con la partecipazione di esponenti di / Vertretene Teilnehmer
• Associazione Città Murate del Veneto
• ECCOFORT
• Europäisches Burgeninstitut
• GEIE Transnational “Via Claudia Augusta”
• Gesellschaft für Landeskunde und Denkmalpflege, Österreich
• ICOMOS
• Istituto italiano dei Castelli
• Regione del Veneto
• Soprintendenza ai Beni culturali Provincia Autonoma di Trento
REGIONE AUTONOMA TRENTINO-ALTO ADIGE
AUTONOME REGION TRENTINO-SüDTIROL
REGION AUTONóMA TRENTIN-SüDTIROL
Progetto “Le Vie medievali dell’Impero” • Project “Die mittelalterlichen Wege des Kaiserreichs”
con la collaborazione di / unter Mitwirkung von
• Südtiroler Burgeninstitut
AUTONOME
PROVINZ
BOZEN
SÜDTIROL
Land Tirolo
Bundesland Tirol
PROVINZIA AUTONOMA DE BULSAN
SÜDTIROL
Provincia Autonoma di Trento
Autonome Provinz Trient
Atti del Convegno internazionale
La valorizzazione del
patrimonio storico mitteleuropeo
“Le Vie medievali dell’Impero”
30 Novembre 2017, Bolzano, Palazzo Widmann
***
Tagungsband der Internationalen Tagung
Die Aufwertung des
mitteleuropäischen historischen Erbes
“Die mittelalterlichen Wege des Kaiserreichs”
30 November 2017, Bozen, Palais Widmann
a cura di / bearbeitet von
www.vie-impero.eu
www.i-tesori-del-tirolo-storico.eu
PROVINCIA
AUTONOMA
DI BOLZANO
ALTO ADIGE
Associazione culturale “I Tesori del Tirolo storico”
“Die Schätze des historischen Tirols” Kulturverein
Com’è noto, a partire dal X sec. il Tirolo è stato teatro delle discese dalla
Germania dei Sovrani del Sacro Romano Impero, che con i loro eserciti
erano diretti a Roma per l’incoronazione papale o scendevano nella penisola per rafforzare il loro potere nei confronti delle nascenti autonomie comunali. Le Vie di passaggio utilizzate da questi eserciti conservano ancora
le numerose strutture fortificate sorte per il controllo del territorio.
L’Itinerario “Le Vie dell’Impero” intende ricostruire il percorso degli Imperatori, dalla Baviera alla Pianura Padana: un progetto che mira a coinvolgere tutti coloro che sono interessati alla valorizzazione culturale e turistica
del territorio e che porterà alla riscoperta delle radici storiche degli Stati
d’Europa.
Con il Convegno tenutosi a Palazzo Widmann di Bolzano, i cui contenuti
sono riprodotti in questo volume, si è inteso raccogliere le impressioni sul
progetto degli attori in campo e creare le premesse per la formazione di
una partnership volta alla costituzione di una rete tra Organizzazioni ed
Istituzioni di Germania, Austria ed Italia finalizzata alla realizzazione dell’itinerario culturale “Le Vie dell’Impero”.
Seit dem X. Jahrhundert war Tirol Durchzugsland der Herrscher des Heiligen
Römischen Reiches, die mit ihren Heeren von Deutschland aus nach Rom zogen,
um Papstkrönungen beizuwohnen oder ihre Macht gegen die neu entstehenden
Autonomiebestrebungen der mittelalterlichen Stadtgemeinden zu festigen. Noch
heute weisen die von diesen Heeren genutzten Durchzugswege Zeugnisse der
zahlreichen Befestigungen auf, die zur Kontrolle über dieses Gebiet errichtet
wurden.
Der Kulturweg “Die Wege des Kaiserreichs” verläuft auf den Spuren der Kaiser
auf ihrem Weg von Bayern in die Po-Ebene. Er möchte alle an einer kulturellen
und touristischen Aufwertung dieses Gebietes interessierten Personen ansprechen und die historischen Wurzeln der europäischen Staaten aufdecken.
Durch die im Palais Widmann in Bozen abgehaltene Tagung, deren Inhalte in diesem Band wiedergegeben werden, sollten die Erfahrungen der zahlreichen an
diesem Projekt beteiligten Partner aufgezeigt und die Voraussetzungen für eine
Partnerschaft in Form eines Netzwerkes zwischen deutschen, österreichischen
und italienischen Organisationen und Institutionen geschaffen werden, um gemeinsam an der Umsetzung des Kulturweges “Die Wege des Kaiserreichs” zu
arbeiten.
AUTONOME
PROVINZ
BOZEN
SÜDTIROL
Land Tirolo
Bundesland Tirol
Progettazione e coordinamento del Convegno, cura e
realizzazione degli Atti: Filippo M. Cailotto
Planung und Koordination der Tagung, Gestaltung und
Ausarbeitung des Tagungsbandes: Filippo M. Cailotto
Attività di segreteria del Convegno: Claudia Lanteri,
Martina Morocutti
Tagungssekretariat: Claudia Lanteri,
Martina Morocutti
Attività di comunicazione: Filippo M. Cailotto,
Claudia Lanteri
Öffentlichkeitsarbeit: Filippo M. Cailotto,
Claudia Lanteri
Hanno collaborato alla realizzazione di questo volume:
Sara Alberti e Martina Morocutti
Folgende Personen haben an diesem Tagungsband mitgewirkt:
Sara Alberti und Martina Morocutti
Traduzioni dall’italiano: Martina Pastore
Übersetzung aus dem Italienischen: Martina Pastore
Traduzioni dal tedesco: Elke Anders, Sara Alberti
Übersetzung aus dem Deutschen: Elke Anders, Sara Alberti
Grafica e impaginazione: Studio Cailotto
Graphik und Layout: Studio Cailotto
Si ringrazia Roberto Codroico, Gianni Perbellini,
Flavio Rodeghiero e Carl-Philip Baron von
Hohenbühel per alcuni preziosi suggerimenti
sull’impostazione del Convegno.
Ein besonderer Dank gilt Roberto Codroico, Gianni
Perbellini, Flavio Rodeghiero und Carl-Philip Baron
von Hohenbühel für ihre wertvollen inhaltlichen und
organisatorischen Anregungen zur Tagung.
PROVINZIA AUTONOMA DE BULSAN
SÜDTIROL
Provincia Autonoma di Trento
Autonome Provinz Trient
Atti del Convegno internazionale
La valorizzazione del
patrimonio storico mitteleuropeo
“Le Vie medievali dell’Impero”
30 Novembre 2017, Bolzano, Palazzo Widmann
***
Tagungsband der Internationalen Tagung
Die Aufwertung des
mitteleuropäischen historischen Erbes
“Die mittelalterlichen Wege des Kaiserreichs”
30 November 2017, Bozen, Palais Widmann
Referenze iconografiche / Bildnachweise
Azzurra Publishing: 25, 26 • Filippo M. Cailotto: 28, 32, 34, 36, 39, 40, 42, 44, 67, 122, 125, 126, 128 • Cantina
di Soave: 31 • FORTE CULTURA®: 108, 109, 113 • Istituto Italiano Castelli: 46, 48 • Provincia autonoma di
Trento - Soprintendenza per i beni culturali: 74, 77, 78, 80, 83, 84, 86-87, 88, 89, 90, 92, 94, 96, 97 • Nicolò
Stevanato: 130 • Unione Europea: 101 (Eusalp, Central Europe) • Via Claudia Augusta Transnational: 116,
118 • Wikipedia Commons: 10 (Paolo Villa); 14 (Tappeiner), 18 (Zairon), 20 (Thomas Springer), 22 (Europa
Nostra), 49 (Giannino Franco), 51 (Nicola Bisi), 52 (Yolo), 54 (Georg Matthäus Vischer), 56 (Florian
Glawogger), 58 (Pedro J Pacheco), 59 (Eweht), 60 (Pedro J Pacheco), 63 (User My Friend), 64 (Palickap), 68
(Bwag), 70 (Andrea di Bonaiuto), 71 (Benh LIEU SONG), 72 (Superbass), 98 (Giovanni Mello), 103 (Peter
Leiter/Museumsverein Burg Heinfels), 104 (Ikcur), 106 (Nikolai Karaneschev), 110 (Kozak1410), 114 (MarieLan Nguyen), 121 (Alemasetto, Threecharlie, Castel29, Erich Schmid).
© 2019 Provincia Autonoma di Trento - Antonome Provinz Trient
Provincia Autonoma di Bolzano Alto Adige - Antonome Provinz Bozen Südtirol
Land Tirolo - Bundesland Tirol
Euregio Tirolo-Alto Adige-Trentino - Europaregion Tirol-Südtirol-Trentino
Associazione culturale “I Tesori del Tirolo storico” - “Die Schätze des historischen Tirols” Kulturverein
ISBN 978-88-7702-478-7
PROVINCIA
AUTONOMA
DI BOLZANO
ALTO ADIGE
a cura di / bearbeitet von
Filippo M. Cailotto
Associazione culturale “I Tesori del Tirolo storico”
“Die Schätze des historischen Tirols” Kulturverein
Sommario
Zusammenfassung
9
Introduzione
Einführung
11
Indirizzi di saluto
Begrüßungsansprachen
Claudio Martinelli
Christoph von Ach
14
Le Vie medievali dell’Impero
Auf den mittelalterlichen Wegen des Kaiserreichs
L’idea progettuale - Die Projektidee
Filippo M. Cailotto
28
Le citta murate del Veneto e la valorizzazione del patrimonio storico mitteleuropeo
Die ummauerten Städte Venetiens und die Aufwertung des mitteleuropäischen
historischen Erbes
Loredana Borghesan
36
L’attività locale e transnazionale del Südtiroler Burgeninstitut per la valorizzazione del
patrimonio castellano
Die lokale und transnationale Tätigkeit des Südtiroler Burgeninstituts zur Aufwertung des
Schlosserbes
Carl-Philip Baron von Hohenbühel
46
Le attività di valorizzazione del patrimonio di architettura fortificata promosse
dall’Istituto Italiano dei Castelli
Die Aufwertung der Schlösser und Burgen Italiens durch das italienische Burgeninstitut Istituto
Italiano dei Castelli
Fabio Pignatelli della Leonessa
52
Le attività di valorizzazione dei beni culturali in Alta Austria
Le attività di valorizzazione dei beni culturali in Alta Austria
Georg Spiegelfeld
56
La tutela dei beni culturali e del territorio e l’attività di ICOMOS in Austria
Denkmal, Landschaftspflege und ICOMOS in Österreich
Wilfried Posch
64
Valorizzare il patrimonio storico e le comuni radici culturali degli Stati d’Europa
Die Aufwertung des historischen Erbes und die gemeinsamen kulturellen Wurzeln der
europäischen Staaten
Appunti dall’intervento di - Referat von Philippe Daverio
a cura di - In einer Bearbeitung von Filippo M. Cailotto
74
Il Codice dei Beni Culturali e l’attività di valorizzazione.
Il caso della Rete dei Castelli del Trentino
Die Gesetzesbestimmungen zur Aufwertung der Kulturgüter in Italien.
Das Schlösser-und Burgen-Netzwerk des Trentino
Franco Marzatico e Luca Gabrielli
98
La cooperazione territoriale europea e i programmi di valorizzazione del patrimonio
Die europäische territoriale Zusammenarbeit und die Programme zur Aufwertung des
kulturellen Erbes
Massimo Rigoni
106
La valorizzazione del patrimonio storico mitteleuropeo:
l’itinerario FORTE CULTURA®
Die Aufwertung des mitteleuropäischen historischen Erbes:
Die Kulturroute FORTE CULTURA®
Dirk Röder
114
Impressioni sulla rinascita della Via Claudia Augusta
Einblicke in die Wiederbelebung der Via Claudia Augusta
Christoph Tschaikner
119
Progetto Dimore Storiche lungo la Via Claudia Augusta
Projekt Historische Wohnhäuser entlang der Via Claudia Augusta
La nascita della Via Claudia Augusta - Die Geschichte der Via Claudia Augusta
Laura Piovesan Schütz
122
Lungo le Vie dell’Impero: gli aspetti storici
Die Wege des Kaiserreichs: historische Aspekte
Carlo Romeo
130
Gli Autori
Die Autoren und Autorinnen
Introduzione
Einführung
Il dépliant del Convegno, I e IV di copertina. - Tagungsbroschüre,Titelseite und Rückseite.
con la collaborazione di / unter Mitwirkung von
• Südtiroler Burgeninstitut
con la partecipazione di esponenti di / Vertretene Teilnehmer
• Associazione Città Murate del Veneto
• Cammini d’Europa
• ECCOFORT
• Europa Nostra
• Europäisches Burgeninstitut
• GEIE Transnational “Via Claudia Augusta”
• Gesellschaft für Landeskunde und Denkmalpflege, Österreich
• ICOMOS
• Istituto italiano dei Castelli
• Regione del Veneto
• Soprintendenza ai Beni culturali Provincia Autonoma di Trento
AUTONOME
PROVINZ
BOZEN
SÜDTIROL
Land Tirolo
Bundesland Tirol
PROVINCIA
AUTONOMA
DI BOLZANO
ALTO ADIGE
PROVINZIA AUTONOMA DE BULSAN
SÜDTIROL
Provincia Autonoma di Trento
Autonome Provinz Trient
Convegno internazionale
La valorizzazione del
patrimonio storico mitteleuropeo
“Le Vie medievali dell’Impero”
30 Novembre 2017, Bolzano, Palazzo Widmann
***
Internationale Tagung
Die Aufwertung des
mitteleuropäischen historischen Erbes
“Die mittelalterlichen Wege des Kaiserreichs”
30 November 2017, Bozen, Palais Widmann
Autostrada
del Brennero SpA
Brennerautobahn AG
Regione Autonoma Trentino-Alto Adige
Autonome Region Trentino-Südtirol
Region Autonòma Trentin-Südtirol
a cura di / bearbeitet von
Associazione culturale “I Tesori del Tirolo storico”
“Die Schätze des historischen Tirols” Kulturverein
U
E
ine internationale Tagung der Körperschaften,
Organisationen, Fachkräfte und Experten, die
sich mit dem mitteleuropäischen historischen
Erbe als wertvolle Ressource zum Schutz und zur
Aufwertung eines Gebietes befassen: Ganz im Zeichen
dieser Schwerpunkte steht die von der Euregio TirolSüdtirol-Trentino, den Autonomen Provinzen von Trient
und Bozen und dem Land Tirol mit Unterstützung
der Region Trentino-Südtirol, der Stiftung Südtiroler
Sparkasse und der Brennerautobahngesellschaft AG
organisierte Tagung.Durch die Analyse der staatlichen
und europäischen Förderungen für Projekte zur
Aufwertung des historischen Erbes möchte diese
Veranstaltung die Grundlagen für eine weiterführende
Partnerschaft zwischen Organisationen und
Institutionen aus Deutschland, Österreich und Italien
schaffen, die auf die Umsetzung eines konkreten
Instrumentes abzielt: der Kulturweg “Die Wege des
Kaiserreichs”.
Seit dem X. Jahrhundert war Tirol Durchzugsland der
Herrscher des Heiligen Römischen Reiches, die mit
ihren Heeren von Deutschland aus nach Rom zogen,
um Papstkrönungen beizuwohnen oder ihre Macht
gegen die neu entstehenden Autonomiebestrebungen
der mittelalterlichen Stadtgemeinden zu festigen.
Noch heute weisen die von diesen Heeren genutzten
Durchzugswege Zeugnisse der zahlreichen Befestigungen
auf, die zur Kontrolle über dieses Gebiet errichtet
wurden.
Der Kulturweg “Die Wege des Kaiserreichs” verläuft
auf den Spuren der Kaiser auf ihrem Weg von Bayern
in die Po-Ebene. Er möchte alle an einer kulturellen und
touristischen Aufwertung dieses Gebietes interessierten
Personen ansprechen und durch die Wiederbelebung
von Geschichten und Orten, die uns noch heute
emotional berühren, eine faszinierende Vergangenheit
n Convegno internazionale che coinvolga
Enti, Organizzazioni, Professionisti e
Operatori interessati alla valorizzazione del
patrimonio storico mitteleuropeo in quanto preziosa
risorsa per la tutela e lo sviluppo del territorio.
Questo è l’obiettivo dell’appuntamento promosso
dall’Euregio Tirolo-Alto Adige-Trentino, dalle
Province Autonome di Trento e Bolzano e dal Land
del Tirolo, con il contributo della Regione TrentinoAlto Adige, della Fondazione della Cassa di
Risparmio di Bolzano e di Autostrada del Brennero
SpA.
Nell’analizzare le opportunità rese disponibili dallo
Stato e dall’Unione Europea per progetti finalizzati
alla promozione del patrimonio storico, il Convegno
mira a fornire le premesse per la creazione di una
partnership volta alla costituzione di una rete
tra Organizzazioni ed Istituzioni di Germania,
Austria ed Italia finalizzata alla realizzazione di
uno strumento concreto: l’itinerario culturale
“Le Vie dell’Impero”, un progetto pensato
dall’Associazione “I Tesori del Tirolo storico” e
dall’Associazione Città Murate del Veneto.
Com’è noto, a partire dal X sec. il Tirolo è stato
teatro delle discese dalla Germania dei Sovrani
del Sacro Romano Impero, che con i loro eserciti
erano diretti a Roma per l’incoronazione papale
o scendevano nella penisola per rafforzare il loro
potere nei confronti delle nascenti autonomie
comunali. Le Vie di passaggio utilizzate da questi
eserciti conservano ancora le numerose strutture
fortificate sorte per il controllo del territorio.
L’Itinerario “Le Vie dell’Impero” intende
ricostruire il percorso degli Imperatori, dalla
Baviera alla Pianura Padana: un progetto che intende
coinvolgere tutti coloro che sono interessati alla
9
wieder aufleben lassen.
Diese jüngst durch eine Reihe von Publikationen
begonnene Reise wird sich durch die zahlreichen Inputs
dieser Tagung anreichern und jene historischen und
kulturellen Verbindungen ans Tageslicht bringen, die das
Wesen der gemeinsamen Wurzeln Europas ausmachen.
valorizzazione culturale e turistica del territorio e
che porterà alla riscoperta delle tracce di un passato
di grande suggestione, facendo rivivere storie e
luoghi capaci ancor oggi di generare emozioni.
Un viaggio che, iniziato recentemente con una serie
di iniziative editoriali, trova con questo Convegno gli
stimoli per portarci a riscoprire quei legami storici
e culturali che costituiscono l’essenza delle comuni
radici degli Stati d’Europa.
Indirizzi di saluto
Begrüßungsansprachen
Trento, Castello del Buonconsiglio - Trient, Castello del Buonconsiglio
10
Claudio Martinelli
Dirigente Servizio Attività Culturali
Provincia di Trento
Claudio Martinelli
Leiter der Abteilung Kultur
Autonome Provinz Trient
Buongiorno a tutti.
Porto, innanzitutto, i saluti del Presidente e
dell’Assessore alla Cultura della Provincia autonoma
di Trento a tutti voi che partecipate a questo
importante convegno.
Quando il dott. Cailotto è venuto a proporci
questo progetto, ne abbiamo fin da subito colto la
qualità perché affronta il tema della valorizzazione
di un patrimonio culturale importante, quello che
segna una via, la via dell’Impero, che ha visto il
dispiegarsi di una storia che accomuna i territori
che compongono l’Euregio, inteso come lo spazio
all’interno del quale le Province autonome di
Trento e di Bolzano e il Land Tirol hanno trovato
un’importante sede di riflessione, di confronto e di
collaborazione su tematiche comuni. Una di queste
tematiche riguarda l’ambito culturale.
È per questo motivo che abbiamo sottoposto il
progetto ai colleghi dell’Alto Adige e del Tirolo
che hanno subito condiviso l’idea di sostenere
la proposta, in particolare per quanto riguarda
la realizzazione di questo convegno che vuole
proporre una riflessione molto importante sulla
valenza del patrimonio culturale che può vedere la
collaborazione tra enti pubblici e soggetti privati.
Due sono, a mio avviso, gli elementi che fanno di
questo incontro un’iniziativa significativa.
Il primo, è bene ripeterlo, è inerente alla
valorizzazione del patrimonio culturale come
elemento di attrattiva di un territorio, e il fatto
di ragionare non tanto all’interno di un singolo
territorio, ma su tutti i tre territori dell’Euregio
Sehr geehrte Damen und Herren, herzlich willkommen!
Ich überbringe Ihnen allen, die Sie an dieser wichtigen
Tagung teilnehmen, die Grüße des Landeshauptmannes
und des Kulturlandesrates der Autonomen Provinz
Trient.
Als uns Dr. Cailotto zum ersten Mal auf diese
Tagung ansprach, überzeugte uns von Beginn an die
herausragende Qualität der Veranstaltung, die sich mit
der Aufwertung der Wege des Kaiserreichs und damit
eines ganz besonderen kulturellen Erbes beschäftigt.
Diese Wege sind Zeugen einer jahrhundertealten
Geschichte, die alle Gebiete der heutigen Euregio
als gemeinsame Institution, Denkwerkstatt und
Handlungsraum der Autonomen Provinzen von Trient
und Bozen sowie des Landes Tirol eint. Eines der
herausragenden länderübergreifenden Themen ist
zweifelsohne die Kultur.
Deshalb haben wir dieses Projekt auch sofort unseren
Kolleginnen und Kollegen aus Süd- und Nordtirol
vorgelegt, die die heutige Tagung überzeugt und mit
großer Begeisterung mitgetragen haben, bietet sie doch
die Gelegenheit zu einem wichtigen Austausch über die
Bedeutung unserer Kulturgüter auch im Rahmen der
Zusammenarbeit zwischen öffentlichen Körperschaften
und privaten Institutionen.
Der Wert dieser Veranstaltung ergibt sich meiner
Ansicht nach vor allem aus zwei Aspekten.
Die Aufwertung des kulturellen Erbes ist zunächst
eine Investition in die Attraktivität eines Gebietes.
Die Tatsache, dass die gesamte Europaregion als
gemeinsames Gebiet im Mittelpunkt steht, stellt einen
entscheidenden Mehrwert dieser Veranstaltung dar. 2018
11
begehen wir das Europäische Jahr des Kulturerbes, und
in diesem Sinne fügt sich die heutige Tagung in jeder
Hinsicht in die gesamteuropäischen Bemühungen zur
Aufwertung des kulturellen Erbes ein.
Zum anderen scheint mir ein weiterer Aspekt von noch
größerer Bedeutung zu sein. Wer sich heute mit der
Aufwertung des kulturellen Erbes beschäftigt, zeigt den
Mut – und ich verwende ganz bewusst diesen Begriff -,
über seine eigenen Wurzeln nachzudenken. Im ersten
Teil des heutigen Tages wird es genau darum gehen:
um Wurzeln und Identität. Es ist keine Rückkehr in die
Vergangenheit, sondern ein Prozess, der Bewusstsein
dafür schafft, dass dieses Gebiet eine gemeinsame
Geschichte hat und dass sich das kulturelle Erbe als
Ausdruck der Menschen, die dieses Gebiet bewohnen,
vielleicht mehr als vieles Andere dazu eignet, diese
Geschichte zu erzählen. Darüber hinaus bedeutet
es aber auch, dass wir in der Lage sind, ein aktuelles,
zeitgenössisches Narrativ zu entwickeln, das den Wert
der Zugehörigkeit gerade in unserer unruhigen Zeit
spürbar macht. Es geht um eine Verbindung zwischen
unserer Geschichte, der Art, wie wir diese Geschichte
erzählen, und dem so besonderen und dynamischen
Kontext, in dem wir leben. Und es geht darum, die
Bedeutung der Kultur als Bestandteil des historischen
Erbes anzuerkennen. Der Gedankenaustausch zwischen
privaten und öffentlichen Akteuren zu diesem Thema
scheint mir eine einzigartige Gelegenheit zu sein,
umso mehr, wenn dabei neben der lokalen auch die
internationale Ebene Ausdruck findet. Ich bin mir sicher,
dass es ein für uns alle wichtiger Tag wird und freue
mich bereits sehr auf die Beiträge unserer hochkarätigen
Referentinnen und Referenten.
Uns allen gute Arbeit!
come spazio comune, mi sembra un elemento
che rende ancora più importante la riflessione che
sta al centro del convegno. Tra l’altro il 2018 sarà
l’Anno Europeo del Patrimonio culturale e questa
iniziativa, che anticipa quella europea, credo rientri
pienamente nel ragionamento che l’Europa sta
facendo sul patrimonio culturale.
Allo stesso tempo questa riflessione ha un altro
elemento che ritengo sia ancora più importante.
Parlare di patrimonio culturale oggi, parlare della
sua valorizzazione, vuol dire anche avere il coraggio
- utilizzo a proposito questa parola - di parlare
delle proprie radici. Nella parte introduttiva del
convegno si parlerà di radici e di identità. Questo
non significa un ritorno al passato, vuol dire
prendere coscienza che siamo in un territorio che
ha avuto una storia comune, che il patrimonio
culturale è uno strumento potente per raccontarla
perché il patrimonio culturale appartiene alle
comunità che popolano un territorio. Significa anche
avere la capacità di creare una narrativa, moderna
e contemporanea, che colga il valore del senso di
appartenenza in questa nostra epoca travagliata.
Vuol dire sentire la necessità di trovare questo
collegamento tra la nostra storia, il modo con cui
la raccontiamo, e il contesto in cui stiamo vivendo,
che è un contesto molto particolare e dinamico.
Significa parlare di valorizzazione del patrimonio,
riconoscendo al patrimonio quell’elemento culturale
di cui è impregnato. Farlo in un contesto come
questo, in cui soggetti privati e soggetti pubblici
riflettono su questo tema, credo sia un’occasione
importante, tra l’altro un’occasione che mette
insieme elementi di natura locale con elementi di
elevata importanza internazionale. Sarà una giornata
impegnativa, con l’intervento di illustri relatori, ma
sicuramente proficua per tutti noi.
Buon lavoro.
12
Christoph von Ach
Segretario Generale
Euregio Tirolo-Alto Adige-Trentino
Christoph von Ach
Generalsekretär
EVTZ Europaregion Tirol-Südtirol-Trentino
Gentili signore e signori,
sono lieto di potervi dare a nome del Presidente
dell´Euregio e della Provincia Autonoma di Bolzano
Arno Kompatscher il benvenuto a questo convegno
internazionale, per molti versi un esempio dello
spirito euroregionale che è la base del nostro lavoro.
Colgo l’occasione per ringraziare il dott. Filippo
Cailotto e per complimentarmi con lui per aver
organizzato questo convegno internazionale.
Sicuramente non è stato facile far incontrare qui
una tale molteplicità di esperti, professionisti,
organizzazioni e rappresentanti del mondo privato
e delle amministrazioni pubbliche, per discutere
del comune patrimonio culturale e della sua
valorizzazione.
Questo comune patrimonio culturale mitteleuropeo
non può che essere la base per una fattiva
collaborazione tra le istituzioni che fanno parte del
Tirolo storico, e mi fa molto piacere vedere quanto i
tre territori dell’Euregio, cioè il Tirolo, l’AltoAdige e
il Trentino, si siano impegnati per sostenere questo
convegno.
Il fatto di trovarci oggi qui è la dimostrazione di
come si sia già instaurata una stretta collaborazione
nello spirito dell’Euregio, e desidererei soltanto
che con l’odierno convegno non si pensi di
aver raggiunto un traguardo, ma che questo
appuntamento, come del resto già fatto presente dal
Dr. Martinelli, sia l’esordio verso il 2018, l’anno del
patrimonio culturale europeo.
Il tema delle Vie medievali dell’Impero, che oggi
stiamo per affrontare, è più che mai di attualità,
perché erano proprio quelle vie a riportare il nostro
territorio da un periodo storico alquanto buio
verso la luce, a volte abbagliante, del medioevo, e
così il Tirolo nella sua storia ha potuto evolversi
anche grazie alle vie di comunicazione che l’hanno
attraversato.
Spero che questo convegno possa essere per tutti
un’esperienza interessante e gratificante, tanto da
porre le basi per la futura collaborazione.
Sehr geehrte Damen und Herren,
es ist mir eine Ehre und Freude, Sie heute bei
dieser Tagung im Namen des Präsidenten des EVTZ
Europaregion Tirol-Südtirol-Trentino, Landeshauptmann
Arno Kompatscher, begrüßen zu dürfen, den ich
aufgrund unaufschiebbarer Verpflichtungen heute
vertreten darf.
Ich darf in dieser Zusammenhang Dr. Filippo Cailotto
meinen Dank und Anerkennung aussprechen, dass
diese Internationale Tagung heute stattfinden kann.
Das ist ganz gewiss nicht einfach, so viele Experten,
Sachverständige, Organisationen, Private Akteure und
öffentliche Verwaltungen zusammenzubringen um das
gemeinsame Kulturerbe und dessen Aufwertungen zu
thematisieren.
Dieses gemeinsame mitteleuropäische Kulturerbe ist
eine Grundlage für die Zusammenarbeit der Länder
des Historischen Tirol. Und es freut mich, dass die
Landesverwaltungen der drei Mitgliedsländer in
der Europaregion, also Tirol, Südtirol und Trentino,
gemeinsam diese Tagung unterstützen.
Das ist ein gelungenes Beispiel für die Zusammenarbeit
in Geist der Europaregion und ich darf den Wunsch
Ausdruck verleihen, dass diese Tagung nicht eine
Schlusspunkt bildet, sondern, wie Dr. Martinelli bereits
ankündigte, einen Auftakt in des Jahr des Europäische
Kulturerbes 2018.
Das Thema des heutigen Tages, die mittelalterlichen
Straßen des Reiches, ist heute aktueller denn je. Denn es
waren die Verkehrswege, die unser Land aus dem Dunkel
der Geschichte in das oft grelle Licht des Mittelalters
geführt haben. Das historische Land Tirol verdankt sein
Werden und sein Entstehung auch den Verkehrswegen,
die es durchzogen haben.
Ich darf Ihnen deshalb eine interessante und
entspannende Tagung wünschen, und ich wünsche uns
allen, dass dadurch die Grundlage für weitere Schritte
zur Zusammenarbeit gesetzt werden können.
13
Le Vie medievali dell’Impero
Auf den mittelalterlichen Wegen des Kaiserreichs
L’idea progettuale - Die Projektidee
Filippo M. Cailotto
Presidente Associazione culturale “I Tesori del Tirolo storico”
Präsident des Kulturvereins “Die Schätze des historischen Tirols”
Castel Tirolo - Schloss Tirol
Einleitung
Die drei Gebiete des historischen Tirols sind reich an
Zeugnissen aus dem Mittelalter, jener Zeit also, in der
die Grafschaft Tirol entstand und die Wurzeln Tirols
gelegt wurden, wie wir es mit seiner wechselvollen
Geschichte bis zum Ersten Weltkrieg kannten. Die
Aufwertung des Mittelalters bedeutet notwendigerweise
eine Wiederentdeckung der gemeinsamen kulturellen
Wurzeln und Identität dieser Region und damit auch
der Voraussetzungen und Gründe für das friedliche
Zusammenleben, das schließlich zur Europaregion TirolSüdtirol-Trentino geführt hat.
Dass es nicht an Initiativen zur Aufwertung des
mittelalterlichen Erbes mangelt (Burgen und Schlösser,
romanische Kirchen, Klöster), werden die nachfolgenden
Referate zeigen. Und doch stellt sich die Frage, ob nicht
noch mehr getan werden könnte bzw. ob es nicht bisher
ungenutzte Chancen gäbe, um dieses so eng mit der
regionalen Identität verbundene Erbe als Ressource für
eine nachhaltige Entwicklung zu nutzen.
Unserer Ansicht nach gibt es noch einige solcher
ungenutzter Chancen, und um darüber zu diskutieren,
haben wir zu dieser Tagung Experten und Expertinnen
eingeladen, die sich auf verschiedenen Ebenen mit der
Aufwertung des historischen Erbes beschäftigen. Möglich
war dies nur dank der großzügigen Unterstützung
durch einige Körperschaften, die für die Organisation
dieser Veranstaltung maßgebend waren: die Euregio,
die autonomen Provinzen von Bozen und Trient
und das Bundesland Tirol, die Region TrentinoSüdtirol, die Stiftung Südtiroler Sparkasse und die
Brennerautobahngesellschaft.
Introduzione
Come sappiamo, i tre territori del Tirolo storico
sono ricchi di testimonianze del periodo medioevale,
un periodo che ha segnato la nascita della Contea
del Tirolo e quindi ha creato le basi del Tirolo
che abbiamo conosciuto, nella sua evoluzione,
fino alla Prima guerra mondiale. Valorizzare il
periodo medioevale significa quindi risalire alle
comuni radici dell’identità culturale delle comunità
di quest’area e trovare ancora una volta, ancor
di più, le ragioni della loro pacifica e operosa
convivenza, le motivazioni stesse che hanno portato
alla costituzione dell’Euregio Tirolo-Alto AdigeTrentino.
Iniziative di valorizzazione del patrimonio
medioevale (i castelli, le chiese romaniche, i
conventi) non mancano, lo sentiremo nelle relazioni
che seguono. Ma la domanda è: si può fare di più?
Si possono cogliere delle opportunità ulteriori?
Vi sono risorse disponibili, ancora non sfruttate,
che possono essere utilizzate per trasformare
ancor di più questo patrimonio, collegato così
profondamente all’identità territoriale, in una
fondamentale risorsa per lo sviluppo sostenibile
dell’area?
Noi crediamo di si. Questa è la nostra tesi, e per
discutere questo assunto abbiamo convocato in
questo convegno alcuni dei più importanti esperti
nel settore della valorizzazione del patrimonio,
impresa resa possibile grazie al sostegno degli
Enti promotori e di questa giornata: l’Euregio, le
Province Autonome di Bolzano e Trento con il
Bundesland Tirol, a cui si è unito il contributo della
Regione Autonoma Trentino Alto Adige, della
Fondazione della Cassa di Risparmio di Bolzano e
di Autostrada del Brennero SpA.
1.
Ein kurzEr ÜbErblick ÜbEr das ProjEkt
Unser Ziel ist die Suche nach neuen Wegen, um das für
die Identität dieses Gebietes so wichtige mittelalterliche
15
Erbe noch stärker aufzuwerten, mit konkreten Inhalten
zu füllen und daraus eine Ressource für nachhaltige
Entwicklung zu machen. Zu diesem Zweck haben wir
ein Kulturprojekt ins Leben gerufen, das von einer Zeit
erzählt, in der dieses Erbe lebendig war.
Seit dem 10. Jahrhundert zogen die Herrscher
des Heiligen Römischen Reiches von Deutschland
aus mit ihren Heeren durch Tirol, um in Rom vom
Papst zum Kaiser gekrönt zu werden oder um ihrer
Macht gegenüber den neu entstehenden autonomen
Stadtgemeinden der italienischen Halbinsel Ausdruck
zu verleihen. Dadurch wurde Tirol zu einem
Durchzugsgebiet von strategischer Bedeutung, und
noch heute zeugen zahlreiche Festungsbauten, die der
Kontrolle über dieses Gebiet dienten, von jener Zeit.
Mit dem Projekt “Auf den mittelalterlichen Wegen des
Kaiserreichs” sollen die Wege der deutschen Kaiser von
Bayern bis in die Poebene durch Einbindung aller an der
kulturellen und touristischen Nutzung dieses Gebietes
interessierten Akteure neu aufgewertet werden. Es
ist eine Reise auf den Spuren einer beeindruckenden
Vergangenheit, deren Geschichten und Schauplätze ihre
Faszination bis heute nicht verloren haben.
Gleichzeitig ist es aber auch eine Reise auf den Spuren
der historischen und kulturellen Beziehungen und damit
der gemeinsamen Wurzeln der europäischen Staaten.
Unter den zahlreichen, vom Staat und von der
Europäischen Union zur Verfügung gestellten Ressourcen
für Projekte zur Aufwertung des historischen Erbes zielt
dieses Projekt schwerpunktmäßig auf Partnerschaften
zwischen Organisationen und Institutionen aus
Deutschland, Österreich und Italien zur Entwicklung
eines konkreten Instrumentes ab, des Kulturweges “Die
Wege des Kaiserreichs”.
1.
Il progetto, In sIntesI.
Per rendere concreta questa nostra tesi, ossia che
è possibile valorizzare il patrimonio medioevale,
così importante per l’identità di questo territorio,
trasformandolo in una risorsa per lo sviluppo
sostenibile dell’area, abbiamo pensato ad un
progetto culturale che racconta di un tempo in cui
questo patrimonio era protagonista della sua epoca.
Com’è noto, a partire dal X secolo il Tirolo è stato
teatro delle discese dalla Germania dei Sovrani
del Sacro Romano Impero, che con i loro eserciti
erano diretti a Roma per ricevere la consacrazione
dall’autorità papale o scendevano nella penisola per
rafforzare il loro potere nei confronti delle nascenti
autonomie comunali. Il Tirolo divenne quindi
una via di passaggio di importanza strategica, le
cui numerose strutture fortificate, costruite per il
controllo del territorio, ancora adesso presidiano il
paesaggio.
L’Itinerario “Le Vie dell’Impero” intende
ricostruire il percorso degli Imperatori, dalla Baviera
alla Pianura Padana: un progetto che intende
coinvolgere tutti coloro che sono interessati alla
valorizzazione culturale e turistica del territorio e
che porterà alla riscoperta delle tracce di un passato
di grande suggestione, facendo rivivere storie e
luoghi capaci ancor oggi di generare emozioni.
Un viaggio che ci porterà a riscoprire quei legami
storici e culturali che costituiscono l’essenza delle
comuni radici degli Stati d’Europa.
Nell’analizzare le opportunità rese disponibili
dallo Stato e dall’Unione Europea per progetti
finalizzati alla promozione del patrimonio storico,
il progetto mira alla creazione di una partnership
tra Organizzazioni ed Istituzioni di Germania,
Austria ed Italia finalizzata alla realizzazione di uno
strumento concreto: l’itinerario culturale “Le Vie
dell’Impero”.
2.
diE GrÜndE fÜr diEsEs ProjEkt
Welche Bedeutung hat dieses Projekt für die beteiligten
Gebiete, und weshalb erachten wir den Kontext, in
den sich die Projektidee einbinden lässt, als besonders
günstig?
Uns erscheint das Projekt vor allem aus zwei Gründen
bedeutend:
•
aus kulturellen Gründen
•
aus wirtschaftlichen Gründen.
Auf die kulturellen Gründe haben wir bereits verwiesen:
Die zahlreichen Schlösser, Kirchen und Klöster aus der
Zeit des Mittelalters sind Zeugen der gemeinsamen
Wurzeln und Identität dieser Region, durch die deutsche
Kaiser auf ihrem Weg von Deutschland nach Italien und
der Region Venetien zogen. Prof. Carlo Romeo wird sich
in seinem Referat eingehend mit der Geschichte jener
2.
le ragIonI del progetto
Ma perché secondo noi il progetto è importante
per i territori coinvolti e perché possiamo
definire favorevole il contesto nel quale si viene a
posizionare questa proposta progettuale?
Le ragioni per cui questo progetto è importante per
il territorio sono due:
•
la ragione culturale
•
la ragione economica.
Alla ragione culturale abbiamo già accennato.
Il patrimonio di castelli, chiese e conventi sorti
16
Zeit und somit auch mit den kulturellen Gründen dieses
Projekts beschäftigen (s. Seite 122).
Ich möchte deshalb an dieser Stelle etwas näher auf die
wirtschaftlichen Gründe eingehen, die für dieses Projekt
sprechen.
nel periodo medioevale racconta delle radici
identitarie dei territori che hanno visto le discese
degli imperatori del Sacro Romano Impero, dalla
Germania al Veneto. La relazione del prof. Carlo
Romeo entrerà più avanti nel dettaglio degli aspetti
storici che caratterizzano questo periodo. Lascio
dunque al suo intervento il compito di approfondire
la ragione culturale (vedi a pag. 122).
Io vorrei invece soffermarmi sulla ragione
economica che rende rilevante questo progetto per
il territorio.
Der Tourismus stellt heute den weltweit wichtigsten
Erwerbszweig dar, und zwar sowohl im Bezug
auf die Beschäftigten als auch im Bezug auf den
erwirtschafteten Umsatz. Laut Daten des italienischen
Tourismusberichts für das Jahr 2017 (“Rapporto
sul turismo 2017”), der vom Touring Club und
Unicredit veröffentlicht wird, entfallen über 10% des
italienischen Bruttoinlandsproduktes auf die Reiseund Urlaubsbranche, in der aktuell rund 2,7 Millionen
Menschen beschäftigt sind.
Unter den verschiedenen Branchen der
Tourismusindustrie verzeichnet der Kulturtourismus
das stärkste und schnellste Wachstum. Im Zeitraum
2010-2015 ist die Zahl der Ankünfte in Ortschaften und
Städten von historischer und kultureller Bedeutung um
17,5% gestiegen, jene der Übernachtungen um 0,2%.
Im Bergtourismus ist die Zahl der Ankünfte um 11,2%
gestiegen, während die Übernachtungen aufgrund einer
insgesamt kürzeren Aufenthaltsdauer um 1,5% zurück
gegangen sind.
In absoluten Zahlen entfallen auf den Kulturtourismus
36,2% der gesamten Ankünfte in Italien, gegenüber
den 29,7% des Badetourismus und den 10% des
Bergtourismus.
Eine Umfrage der italienischen Zentralbank Banca d’Italia
von 2013 zur Verteilung der ausländischen Touristen
Il Turismo è diventato la più grande industria al
mondo sia in termini di addetti che di fatturato.
In Italia, ci dice il “Rapporto sul turismo 2017”
realizzato a cura di Touring Club e Unicredit, il
settore viaggi e vacanze vale oltre il 10% del Pil
nazionale e occupa 2,7 milioni di persone.
Nel settore dell’industria turistica, il turismo
culturale è il comparto più consistente e in più
rapida crescita. Infatti nel periodo 2010-2015 gli
arrivi nelle località storico-artistiche sono aumentati
del 17,5% e le presenze del 14,6%. Nello stesso
periodo nel turismo balneare gli arrivi sono cresciuti
del 12,1% e le presenze dello 0,2%. Nel turismo
montano gli arrivi hanno visto un incremento
dell’11,2% mentre le presenze sono diminuite
dell’1,5% (il che significa vacanze più corte).
In termini assoluti il turismo culturale costituisce
il 36,2% degli arrivi totali in Italia (mentre quello
balneare è il 29,7% e quello montano è il 10%).
Se guardiamo la composizione dei flussi turistici
Composizione dei flussi turistici dall’estero per regione (2007-11)
Anzahl ausländischer Touristen in den einzelnen Regionen Italiens (2007-2011)
Vacanza culturale
Kultururlaub
Vacanza di altro tipo
Sonstige Urlaubsformen
Viaggio diverso dalla vacanza
Reise (nicht zu Urlaubszwecken)
Fonte: Banca d’Italia, “Il patrimonio artistico e culturale italiano, gestione, valorizzazione e attrattività turistica”, Genova 2013
Quelle: Banca d’Italia, “Il patrimonio artistico e culturale italiano, gestione, valorizzazione e attrattività turistica”, Genua 2013
17
dall’estero per regione (periodo 2007-2011) in
questa ricerca fatta dalla Banca d’Italia nel 2013,
vediamo che la componente di turismo culturale
nella Regione Trentino-Alto Adige è molto al di
sotto della media nazionale (vedi a pag. 17). È certo
che nell’immaginario comune quando si pensa a
questi territori si pensa più alle risorse naturalistiche
che a quelle culturali.
auf die italienischen Regionen im Zeitraum 2007-2011
zeigt, dass der Kulturtourismus in der Region TrentinoSüdtirol weit unter dem italienischen Durchschnitt liegt
(s. Seite 17). Üblicherweise wird dieses Gebiet eher
mit seiner landschaftlichen Schönheit als mit seinen
kulturellen Ressourcen in Verbindung gebracht.
Doch auch wenn der Kulturtourismus in der Region
Trentino-Südtirol nur einen relativ geringen Anteil
am Tourismus ausmacht, so hat eine Studie des IDM
Südtirol-Alto Adige vom Juni 2016 (im Rahmen des
Projekts “Zukunft Tourismus”) gezeigt, dass 33% der
Männer und 50% der Frauen, die in den letzten 3 Jahren
als Gäste nach Südtirol gekommen sind, auch im Urlaub
etwas für ihre Kultur und Bildung tun möchten. In der
Region Venetien ist der Kulturtourismus durch die
Stadt Venedig und einige andere Hauptorte sehr stark,
doch ein Blick auf die Zahlen der kleinen historischen
Städte zeigt, dass trotz eines gewissen Zuwachses bei
den Tourismuszahlen gerade im Kulturtourismus noch
Nachholbedarf besteht.
Zum österreichischen Teil Tirols möchte ich Ihnen
Folgendes berichten: Ich hatte vor einiger Zeit
Gelegenheit, einen Tourismusbeauftragten der
Innsbrucker Handelskammer zu interviewen. Er
Tuttavia, se il turismo culturale nel TrentinoAlto Adige è una componente minore del settore
turistico complessivo, una ricerca di IDM SüdtirolAlto Adige (“Futuro Turismo”, giugno 2016), rivela
che “il 33% degli uomini e il 50% delle donne che negli
ultimi 3 anni hanno trascorso le loro vacanze in Alto Adige
affermano di voler fare qualcosa per la cultura e la loro
formazione durante le vacanze”.
Il Veneto è forte nel turismo culturale soprattutto
grazie a Venezia e ad alcune delle città capoluogo,
ma se andassimo a vedere le realtà delle piccole
città storiche, anche se in crescita dal punto di vista
turistico, la realtà percentuale sarebbe ben diversa.
Per quanto riguarda il Tirolo austriaco, posso citare
una testimonianza diretta: un dirigente del settore
turistico della Camera di Commercio di Innsbruck,
Innsbruck, Hofkirche, cenotafio dell’Imperatore Maximilian I d’Asburgo. - Innsbruck, Hofkirche, Kenotaph Kaiser Maximilians I. von Habsburg.
18
berichtete mir, dass sich Nordtirol, ein eigentlich eher
für seine landschaftlichen Schönheiten bekanntes
Gebiet, das strategische Ziel gesetzt hat, seine bisher
kaum bekannten, aber äußerst wertvollen kulturellen
Ressourcen aufzuwerten, man denke nur an Maximilian
I. von Habsburg und sein Grabmal in der Innsbrucker
Hofkirche, oder ganz allgemein an das reiche historische
Erbe der Habsburger.
Abschließend möchte ich deshalb Folgendes
unterstreichen: Der Kulturtourismus ist eine wirtschaftlich
attraktive Branche, die in dem Gebiet, um die es bei unserem
Projekt geht, zweifelsohne noch ausgebaut werden kann.
Gleichzeitig handelt es sich um ein sehr umfassendes Projekt
mit potentiell positiven Auswirkungen auf mehreren Ebenen.
che ho intervistato qualche tempo fa mi diceva che
per il Tirolo, conosciuto per lo più per le bellezze
naturalistiche, è diventato un obiettivo strategico
quello di promuovere le risorse culturali, conosciute
pochissimo, ma di grandissimo valore (basti pensare
a Maximilian I d’Asburgo e al suo Mausoleo nella
Hofkirche e più in generale al patrimonio storico
lasciato dagli Asburgo).
Quindi, in conclusione: il comparto del turismo culturale
è economicamente molto interessante, ha importanti margini
di miglioramento nei territori considerati e un progetto di forte
impatto e ampio respiro può incidere favorevolmente sulla
situazione attuale.
3.
le condIzIonI favorevolI e le
3.
diE GÜnstiGEn bEdinGunGEn und chancEn
ProjEktEs
Wie wir gesehen haben, sprechen verschiedene
kulturelle und wirtschaftliche Gründe für die Umsetzung
des Projekts in diesem Gebiet.
Ein Blick über die Grenzen lässt eine Reihe von Chancen
und günstigen Voraussetzungen zugunsten ähnlicher
Projekte erkennen, durch welche die Institutionen der
Europäischen Union die Zusammenarbeit zwischen
Staaten zur Aufwertung des kulturellen Erbes fördern.
Ich möchte kurz auf diese Chancen eingehen.
Da ist zunächst das Programm “Kulturwege” des
Europarats.
Wir alle kennen einige der herausragenden Beispiele
für Kulturwege, wie den Jakobsweg (1987) oder die Via
Francigena (1994).
Durch dieses 1987 vom Europarat eingeleitete
Programm sollen Kulturwege zu einem Instrument
des interkulturellen Dialogs und der Vermittlung von
Kenntnissen zur europäischen kulturellen Identität
werden.
Das Programm stützt sich auf ein eigenes Modell des
Kultur- und Tourismusmanagements und eine weltweit
anerkannte Zertifizierung.
Die bereits zertifizierten Kulturwege werden alle drei
Jahre evaluiert.
Jedes Jahr zertifiziert der Europarat zudem neue
Kulturwege auf der Grundlage zahlreicher Kriterien,
darunter u.a.:
• Der Bezug zu einem Thema, das stellvertretend für
europäische Werte steht und von mindestens drei
der 47 Mitgliedsländer des Europarats mitgetragen
wird;
• Der Kulturweg muss Gegenstand transnationaler
und multidisziplinärer wissenschaftlicher Forschung
sein;
opportunItà
Abbiamo dunque visto la ragione culturale e quella
economica che rendono il progetto di cui parliamo
rilevante per il territorio.
Ampliando lo sguardo sul contesto generale,
troviamo una serie di interessanti opportunità e
di condizioni favorevoli riservate da Istituzioni
europee a progetti basati, come il nostro, sulla
collaborazione tra Stati per la valorizzazione del
patrimonio culturale.
Vediamo dunque brevemente queste opportunità.
Iniziamo dal Consiglio d’Europa e dal suo
programma sugli “Itinerari culturali”.
Tutti conosciamo esempi importanti come i
Cammini di Santiago di Compostela (1987) e la Via
Francigena (1994).
Il programma è stato lanciato dal Consiglio
d’Europa nel 1987. Gli Itinerari Culturali
rappresentano un veicolo di dialogo interculturale
e promuovono una migliore conoscenza e
comprensione dell’identità culturale europea.
Il programma offre un modello di gestione culturale
e turistica ed una Certificazione, riconosciuta a
livello mondiale.
Gli Itinerari Culturali certificati sono sottoposti a
valutazione triennale.
Nuovi Itinerari Culturali sono certificati dal
Consiglio d’Europa ogni anno, sulla base del rispetto
di numerosi criteri, come quelli che seguono:
• fare riferimento ad un tema rappresentativo
dei valori europei e condiviso da almeno tre
paesi facenti parte del Consiglio d’Europa (47
membri);
• essere oggetto di ricerca scientifica
transnazionale e multidisciplinare;
• valorizzare il patrimonio, la storia e la memoria
dEs
19
•
Ziel des Kulturweges ist die Aufwertung des
europäischen Erbes und Gedächtnisses und
der europäischen Geschichte, und er trägt zur
Interpretation der Vielfalt des heutigen Europas bei;
• Er fördert den Kultur- und Bildungsaustausch unter
jungen Menschen;
• Durch den Kulturweg entstehen beispielhafte und
innovative Projekte für den Kulturtourismus und
nachhaltige Entwicklung;
• Durch den Kulturweg werden touristische
Angebote für unterschiedliche Nutzergruppen
geschaffen.
Im Jahr 2016 umfasste das Programm 32 vom Europarat
europea e contribuire all’interpretazione della
diversità dell’Europa di oggi;
• sostenere scambi culturali ed educativi per
giovani;
• sviluppare progetti esemplari ed innovativi nel
settore del turismo culturale e dello sviluppo
sostenibile;
• sviluppare prodotti turistici indirizzati a
differenti utilizzatori.
Nel 2016, il programma conta 32 Itinerari certificati
dal Consiglio d’Europa che coprono molteplici
temi legati alla memoria, alla storia ed al patrimonio
europeo contribuendo all’interpretazione delle
La Via Claudia Augusta: l’ipotesi di percorso più accreditata e, a destra, una pietra miliare posata lungo l’itinerario più volte utilizzato anche dagli
Imperatori del Sacro Romano Impero per scendere con i loro eserciti in Italia.
Die Via Claudia Augusta: wahrscheinlichster Streckenverlauf, sowie rechts ein Meilenstein an der Via Claudia Augusta, der auch von den Kaisern des
Heiligen Römischen Reiches und ihren Heeren auf ihrem Weg durch Italien verwendet wurde.
zertifizierte Kulturwege mit einer Vielzahl von Themen
zur europäischen Geschichte und zum europäischen
Erbe. Dadurch tragen die Kulturwege zum besseren
Verständnis der kulturellen Vielfalt Europas bei.
Die beteiligten Regionen und Gebiete profitieren in
vielfacher Weise von den Kulturwegen, insbesondere
durch eine beträchtliche Zunahme des Kulturtourismus.
Ein Bericht der Organisation für wirtschaftliche
Zusammenarbeit und Entwicklung OECD aus dem
Jahre 2009 (The impact of culture on tourism, OECD,
Paris) und eine Studie des Europarates von 2011
(Impact of European Cultural Routes on SMEs’ innovation
and competitiveness) unterstreichen die vielen Vorteile
der Kulturpolitik für den Tourismus: Aufwertung
und Schutz des Kulturerbes, Wirtschaftsentwicklung
und Beschäftigung, Stärkung und Diversifizierung
des Kulturangebotes (dieser Punkte ist gerade für
jene Regionen besonders wichtig, die vor allem vom
Bergtourismus leben),Verhinderung der Abwanderung
der lokalen Bevölkerung, usw.
Wenn ich unter den vielen Vorteilen nur einen
nennen müsste, so würde ich auf die Entstehung einer
kritischen Masse in der Kommunikation als Folge der
neuen Partnerschaft hinweisen: Ein transnationales
Netzwerk von Schlössern und Burgen hat auch in der
Kommunikation sehr viel mehr Gewicht als ein einziges
Bauwerk oder ein rein lokales Netzwerk, die zwar
wichtig, aber nie in der Lage sind, die Aufmerksamkeit
des Marktes auf sich zu ziehen.
diversità culturali dell’Europa di oggi.
I benefici per i territori coinvolti in questi itinerari
sono di varia natura. Innanzitutto portano ad un
sensibile incremento del turismo culturale.
Il rapporto dell’OCSE (Organizzazione per
la cooperazione e lo sviluppo economico) del
2009 (The impact of culture on tourism, OECD,
Paris) e lo studio del Consiglio d’Europa del
2011 (Impact of European Cultural Routes on
SMEs’ innovation and competitiveness) citano i
numerosi vantaggi derivanti da uno sviluppo
delle politiche culturali correlate al turismo: dalla
valorizzazione e salvaguardia del patrimonio
allo sviluppo economico e dell’occupazione;
dal rafforzamento e diversificazione dell’offerta
turistica (particolarmente importante per questi
territori dove il turismo montano ha la prevalenza
indiscussa) al mantenimento della popolazione nei
territori coinvolti; ecc..
Se tra tutti i benefici dovessi citarne uno solo,
sceglierei: la creazione di una massa critica nella
comunicazione in virtù della partnership costituita,
ossia l’impatto comunicazionale che può avere
un’ampia rete transnazionale di castelli rispetto
ad un unico complesso monumentale, o anche
ad una rete locale, che, per quanto importanti,
non riusciranno mai ad attrarre adeguatamente
l’attenzione del mercato.
Non mi addentro ulteriormente su questo
argomento perché il nostro convegno darà
importanti elementi di riflessione sui benefici per
i territori derivanti dall’impatto della cultura sul
turismo.
Avremo infatti delle testimonianze di network già
avviati:
• Eccofort che si occupa del patrimonio fortificato,
e quindi è un esempio concreto da seguire per il
nostro progetto e un probabile partner per il futuro
(vedi a pag. 106);
• la Via Claudia Augusta, un itinerario culturale
basato sull’importantissima strada aperta dai
Romani in questi territori (vedi a pag. 119).
Aus Zeitgründen kann ich nicht weiter auf dieses
Thema eingehen, doch werden wir im Laufe der Tagung
eine Reihe von Denkanstößen zu den Vorteilen des
Kulturtourismus für ein Gebiet hören.
Dabei werden auch einige konkrete Beispiele bereits
eingeleiteter Netzwerke vorgestellt:
• Eccofort, das Europäische Kooperationszentrum
für das befestigte Kulturerbe, ist ein konkretes Beispiel
auch für unser Projekt und ein potentieller zukünftiger
Partner (s. Seite 106);
• die Via Claudia Augusta, ein Kulturweg entlang
der von den Römern in diesem Gebiet erbauten Straße,
die damals von entscheidender Bedeutung war (s. Seite
119).
Proseguiamo dunque nella nostra panoramica sulle
opportunità potenzialmente a noi disponibili.
L’Unione Europea, che ha un accordo specifico
con il Consiglio d’Europa a supporto degli
Itinerari culturali, offre molti altri strumenti per la
valorizzazione del patrimonio storico.
Uno di questi è realizzato in collaborazione con
20
Doch welche weiteren Chancen und Möglichkeiten
könnten sich für uns ergeben?
Die Europäische Union hat ein spezifisches Abkommen
mit dem Europarat zur Förderung der Kulturwege
unterzeichnet und bietet darüber hinaus zahlreiche
andere Instrumente zur Aufwertung des historischen
21
Europa Nostra, la più
importante organizzazione
non governativa in Europa
nata a Parigi nel 1963 per
tutelare e promuovere il
patrimonio culturale e
naturale europeo.
Il Premio dell’Unione
Europea per il patrimonio
culturale - Europa Nostra
Awards - intende valorizzare
l’eccellenza nelle pratiche di
conservazione, stimolare scambi oltre
confine di tecniche e conoscenze e incoraggiare
ulteriori iniziative esemplari nel campo del
patrimonio culturale.
Erbes.
Eines davon gründet auf
der Zusammenarbeit
mit Europa Nostra,
der wichtigsten, 1963
in Paris gegründeten
Nichtregierungsorganisation
zum Schutz und zur
Förderung des europäischen
Kultur- und Naturerbes.
Die Europäische Union vergibt
einen eigenen Preis für das Kulturerbe,
den “Europa Nostra Preis” für
die Erhaltung des kulturellen Gutes und die
Förderung des grenzüberschreitenden Austauschs von
Techniken und Wissen. Darüber hinaus soll dieser Preis
auch ein Anreiz für weitere beispielhafte Initiativen im
Bereich des kulturellen Erbes sein.
Ma la più importante opportunità offerta
dall’Unione Europea per progetti di valorizzazione
del territorio come “Le Vie dell’Impero” risiede
nelle sue politiche di Cooperazione Territoriale.
Scopo della “Cooperazione territoriale europea”
(C.T.E.) è quello di promuovere una più forte
integrazione del territorio dell’Unione in tutte le
sue dimensioni mirando a garantire, attraverso la
promozione della cooperazione fra i paesi UE e
non UE, uno sviluppo equilibrato e sostenibile
del territorio comunitario tramite il rafforzamento
della coesione economica e sociale. Rimando
all’intervento del dott. Massimo Rigoni (pag. 98) per
un approfondimento sul tema.
Das wichtigste Instrument der Europäischen Union für
Projekte zur Aufwertung eines bestimmten Gebietes
– wie das Projekt “Die Wege des Kaiserreichs”– ist
allerdings die territoriale Zusammenarbeit.
Die Politik der “Europäischen territorialen
Zusammenarbeit” (ETZ) dient einer stärkeren
territorialen Integration auf allen Ebenen der
Europäischen Union. Durch die Förderung der
Zusammenarbeit zwischen EU- und Nicht-EU-Staaten
und die Stärkung des wirtschaftlichen und sozialen
Zusammenhalts soll eine organische und nachhaltige
Entwicklung innerhalb der EU gewährleistet werden. In
diesem Zusammenhang verweise ich auf das Referat von
Massimo Rigoni (Seite 98), der näher auf dieses Thema
eingehen wird.
La Cooperazione territoriale europea opera
attraverso la cooperazione transfrontaliera,
transnazionale e interregionale
Concretamente, l’obiettivo della C.T.E. trova
applicazione per mezzo di programmi di
cooperazione approvati dalla Commissione
europea, che dettagliano gli ambiti di intervento,
le aree geografiche coinvolte, i fondi disponibili
e le modalità di svolgimento delle attività di
cooperazione.
I programmi di C.T.E. nei quali è coinvolto, tutto o
in parte, il territorio del Trentino-Alto Adige sono:
• il Programma Spazio Alpino; la Priorità 3
(“Spazio Alpino Vivibile”) propone con l’Obiettivo
specifico 1 di “Valorizzare in modo sostenibile
il patrimonio culturale e naturale dello Spazio
Alpino”;
• il Programma Central Europe; la sua Asse 3
(“Cooperare sul patrimonio naturale e culturale
Die europäische territoriale Zusammenarbeit ist
in verschiedene Ebenen gegliedert und umfasst
grenzüberschreitende, transnationale und interregionale
Zusammenarbeit.
Die Ziele der territorialen Zusammenarbeit werden
durch von der Europäischen Kommission genehmigte
Kooperationsprogramme umgesetzt, in denen die
Interventionsbereiche, die beteiligten geographischen
Gebiete, die verfügbaren Mittel und die Art der
konkreten Gestaltung der Zusammenarbeit definiert
werden.
Das Trentino und Südtirol beteiligen sich ganz oder
teilweise an folgenden Programmen zur europäischen
territorialen Zusammenarbeit:
•das Alpenraumprogramm Alpine Space;
Priorität 3 (“Lebenswerter Alpenraum”) sieht durch das
22
per una crescita sostenibile in Europa Centrale”)
prevede l’Obiettivo specifico 3.2: “Migliorare le
capacità per l’uso sostenibile del patrimonio e delle
risorse culturali”. Focus tematico della terza call del
Programma sono le “Cultural and creative industries
(CCI)”;
• il Programma Interreg Europe; il suo Obiettivo
tematico 6 (“Proteggere l’ambiente e promuovere
l’efficienza delle risorse”) prevede nella “Priorità
d’investimento 6c” di “Conservare, proteggere,
promuovere e sviluppare il patrimonio naturale e
culturale”.
• Il programma transfrontaliero Interreg ItaliaAustria (ne parlerà diffusamente il dott. Massimo
Rigoni nel suo intervento).
spezifische Ziel 1 die nachhaltige Aufwertung des Kulturund Naturerbes im Alpenraum vor;
• das Programm Central Europe; Prioritätsachse
3 (“Natürliche und kulturelle Ressourcen für ein
nachhaltiges Wachstum”) enthält das spezifische Ziel 3.2:
“Aufbau von Kapazitäten zur nachhaltigen Nutzung von
Kulturerbe und Kulturressourcen”. Themenschwerpunkt
des dritten Aufrufs dieses Programms ist die “Kulturund Kreativwirtschaft (CCI)”;
• das Programm Interreg Europe; sein
Thematisches Ziel 6 (“Umweltschutz und Förderung der
nachhaltigen Nutzung der Ressourcen”) sieht unter der
Investitionspriorität 6c Folgendes vor: “Konservierung,
Schutz, Förderung und Entwicklung des Natur- und
Kulturerbes”.
• Das grenzüberschreitende Programm Interreg
Italien-Österreich, mit dem sich Dr. Massimo Rigoni
eingehend in seinem Referat beschäftigen wird.
Altri programmi dell’Unione Europea che possono
trovare applicazione nel nostro progetto sono:
• il programma Europa Creativa 2014-2020, che
potrebbe per esempio supportare il progetto di un
Festival di eventi culturali imperniato sul Medioevo
e le sue leggende;
• il programma Cosme e il suo invito a presentare
proposte intitolato “Promozione di prodotti turistici
tematici transnazionali”, che include prodotti
collegati alle industrie culturali e creative (ICC) e in
particolare al patrimonio culturale.
Außerdem könnten für unser Projekt folgende
Programme der Europäischen Union zur Anwendung
kommen:
• Das Programm Kreatives Europa 2014-2020,
welches z.B. ein Kulturfestival rund um das Mittelalter
und seine Legenden fördern könnte;
• Das Programm Cosme, und dabei insbesondere die
Aufforderung zur Einreichung von Ideen und Vorschlägen
zum Thema “Förderung grenzüberschreitender
Tourismusprodukte”, das auch Produkte aus dem
Bereich Kultur- und Kreativwirtschaft (CCI) und dabei
insbesondere zum kulturellen Erbe umfasst.
Sotto tutti programmi che prevedono una
partnership costituita e operativa tra istituzioni
e organizzazioni di più Paesi (4 paesi per il
programma Spazio Alpino, 3 in genere per gli altri,
2 per il programma transfrontaliero). I progetti
presentati da queste partnership hanno una
copertura che arriva all’85% dei costi con Spazio
Alpino, all’80% per Central Europe, al 75% per
Cosme, al 50% per Europa Creativa.
Sono quindi risorse importanti, se consideriamo
che un progetto di medie dimensioni sotto Spazio
Alpino e Central Europe vale intorno ai 2 milioni di
euro.
Ripeto: alla base di tutto vi è la creazione di una
partnership che condivida obiettivi e progetti. Progetti
che non devono essere pensati quando escono i
bandi: è troppo tardi. Quello che si può fare nel
breve periodo (in genere due mesi) dall’uscita della
call alla sua chiusura è l’adattamento del progetto alle
caratteristiche richieste dal programma specifico e
dalle priorità evidenziate.
All diese Programme sehen eine definierte und
operationelle Zusammenarbeit zwischen Institutionen
und Organisationen verschiedener Staaten vor (4
Staaten für das Programm Alpine Space, üblicherweise
3 Staaten für die anderen Programme bzw. 2 für
das grenzüberschreitende Programm). Über diese
Partnerschaften eingereichte Projekte können mit bis
zu 85% der Kosten bei Alpine Space, 80% bei Central
Europe, 75% bei Cosmo sowie 50% bei Kreatives Europa
gefördert werden.
Dies sind beachtliche Summen, wenn man bedenkt, dass
ein Projekt im Rahmen des Alpenraumprogramms oder
des Programms Central Europe durchschnittlich rund 2
Millionen Euro kostet.
Eines darf dabei natürlich nie vergessen werden:
Voraussetzung für den Zugang zu diesen Ressourcen
sind Partnerschaften mit gemeinsamen Zielen und
Projekten, die nicht erst dann entwickelt werden dürfen,
wenn die Aufrufe veröffentlich werden, denn da ist es
Sin qui dunque abbiamo visto il contesto in cui
23
bereits zu spät. In der Zeit zwischen der Veröffentlichung
und dem Abschluss eines Aufrufs (üblicherweise zwei
Monate) sind kurzfristig höchstens Anpassungen an die
vom spezifischen Programm geforderten Merkmale und
an die entsprechenden Prioritäten möglich.
colloca il progetto, le opportunità che si possono
cogliere e i benefici nell’operare in rete con partner
di altri Paesi.
Vediamo ora in sintesi quali sono gli obiettivi e le
azioni che si propone l’idea progettuale nel medio
periodo.
Wir haben nun also gesehen, in welchen Kontext sich
unser Projekt einfügt, welche Möglichkeiten damit
verbunden sind und welche Vorteile sich aus der
Vernetzung mit anderen Staaten ergeben können.
An dieser Stelle möchte ich kurz auf die mittelfristigen
Ziele und Maßnahmen unserer Projektidee eingehen.
4.
obIettIvI prIorItarI e attIvItà del
progetto
Il progetto mirato a valorizzare i territori lungo
“le Vie dell’Impero” perseguirà in particolare due
obiettivi:
1. la promozione del patrimonio storico-artistico
che caratterizza l’itinerario culturale, per creare
una maggiore consapevolezza nelle comunità dei
territori e nell’opinione pubblica in generale sul
patrimonio considerato e sulla sua necessità di
salvaguardia e valorizzazione;
2. la creazione di progetti congiunti con partner
delle tre nazioni coinvolte (Germania, Austria e
Italia) che permetta la realizzazione di progetti in
grado di accedere a fondi comunitari.
4.
PrioritärE ziElE und MassnahMEn dEs
ProjEkts
Das Projekt “Die Wege des Kaiserreichs” zur
Aufwertung der entlang dieser Wege gelegenen Gebiete
verfolgt insbesondere zwei Ziele:
1. die Förderung des kunsthistorischen Erbes dieses
Kulturweges als Beitrag zur Sensibilisierung der hier
lebenden Bevölkerung und der öffentlichen Meinung für
dieses Erbe und dessen Schutz und Aufwertung;
2. die Umsetzung gemeinsamer Projekte mit Partnern
aus den drei beteiligten Staaten (Deutschland,
Österreich und Italien) mit Unterstützung von EUGeldern.
Obiettivo 1. Per quanto riguarda il primo obiettivo
non siamo all’anno zero:
È già stata creata una collana di prodotti editoriali
multimediali. I primi tre volumi con dvd sono
stati distribuiti in allegato ai quotidiani di area
interregionale per una promozione capillare del
progetto.
• La prima pubblicazione è focalizzata sul territorio
del Tirolo storico (vedi a pag. 25).
I testi sono stati realizzati dallo storico Carlo
Romeo, da Roberto Codroico, già presidente
dell’Istituto Italiano Castelli – Sez. Trentino, da
Helmut Stampfer, già Soprintendente ai Beni
Culturali dell’Alto Adige, e da Anita Koppelstätter,
professionista austriaca.
• Il secondo volume è stato realizzato con la
collaborazione dell’Associazione Città Murate del
Veneto (vedi a pag. 25).
La storia del sistema difensivo veneto e delle sue
città fortificate è infatti strettamente legata al
supporto o al contrasto degli Imperatori germanici
e dei loro rappresentanti in loco (vedi intervento
del Presidente dell’Associazione Città Murate del
Veneto, Loredana Borghesan, a pag. 28).
Il volume è introdotto da un’illustrazione di
Philippe Daverio, a cui seguono gli interventi
di Gianni Perbellini, presidente onorario del
Comitato Scientifico di Europa Nostra, e di
Veneto, Loredana Borghesan, auf Seite 28).
Der Band beginnt mit einer Illustration von Philippe
Daverio, gefolgt von Texten von Gianni Perbellini,
dem Ehrenpräsidenten des wissenschaftlichen Beirats
von Europa Nostra, sowie Flavio Rodeghiero, einem
Journalisten, Historiker und Universitätsdozenten.
• Der dritte Band schließlich, zu dessen Autoren
neben Roberto Codroico und Anita Koppelstätter, die
bereits am ersten Band mitgewirkt hatten, auch die
Kunsthistoriker Alexander von Hohenbühel und Elisa
De Gaetani zählen, beschäftigt sich erneut mit einigen
herausragenden Bauten des historischen Tirols (s. Seite
26).
Die folgenden Veröffentlichungen werden sich mit
Wegen entlang der mitteleuropäischen Kaiserstädte
auseinandersetzen und so alle Gebiete des Kulturweges
abdecken.
Ich möchte kurz darauf eingehen, wie diese Bände
verteilt wurden.
Als Partner unserer Vereinigung “Die Schätze des
historischen Tirols” konnte für dieses Projekt eine auf
multimediale Publikationen spezialisierte Gesellschaft
gewonnen werden, Azzurra Publishing.
Flavio Rodeghiero, giornalista, storico e docente
universitario.
• Il terzo volume è tornato a proporre complessi
monumentali del Tirolo storico (vedi a pag. 26).
Hanno collaborato alla realizzazione dei testi gli
storici dell’arte Alexander von Hohenbühel ed
Elisa De Gaetani, oltre a Roberto Codroico e Anita
Koppelstätter, già collaboratori del primo volume.
Il progetto editoriale proseguirà con la proposta di
itinerari nei luoghi imperiali dell’Europa centrale,
coprendo così tutti i territori dell’itinerario culturale.
Vorrei sottolineare l’aspetto distributivo dei volumi
realizzati.
Partner dell’Associazione “I Tesori del Tirolo
storico” per questa iniziativa editoriale è una società
specializzata in prodotti multimediali, Azzurra
Publishing.
La peculiarità di questa azienda è di aver creato
una solida rete di collaborazioni con i maggiori
quotidiani a diffusione locale attraverso i quali
distribuisce regolarmente, in vendita con il giornale,
i propri prodotti editoriali e multimediali.
Questa collaborazione può dare grande visibilità al
Ziel 1. Im Hinblick auf Ziel 1 hat sich bereits einiges
getan:
Es wurde eine Reihe multimedialer Publikationen
erarbeitet, und die ersten drei Bände mit DVD wurden
bereits in Form einer Sonderbeilage mit den wichtigsten
interregionalen Tageszeitungen verteilt, um das Projekt
einem möglichst breiten Publikum zugänglich zu machen.
• Die erste Publikation setzt sich schwerpunktmäßig mit
dem Gebiet des historischen Tirols auseinander (s. Seite
25).
Die Aufsätze wurden vom Historiker Carlo Romeo,
dem ehemaligen Vorsitzenden der Trentiner Sektion
des Istituto Italiano Castelli Roberto Codroico,
dem ehemaligen Leiter des Südtiroler Amtes für
Denkmalpflege Helmut Stampfer und von Anita
Koppelstätter aus Österreich verfasst.
• Der zweite Band entstand in Zusammenarbeit mit
der Vereinigung Città Murate del Veneto, die sich der
Aufwertung ummauerter Städte widmet (s. Seite 25).
Die Geschichte der Festungsbauten und ummauerten
Städte der Region Venetien ist eng mit der
Unterstützung oder aber Bekämpfung der deutschen
Kaiser und ihrer lokalen Vertreter verknüpft (siehe
Referat der Präsidentin der Vereinigung Città Murate del
24
25
erster Schritt in diese Richtung sein.
Allein schon die Tatsache, dass unter den Anwesenden
Vertreter und Vertreterinnen wichtiger SchlösserNetzwerke sind und dass diese Veranstaltung von
den wichtigsten Institutionen des historischen Tirols
mitgetragen wird, ist ein nicht zu unterschätzendes
Ergebnis.
Nun geht es darum, die jeweiligen Wünsche
und Bedürfnisse zu äußern und sich auf einige
gemeinsame Ziele zu einigen. Genau dies werden
wir in den kommenden Monaten in Erwartung
der Veröffentlichung der nächsten europäischen
Ausschreibungen tun.
risultato.
Dobbiamo ora cercare di ascoltare le reciproche
esigenze e trovare una sintesi su alcuni obiettivi
comuni. Questo è il lavoro da fare nel prossimo
periodo, in attesa dell’uscita dei prossimi bandi
europei.
Conclusioni
Abbiamo visto le ragioni per cui questo progetto
è rilevante, abbiamo fatto una panoramica sulle
opportunità che le Istituzioni europee ci offrono
e che non saremo in grado di cogliere senza
una collaborazione ed una partnership con le
organizzazioni di Germania ed Austria. Infine
abbiamo visto gli obiettivi da perseguire e per i quali
ci stiamo attrezzando.
È un lungo percorso quello che ci aspetta ma, come
diceva Lao Tzu, filosofo cinese (IV-V secolo a. C.):
“Un lungo viaggio di mille miglia si comincia col muovere un
piede”.
Credo che con questo convengo stiamo muovendo
un primo passo nella giusta direzione.
Schlussfolgerungen
Wir haben gesehen, weshalb dieses Projekt wichtig
ist, wir haben uns mit den von den EU-Institutionen
vorgesehenen Möglichkeiten beschäftigt, die aber nur
dann genutzt werden können, wenn es Partnerschaften
und eine Zusammenarbeit mit Organisationen aus
Deutschland und Österreich gibt, und schließlich haben
wir gesehen, welche Ziele es zu verfolgen gilt und wie
wir uns darauf vorbereiten.
Zweifelsohne bleibt noch viel zu tun, doch ich möchte
mit den Worten des chinesischen Philosophen Laotse
(IV.-V. Jahrhundert v.Chr.) schließen: “Auch der längste
Marsch beginnt mit dem ersten Schritt”.
Ich denke, durch diese Tagung setzen wir einen ersten
Schritt in die richtige Richtung.
Dieses Unternehmen arbeitet eng mit den wichtigsten
lokalen Tageszeitungen zusammen, die seine
Veröffentlichungen und multimedialen Erzeugnisse in
regelmäßigen Abständen als Sonderbeilagen anbieten.
Dadurch erlangt das Projekt mit seinen Projektträgern
große Sichtbarkeit und kann einem breiten Publikum in
unseren Zielregionen zugänglich gemacht werden.
Die ersten Bände wurden in Zusammenarbeit mit den
Tageszeitungen Trentino, Alto Adige, L’Arena di Verona,
Il Giornale di Vicenza, Brescia Oggi und einigen anderen
aus Venetien und der Lombardei verteilt. Insgesamt
erreichen diese Tageszeitungen eine Leserschaft von
über 1 Million Menschen, zu denen noch all jene
hinzukommen, die diese Zeitungen online lesen.
Sie sehen, wir stehen also nicht ganz am Anfang, was
die Förderung unseres kulturellen Erbes betrifft, doch
könnte noch sehr viel mehr getan werden, vor allem im
Bereich der digitalen Medien, so z.B. mit einer OnlinePlattform, multimedialen Apps, usw.
Wir arbeiten daran!
Ziel 2. Was unser zweites Ziel betrifft, nämlich die
Einleitung einer Partnerschaft und die Ausarbeitung
gemeinsamer Projekte, so möchte die heutige Tagung ein
progetto e ai suoi promotori, oltre a garantire una
sua diffusione capillare nelle aree obiettivo.
La distribuzione dei primi volumi è già stata
realizzata in collaborazione con i quotidiani:
Trentino, Alto Adige, L’Arena di Verona, Il Giornale
di Vicenza, Brescia Oggi, ed altri tra Veneto e
Lombardia. I lettori complessivi dei quotidiani
in questione sono oltre 1 milione. A questi si
aggiungono quelli della versione digitale dei giornali.
Non siamo dunque all’anno zero nella promozione
del patrimonio, ma ovviamente molto di più si può
fare, in particolare in ambito digitale: piattaforme
online, app multimediali, ecc.
Ci stiamo lavorando ...
Obiettivo 2. Per quanto riguarda il secondo
obiettivo - ossia la creazione della partnership e la
definizione di progetti congiunti - la realizzazione di
questo convegno intende essere un primo passo in
questa direzione.
Avere qui con noi i rappresentanti di importanti reti
di Castelli in un evento sostenuto dalle principali
istituzioni del Tirolo storico, è già un importante
26
27
Montagnana, Rocca degli Alberi.
Le citta murate del Veneto
e la valorizzazione del patrimonio storico mitteleuropeo
Die ummauerten Städte Venetiens
und die Aufwertung des mitteleuropäischen historischen Erbes
Loredana Borghesan
Sindaco di Montagnana (PD) e Presidente dell’Associazione Città Murate del Veneto
Bürgermeisterin von Montagnana (PD) und Präsidentin der Vereinigung “Città Murate del Veneto”
Vi ringrazio per l’invito a questo interessantissimo
convegno, che mi dà l’opportunità di illustrare la
realtà storico-culturale ed economica delle città
murate del Veneto.
Sono Sindaco di Montagnana, città in provincia
di Padova, sono stata eletta Presidente
dell’Associazione Città Murate del Veneto nel 2015,
e rappresento a voi oggi il lavoro di molti altri
sindaci della nostra regione che hanno l’onore, e a
volte l’ “onere”, di amministrare straordinari centri
depositari di culture millenarie.
L’Associazione Città Murate del Veneto nasce
ufficialmente nel gennaio del 1997 con il patrocinio
della Regione del Veneto e su iniziativa del Consiglio
Regionale Veneto di Italia Nostra.
L’Associazione è nata con lo scopo di promuovere
iniziative volte alla conoscenza, tutela, salvaguardia,
conservazione e valorizzazione dello straordinario
patrimonio che le nostre città murate conservano.
Attualmente sono 38 i comuni che vi aderiscono,
sparsi in 6 province.
Queste municipalità rappresentano delle comunità
che nelle mura trovano la loro identità culturale.
Attorno alle nostre città si sono sviluppate
economie che si sostengono con la storia e con le
opere che i nostri antenati ci hanno lasciato.
La Regione del Veneto, l’ottava regione italiana per
superficie, ha un territorio morfologicamente molto
vario, con una prevalenza di pianura (56,4%), ma
anche estese zone montuose (29,1%) e, in minor
misura, collinari (14,5%). L’unitarietà del territorio
veneto è caratterizzata dalla presenza di numerosi
fiumi che scendono nel mare Adriatico tra la foce
del Tagliamento e il delta del Po e questi elementi
naturali sono alla base dello sviluppo culturale,
economico e viabilistico che si è determinato nei
Ich möchte mich zunächst herzlich für die Einladung
zu dieser äußerst interessanten Tagung bedanken, die
mir Gelegenheit bietet, Ihnen einen Einblick in die
kulturhistorische und wirtschaftliche Situation der
ummauerten Städte Venetiens zu geben.
Ich bin Bürgermeisterin der Stadt Montagnana in
der Provinz Padua und seit 2015 Präsidentin der
Vereinigung “Città Murate del Veneto”. Gleichzeitig
stehe ich hier aber auch stellvertretend für zahlreiche
andere Bürgermeisterinnen und Bürgermeister unserer
Region, denen die ehrenvolle und oft nicht einfache
Aufgabe zukommt, Städte und Ortschaften mit einer
jahrtausendealten Geschichte zu verwalten.
Die Vereinigung “Città Murate del Veneto” wurde bereits
1997 von der “Italia-Nostra”-Sektion Venetien unter der
Schirmherrschaft der Region Venetien gegründet.
Ziel der Vereinigung war und ist die Förderung des
Wissens um dieses so außergewöhnliche historische
Erbe, unsere ummauerten Städte, ebenso wie deren
Schutz, Erhaltung und Aufwertung.
Derzeit gehören unserer Vereinigung 38 Gemeinden aus
6 Provinzen an.
Die kulturelle Identität dieser Gemeinden ist eng
mit den Stadtmauern verbunden, und rund um diese
Gemeinden haben sich Wirtschaftsstandorte entwickelt,
die in vieler Hinsicht auf der Geschichte und den
Bauwerken unserer Vorfahren gründen.
Die Morphologie der Region Venetien, der flächenmäßig
achtgrößten Region Italiens, ist sehr vielfältig: Ein
Großteil der Fläche ist Ebene (56,4%), doch daneben
gibt es auch ausgedehnte Berggebiete (29,1%) sowie
einen kleineren Anteil von Hügelgebieten (14,5%). Ein
prägendes Element Venetiens sind die zwischen dem
Tagliamento und dem Po-Delta in die Adria mündenden
Flüsse, die entscheidend zur kulturellen, wirtschaftlichen
und städtebaulichen Entwicklung im Laufe der
29
Jahrhunderte beitragen haben. Daneben gibt es in
unserer Region auch zahlreiche kleinflächige Gebiete mit
eigenem “Mikroklima” sowie Quellgebiete.
Die ummauerten Städte entstanden meist an
strategischen Verkehrsknotenpunkten und erstrecken
sich über die gesamte Region, von den Ebenen über die
Voralpen bis zu den Ufern des Gardasees.
Sie sind Zeugen einer jahrtausendealten Siedlungs- und
Kunstgeschichte.
Diese Städte beherbergen nicht nur wichtige
Kunstschätze, sondern sind auch lebendiger Ausdruck
einer Genusskultur mit unzähligen typischen Produkten
und zahlreichen Veranstaltungen, deren Bedeutung weit
über die lokale Ebene hinausgeht.
secoli. La nostra regione vede anche la presenza
di numerose aree a “microclima” e di aree
caratterizzate da risorgive.
Le nostre città murate, sorte per lo più su nodi
viabilistici strategici, sono diffuse in tutto il
territorio: nella pianura, nella fascia pedemontana e
lungo le rive del lago di Garda.
Le città murate sono il frutto di una vicenda
insediativa in cui si riconosce oggi una
plurimillenaria stratificazione storica ed artistica.
In tutte le nostre città si possono trovare
testimonianze d’arte, ma al contempo si può
scoprire una sapiente cultura del “buon vivere”,
rappresentata oggi da una straordinaria produzione
di prodotti tipici e dalla presenza di numerose
manifestazioni significative.
Doch warum wurden wir zu dieser Tagung eingeladen?
Die Antwort liegt wohl darin, dass die ummauerten
Städte Venetiens ein wichtiger Bestandteil des
mitteleuropäischen kunsthistorischen Erbes sind.
Seit dem 10. Jahrhundert zogen die deutschen Kaiser
des Heiligen Römischen Reiches mit ihren Heeren durch
die Po-Ebene in der heutigen Region Venetien, um in
Rom vom Papst zum Kaiser gekrönt zu werden und ihre
Macht gegenüber den neu gegründeten Stadtgemeinden
und Signorie zu behaupten, deren Entstehung durch
die Spannungen zwischen Papst- und Kaisertum
entscheidend begünstigt worden war.
Die ummauerten Städte dienten mit ihren
Festungsbauten der Kontrolle über die
Verkehrsknotenpunkte und entwickelten sich dadurch zu
wichtigen Siedlungs- und Wirtschaftszentren.
Im Laufe der Jahrhunderte wurden unsere Städte zum
Mittelpunkt der Besiedelung und der zunächst vor allem
auf Landwirtschaft, später vorwiegend auf Handwerk und
Industrie aufbauenden Wirtschaftsstruktur Venetiens.
Nach einer schwierigen Phase in den 70er Jahren
des vorigen Jahrhunderts wuchs die Bedeutung der
ummauerten Städte kontinuierlich.
Heute sind sie nicht nur kulturelle, sondern auch
wirtschaftliche Zentren.
Die Region Venetien spielt in der Produktion von
qualitativ hochwertigen Lebensmitteln mit EUZertifizierung eine herausragende Rolle: Nicht weniger
als 36 geographische Ursprungsbezeichnungen
stehen für ebenso viele typische regionale Produkte,
darunter 18 DOP-Produkte (Produkte mit geschützter
Ursprungsbezeichnung) und 18 IPG-zertifizierte
Produkte (geschützte geographische Angabe).
Darüber hinaus verzeichnet unsere Region 14
DOGP-Weine (kontrollierte und garantierte
Ursprungsbezeichnung), 28 DOC-Weine (kontrollierte
Ma perché oggi siamo a questo convegno?
Perché le città murate del Veneto sono parte
integrante del patrimonio storico-artistico
mitteleuropeo.
A partire dal X sec. il Veneto è stato oggetto delle
calate degli Imperatori del Sacro Romano Impero di
origine germanica, che con i loro eserciti, attraverso
i territori veneti della Val Padana erano diretti a
Roma per l’incoronazione papale e cercavano di
ripristinare il loro ruolo nel momento in cui le
tensioni tra Papato ed Impero avevano lasciato
spazio alle autonomie municipali e signorili.
Le città murate, le cui numerose strutture fortificate
controllavano i principali nodi della rete viabilistica,
divennero quindi quei centri di riferimento presso
cui si venivano addensando le residenze e le attività
produttive.
Attorno alle nostre città murate si è creato nei secoli
lo sviluppo urbanistico ed economico del Veneto,
agricolo prima di tutto e successivamente artigianale
ed industriale.
Le nostre città murate, dopo una fase difficile
negli anni ’70 del secolo scorso, sono divenute
protagoniste della contemporaneità.
Sono centri urbani oggi diventati centri di interesse,
oltre che storico, anche economico.
Attualmente la Regione del Veneto può vantare
diversi primati per le produzioni agroalimentari
che aderiscono ai sistemi di qualità regolamentati
dall’Unione Europea.
Sono 36 le indicazioni geografiche (IG) a protezione
comunitaria che garantiscono l’origine di prodotti
tipici, e precisamente 18 DOP (Denominazione di
Origine Protetta) e 18 IGP (Indicazione
30
Soave, il Castello circondato da vigneti. - Soave, das Schloss inmitten von Weinbergen.
Geografica Protetta).
Nel settore dei vini di qualità, il paniere delle
denominazioni offre 14 DOCG (Denominazione
di Origine Controllata e Garantita), 28 DOC
(Denominazioni di Origine Controllata) e 10 IGT
(Indicazioni Geografiche Tipiche).
I prodotti tradizionali veneti inseriti per il 2016
nell’ “Elenco Nazionale dei prodotti agroalimentari
tradizionali” hanno raggiunto la quota di 378.
È veramente straordinario osservare quanti dei
prodotti a certificazione, o quanti dei prodotti che
godono di fama internazionale, siano inscindibili
dal nome delle nostre città murate, estendendo
quindi l’identità culturale anche a ciò che l’uomo
sapientemente ha prodotto nei secoli, lavorando la
terra, studiando le caratteristiche del terreno e del
clima, raccogliendo esperienze di artigianato che
hanno poi dato vita ai nostri distretti industriali.
Partendo da ovest ad est, ecco solo alcuni esempi
di città murate a cui sono legate le eccellenze del
Veneto: la città murata di Soave, terra veronese di
vini fra cui il prestigioso Soave DOC (per inciso,
ad onore dei vini veronesi, aggiungo che nella
sola provincia di Verona sono concentrati il 14%
delle DOC italiane ed il 60 % delle DOC venete);
la città murata di Marostica, celebre per la ciliegia
di Marostica IGP; la vicina Bassano del Grappa,
famosa per l’Asparago Bianco di Bassano DOP; per
non parlare del Radicchio Rosso di Treviso IGP o
del Radiccio Variegato di Castelfranco IGP.
E chi oggi non conosce Conegliano per il celebre
Conegliano Valdobbiadene - Prosecco DOCG?
Ursprungsbezeichnung) und 10 IGT-Weine (typische
geographische Angabe).
Und schließlich waren 2016 nicht weniger als 378
typische Produkte der Region Venetien in das italienische
Verzeichnis der traditionellen Lebensmittelerzeugnisse
eingetragen.
Die Zahl der untrennbar mit unseren ummauerten
Städten verbundenen zertifizierten und oft
weltberühmten Produkte ist beeindruckend und zeugt
davon, wie stark das kulturelle Erbe auch darin Ausdruck
findet, was der Mensch im Laufe von Jahrhunderten
durch die Bearbeitung des Bodens und die Nutzung
der jeweiligen geographischen und klimatischen
Gegebenheiten geschaffen hat. Dasselbe gilt für das
jahrhundertealte Wissen der Handwerker als Grundlage
unserer Industriedistrikte.
Ich möchte im Folgenden – von West nach Ost - einige
Beispiele für ummauerte Städte nennen, die meist in
einem Atemzug mit herausragenden Produkten der
Region Venetien genannt werden: die Ortschaft Soave
inmitten der Veroneser Weingegend und Heimat des
Soave DOC (übrigens findet man allein in der Provinz
Verona 14% der gesamtitalienischen kontrollierten
Ursprungsbezeichnungen und 60% der kontrollierten
Ursprungsbezeichnungen Venetiens), die Stadt Marostica
mit ihrer IPG-zertifizierten Marostica-Kirsche, Bassano
del Grappa als Heimat des weißen DOP-BassanoSpargels, der IGP-zertifizierte Radicchio von Treviso
und schließlich der ebenso IGP-zertifizierte Radicchio
variegato aus Castelfranco.
Ein weiteres Aushängeschild ist Conegliano mit
seinem berühmten, DOCG-zertifizierten Conegliano
31
Oggi la nostra città è conosciuta e visitata, oltre che
come interessantissimo esempio di cinta muraria
fra le meglio conservate d’Europa, o per la bellezza
delle sue chiese e dei suoi palazzi, anche per questo
straordinario prodotto, eccellenza della nostra
economia.
Forse è il caso di ricordare che l’allevamento del
maiale – questo convegno mi sembra il contesto
giusto per ribadirlo - ha avuto un forte impulso a
Montagnana e nella Val Padana grazie al passaggio
dei Germani (dei Longobardi in particolare).
Ma di questi “gemellaggi gastronomici” di carattere
mitteleuropeo ne potremmo citare tantissimi, e forse
ho già dato un tema per un prossimo convegno.
Cittadella, Porta Bassano.
Valdobbiadene-Prosecco.
Die Liste ähnlicher Produkte aus unserer Region ließe
sich noch lange fortführen, und ich entschuldige mich bei
den Städten, die ich aus Zeitgründen nicht genannt habe,
die aber genauso Teil dieser Aufzählung sein könnten.
Abschließend möchte ich noch kurz auf jenes
Produkt eingehen, das mir am nächsten liegt, da es in
meiner Stadt hergestellt wird: der Prosciutto Veneto
Berico Euganeo DOP, ein Schinken mit geschützter
Ursprungsbezeichnung, der in 11 Gemeinden zwischen
den Provinzen von Padua,Vicenza und Verona hergestellt
wird und einst als “Crudo Dolce di Montagnana”
Berühmtheit erlangt hatte.
Die Besucher von Montagnana schätzen unsere Stadt
Mi scuso per queste citazioni, solo di passaggio, non
me ne vogliano le altre città che fanno parte, con
merito, della lista dei prodotti a marchio della nostra
Regione e che oggi non ho citato, ma non vorrei
prolungarmi oltre, poiché la lista sarebbe molto
lunga.
Termino solo con la rappresentazione, non
vogliatemene, del prodotto che sento più vicino,
perché è il prodotto della mia città, ovvero il
Prosciutto Veneto Berico Euganeo DOP, una
piccola produzione ad origine protetta, che si
produce in 11 comuni a cavallo fra le provincie di
Padova, Vicenza e Verona, un tempo noto come
“Crudo Dolce di Montagnana”.
32
nicht nur als herausragendes Beispiel einer ummauerten
Stadt, mit einzigartigen Kirchen und Palästen sowie
Stadtmauern, die zu den europaweit besterhaltenen
zählen, sondern auch als Produktionsstätte
dieser Spezialität, einem Aushängeschild des
Wirtschaftsstandortes Venetien.
Ich möchte bei dieser Gelegenheit daran erinnern,
dass gerade die Schweinezucht in Montagnana und
in der gesamten Po-Ebene durch den Durchzug der
germanischen Völker, insbesondere der Langobarden,
einen starken Aufschwung erlebt hat.
Beispiele für derartige “gastronomische Partnerschaften”
mitteleuropäischer Prägung gäbe es unzählige, und
vielleicht wäre dies ja ein Thema für eine zukünftige
Veranstaltung.
Heute sind ummauerte Städte wahre Juwelen
der Architektur, Raumplanung, Kunst und Kultur,
und es ist unsere Aufgabe als Bürgermeister und
Bürgermeisterinnen, sie zu bewahren und am Leben zu
erhalten.
Ich möchte beispielhaft einige der wichtigsten Projekte
der letzten Jahre erwähnen.
Cittadella. Die Stadtmauer von Cittadella ist
eines der wenigen vollständig erhaltenen Beispiele
eines Verteidigungsbaus mit einem noch heute
begehbaren Wehrgang. Dies verdanken wir einem
ehrgeizigen Projekt, in dessen Rahmen mehrere
Gemeindeverwaltungen in den Jahren von 1994 bis 2013
hohe Investitionen zur Restaurierung, Erhaltung und
Wiederherstellung der Stadtmauern und des Wehrgangs
entlang der gesamten Stadtmauer bereit gestellt haben.
Wir sprechen von insgesamt 20 Millionen Euro an
Investitionen, die alljährlich rund 70.000 Gäste anziehen.
Peschiera del Garda. Die Schutzbauten von
Peschiera sind heute Teil der Weltkulturerbestätte des
Venezianischen Verteidigungssystems: Im Rahmen der
41. Sitzung des Welterbekomitees in Krakau wurden
sie gemeinsam mit den Festungsbauten von Bergamo
und Palmanova – als 53. italienische Stätte - unter die
von der UNESCO gelisteten Weltkulturerbestätten
aufgenommen. Die Kandidatur für das “Venezianische
Verteidigungssystem des 15. bis 17. Jahrhunderts” als
Staat zu Lande und zu Wasser bezieht sich auf eine aus
mehreren Komponenten bestehende transnationale
Welterbestätte und wurde von Italien, Kroatien und
Montenegro gemeinsam eingereicht. Sie umfasst eine
Reihe außergewöhnlicher, für das Verteidigungssystem
der Republik Venedig kennzeichnende Bauwerke, die
nach der Entdeckung des Schießpulvers errichtet
wurden und sich entlang dieses Staates zu Lande und zu
Wasser erstrecken.
Le città murate oggi sono piccoli gioielli di
architettura, di urbanistica, d’arte e cultura,
consegnate a noi sindaci affinché le conserviamo e
le rendiamo vive.
Vi farò solo qualche esempio di alcuni significativi
interventi fatti negli ultimi anni.
Cittadella. Presenta una cinta muraria che è
uno dei pochi esempi di sistema difensivo con
camminamento di ronda ancora percorribile;
perfettamente conservata nel tempo, è giunta ai
giorni nostri ancora integra. Questo grazie anche ad
un progetto ambizioso di investimenti che dal 1994
al 2013 hanno impegnato le varie amministrazioni
comunali in un progetto di restauro, conservazione
e recupero della cinta muraria e al ripristino del
camminamento di ronda lungo tutto il percorso
murario. Un investimento nel complesso di 20
milioni di euro che genera circa 70.000 presenze di
turisti all’anno.
Peschiera del Garda. Ha ottenuto un grande
riconoscimento alle “Opere di difesa veneziane”,
il sistema difensivo della città. Recentemente,
durante la 41a sessione del Comitato del Patrimonio
Mondiale svoltasi a Cracovia, questo sito, assieme
alle difese di Bergamo e Palmanova, è stato iscritto
nella Lista del Patrimonio Mondiale dell’UNESCO.
Si tratta del 53° sito italiano. La candidatura delle
“Opere di difesa veneziane tra il XVI ed il XVII secolo:
Stato di Terra – Stato di Mare occidentale” è stata
proposta come un sito seriale transnazionale,
presentato dall’Italia, insieme a Croazia e
Montenegro. La proposta costituisce un insieme
straordinario e rappresentativo di sistema difensivo
realizzato dalla Repubblica di Venezia, progettato
dopo la scoperta della polvere da sparo e dislocato
lungo lo Stato di Terra e lo Stato di Mare.
33
Peschiera del Garda, una porzione dei bastioni. - Peschiera del Garda, Abschnitt der Festungsmauer.
Montagnana. In den letzten 10 Jahren hat unsere
Stadt beachtliche Summen in die Sanierung und
Erhaltung des historischen Stadtzentrums investiert,
wodurch 21 Quadratkilometer Wegenetz innerhalb
der Stadtmauern durch trocken verlegten Porphyr
wiederhergestellt werden konnten. Darüber hinaus
wurden auch der Bodenbelag und die Beleuchtung unter
den Laubengängen renoviert. Nun sind wir dabei, ein
ehrgeiziges Museumsprojekt umzusetzen.
Vor einigen Monaten ging nämlich die Festung “Rocca
degli Alberi” in den Besitz der Gemeinde über, ein
engmaschig gegliedertes Verteidigungssystem, das
dank seiner komplexen Struktur mit Zugbrücken,
Fallgittern und Toren als uneinnehmbar galt. Durch ein
entsprechendes Abkommen mit der Region Venetien
entsteht hier nun ein ganz dem Mittelalter gewidmetes
Museum, das “Museo Regionale della Medievalità”.
Der italienische Kulturminister Franceschini hat in einem
jüngst veröffentlichten Interview Daten zum Tourismus
vorgelegt. Sie bestätigen einen sehr positiven Trend,
mit einem wahren Besucherboom in den staatlichen
Museen (die Besucherzahlen sind von 38,4 Millionen im
Jahre 2013 auf 44,5 Millionen im Jahr 2016 gestiegen)
und einer starken Zunahme auch in weniger bekannten
Museen.
Dabei verweist der Minister unter anderem darauf, dass
Besucher heute nach ganzheitlichen Erfahrungen suchen:
Es reicht nicht mehr, wenn eine Stadt nur über eine noch
so berühmte Pinakothek verfügt.
Demzufolge werden auch unsere Kunststädte eine
neue, herausragende Rolle einnehmen, und gerade die
kleineren dieser Städte sind besonders begünstigt, da sie
ein authentisches Lebensgefühl vermitteln.
Montagnana. Dopo aver avviato negli ultimi 10
anni investimenti di restauro e conservazione del
centro storico che hanno consentito di ripristinare
21 km quadrati di rete viaria all’interno della
cinta muraria con “porfido posato a secco” e di
intervenire sul restauro della pavimentazione e
dell’illuminazione dei sottoportici, ci apprestiamo
ora ad avviare una prestigiosa esperienza museale.
Da qualche mese, infatti, la fortezza militare “Rocca
degli Alberi” un sistema difensivo articolato ritenuto
inespugnabile, grazie ad complesso sistema di
ponti levatoi, saracinesche e portoni, è divenuta
di proprietà del Comune e, in base ad un accordo
con la Regione del Veneto, si realizzerà il Museo
Regionale della Medievalità.
Il Ministro della Cultura Franceschini in una recente
intervista ha illustrato i dati sull’andamento turistico,
fortunatamente molto positivi, con un boom delle
presenze nei musei statali, passate da 38,4 milioni
del 2013 a 44,5 milioni del 2016, e una forte crescita
nei musei meno noti.
Il ministro tra l’altro dichiarava: “I visitatori ci
chiedono di vivere un’esperienza a tutto tondo
(…), non è più sufficiente vantare una pinacoteca
illustre”.
È una dichiarazione che lascia presagire un atteso
protagonismo anche delle nostre città d’arte,
soprattutto di quelle più piccole, perché qui, più che
altrove, si trova la vita vera.
E qui arriva la grande responsabilità che abbiamo
come sindaci.
34
An diesem Punkt setzt unsere Verantwortung als
Bürgermeisterinnen und Bürgermeister an.
Natürlich ist es nicht einfach, in einer seit den 70er
Jahren stark von der Industrie geprägten Region
ummauerte Städte zu verwalten. Unsere auf dem Ausbau
kleiner Handwerksbetriebe zu Werkshallen aufbauende
Industrie hat sich sehr schnell entwickelt und dabei oft
aufgrund bestimmter Notwendigkeiten oder mangelnden
Weitblicks zu massiven Eingriffen in die Landschaft und
in das städtische Gefüge geführt. Auch das Straßennetz
ist inzwischen vielerorts veraltet.
Doch diese Sichtweise ist nur auf den ersten Blick
pessimistisch.
Dass es nämlich unsere Städte heute noch gibt, und dass
sie so lebendig sind, verdanken wir wahrscheinlich auch
und gerade der wirtschaftlichen Entwicklung unserer
Region in den letzten 40 Jahren.
Dadurch wurden drei entscheidende Elemente gestärkt:
•
Die Verfügbarkeit von Arbeitsplätzen hat
die Entvölkerung unserer Städte und Ortschaften
verhindert, während die Bevölkerungszahlen zahlreicher
Gemeinden aus der Toskana und Umbrien einen
Negativtrend aufweisen. Es ist eine Tatsache: Kleine
Städte können noch so schöne kunsthistorische Schätze
beherbergen, doch wenn die Bewohner auswandern,
bedeutet dies ihren unvermeidlichen Niedergang;
•
Unsere ummauerten Städte verfügen über
lebendige Stadtzentren mit allen notwendigen
Infrastrukturen und Dienstleistungen wie
Krankenhäusern, Postämtern, Schulen, Banken und
Rathäusern.
Unsere Aufgabe als Bürgermeister ist es, unsere Städte
nicht nur zu bewahren, sondern sie mit Leben zu füllen,
damit auf den Plätzen, Laubengängen und Kirchen die
Gegenwart spürbar wird und nicht der Staub von
gestern.
Ich denke, uns alle eint die Überzeugung, dass wir nur
so den Herausforderungen der Zukunft gewachsen sind
und unsere Städte und Ortschaften ihre Identität nicht
verlieren.
Schließlich sind wir davon überzeugt, dass unsere
Besucher nur unter diesen Bedingungen etwas
Unvergessliches erleben und unsere Ortschaften
genießen können. Denn genau das ist es, was Besucher
heute suchen: Erlebnisse und Emotionen.
Ich möchte Sie herzlich einladen, zu uns zu kommen
und unsere ummauerten Städte mit ihrem so
außergewöhnlichen Angebot an Geschichte, Kunst,
Kultur und Gastronomie zu besuchen.
Wir erwarten Sie mit offenen Armen!
Non è facile oggi amministrare le nostre città, in
una regione che dagli anni ’70 è divenuta trainante
nell’industria. È un sistema industriale partito
dall’idea di “casa-bottega-capannone” che ha
portato ad uno sviluppo improvviso, e che talvolta,
per miopia o per necessità, ha comportato il
deterioramento del territorio, per scarsa coerenza
urbanistica e un “consumo” poco razionale del
suolo, alterando paesaggi e centri abitati, in un
sistema viabilistico ormai antiquato.
Una visione pessimistica? Solo in apparenza.
Io ritengo infatti che, se oggi le nostre città ancora
esistono e sono fervide, è forse grazie allo sviluppo
economico che la nostra regione ha vissuto negli
ultimi 40 anni.
Questo ha infatti consolidato quelli che possiamo
oggi definire dei punti di forza fra cui:
•
la totale assenza di spopolamento, dovuta
alla possibilità di trovare lavoro. Se andate a vedere
i dati anagrafici di molti comuni della Toscana e
dell’Umbria, noterete un andamento demografico
negativo. Se le piccole città si spopolano, possono
avere anche le più grandi attrazioni storicoartistiche, ma si avviano ad un inevitabile declino;
•
le nostre città murate hanno centri storici
vivi ed attivi, dove si addensano ancora i servizi: gli
ospedali, le poste, le scuole, le banche, i municipi.
Noi sindaci abbiamo quindi il compito di
conservare, ma al tempo stesso di rendere viva la
città, di far sì che nelle nostre piazze, sotto i nostri
portici, nelle nostre chiese, si respiri il profumo di
oggi e non la polvere di ieri.
Noi tutti siamo convinti che solo così possiamo
dominare le sfide del futuro. Solo così, riteniamo, i
nostri centri non perderanno identità.
Solo così, infine, crediamo che anche i nostri
visitatori possano godere di emozioni ed apprezzare
i nostri centri urbani. Perché oggi il turista è proprio
alla ricerca di questo: di vivere esperienze ed
emozioni.
Venite a trovarci, venite a visitare le nostre città
murate, dopo si respira storia, arte, cultura e
gastronomia, in un insieme direi, per fortuna, ancora
molto straordinario.
Vi aspettiamo!
35
L’attività locale e transnazionale del Südtiroler Burgeninstitut
per la valorizzazione del patrimonio castellano
Die lokale und transnationale Tätigkeit
des Südtiroler Burgeninstituts zur Aufwertung des Schlosserbes
Carl-Philip Baron von Hohenbühel
Presidente del Südtiroler Burgeninstitut
Präsident des Südtiroler Burgeninstitut
Ponte Gardena, Castel Trostburg - Waidbruck, Trostburg.
Behörden, Präsidenten und Verantwortliche kultureller
Organisationen und Vereine, meine sehr geehrte Damen
und Herren, herzlichen Dank für die Einladung zur
heutigen Tagung “die Strassen des Kaiserreiches”.
Ich freue mich über die Gelegenheit für das Südtiroler
Burgeninstitut hier im Palais Widmann sprechen zu
dürfen und danke den Ideatoren des Colloquiums - im
besonderen Herrn Filippo Maria Cailotto - der mit der
Initiative Organisationen und Verantwortungsträger
miteinander zu vernetzen einen Punkt aufgreift, der
eigentlich selbstverständlich ist, oft aber nur nebenher
läuft und zu wenig reflektiert wird.
Unser Land liegt geographisch in ideal positionierter
Lage als Grenzland zwischen zwei bzw. drei Ethnien
mit einer sehr wechselvollen Geschichte, die vor allem
durch seine vielen Bauwerke hervorragend lesbar ist. Ein
wirklich großes Kapital das auch gehörig kommuniziert
gehört. Und das immer wieder und immer wieder.
Daher ist es besonders erfreulich, dass die heutige
Tagung gerade hier in Südtirol stattfindet.
Ich bin gebeten worden aus der Perspektive des
Südtiroler Burgeninstituts kurz zu skizzieren, wie wir als
Organisation denken und arbeiten und entlang dieser
Verbindung Nord Süd heute vernetzt sind. Auch ein paar
konkrete Beispiele sollte ich nennen. Das will ich gerne
tun.
Vielleicht kurz zur Überlegung der Gründerväter eine
Organisation zu gründen, die einen Beitrag leisten
sollte, um unser Kulturerbe in Südtirol für die nächsten
Generationen zu schützen, in Ehren zu halten, zu leben
und zu verteidigen.
Die Gründerväter des Vereins waren in den Jahren
nach den beiden Weltkriegen in großer Sorge über den
zunehmenden Verfall vieler bedeutender Baudenkmäler
des Landes, vor allem auch vieler Burgen, Ansitze und
Schlösser. Die denkmalpflegerische Zuständigkeit lag
Autorità, Presidenti e responsabili culturali delle
organizzazioni e delle associazioni, signore e signori,
i miei sinceri ringraziamenti per l’invito al convegno
odierno “Le Vie dell’Impero”.
È per me un onore avere l’opportunità di parlare
per il Südtiroler Burgeninstitut (SBI – Istituto dei
Castelli dell’Alto Adige) e ringrazio gli ideatori del
simposio, in particolar modo il dott. Filippo Maria
Cailotto, che, con questa iniziativa mirata ad unire
le organizzazioni e i loro responsabili, è stato in
grado di riproporre l’attenzione su un tema di per sé
evidente, ma su cui spesso si riflette troppo poco.
Il nostro territorio si trova in una posizione
geografica ideale in quanto terra di confine tra
tre etnie, ognuna delle quali possiede una storia
molto variegata e le cui opere sono leggibili in
modo eccellente. Un capitale davvero grande che
presuppone sempre di più una comunicazione
adatta. Pertanto è particolarmente incoraggiante
il fatto che il convegno di oggi si stia svolgendo
proprio in Alto Adige.
Mi è stato chiesto di delineare brevemente il
modo in cui, secondo la prospettiva del Südtiroler
Burgeninstitut, pensiamo e lavoriamo come
organizzazione e in che modo oggi siamo collegati
in rete attraverso questo collegamento nord-sud.
Dovrei citare un paio di esempi e lo farò volentieri.
Ma forse prima sono necessarie alcune
brevi considerazioni sui padri fondatori
dell’organizzazione, i quali sono intervenuti con
un contributo rivolto alla protezione del nostro
patrimonio culturale altoatesino, al suo rispetto,
alla sua difesa e per permettere alle prossime
generazioni di viverlo e di goderne.
Negli anni successivi alle due guerre mondiali,
i padri fondatori dell’Associazione si erano
37
damals beim italienischen Staat, die regionale Einrichtung
für die Denkmalpflege in Trentino-Südtirol.
(Erst im Jahr 1975 wurde, nach einiger Vorbereitungszeit und
im Zusammenhang mit dem zweiten Autonomiestatut
Südtirols von 1972, das Landesdenkmalamt in Bozen
eingerichtet.)
Ausreichende Mittel, um die stark gefährdeten Objekte
zu sichern, gab es nicht, auch wohl kein besonderes
Interesse, also lag die Last der Rettung und Erhaltung
fast ausschließlich bei den Eigentümern. Diese waren
damit aber wirtschaftlich restlos überfordert und in
diesen schwierigen Zeiten hatten sie meist andere
Sorgen, als die Pflege ihrer historischen Baudenkmäler
und Gärten.
1963 beschloss ein kleiner kulturbewusster Kreis von
Persönlichkeiten - über die Struktur eines Vereins - die
private und öffentliche Pflicht zur Erhaltung der Burgen,
Ruinen, Schlösser und Ansitze, als Denkmale der Kunst,
als Denkmale der Landesgeschichte und als wesentlichen
Teil der Landschaft einzufordern.
Natürlich, eine gewisse Nostalgie und der
Verpflichtungsgedanke der Erhaltung für die kommenden
Generationen spielte sicher eine bedeutende Rolle.
Aber, dass das zu Schützende - vor allem als
Gesamtkunstwerk des Mitteleuropäischen Kulturraumes
- auch politisch so gesehen wurde, war tief empfunden.
Die Gründungsversammlung bestand damals aus 37
Personen, die mehr oder weniger alle diesen
europäischen Geist verspürten. Diese brachten zudem
grundsätzliche Überzeugungsarbeit und engagierten
Einsatz ihrer großen Verwandtschaft deren Wurzeln in
Großeuropa liegen und auch eines weiten
internationalen Freundeskreises als ideologischen
Hintergrund in die Organisation mit ein.
preoccupati della costante decadenza di molti
monumenti del territorio, soprattutto dei molti
castelli, residenze e manieri. A quel tempo la
riorganizzazione delle competenze risultava essere
dello Stato italiano, attraverso l’Istituzione regionale
per la conservazione dei monumenti del Trentino Alto Adige.
(Solo nel 1975, dopo un periodo di elaborazione e in
concomitanza con il secondo statuto di autonomia dell’Alto
Adige del 1972, fu creata a Bolzano la Soprintendenza ai
beni monumentali).
Le risorse non erano sufficienti per salvaguardare
le strutture gravemente danneggiate e non c’era
nemmeno molto interesse, quindi il peso del
recupero e della conservazione cadde quasi
esclusivamente sui proprietari. Questi però erano
economicamente oberati e in quei tempi difficili
avevano principalmente altre preoccupazioni
rispetto alla salvaguardia di monumenti e giardini
storici.
Nel 1963 un piccolo gruppo di esperti in cultura
– attraverso la struttura di un’associazione fecero la richiesta privata e pubblica di preservare
manieri, rovine, castelli e residenze in quanto
patrimoni artistici relativi alla storia locale e parte
fondamentale del paesaggio.
Certamente, una certa nostalgia e l’impegno di
preservazione per le generazioni future hanno
avuto un ruolo significativo. Ma era profondamente
sentito anche il fatto che ciò che doveva essere
protetto - soprattutto come opera d’arte
rappresentativa dell’area culturale mitteleuropea fosse considerato anche dal punto di vista politico.
L’assemblea costituente era composta da 37
persone, le quali per lo più sentivano fortemente
questo spirito europeo. Queste persone fecero un
lavoro fondamentale e portarono un impegno non
indifferente ai loro parenti, le cui radici risiedono
nella grande Europa. Inoltre si costituì un gruppo
di amicizie di carattere internazionale come sfondo
ideologico all’interno della stessa organizzazione.
Fast zeitgleich mit dem SBV bildeten sich auch in
anderen Teilen Europas weitere Zusammenschlüsse mit
ähnlicher Zielsetzung, so etwa Europa Nostra oder der
Verein zur Erhaltung bayrischer Baudenkmäler und
sonstiger Kulturgüter e.V., die beide ebenfalls das selbe
Gründungsjahr hatten.
Das Bedürfnis eines länderübergreifenden Austausches
mit anderen Menschen,Vereinen und Institutionen war
bereits von Beginn an sehr groß, so hat das
Burgeninstitut vor allem mit dem damaligen IBI, heute
Europa Nostra, erste wichtige Gesprächspartner, dem
Consorzio della salvaguardia del Friuli, dem Istituto
Italiano dei Castelli u.s.w.
Fazit: Unsere Erfolgsgeschichte als Verein wäre ohne ein
gutes geschichtsoffenes europäisches Netzwerk nicht
möglich gewesen!
Quasi contemporaneamente al Südtiroler
Burgenverein (SBV – successivamente Südtiroler
Burgeninstitut, SBI) nacquero, in altre zone
d’Europa, altre associazioni con simili finalità ed
ambizioni, come Europa Nostra o l’Associazione
per la conservazione del patrimonio bavarese e altri
patrimoni culturali, entrambe fondate nello stesso
anno.
La necessità di uno scambio transnazionale con altre
38
Ponte Gardena, Castel Trostburg - Waidbruck,Trostburg.
Heute sind Denkmalpflege relevante Inhalte,
Erinnerungskultur und Wissenssicherung in unserer
Wahrnehmung und unserem Handeln auf eine breite Basis
gestellt. Für den Denkmal-, Ensemble und Landschaftsschutz
gibt es heute eine gereifte gesellschaftspolitische
Erwartungshaltung.
Unsere Organisation hat heute etwa 400 Mitglieder aus
dem In- und Ausland. Sie ist Eigentümer von zwei Burgen
im Lande, hat ein weiteres Objekt in direkter Verwaltung
und der Präsident darf einer weiteren Burganlage als
deren Präsident vorstehen. Anhand dieser Objekte kann
glaubwürdige Überzeugungsarbeit in der praktischen
Umsetzung bei denkmalpflegerischen und
denkmalerhaltenen Maßnahmen gemacht, aber auch
verwaltungstechnische Erfahrungen gesammelt werden.
Eine Jugendgruppe innerhalb des Vereins verknüpft Alt
und Jung, ein Beirat und ein Bibliotheksrat kümmert sich
um Wissenschaft und Forschung. Bei internationalen
Partnerorganisationen haben Delegierte
Botschafterfunktionen. Publikationstätigkeit und sonstige
Kommunikation haben inzwischen ein gewisses
Selbstverständnis erreicht und in Tagungen, Exkursionen
und Reisen findet man regelmäßige Möglichkeiten der
Weiterbildung, wie auch im Zusammenspiel ähnlich
gepolter Organisationen.
Ich möchte nun drei Beispiele nennen, die durch ein
erfolgreiches länderübergreifendes Zusammenspiel
zustande gekommen sind.
Erstes Beispiel. So möchte ich vielleicht zuerst den Sitz
des Burgeninstituts erwähnen. Die Trostburg. Eine
persone, associazioni ed istituzioni era molto grande
sin dall’inizio, così l’Istituto dei castelli dell’Alto
Adige (SBI) pensò di intraprendere importanti
rapporti con l’allora IBI, oggi Europa Nostra, il
Consorzio della salvaguardia del Friuli, l’Istituto
Italiano dei castelli ed altri.
Conclusione: il nostro successo come associazione
non sarebbe stato possibile senza una storica rete
europea!
Oggi la tutela dei beni culturali sta assumendo una sempre
maggiore rilevanza, mentre si è sempre più consapevoli
dell’importanza di una cultura storica e scientifica. Sul piano
socio-politico, infatti, oggi ci si aspetta che vengano davvero
tutelati i beni culturali e protetti la natura e il paesaggio.
La nostra organizzazione conta oggi circa 400
membri provenienti sia dal territorio che dall’estero.
L’Associazione è proprietaria di due castelli, ha
un’altra struttura in gestione e il presidente è
autorizzato ad assumere la presidenza di un ulteriore
castello del territorio.
Sulla base di questi aspetti possono essere svolte
delle iniziative credibili nell’attuazione pratica delle
misure di tutela del patrimonio, ma si possono
anche acquisire delle esperienze amministrative.
Un giovane gruppo all’interno dell’associazione
favorisce l’interazione tra giovani e anziani, un
consiglio consultivo e un consiglio di biblioteca
si prendono cura degli aspetti economici e della
ricerca. Presso le organizzazioni partner i delegati
hanno funzioni di ambasciatori. Le pubblicazioni
39
Burganlage im Eisacktal, die in den 50er und 60er Jahren
dem zunehmenden Verfall ausgeliefert war: Der Tiroler
Landeskonservator Hofrat Dr. Oswald Graf Trapp,
richtete einen eindringlichen Appell damals an die
Öffentlichkeit. Zitat: “[…] auch das Standbild (auf der
Trostburg) des letzten Minnesängers, Oswald von Wolkenstein
hat seinen Kopf verloren und ist ein schreiendes Mahnmal
unserer Zeit geworden, die viel von Kultur redet und wenig
für die Erhaltung der Kultur aufwendet […].” Zitatende
Die Trostburg war nur ein Beispiel für eine Burganlage in
höchster Not, bei der sofort Hand angelegt werden
musste, um den weiteren Verfall zu verhindern.
Vier Jahre nach der Gründung setzten sich also
geschichtsbewusste Mitglieder des Vereins für den Kauf
der Trostburg von der gräflichen Familie Wolkenstein ein,
in deren Besitz sich die Burg damals seit nahezu 600
Jahren befand.
Mit privatem Vermögen und mit Landeshilfe aus Süd- und
Nordtirol bzw. des Ministeriums für Unterricht und
Kunst in Wien und der bayrischen Staatsregierung gelang
e le altre attività di comunicazione ormai hanno
raggiunto un riconosciuto livello qualitativo, e
convegni, escursioni e viaggi, così come l’interazione
tra organizzazioni simili tra loro, offrono
regolarmente delle occasioni di formazione e
specializzazione.
Vorrei citare solo tre esempi, scaturiti dalle
interazioni tra prodotti turistici efficaci e di
successo.
Primo esempio. Vorrei menzionare la sede del SBI,
Castel Trostburg. Una struttura castellana nella
Valle Isarco, che negli anni ‘50 e ‘60 stava vivendo
una decadenza sempre maggiore: il sovrintendente
tirolese, il signor Oswald Graf Trapp, indirizzò un
appello incisivo alla popolazione. Cito: “(…) anche
la statua (su Castel Trostburg) dell’ultimo Minnesänger
(“cantore d’amore”) Oswald von Wolkenstein ha perso la sua
testa ed è divenuto un monumento urlante della nostra epoca,
che tanto parla di cultura e poco spende per la conservazione
della stessa (…).”
Castel Trostburg, la Sala dei Cavalieri (1607). - Trostburg, Rittersaal (1607).
40
schlussendlich die Rettung.
Zusammenfassend kann gesagt werden, dass der Ankauf
der Trostburg ein klug durchdachtes Gemeinschaftswerk
mit großem ideellem Weitblick war. Diese Saat ging mit
Hilfe vieler einsatzfreudiger Idealisten aus dem In- und
Ausland auf. Bis heute werden diese Arbeiten weiter
geführt und auf Vereinsbasis ehrenamtlich geleistet.
Erwähnenswert ist in diesem Zusammenhang vielleicht
eine Jugendgruppe aus Südtirol, Österreich und Bayern,
die man miteinander vernetzen wollte. Der
Grundgedanke dieses social networking der Jugend war
natürlich auch Unterhaltung, aber mit dem Stillen von
Wissensdurst durch Facharbeit. Also aktive
Denkmalpflege an originalen Schauplätzen.
Dieses Experiment war geglückt und machte Schule. So
kommen bis heute die Jugendgruppen im Sommer, um
denkmalpflegerische Praxis am Schauplatz zu erleben.
Heute ist die Trostburg eine der besterhaltenen
Burganlagen Südtirols, die ihre Originalität und
Authentizität nicht verloren hat. Nebenbei stellt sie sich
einen didaktischen Auftrag und beherbergt das
Südtiroler Burgenmuseum.
So leite ich zu einem weiteren Beispiel. Etwa 100
Modelle von Südtiroler Burgen werden in didaktisch
ansprechenden Schaukästen ausgestellt und bilden,
zusammen mit Erläuterungen, Plänen, Photographien,
zeitgenössischen Zeichnungen, Urkunden, Büchern und
interaktiven Lehrmodellen, mit der Burg an sich als
“lesbare Burg” die Dauerausstellung “Burgen –
Bauwerke der Geschichte”. Durch die Ausstellung ist in
jüngster Zeit ein weiterer wichtiger partnerschaftlicher
Schritt getan worden. Diesmal in ein deutsches
Bundesland. In das Burgenland Thüringen. Auf der
Heldburg wurde vor kurzem das Deutsche
Burgenmuseum feierlich eröffnet. Die Heldburg und die
Trostburg streben deshalb eine Burgenpartnerschaft an.
So sollen sich in Folge noch weitere Burgen des Landes
Südtirol mit passenden Burgen des Landes Thüringen
verbinden, um Synergien zu nutzen. Wie die Trostburg
und die Heldburg ein Burgenmuseum gemeinsam hat,
wie die Churburg und die Coburg eine bedeutende
Rüstkammer haben, haben Hocheppan und der
Kyffhäuser eine Geschichte, die auf Barbarossa
zurückgeht. Gemeinsame Parallelen eben. Eine Idee die
viel mehr Schule machen sollte.
Ein weiteres Beispiel. Die Politik des Vereins bürgte für
Erhaltung, Erneuerung und erprobte Führung der Burg
und für echtes Traditionsempfinden. Seit nunmehr 40
Jahren verwaltet, hütet und pflegt der Burgenverein bzw.
das Burgeninstitut als besonderes Glanzstück unter den
Burgen des Landes die Burg Taufers im Pustertal. Eine
Castel Trostburg era solo un esempio di struttura
castellana in grave pericolo, al quale si doveva subito
porre rimedio così da ostacolare eventuali altri
degradi.
Quattro anni dopo la sua istituzione, alcuni membri
dell’Associazione esperti di storia si impegnarono
a promuovere l’acquisto di Castel Trostburg dalla
nobile famiglia Wolkenstein, alla quale il castello era
appartenuto per circa 600 anni.
Con un patrimonio economico privato, con fondi
pubblici provenienti dal sud e dal nord dell’Alto
Adige, quindi con finanziamenti del Ministero
per l’Istruzione e l’Arte di Vienna e del governo
regionale bavarese, si arrivò finalmente al salvataggio
del castello.
In sintesi, possiamo dire che l’acquisto di Castel
Trostburg è stata un’operazione comune saggia ed
intelligente, piena di visionaria lungimiranza. Questo
seme diede l’esempio a molti altri idealisti impegnati
all’interno del territorio e all’estero. Ancora oggi
questi lavori continuano, e vengono svolti in via
volontaria.
In questo contesto è forse doveroso menzionare un
gruppo di giovani dell’Alto Adige, Austria e Bavaria,
che si sono voluti mettere in collegamento tra loro.
Il concetto base di questo networking giovanile
e sociale era naturalmente la conversazione, o
l’intrattenimento, ma l’intenzione implicita era anche
di soddisfare la loro sete di conoscenza attraverso
delle attività pratiche specifiche, tra cui la tutela del
patrimonio nei luoghi originari.
Questo esperimento riuscì bene e fece scuola.
Ancora oggi arrivano dei gruppi di giovani durante
l’estate per vivere l’esperienza e la pratica della tutela
direttamente sul campo.
Oggi Castel Trostburg è una delle strutture
castellane meglio conservate dell’Alto Adige e
costituisce un esempio di originalità e autenticità.
Inoltre svolge una missione didattica e ospita il
Museo dei castelli dell’Alto Adige.
Vi porto un ulteriore esempio. In occasione della
mostra temporanea “Castelli - strutture della storia”
vennero proposti circa 100 modellini dei castelli
altoatesini, creati ed esposti in apposite vetrine
didattiche insieme a spiegazioni, progetti, fotografie,
disegni contemporanei, documenti, libri e modelli
di apprendimento interattivi. In questo modo il
castello veniva proposto come “castello leggibile”.
Attraverso la mostra è stato compiuto di recente un
importante passo in materia di partnership. Questa
volta riguarda un Land tedesco, ovvero la Turingia.
41
Appiano, Castel d’Appiano. - Eppan, Burg Hocheppan.
der ersten Initiativen für die neu erworbene Burg
Taufers sollte die Erstellung einer Baudokumentation
“Burg Taufers im Ahrntal” werden. So entstand im
Rahmen einer vieltägigen externen Lehrveranstaltung
aus dem Lehrgebiet Bauaufnahme des Fachbereichs
Architektur der Fachhochschule München im
Sommersemester 1979 unter der Leitung von Prof. DDr.
Enno Burmeister eine umfangreiche Dokumentation. In
Folge konnten umfangreiche Sanierungs- und
Restaurierungsmaßnahmen an der Burg eingeleitet
werden. Auch hier war das Kontaktnetz entlang der
“alten Straßen des Kaiserreiches” wichtig. Das Bedürfnis
eines länderübergreifenden Austausches mit anderen
Menschen,Vereinen und Institutionen war von Beginn an
sehr groß und schon allein durch viele gesellschaftliche
Bande vieler Mitglieder und Freunde des SBV vielfach
vorhanden. Im Laufe der Jahre wurde das Netzwerk
immer dichter. Mit der Gründung der
“Arbeitsgemeinschaft deutschsprachiger Burgenvereine”
(ADV) am 19. März 1977 auf Schloss Feyregg in
Oberösterreich kam es erstmals auf institutioneller
Ebene zum grenzüberschreitenden Bündnis für die
Erhaltung historischer Baudenkmäler. Damals
vereinbarten die Deutsche Burgenvereinigung e.V., der
Al Castello di Heldburg è stato recentemente e
solennemente riaperto il Museo dei Castelli tedeschi.
Castel Heldburg e Trostburg hanno dunque
promosso una partnership. Così come questi,
anche altri castelli dell’Alto Adige dovrebbero
unirsi e sfruttare le sinergie con gli altri castelli della
Turingia. Così come Castel Trostburg ha in comune
con Castel Heldburg il Museo dei Castelli, anche
Castel Coira e Coburgo possiedono un’armeria,
Castel d’Appiano e Kyffhäuser hanno una storia che
risale a Barbarossa. Parallelismi comuni. Un’idea che
dovrebbe fare molta più scuola.
Un altro esempio. La politica dell’Associazione
incoraggia la conservazione, il rinnovamento, e
sperimenta la gestione del Castello per valorizzare
le sue autentiche caratteristiche tradizionali. Da
ormai 40 anni l’Istituto dei Castelli dell’Alto
Adige gestisce, custodisce e cura, per esempio,
Castel Tures in Val Pusteria, attraverso l’operato
del SBI, in quanto particolare fiore all’occhiello
tra tutti i castelli del territorio. Una delle prime
iniziative doveva essere l’elaborazione di una
documentazione relativa alla costruzione di “Castel
Tures in Valle Aurina”. Così è nata nell’ambito
42
Österreichische Burgenverein, der Schweizerische
Burgenverein, der Verein zur Erhaltung privater
Baudenkmäler und sonstiger Kulturgüter in Bayern e.V.
und das Südtiroler Burgeninstitut ein gemeinsames
Vorgehen. Immer weitere institutionelle
Zusammenschlüsse und Partnerschaften folgten, so etwa
mit Europa Nostra, der Associazione Dimore Storiche
(ADSI), dem Istituto Italiano Castelli, dem Verein
Denkmalpflege Oberösterreich oder kürzlich mit der
neu gebildeten Thüringer Schlösserstraße, um künftig
etwas Ähnliches auch in Südtirol anzuregen und zu
entwickeln.
Neben dem fachspezifischen Informationsaustausch
innerhalb der Vereine und zwischen den
Vereinsmitgliedern Mitgliedern wurde auch auf die
direkte Begegnung mit Besuchern aus allen Teilen der
Welt, die in großer Zahl unsere Burgen besichtigen, Wert
gelegt.
Sonderinitiativen mit ähnlich gepolten Organisationen
waren ebenfalls durchaus erfolgreich und zudem
imstande, in relativ kurzer Zeit ein schier unglaubliches
Besucherpotential für die Burgen und Schlösser zu
mobilisieren. So brachte ein Tag des offenen Denkmals
rund 2.000 Besucher auf die Burg Taufers. Eine
organisationstechnisch interessante Erfahrung war auch
die “Giornata della Primavera” vom Fondo Ambiente
Italiano (FAI) vor einigen Jahren mit etwa 3.500
Besuchern an einem Tag. Seit ihrer Erbauung hatte die
Trostburg noch nie an einem einzigen Tag so viel Besuch
gehabt. Bis zur oberhalb der Burg gelegenen
Turnierwiese erstreckte sich die Besucherschlange. Am
selben Tag fand nahezu zeitgleich eine Veranstaltung des
Mittelaltervereins “Niedertor mit Gefolge” auf der
Burgruine Neuhaus (Maultasch) ob Terlan mit 1.500
Besuchern statt: Niemand kann also behaupten, Burgen,
Schlösser und Ruinen seien “out”.
Abschließend ein letztes Beispiel. Der burgenkundlichen
Auseinandersetzung dient auch die im 1978 auf der
Trostburg gemeinsam mit den Partnervereinen in Bayern
und Österreich begründete Zeitschrift “ARX – Burgen
und Schlösser in Österreich, Bayern und Südtirol” mit
der etwas später eingerichteten ARX-Schriftenreihe.
Dieses erfolgreiche Projekt empfinde ich auch als eine
besonders wichtige Visitenkarte. Bisher sind etwa 80
Publikationen mit hervorragenden Texten von über alle
drei Länder (Österreich, Bayern und Südtirol – aber
auch darüber hinaus) erschienen.
Bei den Vorbereitungen für einen neuen Burgführer für
die Burg Taufers im Jahr 2006 entwickelte sich die Idee,
sämtliche Burgen Südtirols in einer gemeinsamen,
niveauvollen und bestimmten Standards verpflichteten
della facoltà di architettura del Politecnico di
Monaco, nel semestre estivo del 1979, una serie
di lezioni esterne, ricche documentazioni, sotto la
direzione del Professor Dott. Enno Burmeister.
Successivamente fu possibile avviare una serie
di operazioni di risanamento e ristrutturazione
del Castello. Anche in questo caso fu importante
il contatto con “le antiche vie dell’Impero”. Il
bisogno di uno scambio transnazionale con altre
persone, associazioni e istituzioni era già presente
sin dall’inizio, tavolta in gruppi sociali con molti
membri e amici del SBV. Nel corso degli anni la
rete divenne sempre più densa. Con la fondazione
dell’ADV, “Arbeitsgemeinschaft deutschsprachiger
Burgvereine”, il Consorzio delle Associazioni dei
castelli in lingua tedesca, il 19 marzo 1977 presso
Castel Feyregg nell’Alta Austria, si arrivò per la
prima volta ad un’alleanza transfrontaliera per la
conservazione dei patrimoni storici.
Quella volta costituirono un accordo l’Associazione
dei castelli tedesca, quella austriaca, svizzera,
bavarese e sudtirolese, in vista della conservazione
del patrimonio privato e di altri beni culturali in
Baviera. Così anche l’Istituto dei castelli dell’Alto
Adige (SBI) mise a punto un’azione comune. Poi
seguirono sempre più raggruppamenti e partnership,
per esempio con Europa Nostra, l’Associazione
Dimore Storiche (ADSI), l’Istuto Italiano dei
Castelli, l’Associazione di tutela del patrimonio
dell’Alta Austria o recentemente la nuova strada
del Castello di Turingia, nell’attesa di sviluppare
qualcosa di simile anche in Alto Adige.
Oltre allo scambio di informazioni all’interno delle
associazioni e tra i vari membri, si pose l’accento
anche sugli incontri diretti con visitatori provenienti
da ogni parte del mondo, i quali visitano i nostri
castelli in numeri davvero cospicui.
Alcune iniziative speciali con questo tipo di
organizzazioni si rivelarono del tutto efficaci e
in grado di mobilitare, in tempi relativamente
brevi, un potenziale di visitatori incredibile, sia
nei manieri che nei castelli. Fu così che a Castel
Tures una Giornata dei patrimoni aperti contò
circa 2000 visitatori. Un’esperienza organizzativa e
tecnica interessante sono state anche le “Giornate
di Primavera del Fondo Ambiente Italiano (FAI)”
di qualche anno fa, con circa 3500 visitatori in un
solo giorno. Dalla sua costruzione, Castel Trostburg
non aveva ancora avuto così tante visite in un’unica
giornata. Fin sopra al castello si estendeva una
coda di visitatori. Lo stesso giorno si teneva
43
Eine europäische Zukunft mit europäischer
Geschichte. Das SBI ist bestrebt, in Zukunft die
Professionalität der Vereinsführung noch weiter zu
entwickeln und den privaten Vereinscharakter
beizubehalten.
Der Verein soll weiterhin möglichst natürlich wachsen
und für seine Zielsetzungen aufgeschlossene Menschen
auf einer Art Plattform zusammenführen. Die
wirtschaftliche und politische Unabhängigkeit soll Garant
für die Glaubwürdigkeit im Tun bleiben, dem
wissenschaftlichen Diskurs wird weiterhin gebührend
Aufmerksamkeit gegeben. Die Intensivierung und
Weiterentwicklung internationaler Kontakte ist eine
weitere wünschenswerte Zielsetzung.
Der Sensibilisierung vor allem junger Menschen für die
Ziele des SBI gilt oberste Priorität und Unterstützung,
bei Wahrung des ehrenamtlichen Charakters.
Sehr geehrte Damen und Herren, sie sehen, unsere
Kulturgemeinschaft hat sich in den vergangenen 55
Jahren ständig weiterentwickelt. Sie ist nie
stehengeblieben.
Deshalb freuen wir uns über diese Initiative der EuregioTagung über die Aufwertung des historischen Erbes
Mitteleuropas in Bozen. Wir würden uns freuen, wenn
unser Kulturerbe entlang der alten Wege und
Verbindungen, das in unserer Geschichte entstanden,
gewachsen und belebt wurde, in Zukunft auf noch
breiteren Schultern getragen und gemeinsam verteidigt
wird.
Danke!
precisi: questo, da un lato per collegare meglio
tra loro i manieri, i castelli ma anche i proprietari,
gli amministratori e coloro che si prendono cura
di questi luoghi; dall’altro lato, nel tentativo di
presentare unitariamente tutti i patrimoni relativi a
manieri e castelli del nostro territorio e di quelli a
noi vicini.
Da quest’idea di rete si sviluppò così la linea
“Castelli”, che ha incontrato ma anche superato
alcune difficoltà iniziali e conta ormai 15 volumi.
Anche qui si dimostrano gli obiettivi transfrontalieri
dell’Associazione. È così che la serie riguardò anche
gli elementi dell’Alta e Bassa Austria e suggerì
dunque una discussione sugli analoghi castelli nei
territori circostanti.
Con Thüringen abbiamo elaborato degli standard
comuni sulla topografia del territorio relativa ai
vari castelli e abbiamo sviluppato delle guide sui
castelli per le zone turistiche dell’Alto Adige e di
Thüringen, il tutto in una cornice di partnership
transfrontaliera.
Campo Tures, Castel Taufers. - Sand in Taufers, Burg Taufers.
Burgenführer-Reihe gebündelt zu präsentieren: dies
einerseits, um die Burgen und Schlösser des Landes und
somit auch die Eigentümer,Verwalter und Pfleger besser
untereinander zu vernetzen, und andererseits, um unser
Burgen- und Schlössererbe im In- und Ausland
konzertant zu präsentieren.
Aus dieser Vernetzungsidee entstand die Reihe “Burgen”,
die sich trotz einiger Anfangsschwierigkeiten gut
entwickelt hat und mittlerweile 15 Bände umfasst.
Auch hier zeigte sich in letzter Zeit das
grenzübergreifende Wirken des Vereins. So wurde die
Reihe mittlerweile auch auf Objekte in Ober- und
Niederösterreich ausgedehnt und regte dadurch eine
Diskussion über analoge Burgenreihen in den
Nachbarländern an.
Mit Thüringen werden im Rahmen einer
länderübergreifenden Partnerschaft gemeinsame
Standards von landestopografischen Burgenkarten und
Burgenführern für die Burgentourismusregionen Südtirol
und Thüringen erarbeitet. Gemeinsames
lZiel ist die qualitative Verbesserung von Führern für den
Kulturtourismus, insbesondere für den Burgentourismus.
contemporaneamente un evento dell’associazione
medievale “Niedertor mit Gefolge” (S. von
Niedetor e il suo seguito) presso le rovine di Castel
Neuhaus Maultasch (“Boccalarga”) a Terlano con
1500 visitatori: nessuno dunque può pensare che i
manieri, i castelli e le rovine siano “out”.
Per finire, un ultimo esempio. Nel 1978 le
discussioni riguardarono anche la partnership con
la Baviera e l’Austria e la rivista “ARX - Burgen
und Schlösser in Österreich, Bayern und Südtirol”,
ovvero “ARX - manieri e castelli in Austria, Bavaria
e Alto Adige”, che dopo qualche tempo divenne
conosciuta come la collana ARX.
Considero questo progetto di successo un
importante biglietto da visita. Fino ad ora sono state
circa 80 le pubblicazioni distribuite, ricche di ottimi
testi riguardanti tutti e tre i territori (Austria, Baviera
e Alto Adige, ma anche oltre).
Durante la preparazione di una nuova guida su
Castel Taufers nel 2006, si sviluppò l’idea di riunire e
presentare tutti i castelli dell’Alto Adige in un unica,
valida serie di guide accomunate da alcuni standard
44
Un futuro europeo per la storia europea. Il SBI
sta cercando di sviluppare altre professionalità legate
alla gestione dell’associazione e di mantenere altresì
il carattere privato del sodalizio.
L’auspicio è che l’associazione continui a crescere
e che per arrivare ai suoi obiettivi riesca a riunire
molte persone di mentalità aperta su una sorta di
piattaforma comune. L’indipendenza economica e
politica dovrebbe essere e rimanere una garanzia
di credibilità, e l’aspetto scientifico continuerà a
ricevere la dovuta attenzione. L’intensificazione e lo
sviluppo futuro di contatti internazionali è un altro
importante obiettivo.
La sensibilizzazione, in particolare dei giovani, alle
finalità del SBI è una priorità, sempre preservando il
carattere volontaristico delle iniziative.
Gentili signore e signori, come vedete, la nostra
comunità culturale si è sviluppata molto in questi 55
anni passati. E non si è mai fermata.
Per questo motivo siamo molto onorati di
contribuire alle idee di valorizzazione del patrimonio
storico mitteleuropeo in questo convegno a
Bolzano. Saremmo molto grati se la nostra
dimensione culturale, che si dipana lungo le antiche
vie e i legami nati, cresciuti e sopravvissuti nel corso
della nostra storia, venisse difesa e supportata anche
in futuro.
Grazie!
45
Le attività di valorizzazione del patrimonio di
architettura fortificata promosse dall’Istituto Italiano dei Castelli
Die Aufwertung der Schlösser und Burgen Italiens
durch das italienische Burgeninstitut Istituto Italiano dei Castelli
Fabio Pignatelli della Leonessa
Presidente nazionale Istituto Italiano dei Castelli
Präsident des Istituto Italiano dei Castelli
L’Istituto Italiano dei Castelli (IIC), a poco più
di cinquant’anni dalla sua fondazione, resta
profondamente convinto della necessità di
continuare a porre in evidenza il patrimonio
castellano italiano non ancora adeguatamente
conosciuto e la cui importanza nell’ambito delle
problematiche relative alla salvaguardia e alla
valorizzazione dei beni culturali, per lungo tempo
sottovalutata, non risulta invece ancora messa in
luce in tutta la sua rilevanza.
Gli edifici fortificati, che pure costituiscono una
parte rilevante del nostro patrimonio architettonico,
sia per la loro conformazione strutturale, sia
perché spesso posti in luoghi di non facile
accesso, ne costituiscono il lato più debole e
difficile da reinserire nel circuito attivo della vita
contemporanea.
Sotto il profilo culturale una delle prime iniziative
promosse dall’IIC è stata l’organizzazione di una
serie notevole di viaggi di studio promossi sia a
livello nazionale sia a livello delle singole sezioni,
che hanno contribuito in modo determinante a
stimolare un crescente interesse verso la conoscenza
del nostro patrimonio fortificato, in osservanza ad
uno dei campi d’azione dell’Istituto, ovvero quello
relativo alla sensibilizzazione delle amministrazioni
pubbliche, oltre che di fasce sociali sempre più
estese, verso le tematiche castellane. Parallelamente
il patrimonio scientifico dell’Istituto è cresciuto
considerevolmente, con la collana di monografie
“Castella”, che si è arricchita progressivamente di
nuove pubblicazioni, superando recentemente quota
cento, e la rivista “Castellum”, fiore all’occhiello
dell’Istituto. Inoltre diverse sezioni regionali hanno
una propria linea editoriale, indirizzata a specifiche
tematiche castellologiche a carattere locale. Molti
Etwas mehr als fünfzig Jahre nach seiner Gründung ist
das italienische Burgeninstitut, das Istituto Italiano dei
Castelli (IIC) auch heute noch von seiner ursprünglichen
Aufgabe überzeugt: die Förderung bisher weniger
bekannter italienischer Schlösser und Burgen auch
im Sinne des Schutzes und der Aufwertung unseres
Kulturerbes, ein allgemeines, noch immer in seiner
Bedeutung oft unterschätztes Thema.
Schlösser und Burgen als nicht unerheblicher Bestandteil
unseres Baubestandes stellen sowohl aufgrund ihrer
spezifischen strukturellen Gegebenheiten als auch
aufgrund ihrer Position an oft unzugänglichen Stellen
ein besonders verletzliches Element dar, dessen Platz in
unserer heutigen Zeit nicht immer leicht zu definieren
ist.
Eine der ersten Kulturinitiativen des IIC war
die Organisation einer Reihe von Studienreisen
auf gesamtstaatlicher und regionaler Ebene, die
entscheidend dazu beigetragen haben, das Interesse
für unsere Schlösser und Burgen zu stärken.
Dies entspricht auch einem der wichtigsten
Tätigkeitsbereiche des Instituts: die Sensibilisierung
der öffentlichen Verwaltungen und immer breiterer
Bevölkerungsschichten für unsere Schlösser und Burgen.
Gleichzeitig wuchs der wissenschaftliche Bestand des
italienischen Burgeninstitutes, u.a. durch zahlreiche
neue Publikationen im Rahmen der monographischen
Reihe “Castella” (derzeit zählt diese Reihe bereits über
hundert Veröffentlichungen) und durch die Zeitschrift
“Castellum”, das Aushängeschild unseres Institutes.
Zudem verfügen verschiedene regionale Sektionen
über eigene Publikationsreihen zu spezifischen, auf
den lokalen Schlösserbestand bezogenen Themen.
Vor vielen Jahren bereits wurde das groß angelegte
Projekt zur Erhebung der italienischen Schlösser und
Burgen begonnen, das sich im Atlas der italienischen
47
Burgen und Schlösser, dem Atlante Castellano d’Italia,
niedergeschlagen und neue Arbeitsschwerpunkte für
das Burgeninstitut eröffnet hat, insbesondere eine
ausschließlich virtuelle Plattform. Ziel dieses digitalen
Schlösser-Atlas ist die Verbreitung von Informationen
zu den Schlössern und Burgen Italiens und damit die
Förderung des Wunsches und der Bereitschaft, sie zu
besichtigen, ebenso wie die Durchführung verschiedener
“Citizen-Science”-Initiativen als weiterer Beitrag zum
Schutz und zur Aufwertung des Schlösserbestandes.
Das gesamte, in vielen Jahren vom Istituto Italiano
dei Castelli erhobene verfügbare Material – Karten,
Beschreibungen und Daten – liegt heute in digitaler
Form vor und wird als Beispiel für ein partizipatives
kartographisches Projekt über eine entsprechende
WebGis-Applikation auf der Openstreetmap-Plattform
veröffentlicht. Dadurch können frei zugängliche und
eigens zu diesem Zweck entwickelte geographische
Daten über Internet abgerufen werden. Dank einer
eigenen Smartphone-App stehen diese Informationen
immer und überall zur Verfügung. Die Nutzer und
Besucher erhalten Informationen zur Geolokalisierung,
architekturhistorische und typologische Beschreibungen
der einzelnen Bauwerke sowie Angaben zur
Zugänglichkeit und zum jeweiligen Erhaltungszustand.
Unter den zahlreichen Initiativen des Instituts möchte
ich vor allem zwei besonders hervorstreichen: Zum
einen die italienischen Schlössertage, die Giornate
Nazionali dei Castelli, die bei ihrer zwanzigsten Auflage
angelangt sind, und zum anderen der ebenfalls bereits
zwanzig Mal vergebene Förderpreis für Diplomarbeiten,
die sich mit Schlössern und Burgen beschäftigen. Die
Giornate nazionali dei castelli dienen in erster Linie der
Sensibilisierung der Öffentlichkeit für das Wissen um
und den Schutz von Befestigungsbauten, insbesondere
durch die Besichtigung weniger bekannter oder
üblicherweise nicht öffentlich zugänglicher Schlösser
und Burgen, aber auch durch die Organisation von
Podiumsdiskussionen, Tagungen und Ausstellungen. Auch
der Förderpreis für Studentinnen und Studenten, die sich
in ihrer Diplomarbeit mit Befestigungsbauten (Schlösser,
Burgen, befestigte Dörfer, Wehrtürme, u.ä.) beschäftigen,
hat das Interesse für Schlösser und Burgen und für ihre
Erhaltung auf universitärer Ebene gestärkt. Dabei geht
es natürlich auch um die Suche nach angemessenen
Strategien zur Aufwertung dieses wichtigen kulturellen
Erbes sowie nach Nutzungsformen, die den Erhalt
sicherstellen. Bereits die Tatsache, dass bis dato nicht
weniger als achthundert Diplomarbeiten eingereicht
wurden, zeigt, wie sehr unser Thema durch diese
La Rivista scientifica “Castellum” dell’Istituto Italiano Castelli.
Die wissenschaftliche Fachzeitschrift “Castellum” des Istituto Italiano
Castelli.
anni orsono veniva avviato il grande progetto
del censimento delle architetture fortificate che
successivamente si sarebbe evoluto in Atlante
Castellano d’Italia aprendo nuovi e straordinari
indirizzi operativi sui quali oggi l’Istituto si
sta muovendo, guardando in particolare alla
realizzazione di una piattaforma completamente
virtuale. L’Atlante digitale dei Castelli avrà
l’obiettivo di favorire, divulgare e promuovere la
conoscenza del patrimonio fortificato italiano,
stimolare la voglia di visitarlo e di contribuire alla
sua salvaguardia e valorizzazione anche attraverso
iniziative di ‘citizen science’. Il patrimonio di
conoscenze, fatto di schede, mappe e dati, raccolti
in molti anni dall’Istituto Italiano dei Castelli, ormai
completamente digitalizzato, sarà messo in relazione
48
ad un Webgis su piattaforma Openstreetmap
(progetto di cartografia partecipativa e condivisa)
che permetterà la navigazione e la consultazione di
dati geografici su Internet, basata su informazioni
libere da copyright, appositamente creati e condivisi.
Per rendere accessibili le informazioni anche quando
non si è al computer, verrà realizzata una specifica
App per smartphone. L’utente-visitatore avrà a
disposizione la geolocalizzazione, la descrizione
storico-architettonica e tipologica, informazioni
sull’accessibilità e lo stato d’uso e di conservazione.
Tra le numerose iniziative intraprese nel tempo
dall’Istituto ne vanno annoverate particolarmente
due, entrambe di grande interesse ed esclusive:
le Giornate Nazionali dei Castelli, giunte
alla ventesima edizione e il Premio di Laurea
sull’architettura fortificata che ne conta altrettante.
Le Giornate Nazionali costituiscono un momento
importante per sensibilizzare l’opinione pubblica sui
temi relativi alla conoscenza ed alla conservazione
delle architetture difensive, attraverso la visita a
strutture poco conosciute, o normalmente non
aperte al pubblico, realizzando itinerari unici e
promuovendo tavole rotonde, convegni e mostre
sull’argomento. Anche il Premio di Laurea
sull’architettura fortificata, dedicato agli studenti
universitari che si laureano con una tesi avente
per argomento una fortificazione, (castello, borgo
difensivo, torre) ha contribuito non poco ad
incentivare, in ambito accademico, l’importanza di
dedicarsi con maggiore continuità allo studio delle
fortificazioni, al loro recupero e all’individuazione di
corrette strategie per la loro valorizzazione ed il loro
riuso che ne possa garantire la sopravvivenza. Oltre
ottocento tesi partecipanti nelle edizioni promosse
fino ad oggi testimoniano da sole come l’iniziativa
abbia costituito un valido stimolo in tal senso.
L’attenzione delle amministrazioni, dei media e del
turismo culturale verso il patrimonio di architettura
fortificata nazionale è notevolmente cresciuta negli
ultimi anni, forse per certi versi anche con degli
eccessi – vedi la spregiudicatezza di alcuni interventi
di restauro – oppure l’utilizzo non sempre consono
delle strutture difensive recuperate per nuove
destinazioni d’uso. Pur tuttavia non è ancora stata
definitivamente riconosciuta l’assoluta centralità e
specificità dell’architettura castellana nell’ambito
delle nuove politiche di gestione e valorizzazione
dei beni culturali che si sono andate affermando
in questi ultimi anni, compreso il cambiamento di
Torre del Castello di Montesarchio (Benevento).
Initiative ins allgemeine Bewusstsein gerückt ist.
Das Interesse der öffentlichen Verwaltungen, der
Medien und des Kulturtourismus für die italienischen
Schlösser und Burgen ist in den letzten Jahren stark,
zum Teil vielleicht sogar etwas zu stark gewachsen
(man denke nur an bestimmte Sanierungsmaßnahmen
oder an die nicht immer angemessene Nutzung
bzw. Zweckentfremdung einiger Schlösser und
Burgen). Trotzdem erfahren Schlösser und Burgen
im Rahmen der aktuellen kulturpolitischen Vorgaben
(darunter auch die Neugestaltung der Beziehungen
zwischen öffentlichen und privaten Institutionen
mit den damit verbundenen Rollenübernahmen
und Funktionszuweisungen) noch nicht die ihnen
gebührende und sich aus ihrer Besonderheit ergebende
Anerkennung.
49
Noch immer gibt es zahlreiche Initiativen zur
Förderung der kulturellen und touristischen Nutzung
von Schlössern und Burgen, die ihrer Geschichte und
Architektur nicht gebührend Rechnung tragen, und das
zeigt, dass oft auch heute noch korrekte Informationen
zu diesem so wichtigen Erbe Italiens fehlen. Gerade
hier kann und muss unser Institut ansetzen und einen
entsprechenden Beitrag leisten.
Heute stehen uns neue Kommunikationsinstrumente
zur Verfügung, die bisher ungeahnte Möglichkeiten
eröffnen und auch uns dabei helfen können, uns neu zu
positionieren. Eine angemessene Nutzung der sozialen
Netzwerke kann zur Vermittlung von Wissen um Italiens
Schlösser und Burgen beitragen und insbesondere junge
Menschen für dieses Thema sensibilisieren.
Unser Institut hat letzthin in verschiedenen italienischen
Regionen (Kampanien, Sardinien) Abkommen mit den
lokalen Verwaltungseinheiten des Kulturministeriums
unterzeichnet, mit denen wir uns verpflichten, an der
Aufwertung der von den lokalen Museen verwalteten
Schlösser mitzuarbeiten (in der Region Kampanien
das Castel Sant’Elmo in Neapel und das Castello di
Montesarchio in Benevento). Dabei geht es neben
wissenschaftlicher Studientätigkeit auch um die
Organisation von Führungen und Ausstellungen zu
den verschiedenen Bauwerken. Besonders wichtig ist
die Zusammenarbeit mit anderen Körperschaften und
Vereinen, die ähnliche Zwecke und Ziele verfolgen. In
diesem Sinne gibt es bereits konkrete Vorschläge für eine
Zusammenarbeit mit den Vereinigungen ADSI, “Le Ville
Venete” und “I Castelli del ducato di Parma e Piacenza”,
ebenso wie gemeinsame Treffen beim italienischen
Ministerium für Kulturgüter und Tourismus zum Thema
der steuerlichen Einstufung denkmalgeschützter
Gebäude.
Außerdem wurde eine Vereinbarung mit der italienischen
Vereinigung der Tourismusverbände UNPLI für
gemeinsame Initiativen zur Aufwertung vor allem
kleinerer, weniger bekannter befestigter Ortschaften
sowie Schlösser und Burgen unterzeichnet. Allzu
oft gelten Maßnahmen zur aktiven Aufwertung und
Bewahrung unserer Festungsbauten nur den bereits
bekannten und viel besuchten Standorten, während
kleinere Bauten nicht ausreichend Beachtung finden.
Die soeben genannte, vor kurzem unterzeichnete
Vereinbarung wird anlässlich der nächsten Auflage der
italienischen Schlössertage, der Giornate nazionali dei
Castelli, zum ersten Mal konkrete Anwendung finden.
Erwähnen möchte ich zudem unsere Kurse zur
Schlösserarchitektur: In einigen Fällen sind es
Fortbildungskurse im eigentlichen Sinne, die unser
rapporto tra pubblico e privato – con i nuovi ruoli e
funzioni che ciascuno di essi è andato assumendo.
Lo stesso proliferare delle iniziative di promozione
culturale e turistica dei castelli – a volte poco
rispettose della loro dignità storica ed architettonica
- evidenzia come l’esigenza di una corretta
conoscenza di questa particolare componente del
patrimonio culturale nazionale non possa a tutt’oggi
essere sottovalutata e, di conseguenza quindi il ruolo
determinante che l’Istituto può e deve ricoprire.
I nuovi strumenti di comunicazione che si sono
andati affermando negli ultimi anni aprono immense
possibilità, grazie al profondo rinnovamento che
l’Istituto dovrà darsi. I social network, se bene
amministrati, possono contribuire anch’essi a
diffondere la corretta conoscenza del patrimonio
castellano, sensibilizzando soprattutto le nuove
generazioni sull’importanza della sua salvaguardia.
Segnalo inoltre che l’Istituto in tempi recenti
ha sottoscritto in diverse parti della Nazione
(Campania, Sardegna) delle convenzioni con le
amministrazioni periferiche del Ministero dei
Beni Culturali con l’impegno a collaborare per
la valorizzazione dei castelli gestiti dai locali poli
museali - in Campania Castel Sant’Elmo (Napoli) e
Castello di Montesarchio (Benevento) - attraverso
attività di studio, di visite guidate e di organizzazione
di mostre che favoriscano la comprensione dei
siti monumentali. Inoltre sì è considerato molto
importante la collaborazione con Enti e associazioni
similari e con i quali poter collaborare su alcuni
obiettivi comuni. Con l’ADSI, Le Ville Venete, I
Castelli del ducato di Parma e Piacenza, si sono fatte
delle proposte ed avuti degli incontri al MIBAC
per ottenere un diverso regime fiscale degli edifici
vincolati.
Analogamente un protocollo d’intesa è stato
sottoscritto con l’UNPLI, Unione Nazionale
delle Pro Loco, al fine di stabilire una sinergia per
la valorizzazione dei borghi fortificati e dei siti
castellani soprattutto dei centri minori, troppo
spesso emarginati, tagliati fuori, dai circuiti di
valorizzazione tendenti a privilegiare siti già
conosciuti ed inseriti in un circuito di conservazione
attiva ed integrata. Questo protocollo d’intesa,
recentemente sottoscritto, sarà attivato con la
prossima edizione delle Giornate nazionali dei
Castelli.
Altra iniziativa, in via prioritaria tendente a
fornire un valido indirizzo formativo alle nuove
generazioni che si avviano ad operare nel
50
Institut in regelmäßigen Abständen in den verschiedenen
italienischen Regionen organisiert und deren vorrangiges
Ziel es ist, jungen Menschen, die im Bereich Kulturgüter
arbeiten werden, fundierte Kenntnisse zu vermitteln und
gleichzeitig das Wissen um Schlösser und Burgen einer
immer breiteren Öffentlichkeit zugänglich zu machen. Bei
all diesen Kursen arbeiten wir eng mit den Universitäten,
den Denkmalämtern und renommierten Experten
zusammen. Zu den Themenschwerpunkten zählen neben
fundierten Informationen zum italienischen Schlösserund Burgenbestand als unabdingbare Voraussetzung für
alle Schutz- und Nutzungsmaßnahmen auch Themen
wie Restaurierung, Erhaltung und Verwaltung dieser
Bauwerke.
Abschließend möchte ich einmal mehr die zentrale,
strategische Bedeutung der Vernetzung von
Festungsbauten unterstreichen, gerade weil sie sich oft in
relativ unzugänglichen Gebieten fernab der wichtigsten
touristischen Sehenswürdigkeiten befinden. Wenn es
uns gelingt, sie miteinander zu vernetzen und dabei
auch die lokale Gastronomie oder andere regionale
Besonderheiten mit einzubinden, werden auch unsere
Schlösser und Burgen touristisch besser nutzbar, was
wiederum ihren Erhalt sichert.
settore dei beni culturali, ma anche allo scopo di
diffondere la cultura dei castelli in strati sempre
più ampi dell’opinione pubblica, sono i corsi di
architettura castellana - in alcuni casi veri e propri
corsi di formazione - che l’Istituto promuove
periodicamente sul territorio nazionale, avvalendosi
ampiamente della collaborazione delle università,
delle soprintendenze ed in generale dei massimi
esperti del settore. Nei vari percorsi vengono
affrontati di volta in volta innanzitutto gli aspetti
della corretta conoscenza, premessa indispensabile
per qualsiasi successiva azione di salvaguardia e
valorizzazione, quindi gli aspetti del restauro, della
conservazione e della gestione.
Va da sé, in conclusione, quanto sia strategicamente
importante mettere in rete gli edifici fortificati;
questi spesso si trovano in posizione disagiata e
lontano dai principali percorsi turistici. Mettendoli
in connessione l’uno con l’altro, creando degli
itinerari in cui valorizzare anche la gastronomia
locale o altre preminenze del territorio, si potrebbe
facilitare il loro inserimento nei percorsi turistici
permettendone la sopravvivenza.
Langhirano (Parma), Castello di Torrechiara.
51
Le attività di valorizzazione dei beni culturali in Alta Austria
Le attività di valorizzazione dei beni culturali in Alta Austria
Georg Spiegelfeld
Presidente della Società per la valorizzazione e conservazione dei beni culturali dell’Alta Austria
Präsident des Gesellschaft für Landeskunde und Denkmalpflege Oberösterreich,
Linz, Galleria statale. - Linz, Landesgalerie.
Sehr geehrte Damen und Herren,
ich stehe hier vor Ihnen als Präsident der Gesellschaft
für Landeskunde und Denkmalpflege Oberösterreich, die
im Oktober 2013 aus der Zusammenlegung der beiden
oberösterreichischen Traditionsvereine Gesellschaft
für Landeskunde (Oberösterreichischer Musealverein,
gegr. 1833) und Verein Denkmalpflege in Oberösterreich
entstand.
Die Gesellschaft für Landeskunde wurde bereits 1833
– damals unter dem Namen Oberösterreichischer
Musealverein – mit dem Ziel gegründet, die Landeskunde
zu fördern und schließlich ein Museum zu schaffen.
Innerhalb weniger Jahre wurden bedeutende
Sammlungen für Kunst- und Kulturgeschichte,
Archäologie sowie für Naturkunde und Volkskunde
des Landes Oberösterreich angelegt. 1895 wurde
das Ziel der Gründung eines Museums durch die
Errichtung eines eigenen Museumsgebäudes in der
Museumstrasse 14 (“Museum Francisco-Carolinum“,
heute “Landesgalerie Linz“) erreicht. Das prächtige
Museumsgebäude, die umfangreichen Bestände sowie
die Museumsbibliothek blieben bis nach dem 1.
Weltkrieg im Eigentum des Musealvereines. Erst 1920
wurden das Haus und die Museumsbestände an das
Land Oberösterreich übertragen, in dessen Besitz es
bis heute als “Oberösterreichisches Landesmuseum“
ist. Nachdem das Hauptziel – die Schaffung eines
Museums – erreicht war, konzentrierte sich die Tätigkeit
des OÖ. Musealvereines auf die Pflege der gesamten
Landeskunde von Oberösterreich, also auf Anregung
und Unterstützung landeskundlicher Forschungen,
Herausgabe wissenschaftlicher Veröffentlichungen und
Veranstaltungen landeskundlicher Vorträge, Führungen
und Exkursionen. Diese Änderung in der Zielsetzung
war auch einer der Gründe, warum der alte Vereinsname
“Oberösterreichischer Musealverein“ im Jahre 1976
Gentili signore e signori,
sono qui di fronte a voi in qualità di Presidente
della Società per la valorizzazione e conservazione dei
beni culturali dell’Alta Austria, nata nell’ottobre 2013
dall’unione tra l’Associazione dei Musei dell’Alta Austria
(fondata nel 1833) e l’Associazione per la tutela del
patrimonio dell’Alta Austria.
La Società per la valorizzazione e conservazione dei beni
culturali dell’Alta Austria - allora conosciuta con il
nome di Associazione dei Musei dell’Alta Austria
- venne fondata con l’obiettivo di promuovere il
territorio e di creare musei. In pochi anni vennero
concepite nuove significative raccolte di arte e
storia della cultura, dell’archeologia, ma anche di
storia naturale e di storia delle genti del territorio
austriaco. Nel 1895 si raggiunse l’obiettivo della
costituzione di un museo attraverso la costruzione
di un proprio edificio museale a Linz in via Museo
14 (“Museo Francisco-Carolinum”, oggi “Galleria
statale Linz”). Il meraviglioso edificio museale,
le sue numerose risorse e la biblioteca del museo
rimasero fin dopo la prima Guerra Mondiale di
proprietà dell’Associazione dei Musei. Solo nel
1920 l’edificio e le collezioni museali vennero ceduti
allo Stato dell’Alta Austria e in questa proprietà è
rimasto fino ad oggi come “Museo statale dell’Alta
Austria”. Raggiunto l’obiettivo principale - la
creazione di un museo -, l’attività dell’Associazione
dei Musei dell’AA si concentrò sulla manutenzione
dell’intero patrimonio dell’AA, e si impegnò in
varie attività a favore del territorio quali conferenze,
guide ed escursioni. Nuove, quindi, le finalità, per
cui l“Associazione dei Musei dell’Alta Austria” del
1976 cambiò nome in “Società per la valorizzazione
e conservazione dei beni culturali dell’AA”. Da allora
essa si dedica alla ricerca culturale nell’Alta Austria
53
durch den Zusatz “Gesellschaft für Landeskunde“
erweitert worden war. Die Gesellschaft für Landeskunde
widmete sich seither der landeskundlichen Forschung
in Oberösterreich und legte großen Wert auf die
Anregung, Unterstützung, Beratung und Koordination
von Forschung in allen Bereichen der Landeskunde.
Der Verein Denkmalpflege in Oberösterreich wurde
1946 zur ideellen, organisatorischen und finanziellen
Unterstützung der staatlichen Denkmalpflege
gegründet. Der Verein hat zahlreiche wichtige
Restaurierungsinitiativen gesetzt: So konnten etwa
die kunsthistorisch bedeutenden Deckenbilder einer
Kassettendecke aus Schloss Würting gerettet werden;
für die Schlosskapelle Mitterberg übernahm der
Verein die Gesamtverantwortung. In einem vom Verein
Denkmalpflege in Oberösterreich herausgegebenen
periodischen Mitteilungsblatt werden seit 1995 in
e attribuisce grande importanza alle iniziative, al
sostegno, ai dibattiti e al coordinamento della ricerca
in tutti i campi della cultura territoriale.
L’Associazione per la tutela del patrimonio dell’Alta
Austria venne fondata nel 1946 come sostegno dei
valori ideali, organizzativi e finanziari relativi al
patrimonio culturale. L’associazione ha impostato
innumerevoli iniziative di restauro di grande
importanza: per esempio il recupero dei dipinti
di grande valore storico-artistco di un soffitto a
cassettoni di Castel Würting, mentre per la cappella
di Castel Mitterberg l’Associazione ha assunto la
responsabilità generale. In un bollettino periodico
mensile pubblicato dall’Associazione per la tutela
del patrimonio dell’Alta Austria vengono inserite
dal 1995 le notizie relative alla tutela del patrimonio
nell’Alta Austria con l’obiettivo di raggiungere
Würting, Castel Würting intorno al 1674, incisione su rame di Georg Matthäus Vischer - Würting, Schloss Würting um 1674, Kupferstich von Georg
Matthäus Vischer.
54
Zusammenarbeit mit dem Bundesdenkmalamt Berichte
zur Denkmalpflege in Oberösterreich für eine breite
Öffentlichkeit ansprechend und fachlich fundiert
aufbereitet. Auch der Tag des Denkmals geht auf eine
Initiative des Vereins Denkmalpflege in Oberösterreich
zurück.
Im Sinne einer kontinuierlichen Weiterentwicklung
und Anpassung an aktuelle gesellschaftspolitische
Erfordernisse haben die beiden Traditionsvereine
im Jahr 2013 beschlossen, ihre Aktivitäten enger zu
verschränken. Durch diese Kooperation ist ein noch
schlagkräftigerer Zusammenschluss für Landeskunde und
Denkmalpflege in Oberösterreich entstanden.
Die aus diesen beiden Vereinen hervorgegangene
Gesellschaft für Landeskunde und Denkmalpflege
versteht sich nun als Sammelbecken für alle, die unser
Bundesland schätzen.
Seit einer Bundesrats-Enquete, die am 4. November
2015 im Österreichischen Parlament stattfand und
als klares Ergebnis dringenden Handlungsbedarf
zur Verbesserung der Rahmenbedingungen für
Denkmalerhaltung der 37.000 in Österreich unter
Denkmalschutz stehenden Objekte ergab, bemühen
wir uns Netzwerke zu schaffen. Die Landschaft der
Organisationen und Personengruppen, die sich
mit der Erhaltung des baukulturellen Erbes
beschäftigen, ist gerade in Österreich unglaublich
zersplittert. Große Player, wie zum Beispiel ein starkes
Denkmalamt, fehlen. Nur die Vernetzung aller positiven
Kräfte kann hier Abhilfe schaffen! Deshalb bin ich
glücklich und dankbar, hier heute zu Ihnen sprechen zu
dürfen.
Erste Erfolge stellen sich bereits ein und in den
Verhandlungspapieren der Parlamentsparteien zur
Schaffung einer neuen österreichischen Regierung sind
erstmals seit Jahrzehnten einige nützliche Passagen
enthalten. Dies erfüllt uns mit Freude.
il grande pubblico e consentirgli di rimanere
informato.
Anche il “Giorno del Monumento” rimanda ad
un’iniziativa dell’Associazione per la tutela del
patrimonio dell’Alta Austria.
Nell’interesse di un costante sviluppo e
adeguamento dei requisiti socio-politici, nel 2013
entrambe le associazioni hanno deciso di unire
le loro attività. Attraverso questa cooperazione è
nato un gruppo per la tutela del patrimonio e dei
monumenti ancora più forte ed efficace.
Questa società, nata dalle due associazioni per la
tutela del patrimonio e dei monumenti, ora viene
considerata un punto di riferimento per tutti coloro
che hanno vero interesse e rispetto per il nostro paese.
Supportati da un’indagine del Consiglio di Stato, che
ha avuto luogo all’interno del Parlamento austriaco
il 4 novembre 2015 e da cui risultò l’evidente ed
urgente necessità di un intervento di miglioramento
delle condizioni quadro relative alla salvaguardia
dei 37.000 monumenti presenti in Austria, ora i
nostri sforzi sono finalizzati alla creazione delle
reti. Il panorama delle organizzazioni e dei gruppi
di persone che si occupano di conservare il
patrimonio culturale ed edilizio, in questo momento
è incredibilmente frammentato in Austria. Mancano,
infatti, dei grandi protagonisti, come ad esempio un
ente, forte e di competenza esclusiva, per la gestione
e la tutela dei monumenti.
Solo la connessione di tutte le forze positive può
offrire la soluzione! Per questo motivo sono felice e
grato di parlarvi qui oggi.
I primi successi già ci sono, e nei documenti dei
partiti politici presentati per la formazione di
un nuovo governo austriaco, soltanto ora, dopo
decenni, si leggono diverse utili indicazioni in
merito. Questo ci entusiasma e ci riempie di gioia.
55
La tutela dei beni culturali e del territorio
e l’attività di ICOMOS in Austria
Denkmal, Landschaftspflege und ICOMOS in Österreich
Wilfried Posch
Vice Presidente Österreichischer Nationalkomitee ICOMOS
Vizepräsident des Österreichischer Nationalkomitee ICOMOS
Graz, Castel Eggenberg. - Graz, Schloss Eggenberg.
Die Denkmalpflege in Österreich geht auf den
Kaiserstaat des 19. Jahrhunderts zurück. Schon 1854
wurde die k.k. Zentralkommission für Erforschung
und Erhaltung der Kunst- und historischen Denkmale
gegründet. Sie hatte keine Exekutivgewalt, war ein
Ehrenamt, berühmt ihr erster Landeskonservator,
der Dichter Adalbert Stifter. Erst 1918, nach dem
Ende des großen Reiches, konnte in der kleinen
Republik Österreich 1923 ein Gesetz mit rechtlichen
Eingriffsmöglichkeiten für den Denkmalschutz geschaffen
werden. Das Denkmalschutzgesetz von 1923, mehrfach
novelliert, als “Stammnorm“ bezeichnet, bildet bis heute
die Grundlage für das “Bundesdenkmalamt”.
So erfreulich die Verankerung des Denkmalschutzes als
gesamtstaatliche Aufgabe in Gesetzgebung und Vollzug
im Bundes-Verfassungsgesetz 1920 war, so unheilvoll
waren die Begleitumstände im übrigen Bauwesen.
Jedes der neun Bundesländer Österreichs verfügt nach
diesem Gesetz in Landeskompetenz über eine eigene
Bauordnung und ebenso über ein Bautechnikgesetz,
Raumordnungsgesetz, Naturschutzgesetz,
Kleingartengesetz, Wohnbauförderungsgesetz, jeweils
samt Verordnungen und einigen Nebengesetzen. Das
Staatsgebiet zerfällt heute in rund 2100 Gemeinden.
Baubehörde erster Instanz ist seit 1962 der
Bürgermeister, zweite Instanz der Gemeinderat oder
der Gemeindevorstand. Eine dritte Instanz ist nach
der Verfassung nicht möglich, da es in Österreich,
anders als in Bayern, keine Landkreise als gewählte
Gebietskörperschaft zwischen Gemeinde und Land
gibt. Nach den Bestimmungen der zwischen 1960
und 1970 entstandenen Bauordnungen und der
Raumordnungsgesetze ist der Ortsbildschutz und
die örtliche Raumplanung Aufgabe der Gemeinde.
Das Denkmalschutzgesetz beinhaltet erst seit
1978 einen zwar 1999 verbesserten, aber schwer
La tutela dei beni culturali in Austria rimanda alla
corte imperiale del XIX secolo. Già nel 1854 venne
fondata la Commissione imperiale austriaca centrale
per la ricerca e la conservazione dei beni culturali
e storici. Essa non aveva alcuna autorità esecutiva,
si basava soltanto sul volontariato, ed il suo primo
soprintendente fu il poeta Adalbert Stifter. Solo nel
1918, dopo la fine del grande Reich, nella piccola
Repubblica d’Austria venne introdotta un’apposita
legge a favore degli interventi sui beni culturali.
Questa legge del 1923, ripetutamente modificata
ed identificata come “normativa base”, costituisce
ancora oggi il fondamento per la Soprintendenza ai
beni culturali.
Era naturalmente incoraggiante che la legge
costituzionale del 1920 ratificasse la tutela del
patrimonio culturale quale compito esclusivo
dell’amministrazione statale, tuttavia, i veri problemi
poi sorsero nell’ambito dell’edilizia in generale. In
base alla legge costituzionale, infatti, a ciascuno dei
nove Länder austriaci vennero attribuite competenze
territoriali, per cui ogni Land ha le sue leggi in
materia di edilizia, pianificazione urbanistica e
territoriale, tutela dell’ambiente naturale, gestione
parchi e piccoli giardini, con tutti gli ordinamenti e
le normative correlati. Oggi il territorio austriaco si
divide in 2100 comuni. Dal 1962, il dipartimento per
l’edilizia è capeggiato in prima istanza, dal sindaco,
in seconda istanza dal consiglio di quartiere o dal
consiglio comunale. Una terza istanza non è prevista
dalla Costituzione. In Austria, infatti, a differenza
della Baviera, non esistono amministrazioni
distrettuali elette con funzione di autorità locale
tra Comune e Stato. In seguito alle disposizioni
sui codici dell’edilizia e sulle leggi in materia di
pianificazione del territorio, nate tra 1960 e 1970,
57
la pianificazione urbanistica e la pianificazione
territoriale sono compiti dei Comuni. Fin dal
1978, la tutela dei monumenti è contemplata dalla
legge dello Stato, e la rispettiva normativa è stata
anche aggiornata e migliorata nel 1999, tuttavia, la
protezione dell’insieme territoriale è ed è sempre
stata impresa ardua. La Corte costituzionale, infatti,
riconobbe “il monumento quale oggetto artistico
meritevole di protezione”, ma le autorizzazioni
a nuove costruzioni moderne nelle immediate
vicinanze di monumenti degni di tutela non
rientrano nelle competenze dello Stato.
Una disposizione facente parte della legge a favore
della tutela dei monumenti prevedeva la protezione
“ex lege” di tutti quei monumenti nazionali che
fossero di proprietà dello Stato, della Chiesa o
di altre istituzioni pubbliche. I cambiamenti
nell’ambito della politica economica, la vendita
di molti possedimenti statali e la privatizzazione
delle poste, delle ferrovie, ecc., nel 1999 resero
necessaria la revoca di quella disposizione, per far
bis nicht handhabbaren Ensembleschutz. Der
Verfassungsgerichtshof erkannte zwar die “von einem
Denkmal ausgehende künstlerische Wirkung als
’Schutzobjekt‘. Der Schutz eines Denkmals vor der
Errichtung von Neubauten in seiner Umgebung fällt
jedoch nicht in die Bundeskompetenz”.
Im Denkmalschutzgesetz gab es eine Bestimmung,
wonach Bauten im Eigentum des Bundes, eines Landes,
oder von öffentlich-rechtlichen Körperschaften,
Anstalten, Fonds, sowie der Kirchen “ex lege” unter
Schutz standen. Wirtschaftspolitische Veränderungen,
Verkauf vieler staatlicher Besitzungen, Ausgliederung
von Post und Bahn, u.a. machten es 1999 notwendig,
diese Bestimmung aufzuheben um sie durch eine andere
Form des Schutzes zu ersetzen. Man ging nun auch in
Österreich allgemein zu einer Denkmalliste über. Diese
Neuerung musste für das gesamte Bundesgebiet in
zehn Jahren durch Bescheid oder Verordnung vollzogen
werden. Es sind dies mehr als 37.000 Objekte, die im
Netz öffentlich einzusehen sind. Belastend war in dieser
Zeit erhöhter Arbeitsleistung der gleichzeitig durch
Castel Eggenberg, dal 2000 Patrimonio Mondiale. Una delle sale del piano nobile. - Schloss Eggenberg, seit 2000 Weltkulturerbe. Einer der Prunkräume
der Beletage.
58
sì che venisse sostituita con una diversa forma di
tutela. Anche in Austria si decise di stilare una lista
generale dei monumenti nazionali, un’innovazione
da realizzare nel giro di dieci anni e su tutto il
territorio nazionale. Più di 37.000 oggetti sono
ora pubblicamente visibili in rete. In quel tempo,
al notevole e sempre maggiore carico lavorativo
si aggiunse il problema di una forte riduzione
del personale, dovuta ai tagli finanziari dell’Ente
statale per la tutela dei monumenti. Nell’aprile del
2017 la Corte dei Conti pubblicò una relazione
sulla valutazione dell’Ente statale per la tutela dei
monumenti. Tale relazione testimonia in maniera
sconvolgente quanto un’istituzione vincolata alle
normative possa trovarsi tra l’incudine e il martello
dei partiti politici. Un’istituzione, del resto, che
in 170 anni è sopravvissuta a 5 forme di Stato e
relative metamorfosi, ma che è stata l’unica ad aver
fatto grandi cose in materia di costruzione e cultura
edilizia, prima nel Reich e poi nella Repubblica, sul
piano sia pratico che teorico in ambito accademico e
universitario.
Alcune osservazioni sulle parole “patrimonio
dell’umanità”, UNESCO (United Nations Educational,
Scientific and Cultural Organization) e ICOMOS
(International Council on monuments and sites) e altre
organizzazioni.
I seguenti accordi e convenzioni hanno contribuito
a far nascere un vero interesse verso la tutela
del patrimonio culturale: Charta di Venezia nel
1964, ICOMOS nel 1965, UNESCO nel 1944/45
Convenzione sulla tutela della cultura e dell’ambiente,
Convenzione sulla protezione del patrimonio
mondiale nel 1972 in occasione della pericolosa
situazione dei monumenti nazionali minacciati
dalla diga di Assuan. Vent’anni più tardi, nella
“Convenzione per la tutela della cultura e del
patrimonio naturale del mondo unitamente alla
dichiarazione austriaca”, decisa dal Consiglio
nazionale alla fine dell’anno 1992, la Repubblica
austriaca si impegnava, al fianco dell’UNESCO
“ad inseguire una politica comune, che avrebbe attribuito
al patrimonio culturale e naturale una funzione di vita
pubblica e inserito la tutela di questi patrimoni in una
pianificazione esaustiva”. Per realizzare ciò, sarebbe
stata necessaria una nuova Costituzione federale.
Questa consapevolezza, sostenuta da molte forze,
portò alla fine di marzo 2003, attraverso il Consiglio
nazionale, alla convocazione di una “Convenzione
austriaca”, la quale avrebbe avuto il compito di una
rielaborazione della Costituzione federale.
Castel Eggenberg, il cortile interno, particolare. - Schloss Eggenberg,
Innenhof, Detail.
allgemeine Finanzkürzungen des Bundesdenkmalamtes
erhebliche Verlust an Personal. Der im April 2017
veröffentlichte Bericht des Bundesrechnungshofes
über die Prüfung des Bundesdenkmalamtes ist ein
erschütterndes Zeugnis einer zwischen den Mühlsteinen
der Parteipolitik zerriebenen, weisungsgebundenen
Einrichtung. Sie hat durch 170 Jahre in fünf Staatsformen,
mit all ihren Wechselfällen, als Einzige im gesamten
Reichs- und später Bundesgebiet mit akademischuniversitären Ansprüchen in Theorie und Praxis Großes
für die Baukultur geleistet.
Zu den Stichworten, Weltkulturerbe, UNESCO (United
Nations Educational, Scientific and Cultural Organization),
und ICOMOS (International Council on monuments and
sites), und anderen Organisationen.
Zur Entstehung von Interesse: Charta von
Venedig 1964, ICOMOS 1965, UNESCO 1944/45
Übereinkommen zum Schutz des Kultur- und Naturerbes
Welterbekonvention 1972 (der Anlass waren bedrohte
Kulturdenkmäler durch Assuan-Staudamm). 20 Jahre
später, im “Übereinkommen zum Schutz des Kultur- und
59
eigenen Wirkungsbereich ist unter anderem zu lesen:
“Raumordnung, Natur- und Umweltschutz, Kultur- und
Ortsbildschutz”. Der Begriff “Denkmalpflege” ist weder
dem Bund noch den Ländern oder den Gemeinden
zugeordnet. Auf die Frage ob dies ein Versehen oder
Absicht gewesen sei, antwortete Fiedler: “im Konvent
habe es keine Einigkeit zu diesem Thema gegeben,
einig sei man jedoch gewesen, dies einfach nirgends
zu erwähnen”. Der 1200 Seiten starke Bericht wurde
im April 2005 vom Bundeskanzler dem Nationalrat
vorgelegt und dann einem eigens eingesetzten Ausschuss
zur Beratung zugewiesen.
ICOMOS hat die Aufgabe, die Entwicklung der
Welterbegebiete zu beobachten und die damit befassten
staatlichen Parteien und Einrichtungen zu beraten.
Über problematische Anlassfälle besteht seitens
des Österreichischen Nationalkomitees gegenüber
ICOMOS-INTERNATIONAL Berichtspflicht, seitens der
Republik Österreich besteht Berichtspflicht gegenüber
der UNESCO gemäß den Bestimmungen des § 172
der Operational Guidelines zur Welterbekonvention.
Nach dieser hat sich Österreich verpflichtet, seine elf
Welterbestätten, deren “außergewöhnliche, universelle
Bedeutung” anerkannt ist, in “Bestand und Wertigkeit”
durch “eine allgemeine Politik” so zu pflegen, dass sie
für kommende Generationen der gesamten Menschheit
erhalten bleiben.
Die österreichischen Welterbestätten in Reihenfolge des
Eintragungsjahres:
1.
1996 Schloss und Gärten von Schönbrunn
2.
1996 Historisches Zentrum der Stadt
Salzburg
3.
1997 Hallstatt-Dachstein, Salzkammergut
4.
1898 Semmering-Eisenbahn
5.
1999 Stadt Graz, Historisches Zentrum und
6.
2000 die Erweiterung um Schloss Eggenberg
7.
2000 Wachau, Kulturlandschaft zwischen
Krems und Melk (30 km)
8.
2001 Historisches Zentrum von Wien
9.
2001 Fertö Neusiedler See
10.
2011 Prähistorische Pfahlbauten um die
Alpen
11.
2017 Buchenwälder im Nationalpark
Kalkalpen
(ICOMOS für IUCN = Internationale
Union zur Erhaltung der Natur, da in
Österreich nicht vertreten)
Cancelliere al Consiglio nazionale e poi trasmesse ad
una commissione consultiva specifica appositamente
istituita.
ICOMOS ha il compito di osservare lo sviluppo dei
territori con siti del patrimonio mondiale e di fare da
consulente ai partiti politici ed alle varie istituzioni
che ne sono coinvolti. Il Comitato Nazionale
Austriaco ha l’obbligo di segnalare circostanze
problematiche a ICOMOS INTERNATIONAL,
e così pure lo Stato austriaco, in ottemperanza al
paragrafo 172 delle linee guida della Convenzione,
ha il dovere di segnalare all’UNESCO le situazioni
e le condizioni problematiche. In relazione ai suoi
undici siti del patrimonio mondiale, l’Austria quindi
si è impegnata a riconoscerne “l’eccezionale e
universale significato nell’esistenza e nella valenza”
attraverso una “politica comune”, la quale verrà
mantenuta per le generazioni future dell’umanità.
Castel Eggenberg, la Sala dei pianeti - Schloss Eggenberg, der Planetensaal.
La convenzione era costituita da 70 membri. Il
progetto presentato alla fine del 2004/05 era il
risultato del lavoro svolto dalle forze politiche.
La competenza legislativa esclusiva dei Länder
riguardava, tra l’altro, la “pianificazione territoriale
in generale e l’edilizia”. Il termine “pianificazione
territoriale generale” era creato ex novo, ma non
era supportato dal linguaggio tecnico-specifico
del settore. Relativamente ai compiti cui i Comuni
devono adempiere nella propria sfera d’azione
si legge, tra l’altro: “pianificazione territoriale,
tutela della natura e dell’ambiente, della cultura e
dell’assetto urbanistico”. Il termine “conservazione
dei monumenti” non è attribuito né allo Stato né ai
Länder né ai Comuni. Alla domanda se questo sia
uno sbaglio o un’intenzione, il giurista e presidente
della “Convenzione austriaca” Fiedler rispose:
“Nella Convenzione non ci fu alcun accordo su
questo tema, anzi, un accordo ci fu, cioè di non
citarne nemmeno uno”. Le 1200 pagine della
relazione vennero presentate nell’aprile del 2005 dal
Naturerbes der Welt samt österreichischer Erklärung”,
beschlossen vom Nationalrat zu Jahresende 1992,
verpflichtete sich die Republik Österreich gegenüber der
UNESCO “...eine allgemeine Politik zu verfolgen, die darauf
gerichtet ist, dem Kultur- und Naturerbe eine Funktion im
öffentlichen Leben zu geben und den Schutz dieses Erbes
in erschöpfende Planungen einzubeziehen”. Wollte man
das verwirklichen, so wäre eine neue Bundesverfassung
notwendig. Diese Erkenntnis, von vielen einsichtsvollen
Kräften getragen, führte Ende März 2003 durch
den Nationalrat zur Einberufung eines “ÖsterreichKonvents”, der eine Neuordnung der Bundesverfassung
ausarbeiten sollte.
Der Konvent bestand aus 70 Mitgliedern. Der zur
Jahreswende 2004/05 vorgelegte Entwurf war ein
Spiegelbild der politischen Kräfte. Der ausschließlichen
Gesetzgebung der Länder unterstanden unter
anderem die “allgemeine Raumordnung und bauliche
Gestaltung”. Der Begriff “allgemeine Raumordnung”
war eine neue Wortschöpfung ohne Deckung in der
Fachsprache. Bei den Aufgaben der Gemeinden im
60
I siti del patrimonio mondiale austriaci sono i
seguenti, in ordine di inserimento in lista:
1.
1996 Castello e giardini di Schönbrunn
2.
1996 Centro storico della città di
Salisburgo
3.
1997 Hallstatt-Dachstein, Salzkammergut
(laghi e antiche miniere di sale)
4.
1898 Ferrovia di Semmering
5.
1999 Città di Graz, centro storico e
6.
2000 Ampliamento di Castel Eggenberg
7.
2000 Wachau, paesaggio culturale tra
Krems e Melk (30 km)
8.
2001 Centro storico di Vienna
9.
2001 Lago di Ferö Neusiedler
10.
2011 Palafitte preistoriche sulle Alpi
11.
2017 Faggeti nel Parco Nazionale di
Kakalpen
(ICOMOS per IUCN = Unione
Internazionale per la Conservazione
della Natura, che non esiste in Austria)
Una nota sullo stato attuale e sulle conclusioni
generali dal punto di vista del monitoraggio delegato
all’ICOMOS.
In tutti i siti del patrimonio mondiale austriaci, in
particolare nei 14 comuni del territorio-patrimonio
di Wachau, nello spirito del radicalismo di mercato,
le opinioni che i politici esprimono di tale sviluppo
sono sempre più altalenanti. Di conseguenza,
anche l’atteggiamento delle autorità e degli enti
nei confronti degli investitori sta diventando
sempre meno rigido e non corrisponde più così
Gegenwärtiger Stand und allgemeine Feststellungen aus
der Sicht eines ICOMOS-Monitoring-Beauftragten
In allen Welterbestätten Österreichs, besonders in
61
den 14 Gemeinden des Welterbegebietes Wachau,
zeigt sich im Geiste des Marktradikalismus ein immer
stärker werdender Wechsel in den Auffassungen
der Politiker über die Entwicklung. Daher wird auch
der Umgang der weisungsgebundenen Behörden
mit den Investoren immer lockerer. Er entspricht
oft nicht mehr den Grundsätzen des Rechtsstaates.
In den neun an sich guten Raumordnungsgesetzen
sind die Gründe, die eine Umwidmung rechtfertigen,
ausführlich beschrieben. Das sind immer solche, die
im öffentlichen Interesse liegen müssen.Von den
Höchstgerichten gibt es hinlänglich Erkenntnisse, dass
Änderungen des örtlichen Raumordnungsprogramms,
die im überwiegenden Interesse eines Privaten liegen,
keinen ausreichenden Beweggrund darstellen. Durch
die ursprünglich beabsichtigte nachhaltige Bestandskraft
von Raumordnungsverordnungen, entstanden aus
einem gestalterischen Konzept, sind daher Versuche
der Interpretation von Bauwerbern in Hinblick auf die
Verträglichkeit mit den Interessen der Gemeinschaft
genauestens auf die Nachvollziehbarkeit und
Übereinstimmung mit den Gesetzen zu prüfen.
spesso ai principi di uno Stato di diritto. Le nove
leggi sull’assetto territoriale, sostanzialmente ben
formate, descrivono dettagliatamente i motivi che
giustificano una riqualificazione, comunque sempre
nell’interesse pubblico. Nel frattempo, risulta
confermato anche dalle Corti Supreme che non si
giustificano modifiche alla pianificazione territoriale
dettate da interessi puramente privati, dato che ne
mancano le motivazioni previste. L’intenzione era di
dare stabilità ai regolamenti degli assetti territoriali,
per cui occorrono meticolosi controlli e valutazioni
a far sì che anche i costruttori edili interpretino i
regolamenti in un modo che siano perfettamente
compatibili con gli interessi della comunità e con la
normativa in vigore.
L´ignoranza dimostrata nella riqualificazione e nella
progettazione sconsiderata di grattacieli situati nel
centro storico di Vienna considerato patrimonio
mondiale, portò il sito sulla Lista Rossa dei patrimoni
mondiali a rischio. Nel 2018, in occasione della
prossima riunione sui patrimoni mondiali UNESCO
sarà da aspettarsi l’esclusione, come nel caso di
Dresda. In questo, come in altri casi, l’ICOMOS
si è battuta fortemente per il rispetto delle leggi
e disposizioni nazionali ed era in ultima analisi
obbligata ad inviare una relazione all’ICOMOS
internazionale di Parigi.
Per quanto le leggi dello Stato siano importanti,
la “cultura delle costruzioni” è, in fin dei conti,
una questione di istruzione legata ad una volontà
politica di crearla. Il romanzo di Adalbert Stifter
“Nachsommer” (“Tarda Estate”) è stato spesso
considerato quale “atto di donazione” nei confronti
della conservazione del patrimonio e del paesaggio
tedeschi. Già nel 1857 Stifter sognava una base
giuridica, pur essendo perfettamente consapevole
dei vincoli burocratici. In occasione di un dibattito
venne posta la domanda: “Ci deve essere per
forza una legge se si vuole prevenire o evitare la
decadenza o la distruzione del patrimonio artistico?”
La risposta: “Purtroppo non credo che una legge sia
sufficiente, poichè potrebbero arrivare tempi in cui
la sensibilità verso l’arte è talmente limitata che una
legge non avrebbe ragione di esistere”.
Die Ignoranz dieser Vorgangsweisen führte bei der
Umwidmung und rücksichtslosen Hochhausplanung
in der Kernzone des Welterbes Wien-Innere Stadt,
auf die Rote Liste des gefährdeten Erbes. Im Jahre
2018 droht ähnlich wie im Falle von Dresden bei der
nächsten Sitzung des UNESCO Welterbekomitees der
Ausschluss. ICOMOS hat hier, wie auch in anderen
Fällen, mit großem Arbeitsaufwand um die Einhaltung
der nationalen Gesetze und Bestimmungen gekämpft
und war in letzter Konsequenz zur Berichterstattung an
ISOMOS-International in Paris verpflichtet.
Schweiz und Österreich veranstalten immer wieder
gemeinsame Tagungen in Lindau am Bodensee, geben
gemeinsam Fachbücher heraus, laden in die jeweiligen
Länder Experten zur Unterstützung bei der Lösung
schwieriger Fragen. Wir begrüßen daher diese
Tagung der Europaregion EUREGIO Tirol-SüdtirolTrentino und das Projekt “Die mittelalterlichen Wege
des Kaiserreiches”. Ähnliches gilt für die rund 15
Baukulturvereine Österreichs. Auch ist abschließend
festzustellen, dass die Beziehungen zwischen ICOMOS
Österreich und Italien sehr enge sind und den
fachlichen Austausch fördern. Zuletzt sei auch auf die
Bemühungen des Europarates verwiesen, besonders auf
die wichtige “Rahmenkonvention über den Wert des
Kulturerbes für die Gesellschaft” aus dem Jahre 2005
(FARO – Konvention). Österreich hat sie am 1. Mai
2015 ratifiziert. In das Lesen und das Befolgen dieses
europäische Manifestes wären große Hoffnungen zu
setzen.
da ciascun paese per sostenere la risoluzione di
eventuali problemi o questioni difficili.
Pertanto noi apprezziamo questo progetto
dell’EUREGIO Tirolo-Alto Adige-Trentino e
il progetto “Le Vie medievali dell’Impero”. Lo
stesso vale per le 15 associazioni per la cultura
dell’ambiente costruito presenti in Austria. Infine
possiamo confermare quanto le relazioni tra
l’ICOMOS austriaco e quello italiano siano strette e
quanto promuovano il reciproco
scambio professionale e tecnico. Da ultimo si è
poi fatto riferimento agli sforzi fatti dal consiglio
europeo, in particolar modo nell’ambito della
convenzione quadro sul valore del patrimonio
culturale per la collettività relativa all’anno 2005
(Convenzione FARO). L’Austria l’ha ratificata il 1°
maggio 2015.
Nel leggere e nel seguire questi manifesti europei
riponiamo molte speranze.
Vienna, Castello di Schönbrunn, Patrimonio Mondiale dal 1996. - Wien, Schloss Schönbrunn,Weltkulturerbe seit 1996.
So wichtig Gesetze in einer staatlichen Gemeinschaft
sind, Baukultur ist letztlich eine Frage der Bildung und
eines in sich ruhenden politischen Gestaltungswillens.
Adalbert Stifters Roman “Nachsommer” wird oft
als Stiftungsurkunde der deutschen Denkmal- und
Landschaftspflege bezeichnet. Stifter träumte schon 1857
von einer rechtlichen Grundlage. Dabei war er sich über
die Grenzen behördlichen Wirkens völlig im Klaren. In
einem Dialog wird die Frage gestellt, ob ein Gesetz “dem
Verfalle oder der Zerstörung” vorbeugen könne. Die
Antwort: “Das glaube ich nicht, denn es können Zeiten
so geringen Kunstsinnes kommen, dass sie das Gesetz
selber aufheben“.
L’ICOMOS austriaco promuove la collaborazione
centroeuropea. L’ICOMOS della Germania,
del Lussemburgo, della Svizzera e dell´Austria
organizzano sempre delle conferenze a Lindau
(Lago di Costanza), pubblicano congiuntamente
diversi libri e invitano degli esperti provenienti
ICOMOS Österreich sucht die mitteleuropäische
Zusammenarbeit. ICOMOS Deutschland, Luxemburg,
62
63
Valorizzare il patrimonio storico
e le comuni radici culturali degli Stati d’Europa
Die Aufwertung des historischen Erbes
und die gemeinsamen kulturellen Wurzeln der europäischen Staaten
Appunti dall’intervento di - Referat von
Philippe Daverio
Professore emerito della Facoltà di Architettura dell’Università degli Studi di Palermo
Emeritierter Professor der Fakultät für Architektur an der Universität Palermo
a cura di Filippo M. Cailotto - In einer Bearbeitung von Filippo M. Cailotto
Bressanone, Chiostro del Duomo, particolare. - Brixen, Domkreuzgang, Detail.
L’intervento del prof. Daverio propone un affresco per grandi
linee di ciò che stato il Medioevo e offre, con il suo consueto
stile brillante e incline al paradosso, un’interpretazione delle
modalità con cui quel periodo ha influenzato - e può ancora
influenzare - la nostra identità di cittadini europei. Per
motivi contrattual-editoriali non possiamo qui riportare il
testo integrale dell’intervento. Tuttavia per la rilevanza della
relazione in tema di patrimonio storico e di identità culturale
europea, argomenti focali del convegno, ci sembra di grande
interesse proporne i punti essenziali.
Prof. Daverio gibt in seinem Referat einen Überblick über
das Mittelalter und bietet auf gewohnt brillante und
unkonventionelle Weise eine mögliche Interpretation der
vielfältigen Einflüsse dieser Epoche auf unsere europäische
Identität. Aus vertragsrechtlichen Gründen ist es uns nicht
möglich, den gesamten Text des Referates abzudrucken, doch
möchten wir aufgrund seiner zentralen Bedeutung für den
Themenschwerpunkt der Tagung - das historische Erbe und
die kulturelle Identität Europas – einige seiner Überlegungen
aufgreifen und darstellen.
1.
le radIcI culturalI europee
Quando si parla di Vie dell’Impero, dice Daverio,
si parla di una cosa molto complicata, che implica
necessariamente un altro interrogativo: cosa vuol
dire essere europei?
Secondo Daverio l’Europa vera è quella delle
tradizioni. Quello che ci lega è una complessità di
eredità culturali. Una di queste, forse l’unica che
abbiamo veramente in comune, Daverio la spiega
come segue: l’Europa è la penisola occidentale
dell’Asia fondata sul vino, perché l’Europa del vino
è l’Europa della cristianità. Non c’è cristianità senza
vino.
1.1
Il vino e la cristianità. Cos’è infatti
successo nel Medioevo? Dobbiamo partire dalla
considerazione che il vino romano antico se non
era allungato con l’acqua era imbevibile. L’Europa
moderna diventa un’altra cosa quando avviene
una sorta di miracolo che vede protagonisti i
monaci cattolici spediti a cristianizzare l’Irlanda.
Dopo il crollo dei commerci che caratterizza la
crisi dell’impero romano dall’inizio del VI secolo,
questi monaci sono costretti a farsi in Irlanda il
vino da soli, un vino che con tutta probabilità era
leggerissimo.
1.
diE kulturEllEn WurzEln EuroPas
Wer sich mit den Wegen des Kaiserreichs beschäftigt,
so Daverio, steht vor einem komplexen Thema, das
notwendigerweise auch mit einer zweiten Frage
verbunden ist: Was bedeutet es, Europäer zu sein?
Für Daverio ist das wahre Europa das Europa der
Traditionen, geeint durch ein komplexes Gefüge aus
kulturellen Hinterlassenschaften. Das vielleicht einzige
Erbe, das wir tatsächlich alle gemeinsam haben, lässt sich
demzufolge so definieren: Europa ist die auf Wein und
Weinbau gegründete westliche Halbinsel Asiens. Das
Europa des Weinbaus ist das Europa des Christentums,
und ein Christentum ohne Wein ist undenkbar.
1.1
Der Wein und das Christentum. Was
geschah im Mittelalter? In der römischen Antike war
Wein nur dann genießbar, wenn er mit Wasser verlängert
wurde. Ein Wendepunkt für Europa ist die Zeit, als
katholische Mönche beginnen, Irland zu christianisieren:
Durch den Einbruch der Handelsbeziehungen als Folge
der Krise des Römischen Reiches am Beginn des 6.
Jahrhunderts sehen sich diese Mönche gezwungen, in
Irland selbst Wein zu produzieren, wobei wir davon
ausgehen können, dass es mit großer Wahrscheinlichkeit
ein sehr leichter Wein war.
Von Irland aus setzen die Mönche ihre
65
Christianisierungsbestrebungen in ganz Mitteleuropa
fort. Gallus geht in die Schweiz, Columban nach Bobbio
in der italienischen Region Emilia, und beide stellen
fest, dass durch die über 40 Jahre langen politischen
und sozialen Umwälzungen im Zuge der LangobardenEroberungen die meisten Weinreben zerstört worden
waren. So beginnen sie, ihren eigenen, sehr leichten
Wein zu produzieren, und es entsteht z.B. der Trebbiano,
ohne den unser heutiges Chianti-Gebiet undenkbar
wäre, ebenso wie die Weißweine des Friaul. Dadurch
entwickelt sich eine neue Kultur des leichten Weines,
die weitreichende Folgen hat: Da dieser nur begrenzt
haltbare Wein im Unterschied zum schweren Wein der
Römer nicht mehr in Amphoren gelagert werden kann,
bedarf es einer neuen Lagerungsmethode, die einen
weiteren Geniestreich des Mittelalters darstellt, das Fass.
Ohne Fässer keine Weinlagerung, und ohne Wein kein
Christentum. Genau dies ist das Mittelalter: das große
Zeitalter der Verbreitung des Christentums und des Weins,
zwei untrennbar miteinander verbundene Elemente als
Grundlagen der gemeinsamen kulturellen Wurzeln Europas.
1.2
Die materielle Kultur. Insgesamt wissen
wir recht wenig über diese Epoche, und dies gilt
auch für die Technik jener Zeit. Um nur ein Beispiel
zu nennen: Wie viele mittelalterliche Klingen gibt es
in den Museen dieser Welt? Einige Hunderte. Und
wie viele Klingen wurden im Mittelalter hergestellt?
Mindestens hunderttausend. Man geht heute davon
aus, dass fast jede Familie ein Messer besaß, und der
Grund, weshalb all dies verloren gegangen ist, ist einfach:
Gegenstände wurden damals so lange benutzt, bis
sie völlig aufgebraucht waren. Messer wurden immer
wieder geschliffen und dadurch immer dünner, bis ein
Nagel aus ihnen wurde, der wiederum für einen Stuhl
verwendet wurde. Für unsere heutige Kultur und
Wegwerfgesellschaf ist diese Art der Verwendung von
Gegenständen fast unvorstellbar, doch im Mittelalter
wurde alles bis zum Ende benutzt. Deshalb sind
nur wenige Zeugnisse der damaligen materiellen
Kultur überliefert, und die einzigen Orte, an denen
sie relativ häufig zu finden sind, sind die Museen
großer Kathedralen. Ließen sich in einem einzigen
großen Museum alle Fundstücke unserer Kathedralen
versammeln, wüssten wir wahrscheinlich mehr über
die materielle Kultur jener Zeit. Die gesamte restliche
Dokumentation des Mittelalters findet sich in den
Handschriften.
1.3
Die Steine. Das aus heutiger Sicht so weit
entfernte Mittelalter widerspiegelt sich in den “Steinen”,
zumindest dort, wo diese Steine erhalten geblieben sind.
Im Vergleich zum Dreißigjährigen Krieg war der letzte
Poi dall’Irlanda i monaci tornano a cristianizzare
la parte centrale dell’Europa. San Gallo se ne va in
Svizzera e San Colombano va a Bobbio, in Emilia;
trovano che 40 anni di trambusti politici e sociali
dovuti alla presenza dei Longobardi hanno fatto
morire gran parte delle vigne. Portano quindi il loro
modo di fare il vino, un vino molto leggero. Nasce
così, per esempio, il Trebbiano, senza il quale oggi
non avremmo il Chianti, che lo contiene come sua
parte, e non avremmo i vini bianchi del Friuli; nasce
una nuova cultura del vino, cioé la cultura del vino
leggero. Questo vino porta con sé una conseguenza
importante: non è più conservabile in anfore come
quello romano, perché va subito a male, quindi
occorre adottare un nuovo modo per conservarlo,
che è un’altra grande geniale invenzione del
Medioevo, la botte. Senza la botte non si conserva il
vino, senza il vino non c’è cristianità. Il Medioevo è
questo: è il grande momento di diffusione della cristianità e
del vino, due aspetti che vanno insieme e nei quali possiamo
dunque trovare le basi fondamentali delle comuni radici
culturali europee.
1.2
La cultura materiale. Di quest’epoca
sappiamo ben poco, anche dal punto di vista della
conoscenza tecnica. Per esempio quante sono le
lame del Medioevo in tutti i musei del mondo?
Saranno un centinaio. Quante erano le lame fatte
nel Medioevo? Almeno un centinaio di milioni. Si è
calcolato che quasi ogni famiglia aveva un coltello.
Come mai non ci sono più? Il motivo è semplice:
perché la cultura di quegli anni portava l’oggetto
fabbricato fino al suo esaurimento; cioè il coltello
veniva limato e diventava sempre più sottile; alla fine
si trasformava in un chiodo che finiva in una sedia.
Per la comunità di oggi questo percorso dell’uso
complessivo è quasi incomprensibile, perché noi
siamo dei consumisti, usiamo e buttiamo via,
invece nel Medioevo si consumava fino in fondo.
Quindi noi non abbiamo che pochissimi elementi
mnemonici della cultura materiale e gli unici luoghi
dove li ritroviamo con una certa densità sono i
grandi musei delle cattedrali. Se avessimo la capacità
di raccogliere in un grande museo tutti i reperti delle
nostre cattedrali forse potremmo conoscere molto
di più della cultura materiale di quel periodo. Il resto
della documentazione medievale sta tutta nei codici.
1.3
Le pietre. Il Medioevo è lontanissimo e
sta nei “sassi”, là dove i sassi sono stati conservati.
L’ultima guerra mondiale, che è stata orribile, è
poca cosa rispetto alla guerra dei trent’anni. Questa
guerra, che si è chiusa con la pace di Vestfalia
66
del 1648, è stata una sorta di suicidio di massa, a
conclusione del quale in Germania gran parte dei
castelli sono usciti distrutti. Quello che è stato
fatto nella guerra dei 30 anni in Germania, lo fa in
Francia Luigi XIV, per imporre il potere assoluto;
vengono così distrutti molti dei castelli francesi.
Il Tirolo ha avuto una fortuna incredibile.
Nel periodo dei tre storici Principi Vescovi di
Bressanone, Coira e Trento, qui si è distrutto ben
poco. Più che la storia bellica possiamo dire che
è stata la speculazione moderna a fare il danno
maggiore, ossia la scelta di ampliare i centri storici,
smantellando parte delle mura e delle strutture
antiche. Ne è conseguenza che la rimanenza
tangibile del Medioevo fortunatamente è ancora
verificabile.
Questo patrimonio di castelli e città murate è
un’eredità culturale transnazionale che ci accomuna.
Può costituire uno degli elementi fondamentali
dell’identità culturale europea? Possiamo
immaginare, attraverso queste radici medievali,
un’Europa diversa, più integrata, più coesa, rispetto
a quella che viviamo?
Weltkrieg mit all seiner Grausamkeit fast schon eine
Bagatelle: Der mit dem Westfälischen Frieden von 1648
zu Ende gegangene Dreißigjährige Krieg war eine Art
Massensuizid, und als er vorbei war, waren die meisten
Schlösser und Burgen Deutschlands zerstört. Das, was
der Dreißigjährige Krieg für Deutschland war, war
Ludwig XIV. für Frankreich, der zur Behauptung seiner
absoluten Macht eine Vielzahl französischer Schlösser
und Burgen schleifen ließ.
Tirol hatte in dieser Hinsicht unglaubliches Glück. Unter
der Herrschaft der drei wichtigsten Fürstbischöfe von
Brixen, Chur und Trient wurde hier nur wenig zerstört,
und die größten Schäden entstanden nicht durch
mittelalterliche Kriege, sondern durch neuzeitliche
Spekulationen, als im Zuge der Erweiterung historischer
Stadtzentren Teile der alten Stadtmauern und Bauten
abgetragen wurden. Im Vergleich zu anderen Regionen
sind in Tirol jedoch zahlreiche mittelalterliche Zeugnisse
erhalten geblieben.
Das noch heute bestehende Erbe an Schlössern, Burgen
und ummauerten Städten ist staatenübergreifend und
eint uns alle.
Kann dieses Erbe als eines der Grundelemente der
Pergine Valsugana, il Castello di Pergine, feudo del Vescovo di Trento. - Pergine Valsugana, die Burg von Pergine, Lehen des Bischofs von Trient.
67
europäischen kulturellen Identität angesehen werden?
Ist auf der Grundlage dieser mittelalterlichen Wurzeln
ein anderes, geeintes, auf Zusammenhalt und Respekt
aufbauendes Europa denkbar?
2.
rIleggere Il MedIoevo
Proviamo ad identificare le caratteristiche vere che
ci permettono una rilettura del grande Medioevo in
grado di darci delle risposte a questi interrogativi.
2.1
La movimentazione e l’interconnessione
culturale.
2.1.1 Le nuove strade fluviali. Il Medioevo
diventa un’epoca straordinaria perché arriva in
un momento nel quale sta scomparendo lo Stato
romano, uno stato che si fondava sostanzialmente su
pochi elementi: il prelievo fiscale, l’organizzazione
dell’esercito, l’organizzazione del diritto e
l’organizzazione del sistema di comunicazioni.
Quando va in crisi perché non ci sono più le risorse
economiche, le strade cominciano a deteriorarsi
e nasce un’Europa nuova, quella delle strade
alternative. Quali sono? I fiumi. L’Europa medievale
si forma sui percorsi dei grandi fiumi: il Reno,
il Rodano, la Senna, il Danubio. Le uniche aree
fluviali che hanno un certo peso in Italia sono quelle
dell’Arno e del Tevere. Le strade nuove sono i fiumi.
2.1.2 La ferratura del cavallo. Carlo Magno
viene a conoscere e fa propria un’usanza
straordinaria portata dagli àvari, il popolo che poi
formerà l’Ungheria. Gli àvari hanno scoperto che
2.
EinE nEuintErPrEtation dEs MittElaltErs
Versuchen wir nun, jene Merkmale zu definieren, die
eine Neuinterpretation des Mittelalters erlauben und
mögliche Antworten auf die oben gestellten Fragen
enthalten.
2.1
Wanderbewegungen, Mobilität und
interkulturelle Vernetzung.
2.1.1 Die neuen Wasserwege entlang
der Flüsse. Das Mittelalter ist auch deshalb ein
so besonderes Zeitalter, weil seine Entstehung auf
den Niedergang des römischen, von einigen wenigen
zentralen Elementen geprägten Staatsgefüges
(Steuereinnahmen, ein organisiertes Heer, ein
strukturiertes Rechtssystem und organisierte
Kommunikation) folgte. Als dieses Gefüge in Krise
gerät, weil die notwendigen finanziellen Ressourcen
fehlen, verschlechtern sich die Straßen zusehends und es
entsteht ein neues Europa, das Europa der alternativen
Verkehrswege – und dabei insbesondere der Flüsse.
Das mittelalterliche Europa erstreckt sich entlang der
Le vie fluviali: il Danubio presso Spitz, nell’area di Wachau, Bassa Austria. - Die Wasserwege: die Donau bei Spitz, in der Wachau, Niederösterreich.
68
großen Flüsse Rhein, Rhone, Seine und Donau. Die
einzigen wichtigen Flüsse Italiens sind der Arno und der
Tiber, und in vieler Hinsicht waren die Flüsse die neuen
Straßen.
2.1.2 Der Hufbeschlag der Pferde. Karl
der Große übernimmt vom Volk der Awaren, den
Stammvätern Ungarns, eine revolutionäre Neuheit:
Die Awaren wussten, dass durch das Anbringen von
Schutzvorkehrungen aus Eisen am Hufe der Pferde diese
viel widerstandsfähiger werden. In der Römischen Antike
gab es keine Kavallerie; Legionäre bewegten sich zu Fuß,
und nur die ranghohen Soldaten, die equites, konnten sich
ein Pferd leisten, das sie aber an der Hand führten, um
die Hufe zu schonen. Nur im Kampf stellten sie sich den
Feinden hoch zu Ross. Die Einführung des Hufbeschlags
bedeutete eine Wende für die Geschichte Europas.
2.1.3 Die neuen Wege. Europa gründet also
auf der Einführung des Hufbeschlags ebenso wie auf
der Nutzung der Flüsse zur Fortbewegung und der
Entstehung neuer Wege, der Pilgerwege. Welchen Grund
gibt es, einen Weg nach Santiago De Compostela
zu bauen? Die Antwort ist einfach: Santiago ist ein
pulsierendes Zentrum des christlichen Glaubens.
Somit sind es nun nicht mehr die geradlinigen, für
Handelszwecke konzipierten Straßen der Römer,
sondern die Glaubenswege, die das neue Europa prägen.
2.2
Gesellschaft und Kultur.
2.2.1 Eine neue Welt. Das neue
Gesellschaftsgefüge lebt von Mobilität, und eben
diese Mobilität ist das Kennzeichen der im Mittelalter
entstehenden neuen Welt. Die Hauptakteure dieser
neuen Welt lassen sich drei Kategorien zuordnen:
Jene, die im Dienste des bellum, des Krieges stehen
und Untertanen des Kaisers sind; die Vertreter des
sacerdotium und damit der Kirche, und schließlich die
Verfechter des studium, denen Dialektik, Forschung
und Studium wichtiger sind als das Schwert. Einer der
großer Denker der Scholastik ist Wilhelm von Ockham.
In einem Brief an den Kaiser verweist er zum ersten
Mal auf den Antagonismus von Schwert und Schrift,
und dies macht aus seinem Brief ein Dokument von
entscheidender Bedeutung.
2.2.2 Kultur in Bewegung. Die Schrift lebt
von ständigen Wanderbewegungen, man denke nur an
Thomas von Aquin, der sich innerhalb weniger Jahre
in Neapel, Rom, Paris und Köln aufhält, öffentlich
auftritt und dazu beiträgt, die Grundlagen für den
Einigungsprozess der europäischen Kultur zu legen.
Hinzu kommt das Phänomen der clerici vagantes, die
Europa durch das Studium an den großen Universitäten
einigen. Nie zuvor und auch nie danach hat es in der
se si attaccano dei ferri agli zoccoli dei cavalli, questi
possono durare molto più a lungo. La romanità
antica non usava la cavalleria. Il legionario faceva
gli spostamenti a piedi. In cavalleria stavano solo
militari di grado elevato, gli equites, ricchi soldati che
potevano comprarsi un cavallo. Lo tenevano a mano
per non sciupargli gli zoccoli e lo montavano solo
in battaglia. La ferratura del cavallo cambia la storia
dell’Europa.
2.1.3 I nuovi sentieri. L’Europa nasce dunque
sulla ferratura del cavallo, sull’uso dei fiumi per
spostarsi e sulla nascita dei sentieri nuovi. Sono i
sentieri dei pellegrinaggi. Perché fare una strada per
Santiago De Compostela? Perché lì c’è un luogo
pulsante della fede. Non sono più le strade romane,
belle, diritte, che corrispondono ad interessi
commerciali, sono le strade della fede.
2.2
La società e la cultura.
2.2.1 Un nuovo mondo. La nuova società
che si sta formando prevede degli spostamenti
e gli spostamenti saranno la caratteristica di un
mondo nuovo che sta crescendo nel Medioevo. I
protagonisti di questo nuovo mondo si suddividono
in tre categorie: coloro che fanno parte del bellum,
cioè coloro che fanno la guerra, che obbediscono
all’Impero; coloro che fanno parte del sacerdotium,
cioè della parte ecclesiale della fede; infine coloro
che si occupano dello studium, cioé quelli che
cominciano a sostenere che la dialettica, la ricerca
e lo studio sono quasi più importanti della spada.
Guglielmo da Ockham è uno dei grandi pensatori
della Scolastica. Manda all’Imperatore una lettera
fondamentale dove nasce l’antagonismo tra la spada
e la scrittura.
2.2.2 La cultura in movimento. La scrittura si
fonda sullo spostamento perenne. Si pensi a San
Tommaso, un uomo che in pochi anni è presente
a Napoli, Roma, Parigi, Colonia, fa conferenze,
e contribuisce a seminare quell’humus che è la
base dell’unificazione culturale europea. In questo
contesto si aggiunge il fenomeno dei clerici vagantes:
l’Europa è unita dallo studio nelle grandi università.
L’Europa medievale diventa l’area più “intellettualmaniacale” che sia mai esistita nella storia
dell’umanità. Questo mondo intellettuale genera i
grandi luoghi del sapere, le scriptoria, dove i monaci
producono libri, che vanno a formare con le grandi
biblioteche la memoria comune europea.
Abbiamo un mondo di studiosi, di scolari che
cammina da un posto all’altro.
“Sono fantastiche le storie dei Dottori della Scolastica, dice
69
Duomo di Firenze, la Via Veritas, ovvero Chiesa militante e trionfante, di Andrea di Bonaiuto (1365). In basso a sinistra le autorità religiose, tra
cui Guglielmo da Ockham. - Dom von Florenz, “Via Veritas, oder die militante und triumphierende Kirche” von Andrea di Bonaiuto (1365). Unten links die
Kirchenvertreter, u.a.Wilhelm von Ockham.
Daverio, perché è gente che sembra pagata da un’agenzia di
viaggi, si sposta costantemente da un luogo all’altro, rimane
in contatto in un mondo che non ha il telefonino, e che non ha
più neanche le poste che funzionano tanto bene, non essendo
più le poste della romanità”.
È l’interconnessione del mondo intellettuale il
primo dei sistemi di integrazione dell’Europa, che si
somma al flusso perenne di chi cammina per motivi
di fede.
Nascono e si rafforzano le Strade.
Geschichte der Menschheit eine Epoche und ein Gebiet
gegeben, das so stark durch Gelehrte geprägt war
wie das Europa des Mittelalters, und in dieser Welt
voller geistiger Bewegung entstehen die wichtigsten
Wissenszentren, die scriptoria als Produktionsstätten
jener von Mönchen geschaffenen Bücher, die in
Verbindung mit den großen Bibliotheken das
gemeinsame europäische Gedächtnis bilden.
Das Mittelalter kennzeichnet sich also durch diese Welt
von Gelehrten, die sich zwischen Ländern und Städten
fortbewegen.
Mit den Worten Daverios: “Die Geschichten der Gelehrten
der Scholastik sind einzigartig: Man könnte fast glauben,
sie seien von Reisebüros bezahlt, so sehr reisen sie von
einem Ort zum anderen und halten in einer Welt ohne
Telefon und ohne schnelle Postverbindungen – nach dem
Zusammenbruch des römischen Postsystems - die Kontakte
untereinander aufrecht.”
3.
Il MedIoevo nella conteMporaneItà
3.1
Il mito. Il Medioevo è un mito che è stato
riscoperto. Il mito, l’atto di mitizzare, è un processo
giusto o sbagliato? Non c’è per forza una risposta. Il
compito dell’antropologo è analizzarlo, non è quello
di esprimere giudizi di merito; occorre rilevare che
gran parte dei miti, i migliori, sono falsi, quelli che
70
Diese Vernetzungen unter den mittelalterlichen
Intellektuellen stellen in vieler Hinsicht den ersten
Versuch eines geeinten Europas dar, zusätzlich zu den
niemals endenden Pilgerbewegungen.
So entstehen die Straßen, die immer mehr Bedeutung
erlangen.
incidono di più sono quelli che vengono inventati.
Si pensi per esempio a ciò che è successo in Francia
quando il poeta e allevatore Folco de Baroncelli alla
fine dell’800 decide di creare il mito della Camargue.
Grazie a lui tutti i francesi cominciano a interessarsi
al fenomeno degli zingari che festeggiano la loro
santa, Sara la Nera, una santa che pare sia approdata
in Camargue dalla Palestina intorno al 48 d.C. con
le donne seguaci di Gesù di Nazaret in fuga dalle
persecuzioni dei romani, tra cui Maria Maddalena.
Non c’è nulla di dimostrato, però oggi in Camargue
la festa degli zingari e i loro usi e costumi sono
diventati una tradizione importante; ciò che importa
è che la gente, grazie a questo mito inventato,
ha conosciuto la Camargue, le sue risorse, il suo
fascino.
Dunque, molte cose oggi avvengono perché si
inventano i miti, grandi strumenti di comunicazione.
Il mito del Medioevo è tuttora per gran parte da
reinventare: l’abbiamo perso di vista per secoli e
poi improvvisamente siamo diventati tutti neomedievisti dalla metà dell’800 in avanti, quando
Eugène Viollet-le-Duc, architetto, ha rifatto il
Medioevo che non c’era. A Carcassonne non ve
n’era più traccia ed è stato ridisegnato. In tutta
Europa ci sono casi straordinari di ridipintura delle
chiese, di reinvenzione dell’architettura. Il neomedievismo è diventato l’interessantissima pulsione
di un sentimento romantico, ben presto allargatosi
in tutta Europa: quando hanno ricostruito il Castello
di Babelsberg a Berlino stavano facendo la stessa
cosa a Sintra in Portogallo con il Castello dei Mori.
3.
das MittElaltEr in unsErEr hEutiGEn zEit
3.1
Der Mythos. Das Mittelalter ist ein neu
entdeckter Mythos, und so stellt sich die Frage: Ist es
richtig oder falsch, Mythen zu bilden? Eine eindeutige
Antwort auf diese Frage wird es wohl nie geben. Es
ist die Aufgabe von Anthropologen, Phänomene zu
analysieren, ohne sie zu bewerten, und die allermeisten
– auch die besten – Mythen sind falsch. Gleichzeitig
wissen wir, dass gerade die erfundenen Mythen den
größten Einfluss haben. Man denke nur daran, was in
Frankreich geschah, als der Schriftsteller und Viehzüchter
Folco de Baroncelli gegen Ende des 19. Jahrhunderts
den Mythos der Camargue erschuf: In der Folge
begannen alle Franzosen, sich für das Phänomen der
Zigeuner zu interessieren, die in der Camargue das
Fest ihrer Heiligen, der Schwarzen Sara, feiern. Der
Überlieferung zufolge war diese Heilige um das Jahr 48
n.Chr. gemeinsam mit den Anhängerinnen Jesu, darunter
Maria Magdalena, auf der Flucht vor den Römern aus
Palästina in die Camargue gekommen. Auch wenn all dies
nicht bewiesen werden kann, wird noch heute alljährlich
in der Camargue das große Zigeunerfest gefeiert,
und ihre Bräuche und Traditionen wurden zu einem
integrierenden Bestandteil dieser Region. Das Wichtigste
daran aber ist, dass dank dieses wohl erfundenen Mythos
Carcassonne. Le mura ricostruite. - Carcassonne. Die restaurierten Stadtmauern.
71
die Camargue, ihre Merkmale und ihre Faszination in der
allgemeinen Wahrnehmung Platz gefunden haben.
Noch heute geschieht also vieles deshalb, weil
es bestimmte Mythen gibt, die ein mächtiges
Kommunikationsinstrument darstellen. Dabei gilt es, den
über Jahrhunderte vergessenen Mythos des Mittelalters
in großen Teilen wieder herzustellen. Erst ab der Mitte
des 19. Jahrhunderts begann ein neues Interesse für
das Mittelalter, nachdem der Architekt Eugène Violletle-Duc das Mittelalter, das es nicht gab, neu erschuf. In
Carcassonne gab es keinerlei Spuren des Mittelalters,
und so wurde es dort neu erbaut; auch in ganz Europa
finden sich außerordentliche Beispiele dieser Art,
mit neu bemalten Kirchen und neuen Bauwerken.
Die Mittelalterforschung wurde zu einem äußerst
facettenreichen Ausdruck einer romantischen Haltung,
die sich rasch über ganz Europa verbreitete: Gleichzeitig
zum Wiederaufbau des Schlosses Babelsberg in Berlin
wurde auch in Sintra in Portugal das alte maurische
Schloss wieder errichtet.
Um erneut Daverio zu zitieren: “Mythen sind ein Versuch,
Teile des Gedächtnisses zusammenzufügen, sie miteinander
zu vermischen und das entsprechende Ergebnis dann als
eigene Identität festzulegen. Es ist dies eine kunterbunte und
alles andere als wissenschaftliche Identität, doch müssen
Mythen nicht wissenschaftlich sein, sie müssen nur “gefühlt”
werden.”
3.2
Das kulturelle Erbe, Straßen und
Identität. Was ist nun also unsere Identität?
Eine ständige Mischung spezifischer Merkmale,
die nebeneinander bestehen, ohne sich einander
anzugleichen. Es geht nicht darum, aus diesen Merkmalen
ein Fried Chicken zu machen, das in Hamburg und
Crotone genau dasselbe ist: In Hamburg isst man
Fischbrötchen, in Crotone gegrillten Fisch. Genau
diese Unterschiede machen unsere unglaubliche Kraft und
unsere Besonderheit aus, und sie widerspiegeln sich nicht
zuletzt in einem nie endenden Kommunikationssystem,
den Straßen, die es für uns wiederzuentdecken gilt. In
diesen letzten Jahren erleben wir eine neu erwachte
Begeisterung für die Via Francigena, auch sie ein halber
Mythos, da sich jeder einen Teil dieser Francigena selbst
erfindet. Doch dies ist eigentlich nicht schlimm, es muss
auch gar nicht die wahre sein, wichtig ist nur, dass das
damit verbundene Gefühl wahr ist. Wir müssen den
Mut haben, romantisch zu sein, den Mut, eine mögliche
zukünftige Identität zu erträumen, unter der Bedingung,
dass sie mit den Wurzeln unserer Vergangenheit
vereinbar ist.
3.3
Vergangenheit, Gegenwart und
Zukunft. Diese besondere Beziehung zwischen
Il Castello di Babelsberg a Potsdam, nei pressi di Berlino - Schloss Babelsberg in Potsdam bei Berlin.
«Il mito, dice Daverio, è un tentativo di prendere pezzi
di memoria, metterli in uno shaker, mescolarli e dire: va
bene, questa è la nostra identità. È un’identità pasticciona,
assolutamente non scientifica, ma il mito non deve essere
scientifico, il mito deve essere “sentito”».
3.2
Il patrimonio culturale, le strade,
l’identità. Che cos’è allora la nostra identità? È una
mescolanza costante di caratteristiche specifiche che
hanno il diritto di convivere senza omologarsi. Non
devono diventare un unico fried chicken, che si mangia
nello stesso modo ad Amburgo e a Crotone. Infatti
ad Amburgo si mangia il fischbrötchen e a Crotone si
mangia il pesce ai ferri. Sono proprio queste differenze
la nostra incredibile forza e caratteristica, differenze
che si vanno ad articolare lungo un sistema
di comunicazione perenne, questo sistema delle
strade, che rimane per noi il sistema da riscoprire.
Assistiamo in questi anni alla ripresa di passione
per la Francigena, anch’esso un mezzo mito, perché
ognuno inventa un suo pezzo di Francigena… Ma
non è grave, non è necessario che sia quella vera,
quello che è necessario è che sia vero il sentimento
che la richiede. Dobbiamo avere il coraggio di
essere romantici. Cioè dobbiamo avere il coraggio di
immaginare, di sognare un’ipotesi di identità futura
a condizione che sia in sintonia con le radici del
72
Vergangenheit und Zukunft auf der Grundlage der
Wiederentdeckung des Bestehenden ist ein hoch
aktuelles Phänomen, und doch dürfen wir nicht
vergessen, dass es sich in den meisten Fällen um eine
Erfindung handelt.
Man glaubt, etwas “restaurieren” zu können, um zu
diesem “Etwas” zurückzukehren. Daverio jedoch
erinnert daran, dass nichts restaurierbar ist, sondern alles
nur neu erfunden werden kann. Eine Restaurierung ist
per definitionem eine Fälschung, da eine Rückkehr zum
echten Original unmöglich ist, und das Abtragen von
Schichten der Vergangenheit in jedem Fall die mit der
Zeit entstandene Identität eines Objektes verändert. Am
Ende einer Restaurierung erhält ein Objekt demzufolge
eine neu erfundene Identität. Unsere Aufgabe ist es, die
Geschichte wieder aufzugreifen, um die Gegenwart (neu)
zu erfinden und unsere Geschichte als Inspirationsquelle
für Visionen zu nutzen.
Tun wir dies nicht, erliegen wir einer intellektualistischen
Illusion, die weit von der Wahrheit entfernt ist. Es geht
heute darum, das aus der Vergangenheit zu übernehmen,
was als Inspiration für unsere Zukunft dienen kann, und
das Spannende daran ist, dass unsere Vergangenheit so
unglaublich facettenreich ist, insbesondere in einigen
besonders begünstigten Regionen Europas. Dazu zählt
auch das Gebiet der Europaregion Tirol-SüdtirolTrentino: Hier wurde das Erbe der Vergangenheit
weniger zerstört als anderswo.
nostro passato.
3.3
Il passato, il presente, il futuro. Questo
rapporto fra passato e futuro attraverso il recupero
dell’esistente è un fenomeno molto attuale. Tuttavia
occorre essere consci che il più delle volte si tratta di
reinvenzione.
Qualcuno crede che si possa “restaurare una cosa”
per “tornare alla cosa”. Invece nulla è restaurabile,
dice Daverio, si può solo reinventare. Il restauro è
un falso per definizione perché è impossibile
tornare all’originale autentico e perché eliminare
le stratificazioni del passato significa comunque
cambiare l’identità acquisita dall’oggetto nel tempo.
A conclusione del processo di restauro un oggetto
avrà dunque un’identità nuova, reinventata. In
altre parole, quello che possiamo e dobbiamo fare
è recuperare la storia per (re)inventare il nostro
presente e trarne ispirazione per progettare il
nostro futuro.
Se non seguiamo questo percorso cadremo in
un’illusione di tipo intellettualistico che non
corrisponde minimamente alla verità. Dobbiamo
oggi prendere dal passato ciò che possa ispirare
il nostro futuro. L’elemento interessante è che il
passato è molto ricco ed è molto ricco in particolare
in alcune aree dell’Europa che sono più fortunate di
altre. Il territorio rappresentato dall’Euregio TiroloAlto Adige-Trentino ha una gran fortuna, perché
i materiali storici sono stati meno massacrati che
altrove.
Schlussfolgerungen. “Deshalb fordere ich Sie auf:
Krempeln Sie die Ärmel hoch, machen Sie Ihr Spiel, erfinden
Sie Ihren Mythos, spornen Sie all jene an, die nicht mehr
daran arbeiten, das Erbe der Geschichte ans Tageslicht
zu holen. Dieses Erbe verbindet uns und kann zu einem
Instrument für das Europa der Zukunft werden. Dieses
Europa wird nicht nur auf Beziehungen, sondern auch und
ganz besonders auf den Traditionen der Völker, Regionen,
Sprachen, und vielleicht auch der Dialekte aufbauen”, so
Daverio am Ende seines Referates.
Conclusioni. “Quindi, propone Daverio, tiratevi su le
maniche e fate il vostro gioco, costruite il vostro mito, stimolate
chi è un po’ addormentato a ritirare fuori i materiali storici
che ci hanno interconnesso come strumento per (re)inventare
l’Europa di domani che, come abbiamo detto, non sarà
solo quella delle relazioni, ma sarà soprattutto quella delle
tradizioni, dei popoli, delle regioni, delle lingue, e forse anche
dei dialetti”.
73
Il Codice dei Beni Culturali e l’attività di valorizzazione.
Il caso della Rete dei Castelli del Trentino
Die Gesetzesbestimmungen zur Aufwertung der Kulturgüter in Italien.
Das Schlösser-und Burgen-Netzwerk des Trentino
Franco Marzatico
Soprintendente per i beni culturali - Provincia autonoma di Trento
Leiter der Abteilung Denkmalpflege - Autonome Provinz Trient
Luca Gabrielli
Funzionario della Soprintendenza per i beni culturali - Provincia autonoma di Trento
Mitarbeiter der Abteilung Denkmalpflege - Autonome Provinz Trient
Castel Beseno a Besenello
Tassullo, Castel Valer.
Molti dei temi sollevati dal prof. Daverio nel suo
denso intervento riguardo al tema dei castelli,
della loro conservazione e della loro percezione
da parte della società contemporanea sono parte
costitutiva della professione del Soprintendente.
Cimentandomi con questa attività da appena due
anni, e avendo nei precedenti vent’anni ricoperto il
ruolo di direttore del Castello del Buonconsiglio, ho
potuto constatare come un’osservazione ricorrente
da parte dei professionisti del restauro, interni ed
esterni alla Soprintendenza, riguardo l’inattuabilità
del ritorno a un “antico splendore”: un’espressione
spesso abusata nel contesto giornalistico e presente
alla mente dei più, avvolta però di un’aura mitica
quanto inconsistente. Il nostro compito di operatori
preposti alla tutela non consiste certo nel tornare
indietro, bensì principalmente nel controllare,
e possibilmente stabilizzare, le incessanti e
inarrestabili modificazioni delle architetture e dei
luoghi nel naturale fluire del tempo e della storia.
L’attività di tutela ossia di protezione materiale dei
beni che ci sono stati affidati dai nostri avi – attività
che ha spesso risvolti onerosi quanto ingrati nel
momento in cui si debba legittimamente perseguire
chi non manifesti rispetto nei confronti del bene
culturale – non può prescindere oggi da una
consapevole attività di valorizzazione, in aderenza
a quanto prescrive il vigente Decreto Legislativo
22 gennaio 2004, n. 42 Codice dei beni culturali e
del paesaggio. In questa sede esporremo quindi la
recente esperienza sui castelli legata al territorio del
Trentino, sul quale transita una parte importante del
grande sistema viario al centro dei dialoghi di oggi,
che sin dall’antichità connette la pianura italiana alle
terre d’Oltralpe lungo l’asse dell’Adige e attraverso i
passi del Brennero e di Resia.
Viele der von Prof. Daverio in seinem faszinierenden
Referat aufgegriffenen Überlegungen zum Umgang
mit Schlössern und Burgen, ihrer Erhaltung und
ihrer Wahrnehmung in unserer Zeit entfallen in den
klassischen Tätigkeitsbereich eines Denkmalamtes.
Ich war zwanzig Jahre lang Direktor des Castello del
Buonconsiglio in Trient und arbeite erst seit zwei
Jahren bei der Abteilung Denkmalpflege, wo ich immer
wieder mit einem Thema konfrontiert werde, das
von Restauratoren – unabhängig davon, ob es interne
oder externe Expertinnen und Experten sind – immer
wieder aufgeworfen wird: die Unmöglichkeit einer
Rückkehr zu “altem Glanz”. Auch in den Medien wird
dieses Konzept mit seiner fast schon mythischen und
gleichzeitig nicht greifbaren Aura gerne zitiert. Natürlich
geht es bei unserer Arbeit und damit beim Schutz des
architektonischen Erbes nicht um eine Rückkehr in die
Vergangenheit, sondern viel mehr um bestmögliche
Kontrolle über die unaufhaltsamen Veränderungen,
denen Bauwerke und Orte in der Zeit und durch den
Lauf der Geschichte unterliegen.
Dabei muss der – materielle – Schutz dieses von
unseren Vorfahren geschaffenen Erbes stets von einer
bewussten und wohl durchdachten Aufwertung begleitet
werden, mit teilweise aufwändigen und nicht immer
beliebten Schutzmaßnahmen: Oft gilt es, jenen Einhalt
zu gebieten, die den Kulturgütern nicht den gebotenen
Respekt entgegen bringen. Dass Schutz und Aufwertung
die zwei Seiten der gleichen Medaille sind, unterstreicht
auch das gesetzesvertretende Dekret Nr. 42 vom 22.
Januar 2004, der sogenannte “Kodex der Kultur- und
Landschaftsgüter”. Wir möchten Ihnen heute unsere
Erfahrung mit der Aufwertung der Schlösser und Burgen
des Trentino vorstellen, die sich an vielen jener Wege
befinden, um die es bei dieser Tagung geht, und die seit
der Antike – entlang der Etsch und über den Brenner75
Perché conserviamo, studiamo, valorizziamo? La
stella polare della nostra attività è rappresentata
dall’articolo 9 della nostra Costituzione, secondo
il quale la Repubblica Italiana “tutela il paesaggio
e il patrimonio storico e artistico della Nazione”.
A partire da questo principio generale, il Codice
ci pone di fronte ad una serie di principi di valore
cogente, che si fondano sulla definizione di
patrimonio culturale. Come abbiamo udito anche
dall’effervescente e convincente trattazione di
Philippe Daverio, il patrimonio culturale è costituito
dai beni culturali e dai beni paesaggistici, ossia
da tutto ciò che rientri nell’ampia definizione
di “testimonianza avente valore di civiltà”. Una
definizione dalla lunga storia nel diritto italiano
in materia di beni culturali, che evidenzia la
facoltà intrinseca di questi beni nell’esprimere
manifestazione significativa della cultura
dell’uomo; una definizione che tuttavia ci interroga
quotidianamente per stabilire cosa sia civiltà e cosa
non lo sia, cosa salviamo e cosa non salviamo.
Non possiamo negare che i concetti stessi di
cultura, cultura materiale, civiltà, identità – e potremmo
continuare a lungo – abbiano acquisito oggi
un’articolazione, anche di natura prettamente
ideologica, tale da renderne complicata un’esatta
definizione, e ancor più una gerarchizzazione.
Pensiamo ad esempio alle posizioni del filologo
Maurizio Bettini, che con un libro dal titolo molto
esplicito, “Contro le radici”, ha espresso una
risposta veemente a una tendenza delle recenti
stagioni politiche, per la quale molti assessorati alla
cultura, in particolare nel Nord Italia, sono diventati
assessorati “alla cultura e all’identità”: come se
la cultura non fosse essa stessa, per definizione,
identità. Eppure, a prescindere dai termini del
dibattito politico e giornalistico, il compito delle
soprintendenze è proprio quello di riconoscere e
difendere ciò che nel gergo comune forma le radici.
A livello nazionale e in particolare in riferimento
all’ultima riforma del Ministero dei beni e delle
attività culturali e del turismo, la tematica è
stata affrontata di recente da un punto di vista
olistico, accorpando cioè nelle competenze delle
soprintendenze la tutela sull’archeologia, sulle
“belle arti” (ossia le testimonianze dell’architettura
e della storia dell’arte) e sul paesaggio, in certo
modo interpretando quel carattere unitario e diffuso
della distribuzione del patrimonio culturale sul
territorio nazionale di cui Piero Calamandrei ci
ha lasciato un’efficace epigrafe: “(…) ogni borgo,
und Reschenpass - die italienische Po-Ebene mit den
Ländern nördlich der Alpen verbinden.
Doch weshalb sind Erhaltung, Wissen und Aufwertung
eigentlich so zentral? Unser wichtigster Bezugspunkt
ist Artikel 9 der italienischen Verfassung, wonach
die Republik Italien “die Landschaft, sowie auch das
geschichtliche und künstlerische Erbe der Nation”
schützt. Der vorher genannte Kodex knüpft an dieses
Grundprinzip an und legt eine Reihe verbindlicher
Prinzipien fest, die sich aus der Definition des kulturellen
Erbes ergeben. Wie auch Philippe Daverio in seinem
mitreißenden Referat unterstrichen hat, umfasst das
kulturelle Erbe sowohl Kultur- als auch Landschaftsgüter
und damit alles, was als “Zeugnis der Zivilisation”
angesehen werden kann. Diese Definition erwuchs
aus der langen Geschichte italienischer Gesetze
zu Kulturgütern, wonach Kulturgüter ein zentraler
Ausdruck der vom Menschen geschaffenen Kultur sind.
Gleichzeitig zwingt uns diese Definition aber auch,
immer wieder zu hinterfragen, was Zivilisation ist und
was nicht, was wir also erhalten und was wir nicht
erhalten.
Gerade Begriffe wie Kultur, materielle Kultur, Zivilisation
oder Identität sind heute auch ideologisch so besetzt,
dass eine genaue Definition schwierig wird, ganz
zu schweigen von einer möglichen hierarchischen
Kategorisierung. Der Philologe Maurizio Bettini hat
sich z.B. in einem Buch mit dem sehr expliziten Titel
“Contro le radici”, also “Gegen die Wurzeln”, vehement
gegen eine aktuelle politische Tendenz ausgesprochen,
wonach zahlreiche Abteilungen für Kultur insbesondere
in norditalienischen Regionen zu Abteilungen “für
Kultur und Identität” wurden, so als sei Kultur nicht
per se auch Identität. Doch jenseits aller politischen
und journalistischen Debatten ist es Aufgabe der
Denkmalämter, all das anzuerkennen und zu schützen,
was umgangssprachlich als Wurzeln bezeichnet wird.
Auf staatlicher Ebene wurde dieses Thema im Rahmen
der jüngsten Reform des italienischen Ministeriums
für Kulturgüter und Tourismus sehr ganzheitlich
definiert, indem den Abteilungen für Denkmalpflege die
Zuständigkeit für den Schutz der archäologischen Güter,
der Zeugnisse der Architektur und Kunstgeschichte
und der Landschaft übertragen wurde. Dies entspricht
auch der Sichtweise von Piero Calamandrei, der auf die
Allgegenwart kultureller Güter im gesamten Staatsgebiet
verweist. Für Calamandrei hat “(...) jeder Weiler, jede
Straßenecke, jeder Hügel ein eigenes Gesicht: Es gibt
keine Hügelkuppen oder Kirchtürme, die nicht mit
dem Namen eines Dichters oder Schriftstellers oder
76
Trento, Castello del Buonconsiglio, Loggia del Romanino, particolare. - Trient, Castello del Buonconsiglio, Loggia des Romanino, Detail.
aber mit Erinnerungen an ein geschichtliches Ereignis
verbunden sind, deren Bedeutung den Erinnerungen
an freud- oder leidvolle Ereignisse in unseren Familien
gleichkommt. Es geht nicht um Literatur, sondern um
gelebtes Leben.” Ausgehend von dieser auch durch die
jüngste Gesetzesreform unterstrichenen Gemeinsamkeit
möchten wir jedoch auf die Besonderheit des
Trentino hinweisen, das seit 1973 über primäre
Gesetzgebungsbefugnis für diesen Bereich verfügt:
Im Unterschied zu den Denkmalämtern anderer
italienischer Regionen ist die Abteilung Denkmalpflege
von Trient nicht für den Landschaftsschutz zuständig, der
in den Tätigkeitsbereich einer anderen Landesabteilung
entfällt. Demgegenüber befasst sich unser Amt aber auch
mit dem Schutz der Archive und Bibliotheken. Insgesamt
werden heute in ganz Italien und auch im Trentino
immer mehr Zuständigkeitsbereiche gebündelt, was
nicht immer auf Zustimmung trifft, wohl auch aufgrund
unterschiedlicher methodischer Ansätze und Zugänge
zur Restaurierung.
Abgesehen von den verschiedenen Interpretationen
dieser im Laufe von Jahrzehnten gewachsenen Gesetze
(eine Geschichte, die mindestens auf das Gesetz Nr.
ogni svolto di strada, ogni collina, ha un volto,
come quello di una persona viva: non vi è curva di
poggi o campanile di pieve che non si affacci sul
nostro cuore col nome di un poeta o di un pittore,
col ricordo di un evento storico che conta per noi
quanto le gioie o i lutti della nostra famiglia. Non
si tratta di letteratura, ma di vita”. Premesso questo
carattere intrinsecamente unitario recentemente
riconosciuto dalla riforma nazionale, dovremo
introdurre un’opportuna distinzione per il Trentino,
che dal 1973 ha acquisito dallo Stato la competenza
primaria per queste materie: a differenza delle
restanti strutture di tutela statali, la Soprintendenza
di Trento non vede ricompresa nel proprio raggio
d’azione la tutela del paesaggio, demandata a un
altro Servizio provinciale, mentre vi sono invece
inclusi gli archivi e le biblioteche. In ogni caso, in
Italia come in Trentino vediamo oggi molti ambiti
disciplinari riuniti tutti insieme, benché spesso
non appassionatamente, in ragione della varietà di
impostazioni metodologiche, di interpretazione del
dato, di dottrina e di pratica del restauro.
Al di là delle interpretazioni necessariamente
77
1089 vom 1. Juni 1939 zurückgeht) und einer immer
wieder notwendigen Anpassung der Gesetzgebung
an die jeweils aktuellen Gegebenheiten wurden
mit dem Kodex der Kultur- und Landschaftsgüter
die wichtigsten Instrumente für den Schutz des
kulturellen Erbes festgelegt. Ausgangspunkt war dabei
die Definition der schützenswerten Kulturgüter und
damit die Entscheidung darüber, was als schützenswert
gelten soll und was nicht. Jede Schutzmaßnahme ist
das Ergebnis einer Entscheidung, die nicht so sehr auf
theoretischer, sondern in erster Linie auf praktischer
Ebene bedeutsam ist. Denken Sie nur an die Archive
und die notwendige Aussortierung von Dokumenten,
die als nicht erhaltenswert eingestuft werden: De
facto hängt von dieser Aussortierung der Erhalt
überlieferungswürdiger Elemente ab. Überlieferung kann
nur gewährleistet werden, indem andere Dokumente
als nicht erhaltenswert (zumindest nicht nach einer
bestimmten Zeit) gelten. Gleichzeitig wissen wir aber
auch, dass wir geschichtliche und kunstgeschichtliche
Kenntnisse oft Dokumenten verdanken, die rein zu
Verwaltungs- und Justizzwecken verfasst und völlig
transeunti di un impianto normativo di lungo corso
(risalente almeno alla legge 1 giugno 1939, n. 1089)
e – a mio parere – di una perdurante necessità
di adeguamento della legislazione alle necessità
odierne, il Codice ha l’indubbio merito di definire
gli strumenti essenziali per la difesa del patrimonio
culturale. Strumenti che, come già accennato,
partono dall’individuazione del bene culturale da
tutelare, che a sua volta dipende dall’esercizio di una
pratica di selezione di cosa tutelare e cosa no. Ogni
ambito dell’attività di tutela è percorso alla base dal
dilemma della scelta, i cui esiti si giocano non solo
e non tanto sulla norma di legge, ma soprattutto
sul piano delle buone prassi. Pensiamo ad esempio
agli archivi e alla necessaria, vitale pratica dello
scarto, che però determina di fatto la sopravvivenza
degli elementi tramandati agli storici del futuro,
e il perimento dei documenti che riteniamo non
necessari, o oggi persino illegittimo conservare
oltre un certo termine dalla loro produzione. Se
solo poniamo mente al fatto che la storia e la storia
dell’arte si giovano spesso di documentazione
Trento, Castello del Buonconsiglio, veduta aerea - Trient, Castello del Buonconsiglio, Luftansicht.
78
prodotta per mere finalità di amministrazione o
di contenzioso, spesso sopravvissuta per puro
caso agli eventi, afferriamo immediatamente il
peso delle nostre scelte d’oggi sulle conoscenze
storiche e sugli strumenti d’indagine a disposizione
dei nostri discendenti. Un problema analogo
investe la strategia tutoria dei beni architettonici e
monumentali, che in Soprintendenza affrontiamo
con i colleghi dell’Ufficio beni architettonici nella
consapevolezza del fatto che l’opera di scelta è
sempre complicata, talvolta sofferta, e deve in
ogni caso evitare la museificazione del territorio,
puntando piuttosto a conseguire un’intelligente
convivenza fra antico e moderno, anche basata
sul contrasto virtuoso fra l’uno e l’altro. Penso
in particolare alle esperienze dell’Alto Adige e
del Tirolo, improntate a una permanenza della
tradizione artigiana e dell’utilizzo delle materie
prime (come il legno e la pietra) sapientemente
collegata al rispetto per l’ambiente e il paesaggio.
Tutti sappiamo che la tutela dei beni culturali
prescritta dal Codice non è fine a sé stessa, ma è
orientata al perseguimento di un interesse pubblico
attraverso la valorizzazione, definito dall’articolo
6 del Codice come “esercizio delle funzioni” e
“disciplina delle attività dirette a promuovere
la conoscenza del patrimonio culturale e ad
assicurare le migliori condizioni di utilizzazione e
fruizione pubblica del patrimonio stesso, anche da
parte delle persone diversamente abili, al fine di
promuovere lo sviluppo della cultura”. Accedere
ad un bene, conoscerlo, goderne: sono aspetti
centrali del significato del patrimonio e della nostra
stessa attività, che in parte incidono nuovamente
sulla dimensione materiale dei beni, riportandoci
all’ambito della loro tutela; pensiamo ad esempio
all’annosa discussione, tuttora aperta, sul realizzare
o meno, e dove, e con quali scelte di fondo, un
ascensore al Castello del Buonconsiglio, nel difficile
bilanciamento fra legittime istanze di tutela e
altrettanto giustificate attese di fruizione allargata di
uno dei massimi monumenti del territorio.
Anche quando approcciamo il tema della
fruizione dobbiamo sapere che si tratta di un
ambito di riflessione oggi dibattuto con posizioni
ideologiche fortissime, ampiamente testimoniate
da una produzione editoriale a ‘botta e risposta’:
pensiamo ad esempio agli interventi di Tomaso
Montanari, Daniele Manacorda, Salvatore Settis,
Giuliano Volpe. Si tratta di visioni legittimamente
differenziate del futuro e del ruolo che in esso
zufällig überliefert wurden, und dies zeigt, wie stark
unsere heutigen Entscheidungen das Geschichtswissen
und die Untersuchungsgrundlagen unserer Nachfahren
beeinflussen. Dasselbe gilt für den Schutz von
Bauwerken und Denkmälern, ein Thema, das wir immer
gemeinsam mit unseren Kolleginnen und Kollegen vom
Amt für Baudenkmäler bearbeiten. Dass es sich stets
um komplexe und schwierige Entscheidungen handelt,
steht außer Frage. Es geht nicht um die Musealisierung
eines Gebietes, sondern um ein wohl überdachtes
Nebeneinander von Alt und Neu, wo auch Platz ist für
den Kontrast zwischen diesen beiden Ebenen. Ich denke
dabei insbesondere an Südtirol und Tirol, wo es gelungen
ist, alte Handwerkstraditionen und die Verwendung
lokaler Rohstoffe wie Holz und Stein mit dem Schutz
der Umwelt und der Landschaft zu verbinden.
Wir alle wissen, dass der vom Kodex vorgesehene
Schutz kultureller Güter kein Selbstzweck ist. Die
Aufwertung steht im Dienste des öffentlichen Interesses,
und demzufolge enthält Art. 6 des Kodex den Verweis
auf die “Wahrnehmung von Aufgaben und Befugnissen”
und “Regelung von Tätigkeiten, die darauf ausgerichtet
sind, zum Zwecke der Förderung der Kulturentwicklung
die Kenntnis des kulturellen Erbes zu fördern und die
besten Voraussetzungen für die öffentliche Benutzung
und Nutzung dieses Erbes, auch durch Menschen mit
Behinderung, zu schaffen”. Der Zugang zu und die
Nutzung eines Kulturgutes sind entscheidende Aspekte
des kulturellen Erbes und damit auch unserer Arbeit,
wobei es zum Teil einmal mehr um die materielle
Dimension dieses Erbes und ihres Schutzes geht. Man
denke in diesem Zusammenhang nur an die alte und
noch immer offene Diskussion darüber, ob, wo und wie
beim Castello del Buonconsiglio ein Aufzug angebracht
werden soll. Dabei treffen zweifelsohne gerechtfertigte
Forderungen nach Schutz der historischen Substanz
auf ebenso gerechtfertigte Forderungen nach einer
möglichst breiten Nutzung dieses Baudenkmals, das zu
den wichtigsten des Trentino zählt.
Die Diskussion um die Nutzung von Bauwerken ist stark
ideologisiert, wie es auch zahlreiche Veröffentlichungen
zeigen, in denen Befürworter und Gegner aufeinander
treffen, man denke nur an die Stellungnahmen von
Tomaso Montanari, Daniele Manacorda, Salvatore Settis
und Giuliano Volpe. Sie widerspiegeln unterschiedliche
Sichtweisen der Zukunft und der künftigen Rolle von
Kulturgütern, aber auch unterschiedliche Sichtweisen
der Rolle der öffentlichen und privaten Akteure.
Allerdings wissen wir, dass Kultur heute wohl kaum
auf den Beitrag von Privatpersonen und Unternehmen
verzichten kann, und dies gilt nicht nur für Italien,
79
um öffentliche Körperschaften oder Private handelt.
Im Mittelpunkt steht ein gemeinsames Ziel, das gerade
in Zeiten von Ressourcenkürzungen nur durch das
Zusammenspiel von öffentlichen und privaten Akteuren
erreicht werden kann.
agevolato per gli immobili tutelati ed eventualmente
con la contribuzione per i restauri; ma certo si
tratta di interventi non sostanziali a fronte dei
permanenti e gravosi oneri di manutenzione e
dell’intrinseca fragilità di queste strutture secolari.
Un’efficace valorizzazione dei castelli privati può
dunque essere perseguita attraverso progetti che
vedano un’ampia partecipazione di tutti i soggetti
territoriali potenzialmente interessati, pubblici e
privati, tutti chiamati a concorrere a un obiettivo
comune, piuttosto che demandare tale obiettivo alla
sola iniziativa del privato o del soggetto pubblico;
quest’ultimo, peraltro, sempre più carente di risorse
economiche.
Castello di Pergine - Castel Pergine.
sondern weltweit. Wenn, dann geht es darum, klare
und von allen mitgetragene Kriterien festzulegen,
die sicherstellen, dass dieser Beitrag im Sinne des
öffentlichen Interesses erfolgt.
Gerade im Bezug auf Schlösser und Burgen erlangt
dieses Thema besondere Bedeutung, vor allem,
wenn es sich um historische Bauwerke in privater
Hand handelt. Hier geht es um die Vereinbarung der
legitimen Nutzungswünsche der Besitzer mit dem
ebenso legitimen Wunsch der Allgemeinheit, diese
Kulturgüter, die ja auch Ausdruck eines öffentlichen
Interesses und demzufolge schutzbedürftig sind, auf
irgendeine Weise mit zu nutzen. Entscheidend ist dabei
die Bereitschaft und der Wille der privaten Besitzer,
ihre Schlösser und Ansitze für die Allgemeinheit zu
öffnen. Die öffentliche Hand fördert dies insbesondere
durch Steuerbegünstigungen für denkmalgeschützte
Immobilien und Beiträge für Restaurierungsarbeiten.
Allerdings wissen wir, dass diese Maßnahmen nicht
ausreichen, um die hohen Wartungskosten abzudecken,
die sich aus der Besonderheit dieser jahrhundertealten
Bausubstanz ergeben. Deshalb erfordert die Aufwertung
von Schlössern und Burgen in Privatbesitz eine möglichst
breite Beteiligung aller potentiell daran interessierten
lokalen Akteure, und zwar unabhängig davon, ob es sich
dovrebbero esplicare i beni culturali, sulle quali
influiscono altrettanto diverse concezioni del ruolo
del soggetto pubblico e di quello privato; peraltro,
aggiungerei, entro un contesto di sistema culturale
che – a livello non solo nazionale, ma addirittura
globale – non pare poter prescindere dal contributo
attivo del privato e dell’impresa, ma deve semmai
dotarsi di criteri certi e condivisi perché tale
contributo possa realizzarsi nel rispetto dell’interesse
pubblico.
Il tema si fa particolarmente sensibile anche in
relazione all’argomento dei castelli, e in particolare
di quelli privati – riconducibili entro la più ampia
famiglia della ‘dimora storica’ – per i quali si
vogliano ricercare forme di conciliazione fra il
legittimo godimento da parte del proprietario e
l’altrettanto legittima aspettativa della collettività
di potere in qualche modo beneficiare di quel
carattere di culturalità del bene che rientra a
pieno titolo nell’interesse pubblico e ne motiva
l’esigenza di tutela. La disponibilità e la buona
volontà del privato nell’aprire le porte della propria
dimora costituiscono in tal senso un elemento
determinante. Il sostegno da parte dell’ente pubblico
si attua principalmente attraverso il regime fiscale
80
Ein kurzer Blick in die Presse zeigt, wie präsent das
Thema der Aufwertung kultureller Güter in den Medien
ist, von Zeitungen und Zeitschriften über das Fernsehen
bis zu den sozialen Netzwerken im Internet. Zahlreiche
Studien beschäftigen sich mit diesem medialen Interesse
für kulturelle Güter, und viele dieser Studien verweisen
auf die dahinter liegende Haltung, die typisch für unsere
von Marktmechanismen, Werbung und Konsumverhalten
geprägte Welt ist: Was zählt, sind große, bekannte Namen
und die Faszination für alles Eigenartige, Exzentrische
oder auch Monströse, ebenso wie die Suche nach
großen Gefühlen und die Vorliebe für Produkte (auch
kultureller Art), die sich “erwerben” und “konsumieren”
lassen.
Dies führt dazu, dass z.B. die Katze, die ein
weltberühmtes russisches Museum “bewacht”, eine
mit Botticelli in Verbindung gebrachte TV-Schönheit
oder eine massiv beworbene Blockbuster-Ausstellung
auf größeres Interesse stoßen als kulturell und
wissenschaftlich fundierte Initiativen und Veranstaltungen
von großem gesellschaftlichem Nutzen. Bitte
missverstehen Sie mich nicht: Es geht nicht um eine
moralisierende Kritik gegenüber der fehlenden
Sakralität (oder angenommenen Sakralität) im Umgang
mit Kulturgütern, sondern um die Förderung eines
bewussten und respektvollen Umganges. Das, was in
den Medien oft als “kulturelle Slow-Food-Bewegung”
beschrieben wird, steht einer Massifizierung des
Angebotes und des Publikumsgeschmacks gegenüber,
und auch die Bauwerke, die im Mittelpunkt dieser Tagung
stehen, also Schlösser und Burgen, Ruinen und schwer
erreichbare Ortschaften, geraten dabei immer stärker in
den Hintergrund.
Gefährlich wird es, wenn Vernunft keinen Platz mehr
hat, und unsere Aufgabe ist es, die Ursachen dieses
Problems zu hinterfragen, bevor wir uns an Antworten
wagen. Große, eventähnliche Ausstellungen sind
unabhängig von ihrer realen Qualität auch deshalb
so erfolgreich, weil sie im Unterschied zu kulturellen
Angeboten, die oft fälschlicherweise als überholt, veraltet
und unzugänglich erscheinen, als neu und modern
wahrgenommen werden. Sie bieten den Besuchern
vereinfachte inhaltliche Darstellungen und stellen
Persönlichkeiten und Ereignisse in den Mittelpunkt, die
bereits einem breiten Publikum bekannt sind. Auch die
Anche una rassegna stampa distratta potrà
dimostrare con quale frequenza le attività
riconducibili al concetto di valorizzazione dei
beni culturali trovino spazi di rappresentazione
sui mezzi di comunicazione di massa, dalla carta
stampata alla televisione, dall’informazione on line
ai social network. Il tema della risposta della grande
comunicazione alle sollecitazioni del comparto
culturale è in realtà al centro di un grande numero
di studi qualificati, che in molti casi mettono in luce
logiche di fondo pressoché totalmente coincidenti
con quelle tipiche del mercato, della pubblicità, dei
consumi: logiche nelle quali prevalgono il potere
della griffe o del grande nome, la fascinazione per
tutto ciò che è curioso, eccentrico, trasgressivo
o repulsivo, la risposta emotiva immediata e
imponderata, la scelta istantanea del prodotto
(culturale?) da ‘acquistare’ e ‘consumare’.
Accade così che il gatto ingaggiato come custode
di un celeberrimo museo russo, la soubrette del
momento incautamente associata a Botticelli o
la mostra blockbuster dalla martellante campagna
pubblicitaria ottengano un riscontro ampiamente
superiore a quello concesso ad iniziative dalle
solide basi culturali e scientifiche, e di indubitabile
utilità sociale. Non si tratta tanto di assumere
atteggiamenti moralistici di fronte a una (presunta)
sacralità violata dei beni culturali; quanto di
riconoscere che il compito di incentivare una
fruizione consapevole e rispettosa del bene culturale
– ciò che è spesso definito giornalisticamente lo
“Slow Food culturale” – deve sapersi confrontare
con un contesto tendente alla massificazione
dell’offerta da una parte e delle scelte del pubblico
dall’altra; contesto nel quale anche gli oggetti al
centro del convegno odierno – castelli, rovine,
81
Art, wie diese Inhalte dargestellt werden (man denke
nur an die Gestaltung einer Ausstellung oder an die
Gebäude, in denen neue Museen Platz finden), ist für
den Besucher leicht nachvollziehbar und emotional
ansprechend, während auf der anderen Seite zahlreiche
Museen noch immer allzu stark auf sich selbst und die
eigene Selbstdarstellung ausgerichtet scheinen und
nicht in der Lage sind, Besucher anzuziehen und von
sich zu begeistern. Giancarlo De Carlo hat den sehr
gelungenen Begriff des “Hyperkonsum-Museums”
geprägt, ein Museum also, in dem das Kulturangebot zu
einer Show wird und damit reinen Unterhaltungswert
hat, während wissenschaftliche Inhalte überflüssig
erscheinen und völlig verloren gehen. Kommerz also an
Stelle von Wissenschaftlichkeit. Nicht zu vergessen sind
dabei auch die in der Zeit immer wieder nachweisbaren
Veränderungen dessen, was Museen und Kultur sind: In
nur wenigen Jahrzehnten gab es eine Entwicklung von
einer rein statischen, passiven Betrachterdimension
hin zu einer Konzeption, die den Besucher aktiv in den
Entwicklungsprozess kultureller Werte einbindet und
Beziehungen in den Mittelpunkt stellt.
luoghi appartati – restano correntemente in seconda
linea.
Se dunque è vero che il “sonno della ragione
genera mostre”, dovremo interrogarci sulle cause
del problema prima di azzardare le possibili
risposte. Ad esempio le ‘mostre evento’ piacciono,
indipendentemente dalla qualità effettiva del loro
contenuto, perché rispondono a una domanda,
talvolta anche solo di rinnovamento di una proposta
culturale avvertita – spesso impropriamente – come
datata, polverosa, poco accessibile. Infatti esse
tendono a proporre al pubblico sintesi semplici
dei fenomeni trattati, agganciandosi a personaggi
e fatti per lo più noti al visitatore e mettendo
quest’ultimo a proprio agio per mezzo di scelte
espressive o anche solo meramente rappresentative
(pensiamo agli allestimenti, o nel caso di nuovi
musei agli edifici ‘contenitori’) d’immediata
percezione e di forte impatto emotivo; mentre al
contrario taluni musei rischiano di indulgere in
una frammentazione percepita come solipsistica
e autocelebrativa, incapace di incentivare la
partecipazione e il gradimento del pubblico. Si
scivola così nel “museo dell’iperconsumo” –
seguendo una fortunata definizione di Giancarlo De
Carlo – in cui la spettacolarizzazione della proposta
culturale sconfina facilmente nel campo del puro
intrattenimento a tutto svantaggio del contenuto
scientifico, improvvisamente divenuto un elemento
superfluo, connotandosi di una sempre più spiccata
componente commerciale. Si tenga peraltro
presente, sullo sfondo, il fenomeno di lungo periodo
rappresentato dal drastico mutamento dei concetti
stessi di museo e di cultura, transitati nell’arco di
pochi decenni da una dimensione statica e passiva
di contemplazione ad una di natura eminentemente
relazionale, fondata su una partecipazione attiva
del visitatore alla costruzione dei valori culturali e
su una sempre più forte aspettativa in tal senso da
parte dei diversi attori e pubblici.
Lassen Sie uns nun einen Blick auf unsere Region werfen.
Die statistischen Daten der letzten Jahre sehen die
Region Trentino-Südtirol immer wieder an der Spitze bei
der Nutzung kultureller Angebote: Fast die Hälfte aller
hier lebenden Personen über 6 Jahren hat demzufolge
mindestens eine Ausstellung oder ein Museum pro Jahr
besucht, und auch in puncto Lektüre, Musik, Theater
und Kino nimmt unser Land eine Spitzenposition ein.
Was die Museen der Provinz Trient betrifft (wobei
ich den Begriff Museum relativ weit gefasst verwende,
also Ausstellungsorte, die nicht notwendigerweise
ständige Sammlungen beherbergen und auch nicht
notwendigerweise immer zugänglich sind), so finden wir
eines pro 50 Quadratkilometer. Gerade angesichts der
insgesamt kleinen Fläche des Landes und der teilweise
nur sehr geringen Besiedelung entspricht dies einem
sehr dichten Kulturangebot, das aber auch, um Daniele
Jalla, den Präsidenten des italienischen ICOM-Komitees
(International Council of Museums) zu zitieren, als “Übel
des Überflusses” angesehen werden könnte. Bei aller
Vielfalt an kulturellen Angeboten zeigt sich nämlich eine
klare Konzentration der Besucher auf einige wenige
“Hauptattraktionen”.
Um den Rahmen dieser Tagung nicht zu sprengen,
werden wir nicht näher auf dieses Thema eingehen,
doch reiht sich in diesem Sinne auch das Trentino in
die oben genannten Entwicklungen eines kulturellen
“Hyperkonsums” ein.
Volendo ora dare uno sguardo alla realtà concreta
del nostro territorio, rileviamo che le statistiche
degli ultimi anni vedono un Trentino-Alto Adige
in testa ai livelli nazionali di ‘consumo culturale’,
con quasi un cittadino su due (di età superiore ai
6 anni) che dichiara di avere visitato almeno una
mostra o un museo nell’anno; altrettanto elevati
anche i dati relativi alla lettura, alla musica, al teatro,
al cinema. Concentrando l’attenzione sui musei
presenti nella sola provincia di Trento, intendendo
82
Castello di Arco, veduta verso Arco e il lago di Garda. - Burgruine von Arco, mit Blick auf Arco und den Gardasee.
Man könnte sich nun fragen, welchen Platz Schlösser
und Burgen als Teil des Kulturangebotes haben, und
weshalb eine Vernetzung in diesem Bereich notwendig
erscheint. Schlösser und Burgen stellen seit Jahrzehnten
einen Schwerpunkt der Trentiner Geschichtsschreibung
dar. Das Forschungsprojekt APSAT zur Umwelt und
Landschaft der Trentiner Gebirgsgebiete hat sich
in den Jahren zwischen 2008 und 2012 im Rahmen
einer eigenen Forschungsrichtung spezifisch mit
den lokalen Schlössern und Burgen beschäftigt und
eine systematische Kartierung aller noch erhaltenen
ebenso wie der heute nicht mehr sichtbaren Bauwerke
ermöglicht. Auf der Grundlage dieser detaillierten
Kartierung wurden durch das Projekt “Rete dei Castelli
del Trentino” zur Vernetzung der Schlösser und Burgen
spezifische, sehr öffentlichkeitswirksame Maßnahmen zur
Aufwertung dieses architektonischen Erbes entwickelt.
Dadurch sollte jenem Grundprinzip Rechnung getragen
werden, wonach Forschung, Schutz und Aufwertung
nicht getrennt voneinander gesehen werden können.
Ein Schwerpunkt dieses Projektes war die Umsetzung
der unter Artikel 111 des “Kodex der Kultur- und
Landschaftsgüter” vorgesehenen Grundsätze,
wonach die Aufwertung kultureller Güter durch die
“Schaffung und ständige Organisation von Ressourcen,
Einrichtungen oder Netzwerken” gewährleistet wird,
wobei strukturierte Zusammenschlüsse mehrerer
Akteure, die ein gemeinsames Ziel verfolgen, als
per museo – in senso lato – una sede espositiva non
necessariamente legata a collezioni e a esposizioni
stabili né a un’accessibilità a tempo pieno, ne
troveremo uno ogni 50 chilometri quadrati:
un’enorme densità di offerta culturale – a fronte
di numeri ridotti di superficie e di popolamento
del territorio – che configura il fenomeno che a
buon diritto Daniele Jalla, presidente del Comitato
nazionale italiano dell’ICOM – International
Council of Museums, ha definito come “il male
dell’abbondanza”. Entro questo contesto così
fittamente intessuto di emergenze culturali,
riscontreremo facilmente una netta polarizzazione
dei flussi dell’utenza attorno a pochissimi ‘grandi
attrattori’: un dato che di per sé esula dal tema del
convegno e che pertanto non approfondiremo,
ma che inserisce anche il Trentino in una linea
di sviluppo coerente con il sistema globale di
‘iperconsumo’ culturale sopra accennato.
Premessi questi elementi di contesto, è spontaneo
chiedersi quale spazio vi sia per i castelli nelle
dinamiche dell’offerta culturale, e perché sia stata
avvertita l’opportunità di lavorare sul tema dei
castelli in una dimensione di rete. Se i castelli fanno
parte da decenni della riflessione storiografica
d’ambito trentino, l’occasione per un rinnovato
sguardo sul tema è stata fornita dal progetto di
83
Netzwerke bezeichnet werden. Als ein von der
öffentlichen Hand entwickeltes und finanziertes Projekt
war das Schlössernetzwerk im Sinne der Grundsätze
des oben genannten Artikels 111 von Beginn an offen
für die Einbindung privater Subjekte. Dadurch wollte
man sicherstellen, dass die Besucher nicht nur Zugang
zu den Schlössern und Burgen erhalten, die von der
öffentlichen Hand verwaltet werden, sondern auch
zu jenen, die in Privatbesitz sind, wobei die Art des
Zuganges selbstverständlich mit den einzelnen Besitzern
besprochen und vereinbart wurde.
Aufgrund der Vielzahl der beteiligten Subjekte und
der unterschiedlichen Erwartungen und Ansprüche
an die Zusammenarbeit wurde diesem Netzwerk
keine stabile Rechtsform zugeteilt. Stattdessen handelt
es sich um ein informelles Koordinierungsprojekt,
dessen Hauptziel in der Förderung von Studien und
Forschungsprojekten zu Schlössern und Burgen besteht,
ebenso wie in der Organisation von Informations- und
Fortbildungsveranstaltungen und in der Ausarbeitung
ricerca APSAT – Ambiente e Paesaggi dei Siti
d’Altura Trentini, che fra il 2008 e il 2012 ha
riservato uno specifico filone d’indagine al tema,
elaborando in particolare una schedatura sistematica
di tutti i manufatti conservati così come di quelli
scomparsi. Dalla schedatura finalizzata all’attività
di conoscenza analitica si è immediatamente
passati alla dimensione della valorizzazione con
immediate ricadute a favore del pubblico, attraverso
il progetto denominato “Rete dei Castelli del
Trentino”: e ciò nella convinzione che fra gli ambiti
della ricerca, della tutela e della valorizzazione
dovesse sussistere una circolarità virtuosa. Peraltro
il progetto ha inteso anche applicare gli strumenti
previsti dall’articolo 111 del Codice dei beni culturali e
del paesaggio, secondo il quale la valorizzazione dei
beni culturali si attua attraverso la “costituzione
ed organizzazione stabile di risorse, strutture
o reti”, laddove per reti dobbiamo intendere
un’aggregazione strutturata di più soggetti per
Castel Ivano, fraz. Ivano-Fracena, Castello di Ivano, veduta della corte interna - Castel Ivano, Fraktion Ivano-Fracena, Schloss von Ivano, Ansicht des Innenhofs.
84
una specifica finalità comune. Nato per iniziativa
pubblica e incardinato all’ente pubblico, ancora in
conformità al dettato dell’articolo 111 il progetto
di valorizzazione della Rete dei Castelli è stato da
subito aperto al concorso e alla partecipazione di
soggetti privati, allo scopo di rendere possibile la
più ampia possibilità di frequentazione da parte dei
visitatori non solo dei siti castellani appartenenti alla
Provincia o agli altri enti territoriali, ma anche di
quelli di proprietà privata, secondo modalità e forme
discusse e concordate con i singoli proprietari.
È venuta così costituendosi una rete che, proprio
in ragione della varietà dei soggetti aderenti
e delle specifiche e diverse attese legate a una
collaborazione reciproca, non ha inteso acquisire
una forma giuridica stabile, ma si è configurata
come progetto di coordinamento informale teso
principalmente alla promozione di progetti di studio
e ricerca sui castelli, all’organizzazione di attività
di conoscenza e divulgazione allargata nonché
alla predisposizione di un calendario aggregato
di iniziative nei castelli. Quest’ultimo strumento,
concentrato per lo più nella stagione turistica
estiva e orientato alla condivisione di un vero e
proprio programma coordinato di intrattenimento
culturale legato al tema del castello all’interno
dei castelli, intende avvicinare maggiormente il
pubblico a questi importanti esempi del patrimonio
monumentale, stimolare nella popolazione residente
una migliore percezione del significato culturale
del castello come elemento centrale del paesaggio
materiale del Trentino, e altresì incentivare lo
sviluppo di un modello turistico attento ai caratteri
culturali distintivi del territorio.
Da un punto di vista strettamente culturale, il
progetto della Rete è scaturito dalla convinzione
che fra i ‘grandi attrattori’ culturali da una parte,
che tendono alla monopolizzazione dell’offerta di
iniziative sul territorio, e il cosiddetto ‘patrimonio
minore’ dall’altra, che solo impropriamente è
qualificato come tale, esista un livello intermedio
di monumenti grandi e piccoli – fra cui per
l’appunto i castelli – caratterizzati da un’immediata
riconoscibilità sul territorio e da una marcata
attrattività nei confronti del pubblico in ragione
degli innumerevoli significati che il castello è tuttora
in grado di richiamare.
Peraltro anche dal punto di vista turistico i castelli,
in molti casi collocati al di fuori degli ambiti
urbanizzati e collegati a un fitto tessuto di viabilità
minore e di sentieristica, possono rappresentare
eines gemeinsamen Veranstaltungskalenders der
einzelnen Festungsbauten. Diese Veranstaltungen
konzentrieren sich vorwiegend auf die Sommersaison
und sehen ein koordiniertes, in den Schlössern direkt
stattfindendes Kulturprogramm zum Thema Schlösser
und Burgen vor. Dadurch möchte man diese Bauwerke
einem immer breiteren Publikum zugänglich machen, das
Bewusstsein für die kulturelle Bedeutung von Schlössern
und Burgen als zentrale Elemente der materiellen Kultur
des Trentino unter der lokalen Bevölkerung schärfen
und ein Tourismusmodell fördern, das den kulturellen
Besonderheiten dieser Region Rechnung trägt.
Zwischen den großen Kulturattraktionen auf der einen
Seite, die meist für sich alleine kulturelle Veranstaltungen
initiieren, und den “kleineren Kulturgütern”, deren
Bedeutung allzu oft unterschätzt wird, gibt es zahlreiche
große und kleine Bauwerke (darunter eben auch
Schlösser und Burgen), die die Landschaft des Trentino
prägen und aufgrund ihrer noch immer gegebenen
Anziehungskraft sehr publikumswirksam sein können.
Auch für den Tourismus können Schlösser und Burgen,
die oft abseits der Städte an einem engmaschigen
Netz von Straßen und Wegen liegen, eine interessante
Ergänzung zu den klassischen Angeboten des
“Aktivurlaubes” bieten, der gerade bei Touristen, die das
Trentino besuchen, besonders beliebt ist (Wanderungen,
Sport in der Natur oder Badetourismus an den
Trentiner Seen). In diesem Rahmen kann die Aufwertung
der Festungsbauten einen entscheidenden Beitrag zum
Ausbau des Kulturtourismus leisten, dessen Potential
in der Provinz Trient im Unterschied zu anderen
italienischen Regionen oder auch zur Nachbarprovinz
Bozen, wo der Kulturtourismus eine sehr viel längere
Tradition hat, noch nicht ausreichend genutzt wird.
Von Beginn an hat sich dieses Netzwerk auf
entsprechende Erfahrungen in den angrenzenden
Regionen bezogen, deren Zielsetzungen und Instrumente
zum Teil sehr unterschiedlich sind. Einen besonderen
Bezugspunkt stellen dabei aufgrund ähnlicher
Kontextbedingungen und bestimmter organisatorischer
Merkmale die Provinz Bozen, das Land Tirol und die
Region Emilia Romagna dar, letztere gerade wegen ihres
Netzwerkes der Schlösser und Burgen des Herzogtums
von Parma und Piacenza. Auch hier arbeiten öffentliche
und private Einrichtungen eng zusammen.
Das Schlösser- und Burgen-Netzwerk des Trentino zielt
in erster Linie darauf ab, Besucher zur Besichtigung
mehrerer Schlösser anzuregen, was allerdings nicht
immer einfach ist, da die Distanzen zwischen den
einzelnen Bauwerken zum Teil relativ groß sind und
die Besichtigungen viel Zeit in Anspruch nehmen.
85
A sinistra: mappa della distribuzione dei castelli e dei
siti fortificati sul territorio trentino (Provincia Autonoma
di Trento, Soprintendenza per i beni culturali - Rete dei
Castelli).
Links: Standorte der Schlösser und Burgen sowie
Befestigungsanlagen im Trentino (Autonome Provinz Trient,
Abteilung Denkmalpflege – Netzwerk “Rete dei Castelli”).
Qui sotto: quadro di sintesi della distribuzione di castelli e
siti fortificati sul territorio trentino (Provincia Autonoma
di Trento, Soprintendenza per i beni culturali - Rete dei
Castelli).
Unten: Übersicht der Schlösser und Burgen sowie
Befestigungsanlagen im Trentino (Autonome Provinz Trient,
Abteilung Denkmalpflege – Netzwerk “Rete dei Castelli”).
86
87
Netzwerkes in jedem Fall über die gesamte Saison
erstrecken muss und dass es nur für eine begrenzte
Zahl von Besuchern machbar ist. Es wurde auch ein
Kartenspiel entwickelt, das den Besuchern die Lage der
Schlösser in der Landschaft und die entsprechenden
morphologischen Merkmale näherbringen soll.
Ein weiteres, mit Unterstützung von Trentino Marketing
umgesetztes Projekt zielte schwerpunktmäßig auf
das Noce-Tal und die Verwendung der Eisenbahn als
attraktives Transportmittel ab: Der “Trenino dei castelli”,
eine Zugverbindung zwischen den verschiedenen
Schlössern und Burgen des Noce-Tales, bietet
seit 2014 in den Frühlings- und Sommermonaten
jeweils rund zwanzig Sonderfahren der Trento-MalèEisenbahn, die durch entsprechende Anschlüsse
an Autobusverbindungen jeweils rund hundert
Besucherinnen und Besucher zu den Schlössern von
Ossana, Caldes,Valer und Thun bringen. Das Projekt
war von Beginn an ein großer Erfolg, und inzwischen
ist dieser “Trenino dei Castelli” alljährlich eine der
Hauptattraktionen und meist bereits zu Beginn der
Saison ausgebucht. Es handelt sich um ein in jeder
Hinsicht gelungenes Projekt der Vernetzung von
alla circuitazione del pubblico da un castello
all’altro, pur nella consapevolezza del fatto che
le distanze notevoli da un lato e i tempi di visita
dall’altro, che devono altresì tenere conto delle
collocazioni periferiche e dei conseguenti tempi
di avvicinamento, tendono a limitare in modo
significativo la disponibilità all’itineranza da parte
del visitatore. Sembra pertanto da evitare il parallelo,
talvolta proposto dalla stampa, fra i castelli del
Trentino e quelli di altri distretti castellani di
fama internazionale, come ad esempio la valle
della Loira. Paiono infatti del tutto evidenti le
disparità fra due contesti, a partire dalle rispettive
caratteristiche orografiche e infrastrutturali, così
come la sostanziale inapplicabilità del modello
turistico e gestionale della Loira a un ambito,
come quello trentino, che abbisogna di proposte
di valorizzazione in primo luogo rispettose dei siti
monumentali nonché degli ambienti che li ospitano
e delle rispettive comunità di riferimento.
Calliano, Castel Pietra, veduta aerea. - Calliano, Castel Pietra, Luftansicht.
Weiters spielen die oft sehr periphere Lage der
einzelnen Schlösser und Burgen und die notwendigen
Anfahrtszeiten eine nicht zu unterschätzende Rolle.
Deshalb lässt sich das Netzwerk des Trentino nur sehr
bedingt mit anderen international bekannten SchlösserNetzwerken, wie z.B. dem Loire-Tal, vergleichen, auch
wenn dieser Vergleich in der Presse immer wieder zitiert
wird. Die Kontextbedingungen sind in der Tat sehr
unterschiedlich, von den orographischen Gegebenheiten
und den Infrastrukturen bis zum Tourismus- und
Verwaltungsansatz der Loire-Schlösser. Gerade im
Trentino geht es darum, bei Aufwertungsmaßnahmen
immer auch die Notwendigkeit eines schonenden
Umgangs mit den einzelnen Bauwerken und ihrer
Landschaft ebenso wie mit der hier lebenden
Bevölkerung sicherzustellen.
un interessante complemento rispetto alle tipiche
attività di ‘vacanza attiva’ in testa alle richieste del
turista che frequenta il Trentino: l’escursionismo
in quota, l’attività sportiva in ambiente esterno,
il turismo balneare sui laghi. Su queste premesse,
la valorizzazione dei castelli può costituire un
elemento nodale per l’avvio di una proposta di
turismo culturale di qualità, che nella provincia di
Trento, a differenza di altre regioni italiane o dello
stesso Alto Adige che al proposito vanta una ben
più risalente tradizione, non sembra ancora essere
stata esplorata a fondo.
Sin dalle prime fasi di elaborazione, il progetto di
Rete ha ovviamente tenuto in conto le esperienze
sul tema già svolte nei territori vicini al Trentino,
ognuno dei quali caratterizzato da approcci
diversi per finalità e strumenti adottati. Fra gli
ambiti territoriali ai quali si guarda con maggiore
attenzione, per l’affinità delle condizioni di contesto
così come per specifici aspetti organizzativi,
spiccano in particolare l’Alto Adige, il Land Tirol
e l’Emilia Romagna; in quest’ultima regione pare
degna di nota l’esperienza del circuito dei Castelli
del ducato di Parma e Piacenza, che vede una
significativa esperienza di cooperazione fra realtà
pubbliche e private.
Il primo e principale obiettivo che la Rete dei
Castelli del Trentino si è posta è l’incentivo
Die konkreten Aufwertungsmaßnahmen begannen
2012: Neben der Vermittlung von Informationen für
die Besucher eines bestimmten Schlosses über die
jeweils anderen Schlösser und Burgen des Trentino
wurde gleich zu Beginn ein Schlösser- und BurgenNetzwerk eingerichtet. Wer eines der Schlösser
besucht, erhält einen Stempel und, nach dem Besuch
aller Schlösser und Burgen des Netzwerkes, einen
Preis in Form einer typischen Trentiner Spezialität
oder eines Handwerksproduktes. Die ersten Versuche
haben gezeigt, dass sich das vollständige Angebot des
88
L’attività di valorizzazione della Rete ha preso
avvio nel 2012. Accanto a un’informazione di base,
tesa a rendere edotto il visitatore di un castello
della presenza di altri siti analoghi potenzialmente
di suo interesse, una prima azione concreta è
consistita nell’organizzazione di un vero e proprio
circuito, con timbri per comprovare la visita nei
diversi luoghi e un premio finale, rappresentato
da un prodotto tipico dell’enogastronomia o
dell’artigianato del territorio. Questo primo
esperimento ha lanciato l’idea di Rete, ma ha altresì
mostrato che il circuito completo attraverso una
ventina di castelli richiedeva una durata stagionale
e poteva quindi rappresentare un obiettivo
perseguibile per un segmento limitato di pubblico.
Alla proposta del circuito è stata comunque
affiancata anche un’attività ludica rappresentata da
un gioco di carte, attraverso il quale familiarizzare
con l’immagine dei castelli nel paesaggio e le loro
caratteristiche morfologiche.
Un successivo esperimento, realizzato con il
supporto determinante di Trentino Marketing,
ha puntato su un preciso quadrante territoriale
– le valli del Noce – e su un mezzo di trasporto
attrattivo – il treno – per la proposta di un
“Trenino dei castelli”: un’iniziativa in calendario
dal 2014, che ogni anno, fra la stagione primaverile
e quella estiva, vede circa venti corse speciali di un
convoglio della Ferrovia Trento-Malé, collegate a
un successivo itinerario su autobus, che nell’arco
Il trenino dei Castelli. - Der Sonderzug “Trenino dei Castelli”.
89
Kulturtourismus, sanfter Mobilität und Förderung
der lokalen Gastronomie. Allerdings ist ein Ausbau
dieses Angebotes aufgrund der beschränkten
Fahrtmöglichkeiten längs der Eisenbahnstrecke leider
kaum möglich.
Doch auch ohne einen Publikumsmagneten wie den
Zug wurde das Angebot zur Aufwertung der Trentiner
Schlösser und Burgen schrittweise ausgedehnt. So
entstand ein kleineres Netzwerk, das die vier Schlösser
mit den drei ummauerten Ortschaften des Gebietes
des oberen Gardasees verbindet und direkt von
der Abteilung Denkmalpflege koordiniert wird. Die
einheitlichen Informations- und Werbematerialien zu
diesem Netzwerk enthalten Informationen zu den
verschiedenen Standorten, eine Beschreibung der
sechs Rad- und Fußwege zwischen den einzelnen
Schlössern und den Verweis auf die Möglichkeit, in den
vier Schlössern einen Stempel und am Ende auch einen
Preis zu erhalten. Dieses Netzwerk wurde zu einem
gelungenen Beispiel für die Zusammenarbeit zwischen
di un’intera giornata conducono un centinaio di
visitatori alla scoperta dei castelli di Ossana, Caldes,
Valer e Thun. Il successo della proposta è stato
immediato e duraturo, al punto che di anno in anno
il “Trenino dei castelli” continua a figurare in testa
alle attività più richieste e più facilmente soggette
al ‘tutto esaurito’ delle prenotazioni fin dall’inizio
della stagione. Si tratta di un’esperienza senza
dubbio riuscita e virtuosa per l’associazione fra il
contenuto culturale, la ‘mobilità lenta’ del trenino e
l’enogastronomia locale; un’esperienza che tuttavia
si presta difficilmente a un’espansione dell’offerta,
a causa delle limitazioni legate al numero di corse
disponibili sulla linea ferroviaria.
Anche in assenza di un forte attrattore come
il trenino, l’attività su base territoriale legata ai
castelli ha successivamente guadagnato terreno
con l’attivazione di un piccolo circuito fra i quattro
castelli e i tre borghi murati dell’Alto Garda,
coordinato direttamente dalla Soprintendenza. Il
Riva del Garda, Rocca e Torre Apponale, visti dal Bastione. - Riva del Garda,Wasserburg La Rocca und Torre Apponale, Blick von der Befestigungsanlage.
90
den vier Gemeinden, in denen die Schlösser liegen.
Jedes Jahr erarbeiten diese Gemeinden nun gemeinsam
einen Veranstaltungskalender, und jede Gemeinde hat
sich bereit erklärt, in ihrer Veranstaltungsplanung auf die
Angebote der jeweils anderen Gemeinden Rücksicht zu
nehmen.
Außerdem hat in diesen fünf Jahren das Veranstaltungsund Animationsprogramm in den Schlössern und
Burgen großen Anklang gefunden. Die Abteilung
Denkmalpflege koordiniert eine inzwischen
konsolidierte Zusammenarbeit zwischen der Abteilung
Kultur der Autonomen Provinz Trient, dem Museum
des Castello del Buonconsiglio – Monumenti e collezioni
provinciali (Denkmäler und Sammlungen der Provinz
Trient), dem Kulturzentrum Santa Chiara, Trentino
Marketing AG und Trentino Sviluppo AG. Alljährlich gibt
es an den verschiedenen Standorten, die Teil dieses
Netzwerkes sind, Dutzende von Veranstaltungen. Die
meisten der öffentlich zugänglichen Aufführungen fanden
in den letzten Jahren allerdings in den fünf Schlössern
statt, die im Besitz der Provinz Trient sind, da strenge
Sicherheitsauflagen und damit verbundene technische
und verwaltungstechnische Vorgaben einzuhalten sind,
die von Privaten kaum bewältigt werden können. Neben
dem schlösserverbindenden Sonderzug, dem “Trenino
dei castelli”, sind auch diese Sommerveranstaltungen
unter dem Titel “Dicastelincastello” inzwischen fester
Bestandteil des touristischen Angebotes im Trentino.
Das Netzwerk der Trentiner Schlösser und Burgen hat
in diesen fünf Jahren gezeigt, dass neben den wichtigsten
Hauptattraktionen auch ein breit gefächertes und
abgestimmtes Kulturangebot Platz hat. Dadurch wird
sanfter Tourismus gefördert, der den Besonderheiten
dieser Region Rechnung trägt und trotz einer insgesamt
eher begrenzten Besucherzahl auch wirtschaftlich
positive Auswirkungen hat. Ebenso wurde das
Bewusstsein der lokalen Bevölkerung für die Bedeutung
des kulturellen Erbes gestärkt, das auch heute noch
Bürgersinn und Zugehörigkeitsgefühl vermittelt.
F.M.
circuito è stato presentato attraverso un supporto
informativo e promozionale unitario, che ha
riunito le informazioni minime sui luoghi della
visita, l’indicazione di sei itinerari ciclopedonali da
castello a castello, nonché l’itinerario con i timbri
nei quattro castelli collegato al premio finale. Il
circuito dell’Alto Garda rappresenta peraltro un
significativo esempio di collaborazione fra le quattro
amministrazioni comunali titolari dei castelli, che
hanno avviato una stretta collaborazione su base
stagionale per la definizione di un calendario
concordato delle rispettive iniziative: in un certo
senso, auto-limitandosi ciascun Comune nella
propria discrezionalità di programmazione.
Nel quinquennio si è inoltre affermato e consolidato
il programma di attività estive di animazione,
intrattenimento e spettacolo all’interno dei castelli,
che nell’ambito dell’attività coordinata dalla
Soprintendenza vede la consolidata collaborazione
fra il Servizio attività culturali della provincia
autonoma di Trento, il museo del Castello del
Buonconsiglio - Monumenti e collezioni provinciali,
il Centro Servizi Culturali Santa Chiara, Trentino
Marketing S.p.A. e Trentino Sviluppo S.p.A.
Il calendario delle attività vede annualmente
l’organizzazione di decine di iniziative diffuse nei
diversi nodi della Rete, anche se va registrata la netta
tendenza degli ultimi anni a concentrare nei cinque
castelli di proprietà della Provincia le attività di
pubblico spettacolo, in quanto soggette a norme più
rigide in materia di sicurezza, che richiedono precisi
requisiti di ordine tecnico e gestionale difficilmente
conseguibili in edifici di proprietà privata. Al pari del
“Trenino dei castelli”, anche la rassegna di iniziative
estive denominata “Dicastelincastello” costituisce
ormai da alcuni anni una presenza consolidata
all’interno della programmazione della stagione
turistica estiva in Trentino.
Il quinquennio di attività della Rete dei Castelli
del Trentino dimostra come, accanto ai ‘grandi
attrattori’, un’offerta culturale coordinata possa non
solo contribuire all’attivazione di forme di turismo
‘lento’, rispettoso del territorio e delle sue specificità
e capace di generare, sia pure per un bacino di
pubblico limitato, forme di immediata ricaduta
in termini economici; ma anche di migliorare la
consapevolezza della popolazione residente sulla
presenza e sul significato vivo di un patrimonio
culturale diffuso e tuttora operante nella formazione
della coscienza civica e del senso di appartenenza.
F.M.
91
dieses Begriffes nicht immer eindeutig war. Das APSATProjekt ermöglichte einen Gesamtüberblick über
die Schlösser und Burgen dieses Gebietes auf der
Grundlage einer rein funktionalen Begriffsbestimmung
von Schlössern und Burgen als Befestigungs- und
Verteidigungsbauten aus der Zeit zwischen Spätantike
und Hochmittelalter.
Hauptzweck dieser Bauwerke war also die Verteidigung
und Kontrolle über das umliegende Gebiet und die
dort lebende Bevölkerung, aber auch über die lokalen
Verbindungs- und Handelswege. Die Entwicklungen
waren dabei stark durch die sich immer wieder
verändernden rechtlichen und institutionellen
Gegebenheiten beeinflusst: Ab dem frühen Mittelalter
wurde das Gebiet des heutigen Trentino ebenso wie
das angrenzende südliche und nördliche Tirol von
unterschiedlichen Herrschern verwaltet, darunter den
Fürstbischöfen von Trient und Brixen, den Stellvertretern
des Kaisers oder den Grafen von Tirol und den
österreichischen Herzögen.
quanto sfuggenti. Il progetto APSAT ha restituito
un’immagine d’insieme del fenomeno castellano
definendo il termine castello in senso strettamente
funzionale, quale presidio di difesa e sito fortificato,
entro un arco cronologico compreso fra tardo
antico e basso medioevo.
Le funzioni di questi luoghi fortificati consistevano
essenzialmente nell’assicurare la difesa e il controllo
del territorio e delle comunità da una parte,
nonché delle vie di comunicazione e dei traffici
commerciali dall’altra, secondo un’evoluzione
strettamente correlata al variare degli assetti giuridici
e istituzionali che a partire dal basso Medioevo
vedono, per i territori dell’attuale Trentino come
del vicino Alto Adige e il Tirolo, la compresenza
e la concorrenza di autorità diverse quali i principi
vescovi di Trento e Bressanone, i vicari imperiali, i
titolari della contea del Tirolo e del ducato d’Austria.
Fiavé, Castel Campo, veduta aerea. - Fiavé, Castel Campo, Luftansicht.
An dem zur Gänze von der Autonomen Provinz Trient
im Rahmen des Aufrufs “Grandi Progetti 2006” (gemäß
Beschluss der Landesregierung 2790/2006) finanzierten
Projekt APSAT (Ambiente e Paesaggi dei Siti d’Altura
Trentini) beteiligten sich in den Jahren zwischen 2008 und
2012 die Universitäten von Trient, Padua und Venedig, das
Castello del Buonconsiglio und das Volkskundemuseum
“Museo degli Usi e Costumi della Gente Trentina”
ebenso wie die Bruno-Kessler-Stiftung. Dabei entstanden
zu den Schwerpunktthemen “Umwelt” und “Landschaft”
zahlreiche Forschungslinien, deren Ergebnisse schließlich
2013 in einem zwölfbändigen Werk veröffentlicht
wurden. Einer der für die Trentiner Geschichte und
Kulturlandschaft wichtigsten Forschungsbereiche
war die Ausarbeitung eines zweibändigen corpus aller
Festungsbauten des Trentino – castra, Schlösser und
domus – aus dem Früh- und Hochmittelalter, mit einer
Beschreibung der einzelnen Bauwerke und vertiefenden
Aufsätzen. Neben der Identifizierung sowie historischen
und materiellen Analyse der Bauwerke enthält diese
Arbeit auch eine allgemeine Auseinandersetzung mit
dem Begriff “Schlösser und Burgen”, gerade weil es im
Trentino eine ganze Reihe von Bauten gibt, die aufgrund
ihrer historischen, architektonischen und funktionellen
Entwicklungen (oder ganz allgemein aufgrund der
jeweiligen Vorlieben einer Epoche) als Schlösser und
Burgen bezeichnet wurden, auch wenn die Bedeutung
Il progetto APSAT – Ambiente e Paesaggi dei
Siti d’Altura Trentini, interamente finanziato dalla
Provincia autonoma di Trento all’interno del bando
‘Grandi Progetti 2006’ (delibera della Giunta
Provinciale 2790/2006), ha visto tra il 2008 e il
2012 l’apporto delle Università di Trento, Padova
e Venezia, del Castello del Buonconsiglio e del
Museo degli Usi e Costumi della Gente Trentina,
nonché della Fondazione Bruno Kessler. Molteplici
sono state le linee di ricerca adottate nell’ambito del
progetto entro i comuni denominatori di ‘ambiente’
e ‘paesaggio’, e confluite nella pubblicazione degli
esiti delle ricerche in dodici volumi editi nel 2013.
Una delle linee d’indagine più rappresentative in
relazione alla fisionomia storica e alla morfologia del
paesaggio culturale del Trentino è stata quella tesa
all’elaborazione di un corpus dei castra, castelli e domus
murate trentine tra tardo antico e basso medioevo,
confluito in due volumi di schede e in un terzo di
saggi di approfondimento. A monte dell’attività
d’identificazione e indagine storica e materiale dei
manufatti, è stata premessa una riflessione intorno
al concetto di castello, considerato che il territorio
trentino abbonda di edifici che in relazione alle
evoluzioni storiche, architettoniche, funzionali e in
generale del gusto hanno potuto variamente fregiarsi
di questo appellativo dai contorni tanto mitizzati
92
Revisionando criticamente tutta la precedente
letteratura sull’argomento, il progetto APSAT ha
identificato e schedato un totale di 234 castelli.
Per precisare e meglio intendere l’esatta consistenza
e le caratteristiche di questo patrimonio, incrociando
i risultati della schedatura di APSAT con le
elaborazioni del Centro catalogazione architettonica
della Soprintendenza, dovremo distinguere in
primo luogo fra castelli in senso stretto (203) e altre
strutture fortificate come case e borghi murati (31).
Dal punto di vista della consistenza materiale, 155
sono le strutture di cui rimangano evidenze materiali
in qualunque modo apprezzabili, mentre 79 sono
quelle scomparse, per le quali cioè si disponga
di sole evidenze documentali e di circostanziate
informazioni sulla localizzazione ma non di resti
materiali.
Come diretta conseguenza dei fattori storici
e territoriali accennati sopra, la distribuzione
geografica dei castelli si caratterizza per la marcata
polarizzazione – in termini non solo di densità
numerica ma anche di importanza in senso
lato – lungo le direttrici di collegamento che
attraversavano l’attuale territorio della provincia: la
valle dell’Adige da Nord a Sud, la Valsugana verso
Est, le valli del Noce, la valle dei Laghi, le Giudicarie
e l’Alto Garda verso Ovest.
Concentrandosi sui 155 castelli tuttora esistenti
e analizzandone in primo luogo lo stato di
conservazione, 57 sono le strutture che conservino
almeno in parte le coperture e risultino a tutt’oggi in
uso, indipendentemente dalla destinazione in essere
Durch die Überarbeitung der gesamten zu diesem
Thema vorhandenen Literatur konnten im Rahmen des
APSAT-Projektes insgesamt 234 Schlösser und Burgen
identifiziert und kartiert werden.
Für ein besseres Verständnis der realen Anzahl und
Merkmale dieses Kulturerbes wäre es – auch bei
einem Abgleich der APSAT-Erhebung mit den Daten
der von der Abteilung Denkmalpflege erhobenen und
katalogisierten Baudenkmäler - zunächst notwendig,
Schlösser und Burgen im engeren Sinne (insgesamt
203) von anderen Festungsbauten wie ummauerten
Gebäuden und Dörfern zu unterscheiden (31). 155
dieser Bauwerke sind heute noch ganz oder teilweise
erhalten, während es zu 79 davon nur dokumentarische
Nachweise und detaillierte Standortinformationen, aber
keine materiellen Reste gibt.
Aufgrund der oben genannten historischen und
gebietsbezogenen Faktoren konzentriert sich die
geographische Verteilung der Schlösser und Burgen
auf die Hauptverbindungswege durch das Gebiet der
heutigen Provinz Trient: das Etschtal von Nord nach Süd,
die Valsugana in Richtung Osten, die Noce-Täler, die
Valle dei Laghi, die Giudicarie und das Gebiet des oberen
Gardasees in Richtung Westen. Hier finden sich nicht
nur die meisten, sondern auch die wichtigsten Trentiner
Schlösser und Burgen.
Von den 155 noch erhaltenen Schlössern und Burgen
verfügen 57 zumindest teilweise über das Dach und
werden auch heute noch genutzt, einige mehr, andere
weniger. 61 dieser 155 Bauwerke sind Ruinen mit einem
93
Bondone, Castello di San Giovanni, veduta aerea. - Bondone, Castello di San Giovanni, Luftansicht.
e dal grado di utilizzo; 61 sono le strutture allo stato
ruderale caratterizzate dalla persistenza di rilevanti
porzioni delle murature in elevato, mentre altre 37
mantengono la consistenza muraria solo in misura
esigua o quasi assente.
Dal punto di vista della tutela, assicurata mediante
vincolo diretto ai sensi della Legge 1 giugno 1939,
n. 1089 oppure della legislazione previgente, o
mediante dichiarazione dell’interesse culturale ai
sensi del Decreto Legislativo 22 gennaio 2004, n. 42
Codice dei beni culturali e del paesaggio, 47 sono i castelli
vincolati di proprietà pubblica (Provincia autonoma
di Trento e altri enti territoriali); 66 quelli di
proprietà privata; 4 di proprietà di enti ecclesiastici e
8 di proprietà mista; altre 30 strutture, consistenti in
esigui resti murari, risultano soggetti a tutela ex lege ai
sensi del Codice dei beni culturali e del paesaggio o
in attesa di accertamento dell’interesse culturale.
Per quanto riguarda inoltre il grado di accessibilità
dei 155 castelli sopravvissuti, 17 ruderi risultano
inaccessibili per le severe condizioni di
rinaturalizzazione dei siti e l’assenza di percorsi
segnati; almeno per altri 49 si assume un grado
di accessibilità difficile o comunque non noto;
89 sono i castelli che risultano oggi raggiungibili
dalla viabilità carrabile o pedonale nonché visibili
(almeno dall’esterno) per il pubblico; di questi
ultimi, 18 sono i castelli abitati dai proprietari e
completamente interdetti alla frequentazione dei
visitatori negli spazi interni.
insgesamt recht hohen Anteil von noch erhaltenen
Mauern, während 37 weitere nur mehr sehr wenige
oder fast gar keine Mauern aufweisen.
Der Schutz dieser Bauwerke wird entweder durch
eine direkte Denkmalschutzbindung gemäß Gesetz Nr.
1089 vom 1. Juni 1939 bzw. entsprechenden Gesetzen
in geltender Fassung, oder durch die Anerkennung des
kulturellen Interesses im Sinne des gesetzesvertretenden
Dekrets Nr. 42 vom 22. Januar 2004, dem Kodex der
Kultur- und Landschaftsgüter, gewährleistet. Demzufolge
sind 47 denkmalgeschützte Schlösser und Burgen im
Besitz der öffentlichen Hand (Autonome Provinz Trient
und andere Gebietskörperschaften), 66 in Privatbesitz,
4 im Besitz kirchlicher Einrichtungen und 8 weisen
mehrere unterschiedliche Eigentümer auf. Weitere 30
Bauwerke, von denen nur mehr wenige Mauerreste
erhalten sind, sind ex lege im Sinne des Kodex der
Kultur- und Landschaftsgüter geschützt, oder es wird
derzeit das kulturelle Interesse überprüft.
Was die Zugänglichkeit der 155 noch erhaltenen
Schlösser und Burgen betrifft, so sind 17 Ruinen
aufgrund starker Bewachsung der jeweiligen Standorte
und fehlender markierter Wege unzugänglich;
mindestens weitere 49 sind nur sehr schwer zugänglich,
89 sind derzeit durch Fahr- oder Fußwege erreichbar
und (zumindest) von außen sichtbar, und in 18 leben die
jeweiligen Besitzer, weshalb sie im Innenbereich nicht für
externe Personen zugänglich sind.
Interessant ist auch die Geschichte jener Trentiner
Schlösser und Burgen, die auf die eine oder andere
94
Weise immer genutzt wurden: In 13 dieser Schlösser
(12 in Privatbesitz, 1 im Besitz der öffentlichen Hand)
gibt es noch die ursprüngliche historische Einrichtung,
und 6 davon sind zumindest teilweise auch für Besucher
zugänglich, 7 hingegen nicht. 23 Schlösser und Burgen
werden entweder nur für bestimmte Monate oder
das ganze Jahr über von den Besitzern oder anderen
Personen bewohnt, und von diesen 23 sind 5 zumindest
teilweise auch für externe Personen zugänglich, 18
dagegen nicht.
Insgesamt können 71 Schlösser und Burgen auch
von der Öffentlichkeit genutzt werden: 15 davon sind
Museen oder Sitz ständiger Ausstellungen, darunter
die 5 zum “Castello del Buonconsiglio – Monumenti e
collezioni provinciali” gehörenden Bauwerke (das Castello
del Buonconsiglio in Trient, die Wehranlage Castel
Beseno in Besenello, Castel Thun in Tun, Castel Caldes
sowie das Castello di Stenico). Weitere 13 Schlösser und
Burgen sind zu bestimmten Öffnungszeiten zugänglich,
auch wenn sie keine Ausstellungen im eigentlichen Sinne
enthalten, und 36 (vorwiegend Ruinen) sind jederzeit
und frei zugänglich. Schließlich gibt es noch 7 Schlösser
oder Burgen, die nur für Restaurant- oder Hotelgäste
zugänglich sind.
Zum aktuellen Zeitpunkt gehören 32 der insgesamt
155 in diesem Gebiet nachweisbaren Schlösser und
Burgen dem Schlösser- und Burgen-Netzwerk “Rete
dei Castelli del Trentino” an; dieser auf den ersten Blick
relativ geringe Anteil ist bei genauerer Betrachtung
nicht verwunderlich. Durch das Netzwerk sollten
hauptsächlich jene Bauwerke miteinander verbunden
werden, die aufgrund ihrer Lage und Merkmale die
Sicherheit der Besucher gewährleisten, ebenso wie jene
von besonderem geschichtlichem, architektonischem
und kunsthistorischem Wert. Das Netzwerk wird
ständig erweitert, und jedes Jahr kommen auf Antrag der
Besitzer oder Betreiber neue Bauwerke hinzu.
21 der 32 Schlösser und Burgen des Netzwerks sind
in öffentlicher Hand (Castello del Buonconsiglio, Trient;
Castel Beseno, Besenello; Castel Corno, Isera, Fraktion
Lenzima; Castel Pradaglia, Isera, Fraktion Cornalé;
Castello di Rovereto, Rovereto; Castel Penede, NagoTorbole; Rocca, Riva del Garda; Castello di Arco, Arco;
Castel Drena, Drena; Castel Restor, Comano Terme;
Castello di Stenico, Stenico; Castello di San Giovanni,
Bondone; Castel Belfort, Spormaggiore; Castel Thun,
Ton, Fraktion Vigo di Ton; Castel Belasi, Campodenno;
Castello di Altaguardia, Bresimo; Torre di Regola –
Amtshaus von Cles; Castel Caldes, Caldes; Castello di
San Michele, Ossana; Castello Roccabruna, Fornace;
Torre dei Sicconi, Caldonazzo) und 11 in Privatbesitz
A tale riguardo, merita attenzione la casistica
dei castelli del Trentino che in un certo modo
non hanno mai cessato di vivere: dal punto di
vista del contenuto, ossia della persistenza di
consistenti porzioni dell’arredo storico pertinente al
monumento, si tratta di 13 castelli (12 di proprietà
privata, 1 di proprietà pubblica), di cui 6 accessibili
almeno parzialmente al pubblico, e 7 del tutto
inaccessibili; dal punto di vista delle funzioni
residenziali – ossia della permanenza al loro
interno di proprietari o abitanti, su base stagionale
o permanente – i castelli ‘in vita’ risultano invece
essere 23, di cui 5 accessibili almeno parzialmente al
pubblico, e 18 completamente inaccessibili.
I castelli a qualunque titolo fruibili per il pubblico
sono 71: 15 sono adibiti a musei o a sedi espositive
permanenti, fra i quali rientrano le 5 sedi che
fanno capo al museo Castello del Buonconsiglio
- Monumenti e collezioni provinciali (Castello del
Buonconsiglio, Trento; Castel Beseno, Besenello;
Castel Thun, Ton; Castel Caldes; Castello di
Stenico); altri 13 castelli sono accessibili al pubblico
con un orario di apertura definito, sia pure in
assenza di una destinazione d’uso prettamente
espositiva; 36 sono sempre fruibili ad accesso libero
(in questa categoria rientrano per lo più le strutture
allo stato ruderale); 7 sono infine i castelli aperti al
pubblico unicamente in relazione ad altri usi a scopo
commerciale (ristorazione e ospitalità).
Alla data del convegno, fra i 155 castelli dei quali
sia tuttora evidenziabile la presenza sul territorio,
32 sono quelli aderenti alla Rete dei Castelli del
Trentino. La sproporzione numerica fra i castelli sin
qui documentati nella loro dimensione materiale e
quelli inclusi nella Rete non deve stupire di per sé.
La Rete ha infatti puntato a incentivare in primo
luogo la circuitazione del pubblico sulle sedi che per
posizione e caratteristiche risultino le più idonee alla
frequentazione in sicurezza da parte delle persone,
nonché su quelle più importanti dal punto di vista
della storia, dell’architettura e dell’arte. La Rete è
tuttavia un sistema in continua crescita, che di anno
in anno include nuovi nodi dietro semplice richiesta
dei soggetti proprietari o gestori.
Fra i 32 castelli aderenti, 21 sono di proprietà
pubblica (Castello del Buonconsiglio, Trento;
Castel Beseno, Besenello; Castel Corno, Isera, fraz.
Lenzima; Castel Pradaglia, Isera, fraz. Cornalé;
Castello di Rovereto, Rovereto; Castel Penede,
Nago-Torbole; Rocca, Riva del Garda; Castello di
Arco, Arco; Castel Drena, Drena; Castel Restor,
95
alla Rete dei Castelli configura principalmente
un’opportunità di coordinamento e di
condivisione delle informazioni nell’ambito della
programmazione delle rispettive attività, ferme
restando le specifiche competenze e l’autonomia
gestionale in capo a ciascun soggetto, per i castelli
di proprietà privata l’adesione alla Rete è legata
per lo più a una disponibilità a consentire, almeno
episodicamente se non in via permanente, l’accesso
e la frequentazione da parte del pubblico. In tal
senso l’esperienza della Rete ha costituito in più
occasioni un’opportunità per ampliare le possibilità
di ingresso all’interno di strutture normalmente
inaccessibili, in quanto abitate dai rispettivi
proprietari. Fra queste si ricorda in particolare il
recente ingresso di Castel Valer a Tassullo, proprietà
della famiglia Spaur, straordinario esempio di
dimora castellana ‘viva’, abitata e completa dei suoi
arredi storici: dal 2017 il castello, in collaborazione
con l’Azienda di Promozione Turistica della Val di
Non, si è infatti dotato di un calendario stabile di
apertura al pubblico mediante visite guidate.
È pertanto auspicabile che anche in futuro sia
possibile perseguire un ulteriore ampliamento delle
sedi aderenti alla Rete, in particolare fra quelle di
competenza privata.
L.G.
Bereitschaft, zumindest zu bestimmten Zeiten auch
externen Personen den Zugang und die Besichtigung
zu ermöglichen. Somit wurden durch das Netzwerk
ansonsten geschlossene Bauwerke zugänglich, in denen
die Besitzer noch heute leben. Beispielhaft sei das Castel
Valer in Tassullo erwähnt, das sich im Besitz der Familie
Spaur befindet und seit kurzem Mitglied des Netzwerks
ist: Es handelt sich um ein außergewöhnliches Beispiel
eines “lebendigen”, bewohnten Schlosses, in dem auch
die historische Einrichtung erhalten geblieben ist.
Dank einer Zusammenarbeit mit dem Tourismusbüro
des Nonstales bietet dieses Schloss seit 2017 feste
Öffnungszeiten und dadurch die Möglichkeit, im Rahmen
von Führungen das Schloss zu besichtigen.
Es wäre natürlich wünschenswert, dass sich immer mehr
Schlösser und Burgen diesem Netzwerk anschließen,
insbesondere jene in Privatbesitz.
L.G.
Ossana, Castello di San Michele.
Siti aderenti alla Rete dei Castelli del Trentino (al novembre 2017). - Schlösser und Burgen der “Rete dei Castelli” des Trentino (Stand: November 2017).
Comano Terme; Castello di Stenico, Stenico;
Castello di San Giovanni, Bondone; Castel Belfort,
Spormaggiore; Castel Thun, Ton, fraz. Vigo di Ton;
Castel Belasi, Campodenno; Castello di Altaguardia,
Bresimo; Torre di Regola – Palazzo Assessorile,
Cles; Castel Caldes, Caldes; Castello di San Michele,
Ossana; Castello Roccabruna, Fornace; Torre dei
Sicconi, Caldonazzo) e 11 di proprietà privata
(Castel Pietra, Calliano; Castel Noarna, Nogaredo,
fraz. Noarna; Castello di Sabbionara, Avio; Castel
Toblino, Sarche; Castel Vasio, Fondo, loc. Vasio;
Castello di Segonzano, Segonzano; Castello di
Pergine, Pergine Valsugana; Castel Ivano, Ivano
Fracena; Castello della Torre, Mezzolombardo;
Castel Campo, Fiavé; Castel Valer, Tassullo).
(Castel Pietra, Calliano; Castel Noarna, Nogaredo,
Fraktion Noarna; Castello di Sabbionara, Avio; Castel
Toblino, Sarche; Castel Vasio, Fondo, in der Ortschaft
Vasio; Castello di Segonzano, Segonzano; Castello di
Pergine, Pergine Valsugana; Castel Ivano, Ivano Fracena;
Castello della Torre, Mezzolombardo; Castel Campo,
Fiavé; Castel Valer, Tassullo).
Für jene Schlösser und Burgen, die der öffentlichen
Hand gehören, ist die Mitgliedschaft im Schlösser- und
Burgen-Netzwerk vor allem eine wichtige Gelegenheit
zur Abstimmung und zum Austausch von Informationen
über die jeweils geplanten Veranstaltungen, wobei
natürlich stets die spezifischen Zuständigkeiten und
die Verwaltungsautonomie der einzelnen Bauwerke
bestehen bleiben. Für die Schlösser und Burgen in
Privatbesitz ergibt sich die Mitgliedschaft meist aus der
Se per i castelli di proprietà pubblica l’adesione
96
97
Feltre, il Castello e Piazza Maggiore. - Feltre, Burg und Piazza Maggiore.
La cooperazione territoriale europea
e i programmi di valorizzazione del patrimonio
Die europäische territoriale Zusammenarbeit
und die Programme zur Aufwertung des kulturellen Erbes
Massimo Rigoni
Regione del Veneto - Direzione Programmazione Unitaria
Unità Organizzativa Cooperazione Territoriale e Macrostrategie Europee
Region Venetien - Direktion Einheitliche Planung
Organisationseinheit Territoriale Zusammenarbeit und europäische Makrostrategien
Vi porto innanzitutto i saluti del Presidente della
Giunta Regionale del Veneto, Luca Zaia, e del mio
direttore, Flavia Zuccon, che doveva essere qui a far
da relatore, ma non ha potuto per impegni pregressi.
Prendo spunto dal nome della nostra unità per
cercare di spiegare nel modo più semplice possibile
cos’è la “Cooperazione Territoriale Europea”
(C.T.E.). La “Cooperazione Territoriale” è un
obiettivo dell’Unione Europea che è disciplinato
da un regolamento comunitario ad hoc (il
regolamento 1299 del 2013). L’obiettivo è quello
di favorire uno sviluppo armonioso nei territori
dell’Unione con diversi gradi di livello, perché la
cooperazione territoriale si articola in cooperazione
transnazionale, transfrontaliera e interregionale,
a seconda delle aree territoriali che vengono
coinvolte. Quindi la cooperazione transfrontaliera
riguarda aree più ristrette, frontaliere (Interreg
Italia-Austria ne è un esempio), la cooperazione
transnazionale coinvolge aree più vaste , la
cooperazione interregionale copre aree d’interesse
regionale.
L’Italia partecipa a 19 programmi di cooperazione
territoriale nella programmazione 2014-2020. Di
questi, 8 sono di programmazione transfrontaliera,
4 di cooperazione transnazionale, 3 di
programmazione transfrontaliera esterna, perché
sono coinvolti anche paesi non membri dell’Unione
Europea, quali Albania e Montenegro, e infine 4
programmi di cooperazione interregionale: Interact,
Interreg Europe, URBACT, Espon 2020.
La seconda parte del nome della nostra struttura è
“Macrostrategie europee”. Questo perché, oltre
ad essere punto di riferimento per il territorio del
Veneto, nei confronti dei beneficiari potenziali,
e poi effettivi, che partecipano ai bandi di questi
Ich überbringe Ihnen zunächst die Grüße des
Präsidenten der Region Venetien, Luca Zaia, und
meiner Amtsdirektorin Flavia Zuccon, die aufgrund
anderweitiger Verpflichtungen leider nicht persönlich als
Referentin anwesend sein kann.
Ich möchte kurz die Bezeichnung unserer
Organisationseinheit aufgreifen und darauf eingehen,
was “Europäische Territoriale Zusammenarbeit” (ETZ)
eigentlich ist. Es handelt sich dabei um ein durch die
EU-Verordnung 1299 von 2013 geregeltes Ziel der
Europäischen Union zur Förderung einer homogenen
Entwicklung in der gesamten EU auf verschiedenen
Ebenen: Je nach beteiligten Gebietseinheiten
unterscheidet man zwischen transnationaler,
grenzüberschreitender und interregionaler
Zusammenarbeit. Bei der grenzüberschreitenden
Zusammenarbeit geht es um Kooperationen zwischen
eher kleinräumigen Grenzgebieten (ein Beispiel
dafür ist das Interreg-Programm Italien-Österreich),
während die transnationale Zusammenarbeit
größere Gebietseinheiten und die interregionale
Zusammenarbeit Gebiete von regionalem Interesse
betrifft.
Im Planungszeitraum 2014-2020 beteiligt sich Italien
an 19 Programmen zur territorialen Zusammenarbeit:
8 grenzüberschreitende Programme (3 davon mit
Ländern, die nicht Mitglieder der Europäischen Union
sind, darunter Albanien und Montenegro), 4 Programme
zur transnationalen Zusammenarbeit und schließlich 4
Programme auf interregionaler Ebene (Interact, Interreg
Europe, URBACT sowie Espon 2020).
Neben der territorialen Zusammenarbeit enthält der
Titel unserer Organisationseinheit auch einen Verweis
auf die “Europäischen Makrostrategien”, da wir nicht nur
Ansprechpartner für die potentiellen und tatsächlichen
Begünstigten der Region Venetien sind, die sich an
99
den Programmen der territorialen Zusammenarbeit
beteiligen, sondern auch Verantwortliche für das gesamte
Thema der europäischen Makrostrategien. Die für das
Bezugsgebiet dieser Tagung wichtigste europäische
Makrostrategie ist zweifelsohne EUSALP, eine
makroregionale Strategie, die sich auf alle dies- und
jenseits der Alpen gelegenen europäischen Regionen
erstreckt und auf drei zentralen Säulen aufbaut:
Ziel der ersten Säule ist ein nachhaltiges
Wirtschaftswachstum und die Förderung der
Beschäftigung und Innovationsfähigkeit mit konkreten
Maßnahmen, vor allem für kleine und mittelständische
Unternehmen.
Die zweite Säule zielt auf die Aufwertung und den
Schutz des Natur- und Kulturerbes im weiten Sinne ab.
Während sich diese Tagung vor allem mit dem Schutz
von Kulturgütern beschäftigt, sieht die Europäische
Kommission Natur und Kultur als zwei Bereiche an, die
untrennbar miteinander verbunden sind, und in diesem
Sinne entfällt auch der Schutz der geologischen Vielfalt
und der Artenvielfalt unter diese Säule.
Bei der dritten Säule schließlich geht es vor allem
um die Förderung nachhaltiger Mobilität und
neuer Verkehrsnetze. Ein Beispiel dafür ist der
Brennerbasistunnel, der gerade unweit von hier entsteht.
Auf der Grundlage dieser drei Säulen nutzt EUSALP
Programme zur territorialen Zusammenarbeit
(und dabei insbesondere zur transnationalen
Zusammenarbeit) als wichtigstes Instrument zum
Erreichen der jeweiligen Ziele.
Zu den für diese Region wichtigsten transnationalen
Programmen zählen “Alpine Space” und “Central
Europe”; gerade letzteres ist besonders umfangreich
und erzielt unter den transnationalen Programmen
auch die besten Ergebnisse. “Central Europe” hat seine
Bedeutung immer wieder konkret unter Beweis gestellt,
und dies wurde und wird auch von der Europäischen
Kommission anerkannt.
Doch welche wichtigen Neuerungen wurden
im Planungszeitraum 2014-2020 im Vergleich zur
vorhergehenden Förderperiode 2007-2013 eingeführt?
Eine wichtige Neuheit, die uns auch direkt betroffen
hat, war zweifelsohne der Beitritt Kroatiens zur
Europäischen Union. In der Folge hat die Region
Venetien die Rolle einer Verwaltungsbehörde für das
Programm Italien-Kroatien übernommen, mit
einem Haushalt aus dem EFRE-Fonds (Europäischer
Fonds für Regionale Entwicklung) von etwas mehr als
200 Millionen Euro.
Eine weitere Neuheit war die Aufwertung der
makroregionalen Strategien, die vor allem im
programmi di Cooperazione territoriale, siamo
punto di riferimento anche per le macrostrategie
europee. Nel caso del territorio di riferimento di
questo convegno, la macrostrategia europea più
interessante è quella denominata EUSALP, una
strategia macroregionale che coinvolge tutte le
regioni d’Europa al di qua e al di là delle Alpi. Si
articola fondamentalmente su tre pilastri.
Il primo pilastro mira ad una crescita sostenibile
dell’economia, ma soprattutto a cercare, dov’è
possibile e con misure concrete, di aumentare
l’occupazione e di stimolare la capacità innovativa,
soprattutto nel settore piccole e medie imprese;
Il secondo pilastro è quello della valorizzazione e
della tutela del patrimonio naturale e culturale, ma
inteso nel senso ampio del termine. Qui si è parlato
soprattutto di tutela dei beni culturali. Diciamo
che l’ottica della Commissione Europea è un po’
più ampia in quest’ambito, nel senso che natura e
cultura sono due elementi che devono andare di pari
passo, così come la tutela della
bio-geodiversità, elementi che entrano a far parte di
questo stesso pilastro.
Il terzo pilastro è quello che ha a che fare
soprattutto con la promozione della mobilità
sostenibile, delle nuove reti di trasporto: pensiamo
al nuovo tunnel del Brennero, che è in fase di
costruzione poco lontano da qui.
Questi sono i tre pilastri. L’obiettivo di EUSALP è
quello di incunearsi in programmi di cooperazione
territoriale. EUSALP cerca di realizzare i propri
risultati utilizzando questi strumenti, i programmi
di cooperazione territoriale, soprattutto quelli
transnazionali.
I programmi transnazionali più importanti che
coinvolgono questo territorio sono “Spazio
Alpino” e “Central Europe”; quest’ultimo è quello
più corposo ed è anche quello che ottiene, sul lato
dei programmi transazionali, i risultati migliori.
Diciamo che “Central Europe” è un programma
importante, un programma che si è meritato
sul campo la sua rilevanza, con risultati concreti
valorizzati anche dalla Commissione Europea.
Ma quali sono state le principali innovazioni
introdotte nella stagione 2014-2020 rispetto al
periodo precedente (2007-2013)?
Una novità che ci ha riguardato direttamente è stata
l’entrata della Croazia nell’Unione Europea, e che
vede la Regione del Veneto nel ruolo di autorità
di gestione del programma Italia-Croazia con
un budget di Fondi FESR (Fondo Europeo per lo
100
Alpine Space, il territorio coinvolto. - Alpine Space, Gebietsübersicht.
Programma Central Europe, l’area di cooperazione. - Programm Central
Europe, das Kooperationsgebiet.
Sviluppo Regionale) di poco più di 200 milioni di
euro.
Altra novità è stata l’importanza assunta dalle
strategie macroregionali, che sarà sempre
maggiore, soprattutto nella programmazione futura;
non solo quella alpina, EUSALP, che vi riguarda
perché è incentrata sul territorio montano, ma anche
quella denominata EUSAIR, un’altra strategia che ha
a che fare con le aree marittime.
Vi è stata poi l’introduzione di alcuni nuovi
strumenti per la cooperazione: uno è il GECT, il
Gruppo Europeo di Cooperazione Territoriale.
Un buon esempio è il vostro GECT “Tirolo-Alto
Adige-Trentino”, uno dei promotori di questo
convegno. La Regione del Veneto fa parte di un
altro GECT, il GECT “Euregio Senza Confini”,
assieme alla Regione Autonoma Friuli Venezia
Giulia e al Land Carinzia.
Un altro strumento è quello degli investimenti
territoriali integrati. Un esempio già attivo lo
troviamo sul programma Italia-Slovenia, con un
budget di 10 milioni di euro che viene gestito dal
GECT Gorizia-Nova Gorica.
Vi è poi l’introduzione della CLLD, Communityled local development, strumento di sviluppo
nächsten Planungszeitraum noch größere Bedeutung
erlangen sollen. Dies gilt nicht nur für die auf den
Alpenraum abzielende EUSALP-Strategie, sondern auch
für EUSAIR, die europäische makroregionale Strategie
für die Adria und das Ionische Meer.
Außerdem wurden einige neue Instrumente zur
Förderung der Zusammenarbeit eingeführt, u.a. der
EVTZ, der Europäische Verbund für territoriale
Zusammenarbeit; ein besonders gelungenes Beispiel
dafür ist Ihr EVTZ “Tirol-Südtirol-Trentino”, ein MitVeranstalter dieser Tagung. Die Region Venetien ist
Mitglied eines anderen EVTZ, des EVTZ “Euregio Ohne
Grenzen” gemeinsam mit der Autonomen Region FriaulJulisch-Venetien und dem Land Kärnten.
Hinzu kommen die integrierten territorialen
Investitionen, so z.B. im Programm Italien-Slowenien
mit einem Haushalt von 10 Millionen Euro, die vom
EVTZ Görz-Nova Gorica verwaltet werden.
Erwähnen möchte ich auch das Instrument der CCLD
(Community-led local development), ein
partizipatives Instrument für Lokalentwicklung, das
unter den Programmen für territoriale Zusammenarbeit
derzeit nur vom Interreg-Programm Italien-Österreich
vorgesehen ist.
Was versteht man unter CLLD? Es handelt sich dabei
101
um ein mit finanziellen Ressourcen ausgestattetes
Instrument zur Umsetzung lokaler Projekte. Im
Interreg-Programm Italien-Österreich sind 4 CLLDGebiete vorgesehen, eines davon umfasst Venetien, das
Hochpustertal und Osttirol. Diese drei Körperschaften
verfügen über finanzielle Ressourcen, die in Form von
Ausschreibungen die Durchführung von Projekten
ermöglichen. Für die Region Venetien wird unser CLLD
von der Lokalen Aktionsgruppe Alto Bellunese verwaltet.
Lokale Aktionsgruppen – LAG – sind ein weiteres
wichtiges Instrument der Europäischen Kommission,
um lokalen Gebietseinheiten immer mehr Befugnisse
zu übertragen. Die Lokalen Aktionsgruppen gehen auf
die Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum
(Leader) zurück und stützen sich auf die Übertragung
der landwirtschaftlichen Fonds auf andere europäische
Fonds (wie z.B. den Fonds für regionale Entwicklung
EFRE) und dadurch auf die Programme zur territorialen
Zusammenarbeit.
Das Interreg-Programm Italien-Österreich sieht wie
bereits erwähnt vier CLLD-Gebiete vor, von denen eines
die Gegend des Alto Bellunese, das Hochpustertal in
Südtirol und das österreichische Osttirol umfasst (mit
der Bezeichnung “Dolomiti Live”). Ein zweites CLLDGebiet erstreckt sich über das Wipptal, Nordtirol und
Südtirol, ein weiteres betrifft das Grenzgebiet zwischen
Friaul-Julisch-Venetien und Kärnten und das letzte
schließlich umfasst neben dem österreichischen Bezirk
Landeck und dem Vinschgau auch den Schweizer Kanton
Graubünden.
Damit wollte ich Ihnen einen kurzen Überblick über
die Neuheiten dieses Planungszeitraums in puncto
territoriale Zusammenarbeit geben.
Für den Zeitraum 2014-2020 sind weniger Ressourcen
vorgesehen, und der Ansatz ist stärker
ergebnisorientiert. Wenn Sie sich die Programme
zur territorialen Zusammenarbeit ansehen, werden Sie
feststellen, dass alle sogenannte Output-Indikatoren
enthalten. Das Ergebnis steht also im Mittelpunkt
dieser Programme. In gewisser Hinsicht wurde die
Definition des Planungszeitraumes 2014-2010 “auf
den Kopf gestellt”: Es wurden zunächst die Ergebnisse
definiert, anschließend die zu erreichenden Ziele und
dann die Maßnahmen zur Zielerreichung, und erst am
Ende wurden die Ressourcen zugeteilt. Der klassische
Prozess wurde also umgedreht, und in den künftigen
Planungszeiträumen wird dies immer stärker
so sein. Warum? Mit dem Austritt Großbritanniens
aus der EU verliert der EU-Haushalt 80-85 Milliarden
Euro, was sich auf 7 Jahre aufgeteilt natürlich bemerkbar
macht. In der Folge wird es zweifelsohne auch zu
locale di tipo partecipativo, applicato nell’Interreg
Italia-Austria, unico dei programmi di cooperazione
territoriale che lo prevede.
Cos’è la CLLD in breve? La CLLD è uno
strumento con risorse finanziarie in cui si delega la
realizzazione di attività progettuali a livello locale.
Per quanto riguarda il programma Italia-Austria ci
sono quattro aree CLLD: un’area riguarda Veneto,
Alta Pusteria e Osttirol; sono tre soggetti con
disponibilità di fondi che devono essere tramutati
in bandi, i quali porteranno alla realizzazione di
progetti. Per quanto riguarda il Veneto, la CLLD
nella quale siamo coinvolti viene gestita dal G.a.l.
Alto Bellunese. Il Gruppo di Azione Locale è
un altro strumento importante nell’ottica della
Commissione Europea in una delega sempre
maggiore ai territori locali. Il Gal è uno strumento
che deriva dai Piani di Sviluppo Rurale (Leader),
quindi un approccio che viene portato dai fondi
agricoli, per capirci, ad altri fondi europei, come
quello per lo Sviluppo Regionale (FESR), ed arriva
così alla Cooperazione territoriale.
Il Programma Italia-Austria, come dicevo, ha
quattro aree CLLD; la prima riguarda l’Alto
Bellunese, la Pusteria bolzanina e l’Osttirol austriaco
(è chiamata “Dolomiti Live”). La seconda area
comprende Wipptal, Nordtirol e Südtirol; un’altra
area riguarda l’area frontaliera tra Friuli Venezia
Giulia e Carinzia e infine un’altra area prevede
anche il coinvolgimento della Svizzera, Cantone dei
Grigioni, con il distretto del Landeck austriaco e la
Val Venosta.
Questo per fare un quadro generale delle
innovazioni introdotte in tema di cooperazione
territoriale nell’ultimo periodo.
Nella programmazione 2014-2020 vi sono meno
risorse, quindi un approccio più orientato
al risultato. Se voi andate a vedere, in tutti i
programmi di cooperazione territoriale vi sono degli
indicatori di output. Ci deve essere un approccio
chiaro al risultato. Infatti la programmazione 14-20
è stata costruita “alla rovescia”, cioè prima si sono
definiti i risultati, poi gli obiettivi da raggiungere,
poi si sono costruite le azioni per raggiungere quegli
obiettivi, quei risultati, ed infine si sono attribuite
le risorse: quindi un processo alla rovescia. Sarà
sempre di più così nella programmazione
futura, perché? Perché l’uscita della Gran Bretagna
dall’Unione Europea comporta un taglio di 80/85
miliardi di euro nel bilancio europeo, che, spalmati
su 7 anni, incidono. Quindi ci sarà sicuramente
102
una ridefinizione anche per quanto riguarda la
cooperazione territoriale. In quale direzione? Le
notizie sono contraddittorie. C’è chi dice che verrà
fatta prevalere la cooperazione transnazionale per
l’importanza delle strategie macroregionali. C’è chi
dice invece che si cercherà di dare più spazio ai
programmi di cooperazione transfrontaliera, che
poi sono quelli che hanno budget minori, ma che
portano a progetti più concreti, più reali, perché
sono progetti più legati al territorio, più legati anche
alla gente, ai cittadini.
Ma veniamo ora ad esempi concreti di
progetti avviati nell’ambito del programma di
cooperazione transfrontaliera Italia-Austria.
L’area di cooperazione Italia-Austria consta di
6 regioni: Provincia Autonoma di Bolzano-Alto
Adige, parti della Regione Veneto e della Regione
Autonoma Friuli Venezia Giulia e i Länder Carinzia,
Salisburgo e Tirolo. Per il Veneto sono coinvolte le
province di Belluno, Treviso e Vicenza.
Le risorse che riguardano la tematica di questo
convegno stanno nell’Asse Prioritario 2, Natura
e Cultura, circa 25 milioni di euro di Fondi FESR
a disposizione. Qual è il focus? Conservare,
einer Neudefinition der territorialen Zusammenarbeit
kommen. In welche Richtung dies gehen wird, ist
derzeit noch nicht eindeutig absehbar. Einige gehen
davon aus, dass die transnationale Zusammenarbeit mit
den makroregionalen Strategien gestärkt wird, andere
sind überzeugt, dass vor allem die Programme zur
grenzüberschreitenden Zusammenarbeit aufgewertet
werden: Sie verfügen zwar über geringere Geldmittel,
führen aber zu konkreteren und realeren Projekten,
da sie direkt an den lokalen Gegebenheiten ansetzen
und eine stärkere Bindung zur lokalen Bevölkerung
aufweisen.
Nun möchte ich auf einige im Rahmen des
grenzüberschreitenden Programms ItalienÖsterreich umgesetzte Projekte eingehen. Dieses
Programmgebiet umfasst 6 Regionen: die autonome
Provinz Bozen, Teile der Region Venetien (und zwar
die Provinzen Belluno, Treviso und Vicenza) und der
Autonomen Region Friaul-Julisch-Venetien sowie die
Länder Kärnten, Salzburg und Tirol.
Die auf das Thema dieser Tagung bezogenen Ressourcen
– rund 25 Millionen Euro an EFRE-Fonds - entfallen auf
den Schwerpunkt 2, Natur und Kultur. Dabei geht es vor
allem um die Bewahrung, den Schutz und die Förderung
Il Castello di Heinfels in Osttirol, Lead partner nel progetto “Torri e Castelli”. - Burg Heinfels in Osttirol, Leadpartner des Projektes “Türme und Burgen”
103
des Natur- und Kulturerbes. Potentielle Begünstigte sind
z.B. öffentliche Verwaltungen,Verbände oder kleine und
mittelständische Unternehmen. Nachdem es bereits
zwei Ausschreibungen gab, stehen noch etwas mehr als
4 Millionen Euro (von den insgesamt 25 Millionen auf
dieser Achse) zur Verfügung.
Lassen Sie mich nun einige der konkreten, bis dato
genehmigten Projektvorschläge vorstellen, die sich auf
das Gebiet dieser Tagung beziehen: “Türme und Burgen”,
“Hereditas-Virtual Via Claudia Augusta” sowie “Romea
Strata”, ein grenzüberschreitendes Projekt auf den
Spuren des Glaubens und der Kultur.
Leadpartner des Projekts “Türme und Burgen” ist
der Tiroler Museumsverein Burg Heinfels; hinzu kommen
als Projektpartner die Magnifica Comunità di Cadore
und die Gemeinde Feltre in der Region Venetien. Das
Budget beläuft sich auf 1.665.142,86 Euro, die vor allem
für die Sanierung des Schlosses Heinfels in Osttirol, des
Hauptsitzes der Magnifica Comunità di Cadore und des
Schlosses von Feltre verwendet werden. Ein wichtiges
Ziel ist die Vernetzung dieser drei Standorte, u.a. durch
die Organisation von Ausstellungen zu gemeinsamen
geschichtlichen Ereignissen in einer Verbindung zwischen
Osttirol, dem Cadore und der Gegend um Feltre.
proteggere e promuovere il patrimonio naturale e
culturale. I beneficiari possono essere, ad esempio,
amministrazioni pubbliche, associazioni, piccolemedie imprese. Sono già usciti due bandi, diciamo
che rimangono ancora a disposizione poco più di 4
milioni di euro, sui 25 milioni di quest’asse.
Ecco alcune proposte progettuali concrete finora
approvate e che riguardano l’area di riferimento
del convegno: Torri e Castelli, Hereditas-Virtual
Via Claudia Augusta, Romea Strata-itinerario
transfrontaliero di fede e cultura.
“Torri e Castelli” ha come Lead partner il
Museumsverein Burg Heinfels (Tirolo); partner
del progetto: la Magnifica Comunità di Cadore e il
Comune di Feltre (Veneto). Il budget ammonta a
1.665.142,86 euro, interventi soprattutto di recupero
del castello di Heinfels in Osttirol, il Palazzo della
Magnifica Comunità di Cadore e il Castello di Feltre.
Tutto nell’ottica poi di mettere in rete questi tre siti
in modo da poter garantire anche esposizioni legate
alle comuni vicende storiche, che coinvolgono le
aree dell’Osttirol, del Cadore e del Feltrino.
Il progetto “Hereditas, Virtual Via Claudia
Augusta” ha come Lead partner il Gal Prealpi
Il Kaiserjägermuseum di Innsbruck, partner nel progetto “La Grande Guerra”. - Das Kaiserjägermuseum in Innsbruck, Projektpartner des Projektes “La
Grande Guerra/Der Erste Weltkrieg”.
104
Als Leadpartner des Projekts “Hereditas, Virtual
Via Claudia Augusta” fungiert die LAG
Prealpi Dolomiti aus der Region Venetien; weitere
Projektpartner sind die Gemeinde Feltre, der Verein Via
Claudia Augusta der Region Venetien und der Tiroler
Verein Via Claudia Augusta. Ziel des mit 1.549.942,50
Euro dotierten Projekts ist die Schaffung eines virtuellen
Museums zur Vernetzung der weniger bekannten Orte
entlang der Via Claudia Augusta.
Das Projekt “Romea Strata”, ein
grenzüberschreitender Glaubens- und
Kulturweg, hat sich die Wiedergewinnung des
Streckenverlaufs längs der Strada Romea zum
Ziel gesetzt, der wichtigsten Durchzugsstrecke
mittelalterlicher Pilger auf ihrem Weg von den Ostalpen
und Venedig zu den Grabstätten von Petrus und
Paulus. Gleichzeitig geht es darum, die Pilgerstrecken
im Gebiet Venetiens mit anderen Glaubenswegen
auf österreichischer Seite zu verbinden. Neben dem
Leadpartner, der Gemeinde Schio, beteiligen sich an
diesem Projekt mit einem Budget von 410.700,00 Euro
auch die Provinz Udine, das Pilgerbüro der Diözese
Vicenza und das Bildungshaus Osttirol.
Im Planungszeitraum 2007-2013 hatten sich folgende
Projekte der Aufwertung des kulturellen Erbes
verschrieben: Das vom Land Tirol und der Region
Venetien initiierte Projekt “La Grande Guerra/
Der Erste Weltkrieg” mit der Schaffung von
drei Informationszentren als Garanten für dauerhafte
grenzüberschreitende Vernetzung hat dank einer
umfassenden Kofinanzierung durch das Land Tirol der
Bau des neuen Bergisel-Museums in Innsbruck und einer
neuen Sektion des Kaiserjägermuseums ermöglicht. Ein
weiteres Projekt, “Transmuseum”, erstreckte sich
über die Museumsnetzwerke in der Region Venetien
(Alto Bellunese), in Karnien, der Region Friaul-JulischVenetien und dem Gebiet von Landeck in Osttirol.
Als letztes Beispiel möchte ich AdMuseum nennen,
eine Art Fortsetzung von “Transmuseum”, wo versucht
wurde, die Ergebnisse aus der Museumszusammenarbeit
auszuweiten und auch andere Gebiete aus dem Alto
Bellunese, Karnien und Tirol einzubinden.
Unser Amt steht Ihnen selbstverständlich für weitere
Informationen jederzeit zur Verfügung.
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit!
Dolomiti (Veneto); partner: il Comune di Feltre,
l’Associazione Via Claudia Augusta (Veneto) e
Verein Via Claudia Augusta (Tirolo). Budget:
1.549.942,50. L’obiettivo è la creazione di un
museo virtuale per cercare di mettere in rete quelle
che sono le località meno conosciute lungo la Via
Claudia Augusta.
Il progetto “Romea Strata/Itinerario
transfrontaliero di fede e cultura” è mirato al
recupero del cammino lungo la strada Romea, la
principale via attraversata dai pellegrini medievali
che dalle Alpi Orientali e da Venezia puntavano
alle tombe di Pietro e Paolo, collegando il lato
veneto ad altri cammini di fede sul lato austriaco.
Lead Partner è il Comune di Schio, gli altri partner
sono la Provincia di Udine, l’Ufficio Pellegrinaggi
Diocesi Vicenza e il Bildungshaus Osttirol. Budget:
410.700,00.
Progetti della programmazione precedente
(2007-2013) che avevano come obiettivo la
valorizzazione del patrimonio culturale sono:
“La Grande Guerra”, progetto portato avanti
dal Land Tirol e dalla Regione del Veneto con
la realizzazione di tre centri d’informazione per
sostenere una permanente rete transfrontaliera,
con un impegno anche importante in termini di
cofinanziamento proprio da parte del Land Tirol,
che ha comportato la realizzazione del nuovo
museo Bergisel ad Innsbruck e di una nuova
sezione al Kaisejägermuseum. “Transmuseum”,
è un progetto che riguardava le reti museali nel
territorio che include il Veneto (l’Alto Bellunese),
la Carnia, il Friuli Venezia Giulia, l’area di Landeck
in Osttirol. Infine AdMuseum è stata una specie
di continuazione di “Transmuseum”, quindi si è
cercato di ampliare, di capitalizzare quelli che sono
stati i risultati tra i musei, cercando di allargare
la rete ad altre aree sempre della zona dell’Alto
Bellunese, della Carnia e del Land Tirol.
Il nostro ufficio è a disposizione per rispondere a
vostre ulteriori necessità di informazioni.
Vi ringrazio dell’attenzione.
105
La valorizzazione del patrimonio storico mitteleuropeo:
l’itinerario FORTE CULTURA®
Salisburgo, il Castello. - Salzburg, die Festung.
Die Aufwertung des mitteleuropäischen historischen Erbes:
Die Kulturroute FORTE CULTURA®
Dirk Röder
ECCOFORT – European Cooperation Centre of Fortified Heritage reg.ass.
Europäisches Festungstourismus und Festungsmarketing Netzwerk e.V. - Berlin, Germany
Abstrakt
Die europäische Kulturroute für Festungsmonumente FORTE CULTURA®, ist eine europäische Marke für den
Festungstourismus. FORTE CULTURA® vermarktet die
vielseitige “architectura militaris” mit ihrer reichhaltigen
Erlebniswelt auf nationaler und transnationaler
Ebene. Sie bewirkt eine höhere Wahrnehmung für
Festungsmonumente, mobilisiert Touristen und erweitert
den Wirkungskreis der lokalen Akteure.
Das dazugehörige Europäische Festungstourismus
und Festungsmarketing Netzwerk vereint
Experten branchenübergreifend und sorgt für enge
Kooperationen, Wissenstransfer, gemeinsame (Förder-)
Projekte und Innovation.
Die Kulturroute FORTE CULTURA® ist ein Instrument
für qualitativen Festungstourismus mit neuen
Perspektiven in Europa. Mit ihr kann das Kulturerbe
Festungsmonumente kapitalisiert, können neue
Einkommens- und Finanzierungsquellen für Festungen
erschlossen, Arbeitsplätze erhalten oder geschaffen und
die Denkmalökonomie verbessert werden.
Abstract
L’Itinerario Culturale Europeo dei Monumenti
fortificati - FORTE CULTURA®, è un marchio
europeo per il turismo delle fortezze. FORTE
CULTURA® commercializza le diverse
“architectura militaris” con il suo ricco mondo
di esperienze a livello nazionale e transnazionale.
Promuove un maggiore apprezzamento dei
monumenti fortificati, mobilita i turisti ed amplia in
modo efficace il raggio di azione degli attori locali.
Il Network europeo per il turismo e il marketing
delle fortezze riunisce esperti di diversi settori e
fornisce cooperazione, trasferimento di conoscenze,
progetti promozionali congiunti e innovazione.
L’Itinerario Culturale FORTE CULTURA® è uno
strumento per il turismo di qualità delle fortezze
con nuove prospettive in Europa. Il patrimonio
culturale dei monumenti fortificati può essere
capitalizzato, nuovi introiti e fonti di finanziamento
per le fortezze possono essere resi accessibili, posti
di lavoro possono essere generati e preservati e
l’economia dei monumenti può essere migliorata.
1. Einführung
Europa ist der Kontinent mit dem größten Kulturerbe,
dieses KAPITAL gilt es zu pflegen, zu nutzen
und gesellschaftlich zu veredeln. Nicht umsonst
ist der Kulturtourismus ein stetig wachsender
Wirtschaftszweig, Arbeitgeber und Innovationsmotor
mit Einnahmeeffekten für Kulturstätten, Städte und
Gemeinden, Einzelhandel, Dienstleister, Beherbung,
Gastronomie, Transport, Gästeführer, etc.
Kulturrouten sind dabei wichtige Instrumente, um das
regionale, nationale und das europäische Kulturerbe zu
präsentieren und als Wirtschaftsfaktor zu mobilisieren.
Das Kulturroutenprogramm des Europarates stärkt
diese Strategie. Thematische Kulturrouten machen
1. Introduzione
L’Europa è il continente con il più grande
patrimonio culturale ed è importante prendersi
cura di questo “capitale”, usarlo e finalizzarlo
positivamente anche dal punto di vista sociale. Non
per nulla il turismo culturale è un settore economico
in costante crescita, genera lavoro ed è un motore
di innovazione con effetti economicamente rilevanti
per siti culturali, città e municipalità, commercio
al dettaglio, servizi, ospitalità, catering, trasporti,
servizi guide, ecc.
Gli itinerari culturali sono uno strumento
importante per presentare questo patrimonio
107
jedoch meist nur lokal/ regional touristisch vernetzt und
eingebunden, oftmals aber auch sich selbst überlassen.
Am touristischen Markt sind nur die “Türme” sichtbar,
wie Königstein (Sachsen, DE), Koblenz Ehrenbreitstein
(DE), Hohensalzburg (AT), Luxemburg (LU), Malta (MT),
Alhambra (ES), Malbork (PL) oder Gibraltar (GI).
storia, tradizione, natura e architettura interessanti,
indipendenti da tendenze, cicli e sviluppo
demografico.
I monumenti fortificati hanno un potenziale
turistico molto elevato, ma fino ad oggi solo alcuni
di essi ne hanno tratto beneficio. Sono già un
richiamo turistico in molti luoghi, ma il più delle
volte sono collegati ed integrati solo localmente o
regionalmente e in molti casi sono anche lasciati a sé
stessi.
Sul mercato turistico si distinguono solo
alcune “torri”, come le fortezze di Königstein
in Sassonia (Germania), di Ehrenbreitstein a
Coblenza (Germania), di Salisburgo (Austria), del
Lussemburgo, di Malta, di Alhambra (Spagna), di
Malbork (Polonia) o di Gibilterra.
La fortezza di Königstein in Sassonia. - Die Festung Königstein in Sachsen.
Kulturerbe sichtbar und erlebbar.
Festungstourismus ist eine spezielle Form des
Kulturtourismus, die sich dem reichhaltigen und weit
verbreiteten Kulturerbe Festungsmonumente widmet.
Experten schätzen das Aufkommen in Europa auf
etwa 5.000 befestigte Monumente aus Epochen ab der
Einführung der Feuerwaffen im 14./15. Jahrhundert.
Dazu zählen Festungen, befestigte Städte, befestigte
Idealstädte, Großfestungssysteme, befestigte Burgen und
Schlösser, befestigte Sakralbauten, befestigte Grenz- und
Verteidigungslinien sowie Bunker und Bunkersysteme.
Festungsmonumente vereinen vielfältige Angebote/
Reize an einem Ort und sind oft ein touristisches
Alleinstellungsmerkmal, dessen Faszination sich auf alle
Generationen erstreckt. Sie sind emotionalisierend,
authentisch, prägnant, kulturelle Besonderheit mit
spannender Geschichte, Tradition, Natur und Architektur,
unabhängig von Trends, Zyklen und demographischen
Entwicklungen.
Festungsmonumente besitzen ein sehr hohes
touristisches Potenzial, jedoch profitieren bis heute nur
wenige davon. Sie sind vielerorts bereits touristisch aktiv,
regionale, nazionale ed europeo e trasformarlo in
un fattore economico. Il programma degli Itinerari
Culturali del Consiglio d’Europa rafforza questa
strategia. Percorsi culturali tematici rendono visibile
e vivibile l’eredità culturale.
Il turismo delle fortificazioni è una speciale forma
di turismo culturale, che si concentra sul ricco
e diffuso patrimonio culturale fortificato. Gli
esperti stimano che in Europa esistano circa 5.000
complessi monumentali fortificati, in particolare
di epoche successive all’introduzione delle armi da
fuoco avvenuta nel XIV e XV secolo. La varietà
delle strutture include fortezze, città murate, città
ideali fortificate, sistema di grandi fortificazioni,
castelli e palazzi fortificati, edifici sacri fortificati,
confini e linee di difesa fortificati, bunker e sistemi
di bunker.
I monumenti fortificati uniscono diverse offerte
e attrazioni in un unico luogo e sono spesso una
risorsa turistica particolare, il cui fascino si tramanda
attraverso le generazioni. Sono una specificità
emozionante, autentica, incisiva, culturale, con
108
2. L’approccio allo sviluppo di un itinerario
culturale
Lo sviluppo di un itinerario culturale di successo
richiede un approccio sistematico chiaro e
conseguenti partnership. I seguenti passaggi sono
stati fondamentali per la costituzione dell’itinerario
FORTE CULTURA®:
• la classificazione dei diversi monumenti fortificati
del patrimonio culturale,
• l’identificazione e l’acquisizione con ricerche e
mappature,
• la determinazione del valore storico-culturale del
patrimonio,
• l’identificazione e la qualificazione del potenziale
dell’esperienza turistica.
Nel caso di FORTE CULTURA® l’approccio
sistematico è stato pianificato con la richiesta di
finanziamento formulata nell’ambito del programma
Interreg CENTRAL EUROPE, richiesta approvata
nel secondo bando del periodo di finanziamento
2007-2013.
Il progetto è stato realizzato con 13 partner
provenienti da 8 paesi dell’Europa centrale e si
è concluso alla fine del 2014. Tra i partner erano
incluse città impegnate nella promozione dei
loro monumenti fortificati, che rappresentano le
diverse tipologie di patrimonio culturale - ad es.
Kostrzyn sull’Oder (Polonia), Salisburgo (Austria),
Verona (Italia) – ma anche partner istituzionali di
progetto (ad es. la Humboldt University di Berlino,
ECCOFORT, l’Archivio di stato e l’Archivio di
guerra austriaci, l’istituto Nazionale dei Monumenti
della Slovenia).
Altri 7 partner associati hanno sostenuto il
2. Entwicklungsansatz
Die Entwicklung einer erfolgreichen Kulturroute braucht
einen klaren methodischen Ansatz sowie konsequente
Partnerschaften. Folgende Schritte waren bei FORTE
CULTURA® grundlegend:
• die Typisierung des vielfältigen Kulturerbes
Festungsmonumente,
• die Identifizierung und Erfassung in Form von
Recherchen und Kartierung,
• die Ermittlung der kulturell-historischen Wertigkeit des
Kulturerbes,
• die Identifizierung und Qualifizierung der touristischen
Erlebniswerte.
Im Fall FORTE CULTURA wurde zudem der
methodische Ansatz in einen Förderantrag für das
Interreg CENTRAL EUROPE Programme formuliert, der
im zweiten Call der Förderperiode 2007-2013 bewilligt
Das Projekt wurde mit 13 Projektpartnern aus 8
mitteleuropäischen Ländern bis Ende 2014 realisiert.
Darunter Festungsmonumente, die das vielfältige
Kulturerbe repräsentieren (z.B. Kostrzyn nad Odra
(PL), Salzburg (AT),Verona (IT)) und institutionelle
Projektpartner (z.B. Humboldt Universität zu Berlin,
ECCOFORT, Österreichisches Staatsarchiv-Kriegsarchiv,
Nationales Denkmalinstitut Slowenien).
7 weitere assoziierte Partner verstärkten die
109
Projektpartnerschaft (z.B.: Europäisches Kulturrouten
Institut Luxemburg,Verband der Ungarischen
Reiseagenturen (MUISZ)).
Unter diesen Voraussetzungen konnte das leistungsfähige
touristische Produkt FORTE CULTURA® als
Kulturroute und Dachmarke entwickelt werden. Die
eingetragene Marke nach europäischem Recht erhebt
den Festungstourismus zu Kulturtourismus.
2017 befindet sich FORTE CULTURA® in der
Implementierungsphase, getragen, gemanagt und
vermarktet durch das Europäische Festungstourismus
und Festungsmarketing Netzwerk e.V. in transnationaler
Kooperation.
partenariato del progetto, tra cui l’Istituto Europeo
degli Itinerari Culturali che ha sede in Lussemburgo
e l’Associazione Ungherese delle Agenzie di Viaggio
(MUISZ).
Con queste premesse, un efficiente prodotto
turistico FORTE CULTURA® potrà essere
sviluppato come itinerario culturale e marchio di
qualità. Il marchio è registrato e protetto dal diritto
europeo e raccoglie il turismo fortificato e il turismo
culturale.
Dal 2017 FORTE CULTURA® è nella sua
fase di implementazione, supportata, gestita e
commercializzata dall’organizzazione European
Fortress Tourism and Fortress Marketing Network
e.V. operante in cooperazione transnazionale.
3. Kulturroutenkonzept
FORTE CULTURA® wurde als Tourismusmarke für
das Kulturerbe Festungsmonumente entwickelt. Die
Kulturroute:
• verfügt über eine sinnvolle Markenstruktur mit
regionalen, nationalen und thematischen Sub-Marken/
Clustern,
• bietet eine attraktive Produktpalette für verschiedene
Tourismussegmente,
3. Il concetto di itinerario culturale
Il brand FORTE CULTURA® è stato sviluppato
come marchio turistico per il patrimonio culturale
dei monumenti fortificati. L’itinerario culturale:
• ha una rilevante struttura di brand che si collega
con marchi secondari o cluster di livello regionale,
nazionale e tematici,
Il Castello di Malbork in Polonia. - Die Burganlage von Malbork in Polen.
110
• offre un’interessante gamma di prodotti per diversi
segmenti turistici,
• è una piattaforma di marketing, per monumenti
fortificati per la comunicazione di singole località e
di percorsi culturali,
• è un marchio di qualità per il turismo delle
fortezze.
• ist Marketingplattform, sowohl für
Festungsmonumente als Einzelstandorte, als auch für das
Kulturroutenmarketing,
• ist Qualitätslabel für den Festungstourismus.
Die 3 inhaltlichen Hauptthemen der Kulturroute FORTE
CULTURA® sind das Festungserbe, die erlebniswelt und
die reisewelt.
3.1. FORTE CULTURA® Festungserbe
Das Thema Festungserbe greift die Architektur und
Geschichte des Kulturerbes Festungsmonumente auf.
Es informiert über die Typisierung, architektonische
Merkmale und Funktionen im militärhistorischen
Zusammenhang sowie berühmte Festungsbauarchitekten.
3.2. FORTE CULTURA® Erlebniswelt
Die Erlebniswelt präsentiert das äußerst
breite Spektrum an Erlebnisangeboten in den
Festungsmonumenten Europas. Gewaltige
Festungsmauern bilden die außergewöhnlich reizvolle
Kulisse für Kultur, Unterhaltung, Erholung, Entspannung
oder Abenteuer für nahezu jede Zielgruppe.
Die Angebote reichen von Musikevents, Festivals,
Museen und Ausstellungen, Sportveranstaltungen und
mittelalterlichen Spektakeln bis zu Naturerlebnissen,
Parks und Gärten, geheimen Architekturen oder
Mahnmalen und Gedenkstätten.
3.3. FORTE CULTURA® Reisewelt
Die Reisewelt ist das verbindende Element der
Kulturroute. Hier werden über Reiseempfehlungen
die touristischen Angebote in Festungsmonumenten
thematisch vernetzt.
Damit können wiederum viele Tourismussegmente
und Zielgruppen vom Individualreisenden bis zur
Studiengruppe angesprochen werden.
Ein wesentliches Merkmal der FORTE CULTURA® ist
die Vernetzung auch mit anderen kulturtouristischen
Angeboten und Kulturrouten. Der mündige Tourist
lässt sich nicht mehr auf nur ein Thema festlegen und
folgt Stur dem vorgegebenen Weg. Festungstourismus
ist beispielsweise auch Städtetourismus oder
Aktivtourismus und lässt sich dementsprechend
verknüpfen.
Unter dem Terminus “FORTE CULTURA® meets …”
werden für die jeweiligen Zielgruppen interessante
touristische Angebote hervorgehoben.
I 3 temi principali dell’Itinerario culturale FORTE
CULTURA® sono:
• un grande patrimonio fortificato,
• un capitale di esperienze,
• un mondo di viaggi.
3.1. FORTE CULTURA®, un grande
patrimonio fortificato. Il tema del patrimonio
fortificato comprende l’architettura e la storia dei
monumenti fortificati. Include la classificazione
delle diverse tipologie, le varie caratteristiche
architettoniche e le funzioni militari delle
fortificazioni, nonché la conoscenza dei famosi
architetti che le hanno costruite.
3.2. FORTE CULTURA®, un capitale di
esperienze. I monumenti fortificati d’Europa
offrono al turista alla ricerca di esperienze
particolari una gamma molto ampia di proposte.
Le possenti mura delle fortezze costituiscono uno
scenario straordinariamente attraente per cultura,
intrattenimento, svago, relax o avventure per quasi
tutti i segmenti di pubblico.
Le offerte variano da eventi musicali, festival, musei
e mostre, eventi sportivi e spettacoli medievali
sino ad esperienze nella natura, parchi e giardini,
architetture o sacrari segreti.
3.3. FORTE CULTURA®, un mondo di viaggi.
Il mondo del viaggio è l’elemento di collegamento
dell’itinerario culturale. I suggerimenti di viaggio
collegano tematicamente le offerte turistiche ai
monumenti fortificati.
In tal modo possono essere conivolti molti segmenti
e gruppi di riferimento del mercato turistico, dai
viaggiatori individuali ai gruppi di studio.
La caratteristica principale di FORTE CULTURA®
è il collegamento con altre offerte turistiche culturali
e percorsi culturali. Oggi il turista responsabile
non si impegna solo in una specifica tematica, ma
vuole ampliare i suoi interessi e le conoscenze di
un territorio. Il turismo delle fortificazioni è, ad
esempio, anche turismo urbano o turismo attivo ed
è quindi possibile collegare i vari aspetti.
Con la frase “FORTE CULTURA® meets ...” sono
evidenziate interessanti offerte turistiche in ambiti
4. Vermarktungskonzept
Wichtigstes Marketingziel ist die Platzierung der
Kulturroute und ihrer Erlebnisangebote am nationalen
und internationalen Tourismus-Markt. Das positive Image
einer EU-geförderten europäischen Kulturroute ist dabei
111
ein wesentliches Qualitätsmerkmal.
Die FORTE CULTURA® Vermarktungsstrategie baut auf
zwei Schwerpunkten auf:
1. Vermarktung des touristischen
Gemeinschaftsprodukts Kulturroute als Marke;
2. Individuelles Marketing für Festungsmonumente.
Das Kulturroutenmarketing umfasst Aktivitäten zur
übergeordneten Platzierung der touristischen Marke,
z.B. Messeteilnahmen,Vorträge oder cross-marketing mit
Instrumenten wie Imagefilm, Broschüren, Image-Foldern,
Ausstellungen, Reiseprogrammen, Reiseführern und über
das Tourismusportal www.forte-cultura.eu.
Das individuelle Marketing für Festungsstandorte
erfolgt beispielsweise mittels Standortflyern, OnlineStandortporträts, Eventkalender, regionalen Reiseflyern,
Verlinkungen und vielem mehr.
paralleli per i rispettivi target.
4. Marketing concept
Un importante obiettivo di marketing è il
posizionamento del percorso culturale e delle
sue offerte di esperienza sul mercato turistico
nazionale e internazionale. L’immagine positiva di
un itinerario culturale europeo finanziato dall’UE è
un’importante caratteristica che certifica qualità.
La strategia di marketing FORTE CULTURA® si
basa su due punti principali:
1. commercializzazione dell’itinerario culturale e del
comune prodotto turistico come marchio unitario;
2. marketing individuale per monumenti fortificati.
Il marketing dell’itinerario culturale comprende
attività per un migliore posizionamento del
marchio turistico, quali ad es. partecipazione a fiere,
presentazioni e cross marketing con strumenti
come filmati, brochure, servizi fotografici, mostre,
programmi di viaggio, visite guidate e attraverso il
portale turistico “www.forte-cultura.eu”.
Il marketing individuale per i luoghi fortificati è
ad esempio effettuato tramite strumenti quali la
produzione di dépliant sulla location, presentazioni
online, calendario degli eventi, dépliant di percorsi
regionali, collegamenti e molti altri.
5. Effekte
Die europäische Kulturroute FORTE CULTURA® sowie
das beschriebene Marketinginstrumentarium werden
mit der klaren Zielstellung entwickelt und betrieben, um
das Kulturerbe Festungsmonumente zu erhalten, es mit
seinen Architekturen als geschichtsträchtige Orte und
Erlebnisangebote in die Bedürfniswelt der modernen
Gesellschaft einzubinden.
Damit sollen vor allem für die teilnehmenden
Monumente, Städte und Vereine tourismuswirtschaftliche
Effekte und neue Einnahmen erzielt, Arbeitsplätze
erhalten oder geschaffen und neue Finanzierungsquellen
erschlossen werden.
Von einer Mitwirkung profitieren insbesondere:
• Festungsstädte und Gemeinden
• Fördervereine und ehrenamtliche Akteure
• Eigentümer, Betreiber/Träger von
Festungsmonumenten
• örtliche Tourismuswirtschaft, Gastronomie und das
Beherbergungsgewerbe
• Veranstalter und Aussteller
• Betreiber touristischer Infrastruktur, wie Rad- und
Wanderwege, Serviceeinrichtungen
• Reiseveranstalter und Tourismusagenturen u.v.a.m.
Die Kulturroute und das zugehörige Festungsmarketing
präsentieren das Monument und die touristischen
Angebote auf nationaler und internationaler Ebene.
Damit ist stets ein Standort- und Stadtmarketing
verbunden. So wird der Wirkungskreis der örtlichen
Akteure erweitert und die Verbindung zu den
internationalen Tourismusmärkten verstärkt oder
geschaffen. Dies in enger Zusammenarbeit mit den
örtlichen Akteuren.
Die erreichbare Marktpräsenz erhöht das Image,
5. Risultati
L’Itinerario Culturale Europeo FORTE
CULTURA® e gli strumenti di marketing descritti
sono sviluppati e realizzati con il chiaro obiettivo
di preservare i monumenti fortificati e di proporli
come luoghi storici e offerte esperienziali che
rispondono ai bisogni della società moderna.
In particolare per i monumenti, le città e le
associazioni partecipanti, l’obiettivo è generare
effetti economici turistici e nuovi introiti, per
preservare o creare posti di lavoro e generare nuove
fonti di finanziamento.
Attraverso una partecipazione attiva potranno
beneficiarne:
• città e municipalità fortificate;
• associazioni di promozione e di volontariato;
• proprietari, gestori e sponsor dei monumenti
fortificati;
• l’economia turistica locale, la ristorazione e
l’ospitalità;
• organizzatori ed espositori;
• operatori di infrastrutture turistiche, come piste
ciclabili ed escursionistiche, centri di servizio;
• agenzie di viaggio e agenzie turistiche e molti altri.
112
den Bekanntheitsgrad, die Sichtbarkeit und
Konsumierbarkeit des touristischen Angebotes in den
Festungsmonumenten, in deren regionalem Umfeld
sowie im nationalen und internationalen Rahmen. Durch
die Gewinnung neuer Zielgruppen aus einem wesentlich
vergrößerten Einzugsbereich und die Attraktivierung für
Wiederholer, können Besucherzahlen gesteigert werden.
Daraus entstehen verschiedene Folgeeffekte im
wirtschaftlichen und sozial-kulturellen Bereich, z.B.:
• Steigerung der Einnahmen im Festungsmonument und
im kommunalen Umfeld durch erhöhte Auslastung der
touristischen Infrastruktur und Tourismuswirtschaft
• Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit am umkämpften
Tourismusmarkt
• Tendenzielle Entlastung für öffentliche Haushalte und
Refinanzierungseffekte auf öffentliche Ausgaben
• Erhaltung oder Schaffung von Arbeitsplätzen und
Einkommen
• Bewirtschaftung des Monuments, damit Erhalt durch
Nutzung
• Integration des Festungsmonuments in das moderne
Leben der Stadt und Region, in die Orts-, Stadt- und
Regionalentwicklung
• Stärkung der Identität und Lebensqualität in der Stadt/
Gemeinde
• Imagegewinn für Festungsmonument, Stadt und Region
und Prägung von Alleinstellungsmerkmalen.
Il marketing dell’itinerario culturale e della fortezza
collegata presenta il monumento e le offerte
turistiche a livello nazionale e internazionale.
Ciò include sempre il marketing della città e del
territorio di riferimento. In questo modo gli
effetti delle attività delle organizzazioni operanti
in loco verranno ampliati e verrà rafforzata o
creata la connessione con i mercati del turismo
internazionale. Tutto ciò in collaborazione con
attori locali.
Un miglior protagonismo sul mercato migliora
l’immagine, la visibilità e le vendite dell’offerta
turistica nei monumenti fortificati, nei loro dintorni
regionali e a livello nazionale e internazionale.
Acquisendo nuovi segmenti da un’area più vasta
e rendendo l’offerta più attraente per il ritorno di
chi ha già usufruito della proposta, i numeri dei
visitatori possono essere aumentati.
Ciò genera diversi effetti conseguenti nel tessuto
culturale, economico e sociale, ad esempio:
• aumento degli introiti per i monumenti fortificati e
per tutta l’area territoriale grazie ad un maggiore uso
delle infrastrutture turistiche e dell’indotto generato;
• miglioramento della competitività sul mercato
turistico, che è altamente concorrenziale;
• riduzione tendenziale degli investimenti pubblici
ed effetti di rifinanziamento della spesa pubblica;
• conservazione o creazione di posti di lavoro e di
reddito;
• utilizzo del monumento e quindi conservazione
per renderlo sempre accessibile;
• integrazione dei monumenti fortificati nella vita
della città e della regione e nello sviluppo locale,
cittadino e regionale;
• incremento della qualità della vita in città;
• miglioramento dell’immagine del monumento
fortificato, della città e della regione e definizione di
un’identità peculiare.
6. Mitgliedschaft
Die Mitgliedschaft im Europäischen Festungstourismus
und Festungsmarketing Netzwerk e.V. ist Voraussetzung
- www.forts-2market.net - , um alle mit der
europäischen Kulturroute FORTE CULTURA®
verbundenen vielfältigen Marketingmöglichkeiten nutzen
zu können.
Darüber hinaus können die Effekte für einzelne
Festungsmonumente, Festungsstädte und Regionen sehr
vielfältig sein.
6. Membership
L’adesione alla rete “European Fortress Tourism
and Fortress Marketing Network e.V.” www.forts-2market.net - permette di accedere
a tutte le possibilità di marketing connesse
con l’Itinerario Culturale Europeo FORTE
CULTURA®.
Inoltre, le attività messe in atto per la valorizzazione
dei monumenti fortificati e dei territori aderenti
possono essere molto diversificate e personalizzate
sulla base delle necessità e degli obiettivi degli attori
locali.
113
Impressioni sulla rinascita della Via Claudia Augusta
Einblicke in die Wiederbelebung der Via Claudia Augusta
Christoph Tschaikner
Direttore Via Claudia Augusta Transnational
Geschäftsführer Via Claudia Augusta Transnational
Museo Archeologico Nazionale di Napoli, l’imperatore Claudio Augusto.
Archäologisches Nationalmuseum von Neapel, Kaiser Claudius Augustus.
15 vor Christus zogen die Römer über die Alpen. In
diesem Zuge begannen sie die Wege der Etrusker, Räter
und Kelten zur ersten trans-europäischen Straße über
die Alpen auszubauen. Als man 46 n. Chr. die letzte
Ausbaustufe abschloss, war Claudius Kaiser (Augustus)
und man gab der Straße seinen Namen,Via Claudia
Augusta, kaiserliche Straße des Claudius. Die antike
“Alpen-Autobahn” verband den Norden mit dem
Süden Europas, ja sogar mit dem Süden des Reiches, das
bis nach Nordafrika reichte bzw. mit dem Osten des
Reiches, im Vorderen Orient. Wenn der nordafrikanische
Stadthalter Claudius Paternus Clementianus seine
Heimat im heutigen Epfach (Gemeinde Denklingen in
Bayern) besuchte, dann reiste er mit dem Schiff in den
Adriahafen Altino und von dort über die Via Claudia
Augusta.Vermutlich hat sogar Kaiser Claudius Augustus
selbst seine Straße bereist, als er nach der Eroberung
Britanniens nach Rom zurückkehrte. Es wird vermutet,
dass er in diesem Zuge feststellte, dass die Via Claudia
Augusta noch nicht so war, wie er sie sich vorstellte, und
er in Folge dessen den Auftrag zum finalen Ausbau gab.
Die wichtige und modern ausgebaute Straßenverbindung
verband somit auch die alpinen Regionen entlang der
Route und ihre Bewohner optimal mit der damals
bekannten Welt.
Diese Geschichte überliefern uns zwei Meilensteine,
die entlang der Via Claudia Augusta gefunden wurden
- einer in Cesiomaggiore bei Feltre, der heute in der
Villa Centenere zu finden ist und einer in Rabland
(Partschins), der heute im Stadtmuseum Bozen steht. Mit
diesen Meilensteinen tat Kaiser Claudius kund, was er
Großes geleistet hatte.
Die Via Claudia Augusta diente nicht nur der raschen
Bewegung des römischen Heeres. Sie förderte auch
die wirtschaftliche Entwicklung der Regionen und
belebte den kulturellen Austausch mit Menschen aus
Nel 15 a.C. i Romani varcarono le Alpi, dando
in quest’occasione il via alla trasformazione delle
strade di Etruschi, Reti e Celti nella prima arteria
trans europea attraverso le Alpi. Quando nel
46 d.C. si concluse l’ultima fase costruttiva, era
imperatore Claudio (Augusto) ed alla strada venne
dato il suo nome, Via Claudia Augusta, la strada
imperiale di Claudio, iniziata da Ottaviano Augusto.
L’antica “Autostrada delle Alpi” univa il nord con
il sud dell’Europa, nonché addirittura con la parte
meridionale dell‘impero, che giungeva fino al Nord
Africa, e con quella ad est, nel Vicino Oriente.
Quando ad esempio il governatore del Nord Africa
Claudio Paterno Clemenziano visitò il suo luogo
natale nell’attuale Epfach (Comune di Denklingen
in Baviera), viaggiò per nave fino al porto di Altino
sull’Adriatico e di là sulla Via Claudia Augusta. È
possibile che anche l’imperatore Claudio Augusto
stesso abbia percorso la sua strada, allorché rientrò a
Roma dopo la conquista della Britannia. Si presume
che in quest’occasione egli abbia riscontrato che la
Via Claudia Augusta non era ancora quella che egli
si figurava e di conseguenza abbia dato l’incarico
per la sua sistemazione definitiva. L’importante
e modernissimo collegamento stradale unì così in
maniera ottimale anche le regioni alpine poste lungo
il percorso ed i loro abitanti con il mondo allora
conosciuto.
Questa storia ci viene trasmessa da due pietre
miliari, ritrovate lungo la Via Claudia Augusta: una
a Cesiomaggiore presso Feltre, che si può vedere
oggi a Villa Centenere e l’altra a Rablà (frazione di
Parcines), attualmente al Museo civico di Bolzano.
L’imperatore Claudio rendeva così noto lungo il
percorso che grande opera aveva realizzato.
La Via Claudia Augusta non serviva solamente alla
115
vieler Herren Länder. Die Nord-Süd-Verbindung, die die
Römer zur trans-europäischen Straße ausbauten und
der sie den Namen gaben, blieb über die Jahrhunderte
und bis heute, eine wichtige Straßenverbindung und
prägte nachhaltig Regionen, Zeitalter, Menschen und ihre
Kulturen.
Diese faszinierende Geschichte ist ein einzigartiger
historischer Schatz. Um diesen Schatz nachhaltig zu
heben, wurde aufbauend auf diese Geschichte eine
kultur-touristische Themenroute entwickelt, entlang der
all das zu entdecken und zu erleben ist, was die Straße in
ihrer mehrere Tausende Jahre alten Geschichte geprägt
hat - per Rad, per pedes (zu Fuß), wie die Römer oder
auch motorisiert, mit dem Auto, Camper oder Bus.
Außerdem kann man auch in der bunten Vielfalt an
Urlaubsregionen ein paar Tage Urlaub verbringen und
die Via Claudia Augusta erleben.
Die Jahrtausende alte Geschichte der Straße, ihrer
Regionen, Menschen und ihrer Kulturen, die die
Route einzigartig macht, ist in Hunderten, wenn nicht
Tausenden Dokumenten in zahlreichen Archiven
nachzulesen. Um die faszinierende Geschichte einer
breiten Öffentlichkeit entlang der Via Claudia Augusta
zugänglich zu machen, wird derzeit im Interreg-Projekt
rapida movimentazione dei reparti dell’esercito
romano. Promosse infatti lo sviluppo economico
delle regioni e lo scambio culturale con persone di
ogni dove. Il collegamento nord-sud, che i Romani
trasformarono in una strada trans europea e a cui
diedero il nome, rimase attraverso i secoli, fino al
giorno d‘oggi, un importante asse viario, segnando
in maniera duratura regioni, epoche, uomini e le loro
culture.
Questa vicenda affascinante rappresenta un
patrimonio storico senza pari. Per incrementare
questo tesoro, è stato sviluppato, sulla base di tale
storia, un percorso tematico di turismo culturale,
seguendo il quale si può scoprire e sperimentare
tutto quello che ha lasciato la propria impronta sulla
strada nella sua storia plurimillenaria — in bicicletta,
per pedes (a piedi) come facevano i Romani oppure
anche con mezzi a motore, in auto, camper o bus.
Oppure si può anche trascorrere qualche giorno
di vacanza alla scoperta della Via Claudia Augusta
scegliendo tra la vasta gamma di differenti regioni
turistiche.
La millenaria storia della Via, delle sue regioni, degli
uomini e delle loro culture, che rendono il tragitto
Mappa della Via Claudia Augusta. - Die Via Claudia Augusta.
116
unico, può essere letta in centinaia, se non migliaia,
di libri in numerosi archivi. Là la storia rimarrebbe
però confinata ad un piccolissimo numero di
esperti ed interessati. Per rendere accessibili le sue
affascinanti vicende ad un più ampio pubblico lungo
la Via Claudia Augusta, si sta attualmente lavorando,
nell’ambito del progetto Interreg “Hereditas –
Virtual Via Claudia Augusta”, alla realizzazione
di un “museo virtuale”. Questo museo virtuale
con modelli digitali tridimensionali permetterà di
visualizzare come le regioni e le località lungo il
tragitto apparissero nel corso della storia. Queste
ricostruzioni della Via Claudia Augusta nel corso
delle sue movimentate e toccanti vicende saranno
disponibili anche a casa propria, fra le proprie
quattro mura, dove si potrà far rivivere l’antica
strada visitando il portale Internet della Via Claudia
Augusta. Durante il viaggio, le app per smartphone
avvertiranno quelli che lo desiderino di dove sia
possibile vedere un frammento interessante della
storia della Via Claudia Augusta.
Un aspetto importante dello sviluppo di un
percorso tematico è infine il coinvolgimento dei
differenti soggetti lungo l’intero tracciato: nel
caso della Via Claudia Augusta contiamo sugli
operatori dell’archeologia & storia, della cultura &
formazione, del turismo e di altri settori economici.
Sono loro in definitiva che sostengono il percorso,
finanziariamente ma soprattutto attraverso le loro
attività. Per far sì che questo duri nel tempo, si
deve prestare costantemente attenzione a che tutti
i settori essenziali, nonché i partner, riscontrino
soggettivamente un utile superiore a quanto hanno
investito - un principio basilare del marketing
duraturo.
Oltretutto, per la Via Claudia Augusta è sempre
stato un dato di fatto che, per farla vivere, dovessero
essere coinvolte ampie fasce di popolazione. Si tratta
in fondo di una parte della loro storia, della loro
identità. Una popolazione che conosce una strada,
che la vede come una parte di sé, rappresenta un
grande potenziale. Se una popolazione utilizza essa
stessa un percorso in molti modi - come asse di
incontro, scambio, collaborazione oppure anche per
un viaggio… Se una popolazione vive lo spirito di
un percorso divenendo così parte dell’esperienza di
regioni, epoche, uomini e delle loro culture... Se una
parte importante della popolazione contribuisce a
comunicare un percorso... è solo una questione di
tempo perché questo percorso abbia successo.
Il numero delle persone che durante le ferie o nel
“Hereditas – Virtual Via Claudia Augusta” an der
Umsetzung eines “virtuellen Museums” gearbeitet.
Dieses “virtuelle Museum” wird mit dreidimensionalen
digitalen Modellen vor Augen führen, wie die Regionen
und Orte entlang der Route in der Geschichte
ausgesehen haben. Diese Eindrücke von der Via Claudia
Augusta und ihre bewegten und bewegenden Geschichte
werden schon zu Hause, in den eigenen Wänden, zur
Verfügung stehen und dort die alte Straße lebendig
werden lassen, wenn man das Internetportal der Via
Claudia Augusta besucht. Die Apps für Smartphones
werden während einer Reise sogar darauf aufmerksam
machen, wo es ein interessantes Stück Geschichte der
Via Claudia Augusta zu sehen gibt.
Ein wichtiger Aspekt der Entwicklung einer
Themenroute ist schließlich die Einbindung von
verschiedenen Akteuren entlang der gesamten Route
- im Falle der Via Claudia Augusta von Akteuren aus
Archäologie & Geschichte, aus Kultur & Bildung, aus
Tourismus und anderen wirtschaftlichen Bereichen. Sie
sind es, die die Route letztlich tragen - finanziell, aber
vor allem auch durch ihre Aktivitäten. Damit das auch
nachhaltig passiert, gilt es laufend darauf zu achten,
dass alle wesentlichen Bereiche bzw. Partner subjektiv
deutlich mehr Nutzen empfinden, als sie an Aufwand
investieren — ein Grundprinzip nachhaltigen Marketings.
Darüber hinaus war es der Via Claudia Augusta
immer auch ein selbstverständliches Anliegen, breite
Bevölkerungsteile in die Belebung der Route zu
integrieren. Es geht schließlich um einen Teil ihrer
Geschichte, ihrer Identität. Eine Bevölkerung, die eine
Route kennt, sie als Teil von sich sieht, stellt ein großes
Potential dar. Wenn die Bevölkerung eine Route selbst
in vielfältiger Weise nutzt - als Achse der Begegnung, des
Austausches, der Zusammenarbeit oder auch für eine
Reise... Wenn die Bevölkerung den Geist einer Route
lebt und so zum Teil des Erlebnisses von Regionen,
Zeitalter, Menschen und ihren Kulturen wird… Wenn
wesentliche Teile der Bevölkerung mithelfen, die Route
zu kommunizieren..., dann ist es nur eine Frage der Zeit,
dass diese Route ein Erfolg wird.
Die Zahl der Menschen, die während des Urlaubs oder
in ihrer Freizeit nicht nur ausspannen, sondern auch
etwas erleben wollen, steigt ständig. Auch der Anteil
der Menschen, die ihren Urlaub nicht an einem Ort
verbringt, sondern reist, um sich ein interessantes Thema
zu erschließen, ist im Steigen. Die römische Geschichte
als zentraler Teil der Geschichte der Via Claudia Augusta
ist ein Thema, das die ganze Welt interessiert. Dies
zeigen die Zugriffe auf dem Internetportal der Via
Claudia Augusta, die von allen Kontinenten und aus allen
117
entwickelten Ländern der Erde kommen.
Die alte Straße interessiert aber nicht nur, sie bewegt die
Menschen auch zu Entdeckungs-Reisen auf den Spuren
der Geschichte, quer durch Europa, über die Alpen, ins
Land des “dolce vita”. Die Radroute Via Claudia Augusta
ist seit Jahren die zweitbeliebteste grenzüberschreitende
Radroute der Deutschen, nach dem Donauradweg,
und die beliebteste Radroute überhaupt, die nicht
entlang eines Flusses führt. 40.000 Radfahrer, 10.000
Fernwanderer und ca. 50.000 motorisiert Reisende
erfahren jährlich die Via Claudia Augusta. Reisende aus
28 Nationen wurden 2017 an der Hotline gezählt.
Die Via Claudia Augusta ist noch lange nicht am Ende
ihrer Entwicklungsmöglichkeiten. Doch schon die
derzeitigen Erfolge können Motivation sein, dem
Beispiel der Via Claudia Augusta zu folgen. Ihre jüngere
Geschichte der Wiederbelebung zeigt auch, wie aus
Geschichte eine Bewegung und ein wesentlicher
Wirtschaftsfaktor werden kann.
loro tempo libero non vogliono solamente rilassarsi,
ma anche sperimentare qualcosa, è in costante
crescita. Anche la quota di persone che non vuole
passare le proprie vacanze in un unico luogo, bensì
viaggia per andare a scoprire un tema interessante,
sta crescendo. La storia romana come parte centrale
della storia della Via Claudia Augusta è un tema
che interessa il mondo intero. Lo dimostrano gli
accessi al portale Internet della Via Claudia Augusta,
effettuati da tutti i continenti e da tutti i Paesi
sviluppati della terra.
L’antica strada non solo suscita interesse, ma spinge
anche le persone ad intraprendere viaggi di scoperta
sulle tracce della storia, attraverso l’Europa, oltre
le Alpi, nel Paese della dolce vita. La via ciclabile
della Via Claudia Augusta è da anni la seconda tra le
ciclabili transnazionali più amate dai tedeschi, dopo
quella del Danubio, ed è in assoluto quella preferita
tra quante non seguono il corso di un fiume. 40.000
ciclisti, 10.000 escursionisti e circa 50.000 viaggiatori
con mezzi a motore sperimentano ogni anno la Via
Claudia Augusta. Nel 2017 la hotline ha registrato
viaggiatori provenienti da 28 nazioni.
La Via Claudia Augusta è ancora ben lontana
dall’aver esaurito le proprie possibilità di sviluppo.
Ma già gli attuali successi possono essere una
motivazione per seguire l’esempio della Via Claudia
Augusta. La storia recente della sua rinascita
dimostra anche come la storia possa diventare una
spinta ed un notevole fattore economico.
Progetto “Hereditas”, un museo virtuale per la Via Claudia Augusta. - Das Projekt “Hereditas”, ein virtuelles Museum für die Via Claudia Augusta.
118
Progetto Dimore Storiche lungo la Via Claudia Augusta
Projekt Historische Wohnhäuser entlang der Via Claudia Augusta
La nascita della Via Claudia Augusta - Die Geschichte der Via Claudia Augusta
Laura Piovesan Schütz
Via Claudia Augusta Transnational
Der Baubeginn der Straße, die zur Via Claudia Augusta
wurde, wurde 15 v. Chr. unter Drusus begonnen. Ziel
der wichtigen Route war die schnelle Erreichbarkeit der
nördlichen Grenzen des Reiches. Drusus handelte im
Auftrag seines Vaters, Kaiser Augustus, und die Straße
wurde 46/47 n. Chr. unter seinem Sohn, Kaiser Claudius,
fertiggestellt, nach dem sie dann auch benannt wurde.
Die römische Straße startete in zwei verschiedenen
Ortschaften: Altinum bei der Lagune von Venedig und
Ostiglia am Po südlich von Mantua.
Die erste Strecke verlief durch Venetien, erreichte Feltre
und von dort aus ging sie nach Trient. Die zweite Strecke
startete in Ostiglia am Po, ging nach Verona und verlief
ab dort der Etsch entlang bis Rovereto und Trient, wo
sie sich mit der ersten Variante vereinte.
Ab Trient erstreckte sich die Via Claudia entlang
des Etschtals bis nach Bozen und Meran. Durch das
Vinschgau stieg sie hinauf zum Reschenpass und dann
ging es hinunter Richtung Landeck in Tirol. Sie erstreckte
sich über den Fernpass bis nach Bayern, erreichte
Augsburg (das römische Augusta Vindelicorum) und
endete in Donauwörth an der Donau nach mehr als 700
Km.
Die Via Claudia Augusta, die die Adria mit Po und Donau
verband, wurde dank eines europäischen Projekts zu
neuem Leben erweckt.
Das Projekt “Benissimo” zielt auf die Aufwertung
der historischen Wohnhäuser längs der Via Claudia
Augusta durch ein Netzwerk von Spitzenkompetenzen
entlang dieses einmaligen europäischen Kulturweges von
internationaler Bedeutung.
Entlang der Via Claudia Augusta befinden sich zahlreiche
historische Wohnhäuser, in der Lage, Reisende zu
empfangen, die die alte römische Straße bereisen.
Es handelt sich um kleine/mittlere Betriebe, die
nicht nur das Gebiet aus historisch-kultureller Sicht
L’apertura del percorso di quella che sarebbe
divenuta la Via Claudia Augusta avviene nel 15
a.C. da parte del generale Druso, su incarico del
padre, l’imperatore Augusto, per consentire un
rapido raggiungimento dei confini più settentrionali
dell‘impero. La strada viene ultimata nel 46/47 d.C.
dal figlio di Druso, l‘imperatore Claudio, dal quale
ha preso il nome.
Il percorso prendeva il via da due località diverse:
Altino nella laguna di Venezia e Ostiglia sul Po,
poco a sud di Mantova.
La prima tratta si snodava attraverso il Veneto
passando da Feltre e proseguendo per Trento.
La seconda tratta da Ostiglia saliva a Verona e
seguendo l’Adige raggiungeva Rovereto e Trento,
dove si congiungeva con la prima.
Da Trento la Via Claudia percorreva la Valle
dell’Adige fino a Bolzano e Merano e proseguiva
lungo la Val Venosta dove saliva fino al Passo Resia
per scendere poi in direzione di Landeck in Tirolo.
Superava il Fernpass, passava attraverso Reutte in
Tirol, raggiungeva la Baviera passando per Füssen
e Augsburg (l’antica Augusta Vindelicorum) e
terminava a Donauwörth sul Danubio dopo aver
percorso più di 700 km.
La Via Claudia Augusta che congiungeva l’Adriatico
con il Po e il Danubio è stata riportata a nuova vita
attraverso un progetto europeo.
Il progetto “Benissimo” ha l’obiettivo di
valorizzare le dimore storiche lungo la Via Claudia
Augusta, creando un network di eccellenze lungo
questo itinerario culturale europeo di valenza
internazionale, unico nel suo genere.
Lungo la Via Claudia Augusta vi sono infatti una
serie di dimore storiche strutturate per ospitare chi
si sposta lungo l’antica strada romana.
119
Sono piccole/medie imprese che non solo
caratterizzano il territorio sotto il profilo
storico-culturale, ma sono parte integrante del
tessuto connettivo dell’economia locale. Un
cluster di imprenditori turistici operanti nel
settore delle dimore storiche che necessitano
di una programmazione strategica e dei relativi
finanziamenti per poter migliorare l’accesso ai
mercati internazionali e per ottimizzare le condizioni
quadro per la competitività e la sostenibilità delle
loro imprese. Un progetto condiviso a livello
transnazionale per favorire le ricadute positive
sull’economia dei territori, sulla loro attrattività
e per incentivarne la fruizione. Un piano per
la valorizzazione e la promozione delle dimore
storiche all’interno del grande progetto strategico
transfrontaliero Via Claudia Augusta.
Il programma definisce la strategia, le modalità e gli
strumenti volti all’attuazione di una qualificazione
in senso innovativo delle attività di servizi e
ricettive che consentano una maggiore fruibilità
delle risorse, in un’ottica di turismo sostenibile e
culturale, di sviluppo ricreativo ecologicamente
compatibile, che valorizzi la multifunzionalità dei
territori rurali coniugando la tutela e la promozione
di aree paesaggistiche con l’esigenza di realizzare
e potenziare sul territorio infrastrutture di rete
dedicate alla mobilità lenta. Sotto questo aspetto
specifico la forte caratterizzazione della Via Claudia
Augusta quale itinerario culturale europeo riveste un
ruolo di notevole importanza.
La Via Claudia Augusta, (progetto transnazionale
Interreg IIIB Alpine Space 2003-2005 – attualmente
GEIE Via Claudia Augusta), rappresenta il
contenitore privilegiato in cui inserire il programma
di valorizzazione e promozione del territorio in
relazione alle strutture ricettive, produttive e ai
pubblici esercizi situati in dimore storiche lungo la
Via Claudia Augusta.
Gli obiettivi prioritari del progetto Dimore
storiche lungo la Via Claudia Augusta sono: la
diversificazione e la riqualificazione del sistema
dell’offerta turistica in modo innovativo e
integrato, per offrire sia ai turisti che ai residenti
opportunità di svago, di intrattenimento, di sport
e di arricchimento culturale nelle aree attraversate
dalla Via Claudia, che offrono paesaggi naturali,
beni archeologici, storia, tradizioni gastronomiche e
artigianali.
Un aspetto importante del progetto riguarda
la creazione di pacchetti destinati al turista
charakterisieren, sondern auch ein Bindeglied zur lokalen
Wirtschaft sind. Ein Cluster im Bereich historischer
Wohnhäuser tätigen Tourismusunternehmern, die
eine strategische Planung und die dazugehörenden
Finanzierungen benötigen, um den Sprung
auf internationale Märkte zu schaffen und die
Rahmenbedingungen für die Wettbewerbsfähigkeit
und die Nachhaltigkeit ihrer Betriebe zu optimieren.
Ein auf transnationaler Ebene geteiltes Projekt, das auf
positive, wirtschaftliche Nebeneffekte der involvierten
Gebiete und auf ihre Anziehungskraft zielt und deren
Inanspruchnahme fördert. Ein Plan zur Aufwertung und
Promotion der historischen Wohnhäuser im Rahmen des
großen grenzüberschreitenden strategischen Konzepts
Via Claudia Augusta.
Das Programm bestimmt die Strategie, die
Bedingungen und die Mittel für die Abwicklung einer
fortgeschrittenen Qualifizierung der Dienstleistungen
und der Beherbergungstätigkeiten, die eine höhere
Verwendbarkeit der Ressourcen ermöglichen. Dies
aus Sicht eines nachhaltigen und kulturellen Tourismus,
einer umweltverträglichen Freizeitentwicklung,
die die Multifunktionalität der ländlichen Gebiete
aufwerten, indem der Schutz und die Promotion der
Landschaftsgebiete mit dem Bedürfnis verbunden
werden, vernetzende Infrastrukturen für eine langsame
Mobilität zu realisieren und zu stärken. In dieser
spezifischen Hinsicht spielt die starke Charakterisierung
der Via Claudia Augusta als europäischer Kulturweg eine
wichtige Rolle.
Die Via Claudia Augusta, (grenzüberschreitendes Projekt
Interreg IIIB Alpine Space 2003-2005 – derzeit EWIV Via
Claudia Augusta) stellt das bevorzugte Sammelbecken
dar, wo das Programm zur Aufwertung und Promotion
des Gebietes hinsichtlich der Beherbergungs- und
Produktionsbetriebe sowie öffentliche Betriebe in
historischen Wohnhäusern entlang der Via Claudia
Augusta seinen Platz finden wird.
Die vorrangigen Ziele des Projekts Historische
Wohnhäuser sind: die Diversifizierung und die
Verbesserung des touristischen Angebots, auf innovativer
und integrierter Weise, um sowohl den Touristen als
auch den Einwohnern Erholung, Unterhaltung, Sport
und kulturelle Bereicherung in den von der Via Claudia
durchquerten Gebieten anzubieten. Alle sind reich an
Naturlandschaften, archäologischen Gütern, Geschichte,
gastronomischer und handwerklicher Traditionen.
Ein wesentlicher Aspekt des Projekts betrifft die
Zusammenstellung von Pauschalangeboten für
internationale Qualitätstouristen durch eine gemeinsame
integrierte Vermarktungsstrategie und Werbung
120
internazionale di qualità, offerti tramite una
strategia promozionale e pubblicitaria integrata e
condivisa dalle Dimore storiche che aderiscono al
progetto. E qui il presidio e la valorizzazione del
paesaggio da parte dell’attività agricola (prodotti
locali, in particolare vitivinicoli) giocano un
ruolo determinante, poiché conferiscono valore
aggiunto al territorio, implementato da una stretta
integrazione tra il sistema produttivo, il comparto
turistico e le risorse naturali e storico-culturali.
Parte del programma consiste nell’elaborazione
di una filosofia di viaggio per generare turismo di
qualità nei territori italiani, austriaci e tedeschi lungo
la Via Claudia Augusta. Un’interazione stabile e
dinamica a livello transnazionale tra gli associati al
network Dimore storiche lungo i 700 km della Via
Claudia con l’obiettivo di soddisfare compiutamente
l’esigente cliente internazionale.
Alla pianificazione strategica degli obiettivi segue la
programmazione di azioni pilota transnazionali, la
pianificazione di attività di marketing congiunto, la
partecipazione a fiere, l’organizzazione di eventi e la
definizione del piano di comunicazione.
I risultati attesi consistono nell’incremento dei flussi
turistici dai mercati europei, americani e asiatici,
nell’aumento delle nuove opportunità d’impiego,
nella crescita delle attività economiche e dei prodotti
turistici, nella destagionalizzazione dell’offerta
turistica e nella collaborazione con Tour Operator
internazionali.
durch die am Projekt teilnehmenden Wohnhäuser.
Diesbezüglich spielt die Landwirtschaft (Lokalprodukte,
insbesondere im Weinsektor) eine wichtige Rolle in
Bezug auf die Aufwertung der Landschaft, weil sie dem
Gebiet einen Mehrwert schenkt, unterstützt durch eine
enge Integration zwischen dem Produktionssystem, der
Tourismusbranche und den natürlichen sowie historischkulturellen Ressourcen.
Ein Teil des Programms besteht in der Ausarbeitung
einer Reisephilosophie, um den Qualitätstourismus
in den italienischen, österreichischen und deutschen
Abschnitten der Via Claudia Augusta zu fördern. Eine
dauerhafte und dynamische Zusammenarbeit unter den
Mitgliedern des Netzwerks “Historische Wohnhäuser”
entlang der 700 Km der Via Claudia mit dem Ziel,
den anspruchsvollen internationalen Kunden gänzlich
zufriedenzustellen.
Nach der strategischen Zielplanung folgt die
Entwicklung von grenzüberschreitenden Pilotaktionen,
die gemeinsame Vermarktung, die Teilnahme an
Messen und die Organisation von Events und das
Kommunikationskonzept
Die erwarteten Ergebnisse bestehen im Zuwachs der
Touristenströme aus den europäischen, amerikanischen
und asiatischen Märkten, im Wachstum neuer
Beschäftigungsmöglichkeiten, in der Steigerung der
Wirtschaftstätigkeiten und der touristischen Produkte,
in der Saisonunabhängigkeit des touristischen Angebotes
und in der Zusammenarbeit mit internationalen Tour
Operators.
Via Claudia Augusta, alcune dimore storiche dell’area test, la zona compresa tra Feltre e Roncade (Veneto). - Via Claudia Augusta, einige historische
Ansitze im Testgebiet zwischen Feltre und Roncade (Venetien).
Lungo le Vie dell’Impero: gli aspetti storici
Die Wege des Kaiserreichs: historische Aspekte
Carlo Romeo
Storico
Historiker
Castel Tirolo - Schloss Tirol
In geographischer und historischer Hinsicht lässt sich
das Gebiet, mit dem sich diese Tagung beschäftigt, relativ
einfach wie folgt beschreiben: Es liegt im mittleren und
östlichen Abschnitt der Alpen mit einer Nord-SüdAusdehnung von rund 250 km. Die Alpen waren in
ihrer wechselvollen Geschichte entweder ein Bollwerk
oder ein Übergang, der seit jeher für den Durchzug
von Menschen, Waren und Wissen genutzt wurde. Zur
Römerzeit kam es zu einem starken Aufschwung der
alpenquerenden Verkehrsverbindungen (man denke nur
an die Via Claudia Augusta), und die Bedeutung dieser
Römerstraßen blieb auch nach dem Fall des Kaiserreichs
bestehen.
Eine entscheidende, auch für unsere Tagung zentrale
Epoche in dieser Geschichte voller “Übergänge” ist das
Hochmittelalter mit der Wiederherstellung des Heiligen
Römischen Reiches durch die deutschen Könige im 10.
Jahrhundert. Nach der Abtrennung Frankreichs bestand
das Reich nun aus den zwei Königreichen Deutschland
und Italien. Der zum deutschen König gewählte Herzog
Otto I. von Sachsen überquerte anlässlich seiner
Krönung zum König von Italien in Pavia die Alpen,
ebenso wie 962 anlässlich seiner Krönung zum “Kaiser
der Römer” in Rom, der spirituellen Hauptstadt des
christlichen Europas.
Der Krönungsweg von Deutschland nach Rom
wurde zu einem Modell für all seine Nachfolger, und
in den darauf folgenden Jahrhunderten wuchs die
strategische Bedeutung der Tiroler Alpentäler durch
den deutschen Einfluss in der italienischen Politik sowie
durch die Konflikte mit dem Papsttum und mit den
norditalienischen Stadtgemeinden. Bis zur Mitte des 13.
Jahrhunderts verliefen rund vierzig, also die Hälfte aller
Krönungswege, durch das Etsch- oder Eisacktal, und die
Kontrolle über die Alpenpässe war eine notwendige
Voraussetzung, um sicher nach Italien zu gelangen.
Sotto una prospettiva geo-storica l’aspetto principale
del territorio cui è dedicato il convegno è facilmente
individuabile: esso si colloca nel settore centroorientale dell’arco alpino, quello che ha maggior
estensione da nord a sud (circa 250 km). A seconda
delle situazioni le Alpi hanno rappresentato un
baluardo difensivo oppure un varco, un passaggio.
Attraverso i suoi valichi sono transitati fin dalla
preistoria uomini, merci e conoscenze. Un deciso
rafforzamento del sistema viario alpino si ebbe
sotto l’impero romano (pensiamo alla Via Claudia
Augusta); le vie romane mantennero la loro
importanza anche dopo la caduta dell’impero.
All’interno di questa continua “storia di passaggi”
e arrivando al periodo che qui più ci interessa –
il medioevo centrale – una fase importante è la
restaurazione del Sacro romano impero voluta dai
Re di Germania nel X secolo. Senza più la Francia,
l’impero coincideva sostanzialmente con i due
regni di Germania e Italia. Eletto re di Germania,
il duca Ottone I di Sassonia varcò le Alpi per
essere incoronato re d’Italia a Pavia e poi, nel 962,
“imperatore dei romani” a Roma, nella capitale
spirituale dell’Europa cristiana.
L’itinerario di incoronazioni (Germania, Italia,
Roma) divenne un modello rituale per tutti
i successori. Nei secoli seguenti, l’ingerenza
germanica nella politica italiana, i conflitti con
il papato e con i comuni dell’Italia del nord
accrebbero il valore strategico delle valli alpine
nell’area del futuro Tirolo. Il controllo dei valichi
alpini era la condizione necessaria per le spedizioni
imperiali in Italia. Fino alla metà del Duecento una
quarantina di esse (la metà del totale) passarono per
la Val d’Adige o la Val d’Isarco.
Un esempio significativo è addirittura precedente
123
a Ottone I. Nel 944 Berengario, marchese di Ivrea
riparato in Germania, intendeva riprendersi la
corona d’Italia sottrattagli da Ugo di Provenza.
Discese attraverso la Val Venosta ma si dovette
fermare di fronte alla fortezza di Formigar (Castel
Firmiano). A tenere il vescovato di Trento, oltre
a quelli di Verona e Mantova, era il nipote del suo
avversario, Manasse d’Arles. Berengario, secondo
le cronache, riuscì ad accordarsi con Manasse
promettendogli l’arcivescovato di Milano. Solo così
riuscì a passare.
Un secondo esempio è del 1002, quando Arduino
nominatosi Re d’Italia fermò l’esercito di Ottone
di Carinzia alla Chiusa di Verona. Questi cercò di
aggirare il nemico passando per la Valsugana, ma
anche lì venne fermato.
Un terzo esempio è immediatamente successivo
(1004), quando Enrico II cominciò la prima
delle sue quattro vittoriose spedizioni in Italia,
assicurandosi il passaggio proprio per la Val d’Adige.
Non fu un caso che proprio in quell’occasione
concesse al vescovo di Trento Udalrico il comitato
di Trento.
Ein wichtiges Beispiel geht sogar auf die Zeit vor Otto
I. zurück: 944 versuchte Berengar, der als Markgraf
von Ivrea in Deutschland Schutz gesucht hatte, die
italienische Königskrone von Hugo von Provence zurück
zu erobern. Nach seiner Reise durch den Vinschgau
musste er an der Festung Formigar – das heutige
Sigmundskron – Halt machen, die im Besitz des Neffen
seines Feindes Manasse d’Arles war, der neben den
Bistümern von Verona und Mantua auch das Bistum
Trient innehatte. Der Überlieferung zufolge konnte
sich Berengar mit Manasse einigen, indem er ihm das
Erzbistum Mailand versprach, und erst dann wurde ihm
der Durchzug gewährt.
Ein zweites Beispiel geht auf das Jahr 1002 zurück, als es
Arduin nach seiner Wahl zum König von Italien gelang,
das Heer von Otto von Kärnten an den Veroneser
Klausen aufzuhalten. Auch der Versuch Ottos, über die
Valsugana diese Sperre zu umgehen, scheiterte.
Als drittes Beispiel schließlich möchte ich das Jahr 1004
erwähnen, als sich Heinrich II. beim ersten seiner vier
siegreichen Italienfeldzüge den Durchzug durch das
Etschtal sicherte. Es war auch kein Zufall, dass er bei
jener Gelegenheit den Trienter Bischof Udalrico mit der
Grafschaft Trient belehnte.
Dopo l’anno Mille nelle Alpi orientali si profilò
la formazione di grandi unità territoriali sotto il
controllo delle principali sedi vescovili, ovvero da
est a ovest: Aquileia, Salisburgo, Trento, Bressanone,
Coira. I vescovi potevano fornire appoggio militare,
logistico e diplomatico per un sicuro passaggio
degli eserciti imperiali verso la Val Padana. Nel
nostro territorio si trattava dei vescovi di Trento e di
Bressanone.
Oltre che le massime autorità spirituali, erano
anche i più potenti signori fondiari. Inoltre la
loro posizione era forte e indipendente grazie
alle immunità acquisite, cioè il privilegio, concesso
dall’imperatore, che consentiva loro di non
sottostare alle normali gerarchie pubbliche feudali.
Per premiarne la fedeltà e consolidarne i poteri,
agli inizi dell’XI secolo gli imperatori germanici
investirono ufficialmente i due vescovi di poteri
comitali (quelli cioè di un conte). Il vescovo di
Trento ottenne, oltre all’omonimo comitato,
quelli di Bolzano e della Venosta. Al vescovo di
Bressanone spettarono il Norital (valle d’Isarco e
dell’Inn) e successivamente la Pusteria.
Nel periodo di massimo conflitto tra Papato e
Impero, spiccarono alcune figure di vescovi di
grande rilievo politico. Un esempio significativo
è il vescovo di Bressanone Altwin, fedele seguace
Castel d’Appiano domina l’ampia conca di Bolzano e la Val d’Adige. - Das Schloss Hocheppan hoch über dem Bozner Talkessel und dem Etschtal.
Nach dem Jahr Tausend entstanden in den Ostalpen
große Gebietseinheiten unter der Kontrolle der
wichtigsten Bistümer, und zwar – von Ost nach West –
Aquileia, Salzburg, Trient, Brixen und Chur. Die Bischöfe
boten den kaiserlichen Heeren auf ihrem Weg in die
Po-Ebene militärische, logistische und diplomatische
Unterstützung und trugen dadurch zur Sicherheit an den
Durchzugsstrecken bei. In unserem Gebiet übernahmen
die Bischöfe von Trient und Brixen diese Rolle. Sie waren
oberste geistliche Würdenträger und die mächtigsten
Lehensherren. Zudem sicherte ihnen die erworbene
Immunität – ein vom Kaiser gewährtes Privileg, wodurch
sie nicht den üblichen öffentlichen Lehenshierarchien
unterstanden - eine starke und unabhängige Position.
Als Lohn für ihre Treue und zur Stärkung ihrer Macht
belehnten die deutschen Kaiser die zwei Bischöfe am
Beginn des 11. Jahrhunderts offiziell mit gräflichen
Befugnissen. Der Bischof von Trient erhielt neben der
gleichnamigen Grafschaft auch jene von Bozen und
Vinschgau, während dem Brixner Bischof das Norital
(Eisack- und Inntal) und später auch das Pustertal
zugeteilt wurden.
In den Jahren der heftigsten Auseinandersetzungen
zwischen Kaisertum und Papsttum erlangten einige
Bischöfe eine herausragende politische Stellung, so
z.B. der Bischof von Brixen Altwin, ein Getreuer des
124
dello scomunicato imperatore Enrico IV. Fu lui
ad ospitare nel 1080 proprio a Bressanone un
concilio dei vescovi filo-imperiali che deposero papa
Gregorio VII eleggendo un antipapa.
Di questo concilio ci è rimasto un interessante
cenno di parte gregoriana. Nella biografia del
vescovo Anselmo da Lucca (Vita Anselmi episcopi
Lucensis) la città sull’Isarco viene così descritta:
«in un luogo orribile e assai aspro, in mezzo alle
Alpi innevate, dove vi è costante fame e freddo
quasi perenne, e il luogo stesso è più simile ad un
villaggio che ad una città, che si chiama Brixanerum,
circondato da altissime rocce, dove a malapena è
conosciuto il nome della cristianità».
Tale descrizione rispondeva ovviamente alle finalità
della propaganda del partito gregoriano e metteva
in cattiva luce il luogo stesso in cui veniva celebrato
quello che per l’autore era un «anticoncilio»,
delegittimato agli occhi della Chiesa di Roma.
Vi è poi il vescovo di Trento Adelpreto, uomo di
fiducia e probabilmente vicario di Federico I di
Svevia, il “Barbarossa”, impegnato nella lunga lotta
per imporre la sua autorità sui Comuni del Nord
exkommunizierten Kaisers Heinrich IV. Unter seiner
Führung fand 1080 in Brixen ein Konzil der kaisertreuen
Bischöfe statt, die Papst Gregor VII. absetzten und einen
Gegenpapst erwählten.
Zu diesem Konzil hat sich bis heute eine interessante
Überlieferung erhalten. In der Biographie des Bischofs
Anselmo da Lucca (Vita Anselmi episcopi Lucensis) wird
die Stadt am Eisack wie folgt beschrieben:
«an einem furchtbaren und äußerst rauen Ort, inmitten
der verschneiten Alpen, wo Hunger ein täglicher
Begleiter ist und die Kälte fast das ganze Jahr über
andauert, einem Ort, der eher einem Dorf als einer
Stadt ähnelt und Brixanerum genannt wird, umgeben von
mächtigen, hohen Felsen, wo der Name der Christenheit
kaum bekannt ist».
Diese Beschreibung entsprach natürlich den
Propagandazwecken der Gregorianer: Man wollte jenen
Ort in ein schlechtes Licht rücken, an dem ein Konzil
stattfand, das in den Augen des Autors nichts weiter war
als ein “Antikonzil” ohne jederlei Rechtfertigung vor der
Römischen Kirche.
Eine wichtige Rolle spielte auch der Bischof von Trient,
Adelpreto, ein Vertrauensmann und wahrscheinlich
125
Italia. Oppure il grande Federico di Vanga, vescovo
di Trento e vicario imperiale di un altro grande
imperatore svevo, Federico II.
Per esercitare i loro poteri su questi ampi territori, i
vescovi si appoggiavano ad advocati, cioè “difensori”
dei diritti delle due chiese. Quest’importante carica
fu contesa dalle più potenti casate nobiliari che
cominciavano a comparire nella regione. Si trattava
quasi sempre di famiglie che godevano di una vasta
rete di rapporti e parentele che si estendevano su
Stellvertreter des Staufers Friedrich dem I. “Barbarossa”,
der um die Anerkennung seiner Position bei den
norditalienischen Stadtgemeinden kämpfte. Oder
aber Friedrich von Wangen, Bischof von Trient und
kaiserlicher Vikar eines weiteren großen Stauferkaisers,
Friedrich II.
Die Bischöfe stützten sich bei der Ausübung ihrer Macht
über ihre weitläufigen Gebiete auf sogenannte advocati,
“Verteidiger” der Rechte der zwei Bistümer, eine Rolle,
um die sich die mächtigsten Adelsfamilien jener Zeit
Castello di Ambras, Innsbruck. Nel Salone spagnolo sono raffigurati 27 principi del Tirolo; qui, Mainardo II e Margareta “Maultasch”. - Schloss
Ambras, Innsbruck. Der Spanische Saal mit den Porträts der 27 Fürsten von Tirol; hier, Meinhard II. und Margarethe “Maultasch”.
bemühten. In den allermeisten Fällen verfügten diese
Familien über ein engmaschiges, über den gesamten
Alpenraum verstreutes Netz von Freundschafts- und
Verwandtschaftsbeziehungen, mit ausgedehnten
Besitztümern und bewaffneten Heeren in ihrer
Gefolgschaft.
Zu den wichtigsten Herrscherhäusern zählten die
Grafen Morit-Greifenstein aus der Umgebung von
Bozen und dem Pustertal, die Andechs-Merania, die
Innsbruck gegründet hatten und deren Einzugsgebiet
sich von Bayern bis nach Istrien erstreckte, die nach dem
gleichnamigen Schloss benannten Grafen von Eppan im
Überetsch und im Ultental, und die Flavon im Nonstal
und im Val di Sole/Sulzberg.
Um die Mitte des 13. Jahrhunderts konnten die Grafen
von Tirol den Kampf um die Vorherrschaft für sich
entscheiden. Ihr Name geht auf das Stammschloss
oberhalb von Meran zurück und wurde dann auf die
gesamte Region ausgedehnt, wodurch sie zu den Grafen
von Tirol wurden. Durch kriegerische Handlungen,
Eheschließungen und Diplomatie gelang es Albert III. von
Tirol noch vor seinem Tod 1253, seinen Einflussbereich
auf eine Reihe von Ländereien südlich und nördlich des
Brenners auszudehnen, ein Gebiet, das im Großen und
Ganzen der zukünftigen Grafschaft Tirol entsprach. Dies
geschah auf Kosten nicht nur der anderen Adelsfamilien,
sondern auch der Bischöfe von Trient und Brixen, die
der Graf von Tirol eigentlich verteidigen sollte.
gran parte dell’arco alpino e che disponevano già di
forti possedimenti privati e di un seguito di armati.
Tra queste potenti casate vanno ricordati almeno
i conti Morit-Greifenstein nell’area di Bolzano
e in Pusteria; gli Andechs-Merania (fondatori di
Innsbruck) che avevano interessi dalla Baviera
fino all’Istria; i conti di Appiano (chiamati così
dall’omonimo castello) nell’Oltradige e in Val
d’Ultimo, i Flavon in Val di Non e di Sole.
Verso la metà del Duecento la lotta per la
supremazia fu vinta dai conti di Tirolo. Il loro
nome derivava dal castello dinastico sopra Merano
e sarebbe stato poi attribuito all’intera regione.
Da conti di Tirolo essi sarebbero diventati conti
del Tirolo. Usando a seconda dei casi atti di forza,
matrimoni e diplomazia, Alberto III di Tirolo
riuscì prima della sua morte (1253) a imporre la
propria influenza, anche se a vario titolo, su un
insieme di territori (a sud e a nord del Brennero) che
corrispondeva all’incirca alla futura contea tirolese.
Ciò avvenne a spese non solo delle altre famiglie
aristocratiche, ma soprattutto dei due vescovi di
Trento e Bressanone, di cui formalmente il conte
avrebbe dovuto essere l’“avvocato”.
Nella conoscenza storica la personalizzazione
non è altro che uno strumento per concentrare e
segnalare sviluppi istituzionali, economici, sociali più
ampi. È in questo senso che nella seconda metà del
Duecento la scena viene interamente occupata da
quello che viene generalmente considerato il vero
“fondatore” della contea tirolese, cioè il nipote di
Alberto III, Mainardo II di Tirolo-Gorizia (potente
famiglia con cui i Tirolo si erano imparentati). Nel
1271 egli divise i possedimenti familiari: al fratello
andarono quelli “goriziani” (dal Friuli alla Val
Pusteria), a lui quelli “tirolesi”. Mainardo usurpò
ulteriormente i diritti delle chiese di Trento e
Bressanone e fu per questo più volte scomunicato.
Cercò di unificare la contea sotto il profilo giuridico
ed economico, regolamentò le entrate attraverso
un’efficiente cancelleria, promosse lo sviluppo delle
miniere e della salina di Hall. Fece coniare dalla
zecca di Merano monete che ebbero corso in gran
parte d’Europa. Favorì i commerci, ricavando grandi
entrate dagli appalti delle dogane e dei banchi di
prestito, affidati a famiglie toscane.
Il conte tirolese giocò un importante ruolo
anche sulla scena europea. Sposò Elisabetta di
Baviera, vedova di Corrado IV di Svevia, e nel
1268 appoggiò la sfortunata spedizione italiana
In den Geschichtswissenschaften dienen
Einzelpersönlichkeiten der Beschreibung größerer
institutioneller, wirtschaftlicher und gesellschaftlicher
Entwicklungen. In diesem Sinne nimmt in der zweiten
Hälfte des 13. Jahrhunderts eine herausragende
Persönlichkeit einen zentralen Raum ein, Meinhard II.
von Tirol und Görz (die Grafen von Görz waren eine
mächtige Adelsfamilie, mit denen die Grafen von Tirol
verwandtschaftliche Bindungen geschaffen hatten), Neffe
von Albert III. und eigentlicher “Gründer” der Grafschaft
Tirol. Im Jahre 1271 teilte er die Ländereien der Familie
unter sich und seinem Bruder auf: Während Letzterer
die Besitztümer der Görzer erhielt (vom Friaul bis ins
Pustertal), behielt er die Tiroler Ländereien für sich.
Außerdem eignete er sich widerrechtlich die Rechte
der Bistümer von Trient und Brixen an und wurde dafür
wiederholt exkommuniziert. Meinhard II. bemühte sich
um eine rechtliche und wirtschaftliche Einigung seiner
Grafschaft, er regelte die Einnahmen über eine äußerst
effiziente Kanzlei und förderte den Bergbau und die
Salzbergwerke von Hall. In Meran wurden Münzen
geprägt, die in fast ganz Europa zur Anwendung kamen.
127
Castello di Tratzberg, nei pressi di Jenbach, Sala Asburgica. L’Imperatore Massimiliano ritratto nell’albero genealogico con Maria di Borgogna e Bianca
Maria Sforza (a sinistra) - Schloss Tratzberg bei Jenbach, Habsburgersaal. Porträt Kaiser Maximilians im Stammbaum mit Maria von Burgund und Bianca
Maria Sforza (links).
Außerdem förderte Meinhard den Handel und füllte
seine Kassen durch Zolleinnahmen und Pfandleihhäuser,
die von Familien aus der Toskana geführt wurden.
Doch auch auf europäischer Ebene spielte der Graf
von Tirol eine bedeutende Rolle. Er heiratete Elisabeth
von Bayern, die Witwe des Staufers Konrad IV., und
unterstützte 1268 den erfolglosen Italienfeldzug des
letzten männlichen Erben der Stauferdynastie, Konradin.
Durch die Eheschließung seiner Tochter war er auch
mit dem Geschlecht der Habsburger verwandt, die
damals die deutsche Krone trugen. Rudolf von Habsburg
übertrug ihm den Titel des Herzogs von Kärnten, was
ihm den Rang eines Fürsten des Deutschen Reiches
verlieh.
di Corradino, ultimo rampollo di quella grande
dinastia imperiale. Grazie al matrimonio di sua figlia,
Mainardo si imparentò anche con gli Asburgo, che
allora detenevano la corona di Germania. Rodolfo
d’Asburgo gli concesse il titolo di duca di Carinzia
elevandolo così allo status di principe del regno
germanico.
I figli di Mainardo, morto nel 1295, non riuscirono a
mantenere il profilo politico del padre. La contea del
Tirolo finì nelle mire delle potenze vicine e lontane:
i Lussemburgo, i Wittelsbach di Baviera e gli
Asburgo. Furono quest’ultimi, alla fine, a spuntarla.
Nel 1363 l’ultima contessa di Tirolo, la leggendaria
Margareta “Maultasch”, rimasta senza eredi, cedette
la contea ai parenti più prossimi, gli Asburgo e si
ritirò in un convento a Vienna. Da allora il Tirolo,
pur conservando una certa autonomia, fu sempre
più inglobato nella politica di espansione di questa
dinastia in travolgente ascesa.
Attraverso il Tirolo, gli Asburgo poterono
congiungere i loro domini occidentali e orientali.
La regione divenne quindi un’importante cerniera
non più solo sulla direttrice nord-sud ma anche su
quella est-ovest. Intorno al 1420 la sede di governo
della contea fu spostata da Merano a Innsbruck.
Governato da una linea indipendente di duchi
d’Asburgo (tra cui i famosi Federico il Tascavuota e
Sigismondo il Danaroso), il Tirolo fu in prima linea
nelle sanguinose guerre contro i confederati svizzeri
e la potente repubblica di Venezia.
Anche alle soglie dell’età moderna, tramontati
sondern nun auch auf der Ost-West-Achse. Um 1420
wurde der Regierungssitz von Meran nach Innsbruck
verlegt. Unter der Herrschaft einer unabhängigen Linie
von Habsburger Herzögen (darunter dem berühmten
Friedrich mit der leeren Tasche und Sigmund dem
Münzreichen) kämpfte Tirol an vorderster Front gegen
die Schweizer Eidgenossen und die mächtige Republik
Venedig.
Nach dem Niedergang der politischen und
institutionellen Strukturen, die das Mittelalter geprägt
hatten, und nach dem Ende der kaiserlichen Traditionen
behielt Tirol auch an der Schwelle zur Neuzeit seine
wichtige strategische Position bei. Unter Maximilian
I. von Habsburg, deutscher König und ab 1490 auch
Fürst von Tirol, rückte die Grafschaft Tirol wieder
ins Zentrum der europäischen Politik und wurde in
mehrere Richtungen erweitert, nachdem Maximilian,
der “letzte Ritter”, auch das Pustertal, Osttirol, Kufstein,
Rattenberg und weitere Gebiete hinzu gewonnen hatte.
Er lebte in jeder Hinsicht die höfischen Werte, unter
denen er groß geworden war, u.a. die Ehre und das
Sendungsbewusstsein der Kaiserkrone.
Dem Beispiel seiner Vorgänger folgend, beabsichtigte
auch Maximilian eine Reise nach Rom, um dort zum
Kaiser gekrönt zu werden, wurde dabei aber von den
Venezianern aufgehalten. Demzufolge musste er sich
am 4. Februar 1508 mit einer Krönungsfeier im Dom
zu Trient begnügen, wo er in Anwesenheit päpstlicher
Gesandter zum “gewählten römischen Kaiser” ernannt
wurde, dem ersten, der nicht direkt vom Papst gekrönt
wurde. Und somit steht dieses Datum als Symbol für
eine zu Ende gehende Epoche.
gli assetti politico-istituzionali del medioevo e la
stessa idea imperiale, le valli tirolesi non persero
naturalmente la loro importante funzione strategica.
Sotto Massimiliano I d’Asburgo, re di Germania
e dal 1490 principe del Tirolo, la contea si ritrovò
al centro della politica europea. Sotto di lui, essa
si ampliò in più direzioni ottenendo la Pusteria, il
Tirolo orientale, i distretti di Kufstein, Rattenberg
etc. Definito “l’ultimo cavaliere”, il sovrano volle
interpretare fino in fondo i valori e i modelli epicocortesi in cui si era formato. Tra questi rientrava
innanzitutto l’onore e la missione dello scettro
imperiale.
Massimiliano avrebbe voluto seguire l’esempio
dei suoi predecessori e scendere a Roma per
esservi incoronato imperatore. Venezia si oppose
al passaggio della spedizione. E così, il 4 febbraio
1508, il sovrano dovette limitarsi a una cerimonia
nel duomo di Trento, dove alla presenza di delegati
papali fu proclamato “imperatore romano eletto”,
il primo a non essere incoronato direttamente dal
papa. E questa data può essere presa a simbolo della
chiusura di un’epoca.
Nach dem Tod von Meinhard im Jahre 1295 gelang es
seinen Söhnen nicht, sein politisches Profil aufrecht
zu erhalten und weiterzuführen. Die Grafschaft
von Tirol war den Machtbestrebungen zahlreicher
Adelshäuser ausgesetzt, von den Luxemburgern über
die Wittelsbacher bis zu den Bayern und Habsburgern,
wobei Letztere am Ende die Oberhand behielten. 1363
trat die letzte, kinderlos gebliebene Gräfin von Tirol, die
legendäre Margarethe Maultasch, das gesamte Erbe ihren
nächsten Verwandten, den Habsburgern, ab und zog sich
in ein Kloster bei Wien zurück. Ab diesem Zeitpunkt
geriet Tirol immer stärker in den Einflussbereich dieser
stark expandierenden Herrscherfamilie, auch wenn es
eine gewisse Autonomie bewahren konnte.
Tirol war für die Habsburger ein entscheidendes
Bindeglied zwischen Ost und West und wurde zu einer
wichtigen Schnittstelle nicht nur auf der Nord-Süd-,
128
129
Gli Autori
Autoren und Autorinnen
Ach, Christoph von. Studi conseguiti a Vienna
e Innsbruck, laurea in giurisprudenza e scienze
politiche, dottorato di ricerca in giurisprudenza.
Dopo esperienze lavorative nel settore privato, dal
2008 è funzionario dell’Amministrazione provinciale
della Provincia autonoma di Bolzano. Dal 2015
Vicedirettore dell’Ufficio Affari di gabinetto della
Provincia. A partire dall’agosto 2017 sostituisce
la dott.ssa Birgit Oberkofler come direttore e
rappresentante della Provincia autonoma di
Bolzano all’interno del GECT Euregio Tirolo-Alto
Adige-Trentino. Dal 13 ottobre 2017 è Segretario
generale del GECT Euregio Tirolo-Alto AdigeTrentino.
Ach, Christoph von. Studium der Rechtsund Politikwissenschaften in Wien und Innsbruck,
Forschungsdoktorat in Rechtswissenschaften.
Zunächst in der Privatwirtschaft tätig, seit 2008
leitender Beamter der Südtiroler Landesverwaltung.
Von 2015 – August 2017 Vizedirektor des Amts für
Kabinettsangelegenheiten des Landes Südtirol; seit
August 2017 Direktor und Vertreter der Autonomen
Provinz Bozen (an Stelle von Frau Dr. Birgit Oberkofler)
des EVZT Euregio Tirol-Südtirol-Trentino. Seit 13.
Oktober Generalsekretär des EVTZ Euregio TirolSüdtirol-Trentino.
Borghesan, Loredana, Bürgermeisterin von
Montagnana (Provinz Padua), Präsidentin der Vereinigung
“Città Murate del Veneto”, Beauftragte für Raum- und
Siedlungsplanung der Provinz Padua.
Borghesan, Loredana. Sindaco di Montagnana
(provincia di Padova), Presidente dell’Associazione
Città Murate del Veneto, Consigliere delegato alla
Pianificazione territoriale e all’Urbanistica della
Provincia di Padova.
Cailotto, Filippo Maria, Berater und
Projektmanager für Kulturprojekte und
Gebietsmarketing. Er beschäftigt sich seit vielen Jahren
mit nachhaltiger Entwicklung durch Kultur und hat
in diesem Bereich zahlreiche Projekte für Regionen,
Gemeinden und Provinzen umgesetzt (u.a. 13 Auflagen
des Projekts I tesori “sconosciuti” für die Provinz
Verona). Nach dem Erwerb des Mastertitels in General
Management an der Mailänder Universität SDA Bocconi
und dem European Diploma in Cultural Project Management
in Brüssel ist er seit 1999 im Expertenverzeichnis der
Europäischen Union für die Bereiche “Kultur” und
“Querschnittthemen” (Kultur und Wirtschaft, Kultur und
Tourismus, Kultur und Regionalentwicklung)eingetragen.
Cailotto, Filippo Maria. Consulente e project
manager nei settori dei progetti culturali e del
marketing territoriale, si occupa da anni del tema
“Lo sviluppo sostenibile del territorio attraverso la
leva culturale” ed ha realizzato numerosi progetti
sull’argomento per Regioni, Comuni e Province
(tra cui I tesori “sconosciuti”, 13 edizioni per la
Provincia di Verona). Conseguito il master in
general management alla SDA Bocconi di Milano
e l’European Diploma in Cultural Project Management
(Bruxelles), dal 1999 è inserito nell’elenco degli
esperti dell’Unione Europea per gli ambiti di
competenza ‘Cultura’ e ‘Questioni orizzontali’
(cultura ed economia, cultura e turismo, cultura e
sviluppo regionale).
Daverio, Philippe, wurde im elsässischen Mulhouse
geboren und lebt heute in Mailand. Emeritus an der
Fakultät für Architektur der Universität Palermo,
131
Daverio, Philippe, è nato a Mulhouse, in Alsazia,
e vive a Milano. Docente emerito alla facoltà di
Architettura presso l’Università degli Studi di
Palermo, Direttore Artistico del Grande Museo del
Duomo di Milano, membro del Consiglio di Fondazione
Cini e membro del Comitato scientifico della Pinacoteca
di Brera e Biblioteca nazionale Braidense, è l’autore
e il conduttore dei programmi di arte e cultura
Passepartout poi Il Capitale su RaiTre, ed Emporio
Daverio su RaiCinque. Direttore di Art e Dossier di
Giunti, è autore Rizzoli, con cui ha pubblicato la
trilogia Il Museo immaginato (2011), Il secolo lungo della
modernità (2012) e Il secolo spezzato delle Avanguardie
(2014), e inoltre i volumi Guardar lontano Veder vicino
(2013), il bestseller La buona strada (2015), e Il gioco
della pittura (2015).
künstlerischer Leiter des Grande Museo del Duomo von
Mailand, Mitglied des Stiftungsrates der Fondazione Cini
und des wissenschaftlichen Beirates der Pinacoteca
di Brera und der Biblioteca nazionale Braidense. Autor
und Moderator der Kunst- und Kultursendungen
Passepartout bzw. Il Capitale auf RaiTre sowie Emporio
Daverio auf RaiCinque. Direktor von Art e Dossier
des Verlagshauses Giunti; für das Verlagshaus Rizzoli
hat er die Trilogie Il Museo immaginato (2011), Il secolo
lungo della modernità (2012) und Il secolo spezzato delle
Avanguardie (2014), sowie die Bände Guardar lontano
Veder vicino (2013), den Bestseller La buona strada (2015),
und Il gioco della pittura (2015) veröffentlicht.
Gabrielli, Luca, Architekt und Konservator,
Mitarbeiter der Abteilung Denkmalpflege der
Autonomen Provinz Trient und in dieser Funktion
insbesondere für die Koordination der Tätigkeit
des Centro di catalogazione architettonica und des
Schlössernetzwerkes Rete dei Castelli zuständig. Im
Rahmen der Società di Studi Trentini di Scienze Storiche
leitet er die Fachzeitschrift “Studi Trentini. Arte”.
Seine Forschungsschwerpunkte liegen im Bereich der
Architektur- und Kunstgeschichte des Fürstbistums
Trient im Mittelalter und in der Neuzeit.
Gabrielli, Luca, architetto conservatore, è
funzionario della Soprintendenza per i beni culturali
della Provincia autonoma di Trento e coordina in
particolare le attività del Centro di catalogazione
architettonica e della Rete dei castelli. Per la Società
di Studi Trentini di Scienze Storiche è direttore
della rivista “Studi Trentini. Arte”. I suoi interessi
di ricerca vertono principalmente sulla storia
dell’architettura e delle arti nel principato vescovile
di Trento in età medievale e moderna.
Hohenbühel, Baron Carl Philipp, hat an
der Universität Wien einen Abschluss in Agrar- und
Forstwirtschaft erworben und ist als Agronom und
landwirtschaftlicher Unternehmer tätig. Seit jeher
setzt er sich für die Förderung von Geschichte und
Kultur ein, u.a. seit 1998 als Präsident des Südtiroler
Burgeninstitutes und seit 2016 als Präsident der Burg
Hocheppan GmbH.
Hohenbühel, barone Carl Philipp, ha frequentato
l’Università di Vienna, laureandosi in Scienze
Agrarie e Forestali. È agronomo e imprenditore
agricolo. Impegnato da sempre in un’intensa
attività di promozione storica e culturale, dal 1998
è presidente esecutivo del Südtiroler Burgeninstitut
e dal 2016 è presidente della Burg Hocheppan
G.m.b.H.
Martinelli, Claudio. Studium der Soziologie, Leiter
der Abteilung Kultur der Autonomen Provinz Trient.
Martinelli ist seit vielen Jahren in der Planung und
Verwaltung der öffentlichen Kulturpolitik tätig. 2012
hat er für das Verlagshaus Franco Angeli Edizioni den
Band “Il management del simbolico come fattore di sviluppo
- Le politiche per la cultura nella Provincia Autonoma di
Trento” im Rahmen der Reihe “Tsm Trentino School
of Management/Studi e Ricerche” veröffentlicht, ein
umfassender Überblick über die zentrale Funktion
des Managements für die Kultur, und zwar sowohl im
Hinblick auf die konkrete Arbeit der Kulturschaffenden
als auch auf die Ausrichtungsfunktion der öffentlichen
Verwaltung.
Martinelli, Claudio. Laureato in sociologia, è
responsabile del Servizio Attività Culturali della
Provincia Autonoma di Trento. Ha maturato
importanti esperienze nella progettazione e nella
gestione delle politiche culturali in ambito pubblico.
Nel 2012 ha curato per la collana “Tsm Trentino
School of Management/Studi e Ricerche” di Franco
Angeli Edizioni il volume Il management del simbolico
come fattore di sviluppo - Le politiche per la cultura nella
Provincia Autonoma di Trento, un’ampia
panoramica sulla funzione chiave del management
in ambito culturale, sia nell’azione diretta dei
protagonisti che nelle funzioni di indirizzo dell’ente
pubblico.
Marzatico, Franco, Archäologe, Leiter der
132
Marzatico, Franco, è archeologo, soprintendente
per i beni culturali della Provincia autonoma
di Trento, docente a contratto di preistoria e
protostoria presso l’Università degli studi di
Trento e di museografia archeologica presso la
Scuola di specializzazione in beni archeologici
dell’Università di Padova. Già direttore per due
decenni del museo Castello del Buonconsiglio,
è presidente del Comitato scientifico del museo
archeologico dell’Alto Adige/Südtirol e membro del
direttivo dell’Associazione nazionale Musei locali e
istituzionali.
Abteilung Denkmalpflege der Autonomen Provinz Trient,
Universitätsdozent für Vor- und Frühgeschichte an der
Universität Trient sowie für Archäologische Museologie
am Spezialisierungslehrgang für archäologische
Güter der Universität Padua. Franco Marzatico war
zwanzig Jahre lang Direktor des Museums des Castello
del Buonconsiglio in Trient und ist derzeit Mitglied
des wissenschaftlichen Beirates des Südtiroler
Archäologiemuseums sowie Vorstandsmitglied der
italienischen Vereinigung der Museen von lokalen
Körperschaften und Institutionen (Associazione nazionale
Musei locali e istituzionali).
Pignatelli della Leonessa, Fabio. Laurea in
architettura Università di Napoli Federico II •
Libero professionista • Consulente Banca Sannitica,
1976-1992 • Cavaliere della Repubblica, 1995 •
Componente del Consiglio Direttivo di Europa
Nostra (1996-2001). Dal 2001 membro permanente
• Presidente dell’Istituto Italiano dei Castelli Sezione Campania, 2001-2007 • Governatore al
Patrimonio presso il Pio Monte della Misericordia
2007-2013 • Presidente nazionale Istituto Italiano
dei Castelli dal 2013 • Presidente di Progetto Itaca
Napoli ONLUS dal 2017.
Pignatelli della Leonessa, Fabio. Studium der
Architektur in Neapel an der Universität Federico
II • Freiberufler • Berater der Banca Sannitica von
1976-1992 • Seit 1995 Cavaliere della Repubblica •
Vorstandsmitglied von Europa Nostra von 1996-2001,
seit 2001 ständiges Mitglied • Präsident des Istituto
Italiano dei Castelli - Sektion Kampanien, 2001-2007 •
Vermögensverwalter des Pio Monte della Misericordia
2007-2013 • Nationaler Präsident des Istituto Italiano dei
Castelli seit 2013 • Seit 2017 Präsident von Progetto Itaca
Napoli ONLUS.
Piovesan Schütz, Laura, seit 1990 Inhaberin der
Agentur LPS Public Relations & Communication, seit
2010 Verwaltungsratsmitglied des Verkehrsamtes Bozen.
Seit 2005 ist Piovesan Schütz Beraterin und Project
Manager des Kulturvereins “La Stanza” und für Projekte
im Bereich Kulturtourismus in Italien und im Ausland
zuständig. Im Rahmen des Interreg-Projekts ALPINE
SPACE 2003-2005 war sie für das Projekt Via Claudia
Augusta und die Organisation von Veranstaltungen
und Kommunikation in Italien und im Ausland tätig.
Sie ist Mitglied des italienischen Dachverbandes für
Öffentlichkeitsarbeit FERPI.
Piovesan Schütz, Laura, titolare dell’Agenzia
LPS Public Relations & Communication dal 1990,
è Membro del Consiglio di Amministrazione
dell’Azienda di Soggiorno e Turismo di Bolzano
dal 2010. Dal 2005 è consulente e project manager
del Circolo Culturale “La Stanza” per progetti
di turismo culturale in Italia e all’estero. Per Via
Claudia Augusta si è occupata di organizzazione
di eventi e comunicazione in Italia e all’estero
nell’ambito del Progetto Interreg ALPINE SPACE
2003-2005. È membro della FERPI - Federazione
Relazioni Pubbliche Italiana.
Posch, Wilfried. Dr. techn. habil., bis 2008 Leiter
der Lehrkanzel für Städtebau, Raumplanung und
Wohnungswesen, sowie Stadtbaugeschichte an der
Universität für Gestaltung in Linz, Rektor-Stellvertreter
1996-2000, Architekt, Gutachter, Publizist.,Vizepräsident
des Österr. Nationalkomitees ICOMOS, korresp.
Mitglied der Deutschen Akademie für Städtebau und
Landesplanung, über 120 Veröffentlichungen über
Städtebau und Umweltgestaltung, Roland-Rainer-Preis
1971, Ludwig–Jedlicka-Gedächtnis-Preis 1984.
Posch, Wilfried. Professore Ordinario
con abilitazione tecnica, dal 2008 a capo
degli insegnamenti in materia di urbanistica,
pianificazione territoriale ed edilizia abitativa, così
come nell’insegnamento di storia delle costruzioni
delle città presso l’Università tecnica di Lienz,
supplente del rettore dal 1996 al 2000, architetto,
perito, pubblicista, vice presidente del Comitato
nazionale ICOMOS austriaco, corresponsabile
membro dell’Accademia tedesca per lo sviluppo
urbano e l’urbanistica, più di 120 pubblicazioni
sull’urbanistica e sulla progettazione dell’ambiente,
Rigoni, Massimo, Studium der Betriebswirtschaft
an der Universität Ca’ Foscari von Venedig, seit 2009
133
Premio Roland Reiner 1971, Premio in memoria di
Ludwig Jedlicka 1984.
Beauftragter für EU-Politik der Region Venetien
und Mitglied der Organisationseinheit Territoriale
Zusammenarbeit und europäische Makrostrategien,
außerdem Verantwortlicher der Regionalen
Koordinierungsstelle der Region Venetien für das
Programm Interreg V A Italien-Österreich 2014/2020
sowie ordentliches Mitglied des Lenkungsausschusses
des Programms, der für die Bewertung, Auswahl und
Genehmigung der eingereichten Projekte zuständig ist.
Rigoni, Massimo, laureato in Economia Aziendale
alla Ca’ Foscari di Venezia, dal 2009 si occupa per
la Regione del Veneto delle Politiche dell’Unione
Europea e fa parte dell’attuale Unità Organizzativa
Cooperazione Territoriale e Macrostrategie
Europee della Regione. È responsabile dell’Unità
di Coordinamento Regionale Veneto Interreg V
A Italia-Austria 2014/2020 e membro effettivo
del Comitato Direttivo del Programma, organo
incaricato della valutazione e della selezione approvazione dei progetti presentati.
Röder, Dirk, Bankier, Onlinemarketing-Berater,
Autor. Er beschäftigt sich mit Netzwerkmanagement
und Marketing, transnationaler Zusammenarbeit,
Projektentwicklung und –management (z.B. FORTE
CULTURA) sowie Fundraising. Dirk Röder ist
Vorstandsmitglied des Europäischen Festungstourismus
und Festungsmarketing Netzwerks e.V. (Forts-2-Market)
und des Europäischen Kooperationszentrums für das
befestigte Kulturerbe e.V. ECCOFORT.
Röder, Dirk, banchiere, consulente di marketing
online, autore. Si occupa di network management
e marketing, di cooperazione transnazionale,
di sviluppo e gestione di progetti (ad esempio
FORTE CULTURA), di fundraising. È membro del
Consiglio Direttivo di European Fortress Tourism
and Fortress Marketing Network reg.ass. (Forts-2Market) e di ECCOFORT reg.ass. - Centro europeo
di cooperazione per il patrimonio fortificato.
Romeo, Carlo, Historiker. Seine
Forschungsschwerpunkte liegen im Bereich der
Geschichte und Kultur von Grenzgebieten. Autor
zahlreicher Veröffentlichungen, u.a. des Bandes TirolSüdtirol-Trentino. Ein historischer Überblick, der 2012 für
die Euregio herausgegeben wurde. Carlo Romeo ist
Gründungsmitglied der Bozner Zeitschrift “Storia e
Regione/Geschichte und Region” (seit 1992).
Romeo, Carlo, storico. Le sue ricerche hanno
riguardato prevalentemente aspetti storici e culturali
dei territori di frontiera. Ha al suo attivo numerose
pubblicazioni, incluso il volume Tirolo Alto Adige
Trentino. Uno sguardo storico realizzato nel 2012 per
l‘Euregio. È tra i fondatori della rivista «Storia e
Regione/Geschichte und Region» (1992) di Bolzano.
Spiegelfeld-Schneeburg, Georg, Studium
der Rechtswissenschaften in Salzburg. Zahlreiche
Aufträge für österreichische Institutionen im Bereich
Denkmalschutz, seit 2013 Präsident der Gesellschaft für
Landeskunde und Denkmalpflege Oberösterreich.
Spiegelfeld-Schneeburg, Georg, Laureato in legge
a Salisburgo, dopo numerosi incarichi in Istituzioni
austriache dedite alla salvaguardia di luoghi
d’interesse storico-artistico, dal 2013 è Presidente
dell’Istituto per la preservazione del Paesaggio e la
tutela dei Beni culturali dell’Alta Austria.
Tschaikner, Christoph, Studium der
Betriebswirtschaft mit Schwerpunkt Marketing an
der Universität Innsbruck, anschließend Mitarbeiter
der Agrarmarketing Tirol und Verantwortlicher des
Bezirks Imst, wo er am Aufbau des Projekts Via Claudia
Augusta mitgearbeitet hat. Seit 2000 ist Tschaikner
selbständig tätiger Marketingberater und hat u.a. einen
entscheidenden Beitrag zur Tourismusförderung entlang
der Via Claudia Augusta geleistet. Seit 2016 fungiert
er als Managing Director von Via Claudia Augusta
Transnational.
Tschaikner, Christoph, dopo aver studiato
economia aziendale con particolare attenzione
al marketing presso l’Università di Innsbruck, ha
lavorato per l’Agrarmarketing Tirol ed è stato
direttore regionale del Distretto di Imst, dove è stato
coinvolto nelle fasi iniziali del progetto Via Claudia
Augusta. Dal 2000 è professionista indipendente e
consulente di marketing, contribuendo, tra l’altro,
alla costruzione del fiorente turismo lungo la Via
Claudia Augusta. Dal 2016 è Managing Director di
Via Claudia Augusta Transnational.
134
I Tesori del Tirolo storico
A s s o c i A z i o n e c u LT u r A L e
Die Schätze des historischen Tirols
K u L T u r V e r e i n
L’Associazione culturale “I Tesori del Tirolo storico”
nasce con l’intento di valorizzare
l’identità dell’area che comprende le terre
già appartenenti alla Contea del Tirolo
e che oggi includono il Tirolo austriaco
e l’intera regione italiana Trentino-Alto Adige.
La finalità è quella di promuovere
gli stretti legami storici, culturali ed economici
e favorire lo sviluppo
e la coesione sociale e culturale
di aree contigue che hanno ritrovato ufficialmente
la loro unità nel progetto
di collaborazione transfrontaliera
denominato Euregio Tirolo-Alto Adige-Trentino.
L’Associazione agisce in particolare
nell’ambito dei settori della cultura e del turismo
e persegue, tra gli altri,
i seguenti obiettivi:
• promuovere studi, ricerche
ed iniziative comunicazionali
volte alla promozione della storia e dei beni culturali
dei territori del Tirolo storico;
Der Kulturverein “Die Schätze des historischen Tirols”
entsteht mit dem Ziel,
die Identität eines Gebietes aufzuwerten,
das die schon damals
zur Grafschaft Tirol gehörenden Ländereien umfasste
und sich heute über das österreichische Tirol
und die italienische Region Trentino-Südtirol spannt.
Man will damit die eng verflochtenen historischen,
kulturellen und ökonomischen Bindungen
sowie die Entwicklung und soziale
und kulturelle Zusammengehörigkeit
von aneinandergrenzenden Gebieten fördern, die ihre Einheit
im grenzüberschreitenden Gemeinschaftsprojekt
Europaregion Tirol-Südtirol-Trentino
offiziell wiederentdeckt haben.
Der Verband arbeitet vor allem
im Bereich Kultur und Tourismus
und verfolgt unter anderem die folgenden Ziele:
• Studien, Forschungen und Kommunikationsinitiativen ,
zur Förderung der Geschichte und der Kulturgüter
in den Gebieten des historischen Tirols;
• promuovere iniziative e servizi
per la valorizzazione culturale
e lo sviluppo turistico dell’area,
con l’intento di rileggere in modo integrato
le sue risorse storiche,
le tradizioni e i suoi prodotti tipici,
evidenziando i vari aspetti
dell’identità culturale del Tirolo storico,
patrimonio da riscoprire e salvaguardare;
• Initiativen und Leistungen zugunsten
der kulturellen Aufwertung
und der touristischen Entwicklung des Gebiets
mit der Absicht,
seine historischen Quellen,
Traditionen und typischen Produkte
neu zu interpretieren und dabei die verschiedenen Aspekte
der kulturellen Identität des historischen Tirols
als neu zu entdeckendes
und zu bewahrendes Erbe hervorzuheben;
• promuovere iniziative
per l’internazionalizzazione dell’area,
attraverso progetti
di cooperazione culturale internazionale.
• Initiativen mit dem Ziel
einer Internationalisierung des Gebiets,
über internationale Projekte der kulturellen Zusammenarbeit
mit Einrichtungen und Mitarbeitern anderer Länder.
Dal 2013 l’Associazione promuove e coordina
il progetto “Le Vie dell’Impero”.
Der Kulturverein fördert und leitet
das Projekt “Die Wege des Kaiserreichs” seit 2013.
Consiglio Direttivo:
Filippo M. Cailotto, presidente • Alessio Migazzi, vice presidente
Roberto Codroico, Claudia Lanteri, Marco Rossi, consiglieri
Filippo M. Cailotto, Präsident • Alessio Migazzi, Vizepräsident
Per informazioni e contatti:
www.vie-impero.eu
Für Informationen und Kontakte:
www.vie-impero.eu
Verwaltungsrat:
Roberto Codroico, Claudia Lanteri, Marco Rossi, Berater
© Copyright 2019
Provincia Autonoma di Trento - Antonome Provinz Trient
Provincia Autonoma di Bolzano Alto Adige - Antonome Provinz Bozen Südtirol
Land Tirolo - Bundesland Tirol
Euregio Tirolo-Alto Adige-Trentino - Europaregion Tirol-Südtirol-Trentino
Associazione culturale “I Tesori del Tirolo storico”
“Die Schätze des historischen Tirols” Kulturverein
www.i-tesori-del-tirolo-storico.eu
ISBN 978-88-7702-478-7
Riproduzione consentita solo citando la fonte.
Nachdruck nur mit Quellenangabe gestattet.
136