rome: Nuova Cultura [MONOGRAPH] [BECKETT] Sebellin, Rossana M. 2009. “Bilingualism and Bi-textuality: Samuel Beckett's Double Texts.” In: Daniela Guardamagna & Rossana M. Sebellin (eds.), The Tragic Comedy of Samuel Beckett "Beckett in Rome" 17–19 April 2008. Università degli Studi di Roma. Editori Laterza, 39–56 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Sebellin, Rossana. 2018. “Beckett tra scrittura e (auto)traduzione”. Testo e Senseo, 19. URL: http://testoesenso.it/article/view/498/pdf_252 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Seixas, Paula. 2009. “A bush is not a shrub: on the translation of Beckett's word games in Waiting for Godot”. n: Paulo Eduardo Carvalho & Rui Carvalho 113 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Homem (eds.), Plural Beckett Pluriel. Centenary essays = Essais d´un centenaire. Oporto: FLUP e-dita, 199–209. URL: http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/6606.pdf [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Sengupta, Mahasweta. 1990. “Translation, Colonialism and Poetics: Rabindranath Tagore in Two Worlds”. In: Susan Bassnett & Andre Lefevere (eds.), Translation, History & Culture, London & New York: Cassell, 56–63 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [TAGORE] Sengupta, Mahasweta. 1995. “Translation as Manipulation: The Power of Images and Images of Power”. In: Anuradha Dingwaney & Carol Maier (eds.), Between Languages and Cultures: Translation and Cross–Cultural Texts. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 159–174 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [TAGORE] Senior, Nancy. 2001. “Whose Song, Whose Land?: Translation and Appropriation in Nancy Huston’s Plainsong / Cantique des plaines”. Meta [Montreal], 46/4 (November), 675–686. URL: http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n4/004090ar.pdf [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [HUSTON] Sgambati, Gabriella. 2006. “Riscriversi. Dal giapponese al tedesco, Tawada Yoko”. In: Camilla Miglio (ed.), Il demone a vela: traduzione e riscrittura tra didattica e ricerca. Napoli: Il Torcoliere, 169–180 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [TAWADA] Sgambati, Gabriella. 2014. “«Es gibt kein Original!» Mögliche italienische Übersetzungen des hybriden Schreibens von Yoko Tawada”. Zibaldone, 58, 71–82 [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] [TAWADA] Sgambati, Gabriella. 2017. “Die Selbstübersetzung im transkulturellen Raum am Beispiel von Ilma Rakusas”. In: Ana Maria Bernardo (ed.), Vom Experiment zur Neuorientierung. Forschungswege der Germanistik im 21. Jahrhundert. Berlin: Frank & Timme, 153–160 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] [RAKUSA] Sgambati, Gabriella. 2017. “Mehrsprachigkeit und (Selbst-)Übersetzung. Translationspoetiken in den Texten von Ilma Rakusa und Yoko Tawada”. In: Lavinia Heller (ed.), Kultur und Übersetzung: Studien zu einem begrifflichen Verhältnis. Bielefeld: transcript Verlag, 275–302 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] [RAKUSA] [TAWADA] Shan, D. X. 2008. “Han Hua tu Ying: On the Self-translation of The Night Watchman”. In: Su, Q. K. (ed.), Poetry of divine blessings: Festschrift in honor of the eightieth birthday of Professor Yu Kwang-chung. Taipei: Chiu Ko Publishing Co, 250–278 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [KWANG-CHUNG] Shen, Shuang. 2012. “Betrayal, Impersonation, and Bilingualism”. In: Kam Louie (ed.), Eileen Chang: Romancing Languages, Cultures and Genres. Hong Kong University Press, 91–112 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [CHANG] Shields, Kathleen. 2007. Green traducteur de lui–même. In: Michael O’Dwyer (ed.), Julien Green, diariste et essayiste, Oxford: Lang, 229–240 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [GREEN] Shread, Carolyn. 2009. “Redefining Translation through Self–Translation: The Case of Nancy Huston”. French Literature Series [Amsterdam], 36, 51–61 [IN 114 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [HUSTON] Sievers, Wiebke. 2005. “Becketts deutsche Stimmen. Zur Übersetzung und Vermittlung seiner Werke im deutschsprachigen Raum”. In: Therese Fischer-Seidel & Marion Fries-Dieckmann (eds.), Der unbekannte Beckett. Samuel Beckett und die deutsche Kultur. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 224–243 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Sigrist, Ilona. 2009. “The Stakes of Self–Translation as Authorship in Nancy Huston’s Dolce Agonia and Instruments des ténèbres. In: Agnese Fidecaro, Henriette Partzsch, Suzan van Dijk & Valérie Cossy (eds.), Femmes écrivains à la croisée des langues, 1700–2000, Genève: MētisPresses, 199–212 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [HUSTON] Siller, Barbara. 2010. “Übersetzung, Dialog, (Sub)version – Aushandlungsprozesse kultureller Bedeutungen in Gerhard Koflers zweisprachiger Lyrik”. Die Zeitschrift für deutsche Sprache, Kultur und Literatur. Germanistische Mitteilungen, 72, 91–106 [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] [KOFLER] Siller, Barbara. 2016. “Poesia in due lingue – ricezione monolinguale? Lyrik in zwei Sprachen – monolinguale Rezeption? Selbstübersetzung als literarische Handlungsform am Beispiel Gerhard Kofler”. In: Birgit Mertz-Baumgartner, Eva Binder & Sieglinde Klettenhammer (eds.) Lyrik transkulturell. Würzburg: Könighausen & Neumann, 223–250 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] [KOFLER] Simon, Paula. 2014. “Exilio y autocontradicción en la narrativa testimonial concentracionaria argentina El caso de The Little School. Tales of disappearance & survival in Argentina de Alicia Partnoy (1986)”. Orbis Tertius [Buenos Aires] 19/20, 29–39. URL: http://sedici.unlp.edu.ar/bitstream/handle/10915/43416/Documento_completo.pdf?se quence=1 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [PARTNOY] Simon, Sherry. 2008. “Yiddish in America, or styles of self–translation”. In: Anthony Pym, Miriam Shlesinger & Daniel Simeoni (eds.), Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 67–78 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [SINGER] Simonini R.C. 1948. “Rossetti’s Poems in Italian”. Italica, 25, 131–137 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [ROSSETTI] Simpson, Ekundayo. 1978. Samuel Beckett traducteur de lui–même: Aspects de bilinguisme littéraire, Quebec: International Centre for Research on Bilingualism [IN FRENCH] [MONGOGRAPH] [BECKETT] Sindiĉić Sabljo, Mirna. 2011. “Beckett’s bilingualism and self-translation and the problem of translation of his texts into Croatian language”. JoLIE [Alba Iulia] 4, 163–180. URL: http://www.uab.ro/cercetare/ciel/jolie/JoLIE%202011/pdfs/12.sindicic_sabljo.pdf [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Slote, Sam. 2011. “Continuing the End: Variation between Beckett's French and English Prose Works”. In: M. Nixon (ed.), Publishing Samuel Beckett, London, 115 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com England: British Library, 205–218 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Smirnova, A.Y. 2011 “Chast’ rechi. K probleme avtoperevoda” [“A Part of Speech”. On the problem of self-translation]. Bulletin of Saratov University. Vol. II. Series “Philology. Journalism”, 2, 69–73 [IN RUSSIAN] [JOURNAL ARTICLE] Smith Nash, Susan. 2001. “Translating bilingual texts. The Guaraní / Spanish Poetics of Susy Delgado”. Talisman. A journal of contemporary poetry and poetics 21– 22, 136–142 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [DELGADO] Solé, Alexis. 2018. “Samuel Beckett : dilemme d’une langue et autotraduction”. Synergies Espagne, 11, 167–178. URL: http://www.gerflint.fr/Base/Espagne11/sole.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Sorvari, Marja. 2017. “Altering language, transforming literature: Translingualism and literary self-translation in Zinaida Lindén’s fiction”. Translation Studies 1–14. https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1399820 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [LINDÉN] Sosna, Anna S. 2015. “On the Reconstruction of the Dominant Meaning of the Poetic Text in Self-Translating: the Descriptive Approach in Translation Studies”. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 2 (2015 8), 295– 299. URL: http://elib.sfu-kras.ru/bitstream/2311/16677/1/11_Sosna.pdf [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BRODSKY] Souza, Ana Helena. 2006. “Reception and translations of Beckett's bilingual work”. ABEI Journal, 8 (June 2006), 45–56 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Souza, Ana Helena. 2011. “El traductor antes los textos de Samuel Beckett”. In: Xosé M. Dasilva & Helena Tanqueiro (eds.), Aproximaciones a la autotraducción. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, 231–244 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Souza, Ricardo Pinto de. 2012. “Um abismo do mesmo: sobre a autotradução em Beckett”. Alea:Estudos Neolatinos 14/1 (January–June), 78–92. http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S1517-106X2012000100006&script=sci_arttext [IN PORTUGUESE] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Spagnuolo, Elena Anna. 2017. “Giving Voice To The Hybrid Self. SelfTranslation As Strategy By Francesca Duranti / Martina Satriano”. Ticontre. Teoria Testo Traduzione [Trento], 7, 67–85. URL: http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/article/view/156/149 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [DURANTI] Sperti, Valeria. 2011. “Lo scarto linguistico in Lignes de faille de Nancy Huston”. Oltreoceano [Udine], 5, 81–90 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [HUSTON] Sperti, Valeria. 2013. “L’ambiguità linguistica di Nancy Huston”. In: A. Ceccherelli, G. Imposti & M. Perotto (eds.), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 381–394 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [HUSTON] Sperti, Valeria. 2014. “Autotraduction et figures du dedoublement dans la production de Nancy Huston”. Tradução em Revista [Rio de Janeiro], 16, 69–82 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [HUSTON] 116 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Sperti, Valeria. 2015. “Vassilis Alexakis et Nancy Huston au miroir de l’autotraduction”. Interfrancophonies, 6, 71–85. URL: http://www.interfrancophonies.org/images/pdf/numero6/5_Sperti_Interfrancophonies_6_2015.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [ALEXAKIS] [HUSTON] Sperti, Valeria. 2016. “La traduction littéraire collaborative entre privilège auctorial et contrôle traductif”. In: Alessandra Ferraro & Rainier Grutman (eds.), L’autotraduction littéraire: perspectives théoriques. Paris: Classiques Garnier 141–167 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] Sperti, Valeria. 2017. “Traces de l’auto/traduction dans les romans de Nancy Huston”. Ticontre. Teoria Testo Traduzione [Trento], 7, 129–148. URL: http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/article/view/162/141 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [HUSTON] Sperti, Valeria. 2017. “L’autotraduction littéraire: enjeux et problématiques”. Revue italienne d’études françaises. Littérature, langue, culture, 7. URL: http://rief.revues.org/1573 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [HUSTON] [ALEXAKIS] Spezzani, Pietro. 1978. “Il Goldoni traduttore di se stesso dal dialetto alla lingua”. Annali della Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università di Padova, vol. II (1977), Firenze: Olschki, 277–324 (also published in: Pietro Spezzani, Dalla commedia dell’arte a Goldoni. Studi linguistici. Padova: Esedra, 1997, 269–315) [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [GOLDONI] Spoturno, María Laura. 2014. “Decir en la lengua del otro, traducir a la propia lengua. Un estudio de las memorias de Esmeralda Santiago”. Estudios de Traducción, 4, 61–77. URL: http://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/ view/45368 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [SANTIAGO] Spoturno, María Laura. 2016. “Subjetividad, identidades de género y autotraducción América’s Dream y El sueño de América de Esmeralda Santiago”, Revista académica liLETRAd, 2, 825–836 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [SANTIAGO] Spoturno, María Laura. 2018. “Self-retranslation as a rite of passage: Rosario Ferré’s English version of La muñeca menor”. Mutatis Mutandis, 11/2, 356–375. URL: https://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/335 079/20791019 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [FERRÉ] Stakhnevich, Julia. 2006. “A Total Embrace of Being: A Bilingual Journey of Joseph Brodsky”. South Atlantic Review, 71/2, 11–30 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BRODSKY] Stavans, Ilan. 2018. On Self-Translation: Meditations on Language. Albany, New York: Suny Press. See especially the essay “On Self-translation”, 3–10 [IN ENGLISH] [ESSAY COLLECTION] Steiciuc, Elena–Brândusa. 2008. “Vassilis Alexakis: Le passage d’une langue à l’autre”. In: La Francopolyphonie: Les valeurs de la Francophonie: Colloque International – Chisinau, ULIM, 21–22 mars 2008, Chisinau: Université Libre Internationale de Moldova, 114–119 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [ALEXAKIS] 117 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Steiciuc, Elena–Brândusa. 2009. “Le transport de la spécificité culturelle chez Paul Miclău”. Atelier de traduction [Suceava], 12, 167–172. http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/Atelier%2012.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [MICLAU] Stella, Francesco. 2001. “L’alterità obbligata: I processi di autotraduzione nella poesia europea”. In: Anna Dolfi (ed.), Identità, alterità, doppio nella letteratura moderna, Roma: Bulzoni, 505–514 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] Stewart, Melissa A. 2010. “The Transformation of Carme Riera's Catalan Creations in Castilian”. Hispanic Journal, 31/1, 105–114 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [RIERA] Štícha, František. 2010 “Znovu o literární češtině Milana Kundery”. Slovo A Slovesnost, 71/2, 128–133 [IN CZECH] [JOURNAL ARTICLE] [KUNDERA] Stocco, Melisa. 2013. “La voz del desarraigo colectivo en la propia tierra: El caso de los poetas mapuche Elicura Chihuailaf y Leonel Lienlaf”. Boletín de Literatura Comparada 38, 119–136 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [CHIHUAILAF] [LIENLAF] Stocco, Melisa. 2014. “El mapuche como “lengua de llegada”: Notas derridianas sobre la autotraducción en Liliana Ancalao”. Boletín de Literatura Comparada 39, 129–138 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [ANCALAO] Stocco, Melisa. 2015. “Potencia visibilizadora e intensidad testimonial en la autotraducción: la poesía mapuche de Adriana Paredes Pinda”. Kamchatka. Revista de análisis cultural 7, 307–320 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [PAREDES PINADA] Stocco, Melisa. 2016. “Reapropiación, descolonización y resistencia en la autotraducción mapuche: Adriana Paredes Pinda, Liliana Ancalao, María Teresa Panchillo y Elicura Chihuailaf”. Pasavento: revista de estudios hispánicos, 4/2, 421– 433. URL: http://hdl.handle.net/10017/26062 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [PAREDES PINADA] [ANCALAO] [CHIHUAILAF] [PANCHILLO] Stocco, Melisa. 2017. “Negociación lingüística e identitaria en las autotraducciones de tres poetas mapuche”. Ticontre. Teoria Testo Traduzione [Trento], 7, 41–65. URL: http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/article/view/157/147 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [ANCALAO] [CANIGUAN] [PINDA] Stocco, Melisa. 2017. “La autotraducción en la poesía mapuche como territorio de tránsitos, tensiones y resistencias”. Estudios filológicos, 59. URL: http://www.scielo.cl/scielo.php?pid=S0071-17132017000100010&script=sci_arttext [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [ANCALAO] [CHIHUAILAF] [PANCHILLO] Stocco, Melisa. 2017. “Approaching Self-Translation in Latin American Indigenous Literatures. The Mapuche Bilingual Poetry of Elicura Chihuailaf and Liliana Ancalao.” Hispanófila, 179, 141–155 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [ANCALAO] [CHIHUAILAF] Stocco, Melisa. 2018. “Traful: una propuesta de estudio de la autotraducción en poesía mapuche”. Literatura: teoría, historia, crítica, 20/1, 39–61. URL: https://revistas.unal.edu.co/index.php/lthc/article/viewFile/67276/63806 [IN SPANISH] 118 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com [JOURNAL ARTICLE] Stocco, Melisa. 2018. “El concepto de taypi chꞌixi como aporte al estudio de la poesía mapuche bilingüe” Mundo Amazónico, 9/1. URL: https://revistas.unal.edu.co/index.php/imanimundo/article/view/64628/66120 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [LIENLAF] [PINDA] Stocco, Melisa. 2018. “El amor destructor de la interdicción: una propuesta de análisis de la autotraducción en la poesía mapuche desde el giro afectivo”. Alpha (Osorno), 47, 63–73 URL: https://scielo.conicyt.cl/pdf/alpha/n47/0718-2201-alpha47-63.pdf [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] Stos, Carol. 2007. “I Write My Self: The Female Body as a Site of Transculturation in the Short Stories of Carmen Rodríguez”. In: Norman Cheadle & Lucien Pelletier (eds.), Canadian Cultural Exchange/ Echanges culturels au Canada - Translation and Transculturation/ Traduction et Transculturation, Waterloo, Ontario: Wilfrid Laurier University Press, 141–157 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [Rodríguez] St–Pierre, Paul. 1996. “Translation as Writing Across Languages: Samuel Beckett and Fakir Mohan Senapati”. TTR: traduction, terminologie, redaction [Québec], 9/1, 233–257. URL: http://www.erudit.org/revue/ttr/ 1996/v9/n1/037246ar.pdf [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] [SENAPATI] Sullivan, Clare E. 2016. “‘I Am Those We Are Here’: Multiplying Indigenous Voices through Poetic Translation”. CR: The New Centennial Review, 16/1, 195–211. URL: https://muse.jhu.edu/article/620406/summary [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [LUNEZ] [TOLEDO] Sullivan, Maryse. 2017. “Écrire et se traduire: le bilinguisme dans La Maculée/sTain et l’autotraduction chez Madeleine Blais-Dahlem”. Theatre Research in Canada/Recherches théâtrales au Canada, 38/2 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BLAIS-DAHLEM] Surbezy, Agnès. 2013. “D’une langue à l’autre ou l’histoire à l’endroit et à l’envers: autotraduction de L’Histoire à l’envers et El grito de los espejos de Marcelo Lobera”. In: Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), L'Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 241–250 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [LOBERA] Swart, Marius. 2014. “’n Deskriptiewe ondersoek na Sheila Cussons se poësievertalings aan die hand van Lefevere se sewe strategieë”. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, 45, 167–185 [IN DUTCH] [JOURNAL ARTICLE] [CUSSONS] Szakiel, Joanna. 2015. “Two audiences, two messages. A case study of selftranslation in Fear / Strach by Jan Tomasz Gross”. In: Dorota Guttfeld (ed.), Facets of Domestication: Case Studies in Polish-English and English-Polish Translation. Bern & al.: Peter Lang, 111–130 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [GROSS] Szatmári, Zsófia. 2013. “Quand Beckett se traduit: L’ajustement de la même pièce, Happy Days et Oh les beaux jours”. In: Tableaux changeants. Anthologie des étudiants de l’Atelier d’Études françaises Aurélien Sauvageot du Collegium Eötvös József. ELTE Eötvös József Collegium 2013, 107–135. URL: 119 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com http://honlap.eotvos.elte.hu/uploads/documents/kiadvanyok/Tableaux%20changeants/T ableaux_changeants.pdf#page=107 [IN FRENCH] [BOOK COLLECTION] [BECKETT] Taban, Carla. 2009. Modalités po(ï)étiques de configuration textuelle: le cas de Molloy de Samuel Beckett. Amsterdam/New York [360 pages] [IN FRENCH] [MONGOGRAPH] [BECKETT] Taillefer de Haya, Lidia. 1997. “Bilingüismo y autotraducción en la literatura chicana”. In: José Miguel Santamaría & al. (eds.), Trasvases culturales: Literatura, cine, traducción / 2, Vitoria: Universidad del País Vasco, 359–365 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] Tait, Meg. 2003. “Between the Lines. Truth, Censorship and the Problems of the So-cialist Intellectual in The King David Report and Der König-David-Bericht”. In: Peter Hutchinson & Reinhard K. Zachau (eds.), Stefan Heym. Socialist – Dissenter – Jew. Stefan Heym. Sozialist – Dissident – Jude. Oxford & al.: Peter Lang, 97–113 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [HEYM] Tak-hung Chan, Leo. 2016. “Beyond non-translation and ‚self-translation‘”. Translation & Interpreting Studies: The Journal of the American Translation & Interpreting Studies Association, 11/2, 152–176 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [SCIENTIFIC SELF-TRANSLATION] Tanqueiro, Helena. 1997. “Traduir una obra autotraduïda”. Quaderns divulgatius: 8: V Seminari sobre la traducció a Catalunya, Barcelona: Associació d’Escriptors en Llengua Catalana, 39–44 [IN CATALAN] [JOURNAL ARTICLE] Tanqueiro, Helena. 1999. “Un traductor privilegiado: El autotraductor”. Quaderns: Revista de Traducció [Bellaterra: Universidad Autónoma de Barcelona], 3, 19–27. URL: http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n3p19.pdf [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] Tanqueiro, Helena. 2000. “Self–Translation as an Extreme Case of the Author– Translator–Dialectic”. In: Allison Beeby & al. (eds.), Investigating Translation, Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins, 55–64 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] Tanqueiro, Helena. 2003. “A (auto)tradução de marcas culturais entre línguas próximas”. In: Ricardo Munoz Martín (ed.), I AIETI. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Granada 12–14 de Febrero de 2003. Granada: AIETI. Vol. n.º 1, 533–544. URL: http://www.aieti.eu/pubs/actas/I/AIETI_1_HT_Autotraducao.pdf [IN PORTUGUESE] [BOOK ARTICLE] Tanqueiro, Helena. 2005. “A tradução para portugués de uma obra autotraduzida”. In: Xosé Manuel Dasilva (ed.), Perfiles de la traducción hispano– portuguesa (I), Vigo: Universidad de Vigo, 73–82 [IN PORTUGUESE] [BOOK ARTICLE] Tanqueiro, Helena. 2007. “L’autotraduction comme objet d’étude”. Atelier de Traduction: Dossier: L’Autotraduction, [Suceava], 7, 101–109. URL: http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/REVISTA%207.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] Tanqueiro, Helena & Patricia López-López-Gay. 2008. “Censorship and the Self-translator”. In: T. Seruya & M. L Moniz (eds.), Translation and Censorship in 120 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Different Times and Landscapes. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 174– 182 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [SEMPRÚN] [COCCIOLI] Tanqueiro, Helena. 2009. “L’autotraduction en tant que traduction”. Quaderns: Revista de Traducció, 16, 108–112. URL: http://ddd.uab.cat/ pub/quaderns/11385790n16p107-2.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] Tanqueiro Helena. 2011. “Sobre la autotraducción de referentes culturales en el texto original. La autotraducción explícita y la autotraducción in mente”. In: Xosé M. Dasilva & Helena Tanqueiro (eds.), Aproximaciones a la autotraducción. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, 245–259 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] Tanqueiro, Helena. 2013. “Épilogue. La autotraducción: perspectivas abiertas”. In: Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), L'Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 275–000 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] Tanqueiro, Helena & Meritxell Soria. 2015. “Análisis traductológico de referentes culturales en La testa perduta di Damasceno Monteiro de Antonio Tabucchi”. Glottopol, 25, 211–222. URL: http://glottopol.univrouen.fr/telecharger/numero_25/gpl25_15tanqueiro_soria.pdf [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [TABUCCHI] Tanturli, Giuliano. 2003. “Osservazioni lessicali su opere volgari e bilingui di Marsilio Ficino”. In: Arturo Calzona & al. (eds.), Il volgare come lingua di cultura dal Trecento al Cinquecento, Atti del Convegno internazionale, Mantova, 18–20 ottobre 2001, Firenze: Olschki, 155–185 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [FICINO] Tanzmeister, Robert. 1996. “Übersetzen und Selbstübersetzen”. Quo vadis Romania [Vienna], 7, 5–9 [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] Tanzmeister, Robert. 1996. “Sprachliches Relativitätsprinzip und literarische «Selbstübersetzung» am Beispiel von Jorge Semprúns Federico Sanchez vous salue bien und Federico Sanchez se despide de Ustedes.”. Quo vadis Romania [Vienna], 7, 67–100 [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] [SEMPRÚN] Tanzmeister, Robert. 2010. “Literarische Mehrsprachigkeit und Selbstübersetzung am Beispiel des dreisprachigen Schrifstellers Carlo Coccioli”. In: P. Cichon & al. (ed.), Sprachen – Sprechen – Schreiben. Blicke auf Mehrsprachigkeit. Festschrift für Georg Kremnitz zum 65. Geburtstag, Wien: Praesens, 225–267 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] [COCCIOLI] Targia, Giovanna. 2018. “Edgar Wind’s Self-Translations Philosophical Genealogies and Political Implications of a Cultural-Theoretical Tradition”. In: Maria Teresa Costa, Hans Christian Hönes (eds.): Migrating Histories of Art: Self-translation of a Discipline, Berlin: De Gruyter, 77–90 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [WIND] Tatasciore, Claudia. 2013. “Giri e rigiri/ laufend di Franco Biondi: direzionalità circolare, tra (auto)traduzione e riscrittura”. In: A. Ceccherelli, G. Imposti & M. Perotto (eds.), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 365–380 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [BIONDI] Taubenfeld, Aviva. 1998. “’Only an L’: Linguistic Borders and the Immigrant Author in Abraham Cahan´s Yelk and Yankel der Yankee”. In: Werner Sollors (ed.), 121 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Multilingual America: Transnationalism, Ethenicity, and the Languages of American Literature, New York & London: New York University Press, 144–165 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [CAHAN] Teeuwen, Ludo. 2017. “André Brink. Een tweetalig schrijver in dialoog met zichzelf”. In: Meertaligheid dan ooit. Conference proceedings, 137–142. URL: http://taalunieversum.org/sites/tuv/files/downloads/Meertaligheid_24_Ludo%20Teeuw en.pdf [IN DUTCH] [ONLINE PUBLICATION] [BRINK] Teplova, Natalia. 2003. “Les migrations linguistiques de Vladimir Nabokov”. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 16/2, 2º semestre, 137–154. Special issue: Traduction et (Im)migration / Translation and (Im)migration, edited by Anne Malena. URL: http://www.erudit.org/revue/ttr/2003/v16/n2/010718ar.html [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Thomas, Yves. 1993. “Traduire l’effacement: notes sur la traduction de Comment c’est”. Samuel Beckett Today / Aujourd'hui, 2, 139–146 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Thome, Gisela. 2008. “Ein Grenzgang der besonderen Art: Zur Selbstübersetzung von Georges–Arthur Goldschmidts Autobiografie: La traversée des fleuves”. Lebende Sprachen [Berlin], 53/1, 7–19 [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] [GOLDSCHMIDT] Tietz, Manfred. 2002. “Terenci Moix: El dia que va morir Marilyn / El día que murió Marilyn”. In: Pilar Arnau i Segarra, Pere Joan i Tous & Manfred Tietz (eds.), Escribir entre dos lenguas. Escritores catalanes y la elección de la lengua literaria. Escriure entre dues llengües. Escriptors catalans i l’elecció de la llengua literària. Kassel: Reichenberger, 83–100 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [MOIX] Timothy–Asobele, Samuel Jide. 1997. “Les romanciers africains: Des traducteurs obligatoires: Le cas de Sembène Ousmane du Sénégal”. Translation: Nouvelles de la FIT: Newsletter, nouvelle série XVI, nos. 1–2, 70–78 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [OUSMANE] Toma, Iulian. 2004. “L’auto-traduction chez Gherasim Luca”. Atelier de traduction, 1, 52–59. URL: http://www.diacronia.ro/en/indexing/details/A4911/pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [LUCA] Tomasović, Mirko. 1996. “Marulićeva trojezičnost?”. Colloquia Maruliana [Split], 5, 5–11. URL: hrcak.srce.hr/file/14938 [IN CROATIAN] [JOURNAL ARTICLE] [MARULIĆ] Tommola, Hannu. 2012. “Translators, Scoundrels and Gentlemen of Honor: Problems of Nabokov's Loyalty”. In M. Lehtimäki, L. Karttunen & M. Mäkelä (eds.), Narrative, Interrupted: The Plotless, the Disturbing and the Trivial in Literature, Berlin: de Gruyter, 254–275 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [NABOKOV] Tophoven, Erika. 1996. “Beckett dreistimmig…”. In: Johann Strutz & Peter V. Zima (eds.), Literarische Polyphonie: Übersetzung und Mehrsprachigkeit in der Literatur. Tübingen: Gunter Narr, 137–147 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Torresi, Stefano. 2010. “Bilinguismo e autotraduzione in Catalogna: i casi di Pere Gimferrer e di Joan Margarit”. In: Stefano Torresi, Itinerari poetici e linguistici 122 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com di tema ispano–catalano, Macerata: Simple, 43–80 [IN ITALIAN] [BOOK CHAPTER] [GIMFERRER] [MARGARIT] Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins [IN ENGLISH] [MONGOGRAPH] Tramuta, Marie-José. 1998. “Alberto Savinio traducteur: des Dames Galantes de Brantôme à l’autotraduction”. In: Marie-José Tramuta (ed.), Ecrivains-Traducteurs, La traduction à l’oeuvre. Caen, Maison de la Recherche en Sciences Humaines, 000– 000 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [SAVINIO] Trzeciak, Joanna. 2007. “Woolly-Woo-Boo-Are? French in Nabokov's Two Lolitas”. In: Anna Lisa Crone; Catherine O'Neil; Nicole Boudreau & Sarah Krive (eds.), Poetics, self, place: essays in honor of Anna Lisa Crone. Bloomington, Ind.: Slavica, 614–629 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [NABOKOV] Trzeciak, Joanna. 2011. “Self-Translation as Palimpsest in Nabokov’s Despair”. In: Bozena Shallcross & Ryszard Nycz (eds.), The Effect of Palimpsest: Culture, Literature, History. Bern: Peter Lang, 293–316 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [NABOKOV] Tsu, Jing. 2010. Sound and Script in Chinese Diaspora. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. Self-translation is being discussed in chapter 3 and chapter 4. Chapter 3 focuses on Lin Yutang, Chapter 4 discusses also Eileen Chang and Ha Jin [IN ENGLISH] [MONGOGRAPH] [YUTANG] [CHANG] [JIN] Tsui Yan Li, Jessica. 2006. “Politics of Self–Translation: Eileen Chang”. Perspectives: Studies in Translatology [University of Toronto], 14/2, 99–106 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [CHANG] Tsui Yan Li, Jessica. 2010. “Self–Translation / Rewriting: The Female Body of Eileen Chang’s ‘Jinsuo ji’, the Rouge of the North, Yuannü and The Golden Cangue”. Neohelicon, 37/2 (December), 391–403. URL: http://www.stanfordknowledgebase.org/dept/DLCL/cgi-bin/web/files/Eileen_Change_and_Self-translation. pdf [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [CHANG] Turtureanu, Aliteea. 2014. Translinguisme et transculture dans l’oeuvre de Nancy Huston, préface: Basarab Nicolescu, Editura Junimea, Iaşi [IN FRENCH] [MONGOGRAPH] [PHD THESIS] [HUSTON] Tutschek, Elisabeth. 2010. “‘Nathalie et Nathanaël’. Queering Urban Space in Nathalie Stephens’ The Sorrow and the Fast of It”. In: Eugen Banauch & al. (ed.), Apropos Canada / À propos du Canada. Fünf Jahre Graduiertentagungen der Kanada-Studien. Bern & al.: Peter Lang, 183–199 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [Stephens] Uchman, Jadwiga. 2012. “Crossing the Borders of Language and Culture: Samuel Beckett's Waiting for Godot”. Text Matters: A Journal Of Literature, Theory And Culture 2, 46–61 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Uehara, Romina S. 2014. “La autotraducción como una nueva producción: Mancando”, Beckettiana, 13, 55–60 URL: http://revistascientificas.filo.uba.ar/index.php/Beckettiana/article/download/1456/1397 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] 123 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Ungaro, Valentina. 2014. “Self-Translation as Rewriting: Reframing the Concept of the Original”. In: Ansgar Nünning & Christine Schwanecke (eds.), Reframing Concepts in Literary and Cultural Studies: Theorizing and Analyzing Conceptual Transfers. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier, 115–127 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] Uribarri Zenekorta, Ibon. 2013. “Pseudo-autotraducciones: Un caso en los orígenes de la novela en lengua vasca”. In: Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), L'Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 231–240 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] Vadde, Aarthi. 2013. “Putting Foreignness to the Test: Rabindranath Tagore's Babu English”. Comparative Literature, 65/1, 15–25 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [TAGORE] Vajdovics, Zsuzsanna. 2009. “Auto-traduction d’Alexander Lenard”. Translatio et Littérature. URL: http://mek.oszk.hu/kiallitas/lenard/ kritika/vajdovics1.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [LENARD] Valls, Fernando. 2017. “Carlos Casares nos outros sistemas literarios españoles”. Boletín da Real Academia Galega, 378, 367–392 [IN GALLEGO] [JOURNAL ARTICLE] [CASARES] Valero, Juan Miguel. 2012. “Villena y Tostado: autotraducción y hermenéutica”. In: Marcial Rubio Árquez & Nicola D'Antuono (eds.), Autotraduzione. Teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre). Milano: LED dizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto, 157–176 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] Van Bolderen, Trish. 2013. “La (in)visibilità dell’autotraduzione: ricognizione critica degli studi sulle traduzioni autoriali”. In: A. Ceccherelli, G. Imposti & M. Perotto (eds.), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 153–168 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] Van Bolderen, Trish. 2014. “Huston, we have a problem...: (or what on earth is ‘Canadian self-translation’ supposed to mean?)”. Tradução em Revista, 16, 83–94 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] Van Bolderen, Trish. 2015 see Gentes 2015. Van Coller, Hendrik & Odendaal, BJ. 2007. “Antjie Krog's role as translator: A case study of strategic positioning in the current South African literary poly‐system”. Current Writing, 19, 94–122 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [KROG] Van Hulle, Dirk. 2007. “Les Becquets de Beckett. Vers une édition génétique des dernières œuvres bilingues”. Samuel Beckett Today / Aujourd’hui, 17/1, Stavans, Ilan 405–418 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Van Hulle, Dirk. 2007. “Bilingual decomposition: the ‘perilous zones’ in the life of Beckett’s texts”. Journal of Beckett Studies, 16/1–2, 97–109 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Van Hulle, Dirk. 2008. “Les manuscrits bilingues de Beckett. La combinaison des approches « documentaire » et « textuelle » dans une édition numérique”. Recherches & Travaux, 72, 53–58. URL: http://recherchestravaux.revues.org/index87.html?file=1 [IN FRENCH] [JOURNAL 124 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com ARTICLE] [BECKETT] Van Hulle, Dirk. 2008. “Collation de réécritures: l'avant-dernier texte bilingue de Samuel Beckett”. In: Aurèle Crasson (ed.), L’édition du manuscrit, Louvain-laNeuve: Academia Bruylant, 231–242 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Van Hulle, Dirk. 2009. “De Beckett van Hugo Claus: Genese, zelfreceptie en ‘wat hem aan rede restte’”. Spiegel der Letteren [Leuven], 51/1, 3–21 [IN DUTCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Van Hulle, Dirk. 2009. “The dynamics of incompletion: multilingual manuscript genetics and digital philology”. Neohelicon [Dordrecht], 36/2, 451–461 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Van Hulle, Dirk. 2010. “L'Obscène et la (dé)composition textuelle dans l’oeuvre theâtrale de Samuel Beckett”. In: Almuth Grésillon, Marie-Madeleine Mervant-Roux & Dominique Budor (eds.), Genèses théâtrales. Paris: CNRS, 143–156 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Van Hulle, Dirk. 2011. The Making of Samuel Beckett's Stirrings Still / Soubresauts and Comment Dire / What Is the Word. Brussel: Asp Vub Press [152 pages] [IN ENGLISH] [MONGOGRAPH] [BECKETT] Van Hulle, Dirk. 2014. “Textual Scars. Beckett, Genetic Criticism and Textual Scholarship”. In: Stanley E. Gontarski (ed.), The Edinburgh Companion to Samuel Beck-ett and the Arts. Edinburgh: Edinburgh University Press, 306–319[IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [BECKETT] Van Hulle, Dirk / Weller, Shane. 2014. Making of Samuel Beckett’s ‘L’Innommable’ / ‘The Unnamable’. London: Bloomsbury Academic [IN ENGLISH] [MONGOGRAPH] [BECKETT] Van Hulle, Dirk. 2016. The Making of Samuel Beckett’s La derniere band / Krapp’s Last Tape. London: Bloomsbury Academic [IN ENGLISH] [MONGOGRAPH] [BECKETT] Van Hulle, Dirk / Verhulst, Pierre. 2018. “Beckett’s Collaborative Translations in the 1950s” Samuel Beckett Today / Aujourd'hui, 30/1, 20–39 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Van Lawick, Heike. 2017. “Exil, Selbstübersetzung, Hybridität: B. Travens Das Totenschiff und fünf Übersetzungen ins Spanische“. In: Aurica E. Borszik, Hanna Mateo (eds.), B. Traven - der (un)bekannte Schriftsteller. Hamburg: Igel Verlag, 171– 193 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] [TRAVEN] Vandepitte, Sonia. 2011. “Paul Verhaeghen’s Own Voice in Omega Minor: A Comparative Study of Source Text, Trial Translation and Self-Translation”. Journal of Siberian Federal University: Humanities & Social Sciences, 10, 1481–1494. URL: http://elib.sfu-kras.ru/bitstream/2311/2529/1/12_Vandepitte.pdf [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [VERHAEGHEN] Varvaro, Alberto. 1957. “Liolà di Luigi Pirandello fra il dialetto e la lingua”. Bollettino del Centro di studi filologici e linguistici siciliani, 5, 346–351 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [PIRANDELLO] Vázques Cuesta, Pilar. 1984. “Cunqueiro e o bilingüismo”, A Nosa Terra, 2, 125 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com 11–13 [IN GALICIAN] [JOURNAL ARTICLE] [CUNQUEIRO] Vega, Rexina R. 1999. “A tendencia á hipercorrección do escritor bilingüe: O caso das autotraduccións ó castelán de Alvaro Cunqueiro”. In: Rosario Alvarez & Dolores Vilavedra (eds.), Cinguidos por unha arela común: Homenaxe ó profesor Xesús Alonso Montero, Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela, vol. II, 813–827 [IN GALICIAN] [BOOK ARTICLE] [CUNQUEIRO] Vega, Rexina R. 1999. “Bilingüismo y autotraducción”. El Trujamán, 04.05.1999. URL: http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/mayo_99/ 04051999.htm [IN SPANISH] [ONLINE ARTICLE] Vega, Rexina R. 1999. “Préstamo y folclore”. El Trujamán, 22.10.1999. URL: http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/octubre_99/22101999.htm [IN SPANISH] [ONLINE ARTICLE] Vega, Rexina R. 2000. “O galeguismo como préstamo léxico nas autotraduccións ó castelán de Alvaro Cunqueiro”. In: Isabel de Riquer, Elena Losada & Helena González (eds.), Profesor Basilio Losada: Ensinar a pensar con liberdade e risco, Barcelona: Universitat de Barcelona, 624–631 [IN GALICIAN] [BOOK ARTICLE] [CUNQUEIRO] Vega, Rexina R. 2001. “Bilingüismo e estilo na escrita cunqueiriana”. In: Dieter Kremer (ed.), Actas do VI Congreso Internacional de Estudios Galegos. Sada: Galizien-Zentrum der Universität Trier / Ediciós do Castro, 367–376 [IN GALICIAN] [BOOK ARTICLE] [CUNQUEIRO] Vega, Rexina R. 2002. “Un jardinero en la frontera. Las autotraducciones de Álvaro Cunqueiro”. Quimera: Revista de Literatura [Barcelona], 210, 46–50 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [CUNQUEIRO] Vega, Rexina R. 2005. “Los escritores bilingües peninsulares y la autotraducción: El caso del gallego Álvaro Cunqueiro”. In: Macedo, Ana Gabriela & Keating, Maria Eduarda (eds.), Colóquio de Outono, Estudos de Tradução - Estudos de Pós-Colonialismo. Braga: Universidade do Minho, Centro de Estudos Humanísticos, 153–163 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [CUNQUEIRO] Vega, Rexina R. 2005. “La textualización de la diglosia en las autotraducciones intraestatales. El caso del gallego”. Quaderns. Revista de Traducció 22, 167–180. Online verfügbar unter: http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/quaderns_a2015n22/quaderns_a2015n22p167.pdf [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] Vega, Rexina R. 2015. “Heterolingüismo y autotraducción. El caso de Álvaro Cunqueiro”. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 60/1, 36– 52 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [CUNQUEIRO] Vega, Rexina R. 2015. “El hibridismo lingüístico en las autotraducciones al castellano de los narradores gallegos contemporáneos”. E-Aesla, 1. URL: http://cvc.cervantes.es/Lengua/eaesla/pdf/01/75.pdf [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [MANUEL RIVAS] Vega, Rexina R. 2016. “Panorama de la autotraducción en Galicia: la especificidad del trasvase entre lenguas en contacto en contexto diglósico”. 126 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Pasavento: revista de estudios hispánicos, 4/2, 329–346. URL: http://dspace.uah.es/dspace/handle/10017/26040 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] Vega, Rexina R. 2017. “El proceso de mediación explícita en la escritura del bilingüe endógeno. Análisis de La otra gente, autotraducción del gallego al castellano por Álvaro Cunqueiro”. Revista de Filología Románica [Madrid], 34/2, 281–297. [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [CUNQUEIRO] Vega, Rexina Rodríguez. 2017. “Autotraducción y deriva hipertextual. Noticias varias de la vida de don Merlín de Álvaro Cunqueiro: una propuesta límite.” TRANS. Revista de Traductología 20, 75–86. URL: http://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/viewFile/2065/1961 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [CUNQUEIRO] Vega, Rexina Rodríguez. 2018. “Autotraducción y biliterariedad en el espacio ibérico: el caso gallego”. Quaderns: revista de traducció, 25, 133–142. URL: https://ddd.uab.cat/record/190392 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] Ventura, Joaquim. 1993. “As/Las crónicas do/del sochantre: Dúas versións, ¿dúas recepcións de lectura?”. Anuario de Estudios Literarios Galegos [Vigo], 185– 197 [IN GALICIAN] [JOURNAL ARTICLE] [CUNQUEIRO] Verbeke, Frederik. 2019. “Traduire dans une société multilingue : l’autotraduction littéraire au Pays Basque”. HispanismeS Hors série 2, 315–330. http://www.hispanistes.fr/index.php/40-shf/1394 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [ARKOTXA] [BORDA] Verhulst, Pim; Dillen, Wout. “'I Can Make Nothing of It': Beckett's Collaboration with Merlin on the English Molloy”. Samuel Beckett Today/Aujourd'hui: An Annual Bilingual Review/Revue Annuelle Bilingüe, 26, 107– 120 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Vian, Elisa Carolina. 2006. “Cuando el amor triunfa: House of Mist o la reescritura de La última niebla, de María Luisa Bombal”. In: Emilia Perassi & Susanna Regazzoni (eds.), Mujeres en el umbral: La iniciación femenina en las escritoras hispánicas. Sevilla: Editorial Renacimiento, 199–217 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [BOMBAL] Vidal, África. 2014. “Sobre la autotraduccíon”. El Trujamán. Revista diaria de traducción. Published on 28.05.2014. URL: http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/mayo_14/28052014.htm [IN SPANISH] [ONLINE ARTICLE] Vila Barbosa, Maria Magdalena. 2011. “Primeira aproximación á tradución da literatura galega en Brasil e Portugal”. Tradução & Comunicação [São Paulo], 23, 21–57. http://sare.unianhanguera.edu.br/index.php/rtcom/article/view/3589/1326 [IN GALICIAN] [JOURNAL ARTICLE] Villalba Pere. 1995. “Ramon Llull: Arbor scientiae o Arbre de ciencia”. Faventia [Barcelona], 17/2, 69–76 [IN CATALAN] [JOURNAL ARTICLE] [LLULL] Villalta, Gian Mario. 1992. “Autotraduzione e poesia ‘neodialettale’”. Testo a Fronte: Semestrale di Teoria e Pratica della Traduzione Letteraria [Milano: Crocetti Editore], 40, 32–41[IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] 127 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Villalta, Gian Mario. 2009. “Cambiare voce: Poesia e autotraduzione nell’esperienza neodialettale”. Testo a Fronte: Semestrale di Teoria e Pratica della Traduzione Letteraria [Milano: Crocetti Editore], 7, 49–63 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] Villena, Miguel Angel. 2006. “Autores con dos lenguas, ¿traducir o reescribir?”. El País, supplemento “Babelia”, Saturday 28.10.2006 [NEWSPAPER ARTICLE] Villequin–Mongouachon, Brigitte. 2003. “L’auto-traduction: Traduction ou réécriture dans La voix maudite / A Wicked Voice, de Vernon Lee”. In: Michel Ballard & Ahmed El Kaladi (eds.), Traductologie, linguistique et traduction, Arras: Artois Presses Université, 279–290 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [LEE] Vischer, Mathilda. 2014. “La traduction comme déstabilisation ? Écriture bilingue et autotraduction dans l’œuvre de Pierre Lepori”. Parallèles 26, 116–128. URL: http://www.paralleles.unige.ch/index/Paralleles_26_dec2014.pdf#page=116 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [LEPORI] Viti, Paolo. 2003. “Savonarola traduttore di se stesso: il Triumphus crucis”. In: Mauro de Nichilo, Grazia Distaso & Antonio Iurilli (eds.), Confini dell’Umanesimo letterario. Studi in onore di Francesco Tateo, Roma: Roma nel Rinascimento, 1455–1483 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [SAVONAROLA] Von Essen, Martina. 1972. “Samuel Beckett, traducteur de lui-même”. Bulletin of the Modern Language Society [Helsinki], 73, 866–892 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Vordtriede, Werner. 1957. “Bettinas englisches Wagnis”. Euphorion, 51, 271– 294 [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] [ARNIM] Vosloo, Frances Antoinette. 2014. “Vertaling en/as abjeksie: Antjie Krog” Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, 43, 359–391 [IN DUTCH] [JOURNAL ARTICLE] [KROG] Vrănceanu, Alexandra. 2010. “Le choc identitaire dans La nuit bengali d’Eliade et It Does not Die de Maitreyi Devi”. In: Analele Universitaţii Bucureşti URL: http://aub.unibuc.ro/index.pl/arhiva_2010_ro [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [M. DEVI] Vukolova V. O. 2016. “Self-translation as a specific artistic activity of bilingual authors”. Актуальні проблеми філології та перекладознавства, 10/1, 300–303. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/apftp_2016_10(1)__63 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Wagner, Jeanne. 2019. “Die Variation der lyrischen Sprechinstanz in Rilkes deutsch-französischem Doppelgedicht »Das Füllhorn« / »Corne d’Abondance«.”. In: Claudia Hillebrandt, Sonja Klimek, Ralph Müller & Rüdiger Zymner (eds.), Grundfragen der Lyrikologie 1, Lyrisches Ich, Textsubjekt, Sprecher? Walter de Gruyter, 306–322. URL: https://www.jstor.org/stable/pdf/j.ctvbkk170.18.pdf [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] [RILKE] Waite, Genevieve. 2015. “Nancy Huston’s Polyglot Texts: Linguistic Limits and Transgressions”. L2 Journal, 7/1, 102–113. URL: 128 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com https://escholarship.org/uc/item/85w679q0#page-1 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [HUSTON] Waldinger, Albert. 2007. “Layers of Trauma: the Yiddish-Hebrew Fiction of Yosl Birshteyn (1920–2003)”. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, 52/3, 434–449. URL: http://www.erudit.org/revue/META/2007/v52/n3/016730ar.pdf [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BIRSHTEYN] Wallace, Ian. 2004. “Stefan Heym’s Hostages (1942): Writing and Adapting a Bestseller”. New Readings [Cardiff], 7. URL: http://ojs.cf.ac.uk/index.php/newreadings/article/view/27 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [HEYM] Wang Xiao-ying. 2009. “Eileen Chang’s Chinese-English Self-Translation: A Postcolonial Perspective”. Foreign Language and Literature, 2, 125–129 [IN CHINESE] [JOURNAL ARTICLE] [CHANG] Wanner, Adrian. 2013. “Lolita and Kofemolka: Vladimir Nabokov's and Michael Idov's Self-Translations from English into Russian”. Slavic and East European Journal [New York], 57/3, 450–464 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [IDOV] [NABOKOV] Wanner, Adrian. 2017. “The poetics of displacement: Self-translation among contemporary Russian-American poets”. Translation Studies, 1–17. http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2017.1336641 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [ANDREY GRITSMAN] [KATIA KAPOVICH] Wanner, Adrian. 2017. “Poems and Problems: Vladimir Nabokov's Dilemma of Poetic Self-Translation”. Slavic and East European Journal (SEEJ), 61/1, 70–91 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Waters, Alyson. 2011. “Filling in the blanks. Raymond Federman, selftranslator”. In: Jeffrey R. Di Leo (ed.), Federman's Fictions: Innovation, Theory, and the Holocaust, Buffalo, NY: SUNY Press, 63–75 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [FEDERMAN] Waters, Julia. 2017. “Rewriting Mauritius: Ananda Devi's postcolonial selftranslation”. In: Misrahi-Barak, J. and Ravi, S. (eds.), Translating the Postcolonial in Multilingual Contexts'. PoCo Pages, Presses Universitaires de la Méditerranée, 53–70 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [DEVI] Wechsler, Robert. 1998. “Self–Translation”. In: Robert Wechsler: Performing without a Stage: The Art of Literary Translation, North Haven (CT): Catbird Press, 213–216 [IN ENGLISH] [BOOK CHAPTER] Weigel, Sigrid. 2011. “Für eine Theorie der Selbstübersetzung. Ausgehend von Hannah Arendt”. In: Trajekte 12/23, 000–000 [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] [ARENDT] Weigel, Sigrid. 2012. “Poetic difference - sounding through - inbetweenness. Hannah Arendt’s Thoughts and Writings between different languages, cultures, and fields”. In: Eckart Goebel & Sigrid Weigel (eds.), Escape to life. German Intellectuals in New York. A Compendium on Exile after 1933. Berlin/Bosten: De Gruyter, 55–79. 129 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com URL: http://www.zfl-berlin.org/tl_files/zfl/downloads/personen/weigel/ 2012_arendt_sounding_through.pdf [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [ARENDT] Weigel Sigrid. 2014. “Per-sonare, poetische Differenz und Selbstübersetzung. Der Sound von Hannah Arendts Denken und Schreiben”. In: Amir Eshel & Ulrich Baer (eds.), Hannah Arendt zwischen den Disziplinen, Göttingen: Wallstein, 63–90 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] [ARENDT] Weigel, Sigrid. 2018. “Selftranslation and its discontents. Or: The Translational Work Lost in the Theory of Bilingualism”. In: Maria Teresa Costa, Hans Christian Hönes (eds.): Migrating Histories of Art: Self-translation of a Discipline, Berlin: De Gruyter, 21–36 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] Weissbort, Daniel. 1998. “Review Essay: His Own Translator: Joseph Brodsky.” Translation and Literature 7/1, 101–112 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BRODSKY] Weissbrod, Rachel & Ayelet Kohn. 2018. “Collaborative self-translation – Pizzeria Kamikaze as a case in point”. Journal of Graphic Novels and Comics, DOI: 10.1080/21504857.2018.1505647. [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [KERET] Weissmann, Dirk. 2012. “Trouver sa langue, trouver sa place': Anne Weber et l’idéal d’une littérature de l’entre-deux”. In: Ralf Zschachlitz (ed.), Enjeux et perspectives d'un canon culturel européen – Au-dela des canons culturels et littéraires nationaux? Paris: L’Harmattan, 143–160 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [WEBER] Weissmann, Dirk. 2013. “From Staged to Disguised Self–Translation: Heine and Celan in France”. Arcadia 48/2, 436–445 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [HEINE] Weissmann, Dirk. 2014. “Les papiers d’identité (linguistique et littéraire) d’un écrivain « sans racines » et « à moitié américain » : écriture exophone et autotraduction chez Frank Wedekind”. Revue de littérature comparée, LXXXVIII, n° 3, juillet–septembre 2014, 311–322 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [WEDEKIND] Weissmann, Dirk. 2015. “‘Writing from the midzone’ : réflexions sur la territorialité de l’écrivain plurilingue auto-traducteur”. In: Ronald Jenn & Corinne Oster (eds.), Les Territoires de la traduction, Artois Presses Université, 95–108 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] Weissmann, Dirk. 2019. “Vom Weiterhallen eines Echos über sprachliche Grenzen hinweg. Peter Handkes selbstübersetzerische Begegnung mit Samuel Beckett in Jusqu’à ce que le jour vous sépare/Bis daß der Tag euch scheidet“. In: Fabjan Hafner & Wolfgang Pöckl (eds.), „… übersetzt von Peter Handke“ – Philologische und translationswissenschaftliche Analysen. Berlin: Frank & Timme, 241–265 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] [HANDKE] Weyer, Christy. 2011. “’Stripping’ in English: Antjie Krog's poetry, translated and transformed”. Scrutiny2: Issues in English Studies in Southern Africa [Pretoria], 16/1, 53–65 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [KROG] Weymann, Damian. 2014. “Poetycka i translatorska valedictio: O jednym autoprzekładzie Josifa Brodskiego”. Pamiętnik Literacki: Czasopismo Kwartalne 130 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Poświęcone Historii i Krytyce Literatury Polskiej (PL), 1, 105–141 [IN POLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BRODSKY] Whyte, Christopher. 2002. “Against Self-Translation”. Translation and Literature [Edinburgh University Press], 11/1 (Spring), 64–76 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] Whyte, Christopher. 2015. Review Alexandra Berlina, Brodsky translating Brodsky, 2014 (cfr. infra). Translation and Literature, 24/2, 283–286 [IN ENGLISH] [REVIEW] Wilhelm, Jane. 2006, “Autour de Limbes/Limbo: un hommage à Samuel Beckett de Nancy Huston”, Palimpsestes [Paris: Presses Sorbonne Nouvelle] 18, 59–85 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [HUSTON] Wilhelm, Jane Elisabeth. 2009. “Écrire entre les langues: traduction et genre chez Nancy Huston” Palimpsestes [En ligne], 22. URL: http://palimpsestes.revues.org/207 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [HUSTON] Wilkinson, Jane. 1999. “L’arte del camaleonte: Traduzione e autotraduzione nella poesia sudafricana moderna”. Semicerchio: Rivista di poesia comparata [Firenze], 20–21, 34–43. Special issue: La lingua assente: Autotraduzione e interculturalità nella poesia europea [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] Willer, Stefan. 2007. “Selbstübersetzungen. Georges–Arthur Goldschmidts Anderssprachigkeit”. In: Susan Arndt, Dirk Naguschewski & Robert Stockhammer (eds.), Exophonie. Anderssprachigkeit (in) der Literatur. Berlin: Kadmos, 264–281 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] [GOLDSCHMIDT] Wilson, Ian W. 1999. “'Confusion Too Is Company Up to a Point': Irony, SelfTranslation and the Text of Samuel Beckett's Company/Compagnie”. Canadian Review of Comparative Literature/Revue Canadienne de Littérature Comparée (CRCL) 26/1, 94–106[IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BECKETT] Wilson, Rita. 2009. “The Writer’s Double. Translation, Writing, and Autobiography”. Romance Studies [Leeds], 27/3, 186–198 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [DURANTI] Wilson, Rita. 2011. “Transplanted Subjects. Self-translation Processes in Translingual Narratives”, Oltreoceano [Udine], 5, 125–138 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [SIBHATU] Wilson, Rita. 2012. “Parallel creations: between self-translation and the translation of the self”. In: Rita Wilson & Leah Gerber (eds.), Creative Constraints. Translation and Authorship. Melbourne: Monash University Publishing, 47–65 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [SIBHATU] Wilson, Rita. 2017. “Beyond Self-Translation: Amara Lakhous and Translingual Writing as Case Study”. In: Olga Castro, Sergi Mainer & Svetlana Skomorokhova. (eds.) Self-translation and Power. Negotiating identities in multilingual European Contexts. Palgrave Macmillan, 241–264 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [LAKHOUS] Wilson Rita. 2017. “Forms of Self-Translation”. In: Nicholas Monk, Mia Lindgrenm Sarah McDonald & Sarah Pasfield-Neofitou (eds), Reconstructing Identity. 131 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Palgrave Macmillan, 157–177 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [LAKHOUS] Woods, Michelle. 2001. “Original and Translation in the Czech Fiction of Milan Kundera”, Translation and Literature [Edinburgh], 10/2, 200–221 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [KUNDERA] Worth, Valerie. 1988. Practising Translation in Renaissance France: The Example of Étienne Dolet, Oxford: Clarendon Press [Oxford Modern Languages and Literature Monographs, xiv + 242 pages] [IN ENGLISH] [MONGOGRAPH] [DOLET] Wu Bo. 2004. “On the Task of the Translator – A Case Study on the Selftranslation of Taibei People”. Shandong Foreign Language Teaching Journal, 6, 65– 68 [IN CHINESE] [JOURNAL ARTICLE] [BAI XIANYONG] Wu, Chunrong, and Fei Tan. 2017. “The Translator’s Subjectivity in The Golden Cangue from the Perspective of Feminism”. World 7/3, 24–28 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [CHANG] Wu, Yi-ping. 2010. “Authorship and Self-Translation: A Study of Adeline Yen Mah’s Bilingual Writing.” Spectrum: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation 7, 65–75 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [MAH] Wulf, Philipages 2014. “Georges-Arthur Goldschmidts Selbstübersetzung als interkultureller Vermittlungstext”. Exilograph 22. Newsletter der Walter A. Berendsohn Forschungsstelle für deutsche Exilliteratur mit dem Thema: Überleben in der Über-setzung oder lost in translation?, 7–8. URL: https://www.exilforschung.unihamburg.de/forschung/publikationen/ exilograph.html [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] [GOLDSCHMIDT] Wyatt, Françoise. 2008. “Max Rouquette, traducteur de soi-même”. Cahiers Max Rouquette, nº 2, 62–00 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [ROUQUETTE] Yablokova, Zhanna. 2009. “Trajectory of Vladimir Nabokov’s Literary Translation Practices”. Forum: International Journal of Interpretation and Translation [Paris-Seoul], 7/2, 247–275 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Yablokova, Zhanna. 2012. “Self-Translation and Self-Exegesis: Vladimir Nabokov's Translation of Lolita”. Forum: International Journal of Interpretation and Translation [Paris-Seoul], 12, 205–228 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Yang, Shi-zhang. 2009. “Markedness of the Translator: Self-translator as Example”. Journal of PLA University of Foreign Languages, 3, 77–82 [IN CHINESE] [JOURNAL ARTICLE] Yang Du, Angela. 2018. “From Souvenirs to Recollections. Amelia Opie and the Practice of Self-translation”, European Romantic Review, 29/2, 161–181 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [OPIE] Yue, Zhi-hua / Huo, Jun-ming. 2008. “Self-translation: a Special Form of Translation: Differentiation and Analysis on Tagore's Poetry Self-translation”, Journal of Beijing Institute of Education, 2, 53–56 [IN CHINESE] [JOURNAL ARTICLE] [TAGORE] Zabaleta, Josu. 1994. “La fonction de la traduction en langue basque”. Translation: Nouvelles de la FIT, 13/1–2, 4 [in particular the paragraph “Auto– traduction”] [IN FRENCH] [NEWSLETTER] 132 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Zaboklicka Zakwaska, Bozena Anna. 2006. “El lenguaje ‘visible’ de Witold Gombrowicz en las traducciones al castellano”. Traduic: Revista de Traducción Literaria [México DF: Universidad Intercontinental], 15/21 (Fall–Winter), 2–9 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [GOMBROWICZ] Zaboklicka, Bozena. 2007. “Una nueva interpretación de El casamiento de Witold Gombrowicz a la luz de la traducción de la obra al castellano por el propio autor”. Eslavística Complutense [Madrid], 7, 31–42 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [GOMBROWICZ] Zaboklicka, Bozena. 2012. “Rywalizacja z tlumaczeniem autorskim na przykładzie ‘Ferdydurke’ Witolda Gombrowicza / “Rivalizar con la traducción del propio autor; el caso de ‘Ferdydurke’ de W. Gombrowicz”. In: Małgorzata GulawskaGawkowska, Krzysztof Hejwowski & Anna Szczęsny (eds.), Tłumacz – sługa, pośrednik, twórca / El traductor: ¿servidor, mediador o creador?, Instytut Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski, Warszawa, 415–422 [IN POLISH] [BOOK ARTICLE] [GOMBROWICZ] Zaboklicka, Bozena. [in press]. “Gombrowicz po hiszpańsku czyli rywalizacja z przekładem autorskim” /”Gombrowicz en español o la rivalización con la autotraducción”/ en: Jak przekłada się wielkich / ¿Cómo se traduce a los genios?, publicación del Ministerio de Cultura de Polònia [IN POLISH] [GOMBROWICZ] Zaitouni-Chapin, Nayrouz. “La traduction littéraire et l'auto-traduction - Des mondes clos”. In: Dominique Breton & Elvire Gomez-Vidal Bernard (eds.), Clôtures et mondes clos dans les espaces ibériques et ibéro-américains. Bordeau: Presses universitaires de Bordeaux, 219–241 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] Zamfir, Balan. 1998. “Mos Anghel, de Panaït Istrati: Autotraducere sau rescriere?”. Analele Stiintifice ale Universitatii ‘Alexandru Ioan Cuza’ din Iasi (Serie Nova: Limbi si Literaturi Straine), I, 53–65 [IN ROMANIAN] [JOURNAL ARTICLE] [ISTRATI] Zangrandi, Alessandra. 2000. “Un esempio di autotraduzione: La fuggitiva di Tommaso Grossi nella versione milanese e in quella italiana”, Nuova rivista di letteratura italiana [Pisa], 3, 347–376 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [GROSSI] Zanotti, Serenella. 2002. “L’italiano di Joyce nell’autotraduzione di Anna Livia Plurabelle”. In: Furio Brugnolo & Vincenzo Orioles (eds.), Eteroglossia e plurilinguismo letterario. II. Plurilinguismo e letteratura: Atti del XXVIII Convegno Interuniversitario de Bressanone, Roma: Il Calamo, 277–304[IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [JOYCE] Zappulla Muscarà, Sara. 1988. Odissea di maschere. «’A birritta cu ‘i ciancianeddi» di Luigi Pirandello, Catania: Maimone [IN ITALIAN] [MONGOGRAPH] [PIRANDELLO] Zappulla Muscará, Sara. 2002. “Pirandello traduttore e autotraduttore”. Siculorum Gymnasium [Catania], 55, 293–303 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [PIRANDELLO] Zarandona, Juan Miguel. 2008. “Silver Shadow (2004): The Arthurian Poems by Antonio Enrique, or the Different Reception of a Translation and a Self– 133 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Translation”. In: Micaela Muñoz Calvo, María del Carmen Buesa Gómez & María Angeles Ruiz Moneva (eds.), New trends in translation and cultural identity, Newcastle upon Tyne (UK): Cambridge Scholars, 299–312 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [ENRIQUE] Zhatkin D. & T. Sheshneva & S. Sheshnev. 2010. “An author’s translation as a specific form of the Russian writer’s creative work in the german language (on the basis of the author’s translation of the fragment «A song about Vladimir’s campaign to korsun», made by A.K.Tolstoy)”. Bulletin of Moscow State Regional University. Series “Linguistics”, 101–106 [IN RUSSIAN] [JOURNAL ARTICLE] [TOLSTOY] Žigon, Tanja. 2015. “Selbstübersetzungen aus dem Deutschen ins Slowenische im 19. Jahrhundert: Denkt der slowenische Satiriker Jakob Alešovec (1842–1901) im Deutschen anders als im Slowenischen?”. In: Ernest W. B Hess-Lüttich & al. (eds.), Wendepunkte in der Kultur und Geschichte Mitteleuropas. Frankfurt, Germany: Peter Lang, 147–158 [IN GERMAN] [BOOK ARTICLE] [ALEŠOVEC] Žigon, Tanja. 2017. “Übersetzung oder Adaption: Fallbeispiel Jakob Alešovec (1842–1901)”. Acta Neophilologica. 50/1–2 153–171. URL: https://revije.ff.unilj.si/ActaNeophilologica/article/viewFile/7559/7215 [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] [ALEŠOVEC] Zimmermann, Marie-Claire. 2013. “Du catalan au castillan: Pere Gimferrer poète auto-traducteur”. In: Christian Lagarde & Helena Tanqueiro (eds.), L’Autotraduction aux frontières de la langue et de la culture. Limoges: Editions Lambert Lucas, 261–274 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [GIMFERRER] Zinelli, Fabio. 1999. “‘Effetti’ di autotraduzione nella poesia neodialettale”. Semicerchio: Rivista di poesia comparata [Firenze], 20–21, 99–112. Special issue: La lingua assente: Autotraduzione e interculturalità nella poesia europea [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] Zironi, Alessandro. 2013. “Le diverse voci del dire: Karen Blixen”. In: A. Ceccherelli, G. Imposti & M. Perotto (eds.), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 395–408 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [BLIXEN] Zločevskaja, A. V. 2006. “Камера обскура» и «Смех в темноте»: перевод на другой язык или два разных романа?”. Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae, 51/3,4, 339–347 [IN RUSSIAN] [JOURNAL ARTICLE] [NABOKOV] Zogovic, Mirka. 2009. “I procedimenti dell’autotraduzione nell'opera poetica di Dinko Ranjina”. In: Furio Brugnolo (ed.), Scrittori stranieri in lingua italiana dal Cinquecento ad oggi. Atti del Convegno internazionale di studi, Padova 20–21 marzo 2009, Padova: Unipress, 127–139 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [RANJINA] Zuccato, Edoardo. 2017. “Come traducono e come si traducono i poeti dialettali in Italia”. Zibaldone. Estudios italianos, V/2, 94–106. URL: https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/6046347.pdf [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] Zou, Changyong. 2016. “Self-translation Not Answerable to Faithfulness in Translation”. 2016 3rd International Conference on Education, Language, Art and Inter-cultural Communication (ICELAIC 2016). Atlantis Press, 347–350. URL: 134 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com https://doi.org/10.2991/icelaic-16.2017.83 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] SELF-TRANSLATORS ON SELF-TRANSLATION Alexakis, Vassilis. 2015. “ Propos échangés avec Valeria Sperti. 'C’est un peu l’histoire qui a décidé de moi'”. Interfrancophonies, 6, 147–154. URL: http://www.interfrancophonies.org/images/pdf/numero6/12_Alexakis_Interfrancophonies_6_2015.pdf [30.12.15] [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [ALEXAKIS] Amid, Idriss. 2014. “Da una lingua a un'altra… Intervista con lo scrittore italoalgerino Amara Lakhous”. Rivista di Studi Indo-Mediterranei, IV. URL: http://kharabat.altervista.org/RSIM4_IDRISSintervista_per_RSIM.pdf [IN ITALIAN] [INTERVIEW] [LAKHOUS] Ansó, Carlos. 2002. “De La Mancha a Roma, ida y vuelta”. Quimera: Revista de Literatura [Barcelona], 210, 51–52 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [ANSÓ] Attar, Samar. 2003. “Translating the Exiled Self: Reflections on the Relationship between Translation and Censorship”. Translation Review [Dallas: University of Texas], 65, 35–46; also published in: Intercultural Communication Studies, 14/4 (2005), 131–148 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [ATTAR] Bravi, Adrián N. 2018. “L’autotraduzione e le sue impossibilità”. In: Gabriella Cartago & Jacopo Ferrari (eds.), Momenti di storia dell’autotraduzione. Milano: LED, 147–152. URL: http://www.ledonline.it/LCM/allegati/Autotraduzione_08.pdf [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [BRAVI] Britto, Paulo Henriques. 2015. “Uma Experiência de Autotradução”. Philia&Filia, 2, 59–71 [IN PORTUGUESE] [JOURNAL ARTICLE] [BRITTO] Britto, Paulo Henriques. 2013. “Lorem Ipsum Uma Autoversão Poetica”. Tradução em revista. 16, 23–29 [IN PORTUGUESE] [JOURNAL ARTICLE] [BRITTO] Canton, Licia. 2015. “Se traduire au quotiden”. Interfrancophonies, 6, 87–92. URL: http://www.interfrancophonies.org/images/pdf/numero6/6_Canton_Interfrancophonies_6_2015.pdf [30.12.15] [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [CANTON] Casanova, Jean-Yves. 2004. “Un autre dans le miroir (Traduction et autotraduction)”. In: Inês Oseki-Dépre (ed.), Traduction & poésie. Paris: Maisonneuve & Larose, 51–59 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [CASANOVA] Castillo García, Gema Soledad. 2005. “Entrevista a Rosario Ferré: In Between Dos Worlds”. Centro Journal [City University of New York, Centro de Estudios Puertoriqueños], 17/2, 232–247. URL: http://redalyc.uaemex.mx/pdf/377/37717213.pdf [IN SPANISH] [JOURNAL INTERVIEW] [FERRÉ] Christen, Beat. 2016. “Selbst-Übersetzung und mehrsprachiges Schreiben” Flusser Studies, 22. URL: http://www.flusserstudies.net/sites/www.flusserstudies.net/files/media/attachments/chri sten-selbst-ubersetzung-mehrsprachiges-schreiben.pdf [IN GERMAN] [JOURNAL 135 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com INTERVIEW] [CHRISTEN] Colony Literary Magazine. 2014. “An interview with poet Doireann Ní Ghríofa”. Colony Literary Magazine. Issue 2. URL: http://colonyeditors.wix.com/colonyissue2#!doireannnighriofa/c2xn [IN ENGLISH] [ONLINE JOURNAL INTERVIEW] [NÍ GHRÍOFA] Conde, Alfredo. 2002. “La autotraducción como creación”. Quimera: Revista de Literatura [Barcelona], 210, 20–26 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [CONDE] Constantinescu, Muguras. 2009. “Irina Mavrodin sur l’autotraduction”. Quaderns: Revista de Traducció, [Barcelona]16, 165–168. URL: http://www.raco.cat/index.php/quadernstraduccio/article/viewFile/139944/191123 [IN FRENCH] [JOURNAL INTERVIEW] [MAVRODIN] Constanza Guzmán, María. 2014. “Interview with Sergio Waisman”. Tusaaji: A Translation Review, 3/3, 101–110 [[IN ENGLISH] [JOURNAL INTERVIEW] [WAISMAN] D'Angelo, Biagio. 2011. “Confessioni di un italiano. Alcune osservazioni sull'autotraduzione”. Oltreoceano [Udine], 5, 113–124. URL: http://riviste.forumeditrice.it/oltreoceano/article/view/452 [IN ITALIAN] [JOURNAL ARTICLE] [D’ANGELO] Dasenbrock, Reed Way & Jussawalla, Feroza (eds.). 1992. Interviews with Writers of the Post–Colonial World, Jackson & London: University Press of Mississippi [Interview with Rolando Hinojosa–Smith, 258–266] [IN ENGLISH] [BOOK CHAPTER] [HINOJOSA-SMITH] Díaz Rinks, Gloria & Sisson–Guerrero, Elisabeth. 1997. “Rosario Ferré entre el inglés y el español: Let Oneself Become the Meeting Place of Both”. Dactylus [Austin, Texas], 16, 61–69 [IN SPANISH] [JOURNAL INTERVIEW] [FERRÉ] Dorfman, Ariel. 2004. “Footnotes to a double life”. In: Wendy Lesser (ed.), The Genius of Language. Fifteen Writers Reflect on Their Mother Tongues. New York: Pantheon Books, 206–217 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [DORFMAN] Durand, Marcella. 2001(?). “Interview with Nicole Brossard: On Translation & Other Such Pertinent Subjects”. In: Double Change, 2, URL: http://www.doublechange.com/issue2/brossard.htm [IN ENGLISH] [JOURNAL INTERVIEW] [BROSSART] Eco, Umberto. 2013. “Come se si scrivessero due libri diversi”. In: A. Ceccherelli, G. Imposti & M. Perotto (eds.), Autotraduzione e riscrittura. Bologna: Bononia University Press, 25–30 [IN ITALIAN] [BOOK ARTICLE] [ECO] Federman, Raymond. 1996. “A voice within a voice: Federman translating / translating Federman”. URL: http://www.federman.com/rfsrcr2.htm [IN ENGLISH] [ONLINE ARTICLE] [FEDERMAN] Ferré, Rosario. 1991. “On Destiny, Language, and Translation; or, Orphelia [sic] Adrift in the C. & O. Canal”. In: Rosario Ferré: Papeles de Pandora: The Youngest Doll, Lincoln, Nebraska & London: University of Nebraska Press, 153–165 [IN ENGLISH] [FERRÉ] Gagnon, Daniel. 2006. “Cross–Writing and Self–Translating: One Canadian / Québec Experience”. In: Madelena Gonzalez & Francine Tolron (eds.), L’identité de la 136 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com traduction et la traduction de l’identité, Newcastle–upon–Tyne: Cambridge University Press, 46–59 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [GAGNON] Gagnon, Daniel. 2007. “Les mots du Doctor Hat”. In: Louis Jolicoeur (ed.), Traduction et enjeux identitaires dans le contexte des Amériques. Culture française d’Amérique. Québec: Presses de l’Université Laval, 165–176 [IN FRENCH] [BOOK ARTICLE] [GAGNON] Gagnon, Daniel. 2012. “Figures de l’auto-traducteur dans le contexte canadien-québécois”. Romanica Wratislaviensia [Wroclaw], 59, 237–246 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [GAGNON] Gagnon, Daniel. 2015. “Self-Translation, Literary Creativity, and TransLingual Aesthetics: A Québec Writer's Perspective”. Linguaculture 1, 45–55 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [GAGNON] Gallo, Simona. 2018. “Gao Xingjian – Entre le chinois et le français”. Genesis, 46, 115–120 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [XINGJIAN] Gentes, Eva. 2013. “Interview with Linda Olsson”. URL: http://self-translation.blogspot.de/2013/04/interview-with-linda-olsson.html [IN ENGLISH] [ONLINE INTERVIEW] [OLSSON] Gimferrer, Pere. 1988. “Nota del traductor”. In: Pere Gimferrer: Espejo, espacio y apariciones (Poesía 1970–1980) [edición bilingüe, traducción del autor], Madrid: Visor [“Visor de Poesía”, 225, 306] [IN SPANISH] [GIMFERRER] Glenn, Kathleen M. 1999. “Conversation with Carme Riera". In: Kathleen M. Glenn & al. (eds.), Moveable Margins: The Narrative Art of Carme Riera, London: Associated University Presses, 39–57 [IN ENGLISH] [INTERVIEW] [RIERA] Green, Julien. 1985. Le langage et son double, introducción y notas de Giovanni Lucena, Paris: Éditions de la Différence. Reedición en 1987, Paris: Éditions du Seuil [413 pages] [IN FRENCH] [MONGOGRAPH] [GREEN] Guţu, Ana. 2006. “L’autotraduction, acte créateur complexe: Entre l’équivalence et la prolifération”. Lecturi Filologice [Chisinau, Moldavia], 2, 27–33 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [GUTU] Guţu, Ana. 2007. “L’autotraduction: Entre multilinguisme et création”. Atelier de Traduction [Suceava, Rumania], 7, 203–218 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [GUTU] Hinojosa–Smith, Rolando. 2000. “My Baroque Life and Literature as a U. S. Hispanic”. In: José Carlos González Boixo & al. (eds.), Literatura de las Américas 1898–1998, León: Universidad de León, 39–46 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [HINOJOSA-SMITH] Holter, Julia. 2018. “Luba Jurgenson - Écrire entre deux corps”, Genesis, 46, 121–129 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [JURGENSON] Huston, Nancy. 2007. “Finding freedom in a foreign idiom”. Victorian Writer (July–August 2007), p. 13 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [HUSTON] Ibarrola Armendáriz, Aitor. 1998. “The Southwestern Border in the Eyes of One of Its Pioneering Chroniclers: An Interview with Rolando Hinojosa–Smith”, Atlantis: revista de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos, 20/1, 137 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com 215–226 [IN ENGLISH] [JOURNAL INTERVIEW] [HINOJOSA-SMITH] Ifland, Alta. 2007. “No One’s Voice. Notes on Beauty, Language and Artistic Creation”. In: Carmody, Teresa (Hg.): Aesthetics. Los Angeles: Les Figues Press, 19– 30 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [IFLAND] Kellman, Steven G. 2016. “In Which Language Does a Barefoot Dog Bark? An Interview with Antonio Ruiz-Camacho”. Translation Review, 96/1, 1–8 [IN ENGLISH] [JOURNAL INTERVIEW] [RUIZ-CAMACHO] Kiesbye, Stefan. 2012. “A Novelist in Two Languages”. Publishers Weekly, 259/36, p. 72. URL: http://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/columns-andblogs/soapbox/article/53785-a-novelist-in-two-languages.html [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [KIESBY] Kloepfer, Albrecht. 1998. “’Also, es gibt kein Original‘: japanische Germanisten im Gespräch mit der Schriftstellerin Yôko Tawada“, OAG Notizen, Tokyo, Deutsche Gesellschaft für Natur- und Volkerkunde Ostasiens, 11, 11–19 [IN GERMAN] [INTERVIEW] [TAWADA] Lachmann, Peter. 2010. “Identitätsspiele”. Zarys: magazyn kulturalny = Zarys: Kulturmagazin [Messel], 9, 11–23 [IN GERMAN] [JOURNAL ARTICLE] [LACHMANN] Landa, Mariasun. 2006. “La autotraducción como reescritura creativa”. In: Solange Hibbs & Monique Martínez (eds.), Traduction, adaptation, réécriture dans le monde hispanique contemporain (XXXIIe Congrès de la Société des Hispanistes Français), Toulouse Cedex: Presses Universitaires du Mirail, 52–60 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [LANDA] Leclair, Bertrand. 2004. Entretien “Georges–Arthur Goldschmidt, entre deux langues”. La Quinzaine littéraire [Paris], 16.02.2004, 10–11 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [GOLDSCHMIDT] Lepori, Pierre. 2016. “Scrittura bilingue”. Flusser Studies, 22. URL: http://www.flusserstudies.net/sites/www.flusserstudies.net/files/media/att0achments/le pori-scrittura-bilingue.pdf [IN ITALIAN] [JOURNAL INTERVIEW] [LEPORI] Livingstone, Victoria. 2018. “Asymptote Book Club: In Conversation with Jhumpa Lahiri”. URL: https://www.asymptotejournal.com/blog/2018/04/16/asymptotebook-club-in-conversation-with-jhumpa-lahiri/?platform=hootsuite [IN ENGLISH] [INTERVIEW] [LAHIRI] López López–Gay, Patricia. 2008. “Conversación con Jorge Semprún sobre autotraducción: De los recuerdos y su forma de reescritura”. Quaderns: Revista de Traducció, [Barcelona] 16, 157–164. URL: http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n16p157.pdf [IN SPANISH] [JOURNAL INTERVIEW] [SEMPRÚN] Marí, Antoni. 1997. “L’experiència de l’autotraducció”. Quaderns divulgatius: 8: V Seminari sobre la traducció a Catalunya, Barcelona: Associació d’Escriptors en Llengua Catalana, 53–63 [IN CATALAN] [JOURNAL ARTICLE] [MARI] Marí, Antoni. 2002. “La autotraducción: entre fidelidad y licencia”. Quimera: Revista de Literatura [Barcelona], 210, 15–16 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [MARI] Michelutti, Dorina (Michelut, Dore). 1989. “Coming to Terms with the Mother 138 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Tongue”. Tessera, 6, 63–71, also published in: Dino C. Minni & Anna Foschi Ciampolini (eds.), Writers in transition: the proceedings of the First National Conference of Italian–Canadian Writers, Montreal: Guernica, 1990, 125–132 [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [MICHELUT] Miclău, Paul. 2007. “L’autotraduction de l’autofiction comme retour à l’être”. Atelier de Traduction: Dossier: L’autotraduction [Suceava], 7, 41–47. URL: http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/REVISTA%207.pdf [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [MICLAU] Millán Vega, Madeline. 2018. “Entrevista al poeta Alfredo Fressia: exilio, asilo y autotraducción”. Estudios de Teoría Literaria. Revista digital: artes, letras y humanidades, 7/4, 219–224. URL: https://fh.mdp.edu.ar/revistas/index.php/etl/article/download/2823/2886 [IN SPANISH] [INTERVIEW] [FRESSIA] Miller, Grady. 1999. “The Author as Translator”. In: ATA 40th Annual Conference: Spanish Language Division: Selected Spanish–Related Presentations, Alexandria, Virginia: American Translators Association, 11–17 [Based on his own experience, the author speaks about the perils and pitfalls of translating his own works from English to Spanish.] [IN ENGLISH] [BOOK ARTICLE] [MILLER] Munim, Rifat. 2014. “The Author as Self-Translator. A conversation with Syed Manzoorul Islam”. World Literature Today, 88/3–4, 66–68 [IN ENGLISH] [INTERVIEW] [MANZOORUL ISLAM] Navarro, Mireya. 1998. “Bilingual Author Finds Something Gained in Translation”. New York Times, 8 September, section E:2 [ENTREVISTA CON ROSARIO FERRÉ] [IN ENGLISH] [NEWSPAPER ARTICLE] [FERRÉ] Núñez, Isabel. 2010. “Traducir, narrar, traducirse”. Trans: revista de traductología [Universidad de Málaga], 14, 53–60 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [NÚÑEZ] Palau i Fabre, Josep. 1979. “Prólogo del autor”. In: Josep Palau i Fabre: Poemas del alquimista: Antología [“Texto bilingüe. Versión del autor”], Barcelona: Plaza & Janés, 12–16 [IN SPANISH] [PREFACE] [PALAU I FABRE] Patriarca, Gianna. 2015. “La langue à l’intérieur de mes langues”. Interfrancophonies, 6, 93–96. URL: http://www.interfrancophonies.org/images/pdf/numero6/7_Patriarca_Interfrancophonies_6_2015.pdf [30.12.15] [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [PATRIARCA] Penkov, Miroslav & Pivovar, Christine. 2016. “The Rumpus Interview with Miroslav Penkov”. Published on April 15th, 2016 on The Rumpus. URL: http://therumpus.net/2016/04/the-rumpus-interview-with-miroslav-penkov/ [IN ENGLISH] [INTERVIEW] [PENKOV] Prenz Kopušar, Ana Cecilia. 2017. “Reflexiones sobre la autotraducción desde la mirada del autor”. El hilo de la fábula, 17, 105–116 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [PRENZ KOPUSAR] Puig, Stève. 2014. “Entretien avec Catherine Cusset”. The French Review, 87/4, 139 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com 171–178 [IN FRENCH] [JOURNAL INTERVIEW] [CUSSET] Recuenco Peñalver, Maria. 2015. “Encounter with André Brink: Looking on … Self-Translation”. Research in African Literatures, 46/2, 146–156 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [BRINK] Ribeiro, João Ubaldo. 1990. “Suffering in Translation”. Portuguese Translation Group Newsletter (A. T. A., NY), vol. 3, nº 3, 3–4 (January–February). Reprinted from TLS, November 17–23, 1989 [IN ENGLISH] [RIBEIRO] Riera, Carme. 1997. “L’autotraducció com a exercici de recreació”. Quaderns divulgatius: 8: V Seminari sobre la traducció a Catalunya, Barcelona: Associació d’Escriptors en Llengua Catalana, 45–52 [IN CATALAN] [JOURNAL ARTICLE] [RIERA] Riera, Carme. 2002. “La autotraducción como ejercicio de recreación”. Quimera: Revista de Literatura [Barcelona], 210, 10–12. Reprinted in: Solange Hibbs & Monique Martínez (eds.), Traduction, adaptation, réécriture dans le monde hispanique contemporain (XXXIIe Congrès de la Société des Hispanistes Français), Toulouse Cedex: Presses Universitaires du Mirail, 2006, 35–41 [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [RIERA] Riera, Carme. 2013. “Unas notas apresuradas sobre la auto-traducción”. In: Monica Lupetti & Valeria Tocco (eds.), Traduzione e autotraduzione un percorso attraverso i generi letterari, Pisa edizioni ETS, 395-398. [IN SPANISH] [BOOK ARTICLE] [RIERA] Ruiz, Mikel. 2018. “Escribir y auto-traducirse con ¿ética y estética? El lugar de la escritura en tsotsil”. Documentos Lingüísticos y Literarios, 37, 126–129, URL: http://revistadll.cl/index.php/revistadll/article/viewFile/417/698 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] Saari, Patrick. 2012. “Exploring language, literature and other things through self-translation”. Source, 54, Winter 2012, 21–28. URL: http://www.atadivisions.org/LD/newsletter/2012/SourceWinter2012.pdf [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [SAARI] Santiago, Esmeralda. 1994. “Introducción” to the English > Spanish selftranslation of When I Was Puerto Rican (NY: Vintage Books 1993) > Cuando era puertorriqueña (ibid., 1994), xv–xviii [IN SPANISH] [PREFACE] [SANTIAGO] Sato, Miki. 2013. “Murakami Haruki Lederhosen no jiko hon’yaku: hon’yaku no aratana arikata”. Language and culture (Sapporo University) 78, 13–27. [IN JAPANESE] [JOURNAL ARTICLE] [MURAKAMI] Sekiguchi, Ryōko. 2002. “L’auto–traduction ou l’artifice de la contrainte”. Poésie, 100, 260–261 [IN FRENCH] [JOURNAL ARTICLE] [SEKIGUCHI] Steiciuc, Elena-Brândusa. 2007. “Felicia Mihali. ‘La rencontre avec la nouvelle langue s’est produite sur et dans mes textes’”. Atelier de Traduction 7, 15–23 [IN FRENCH] [INTERVIEW] [MIHALI] Steiciuc, Elena-Brândușa. 2013. “‘Le français est devenu un peu comme ma deuxième langue maternelle…’ – entretien avec Felicia Mihali”. Revue Roumaine d’Études Francophones 5, 137–180 [IN FRENCH] [JOURNAL INTERVIEW] [MIHALI] Stocco, Melissa. 2017. “La autotraducción en la poesía mapuche 140 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com contemporánea. Entrevista a la autora Liliana Ancalao“. Boletín de Literatura Comparada, 42, 109–115 [IN SPANISH] [INTERVIEW] [ANCALAO] Sumburane, Sophie. 2017. “Sich (nicht) selbst übersetzen”. Intreview with Anne Weber and Zoë Beck published on the blog Epitext. URL: https://www.epitext.hkw.de/sich-nicht-selbst-uebersetzen/ [IN GERMAN] [ONLINE INTERVIEW] [WEBER] Takahashi, Tomoko. 2019. “Why self-translate?–An autobiographical authortranslator’s perspective.” Perspectives. DOI: 10.1080/0907676X.2019.1583257. [IN ENGLISH] [ONLINE PUBLICATION] [TAKAHASHI] Tawada, Yoko. 1998. Verwandlungen : Tübinger Poetik-Vorlesung, Tübingen: Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke. [IN GERMAN] [TAWADA] Thiong’o, Ngũgi wa. 2009. “Translated by the author: My life in between languages”. Translation Studies, 2/1, January 2009, 17–20 [IN ENGLISH] [JOURNAL ARTICLE] [Thiong‘o] Todó, Lluís Maria. 2002. “Lugares del traductor”. Quimera: Revista de Literatura [Barcelona], 210, 17–19. Reprinted with the title “El traductor y sus fantasmas”. Vasos Comunicantes [Madrid], 25 (Spring 2003) 17–19 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [TODÓ] Todó, Lluís Maria. 2003. “El traductor y sus fantasmas”. Vasos Comunicantes [Madrid], 25 (Summer), 15–17 [IN SPANISH] [JOURNAL ARTICLE] [TODÓ] Toro, Suso de. 1999. “La traducción: Todo un milagro”. El Mundo, 18.09.1999, suplemento “Esfera de los Libros”, p. 2 [IN SPANISH] [NEWSPAPER ARTICLE] [TORO] Translation Designers. 2014. “Sobre la experiencia de autotraducirse #1”. Published on 18th November 2014. URL: http://translationdesigners.tumblr.com/post/102949312445/sobre-la-experiencia-deautotraducirse-1 [IN SPANISH] [ONLINE INTERVIEW] [FRANCESCA DURANTI] Van der Vlies, Andrew. 2011. “An interview with Mark Behr”. Safundi. The Journal of South African and American Studies, 12/1, 1–26 [IN ENGLISH] [JOURNAL INTERVIEW] [BEHR] Waters, Alyson. 2001. “Self-translation: Interview with Raymond Federman”. Sites, 5/2, 242–248 [IN ENGLISH] [JOURNAL INTERVIEW] [FEDERMAN] Weissmann, Dirk. 2015. “‘Ce qui peut-être me caractérise, c’est le mauvais sens…’. Un entretien avec Anne Weber”. In: Le nouveau bulletin de l’ A.D.E.A .F 27, 13–17 [IN FRENCH] [INTERVIEW] [WEBER] PHD THESES ON SELF-TRANSLATION Akikusa, Shun’ichiro. 2008. Yakusunoha watashi: Urajimiru Nabokofu niokeru jisaku hon’yaku no shosō, University of Tokyo. [IN JAPANESE] [PHD THESIS] [NABOKOV] Amid, Idriss. 2016. Adattamenti, pubblici plurimi, questioni di potere e di migrazione: l'autotraduzione letteraria e il caso Amara Lakhous. Alma Mater Studiorum Università di Bologna. Dottorato di ricerca in Culture letterarie, filologiche, 141 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com storiche, 28 Ciclo. [IN ITALIAN] [PHD THESIS] [LAKHOUS] Antunes, Maria Alice Gonçalves. 2007. O respeito pelo original – um estudo da autotradução a partir do caso de João Ubaldo Ribeiro. Pontificia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro. Published as O respeito pelo original: Joâo Ubaldo Ribeiro e a autotraduçâo. Sâo Paulo: Annablume Editora, [275 pages]. [IN PORTUGUESE] [MONOGRAPH/ PHD THESIS] [RIBEIRO] Arrula-Ruiz, Garazi. 2018. Autoitzulpenaren teoria eta praktika Euskal Herrian [Theory and Practice of Self-Translation in the Basque Country]. URL: https://addi.ehu.es/bitstream/handle/10810/27983/TESIS_ARRULA_RUIZ_GARAZI% 20%28eusk.%29.pdf?sequence=1&isAllowed=n [IN BASQUE] [PHD THESIS] Azpeitia Ortiz, Lucía. [In Preparation]. L’autotraducció d’Agustí Bartra a l’exili [Agustí Bartra's self-translations in exile]. Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Spain. [IN CATALAN] [PHD THESIS] [BARTRA] Audo Gianotti, Silvia. 2010. Un écrivain américain de langue française" Julien Green: bilinguisme et autotraduction. Université de Grenoble. Directeur de thèse: Marinette Matthey, soutenue le 5 mars 2010. [IN FRENCH] [PHD THESIS] [GREEN] Bachir–Lombardo, Ogbia. 1995. Le bilinguisme dans les œuvres de Rachid Boudjedra du Démantelement (1981) au Désordre des choses (1990). Comparaison entre les œuvres de langue arabe et leurs traductions. D.N.R. sous la direction de Charles Bonn, Paris, Univ. Villetaneuse Paris XIII, 1995. URL: http://www.limag.refer.org/Theses/Bachir-Lombardo.PDF [IN FRENCH] [PHD THESIS] [BOUDJEDRA] Baraboi, Otilia G. 2010. Language and untranslatability: Cioran’s selftranslation into French. Ph.D., University of Washington [353 pages] [IN ENGLISH] [PHD THESIS] [CIORAN] Beatson, Jennifer Marie. 1999. Self–Translation and Re–Writing: Rosario Ferré’s Maldito amor and Sweet Diamond Dust. PhD thesis: Vanderbilt University [137 pages] [IN ENGLISH] [PHD THESIS] [FERRÉ] Boyacioglu, Nisan. 2009. Auto-traduction françaises dans la littérature arménienne de diaspora. PhD thesis, sous la dir. de Anaïd Donabedian et Krikor Baladian, INALCO, Paris. Unpublished. Summary URL: http://www.sudoc.fr/142928534 [IN FRENCH] [PHD THESIS] Büchi, Maria. 1976. Problematik der Autorübersetzung am Beispiel des „Homo sapiens“von St. Przybyszewski. University Freiburg. Unpublished. [IN GERMAN] [PHD THESIS] Byrkjeland, Bo. 2014. The Reinvention of the Original. The Self-Translations of María Luisa Bombal and Rosario Ferré. PhD thesis. University Bergen, Norway. Supervisor: Gisle Selnes. URL: https://bora.uib.no/ bitstream/handle/1956/7847/dr-thesis-2013-Bo-Byrkjeland.pdf?sequence=1 [IN ENGLISH] [PHD THESIS] [BOMBAL] [FERRÉ] Cabrera, Delfina. 2013. Exilios y traducciones: un recorrido a través de Manuel Puig. Directeur de thèse: Prof. Erminio Corti (Università degli Studi di Bergamo, Italie). Pubslished as: Las lenguas vivas. Zonas de exilio y traducción en 142 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Manuel Puig, Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Prometeo Libros, 2016 [247 pages] [IN SPANISH] [PHD THESIS] [PUIG] Carannante, Irma Maria Grazia [in progress]. Eteroglossia e autotraduzione negli scrittori romeni d’origine ebraica dell’esilio. Università degli studi di Napoli. Supervisor: Giovanni Raimondo Rotiroti. Abstract available online: http://www.unior.it/doc_db/doc_omp_17-07-2014_53c80d854c0bf.pdf [in Italian] [PhD thesis] Chou, Tan-Ying. 2014. Eileen chang: réécriture, (auto)-traduction, écriture bilingue. INALCO, dans le cadre de École doctorale Langues, littératures et sociétés du monde (Paris). Supervisor: Isabelle Rabut. Abstract URL: http://www.theses.fr/s28117 [326 pages] [IN FRENCH] [PHD THESIS] [CHANG] Condei, Cecilia. 2001. Interferenţe româno-franceze în opera lui Panait Istrati Brăila, Ed. Istros-Muzeul Brăilei. [IN ROMANIAN] [PHD THESIS] [ISTRATI] Costa, Sílvia Margarida Laureano Simões Cardoso. 2018. O lugar do teatro na obra de José Almada Negreiros. Universidade Nova de Lisboa, Departamento de Estudos Portugueses. Abstract: http://hdl.handle.net/10362/37604 [IN PORTUGUESE] [PHD THESIS] [ALMADA NEGREIROS] Cristian, Georgeta. [in preparation]. L’autotraduction dramatique chez Matéi Visniec. Thèses en préparation à Sorbonne Paris Cité , dans le cadre de École doctorale Langage et langues (Paris) , en partenariat avec Clesthia (laboratoire) et de Université de la Sorbonne Nouvelle (Paris) (établissement de préparation) depuis le 22-11-2014 . [IN FRENCH] [PHD THESIS] [VISNIEC] Deganutti, Marianna. 2014. Writing exile. Fulvio Tomizza. University of Oxford. Supervisor: Emanuela Tandello. [IN ENGLISH] [PHD THESIS] [TOMIZZA] Dimitrascu, Violeta [In preparation]. Les enjeux de l’autotraduction: L’oncle Anghel (version originale) - Mos Anghel (version roumaine) par Panait Istrati. Université de Reims. Directeur de thèse: Vincent Jouve [IN FRENCH] [PHD THESIS] [ISTRATI] Esplin, Marlene Hansen. 2012. Spanish, English, and in-between: Selftranslation in the U.S. and Latin America. Michigan State University [IN ENGLISH] [PHD THESIS] Ezquerra, Julian Emilio [in preparation]. L’auto-traduction du théâtre comme une critique du langage: le cas Beckett. Une approche discursive systémique fonctionnelle. Projet de thèse en Littérature et traduction sous la direction de Bruno Clément – Paris 8. En préparation depuis le 23-02-2016. [IN FRENCH] [PHD THESIS] [BECKETT] Filgueiras, Lillian Virginia de Paula. 2002. A invençâo do original via traduçâo, pseudotraduçâo e auto–traduçâo. Doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês. Orientadora: Stella Esther Ortweiler Tagnin. Sâo Paulo: Universidade de Sâo Paulo [143 pages] [IN PORTUGUESE] [PHD THESIS] Foglia, Cecilia, 2017. Marco Micone, écrivain-traducteur québécois? : une étude sociographique de ses transitions littéraires. L’Université de Montréal. Abstract: https://papyrus.bib.umontreal.ca/xmlui/handle/1866/20505 [IN FRENCH] 143 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com [PHD THESIS] [MICONE] Fulginiti, Valentina. 2014. Self-Translation in Modern Italian Theatre: Luigi Capuana, Salvatore di Giacomo, Luigi Pirandello. University of Toronto. Short abstract URL: http://www.humanities.utoronto.ca/announce_gradfellows_13-14 [IN ENGLISH] [PHD THESIS] [CAPUANA] [GIACOMO] [PIRANDELLO] Gara Cherifi, Insaf. 2016. Entre la autotraducción y el bilingüismo, el caso de dos autores hispanofranceses: Agustín Gómez Arcos y Jorge Semprún. Dirección: Molina Romero, María del Carmen Departamento: Universidad de Granada. Departamento de Traducción e Interpretación. URL: http://digibug.ugr.es/bitstream/10481/43373/6/25962863.pdf [IN SPANISH] [PHD THESIS] [GÓMEZ-ARCOS] [SEMPRÚN] Gentes, Eva. 2017. (Un-)Sichtbarkeit der literarischen Selbstübersetzung in der romanischsprachigen Gegenwartsliteratur. Eine literatur- und übersetzungssoziologische Annäherung. Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf. Betreuer: Prof. Dr. Hans Theo Siepe. URL: https://docserv.uniduesseldorf.de/servlets/DerivateServlet/Derivate45333/Gentes_Dissertation.lit_Selbstübersetzung.pdf [IN GERMAN] [PHD THESIS] Halloran, Marianne. 2008. Vassilis Alexakis. Exorciser l’exil. Déplacement autofictionnels, linguistiques et spatiaux. PhD thesis. Louisiana State University. Published as Bessy, Marianne. 2011. Vassilis Alexakis: Exorciser l’exil. Amsterdam: Rodopi. [IN FRENCH] [PHD THESIS /MONOGRAPH] [ALEXAKIS] Hatzidaki, Elisa. 2013. Le processus de création à travers l’autotraduction: l’exemple de Vassilis Alexakis. PhD thesis. Université Montpellier [IN FRENCH] [PHD THESIS] [ALEXAKIS] Hetriuc, Cristina. 2010?. Le problème de la composante multiculturelle dans l`œuvre de Panaït Istrati: traduction, autotraduction, réécriture. PhD thesis. sous la direction de Muguraş Constantinescu [IN FRENCH] [PHD THESIS] [ISTRATI] Hu, Yunhan. 2018. A Singular Cross-cultural Poetics in a Dual Discourse. A Study of Lin Yutang’s Self-translation of the Little Critic Essays and Between Tears and Laughter. Doctoral thesis, Durham University. URL: http://etheses.dur.ac.uk/12532/ [213 pages] [IN ENGLISH] [PHD THESIS] [YUTANG] Ishov, Zakhar. 2008. "Post-horse of civilisation" - Joseph Brodsky translating Joseph Brodsky. PhD thesis FU Berlin, Germany. Fachbereich Philosophie und Geisteswissenschaften, Institut für Englische Philologie. Betreuer: Prof. Dr. Dr. Russell West-Pavlov. URL: http://d-nb.info/1023579340/34 [255 pages] [IN ENGLISH] [PHD THESIS] [BRODSKY] Jung, Verena. 2002. English–German Self–Translation of Academic Texts and its Relevance for Translation Theory and Practice, Frankfurt am Main: Peter Lang [333 pages]. Collana “Arbeiten zur Sprachanalyse” nº 41 (PhD thesis defended in 1999 at Heinrich–Heine–Universität Düsseldorf, Germany) [IN ENGLISH] [PHD THESIS] Kaczmarek, Dorota. 2005. Textwiedergabe in der Autorübersetzung Tadeusz Rittners - Aspekte des kreativen Bilingualismus. Uniwersytet Łódzki, Łódź. Unpublished [IN GERMAN] [PHD THESIS] [RITTNER] 144 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Kovačević, Bojana. 2015. (Self)translation and censorship: A study based on diaries of Jasmina Tešanović. Universitat Autònoma de Barcelona. PhD supervisor: Dra. Helena Tanqueiro. Abstract available online: https://dialnet.unirioja.es/servlet/tesis?codigo=120210 [IN ENGLISH] [PHD THESIS] [TEŠANOVIĆ] Krause, Corinna. 2008. Eadar Dà Chànan: self-translation, the bilingual edition and modern Scottish gaelic poetry. PhD thesis. University of Edinburgh. Supervisors: Donald Meek, Charlotte Bosseaux. URL: https://www.era.lib.ed.ac.uk/handle/1842/3453 [317 pages] [IN ENGLISH] [PHD THESIS] Kumakhova, Zarema. 2006. Joseph Brodsky as Self-Translator: Analysis of Lexical Changes in his Self-Translations. Diss. Michigan State U, 2005. Ann Arbor: UMI/ProQuest. Abstract: http://sunzi.lib.hku.hk/ER/detail/hkul/4357393 [IN ENGLISH] [PHD THESIS] [BRODSKY] López López–Gay, Patricia. 2008. La autotraducción literaria: Traducibilidad, fidelidad, visibilidad: Análisis de las autotraducciones de Agustín Gómez–Arcos y Jorge Semprún. PhD thesis, Universidad Autónoma de Barcelona. URL: http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/5274/pllg1de1.pdf?sequence=1 [436 pages] [IN SPANISH] [PHD THESIS] [GÓMEZ-ARCOS] [SEMPRÚN] López Pérez, María Magdalena. 2007. El proceso de "auto-traducción" árabeinglés: tipología textual descriptiva y narrativa en la obra literaria de Samar Attar. Tesis doctoral dirigida por Vicente López Folgado (dir. tes.), Juan Pedro Monferrer Sala (codir. tes.). Universidad de Córdoba. Published 2009: Madrid: Fundación Universitaria Española [IN SPANISH] [PHD THESIS] [ATTAR] Lusetti, Chiara. 2017. Hétérolinguisme et autotraduction dans le Maghreb contemporain: le cas de Jalila Baccar et Slimane Benaïssa. Thèse de doctorat en Studi Linguistici, letterari e interculturali in ambito europeo ed extra-europeo (Milan) et en Langue et littérature françaises (Manouba). URL: https://air.unimi.it/handle/2434/487040#.WqzqXmohLDc [619 pages] [IN FRENCH] [PHD THESIS] [Baccar] [Benaïssa] Marmaridou, Angélique. 2005. L’autotraduction: cas particulier du processus traductif, Lille: Atelier national de Reproduction des Thèses (Université de la Sorbonne nouvelle) Directeur de thèse: Israël, Fortunato. Abstract : http://www.theses.fr/2004PA030016 [IN FRENCH] [PHD THESIS] Manterola Agirrezabalaga, Elizabete, 2012, Euskal literatura beste hizkuntza batzuetara itzulia. Bernardo Atxagaren lanen itzulpen moten arteko alderaketa. Bilbao, Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco. URL: http://hdl.handle.net/10810/12382 [603 pages] [IN BASQUE] [ATXAGA] [PHD THESIS] Meng, Hui. 2017. Migration of Text and Shift of Identity: Self-Translation in the Bilingual Works of Lin Yutang, Eileen Chang, and Ha Jin. University of Kansas. PhD thesis. Advisor: Maryemma Graham. URL: https://kuscholarworks.ku.edu/bitstream/handle/1808/26341/Meng_ku_0099D_15326_ DATA_1.pdf?sequence=1&isAllowed=y [179 pages] [IN ENGLISH] [PHD THESIS] 145 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com [YUTANG] [CHANG] [JIN] Merrigan, Marie-Claire. 2018. Ethos Construction and the Poetics of Bilingual Writing in the Oeuvre of Nancy Huston (1980-2000). PhD thesis. University Leuven, Belgium. Supervisor: L. D’Hulst. Abstract: https://lirias.kuleuven.be/2300210?limo=0 [IN ENGLISH] [PHD THESIS] [HUSTON] Middlebrooks, Laura. 2005. The Sexual Politics of Translation and the Work of Rosario Ferré and Esmeralda Santiago. PhD thesis: Boston University [289 pages] [IN ENGLISH] [PHD THESIS] [FERRÉ] [SANTIAGO] Milaneschi, Francesca. 2007. The Second Chance – La deuxième chance. Bilinguismo e auto–traduzione nell’opera di Samuel Beckett e Raymond Federman. Tesi di dottorato in scienze letterarie (Letterature comparate). Università di Roma Tre (Italia) 2006–2007. [IN ITALIAN] [PHD THESIS] [BECKETT] [FEDERMAN] Mirza, Waqas. In Progress. A comparative reading of Beckett’s French and English trilogy: how self-translation affects the figuration of inner life. Supervisor: Simon Kemp. University of Oxford [IN ENGLISH] [PHD THESIS] [BECKETT] Muzika Kahn, Hana. 2008. Modern Guatemalan Mayan Literature in Cultural Context: Bilinguaging in the Literary work of Bilingual Mayan Authors. Graduate School. Rutgers: The State University of New Jersey. URL: https://rucore.libraries.rutgers.edu/rutgers-lib/24708/ [289 pages] [IN ENGLISH] [PHD THESIS] [AK'ABAL] [GASPAR PEDRO GONZÁLEZ] [VICTOR MONTEJO] Niyongabo, Nicodème. [ongoing]. The Politics of Self-Translation: Multilingualism in Ngugi wa Thiong’o’s Self-translated Novels. KU Leuven, Belgium [IN ENGLISH] [PHD THESIS] [THIONG’O] O’Sullivan, Carol. 2002. The Stance and the Translator: The Importance of Stance and Status in Translations and Self–Translations of and by James Joyce, Samuel Beckett and Raymond Queneau, Thesis doctoral, Faculty of Modern and Medieval Languages, University of Cambridge – Girton College. Unpublished. [IN ENGLISH] [PHD THESIS] [BECKETT] [JOYCE] Palma Moya, Domingo. 2013. Writing the stereoscopic and cosmopolitan future: Ariel Dorfman and the interconnectedness between translation and selftranslation. State University of New York at Binghamton. [IN ENGLISH] [PHD THESIS] [DORFMAN] Palmieri, Giacinto. 2018. Oral self-translation of stand-up comedy : from the mental text to performance and interaction. University of Surrey. Abstract available online: https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do;jsessionid=CE6A16EBE1522364F7CD2F3B60680 59A?uin=uk.bl.ethos.736928 [IN ENGLISH] [PHD THESIS] Park, Joo Yeon. 2017. Poussière/Bones: On Literary Self-translatability. Doctoral thesis, Goldsmiths, University of London. Abstract: http://research.gold.ac.uk/20113 [IN ENGLISH] [PHD THESIS] Pinto, Anil Joseph. 2012. Re-casting Texts across Languages: A Study of Girish Karnad's Practice of Self-translation. Ph.D. Thesis. Gandhigram Rural University. [IN ENGLISH] [PHD THESIS] [KARNAD] 146 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Pioraş, Valeria-Maria. 2003. Les vies parallèles des oeuvres littéraires: Auto– traduction et ré-écriture chez Miron Kiropol, Ilie Constantin et Virgil Tanase. PhD thesis Universidad Toulouse-le-Mirail [288 pages] [IN FRENCH] [PHD THESIS] Râbacov, Ghenadie. 2009. Fenomenologia autotraducerii prin prisma dimensiunii diacronice și sincronice (studiu contrastiv în baza experiențelor literare de autotraducere prin utilizarea limbilor română, franceză, engleză și rusă). Catedra Filologie Romanică, Facultatea Limbi Străine şi Ştiinţe ale Comunicării, ULIM, Chișinău, RM. [PHD THESIS] Razumova, Lyudmila. 2010. Literary Bilingualism as Cosmopolitan Practice: Vladimir Nabokov, Samuel Beckett, and Nancy Huston. PhD thesis. Stony Brook University. URL: http://dspace.sunyconnect.suny.edu/handle/ 1951/55597 [288 pages] [IN ENGLISH] [PHD THESIS] [BECKETT] [HUSTON] [NABOKOV] Richters, Marlisa Amanda. 2012. Nancy Huston: The Ways of SelfTranslating. Nancy Huston: Estrategias de autotraducción. PhD Thesis. Universidad de León. Unpublished. [IN ENGLISH] [PHD THESIS] [HUSTON] Riffard, Claire. 2006. Mouvements d’une écriture: la poesie "bilangue" de Presque-Songes et Traduit de la nuit. Thèse de doctorat soutenue le 8 décembre 2006, à l’Université Paris 13-Villetaneuse, devant un jury présidé par le Prof. Narivelo Rajaonarimanana (INALCO). Co-directeurs de thèse : Prof. Xavier Garnier (Université Paris 3-Sorbonne Nouvelle) et Liliane Ramarosoa (Université d’Antananarivo, Madagascar). Abstract: http://journals.openedition.org/coma/284 ; Published as online book to buy: http://www.diffusiontheses.fr/53789-these-de-riffard-claire.html [730 pages] [IN FRENCH] [PHD THESIS] [RABEARIVELO] Rigby, Michael Brandon. 2017. Interliminal Tongues: Self-translation in Contemporary Transatlantic Bilingual Poetry. Department of Romance Languages and the Graduate School of the University of Oregon. URL: https://scholarsbank.uoregon.edu/xmlui/bitstream/handle/1794/22753/Rigby_oregon_0 171A_11965.pdf?sequence=1&isAllowed=y [319 pages] [IN ENGLISH] [PHD THESIS] [U. NOEL] [J. GELMAN] [Y. CASTAÑO] Robert-Foley, Lily. 2014. Politique et poétique du tiers texte : une expérience de lecture de "L'innomable" - "The unnamable" de Samuel Beckett. PhD in General and Comparative Literature, under the direction of T. Samoyault (Université Paris 8 Saint-Denis). Defense date: June 27, 2014. URL : http://octaviana.fr/document/185386873#?c=0&m=0&s=0&cv=0 [456 pages] [PHD THESIS] [BECKETT] Roscoff, Nadia. 2015. On Literary (Ab)normality: Lolita and Self-Translation. A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Slavic Languages and Literatures Department of Modern Languages and Cultural Studies University of Alberta. URL: https://era.library.ualberta.ca/files/gh93h213x/Roscoff_Nadia_201501_PhD.pdf [245 pages] [IN ENGLISH] [PHD THESIS] [NABOKOV] Rychlicki, Andrea. 2004–05. L’autotraduzione d’autore del Ferdydurke di Witold Gombrowicz in lingua spagnola. Tesis doctoral: Università degli Studi di Udine 147 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Abstract: https://www.tesionline.it/default/tesi.asp?idt=13909 [215 pages] [IN ITALIAN] [PHD THESIS] [GOMBROWICZ] Saint-Loubert, Laëtitia. 2017. The Caribbean in translation : remapping thresholds of dislocation. University of Warwick Abstract: http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.742259 [IN ENGLISH] [PHD THESIS] Sambolín, Aurora. 2015. The phenomenon of self-translation in Puerto Rican and Puerto Rican U.S. diaspora literature written by women : the cases of Esmeralda Santiago's América's Dream (1996) and Rosario Ferré's The House on the Lagoon (1995), from a postcolonial perspective. University of Manchester. URL: https://www.escholar.manchester.ac.uk/api/datastream?publicationPid=uk-ac-manscw:268311&datastreamId=FULL-TEXT.PDF [219 pages] [IN ENGLISH] [PHD THESIS] [SANTIAGO] [FERRÉ] Scheiner, Corinne Laura. 2000. Bilingualism and Biculturalism in Self– Translation: Samuel Beckett and Vladimir Nabokov as Doubled Novelists. PhD Dissertation, The University of Chicago. Volume 9990587 of UMI dissertation services [217 pages] [IN ENGLISH] [PHD THESIS] [BECKETT] [NABOKOV] Sebellin, Rossana Maria. 2007. The usual wilderness of self-translation : l'esilio linguistico di Samuel Beckett. Università degli studi di Urbino: Facoltà di lingue e letterature straniere, dottorato di ricerca in studi interculturali europei. [IN ITALIAN] [PHD THESIS] [BECKETT] Sellner, Alfred. 1986. Textologische Untersuchungen einiger Werke (Autoversionen) O. Ju. Kobyljans'kas unter dem Aspekt der Mehrsprachigkeit. Inauguraldissertation zur Erlangung des Doktorgrades der Philosophie an der Geisteswissenschaftlichen Fakultät der Karl-Franzens-Universität Graz. [213 pages] [IN GERMAN] [PHD THESIS] [KOBYLIANS'KA] Sijerčić, Hedina D. 2018. Language and Literature of Roma within Translation in the Western Balkans: Poetry in Self-translation. University of Belgrade, Serbia. [317 pages] URL: http://uvidok.rcub.bg.ac.rs/bitstream/handle/123456789/2767/Doktorat.pdf?sequence= 1 [IN ENGLISH] [PHD THESIS] Sikalyuk Yu.I. 2015. Reproduction of individual style of Ivan Franko in selftranslations (based on the German and Ukrainian languages). URL: http://esti.msu.ru/netcat_files/userfiles/Files/science/diss/Sikalyuk%20Yu.%20I.%20_ %20dissertatsiya.pdf [231 pages] [IN RUSSIAN] [PHD WORK] [FRANKO] Souto, Iaci Pinto. 2009. A construçâo do eu na autobiografía de Victoria Ocampo. PhD thesis: Universidad Federal de Río de Janeiro. URL: http://www.letras.ufrj.br/pgneolatinas/media/bancoteses/iacipintosoutodoutorado.pdf [150 pages] [IN PORTUGUESE] [PHD THESIS] [OCAMPO] Suh, Joseph Che. 2005. A Study of Translation Strategies in Guillaume Oyono Mbia’s Plays. PhD thesis, University of South Africa URL: http://uir.unisa.ac.za/bitstream/handle/10500/1687/thesis.pdf?sequence=1? [244 pages] [IN ENGLISH] [PHD THESIS] [MBIA] Takahashi, Tomoko Tracy. 2014. Lost and found in self-translation: author148 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com translator’s re-encounter with the past, self, inner voice, and hidden creativity. Principal Supervisor: Rita Wilson. Monash University. Faculty of Arts. School of Languages, Literatures, Cultures and Linguistics. Summary available online: http://arrow.monash.edu.au/hdl/1959.1/1048939 [IN ENGLISH] [PHD THESIS] [TAKASHI] Tanqueiro, Helena. 2002. Autotradução: Autoridade, privilégio e modelo. PhD thesis, Universidad Autónoma de Barcelona. URL: http://www.tdx.cesca.es/TDX– 1030103–182232/index_cs.html [IN PORTUGUESE] [PHD THESIS] Trzeciak, Joanna Maria. 2005. Visions and re-visions. Nabokov as selftranslating author. PhD thesis. University of Chicago. Abstract: http://sunzi.lib.hku.hk/ER/detail/hkul/435739 [IN ENGLISH] [PHD THESIS] [NABOKOV] Turtureanu, Aliteea-Bianca. 2012. Translinguisme et transculture dans l’oeuvre de Nancy Huston. PhD thesis. Université Babeş-Bolyai de Cluj-Napoca. Directeur de these: Acad. Prof. Dr. Basarab Nicolescu. URL: https://cirettransdisciplinarity.org/biblio/biblio_pdf/Aliteea_Turtureanu_Final.pdf [232 pages] [IN FRENCH] [PHD THESIS] [HUSTON] Vega, Rexina R. 2000. Bilingüismo e autotraducción na obra de Alvaro Cunqueiro. PhD thesis: Universidad Autónoma de Barcelona: Departamento de Filología Románica [456 pages] [IN GALICIAN] [PHD THESIS] [CUNQUEIRO] Vosloo, Frances Antoinette. 2010. Om te skryf deur te vertaal en te vertaal deur te skryf: Antjie Krog as skrywer/vertaler. Universiteit van Stellenbosch. Promotor: Prof. Ilse Feinauer. URL: http://scholar.sun.ac.za/handle/10019.1/4011 [252 pages] [IN AFRIKAANS] [PHD THESIS] [KROG] Waite, Genevieve. 2018. Lost and Found in Translation: A Study of the Bilingual Work of Samuel Beckett, Julien Green, and Nancy Huston. City University New York. Supervisor: Elizabeth Beaujour. CUNY Academic Works. Abstract online: https://academicworks.cuny.edu/gc_etds/2438/ [IN ENGLISH] [PHD THESIS] [BECKETT] [GREEN] [HUSTON] Zaitouni-Chapin, Nayrouz. 2015. Le bilinguisme en littérature : l’autotraduction espagnol-français à la lumière du cas d’Agustín Gómez Arcos. Cotutuelle Unversité Bordeaux Montaigne & Universidad de Granada. URL: https://tel.archivesouvertes.fr/tel-01258053/document [422 pages] [IN FRENCH] [PHD THESIS] [GOMEZ ARCOS] Ziemiariska, Malgorzata Barbara. 1979. Tadeusz Rittners Autoversionen. University Vienna, Austria. [IN GERMAN] [PHD THESIS] [RITTNER] MASTER THESES ON SELF-TRANSLATION Alibrahim, Bashair. 2013. Faire chanter l'arabe en français: Ahmed Abodehman, écrivain et auto-traducteur. MA in Translation studies, University of Alberta 2013. Abstract URL: https://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/af/thesis/view/26 [IN FRENCH] [MASTER THESIS] [ABODEHMAN] Anauate Bergonzoni, Gisela. 2010–11. Créateur et créature dans Company/ 149 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Compagnie de. Samuel Beckett: l'étude de l'énonciation. Universita di Bologna/ Université de Strasbourg [117 pages] [IN FRENCH] [MASTER THESIS] [BECKETT] Alexandru, Irina-Ruxandra. 2010. Fremd- und Selbstübersetzung. Reflexionen zum Thema Fremd- und Selbstübersetzung anhand von Panait Istratis "La Maison Thüringer" - "Casa Thuringer". Published at VDM Verlag Dr. Müller 2010. [84 pages] [IN GERMAN] [DIPLOMA THESIS] [ISTRATI] Ar Rouz, David. 2002. Self-Translation as a Reassessment of Contemporary Approaches to Translation. Mémoire de maitrise. Université d'Artois (Arras - North of France), supervised by Professor Michel Ballard. 2002. 129 pages. Abstract URL: http://www.trohadistro.com/english/memaitrise.htm [IN ENGLISH] [MASTER THESIS] Bai Yingying. 2012. On Self-translation from the Perspective of Intertextuality: A Case Study of Lin Yutang’s Between Tears and Laughter (MA thesis). Qingdao: Ocean University of China. [IN ENGLISH] [MASTER THESIS] [YUTANG] Birnbaum, Isabella. 2013. “Samuel Becketts Romantrilogie in Selbstübersetzung“. (Diploma thesis). University Vienna, Supervisor: Robert Tanzmeister. URL: http://othes.univie.ac.at/26653/1/2013-02-25_0401795.pdf [IN GERMAN] [DIPLOMA THESIS] [BECKETT] Broyles, Jean Dianne Fields. 1976. On translating Fin de partie : Beckett's selftranslation. Thesis (M.A. in Comparative Literature). University of WisconsinMilwaukee [IN ENGLISH] [MASTER THESIS] [BECKETT] Chen, Li-ying. 2010. Self-translation as Freedom-in-Troping: Yu Kwangchung’s Creation of Poetic Voice and Transnational Identity in The Night Watchman. MA thesis. National Kaohsiung First University of Science and Technology [IN ENGLISH] [MASTER THESIS] [YU KWANG-CHUNG] ChenXu. 2011. Domestication and Foreignization in Zhang Ailing’s Selftranslation of Her Fiction Jin Suo Ji. Master thesis. Anhui University. Abstract and content overview URL: http://www.dissertationtopic.net/doc/157881 [IN ENGLISH] [MASTER THESIS] [CHANG] Cristian, Georgeta. 2012. Qu’est ce que l’autotraduction ? Étude de cas : l’autotraduction chez Matéi Visniec. Mémoire de Master 2 en Traductologie. Université Sorbonne Nouvelle Paris 3, École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs. Directrice de mémoire: Freddie Plassard. [IN FRENCH] [MASTER THESIS] [VISNIEC] Cocco, Silvia. 2015. L’autotraduzione e le sue problematiche in Maggy De Coster. Lavoro di tesi coordinato e diretto da Mario Selvaggio, Corso di Laurea Triennale in Lingue e Culture per la Mediazione Linguistica, Facoltà di Studi Umanistici, Università degli Studi di Cagliari, Anno Accademico 2014-2015. [IN ITALIAN] [MASTER THESIS] [DE COSTER] Danby, Nicola. 2003. The Space Between: Self–Translators Nancy Huston and Samuel Beckett. Mémoire de Maîtrise / Master in Translation, York University (Canada). Thesis Supervisor / Directrice du mémoire: Christine Klein-Lataud. Unpublished. [IN ENGLISH] [MASTER THESIS] [BECKETT] [HUSTON] Debiolles, Alice. 2017. L’auto-traduction, limites et possibilités. Le cas de 150 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Tomi Ungerer. Mémoire de Maîtrise. Directrice du mémoire: Mathilde Fontanet. Université de Genève. [IN FRENCH] [MASTER THESIS] [UNGERER] Dehner-Armand Eshkiki, Rebecca. 2014. Translation or Re-Creation: The Masochistic Self-Translator and the Search for the Third Tongue. Columbia University. [IN ENGLISH] [MASTER THESIS] Dehner-Armand Eshkiki, Rebecca. 2015. A Voice within une Voix: SelfTranslation, Historical Memory and the Surfictional Approach in Raymond Federman’s The Voice in the Closet / La Voix dans le Cabinet de Débarras." Université de valenciennes et du Hainaut-Cambrésis [IN ENGLISH] [MASTER THESIS] [FEDERMAN] Delač, Christina. 2013. Mehrsprachige Schriftsteller und Übersetzer : vom literarischen Schreiben, Übersetzen bis hin zum Selbstübersetzen in mehreren Sprachen. Supervisor: Lew N. Zybatow, University Innsbruck, Austria [IN GERMAN] [DIPLOMA THESIS] [BECKETT] [KUNDERA] Descheemaecker, Louis. 2014. L’autotraduction comme réécriture? Étude de cas de L’empreinte de l’ange, The mark of the angel et Het teken van de engel de Nancy Huston. Master in het Vertalen. Promotor Prof. Dr. Désiree Schyns.Universiteit Gent. URL: http://lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/162/262/RUG01002162262_2014_0001_AC.pdf [IN FRENCH] [MASTER THESIS] [HUSTON] Dorsa, Luca. 2006. Autotraduzione e (non)identità nella scrittura bilingue di Pierre Lepori : Analisi del romanzo Come cani / Comme un chien. Maîtrise universitaire en traduction mention traduction spécialisée. Univ. Genève. Abstract available online: https://archive-ouverte.unige.ch/unige:92533 [IN ITALIAN] [MASTER THESIS] [LEPORI] Ehrlich, Shlomit. 2007. The Status and Production of Self–Translated Texts: Afrikaans–English as a Case. Tesis de ‘Master’s Degree’, Bar–Ilan University. Available online: http://translation.biu.ac.il/files/translation/shared/ehrlich_shlomitthesis.pdf [IN ENGLISH] [MASTER THESIS] [BRINK] [MATTHEE] Emeliyanova, Maria. 2017. Self-translation in Vladimir Nabokov’s work. From Kamera Obskura to Laughter in the Dark. A case study. Master Thesis. Supervisor Ch. Prof. Mariana Buzzoni. University of Venice. Available online: http://dspace.unive.it/bitstream/handle/10579/9639/851068-1197436.pdf?sequence=2 [IN ENGLISH] [MASTER THESIS] [NABOKOV] Erpelding, Claudine. 2005. Selbstübersetzung: Not oder Tugend? Der französische Autor und Übersetzer Georges-Arthur Goldschmidt stellt sich dem eigenen Text: La traversée des fleuves - Über die Flüsse, eine Autobiografie der besonderen Art. University of Geneva, Switzerland [IN GERMAN] [MÉMOIRE] [GOLDSCHMIDT] Gao Yan. 2010. A Comparative Study of Self-translation and Conventional Translation in Literature: A Case Study of Lin Yutang (MA thesis). Hangzhou: Zhejiang Normal University. [IN ENGLISH] [MASTER THESIS] [YUTANG] Garea Oya, Eva. 1997. Salvador de Madariaga, traductor de su propia obra. Memoria fin de carrera, Licenciatura de Traducción e Interpretación, Facultad de 151 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Filología y Traducción, Vigo: Universidad de Vigo [IN SPANISH] [MASTER THESIS] [MADARIAGA] Geldenhuys, Cornelia. 2005. Translating for a Global Market: A Corpus-based Translation Studies (CTS) Analysis of the English and Dutch versions of AP Brink’s Donkermaan. Unpublished MA dissertation, Bloemfontein: University of the Free State, South Africa. [IN ENGLISH] [MASTER THESIS] [BRINK] Gentes, Eva. 2009. Toujours infidèle – Writing from the Midzone: Die literarische Selbstübersetzung im 20. Jahrhundert, Munich: GRIN Verlag, 2009. Diploma Thesis Universität Düsseldorf, Germany [IN GERMAN] [MONOGRAPH/DIPLOMA THESIS] Gesner, Jane. 2002. L’auto-traduction chez Nancy Huston: traduction ou nouvelle oeuvre? Dalhousie University [IN FRENCH] [MASTER THESIS] Ghadie, Heba Alah. 2008. Rachid Boudjedra autotraducteur, University Ottawa, Canada. Thèse de maîtrise codirigée par Rainier Grutman et Salah Basalamah et soutenue le mercredi 1er octobre 2008. Abstract URL: http://www.lettres.uottawa.ca/InfoLettre/2009-01/recherches-etudiantes.html [IN FRENCH] [MASTER THESIS] Giacomel, Giada. 2015. “La autotraducción entre castellano y gallego: “A Esmorga” y “La parranda” de Eduardo Blanco Amor, obras en comparación”. Tesi di Laurea. Università degli Studi di Padova. URL: http://tesi.cab.unipd.it/49943/1/GIADA_GIACOMEL_2015.pdf [229 pages] [IN SPANISH] [THESIS] [BLANCO AMOR] Godino Villaverde, Sofía. 1999. Autotraducción e recreación en Xente de aquí e de acolá / La otra gente, de Alvaro Cunqueiro. Memoria fin de carrera, Licenciatura de Traducción e Interpretación, Facultad de Filología y Traducción, Vigo: Universidad de Vigo [91 pages] [IN SPANISH] [MASTER THESIS] [CUNQUEIRO] Golfinopoulou, Alexandra. 2017. Autotraducción: ¿Traducción o (re)creación? El caso del escritor catalán Sergi Pàmies y de sus autotraducciones al español. Aristotle University of Thessaloniki, Grece. URL: http://ikee.lib.auth.gr/record/295406 [126 pages] [IN SPANISH] [MASTER THESIS] [PÀMIES] Gogo, Giannadaki. 2014. Self-translation of poetry. Suicide or Rebirth? University of Surrey. [IN ENGLISH] [MASTER THESIS] [GOGO] Hofsajer, Anelda Susan. 2011. An investigation into Winterbach’s approach to self-translation in Die boek van toeval en toeverlaat/The Book of Happenstance. A research report submitted to the Faculty of Humanities University of the Witwatersrand, Johannesburg in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in Translation Johannesburg, 2011. URL: http://wiredspace.wits.ac.za/bitstream/handle/10539/10904/Hofsajer_400876.pdf?sequ ence=2 [IN AFRIKAANS] [MASTER THESIS] [WINTERBACH] Holzschuh, Julia. 2012. Selbstübersetzung bei Ilse Losa. Supervisor: Wynfrid Kriegleder, Diploma thesis, University Vienna, Austria. URL: http://othes.univie.ac.at/23919/1/2012-11-21_0601863.pdf [IN GERMAN] [DIPLOMA THESIS] [LOSA] 152 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Hnyk, Štěpán. 2011. Jiří Fränkl: Hořící nebesa/The Burning Skies – autopřeklad či dvě textové verze? Jiří Fränkl: Hořící nebesa/The Burning Skies – selftranslation or two text versions? Supervisor: Dr. Eva Kalivodová. Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze. Ústav translatologie URL: https://dspace.cuni.cz/bitstream/handle/20.500.11956/32662/DPTX_2010_2__0_13099 7_0_108883.pdf?sequence=1 [IN CZECH] [MASTER THESIS] [FRÄNKL] Hušek, Jan. 2015. K problematice překladu povídky Groza Vladimira Nabokova [On the translation of The Thunderstorm by Vladimir Nabokov]. Univerzita Karlova v Praze. URL: https://dspace.cuni.cz/bitstream/handle/20.500.11956/76677/RPTX_2015_1_11410_0_ 494668_0_174144.pdf?sequence=1 [IN CZECH] [DIPLOMA THESIS] [NABOKOV] Kappeler, Annette. 2008. Berliner Kindheit - Enfance berlinoise : Verfahren einer Selbstübersetzung Benjamins. Adviser: Julia Vogel. University Vienna, Austria. [IN GERMAN] [DIPLOMA THESIS] [BENJAMIN] Kasper, Christine. 1994. Die Autoversion in der Selbstübersetzung. Übersetzungsanalyse von Irina Vrkljans Prosatext „Dora, ove jeseni“/“Buch über Dora“. University Graz, Austria. [IN GERMAN] [DIPLOMA THESIS] [VRKLJAN] Kober, Daniela. 2001. "Sie müssen meine neue englische Sprache studieren" : das Abenteuer einer außergewöhnlichen Selbstübersetzung ; Bettina von Arnims "Goethe's Briefwechsel" mit einem Kinde auf Deutsch und Englisch. University Graz, Austria [IN GERMAN] [DIPLOMA THESIS] [ARNIM] Loserl, Christine. 2011. Übersetzung und Selbstübersetzung im Werk von Ariel Dorfman. University Vienna. Adviser: Univ. Prof. Dr. Georg Kremnitz. URL: http://othes.univie.ac.at/16413/1/2011-10-07_0309012.pdf [IN GERMAN] [DIPLOMA THESIS] [DORFMAN] Luo, Jasmine. 2017. The End Justified the Means: Self-translation Strategies in Eileen Chang’s The Golden Cangue. University of Auckland [IN ENGLISH] [MASTER THESIS] [CHANG] Mallweger, Valentina. 2016. Literarische Zweisprachigkeit : das Phänomen der Selbstübersetzung am Beispiel von Georges-Arthur Goldschmidt. Masterarbeit, Universität Wien. Zentrum für Translationswissenschaft. Advisor: Michèle KaiserCooke. University Vienna. Abstract: http://othes.univie.ac.at/41316/ [IN GERMAN] [MASTER THESIS] [GOLDSCHMIDT] Martín, Angela F. 2000. Maldito amor and Sweet Diamond Love: Rosario Ferré between Languages. Memoria de Licenciatura, Florida Atlantic University; College of Arts & Letters. URL: http://fau.digital.flvc.org/islandora/object/fau%3A12543 [IN ENGLISH] [MASTER THESIS] [FERRÉ] Mendoza-White, Judith. 2015. Self-Translation: Dangerous Territory? The literary, linguistic and cultural challenges faced by bilingual writers. Sydney, Australia Macquarie University [IN ENGLISH] [MASTER THESIS] Oravainen, Elli. 2018. Alussa, välissä ja lopussa oli käännös Autobiografinen prosessitutkimus sarjakuvan itsekääntämisestä. University of Tampere. URL: 153 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com http://tampub.uta.fi/bitstream/handle/10024/103653/1527844272.pdf?sequence=1&isA llowed=y [IN FINNISH] [MASTER THESIS] [ORAVAINEN] Pellet, Leïla. 2018. L’autotraduction dans le contexte romance. Supervisor: Mathilde Vischer Mourtzakis. Maîtrise universitaire en Traduction : mention Traductologie. Université de Genève, Switzerland. Abstract : https://archiveouverte.unige.ch/unige:112143?all_subtypes=1 [IN FRENCH] [MASTER THESIS] [SEMADENI] [OVERATH] [MÜTZENBERG] [CARMENISCH] Perković, Marija. 2016. Álvaro Cunqueiro, Merlin and Company Translation and Translation Analysis. University of Zadar. Department of French and Iberoromance Studies. Abstract available online: https://repozitorij.unizd.hr/en/islandora/object/unizd%3A141 [IN ENGLISH] [MASTER THESIS] [CUNQUEIRO] Pfeiffer, Birgit. 2010. "Licht meines Lebens, Feuer meiner Lenden. Meine Sünde, meine Seele" : Gegenüberstellung des Skandalklassikers Lolita von Nabokov und dessen russischer Übersetzung. Diplomarbeit zur Erlangung des akademischen Grades einer Magistra der Philosophie an der Geisteswissenschaftlichen Fakultät der Karl-Franzens-Universität Graz. Supervisor: Erich Prunč. University Graz, Austria. URL: http://unipub.uni-graz.at/obvugrhs/download/pdf/210883?originalFilename=true [IN GERMAN] [DIPLOMA THESIS] [NABOKOV] Pitzer, Alena. 2009. Plurilinguismo letterario e autotraduzione nelle opere di Gerhard Kofler. Diploma Thesis, University Vienna. URL: http://othes.univie.ac.at/7774/ [IN ITALIAN] [DIPLOMA THESIS] [KOFLER] Puhr, Thomas. 2017. Identity Construction and Language Deconstruction Codeswitching, Lexical Experimentation, and Self-Translation in Vladimir Nabokov's Lolita, Pnin, and King, Queen, Knave. Northeastern Illinois University. Master of Arts in Linguistics. [IN ENGLISH] [MASTER THESIS] [NABOKOV] Raats, Bronwyn. 2008. Self-translation: two approaches by South African authors writing in Afrikaans. Faculty of Humanities, University of the Witwatersrand, Johannesburg, in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Master of Arts in Translation. URL: http://wiredspace.wits.ac.za/bitstream/handle/10539/7244/Bronwyn?sequence=1 [IN ENGLISH] [MASTER THESIS] [BEHR] [BRINK] Ramis Llaneras, Josep Miquel. 2008. Sebastià Juan Arbó, autotraductor: De Terres de l’Ebre (1932) a Tierras del Ebro (1940). Diploma thesis directed by Enric Gallén, Programma di Dottorato di Ricerca in Comunicazione Bilingue, Universitat Pompeu Fabra. URL: http://www.recercat.net/bitstream/2072/12577/ 1/JMRamis.pdf [IN ITALIAN] [DIPLOMA THESIS] [ARBÓ] Rouvier, Emilien. 2017. Goldoni autotraduttore dal francese all'italiano: il caso singolare del “Bourru bienfaisant”. [IN ITALIAN] [MASTER THESIS] [GOLDONI] Schultz, Christina. 2010. Translation or Adaptation? Authors Writing in a Second Language: A Comparison of Stefan Heym's ‘Hostages’ and ‘Der Fall Glasenapp’”, Department of Germanic Languages and Literatures. Thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in German in the 154 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Graduate College of the University of Illinois at Urbana-Champaign, 2010. Adviser: Associate Professor Andrea Golato. URL: https://www.ideals.illinois.edu/bitstream/handle/2142/16491/1_Schultz_Christina.pdf? sequence=3 [IN ENGLISH] [MASTER THESIS] [HEYM] Siqueira, Fernanda Lisbôa de. 2010. Autotradução de Aldyr Garcia Schlee em El Día en que el Para Fue a Melo - O Dia em que o Papa foi a Melo. Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Programa de Pós-Graduação em Letras. URL: http://www.lume.ufrgs.br/handle/10183/25439 [IN PORTUGUESE] [MASTER THESIS] [SCHLEE] Sittinger, Brigitte. 1998. Wenn aus Hühnern Känguruhs werden: Reinhard Mey als Übersetzer seiner Lieder, eine Analyse im Sonderfall Autoversion. University Graz [IN GERMAN] [DIPLOMA THESIS] [MEY] Siu, Wai-fun, Anita. 2012. Yu Kwang-chung as a self-translator: a case study of the Night Watchman. The University of Hong Kong. Abstract and full text available online: http://hub.hku.hk/handle/10722/188754 [IN ENGLISH] [MASTER THESIS] [YU KWANG-CHUNG] Stella, Elena. 2017. L’autotraduzione tra traduzione e riscrittura in alcuni romanzi di Carme Riera, Tesi di laurea magistrale diretta da Raffaella Odicino, Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano [198 pp] [IN ITALIAN] [MASTER THESIS] [RIERA] Streble, Ingrid. 1999. Kulturelle (Selbst-) Vermittlung und Selbstübersetzung bei Iwan Goll und Samuel Beckett. Magisterarbeit. Universität des Saarlands [IN GERMAN] [MASTER THESIS] [BECKETT] Sun, Lei. 2011. A Study of Bian Zhilin’s Self-Translation. Master thesis. Sichuan International Studies University. Abstract and content overview available online: http://www.dissertationtopic.net/doc/433652 [IN ENGLISH] [MASTER THESIS] [ZHILIN] Troqe, Rovena. 2009. Traduzione e autotraduzione a confronto. Maîtrise en traduction - mention traductologie. Directeur: Marchesini, Giancarlo. Université de Genève Ecole de traduction et d’interprétation. Unpublished. [IN ITALIAN] [MASTER THESIS] Van Bolderen, Trish. 2010. Twice Heard, Hardly Seen: The Self-Translator’s (In)Visibility. Thesis submitted to theFaculty of Graduate and Postdoctoral Studies in partial fulfilment of the requirements for the degree of MA (Translation Studies). School of Translation and Interpretation University of Ottawa. Under the supervision of Rainier Grutman. [IN ENGLISH] [MASTER THESIS] Winkler, Magdalena. 2010. Beckett ≠ Beckett. Samuel Becketts Methode der Selbstübersetzung am Beispiel von En attendant Godot / Waiting for Godot. University Vienna. Supervisor: Univ.-Prof. Dr. Hilde Haider. URL: http://othes.univie.ac.at/8119/1/2010-01-11_0305678.pdf [IN GERMAN] [MASTER THESIS] [BECKETT] Windisch, Silvia. 2010. Zwischen zwei Welten: Der Exilautor und Selbstübersetzer Ariel Dorfman. Ein Vergleich zwischen der spanischen und der 155 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com deutschen Übersetzung von Heading South,Looking North. University Graz, Austria. URL: http://unipub.uni-graz.at/obvugrhs/download/pdf/206766?originalFilename=true [IN GERMAN] [DIPLOMA THESIS] [DORFMAN] Wu Lin. 2006. Self-Translation in Literary Translation: A Case Study on the Self-Translation of Bai Xianyong (MA thesis). University of International Business and Economics (Beijing). [MASTER THESIS] [XIANYONG] Xiao Huifang. 2012. Literary Self-translation in light of Rewriting Theory: A Case Study of Eileen Chang’s The Golden Cangue. Shanghai International Studies University. [MASTER THESIS] [CHANG] Yang Yang. Study of Eileen Chang's Self-translation Novel the Rice-sprout Song: a Manipulative Perspective. Shanghai International Studies University. [MASTER THESIS] [CHANG] ZhaoHaiJuan. 2011. Study of Amplification and Omission in Eileen Chang’s Chinese-English Self-Translation: A Postcolonial Perspective. Master Thesis. Northwest Normal University. Abstract available online: http://www.dissertationtopic.net/doc/158039 [MASTER THESIS] [CHANG] ZhaoZuo. 2011. The Translation Variation in Self-translated Literary Works Based on Self-translator’s Subjectivity. Master's thesis. Hunan Agricultural University. Abstract and content overview available online: http://www.dissertationtopic.net/doc/158168 [MASTER THESIS] BACHELOR THESES ON SELF-TRANSALTION Angeli, Laura. 2008–09. Il bilinguismo in Sandra Cisneros e Rosario Ferré. Tesi di Laurea, Università degli Studi di Firenze [79 pages] [BACHELOR THESIS] [FERRÉ] Brucart Gálvez, Xavier. 2015. Les paradoxes de l'autotraducció. Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació. Bacherlo thesis. URL : https://ddd.uab.cat/record/147000 [IN CATALAN] [BACHELOR THESIS] [RIERA] Campagnaro, Tatiana. 2014. Different Wor(l)ds: Pier Maria Pasinetti's Selftranslation. Tesi di laurea. Università Ca' Foscari Venezia. Abstract URL: http://dspace.unive.it/handle/10579/4033 [BACHELOR THESIS] [PASINETTI] Guglielmi, Barbara. 2016 El camino de Vincennes di Antoni Marí: dall'autotraduzione a una proposta di traduzione in italiano. Tesi di laurea. Università degli Studi di Cagliari. [IN ITALIAN] [BACHELOR THESIS] [MARÍ] Jacquemet, Francine. 2003. La démarche d'écriture de Nancy Huston: un exemple d'auto-traduction: analyse comparative des versions anglaises et françaises de "Limbes / Limbo": un hommage à Samuel Beckett. Mémoire de licence en traduction. University of Geneva, Switzerland [IN FRENCH] [BACHELOR THESIS] [HUSTON] Janssen, E. W. L. 2017. La influencia de un autotraductor en las traducciones de canciones. Bachelor Thesis. Supervisora: dr. Dorien Nieuwenhuijsen. University Utrecht, Netherlands. [IN SPANISH] [BACHELOR THESIS] [SHAKIRA] [RICKY MARTIN] Mich, Shannon. 2011. Making This Text the Bliss It Works to Be: Self156 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Translation in the Work of Nicole Brossard. College of Arts and Science, New York University [BACHELOR THESIS] [BROSSARD] Napolitano, Martina. 2014. Lolita vs. Лолита: Nabokov e l'autotraduzione. Università degli Studi di Udine [IN ITALIAN] [BACHELOR THESIS] [NABOKOV] Pilshchikov, Igor. 1991. The Problems of Reception and Self-Translation in the Work of E. A. Baratynskii. University of Tartu (Estonia), Philological Faculty. Honors thesis. Supervisor: Professor Juri Lotman. [THESIS] [BARATYNSKI] Rogers, Jennifer. 2015. The Bilingual Memory and Self-Translation: the Impact of the Relationship between Language and Memory on the Autobiographical SelfTranslation. URL: https://era.library.ualberta.ca/files/x346d432j [IN ENGLISH] [BACHELOR THESIS] [NABOKOV] Ruggiero, Nicola. 2016. "Speglar vatnanna. Um sjálfsþýðingar Baldurs Ragnarssonar, skálds" (Mirror of lakes. On self-translations of Baldur Ragnarsson, poet). URL: https://skemman.is/handle/1946/24766 [IN ICELANDIC] [BACHELOR THESIS] [RAGNARSSONAR] Schmidt, Valérie. 2003. L’auto-traduction à la lumière de deux extraits de l'oeuvre de Julien Green: "Le langage et son double". Université de Genève. Directeur: Benoît Kremer, licence en traduction [IN FRENCH] [BACHELOR THESIS] [GREEN] Schut, E.C. 2014. La autotraducción de Rosario Ferré en "Amalia" . Utrecht University. URL: http://dspace.library.uu.nl/handle/1874/295692 [IN SPANISH] [BACHELOR THESIS] [FERRÉ] Storani, Alice. 2008. Maldición eterna a quien lea estas páginas. Un caso di autotraduzione. Tesi di Laurea in Lingue e Letterature Straniere, Università di Macerata. Parzialmente edita in: http://www.tesionline.it/consult/indice.jsp?idt=23052 [IN ITALIAN] [BACHELOR THESIS] [PUIG] UNPUBLISHED CONFERENCE PRESENTATIONS AND TALKS ON SELF-TRANSLATION Akbatur, Arzu. 2013. “Revisiting the Concept of “Self-translation”: Elif Şafak as a “Self-translating” Writer”. Presented at the 3rd International Translation Studies Conference Translation: New Destinations at Yildiz Technical University in Istanbul, 08–10.05.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [ŞAFAK] Álvarez, Rosanna & Gómez, Juan Ariel. 2004. “Manuel Puig y la estrategia de la (auto)traducción”. Presented at the 2nd Congress CELEHIS de Literatura, 25– 27.11.2004 in Mar del Plata. URL: http://www.freewebs.com/ celehis/actas2004/ponencias/38/3_Alvarez_Gomez.doc [CONFERENCE PRESENTATION] [PUIG] Amilitou, Effie. 2013. “Vassilis Alexakis: La position de l’entre -deux-langues, ou la mise en scène de la paratopie littéraire”. Presented at the Journée d’études internationales S’exprimer dans la langue des autres: postures d’auteurs, Laboratoire de recherche Alithila, Université Lille 3, France, 07–08.03.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [ALEXAKIS] Anokhina, Olga. 2015. “Vladmir Nabokov:¿traducción o autotraducción?”. 157 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Presented at the international conference Self-translation Global and Local. VitoriaGasteiz, Spain, 26. –27.02.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] [NABOKOV] Anokhina, Olga. 2016. “L’auto-traduction ou comment annuler la clôture du texte?”. Presented at the international conference Plurilinguisme et auto-traduction : langue perdue, « langue sauvée » Paris, France, 21–22.10.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] Anokhina, Olga. 2017. “Autotraduction. Cas limites.” Presented at the Journée d’étude Traduire soi-même. Réflexions autour de l’autotraduction. Università degli Studi di Milano, Italy, 15.05.2017 [CONFERENCE PRESENTATION] Anselmi, Simona. 2016. “Libertà e vincoli degli autotraduttori: verso studi sull’autotraduzione basati su corpora”. Presented at the conference Tradurre se stessi / Translating oneself. University Rome, Italy, 15–16.12.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] Anselmi, Simona. 2018. “Le ragioni dell'autotraduzione/Self-translators' Teloi.” Presented at the international conference Autotraduzione: motivi, studi, strategie / Self-Translation: Teloi, Studies, Strategies. Istituto Italiano di Studi Germanici, Rome, Italy, 18–19.05.2018 [CONFERENCE PRESENTATION] Antunes, Maria Alice Gonçalves. 2006. “João Ubaldo Ribeiro, Self–Translator: A Case Study on the Construction of a Professional Identity”. Presented at the symposium “Self & Identity in Translation”, Norwich: University of East Anglia, School of Literature and Creative Writing, 04–05.02.2006 [CONFERENCE PRESENTATION] [RIBEIRO] Antunes, Maria Alice. 2013. “A decisão de traduzir o próprio texto, motivações e consequências: um breve estudo dos casos de Ngugi Wa Thiong´o, Ariel Dorfman e Bernardo Atxaga”. Presented at the XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores, UFSC, Florianópolis, 23–26.09.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [THIONG’O] [DORFMAN] [ATXAGA] Antunes, Maria Alice. 2015. “Self-translation and the question of exiled writers translating their work into English: the case of Ngugi Wa Thiong’o and Ariel Dorfman”. Presented at the conference Translation in Exile, Brussels, Belgium, 09– 11.12.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] [THIONG’O] [DORFMAN] Apalategi, Ur. 2013. “Write Something for me One of these Days, will you? Or the Perverse Invitation to Self-Translation in Ramon Saizarbitoria’s Rossetti's Obsession” Presented at the International Conference Self-Translation in the Iberian Peninsula, Cork, Ireland, 20–21.09.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] Apalategi, Ur. 2015. “The Self-Translating Author in Conflict with Diglossic Context. The Polygraphy of Iban Zaldua”. Presented at the international conference Self-translation Global and Local. Vitoria-Gasteiz, Spain, 26–27.02.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] [ZALDUA] Azpeitia Ortiz, Lucía 2017: “Autotraducciones entre castellano y catalán en obras de tema mexicano: ¿una posibilidad para pensar la literatura del exilio republicano?” Jornadas de Doctorandos en Lengua y Literatura Hispánicas. Facultad de Filología, Universidad Complutense de Madrid-Fundación Menéndez Pidal. Madrid, 158 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Spain. 06–09.03.2017 [CONFERENCE PRESENTATION] Arkotxa, Aurélia. 2015. “La autotraducción como medio de creación en la génesis de Mimodramak eta Ikonoak de JM Lekuona”. Presented at the international conference Self-translation Global and Local. Vitoria-Gasteiz, Spain, 26–27.02.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] [LEKUONA] Arrula, Garazi & Elizabete Manterola. 2015. “The Phenomenon of SelfTranslation in Basque Literature”. Presented at the international conference Selftranslation Global and Local. Vitoria-Gasteiz, Spain, 26–27.02.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] Arrula-Ruiz, Garazi. 2017. “When Self-Translation (from Basque) Crosses Paths with Heterolinguism”. Presented at the international conference Translation & Minority 2: Freedom and Difference, Ottawa, 10–11.11.2017 [CONFERENCE PRESENTATION] Arrula-Ruiz, Garazi. 2017. “Askabide ala morrontza? Euskaratik erdaretara autoitzultzeaz”. Presented at the conference Autoitzulpena eremu diglosikoetan, Vitoria-Gasteiz, Spain, 14.12.2017 [CONFERENCE PRESENTATION] Asari, Katayoun 2012. “L’autotraduction et la problématique d’identité chez Nancy Huston”. Presented at the Colloque des étudiants de maîtrise et de doctorat, University of Waterloo, Canada, 27.04.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] [HUSTON] Audo Gianotti, Silvia. 2010. “Un écrivain américain de langue française. Julien Green: bilinguisme et auto-traduction”. Presented at the Journée "Recherches émergentes en didactique des langues 2010", Paris, 04.06.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] [GREEN] Avatans, Abhishek. 2006. “Self-translation and Tagore: The Child and Sisutirtha Aditi Ghosh”. Presented at 28th All India Conference of Linguists Department of Linguistics, BHU, 02–04.11.2006 [CONFERENCE PRESENTATION] [TAGORE] Avetyan, Shahane. 2012. “Auto-traduction et/ou réécriture”. Presented at the Séminaire des Doctorants Objectivité/subjectivité face au document, Paris, France, 09.01.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] Azpeitia, Lucía. 2017. “Two-Way Minorness: Spanish ↔ Catalan SelfTranslation in Spanish Republican Exile”. Presented at the international conference Translation & Minority 2: Freedom and Difference, Ottawa, 10–11.11.2017 [CONFERENCE PRESENTATION] Babbi, Anna Maria. 2016. “L’auto-traduction au Moyen Âge : mensonges et vérités”. Presented at the conference Les traductions médiévales à la Renaissance et les auto-traductions, Tours, CESR, 08–09.06.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] Bahous, Abbès. 2008. “L’auteur et le traducteur: entre écrire et réécrire”. Presented at the Congrès international des littératures francophones, Hammamet, Tunisie, 10–13.12.2008. URL: http://universityofmostaganem.webs.com/ A.Bahous,Tunisia.pdf [CONFERENCE PRESENTATION] Bandhauer, Andrea. 2011. “‘Tawada Yoko does not exist’: Yoko Tawada’s translations”. Presented at the conference Literature and Translation, Melbourne, 159 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Australia, 11– 12.07.2011 [CONFERENCE PRESENTATION] [TAWADA] Baraboi, Otilia G. 2013. “Cioran and Beckett: Cultural Performativity and Poetics of Self-Translation”. Presented at the RMMLA Annual Convention, Vancouver, Washington, USA, 10–12.10.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [CIORAN] [BECKETT] Barnstone, Willis. 2010. “Freedoms and Worries in Translating My Book of French Poems into English”. Presented at the 33rd Annual Conference of the American Literary Translators Association, Philadelphia, 20–23.10.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] [BARNSTONE] Benabed, Fella. 2014. “The Post-Colonial Turn in Literary Translation: Illustrations from African Writers’ Self-translation”. Presented at the conference Authority and its Discourses. University of Boumerdès, 19–21.10.2014 [CONFERENCE PRESENTATION] Benaglia, Cecilia. 2018. “’Riposino in pace i monovocaboli fissi!’ Carlo Emilio Gadda fra traduzione e autotraduzione.” Presented at the 2018 annual conference of the Canadian Society for Italian Studies, University of Ottawa, Canada, 11–13.05.2018 [CONFERENCE PRESENTATION] [GADDA] Berger, Ina. 2013. “Auto-traduction ou la métamorphose perpétuelle de l’original chez Vassilis Alexakis- Défi pour la traduction allographe”. Presented at the conference Vassilis Alexakis et les langues, Amiens (France), 26–27.09.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [ALEXAKIS] Berlina, Alexandra. 2010. “Transnational Identities in Joseph Brodsky’s SelfTranslations”. Presented at the Bi-Annual Conference of the International Association of Inter-American Studies “Transnational Americas: Difference, Belonging, Identitarian Spaces” Essen (Germany), 11–13.11.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] [BRODSKY] Berlina, Alexandra. 2012. “Self-Translations in Close Reading: Iosif Brodskii / Joseph Brodsky”. Presented at the Conference Memory, The United States and Transnational Poetics, Bochum, Germany, 29–30.06.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] [BRODSKY] Berlina, Alexandra. 2016. “Memory and More in Brodsky’s Self-Translations”. Presented at the international conference Collaborative Translation and SelfTranslation. Birmingham, 23.01.16. [CONFERENCE PRESENTATION] Berni, Bruno. 2018. “'Pura pedanteria e annotazioni inutili': Holberg traduttore di Holberg.” Presented at the international conference Autotraduzione: motivi, studi, strategie / Self-Translation: Teloi, Studies, Strategies. Istituto Italiano di Studi Germanici, Rome, Italy, 18–19.05.2018 [CONFERENCE PRESENTATION] [HOLBERG] Bertolini, Lucia. 2010. “Autotraduzione nell’Accademia Fiorentina: Cosimo Bartoli e la vita di Federico Barbarossa”. Presented at the conference Autotraduzione. Teoria e studi fra Italia e Spagna (e oltre), Pescara, 10–12.11.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] Bertolini, Lucia. 2011. “Latino-volgare e viceversa: le autotraduzioni a Firenze fra XV e XVI.” Presented at the conference Le choix du vulgaire: france, 160 © All rights reserved Italie, Espagne (XIIIe-XVI www.self-translation.blogspot.com siècles), Paris, 17–18.11.2011 [CONFERENCE PRESENTATION] Bessy, Marianne. 2011. “Les catégories de littératures 'française' et 'francophone' face au bilinguisme d'écriture et à l'autotraduction: résistance et déstabilisation.” Presented at the 61th Annual Mountain Interstate Foreign Language Conference, Auburn University in Alabama, 29.09–01.10.2011 [CONFERENCE PRESENTATION] Bill, Stanley. 2016. “Traductions du Monde : Milosz en anglais”. Presented at the international conference Plurilinguisme et auto-traduction : langue perdue, « langue sauvée » Paris, France, 21–22.10.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] [MILOSZ] Bistué, Belén. 2013. “Traducción multilingüe y autotraducción como modelos textuales para los Villancicos de la Asunción (1676) de Sor Juana”. Presented at the conference Literatura Comparada en las Américas: Itinerarios, pertenencia y diálogos, University Adolfo Ibáñez, Chile, 15–16.05.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] Bloom, Efrat. 2011. “Between Judaism and Modernism: H. Leyvik’s SelfTranslation”. Presented at the Association for Jewish Studies 43rd annual conference Washington, DC, 18–20.11.2011 [CONFERENCE PRESENTATION] [LEYVIK] Borot. Luc. 2018. “Translation and self-translation in the 17th century: the case of Thomas Hobbes”. Presented at the conference Translating Cultures. Translation, Transmission and dissemination of printed texts in Europe 1640-1795, Wolfenbüttel, Germany, 26–27.06.2018 [CONFERENCE PRESENTATION] [HOBBES] Boulanger, Ann Marie. 2015. “Self-translation and Nancy Huston”. Poster presentation given at the international conference Transfiction 3, Concordia University, 27–29.05.2015 [POSTER PRESENTATION] [HUSTON] Boyacioglu, Nisan. 2007. “Autotraduction des écrivains arméniens occidentaux”. Presented at the conference Rencontres franco-arméniennes, Paris, France, 31.05–01.06.2007 [CONFERENCE PRESENTATION] Brown, Hilary. 2016. “Translation, Collaboration and Gender in Early Modern Germany”. Presented at the international conference Collaborative Translation and Self-Translation. Birmingham, 23.01.16. [CONFERENCE PRESENTATION] Buchanan, Luanne. 1985. “Maria Luisa Bombal’s Self–Translation: La última niebla and House of Mist”. Presented at the Cincinnati Conference on Romance Languages and Literatures, 1985 [CONFERENCE PRESENTATION] [BOMBAL] Buckenmeyer, Alicia. 2014 “U k’aay ch’I’ibal / El canto de la estirpe: SelfTranslation and the Negotiating of Selves in the Poetry of Wildernain Villegas”. Presented at the 20th Annual Carolina Conference on Romance Literatures Building Connections: The Changing Face of Romance Literature, 03–05.04.2014 [CONFERENCE PRESENTATION] [VILLEGAS] Bujaldón de Esteves, Lila. 2013. “Jorge Luis Borges y la autotraducción poética. Un caso interesante”. Presented at the conference Literatura Comparada en las Américas: Itinerarios, pertenencia y diálogos, University Adolfo Ibáñez, Chile, 1516.05.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [BORGES] 161 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Buran, Ioana. 2010. “Self-Translation: Translation or Rewriting Translation”. Presented at The 15th Symposium of Students in English, Timişoara, 26–27.03.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] Casalderrey, Fina. 2013. “Indumentarias da palabra nun vestiario persoal”. Presented at the International Conference Self-Translation in the Iberian Peninsula, Cork, Ireland, 20–21.09.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [CASALDERREY] Camargo, Diva Cardoso. 2009. “Investigating the Self-Translator’s Style, Normalisation Features and Cultural Markers in Invincible Memory”. Presented at the international Conference on "Mediation and Conflict: Translation and Culture in a Global Context" organized by the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), Monash University, Melbourne, Australia, 07–10.07.2009. Abstract available online: http://arts.monash.edu.au/lcl/conferences/iatis09/conference-abstracts-170609.pdf [CONFERENCE PRESENTATION] Caminals, Roser. 2013. “Escriptura i re-escriptura: l’auto traducció”. Presented at NACS (North American Catalan Society) conference 2013, Toronto, Canada, 24– 26.05.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] Campbell, Ian. 2011. “Translation of poetry from English to Indonesian: the case study of ‘Leaving Beirut’ / ‘Meninggalkan Beirut’”. Presented at the conference Literature and Translation, Melbourne, Australia, 11–12.07.2011 [CONFERENCE PRESENTATION] Casas Aguilar, Anna. 2016. “From Catalan to Spanish: Paternal Language, Mother Tongue and Self-translation in Terenci Moix’s Works”. Presented at the international conference Regional Identities on a Global Scale: Translation, Audiences, Reception. Transnational Perspectives in Italian Studies, University of British Columbia, Vancouver, Canada, 31.03–02.04.2016. [CONFERENCE PRESENTATION] [LAKHOUS] Cassani, Alessia. 2017. “Los biervos stan lokos.Traducción y autotraducción de la Letra a Antonio Saura de Marcel Cohen”. Presented at the convegno di studi La sugestión del texto: reescritura, traducción y autotraducción. Università dell’Aquila Dipartimento di Scienze Umane 23–24.10.2017 [CONFERENCE PRESENTATION] [COHEN] Castro, Olga. 2012. “Minority Literatures in (Self-)Translation and Beyond: Sleeping with the Enemy?” Presented at the conference Translation in Non-State Cultures: New Critical Perspectives from Wales, Bangor University, 10–11.09.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] Castro, Olga. 2013. “The politics of self-translation in multilingual contemporary Spain: conflicting ideologies and peripheral literatures”. Presented at the conference Translating European Languages. History, Ideology and Censorship, Oxford, 01–02.11.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] Castro, Olga. 2015. “Literary Self-Translation from Galician into Spanish: Cultural Appropriation or Political Activism?”. Presented at the conference Translating the Literatures of Small European Nations, University of Bristol 08– 162 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com 10.09.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] Ceccherelli, Andrea. 2011 “Quanti originali per Ferdydurke? Peripezie autotraduttive gombrowicziane”. Presented at the AIS Conference Confini, separazioni e processi di integrazione nel mondo slavo fra storia, cultura, lingue e letterature, Faenza 22–24.09.2011 [CONFERENCE PRESENTATION] Ceccherelli, Andrea. 2011 “Il testo bilingue e le sue differenze: Świadectwo poezji alias The Witness of Poetry”. Presented at the international conference Il mondo familiare di Miłosz, University “La Sapienza”, Rome, Italy, 01–03.12.2011 [CONFERENCE PRESENTATION] Chatzidimitriou, Ioanna. 2009. “Le cas de l’autotraduction”. Presented at the Conseil International d’Etudes Francophones, Nouvelles-Orléans, 21.06–28.06.2009 [CONFERENCE PRESENTATION] Chetrariu, Anca. 2011. “Aventura autotraducerii la Irina Mavrodin”. Presented at the Conferinta internationala a doctoranzilor in filologie , Universitatea "Petru Maior", 06–08.05.2011 Targu Mures. Paper (in Romanian) URL: http://www.doctorat2010.usv.ro/art_doctoranzi/89/chetrariu_alba_iulia_2_2011.pdf [CONFERENCE PRESENTATION] [MAVRODIN] Chetrariu, Anca. 2011. “L’autotraduction - une réécriture ? Le cas d’Irina Mavrodin”. Presented at the international conference Traduction et Francophonie, Suceava, 16–17.05.2011. URL http://www.doctorat2010.usv.ro/art_doctoranzi/89/chetrariu_suceava_2011.pdf [CONFERENCE PRESENTATION] [MAVRODIN] Cristian, Georgeta. 2016. “La mise en scène des mots sens ibles, selon Matéi Visniec”. Presented at the Colloque international Le théâtre et les cinq sens. Théories, esthétiques, dramaturgies, Paris, Cité Internationale Universitaire de Paris, 14.06.2016. [CONFERENCE PRESENTATION] [VISNIEC] Cristian, Georgeta. 2017. “L’odyssée du désir, de la page à la scène. Analyse d’un texte de Matéi Visniec”. Presented at the Journée d’étude Fertilisations croisées dans les arts, médias et langues, Paris, Université Sorbonne Nouvelle Paris 3, 22.06.2017. [CONFERENCE PRESENTATION] [VISNIEC] Cristian, Georgeta. 2017. “Splendeurs et misères de la réécriture (auto)traductive. Le cas de Matéi Visniec”. Presented at the Colloque international Qu’est-ce qu’une mauvaise traduction littéraire?, Trente, Université de Trente (Italie)/Université de l’Ouest de Timişoara (Roumanie), 30.11.2017. [CONFERENCE PRESENTATION] [VISNIEC] Cristian, Georgeta. 2018. “L’auto traduction théâtrale de Matéi Visniec : une écriture ‘à plusieurs mains’?”. Presented at the Congrès international du cinquantenaire de l’Institut des textes et manuscrits modernes La critique génétique comme processus (1968 2018), Paris, Institut des textes et manuscrits modernes/École Normale Supérieure/Bibliothèque Nationale de France, 17 20.10.2018. [POSTER PRESENTATION] [VISNIEC] Cloarec, Yves. 2018. “Self-translation: When Herman Melville becomes Marcel Proust and the White Whale becomes a Cookie”. Presented at the 49th annual 163 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com convention of the Northeast Modern Language Association, 12–15.04.2018. [CONFERENCE PRESENTATION] Codeluppi, Martina. 2015. “Traduzione e autotraduzione in Ma Jian e Ha Jin: raccontare il 1989 da lontano (Translation and self-translation in Ma Jian and Ha Jin: recounting 1989 from afar)”. Presented at the XV Conference of the Italian Association for Chinese Studies, University of Macerata, Macerata, 25.09.2015. [CONFERENCE PRESENTATION] [MA JIAN] [HA JIN] Codeluppi, Martina. 2016. “Translating and self-translating 1989: Foreignized Memories in Ma Jian and Ha Jin”. Presented at the The 2nd East Asian Translation Studies Conference, Meiji University, Tokyo, Japan, 09-10.07.2016. [CONFERENCE PRESENTATION] [MA JIAN] [HA JIN] Cohen, Rosita. 2002. “Ungaretti Bridging Two Cultures: Self-Translations”. Presented at ACLA Annual Meeting, Puerto Rico, 11–14.04.2002 [CONFERENCE PRESENTATION] [UNGARETTI] Constantinescu, Muguras. 2012. “(Auto)Traduire sans faille Lignes de faille Quête de langue(s), quête d’identité(s)”. Presented at the international conference Nancy Huston: le soi multiple, Paris, Université Sorbonne, France, 08–09.06.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] [HUSTON] Constantinescu, Muguras. 2013. “Traduction et autotraduction d'Ilarie Voronca vers le français autour de l’année 1936”. Presented at the international conference L'année 1936. Traductions et retraductions vers le français, Tours, Université François-Rabelais, France, 22–23.03.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [Voronca] Conti, Eleonora. 2007. “Traduzione e autotraduzione tra Francia e Italia: Ungaretti giornalista e poeta”. Presented at the international conference Giuseppe Ungaretti: Lingua, poesia, traduzione. Belgium, 27–29.11.2007 [CONFERENCE PRESENTATION] [UNGARETTI] Cordingley, Anthony. 2016. “Genetic Translation Studies: Complicating Ontologies of Self-Translation and Collaborative Translation”. Presented at the international conference Collaborative Translation and Self-Translation. Birmingham, 23.01.16. [CONFERENCE PRESENTATION] Cotoner Cerdó, Luisa. 2009. “Traducir la ironía: Variación cultural, técnicas y procedimientos estilísticos a propósito de El hotel de los cuentos y otros relatos neuróticos de Carme Riera”. Presented at the International Colloquium Las relaciones entre las literaturas ibéricas, 18–20.06.2009, Barcelona: Univ. Pompeu Fabra [CONFERENCE PRESENTATION] [RIERA] Couffignal, Gilles & Michel Jourde. 2017. “Les Amours prodigieuses d'Auger Gaillard (1592): du bilinguisme occitan-français à l'auto-traduction”. Presented at the conference Tradurre nel Rinascimento / Translating in the Renaissance. Colloque international Université, Paris 8, 24–26.10.2017 [CONFERENCE PRESENTATION] [GAILLARD] Čović, Larisa & Natalia M. Nesterova. 2018. “Vladimir Nabokov’s Bilingual Memoir Prose: Self-translation or “Multiple Metamorphosis”?”. Presented at the international conference Vladimir Nabokov et la Traduction, Université Lille, France, 164 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com 17–18.05.2018 [CONFERENCE PRESENTATION] [NABOKOV] D’Atena, Alessandra. 2016. “L’autotraduzione in Stefane George”. Presented at the conference Tradurre se stessi / Translating oneself. University Rome, Italy, 15–16.12.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] [GEORGE] D’Atena, Alessandra. 2018. “L’autotraduzione poetica in Stefan George.” Presented at the international conference Autotraduzione: motivi, studi, strategie / Self-Translation: Teloi, Studies, Strategies. Istituto Italiano di Studi Germanici, Rome, Italy, 18–19.05.2018 [CONFERENCE PRESENTATION] [GEORGE] Dagnino, Arianna. 2017. “Breaking the Linguistic Minority Complex through Self-Translation”. Presented at the international conference Translation & Minority 2: Freedom and Difference, Ottawa, 10–11.11.2017 [CONFERENCE PRESENTATION] Dagnino, Arianna. 2018. “Transcultural mediation, identity building, and rewriting in Francesca Marciano’s self-translations”. Presented at the 2018 annual conference of the Canadian Society for Italian Studies, University of Ottawa, Canada, 11–13.05.2018 [CONFERENCE PRESENTATION] [MARCIANO] Dagnino, Arianna. 2018. “Language is not Enough: The Need for Bicultural Literacy in Literary (Self-)Translation.” Presented at the Symposium of The Cultural Literacy in Europe Forum 2018, Monash University Prato Centre, Prato, Italy, 10– 13.07.2018 [CONFERENCE PRESENTATION] Dagnino, Arianna. 2018. “Bilingual Self-Translation as Transcultural Mediation.” Presented at the International conference for the 90th anniversary of the Department of English and American Studies Traditions and Transitions. Sofia University “St. Kliment Ohridski,” Sofia, Bulgaria, 28–30.09.2018 [CONFERENCE PRESENTATION] Dasilva, Xosé Manuel. 2011. “La autotraducción hispano-portuguesa en la Península Ibérica”. Presented at the international conference Autotraduzione. Testi e contesti, Bologna, Italy, 17–19.05.2011 [CONFERENCE PRESENTATION] Dasilva, Xosé Manuel. 2013. “O dilema de traducir a obra autotraducida” Presented at the International Conference Self-Translation in the Iberian Peninsula, Cork, Ireland, 20–21.09.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] Dasilva, Xosé Manuel. 2015. “The Phenomenon of Self-Translation. Typology of Self-Translation”. Presented at the international conference Self-translation Global and Local. Vitoria-Gasteiz, Spain, 26–27.02.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] Dasilva, Xosé Manuel. 2017. “Achegas para o estudo da autotradución en Galicia”. Presented at the conference Autoitzulpena eremu diglosikoetan, VitoriaGasteiz, Spain, 14.12.2017 [CONFERENCE PRESENTATION] De Luca, Anna Pia. 2010. “Traducendo il mito: Letteratura italo–canadese al femminile”. Presented at the conference L’autotraduzione nella letteratura migrante del Canada, Università degli Studi di Udine, 03.03.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] De Paula, Lillian. 2011. “The bilingual novel and the voice of a self translator”. Presented at the international conference Intratextual Voices in Translation: Concepts, Discourses and Practices/ La Traduction des voix intra-textuelles: concepts, discours et pratiques, Paris, 14–15.03.2011 [CONFERENCE PRESENTATION] 165 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com De Roubaix, Lelanie. 2013. “Where boundaries blur: André Brink as writer, translator, self-translator and bilingual writer”. Presented at the conference On the Contrary: André Brink and his Oeuvre, University of Pretoria, South Africa, 22– 23.03.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [BRINK] Demonet, Marie-Luce. 2016. “Étienne Dolet, auto-traducteur bi-frons”. Presented at the conference Les traductions médiévales à la Renaissance et les autotraductions, Tours, CESR, 08–09.06.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] [DOLET] Devi, Ananada. 2013. “Bilingualism and Self-translation”. Talk given at the University of California, Santa Barbara, 01.05.2013 [TALK] Diver, Ruth. 2010. “Self–translation as Self–reinvention: the Case of Romain Gary”. Presented at the conference Writing Past Each Other? Literary Translation and Community, Wellington, New Zealand, 11–13.12.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] [GARY] Dmytrychyn, Iryna. 2016. “L’auto-traduction comme geste politique : Olha Kobylianska (1863-1942), entre l’allemand et l’ukrainien”. Presented at the international conference Plurilinguisme et auto-traduction : langue perdue, « langue sauvée » Paris, France, 21–22.10.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] [KOBYLIANSKA] Domínguez Oroña, María Beatriz. 2014. “Unha aproximación á autotradución de textos literarios en Galicia”. Presentation at the conference XVI Forum for Iberian Studies: Cultural and linguistic diversity in the Iberian Peninsula. Oxford, 2021.03.2014 [CONFERENCE PRESENTATION] Dufter, Andreas. 2009. “Zur Syntax der Selbstübersetzung bei Jean Calvin“. Presentation at the conference Wissenschaftliches Kolloquium anlässlich des 65. Geburtstags von Prof. Dr. Jürgen Lang, Erlangen, 20 February 2009 [CONFERENCE PRESENTATION] [CALVIN] Dufter, Andreas. 2009. “Jean Calvin autotraducteur: syntaxe et structure informationnelle dans L'Institution de la religion chrestienne“. Presented at the conference 31. Deutscher Romanistentag, Sektion I.5 "Historische Pragmatik und Syntax/Pragmatique historique et syntaxe", Bonn, Germany, 27.09–01.10.2009 [CONFERENCE PRESENTATION] [CALVIN] Easlick, Kathleen A. 2013 “Atxaga’s Consecration: Self-translation in the Basque Country”. Presented at the International Conference Self-Translation in the Iberian Peninsula, Cork, Ireland, 20–21.09.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [ATXAGA] Edel-Roy, Agnès. 2018. “‘Échapper au double silence de l’étranger’ ou les Autres Rivages de Nabokov : l’auto-traduction de la représentation de soi comme transfigurationet survie ? ”. Presented at the international conference Vladimir Nabokov et la Traduction, Université Lille, France, 17–18.05.2018 [CONFERENCE PRESENTATION] [NABOKOV] Egorova-Moral, Yana. 2016. “Guennadi Aïgui (1934-2006) : entre traduction et création”. Presented at the international conference Plurilinguisme et auto-traduction : langue perdue, « langue sauvée » Paris, France, 21–22.10.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] [AÏGUI] 166 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Eiben, Ileana Neli. 2012. “L’acheminement vers le français. Dumitru Țepeneag et Felicia Mihali, deux expériences d’écriture transitive”. Presented at the IXe Colloque International d’Études Francophones Timişoara (Roumanie), 16– 17.03.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] [TSEPENEAG] [MIHALI] Eiben, Ileana Neli. 2013. “L’autotraduction en France au Moyen Àge et sa portée sur la formation de la langue française”. Presented at the 8th International Conference on Professional Communication and Translation Studies, Timişoara, 04.04–05.04.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] Eiben, Neli. 2014. “Perspectives historiques et théoriques sur l’étude de l’autotraduction”. Presented at the international conference Traducerea și interpretarea de conferință la interferența dintre discipline, Cluj-Napoca, 10.10.2014 [CONFERENCE PRESENTATION] Elefante, Chiara. 2012. “’En italique dans le texte’: l’auto-traduction de Nancy Huston, un jeu entre deux langues.” Presented at the international conference Nancy Huston: le soi multiple, Paris, Université Sorbonne, France, 08–09.06.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] [HUSTON] Elimam, Ahmad. 2019. “Self-Translation in an Islamic Context: Challenges and Solutions ». Presented at the 4th International English and Translation Conference Cultural Vibrancy: Literature, Translation Studies and Linguistics Current Trends and Future Visions, Effat University, Jeddah 27.03.2019 [CONFERENCE PRESENTATION] Elorriaga, Unai. 2013. “El singular oficio de la autotraducción.” Presented at the International Conference Self-Translation in the Iberian Peninsula, Cork, Ireland, 20–21.09.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [ELORRIAGA] Enache, Eugenia. 2013. “Panaït Istrati auteur et (auto)traducteur”. Presented at the conference Francontraste 2013, University of Zagreb, 11–13.04.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [ISTRATI] Espino Barrera, Tomás. 2014. “Autotraducción y recreación: Kamera obskura y Laughter in the Dark, de Vladimir Nabokov”. Presented at the international conference GranaSlavic 2014. Andalusian Symposium on Slavic Studies. University of Granada, Spain, 04.–06.06.2014. Abstract URL: http://www.ugr.es/~feslava/granaslavic2014/book%20of%20abstract%20GranaSlavic2 014.pdf#page=130 [CONFERENCE PRESENTATION] [NABOKOV] Esplin, Marlene. 2006. “Rosario Ferré and the Contradictions of Selftranslation”. Presented at the XXVI International Congress of the Latin American Studies Association (LASA), San Juan, Puerto Rico, 15–18.03.2006 [CONFERENCE PRESENTATION] [FERRÉ] Estrade, Christian. 2013. “Écriture et autotraduction chez Copi”. Presented at the Journée d’études Écrire entre les langues / écrire en langues, Paris, 08.11.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [COPI] Evain, Christine. 2012. “L’auto-traduction de La Virevolte: idiomatismes et libertés”. Presented at the international conference Nancy Huston: le soi multiple, Paris, Université Sorbonne, France, 08–09.06.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] [HUSTON] Faye, Babacar. 2006. “Auto-traduction et écriture: écriture première comme 167 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com appropriation de la langue française”. Presented at the Journées scientifiques communes Appropriation de la langue française dans les littératures francophones de l'Afrique subsaharienne, du Maghreb et de l'océan Indien, Dakar 23–25.03.2006 [CONFERENCE PRESENTATION] Faye, Babacar. 2011. “L’écriture francophone africaine: est-ce le langage et son double?”. Presented at the international conference Traduction et Francophonie, Suceava, 16–17.05.2011 [CONFERENCE PRESENTATION] Federici, Eleonora. 2017. “From Hyphenated to Transnational Identity: Jhumpa Lahiri’s self-translation into Italian”. Presented at the 38th APEAA Conference, Universidade do Minho, Braga, Portugal, 27-29.04.2017 [CONFERENCE PRESENTATION] [JHUMPA LAHIRI] Feijen, Joëlle. 2013. “Blurring Boundaries between Writing and Translating Processes: The Case of the Austrian Writer and (Self-)Translator Peter Handke”. Presented at the International Postgraduate conference in Translation and Interpreting, Dublin, 12–13.12.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [HANDKE] Feijen, Joëlle. 2018. “’Möglichkeit und Paradox des Übersetzenden: Mitspielend, läßt er sich aus dem Spiel’. Peter Handke als Autor-Übersetzer und Selbstübersetzer”. Presented at the international conference Staging the literary translator. Roles, Identities, Personalities, Vienna, Austria. 17–19.05.2018. [CONFERENCE PRESENTATION] [HANDKE] Felce, Hannah. 2018. “Tomi Ungerer: Using self-translation to explore language and identity”. Presented at the international conference Staging the literary translator. Roles, Identities, Personalities, Vienna, Austria. 17–19.05.2018. [CONFERENCE PRESENTATION] [UNGERER] Felstiner, John. 2000. “Celan, Beckett, and Self-Translation”. Stanford University, January 2000. [TALK] [BECKETT] Ferraro, Alessandra. 2012. “’Traduit par l’auteur’: sur le pacte autotraductif”. Presented at the conference L'autotraduction littéraire: perspectives théoriques, Udine, Università degli Studi di Udine, Italy, 25–26.10.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] Ferrero, Sabrina. 2013. “Traducción, autotraducción y escritura de minorías: análisis de la novela Eccentric Neighborhoods, de Rosario Ferré.” Presented at teh conference XLV Jornadas de Estudios Americanos – Asociación Argentina de Estudios Americanos, Universidad de Buenos Aires, Argentina, 29.08.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [FERRÉ] Feshchenko¸ Vladimir. 2016. “Self-Translation of Poetry as the Search for a Universal Language”. Presented at the international conference Plurilinguisme et autotraduction : langue perdue, « langue sauvée » Paris, France, 21–22.10.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] Fielbaum, Alejandro. 2013. “Ser leales al cielo. Cosmopolitismo y lengua española en JL Borges”. Presented at the conference Literatura Comparada en las Américas: Itinerarios, pertenencia y diálogos, University Adolfo Ibáñez, Chile, 1516.05.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] Fournel, Jean-Louis. 2017. “L’auto-traduction chez Tommaso Campanella”. 168 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Presented at the conference Tradurre nel Rinascimento / Translating in the Renaissance. Colloque international Université, Paris 8, 24–26.10.2017 [CONFERENCE PRESENTATION] [CAMPANELLA] Fransen, Sietske. 2014. “Jan Baptista van Helmont and his Theory of Translation”. Presented at the international conference Selbstübersetzung als Wissenstransfer / Self-Translation as Transfer of Knowledge, Berlin, Germany, 27.11.29.11.2914 [CONFERENCE PRESENTATION] [VAN HELMONT] Frattale, Loretta. 2016. “El ángel rabioso di Rafael Alberti, tra traduzione intersemiotica e riscrittura”. Presented at the conference Tradurre se stessi / Translating oneself. University Rome, Italy, 15–16.12.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] [ALBERTI] Fulginiti, Valentina. 2012. “The ‘Talk Market’ in Pirandello’s SelfTranslation of Il berretto a sonagli”. Presented at the NeMLA 2012 Convention Rochester, New York, 15–18.03.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] [PIRANDELLO] Gabbay, Cynthia. “La auto-traducción de Mika Etchebéhère de Ma guerre d’Espagne à Moi (1975) a Mi guerra de España (1976) ”. Lecture given at Atelier histoire des femmes dans l’aire hispanique contemporaine, Université Paris-Ouest Nanterre. Atelier dirigé par Dr. Allison Taillon et Dr. Christine Lavail. 09.03.2018 [talk] [Etchebéhère] Gaci, Abdelaziz. 2011. “Ecriture bilingue et autotratudction en Algérie: desauteurs, des motivations”. Presented at the international conference Autotraduction. Frontières de la langue et de la culture, Perpignan, France, 20–22.10.2011 [CONFERENCE PRESENTATION] Gallo, Simona. 2017. “La mente allo specchio : autotradursi per ri-conoscersi. Il caso studio di Ballade nocturne di Gao Xingjian.” Presented at the Journée d’étude Traduire soi-même. Réflexions autour de l’autotraduction. Università degli Studi di Milano, Italy, 15.05.2017 [CONFERENCE PRESENTATION] García de la Puente, Inés. 2014. “The Memory of Self-Translation”. Presented at the international conference Translation in Russian Contexts: Transcultural, Translingual and Transdisciplinary Points of Departure. Uppsala University, 0307.06.2014 [CONFERENCE PRESENTATION] Garnica de Bertona, Claudia. 2013. “Ada María Elflein (1880–1919) traduce sus cuentos al alemán”. Presented at the conference Literatura Comparada en las Américas: Itinerarios, pertenencia y diálogos, University Adolfo Ibáñez, Chile, 15– 16.05.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] Garrido González, Ana. 2013. “A anormalidade da autotraducción: a soldadeira de Luís Seoane”. Presented at the International Conference Self-Translation in the Iberian Peninsula, Cork, Ireland, 20–21.09.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [LUÍS SEOANE] Gentes, Eva. 2011. “La traduction d’une autotraduction dans une troisième langue: comment choisir le texte de départ?”. Presented at the international conference Autotraduction. Frontières de la langue et de la culture, Perpignan, France, 20– 22.10.2011 [CONFERENCE PRESENTATION] 169 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Gentes, Eva. 2012. “…et ainsi j’ai décidé de me traduire”. Presented at the conference L'autotraduction littéraire: perspectives théoriques, Udine, Università degli Studi di Udine, Italy, 25–26.10.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] Gentes, Eva. 2013. “Self-translation among Contemporary Catalan Writers”. Presented at the International Conference Self-Translation in the Iberian Peninsula, Cork, Ireland, 20–21.09.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] Gentes, Eva. 2014. “Literarische Grenzgänger par excellence. Selbstübersetzer in Paris”. Presented at 9. Frankoromanistentag, Münster, Germany, 24–27.09.2014. [CONFERENCE PRESENTATION] Gentes, Eva. 2015. “Research on Self-Translation. A General Overview”. Presented at the international conference Self-translation Global and Local. VitoriaGasteiz, Spain, 26–27.02.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] Gentes, Eva. 2016. “Translating with a Self-Translator: The Many Faces of Collaborative Translation”. Presented at the international conference Collaborative Translation and Self-Translation. Birmingham, UK, 23.01.16. [CONFERENCE PRESENTATION] Gentes, Eva. 2017. “L’autotraduction comme processus de création littéraire bilingue.” Presented at the Journée d’étude Traduire soi-même. Réflexions autour de l’autotraduction. Università degli Studi di Milano, Italy, 15.05.2017 [CONFERENCE PRESENTATION] Gentes, Eva. 2018. “An Introduction to Self-translation Studies.” Presented at the international conference Autotraduzione: motivi, studi, strategie / SelfTranslation: Teloi, Studies, Strategies. Istituto Italiano di Studi Germanici, Rome, Italy, 18–19.05.2018 [CONFERENCE PRESENTATION] Geslin, Teresa. 2007. “Julien Green: traducteur de lui-même”. Presented at the Colloque international, « Left/Out: “Texts” and their “Ur-texts” / 'Le texte' et ses 'urtextes' », Université Nancy 2, 16–17.03.2007 [CONFERENCE PRESENTATION] [GREEN] Ghadie, Heba. 2009. “Rachid Boudjedra, bilinguisme et écriture”. Presented at the 2e colloque étudiant du Département de français de Carleton University: Brassages: le contact et le conflit des langues, des littératures et des cultures. Ottawa, Ontario, 02.–03.04.2009 [CONFERENCE PRESENTATION] [BOUDJEDRA] Gibeau, Mark. 2009. “Okinawan, Japanese and Translation in Select Writings of Medoruma Shun and Takara Ben”. Presented at the international Conference on "Mediation and Conflict: Translation and Culture in a Global Context" organized by the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), Monash University, Melbourne, Australia, 7–10.07.2009. Abstract available online: http://arts.monash.edu.au/lcl/conferences/iatis09/conference-abstracts-170609.pdf [CONFERENCE PRESENTATION] Godbout, Patricia “Le rêve de Kamalmouk', l'autotraduction chez Marius Barbeau”. Talk given at the University Bologna, Italy, 11 December 2012. [TALK] [BARBEAU] Godbout, Patricia. 2013. “Writing, translation and reading in E.D. Blodgett’s Le poème invisible / The invisible poem”. Presented at the conference Translators and 170 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com (Their) Authors, Tel-Aviv University, 07–08.05.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [BLODGETT] Gold, Nili Rachel Scharf. 2012. “Hiding Between Languages. Acts of Selftranslation in Hebrew Language. Presented at the MLA Convention 2012, Seattle 06.01.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] Gomez–Géraud, Marie–Christine. 2011. “Du latin au français, du dialogue au récit de pèlerinage: Jean du Blioul et son entreprise d’auto-traduction à la fin du XVIe siècle”. Presented at the conference Le choix du vulgaire: france, Italie, Espagne (XIIIe-XVI siècles), Paris, France, 17–18.11.2011 [CONFERENCE PRESENTATION] Gomez–Géraud, Marie–Christine. 2016. “La Bible et la Theologia deutsch : Castellion et ses ‘doublets de traduction’”. Presented at the conference Les traductions médiévales à la Renaissance et les auto-traductions, Tours, CESR, 08– 09.06.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] [CASTELLION] Gonne, Maud. 2013. “Self-translation and overlap of agent roles in early 20th century Belgium: a matter of prestige”. Presented at the conference Translators and (Their) Authors, Tel-Aviv University, 07–08.05.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] Gonne, Maud. 2013. “A Peripheral Practice or/and a Prominent Transfer Activity? Self-Translations within Asymmetrical Cultural Spaces”. Presented at the 7th EST Congress, Germersheim, Germany, 29.08–01.09.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] Gonne, M. 2013. “L’auto-traduction en Belgique – un défi pour l’asymétrie ? Etude d’un roman feuilleton patriotique De Brusselsche straatzanger ou le chanteur de rues bruxellois (1895–1898)”. Presented at the International Translation Studies Conference Translation: New Destinations. Yıldız Technical University Istanbul, 8– 10.05.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] Gregori, Elisa. 2017. “Dal Devotissimo viaggio di Gerusalemme al Tres devot voyage de Iérusalem: Jean Zuallart e l’autotraduzione”. Tradurre nel Rinascimento /Translating in the Renaissance. Colloque international Université, Paris 8, 24– 26.10.2017 [CONFERENCE PRESENTATION] [ZUALLART] Greenblatt, Jordana M. 2013. “L'Entre-Nathanaël, le désir: Nathanaël (Nathalie Stephen)'s Queer Self-Translation”. Presented at the XXe Congrès de l’Association Internationale de Littérature Comparée / XXth Congress of the International Comparative Literature Association, Paris, France 19.07–24.7.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [NATHALIE STEPHEN] [NATHANAËL] Grutman, Rainier. 2009. “Situating self-translation”. Presented at the MLA Convention 2009, 28.12.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] Grutman, Rainier. 2011. “Géopolitique et autotraduction: quelques réflexions à partir du palmarès des Prix Nobel”. Presented at the international conference Autotraduction. Frontières de la langue et de la culture, Perpignan, France, 20 – 22.10.2011 [CONFERENCE PRESENTATION] Grutman, Rainier. 2011. “Qui a peur de Nancy Huston? Autotraduction et auctoritas”. Presented at the Conference Traduction et partages: que pensons-nous devoir transmettre?, Bordeaux, France, 27–29.10.2011 [CONFERENCE PRESENTATION] 171 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com [HUSTON] Grutman, Rainier. 2012. “Exil et migration: l’autotraduction déplacée”. Presented at the conference L'autotraduction littéraire: perspectives théoriques, Udine, Università degli Studi di Udine, Italy, 25–26.10.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] Grutman, Rainier. 2015. “Non interpres sed orator: Self-translational selffashioning/la posture d’autotraducteur”. Presented at the international conference Transfiction 3, Concordia University, 27–29.05.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] Grutman, Rainier. 2016. “The Stance of the Self-translator: Looking into Lakhous”. Presented at the international conference Regional Identities on a Global Scale: Translation, Audiences, Reception. Transnational Perspectives in Italian Studies, University of British Columbia, Vancouver, Canada, 31.03–02.04.2016. [CONFERENCE PRESENTATION] [LAKHOUS] Grutman, Rainier. 2016. “La dynamique de l’autotraduction verticale”. Presented at the international conference Plurilinguisme et auto-traduction : langue perdue, « langue sauvée » Paris, France, 21–22.10.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] Grutman, Rainier. 2016. “La dynamique de l’autotraduction verticale”. Presented at the conference Translation & Minority, University of Ottawa, Canada, 11–12.11.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] Grutman, Rainier. 2016. “Of Fences and Wolves. (Non)Self-translation in Jhumpa Lahiri and Amara Lakhous”. Presented at the conference Tradurre se stessi / Translating oneself. University Rome, Italy, 15–16.12.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] [LAKHOUS] Grutman, Rainier. 2017. “La leçon des manuscrits.” Presented at the Journée d’étude Traduire soi-même. Réflexions autour de l’autotraduction. Università degli Studi di Milano, Italy, 15.05.2017 [CONFERENCE PRESENTATION] Grutman, Rainier. 2018. “Amara Lakhous autotraduttore malgrado lui.” Presented at the 2018 annual conference of the Canadian Society for Italian Studies, University of Ottawa, Canada, 11–13.05.2018 [CONFERENCE PRESENTATION] [LAKHOUS] Guadalupe Barandica, María. 2013. “Acerca de la traducción de algunos clásicos de Grecia y Roma en la Argentina del siglo XIX”. Presented at the conference Literatura Comparada en las Américas: Itinerarios, pertenencia y diálogos, University Adolfo Ibáñez, Chile, 15–16.05.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] Guldin, Rainer Gregor. 2006. “Devouring the Other: The Creation of Cultural Identity through (Self–)Translation”. Presented at the symposium Self & Identity in Translation, Norwich: University of East Anglia, School of Literature and Creative Writing, England, 04–05.02.2006 [CONFERENCE PRESENTATION] Guldin, Rainer. 2009. “Translating Philosophy: Vilém Flusser’s Theory and Practice of Self-Translation”. Presented at the international Conference on "Mediation and Conflict: Translation and Culture in a Global Context" organized by the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), Monash University, Melbourne, Australia, 07–10.07.2009. Abstract available online: http://arts.monash.edu.au/lcl/conferences/iatis09/conference-abstracts-170609.pdf 172 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com [CONFERENCE PRESENTATION] Guldin, Rainer. 2015. “Self-Translation in Switzerland”. Presented at the international conference Self-translation Global and Local. Vitoria-Gasteiz, Spain, 26.27.02.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] Gwiazda, Piotr. 2018. “Self-translation as a Compositional Method”. Presented at the 49th annual convention of the Northeast Modern Language Association, 12– 15.04.2018. [CONFERENCE PRESENTATION] Hall, Kate. 2017. “La (im)posibilidad de la equivalencia en la autotraducción / The (im)possibility of equivalence in self-translation”. Talk given at the Spring Academic Festival, Pacific Lutheran University, Tacoma, Washington, 18.05.2017 [TALK] Halloran, Marianne 2009. “Vassilis Alexakis: bilinguisme d'écriture, autotraduction et remise en cause des catégories littéraires”. Presented at the international conference Littérature-monde. New Wave or New Hype. Florida State University, Tallahassee, 12–14.02.2009 [CONFERENCE PRESENTATION] [ALEXAKIS] Hansen Esplin, Marlene. 2010. “Self-Translation and Exile in Manuel Puig’s Eternal Curse on the Reader of These Pages and Maldición eternal”. Presented at ACLA, New Orleans, LA, 01–04.04.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] [PUIG] Hansen Esplin, Marlene. 2012. “The Status of the Self-Translated Text in U.S. and Latin American Literatures”. Presented at the American Comparative Literature Association Annual Meeting, Brown University, Providence, 29.03–01.04.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] Hatzidaki, Elisa. 2013. “Les empreintes de la langue maternelle de Vassilis Alexakis dans son roman homonyme”. Presented at the conference Vassilis Alexakis et les langues, Amiens (France), 26–27.09.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [ALEXAKIS] Hatzidaki, Elisa. 2016. “Fuites du tissu narratif et pertes socioculturelles en auto-traduction: première expérience chez Vassilis Alexakis”. Presented at the Colloque international, 4ème Forum T&R (Théories & Réalités en Traduction et Rédaction) « Créativité en traduction / interprétation et dans la formation des interprètes / traducteur », Università Suor Orsola Benincasa, Naples, 05-06.05.2016. [CONFERENCE PRESENTATION] [ALEXAKIS] Hatzidaki, Elisa. 2016. “La psyché s’auto-traduisant : ses ratures, ses envies, ses empreintesdans l’œuvre de Vassilis Alexakis”. Presented at the conference Corps et traduction, corps en traduction, Études Montpelliéraines du Monde Anglophone, Toulouse, novembre 2016. [CONFERENCE PRESENTATION] [ALEXAKIS] Haupt, Sabine. 2016. “’Mein französisches Hirn’ et ‘le nègre dans ma tête’. Auto-traduction et auto-aliénation chez l’écrivaine francoallemande Anne Weber”. Presented at the international conference Plurilinguisme et auto-traduction : langue perdue, « langue sauvée » Paris, France, 21–22.10.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] [WEBER] Hazelton, Hugh. 2010. “Literary Self-Translation/Auto-traduction littéraire /Autotraducción literaria,” a panel discussion on self-translation, with Alejandro 173 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Saravia, Hazelton, Hugh and Camila Reimers, hosted by Rainier Grutman; University of Ottawa, 25.03.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] Hazelton, Hugh. 2012. “Alberto Kurapel y el teatro bilingüe español-francés en Quebec”. Presented at the XXI Encuentro internacional de traductores literarios. Espacios de la traducción literaria. México, D.F., 26.–28.09.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] [KURAPEL] Hetényi, Zsuzsa. 2018. ““…doves and lilies, and velvet…” Translating SelfTranslation with Remarks on Synaesthesia and Bilingualism (The Case of Nabokov)”. Talk given at Werkstattgespräch, Stipendienprogramm der SPK an der Staatsbibliothek zu Berlin, Germany, 12.11.2018 [TALK] [NABOKOV] Hill, Sally. 2010. “Renatos Amato’s Antipodean Self–translation”. Presented at the conference Writing Past Each Other? Literary Translation and Community, Wellington, New Zealand, 11–13.12.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] [AMATO] Hintz, Susanne. 2013. “The Evolution of a Text: a Narratological Approach to Rosario Ferré in Translation”. Presented at the conference Genre et postmodernité au Porto Rico: l'oeuvre plurielle de Rosario Ferré. Université de Brest, France, 04– 07.04.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [FERRE] Hokenson, Jan Walsh. 2002. “Self-Translation: Translingual Style versus Monolingual Theory”. Presented at ACLA Annual Meeting, Puerto Rico, 11– 14.04.2002 [CONFERENCE PRESENTATION] Holter, Julia. 2015. “Vadim Kozovoï’s Self-translation in France”. Presented at the conference Translation in Exile, Brussels, Belgium, 09–11.12.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] [KOZOVOÏ] Hurtado, Stéphane. 2010. “Autotraduction et réécriture: analyse du phénomène « L'Estiu de l'anglès-El verano del inglés » de Carme Riera”. Presented at the Séminaire doctoral Des identités plurielles. Modèles poétiques, politiques et culturels Espagne/Amérique latine-Caraïbes. Perpignan, France, 01–02.04.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] [RIERA] Ibarluzea Santisteban, Miren. 2013. “Translation among Contemporary Basque Writers”. Presented at the International Conference Self-Translation in the Iberian Peninsula, Cork, Ireland, 20–21.09.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] Ilułă, Gabriela. 2013. “Roumains déracinés de Paul Miclău: retour à l’être à travers l’auto-traduction et l’autofiction”. Presented at the Colloque International Langage(s) et traduction (II) - Figement et imaginaire linguistique, Université de Bucarest, 09–12.09.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [MICLĂU] Ishov, Zakhar. 2010. “Joseph Brodsky: A Phenomenon of a Self–Translating Poet”. Presented at the conference The Author–Translator in the European Literary Tradition, Swansea, Swansea University, 28.06–01.07.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] [BRODSKY] Jardin, Jean–Pierre. 2011. “De la Regum Hispanorum Anacephaleosis (1456) à la Genealogía de los Reyes (1463): deux projets pour une seule oeuvre ?” Presented at the conference Le choix du vulgaire: france, Italie, Espagne (XIIIe-XVI siècles), Paris, 17–18.11.2011 [CONFERENCE PRESENTATION] 174 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Joseph, Anjali. 2010. “Casting a cold eye – Samuel Beckett and selftranslation”. Presented at the Postgraduate Translation Symposium Disordering the Disciplines: Translation and Interdisciplinarity, University of East Anglia Norwich 26–27.03.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] [BECKETT] Jung, Verena. 2015. “Transferring Your View on Art into Another Language. Self-Translation and Translation in the Arts”. Presented at the Conference Migrating Histories of Art: Self-translations of a Discipline, Kunsthistorisches Institut in Florenz, Italy, 08–09.10.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] Kahn, Robert. 2011. “La vieille loi de la vénerie: Walter Benjamin et l’autotraduction”. Presented at the Conference Traduction et partages: que pensons-nous devoir transmettre ?, Bordeaux, France, 27–29.10.2011 [CONFERENCE PRESENTATION] [BENJAMIN] Karpinski, Joanne. 2008. “Nabokov’s Redoubled Double: The Bilingual Palimpsest of Speak Memory / Drugie Berega”.Presented at the conference IABA 2008Life writing and Translation, Honolulu, Hawai, 23–26.06.2008 [CONFERENCE PRESENTATION] [NABOKOV] Kelbert, Eugenia. 2010. “Parallel Rilke: Between Self–Translation and the Translation of the Self”. Presented at the conference The Author–Translator in the European Literary Tradition, Swansea, Swansea University, 28.06–01.07.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] Kelbert, Eugenia. 2013. “Parallel Rilke and the natural course of selftranslation”. Presented at the University Oslo, Norway, 02.04.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [RILKE] Kelbert, Eugenia. 2016. “Lyudmila (Un)collaborative Self-Translation”. Presented at the international conference Collaborative Translation and SelfTranslation. Birmingham, 23.01.16. [CONFERENCE PRESENTATION] Keller, Andreas. 2014. “Von Martino Luther selbs teütsch gemacht«. Zur Problematik der Selbstübersetzung im 16. Jahrhundert”. Presented at the international conference Selbstübersetzung als Wissenstransfer / Self-Translation as Transfer of Knowledge, Berlin, Germany, 27.11.-29.11.2914 [CONFERENCE PRESENTATION] [LUTHER] Klinger, Susanne. 2009. “Mimetic Hybridity as an Act of Self-Translation: Translated Language in Postcolonial Anglophone Nigerian Writing”. Presented at the international Conference on "Mediation and Conflict: Translation and Culture in a Global Context" organized by the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS), Monash University, Melbourne, Australia, 07– 10.07.2009. Abstract available online: http://arts.monash.edu.au/lcl/conferences/iatis09/conference-abstracts-170609.pdf [CONFERENCE PRESENTATION] Komporaly, Jozefina. 2015. “Self-translation as Cultural Encounter: Migration and Border Politics – The Case of Matéi Visniec”. Presented at the conference Translating the Literatures of Small European Nations, University of Bristol 08– 10.09.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] [VISNIEC] 175 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Kornweibel, Karen Ruth. 2002. “Rosario Ferré and the Irony of SelfTranslation”. Presented at ACLA Annual Meeting, Puerto Rico, 11–14.04.2002 [CONFERENCE PRESENTATION] [FERRÉ] Kostopoulou, Joanna. 2018. Translation, Self-Translation and Emerging Poetics: Samuel Beckett’s Correspondence in French (1941-56)”. Presented at the international conference Corresponding with Beckett The Epistolary in Literary Research, Institute of English Studies, School of Advanced Study, University of London, 01–02.06.2018 [CONFERENCE PRESENTATION] [BECKETT] Koustas, Jane. 2015. “Polyphony, voice-over, translation as selfie”. Presented at the international conference Transfiction 3, Concordia University, 27–29.05.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] [HUSTON] Kostova, Ludmila. 2009. “Outbidding Our Neighbours? Self–Translation and Auto–Exoticism in Bulgarian Culture (1860s–1920s)”. Presented at the conference IAPL Double Edges, London, Brunel University, 01–07.06.2009 [CONFERENCE PRESENTATION] Krause, Corinna. 2005. “Translating Gaelic Scotland: The Culture of Translation in the Context of Modern Scottish Gaelic Literature”. Presented at the Fourth Mercator International Symposium on Minority Languages, Aberystwyth, 26–28.10.2005. URL: http://www.aber.ac.uk/mercator/images/ CorinnaKrause.pdf [CONFERENCE PRESENTATION] Kumakhova, Zarema. 1999. “Russian realia in Iosif Brodskij’s Self Translations (Sedov vs. Scott)”. Paper presented at the Annual American Association of Teachers of Slavic and East European Languages conference 1999 (Chicago). Abstract available on: http://www.aatseel.org/100111/pdf/program/1999/abstracts/abstractutf8-198.html [CONFERENCE PRESENTATION] Kwan, Uganda Sze-pui. 2017. “Politics Of Self-Translation: Authorial Representation, Cultural Identity, And Global Hong Kong Literature”. Talk given at Princeton University on 16.02.2017. [TALK] [KAI-CHEUNG] Lagarde, Christian. 2017. “Traduire d'une culture à l’autre: l’auto-traduction comme passage privilégié”. Presented at the international conference Traduire d’une culture à l’autre, CIEP, Sèvres, Paris, France) 17.11.2017 [CONFERENCE PRESENTATION] Lakhous, Amara. 2011. “Rewriting my Novels in Arabic and Italian: Going beyond Self-Translation”. A talk by novelist Amara Lakhous, Victorian Trades Hall, Carlton, Australia, 03.05.2011 [TALK] Lampadaridi, Anna. 2013. “Talgo: d’une langue à l’autre”. Presented at the conference Vassilis Alexakis et les langues, Amiens (France), 26–27.09.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [ALEXAKIS] Large, Duncan. 2016. “Self-Translations by Western Philosophers”. Presented at the international conference Collaborative Translation and Self-Translation. Birmingham, 23.01.16. [CONFERENCE PRESENTATION] Lastralioli, Chiara. 2016. “Chappuys traducteur de lui-même dans La Toscane françoise italienne (Paris 1601)”. Presented at the international conference Gabriel 176 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Chappuys, traducteur tourangeau, CESR, Tours, 04.03.2016 [conference presentation] [Chappuys] Levine, Suzanne Jill. 2015. “Translating Against Censorship: Cabrera Infante as Self/Collaborative Translator”. Presented at the conference Translation in Exile, Brussels, Belgium, 09–11.12.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] [INFANTE] Li, Jiawei. 2017. “The author as autonomous creator in self-translation: The case of Eileen Chang”. Presented at the Translation and Interpretation Forum Olomouc (TIFO), Faculty of Arts, Palacký University Olomouc, Czech Republic, 10– 11.11.2017 [CONFERENCE PRESENTATION] [CHANG] Li, Ping. 2007. “Self-translation as Rewriting: A Study of Lin Yutang's Bilingual Works.” Presented at the FIT 5th Asian. Translators Forum, Bogor, Indonesia, 11–12.04.2007 [CONFERENCE PRESENTATION] [YUTANG] Lightner-Ferrer, Maria. 2005. “Self-Translation: The Creation of a New Text?: Carme Riera's Self-translated 'Jo pos per testimoni les gavines'”. Presented at the 59th Annual RMMLA Convention at Coeur d'Alene, 20–22.10.2005. Abstract URL: http://rmmla.wsu.edu/conferences/Conf05CdA/GetAbstract0b6d.html? session_id=176&present_id=2824 [CONFERENCE PRESENTATION] Liñeira, María. 2013. “‘No es por el huevo, sino por el fuero’: The Longing for Self-Translation into Galician”. Presented at the International Conference SelfTranslation in the Iberian Peninsula, Cork, Ireland, 20–21.09.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] Lipina, Victoria. 2011. “Vladimir Nabokov's Self-Translation: A Drama of Reunion”. Presented at the XIX Congress of the International Federation of Translators "Bridging Cultures", San Francisco, 01–04.08.2011 [CONFERENCE PRESENTATION] [NABOKOV] Lobbes, Tessa & Reine Meylaerts: “Translation and Its Others: Intercultural Transfer in Multilingual Cultures”. Presented at the 7th EST Congress, Germersheim, Germany, 29.08–01.09.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] Loesch, Juliette. 2017. “Auto-traduction et hybridité dans Salomé d’Oscar Wilde”. Presented at the conference La Veine plurilingue: vivre entre les langues, écrire en français, Université de Lausanne, 18-19.05.2017. [CONFERENCE PRESENTATION] [WILDE] Logie, Ilse. 2013. “Autotraducción, exilio y metamorfosis identitaria. Dos case studies del Cono Sur: Manuel Puig y Ariel Dorfman”. Talk given at the University Erlangen, Germany, 12.06.2013 [TALK] [PUIG] [DORFMAN] Lombez, Christine. 2006. “Soi-même comme un autre: le cas de l'autotraduction poétique”. Presented at the conference La relecture de l'oeuvre par ses écrivains mêmes, Lyon, France, 30.03– 01.04.2006 [CONFERENCE PRESENTATION] Lombez Christine. 2011. “Soi-même comme un autre: déplacements de l’énonciation au cours du processus d’autotraduction (V. Alexakis, Paris-Athènes)”. Presented at the 4th International REELC/ENCLS Congress Literary Dislocations / Déplacements littéraires, Skopje-Ohrid, Republic of Macedonia, 01–03.09.2011 [CONFERENCE PRESENTATION] [ALEXAKIS] 177 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Lombez Christine. 2016. “Régionalisme et auto-traduction pendant l’Occupation (1940-44) : la poésie d’Oc et ses enjeux”. Presented at the international conference Plurilinguisme et auto-traduction : langue perdue, « langue sauvée » Paris, France, 21–22.10.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] Lopes, Alexandra. 2013. “Je suis un autre: Authorship in Self-Translation. Notes on Migration, Metamorphosis & Translation”. Presented at the 7th Translation Studies Conference in Portugal, Faculty of Letters, University of Lissabon, 24–25.10. 2013. Abstract available online: http://www.etc.ulices.org/Schleiermacher.2013/ Scientific_and_Social_Programme_files/SchleiermacherBook%20of%20abstracts(22Oct2013).pdf [CONFERENCE PRESENTATION] [ILSE LOSA] Lopes, Alexandra. 2014. “Ilse Losa translates back. Notes on migration & selftranslation”. Presented at ACLA 2014, New York University, 20-23.03.2014 [CONFERENCE PRESENTATION] [ILSE LOSA] Lopes, Alexandra. 2014. “Ilse Losa translates back. Notes on migration & selftranslation”. Presented at the conference Moving Bodies across Transland, University of Lissabon, 30–31.10.2014. [CONFERENCE PRESENTATION] [ILSE LOSA] López López–Gay, Patricia. 2005. “La autotraducción literaria en la didáctica de la traducción”. Presented at the conference XII Jornadas de Traducción, Instituto Superior de Assistentes e Intérpretes, Fundaçâo Dr. António Cupertino Miranda, Porto, Portugual, 13.05.2005 [CONFERENCE PRESENTATION] López López–Gay, Patricia. 2007. “Autofiction et Autotraduction: Georges Semprún et la Réécriture de vie”. Presented at the FGSA Conference Car je est un autre »: Articulations du rapport entre identité et altérité, Maison Française of Columbia University, 06.04.2007 [CONFERENCE PRESENTATION] [SEMPRÚN] López López–Gay, Patricia. 2007. “L’autotraduction chez Jorge Semprún”. Presented at the Journée doctorale de littérature comparée, Paris 7, France, 02.06.2007 [CONFERENCE PRESENTATION] [SEMPRÚN] López Martínez, María Isabel. 2012. “María Victoria Atencia: poética dela autotraducción”. Presented at the international conference La poesía en Málagades de los años cincuenta hasta hoy, Bergamo, Italy, 10.12.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] [ATENCIA] Louar, Nadia. 2015. “Bilingual Beckett: The figure(s) of bilingualism in Beckett’s work”. Presented at the international conference Transfiction 3, Concordia University, 27–29.05.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] [BECKETT] Louwagie, Fransiska 2010. “Témoignage et réécriture: Les écrivains de la Shoah en français et l’autotraduction”. Presented at the Barker Center, Room 133 in Cambridge on 29.11.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] Lüthi, Ariane. 2006. “Roubaud traducteur de Pétrarque et de Roubaud: original et « transcréation » ”. Presented at the conference Jacques Roubaud, compositeur de mathématique et de poésie, Nancy, France, 16–18.03.2006 [CONFERENCE PRESENTATION] Luis Gamallo, María. 2010. “Sobre los límites de la traducción y los avatares de su recepción en la obra de Manuel Rivas: ¿traducción autorial o alográfica?”. 178 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Presented at the conference XIV Forum for Iberian Studies: The Limits of Literary Translation / Los límites de la traducción literaria, Oxford, England, 24–25.06.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] [MANUEL RIVAS] Lungu-Badea, Georgiana. 2010. “Le bilinguisme de création, l'autotraduction formes de deuil de la langue maternelle ? ”. Presented at the conference Francontraste, University of Zagreb, Croatia, 02–04.12.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] Lusetti, Chiara. 2016. “Hétérolinguisme et autotraduction dans le Maghreb contemporain“. Talk given at the CNRS, Paris, 18.03.2016. [TALK] Lusetti, Chiara. 2017. “Tendances de l’autotraduction au Maghreb : Jalila Baccar et Slimane Benaïssa..” Presented at the Journée d’étude Traduire soi-même. Réflexions autour de l’autotraduction. Università degli Studi di Milano, Italy, 15.05.2017 [CONFERENCE PRESENTATION] Maaz, Nadiia. 2017. “Traduction, auto-traduction et adaptation comme moyens de transfert du patrimoine littéraire d’un pays à l’autre: le cas des traductions de P.J. Hetzel et Marko Vovtchok”. Presented at the Journées doctorales humanités, 01.–02.06.2017, Université Haute-Alsace [CONFERENCE PRESENTATION] [Hetzel] [VOVTCHOCK] Macho, Thomas. 2017. “The Usual Wilderness of Self-Translation': On Beckett's Media Works”. Presented at the international annual conference of the Östereichische Akademie der Wissenschaften The Dark Side of Translation, Vienna, Austria, 11–13.10.2017 [CONFERENCE PRESENTATION] [BECKETT] Makarska, Renata. 2011 “Selbstübersetzen oder Fortschreiben. Der Fall Dariusz Muszer“. Talk given at the Europa-Universität Viadrina. 09.11.2011 [CONFERENCE PRESENTATION] [MUSZER] Mamo, Josianne 2015. “On Claiming a Language: Critical Reflections on the Creative Process’?”. Presented at the conference Translating the Literatures of Small European Nations, University of Bristol 08–10.09.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] [SANT] Manara, Matilde. 2018. “Del residuo e del diamante. Gli Haiku for a season di Andrea Zanzotto.” Presented at the 2018 annual conference of the Canadian Society for Italian Studies, University of Ottawa, Canada, 11–13.05.2018 [CONFERENCE PRESENTATION] [ZANZOTTO] Mǎnețoiu, Florina. 2009. “Aperçu du moi auctoriel dans l’autotraduction de Beatrix, Marferlone, Izabela de Virgil Tǎnase”. Presented at the VIe Colloque Contributions roumaines à la francophonie, Université de l’Ouest de Timişoara, 27.03.2009 [CONFERENCE PRESENTATION] Manterola Agirrezabalaga, Elizabete. 2010. “Self–Translation and Other Translation Types in Translated Basque Literature: Bernardo Atxaga’s Work”. Presented at the conference The Author–Translator in the European Literary Tradition, Swansea, Swansea University, 28.06–01.07.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] [ATXAGA] Manterola Agirrezabalaga, Elizabete. 2013. “Reflecting the Other: Analyzing the Heterolingualism in the Work by Bernardo Atxaga” Presented at the International 179 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Conference Self-Translation in the Iberian Peninsula, Cork, Ireland, 20–21.09.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [ATXAGA] Manterola Agirrezabalaga, Elizabete. 2016. “Collaborative Self-translation in a Diglosic Literature and The Power Implications”. Presented at the international conference Collaborative Translation and Self-Translation. Birmingham, 23.01.16. [CONFERENCE PRESENTATION] Manterola Agirrezabalaga, Elizabete. 2016. Translating a (Self-)Translated literature: Challenges of Direct Translation from a Minority Literature”. Presented at the conference Translation & Minority, University of Ottawa, Canada, 11– 12.11.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] Manterola Agirrezabalaga, Elizabete. 2016. “Self-translation from a Diglossic Perspective: the Reality of the Basque Country”. Presented at the conference Tradurre se stessi / Translating oneself. University Rome, Italy, 15–16.12.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] Margala, Miriam. 2010. “Author–Translator: The Case of Kundera as Auto– Translator”. Presented at the conference The Author–Translator in the European Literary Tradition, Swansea, Swansea University, 28.06–01.07.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] [KUNDERA] Marques, Ana Isabel. 2006. “Ilse Losa: A German–Portuguese Self– Translator”. Presented at the symposium Self & Identity in Translation, Norwich: University of East Anglia, School of Literature and Creative Writing, 04–05.02.2006 [CONFERENCE PRESENTATION] Marroni, Francesco. 2010. “Ford Madox Brown e le parole sulla tela: un’autotraduzione del dipinto Work”. Presented at the conference Autotraduzione. Teoria e studi fra Italia e Spagna (e oltre), Pescara, 10–12.11.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] Martignoni, Alice. 2018. “The archeology of silence: Giancarlo Consonni’s literary translations of his vernacular poetry”. Presented at the 2018 annual conference of the Canadian Society for Italian Studies, University of Ottawa, Canada, 11–13.05.2018 [CONFERENCE PRESENTATION] [CONSONNI] Martin, Alison E. 2006. “‘Keine eigentliche Übersetzungen, sondern vielmehr Original–Schriften’: Forster and the Poetics of Self–Translation”. Presented at the symposium Self & Identity in Translation, Norwich: University of East Anglia, School of Literature and Creative Writing, England, 04–05.02.2006 [CONFERENCE PRESENTATION] [FORSTER] Masson, Jean-Yves. 2016. “Considérations sur le phénomène de l’autotraduction chez les poètes de langues régionales”. Presented at the international conference Plurilinguisme et auto-traduction : langue perdue, « langue sauvée » Paris, France, 21–22.10.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] Mazza, Caterina. 2014. “Tradurre un autore, due lingue, molti intertesti: Schwager in Bordeaux/Borudō no gikei di Tawada Yōko, tra autotraduzione e riscrittura.”. Presented at the Doctoral Workshop Tra i testi e oltre le parole: intertestualità e traduzione / Between Texts, Beyond Words: Intertextuality and 180 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Translation, Venezia, Italy, 26-27.11.2014 [CONFERENCE PRESENTATION] [TAWADA] Melis, Antonio. 2009. “Quando autore e traduttore coincidono: le poesie quechua di José María Arguedas”. Presented at the International Conference Il traduttore come autore / The Translator as Author, Siena: Università per Stranieri di Siena, 28–29.05.2009 [CONFERENCE PRESENTATION] Menezes, Andréia dos Santos. 2008. “La presencia/ausencia del voseo en una autotraducción de Manuel Puig”. Presented at the III Congreso Internacional “Transformaciones culturales. Debates de la teoría, la crítica y la lingüística”, Facultad de Filosofía y Letras, Buenos Aires, 04–06.08.2008 [CONFERENCE PRESENTATION] [PUIG] Mercuri, Valentina. 2007. “Carlo Coccioli entre Italia, Francia y México”. Presented at the Congreso Anual de ACLA, 17–22.04.2007, Puebla (Mexico) [CONFERENCE PRESENTATION] [COCCIOLI] Merkle, Denise. 2018. “Traduire le plurilinguisme littéraire au Canada : l’(auto-)traduction dans Petites difficultés d’existencede France Daigle, La Trahison de Laurier Gareau, Kiss of the Fur Queen de Tomson Highway”. Talk given at KU Leuven, Belgium, 17.10.2018. [TALK] Merrigan, Klaartje. 2013. “Construction d’éthos et poétique de l’écriture bilingue dans l’œuvre de Nancy Huston entre 1984–2002.” Presented at the CETRA PhD Day, Leuven, Belgium, 06.06.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [HUSTON] Meylaerts, Reine. 2012. “Translation, bilingual writing and self-translation: towards a new conceptualization of agent roles.” Presented at the RTU Conference Meaning in Translation: Illusion of Precision. Riga, 12–15.09.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] Migletti, Sara. 2016. “Towards A Conceptual Framework for the Study of Renaissance Self-Translation”. Presented at the international conference Renaissance in Translation, Polish Academy of Sciences, Staszic Palace, Warsaw, 30.05.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] Migletti, Sara. 2017. “Lost in Self-Translation? Writing Bilingually in Renaissance Europe”. Talk given at Johns Hopkins University, Winston Tabb Special Collections lecture series, 04.10.2017 Migletti, Sara. 2017. “The Bilingual Aesculapius: Medical Self-Translation in Renaissance France”. Talk given at Johns Hopkins University, ‘Futures of the Past’ lecture series, 12.10.2017 [TALK] Migletti, Sara. 2017. “Un caso di autotraduzione medico-scientifica nel Rinascimento: il “Pourtraict de la santé” di Joseph Duchesne (1606) / Un cas d’autotraduction médico-scientifique à la Renaissance: le “Pourtraict de la santé” de Joseph Duchesne (1606)”. Presented at the conference Tradurre nel Rinascimento /Translating in the Renaissance. Colloque international Université, Paris 8, 24– 26.10.2017 [CONFERENCE PRESENTATION] [ZUALLART] Miglietti, Sara. 2019. “Self-Translation in Renaissance France: Writing Bilingually from Calvin to Descartes”. Talk given at Durham University, UK, 21.02.2019. [CONFERENCE PRESENTATION] 181 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Mihali, Felicia. 2013. “Fictionaliser la traduction”. Presented at the University of Gothenburg, Sweden, 27.09.2013 [TALK] [MIHALI] Milton, John. 2002. “The Self–Translations of the Brazilian Novelist Joâo Ubaldo Ribeiro: ‘Thin’ Translations”. Presented at ACLA Annual Meeting, Puerto Rico, 11–14.04.2002 [CONFERENCE PRESENTATION] [RIBEIRO] Miñano, Evelio. 2013. “Auto-traduction et médiation dans l’univers littéraire de Jorge Semprún”. Presented at the conference La traduction, médiation et médiatisation des cultures, University Orléans, France, 21–22.11.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [SEMPRUN] Mirza, Waqas. 2017. “The self-translation of mental verbs in Beckett’s trilogy”. Presented at the Creative Multilingual Identities Conference, University of Reading, UK, 02–03.02.2018 [CONFERENCE PRESENTATION] [BECKETT] Mirza, Waqas. 2018. “The Self Translation of the Representation of the Mind in Samuel Beckett’s Trilogy”. Presented at the International Samuel Beckett Conference: Literature and translation, University of Estramadura, Spain, 12–13.04.2018. [CONFERENCE PRESENTATION] [BECKETT] Monferrer Palmer, Aina. 2013. “Self-Translations in Vicent Andrés Estellés’ (1924-1993) Poetry: A Case of Bicultural Affiliations between Catalan and Spanish”. Presented at the International Conference Self-Translation in the Iberian Peninsula, Cork, Ireland, 20–21.09.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [ESTELLÉS] Montini, Chiara. 2011. “L'autotraduction comme construction d’une identité multilingue”. Presented at the international conference Autotraduction. Frontières de la langue et de la culture, Perpignan, France, 20–22.10.2011 [CONFERENCE PRESENTATION] Montini, Chiara. 2012. “Ecriture en langue étrangère, autotraduction et traduction. Genèse et réception d'un texte bilingue. Le cas de Mercier et Camier de Samuel Beckett”. Talk given at Paris on 11.05.2012 [TALK] [BECKETT] Montini, Chiara. 2012. “Autotraduction et génétique des textes”. Presented at the conference L'autotraduction littéraire: perspectives théoriques, Udine, Università degli Studi di Udine, Italy, 25–26.10.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] Moracci, Giovanna. 2010. “Le autotraduzioni di Nikolaj Gumilev”. Presented at the conference Autotraduzione. Teoria e studi fra Italia e Spagna (e oltre), Pescara, 10–12.11.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] [GUMILEV] Moreno, Stéphane. 2011. “Ecriture poétique aux reflets bilingues dans la ‘Novísima Oda a Barcelona’ de Goytisolo”. Presented at the international conference Autotraduction. Frontières de la langue et de la culture, Perpignan, France, 20– 22.10.2011 [CONFERENCE PRESENTATION] [GOYTISOLO] Morganti, Delfina. 2012. “Del soneto shakesperiano a la gauchesca de Fierro: la reescritura de estilos en la autotraducción poética”. Presented at the Jornada de Traducción, Universidad Nacional de Rosario, 22.11.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] Moyes, Linda. 2004. “Intertextuality and Self-translation in the Poetry of Mary di Michele”. Presented at the conference From Emigrante to Canadese: The Italian182 © All rights reserved Canadian Project, Ottawa PRESENTATION] [DI MICHELE] www.self-translation.blogspot.com – Hull, Canada, 14–16.05.2004 [CONFERENCE Müller, Olaf. 2016. “Attraverso i fiumi delle lingue. Georgs-Arthur Goldschmidt traduce se stesso”. Presented at the conference Tradurre se stessi / Translating oneself. University Rome, Italy, 15–16.12.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] [GOLDSCHMIDT] Munari, Simona. 2016. “Un’autotraduzione secentesca: il Deffy de la langue françoise et de l’espagnole di Loubayssin de La Marque (1639)”. Presented at the conference Tradurre se stessi / Translating oneself. University Rome, Italy, 15– 16.12.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] [LA MARQUE] Nabbout, Karine. 2009. “Re-telling the story in my own terms: my selftranslation of Un Corps qui Parle from Arabic to French”. Presented at the 62nd Annual Kentucky Foreign Language Conference, University of Kentucky, Lexington, KY, 16–18.04.2009 [CONFERENCE PRESENTATION] Najm, Daoud. 2008. “La mère en translation(s): Fiction de l’autotraduction et langue maternelle chez Vassilis Alexakis”. Presented at the conference La langue: Vecteur et space de rencontre: Colloque Estudiantin de Langue et Littérature Françaises, Université McGill, Montréal, 14–15.11.2008 [CONFERENCE PRESENTATION] [ALEXAKIS] Niazi, Susan. 2012. “Self-Translation and Identity: A Persian ‘Accented Writing’”. Presented at the 3rd Glendon Graduate Student Conference in Translation Studies "Multilingual Identities: Translators and Interpreters as Cross-cultural Migrants", The Glendon Manor, Glendon College, 10.03.2012. Abstract URL: http://www.glendon.yorku.ca/colloquium/2012/english/abstracts/niazi.php [CONFERENCE PRESENTATION] Nichol, Charles. 2002. “Three Degrees of Freedom in Self-Translation: Classifying Nabokov's Russian Novels by their English Versions”. Presented at ACLA Annual Meeting, Puerto Rico, 11–14.04.2002 [CONFERENCE PRESENTATION] Nikitina N.E. 2015. “Anthroponymic space of novel "Sotnikov" by V. Bykov, its self-translation into Russian and research the activity of bilingual linguistic personality”. Presented at the conference Belarusian language in the XXI century: the main trends. – Minsk, 2015. [IN RUSSIAN] [CONFERENCE PRESENTATION] [BYKOV] Nikitina N.E. 2015. “Some observations on the equivalence of linguistic units in the self-translation from Belarusian language into Russian (based on a story by R. Borovikova "Coffee for brownie")”. Presented at the XVII Republican scientificmethodical conference of young scientists, Brest, 2015. [IN RUSSIAN] [CONFERENCE PRESENTATION] [BOROVIKOVA] Nikitina N.E. 2015. “To the problem of detection the interaction specialties of the Russian and Belarusian languages in self-translation”. Presented at the conference Linguistic personality and effective communication in today's multicultural worldMinsk, 2015. [IN RUSSIAN] [CONFERENCE PRESENTATION] Nikitina N.E. 2016. To the problem of stylistic adequacy of self-translation //– Presented at the online conference Динамічні процеси в лексиці та граматиці 183 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com слов’янських мов [Dynamic processes in lexis and grammar of Slavic languages], 30– 31 12.2015. Abstract URL: http://slavonic-languages.webnode.com.ua/news/nadezhdanikitina-k-probleme-stilisticheskoj-adekvatnosti-avtorskogo-perevoda/ [IN RUSSIAN] [CONFERENCE PRESENTATION] Niyongabo, Nicodème. 2013. “The Politics of Self-Translation: Orality in/and English translations in African Literature”. Presented at the CETRA PhD Day, Leuven, Belgium, 06.06.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] Niyongabo, Nicodème. 2015. “The politics of self-translation: Multilingualism in Ngũgĩ wa Thiong’o’s Wizard of the Crow and Devil on the Cross”. Poster presentation given at the international conference Transfiction 3, Concordia University, 27–29.05.2015. Abstract available online: https://www.concordia.ca/events/conferences/transfiction/nicodeme-niyongabo.html [POSTER PRESENTATION] [THIONG’O] O'Leary, Joseph S. 2006. “Beckett’s Self-Translation and Intertextuality”. Presented at the International Samuel Beckett Symposium, Tokyo, 29.09–01.10.2006 [CONFERENCE PRESENTATION] [BECKETT] O’Sullivan, Carol. 2002. “Joycean translations of Anna Livia Plurabelle: Translation, Self-Translation or Something Completely Different?” Talk given on 20.04.2002, Dublin [TALK] [JOYCE] Oustinoff, Michaël. 2008. “Traduction, auto-traduction et réécriture: Endgame, Lolita et Le Maître et Marguerite”. Talk given on 18.03.2008 at l’Université de Paris 8 [TALK] Oustinoff, Michaël. 2016. “Imaginaire des langues et hétéronomie de l'œuvre auto-traduite : le cas de Vladimir Nabokov”. Presented at the international conference Plurilinguisme et auto-traduction : langue perdue, « langue sauvée » Paris, France, 21–22.10.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] [NABOKOV] Päll, Janika. 2014. “The role of translation and self-translation in Early Modern society: the examples from Estonia and Livonia in the context of European learned practice”. Presented at the 3rd International Conference on Itineraries in Translation History, University of Tartu, Estonia, 13–14.06.2014 [CONFERENCE PRESENTATION] Pangallo, Francesca. 2018. “Translating as other people’s trade: Primo Levi’s take on literary translation.” Presented at the 2018 annual conference of the Canadian Society for Italian Studies, University of Ottawa, Canada, 11–13.05.2018 [CONFERENCE PRESENTATION] [LEVI] Papargyriou, Eleni. 2009. “The Novels of Vassilis Alexakis: Linguistic Autobiography and Self–Translation in the Global Literary Market”. Presented at the Modern Greek Studies Association Symposium 21, Simon Fraser University, Vancouver, Canada. 15–17.10.2009 [CONFERENCE PRESENTATION] [ALEXAKIS] Pérez Romero, Emilia. 2012. “Autotraducción del cuento Nieto del Cid: algunas notas sobre las dos versiones propias española-‐francesa de Emilia Pardo Bazán”. Presented at the conference BETA, Coimbra, 28–30.03.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] Pesaro, Nicoletta. 2014. “Intertextuality, Self-translation, and Translation in 184 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Zhang Ailing works”. Presented at the international doctoral workshop Between Texts, Beyond Words. Intertextuality and Translation. Venice, Italy, 26.11.2014. [CONFERENCE PRESENTATION] [CHANG] Pesaro, Nicoletta. 2019. “Sinophone Routes: Between Translation, Selftranslation and Deterritorialisation. Ma Jian, Yiyun Li e Zhang Ailing”. Presented at the Chinese Translation Workshop SOAS, University of London, 28.-29.03.2019 [CONFERENCE PRESENTATION] [CHANG] Pinto, Anil. 2015. “Re-casting Texts across Languages: A Study of Girish Karnad’s Practice of Self-translation”. Talk given at the The Chinese University of Hong Kong, 20.11.2015 [TALK] [KARNAD] Pisanski Peterlin, Agnes. 2015. “Self-Translation in the Academic Field”. Presented at the international conference Self-translation Global and Local. VitoriaGasteiz, Spain, 26–27.02.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] Poch Olivé, Dolors. 2002. “Traducción y autotraducción: El discurso del traductor y el discurso del escritor–traductor”. Relazione presentata al convegno, Universidad de Navarra, 2002 [CONFERENCE PRESENTATION] Polezzi, Loredana. 2011. “Atlantic Crossings: Travel, Translation and SelfTranslation”. Presented at The Literature, Travel, Translation Symposium. University Warwick. Podcast URL: http://www2.warwick.ac.uk/newsandevents/ podcasts/culture/138-literature-travel-translation/ [CONFERENCE PRESENTATION] Polezzi, Loredana. 2015. “From truth to honesty: migration, writing and selftranslation”. Talk given at the Universidade Católica Portuguesa, 20.10.2015. Abstract URL: http://www.transnationalmodernlanguages.ac.uk/2015/11/09/from-truth-tohonesty-migration-writing-and-self-translation/ [TALK] Ponomareva, Tatiana. 2016. “Vladimir Nabokov: Translating for ‘an Unborn Reader’”. Presented at the international conference Plurilinguisme et auto-traduction : langue perdue, « langue sauvée » Paris, France, 21–22.10.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] [NABOKOV] Popescu, Alexandra. 2012 “Self-Translation: Ingeniously Invisible For 2000 Years”. Presented at the conference The Old and the New. 10th Annual St. Jerome's Day. A celebration of translation, University of Alberta, Canada, 30.09.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] Poulin, Isabelle. 2010. “Vladimir Nabokov – originál, autorský preklad a incipit L'original de Nabokov. Autotraduction et commencements”. Talk given at the zasadačka Ústavu svetovej literatúry SAV, Bratislava, 05.05.2010. [TALK] [NABOKOV] Prstojevic, Alexandre. 2016. “Danilo Kis ou la vie entre les langues”. Presented at the international conference Plurilinguisme et auto-traduction : langue perdue, « langue sauvée » Paris, France, 21–22.10.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] [Kis] Puccini, Paola. 2011. “Marco Micone: le sujet migrant et son parcours autotraductif”. Presented at the international conference Autotraduction. Frontières de la langue et de la culture, Perpignan, France, 20–22.10.2011 [CONFERENCE PRESENTATION] [MICONE] 185 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Puntí, Jordi. 2014. “Dr Jekyll and Mr Translator. Bilingualism, Translation and Self-Translation” Talk given on 12.03.14 at the Victoria University of Wellington, New Zealand. [TALK] [PUNTÍ] Paola Puccini. 2015. Between hetero-translation and self-translation, towards creative translation: The case of Marco Micone”. Presented at the international conference Transfiction 3, Concordia University, 27–29.05.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] [HUSTON] Puccini, Paola. 2015. “L’autotraduction responsable : recevoir l’autre en tant qu’autre”. Presented at the conference 28th Annual Conference of the Canadian Association for Translation Studies La traduction littéraire et le Canada / Literary Translation and Canada / La traducción literaria y Canadá , Ottawa University / Ontario 01–03.06.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] [HUSTON] Qi, Shouhua. 2010. “The Curious Case of Literary Self–Translation”. Presented at the 33rd Annual Conference of the American Literary Translators Association, Philadelphia, 20–23.10.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] Quaquarelli, Lucia. 2015. “Traduction, re-traduction, auto-traduction, hétérolinguisme dans la littérature postcoloniale italienne : quelques réflexions”. Presented at the conference La traduction littéraire comme création, 20–21.05.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] Quintin, Hervé. 2011. “Autotraduction en miroir: enjeux et formes du dédoublement énonciatif dans l’oeuvre de Anne Weber”. Presented at the international conference Autotraduction. Frontières de la langue et de la culture, Perpignan, France, 20 – 22.10.2011 [CONFERENCE PRESENTATION] [WEBER] Râbakov, Ghenadie. 2011. “Self-Translation in China: Cross-Cultural Activity and Bilingualism”. Presented at the international Conference Paradigms of Chinese Culture – Background Values and the Image of Civilization, Free International University of Moldova, 04.03.2011 Abstract URL: http://gribacov.ulim.md/wpcontent/uploads/2011/03/Self-Translation-in-China-Cross-Cultural-Activity-andBilingualism.pdf [CONFERENCE PRESENTATION] Râbacov, Ghenadie. 2008. “L’autotraduction poétique – paradigme francophone dans la création de Ana Gutu”. Presented at the Colloque Internationale de la Francophonie. “Dialogue des cultures chez les écrivains balkaniques d'expression française”, Bucarest, 07–08.11.08 [CONFERENCE PRESENTATION] [GUTU] Râbacov, Ghenadie. 2012. “Les auto-traducteurs versus les écrivains plurilingues”. Presented at the international conference Plurilingvismul şi traducerea ca provocări ale globalizării: de la învăţământ la politici lingvistice şi culturale, Chișinău, 15–16.10.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] Râbacov, Ghenadie. 2013. “Vues sémiotiques sur la création poétique bilingue et l’autotraduction chez Linda Maria Baros”. Presented at the conference Littératures en langue française. Histoire, Mythes et Création, Paris, France, 21–22.11.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [BAROS] Radić, Nebojša. 2015. “Criss-Crossing the Language Boundaries as an Expression of the Plurilingual Self”. Presented at the international conference Self186 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com translation Global and Local. Vitoria-Gasteiz, Spain, 26–27.02.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] Ramis Llaneras, Josep Miquel. 2010. “When a Self–translation Becomes Part of a Whole Rewriting Process or When Limits are Over. Notes d’un estudiant que va morir boig, from Sebastià Juan Arbó”. Presented at the XIV Forum for Iberian Studies: The Limits of Literary Translation / Los límites de la traducción literaria”, Oxford, England, 24–25.06.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] [ARBÓ] Ramis, Josep Miquel. 2013. “An Own Goal? The Failure of Self-Translation for Catalan literature”. Presented at the International Conference Self-Translation in the Iberian Peninsula, Cork, Ireland, 20–21.09.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] Ramis, Josep Miquel. 2017. “L’autotraducció a la literatura catalana. Aproximació tipològica”. Presented at the conference Autoitzulpena eremu diglosikoetan, Vitoria-Gasteiz, Spain, 14.12.2017 [CONFERENCE PRESENTATION] Ran, Amalia. 2013. “’Contaminated’ texts: Sergio Waisman’s work as selftranslating author”. Presented at the conference Translators and (Their) Authors, TelAviv University, 07–08.05.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [WAISMAN] Raterman, Jennifer 2012. “Pseudonym as Self-Translation in Romain Gary’s La Promesse de l’aube”. Presented at the American Comparative Literature Association Annual Meeting, Brown University, Providence, 29.03–01.04.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] [GARY] Razumova, Lyudmila. 2016. “Polyvalence of Self-Translation in Vladimir Nabokov’s Writing”. Presented at the international conference Collaborative Translation and Self-Translation. Birmingham, 23.01.2016. [CONFERENCE PRESENTATION] Recuenco Peñalver, Maria. 2007. “De la autotraducción y el bilingüismo, o de cuando el discurso sobrepasa sus propias fronteras”. Presented at the conference Discurso sobre fronteras / Fronteras del discurso: Literatura, pensamiento y cultura del ámbito ibérico e iberoamericano, University Adam Mickiewicz, Poznan, Poland, 22–24.11.2007 [CONFERENCE PRESENTATION] Recuenco Peñalver, María. 2009. “"Regarding self-translation and multilingualism. Are we different, when we speak different languages?” Presented at the first Department of Language and Literature Studies Colloquium 2009, Windhoek, University of Namibia [CONFERENCE PRESENTATION] Recuenco Peñalver, María. 2012. “The (con)fusion between Language and Identity: Of Self-Translation and Vasilis Alexakis”. Presented at the 2012 Postgraduate Conference Crosscurrents. University of Cape Town, 25–26.10.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] Recuenco Peñalver, María. 2013. “Depuis Les Girls du City Boum-Boum jusqu’au Premier Mot: A propos de l’évolution de l’auto-traduction alexakienne”. Presented at the conference Vassilis Alexakis et les langues, Amiens (France), 26– 27.09.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [ALEXAKIS] Redinciuc Nicoleta. 2010. “L’auto traduction comme double création dans le texte istratien”. Presented at 2ème édition du Colloque Interdisciplinaire des Jeunes 187 © All rights reserved Chercheurs Nantais La Création, www.self-translation.blogspot.com Nantes, 06–07.05.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] [ISTRATI] Redouane, Najib. 2009. “Crise identitaire et bilinguisme littéraire chez Vassilis Alexakis”. Presented at the international conference Les Écrivains du Sud-Est européen en quête d’identité. Bucarest, 06–07.11.2009. URL: http://phantasma.ro/wp/?p=1058 [CONFERENCE PRESENTATION] [ALEXAKIS] Reimóndez, María. 2013. “(Self)Translation and Phagocytising: From Exotic Flavours to Programmed Indigestion”. Presented at the International Conference SelfTranslation in the Iberian Peninsula, Cork, Ireland, 20–21.09.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] Renouf, Magda. 2016. “Czeslaw Milosz : auteur, traducteur, traductologue, et sa poésie en français”. Presented at the international conference Plurilinguisme et auto-traduction : langue perdue, « langue sauvée » Paris, France, 21–22.10.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] [MILOSZ] Ripa, Valentina. 2008. “Josep Carner, Misterio de Quanaxhuata (México, 1943) – El ben cofat i l’altre (Perpinyà, 1951): autotraducción y reescritura”. Presented at the XXIV Congresso dell'Associazione Ispanisti Italiani: “Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura, traduzione”, Università degli Studi di Padova, 23–26.05.2007 [CONFERENCE PRESENTATION] [CARNER] Risset, Jacqueline. 2002. “Traduzione e autotraduzione”. Presented at the conference La traduzione letteraria: Teoria ed esperienze, Aosta: Centro Studi Storico Letterari Natalino Sapegno. 09–14.09.2002 [CONFERENCE PRESENTATION] Robert-Foley, Lily. 2011. “Le non-traduit et l’intraduisible dans la trilogie de Samuel Beckett: Molloy, Malone Dies, The Unnamable/Molloy, Malone Meurt, L'innommable”. Presented at the international conference Autotraduction. Frontières de la langue et de la culture, Perpignan, France, 20–22.10.2011 [CONFERENCE PRESENTATION] Robert-Foley, Lily. 2012 “Comment lire un texte autotraduit? L’autotraduction dans L’Innommable/The Unnamable de Samuel Beckett”. Presented at the Journée d'études doctorales sur Samuel Beckett, Paris, France, 24.05.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] [BECKETT] Roberts, Trask. 2013. “Beckett’s Disregarded Reader: An Exploration of SelfTranslation”. Presented at the conference Samuel Beckett and the ‘State’ of Ireland III. UCD Dublin, Ireland, 01–03.08.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [BECKETT] Robertson, Eric. 2013. “Poésie bilingue et auto-traduction: l’accueil de l’étranger”. Presented at the conference Poetry and translation / La poésie et la traduction, Marseille, France, 19–20.09.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] Rodrigo Lucia, Ignacio. 2012. “Bilingüismo y autotraducción: el caso de Copi”. Presented at the conference III Jornadas Internacionales de Traductología. La traducción bajo la línea de la convergencia, Córdoba, Argentina, 08–11.08.2012. Abstract available online: http://www.webcitation.org/6Me43FDbC [CONFERENCE PRESENTATION] [COPI] Rodriguez, Carmen. 2013 “I believe in reincarnation: On issues of self188 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com translation and bilingual writing”. Talk given in Oslo, Norway, 28.10.2013 [TALK] Ruano San Segundo, Pablo. 2014. “Waiting for Godot and En attendant Godot: A computer-assited analysis of Beckett’s self-translation of stage directions”. Presented at 13th International Conference of the Spanish Association of Irish Studies (AEDEI), University of Deusto, Bilbao, 29–31.05.2014 [CONFERENCE PRESENTATION] [BECKETT] Rudan, Saša / Kelbert, Eugenia. 2014. “– Use of Digital Humanities Techniques in the Context of (Self–)translation and Bilingual Writers”. Presented at the international conference Encompassing Comparative Literature: Theory, Interpretation, Perspectives, University of Belgrade, 24–26.10.2014 [CONFERENCE PRESENTATION] Rulyova, Natasha. 2015. “Borrowed Words: Brodsky’s Collaborative SelfTranslation”. Talk given in the Research Seminar Series 2015-16 at the Birmingham Centre for Translation, Birmingham, 17.11.2015 [TALK] Rulyova, Natasha. 2016. “Brodsky’s Collaborative Self-Translation”. Presented at the international conference Collaborative Translation and Self-Translation. Birmingham, 23.01.16. [CONFERENCE PRESENTATION] [BRODSKY] Saidero, Deborah. 2015. “Theorizing Self-Translation as Translingual and Transcultural Transcreation”. Presented at the 6th Alpen Adria Anglistics Conference: Crossing Borders and Challenging Boundaries, University Klagenfurt, Austria, 25– 27.09.2015. Abstract available online: http://www.uniklu.ac.at/iaa/downloads/AAA15_Book_of_Abstracts.pdf [CONFERENCE PRESENTATION] Saint, Elizabeth. 2015. “Portraits of self-translation: Fransaskois theatre”. Presented at the international conference Transfiction 3, Concordia University, 27– 29.05.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] [BLAIS-DAHLEM] [RAOUL GRANGER] Saint-Loubert, Laetitia. 2016. “(Self-)translation: a pan-Caribbean condition?”. Presented at the Society for Caribbean Studies 40th Annual Conference University of Newcastle, 06–08.07.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] Saint-Loubert, Laetitia. 2018. “Traduction et kala pani : passages obligés, passages interdits”. Presented at the conference “Le Kala Pani dans les littératures féminines de la diaspora indienne”, University de La Réunion. 19.06.2018 [CONFERENCE PRESENTATION] [DABYDEEN] Sala, Jordi. 2011. “La relació entre el Ben cofat i l’Altre i el Misterio de Quanaxhuata de Josep Carner: l’autotraducció del text com un exercici de reescriptura”. Talk given on 23.03.2011, Seminari de recerca de l'Institut de Llengua i Cultura Catalanes (UdG), Girona, Spain [TALK] [CARNER] Salavert, Jorge. 2013. “Literary translation and literary self-translation: a translingual perspective”. Presented at the conference In All Languages: Translingual Cultural Production, University of Wollongong, 22–23.04.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] Salmon, Laura. 2016. “Auto-traduzione come auto-chirurgia: le ragioni di un’aporia professionale”. Presented at the conference Tradurre se stessi / Translating oneself. University Rome, Italy, 15–16.12.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] Salvato, Lucia, 2017. “Von Übersetzung zu Selbstübersetzung: Welche 189 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Änderungen sind in der kulturellen Verbreitung mit einbezogen?” Presented at the conference Found in Translation: Translation as Cultural Dissemination from the Middle Ages to the New Millennium, Bergamo (Italy), 28–30.09.2017 [CONFERENCE PRESENTATION] Salvato, Lucia. 2018. “Scelte linguistiche e strategie comunicative nell’autotraduzione tedesca: Ruth Klüger e Wolfgang Hildesheimer a confronto.” Presented at the international conference Autotraduzione: motivi, studi, strategie / Self-Translation: Teloi, Studies, Strategies. Istituto Italiano di Studi Germanici, Rome, Italy, 18–19.05.2018 [CONFERENCE PRESENTATION] [KLÜGER] [HILDESHEIMER] Salvatore, Filippo. 2012. “L’autotraduzione in Canada”. Presented at the University Udine in Italy on 15.05.2012 [TALK] Sambolín, Aurora. 2010. “Theory and Practice of Self–Translation in the Case of Rosario Ferré”. Presented at The 6th International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting, Manchester: University of Manchester, England, 29– 31.10.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] [FERRÉ] Sardin, Pascale. 2015. “(Auto)-traduction et enjeux d’autorité dans la correspondance de Samuel Beckett”. Presented at the conference Auteurstraducteurs. La fabrique de l'écrivain, Université Paris Ouest Nanterre la Défense, France, 08–09.01.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] [BECKETT] Sardin, Pascale. 2016. “(Self)-Translation or Authority at Stake in the Correspondence of Samuel Beckett”. Presented at the conference DRAFF, Trinity College Dublin, Ireland, 05–06.08.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] [BECKETT] Scheiner, Corinne Laure 2009. “Passport Control: Cultural Transfer in SelfTranslation". Presented at the MLA convention 2009, 28.12.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] Schmider, Christine. 2014. “L’auto-traduction chez Walter Benjamin – circulation sémantique et interaction politique dans L’œuvre d’art à l’époque de sa reproductibilité technique”. Presented at the international conference CirculationsInteractions, Université de Bourgogne, 22–24.05.2014 [CONFERENCE PRESENTATION] [BENJAMIN] Sciarrino, Emilio. 2017. “La traduzione a quattro mani. A proposito di un inedito ungarettiano.” Presented at the Journée d’étude Traduire soi-même. Réflexions autour de l’autotraduction. Università degli Studi di Milano, Italy, 15.05.2017 [CONFERENCE PRESENTATION] Sebag, Clémence. 2010. “Self–Translation: Re–Creation or Recreation?”. Presented at the conference The Author–Translator in the European Literary Tradition, Swansea, Swansea University, England, 28.06–01.07.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] Sebellin, Rossana. 2016. “Samuel Beckett: autotraduzione e scrittura come traduzione”. Presented at the conference Tradurre se stessi / Translating oneself. University Rome, Italy, 15–16.12.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] Sebellin, Rossana. 2018. “Samuel Beckett e l'autotraduzione teatrale.” 190 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Presented at the international conference Autotraduzione: motivi, studi, strategie / Self-Translation: Teloi, Studies, Strategies. Istituto Italiano di Studi Germanici, Rome, Italy, 18–19.05.2018 [CONFERENCE PRESENTATION] [BECKETT] Seelig, Rachel. 2017. “Stuttering in Verse: Tuvia Rübner, Self-Translation, and the Legacy of Multilingual Hebrew”. Talk given at the Leo Baeck Institute, Jerusalem, Israel, 22.05.2017 [TALK] [RÜBNER] Shao, Wei. 2010. “Translating My Memoir Homeland from English to Chinese”. Presented at the 33rd Annual Conference of the American Literary Translators Association, Philadelphia, 20–23.10.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] Shread, Carolyn. 2010. “Nancy Huston Translates Nancy Huston: Regenerating the Author/Translator Binary”. Presented at the conference The Author–Translator in the European Literary Tradition, Swansea, Swansea University, 28.06–01.07.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] [HUSTON] Simón, Paula. 2013. “Exilio y auto-traducción en la narrativa testimonial concentracionaria argentina. El caso de The Little School: Tales of Disappearance & Survival in Argentina, de Alicia Partnoy (1986)”. Presented at the conference Literatura Comparada en las Américas: Itinerarios, pertenencia y diálogos, University Adolfo Ibáñez, Chile, 15–16.05.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] Sinatra, Chiara. 2016. “Juan Ramón Masoliver: anonimato, riscrittura e (auto)traduzione”. Presented at the conference Tradurre se stessi / Translating oneself. University Rome, Italy, 15–16.12.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] [ALBERTI] Smeyers, Elies. 2015. “The bilingual oeuvre in translation: the example of Samuel Beckett’s Fin de Partie/Endgame in Dutch”. Presented at the international conference “TRANSLAUTHORS”. Interrogating Writing from Translation. Intertwined Perspectives on Literature and Cultural Exchange from the XVIth to the XXIst Century / Questions de traduction à l’écriture. Regards croisés sur la littérature et les échanges culturels entre le XVIe et le XXIe siècles, Louvain-la-Neuve, UCL, 10– 11.09.2015. Abstract available online: http://dial.uclouvain.be/pr/boreal/object/boreal:165424 [CONFERENCE PRESENTATION] [BECKETT] Sonkin, Victor. 2016. “All Roads Lead To… Where? The joys and pitfalls of self- translating a historical guidebook”. Presented at the international conference Collaborative Translation and Self-Translation. Birmingham, 23.01.16. [CONFERENCE PRESENTATION] [SONKIN] Souza, Ricardo Pinto de. 2012. “Sobre la autotraducción en Esperando a Godot, de Becket”. Presented at the XXI Encuentro internacional de traductores literarios. Espacios de la traducción literaria. México, D.F., 26–28.09.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] [BECKETT] Spero, Susanna. 2013. “Le devenir posthume des origines. L’inventeur de l’amour de Gherasim Luca: genèse d’une auto-traduction.” Presented at the Séminaire Multilinguisme, traduction, création 2012–2013 by the Institut des Textes et Manuscrits Modernes (CNRS/ENS) in Paris, France, 15.02.2013 [CONFERENCE 191 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com PRESENTATION] [LUCA] Spero, Susanna. 2013. “L’inventeur de l’amour" de Gherasim Luca: genèse d’une auto-traduction”. Talk given in Paris, 18.10.2013 [TALK] [LUCA] Sperti, Valeria. 2012. “Bilinguisme et identité dans l’oeuvre de Nancy Huston uentre 1993 et 1999”. Presented at the international conference Nancy Huston: le soi multiple, Paris, Université Sorbonne, France, 08–09.06.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] [HUSTON] Sperti, Valeria. 2012. “Autotraduction et cotraduction”. Presented at the conference L'autotraduction littéraire: perspectives théoriques, Udine, Università degli Studi di Udine, Italy, 25–26.10.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] Sperti, Valeria. 2015. “Fictional translators in the novels of Nancy Huston”. Presented at the international conference Transfiction 3, Concordia University, 27– 29.05.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] [HUSTON] Sperti, Valeria. 2015. “Nancy Huston, l’autotraduction et le Canada”. Presented at the conference 28thAnnual Conference of the Canadian Association for Translation Studies La traduction littéraire et le Canada / Literary Translation and Canada / La traducción literaria y Canadá, Ottawa University, Ontario 01–03.06.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] [HUSTON] Staccioli, Letizia. 2016. “Ramon Llull e l’autotraduzione: la versione in rime catalane del Compendium logicae Algazelis”. Presented at the conference Volgarizzare e Tradurre 2 dal medioevo all’età contemporanea, Università di Roma, 03.03.2016. [CONFERENCE PRESENTATION] [LLULL] Stacey, Stephen. 2013. “Translating for Sense: Samuel Beckett’s Writing in English, French and English”. Presented at the conference Samuel Beckett and the ‘State’ of Ireland III. UCD Dublin, Ireland, 01–03.08.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [BECKETT] Stocco, Melisa. 2013. “La autotraducción como práctica ch’ixi en la actual literatura originaria latinoamericana: El caso de la poesía de Elicura Chihuailaf”. Presented at the conference Literatura Comparada en las Américas: Itinerarios, pertenencia y diálogos, University Adolfo Ibáñez, Chile, 15–16.05.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [CHIHUAILAF] Stocco, Melisa. 2015. “La autotraducción como práctica ch’ixi textualizadora de un tercer espacio: el caso de la actual poesía mapuche”. Presented at the conference Cosmologías canastos poéticas. Entrelazamientos entre antropología y literatura. 11– 12.12.2015. [CONFERENCE PRESENTATION] Szejko, Natalia. 2013 “Álvaro Cunqueiro e Vladimir Nabokov: autotradución como creación desde Galicia e Rusia”. Presented at the International Conference SelfTranslation in the Iberian Peninsula, Cork, Ireland, 20–21.09.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [CUNQUEIRO] [NABOKOV] Takahashi, Tomoko. 2015. “Self-translator as chameleon”. Presented at the Fifth InternationalAssociation for Translation and Intercultural Studies (IATIS) Conference, Belo Horizonte, Brazil, 09.07.2015. [CONFERENCE PRESENTATION] Tandello, Emanuela. 2011. “Rosselli’s ‘Other Book’: Sleep, Translation(s), and 192 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Self-Translation”. Presented at the conference A Language for Every Latitude: The Poetry of Amelia Rosselli. New York, 06–07.05.2011 [CONFERENCE PRESENTATION] Tanović, Una. 2014. “Borderline Translation: Pseudotranslation, SelfTranslation and Intralingual Translation”. Presented at ACLA 2014, New York University, 20–23.03.2014 [CONFERENCE PRESENTATION] Tanqueiro, Helena. 2009. “Traducir con el original y la autotraducción: La traducción al portugués de Bearn o la Sala de les Nines, de Llorenç Villalonga”. Presented at the International Colloquium Las relaciones entre las literaturas ibéricas, Barcelona: Univ. Pompeu Fabra, 18–20.06.2009 [CONFERENCE PRESENTATION] [VILLALONGA] Tanqueiro, Helena. 2010. “La autotraducción entre lenguas cercanas (con ejemplos a partir de autotraducciones entre lenguas románicas)”. Presented at the conference Autotraduzione. Teoria e studi fra Italia e Spagna (e oltre), Pescara, 10– 12.11.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] Tanqueiro, Helena. 2012. “El autotraductor entre dos lenguas cercanas: cómo salva problemas de transferencia cultural”. Presented at the Colloque Traduction, plurilinguisme et langues en contact: traduire la diversité Université de Toulouse Le Mirail, France, 18–20.10.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] Targia, Georgia. 2015. “Edgar Wind’s Self-Translations. Genealogies, Crossroads and Perspectives of a Cultural-Theoretical Tradition”. Presented at the Conference Migrating Histories of Art: Self-translations of a Discipline, Kunsthistorisches Institut in Florenz, Italy, 08–09.10.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] [WIND] Tassiopoulos, Eleftheria. 2009. “Bilingual texts and self–translation”. Presented at the conference New Research in Translation and Interpreting Studies, Taragona, 25–27.06.2009 [CONFERENCE PRESENTATION] Tauber, Michèle. 2016. “Le yiddish sauvé par l’hébreu : le cas Yos’l Birsteyn”. Presented at the international conference Plurilinguisme et auto-traduction : langue perdue, « langue sauvée » Paris, France, 21–22.10.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] [BIRSTEYN] Telmissany, May. 2014. “Trilinguisme et autotraduction”. Talk given at the University of Ottawa, Canada, 03.11.2014 [TALK] Timenova-Valtcheva, Zlatka. 2019. “Entre les langues : écriture de haïku et autotraduction (français, bulgare, portugais, anglais…)”. Talk given at the CRNS Paris, 08.03.2019. [TALK] [TIMENOVA] Troiano de Echegaray, María. 2013. “Autotraducción y poesía. Reflexiones teóricas y un caso de estudio: la obra de Francesca Lo Bue”. Presented at the conference Literatura Comparada en las Américas: Itinerarios, pertenencia y diálogos, University Adolfo Ibáñez, Chile, 15–16.05.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [LO BUE] Trigo, Benigno. 2002. “The Mother Tongue: Voicing the Abject in Rosario Ferre's Self-Translations”. Presented at ACLA Annual Meeting, Puerto Rico, 11– 14.04.2002 [CONFERENCE PRESENTATION] [FERRÉ] 193 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Thomson, Brook. 2009. “Una voz en dos mundos: La autotraducción y la traducción de la poesía”. Presented at the conference New Research in Translation and Interpreting Studies, Taragona, 25–27.06.2009 [CONFERENCE PRESENTATION] Toro, Bernardo. 2013. “Écriture et auto-traduction”. Presented at the conference La traduction, médiation et médiatisation des cultures, University Orléans, France, 21– 22.11.13 [CONFERENCE PRESENTATION] Torop, Peeter. 2011. “Conceptual Field of Self-Translation”. Presented at the international conference Autotraduzione. Testi e contesti, Bologna, Italy, 17– 19.05.2011 [CONFERENCE PRESENTATION] Torop, Peeter. 2016. “La sémiotique de l’auto-traduction”. Presented at the international conference Plurilinguisme et auto-traduction : langue perdue, « langue sauvée » Paris, France, 21–22.10.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] Traendlin, Heidi. 2010. “Claude Vigée, autotraducteur”. Presented at the Colloque international sur l’œuvre de Claude Vigée, Centre de recherches « Littérature et poétique comparées » Université de Paris Ouest Nanterre, 18–19.03.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] [VIGEE] Trigo, Benigno. 2002. “Abjection in Rosario Ferré’s Self-Translations”. Presented at IAPL, Rotterdam Holland [CONFERENCE PRESENTATION] [FERRÉ] Uribarri Zenekorta, Ibon. 2013. “Self-translation and Diglossia in the Basque Country”. Presented at the International Conference Self-Translation in the Iberian Peninsula, Cork, Ireland, 20–21.09.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] Uribarri, Ibon. 2015. “Self-Translation Within a Diglossic Environment”. Presented at the international conference Self-translation Global and Local. VitoriaGasteiz, Spain, 26–27.02.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] Van Bolderen, Trish. 2016. “From One-Man Show to Stage Manager: SelfTranslators and “Minority” Literatures in Canada”. Presented at the conference Translation & Minority, University of Ottawa, Canada, 11–12.11.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] Van Den Neste, Nout. 2014. “The refusal of cultural memory in Ruth Klüger’s Weiter leben. Eine Jugend (1992) and Still Alive: A Holocaust Girlhood Remembered (2001)”. Presented at the conference Moving Bodies across Transland, University of Lissabon, 30–31.10.2014 [CONFERENCE PRESENTATION] [KLÜGER] Veiga, Martín. 2013. “Translation and Linguistic Biodiversity in A desaparición da neve by Manuel Rivas”. Presented at the International Conference Self-Translation in the Iberian Peninsula, Cork, Ireland, 20–21.09.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] [MANUEL RIVAS] Vela, Claudio. 2010. “Pietro Bembo storiografo autotraduttore: dalle Historiae Venetae alla Historia vinitiana”. Presented at the conference Autotraduzione. Teoria e studi fra Italia e Spagna (e oltre), Pescara, 10–12.11.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] [BEMBO] Verbeke, Frederik. 2015. “An Overview of Literary Self-Translation in Belgium”. Presented at the international conference Self-translation Global and Local. Vitoria-Gasteiz, Spain, 26–27.02.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] 194 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com Verbeke, Frederik. 2017. “Traduire dans une société multilingue: l’autotraduction littéraire au Pays Basque”. Presented at the international conference Traduire d’une culture à l’autre, CIEP, Sèvres, Paris, France) 17.11.2017 [CONFERENCE PRESENTATION] Versiani Galery, Maria-Clara & de Melo Arantes, Júlia. 2015. “Samuel Beckett and Nancy Huston: Self-translation, Exile and Liminality”. Presented at the conference Translation in Exile, Brussels, Belgium, 09–11.12.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] [BECKETT] [HUSTON] Vervoort, Rozemarijn. 2015. “Permanently in-between. Self-translation as a characteristic of Sámi society in Sigbjørn Skåden’s work”. Presented at the conference Translation in Exile, Brussels, Belgium, 09–11.12.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] Vicari, Eliana. 2016. “De l'autotraduction à la traduction: l'exercice de style ‘homophonique’ de Raymond Queneau face à son texte source et à ses versions italienne, anglaise et espagnole”. Presented at the conference Sound / Writing: On Homophonic Translation, Paris, France, 17–19.11.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] [QUENEAU] Vincencini, Jean-Jacques. 2016. “Des conditions de possibilité d’autotraductions au Moyen Âge flamboyant. Intensité du plurilinguisme, statut de la méditation et nouvelles formes d’écriture”. Presented at the conference Les traductions médiévales à la Renaissance et les auto-traductions, Tours, CESR, 08– 09.06.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] Vion-Dury, Juliette. 2016. “‘Le dernier démon’ : Isaac Bashevis Singer, entre le yiddish et l’anglais”. Presented at the international conference Plurilinguisme et auto-traduction : langue perdue, « langue sauvée » Paris, France, 21–22.10.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] [SINGER] Vrinat-Nikolov, Marie. 2014. “De East of the West, a country in stories à À l’est de l’Ouеst, histoires d’un entre-deux-mondes, en passant par На изток от запада [À l'est de l'Ouest] de Miroslav Penkov : stratégies auctoriale, éditoriales et (auto) traductives dans la « République mondiale des lettres »”. Presented at the conference Littératures migrantes et traduction, Université d’Aix-Marseille, France, 18–20.06.2014 [CONFERENCE PRESENTATION] [PENKOV] Wang, Mingxing. 2016. “Translation as renewal and growth – Gao Xingjian's Self-translation at the intersection of languages and cultures”. Presented at the Second International Conference on Translation Studies ICTS, University of the Thai Chamber of Commerce, Bangkok, 21–22.06.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] [XINGJIAN] Wanner, Adrian. 2012. “From Ground Up to Kofemolka: Michael Idov’s SelfTranslation”. Presented at the American Association of Teachers of Slavic and East European Languages Conference 2012, Seattle, 05–08.01.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] [IDOV] Wachacz, Aleksandra & Bartosz Lutostański. 2016. “Beckett in Polish Translations”. Presented at the conference DRAFF, Trinity College Dublin, Ireland, 195 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com 05–06.08.2016 [CONFERENCE PRESENTATION] [BECKETT] Ward, Charlotte. 2002. “Rosario Ferré and Pedro Juan Soto's Self-Translation”. Presented at ACLA Annual Meeting, Puerto Rico, 11–14.04.2002 [CONFERENCE PRESENTATION] [FERRÉ] [SOTO] Weigel, Sigurd. 2015. “Translation without Original and the Work of SelfTranslation. The Case of Hannah Arendt”. Presented at the Conference Migrating Histories of Art: Self-translations of a Discipline, Kunsthistorisches Institut in Florenz, Italy, 08–09.10.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] [ARENDT] Weigel, Sigurd. 2016. “Hannah Arendts zweisprachiges Schreiben. SelbstÜbersetzung als kreativer Umgang mit der Differenz der Kulturen”. Talk given at the international literature festival, Berlin, Germany 14.09.2016 [TALK] [ARENDT] Weigel, Sigurd. 2019. “Selbstübersetzung. Zwischen kleiner Literatur, Extraterritorialität und »Bilingualismus«.” Talk given at the IFK Internationales Forschungszentrum Kulturwissenschaften, Kunstuniversität Linz, Vienna, Austria, 13.03.2019 [TALK] Weissmann, Dirk. 2011. “La géographie de l’auto-traduction”. Presented at the international conference Territoires de la traduction / Traduction du territoire, Lille, France, 25–26.11.2011 [CONFERENCE PRESENTATION] Weissmann, Dirk. 2011. “Traduction vs. autotraduction: le territoire de l'écrivain plurilingue”. Presented at the international conference La conquête de la langue: traduction et échanges culturels, co-organisé par les groupe de recherche LIS et IMAGER, Université Paris-Est, 28.11.2011. URL as video: http://www.dailymotion.com/video/xnf1c3_upec-seminaire-du-lis-la-conquete-de-lalangue-traduction-et-echanges-culturels-2-2_school#.UKuoHDVvIwd [CONFERENCE PRESENTATION] Weissmann, Dirk. 2014: “Heine als Selbstübersetzer. Zwischen Wissenstransfer und Autorinszenierung”. Presented at the international conference Selbstübersetzung als Wissenstransfer / Self-Translation as Transfer of Knowledge, Berlin, Germany, 27.11.–29.11.2914 [CONFERENCE PRESENTATION] [HEINE] Weissmann, Dirk. 2015. “Ceci n'est pas une (auto)traduction. A propos de textes 'doubles' de Peter Handke”. Presented at the international conference "...übersetzt von Peter Handke”, Innsbruck, Austria, 28–30.05.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] [HANDKE] Weissmann, Dirk. 2017. “Enzensberger traducteur de lui-même : 'The Sinking of the Titanic' ”. Presented at the international conference Hans Magnus Enzensberger / Constellations, University of Liège, Belgium, 26–28.04.2017 [CONFERENCE PRESENTATION] [ENZENSBERGER] Weissmann, Dirk. 2018. “Affinités (auto)traductives: Goldschmidt et Handke“. Presented at the conference Traverser les limites Colloque en l’honneur de Georges-Arthur Goldschmidt, Paris, France, 28–29.05.2018 [CONFERENCE PRESENTATION] [GOLDSCHMIDT] [HANDKE] Willer, Stefan. 2013. “Treue zum eigenen Text? Zur Pragmatik der Selbstübersetzung”. Presented at the conference Mending the broken language? Die 196 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com gebrochene Sprache heilen?, Leuven, Belgium, 18–19.04.2013 [CONFERENCE PRESENTATION] Willer, Stefan. 2014. “In deutscher Richtung mit französischem Winde segeln«. Wilhelm und Alexander von Humboldt als Selbstübersetzer”. Presented at the international conference Selbstübersetzung als Wissenstransfer / Self-Translation as Transfer of Knowledge, Berlin, Germany, 27.11.–29.11.2914 [CONFERENCE PRESENTATION] [HUMBOLDT] Willer, Stefan. 2015. “Les autotraductions des frères Humboldt”. Presented at the international conference Europe en mouvement: Lieux, Passage. Cerise, France, 02.06.2015–09.06.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] [HUMBOLDT] Wisniewski, Thomas. 2018. “Karen Blixen Between Writing and Rewriting: Aesthetics and Self-translation in the Early Work.” Presented at the international conference Autotraduzione: motivi, studi, strategie / Self-Translation: Teloi, Studies, Strategies. Istituto Italiano di Studi Germanici, Rome, Italy, 18–19.05.2018 [CONFERENCE PRESENTATION] [BLIXEN] Wu, Yi-ping. 2010. “Self-translation as Freedom-in-Troping: Yu Kwangchung’s Invention of Poetic Voice and Transnational Identity in The Night Watchman”. Presented at the Poetry and Voice Conference, University of Chichester, 25– 27.06.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] [YU KWANG-CHUNG] Xuanmin Luo. 2015. “Translating, rewriting or trans-writing? A case study of Eileen Chang’s self-translation of Jinsuo Ji”. Presented at the international conference Transfiction 3, Concordia University, 27–29.05.2015 [CONFERENCE PRESENTATION] [CHANG] Yablokova, Zhanna. 2018. “Lolita in Russian: Translation or Revision?” Presented at the 49th annual convention of the Northeast Modern Language Association, 12–15.04.2018. [CONFERENCE PRESENTATION] [NABOKOV] York, Christine. 2003. “Nancy Huston: Self-translation and the Trajectory of Bilingual Writers”. Presentation at the Voyages in Translation Studies conference in March 2003 [CONFERENCE PRESENTATION] [HUSTON] Yu-Fen Tai 2014. “Rewriting or Creation: Self-Translation of Eileen Chang´s the Rice Sprout Song”. Presented at the 7th Annual International Conference on Languages & Linguistics, Athens, Greece, 07–10.07.2014 [CONFERENCE PRESENTATION] [CHANG] Youssef, Sahar 2012. “L’écrivain bilingue et l’auto-traduction de son œuvre. Passerelle d’idées et pont de mots. Le cas d’Abdellatif Laâbi”. Presented at the conference Ponts & Passerelles, Leipzig, Germany, 06–08.12.2012 [CONFERENCE PRESENTATION] [LAÂBI] Zarandona, Juan Miguel. 2010. “The Knighthood Stories of Joan Perucho in Catalan and Spanish: The Success of a Literary Self–Translator and Man of Letters”. Presented at the conference The Author–Translator in the European Literary Tradition, Swansea, Swansea University, England, 28.06–01.07.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] [PERUCHO] Žekulin, Nicholas G. 2010. “The Challenge of Self–Translation: Creativity 197 © All rights reserved www.self-translation.blogspot.com and Commercialism, Censorship and Self–Censorship (The Case of Ivan Turgenev)”. Presented at the conference The Author–Translator in the European Literary Tradition, Swansea, Swansea University, England, 28.06–01.07.2010 [CONFERENCE PRESENTATION] [TURGENEV] 198