European Journal of Science and Theology,
February 2021, Vol.17, No.1, 1-10
_______________________________________________________________________
THE CONTRIBUTION OF MEDIEVAL ROMANIA
TO CYRILLIC EARLY PRINTED
TETRAEVANGELIONS
Jerzy Ostapczuk*
Christian Academy of Theology in Warsaw, Faculty of Theology, Broniewskiego str. 48, Warsaw,
07-771, Poland
(Received 22 June 2020, revised 7 October 2020)
Abstract
Most of the Cyrillic early printed tetraevangelions were printed on the territories of
contemporary Ukraine, Russia, Lithuania or Serbia. Just nine, out of the 110 editions,
and only in 16th century were issued on territories of contemporary Romania. The goal of
the article is to analyse the importance of the nine Cyrillic Early Printed tetraevangelions
issued on the territories of contemporary Romania (i.e. Muntenia and Transylvania) for
textual scholarship of the Church Slavonic translation of the Gospels. The investigation
was based on the two fragments of the Gospels and other texts (i.e. Chapter lists) present
in the Cyrillic tetraevangelions. All nine Cyrillic Early Printed Romanian
tetraevangelions, on the basis of textual variants, were divided into two main groups.
he fi g o p comp i e he follo ing fo edi ion :
goviş e, 1546 and 15511553 - Sibiu, 1583 - from Sebeş o B aşov ( hich ha ome ve y ea ex al va ian ).
Other five younger Tetraevangelions constitute the second group: 1561-1562 - B aşov,
1579 - Alba Iulia, 1579 - Sebeş, 8 and af e
8 - the Monastery of Saint John on
the River Colentina in Bucharest. Textual variants present in Cyrillic Early printed
tetraevangelions issued on territories of contemporary Romania prove the need to
include these nine Gospels in textual scholarship of Church Slavonic tradition.
Keywords: Cyrillic, early prints, Tetraevangelion, Romania
1. Introduction
The start of Cyrillic printing dates back to the end of the 15th century.
Books in Church Slavonic language started to be printed in the Cyrillic alphabet
in Kraków - the capital of the Kingdom of Poland, by Schweipolt Fiol. Only four
liturgical books were issued from his printing house: Octoechos (1491), the
Book of Hours (1491), the Lenten Triodion (1492-1493) and the Pentecostarion.
Another Cyrillic book, also called Octoechos, was issued in the capital of
the Principality of Zeta - in Cetinje (contemporary Montenegro). It was printed
in 1494 by Hieromonk Macarie in he C nojević p in ing ho e. He e, in the first
*
E-mail: jostap@wp.pl
Ostapczuk/European Journal of Science and Theology 17 (2021), 1, 1-10
state press, which operated between 1493 and 1496, some other books (such as
the Psalter and the Euchologion) were also issued.
In this way, other printing houses in which Cyrillic books in Church
Slavonic were issued can be enumerated, but we have to concentrate on the
medieval Romanian contribution to Cyrillic early printed tetraevangelions.
The first Cyrillic tetragospel book written in Church Slavonic was issued
in 1512. That was a full twenty years after the first Cyrillic book was printed in
Krakow. This e aevangelion a i ed by Hie omonk Maca ie in
go iş e.
Hie omonk Maca ie f om
go iş e i of en believed o be he ame p in e
who had previously worked in Cetinje and, after the fall of the Principality of
Zeta to the Turks in 1499, fled via Venice to Walachia, where in 1511 he started
his printing activity. Having printed the first book in a Serbian recension of the
Church Slavonic language, and the first book on the territories of Walachia, in a
Middle-Bulgarian recension of Church Slavonic, Hieromonk Macarie is called
the founder of Serbian and Romanian printing.
For almost 300 years of Cyrillic printing history, i.e. since the date when
the first Cyrillic liturgical tetraevangelion was issued in 1512, up to the end of
the 18th century, this type of book, with the text of the four Gospels, was the
most popular and was in high demand among clergymen. This is not surprising,
as it has to be placed on the altar in every Orthodox Church and is obligatory for
every religious service in the Orthodox Church. Consulting the catalogues of
Cyrillic early printed books, we know that in this period of almost 300 years [1]:
liturgical tetraevangelions were printed 112 times,
the New Testament 38 times,
the New Testament with the Book of Psalms 13 times,
the Bible just 18 times.
During the 16th century, Cyrillic tetraevangelions in Church Slavonic were
only printed on the territories of contemporary: Romania - eleven times, Serbia
and Montenegro - three times, in Moscow (Russia) - three times and once in
Vilnius (Lithuania). Due to the complicated and tragic historical situation from
the 17th century until the end of the 18th, there were no Cyrillic tetragospels
printed in Church Slavonic in Serbia, Montenegro or the territory of
contemporary Romania. The only lands where Gospel books were issued in
Church Slavonic during these two centuries were East Slavic areas, i.e.
contemporary Russia, Ukraine, Lithuania and Belorussia.
From the first century of Cyrillic printing history, there were known
tetragospels in three redactions of Church Slavonic: eleven editions in Middle
Bulgarian - preferred by Wallachians and Transylvanians, three editions in
Serbian - preferred by Serbians and Montenegrins, and four editions in East
Slavonic - preferred by East Slavs. The former were printed in Walachia and
Transylvania, the second in Serbia and Montenegro and the third in
contemporary Russia and Lithuania. This situation continued for less than
a century. The last tetragospel in a Serbian recension was printed in 1562 in
Mrkšina Crkva, and the last in Middle Bulgarian recension was issued 21 years
la e in 83, in Sebeş o B aşov. F om mid ay h o gh he 6th century until
2
The contribution of medieval Romania to Cyrillic early printed tetraevangelions
the end of the 18th century, Cyrillic tetragospels in East Slavonic recension of
Church Slavonic were printed many times in Moscow, Vilnius, Lvov, Kiev and
Pochaiv. Taking into account all the data, it should come as no surprise that
most, almost one hundred, of the early printed tetraevangelions in Church
Slavonic are East Slavonic recension. The rest - less than 15 - are in one of the
South Slavic recension of Church Slavonic.
2. Romanian early printed Cyrillic tetraevangelions
Only eleven out of all the editions of early printed Cyrillic
tetraevangelions appeared on the territory of contemporary Romania, and all of
them were issued in Middle Bulgarian recension of the Church Slavonic
language. Only the following nine (Table 1) [2-5] are accessible for the research.
6.
Table 1. Romanian Cyrillic early printed tetraevangelions.
Year
Place of printing
Printer’s name
1512
govişte
Hieromonk Macarie
1546
Sibiu
Philip Pictor the Moldavian
Sibiu (and in the Romanian
1551-1553
Philip Pictor the Moldavian
language)
Deacon Coresi with
1561-1562
B aşov
Deacon Tudor
Deacon Coresi with
1579
Sebeş
Manuil
1579
Alba Iulia (Bălg ad)
Deacon Lo inț
7.
1582
8.
after 1582
Monastery of Saint John the
Baptist (Plumbuita) on the
River Colentina near
Bucharest
9.
1583
Sebeş o B aşov
No.
1.
2.
3.
4.
5.
Hieromonk Laurentie and
Ivan
Hieromonk Laurentie (or
Deacon Lo inț [6])
Deacon Coresi with
Manuil
Apart from the nine tetragospels listed above, there were also two editions
that have not survived until today. The first is a tetraevangelion printed in
B aşov on 2 September in 1565 by Deacon Kalin [7]. The second is the Gospel
issued by Deacon Core i in B aşov in 77 [4, p. 1205].
The third tetra, issued in Sibiu in 1551-1553 by Philip Pictor the
Moldavian, was the only bilingual tetraevangelion, with Church Slavonic and
Romanian texts in two columns, both printed in the Cyrillic alphabet. Only a
fragment from the Gospel of Matthew still survives [8].
3. Importance of Romanian early printed Cyrillic tetraevangelions
he fi
Ch ch Slavonic e aevangelion f om
goviş e occ pie
a very important place in Cyrillic printing history. It is thought to be the original
for other tetras printed later [9-12 . he o pel f om
goviş e p ead ve y
3
Ostapczuk/European Journal of Science and Theology 17 (2021), 1, 1-10
rapidly especially in the South the Slavic world and was an inspiration and
a model for subsequent tetraevangelions. This is why all Ugro-Wallachian and
Serbian Church Slavonic tetragospels, despite their various recensions, are
considered to be very similar to one another. Subsequent editions - in Serbia and
Montenegro, Wallachia and Transylvania - were published with few or no
changes in the text, and varied more in ornamentation [13]. For example,
Serbian tetraevangelions printed in Ruino (1537) and Belgrade (1552) are
referred o a an exac ep in of he
go iş e o pel (
). he o pel
p in ed in
6 in Sibi by hilip he Moldavian i al o ho gh o be a ep in of
he
go iş e o pel f om
. he ame i a med fo n me o
subsequent tetraevangelions printed in the second half of the 16th century.
However, some scientific studies have shown that there are textual variants in
some of the early printed Cyrillic Gospels issued in the Middle Bulgarian (and
also Serbian) recension of Church Slavonic [9].
It is worth mentioning that the first te aevangelion p in ed in
goviş e
served as a model not only for printers, but also for scribes. As proof of this
claim, we can point the manuscript preserved at the library of the Romanian
Academy of Science in Bucharest under number 503 [14]. This codex was
copied f om he
goviş e o pel, a i o namen a ion p ove , j
yea
after it was released, i.e. between 1532 and 1535. It can be deduced from the
hi o ical info ma ion incl ded a he man c ip ’ colophon, ha a e ha Ioan
Vlad Vin ilǎ ( влдаа), the son of Radu cel Mare (снь прѣдобраго и великааго
гспдина
радула воеводѣ), as the Great Voivode and the Lord of all lands of
Ugro-Vallachia and Podunavia (великыи воєвода и гспдїнь вьсеи ꙁемли
оугровлахїискои и подоунавїю), copied this soul saving Gospel manuscript
(азь <…> написахь сїе дшеспсн книг четвороблговѣстїе).
There are also other Gospel manuscripts copied from early printed
tetraevangelions issued in later years. As an example, we can point to the Gospel
manuscript preserved at the Historical Museum in Lviv No 36 or the
Dragomirna Monastery No 1820, but it seems that both of these have been
copied from a Cyrillic early printed tetraevangelion issued in Lviv in 1636.
A textual research based on 90 Cyrillic tetraevangelions proved that all
eleven Tetraevangelions issued on the territory of contemporary Romania
occupy a special place in the Cyrillic printing history and deserve special
attention.
4. Textual research of Romanian early printed Cyrillic tetraevangelions
4.1. Research sources
Several selected texts from different parts of the tetraevangelions, i.e. the
Gospels of Matthew and Mark, four prefaces of the Theophylact, archbishop of
Bulgaria, and four Chapter Lists to the Gospels (ta. kefa, laia) were the point of
research carried out on the basis of all early printed Cyrillic Romanian
Tetraevangelions issued in Middle-Bulgarian recension of Church Slavonic in
4
The contribution of medieval Romania to Cyrillic early printed tetraevangelions
the 16th century. As an additional sources, many other early printed Cyrillic
tetraevangelions in the East Slavonic and Serbian recensions of Church Slavonic
Language, issued in Moscow, Vilnius, Lviv, Kiev, Pochaiv, Belgrade and etc.,
were also examined. Only twenty Gospel editions from Moscow, all from the
18th century, were not explored in this research.
Table 2. Textual variants of Romanian (and Serbian) Cyrillic early printed
tetraevangelions.
All Ugro-Wallachian
All tetraevangelions
(and three Serbian
Gospel
of East Slavonic redaction
Gospels)
Mathew 5.3
цесарствиѥ небесноѥ
цесарство
аще же соль обꙋ етъ ни въ что же
Mathew 5.13
къ чьсомꙋ можеть
вꙋдетъ
Mathew 5.28 любодеистова съ нею
прѣлѭбы съвори
Mathew 5.29 въвержено бꙋдетъ въ гееннꙋ
въ гееннꙋ огненнꙋю
развѣ словесе
Mathew 5.32 развѣ словесе любодѣинаго
прѣлюбодѣаннаго
Mark 1.6
по съ оусмѣнъ о чреслѣхъ его
оуснїань
емоуже нѣсмь достоинъ преклонъ с
Mark 1.7
поклонъ с
раꙁдрѣшити ремень сапогъ его
Mark 1.36
и гнаш его симонъ
по немь
Mark 2.9
что есть оудобѣе рещи раслабленомоу
ослабленомоу
Mark 2.12
и въста абие. и вꙁемъ одръ
въставъ
просадитъ вино (…) и вино пролиетъ
Mark 2.22
пролѣетъ с
с
Mathew 40
аще лѣпо есть отъпоущати жены
aще достоитъ поустити жен
о въпросшимъ ꙁаконницѣ
Mathew 54
о законницѣ
or о въпрос щимъ ꙁаконницѣ
Mathew 58
о дни и часѣ
о дни ономь и часѣ
Mark 7
о имꙋщемъ сꙋхꙋ рꙋкꙋ
о имꙋщихъ сꙋхꙋ рꙋкꙋ
Luke 33
о неповелѣннѣмъ въслѣдовати
послѣдовати
John 6
о цревѣ моужи
о цсркомъ моужи
о оутѣшители (or о послан и
John 17
о параклитѣ
ꙋтѣшител )
4.2.
Textual characteristics
tetraevangelions
all
Romanian
(and
Serbian)
Cyrillic
This textual research demonstrated that all the early printed Cyrillic
tetraevangelions issued in Church Slavonic displayed a high degree of stability
of the Gospel text in three different recensions. There were, however, some
textual variants [15, 16] that enabled all Ugro-Wallachian (and also Serbian)
5
Ostapczuk/European Journal of Science and Theology 17 (2021), 1, 1-10
tetraevangelions to be excluded from the dominant East Slavonic Gospels group
(Table 2).
Table 3. Textual variants of older Romanian (and Serbian) Cyrillic early printed
tetraevangelions.
All Gospels of East Slavonic
Oldest Ugro-Wallachian
redaction and five younger UgroGospels (1512, 1546, 1551Gospel
Wallachian printed in 1561-1562,
1553 and 1583) (and three
two 1579, 1582 and after 1582
Serbian)
Mathew 3.17
конецъ богоꙗвлению
конецъ праздникꙋ
Mathew 4.2
изыде слꙋхъ его по всеи сѵрии
въ вс сур
Mathew 5.1, 20 цесарствиѥ небесноѥ
цесарствo небесноѥ
Mathew 5.2, 33 речено бысть древнимъ
древними
Mathew 5.24
шедъ прежде смири с
иди
Mathew 5.30
тѣло твое идетъ въ гееннꙋ
въвержено бꙋдетъ
Mathew 6.1
сꙋббота сыропꙋстна
сырне
eдинoго възлюбитъ
eдинoго възненавидитъ
Mathew 6.24
а дрꙋгаго възненавидитъ
а дрꙋгаго възлюбитъ
Mathew 8.1
въ слѣдъ его ид хꙋ
идош
Mathew 8.4
иже повелѣ въ законѣ моусии
ommited въ законѣ
Mathew 8.6
отрокъ (…) ослабленъ
раслаблень
Mathew 8.17
недꙋги (…) и болѣзни
ꙁы (…) и нед гы
Mathew 14.15
и чась оуже минꙋ
година
бѣ в сонмищи юдѣистѣⷨ
incypit: въ врѣм оно чловѣкъ нѣкыи
Mark 1.22
чловѣкъ
бѣ въ сонмищи юдѣистѣ
(except the tetra from 1583)
Mark 1.36
симонъ и иже съ нимъ
соущ и
Mark 1.42
отъиде (…) прокажениѥ и чистъ быстъ очисти се
Mark 2.3
нос ще раслаблена жилами
omitted жилами
Mark 2.14
и глагола емоу по мнѣ гр ди
послѣдствоуи ми
Mark 2.21
воꙁметъ конецъ его новое отъ ветхаго
кончиноу
Mathew 37
о въпросшихъ льстивнѣ о кинсонѣ
omitted льстивнѣ
Luke 39
о имꙋщимъ бѣса глꙋха
бѣса нѣма
Luke 51
о рекшыхъ (...) ирода ради
за ирода
Luke 62
о мытарии фарисеи
о фарисеи и мытари
о въпрошшихъ (...) архиерeeхъ и
Luke 69
о въпрошшихъ (...) архиереехъ
старцѣхъ
Luke 70
о виноградѣ притча
о виноградѣ
4.3. Textual characteristics of the oldest Romanian (and Serbian) Cyrillic
tetraevangelions
Another part of the textual readings is confirmed only by the four oldest
early printed tetraevangelions from the territory of contemporary Romania, and
6
The contribution of medieval Romania to Cyrillic early printed tetraevangelions
also by three Serbian. None of the five other younger Ugro-Wallachian and none
of the East Slavonic tetras share the textual variants presented in Table 3.
4.4. Textual characteristics of younger Romanian Cyrillic tetraevangelions
Another part of textual readings is present only in five younger early
printed Cyrillic tetraevangelions issued on the territory of contemporary
Romania, i.e. in 1561- 6 (B aşov), ice in 79 (Alba I lia and Sebeş), 8
and after 1582 (Monastery of Saint John near Bucharest). None of the other
older Ugro-Wallachian (from 1512, 1546, 1551-1553 and 1583) and Serbian
tetraevangelions (from 1537, 1552 and 1562) and all East Slavonic tetras share
these textual variants (Table 4).
Table 4. Textual variants of younger Romanian Cyrillic early printed tetraevangelions.
Five younger UgroAll of East Slavonic redaction, four
Wallachian Gospels
oldest Ugro-Wallachian (1512,
Gospel
(1561-1562, two from
1546, 1551-1553 and 1583) and
1579, 1582 and after
three Serbian Tetraevangelions
1582)
Mathew 4.17
цесарство небесное
цесарствиѥ небесное
Mathew 4.18
симона глаголемаго петра
симона нарицаемаго петра
Mathew 4.19
и глагола има градѣта по мнѣ
и рече има идѣта по мнѣ
Mathew 5.25
въверженъ бꙋдеши
въвръжетъ т
Mathew 5.32
творитъ ю прѣлюбодѣиствовати
творитъ ю прѣлюбы дѣати
Mathew 6.27
можетъ приложити възрастꙋ
можетъ приложити тѣлеси
богъ тако одѣеть
богъ тако одѣлѣеть
Mathew 6.30
не много ли паче васъ
колми паче вамь
Mathew 7.23
николиже знахъ васъ
николиже познахъ васъ
члвкъ есмь подъ властию
Mathew 8.9
члвкъ есмь подъ властию
оучинень
Mathew 8.21
повели ми прежде ити
повели ми прежде поити
Mathew 13.48 злы иꙁвергош вънъ
гнилы иꙁвергош вънъ
Mathew 14.15 да шьдше въ вси
да шьдше въ окръстны вси
проповѣда (…) въ отъпоущение
Mark 1.4
въ оставленїе
грѣховъ
Mark 1.5
и крщахоу с вьси въ иордани рѣцѣ
въ орданстѣи рѣцѣ
Mark 1.7
гр деть крѣплии мене
гр дїи
ꙁапрѣти (…) гл оумолчи. и иꙁыди
Mark 1.25
иꙁыде
иꙁ него
Mark 1.26
и сътр се его доухъ нечистыи
сътр сь
из сънмища исход ще приидош въ
Mark 1.29
omitted приидош
домъ
Mark 1.31
и пристоупль воꙁдвиже ю
added ꙇс after пристоупль
Mark 1.34
страждоуща раꙁличными недоугы
зами
7
Ostapczuk/European Journal of Science and Theology 17 (2021), 1, 1-10
Mark 1.44
Mark 1.45
Mark 2.1
Mark 2.3
Mark 2.4
Mark 2.5
Mark 2.10
Mark 2.11
Mark 2.17
Mark 2.18
Mathew 66
Mark 6
Mark 20
Mark 40
Luke 25
Luke 69
ꙗже повелѣ моиси въ свѣдѣтелство имъ
проповѣдати много и проносити слово.
слышано бысть
приидош къ немоу нос ще раслаблена
одръ на немже раслабленыи лежаше
глагола раслабленомоу
глагола раслабленомоу
воꙁми одръ твои и иди в домъ твои
приꙁвати (…) но грѣшники
на пока ниѥ
и приидош и глаголаш емоу
о отъмѣтании (or отъвержен и) петровѣ
о леѵии мытари
о гꙋгнивѣмъ и глꙋсѣ
о въпрошении господнии
о дщерѣ архисѵнагоговѣ
о въпрошшихъ господа
въ законѣ
приносити
слоухь бысть
ослаблена
ослабленыи
рече ослабленомоу
ослабленомоу
свои
въ покааниѥ
рѣш
о мѣтани петровѣ
о леv и и мытари
parallel chapter in лоука г
parallel chapter in в
о дъщи снагоговѣ
о въпрошшихъ
4.5. Textual characteristics of the youngest Romanian Cyrillic tetraevangelion
The youngest Ugro-Wallachian early printed Cyrillic tetraevangelion,
issued in 1583 in Sebeş (o B aşov), ha ome ex al va ian ha a e not
confirmed in any examined Ugro-Wallachian, Serbian or East Slavonic
tetraevangelions (Table 5).
Table 5. Textual variants of Romanian Cyrillic early printed tetraevangelions from
1583.
All East Slavonic and Serbian
The Ugro-Wallachian
with eight Ugro-Wallachian (except
Tetraevangelion from
Gospel
1583)
1583
Mathew 5.14
не можетъ градъ оукрыти с
крыти сe
Mathew 5.19
иже (…) разоритъ единꙋ заповѣдеи
ѿ заповѣдеи
Mathew 8.5
Incipit: въ врем оно въшьдшꙋ
пришедшꙋ
Mathew 13.14 подобно есть цесарствиѥ
цесарство
Mathew 15.3
за преданиѥ ваше
прѣщен е
Mathew 1.9
бꙑсть въ онѣхъ днехъ
по днехь тѣх
Mathew 1.16
видѣ симона и андре брата того симона
того
Mark 1.37
глаголаш емоу ꙗко вси тебе ищоутъ
ищемь
Mathew 48
о въпрошшихъ га
въпрошени
Mathew 55
о вопрошении совѣ (or господни)
господа
Mark 25
о преображении свѣ
спасовѣ
Luke 35
о въпрошшемъ законницѣ
о въпрошшиХ законницѣХ
8
The contribution of medieval Romania to Cyrillic early printed tetraevangelions
5. Conclusions
All the textual variants revealed in this research have allowed us to
distinguish the nine examined early printed Cyrillic tetraevangelions issued on
the territory of contemporary Romania in Church Slavonic Language into the
two groups.
The first group comprises four Gospels issued in:
goviş e (
),
two in Sibiu (in 1546 and 1551-1553),
and in 1583 in Sebeş o B aşov, hich ha ome n al ex al va ian in
comparison with the other examined tetraevangelions.
The second group comprises five Gospels issued in:
B aşov ( 6 -1562),
Alba Iulia (1579),
Sebeş ( 79),
and in the Monastery of Saint John on the River Colentina near Bucharest
in 1582 and after 1582.
It is worth to mention that three Serbian early printed Cyrillic
tetraevangelions, issued in Ruino (1537), Belgrade (1552) and Mrkšina C kva
(1562) belong to fist group of the Romanian Cyrillic Tetraevangelions.
The youngest Ugro-Wallachian Tetragospel from the first group - printed
in 83 (in Sebeş o B aşov) - can be classified into a separate subgroup, as only
this tetra has certain very unusual textual variants that were not confirmed in any
other examined early printed Cyrillic Gospels.
Comparing the dates of these two tetraevangelion groups and the names of
their printers, it can easily be observed that all the Ugro-Wallachian tetragospels
can be divided into two textual groups:
the textual tradition of Hie omonk Maca ie’ o pel (
) - continued in
Transylvania by the Gospel of Philip the Moldavian (1546 and 1551-1553)
and Serbia by monk Theodosie (1537) and hieromonk Mardarie (1552 and
1562),
the textual tradition of Deacon Core i’
o pel (1561/62 and 1579) con in ed in an ylvania by he o pel of diak Deacon Lo inț ( 79) and
Hieromonk Laurentie (1582 and after 1582).
This division of all the Ugro-Wallachian early printed Cyrillic
tetraevangelions into two groups shows new opportunities for textual research of
he o pel ’ ex in Ch ch Slavonic, and p ove he impo ance of he
tetraevangelions issued in the 16th century on the territory of contemporary
Romania.
References
[1] J. Ostapczuk, Sobotnie i niedzielne perykopy liturgiczne z Ewangelii Mateusza w
cerkiewnosłwiańskich lekcjonarzach krótkich, Wydawnictwo Naukowe ChAT,
Warszawa, 2013, 137-155.
9
Ostapczuk/European Journal of Science and Theology 17 (2021), 1, 1-10
[2] A. Mitu, Le traitment automatique des données moyen d`identification et de mise
en valeur du livre en slavon imprimé en Roumaine au XVI-e siècle, in Najstarsze
druki cerkiwnosłowiańskie i ich stosunek do tradycji rękopiśmiennej. Materiały z
sesji Kraków 7-10 XI 1991, Drukarnia UJ, Kraków, 1993, 322-325.
[3] H. Miklas, Das Tetraevangelium des Makarije aus dem Jahre 1512. Der erste
kirchenslavische Evangeliendruck. Faksimile-Ausgabe, in Biblia Slavica, Vol. 1,
Ferdinand Schöningh, Paderborn, 1999, XII-XIV.
[4] L.I Sazonova, Knigi krilličeskoi pečati vo vtoroj polovine XVI veka meždu Rimom
i Moskvoj, in Izdanija krillovskogo šrifta vtoroj poloviny XVI veka. Svodnyj
katalog, A.A. Guseva (ed.), Izdatelstvo Indrik, Moskva, 2003, 1242-1244, 12721285.
[5] I. Petrov, Od inkunabułów do pierwszych gramatyk. Konteksty rozwoju
bułgarskiego języka literackiego (koniec XV - początek XVII wieku), Wydawnictwo
UŁ, Łódź, 2015.
[6] E. Mârza, Annales Universitatits Apulensis. Series Historica, 8 (2004) 59.
[7] P. Atanasov, Staroblgarska literature, 1 (1971) 418.
[8] G. Stabile, Studia Ceranea. Journal of the Waldemar Ceran Research Centre for the
History and Culture of the Mediterranean Area and South-East Europe, 9 (2019)
59.
[9] K. Mano-Zisi, Arxeografski prilozi, 25 (1988) 244.
[10] E.L. Nemirovskij, Načalo knigopečatanija v Valaxii, in Istorija slavjanskogo
kirillovskogo knigopečatanija XV - načala XVII veka, Vol. 3, Nauka, Moskva,
2008. 433.
[11] M. Polimirova, odišnik na Sofij kija nive i e v. Klimen Ox id ki. Cen
za Slavjano-Vizan ij ki p o čvanija Ivan D jčev, 97(16) (2011) 218.
[12] D. Ivanova, Slavjanska filologija, 25 (2013) 28-29.
[13] A.V. Voznesenskij, Nacional’naja Biblioteka, 1(7) (2016) 39-40.
[14] P.P. Panaitescu, Catalogul Manuscriselor Slavo-Române şi slave sin Biblioteca
Academiei Române, Vol. II, Editura Academiei Române, B c eş i, 2003, 338-340.
[15] J. Ostapczuk, Evangelie ot Marka v staropečatnyx izdanijax bogoslužebnyx
četveroevangelij, in Slavjanskaja Biblija v èpoxu rannego knigopečatanija. K 510letiju sozdanija biblejskogo sbornika Matfeja Desjatogo, A.A. Alekseev (ed.),
Izda el vo škin kogo Doma, Sankt-Peterburg, 2017, 359-362.
[16] J. Ostapczuk, Slovĕne In e na ional Jo nal of Slavic Studie, 7(2) (2018) 62-73.
10