Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Makine Çevirisi

Makine Çevirisi Erdinç ASLAN Hiperyayın 409 Araştırma- İnceleme Yazarı Erdinç ASLAN Genel Yayın Editörü Hatice BAHTİYAR Mizanpaj Meral GÖK Kapak Tasarım Eylül Grafik Yayıncı Sertifika No: 16680 ISBN: 978-605-281-418-5 e-ISBN: 978-605-281-423-9 1.Baskı: İstanbul, 2019 Copyright© Tüm hakları saklıdır. Bu kitabın telif hakları, 5846 sayılı yasanın hükmüne göre, kitabı yayımlayan Hiperlink Eğitim İletişim Yay. San. ve Tic. Ltd. Şti. ve. Erdinç ARSLAN’a aittir. Yayımcının ve yazarın izni olmaksızın elektronik ve mekanik herhangi bir kayıt sistemi veya fotokopi ile çoğaltılamaz, kopyalanamaz. Ancak kaynak gösterilerek kısa alıntı yapılabilir. Aslan, Erdinç. Makine çevirisi / Erdinç Aslan. -- 1. Baskı. -- İstanbul : Hiperyayın, 2019. 176 sayfa : şekil, tablo ; 24 cm. -- (Hiperyayın; 409) ISBN: 978-605-281-418-5 e-ISBN: 978-605-281-423-9 Kaynakça sayfa : 159-175. 1. Makine çevirisi. 2. Bilişimsel dilbilim. 3.Çeviri ve yorumlama. I. Eser adı. II. Dizi. P306/.A75 2019 408.02/ASL 2019 Baskı-Cilt: Mikyas Basım Yayın Matbaacılık Sertifika No: 35532 GENEL SATIŞ PAZARLAMA VE YAYINEVİ Hiperlink Eğitim İletişim Yayıncılık San. Paz. ve Tic. Ltd. Şti. Tozkoparan Mah. Haldun Taner Sok. Alparslan İş Merkezi No: 27 Kat: 6 D: 21 Merter- Güngören / İstanbul Telefon: 0212 293 07 05-06 Faks: 0212 293 56 58 www.hiperlink.com.tr / info@hiperlink.com.tr Erdinç ASLAN 1977 Kars, Selim doğumludur. İlk, orta ve lise öğrenimini Selim’de tamamladı. 1996 yılında Selçuk Üniversitesi, Fransız Dili ve Edebiyatı Bölümünü kazandı. 2000 yılında bölüm birincisi olarak mezun oldu ve aynı bölümde yüksek lisansa başladı. 2004 yılında tezini savunarak mezun oldu. 2004-2005 yılları arasında askerlik görevini Isparta Eğirdir ve Kıbrıs Komando Alayında yedek subay olarak tamamladı. 2006 yılında Gazi Üniversitesi, Fransız Dili Eğitimi alanında doktora çalışmasına başladı. 2011 yılında “Yabancı Dil Öğretiminde Kullanılan Bilgisayar Programlarının Tasarım ve Uygulama Süreçlerinin Değerlendirilmesi” başlıklı tezini tamamlayarak doktor ünvanı aldı. 2013-2015 yılları arasında Mersin Üniversitesi, Çeviri Bölümünde, 20152018 yılları arasında Marmara Üniversitesi, Fransızca Mütercim Tercümanlık bölümününde Dr. Öğr. Üyesi olarak görev yaptı. 2018 yılından beri Fransa’da Bordeaux Montaigne Üniversitesi, Yabancı Diller ve Uygarlıklar Fakültesi’nde görev yapmaktadır. İngilizce ve Fransızca bilen Aslan, dil öğretim teknlojileri ve çeviri teknolojileri konularında çalışmalar yapmaktadır. İÇİNDEKİLER Önsöz ....................................................................................................9 Giriş .................................................................................................... 11 1. Makine Çevirisi Nedir? ..............................................................17 2. Makine Çevirisi İle İlgili İlk Fikirler .......................................20 3. Mekanik Çeviri Cihazları ..........................................................24 4. Şifreleme Makineleri .................................................................. 31 5. Warren Weaver ve İlk Yayın ......................................................36 6. Bar-Hillel ve İlk Sempozyum ...................................................41 7. Georgetown Deneyi ....................................................................47 8. Büyük Beklentiler Dönemi (1954-1966) ..................................55 9. ALPAC Raporu ............................................................................62 10. İlk Ticari Makine Çeviri Sistemleri .......................................69 10.1. SYSTRAN ........................................................................ 70 10.2. TAUM-METEO ............................................................. 72 10.3. LOGOS ..............................................................................74 10.4. EUROTRA....................................................................... 76 10.5. SPANAM ........................................................................ 78 10.6. METAL............................................................................. 78 10.7. GETA ................................................................................ 79 11. Makine Çevirisi Yaklaşımları ................................................80 11.1. Kural tabanlı (Rule-based) makine çevirisi .............. 82 11.1.1. Doğrudan (Direct) Makine Çevirisi Yaklaşımı .. 85 11.1.2. Aktarım (Transfer) Makine Çevirisi Yaklaşımı .....85 11.1.3. Aradil (Interlingua) Makine Çevirisi ................... 86 11.2. Derlem (Corpus) Tabanlı Makine Çevirisi ................ 87 11.2.1. İstatistiksel (Statistical) Makine Çevirisi............. 88 11.2.2. Örnek Tabanlı (Example-Based) Makine Çevirisi ....................................................................91 11.2.3. Nöral (Neural) Makine Çevirisi .......................... 93 11.3. Karma (Hybrid) Makine Çevirisi ................................ 95 12. İnternet ve Makine Çevirisi.....................................................97 12.1. Sosyal Medya ve Makine Çevirisi ............................... 99 12.2. Anlamsal Ağ (Semantik Web) ve Makine Çevirisi ....102 12.3. Bulut Bilişim ve Makine Çevirisi .............................. 103 13. Kalite Değerlendirme Metrikleri ..........................................106 13.1. BLEU .............................................................................. 107 13.2. METEOR ...................................................................... 109 13.3. NIST ................................................................................111 13.4. WER ................................................................................111 13.5. PER .................................................................................113 13.6. TER .................................................................................113 14. Günümüzde Makine Çevirisi Çalışmaları ve Çevrimiçi Makine Çeviri Sistemleri .......................................... 114 14.1. Google Çeviri (Google Translate) ...............................116 14.2. Microsoft Çevirmen .....................................................118 14.3. Yandex Çeviri................................................................ 120 14.4. Apertium........................................................................ 121 14.5. Sözlü Dil Çeviri Sistemleri ......................................... 122 14.6. Skype Çevirmen ........................................................... 124 14.7. IBM Watson Dil Çevirmeni........................................ 125 14.8. Resim Çevirisi............................................................... 126 14.9. Otomatik Son Düzenleme........................................... 128 15. Türkiye’de Makine Çevirisi Çalışmaları.............................129 16. Makine Çevirisinin Avantajları ............................................136 17. Makine Çevirisinin Zorlukları ..............................................140 18. Makine Çevirisinin Geleceği .................................................145 Sonsöz ...............................................................................................155 Kaynakça ..........................................................................................159 Biricik oğlum Eray’ıma… Önsöz Makine Çevirisi, gelişen teknoloji ile birlikte son yıllarda oldukça ilgi gören alanlardan biridir. Bu ilginin artmasında özellikle Nöral makine çeviri modelinin ortaya çıkması ve çeviri kalitesinde dikkate değer bir iyileşme sağlaması önemli bir rol oynamıştır. Zira artan çeviri kalitesi ile birlikte işletmeler artık makine çevirisini daha ucuz ve daha hızlı olması nedeniyle bir alternatif olarak görmeye başlamışlardır. Bunun yanında cep telefonlarının yeni işletim sistemleri ile bir bilgisayara dönüşmesi ve makine çeviri uygulamalarının bu cihazlarla üstelik ücretsiz olarak kullanılması, ayrıca gerçek zamanlı sözlü çeviri, resim çevirisi gibi uygulamaların ortaya çıkması ve günlük dil sorunlarına pratik çözümler üretmesi başka insanların da makine çevirisine ilgi duymasını sağlamıştır. Günümüzde başta ABD ve bazı Avrupa Birliği ülkeleri olmak üzere Japonya, Güney Kore, Hindistan, Çin, Kanada gibi ülkelerde makine çevirisiyle ilgili önemli çalışmalar yapılmaktadır. Bununla birlikte Google, Microsoft, IBM gibi küresel şirketler, makine çevirisine ilgi duymakta ve bu alana büyük yatırımlar yapmaktalar. Makine çevirisi ile ilgili çalışmalar, özellikle batı dilleri üzerine yoğunlaşırken yapısal olarak bu dillerden farklı olan Türkçe de bu çalışmalardan nasibini almaktadır. Nitekim makine çevirisinin amiral gemisi durumunda olan Google Çeviri, 2016 yılında uygulamaya koyduğu Nöral Çeviri Modelinin ilk sürümüne yedi dille birlikte Türkçe’yi de dâhil etmiştir. Türkiye’de ise 90’lı yıllardan itibaren makine çevirisi üzerine çeşitli çalışmalar yapılmaktadır. Başta İstanbul ve Ankara’daki bazı üniversiteler olmak üzere çeşitli üniversitelerde gerçekleştirilen çalışmaların yanı sıra gerek NATO gibi uluslararası gerekse TUBİTAK gibi ulusal kurumların desteklediği az sayıda 10 • Makine Çevirisi proje de hayata geçirilmiştir. Uygulamaların bazıları Türkçeİngilizce dil çiftinde gerçekleştirilirken bazıları ise Türkçe ve diğer Türk dilleri arasında yapılmıştır. Fakat bunlara rağmen genel amaçlı kullanılabilecek bir makine çeviri sistemi ortaya çıkarılamamıştır. Bunun yanında makine çevirisi alanında teorik çalışmaların da oldukaç az olduğunu söylemek gerekir. Ayrıca Mütercim-Tercümanlık ve Çeviri bölümlerinde okutulan Çeviri Teknolojileri dersleri ile ilgili kaynak kitap eksikliği de söz konusudur. Nitekim bu kitap, bir yandan bu bölümlerde öğrenim gören çevirmen adaylarının ilgili derslerde yararlanabileceği bir yardımcı kaynak diğer yandan makine çevirisi alanında araştırma yapan akademisyenlerin, çevirmenlerin ve bu konuya ilgi duyan başka insanların faydalanabileceği bir başvuru kaynağı oluşturma düşüncesiyle ortaya çıkmıştır. Bu çalışmada makine çevirisi birçok yönden ele alınmaktadır. İnsanlar arasındaki dil engelinin ortadan kaldırılmasına yönelik ilk düşüncelerin ortaya çıkışından, ilk makine çevirisi sistemlerinin tasarlanmasına, umutların üst düzeyde olduğu büyük beklentiler döneminden hayal kırıklığı yaşandığı dönemlere, İnternetin ortaya çıktığı ve makine çevirisi anlayışında yaptığı değişikliklerden günümüzdeki çalışmalara kadar geniş bir dönem bu kitapta incelenmektedir. Ayrıca hem geçmişte hem de günümüzde kullanılan makine çeviri sistemleri ve bunların uyguladıkları yöntemler, makine çevirisinin avantajları ve zorlukları, çıktı kalitesinin değerlendirilmesinde kullanılan metrikler, üzerinde durulan diğer konulardır. Bunun yanında Türkiye’deki makine çevirisi çalışmalarına da değinilmektedir. Son bölümde ise makine çevirisinin geleceğine dair bazı beklentiler ve öngörüler yer almaktadır. Erdinç ASLAN 30 Haziran 2019 Bordo, Fransa