Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Projet d'échange culturel UniQuindío – UdeA : espace d’immersion en français langue étrangère Neira Loaiza Villalba- Université du Quindío Membre du groupe de recherche Estilos de Aprendizaje e Idiomas Extranjeros (ESAPIDEX) Doris Colorado López -Université d’Antioquia Membre du groupe de recherche « Enseñanza y Aprendizaje de Lenguas Extranjeras” (EALE) 1. Introduction Répondant aux directrices éducatives actuelles de stimuler la coopération académique interinstitutionnelle et visant l’innovation pédagogique en classe de FLE, les professeures de français NEIRA LOAIZA, de l’Université du Quindío, et DORIS COLORADO, de l’Université d’Antioquia, conçoivent ce projet d’échange académique et culturel entre les étudiants de la Licence en Langues Etrangères (Bac +5) des deux universités. C’est un projet d’immersion en langue française dont l’objectif vise l’interaction et l’échange académique et culturel entre deux groupes de français des deux universités, à partir de la connaissance des départements du Quindío et d’Antioquia sous le guidage des étudiants eux-mêmes. Ce type d’échange contribue à donner du sens à l’apprentissage du français puisque les étudiants sont en contact direct avec des gens se trouvant dans leur environnement naturel et culturel. Ce sont des espaces privilégiés pour une communication authentique avec des interlocuteurs et qui favorisent la mise en œuvre d'attitudes responsables dans des contextes hors de l’université. Entre le 14 et le 16 octobre 2011, 26 étudiants du cours de Communication Orale-Écrite IV de l’UdeA (quatrième semestre) se sont déplacés au département du Quindío et, entre le 4 et le 6 novembre 2011, 30 étudiants du cours de Français III de l’Uniquindío (septième semestre) se sont déplacés au département d’Antioquia. Dans ce texte, on présentera tout d’abord les objectifs du projet, ensuite on introduira les référents conceptuels, puis on expliquera la méthodologie, finalement on exposera les résultats et les conclusions. Objectifs spécifiques Parmi les objectifs spécifiques du projet, on compte : a) Dépasser le cadre traditionnel de la salle de classe comme espace d’apprentissage de la langue étrangère. b) Offrir aux étudiants d’autres possibilités d’interaction et de perfectionnement des compétences communicatives et culturelles en langue française au moyen d’une pratique plus intensive, authentique et significative de la langue à travers la découverte de deux départements de la Colombie. c). Enrichir l’apprentissage du français au moyen du contact direct des étudiants avec leurs camarades universitaires et des citoyens se trouvant dans un environnement naturel et culturel différent de leur propre entourage. d) Mener les étudiants, dans une perspective interculturelle, à une compréhension des phénomènes sociaux, économiques, culturels, écologiques, comportementaux, à observer et analyser dans les départements objets de l’échange culturel. 2. Cadre théorique Les principaux référents conceptuels qui supportent ce projet sont, parmi d’autres, échange culturel, langue, culture, interculturel et immersion. Nous avons adopté la dénomination d’échange culturel suivant le sens que Millán (2004) accorde à ce concept: « interaction entre les forces, donner et recevoir, offrir et incorporer, un dialogue riche et respectueux avec les autres étant “différents”». Dans ce contexte, le français (oral et écrit) a été l’instrument d’interaction que nos étudiants ont utilisé pour faire leur connaissance, partager leurs expériences personnelles et académiques, comprendre et s’expliquer les caractéristiques socioculturelles de leur région et de celle de leurs partenaires, ce qui a bien élargi la vision qu’ils avaient du pays. Les échanges culturels favorisent, d’une part, la réalisation d’activités de communication authentique puisque les nouveaux contextes socioculturels et l’enjeu de nouvelles relations humaines « obligent » les professeurs et les étudiants, à faire appel à d’autres ressources et connaissances de la langue qui diffèrent de celles naissant au sein de la salle de classe. Sous le point de vue de la sociolinguistique (Labov, 1976), approche adoptée dans notre travail, la langue est étudiée dans son rapport à la communauté qui l’utilise à travers la parole en faisant appel à un système grammatical. On met l’accent sur la double fonction de la langue en tant que : a) instrument de communication, b) élément essentiel dans la consolidation de l’identité collective et individuelle d’une société. Les langues sont donc des entités vivantes qui évoluent et leur contact permanent leur permet de s’enrichir les unes les autres. Selon Porcher (1986, p. 12): « Une culture est faite de diversités inscrites dans (et constitutives d') une cohérence d'ensemble ». Ensemble constitué par les pratiques économiques, artistiques, scientifiques, etc. d’une communauté. Ainsi vue, la culture est aussi dynamique et vivante que la langue, s’avérant fermement hétérogène. Dans cette perspective, Chambeu (1997) soutient que l’approche interculturelle met l'accent « … sur l'interaction, c'est-à-dire le processus d'échanges qui permet aux deux interlocuteurs de s'influencer réciproquement, de se métisser mutuellement, et aussi sur l'intersubjectivité ». Dans ce sens, on parle de deux Sujets qui reconnaissent leur statut de Sujet, leurs différences et leurs similitudes étant la langue le véhicule de communication par excellence entre les deux. On peut dire, suivant Morel (2006), que notre échange culturel dans ses étapes de préparation et exécution a répondu aux deux types de communication qui normalement se développent dans une classe immersive : « la communication « outil » ou scolaire qui assure le bon déroulement d’une leçon et la communication « sociale » qui permet de s’exprimer librement sans contrainte de thème ou de cadre ». Dans l’étape de préparation, la communication en salle de classe s’est centrée sur l’apprentissage du lexique pour l’organisation et la gestion des rapports entre les différents comités organisateurs de la visite guidée et leurs fonctions ; la recherche sur Internet des informations concernant les lieux touristiques, leur histoire, les différentes activités ; la rédaction, révision et correction des textes etc. Dans l’étape d’exécution de la visite, la communication à visée sociale a dominé grande partie des échanges qui étaient libres : connaissance des étudiants, réactions face aux activités de la visite, etc. 3. Méthodologie Ce projet d’échange culturel en langue française est fondé sur la pédagogie du projet et vise à l’interaction culturelle, académique et humaine entre les deux groupes de français de l’UdeA et l’UniQuindío. Nous avons organisé les activités du projet selon le modèle proposé par l’Équipe Ressource de l’académie de Montpellier-ERAM (cité para Maga, 2005), que nous avons adapté à nos besoins pédagogiques. Le modèle comporte six étapes dans la création du projet : émergence de l’idée, analyse de la situation, définition du projet, montage et planification, mise en œuvre et évaluation. 4. Résultats Le questionnaire qui a servi de support à l’évaluation du projet visait l’auto et co-évaluation portant sur les domaines suivants : le travail de chaque comité, le respect des accords établis, l’accomplissement de toutes les tâches, l’utilisation du français, les aspects renforcés, les forteresses et les points à améliorer, les appréciations et commentaires généraux par rapport au projet. La majorité des questions permettaient une réponse ouverte, quand il y avait des cases à choisir, ils avaient l’opportunité d’élargir leurs réponses dans l’item AUTRE (Voir annexe). 4.1. Utilisation du français Selon le résultat du questionnaire répondu par 50 étudiants, 14 % affirment qu’ils ont utilisé presque toujours le français pour échanger avec les autres participants du projet; 48 % disent qu’ils l’ont utilisé fréquemment; 28% quelquefois ; 8% rarement, et seulement 2% n’a pas du tout échangé en français. Ce résultat montre que la majorité a fait l’effort de communiquer avec les autres en utilisant la langue qu’ils sont en train d’apprendre (Voir figure 1). Parmi les étudiants qui manifestent avoir peu utilisé le français, 76% indique comme possible cause leur timidité ; 40% considère insuffisantes leurs compétences communicatives. Seulement un étudiant a avoué ne pas être intéressé à ce type d’activité. Les étudiants de l’UdeA ont trouvé certaine réticence à parler en français chez leurs paires d’UniQuindío. Peut-être, ces derniers, appartenant au cours de Français III, se croyaient en désavantage face aux étudiants de Français IV de l’UdeA, et considéraient qu’ils devaient avancer plus pour pouvoir plus parler. D’autres affirmaient que c’était plutôt le manque de lexique, la peur de faire des fautes et de ne pas être compris, ou leur faible connaissance des étudiants de l’UdeA qui les a refrénés (Voir figure 2). En plus il faut tenir en compte que dans le cas de l’Uniquindío, c’est au Vème semestre qu’ils commencent à étudier le français quand le système linguistique de l’anglais est déjà très ancré dans leur pensée (240 heures d’anglais), ce qui leur pose des problèmes pour l’apprentissage du français. 4.2. Forteresses du projet Parmi les principales forteresses du projet les étudiants font mention des suivantes : Les rapports humains, car le 58% des étudiants considère que l’échange leur a permis de créer des liens d’amitié avec les paires de l’autre université (de futurs collègues) et de fortifier les liens existants avec leurs copains de classe (Voir figure 3). Le travail en équipe, selon le 100% des participants, les a aidés à être plus responsables, à bien distribuer des tâches et surtout à faire confiance aux autres. Le goût et motivation pour le français, c’est un des aspects les plus importants du projet surtout si on tient en compte que dans les deux programmes de Licence le français a un statut secondaire par rapport à l’anglais. En effet, les participants qui ont manifesté leur faible disposition pour le français affirment que ce projet, amusant et à la fois académique, les a motivés à dédier plus de temps à l’apprentissage de cette langue. Par rapport au renforcement des compétences langagières, 82% des étudiants affirment qu’ils ont beaucoup amélioré leur niveau de langue à l’oral, au moyen des visites guidées et la communication avec les professeures, leurs copains et leurs correspondants. 48% à souligné le renforcement de l’écrit à travers la correspondance électronique, les textes pour le guidage des visites, les textes pour le blog, les brochures, etc. 78% indique avoir aussi renforcé l’écoute et 28 % la lecture (Voir figure 3). Parmi d’autres éléments que le projet a renforcés chez les étudiants, on trouve l’utilisation des TIC (vidéo de présentation, courriel, réseaux sociaux, blog, etc.), notamment ceux qui appartenaient aux comités de ressources techniques (36%). Également, la communication authentique, car même si cet échange culturel s’est déroulée dans notre contexte hispanophone, une situation de la vie quotidienne, telle la connaissance d’une ville au moyen des visites guidées en français, a donné aux étudiants la possibilité d’une communication plus spontanée et authentique hors la salle de classe. C’est pourquoi ils affirment qu’avec ce projet le français a commencé à faire partie de leur vie. L’interculturel s’est aussi fortifié puisqu’ils n’ont pas connu seulement une autre ville mais aussi leur propre ville, ce qui a renforcé le sentiment d’appartenance et la valorisation de leur propre culture; sans doute que toutes les négociations qu’il fallait faire ont contribué à élargir leur vision du monde. Selon les étudiants, le leadership et expérience des professeures, et l’appui institutionnel ont été essentiels pour l’exécution du projet et ouvrant ainsi les portes pour de nouveaux projets conjoints. Figure 1. Utilisation du français Figure 2. Causes du recours à l’espagnol Figure 3. Aspects renforcés 4.3. Aspects à améliorer Tous les étudiants ont aimé le projet, la majorité des interrogés ont affirmé qu’il y avait peu de choses à améliorer. Cependant, certains ont mentionné quelques aspects. Parmi les plus remarquables, l’importance de s’engager plus à communiquer dans la langue étrangère tout le temps, à laisser de côté la timidité ou fermeture envers la connaissance des autres, et à mettre en pratique les connaissances possédées. Également, on recommande un ferme engagement des étudiants en ce qui concerne le respect des normes de comportement, car quelques étudiants ne s’y sont pas totalement soumis. Finalement, le temps accordé aux visites, ils le trouvent insuffisant pour toutes les activités prévues. 5. Conclusions Le projet a apporté au processus d’enseignement et apprentissage du français une démarche qui cherche à dynamiser, contextualiser, rendre plus significative et immersive la construction du savoir, savoir-faire et savoir-être des étudiants de langue étrangère. L’apprentissage du français s’est fortifié par le contact direct des étudiants (mis en évidence des points forts et faibles). On a favorisé un processus d’auto-évaluation et “co-évaluation ” dans une ambiance plus spontanée et détendue, sans la « surveillance pédagogique » et les corrections permanentes des professeurs. On a stimulé l’établissement de véritables liens de collaboration comme pratique quotidienne dans les universités du pays. On a offert des espaces pour la pratique de la langue orale, mais également celle de l’écrit et le développement des habiletés dans la maîtrise des TIC. Le contact avec des gens dans un environnement naturel et culturel différent de leur propre entourage a mené les étudiants à adopter une perspective interculturelle. Références bibliographiques Chambeu (1997). Interculturel : perspective historique. Referencias/Ressources. Ferreira M. & Maga H. (2005). L’interculturel en français langue étrangère. Consultado el 20 de diciembre de 2010 en http://www.francparler.org/parcours/interculturel.htm. Lebrun M. (2002). Des technologies pour enseigner et apprendre : Perspectives en éducation et formation. Paris : De Boeck, 2ème éd. Maga H. (2005). La pédagogie de projet : Pourquoi? Comment? Consultado el 15 marzo de 2009 en http://www.francparler.org/dossiers/projets_introduction.htm. Millán M. (2004). Proyectándonos hacia el intercambio cultural de los Pueblos. Consultado el 10 de febrero de 2010 en http://argentina.indymedia.org/news/2004/08/216595.php. 2010. Morel S. (2006). La communication dans une classe d’immersion française aux USA. Consultado el 17 de febrero de 2010 en http://www.edufle.net/La-communication-dans-une-classe-d,250. ANNEXE Licenciatura en Lenguas Extranjeras (UdeA) - Licenciatura en Lenguas Modernas (UniQuindío) Professeures: Doris Colorado - Neira Loaiza Auto et co-évaluation du travail de préparation et exécution des visites (Armenia, Medellín) dans le cadre du projet: échange académique UdeA-UniQuindío Noms et prénoms : ________________________________________________________________________________________ Écrivez votre nom et prénom complets - Pour répondre à toutes les questions, soignez votre écriture: conjugaison, accords des adjectifs et des participes passés, écrivez des phrases complètes, etc. 1. Quel a été votre travail dans le comité auquel vous appartenez ? Décrivez ce que vous avez fait. ____________________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________________ Accordez vous-même une appréciation quantitative de votre travail (entre 1 et 5, étant 1 minimum et 5 maximum) ______ 2. Écrivez le nom de chaque copain ou copine du comité et dites ce qu’il ou elle a apporté à la préparation et exécution de chaque visite (Medellín ou Armenia, selon le cas). Donnez une appréciation quantitative entre 1 et 5 à la participation de chaque membre du comité étant 1 minimum et 5 maximum. ____________________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________________ 3. Comment trouvez-vous votre engagement et responsabilité et ceux de vos copains du comité avec le projet? Donnez votre appréciation pour tous les membres du comité: total, acceptable, insuffisant. Membres du comité total acceptable insuffisant Moi 4. Avez-vous respecté les accords établis pour le projet? *Cochez Oui ou NON OUI NON a. Vous avez répondu totalement aux compromis économiques accordés ? b. Vous avez assisté aux deux visites : Armenia, 15-16 octobre, Medellin, 5-6 novembre ? c. Si vous n’avez pas assisté aux visites, vous avez averti le prof, vous avez présenté des excuses valables (médicales, travail, « fuerza mayor », etc.) ? d. Vous avez assisté à toutes les activités de la visite à Armenia ? e. Vous avez assisté à toutes les activités de la visite à Medellín ? f. Vous avez abandonné la visite sans avertir le prof ? g. Vous avez respecté les normes de comportement pendant le voyage et pendant chaque visite (pas d’alcool, participer dans toutes les activités, etc.) ? Si vous avez été absent(e), cochez la ville. ___ Armenia ___ Medellín Si vous avez été absent(e) ou n'avez pas participé à quelques activités à Medellín ou à Armenia, précisez lesquelles et indiquez la cause. ____________________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________________ 5. Accomplissement de toutes les tâches de préparation et exécution du projet : OUI a. Rapports hebdomadaires du comité b. Participation dans la vidéo c. Rédaction du message pour votre correspondant NON d. Construction du texte pour la visite guidée à partir des informations trouvées soit en français ou en espagnol, sans utiliser le traducteur. e. Envoi du texte de la visite guidée pour la correction de la professeure f. Répétition du texte de la visite guidée avec la professeure g. Répétition de la visite guidée avec les membres de votre équipe 6. Pendant chaque visite (Armenia, Medellin), vous avez partagé quelque moment avec votre correspondant ou avec d’autres étudiants de l'autre université. Vous avez échangé en français: (Choisissez l'option qui vous correspond) a. ____pas du tout b. ____rarement c. ____quelquefois d. ____fréquemment e. ____presque toujours 7. Si vous n’avez pas du tout échangé ou très peu en français avec les étudiants de l'autre université lors des deux visites c’est parce que vous : (Cochez la ou les case(s) correspondantes, vous pouvez en choisir plusieurs). a. ____êtes timide b. ____croyez que vous ne savez rien de français c. ____considérez que vos compétences communicatives sont insuffisantes d. ____n’êtes pas intéressé(e) à ce type d’activité Autre. Écrivez ici d'autres causes possibles qui ne sont pas parmi les choix mentionnés. ____________________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________________ 8. Vous considérez que pendant la préparation et exécution des deux visites vous avez renforcé: (Cochez la ou les case(s) correspondantes, vous pouvez en choisir plusieurs). a. ____l'oral b. ____l'écriture c. ____la lecture d. ____l'écoute e. ____l’utilisation de TIC (Internet, courriel, réseaux sociaux, etc.) f. ____vos rapports humains g. ____des aspects culturels Autre. Écrivez aussi d'autres aspects qui ne sont pas parmi les choix mentionnés ____________________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________________ 9. Utilisez cet espace pour faire des commentaires généraux (activités, comportement des étudiants, etc.) à propos des deux visites : ____________________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________________ 10. Quelles forteresses trouvez-vous dans le projet ? ____________________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________________ 11. Quels points à améliorer trouvez-vous dans le projet? ____________________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________________ 12. Avez-vous aimé ce projet ? OUI ___ NON ___ Pourquoi ? ____________________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________________ 13. Voudriez-vous participer à un nouvel échange académique-culturel en français ? Pourquoi ? (Justifiez votre réponse) ____________________________________________________________________________________________________ ____________________________________________________________________________________________________