Olga ANOKHINA
FRANÇAIS
Depuis 2002, Olga Anokhina est chercheuse à l’Institut des Textes et Manuscrits Modernes (ITEM, UMR 8132 CNRS/ENS). Elle consacre ses recherches à la genèse des œuvres des écrivains plurilingues et des traducteurs. Olga Anokhina s’intéresse également aux aspects cognitifs de la production écrite et de la création.
À l’ITEM, elle dirige l’équipe "Multilinguisme, traduction, création" qu’elle a créée en 2012. Elle a organisé de nombreux colloques, journées d’étude et workshops dans le domaine du plurilinguisme littéraire, de la traduction et de l’autotraduction.
Olga Anokhina est l’auteur de plus de soixante-dix publications en six langues (français, espagnol, russe, anglais, chinois, portugais) dans le domaine de la linguistique française et générale dont plusieurs ouvrages collectifs et numéros de revues. Elle a donné près de 100 conférences en français, portugais, espagnol, anglais et russe.
Olga Anokhina a conçu et dirigé de nombreux projets de recherche financés, ainsi que 2 programmes de coopération scientifique avec l’Académie des sciences de Russie (2005-2007 et 2016-2019).
Depuis 2015, elle dirige une collection OPEN ACCESS Multilinguisme, traduction, création qu’elle a créée chez Éditions des Archives Contemporaines (EAC).
Elle est membre du conseil d’administration et du conseil scientifique de l’Observatoire européen du plurilinguisme (OEP).
PORTUGUÊS
Olga Anokhina é linguísta e, desde 2002 é pesquisadora no Instituto de Textos e Manuscritos Modernos (ITEM) do Centro Nacional de Pesquisa Científica (CNRS)/(UMR 8132 CNRS/ENS). Ela dedicou seus estudos à gênese das obras dos escritores plurilíngues, dos tradutores e da relação entre plurilinguismo e criatividade literária. Organizou inúmeros colóquios e jornadas de estudo na área do plurilinguismo literário, da tradução e da autotradução. Os aspectos cognitivos da produção escrita e da criação também são áreas de seu interesse. Dentro do ITEM, Olga Anokhina coordena a equipe “Multilinguisme, traduction et création” (http://www.item.ens.fr/multilinguisme) que ela criou em 2012.
Fluente em russo, francês, português do Brasil, espanhol e inglês, Olga Anokhina é ainda autora de mais de setenta publicações em linguística geral e francesa em seis idiomas: francês, espanhol, russo, inglês, chinês e português. Publicou diversas coletâneas e obras coletivas. Olga Anokhina dirige uma coleção dedicada às pesquisas em plurilinguismo literário e em tradução intitulada “Multilinguisme, traduction, création”, pela Edition Archives Contemporaines.
ESPAÑOL
Olga ANOKHINA es lingüista. Desde 2002 en su qualidade de investigadora en el Instituto de Textos y Manuscritos Modernos (ITEM, UMR 8132 CNRS/ENS) ella ha dedicado sus investigaciones a la génesis de las obras de escritores plurilingües y de traductores, así como también a la relación entre el plurilingüismo y la creatividad literaria. Ha organizado numerosos seminarios y jornadas de estudio en el área del multilingüismo literario, la traducción y la autotraducción. En el ITEM, ella dirigide el equipo “Multilingüismo, traducción, creación” (http://www.item.ens.fr/multilinguisme) que ha creado en 2012 . Habla ruso, francés, portugués brasileño, español e inglés. Su producción académica cuenta con más de setenta publicaciones en seis idiomas (francés, español, ruso, inglés, chino, portugués) en el área de la lingüística general y francesa. Ha publicado varias colecciones y volúmenes colectivos. En EAC, dirige la colección 'Multilingüismo, traducción, creación', dedicada a la investigación en el campo del multilingüismo literario y de la traducción.
ENGLISH
From 2002, Olga Anokhina is a researcher at the Institute for Modern Texts and Manuscripts (ITEM, UMR 8132 CNRS/ENS). She conducted her research in genesis of works produced by multilingual writers. She has organized conferences, workshops and seminars in the domain of literary multilingualism, translation and self-translation. In ITEM she is leader of the team 'Multilingualism, translation, creation' that she created at 2012. Olga Anokhina is author of over seventy publications in linguistics and literary multilingualism appeared in six languages (Russian, French, Spanish, Chinese, Brazilian Portuguese, English). She is General Editor of a new series "Multilinguisme, traduction, creation" dedicated to the research in literary multilingualism and translation.
Address: Paris, Île-de-France, France
Depuis 2002, Olga Anokhina est chercheuse à l’Institut des Textes et Manuscrits Modernes (ITEM, UMR 8132 CNRS/ENS). Elle consacre ses recherches à la genèse des œuvres des écrivains plurilingues et des traducteurs. Olga Anokhina s’intéresse également aux aspects cognitifs de la production écrite et de la création.
À l’ITEM, elle dirige l’équipe "Multilinguisme, traduction, création" qu’elle a créée en 2012. Elle a organisé de nombreux colloques, journées d’étude et workshops dans le domaine du plurilinguisme littéraire, de la traduction et de l’autotraduction.
Olga Anokhina est l’auteur de plus de soixante-dix publications en six langues (français, espagnol, russe, anglais, chinois, portugais) dans le domaine de la linguistique française et générale dont plusieurs ouvrages collectifs et numéros de revues. Elle a donné près de 100 conférences en français, portugais, espagnol, anglais et russe.
Olga Anokhina a conçu et dirigé de nombreux projets de recherche financés, ainsi que 2 programmes de coopération scientifique avec l’Académie des sciences de Russie (2005-2007 et 2016-2019).
Depuis 2015, elle dirige une collection OPEN ACCESS Multilinguisme, traduction, création qu’elle a créée chez Éditions des Archives Contemporaines (EAC).
Elle est membre du conseil d’administration et du conseil scientifique de l’Observatoire européen du plurilinguisme (OEP).
PORTUGUÊS
Olga Anokhina é linguísta e, desde 2002 é pesquisadora no Instituto de Textos e Manuscritos Modernos (ITEM) do Centro Nacional de Pesquisa Científica (CNRS)/(UMR 8132 CNRS/ENS). Ela dedicou seus estudos à gênese das obras dos escritores plurilíngues, dos tradutores e da relação entre plurilinguismo e criatividade literária. Organizou inúmeros colóquios e jornadas de estudo na área do plurilinguismo literário, da tradução e da autotradução. Os aspectos cognitivos da produção escrita e da criação também são áreas de seu interesse. Dentro do ITEM, Olga Anokhina coordena a equipe “Multilinguisme, traduction et création” (http://www.item.ens.fr/multilinguisme) que ela criou em 2012.
Fluente em russo, francês, português do Brasil, espanhol e inglês, Olga Anokhina é ainda autora de mais de setenta publicações em linguística geral e francesa em seis idiomas: francês, espanhol, russo, inglês, chinês e português. Publicou diversas coletâneas e obras coletivas. Olga Anokhina dirige uma coleção dedicada às pesquisas em plurilinguismo literário e em tradução intitulada “Multilinguisme, traduction, création”, pela Edition Archives Contemporaines.
ESPAÑOL
Olga ANOKHINA es lingüista. Desde 2002 en su qualidade de investigadora en el Instituto de Textos y Manuscritos Modernos (ITEM, UMR 8132 CNRS/ENS) ella ha dedicado sus investigaciones a la génesis de las obras de escritores plurilingües y de traductores, así como también a la relación entre el plurilingüismo y la creatividad literaria. Ha organizado numerosos seminarios y jornadas de estudio en el área del multilingüismo literario, la traducción y la autotraducción. En el ITEM, ella dirigide el equipo “Multilingüismo, traducción, creación” (http://www.item.ens.fr/multilinguisme) que ha creado en 2012 . Habla ruso, francés, portugués brasileño, español e inglés. Su producción académica cuenta con más de setenta publicaciones en seis idiomas (francés, español, ruso, inglés, chino, portugués) en el área de la lingüística general y francesa. Ha publicado varias colecciones y volúmenes colectivos. En EAC, dirige la colección 'Multilingüismo, traducción, creación', dedicada a la investigación en el campo del multilingüismo literario y de la traducción.
ENGLISH
From 2002, Olga Anokhina is a researcher at the Institute for Modern Texts and Manuscripts (ITEM, UMR 8132 CNRS/ENS). She conducted her research in genesis of works produced by multilingual writers. She has organized conferences, workshops and seminars in the domain of literary multilingualism, translation and self-translation. In ITEM she is leader of the team 'Multilingualism, translation, creation' that she created at 2012. Olga Anokhina is author of over seventy publications in linguistics and literary multilingualism appeared in six languages (Russian, French, Spanish, Chinese, Brazilian Portuguese, English). She is General Editor of a new series "Multilinguisme, traduction, creation" dedicated to the research in literary multilingualism and translation.
Address: Paris, Île-de-France, France
less
Related Authors
Aleksandra Wojda
Université de Lorraine
Robin Meyer
University of Lausanne
Sébastien Moret
University of Lausanne
Misako Nemoto
Meiji University
Maciej Smuk
University of Warsaw
ariane RUYFFELAERT -
University of Granada
Sabine Haupt
University of Fribourg
Ana M. Alves
Instituto Politécnico de Bragança
InterestsView All (23)
Uploads
Papers by Olga ANOKHINA
https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/356260
Compte rendu de l'ouvrage collectif par Xosé Manuel DASILVA (en espagnol)
Xosé Manuel Dasilva es Catedrático de Traducción e Interpretación de la Universidade de Vigo. Entre sus líneas de investigación se encuentra el estudio de la actividad autotraductora, sobre la cual ha diseñado diversas nociones teóricas. En torno a esta temática es autor de más de una cincuentena de publicaciones.
Emilio Sciarrino and Olga Anokhina, “Plurilinguisme littéraire”, Genesis, 46 | 2018, 7-10.
open access:
https://journals.openedition.org/genesis/3058
C’est notamment le cas de la primo-romancière Polina Panassenko, qui a fait une entrée très remarquée dans le monde littéraire francophone avec son roman au titre hautement symbolique Tenir sa langue, publié en 2022. Ce livre fut notamment lauréat du Prix Femina des lycéens.
Dans notre contribution, nous avons analysé l’écriture hybride de l’autrice, entre le français, sa langue d’adoption, et le russe, sa langue d’origine.
Nous avons vu comment Panassenko intègre, très habilement et très organiquement, les réalités linguistiques et culturelles russes dans la langue française de son œuvre profondément autobiographique. Elle, qui parle français sans accent, réussit à tisser une écriture singulière, qui vacille en permanence entre la contamination et la créativité linguistiques et qui est teintée de ce que nous pourrions appeler un accent russe dans son écriture en français.
Référence électronique:
Olga Anokhina, « Hidden Multilingualism in 19th-Century European Literature. Traditions, Texts, Theories, Jana-Katharina Mende (éd.), Berlin, De Gruyter, 2023 », Continents manuscrits [En ligne], Comptes rendus de parutions, mis en ligne le 01 mai 2024, consulté le 26 mai 2024.
URL : http://journals.openedition.org/coma/11740 ;
DOI : https://doi.org/10.4000/coma.11740
Este volumen colectivo reúne trabajos de especialistas reconocidos a nivel internacional que proponen una visión innovadora acerca de la escritura y la (auto)traducción más allá de las fronteras lingüísticas. Tomando como objeto de estudio el proceso creativo multilingüe, la atención crítica se concentra en las complejas relaciones que mantiene el plurilingüismo literario con la traducción y la autotraducción. Las investigaciones en este campo son particularmente relevantes en el contexto español, donde muchos escritores, incluyendo los más consagrados, como el autor de expresión vasca y castellana, Bernardo Atxaga (quien también contribuyó a este libro), son bilingües y, con frecuencia, se autotraducen. Reunidos con motivo del centenario de la Real Academia de la Lengua Vasca-Euskaltzaindia, estos estudios pioneros en castellano ponen en primer plano el proceso de creación, difícilmente accesible en las obras publicadas, pero que puede ser revelado gracias al estudio minucioso de los manuscritos.
Dans la mesure où les œuvres publiées gardent rarement les traces de ce plurilinguisme, les manuscrits des écrivains plurilingues offrent un accès privilégié à leur véritable processus créatif et permettent d’appréhender empiriquement l’impact qu’exerce le plurilinguisme sur la créativité littéraire.
Consacré à la création plus qu’à la critique, cet ouvrage entend mettre en débat l’esthétique, la linguistique et l’approche génétique des œuvres pour illustrer le plurilinguisme secret de toute littérature. Corée, Japon, Allemagne, Argentine, Russie, Italie, Île Maurice, Antilles, Bulgarie, voici les principales destinations de ce voyage littéraire qui s'offre au lecteur.
CfP: Mapping Multilingualism in 19th-Century European Literature
Closing the Gap between Past and Present
Olga Anokhina (CNRS, Paris)
Till Dembeck (University of Luxembourg)
Dirk Weissmann (University of Paris at Créteil - UPEC)
Scholarship on multilingual literature from Europe has up to now mostly focused either on pre-modern periods (e. g., Medieval and Renaissance multilingualism), or on avant-garde modernism, and on the present (e. g., postcolonial literature, literature of migration, etc.). At first sight, the 19th century does not seem to matter for the history of European literary multilingualism. This might seem logical since the 19th century is rightfully considered the epoch that most effectively promoted nationalist monolingualism, in the wake of the European reception of the Herderian theory of culture. Still, it is worth considering forms of multilingualism also in this period. Firstly, not all European countries have undergone a process of nationalization and monolingualization to the same extent. And secondly, recent studies, namely in sociolinguistics, have shown that monolingual norms can be implemented only by massive language-political intervention. Therefore, it is plausible to assume that some forms of multilingualism play a role even in the apparently most monolingual constellations of European literary history. A mapping of literary multilingualism in 19th-century European literature seems thus necessary.
This section proposes an investigation into 19th-century European literary multilingualism, particularly into the period from 1800 to 1880. All areas of European literature will be considered. The term ‘multilingualism’ as used in this section includes all kinds of code-mixing, either in single literary texts or in multiple texts produced by the same author.
Topics to be explored might be the following, amongst others:
- multilingual authors in struggle with monolingual or national frameworks, multilingualism as a (hidden) background for national writers
- literary subversions of monolingual norms, language normalization processes and literature
- language contact and literary creativity
- travel, exile, extraterritoriality and literary multilingualism
- translation, heterolingualism and language hybridity
- representations of multilingual realities in monolingual literary writing
- translingual borrowing of literary, aesthetic and rhetoric structures and strategies
- multilingualism in writers’ manuscripts, sketches, notebooks, etc. (critique génétique)
- the heritage of pre-1800 multilingualism and links to modernist literary multilingualism (post-1880), lines of rupture and continuity
We invite proposals from all disciplines devoted to European (Romance, Germanic, Slavic, Baltic, Finno-Ugric ...) literature. Papers can be presented either in English, French or German.
Please submit your abstract online by August 31, 2015 via the conference website http://icla2016.univie.ac.at/abstract-submission/
You will need to create an account with the website and enter the seminar number 16680 into the “topic” field on the “add abstract” screen. The participants will be informed of their inclusion no later than December 31, 2015.
For further information contact weissmann@u-pec.fr
https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/356260
Compte rendu de l'ouvrage collectif par Xosé Manuel DASILVA (en espagnol)
Xosé Manuel Dasilva es Catedrático de Traducción e Interpretación de la Universidade de Vigo. Entre sus líneas de investigación se encuentra el estudio de la actividad autotraductora, sobre la cual ha diseñado diversas nociones teóricas. En torno a esta temática es autor de más de una cincuentena de publicaciones.
Emilio Sciarrino and Olga Anokhina, “Plurilinguisme littéraire”, Genesis, 46 | 2018, 7-10.
open access:
https://journals.openedition.org/genesis/3058
C’est notamment le cas de la primo-romancière Polina Panassenko, qui a fait une entrée très remarquée dans le monde littéraire francophone avec son roman au titre hautement symbolique Tenir sa langue, publié en 2022. Ce livre fut notamment lauréat du Prix Femina des lycéens.
Dans notre contribution, nous avons analysé l’écriture hybride de l’autrice, entre le français, sa langue d’adoption, et le russe, sa langue d’origine.
Nous avons vu comment Panassenko intègre, très habilement et très organiquement, les réalités linguistiques et culturelles russes dans la langue française de son œuvre profondément autobiographique. Elle, qui parle français sans accent, réussit à tisser une écriture singulière, qui vacille en permanence entre la contamination et la créativité linguistiques et qui est teintée de ce que nous pourrions appeler un accent russe dans son écriture en français.
Référence électronique:
Olga Anokhina, « Hidden Multilingualism in 19th-Century European Literature. Traditions, Texts, Theories, Jana-Katharina Mende (éd.), Berlin, De Gruyter, 2023 », Continents manuscrits [En ligne], Comptes rendus de parutions, mis en ligne le 01 mai 2024, consulté le 26 mai 2024.
URL : http://journals.openedition.org/coma/11740 ;
DOI : https://doi.org/10.4000/coma.11740
Este volumen colectivo reúne trabajos de especialistas reconocidos a nivel internacional que proponen una visión innovadora acerca de la escritura y la (auto)traducción más allá de las fronteras lingüísticas. Tomando como objeto de estudio el proceso creativo multilingüe, la atención crítica se concentra en las complejas relaciones que mantiene el plurilingüismo literario con la traducción y la autotraducción. Las investigaciones en este campo son particularmente relevantes en el contexto español, donde muchos escritores, incluyendo los más consagrados, como el autor de expresión vasca y castellana, Bernardo Atxaga (quien también contribuyó a este libro), son bilingües y, con frecuencia, se autotraducen. Reunidos con motivo del centenario de la Real Academia de la Lengua Vasca-Euskaltzaindia, estos estudios pioneros en castellano ponen en primer plano el proceso de creación, difícilmente accesible en las obras publicadas, pero que puede ser revelado gracias al estudio minucioso de los manuscritos.
Dans la mesure où les œuvres publiées gardent rarement les traces de ce plurilinguisme, les manuscrits des écrivains plurilingues offrent un accès privilégié à leur véritable processus créatif et permettent d’appréhender empiriquement l’impact qu’exerce le plurilinguisme sur la créativité littéraire.
Consacré à la création plus qu’à la critique, cet ouvrage entend mettre en débat l’esthétique, la linguistique et l’approche génétique des œuvres pour illustrer le plurilinguisme secret de toute littérature. Corée, Japon, Allemagne, Argentine, Russie, Italie, Île Maurice, Antilles, Bulgarie, voici les principales destinations de ce voyage littéraire qui s'offre au lecteur.
CfP: Mapping Multilingualism in 19th-Century European Literature
Closing the Gap between Past and Present
Olga Anokhina (CNRS, Paris)
Till Dembeck (University of Luxembourg)
Dirk Weissmann (University of Paris at Créteil - UPEC)
Scholarship on multilingual literature from Europe has up to now mostly focused either on pre-modern periods (e. g., Medieval and Renaissance multilingualism), or on avant-garde modernism, and on the present (e. g., postcolonial literature, literature of migration, etc.). At first sight, the 19th century does not seem to matter for the history of European literary multilingualism. This might seem logical since the 19th century is rightfully considered the epoch that most effectively promoted nationalist monolingualism, in the wake of the European reception of the Herderian theory of culture. Still, it is worth considering forms of multilingualism also in this period. Firstly, not all European countries have undergone a process of nationalization and monolingualization to the same extent. And secondly, recent studies, namely in sociolinguistics, have shown that monolingual norms can be implemented only by massive language-political intervention. Therefore, it is plausible to assume that some forms of multilingualism play a role even in the apparently most monolingual constellations of European literary history. A mapping of literary multilingualism in 19th-century European literature seems thus necessary.
This section proposes an investigation into 19th-century European literary multilingualism, particularly into the period from 1800 to 1880. All areas of European literature will be considered. The term ‘multilingualism’ as used in this section includes all kinds of code-mixing, either in single literary texts or in multiple texts produced by the same author.
Topics to be explored might be the following, amongst others:
- multilingual authors in struggle with monolingual or national frameworks, multilingualism as a (hidden) background for national writers
- literary subversions of monolingual norms, language normalization processes and literature
- language contact and literary creativity
- travel, exile, extraterritoriality and literary multilingualism
- translation, heterolingualism and language hybridity
- representations of multilingual realities in monolingual literary writing
- translingual borrowing of literary, aesthetic and rhetoric structures and strategies
- multilingualism in writers’ manuscripts, sketches, notebooks, etc. (critique génétique)
- the heritage of pre-1800 multilingualism and links to modernist literary multilingualism (post-1880), lines of rupture and continuity
We invite proposals from all disciplines devoted to European (Romance, Germanic, Slavic, Baltic, Finno-Ugric ...) literature. Papers can be presented either in English, French or German.
Please submit your abstract online by August 31, 2015 via the conference website http://icla2016.univie.ac.at/abstract-submission/
You will need to create an account with the website and enter the seminar number 16680 into the “topic” field on the “add abstract” screen. The participants will be informed of their inclusion no later than December 31, 2015.
For further information contact weissmann@u-pec.fr
Énormément d’idées reçues existent encore au sujet des auteurs plurilingues, dont certains sont considérés comme des écrivains nationaux de premier plan. L’apport d’autres langues et d’autres cultures à leur processus créatif a été souvent ignoré ou occulté pour diverses raisons. Grâce à l’analyse des documents de travail, ce numéro montre que le monolinguisme apparent d’une œuvre publiée peut cacher le plurilinguisme sous-jacents de ces créateurs. Il présente un panorama très riche de ces plasticiens du langage qui créent à partir de et entre deux langues, deux visions du monde, deux cultures.
1) Vendredi 4 mai 2018 à 14h30
Madeleine STRATFORD
La traduction des textes plurilingues : de la théorie à la pratique
2) Vendredi 18 mai 2018 à 15h
Madeleine STRATFORD
La traduction littéraire au Canada au 21e siècle : au-delà des « deux solitudes »
3) Vendredi 25 mai 2018 à 15h
Madeleine STRATFORD
Traduire la poésie contemporaine : les cultes et cultures de la forme
4) Vendredi 1 juin 2018 à 14h30
Madeleine STRATFORD
Je traduis, donc je crée : génétique de ma pratique traductive
Les informations détaillées :
http://www.transfers.ens.fr/madeleine-stratford
L’obiettivo del presente Convegno è porre al centro della riflessione il multilinguismo del nostro tempo indagandolo da diversi punti di vista:
linguistico : Come si fondono, si oppongono e si combinano le lingue nel testo prodotto da un autore multilingue?
letterario: Come agisce il testo multilingue sul canone letterario? Quali forme, stili, pratiche promuove? Quali aspetti testuali, intertestuali e paratestuali emergono nell’analisi?
genetico: Quali tracce del processo creativo, invisibili nel testo pubblicato, mostrano i manoscritti multilingue?
traduttivo: Come si traduce il testo multilingue? La traduzione è una forma di multilinguismo latente? I concetti di fedeltà, invisibilità reggono nella traduzione del testo multilingue? La traduzione multilingue impone nuovi concetti?
socio-culturale: Qual è la circolazione del testo multilingue? Quali questioni etiche e politiche solleva il testo multilingue? Che differenza c’è tra il multilinguismo individuale e quello di un’intera comunità.
du 18 octobre 2017 ouverte à tous
- Plurilinguisme et arts du langage - Pratiques et enjeux en didactique des langues et des cultures
Maison de la Recherche (salle Claude Simon)
4, rue des Irlandais-
75005 Paris
DILTEC- Didactique des Langues, des Textes et des Cultures (EA 2288)
1st World Congress on Translation Studies
10-14 avril 2017, Université Paris Ouest-Nanterre-La Défense
April 10-14th 2017, Paris West University, Nanterre-La Défense
PROGRAMME ATELIER/WORKSHOP PROGRAMME
La traduction et les écrivains plurilingues
Translation and Multilingual Writers
Dans le monde de la recherche scientifique, publier ses travaux est un passage obligé. Cela permet aux chercheuses et chercheurs de faire connaître leur travail mais aussi d'être identifié par leurs pairs et pourquoi pas d'obtenir un poste, à condition d'être publié dans les bonnes revues. Sauf que cette mécanique de publication - qui permettait à la base de faire circuler le savoir - est devenue une vraie chasse gardée économique : celle des éditeurs scientifiques. Quelques grands noms comme le néerlandais Elsevier ou le groupe Springer/Nature se partagent un marché juteux et privatisent au passage des travaux scientifiques la plupart du temps financés par des fonds publics.
SOURCES
"34% de marge et une rentabilité 4 fois supérieure à ses camarades à la bourse de Londres : bienvenue dans le monde de l'édition scientifique !" : https://is.gd/D8MJxj
"Chaque année, les abonnements à ces journaux génèreraient 7.6 milliards d'euros de chiffre d'affaire" : https://is.gd/xU4duR
"En 2015, en Grèce, le portail public diffusant les publications scientifiques suspend son service, faute de fonds" : https://is.gd/WfDa2Y
"En 2016, là aussi pour des raisons budgétaires, l'université de Montréal a renoncé à 2.116 revues du géant Springer/Nature pour n'en garder que 150" : https://is.gd/SscDjV
Etc. etc.
Comment aborder, traduire et enseigner les nouvelles littératures ?
SÉMINAIRE DOCTORAL ANNUEL – PLIDAM
INALCO