Analyzing the Transference of Ideology in the English Translation of Naguib
Mahfouz’s Miramar
[PP: 10-23]
Najlaa Aldeeb
Batterjee Medical College
Kingdom of Saudi Arabia
ABSTRACT
Ideology in translation is a controversial topic because of the discrepancy between two main
aspects: the “ideology of translation” and the “translation of ideology”. The former examines the
interference of the translator in the process of translation, whereas the latter inspects the transference of
the ideology in the source text (ST) to the target text (TT). This paper aims to analyze the linguistic and
non-linguistic features in the English translation of Naguib Mahfouz’s Miramar (1978) to assess the
transferal of the ST ideology to the TT. The underpinning approach of this paper is critical discourse
analysis (CDA), a model integrating both Fowler (1991) and Fairclough (1995). The ST and TT are
compared to determine if the translator successfully reflects the ST ideology and builds a bridge
between the literature of “the East” and that of “the West” in a crucial period when translation from
Arabic, according to Edward Said, was embargoed. The paper queries the transmission of transitivity,
modality, nominalization, metaphor, and symbols by examining certain linguistic, syntactic, referential
semantic, and socio-political aspects (Panda, 2013; Munday, 2016). The findings show that the tailored
CDA model is effective in examining the transference of ideology; the translator, Fatma M. Mahmoud,
does not interfere when conveying the Egyptian ideologies that exist in the ST. Instead, she reveals the
ideological underpinnings in the ST by attaining the foregrounded information reflecting social and
political ideologies.
Keywords: Critical Discourse Analysis, Nominalization, Sociopolitical Ideology, Transitivity,
Translation of Ideology
The paper received on
Reviewed on
Accepted after revisions on
ARTICLE
INFO
17/04/2020
20/06/2020
20/07/2020
Suggested citation:
Cite this article as: Aldeeb, N. (2020). Analyzing the Transference of Ideology in the English Translation of
Naguib Mahfouz’s Miramar. International Journal of English Language & Translation Studies. 8(2). 10-23.
1. Introduction
Literary translators are mediators
between two languages; their role is to
transfer not only the meaning but also the
culture and ideologies from the ST to the
TT. They are not expected to impose their
ideological beliefs and practices on the
target reader (TR). Any interference in the
transference of the ST ideology is
considered distortion of the text content and
bias to the translator’s ideology. Hatim and
Mason (1990) state, “Translators mediate
between cultures [including socio-political
ideologies] seeking to overcome those
incompatibilities which stands in the way of
transfer of meaning” (p. 18). This paper
queries the transference of the ideological
aspects in Mahfouz’ Miramar to the English
TT. The main three questions are: What
social and political ideologies are displayed
in the ST? Did the translator transfer these
ideologies faithfully to the TT? What are the
translation strategies applied to convey these
ideologies to the TT? The paper first
explores the sociopolitical ideologies in the
ST and then examines the translation using
the analytic tools of an integrated CDA
model, a combination of Fowler’s critical
linguistic approach and Fairclough’s
sociocultural approach. Finally, the paper
describes the strategies applied in the
translation. The paper hypothesizes that the
translator renders the social and political
ideologies faithfully since she is Egyptian,
supposedly familiar with the period of the
Socialist Revolution during the 1960s.
Additionally, the translation has been
praised by many critics. In the introduction
of the English translation of Miramar
(1978), John Fowles states that the
translation of Miramar “allows us the rare
privilege of entering a national psychology
in a way that a thousand journalistic articles
or television documentaries could not
achieve” (p. 420). Therefore, this paper
scrutinizes the translation of four selected
excerpts that unpack the underlying sociopolitical ideologies in Mahfouz’s Miramar
in order to evaluate the transference of these
ideologies from the ST to the TT.
Analyzing the Transference of Ideology in the English Translation of Naguib Mahfouz’s…
1.1 Ideology in Three Intertwined
Disciplines: Translation Studies, Applied
Linguistics, and Literature
The notion of ideology is
controversial since it has constructive,
descriptive and negative connotations. The
term “idéologie” was first introduced by the
French theorist Destutt de Tracy in 1776.
Influenced by the work of John Locke,
Tracy attempts to establish a science
challenging metaphysics (Fang, 2011, p.
156). According to Fang, the modern use of
ideology is affected by three schools of
thought: Napoleonism, Marxism and postMarxism. First, Napoleon used the term
indicating the negative attribution of
ideologies and ideologists to the failure of
the French-Russian war. Second, Fang adds
that, for Marx and Engles, ideology means
false illusions concealing the fact “that ideas
are all rooted in the material world” (p. 157).
Third, post Marxists argue that ideology can
be a tool of social construction. Thus, the
diverse meanings of the term “ideology” are
inseparably connected to the practices of the
societies that define the term. Since ideology
is self-interpreted, it has different definitions
in different disciplines and cultures. That is
why two people with different experiences
and beliefs can look at the same messages
depending on the ideological lens they are
looking through. The message might be
interpreted quite differently, ignored or not
even seen at all. Consequently, disciplines
such as translation, applied linguistics and
literature define ideology differently.
1.2 Ideology in Translation Studies
1.2.1 Ideology of Translation
Ideology of translation means the
interference of the translator in the
translation by imposing his ideology either
intentionally or unintentionally. Lefevere
introduced the concept ideology to
translation studies, and he developed his
own theory in 1988, arguing that ideology is
political and action-oriented. He quotes
Eagleton’s definition of ideology as “a set of
discourses [that] wrestle over interests which
are in some way relevant to the maintenance
or interrogation of power structures central
to a whole form of social and historical life"
(cited in Gentzler, 2004, p. 136). Lefevere
states that professionals, patrons outside the
literary system, and dominant poetics
control not only the choice of the ST but
also the strategies of translation (2004,
p.15). The ideology of the patrons (people or
institutions having power on furthering or
hindering the reading or rewriting of a
literary work) influence professionals
(critics or translators), who aim to maintain
the dominant poetics. In some translations,
the ideology in the ST is erased by the
translators and replaced by the ideology of
the TT society. For this reason, the ideology
of translation is “in a certain degree actionoriented, universal and collective…. [and]
could not be restrained to a normative idea,
[nor] could it be replaced by the dominant
ideology”
(Fang,
2011,
p.
161).
Accordingly, translation is a social-historical
phenomenon, and the analysis of its process
and outcome explains the role of ideology in
formulating, transforming and impacting the
target society and culture.
1.2.2 Translation of Ideology
The
translation
of
ideology
necessitates transferring the ideological
aspects from the ST to the TT faithfully.
This process involves the macro- and microlevels of language. The former includes the
transference of the elements of power
relations, culture and history, whereas the
latter involves proper rendition of lexis,
syntax and discourse that carry the ideology
of the ST society. Translation loss occurs if
the translator: lacks knowledge of the source
culture ideology, has stylistic issues
affecting his choices or has limited linguistic
ability. Parham Sadeqi Javid (2019) states
that the infidelity in translating political
issues can have horrible consequences.
Therefore, the translator is supposed to be
faithful when rendering the political
ideologies to the TR. Hatim & Mason
(1997) define the translation of ideology as
articulating the ideological differences in the
TT (p. 121). Achieving this type of
translation necessitates operating on
different levels: ethical and discursive. The
former emphasizes the ethical choice of
what to translate, while the latter focuses on
the translation strategies. Van Dijk, (2007, p.
352) recommends CDA as a significant
method for the study of the “Translation of
ideology” because CDA examines how
social power abuses and dominates, and how
inequality is imposed, suppressed, or defied
by the text in the social and political
contexts. It can be applied to analyze a
myriad number of situations and subjects
embedded with ideologies. Thus, applying
CDA to assess the translation of ideology is
of paramount significance as it helps
determine whether the translator transmits
the ST ideology to the TR without imposing
his or her own ideologies or not.
1.3 Ideology in Applied Linguistics
1.3.1 Critical Discourse Analysis (CDA)
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org)
Volume: 08
Issue: 02
Najlaa Aldeeb
ISSN:2308-5460
April-June, 2020
Page | 11
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org)
Volume: 08
Issue: 02
ISSN:2308-5460
April-June, 2020
The term "discourse" is derived from
the Latin word “discursus”, and it means
conversation, or speech. CDA, a branch of
discourse analysis (DA), has a rather broader
meaning in modern science. For example, in
applied linguistics, “discourse” is a text plus
a context, and it is affected by the speakers,
their relationship, the situation, and the
background of the speech. In literature,
Cook (1990) argues that novels and short
conversations might be named “discourse”.
Also, in social semantics, Hodge and Kress
(1988) define discourse as the social process
in which texts are rooted. In sociolinguistics,
discourse is language use (Chun, 2019, p.
332). In critical theory, it is the social
practices that construct power and ideology
(Janks, n.d., p.1). Finally, in translation, it is
a text that has a communicative purpose
(Mason, 2014, p. 10). In this study,
“discourse” is the text and its context with
its social and political ideologies.
1.3.2 The Four CDA Approaches
CDA is not a unified method but a
group of approaches that serve to examine
social and political discourses. It highlights
issues of power irregularities and structural
inequities in different domains such as
education, media, and politics. Van Dijk
(2007) recognizes four conventional
approaches to CDA. The first one is Critical
Linguistics (CL), developed by Fowler et al.
(1979).
The
second
approach
is
Sociocultural, introduced by Fairclough
(1989, 1992, 1995). The third one is
Discourse-Historical, initiated by Wodak
(1996, 2001). The fourth one is SocioCognitive, proposed by van Dijk (1998,
2002). These approaches are closely related
by more general conceptual frameworks.
CL is based on Halliday’s systemicfunctional grammar as a method of analysis.
According to Fowler (1991), this approach
emphasizes the analysis of the ideology
embedded in the representation of events in
the media. He introduces the term
“ideological perspectives” arguing that the
language employed in news is created by
social and political factors. CL examines the
grammatical structures thought to blur
specific aspects of reality, so it interprets the
ideological aspects of the hard news. Hodge
and Kress (1993) improve Fowler’s model
adding other grammatical elements such as
transitivity,
nominalization,
negative
incorporation and agentless passive in
difficult news texts. Thus, CL aims to reveal
the ideologies of a text through the
examination of its grammar and structure.
Unlike Fowler’s approach, which is
mainly linguistic, Fairclough’s CDA takes
into consideration the text and the situation
in which the text is produced. His
sociological approach integrates “the microstructures of discourse (linguistic features)
and the macro-structure of society (societal
structures and ideology)” (Rashidi &
Souzandehfar, 2010, p. 57). Criticizing the
neutrality of media institutions, Fairclough
accentuates the fact that the practices of a
society determine the discourse of its people
and shape their ideologies. The approach has
three dimensions: text, interaction and
context. Fairclough (1989) argues that
analyzing the linguistic and non-linguistic
elements of a text can raise the
understanding of not only the society and
ideology but also the exploitive social
relations (p. 4). Hence, Fairclough’s
approach is sociolinguistic.
The Discourse-Historical approach
also combines linguistic and non-linguistic
factors.
Wodak’s
discourse-historical
approach (1996, 2001) highlights the impact
of historical socio-political contextual
factors. It considers the historical, social and
political factors that mingle and produce a
text. It assumes that all discourses are based
on historical background and can therefore
be understood only with reference to their
context. It refers to extralinguistic factors
such as culture, society, and ideology.
According to Wodak, a discourse is
amalgamating with social, political and
cultural stimuli, and it is affected by
historical events. She argues that exploring
social problems that are the result of
political and historical factors is the basic
building block of analyzing a discourse.
Consequently, Wodak’s approach is
pragmatic.
van Dijk’s approach is psychological
since it is an amalgamation of argumentation
of political and semantic strategies, along
with stylistic information. It combines
cognitive theories with linguistic and social
principles. Besides considering various
disciplines such as politics, sociology, and
history, van Dijk’s approach uses semantic
and rhetorical devices as a method of
analysis. van Dijk (1998, 2002) asserts that
ideology
underpins
the
social
representations of groups, and he postulates
that there is a link between social and
discourse structures. These structures affect
people’s cognitive domain resulting in
discourses that are affected by the practices
of inequality and power.
Cite this article as: Aldeeb, N. (2020). Analyzing the Transference of Ideology in the English Translation of
Naguib Mahfouz’s Miramar. International Journal of English Language & Translation Studies. 8(2). 10-23.
Page | 12
Analyzing the Transference of Ideology in the English Translation of Naguib Mahfouz’s…
2. Ideology and Literature
In literature, the term “ideology” was
linked to Marxism; however, it is now used
by non-Marxist critics as the frame of values
that dominates a narrative. According to
Herman and Vervaeck (2013), this frame
always tackles oppositional terms like real
vs false, or virtuous vs vicious. To
understand the ideology of a literary work,
the reader is aided with the text and context.
The reader or critic can apply a theory of
literary criticism: psychological (concerned
with the reader), sociological (analyzing the
context) or discursive (focusing on the
actual text). Hence, interpreting the ideology
of a novel necessitates understanding the
culture of the society in this novel, including
the social groups and their political stances.
2.1 Ideology in Naguib Mahfouz’s Miramar
Mahfouz, the winner of Nobel Prize
in Literature in 1988, documents not only
social but also ideological transformation in
Miramar. The multiple voices and
viewpoints in the novel parallelize the chaos
taking place after a revolution. Fellow
(2013) states that Miramar is narrated by
four characters who tell the same story; each
character represents a different political
ideology: Amir Wagdi is an octogenarian
Wafdist retired journalist, Husni Allam is a
young wealthy nihilist, Mansour Bahi is a
Marxist radio announcer, and Sarhan AlBehairi is a socialist intellectual opportunist.
Fellow asserts that Zohra, the protagonist, is
the source of attraction that connects all men
in the pension, and at the same time she is
the source of rivalry. As a female, she is
deprived of voice, and her thoughts and
feelings are speculated because her psyche is
inaccessible. Thus, socio-political ideologies
are represented in Mahfouz’s Miramar
through the stories of the four narrators and
the protagonist, Zohra.
Ideology in Mahfouz’s Miramar is
revealed through the narrators’ interior
points of view along with Sarhan’s
combination of internal and zero viewpoints.
Karimifard et al. (2016) apply Genette
French structuralism to Miramar. They
examine the points of view of the four
narrators classifying them as zero, internal
or external. The scholars affirm that the
internal viewpoint tells what the narrator
knows; the four narrators in the novel speak
in a monologue. Based on Genette, a
character who has an external focalization or
point of view is like a video camera, aware
only of the outside of the characters.
Karimifard et al. state that in the zero point
of view the story is told by someone who
knows more than the characters, and who
gives the reader the chance to know the
characters’ thought. The four narrators in
Miramar objectively tell the story in the first
person. However, Sarhan Al-Behairi is the
only narrator who combines zero and
internal points of view. In the former, he
tells the story as an omniscient narrator, who
sees and knows all, whereas in the latter, he
objectively says the story. The disorder of
narration goes parallel with the disorder of
the society and the changes of the political
ideologies.
Translating Mahfouz’s Miramar is
considered a milestone in the field of
translation resulting in a crucial phase in
cultural translation. Khalifa and Elgindy
(2014) use Bourdieu’s sociology to
determine the beginning of Arabic fiction
translation into English as a socially situated
activity. They insist that translation is
influenced by translators and the agents
involved in the process of translation. They
also add that translations mirror the
historical and cultural conditions in which
they are rendered. The method of translation
at the American University of Cairo Press
(AUCP), which published Miramar,
demands “four different translators engaged
in translating a single book. An Arab
translator would do a preliminary rendering,
which would be followed by other
translators with different degrees of
experience adding their own alterations”
(Johnson-Davies, 2007). Khalifa and
Elgindy state that Miramar was translated
by Fatma Moussa, and revised by Maged ElKommos and John Rodenbeck. To enhance
the English translation of Miramar and
increase its sales, AUCP asked the British
novelist John Fowles to write an
introduction to the TT. Khalifa and Elgindy
conclude that the translation of Arabic
literature “should be interpreted against the
backdrop of the political and socio-historical
conditions under which they are produced
and read” (p. 54). Thus, analyzing the
translation of Mahfouz Miramar requires
examining the dominant social and political
ideologies presented in the ST and how they
are transferred to the TT.
Arab culture and ideologies of Arab
people are mysterious to the West, and
translation is deemed a significant tool to
eliminate the Bedouin stereotype of Arabs.
Fowles (1978) argues that the Arabic
language is a hurdle and difficult to translate
not only because it is rooted in its culture,
but also because of its philology and style
(pp. 411-421). He adds that the English
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org)
Volume: 08
Issue: 02
Najlaa Aldeeb
ISSN:2308-5460
April-June, 2020
Page | 13
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org)
Volume: 08
Issue: 02
April-June, 2020
translation of Mahfouz’s Miramar reflects
the changes that Egypt witnessed in the
twentieth century. He states that the novel
dates the third period of Mahfouz’s writing,
the period of social realism with its political
ideology and social groups. Fowles relates
the difficulty of translating Miramar to its
multiple symbols; first, Zohra symbolizes
Egypt, though poor, she is strong and
adamant to change for the better. As a
peasant girl, she symbolizes all peasants
(fellahin1), who have changed after moving
to the city. They are the heart of Egypt but
are not its source of problems anymore. All
men in the novel deal with Zohra as a
possession, but she refuses to be an object
and declines an arranged marriage from an
old man. Their interest in Zohra makes her
the protagonist of Miramar and a symbol of
the exploitation of women and working class
in Arab society. Consequently, the
translation of Miramar requires loyal
transference of the national psychology of
its characters to the target reader.
3. The Integration of Fowler’s (1991) and
Fairclough’s (1995) CDA Models
A tailored CDA model is applied to
facilitate both the comparison between the
ST and the TT and the examination of
transferring the ideological concepts to the
English translation. This model is a
combination of Fowler’s transitivity (1991)
and Fairclough’s nominalization (1995).
Transitivity is the type of verb in a specific
context, while nominalization is converting
prepositions and verbs into nouns,
sometimes
for
ideological
reasons
(Fairclough, 1989, p. 103). The adaptation
of these two approaches aims to reveal the
ideology that underlines the discourse in
Mahfouz’s Miramar. The integrated
approach examines the discourse at the
macro- and micro- levels. At the macrolevel, it focuses on the ways of talking and
thinking to extract the ideological meaning
behind the text. At the micro-level, the
model examines the linguistic elements of
the text. Fairclough (1989) maintains that
CDA, first, requires analyzing the text
syntactically (vocabulary, grammar, and
structure). This step is followed by the
interpretation or discursive practice,
connecting the text with the context. Finally,
it analyzes the "discourse as social practice,"
taking into consideration the ideologies
behind the text (p.26). Thus, the integrated
CDA model helps disclose the ideologies
1
native peasants or laborers in Egypt
ISSN:2308-5460
behind the text and facilitates investigating
the socio-political perspectives. The diagram
below shows the role of a literary translator
as SL decoder and TL encoder transferring
semantic, stylistic and cultural features:
Figure 1: Translation as a Communicatively
Manipulating Act
3.1 Appling the Integrated CDA Model to
Mahfouz’s Miramar
The integrated CDA model is used as
a framework to scrutinize semantic,
linguistic and cultural information that
discloses the socio-political ideology in
Mahfouz’s Miramar. To achieve this goal
four excerpts are analyzed to reveal the
social groups and uncover the political
ideologies of the participants. Next, the
translation of each excerpt is examined to
evaluate the transference of these ideologies.
The analytic tools are lexicalization (word
choice), transformation (thematization,
nominalization and passivity), transitivity
(action, mental, and relational processes)
and explanation of contexts (political
context, cultural context, and social context).
The first extract (Appendix A) reveals some
aspects of Amer Wagdi’s and Tolba Bey
Marzuq’s political ideologies and social
groups; the text and context are examined
based on the analytic tools in the diagram
below:
Figure 2: Integrated CDA Model
3.1.1 Amer Wagdi, an Octogenarian Retired
Journalist and a Former Wafdist, vs Tolba
Bey Marzuq, an Aristocrat and Enemy of the
Wafd Party
The
interpretation
of
Wagdi’s
monologue (Appendix A) divulges his old
political position as a Wafdist, who has
turned to hold a neutral political stance.
Also, his dialogue with Mariana, the owner
Cite this article as: Aldeeb, N. (2020). Analyzing the Transference of Ideology in the English Translation of
Naguib Mahfouz’s Miramar. International Journal of English Language & Translation Studies. 8(2). 10-23.
Page | 14
Analyzing the Transference of Ideology in the English Translation of Naguib Mahfouz’s…
of the pension, about Marzuq reveals the
convergence of multiple political parties.
Comparing the ST to the TT using the
elements of the integrated CDA model
confirms that the political ideologies in
Miramar are transmitted effectively to the
TT.
a.
Thematization, Lexicalization, and
Nominalization
Thematization, lexicalization, and
nominalization are three devices to
investigate the transference of ideologies.
These tools are used to foreground the
situation of old people who are disappointed
because of the political issues in Egypt.
Thematization is the act of making an
experience or emotion the topic of
interaction (Perfetti and Goldman, 1975, p.
257). In other words, the information that
comes first influences the interpretation of
what comes next and provides stable
referential focus. Any intentional or
unintentional deviation or change in the
order of sentences from the ST to the TT
alters the point of focus. The theme is the
subject- known information- or point of
focus and the rheme is the verb- unknown
information. According to Thompson
(2004), theme is the first constituent of a
clause, and tells what the utterance is about
(p. 153). Since the whole excerpt is a
monologue, the participant of all sentences
is the narrator Amer Wagdi. Therefore, the
first person plural pronoun in عشناand نويناin
sentences 1 and 2 below has been transferred
to the first person singular pronoun “I” for
the sake of cohesion and consistent point of
view:
The reorder of sentence 4
emphasizes Wagdi’s age, weakness and
frustration. The arrangement of the sentence
in the TT introduces Wagdi as a nostalgic,
whose memory is too weak to document the
history of his old party. He is a retired
journalist advocating to the old nationalist
liberal party; however, he becomes “neutral”
leaving all parties. This alteration uncovers
the political ideology among old people in
Egypt at that time; they lack interest in
politics and have lost the strength and hope
to achieve what they have intended to. This
meaning is strengthened by transferring the
overall message.
In addition to thematization,
lexicalization serves to examine the
speaker’s ideology. As the change to the
first person singular pronoun “I” highlights
the transference of the speaker’s social
group, changing a preposition to correspond
to the TL transfers the speaker’s political
ideology. In sentence 1, the preposition قد
which functions as a signal for an action in
the far past is replaced by the aspect
“present perfect” used in the TL to give the
sense of past and present linked together and
that the speaker is still alive. According to
Ghazala, (2014), lexicalization is to change
a ST preposition to a lexical item as a
“correspondent” to the TT in order to render
the
message
explicitly.
Also,
the
transference of لمin sentences 3 and 4 to
“has
evaporated”
and
“nothing”,
respectively, helps produce dynamically
communicative translation and reflect the
transformation of the narrator’s political
ideology, where everything is transformed
into nothingness.
Nominalization means changing a
verb phrase/sentence into a noun
phrase/sentence, and this approach weakens
the possibility of achieving the action the
verb carries. Fowler et al. (1979) confirm
that selecting noun phrases over verbs is
deemed to carry an ideological charge. This
can be realized in changing the verb نسجله
to the gerund “writing” in the TT, which
demonstrates Wagdi’s mental process
without taking an action because of the
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org)
Volume: 08
Issue: 02
Najlaa Aldeeb
ISSN:2308-5460
April-June, 2020
Page | 15
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org)
Volume: 08
Issue: 02
ISSN:2308-5460
April-June, 2020
frustration that the narrator is experiencing.
The above discussed CDA elements show
Wagdi’s social group and the transformation
of his political stance. This analysis reveals
that transposition is the effective translation
strategy used by the translator to transfer the
political ideologies to the English translation
of Miramar.
b.
Transitivity: Action, Mental and
Relational processes
The types of verbs used in translation
either hide or disclose the transference of the
ideologies embedded in the discourse. Verbs
can be transitive, intransitive, action,
linking, or helping. Syntactically, they tend
to convey concrete notions, actions, or
processes rather than abstract concepts.
Changing a noun phrase into a verb in the
TT can be a linguistic device to uncover the
ideology behind the text (Thompson, 2004).
In sentence 1, the alteration of the adverb
clause in the ST to a mental verb in the TT
shows a sensing process. The mental and
physical verb “seen” (seeing with one’s own
eyes, and seeing or witnessing ideologies)
foregrounds and impinges on Wagdi’s
consciousness. He stands for the memory of
history since he has witnessed the changes in
the political and social ideologies in Egypt,
and he is a participant in the narration of the
story and history as well.
c.
Modality
Modality is the use of modal verbs
such as may, could, will, and can to express
the speaker’s attitude or opinion about a
proposition, which expresses probability,
obligation, or possibility. According to
Halliday (1994), modality shows the attitude
towards a situation. Sentence 5 shows the
assertion in the ST that Wagdi’s memories
fade. The non-modalized language in the ST
shows that the narrator’s memories are too
weak to remember social events in the past;
however, the rendition is different in the TT.
The use of “may” reflects the uncertainty
about forgetting these great people since
they are part of the Egyptian culture. It
weakens the possibility of forgetting these
memories and sheds light on important
characters in the society. The translator tries
to lessen the possibility of forgetting the
roots of the Egyptian culture to convey the
source culture (SC) including the ideologies
of its people.
d.
Addition, Omission, and Word
Choice
Comparing the ST to the TT can help
highlight the translation strategies that are
effective in transferring the ideologies to the
TR. Also, the transformation of the
characters’ ideologies can be seen through
their choice of words. As an old retired
professional journalist, Wagdi functions as
the historical memory of the mismatch
between power and people, and the
convergence of multiple political parties.
Wagdi’s transformation from active practice
to storytelling goes parallel with the
alteration of his political ideology and
allegiance. This change can be traced in
sentence 6 in the translation of حزب األمة
“The People’s Party” instead of “The
Nation’s Party or al-Umma Party” in order
to convey the political divisions during this
period. Unlike the word “Umma”, the word
“People” reflects divergence. Also, the
National Party الحزب الوطنيand the Umma
Party حزب األمةare combined in the term
“The People’s Party” because they have one
aim but two ways to achieve it. According to
Valdéon (2007), the translator may include
“omissions, additions, permutations and
substitutions in the vocabulary of CDA” (p.
102). Thus, the omission of الحزب الوطنيand
the adjective العالميةfor the revolution of
1919 serves to transmit the political
ideology of the narrator and to be
understood by the TR without confusion.
Applying the integrated CDA model to
assess translation requires considering the
societal context as well as the political issues
in the ST and their rendition in the TT. The
surrounding social aspects are of paramount
importance when examining political
ideologies (Schäffner, 1997, p. 119). To
familiarize the TR with the Egyptian society
and culture, in sentence 5, the translator adds
some vocabulary such as “the Great
Musicians” when transferring the names of
famous people in the Egyptian society who
are not known by the TR. In sentence 8, Ms.
Mahmoud also inserts the word “Muslim” to
introduce اإلخوانas they are commonly
known as “ اإلخوان المسلمينThe Muslim
Brotherhood” in the West. Another addition
is inserting the word “July” in sentence 9 to
distinguish the revolution that the narrator is
talking about since Egypt witnessed
different revolutions in the course of the
novel. Thus, by using addition the translator
of Miramar applies a dynamic approach to
be able to transfer cultural and ideological
aspects to the TR, who lacks knowledge
about these issues.
e.
Transliteration and Transcription
Other translation strategies that
support the translator to succeed in
emphasizing Marzuq’s social group and
political ideologies are transliteration and
Cite this article as: Aldeeb, N. (2020). Analyzing the Transference of Ideology in the English Translation of
Naguib Mahfouz’s Miramar. International Journal of English Language & Translation Studies. 8(2). 10-23.
Page | 16
Analyzing the Transference of Ideology in the English Translation of Naguib Mahfouz’s…
transcription. The table below gives an
example of applying these strategies.
In sentence 2, the omission of أحزاب
المنتمين إلىwhich can be translated as [i.e. one
of the followers of the loyalist parties] and
the use of verb “to be” to define Tolba as
“one of the king’s henchmen” reveal his
political ideology. Also, the break of the
sentence structure in using the noun phrase
in sentence 1 as a sentence summarizes his
social group, shedding light on his social
class. The use of transliteration and
transcription for أرستقراطيand the title بكas
“aristocrat” and “Bey”, respectively,
succeeds in transferring the SL culture.
Transliteration “is the spelling of words
from one language with characters from the
alphabet of another”, while transcription “is
the representation of the sound of words.”
(Garfield, p. 254, 1975) The word
“aristocrat” aligns with the TL system, and
“Bey” preserves the SL pronunciation. The
word السرايis a culture-specific item that
needs more explanation for the TR who is
unaware of the cultural meaning.
f.
Passivization, Addition, and Marked
Structures
Passivization is applied to transfer
political ideologies to the English translation
of Mahfouz’s Miramar. Marzuq’s political
ideology is clearly shown in his dialogue
with Wajdi. The use of passive in the
English language is a tool used for
formality. According to Plecháčková (2007),
passive voice in the English language is
formal and more likely to appear in
scientific texts; however, in literary
translation active voice is used to convey the
colloquial style (p. 25). The passive voice by
Marzuq has changed into active voice in the
TT. This alteration to active emphasizes
Marzuq’s hatred to the revolution, by using
“they” which refers to the new socialist
regime, which took over power from other
parties.
Also, addition and marked structure
are two main strategies that help transfer
Marzuq’s political ideology to the TT
(Appendix B). Adding the sentence “But he
is!” and using exclamation mark, along with
the sentence “he retorted sharply” as an
equivalent for the word أجلdiscloses
Marzuq’s stance on Saad Zaghlool, the
leader of Egypt’s national Wafd Party. The
addition of “This class business” as a
complete sentence reflects Marzuq’s thought
of Zaghlool’s role in reconstructing social
classes in Egypt (Appendix B). Moreover,
the marked structure in translating:
ما زالت تنمو،رمى في األرض ببذرة خبيثة
-٣٠ ص.وتتضخم كسرطان ال عالج له حتى قضي علينا
٣١
“It was an evil seed he sowed. And
now like a cancer it’ll finish us, one and all”
(P. 14). This inversion reveals the speaker’s
political ideology and carries more
meanings. The fronting of time adjunct and
the inverted structure convey “what the
speaker means or implies rather than what
s/he said” (Baker, 1991/2006, p. 235).
Starting the sentence with “And now like a
cancer” illustrates Marzuq’s belief that the
revolution is an affliction.
3.1.2 Sarhan Al-Beheiry, a Socialist vs.
Mansour Bahy, a Marxist
The excerpt in Appendix C shows
Sarhan Al-Beheiry and Mansour Bahy’s
transformation of socio-political practices. It
can be observed from their talks and from
Bahy’s evaluation that both have changed
their political stances. Bahy reports a
conversation with Al-Beheiry shedding light
on Al-Beheiry as an opportunist, who takes
advantage of the revolution to improve his
social class. By using many linguistic
elements and translation strategies, the
translator
effectively
transmits
the
Machiavellian nature of Al-Beheiry, who
spreads his activities in all directions seizing
each opportunity. Analyzing the translation
by applying the integrated CDA model also
disclose the effective transference of
Mansour’s feelings and his struggle between
love and hatred and between pain and
betrayal.
a.
Addition and Omission
The sentences in the table below are
examined by using of the elements of the
integrated CDA model to extract the
strategies applied to transfer culture-specific
items as devices of social ideology.
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org)
Volume: 08
Issue: 02
Najlaa Aldeeb
ISSN:2308-5460
April-June, 2020
Page | 17
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org)
Volume: 08
Issue: 02
ISSN:2308-5460
April-June, 2020
In sentence 1, the translator adds the
words “Textile Mills” to render
شركة
اإلسكندريةin the TT to give the TR sufficient
information about Al-Beheiry’s job as a
current government employee. Another
addition is in rendering وعضوية الوحدة األساسية
as “and it’s ASU Base Unit”. The acronym
“ASU” stands for “Arab Socialist Union”,
and it is mentioned fully earlier in the novel
to highlight Al-Beheiry’s political stance. In
وبإيجاز حدثني عن عملهas “He talked about his
work”, the omission of بإيجازhelps depict
Sarhan’s personality as an intellectual
opportunist, since people like him speak at
length about their work and social role.
Also, in sentence 2, translating إنه طريقنا
.للمشاركة في بناء عالمنا الجديد: using “our path”,
and omitting “our” from “New World”
along with the capitalization of the phrase
show the changes taking place in Egypt. The
nominaization in changing the verb فنظرto
the noun “a long searching look” shows AlBeheiry’s attitude as an opportunist
searching for a new opportunity. Omitting
للمشاركةconfirms that Al-Beheiry does not
participate in this change neither does he
have a role in it. The use of the CDA tools
reveals that the translator succeeds in
highlighting the social ideologies by
implementing several translation strategies
such as addition and omission.
b.
Passivity and Lexicalization
Linguistically, changing the active
voice in sentence 4 and using passive in the
TT: “Actually, my conviction was born
with the Revolution.” shows that AlBeheiry’s belief in the Revolution is recent
and weak. It confirms that he joins the
revolution after it takes place. Lyons (1995)
argues, “It is perhaps only when semantic
distinctions are lexicalized, rather than
grammaticalized, that what is expressed is
explicit.” (p. 193) The choice of the noun
“conviction” which carries many meanings
such as “strong belief” إيمان راسخor
“condemnation” إدانةcan be a pun since
“with the Revolution” Al-Beheiry practices
corruption in his work.
Also, sentence 5 in Appendix C
shows the contradiction between what AlBeheiry says and what he does. While he is
listening to a talk on “black market”, he is
practicing it in reality. The use of the word
“state” for الدولةis a cultural equivalent for
the TR to understand that the party which
has power now is that of the state. The use
of Al-Beheiry and his group as the subject
persists that now they are in a powerful
position after they have transformed from
being Wafdists to Socialists. The use of
proper lexis has helped the translator to
disclose the ideology behind the words.
c.
Punctuation, Choice of Lexis, and
Literal Translation
Bahey’s political ideology appears
form recalling his meeting with Fawzi, old
friend and mentor:
The explanation of the word نشاطا
which can be translated as “activity” and the
use of the phrase “Party business” reveal
that Bhey and Fawzi are joining the same
political party. The translator does not use
inverted commas in rendering what Bahey is
thinking of to highlight his political change.
The translation of the sentences below
shows the transformation of Bahy’s political
ideology and losing faith in this party:
In sentence 2, using “Let’s go and see”
instead of “Let’s see/ watch” serves in
showing the place; Bhey and Fawzi are not
in the cinema. Like the transformation from
being a capitalist, the alteration in Bahey’s
social affairs is clear in the translation. The
change of the letter قدto the adverb
“perhaps”, lexicalization, paves the way to
Bahey’s political transformation. Also,
Bahey’s contradicted feelings appear when
he talks with Doreya, Fawzi’s wife:
Cite this article as: Aldeeb, N. (2020). Analyzing the Transference of Ideology in the English Translation of
Naguib Mahfouz’s Miramar. International Journal of English Language & Translation Studies. 8(2). 10-23.
Page | 18
Analyzing the Transference of Ideology in the English Translation of Naguib Mahfouz’s…
Najlaa Aldeeb
“inequality is ideological and political rather
than economic” (p. 12). What Mariana says
in sentence 1 implies her refusal of the
revolutions and any ideological changes in
Egypt. Investigating how power is exercised
through language in the dialogue below
discloses that Mariana symbolizes the
remaining of the European community in
Egypt:
The substitution of the question and
the use of a statement in sentence 3 above
confirm the conflict inside Bahey, and the
use of the “should have thought” shows his
doubt that Doreya thinks like other people
that he has betrayed his party. According to
Ghazala (2014), “should have + pp.” means
that the action did not take place; it implies
no action (p. 39). The use of modality in
sentence 5 plays a great role in revealing
Bahey’s doubt. Also, the use of singularity
in “ وما طبيعة الخونة؟What’s a traitor like?”
helps in giving cohesion, a consistent point
of view, since the subject of the following
sentences is “I”. Finally, the use of the
positive imperative “Think of us” instead of
the negative in !ال تعذبنا, in sentence 6, paves
the way to Bahey’s second transformation
when Doreya tells him in sentence 7 that she
has divorced from his old friend and mentor
and is ready to marry him. The reorder of
the sentences conveys the message and the
transformation in Bahey’s ideology. He
defeats his weakness and refuses the idea of
taking over Doreya and betraying his friend.
The use of “aversion” instead of “hatred” or
“dislike” highlights the ideas of suppressing
his emotions and leaving her without hatred.
Giving the general meaning of the
underlined part causes translation loss since
fear and worriedness are two characteristics
of Bahey’s nature. The use of effective lexis,
punctuation and literal translation supports
the translator to depict the characters in the
ST with the same ideologies for the TR to
evaluate and interpret the message without
any interference.
3.1.3 Zohra, a Young Female Peasant
Symbolizing Modern Egypt, vs Mariana, the
Greek Owner of the Pension Symbolizing
the West
What people say reflects their
thoughts and determines if they are powerful
or marginalized. Van Dijk (2007) argues that
power is articulated in discourse, and
Thomas Piketty (2020) states that
Throughout the course of the story,
Mariana cares for her benefits only, and she
does not mind exploiting Zohra to satisfy the
residents of her pension. The first revolution
killed her first husband and the second one
deprived her of her money. As a
representative of the West, she facilitates
Zohar’s running away from her family; then
she gives up her responsibility towards
Zohra and accuses her of causing troubles in
the pension. She asks Zohra to leave the
pension and find another job. This careless
and irresponsible attitude of the colonizer
embodied in Mariana is conveyed to the TT
by applying purposeful linguistic devices
and effective translation strategies.
a.
Transitivity: Active vs Passive Voice
In sentence 2, the use of verb
“change” in the present perfect emphasizes
the theme of transformation in the novel,
since this tense links the present with the
past. Changing the active sentence: عزيزتي
. كان البد أن تعود إلى أهلهاto passive “My dear, it
had to be claimed by its people.” puts
Alexandria, and hence Egypt, in a weak
position and gives the Europeans the power
over it. Also, the omission of على أيامناin
sentence 1 highlights the existence of the
foreign domination over Egypt. Although
they have freed the land, they still have
control over people. For example, Zohra
works in Mariana’s pension. Additionally,
the use of “we created it” refers to Mariana’s
belief, as a Greek, that the Greeks, embodied
in Alexander the Great or Alexander of
Macedonia, “created” Alexandria.
b.
Lexicalization and Style-shifting
The omission of آهwhich can be
translated as “Oh,” giving the sense of
groaning or regretting, weakens the
message. The choice of vocabulary in
translation can activate certain assumptions
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org)
Volume: 08
Issue: 02
ISSN:2308-5460
April-June, 2020
Page | 19
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org)
Volume: 08
Issue: 02
ISSN:2308-5460
April-June, 2020
by the TR. Marian’s use of the word الزبالة
and its rendition “canaille.”, which is
originally French archaic used in English as
“rabble” and in Arabic as الرعاعstrengthens
the transference of Mariana as a symbol of
the past colonizer. This shift in the style
creates a second discourse gives Marians
power through her superior tone and
attitude. Also, the use of the verb “retorts”,
meaning “to reply quickly and angrily” is
modified by the adverb “sharply” to
intensify her tone and reflect the manner of
the colonist. The use of the first person
plural in sentence 3, “But we created it”,
reinforces the embodiment of Mariana as a
member of a social group - post colonizer with its ideologies.
One facet of Miramar is the working
class represented by Zohra, the village girl,
who resists both her family’s desire to have
her marry an old man and the oppression of
the patriarchal society depicted by the owner
of the pension and the residents. Zohra still
has hope to change the situation of women
even though the sociopolitical struggle in the
novel shows the failure of the intellectual
class to help the working class achieve their
dream and demolish their struggle. Starting
and ending the novel with Zohra’s escape
highlight her determination to defeat all
forces of backwardness, oppression and
opportunism and accentuates the symbolism
of social justice and gender equality. All
these ideologies are perfectly rendered in the
TT by shifting the style and using archaic
lexis.
c.
Thematization, Transitivity and
Literal Translation to Transfer symbols
Applying
CDA
necessitates
examining the text and meanings behind the
words since people’s words mirror the
society, and open a window to new
perspectives. The integrated model inspects
the transference of the ST style including
symbols, keys for understanding meanings
behind the words of the text. It investigates
to what extent Zohra appears in the TT as a
symbol of Egypt with its strength and
willpower since she is the only one among
the other characters who knows what she
wants. The strategies applied in translating
the excerpt below successfully disclose the
symbol under the words:
The first strategy is thematization,
changing the order of the sentence. It
functions as a tool to make Zohra the
participant.
According
to
Baker
(1992/2006), the theme-rheme distinction is
text based not grammar based. Since the
protagonist in the text is Zohra, in the
translation she is the subject. Another
strategy to keep the same style in the TT is
addition. Fernandes (2006) suggests three
methods to translate symbols: deletion,
addition and rendition. The addition of
“how” - the marked structure in changing
the question from yes/ no to information
question - emphasizes that Zohra “likes [the
Revolution]” as the speaker presupposes that
she likes it and is asking about the extent or
degree of her love. The shift from a direct
question to a rhetorical question stresses the
symbol. Literal translation can also serve in
maintaining the same style as the ST.
Ordudari (2008) introduces five methods to
translate symbols: self- explanatory or
descriptive method, replacement, changing
the symbol to sense, literal translation, and
omitting the SL image by presenting a mere
literal translation. The literal translation of
! إنها تحبها بالفطرةas “She likes it instinctively”
allows the repetition of the word “like” to
reinforce the idea that Zohra is “in favor of
the Revolution”. Literal translation has
served to maintain Zohra as a symbol of
justice.
The translation of the sentence below
extends the symbol that Zohra represents
modern Egypt.
The omission of فقلت في نفسيand the
self-explanatory method shows how Zohra is
sincere in her feelings to the revolution. The
rendition of Zohra’s prayer reflects her
“sincerity
and
fervent
innocence”.
Linguistically, changing the past tense of
verbs لمحتand تذكرتinto present simple
tense: “catch a glimpse of” and “remember”
shows the timeless of the symbol and
presents the idea that Zohra is “all in favor
of the Revolution” as a fact. Also, the
marked structure in shifting the subject from
Zohra to al-Beheiry breaking the
grammatical parallel structure to emphasize
Cite this article as: Aldeeb, N. (2020). Analyzing the Transference of Ideology in the English Translation of
Naguib Mahfouz’s Miramar. International Journal of English Language & Translation Studies. 8(2). 10-23.
Page | 20
Analyzing the Transference of Ideology in the English Translation of Naguib Mahfouz’s…
the difference between their sincere political
ideologies. In addition to symbolizing
justice and modernity, Zohra represents
gender equality.
The extract below shows Zohra as a
symbol of equality between men and
women.
Translating زهرة قررت أن تتعلمas
“Zohra’s going to school!” emphasizes the
seriousness of receiving education for
women although in the ST she studied at
home. Changing the mental verb قررتwhich
can be translated as “decided” serves the
transference of the ideology behind the
word. Also, in sentence 4, the use of
“Times” for الدنياinstead of “the world or
life” strengthens the idea of time change and
consequently the change of the stereotype of
women in Egypt. Ignoring the norms of
language is a tool to convey the general
meaning behind the words and highlight the
symbol. Godard (1990) suggests applying,
deletion, addition, repetition, and breaking
the rules of grammar to express feminist
ideas. Using the phrase “Like dressmaking
perhaps” as a sentence violates the English
grammar, but it stresses the change in the
society and the desire to develop. The
addition of the word “now” emphasizes the
current changes in the society. Also, the
addition of “she replied tartly” shows
Zohra’s refusal of inequality. In sentence 5,
literal translation gives an exact meaning. In
sentence 7, the thematization in translating
the question: آمن العيب أن أحب لنفسي حياة كريمة؟
as “Am I to blame if I refuse such a man?”
serves showing that refusing a man who
humiliates and marginalizes women leads to
a decent life. The question serves to transfer
the symbol of gender equality. Like all
women in modern Egypt, Zohra is not
submissive and she is free to choose her
husband. Thus, addition and literal
translation help convey the symbol behind
the words.
4. Conclusion
The aim of this paper is to test the
hypothesis that the English translation of
Mahfouz’s Miramar carries the same social
and political ideologies underpinning the
ST. The paper implements an integrated
CDA model combining two approaches
carrying out analysis on the macro- and
micro-levels, contextual and linguistic, to
assess the transference of social relations
and political stances to the TR. It is
concluded that the tailored CDA model
proved effective in revealing the endorsing
ideologies. Investigating the implementation
of thematization, lexicalization, transitivity,
nominalization, and modality was deemed of
paramount importance in evaluating the
conveyance of the characters’ social groups
and political ideologies. One finding is that
the best strategies adopted to transmit
cultural aspects including social groups are
addition, transliteration and transcription.
Another finding is that sociopolitical
ideologies are effectively transmitted to the
TT through applying addition, omission,
literal translation and Transferring the
overall message. Also, the strategies applied
to transfer feminist ideas are addition and
marked structure. Consequently, it is worth
noting that the examination of the stylistic
and rhetorical shifts between SL and TL
reveals that the translator succeeds in
acquainting the TR with the SC, mainly the
political conflicts and diverse social groups.
The paper is confined to investigating only
four extracts from the novel, and it is
anticipated that other texts may pose
different problems. Therefore, it is
recommended that more research is needed
in the area of translating literary works that
depict unequal power relations. Also, it is
suggested that literary translators use
addition, cultural equivalence and styleshifting to minimize translation loss when
they transfer socio-political ideologies from
the ST to the TT.
References
Baker, M. (1992/2006). In other words: A
textbook on translation. 2nd ed. Abingdon
and New York: Routledge.
Chun, C. W. (2019). Language, discourse, and
class -What's next for sociolinguistics?
Journal of
Sociolinguistics,
pp.
332–345.
Retrieved
from:
https://www.academia.edu/39260438/La
nguage_discourse_and_class_Whats_next
_for_soci linguistics
Fang, Y. (2011). Ideology of translation vs.
translation of ideology: A study on the
notion of ideology in translation studies.
Comparative Literature: East & West,
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org)
Volume: 08
Issue: 02
Najlaa Aldeeb
ISSN:2308-5460
April-June, 2020
Page | 21
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org)
Volume: 08
Issue: 02
ISSN:2308-5460
April-June, 2020
Vol. 14 (1), pp. 155-166.
Retrieved
from:
https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10
.1080/25723618.2011.12015554?needAcc
es
=true
Fellow, A. W. M. (2013). How Naguib
Mahfouz’s fiction illuminates the
Egyptian
revolution.
Penn
Humanities Forum, University of
Pennsylvania.
Retrieved
from:
https://www.huffpost.com/entry/hownaguib-mahfouzs-ficti_b_3599829
Fernandes, L. (2006). Translation of names in
children’s fantasy literature: Bringing the
young reader into play. New voices in
Translation Studies, Vol. 2, pp. 44-57.
Retrieved
from:
https://www.researchgate.net/publicatio
n/237246131
Fowler, R., Hodge, R., Kress, G. & Trew, T.
(1979). Language and control. London:
Routledge &
Kegan Paul.
Fowler, R. (1991). Critical linguistics. In K.
Halmkjaer,
(Ed.),
The
linguistic
encyclopedia (pp. 8993).
London/New York: Routledge.
Garfield, E. (1975). Current comments:
Transliteration, transcription, translation.
Essays of an
Information Scientist,
Vol. 2, pp. 254-256. Retrieved from:
http://garfield.library.upenn.edu/essays/v
2p254y1974-76.pdf
Gentzler, E. (2004). Contemporary translation
theory. Shanghai: Shanghai Foreign
Language Education.
Ghazala, H. (2014). Translation as problems
and solutions. Riyadh: Konooz Al-Marifa.
Godard, B. (1990). Theorizing feminist
discourse/translation. In Basnett, S. &
Lefevere, A.
(Eds.).
Translation,
history and culture. London: Pinter.
Halliday, M. A. K. (1994). (2nd Ed.). An
introduction to functional grammar.
London: Edward Arnold.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). Translator as
communicator. London and New York:
Routledge.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and
translator. London: Longman Group.
Herman, L., & Vervaeck, B. (2013). Ideology
and narrative fiction. The Living
Handbook of
Narratology. Retrieved
from:
https://www.lhn.unihamburg.de/node/99.html
Hodge, R. and G. Kress. (1988). Social
semiotics. Cambridge: Polity.
Janks, H. (n. d.). Critical discourse analysis as a
research
tool.
Retrieved
from:
https://www.uv.es/gimenez/Recursos/cri
ticaldiscourse.pdf
Javid, P. S. (2019). The impact of ideology on
political
translation.
ResearchGate.
Retrieved
from:
https://www.researchgate.net/publicatio
n/331344994
Johnson-Davies, D. (2007, September 28).
Arab literature takes world stage. Gulf
News. Retrieved from
http://gulfnews.com/arab-literaturetakesworldstage-1.40081
Karimifard, G. R., Zergani, M., & Zahiri, M.
(2016). The narrative analysis of Miramar
novel
written by Najib Mahfouz based
on the principles of structuralism (French
school). Retrieved
from:
https://www.ijhcs.com/index.php/ijhcs/arti
cle/download/579/769
Khalifa, A. W. & Elgindy, A. (2014). The reality
of Arabic fiction translation into English:
A
sociological
approach.
International Journal of Society, Culture
and Language IJSCL.
Retrieved from:
http://www.ijscl.net/article_5433_093e57e
7ec35fd52e1fac99e5d62c1bf.pdf
Lefevere, A. (2004). Translation, rewriting and
the manipulation of literary fame.
Shanghai:
Shanghai
Foreign
Language Education Press.
Liu, K., & Guo, F. (2016). A review on critical
discourse analysis. Theory and Practice in
Language Studies, Vol. 6 (5), pp. 10761084.
Lyons, J. (1995). Linguistic semantics.
Cambridge: Cambridge University Press.
Mahfouz, N. (1967/1978). Miramar. Cairo: Dar
Misr for Publication.
Mahfouz, N. (1978/ 2016). Miramar. Translated
by Mahmoud, F. M. Edited by El
Kommos, M.
&
Rodenbeck, J.
Cairo: The American University in Cairo
Press.
Mason, I. (2014). Discourse and translation — A
social perspective. Retrieved from:
https://link.springer.com/chapter/10.105
7/9781137025487_3
Munday, J. (2008/2016). Introducing translation
studies: Theories and applications. 2nd ed.
Oxon: Routledge.
Ordudari, M. (2008). How to face challenging
symbols: Translating symbols from
Persian to
English.
Translation
Journal, Vol. 12 (4). Retrieved from:
http://translationjournal.net/journal/46sy
mbol.htm
Panda, K. A. (2013). Politics and translation.
The Criterion: An International Journal in
English, Vol. 4 (2), pp. 1-8. Retrieved
from:
https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?
abstract_id=2477841
Perfetti, C. A., & Goldman, S. R. (1975).
Discourse functions of thematization and
topicalization.
Journal
of
Psycholinguistic
Research, Vol. 4, pp.
257–271.
Retrieved
from:
https://link.springer.com/article/10.1007
%2FBF01066930
Plecháčková, J. (2007). Passive voice in
translation: A corpus-based study.
Theses. CZ. Retrieved
from:
Cite this article as: Aldeeb, N. (2020). Analyzing the Transference of Ideology in the English Translation of
Naguib Mahfouz’s Miramar. International Journal of English Language & Translation Studies. 8(2). 10-23.
Page | 22
Analyzing the Transference of Ideology in the English Translation of Naguib Mahfouz’s…
https://theses.cz/id/dhb0uf/metadataThese
s.xml
Piketty, T. (2020). Capital and ideology.
Translated
by
Goldhammer,
A.
Massachusetts: The
Belknap Press
of Harvard University Press.
Rashidi, N. & Souzandehfar, M. (2010). A
critical discourse analysis of the debates
between republicans and democrats over
the continuation of war in Iraq. JoLIE.
Retrieved
from:
https://pdfs.semanticscholar.org/b2e7/4f
110d49e32359368129a4b56c7918dc632a.
pd
?_ga=2.171039008.1655616999.158174
4773-880102429.1581744773
Schäffner, C. (1997). Strategies of translating
political texts. In Trosborg, A. (Ed.). Text
typology and
translation. Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company.
Thompson, G. (2004). Introducing functional
grammar. 2nd ed. London: Arnold.
van Dijk, T.A. (2007). Critical discourse
analysis. Chapter One. Retrieved on from:
http://www.discourses.org/OldArticles/
Critical%20Discourse%20Analysis.pdf
van Dijk, T.A. (1998). Ideology: An
interdisciplinary approach. London: Sage
Publications.
Vladéon, A. R. (2007). Ideology independence
or negative mediation: BBC Mundo and
CNN en Español’s
Reporting
of
Madrid’s Terrorist Attacks. In Carr, S.M.
(Ed.). Translating and
Interpreting
Conflict. Amesterdam/ New York:
Rodopi.
Wodak, R. (1996). The genesis of racist
discourse in Austria since 1989. In C.R.
CaldasCoulthard,
& M. Coulthard
(Eds.), Texts and practices: Readings in
critical
discourse
analysis.
London: Routledge.
Appendix A: Table 1: Amer Wagdi
Appendix B: Table 2: Tolba Marzuq
Appendix C: Table 3: Sarhan Al-Beheiry
Appendix D: Table 4: Zohra
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org)
Volume: 08
Issue: 02
Najlaa Aldeeb
ISSN:2308-5460
April-June, 2020
Page | 23