Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Arabic balad

Arabic balad Arabic balad “country, place, town” was derived from Latin palatium, via Byzantine Greek παλάτιον, in S. Fraenkel, Die aramäischen Fremdwörter im Arabischen, 1886, p. 28-29, on the authority of his teacher, the great Semitist Nöldeke, and this has been widely accepted. See here: https://archive.org/stream/diearamischenfr00fraegoog#page/n57/mode/2up). Also Jeffery here: https://archive.org/stream/foreignvocabular030753mbp#page/n99/mode/2up The attraction of this etymology is that it explains a word that did not have any plausible cognates in the then known Semitic languages. It does however involve the difficulty that the usual Arabic representation of Greek and Latin /t/ is /ṭ/, not /d/ (Fraenkel offers two not very convincing explanations for this irregularity). In fact, palatium/παλάτιον is unambiguously represented by Arabic balāṭ بلاط “palace, covered gallery”, also as a component in numerous place-names. Of course, it is possible that the same Graeco-Latin word was borrowed twice into Arabic in different periods, as again Fraenkel pointed out. A further difficulty is that the semantic shift from “palace” to “country, town, place” is not exactly compelling. Yāqūt Buldān I, p. 715, mentions the town of Balad, on the Tigris near Mosul, saying that “sometimes it is called Balaṭ with ṭāʼ”, and adding that Ḥamzah said that in Persian it is called Šahr-ābāδ. But this can hardly be taken as evidence for an interchangeable use of /ṭ/ and /d/ to represent foreign /t/. Rather we should assume that Balaṭ is the original Graeco-Aramaic name of this location, but that in Arabic it was reinterpreted by folk etymology as Balad “town”; this Arabicised form was then “translated” into Persian as Šahr-ābāδ, “prosperous town”. In the intervening years possible Semitic cognates for balad have shown up in Ugaritic and in South Arabian. In Ugaritic we have bld exactly once in the phrase yn bld ġll, which could conceivably mean “wine of the region of ĠLL”, and then the word bldn, which occurs twice in the phrase il bldn, possibly “the god(s) of the land”, and another three times in a broken context. (see del Ormo Lete’s dictionary). With both words, the proposed translations are tentative, and other interpretations are on record. In Sabaic we have one single attestation of a plural noun blwd, which Beeston et. al., Sabaic dictionary gloss prudently as “?settlement”. The text in which it occurs is from the late (monotheistic) period; thus a derivation from Greek, or even directly from Latin, is not impossible. It is important to realise that in the case both of Ugaritic and of Sabaic the translation of these words is uncertain and is largely dictated by a conscious comparison with Arabic balad. There is thus a real danger of circularity in this discussion (Arabic supplies the “meaning” of the Ugaritic word; then Ugaritic “proves” the Semitic pedigree of the Arabic). Bearing this danger in mind, I would suggest that a purely Semitic origin of the Arabic word seems now somewhat more likely than it did back in 1886. François de Blois