Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Subtitling and captioning

Materials used in a session on subtitling and captioning. Also available http://diposit.ub.edu/dspace/handle/2445/128428

CAPTIONS AND SUBTITLES What would we do without them? What’s your story? What is a subtitle? Text translation of the source language of the video that shows up on screen; linked to a time code that matches a certain point of time within the video CAPTIONS SUBTITLES (also called closed-captions) ■ Commonly used as a service to aid deaf and hearingimpaired audiences ■ Most frequently used as a way of translating a medium into another language ■ It is a transcription of what is being said (same language as the audio) ■ It is a translation from a foreign language to the own language Subtitling best practices ■ Adaptation is needed (transform a spoken word into a written word) – removing “junk words”; you are not translating word-by-word, but rendering meaning Speech: Speed wins is kind of a great concept Subtitle: Speed wins is a great concept ■ Subtitle appears on the screen when the person starts speaking and disappears when the person stops speaking ■ Subtitles should be as “invisible” as possible – they should not take the viewer’s eyes away from the screen Position Horizontal, bottom of the screen (1/3), aligned to center Incorrect Correct Breaking a subtitle into two lines Do not divide semantic and grammatical units (set expressions, adjective+noun, etc.) Incorrect Correct Format font: sans serif (Arial) color: white (or yellow) effects:  shadow,  outline,  black/grey background Four Golden Rules ■ 2-line rule ■ 40-character rule ■ 6-second rule ■ “Gap” rule 2-line rule Subtitles cannot have more than 2 lines, and the higher line should be shorter than the lower line. Every rule about subtitle layout is designed to make subtitles legible, but not cover too much of the image. Incorrect Correct 40-character rule One line of a subtitle has a 40-character limit This one is for Latin alphabet, 35 for Cyrillic alphabet, 14 for double-byte languages (Japanese and Korean), 16 for Chinese characters. Incorrect (54 characters) Correct (24/29 characters) 6-second rule A subtitle should not be on the screen for more than 6 seconds (otherwise the reader starts re-reading the subtitle) or for less than 1.5 seconds (otherwise the reader will not have enough time to read it). The “gap” rule There should be a small gap between subtitles – 0.125 sec Guidelines ■ BBC Subtitle Guidelines http://bbc.github.io/subtitle-guidelines/ ■ TED Talks https://www.ted.com/participate/translate/guidelines ■ Amara https://about.amara.org/2011/08/09/best-practices-for-subtitling-videos/ What problems can we encounter…? Cultural differences (no, you cannot use translator’s notes) ■ Lost In Translation (Suntory Time scene) https://www.youtube.com/watch?v=gXGXZiX0pCA&list=PL_YZwmWa6kZh7BAGK6ww9G2j948PMzCK&index=2&t=2s (without sub) https://www.youtube.com/watch?v=qG6GaQl6wwA&index=3&list=PL_YZwmWa6kZh7B AGK6ww-9G2j948PMzCK (with sub) Idioms and word games (how would you translate that?) Description of non-speech elements (some people overexplain stuff…) (and so does this presentation!)