Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2019
Dossier « L’Alchimie poétique : la boue et l’or », destiné aux lycéens, dans Charles Baudelaire, Les Fleurs du Mal, présentation, notes, chronologie de Jacques Dupont, dossier, bibliographie d’Aurélia Cervoni et Andrea Schellino, Paris, Flammarion, coll. GF, 2019, p. 259-287.
Ethnologies, 2006
HAL (Le Centre pour la Communication Scientifique Directe), 2016
Si Baudelaire apparaît, à la fin du XXe siècle, comme l’idéaltype de l’écrivain critique d’art, c’est d’abord comme poète que le XIXe siècle l’a reconnu : il faut attendre l’essai d’Émile Bernard, Baudelaire critique d’art et esthéticien, en 1919, pour que ses écrits sur l’art deviennent véritablement objet d’attention. Rien d’étonnant à ce que l’institutionnalisation l’œuvre conduise à la distinction de plusieurs moments et, ainsi, à l’identification de la critique d’art en tant que telle. Ce qui étonne davantage, c’est la promotion de ces écrits au rang de modèle, alors même que Baudelaire était contemporain de critiques d’art influents dont il reconnaît l’importance, mais qu’il a éclipsés. Cette relecture extraordinairement enthousiaste ne s’éclaire qu’une fois replacée au sein de la question plus large des rapports de la critique d’art avec la littérature, c’est à-dire par une analyse conjointe des évolutions du genre, des rapports entre littérature et histoire de l’art et des conflits de légitimité qui opposent artistes et professionnels.
Meta: Journal des traducteurs, 2017
La première traduction néerlandaise complète des Fleurs du Mal est due au poète et traducteur flamand Bert Decorte (1915-2009). Publiée en 1946, la traduction De bloemen van den booze date de la seconde moitié des années 1930 et accompagne les débuts du jeune poète. La traduction se révèle remarquable par le travail sur la forme (mètre et rime) et le rythme. L’importance accordée au mètre induit des stratégies de traduction modulées en fonction des contraintes métriques. On observe, par ailleurs, des transpositions qui relèvent de l’appropriation de sens. Cette appropriation met en évidence l’autre versant du processus créatif à l’oeuvre dans la traduction. Celle-ci dépend du développement des ressources de la langue et de la littérature néerlandaises dans une Belgique où les francophones, qui dominaient tous les aspects de la vie économique, politique, sociale et culturelle, ont maintenu jusqu’à la fin du xixe siècle la vision d’un pays fondamentalement monolingue. La littérature f...
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.
Edukacja, 1997
Вопросы истории, 2022
National-Socialist Archaeology in Europe and its Legacies, 2023
Unio Cum Christo: International Journal of Reformed Theology and Life, 2019
Cambridge Scholars Publishing, 2015
Direito das Sucessões – Problemas e Tendências, 2024
Colonização Moderna , Descolonização e Imperialismo, 2019
BMGN - Low Countries Historical Review, 1999
ChemistrySelect, 2018
2018 Winter Simulation Conference (WSC)
Molecular Biology and Evolution, 2012