Gülistan Tercümesi’nin Ses ve
Şekil Bilgisinde İkili Kullanımlar
ve Bu Kullanımların Bugünkü
Oğuz ve Kıpçak Lehçelerindeki
Görünümü
Okan Celal GÜNGÖR*
ÖZ
Kıpçak Türkçesinin tek edebi eseri durumunda olan Gülistan
Tercümesi, İranlı şair Sadi’nin eserinin Seyf-i Sarâyî tarafından 1
Eylül 1391 Cuma günü tamamlanmış serbest çevirisidir. Yazıda,
Gülistan Tercümesi’nin ses ve şekil bilgisi özelliklerinde karşımıza
çıkan ikili kullanımlar işlenmiştir. İkili kullanımların ses bilgisinde;
düzlük-yuvarlaklık uyumunda, /ė/ ~/ e/ seslerinin kullanımında,
ünlü değişmelerinde (/-a-/ ~ /-ı-/, /-e/ ~ /-ö-/, /-ü-/ ~ /-e-/, /ü-/ ~
/i-/) ünlü kaynaşmasında(ni üçün ~ niçin), ünsüz uyumunda, ünsüz
değişmelerinde (/b-/ ~ /m-/, /-k-/ ~ /-g-/, /-n/ ~ /-ñ/, /-n/ ~ /-y/, /t-/
~ /d-/, /-z-/ ~ /-s-/), benzeşmede (-ln- ~ -ll-), ikizleşmede (iki ~ ikki,
iti ~ itti), göçüşmede (kibi/kibin ~ bigi/bigin) ünsüz düşmelerinde (/g/ ~ /-ø/, /-l-/ ~ /-ø-/, /-n-/ ~ /-ø-/, /-r-/ ~ /-ø-/, /-y/ ~ /-ø/) ve -AgU
ses grubunda (-AgU ~ -Av), şekil bilgisinde; birinci kişi zamirinin
tamlayan ekiyle çekiminde (biziñ ~ bizim), iyelik ekli kelimelerin
üzerine gelen belirtme durumu ekinde (+n ~ +nI), ayrılma durumu
ekinde (+DIn ~ +DAn), gelecek zaman ekinde (-GAy ~ -GA ~ -IsAr),
şart kipinin teklik II. şahsında (-sAñAn ~ -sAñ), emir kipinin teklik
II. şahsında (-gIl ~ -ø), emir kipinin çokluk II. şahsında (-Uñ ~ -ñIz/ñUz), zarf fiil eklerinde (-(I)p, -(U)p,-(U)bAn), yeterlilik fiilinde (al- ~
bil-) ortaya çıktığı görülmüştür.
Anahtar Kelimeler: Memluk Kıpçak Türkçesi, Gülistan Tercümesi,
ikili kullanımlar, ses ve şekil bilgisi.
*
Dr. Öğr. Üyesi, Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü,
Karaman/ Türkiye
E-posta: okancelalgungor@kmu.edu.tr
Makale Gönderim Tarihi: 22.09.2018 * Makale Kabul Tarihi: 27.11.2018
ERDEM, Aralık 2018; Sayı: 75; 121-148
121
Okan Celal GÜNGÖR
ABSTRACT
Binary Uses in Photics and Morphology Gülistan Translation
122
The only literary work of Kipchak Turkish, Gulistan Translation, is
the complete free translation of the work of the Iranian poet Sadi by
Seyfii Sarâyî on Friday, September 1, 1391. In the article, the binary
uses of the phonetic and morphological features of the Gulistan
Translation were studied. In phonetic information of binary uses; it is
seen that it occurs in flatness-roundness harmony, in use of /ė/ ~/ e/,
in vowel changes (/-a-/ ~ /-ı-/, /-e/ ~ /-ö-/, /-ü-/ ~ /-e-/, /ü-/ ~ /i-/)
in apophony(ni üçün ~ niçin), in consonant harmony, in consonant
mutations (/b-/ ~ /m-/, /-k-/ ~ /-g-/, /-n/ ~ /-ñ/, /-n/ ~ /-y/, /t-/ ~ /d/, /-z-/ ~ /-s-/), in assimilation (-ln- ~ -ll-), in gemination (iki ~ ikki,
iti ~ itti), in metathesis (kibi/kibin ~ bigi/bigin), in consonant deletion
(/-g/ ~ /-ø/, /-l-/ ~ /-ø-/, /-n-/ ~ /-ø-/, /-r-/ ~ /-ø-/, /-y/ ~ /-ø/) and
in -AgU sound group (-AgU ~ -Av), in morphology; in conjugation
of first person pronoun with genitive affix (biziñ ~ bizim), in accusative
case affix on possessive affixed words (+n ~ +nI), separation status affix
(+DIn ~ + DAn), in future tense affix (-GAy ~ -GA ~ -IsAr), in second
person singular of conditional mode (-sAñAn ~ -sAñ), in second
person singular of imperative mode (-gIl ~ -ø), in second person plural
of imperative mode (-Uñ ~ -ñIz/-ñUz), in verbal adverb affix (-(I)p,
-(U)p, -(U)bAn), in adequacy verb (al- ~ bil-).
ERDEM, Aralık 2018; Sayı: 75; 121-148
Gülistan Tercümesinde İkili Kullanımlar ve Bu Kullanımların Bugünkü Oğuz ve Kıpçak Lehçelerindeki Görünümü
Giriş
O
rta Asya’da uzun süre birlikte yaşayan Türk boy ve topluluklarının -Oğuz ve Kıpçakların- 13. yüzyıldan itibaren
büyük kitleler hâlinde batıya doğru göçleri ve farklı bölgelere
yayılmaları neticesinde yeni yazı dilleri ortaya çıkmıştır. Bu yazı
dillerinden biri de Kıpçak Türkçesidir. Kıpçak Türkçesi, bir taraftan 13-15. yüzyıllarda Karadeniz’in kuzeyinde Altınordu
Devleti’nin içerisinde bugünkü Rusya, Ukrayna ve Kafkaslar’da
yaşayan Kıpçakların dili olmuş, burada İtalyan ve Almanlar
tarafından yazılan Kodeks Kumanikus adlı özel bir eseri oluşturmuş, diğer taraftan yine bu coğrafyada uzun asırlar Ermeni
harfleriyle gelişmiş bir yazı dili meydana getirmiş, bir diğer taraftan da Müslüman Memluk Kıpçaklarının edebî dili olarak
13.yüzyılın ortalarından 16. yüzyılın başlarına kadar Mısır ve
Suriye’de konuşma dili yanında yazı dili olarak devam etmiştir
(Argunşah, Sağol ve Tabaklar 2011: 219).
Mısır ve civarında yani Memluk yayılma sahası veya Memluk
hâkimiyetinin bahis konusu olduğu bölgelerde meydana getirilen Kıpçak Türkçesinin gelişimi kuzey Kıpçak Türkçesine göre
daha farklı bir seyir izlemiştir. Başlangıçta Deşt-i Kıpçak ve
Kafkasya’dan bölgeye köle olarak getirilen Kıpçak, Oğuz unsurları askerlikte görevlendirilmiştir. Bölgenin ticari ve ekonomik
açıdan gelişmiş olması nedeniyle Orta Asya’dan da Oğuz ve
Kıpçak Türkleri göç ederek bu bölgeye gelmişlerdir. Devlet içinde zamanla büyük bir güç hâline gelen Kıpçak askerler zamanla
yönetimi ele geçirmiş 1250’de Eyyubiler hâkimiyetine son vererek Memluk Kıpçak Devletini kurmuşlardır. Kıpçak kökenli
hükümdarların çoğu ana dilleri dışında başka bir dil bilmediği
için yöneticilerin dili olan Kıpçak Türkçesi büyük önem kazanır.
Yöneticilerin dilini öğrenmek amacıyla Mısır ve Suriye’de çoğu
Arap kökenli dilciler tarafından çok sayıda sözlük ve gramer yazılmıştır (Argunşah, Sağol ve Tabaklar 2011: 217).
Mısır ve Suriye sahasında yazılan sözlük ve gramerler dışındaki
eserlerde 14. yüzyılda Kıpçakça unsurlar hâkimken, 15. yüzyılın
ilk yarısında verilen eserlerde Oğuzca unsurlar artmaya başlamış, bu yüzyılın ikinci yarısında itibaren Kıpçak unsurları azalmış, 1517’de Yavuz Sultan Selim’in Mısır ve Suriye’yi Osmanlı
topraklarına katmasıyla da eserlerin dili tamamen Oğuzcanın
etkisine girmiştir (Argunşah, Sağol ve Tabaklar 2011: 214-218).
ERDEM, Aralık 2018; Sayı: 75; 121-148
123
Okan Celal GÜNGÖR
J. Eckmann, Oğuzca ve Kıpçak etkileri göz önüne alarak Memluk Kıpçak Türkçesini üçe ayırarak inceler:
1. Asıl Memluk Kıpçakçası: İrşâdü’l-Mülûk Ve’s-Selâtîn,
Gülistân Tercümesi, Baytaratü’l-Vâzıh ve Münyetü’l-Guzât.
2. Oğuz-Kıpçak karışımı eserler:
a. Kıpçak unsurlarının hâkim olduğu eserler: Kitâb fî İlmi’nNüşşâb (Hulâsa) ve Kitâbü’l-Hayl.
b. Oğuzca unsurların hâkim olduğu eserler: Kitâb fî’l-Fıkh biLisâni’t-Türkî, Hulâsa’nın Paris nüshası, Kitâb-ı Mukaddime-i
Ebu’l-Leysi’s-Semerkandî.
3. Tamamen Oğuzcalaşmış eserler: Muhammed b. Kayıtbay ve
Kansu Gavrî’nin şiirleri (1996: 53-54).
124
Asıl Memluk Kıpçakçası içerisinde değerlendirilen Gülistan Tercümesi
(Kitâb Gülistan bi’t-Türkî), Sadi’nin eserinin Seyf-i Sarâyî tarafından1
Eylül 1391 Cuma günü tamamlanmış serbest çevirisidir. Eserin
Altınordu’nun başkenti Saray’dan olan yazarı hakkında bilinenlerin çoğu
eserin sonuna eklenmiş bulunan şiirlerden çıkarılmaktadır (Karamanlıoğlu,
1989: 23-24). Sahanın tek edebî eseri olan yapıtın, Hollanda’nın Leiden
İlimler Akademisinde tek nüshası vardır. Bu nüsha Feridun Nafiz Uzluk’un
önsözüyle 1954’te TDK tarafından yayımlanmıştır (Argunşah, Sağol ve
Tabaklar 2011: 239).
Köprülü, Sarâyî ve eseri hakkında “O kadar akıcı ve temiz bir lisanla yazılmıştır
ki, mütercimin edebî kudreti cidden her türlü itirazın üzerindedir. XIV. asırda
Kıpçak lehçesinde ‘edebî nesir’e bundan daha güzel bir örnek bulunmaz” der
(Köprülü, 1980: 316).
Çalışmada Gülistan Tercümesi’ndeki ikili kullanımlar ses ve şekil bilgisi
başlıkları altında ele alınmış, bu kullanımların bugünkü Oğuz ve Kıpçak
lehçelerindeki görünümlerine yer verilmiştir.
ERDEM, Aralık 2018; Sayı: 75; 121-148
Gülistan Tercümesinde İkili Kullanımlar ve Bu Kullanımların Bugünkü Oğuz ve Kıpçak Lehçelerindeki Görünümü
2. Ses Bilgisi1
2.1. Ünlüler
2.1.1. Düzlük-Yuvarlaklık Uyumu
alduraruḳ
atḳuçı
çapup
çıḳarup
inçü
ḳarşu
ḳayġusı
keydürkiçürköñlin
ḳutlı
munıñ
mülkinde
oġlın
oḳı
öli
öltürgil
özün
satun
süngi
tegri
~
tigri
tirilür
turġıl
türli
uyḳusı
Uyumsuz
سن
َ الدُورماغَاي
اروق
اتقُوجي
َجاپُوب
ِجقروب
اينجو
قرشو
قيغُوسين
كيدورب
كيجوردى
ُكونكلين
اُوغلين
اوقى
اُولي
اولتوركيل
اوزون
ساتون
َ
سونكي
ُ
تيكرى
ِ
تيريلور
تُورغيل
تورلى
ايقوسى
Uyumlu
الديرب
اريق
َ اتق
ِجىﻻر
َجاپب
جيقَاريب
اينجي
قَرشى
سون
ُ قيغُو
كيدريب
كيجرب
ُكونكلُون
تلو
ُ ُق
[1]
[4]
[1]
[1]
[1]
[2]
[4]
[10]
[2]
[7]
[1]
[2]
[1]
[2]
aldırarıḳ
atḳıçılar
çapıp
çıḳarıp
inçi
ḳarşı
ḳayġusun
keydirkiçirköñlün
ḳutlu
munuñ
mülkünde
(65-8)
(11-13)
(159-6)
(68-9)
(339-12)
(218-6)
(242-7)
(166-4)
[2]
[8]
[4]
[1]
[4]
[1]
[1]
[2]
oġlun
oḳu
ölü
öltürgül
özin
satın
süngü
tigrü
اوغلون
ُ
اُوقو
اولو
ُ ُاولت
وركول
ُ
اوزين
ستين
سونكو
ُ
تيكرو
(106-8)
(274-10)
(10-3)
(68-6)
(340-6)
(136-11)
(21-6)
(148-11)
[2]
[60]
[2]
[1]
[8]
[1]
[1]
[4]
(267-1)
(304-9)
(76-8)
(160-4)
[1]
[2]
[21]
[5]
tirilir
turġul
türlü
uyḳusu
تيريلير
تورغول
تورلو
اُويقُوسو
(167-1)
(164-7)
(12-5)
(305-11)
[1]
[1]
[18]
[1]
(253-6)
(111-11)
(338-7)
(21-6)
(25-6)
(178-4)
(17-1)
(316-5)
(6-1)
(210-5)
(326-1)
( قوتلى88-1)
( ُمونينگ60-7)
( ملكيندا163-10)
(253-1)
(20-6)
(210-2)
(309-3)
(151-1)
(275-10)
(6-5)
(125-8)
(158-1)
(129-10)
(340-13)
(13-7)
( ُمونونگ321-1)
( ُملكوندَا281-3)
[1]
[1]
[1]
[1]
[1]
[3]
[10]
[2]
[2]
[2]
[1]
[2]
[21]
[1]
Karamanlıoğlu, düzlük-yuvarlaklık uyumunun bu devirde, bilhassa eklerde,
henüz tam manasıyla ilerlemiş ve gelişmiş durumda olmadığını belirtir
(Karamanlıoğlu, 1989: 46). Gülistan Tercümesi’nden alınan örneklerde, iyelik
teklik III. şahıs +I/+U,+sI/+sU, ilgi durumu +nIñ/+nUñ, emir teklik II. şahıs
-gIl, geniş zaman -(I)/-(U)r, isimden isim yapan +lI/+lU, +lIk/+lUk, fiilden
ERDEM, Aralık 2018; Sayı: 75; 121-148
125
Okan Celal GÜNGÖR
isim yapan -gI/-gU,-I/-U, -(I)n/-(U)n, ettirgenlik -(I)r-/-(U)r-, -dIr-/-dUr-,
zarf fiil -(I)p/-(U)p, sıfat fiil -gUçI eklerinin düzlük-yuvarlaklık uyumunu
bozduğu, aynı zamanda Eski Türkçeden beri yuvarlak ünlülü kullanılan inçü,
karşu gibi kelimelerin düzlük-yuvarlaklık uyumuna uyacak şekilde düz-dar
ünlülü de kullanıldığı görülmektedir.
126
Bu ekler açısından bugünkü Kıpçak grubu lehçelerine2 bakıldığında düzlük
yuvarlaklık uyumuna aykırı kullanımlarını görmek mümkündür: Kzk. üy+i
“evi”, coldıñ bası “yolun başı”, közdi “gözlü”, tuz+dık “tuzlu”, suy-ıl- “sıvışmak”,
öş-ir- “söndürmek”, koydır- “koydurmak”, süz-gi “süzgü”, tüt-in “tütün”; Krg.
dart+tuu “dertli”, kelüüçü meyman “gelecek misafir”, Krk. üy+diñ “evden”, kün+li
“günlü”, tüs+lik “güney”, tüs-ir- “düşür-”, kül-dir- “güldürmek”, süz-gi “süzgü”,
mur-ın “koklanmak, buğulanmak”, kül-ip “gülüp”; Krç. Mlk. tav+lu “dağlı”; Baş.
şu+nıñ “şunun”, üz+ĭ “özü”, hün-dĭr- “söndürmek”, uk-ıp “okuyup”, Tat. mo+nıñ
“bunun”, açu+lı “öfkeli”, kol+lık “kulluk”, tuz-dır- “eskitmek”, toy-gı “duygu, his”,
bul-ıp “bulup”; Kır. Tat. ömür+i “ömrü”, köy+niñ “köyün”, üstün+lik “üstünlük”,
körüm+li “görümlü, meşhur”, avuş-tır- “yer değiştirmek”, uyut-kı “maya”; Kmk.
añlawlu “anlayışlı”, baw+luk “bağlık”; Nog. üy+i “evi’, mu+nı “bunun”, köz+li
“gözlü”, köz+lik “gözlük”, kuy-ıl- “akmak, boşalmak”, uş-ır- “uçurmak”, uştır- “uçturmak”, kork-ı “korku”, kül-ip “gülüp”; Kar. sav+luh “sağlık”, sızlav+lu
“hastalıklı”, yag-dur- “yağdırmak”.
Oğuz grubunda3 ise Türkmencede düzlük-yuvarlaklık uyumuna aykırı
kullanımlar görülür: üzüm+iñ “üzümün”, öy+li “evli”, unud-ıl- “unutul-”,
duy-ğı “duygu” vb.
2.1.2. /ė/ ~/e/ Seslerinin Durumu
/e/’li kullanım
bel
بَل
besleبسالَماگ
çekجكب
etek
اَتگ
evlenاَوﻻَن َماس
kelكَل
keltür- ketür- َلتوروب
ُ ك
كتُرايم
kemi
َكمِ ى
kent
(120-7)
(25-11)
(14-4)
(14-11)
(274-12)
(33-8)
(13-11)
(41-5)
(88-5)
( كَنت221-2)
ERDEM, Aralık 2018; Sayı: 75; 121-148
[1]
[14]
[73]
[2]
[1]
[7]
[1]
[19]
[1]
[2]
bėl
bėsleçėkėtek
ėvlenkėlkiltürkitürkėmi
kėme
kėnt
/ė/’li kullanım
( بيل245-11)
( بيسالَنيب68-3)
( جيكتى320-8)
( ايت َاكين57-6)
َ ( ا265-8)
ِوﻻندى
( كيلدِي20-13)
( كيلتور199-9)
( ِكتُور295-3)
( كِمى34-8)
( كي َما34-13)
( كِنتدَان219-5)
[18]
[1]
[18]
[1]
[1]
[38]
[13]
[60]
[6]
[27]
[2]
Gülistan Tercümesinde İkili Kullanımlar ve Bu Kullanımların Bugünkü Oğuz ve Kıpçak Lehçelerindeki Görünümü
meni
ne
sev-
( َمنى250-6)
( نَه12-4)
سودى
َ (225-7)
[37]
[20]
[13]
mėni
nė
sėv-
şeş-
( شَشسا338-10)
[1]
şiş-
( مِ نى68-9)
( ني12-4)
( س َِور3 0 2 10)
( شِيشب120-8)
[1]
[30]
[5]
[3]
Kapalı e ünlüsü, Türk dilinin tarihî dönemlerinde hem normal süreli kapalı
e’den hem de uzun kapalı e’den gelişen örneklerle görülmektedir. Göktürk ve
Karahanlı Türkçelerinde normal süreli kapalı e ünlüsüne, e ve i yanında daha
çok ė olarak rastlanırken Uygur, Harezm, Kıpçak, Eski Türkiye Türkçelerinde
normal süreli kapalı e ünlüsüne e veya i olarak; Çağatay Türkçesinde de
i olarak rastlanılmaktadır. Ayrıca Kıpçak Türkçesinde bu ünlü bir örnekte
ü’ye değişerek yuvarlaklaşmıştır (Yalçın, 2013: 176).
Eker, Kodeks Kumanikus’taki e ve i ünlülerinin nöbetleşmesinden hareketle,
Kıpçak Türkçesinde kapalı e’nin durumuyla ilgili şu bilgileri verir: “Bu
nöbetleşmenin bir bölümünde bey ~ biy “bey, efendi, soylu”, key- ~ kiy“giymek” örnekleri göz önüne alınırsa y foneminin daraltıcı işlevinin söz
konusu olduğu ileri sürülebilir ancak y foneminin olmadığı kelimelerde de
keçe ~ kiçe “gece, akşam”, ber- ~ bir- “vermek” şeklinde karşıtlıklar vardır.
Bu tür örnekler göz önüne alındığında, yazımdaki tutarsızlığa ve farklılıklara
karşın Kıpçakçada dokuz ünlünün bulunduğu ileri sürülebilir” (1998: 144).
Choi, Oğuzcadaki kapalı e ünlüsünün durumuyla ilgili olarak “Ana
Türkçede sekiz ünlü yanında dokuzuncu bir ünlü olarak kapalı e ünlüsünün
bulunduğunu Azerbaycan, Harezm-Oğuz ve Horasan Türkçelerindeki kapalı
e ünlüsünün fonem olarak kullanılması ortaya koyar. Diğer yandan Ana
Oğuzca açık-uzun e ünlüsü Türkmen Türkçesinde olduğu gibi korunurken,
Ana Oğuzcanın kapalı-uzun e ünlüsünün Türkmencede uzun i’ye değişmesi
de Ana Oğuzcada uzun-kapalı e ünlüsünün varlığına işaret eden tanıklardan
biridir” der (1992: 180).
İlk hecedeki kapalı e ünlüsü, Oğuz grubundaki lehçelerden genellikle
Azerbaycan Türkçesinde korunmuş olup diğer lehçelerde e veya i ünlülerine
gelişerek daralmış ya da genişlemiştir (Yalçın, 2013: 176).
Kıpçak grubunda ise ilk hecedeki kapalı e ünlüsü Başkurt ve Tatar Türkçeleri
dışındaki lehçelerde e’ye değişip genişlemiş; gruptaki bütün lehçelerde i
ünlüsüne değişerek daralmış; ayrıca Başkurt Türkçesinde bazen ĭ ünlüsüne
de dönüşerek daralmıştır. Bunların dışında Karaçay-Malkar, Kazak, Kırgız
ve Nogay Türkçelerinde de kimi örneklerde ı ünlüsüne değişerek hem art
damaksıllaşmış hem de daralmıştır (Yalçın, 2013: 177).
ERDEM, Aralık 2018; Sayı: 75; 121-148
127
Okan Celal GÜNGÖR
Karamanlıoğlu ise Gülistan Tercümesi’ndeki değişmeleri kapalı e
ünlüsünden ziyade, eski ve yeni şekillerin henüz konuşma ve yazı dilindeki
farklı şekillerinin bir arada oluşunun imladaki karışıklığı meydana getirmiş
olabileceğini belirtir (1989: 44).
2.1.3. Ünlü Değişmeleri
2.1.3.1. /-a-/ ~ /-ı-/
yalañ
128
/-a-/’lı kullanım
( يالَنگ115-2)
[1]
yalın
/-ı-/’lı kullanım
( يَلين180-2)
[1]
Oğuz grubu Türk lehçelerinde a ünlüsü bazı sözcüklerde daraltıcı ünsüzlerin
etkisiyle daralarak ı’ya dönüşür. Bu değişim daha çok ilk hecede gerçekleşir:
TT. ~ Az.~ Gag. ~ dış (< taş), TT. ışık (< yaşu-) ~ Trkm. ışık (Yalçın, 2011:71).
Gülistan Tercümesi’ndeki yalın (< ET. yalañ/yalın) kelimesi sade, çıplak
anlamıyla Türkiye, Azerbaycan ve Gagavuz Türkçelerinde yalın, Türkmen
Türkçesinde yalañ şeklinde kullanılır. Kelimenin yalın şekli ise Türkmen
Türkçesi yazı dilinde ve Türkiye Türkçesi halk ağzında alev anlamındadır.
Kıpçak grubu lehçelerinde ise kelime Kzk. jalan/jalın ~ Krg. calan/calın ~ Krk.
jalan/jalın ~ Krç. Mlk. calan/calın ~ Baş. yalan/ø ~Tat. yalan/ø ~ Kır. Tat. yalın/
yalın ~ Kmk. yalan/yalın ~ Nog. yalan/yalın ~ Kar. yalan-yalın/yalın şeklinde
karşımıza çıkar. Kelimenin yalan şekli sade, çıplak; yalın şekli ise alev, is
anlamındadır. Kırım Tatarcasında yalın kelimesi her iki anlamda kullanılırken,
Karaycada hem yalan hem de yalın kelimesi “sade, çıplak” anlamındadır.
2.1.3.2. /-e-/ ~ /-ö-/
degül
ėv
küyev
sev-
/-e-/’li kullanım
كول
[59]
ُ َ( د7-1)
( اِو60-11) [51]
( ُكويَو276-12) [4]
سودى
َ (225-7)
[8]
dögül
öv
küyövni
söv-
/-ö-/’lü kullanım
ُكول
[5]
ُ ( د292-10)
( اُوكا167-9)
[1]
[1]
ويونى
ُ ( ُك157-2)
سا
ُ (235-1)
َ سوم
[1]
İlk hecede e > ö değişmesine, Oğuz grubunda dudak ünsüzünün etkisiyle
Azerbaycan ve Türkmen Türkçelerinde rastlanmaktadır: Az. böyük (< bedük)
“büyük”, Trkm. çövür- (< çevir-) vb. Kıpçak grubunda ise bu değişme, Karay
(Karaim) Türkçesinde 4 öm- (< em-) gibi sınırlı sayıda kelimede vardır (Yalçın,
2011: 157). Gülistan Tercümesi’nde geçen ev isminde ve sev- fiilinde böyle
bir değişme Oğuz grubunda Türkmencede, Kıpçak grubunda ise Başkurt,
Tatar Türkçelerinde görülür: Trkm. öy ve söy- ~ Baş. öy ve höy- ~ Tat. öy ve
ERDEM, Aralık 2018; Sayı: 75; 121-148
Gülistan Tercümesinde İkili Kullanımlar ve Bu Kullanımların Bugünkü Oğuz ve Kıpçak Lehçelerindeki Görünümü
söy-. Küvey kelimesinde ise ikinci hecede bu değişmeye, Kırgız Türkçesinde
-egü- ses grubunun ȫ olması neticesinde küyöö şeklinde rastlanır.
2.1.3.3. /-ü-/ ~ /-e-/
süñük
/-ü-/’lü kullanım
سونكوگ
ُ (185-12)
[4]
süñek
/-e-/‘li kullanım
( سونكا گ46-10)
[3]
İlk hece dışındaki ü ünlüsü Oğuz grubu lehçelerinde bir örnekte düzleşerek
ve genişleyerek e ünlüsüne dönüşmektedir. ET. törü- > Az. töre- ~ TT. türe~ Trkm. döre- “yaratmak, türemek”. Kıpçak grubunda ise Karay Türkçesinde
bir örnekte görülür: ET. üzengü > Kar. ezinge/özengi “üzengi” (Yalçın, 2011:
334-335). Eserde geçen süñük/süñek kelimesi Az. sümük ~ Trkm. süñk
şeklindedir. Türkiye ve Gagavuz Türkçelerinde sünük yerine kemik kelimesi
kullanılır. Kıpçak grubunda ise kelime Kzk. Krk. Krç. Mlk., Kmk ve Nog.
süyek ~ Bşk. höyek ~ Tat. söyek ~ Kar. süvek şeklindedir.
2.1.3.4. /ü-/ ~ /i-/
/ü-/ ‘lü kullanım
ünde( اوندكاي8-2)
[5]
~ /i-/’li kullanım
inde( اينداپ219-11)
129
[2]
Oğuz ve Kıpçak grubu Türk lehçelerinde ü > i değişmesi daha ziyade ilk
hecedeki düz ünlünün etkisiyle ikinci hecede gerçekleşir. Az. beri (< berü),
Trkm. tilki (< tilkü), Gag. içki (< içkü/içgi), Kzk. kömir ~ Kkp. kömir ~
Baş. kümir ~ Tat. kümir ~ Nog. kömir (Yalçın, 2011: 333-334). İlk hecede
değişmenin örneği ise Karay Türkçesinde görülür: bitün (< bütün), izim (<
üzüm) (Yalçın, 2011: 334). Gülistan Tercümesi’nde geçen ünde- ~ inde“çağırmak” fiiline, Kıpçak grubu lehçelerinden Krg. ündö- ~ Baş., Tat. önde~ Kmk. ünde- ~ Kar. inde- şeklinde rastlanır.
2.1.4. Ünlü Kaynaşması (Büzülme) ni üçün ~ niçin
niçün
( نيجون84-11)
[25]
ni üçün
( نِى او ُجون79-4)
[5]
Niçin/ni üçün kelimesi, Oğuz grubunda ünlü kaynaşmasına uğrayarak TT.
niçin ~ Az. neçin/neçün ~ Gag. neçin, Kıpçak grubunda ise daha çok ünlü
geçişmesine uğramadan Kzk. ne üşin ~ Krg. emne üçün ~ Krk. ne uşın ~ Krç.
Mlk. ne üçün ~ Baş. ni ösön ~ Tat. ni öçin ~ Kmk. ne uçun, Nog. ne üşin,
Kar. ne ucun, Kırım Tatar Türkçesinde ise kelime ünlü kaynaşmasına uğramış
şekilde neçün biçiminde kullanılır.
ERDEM, Aralık 2018; Sayı: 75; 121-148
Okan Celal GÜNGÖR
2.2. Ünsüzler
2.2.1. Ünsüz Uyumu
130
aytġıl
buyurtuñız
ḥāletde
Uyumsuz
( ايتغيل79-6)
( بويورتنكز112-13)
َ( َحالَت د41-11)
[1]
[1]
[3]
aytḳıl
buyurduñız
ḥālette
ḫalvetde
sulṭānġa
uruşda
yimekden
َخلوت د
َ
سلطان غَا
ُ
اُروشدَا
يي َماكدَان
[7]
[20]
[1]
[1]
ḫalvette
sulṭānḳa
uruşta
yimekten
(250-2)
(17-11)
(298-13)
(123-10)
Uyumlu
( ايتقِيل213-9) [1]
( بويوردونكيز71-10) [1]
( َحالت تا260-2) [6]
خلوت َا
َ
سلطا ن قا
ُ
اوروشت َا
ُ
ييماكتن
(29-1)
(80-5)
(298-6)
(123-8)
[1]
[1]
[1]
[1]
Ünsüz uyumu bakımından Gülistan Tercümesi, düzlük-yuvarlaklık uyumunda
olduğu gibi, henüz yazıya aksi kesinleşmemiş bir geçiş devresi karakteri
gösterir (Karamanlıoğlu, 1989: 53). Gülistan Tercümesi’nde ünsüz uyumunu
bozan ekler bağlamında Oğuz ve Kıpçak grubu lehçelerine bakılırsa Oğuz
grubunda Azerbaycan ve Türkmen Türkçesinde bulunma, ayrılma, belirli
geçmiş zaman; Kıpçak grubundan Karaçay-Malkar ve Kumuk Türkçelerinde
bu eklerle birlikte yönelme durumu eki, ünsüz uyumuna aykırı olarak +gA,
+dA, +dAn, -dI/-dU biçiminde kullanılmaktadır: Az. işdän, düşdük; Trkm.
bulutdan, düşde; Krç. Mlk. eşikge, işde, aytdım; Kmk. işde, etge, geçikdim vb.
2.2.2. Ünsüz Değişmeleri
2.2.2.1. Kelime Başında /b/ ~ /m/ Seslerinin Durumu
/b-/’li kullanım
bular
بوَﻻر
(352-6)
[5]
/m-/’li kullanım
munlar
مونالَر
(32-6)
[1]
(117-11)
(167-8)
-
[1]
[3]
-
-
-
(27-10)
(161-12)
(171-12)
(9-4)
(77-11)
(83-2)
[11]
[23]
[37]
[14]
[13]
[17]
bularġa
bularnı
bulardan
بُوﻻرغا
بُوﻻَرني
بُوﻻَردَن
(33-5)
(88-8)
(105-11)
[2]
[3]
[2]
mularġa
-
bularnıñ
-
بُوﻻَرنگ
-
(19-2)
-
[9]
-
-
ERDEM, Aralık 2018; Sayı: 75; 121-148
muña
munı
munuñ
munda
mundan
munça
ُموﻻرغَا
مونكا
موني
مونُوگ
ُموندَا
ُموندان
ُمون َجا
Gülistan Tercümesinde İkili Kullanımlar ve Bu Kullanımların Bugünkü Oğuz ve Kıpçak Lehçelerindeki Görünümü
Kelime başındaki b ( )بve m ( )مsesleri için Kâşgarlı Mahmut şu açıklamayı
yapmıştır: Kelimenin başında bulunan m harflerini Suvarlar, Oğuzlar,
Kıpçaklar /b/ (’)بye çevirirler. Türkler ‘men bardum’, Suvarlar, Kıpçaklar,
Oğuzlar ‘ben bardum’ derler. Türkler çorbaya ‘mün’, bunlar ‘bün’ derler (DLT
I: 31).
Kâşgarlı’nın ifadelerinden o dönemdeki Oğuzlarla Kıpçakların henüz b-’yi
korudukları anlaşılıyor. Daha sonraki dönemlerde Kıpçakların tamamıyla
Oğuzların Azerbaycan ve Türkmenistan’da kalan grupları Çağatay edebî
dilinin etkisiyle içinde n bulunan kelimelerde (hatta n bulunmayan birkaç
kelimede) b- > m- değişmesini yaşamışlardır (Ercilasun, 2009: 13).
Gülistan Tercümesi’nde teklik birinci kişi zamirinin ve şahıs ekinin men,
nadiren min şeklinde kullanıldığı, ikili kullanımların bu işaret zamirinin
çekiminde ortaya çıktığı görülür. Bir örnekte ise n olmamasına rağmen b- >
m- değişimesi yaşanmıştır: bularġa > mularġa.
İşaret zamirleri açısından bakıldığında, Oğuz grubunda sadece Türkmencede
bu işaret zamirinin hem b’li hem m‘li çekimi vardır: munuñ/bularıñ,
munı/buları, munda/bularda, mundan/bulardan, munça/bularça. Türkiye,
Azerbaycan ve Gagavuz yazı dillerinde ise m’li kullanım görülmez.
Kıpçak grubunda Karakalpak, Başkurt, Kırım Tatar Türkçelerinde sadece
b-’li çekim vardır: Krk. bunıñ, bunı, buğan, bunda, bunan, bunça; Baş. bınıñ,
bını, bıġa, bında, bınan, bınıñsa; Kır.Tat. bunıñ, bunı, buna, bunda, bundan,
bunen. Kazan Tatar Türkçesinde ise sadece m-’li çekim görülür: monıñ, monı,
moña, monda, monnan, mondıy. Kırgız, Karaçay-Malkar, Kumuk ve Nogay
Türkçelerinde ise hem b-’li hem m-’li çekim görülür: Krg. bulardın/munun,
bulardı/munu, bularga/buga, bularda/mında, bulardan/mından, mınça ~
Krç. Mlk. bılanı/munu, bılanı/munu, bılaġa/mıñña, bılada/mında, bıladan/
mından, bılaça/munuça Kmk. bulanı/munu, bulanı/munu, bulağa/buğar,
bularda/munda, bulardan/mundan, munça ~ Nog. bulardıñ/munalardıñ,
bulardı/munalardı, bularga/munalarga, bularda/munalarda, bulardan/
munalardan, bularday/munalarday.
Gülistan Tercümesi’nde geçen bu işaret zamirinin çokluk ve yönelme durumu
eki almış şekli (bularga/munalarga,) ikili kullanım olarak bugün sadece Nogay
Türkçesinde vardır.
ERDEM, Aralık 2018; Sayı: 75; 121-148
131
Okan Celal GÜNGÖR
2.2.2.2. Kelime İçinde /n/ ~ /y/ Seslerinin Durumu
ḳanda
ḳandan
ḳanı
/n/’li kullanım
( قندا5-9)
[20]
( قَاندان75-9)
[3]
َ
( قاني222-3)
[1]
ḳayda
ḳaydan
ḳayı(sı)
/y/’li kullanım
( قَيدَا302-5)
( قايدَان41-5)
( قايسي96-12)
[2]
[1]
[8]
Göktürkçedeki palatal n (ny) sesi, Uygur dönemiyle birlikte n ve y olarak
ayrışmıştır: çıgany > çıgan ve çıgay, kony > kon ve koy. Gülistan Tercümesi’nde
her iki şekle de rastlamak mümkündür.
Eski Türkçe kanı kelimesi, bugün Oğuz grubunda k- >h- değişmesiyle hani,
kanda kelimesi nerede (~ Az. harada), kandan kelimesi ise nereden (~ Azr.
haradan) şeklindedir.
Kanı kelimesi, Kıpçak grubu lehçelerinden Kazak Türkçesinde käni, Kırgız
Türkçesinde ise kana/kaysı şeklinde kullanılır. Diğer kullanımlar ise y’lidir:
Kzk. kayda/kay jerde, kay jerden ~ Krg. kayda/kaydan ~ Krk. kayda/kaydan ~
Krç. Mlk. kayda ~ Baş. kayda/kaydan ~ Tat. kayda/kaydan ~ Kır. Tat. kayda/
kaydan ~ Kmk. kayda/kaydan ~ Nog. kayda/kaydan ~ Kar. kayda/kaydan.
132
2.2.2.3. Kelime sonunda /n/ ~ /ñ/ Seslerinin Durumu
/n /’li kullanım
özden
( اُوزدَان94-3)
yalın
يَلين
(180-2)
[11]
[1]
özdeñ
yalañ
/ñ/ ‘li kullanım
( اُوزدَانگ140-6)
يالَنگ
(115-2)
[12]
[1]
Ana Oğuzca söz içi ve sonu ñ genellikle Türkmencede korunmuş; Horasan,
Azerbaycan ve Gagavuz Türkçelerinde kurallı olarak n olmuştur (Choe,
1992: 407). Ör: Trkm. soñ ~ TT., Azr., Gag. son vb. Türkiye Türkçesinde
Orta ve Batı Anadolu ağızlarında yaygın bir şekilde kullanılan damak n’si,
Osmanlı Türkçesi döneminde de devam etmiş, 17. yüzyılda ortadan kalkmaya
başlamıştır (Ercilasun, 2006: 459).
Tarihî Kıpçak dillerinde söz içi ve sonunda nadiren ñ > n değişmesi görülür. Ör:
erñek ~ ernek “parmak”, qalqañ ~ qalqan “kalkan”, tapçañ ~ tapçan “erişilemeyen
üzüm salkımlarını kesmek için toplayanın üzerine çıktığı sofra biçiminde üç
ayaklı nesne”, tuluñ ~ tulun “kulakla ağız arasındaki kemik, gemin iki yanında
bulunan parçalar” (Eker, 1998: 12-13). Bugünkü Kıpçak grubu yazı dillerinde
ise bazı eklerde ve kelimelerde ñ korunmuştur: Kzk. balanıñ, soñ, Krg. eñ “en”,
Krk. añ “av”, Krç. Mlk. miñ “bin”, Baş. köñgörtlenev ~ Tat. yana ~ Kır. Tat.
yañlış ~ Kmk. çiñ “en”, Nog. oñ “iyi”, Kar. siñli “kız kardeş” vb.
ERDEM, Aralık 2018; Sayı: 75; 121-148
Gülistan Tercümesinde İkili Kullanımlar ve Bu Kullanımların Bugünkü Oğuz ve Kıpçak Lehçelerindeki Görünümü
Özden/özdeñ “seçkin” kelimesi Oğuz grubu lehçelerinden Türkiye
Türkçesinde “candan, samimi, öz varlıkla, gerçekle ilgili”, Kıpçak grubundan
Karaçak-Malkar ve Kumuk Türkçelerinde ise “hür halk tabakası” anlamında
kullanılmaktadır.
Yalın ~ yalañ kelimesi için bk. /-a-/ ~ /-ı-/ değişmesi.
2.2.2.4. Tonlulaşma
2.2.2.4.1. /t-/ > /d-/ Tonlulaşması
turur
/t-/’li kullanım
تورور
(4-3)
[225]
ُ
durur
/d/’li kullanım
درور
(9-7)
[141]
ُ
Gülistan Tercümesi’nde ekleşmemiş şekliyle turur/durur biçiminde görülen
bildirme eki, bugün Oğuz ve Kıpçak grubu Türk lehçelerinde ekleşmiş olarak
ve lehçenin özelliğine göre farklı allomorflarla karşımıza çıkar, bazı lehçelerde
ise tamamen kaybolmuştur: TT. iyidir ~ Az. yaxşıdır ~ Trkm. yağşıdır ~ Gag.
iidir ~ Kzk. jaksı+ø ~ Krg. cakşı+ø ~ Krk. jaksı ~ Krç. Mlk. cahşıdı ~ Baş.
yaksi+ø ~ Tat. yahşıdır ~ Kır. Tat. yahşıdır ~ Kmk. yahşıdır ~ Nog. yahşıdı ~
Kar. yaxşıdır.
2.2.2.4.2. /-k-/ > /-g-/ Tonlulaşması
/-k-/’li kullanım
saḳın-
ساقِنب
َ
(306-5)
/-g-/’li kullanım
[10]
saġın-
ساغين
َ
(306-9)
[8]
İç seste k > g tonlulaşması, Kıpçak ve Oğuz grubu yazı dillerinde görülen bir
ses hadisesidir: Kzk. egiz “ikiz”~ Krg. egiz ~ Krç. Mlk. ~ Kmk. egiz ~ Baş.
eğiȥ ~ Tatar igiz vb. Oğuz grubunda TT. ağar- “ak olmak, beyazlamak”~ Az.
ağar- ~ Trkm. ağar- ~ Gag. ağar- vb. Gülistan Tercümesi’nde saġın- ~ saġınşeklinde geçen fiil “bir şeyden kaçınmak, uzak durmak, bir şeye karşı önlem
almak, ihtiyatlı olmak” anlamlarıyla Türkiye Türkçesinde sakın-, Azerbaycan
ve Gagavuz Türkçelerinde ise iç seste k > g tonlulaşmasıyla sagın- şeklinde
kullanılır. Fiil, Gülistan Tercümesi’ndeki “düşünmek, sanmak zannetmek”
anlamıyla ve tonlulaşmış olarak Oğuz grubunda sadece Türkmencede -sagınşeklinde- görülür. Kıpçak grubu lehçelerindeKazak Türkçesinde “özlemek,
arzu etmek”, Kırgız Türkçesinde “özlemek”, Karakalpak Türkçesinde “özlemek,
hasret çekmek, düşünmek” anlamlarında sağın- şeklinde, Karaçay Malkar
Türkçesinde “anmak, hatırlamak, düşünmek, bahsetmek”, Kumuk Türkçesinde
“düşünmek, hissetmek”, Nogay ve Tatar Türkçelerinde “özlemek, hasret çekmek”,
anlamlarında sagın- şeklinde, Başkurt Türkçesinde “özlemek, hasret çekmek”
ERDEM, Aralık 2018; Sayı: 75; 121-148
133
Okan Celal GÜNGÖR
anlamlarında hağın- şeklinde, Karay Türkçesinde ise “sakınmak, çekinmek,
korunmak, dikkatli olmak” anlamlarında ve sakın- şeklinde kullanılmaktadır.
2.2.2.5. Tonsuzlaşma
2.2.2.5.1. /-z-/ > /-s-/ Tonsuzlaşması
/-z-/’li kullanım
izde- ( ايزدَر66-4)
/-s-/’li kullanım
[19]
iste- است َاب
(71-7)
[16]
z > s tonsuzlaşmasına, hem Oğuz hem de Kıpçak grubunda daha çok kelime
sonunda rastlanır. Gag. kımız > kumıs, Krg. bilmez > bilbes vb. Eski Türkçede
izde- ~ iste- şeklinde (Gabain, 1978: 275-276) her iki kullanımı da görülen
fiil, bugün Oğuz grubu yazı dillerinin tümümde “istemek, arzu etmek”
anlamlarında tonsuz şekliyle iste-, Kıpçak grubunda ise “aramak, araştırmak,
izlemek, takip etmek” anlamlarında Kaz., Krg., Kar. izde-; Kkp., Krç. Mlk.,
Baş., Kır. Tat., Tat., Kmk., Nog. izle- şeklinde kullanılır.
2.2.2.6. Benzeşme
134
2.2.2.6.1. -ln->-llalnında
-ln-‘li kullanım
( اَلِنيندَا148-8)
[6]
allında
-ll-’li kullanım
( الّيندَا95-13)
[2]
-ln- > -ll- değişmesi Oğuz ve Kıpçak grubu lehçelerinde yazı dilinde tespit
edilemedi.
2.2.2.7. İkizleşme
iki
iti
( ايكى4-8)
( ايتى17-1)
[36]
[1]
ikki
itti
( اي ّكى23-12)
( ايتّى337-7)
[38]
[1]
Ünsüz ikizleşmesi hem Oğuz hem de Kıpçak grubu lehçelerinde görülen
bir ses hadisesidir. Oğuz grubu TT. ana > anne, elig > elli; Az. sekiz > säkkiz;
Gag. elig > elli, Trkm. arrık “cılız”, elig > elli, garr “yaşlı” vb. Kıpçak grubu
lehçelerinin pek çoğunda görülür: Kzk. aşşı “acı”, Krg. çekkiç, Krk. sakkız
“sakız”, Krç. Mlk. çıkkır “fıçı, tekne”, ullay- “yaşlanmak”, Kmk. aççı “acı”,
buççak “bucak”, issi “sıcak”, itti “keskin”, Kır. Tat. ~ Nog. ~ Kar. issi “sıcak” vb.
İki/ikki kelimesi Oğuz ve Kıpçak grubu lehçelerinde yaşamaktadır fakat bu
kelimede bugün ikizleşme görülmez. İti “keskin” kelimesi ise Oğuz grubundan
Az. iti ~ Trkm. yiti, Kıpçak grubu lehçelerinden Krç. Mlk. citi ~ Baş. yiti ~
Kmk. itti ~ Kar. itili biçiminde yaşamaktadır.
ERDEM, Aralık 2018; Sayı: 75; 121-148
Gülistan Tercümesinde İkili Kullanımlar ve Bu Kullanımların Bugünkü Oğuz ve Kıpçak Lehçelerindeki Görünümü
2.2.2.8. Göçüşme (Yer değiştirme)
kibi
kibin
( كبي146-12)
( كبين289-6)
[18]
[1]
bigi
bigin
( بيكي154-4)
( بيكين266-4)
[8]
[58]
Göçüşme hadisesi hem Oğuz hem de Kıpçak grubu yazı dillerinde görülür:
TT. keçi (< eçkü), Az. toprak > toprak, Gag. çömlek (< çömlek), Trkm. yigrimi
(< yigirmi), Kzk. temirgen (< tegirmen) “değirmen”, Krg. balkıç (< balçık),
Nog. yamgır “yağmur” vb. Kibi ~ bigi edatında ise bugünkü Oğuz ve Kıpçak
lehçelerinde göçüşme görülmez. Kelime, Oğuz grubu lehçelerinde TT. gibi ~ Az.
kimi ~ Trkm. kimĭn ~ Gag. gibi, Kıpçak grubunda ise Krk. ~ Kır. Tat. kibi ~ Krç.
Mlk., Kar. kibik ~ Baş. kivik ~ Tat. kivik ~ Kmk. yimik ~ Nog. kimik şeklindedir.
2.2.3. Ünsüz Düşmesi
2.2.3.1. Birden Fazla Heceli Kelimelerin Sonundaki /g / ~ /ġ/ Sesinin
Durumu
çerig
ḳutluġ
uluġ
/-g/‘li kullanım
( َجريگ2013) [1]
( قُتلو70-13) [1]
ولوغ
ُ ُ ( ا70-9)
[11]
çeri
ḳutlu
ḳutlı
ulu
/-g/’siz kullanım
( َجري21-1)
تلو
ُ ُ( ق57-12)
( قوتلى88-1)
( اُولو155-3)
[1]
[2]
[2]
[11]
135
2.2.3.2. Yönelme Durumu Ekindeki /g / ~ /ġ/ Sesinin Durumu
/+g/’li kullanım
bizge
( بيزكَا296-5) [6]
cehennemge
( َج َهنَّم كَا295-12) [1]
ilge
( ايلكَا76-5) [19]
َ ( قوي َﻻرغا32-12) [1]
ḳoylarġa
kimge
كيم كَا
(343-2) [1]
köklerge
كوك ﻻركا
(173-1)
[1]
ُ
meydānġa
َميدَانغَا
(21-2)
[2]
yirge
ييركا
(203-7) [28]
/+g/’siz kullanım
bize
( بيزا301-1)
cehenneme
َج َهنَّما
(27-1)
َ( ايال280-7)
ile
ḳoylara
( قوي َﻻرا337-8)
kime
كيما
(197-2)
ُ
köklere
ﻻرا
وگ
ك
(320-3)
َ
meydāna
ميدَانه
(77-7)
yire
ير
(153-10)
َ
[4]
[1]
[2]
[2]
[1]
[1]
[2]
[2]
Kâşgarlı bu konuyla ilgili olarak “birtakım harfleri atmaya gelince” başlığı
altında şu bilgileri verir: İsimlerde ve fiillerde işin devam etmekte olduğuna
bir belge bulunursa, kelimenin ortasındaki ġ ( )غharfini atmakta Oğuzlarla
Kıpçaklar birbirine uymuşlardır. Ör: Türkler ‘alakarga’ya çumguk, öbürleri
çumuk derler. Türkler ‘bogaz’a ‘tamgak’, öbürleri ‘tamak’ derler. Fiillere örnek
ERDEM, Aralık 2018; Sayı: 75; 121-148
Okan Celal GÜNGÖR
diğer Türkler “Ol ewge baragan ol” derler. Oğuzlarla Kıpçaklar “baran ol”
derler. Bunun gibi -yeğnilik olsun diye- isim ve fiillerde ġ (’)غnin yerini tutan
k (’)كyi atarlar (DLT I: 33).
Gülistan Tercümesi’nde birden fazla heceli kelimelerin sonundaki g/ġ’ler,
kimi örneklerde düşerken kimi örneklerde eski şeklini muhafaza etmiştir. Aynı
kelimede her iki şeklin görüldüğü örnekler de mevcuttur (Karamanlıoğlu,
1989: 50). Bu durum -ikili kullanım- yönelme durumu eki için degeçerlidir.
Bugün hem Oğuz hem Kıpçak grubunda birden fazla heceli kelimelerin
sonundaki g/ġ’ler erimiştir. Kzk. kuttu/ulı ~ Krg. kuttū/ulū ~ Krk. kutlı/ullı
~ Krç. Mlk. kutlu/ullu ~ Baş. kotlo/ola ~ Kır. Tat. ø/ulu ~Tat. kotlı/olı ~ Nog.
kutlı/ulı, Kmk. ve Kar. kutlu/ullu vb.
136
Yönelme durumu ekinin kullanımı açısından ise Oğuz ve Kıpçak grubu
farklılık arz eder. Oğuz grubunda yönelme durumu eki +(y)A iken, Kıpçak
grubunda ekin bu şekli sadece iyelik ekli yapılardan sonra görülür. Diğer
durumlarda +GA eki lehçenin özelliğine göre farklı allomorflarla karşımıza
çıkar: Kz. üy+ge “eve”, bala+m+a “çocuğuma”, Krg. köl+gö “göle”, üy+üm+ö
“evime”, Krk. bala+ğa “çocuğa”, bala+m+a “çocuğuma”, Krç. Mlk. taş+ha “taşa”,
üy+üm+e “evime”, Baş. biş+ke “beşe”, atıma “atıma”, Tat. tış+ka “dışarıya”,
urın+ım+a “yerime”, Kır. Tat. qış+qa “kışa”, Kmk. yol+ğa “yola”, gözüme
“gözüme” vb. Gülistan Tercümesi’nde Kıpçak grubu yazı dillerinden farklı
olarak, Oğuz lehçelerinde olduğu gibi, iyelik eki almadığı hâlde bazı isimlerin
yönelme durumu +A şeklindedir: il+e, kim+e vb.
2.2.3.3. /-l-/ Sesinin Durumu
kiltürkeltür-
/-l-/‘li kullanım
( كيلتور199-9)
وروب
ُ ُ ( كَلت13-11)
[13]
[1]
kitürketür-
/-l-/‘siz kullanım
( كِتتُوركيل295-3)
( كتُرايم41-5)
[60]
[19]
Gülistan Tercümesi’ndeki keltür- ~ ketür- fiili, Oğuz grubu lehçelerinde
kelime başında k- > g- tonlulaşması ve iç seste l düşmesiyle getir- şeklinde
kullanılmaktadır. Kıpçak grubu Türk lehçelerinde ise kelime başındaki k
ünsüzü Kumukça dışında korunmuş, iç seste l ünsüzü ise Tatar Türkçesinde
düşmüştür: Kzk., Krg., Krk., Krç. Mlk., Nog. ve Kar. keltir- ~ Baş. kiltir- ~
Tat. kitir- ~ Kmk. geltir- .
ERDEM, Aralık 2018; Sayı: 75; 121-148
Gülistan Tercümesinde İkili Kullanımlar ve Bu Kullanımların Bugünkü Oğuz ve Kıpçak Lehçelerindeki Görünümü
2.2.3.4. /-r-/ Sesinin Durumu
berk
birle
ejderhā
ḳurtul
/-r-/‘li kullanım
( بَرگ140-11) [1]
َ
بيرﻻ
(6-6)
[43]
( اژدرهَا95-13)
( قورتول30-13)
[1]
[7]
bik
bile
bilen
ejdehā
ḳutul-
/-r- /’siz kullanım
( بيگ57-6) [5]
( بيال6-12) [50]
( بيالن6-10) [325]
( اژدهَا51-2) [1]
( قوتُلغاي90-1) [3]
Hem Oğuz hem de Kıpçak grubu lehçelerinde iç seste r düşmesi görülür.
Berk/bik kelimesi TT. ve Trk. berk, birle/bile kelimesi TT. ve Gag. ile ~ Trkm.
bile, kurtul-/kutul- fiili TT., Gag. kurtul- ~ Az. gurtul şeklindedir.
Kurtul-/kutul- fiili, Kzk. kutıl- ~ Krg., Krk., Krç. Mlk., Kmk., Kar. kutul- ~
Nog. kutıl- ~ Bşk. kotol- ~ Kır. Tatr. kurtul- ~ Tat. kotıl-; birle/bile edatı ise
Krç. Mlk. ve Kar. bla ~ Kır. Tat. birle ~ Tat. birle, birlen, bilen ~ Kmk. bulan
şeklindedir. Kıpçak grubunda berk/bik kelimesi yerine daha çok katı kelimesi
kullanılır fakat bu kelimeye Kazak, Karakalpak, Karaçay-Malkar, Kumuk,
Nogay ve Karay Türkçelerinde bek, Kırgız Türkçesinde berk/bek şeklinde
rastlanmaktadır.
2.2.3.5. /-r/ Sesinin Durumu
ir-‘li kullanım
bilür irdi
بيلورايردي
(76-8)
ُ
bolur idi
( بُولورايدي313-2)
bolur ise
سا
َ بولوراي
ُ (302-7)
ir( ايردى156-11)
ḳıldı ise
سا
َ ( قيلدياي351-1)
ḳılġay irdi
( قيلغَاي ايردي177-6)
َ
ḳılur
ِيلورايردِيﻻر
(70-1)
ُ ق
irdiler
[1]
[1]
[1]
[32]
[1]
[1]
[1]
i-’li kullanım
bilür idi
بيلورايدي
ُ
bolurdı
بولوردي
bolursa
سا
َ بو ُلور
ُ
iايدِي
ḳıldı(y)sa
سا
َ قيلدي ا
ḳılġay idi
قيلغاي ايدي
َ
ḳılur
رايديﻻر
ِيلو
ُ ق
idiler
(214-2)
(30-1)
(203-2)
(14-10)
(198-6)
(93-6)
(91-9)
[1]
[1]
[1]
[460]
[1]
[1]
[1]
Ek fiil, Oğuz grubu lehçelerinde i- şeklinde kullanılır. Kıpçak grubu
lehçelerinde ise Kzk., Kırg., Krk., Krç. Mlk., Kır. Tat., Kmk., Nog., Kar. e-;
Bşk. ve Tat. i- şeklindedir.
2.2.3.6. /y-/ Sesinin Durumu
yüzüm
/y-/’li kullanım
( يُوزوم343-12)
[1]
/y-/’siz kullanım
üzüm
( اُوزوم254-6)
[1]
ERDEM, Aralık 2018; Sayı: 75; 121-148
137
Okan Celal GÜNGÖR
Kâşgarlı kelime başındaki y- kullanımıyla ilgili şu bilgileri verir: Oğuzlarla
Kıpçaklar baş tarafında y- ( )ىbulunan isim ve fiillerin ilk harfini elif (’)اe yahut
c (’)جye çevirirler. Öbür Türkler yolcuya ‘yelkin’, Oğuzlar ve Kıpçaklar ‘elkin’
derler. Onlar ılık suya ’yılıg suw’, bunlar ‘ılığ’ derler. Bunun gibi öbürlerinin
‘yincü’ dediğine bunlar ‘cincü’ derler. Türkler devenin uzamış olan tüyüne
‘yuğdu’, Oğuzlar ve Kıpçaklar ‘cuğdu’ derler (DLT I: 31).
Kelime başında y- düşmesi, Oğuzlar için de Kıpçaklar için de tipik değildir.
Bugün ancak Oğuzların Azerbaycan kolunda sınırlı sayıda kelimede görülür:
yılan > ilan, yıl > il. y- > c- değişmesi ise Kıpçakça için tipiktir ve bugün
birçok Kıpçak boyunda görülür. Kazak edebî dilinde ise gelişme biraz daha
ileri gitmiş ve y- > c- > j- seyri izlemiştir (Ercilasun, 2009: 13).
Gülistan Tercümesi’ndeki yüzüm/üzüm kelimesi bugünkü Oğuz grubu
lehçelerinin hepsinde y-’siz üzüm şeklindedir. Kıpçak grubunda Kzk. jüzim ~
Krg., Krk. cüzim ~ Krç. Mlk. cüzüm ~ Baş. ve Tat. yözim ~ Kır. Tat. ve Kmk.
yüzüm ~ Nog. yüzim ~ Kar. izim şeklindedir.
138
2.2.3.7. Zamir n’si
zamir n’siz kullanım
alar
( َاﻻر350-1)
alardan
( اﻻردن19-7)
alarga
( اﻻرغَا117-8)
alarnı
( اﻻرنى24-4)
[19]
[3]
[4]
[1]
anlar
anlardan
anlarġa
anlarnı
zamir n’li kullanım
( انالر352-2)
( انالردن26-4)
( انالرغا101-2)
( انالَرنى334-9)
[10]
[1]
[5]
[3]
Oğuz grubunda Azerbaycan, Türkiye ve Gagavuz Türkçesinde o zamiri
üzerine çokluk eki, zamir n’siyle Türkmen Türkçesinde ise zamir n’si olmadan
doğrudan getirilir: TT. onlar ~ Az. onlar ~ Gag. onnar ~ Trkm. olar. Kıpçak
grubu lehçelerinde de zamir n’siz kullanımlar görülür: Kzk., Krk., Kır.
Tat.,Kmk. ve Nog. olar ~ Krg.,Tat. ve Kar. alar ~ Krç. Mlk. ala ~ Baş. ular.
2.3. Ses Grubundaki Değişme
2.3.1. -AgU > -Av Değişmesi
küyegü
-AgU’lu kullanım
( كويَاكو158-5)
[1]
küyev
-Av’lı Kullanım
( ُكويَو276-12) [4]
Bugün Oğuz grubu lehçelerinde böyle bir değişme sadece Türkmen
Türkçesinde görülür: küdegü > giyev. Kıpçak grubu yazı dillerinde tek heceli
kelime sonundaki ve kelime içindeki g > v değişmesi karakteristiktir: agız >
ERDEM, Aralık 2018; Sayı: 75; 121-148
Gülistan Tercümesinde İkili Kullanımlar ve Bu Kullanımların Bugünkü Oğuz ve Kıpçak Lehçelerindeki Görünümü
awuz, biregü > birew, tag > taw vb. Gülistan Tercümesi’ndeki küyegü ~ küyev
kelimesi ise Kzk., Krk. ve Nog. küyev ~ Krg. kǖyo ~ Krç. Mlk. küyöv ~ Baş.
kiyev ~ Tat. kiyäv ~ Kmk. giyew şeklindedir.
3. Biçim Bilgisi
3.1. İsim Çekim Ekleri
3.1.1. Birinci Kişi Zamirinde Tamlayan Eki
biziñ
+Iñ’lı kullanım
( بيزينگ252-10)
[3]
+Im’lı kullanım
( بيزيم247-7)
bizim
[7]
Birinci kişi zamirinin ilgi durumu Oğuz grubunda Türkiye, Azerbaycan ve
Gagavuz Türkçesinde +Im, Kıpçak grubunda ise farklı allomorflarla daha
çok +Iñ/+nIñ biçimindedir: Kzk. bizdiñ ~ Krg. bizdin ~ Krk. bizlerdin ~ Krç
Mlk. bizni ~ Baş. bĭȥȥĭñ ~ Tat., Kar. biznin ~ Kmk. bizin. Kıpçak grubunda
Kırım Tatar ve Nogay Türkçelerinde Oğuzca bir özellik olarak m’li kullanım
-bizim- görülür.
139
3.1.2. İyelik Ekli Kelimelerde Belirtme Durumu Eki
cānın
ilin
illerin
irin
+n’li kullanım
( َجانين185-9)
[2]
( ايلين258-13) [28]
( ايلﻻرين165-13) [4]
( اِيرين136-6)
[1]
cānını
ilini
illerini
irini
َجانينى
ايلينى
َ
ايلﻻرينى
اِيرينى
+nı’lı kullanım
(208-1)
[1]
(251-4)
[3]
(329-11) [1]
(276-10) [1]
Oğuz grubunda belirtme durumu eki teklik III. şahıs iyelik ekinden sonra
+nI şeklindedir: TT. evini, Az. evini, Gag. evini, Trkm. öyini “evini”, Kıpçak
grubunda ise Kırım Tatarcasında +nI diğer lehçelerde +n şeklindedir: Kzk.
kitabın “kitabını”, Krg. üyün “evini”, Krk. balasın “çocuğunu”, Baş. yulın
“yolunu”, Tat. kalasın “kalesini”, Kır. Tat. yaqasını “yakasını”, Kmk. işin “işini”,
Nog. asın “aşını”, Kar. adların “adlarını” .
3.1.3. Ayrılma Durumu Eki
+DIn’lı kullanım
dünyìdin
( دني دين13-5)
ildin
( ايلدين280-7)
+DAn kullanımı
( دُنيا َدن354-13)
[1]
dünyeden
[1]
ilden
ايل َدن
(80-10)
[2]
[2]
ḳuldın
قولدين
(58-5)
[1]
ḳuldan
قول َدن
(58-7)
[2]
yoldın
( يُولدين139-7)
[1]
yoldan
يُولدان
(149-6)
[1]
ERDEM, Aralık 2018; Sayı: 75; 121-148
Okan Celal GÜNGÖR
Uygur Türkçesi döneminden itibaren ayrılma durumu işlevinde yaygın bir
şekilde kullanılan +DIn ekine, Gülistan Tercümesi’nde az ve karışık olarak
rastlanır. Eserde ayrılma durumu eki daha çok +DAn’dır (Karamanlıoğlu,
1989: 57). Bugün Oğuz ve Kıpçak grubu yazı dillerinde de ayrılma durumu eki
lehçenin özelliğine göre farklı allomorflarla +DAn’dır: Kzk. coldan “yol+dan”,
oñ+nan “sağdan”, Krg. eşik+ten “eşikten”, Baş. teȥre+nen “pencereden”, Tat.
canıy+dan “sevgiliden”, Kır. Tat. yol+dan “yoldan”, Kmk. işden “işten”, Nog.
on+nan “ondan”, Kar. suv+dan “sudan”, TT. iş+ten, Az. işden “işten”, Trkm.
bulut+dan “buluttan”, Gag. dedeler+den “dedelerden”.
3.2. Fiil Çekim Ekleri
3.2.1. Gelecek Zaman Eki
-GAy, -GA, -IsAr kullanımı
بولغَاي
(346-8)
[90] bolısar
~
سار
َ بولي
ُ
ُ (211-3)
bolusar
سار
لو
بو
َ ُ (295-8)
bolġay
digesen
140
سن
َ ( ديكا3 3 9 - [1]
12)
digeysen
[4]
[1]
سن
َ ( ديكَاي3 4 4 - [1]
13)
Karahanlı Türkçesinin gelecek zaman eki -GA, 13. yüzyılda Eski Anadolu
Türkçesinde ek başındaki g/ġ’lerin erimesi neticesinde -A şeklini almış
ve gelecek zaman dışında, geniş, şimdiki zaman ve istek için de kullanılır
olmuştur. Türkiye Türkçesine uzanan süreçte zamanla ekin istek işlevi ön
plana çıkmıştır (Ercilasun, 2006: 456). 13. yüzyıldan sonra görülen, Harezm
ve Kıpçak sahasında da kullanılan -IsAr eki, Eski Anadolu Türkçesinin yaygın,
karakteristik gelecek zaman yapısıdır. Bu ek Osmanlı Türkçesinde 17. yüzyıla
kadar kullanılmış bu yüzyıldan sonra yerini -AcAk’a bırakmıştır. (Ercilasun,
2006: 459). Bugün bu eklerden -gAy Kıpçak grubu Türk lehçelerinde gelecek
zaman işlevini yitirmiş dilek-istek kipi olarak kullanılmaktadır. -GA > -A
tarzında bir gelişim gösteren gelecek zaman eki -A ise bugün Kazak, Kırgız
Türkçelerinde gelecek zaman için kullanılır: Kzk. kele ~ Krg. kıla.
3.2.2. Şart Kipinin Teklik II. Şahsı
-sAñAn’lı kullanım
bolsAñAn
( بولسانكا292-8)
-sAñ’lı kullanım
[1]
bolsAñ
سانگ
َ بول
ُ (349-2)
[11]
Şart kipinin teklik II. şahsının -An ekiyle genişletilmiş şekline bugün Oğuz
ve Kıpçak grubu lehçelerinde rastlanmaz ancak Kıpçak grubu lehçelerinde
Kzk. bolsañ/bolsañız ~ Krg. bolsañ/bolsañız ~ Nog. bolsañ/bolsañız şeklinde
ERDEM, Aralık 2018; Sayı: 75; 121-148
Gülistan Tercümesinde İkili Kullanımlar ve Bu Kullanımların Bugünkü Oğuz ve Kıpçak Lehçelerindeki Görünümü
ikili kullanımlar görülür. Kırım Tatarcasında ise bolsan/bolsana şeklinde ekin
-A ünlemiyle genişletilmiş şekli kullanılır.
3.2.3. Emir Kipinin Teklik II. Şahsı
ḳılma
-ø’lı kullanım
َ ( قِيلما330-4)
[10]
ḳılmaġıl
-gIl’lı kullanım
( قِيل َماغِيل323-7)
[3]
Emir kipinin teklik II. şahsı, Oğuz grubunda Türkmence dışında eksizdir:
TT. kılma ~ Az. kılma ~ Gag. ~ kılma. Türkmencede ise kılma/kılmağın
şeklinde ikili kullanımlar söz konusudur. Kıpçak grubunda ise Kzk. kılma/
kılmañız ~ Krg. kılba/kılbagın/kılbañız ~ Krk. kılma/kılmağır ~ Baş. kılma/
kılması ~ Tat. kılma/kılmaçı ~ Kmk. kılma/kılmağın/kılmağır ~ Nog. kılma/
kılmañız ~ Kar. kılma/kılmahın şeklinde ikili kullanımlar görülür.
3.2.4. Emir Kipinin Çokluk II. Şahsı
körüñ
-(U)ñ’lu kullanım
( ُكورونگ308-4)
[2] körüñüz
-ñIz/-ñUz’lu kullanım
( كورون ُكز346-5)
[2]
Oğuz ve Kıpçak grubu lehçelerinden bazılarında emir kipinin çokluk II.
şahsında ikili kullanımlar görülür: TT. ve Gag. görün(üz) ~ Kzk. körüñder/
körüñüzder ~ Krg. körüñüz/körüñüzdör ~ Kkp. köriñler/köriñiz/köriñizler ~
Kır. Tat. körüñ/körüñiz ~ körçiñiz/körüñçi.
3.3. -(I)p /-(U)p /-(U)bAn Zarf-Fiillleri
-(I)p, -(U)p’lu kullanım
açıp
( اجيب58-3)
alıp
( اليب53-5)
atıp
( اتيب210-10)
bolup
ُولوب
ُ ( ب32-10)
körüp
( كوروب63-4)
yürüp
يوروپ
ُ (25-8)
[11]
[40]
[3]
[114]
[64]
[15]
-(U)bAn’lı kullanım
açıban
( اجيبَان43-8)
alıban
( اليبَان209-5)
atıban
( اتيبَان298-5)
boluban
( بُولوبَان145-12)
körüben
( كوروبَان209-7)
yüriben
يوريبَان
ُ (148-9)
yürüben
يوروبَان
ُ (27-8)
[1]
[1]
[1]
[1]
[4]
[1]
[2]
Eski Türkçe -p, -pAn zarf fiil eklerinin yardımcı ünlüleri 13. yüzyıldan
itibaren ekin bünyesine dâhil olmaya başlamıştır. Eski Anadolu Türkçesinde
ekin -(I)bAn/-(U)bAn’lı şekilleri yaygın bir şekilde kullanılmıştır. Osmanlı
Türkçesinde ise ekin genişlemiş bu şeklinin kullanımının azaldığı görülür.
Bugün ne Oğuz ne de Kıpçak grubu lehçelerinde -(I)bAn/-(U)bAn’lı şekil
görülmez, ek -(I)p/-(U)p biçimindedir: Kzk. de-p “diyerek”, Krg. başta-p
ERDEM, Aralık 2018; Sayı: 75; 121-148
141
Okan Celal GÜNGÖR
“başlayarak”, Krk. al-p “alıp”, Baş. uk-ıp “okuyup”, Kır. Tat. ağla-p “ağlayıp”,
Tat. kara-p “bakıp”, Kmk. bar-ıp “varıp”, Nog. kül-ip “gülüp”, Kar. de-p
“diyip”, TT. bak-ıp “bakıp”, Az. sal-ıb “sal-ıp”, Trkm. başlaa-p “başlayıp”, Gag.
dur-up “durup” vb.
3.4. Yeterlilik Fiili
Al- kullanımı
körealmas
كورالماَس
[106-3]
َ
körebilmes
bil- kullanımı
ورابيلماَس
َ [ ُك336-3]
Al- yardımcı fiili bugün Oğuz grubu Türk lehçelerinde görülmez. Yeterliliğin
ifadesinde bu grupta bil-yardımcı fiili kullanılır. Olumsuz çekimde Gagavuz
ve Türkiye Türkçesinde u- yardımcı fiili, esas fiile getirilen -(y)A zarf fiil eki
ile birleştirilmektedir: bakamama/bakamamaa, sevinememe/sevinememee.
Azerbaycan Türkçesinde ise bil- yardımcı fiili üzerine -mA- olumsuzluk eki
getirilerek çekim yapılır: gelebilmedim, gelebilmirem vb.
142
Kıpçak grubu Türk lehçelerinde ise yeterliliğin ifadesinde al- yardımcı fiili
esas olmakla birlikte bil- ve bol- yardımcı fiilleri de lehçenin özelliğine göre
farklı fonetik şekillerle az da olsa kullanılır: Kzk. oylay bildim “düşünebildim”,
Bşk. yırlay bĭlĭw “ağlayabilmek”, Kır. Tat. bitirip olamadım “bitiremedim”,
Tat. çıgıp bulmıy “çıkmak olmaz”, Nog. ala bol- “alabil-”, körsetip bil“gösterebil-”. Nogay Türkçesinde diğer Kıpçak grubu yazı dillerinden farklı
olarak al- yardımcı fiili dışında hem bil- hem de bol- yardımcı fiilleri kullanılır.
Gülistan Tercümesinde yeterliliğin ifadesinde karşımıza çıkan ikili kullanımlar
(al- ve bil-) bugün Kazak, Başkurt ve Nogay Türkçelerinde görülür.
Sonuç:
Gülistan Tercümesi’nde ikili kullanımlar ses bilgisinde düzlük-yuvarlaklık
uyumunda, /ė/ ~/ e/ seslerinin kullanımında, ünlü değişmelerinde (/-a-/
~ /-ı-/, /-e/ ~ /-ö-/, /-ü-/ ~ /-e-/, /ü-/ ~ /i-/) ünlü kaynaşmasında, ünsüz
uyumunda, ünsüz değişmelerinde (/b-/ ~ /m-/, /-k-/ ~ /-g-/, /-n/ ~ /-ñ/, /-n/
~ /-y/, /t-/ ~ /d-/, /-z-/ ~ /-s-/), benzeşmede (-ln- ~ -ll-), ikizleşmede (iki ~
ikki, iti ~ itti), göçüşmede (kibi/kibin ~ bigi/bigin) ünsüz düşmelerinde (/-g/
~ /-ø/, /-l-/ ~ /-ø-/, /-n-/ ~ /-ø-/, /-r-/ ~ /-ø-/, /-y/ ~ /-ø/) ve -AgU ses
grubunda (-AgU ~ -Av) ortaya çıkmıştır.
Şekil bilgisinde ikili kullanımlar birinci kişi zamirinin tamlayan ekiyle
çekiminde (biziñ ~ bizim), iyelik ekli kelimelerin üzerine gelen belirtme
durumu ekinde (+n ~ +nI), ayrılma durumu ekinde (+DIn ~ + DAn), gelecek
ERDEM, Aralık 2018; Sayı: 75; 121-148
Gülistan Tercümesinde İkili Kullanımlar ve Bu Kullanımların Bugünkü Oğuz ve Kıpçak Lehçelerindeki Görünümü
zaman ekinde (-GAy ~ -GA ~ -IsAr), şart kipinin teklik II. şahsında (-sAñAn
~ -sAñ), emir kipinin teklik II. şahsında (-gIl ~ -ø), emir kipinin çokluk
II. şahsında (-Uñ ~ -ñIz/-ñUz), zarf fiil eklerinde (-(I)p, -(U)p, -(U)bAn),
yeterlilik fiilinde (al- ~ bil-) görülür.
Gülistan Tercümesi’ndeki ikili kullanımlar, günümüz Oğuz ve Kıpçak
lehçelerinde, bu işaret zamirinin isim çekim ekleriyle genişletilmiş şekillerinde,
yeterliliğin ifadesinde kullanılan al- ve bil- tasvir fiillerinde, emir kipinin
teklik ikinci ve çokluk ikinci şahsında, yönelme durumu ekinde, birle ~ bile
edatında ve berk ~ bek, kanı ~ kayı, yalañ ~ yalın kelimelerinde ortaya çıkar.
Bu işaret zamirinin b’li ve m‘li kullanımına Oğuz grubunda Türkmencede
rastlanırken (munuñ/bularıñ, munı/buları, munda/bularda, mundan/
bulardan, munça/bularça), çokluk ve yönelme durumu eki almış şekli
(bularga/munalarga) Kıpçak grubunda Nogay Türkçesinde görülür.
Yeterliliğin ifadesinde kullanılan al- ve bil- tasvir fiilleri ise Kıpçak grubunda
Kazak, Başkurt ve Nogay Türkçelerinde kullanılır. Emir kipinin teklik II.
şahsında Oğuz grubunda Türkmencede (kılma/kılmağın), Kıpçak grubunda
Kazak (kılma/kılmañız), Kırgız (kılba/kılbagın/kılbañız), Karakalpak
(kılma/kılmağır), Başkurt (kılma/kılması), Tatar (kılma/kılmaçı), Kumuk
(kılma/kılmağın/kılmağır), Nogay (kılma/kılmañız) ve Karay Türkçelerinde
(kılma/kılmahın); emir kipinin çokluk II. şahsında Oğuz grubunda Türkiye
ve Gagavuz (görün/görünüz-üz), Kıpçak grubunda Kazak (körüñder/
körüñüzder), Kırgız (körüñüz/körüñüzdör), Karakalpak (köriñler/köriñiz/
köriñizler), Kırım Tatar Türkçelerinde (körüñ/körüñiz ~ körçiñiz/körüñçi)
ikili kullanımlar görülür. Yönelme durumu eki, Kıpçak grubu lehçelerinde
+GA yanında, iyelik ekli yapılardan sonra +A şeklindedir. Birle ~ bile edatı
-r- > ø düşmesiyle Kıpçak grubundan Tatar Türkçesinde birle ~ birlen ~ bilen
şeklinde kullanılırken berk kelimesinde ikili kullanım Kıpçak grubunda berk/
bek şeklinde Kırgız Türkçesinde görülür. Yalañ ~ yalın kelimesi ikili kullanım
olarak Oğuz grubunda Türkmencede ve Kıpçak grubunda Kazak, Kırgız,
Karakalpak, Karaçay Malkar, Kumuk, Nogay, Karay lehçelerinde görülür.
Kanı kelimesi ise Kıpçak grubu lehçelerinden Kırgız Türkçesinde kana ~
kaysı şeklinde görülür.
ERDEM, Aralık 2018; Sayı: 75; 121-148
143
Okan Celal GÜNGÖR
Kısaltmalar
Dil, Dönem ve Eser Adları
Az. Azerbaycan Türkçesi
Baş. Başkurt Türkçesi
DLT.Divanü Lugati’t-Türk
ET. Eski Türkçe
Gag. Gagavuz Türkçesi
Kar. Karay Türkçesi
Kır. Tat. Kırım Tatar Türkçesi
Kmk. Kumuk Türkçesi
Krç. Mlk. Karaçay Malkar Türkçesi
Krg. Kırgız Türkçesi
Krk. Karakalpak Türkçes
144
KT. Karahanlı Türkçesi
Kzk. Kazak Türkçesi
Nog. Nogay Türkçesi
Tat. Kazan Tatar Türkçesi
Trkm. Türkmen Türkçesi
TT. Türkiye Türkçesi
Diğer Kısaltmalar
Çev. Çeviren
Ed. Editör
ERDEM, Aralık 2018; Sayı: 75; 121-148
Gülistan Tercümesinde İkili Kullanımlar ve Bu Kullanımların Bugünkü Oğuz ve Kıpçak Lehçelerindeki Görünümü
Sonnotlar
Tablolarda ( ) kelimenin metinde geçtiği yeri, [ ] ise kelimenin metindeki sıklığını gösterir. Tablolar oluşturulurken Filiz Meltem Erdem Uçar’ın
ve M. Selcen Çürük’ün çalışmalarından istifade edilmiştir.
2 Lehçelerin gramer özelliklerinde Ahmet Bican Ercilasun editörlüğünde
hazırlanan “Türk Lehçeleri Grameri”nden, söz varlığında Kazak Türkçesinde Kenan Koç editörlüğünde hazırlanan “Türkiye Türkçesi-Kazak
Türkçesi Sözlüğü’’nden, Kırgız Türkçesinde Yudahin’in 2 ciltlik “Kırgız Sözlüğü”nden, Karakalpak Türkçesinde N. A. Baskakov’un “Karakalpaksko-Russkiy Slovar”dan, Karaçay-Malkar Türkçesinde Ufuk
Tavkul’un “Karaçay Malkar Türkçesi Sözlüğü”nden, Kırım Tatarcasında
Elmaz Rustemova’nın “Kıpçak Türkçesinden Kırım Tatarcasına Anlam
Değişmeleri”nden, Tatar Türkçesinde Ganiyev ve Ahmet’yanov tarafından hazırlanan “Tatarca-Türkçe Sözlük”ten ve Mustafa Öner’in “Kazan-Tatar Türkçesi Sözlüğü’’nden, Başkurt Türkçesinde Zeynullina’nın
“Türkçe-Başkurtça Başkurtça-Türkçe Sözlük’’ünden, Murat Özşahin’in
“Başkurt Türkçesi Söz Varlığı’’ndan, Kumuk Türkçesinde Çetin
Pekacar’ın “Kumuk Türkçesi Sözlüğü”nden, Nogay Türkçesinde N. A.
Baskakov’un “Nogaysko-Russkiy Slovar’’dan istifade edilmiştir.
3 Oğuz grubunda, Türkiye Türkçesinde, TDK’nin internet ortamındaki ''Güncel Türkçe Sözlük''ünden, Azerbaycan Türkçesinde Yaşar
Akdoğan’ın 2 ciltlik “Azerbaycan Türkçesinden Türkiye Türkçesine
Büyük Sözlük”ten, Gagavuz Türkçesinde Baskakov editörlüğünde hazırlanan “Gagauz Türkçesinin Sözlüğü”nden, Türkmen Türkçesinde Talat
Tekin ve Mehmet Ölmez öncülüğünde hazırlanan “Türkmence-Türkçe
Sözlük”ten yararlanılmıştır.
1
4
Karay (Karaim) Türkçesinin gramer özellikleri ve söz varlığı açısından
Baskakov ve arkadaşlarının “Karaimsko Russko-Pol’skiy Slovar”, Tülay
Çulha’nın “Karaylar ve Karayca” adlı çalışmalarından istifade edilmiştir.
ERDEM, Aralık 2018; Sayı: 75; 121-148
145
Okan Celal GÜNGÖR
Kaynaklar
Akdoğan, Yaşar (1999). Azerbaycan Türkçesinden Türkiye Türkçesine Büyük
Sözlük C.I-II, İstanbul: Beşir Yayınevi.
Argunşah, Mustafa ve Gülden Sağol Yüksekkaya, Özcan Tabaklar (2011).
Karahanlıca-Harezmce-Kıpçakça Dersleri, İstanbul: Kesit Yayınları.
Atalay, Besim (2006). Divanü Lugati’t-Türk Tercümesi I-IV, Ankara: TDK
Yayınları.
Baskakov, N. A.(1958). Karakalpaksko-Russkiy Slovar’, Moskva.
Baskakov, N. A. (1963). Nogaysko-Russkiy Slovar, Moskva.
Zajaczkowski, S. M. Szapsal
Moskva.
(1989). Karaimsko-Russko-Pol’skiy Slovar’,
Bayniyazov, Ayabekve Janar Bayniyazova (2007). Türkiye Türkçesi-Kazak
Türkçesi Sözlüğü, Ed. Kenan Koç, Almatı.
Caferoğlu, Ahmet (1968). Eski Uygur Türkçesi Sözlüğü, İstanbul: Türk Dil
Kurumu Yayınları.
146
Choi, Han-Woo (1992). Oğuz Grubu Türk Dillerinin Karşılaştırmalı Fonolojisi,
Yayımlanmamış Doktora Tezi, Ankara: Hacettepe Üniversitesi Sosyal
Bilimler Enstitüsü.
Çulha, Tülay (2002). Karaylar ve Karayca, Yayımlanmamış Yüksek Lisans
Tezi, Kocaeli: Kocaeli Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
Çürük, M. Selcen (2011). Mu’înü’l- Mürîd’de Oğuz Türkçesi Unsurları, Atatürk
Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu, 38. ICANAS (Uluslararası Asya
ve Kuzey Afrika Çalışmaları Kongresi), C. 1,405-419.
Ercilasun, Ahmet Bican (2006). Türk Dili Tarihi, Ankara: Akçağ Yayınları.
--------------------------- (2007). Türk Lehçeleri Grameri, Ankara: Akçağ
Yayınları.
--------------------------- (2009). “Kazakçaya Ait İlk Fonetik İzler”, Dil
Araştırmaları, 4, 9-15.
Eker, Süer (1998). Kıpçak Grubu Türk Dillerinin Karşılaştırmalı Ses Bilgisi,
Yayımlanmamış Doktora Tezi, Ankara: Hacettepe Üniversitesi Sosyal
Bilimler Enstitüsü.
Erdem Uçar, Filiz Meltem (2016). “Nehcü’l-Ferâdis’te İkili Kullanımlar”,
International Journal of Languages’ Education and Teaching, 4(2),74-101.
ERDEM, Aralık 2018; Sayı: 75; 121-148
Gülistan Tercümesinde İkili Kullanımlar ve Bu Kullanımların Bugünkü Oğuz ve Kıpçak Lehçelerindeki Görünümü
Ganiyev, Fuat ve Rifkat Ahmet’yanov, Halil Açıkgöz (1997). Tatarca-Türkçe
Sözlük, Kazan-Moskova: İnsan Yayınevi.
Gaydarci, G.A. ve E.K. Koltsa, L.A. Pokrovskaya (1991). Gagauz Türkçesinin
Sözlüğü, Ed. N. A. Baskakov, Çev. İsmail Kaynak ve A. Mecit Doğru,
Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları.
Güllüdağ, Nesrin (1998). Nogay Türkçesi Grameri (Nogaylar-Dil ÖzellikleriMetin-Sözlük),Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi, Elazığ: Fırat
Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
Gülsevin, Selma (2013). “Karay Türkçesinin Kendine Has Özellikleri ve
Diğer Türk lehçeleri Arasındaki Yeri”, Karadeniz Araştırmaları, 36,
207-222.
İnan, Abdülkadir (1953).”XIII-XV. yüzyıllarda Mısır’da Oğuz-Türkmen ve
Kıpçak lehçeleri ve Halis Türkçe”, TDAY-Belleten, 53-71.
Karamanlıoğlu, A. Fehmi (1989). Gülistan Tercümesi (Kitâb Gülistan bi’tTürkî), Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
Köprülü, M. Fuat (1980). Türk Edebiyatı Tarihi, İstanbul: Ötüken Yayınları.
Öner, Mustafa (2015). Kazan-Tatar Türkçesi Sözlüğü, Ankara: Türk Dil
Kurumu Yayınları.
Özşahin, Murat (2011). Başkurt Türkçesi Söz Varlığı,Yayımlanmamış Doktora
Tezi, İzmir: Ege Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
Pekacar, Çetin (2011). Kumuk Türkçesi Sözlüğü, Ankara: Türk Dil Kurumu
Yayınları.
Rustemova, Elmaz (2014). Kıpçak Türkçesinden Kırım Tatarcasına Anlam
Değişmeleri, Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi, Isparta: Süleyman
Demirel Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
Tavkul, Ufuk (2000). Karaçay Malkar Türkçesi Sözlüğü, Ankara: Türk Dil
Kurumu Yayınları.
Tekin, Talat ve Mehmet Ölmez, Emine Ceylan, Zuhal Ölmez, Süer Eker
(1995). Türkmence-Türkçe Sözlük, Ankara: Simurg Yayınları.
Toparlı, Recep (1992). İrşâdü’l-Mülûk Ve’s-Selâtîn, Ankara: Türk Dil Kurumu
Yayınları.
--------------------(2007). Kıpçak Türkçesi Sözlüğü, Ankara: Türk Dil
Kurumu Yayınları.
ERDEM, Aralık 2018; Sayı: 75; 121-148
147
Okan Celal GÜNGÖR
Toparlı, Recep ve Çögenli, M. Sadi Çögenli, Nevzat H. Yanık (1999). ElKavânînü’l-Külliyye li-Zabti’l-Lügati’t-Türkiyye, Ankara: Türk Dil
Kurumu Yayınları.
Ünlü, Suat (2013a). Harezm Altınordu Türkçesi Sözlüğü, Konya: Eğitim
Yayınları.
------------ (2013b). Çağatay Türkçesi Sözlüğü, Konya: Eğitim Kitabevi.
Üşenmez, Emek (2006). Karahanlı Türkçesi Sözlüğü, Yayımlanmamış Yüksek
Lisans Tezi, Kütahya: Dumlupınar Üniversitesi Sosyal Bilimler
Enstitüsü.
Yalçın, Süleyman Kaan (2013). Çağdaş Türk Lehçelerinde Ünlüler. Ankara:
Türk Dil Kurumu Yayınları.
Yudahin, K. K. (1998). Kırgız SözlüğüC. I-II. (Çev. Abdullah Taymas).
Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
Zeynullina, G. D. (1996). Türkçe-Başkurtça Başkurtça-Türkçe Sözlük, Bişkek:
Başkurdistan Kitap Neşriyat.
148
ERDEM, Aralık 2018; Sayı: 75; 121-148