1
The Categorization of Colour
As pointed out in the Preface, linguistics is concerned with categorization on two levels. In the first place, linguists need categories in
order to describe the object of investigation. In this, linguists proceed
just like practitioners of any other discipline. The noises that people
make are categorized as linguistic or non-linguistic; linguistic noises
are categorized as instances of a particular language, or of a dialect of
a particular language; sentences are categorized as grammatical or
ungrammatical; words are categorized as nouns and verbs; sound
segments arc classified as vowels or consonants, stops or fricatives,
and so on.
But linguists are (or should be) concerned with categorization at
another level. The things that linguists study—words, morphemes,
syntactic structures, etc.—not only constitute categories in themselves,
they also stand for categories. The phonetic form [jed] can not only be
categorized as, variously, an English word, an adjective, a syllable with
a consonant-vowel-consonant structure; [jed) also designates a range
of physically and perceptually distinct properties of the real world
(more precisely, a range of distinct visual sensations caused by the
real-world properties), and assigns this range of properties to the
category RED. The morphosyntactic category PAST TENSE (usually)
categorizes states of affairs with respect to their anteriority to the
moment of speaking; the preposition on (in some of its senses)
categorizes the relationship between entities as one of contact, and so
on.
Both in its methodology and in its substance, then, linguistics is
intimately concerned with categorization. The point has been made by
Labov (1973: 342): 'If linguistics can be said to be any one thing it is
the study of categories: that is, the study of how language translates
meaning into sound through the categorization of reality into discrete
units and sets of units.' Questions like: Do categories have any basis in
the real world, or are they merely constructs of the human mind?
What is their internal structure? How are categories learnt? How do
people go about assigning entities to a category? What kinds of
2
77ie Categorization of Colour
relationships exist amongst categories? must inevitably be of vital
importance to linguists. Labov, in the passage just referred to, goes on
to point out that categorization 'is such a fundamental and obvious
part of linguistic activity that the properties of categories are
normally assumed rather than studied'. In recent years, however,
research in the cognitive sciences, especially cognitive psychology, has
forced linguists to make explicit, and in some cases to rethink, their
assumptions. In this first chapter, I will introduce some of the issues
involved, taking as my cue the linguistic categorization of colour.
1.1 Why colour terms?
There are good reasons for starting with colour terms. In many
respects colour terminology provides an ideal testing ground for
theories of categorization. It is commonly asserted—by linguists,
anthropologists, and others—that categories have neither a real-world
nor a perceptual base. Reality is merely a diffuse continuum, and our
categorization of it is ultimately a matter of convention, i.e. of learning.
This view was expressed very clearly by the anthropologist, Edmund
Leach:
I postulate that the physical and social environment of a young child is
perceived as a continuum. It docs not contain any intrinsically separate
'things'. The child, in due course, is taught to impose upon this environment a
kind of discriminating grid which serves to distinguish the world as being
composed of a large number of separate things, each labelled with a name. This
world is a representation of our language categories, not vice versa. Because
my mother tongue is English, it seems self evident that bushes and trees are
different kinds of things. I would not think this unless I had been taught that it
was the case. (Leach 1964: 34)
According to Leach, the categories that we perceive in the world are
not objectively there. Rather, they have been forced upon us by the
categories encoded in the language that we happen to have been
brought up with. If categorization is language dependent, as Leach
and many others suggest, it is only to be expected that different
languages will encode different categorizations, none of them intrinsically any better founded, or more 'correct', than any other.
Intuitively, we would probably want to reject, on common-sense
grounds, the idea that all categories are merely learnt cultural
artefacts, the product of our language, with no objective basis in
Tlie Categorization of Colour
3
reality. Surely, the world does contain discrete nameable entities, and
in many cases there does seem to be a natural basis for grouping these
entities into discrete categories. Tables are one kind of thing, distinct
from chairs; elephants are another, and quite different from giraffes.
These cases need not concern us at the moment. There is, though, one
area of experience where the reality-as-a-continuum hypothesis would
seem to hold, and this is colour. It has been estimated that the human
eye can discriminate no fewer than 7.5 million just noticeable colour
differences (cf. Brown and Lenneberg 1954). This vast range of visible
colours constitutes a three-dimensional continuum, defined by the
parameters of hue (the wavelength of reflected light), luminosity (the
amount of light reflected), and saturation (freedom from dilution with
white). Because each of these dimensions constitutes a smooth
continuum, there is no physical basis for the demarcation of discrete
colour categories. Yet people do recognize discrete categories. It
follows—so the argument goes—that these categories are a product of
a learning experience, more particularly, of language. This view is
supported by the fact that languages differ very considerably, both
with regard to the number of colour terms they possess, and with
regard to the denotational range of these terms.
There are some well-known examples of non-correspondence of
colour terms in different languages (see Lyons 1968: 56f). Russian has
no word for blue; goluboy "light, pale blue" and siniy "dark, bright
blue" are different colours, not different shades of the same colour.
Brown has no single equivalent in French; the range of colours
denoted by brown would be described in French as brim, matron, even
jaune. Welsh glas translates into English as blue, green, or even grey.
Very often, it is not just an individual colour term which does not have
an exact equivalent in another language. Rather, it is the set of colour
terms as a whole which fails to correspond with that of another
language. Bantu languages are on the whole rather poor in colour
terms; Tsonga, for instance, has only seven basic colour terms.1 These,
with their approximate range of English equivalents, are as follows:
(1) ntima: black
rikuma: grey
basa: white, beige
1
The notion of basic colour terms will be elaborated later, in s. 1.3. In addition to
their basic colour terms, both Tsonga and Classical Latin (to be discussed below) have a
large number of non-basic terms which denote quite precisely the colours characteristically associated with particular kinds of object.
4
The Categorization of Colour
tshwuka: red, pink, purple
xitshopana: yellow, orange
rihlaza: green, blue
ribungu: dark brown, dull yellowish-brown
Tsonga divides the black-grey-white dimension in essentially the
same way as English. However, only three categories are recognized in
the hue dimension (tshwuka, xitshopana, rihlaza), whereas English
has at least six (purple, red, orange, yellow, green, blue). Ribungu, on
the other hand, is a special word for colours of low luminosity in the
yellow-orange-brown region. Neither do we need go to non-European
languages to find cases of extensive non-correspondence with English
terms. Older European languages typically exhibit rather restricted
colour vocabularies, which contrast strikingly with the modern
English system. Consider the colour terms in Classical Latin (Andre
1949):
(2) albus: white
candidus: brilliant, bright white
ater: black
niger: shiny black
ruber: red, pink, purple, orange, some shades of brown
flavus: yellow, light brown, golden red
viridis: green
caeruleus: blue
We find here, as in Tsonga, a rather restricted range of terms for the
hue dimension. On the other hand, Latin made a distinction, lacking in
English, between blacks and whites of high and low luminosity.
Linguists have not been slow to recognize the theoretical significance of colour terminology. Consider the following passage from
Bloomfield's classic volume Language:
Physicists view the color-spectrum as a continuous scale of light-waves of
different lengths, ranging from 40 to 72 hundred-thousandths of a millimetre,
but languages mark olT different parts of this scale quite arbitrarily and
without precise limits, in the meanings of such color-names as violet, blue,
green, yellow, orange, red, and the color-names of different languages do not
embrace the same gradations. (Bloomfield 1933: 140)
This passage by Bloomfield could have been the model for Gleason's
treatment of the same topic in his once very influential Introduction to
Descriptive Linguistics:
Tlie Categorization of Colour
5
Consider a rainbow or a spectrum from a prism. There is a continuous
gradation of color from one end to the other. That is, at any point there is only
a small difference in the colors immediately adjacent at cither side. Yet an
American describing it will list the hues as red, orange, yellow, green, blue,
purple, or something of the kind. The continuous gradation of color which
exists in nature is represented in language by a scries of discrete categories—
There is nothing inherent cither in the spectrum or the human perception of it
which would compel its division in this way. The specific method of division is
part of the structure of English. (Gleason 1955: 4).
Other statements in the same vein could be quoted from other
scholars. Indeed, many textbooks and surveys oflinguistic theory (the
present work is no exception!) have an obligatory paragraph, even a
whole section or chapter, devoted to colour.
I would like to draw attention to one particularly important detail in
the passage from Bloomfield, namely the assertion that colour
categorization is arbitrary. Gleason, a few pages after the above
quotation, makes the same point. What is more, Gleason puts his discussion of colour in the very first chapter of his textbook, as if to suggest that the arbitrariness of colour terms is paradigmatic for the
arbitrariness of language as a whole. The arbitrariness of colour terms
follows from the facts outlined above, namely the physical continuity
of the colour space, and the human ability to make an incredibly large
number of perceptual discriminations. There are, no doubt, other
areas of experience which, like colour, constitute a smooth continuum:
length, height, temperature, speed, perhaps even emotions like love,
hatred, anger. Human beings can also make a large number of
perceptual discriminations in these domains (but presumably nothing
like the alleged 7.5 million colour discriminations). Languages are
typically rather poor in their categorization of these domains. For
length, English has only two terms, long and short. Colour, with its
rich and language-specific terminology, is indeed an ideal hunting
ground for anyone wishing to argue the arbitrariness of linguistic
categories.
1.2 Arbitrariness
Arbitrariness, as I have used the term in the preceding paragraph, has
been a fundamental concept in twentieth-century linguistics. Its status
as a quasi-technical term goes back to Saussure, who, in his Cours de
0
The Categorization of Colour
Hnguistique generate (1916) proclaimed as a first principle of linguistic
description that 'the linguistic sign is arbitrary': 'lc signe Hnguistique
est arbitrage' (Saussure 1964: 100).
The linguistic sign, for Saussure, is the association of a form (or
signifier) with a meaning (or signified). There are two respects in
which the linguistic sign is arbitrary (see Culler 1976:19ff.). In the first
place, the association of a particular form with a particular meaning is
arbitrary. There is no reason (other than convention) why the phonetic
form [jed] should be associated with the meaning "red" in English; any
other phonetic form, provided it was accepted by the generality of
English speakers, would do equally well. It is therefore to be expected
that different languages will associate quite different phonetic forms
with a particular meaning; were the relationship not arbitrary, words
with the same meaning in different languages would all have a
recognizably similar form. With this characterization of arbitrariness,
few would disagree.2 But there is another, more subtle aspect to
arbitrariness, as Saussure conceived it. This is that the signified itself—
the meaning associated with a linguistic form—is arbitrary. Saussure
vigorously denied that there are pre-existing meanings (such as "red",
"orange", etc.), which are there, independent of language, waiting to be
named. The lexicon of a language is not simply a nomenclature for
some universally valid inventory of concepts. There is no reason,
therefore, why any portion of the colour space should have a
privileged status for categorization in the colour vocabulary of a
language; indeed, strictly speaking, there is no reason why colour
should be lexicalized at all. We return, then, to the theme of Section
1.1. Reality is a diffuse continuum, and our categorization of it is
merely an artefact of culture and language.
The arbitrariness of the linguistic sign is closely linked to another
Saussurian principle, namely the notion of language as a selfcontained, autonomous system. 'La langue', according to Saussure,
'est un systeme dont tous les termes sont solidaires et oil la valeur de
l'un ne resultc que de la presence simultanee des autres' (1964: 159).
The meaning of a linguistic sign is not a fixed property of the linguistic
sign considered in and of itself; rather, meaning is a function of the
value of the sign within the sign system which constitutes a language.
:
The doctrine of the arbitrariness of the signifier-signified relationship disregards, of
course, the relatively rare phenomena of onomatopoeia and sound symbolism. It is worth
mentioning that Rhodes and Lawler (1981) have recently suggested that the phonetic
motivation of the signifier might be much more extensive than is traditionally believed.
Vie Categorization of Colour
7
Thus concepts, i.e. the values associated with linguistic signs, arc
purely differential; they are defined 'non pas positivement par leur
contenu, mais negativement par leurs rapports avec les autres termes
du systeme' (p. 162). This means that while the word red is obviously
used by speakers of the language to refer to properties of the world,
and might well evoke in the mind of a speaker a mental image of the
concept "red", the meaning of the word is not given by any properties
of the world, nor does it reflect any act of non-linguistic cognition on
the part of a speaker. The meaning of red results from the value of the
word within the system (more precisely, the subsystem) of English
colour vocabulary. The fact that English possesses words like orange,
pink, and purple effectively limits the denotational range of red in
contrast with, say, Tsonga, which has only one word for the rcd-pinkpurple area of the spectrum. Should English acquire a new colour
term, or should one of the existing colour terms fall into disuse, the
whole subsystem would change, and each term in the subsystem would
acquire a new value.
There arc a number of implications for the study of colour terms
which follow from the structuralist approach to word meaning.
Amongst these are the following:
(a) All colour terms in a system have equal status. Some colour
terms might be used more frequently than others, but since the value
of any one term is determined by its relation to all the other terms in
the system, no one term can have a privileged status.
(6) All referents of a colour term have equal status. Admittedly, the
structuralist view does allow for the possibility of boundary colours.
Recall the earlier quotation from Bloomfield, in which he stated that
languages mark off different parts of the colour space 'without precise
limits'. There will be regions between adjacent colour categories where
unambiguous categorization will be difficult. Discounting such
marginal cases, the structuralist view assigns to each exemplar of a
colour category equal status within that category. If two colours are
both categorized as red, i.e. as the same colour, linguistically speaking,
then there is no sense in which one is redder than the other. This does
not mean, of course, that an English speaker cannot perceive any
difference between the two colours; only that for the purposes of
linguistic categorization the difference is ignored.
(c) The only legitimate object of linguistic study is the language
system, not individual terms in a system. Neither can one legitimately
8
Vie Categorization of Colour
compare single lexical items across different languages. Rather, one
must compare entire systems, and the values of the items within those
systems.
1.3 An alternative approach: focal colours
In Sections 1.1 and 1.2 I have tried to give as objective and sympathetic
an account as possible of the structuralist approach to colour
terminology. I now want to present some arguments against the
structuralist view. The pioneering work in this regard is Basic Color
Terms (1969), by the linguist-anthropologists Berlin and Kay. On the
basis of an investigation of the colour terms in ninety-eight languages,
Berlin and Kay state:
Our results ... cast doubt on the commonly held belief that each language
segments the three-dimensional color continuum arbitrarily and independently
of each other language. It appears now that, although different languages
encode in their vocabularies different numbers of basic color categories, a total
universal inventory of exactly eleven basic color categories exists from which
the eleven or fewer basic color terms of any language arc always drawn. (Berlin
and Kay 1969: 2)
Berlin and Kay restricted their investigation to what they called
basic colour terms. I shall have more to say about basic level terms in
Chapter 3. Here, we can content ourselves with Berlin and Kay's
operational definition. Amongst the characteristics of basic colour
terms, as understood by Berlin and Kay, are the following. Basic colour
terms
(a) are not subsumed under other terms. Crimson and scarlet are
not basic terms in English, since they are varieties of red.
Orange is a basic term, since it is not subordinate to any other
colour term;
(b) are morphologically simple. Terms like bluish, bluish-green and
chocolate-coloured, even golden, are excluded;
(c) are not collocationally restricted. Blond, which describes only
hair, is not a basic colour term;
(d) are of frequent use. Rare words like puce, and technical words
like xanthic, are excluded.3
' It might be observed that these 4 criteria do not necessarily give unambiguous
results. For some speakers, terms like mauve, lavender, lime, burgundy seem to have
Vie Categorization of Colour
9
Berlin and Kay make two especially interesting claims. The first
concerns so-called 'focal' colours. If people of different language
backgrounds are shown a colour chart or an array of colour chips and
are asked to trace the boundaries of the colour terms in their
respective languages, one gets an impression of enormous crosslanguage variability (as well as of considerable variability between
speakers of the same language; even the same speaker might perform
differently on different occasions). Thus, two colour samples might
well be categorized as the same by speakers of one language, but as
different by speakers of another. If, on the other hand, people are
asked to select good examples of the basic colour terms in their
language, cross-language (and within-language) variability largely
disappears. Although the range of colours that are designated by red
(or its equivalent in other languages) might vary from person to
person, there is a remarkable unanimity on what constitutes a good
red. Paying attention to the denotational range of colour terms
highlights the language specificity of colour terminology; eliciting
good examples of colour terms highlights what is common between
languages.
By studying the focal reference of basic colour terms, Berlin and
Kay were able to make their second, and somewhat more controversial
claim. They noted that the ninety-eight languages in their survey
appeared to select their basic colour terms from an inventory of only
eleven focal colours. Furthermore, the languages did not select
randomly from this inventory. If a language has only two colour terms
(no language, apparently, has fewer than two), these will designate
focal black and focal white. If there is a third term, this will always be
red. The fourth term will be either yellow or green, while the fifth will
be the other member of the pair yellow and green. The sixth term will
be blue, and the seventh, brown. The remaining four colours (grey,
orange, purple, and pink) do not show any special ordering. These
generalizations may be expressed in the form of an implicational
hierarchy:
basic level status, for others not. Interesting in this connection is Robin LakofTs (1975)
claim thai women tend to employ a more precise and more differentiated colour vocabulary than men. If this claim is true, women might in general possess a larger number of
basic colour terms than men.
Vie Categorization of Colour
10
(3)
black
< red <
white
grey
orange
yellow
<
green
blue
<
brown
<
purple
pink
(3) is to be interpreted as follows: the existence in a language of a
category to the right of an arrow implies the existence of all the
categories to its left; the reverse implication does not necessarily hold.
If a language has a colour term designating, say, focal blue, we can
predict that the language will also possess the five colour terms to the
left of blue; we cannot, however, predict whether it will have the
colour terms to the right.
Both in its methodology and substance, Berlin and Kay's work is not
immune to criticism; see, for example, McNeill (1972) and Sampson
(19806: 96ff). For twenty of the languages investigated, Berlin and
Kay had access to bilingual informants who happened to be available
in the San Francisco region. The responses of these informants could
well have been influenced by their knowledge of English and by their
exposure to a technological culture. Even more suspect are the data for
the remaining seventy-eight languages in the survey; these were
gleaned from dictionaries, anthropologists' reports (some dating from
the last century), and oral reports from field-workers. No doubt, these
deficiencies are part of the price one has to pay for a study of such
breadth and generality as Berlin and Kay's. Even so, before we can
discuss the linguistic implications of Berlin and Kay's work, it is
necessary to see whether their basic insights concerning focal colours
stand up to more rigorous experimental testing. With this in mind, let
us turn to the work on colour terms conducted in the early 1970s by
the cognitive psychologist Eleanor Rosch (published under her former
name, Eleanor Heider).
Heider (1972) reports four experiments which both confirm and
elaborate some of Berlin and Kay's claims. The first experiment tested
the stability of focal colours across languages. It was found that when
subjects from eleven different language backgrounds were asked to
pick out good examples of the colour terms in their respective
languages, there was indeed a high degree of agreement concerning
which colours were selected. When asked to point to a good example of
red (or its equivalent in other languages), subjects tended to pick out
Tlie Categorization of Colour
11
the same shade, irrespective of which language they spoke. The second
experiment investigated some of the behavioural correlates of colour
focality. Subjects from twenty-three language backgrounds were
presented with samples of focal and non-focal colours, which they
were asked to name. Subjects responded in their native language, and
it was found that focal colours were named more rapidly, and that the
names given to focal colours were shorter (when written out, the
names contained fewer letters), than was the case with non-focal
colours. This strongly suggests that focal colours are perceptually and
cognitively more salient than non-focal colours. Experiment three was
a short-term memory task. Subjects were shown a colour sample for a
period of five seconds. Then, after an interval of thirty seconds, they
had to identify from an array of colours the colour that they had just
seen. At issue was whether focal colours would be recognized more
rapidly and more accurately than non-focal colours. Two groups of
subjects participated in this experiment. One group consisted of
twenty native speakers of English. The other was made up of twentyone monolingual speakers of Dani. The Dani are a Stone Age people of
New Guinea, whose language is one of the very few in the world which
have only two colour terms. Between them, these two terms categorize
the whole of the colour space, mola referring both to focal white and to
warm colours (red, orange, yellow, pink, purple), while mili designates
focal black and cool colours (blue, green). It was found that, overall,
the English speakers could recognize the colours they had seen more
accurately than the Dani. This suggests that colour memory is indeed
aided by the existence of the relevant colour terms in one's language.
(Another possibility, of course, is that a Stone Age culture, in which
such things as traffic lights and colour-coded electric wires are
unknown, provides little practice and few incentives for the memorization of colours.) More interesting was the finding that although the
Dani's overall performance was poorer than that of the English
speakers, they nevertheless performed better on the focal than on the
non-focal colours. In this respect, the Dani did not differ from the
English speakers. This aspect of the Dani's performance could not
have been a consequence of the greater codability of focal colours,
since the subjects did not possess separate lexical items in their
language for designating these colours. Additional support for this
view comes from Heider's fourth experiment. Here, Dani speakers
were tested for long-term colour memory in a paired-association
learning task. As expected, the subjects learned names for focal colours
12
The Categorization of Colour
faster than names for non-focal colours. Further evidence for the
perceptual and cognitive salience of focal colours comes from Heider
(1971). Here it was found that three-year-old children, who had not
yet acquired the full range of English colour terms, were more
attentive to focal colours than to non-focal colours; also, three- and
four-year-olds were able to match focal colours better than non-focal
colours.
The evidence for Berlin and Kay's other claim, concerning the
implicational hierarchy of focal colours, is less robust. (3) suggests that
while focal colours as a whole have greater perceptual and cognitive
salience than non-focal colours, some focal colours (namely those on
the left of the hierarchy) are more salient than others. Heider
addressed this issue in one of the experiments already referred to. In
the second experiment reported in Heider (1972), focal colours could
be named more rapidly than non-focal colours. There were also
differences in the speed with which focal colours could be named.
Black was named most rapidly of all, followed by (in order of increasing delay) yellow, white, purple, blue, red, pink, brown, green, and
orange. This ordering does not correlate significantly with the ordering of the colour terms in (3), neither was there any significant
correlation between the implicational hierarchy and the relative salience of focal colours for the three- and four-year-old children studied
in Heider (1971). Indirect evidence, whose significance is however difficult to evaluate, for the implicational hierarchy may be sought in
other places. Position on the hierarchy tends to correlate with the productivity of certain derivational processes. Only terms at the very left
of the hierarchy undergo derivation by means of the causativeinchoative suffix -en: whiten, blacken, redden (cf. 'bluen, 'yellowen,
'pinken, etc.); terms at the very right do not readily form abstract
nouns in -ness: *purpleness, 'orangeness (cf. whiteness, blueness, greyness). We also note a weak correlation between position on the hierarchy and frequency of usage. Data in Kucera and Francis (1967) give
black and white as the most frequently used terms, followed, in order
of decreasing frequency, by red, brown, blue, green, grey, yellow, pink,
orange, and purple.
The empirical claims made by Berlin and Kay (1965) with regard to
the implicational hierarchy are probably too strong. Firstly, the
proposal that all languages in the world select from a universal
inventory of just eleven focal colours needs relaxing. Russian, with
words for light and dark blue, has twelve basic level terms. Arguably,
The Categorization of Colour
13
some English speakers too have additional basic level terms {mauve,
turquoise, etc.). We can also find languages whose inventory of colour
terms does not conform to (3). Languages which do not have separate
terms for blue and green, but which nevertheless have terms to the
right of blue, are by no means infrequent. As may be seen from (1),
Tsonga, with a term for grey, fails to conform. The same is true of
Zulu. Zulu, like most Bantu languages, does not distinguish between
green and blue, yet the language possesses a term for focal brown,
nsundu. Interestingly, however, terms for green-blue—a category
which Kay and McDaniel (1978) call 'grue'—often turn out to be
bifocal, that is to say, the grue term refers both to focal blue and to
focal green, rather than to one or the other of the two focal colours (or
to an in-between colour). Certainly, Zulu speakers think of blue and
green as different colours, and, if necessary, distinguish them formally
by means of the expressions luhlaza njengesibhakabhaka "grue like the
sky" and luhlaza njengotshani "grue like the grass".
The years following the publication of Basic Color Terms saw a great
deal of research on colour terminology (for a review, see Bornstein
1975). This led, amongst other things, to modifications of the
implicational hierarchy (Kay 1975; Kay and McDaniel 1978). The
details need not concern us here. Suffice it to say that this body of
colour research presents a serious challenge to the structuralist
approach to colour terminology. It is not that Berlin and Kay, or
subsequent researchers, attempted to minimize the sometimes very
different denotational ranges of colour terms in different languages,
nor did anyone take issue with the notion of colour space as a physical
continuum. But a factor was introduced which the structuralists had
ignored, namely perception. It will be recalled that Gleason, in the
passage cited earlier, explicitly stated that 'there is nothing inherent
either in the spectrum or the human perception of it which would
compel its division' (Gleason 1955: 4; emphasis added).
At least since the researches of Helmholz, in the middle of the last
century, it has been known that colour perception begins in the retina,
with the stimulation of light-sensitive cells known as rods and cones.
There are three kinds of cone. These react selectively to light in the
red, green, and blue regions, while the rods are activated by the brightness dimension. More recent research has studied colour processing
beyond the retina. (For a summary and discussion of the implications
for colour terminology, see Kay and McDaniel 1978; von Wattenwyl
and Zollinger 1979). It seems that green and red, and yellow and blue,
14
Vie Categorization of Colour
stimulate complementary patterns of cell responses in the neural
pathways between the retina and the brain. So, while it may be valid to
talk of the colour spectrum as a smooth continuum, it does not follow
that perception of the spectrum is equally smooth. From a perceptual
point of view, it certainly does make sense to speak of an optimum red.
An optimum red would be light of a wavelength which produces a
maximum rate of firing in those cells which are responsive to light in
the red region.
Gleason, Bloomfield, and others not only leave the physiological
basis of colour perception out of account, they also ignore environmental factors. Colour perception is not only a function of properties
of the light waves entering the eye (Miller and Johnson-Laird 1976:
336). Just as objects are perceived to retain a constant size and shape,
irrespective of their location and orientation with respect to the
viewer, so the human visual system normalizes variations in the visual
stimulus caused by changes in illumination of the perceived object. It
might well be valid, at a certain level of theoretical abstraction, to
speak of colour as a three-dimensional space. But people do not
encounter colours as points in mathematical space, colours come as
relatively stable properties of things. It is only in comparatively recent
times, and only in technologically advanced societies, that it has been
possible for a vast range of diverse colours to be applied, through
industrial processing, to things. In the world of nature, things are
typically associated with quite narrow segments of the colour
continuum. Blood is, within a rather narrow range, red, milk is white,
charcoal is black, lemons are yellow. By reversing the terms on either
side of the copula, we obtain ostensive definitions of the colours: red is
the colour of blood, white is the colour of milk, and so on. (Note, by the
way, that many colour terms, in English and other languages, were
originally names for objects. Examples from English include pink and
orange, as well as violet, burgundy, and lime) Also from an ecological
point of view, then, it is not really surprising that colour terms should
refer, primarily, to rather restricted portions of the spectrum. Equally,
the cross-language stability of colour focality may well have as much
to do with the stability of the attributes of certain kinds of things, as
with neurological processes of perception (cf. Wierzbicka 19806:42 f).
It is along these lines, also, that we might attempt to explain the highly
puzzling merging of blue and green in many languages of the world/1
4
Such languages arc particularly frequent in Africa and the Americas, and examples
have been reported from Europe. Certain conservative dialects of southern Italy, for
Vie Categorization of Colour
15
Why is it that just these colour categories should coalesce into a bifocal
category? Blue is, of course, the colour of the sky, and green is the
colour of grass. Yet unlike the red of blood and the yellow of lemons,
the blue of the sky and the green of grass are highly variable; furthermore, the sky is not a tangible object whose surface can be touched.
Blue and green thus lack the referential stability which nature
provides for other focal colours, a fact which may go some way
towards explaining the somewhat special status of these two categories.
Given the focality of colour categories—whether this be the
consequence of neurological processes of perception, of environmental factors, or of both—the structuralist account of colour
terminology turns out to be grossly inadequate. Two characteristics of
colour terms, in particular, are at variance with the assumptions of
structuralism:
(a) Colour categories have a centre and a periphery. This means
that, contrary to structuralist principles, members of a category do not
all have the same status. A colour term denotes, first and foremost, a
focal colour, and it is only through 'generalization from focal
exemplars' (Heider 1971: 455) that colour terms acquire their full
denotational range. Obviously, if a language has relatively few colour
terms, the denotational range of each term could well expand to take
in a relatively large portion of the colour space. The centre, however,
will remain constant.
(b) Because of the primacy of focal reference, colour terms do not
form a system, in the Saussurian sense. The focal reference of a colour
term, e.g. red, is independent of whether yellow, orange, purple, etc.,
are lexicalized in the language. The addition of a new term, such as
orange, might cause the total denotational range of red to contract,
but the centre of the category will remain unchanged.
In brief, colour terminology turns out to be much less arbitrary than
the structuralists maintained. Colour, far from being ideally suited to
demonstrating the arbitrariness of linguistic categories, is instead 'a
prime example of the influence of underlying perceptual-cognitive
[and perhaps also environmental: J.T.] factors on the formation and
reference of linguistic categories' (Heider 1971: 447).
instance, lack a term lor blue, verde (or its cognates) serving for both blue and green
(Kristol 1980).
16
The Categorization of Colour
1.4 Autonomous linguistics vs. cognitive linguistics
In this chapter I have outlined two radically divergent approaches to
colour terminology. Although we have been concerned with a minute
segment of any one language (we are dealing with, at most, a dozen or
so words in any one case), the two approaches are symptomatic of two
equally divergent conceptions of the nature of language. The contrast
between the two conceptions will, in its various guises, constitute one
of the themes of this book. At this point, therefore, it would be
appropriate to highlight the basic issues dividing the two approaches.
Structuralism maintained that the meaning of a linguistic form is
determined by the language system itself. The world out there and how
people interact with it, how they perceive and conceptualize it, are, in
the structuralist view, extra-linguistic factors which do not impinge on
the language system itself. Of course, people use language to talk
about, to interpret, and to manipulate the world, but language remains
a self-contained system, with its own structure, its own constitutive
principles, its own dynamics. Language, in a word, is autonomous.
With the advent of Chomsky's generative-transformational paradigm, the notion of the autonomy of language acquired a rather
different sense. In the first place, language was no longer regarded as a
self-contained system, independent of its users; rather, the object of
investigation is a 'system of knowledge' (Chomsky 1986: 24) residing
in a person's brain. In Chomsky's work, this mentalistic conception of
language (which the present writer fully endorses) goes with the much
more controversial claim of the modularity of mind: 'What is currently
understood even in a limited way seems to me to indicate that the mind
is a highly differentiated structure, with quite distinct subsystems'
(Chomsky 1980:27). Just as the human body consists of various parts,
each with its own function and developmental history, so the human
mind consists of components which, though interacting, nevertheless
develop and operate independently. One such component is the
language faculty. The language faculty is viewed as a computational
device which generates the sentences of a language through the
recursive operation of rules on structured strings of symbols, assigning
to each sentence thus generated a phonetic representation and a
semantic interpretation, or logical form. It is the language faculty, thus
understood, which determines a person's grammatical competence, i.e.
linguistic competence in the narrow sense. Language is autonomous in
Tlic Categorization of Colour
17
the sense that the language faculty itself is an autonomous component
of mind, in principle independent of other mental faculties. The main
concern of linguistics, in the Chomskyan mould, is the study of
grammatical competence, i.e. the strictly linguistic knowledge which a
speaker has acquired in virtue of the properties of the language
faculty.
As Chomsky is well aware, one can only maintain the thesis of the
autonomy of language at the cost of extreme idealization:
The actual systems called 'languages' in ordinary discourse are undoubtedly
not "languages' in the sense of our idealizations. ... [They] might ... be
•impure' in the sense that they incorporate elements derived by faculties other
than the language faculty. (Chomsky 1980: 28)
The 'impurity' of actual languages results from the interaction of the
language faculty proper with at least two other components of mind,
pragmatic competence and the conceptual system. The former has to
do with 'knowledge of conditions and manner of appropriate use, in
conformity with various purposes' (Chomsky 1980: 224). If grammatical competence characterizes the tool, pragmatic competence as it
were determines how the tool is to be put to use. The conceptual
system, on the other hand, has to do with matters of knowledge and
belief; it permits us to 'perceive, and categorize, and symbolize, maybe
even to reason in an elementary way' (Chomsky 1982: 20). It is, in
Chomsky's view, the yoking of the conceptual system with the
computational resources of language faculty that gives human
language its rich expressive power and which makes human language
qualitatively different from animal communication systems.
Where, in the Chomskyan scheme, do the facts of colour categorization that we have considered in this chapter belong, to the conceptual
system, or to the language faculty? Presumably, the answer most in
keeping with the doctrine of modularity is: the conceptual system. This
answer implies that the meanings of colour terms in a language are
not, in effect, facts of language at all, in the narrow sense. Language,
as a computational system for generating sentences, has nothing to do
with how a person conceptualizes his world, how he perceives it and
how he interacts with it.5 The issue is by no means so clear-cut,
however. Especially in his more recent writings, Chomsky allows for
the possibility that 'the state of knowledge attained may itself include
!
Here, and elsewhere in the text, "he' is used as a 3rd-person pronoun unmarked for
gender.
18
"Die Categorization of Colour
some kind of reference to the social nature of language' (Chomsky
1986: 18). He has also conceded that it is not always an easy matter to
distinguish between 'intrinsic meanings', i.e. meanings assigned by the
operation of grammatical competence alone, and the interpretation
given to sentences on the basis of beliefs about the world:
Knowledge of language is intimately related to other systems of knowledge and
belief. When we identify and name an object, we tacitly assume that it will obey
natural laws. It will not suddenly disappear, turn into something else, or behave
in some other 'unnatural' way; if it does, we might conclude that we have
misidentified and misnamed it. It is no easy matter to determine how our
beliefs about the world of objects relate to the assignment of meanings to
expressions. Indeed, it has often been argued that no principled distinction can
be drawn. (Chomsky 1980: 225)
Chomsky (1986: 18) states that the blurring of the distinction
between the purely linguistic and non-linguistic components of
language knowledge does not give rise to 'conflicts of principle or
practice' for proponents of the modularity hypothesis. In this book, I
shall take the reverse position, i.e. that no distinction needs to be drawn
between linguistic and non-linguistic knowledge. The facts of colour
categorization as manifested in the meanings of colour terms are at
once both facts about human cognition and about human language.
Informing the content of the following chapters will be a conception of
language as a non-autonomous system, which hypothesizes an
intimate, dialectic relationship between language on the one hand and
more general cognitive faculties on the other, and which places
language in the context of man's interaction with his environment and
with others of his species. On this view, a clean division between
linguistic and non-linguistic faculties, between linguistic facts and
non-linguistic facts, between a speaker's linguistic knowledge proper
and his non-linguistic knowledge, between competence and performance, may ultimately prove to be both unrealistic and misleading.
Criticism of the autonomy hypothesis, both in its structuralist and
generative-transformational guises, is not new. More than half a
century ago, Malinowski wrote:
Can we treat language as an independent subject of study? Is there a legitimate
science of words alone, of phonetics, grammar and lexicography? Or must all
study of speaking lead to the treatment of linguistics as a branch of the general
science of culture? ... The distinction between language and speech, still
supported by such writers as Buhler and Gardiner, but dating back to De
Tlie Categorization of Colour
L9
Saussure and Wegener, will have to be dropped. Language cannot remain an
independent and self-contained subject of study. (Malinowski 1937: 172)
The same point has been made by George Lakoff (1978: 274), who
maintains that it is unrealistic to speak of a language faculty
independent of 'sensory-motor and cognitive development, perception, memory, attention, social interaction, personality and other
aspects of experience'.
In recent years, a number of linguists who are sceptical of the
autonomy hypothesis, who believe, with Lakoff, that aspects of
experience and cognition are crucially implicated in the structure and
functioning of language, have given the term 'cognitive' to their
approach. With the publication in 1987 of two monumental
monographs—Langacker's Foundations of Cognitive Grammar and
Lakoff s Women, Fire, and Dangerous Tilings—the approach is likely
to exert an increasing influence on the direction of linguistic research
for some years to come. This said, it should not be forgotten that the
cognitive approach is much older than the work of the self-styled
cognitive linguists. Scholars standing outside the mainstream of
autonomous linguistics, whether structuralist or generative, have frequently worked on assumptions which present-day cognitive linguists
would readily support. Important in this respect is Geeraerts's recent
reappraisal of the now largely ignored work of the great European
historical philologists (Geeraerts 1988a). Cognitivist assumptions also
inform the work of many present-day linguists who, in spite of large
differences in oudook, nevertheless search for an explanation of
language structure outside a narrowly defined language faculty.
Important contributions have been made by Jackendoff (1983),
Hudson (1984), Wierzbicka (1985), and Givon (1979), as well as by a
number of researchers into language acquisition (Slobin, Schlesinger,
and others).
The aim of this book is to explore some aspects of linguistic
categorization, given the assumptions of the cognitive approach.
Probably little of what I will have to say can be construed as decisive
evidence against the autonomy hypothesis and the modularity hypothesis to which it is related. As Botha (1987) has wittily shown, the
imposing intellectual construct erected by Chomsky is in a very real
sense impregnable. Evidence on how people categorize the world
through language can always be shunted off to the non-language
faculties of the mind or dismissed as instances of the 'impurity' of
20
The Categorization of Colour
'actual languages', with little consequence for the autonomy of the
language faculty proper. Yet differences in approach are real enough.
Given the theoretical question of whether language behaviour needs
to be explained in terms of a purely linguistic faculty, or whether
language behaviour follows from more general cognitive abilities, the
natural starting-point, as Lakoff (1977) has pointed out, is surely the
null hypothesis, i.e. the assumption that there are no purely linguistic
abilities at all. Only when the null hypothesis has been shown to be
inadequate does the need arise to posit language-specific principles.
Hopefully, the following chapters will show, not perhaps that the null
hypothesis is fully adequate, but that it does, at least, permit a
coherent account of a wide range of linguistic phenomena.