Access Provided by University Of Minnesota ,Morris at 10/26/11 3:20PM GMT
Tisha Turk
Intertextuality and the
Collaborative Construction of
Narrative: J. M. Coetzee’s Foe
[A] text is all the words that are in it, and not only those words, but the other
words that precede it, haunt it, and are echoed in it.
—A. S. Byatt, On Histories and Stories (46)
Transformative narratives may take a wide range of forms: an author may ill in the
outlines of a tale with greater detail; move the story to a diferent setting; tell it from
a diferent point of view or focalize it through a diferent character; ofer a new interpretation of a story or invoke a story in order to subvert it, producing what José
Ángel García Landa calls “counter-narratives” (422); or combine these approaches in
various ways. he most exhaustive account of these possibilities is Gérard Genette’s
Palimpsests, which, as Seymour Chatman observes, “sits eruditely through literary
tradition” (269) to produce a detailed taxonomy of what Genette calls “literature in
the second degree,” including hypertexts, literary texts that transform, either directly
or indirectly, other literary texts (Genette 5, 7).1 Genette’s analysis of transformative
narratives is especially useful if we wish to “classify” or “situate” a particular text, to
ask, as Chatman does, “What kind of a narrative is he Hours? How best to describe
its relation to Mrs. Dalloway—narratologically, stylistically, thematically?” (269).
If we wish to ask how readers actually make sense of such a narrative, however,
we will ind Palimpsests less helpful, for Genette is almost entirely uninterested in
audiences; he regards literary transformation as a fundamentally textual rather than
rhetorical phenomenon. hough he acknowledges that understanding such texts does
to some extent “depend on constitutive judgement: that is, on the reader’s interpretive
decision,” he explicitly states that he “cannot sanction” the practice of “invest[ing]
the hermeneutic activity of the reader” with too much “authority” and “signiicance”
(9). In Genette’s view, the texts themselves, not the processes of reading them, are of
Tisha Turk is an Assistant Professor of English at the University of Minnesota, Morris. Recent publications include “Metalepsis in Fan Vids and Fan Fiction” in Metalepsis in Popular Culture, edited by Karin
Kukkonen and Sonja Klimek. Her current research focuses on digital narratives and multimedia literacies.
NARRATIVE, Vol 19, No. 3 (October 2011)
Copyright 2011 by the Ohio State University
296 Tisha Turk
primary importance. For those of us who do ascribe signiicance to readerly activity
and who understand readers’ responses to literature not as inherently idiosyncratic
afairs inspired by personal associations but as sharable experiences cued by textual
phenomena and interpretive conventions, Genette’s account of transformative narratives is necessarily incomplete.
All reading, of course, involves some degree of participation by the reader. On
the level of an individual novel, we track and respond to characters, anticipate and
react to plot developments, and otherwise connect the textual dots in various ways.
More generally, we apply our knowledge of genres, the aggregations and mutual inluences of texts that share assumptions or traditions. Even before we open a book, Peter Rabinowitz argues, our “prior knowledge of conventions of reading shapes [our]
experiences and evaluations” of the text (3). Rabinowitz’s metaphor of text as unassembled swingset (38–39) dramatizes the work that goes into any act of reading: the
author supplies the pieces, and the reader must put them together.
But reading a transformative narrative requires a particular, and particularly
pleasurable, kind of work: readers must not only assemble the swingset pieces we
are given but also contribute some of the pieces ourselves based on our memory of
the text that is being transformed. Individual readers’ experiences are afected by our
ability to provide these pieces. In practical terms, a narrative functions as transformative only to the extent that a reader recognizes and reads it as such: if readers do not
collaborate in the construction of the narrative, the narrative does not work the way
it was designed to. A reader who encounters Jean Rhys’s Wide Sargasso Sea without
having read Charlotte Brontë’s Jane Eyre may still enjoy the novel; she may still ind
it interesting, engaging, efective. But what she reads will be, in a very real sense, a
diferent text than it would be for someone who brought to it a knowledge of Jane
Eyre. Part of the transformative narrative’s meaning therefore lies outside the text, in
the space between text and intertext. he more we know about the overlaps and gaps
between the two texts, the more complicated the project of assembly becomes, and
the more clever we feel for managing it. Testing the new text against the known one,
identifying the signiicance of changed and retained elements, guessing what might
be altered next or how the changes encountered so far might afect the shape of the
story to come—these readerly activities make for an especially high level of audience
participation amounting to a co-construction of the text.2
MY GOAL in this essay, then, is to contribute to our understanding of the work that
readers do to make sense of transformative narratives. Speciically, I argue that understanding these activities requires us to expand and extend Rabinowitz’s work on what
he calls the rules of coniguration and coherence, which guide “the reader’s experience
of an unfolding text during the act of reading” and her process of “[reworking] its
elements into a total pattern” once the act of reading is concluded (110). Rabinowitz
argues that “in a given literary context, when certain elements appear, rules of coniguration activate certain expectations. Once activated, however, these expectations
can be exploited in a number of diferent ways. Authors can make use of them not
only to create a sense of resolution (that is, by completing the patterns that the rules
Intertextuality and Collaborative Construction in Foe
297
lead readers to expect, either with or without detours) but also to create surprise (by
reversing them, for instance, by delecting them, or by fulilling them in some unanticipated way) or to irritate (by purposefully failing to fulill them)” (111). Rules of
coherence govern a diferent set of readerly activities; they “allow us to make sense of,
among other things, a text’s failures to follow through on the conigurations it seemed
to promise—failures we cannot know about until the book is over” (112). Rabinowitz’s
examples and analyses of both sets of rules demonstrate that while our understandings
of these rules are based on our aggregate experience as readers and our sense of patterns across texts, in most cases our application of the rules operates intratextually: the
textual elements of which we’re trying to make sense and our expectations of what will
happen are restricted to the book we are reading at the moment.
Novels that rewrite other novels, however, require us to modify our application
of these rules. When we read a novel whose intertext we know, our expectations are
activated, completed, reversed, or frustrated not only by the narrative and discursive
events within the novel we are currently reading but also by events within the intertext and by points of congruence and diference between the texts. Rules of coherence, too, are no longer merely intratextual: a reading that cannot account in some
way for signiicant diferences between texts—by attributing them to diferent narrators’ diferent perceptions of events, for example, or by interpreting a character’s
experiences in one novel as the reasons for his actions in the other—is unlikely to feel
entirely satisfactory.
Authors and readers of transformative narratives may draw on any of the rules
of coherence, including (as we shall see) the “rules of surplus” (154) that allow us to
interpret overabundant information. But we are most likely to draw on the rule of coherence that Rabinowitz calls “license to ill” (148): the understanding that narratives
include blanks, both blanks that readers are expected to ignore as unimportant and
blanks that readers are meant to ill in. In a transformative narrative, these blanks may
be intratextual, but they may also be co-textual and intertextual: blanks that readers
are meant to ill with information from the intertext, and blanks that can be illed only
by examining the relationship between text and intertext. Additionally, transformative narratives can provide information meant to change our ideas about how we
should ill the blanks in the intertexts or our sense of which blanks are signiicant in
the irst place. his process of interpolating co-textual and intertextual information
may be prompted by the author, but it can only be completed by a reader who is both
willing and able to collaborate on the construction of the text.3
Intertextuality thus afects readerly activity both broadly and speciically. Rabinowitz argues that there are “two metarules of coniguration of which many of the
more speciic rules turn out to be special cases. First, it is appropriate to expect that
something will happen. Second, it is appropriate to expect that not anything can happen” (117). Furthermore, he argues, there is a “fundamental rule of coherence” that is
“parallel to the second metarule of coniguration: We assume, to begin with, that the
work is coherent and that apparent laws in its construction are intentional and meaning bearing” (147). I would add to this assertion that, when we read a transformative
narrative, attention to its intertext plays a signiicant role in both encouraging us to
predict what might happen and limiting our sense of what is probable. he “some-
298 Tisha Turk
thing” that we expect to happen includes not only the unfolding of intradiegetic story
events but the presentation of information that will allow us both to construct an extratextual understanding of how the texts it together and to interpret the relationship
between them—that will allow us, for example, to classify the relationship according
to Genette’s categories, should we choose to do so. We expect this information because we assume not only that the work itself is coherent but that its relationship with
its intertext is coherent, and that similarities and discrepancies between the two texts
are intentional and signiicant.
My examination of these readerly assumptions and activities focuses on J. M.
Coetzee’s Foe, which transforms selected characters and events from Daniel Defoe’s
Robinson Crusoe and Roxana in order to encourage the audience to construct a ictional account of their production. Foe is, most obviously, a story about a woman
who, while searching for her daughter, encounters a master and slave on an island
and, when returned to England, tries to convince an author named Daniel Foe to tell
her story. Readers aware of the castaway story of Robinson Crusoe—the shipwreck,
the island—are likely to recognize the ways in which Foe’s story is diferent: Coetzee’s
Cruso never makes it back to England, his Friday does not speak, and the story of
the island is told by a woman not present in the original to a man with a name that
resembles Defoe’s. Readers familiar with additional details from the complete narrative of Robinson Crusoe may be able to begin to piece together an additional story
not explicitly told in Foe: a story of the writing of Robinson Crusoe as we know it and
of the rhetorical decisions that (De)Foe made, such as adding guns and seeds and
cannibals for Crusoe, dividing the story of Foe’s Friday between Robinson Crusoe’s
Friday and Xury, and deleting the female narrator. Readers who know Roxana can
assemble a story not contained in any of the three novels—not only the story of silencing that other critics have so compellingly articulated (see, for example, Spivak,
“heory”; Begam; Gauthier) but a story of how (De)Foe split Susan Barton’s story in
two for his own ends, eliminating her from Robinson Crusoe and turning her into a
whore in Roxana.
A rhetorical reading of the three texts thus gives us access to interpretive possibilities that are located not within any of the individual texts but rather in their interactions: Susan’s attention to the construction of stories, including her own, draws the
audience’s attention to the construction of Robinson Crusoe and Roxana and moves
us back and forth among all three texts.4 “‘Till we have spoken the unspoken,”’ Foe
says, “‘we have not come to the heart of the story’” (141). Within Foe, at least one such
unspoken/unwritten story requires extratextual information to construct. We can see,
then, that the novel exceeds Rabinowitz’s metaphor of unassembled swingset: instead
of merely putting together the parts provided by Foe, the audience supplies additional
crucial pieces, speculates about parts that are still missing, and, ultimately, inds in the
structure’s negative spaces the shapes of additional stories. Readers can construct this
narrative only if they are able to consider Foe in relation to its intertexts.
FOE’S MOST obvious and most discussed intertext is, of course, Robinson Crusoe; the
relationship between the two novels is made explicit on the paperback edition’s back
Intertextuality and Collaborative Construction in Foe
299
cover and is thus presumably evident to most readers even before they begin reading.
For those readers who have somehow missed the paratextual clues, both Friday and
Cruso appear and are named within the irst ive pages; these names, along with the
desert island setting, connect Coetzee’s novel to Defoe’s.
But what of Foe’s other intertext, Roxana? he intertextual link here is not immediately apparent, both because Roxana is far less well known than Robinson Crusoe
and because the clues are much less obvious. Unlike the names “Cruso” and “Friday,”
which clearly point to Crusoe, “Susan” initially obscures rather than reveals, for although Susan is Roxana’s real name, that fact is disclosed quite late in Defoe’s novel
and only in passing, and the name “Roxana” appears nowhere in Foe. Roxana is thus
positioned as a secondary intertext, while Robinson Crusoe is primary. Even for the
authorial audience familiar with Roxana, the allusions become clear only about halfway through Foe, when a girl appears outside Foe’s house, claims to be Susan’s daughter, and appears to be heartbroken when Susan denies her. he girl claims that she was
born in Deptford, that her father was a brewer, that he gambled away his fortune and
abandoned the family, that her mother was “let destitute,” and that her mother had
a maidservant “named Amy or Emmy”; she says that she has been searching everywhere for her mother (75–76). All of these elements of the story correspond neatly
to elements of Roxana, in which Roxana marries a Deptford brewer who runs his
business into the ground, is let in inancial straits when her husband disappears, does
indeed have a maid named Amy, and is pursued much later in life by the daughter
whom she let with her husband’s family.
hough the allusions to Roxana are more obscure than those to Crusoe, they
raise similar intradiegetic and intertextual questions for an audience aware of them.
Intradiegetically, how did this story, Susan’s story, come to be rewritten as Robinson
Crusoe and Roxana? Intertextually, what is Roxana doing in a rewriting of Robinson
Crusoe? In addition, the appearance of the girl who claims to be Susan’s daughter activates expectations that appear to be intratextual but that turn out to have intertextual
signiicance: whether we know Roxana or not, we expect to ind out who this girl really is, but whether we interpret this expectation as frustrated or fulilled may depend
in large part on whether we recognize Roxana as Foe’s secondary intertext.
he rules of coniguration particular to second-degree narratives activate, as I
have suggested, co-textual and intertextual expectations in addition to the intratextual expectations raised by any novel. First, we construct expectations based on textual elements not only of Foe but of Robinson Crusoe and perhaps Roxana; we expect
some similarities between the plot and characters of Foe and those of its intertexts.
(he speciicity of these expectations is necessarily afected by how well we know
or remember Defoe’s novels.) Second, we construct expectations based on the assumption that there is some reason for these intertextual relationships; we expect that
Coetzee’s novel will, as Genette would say, either imitate or transform Defoe’s in some
perceptible and meaningful way. Like any other expectations activated by rules of
coniguration, these expectations may be fulilled, reversed, delected, or frustrated.
he irst expectation—that there will be some similarities between the plot and
characters of Foe and Robinson Crusoe—is reversed (or perhaps frustrated) fairly
quickly; it doesn’t take long to realize that Coetzee’s characters are not identical to
300 Tisha Turk
or even clearly contiguous with Defoe’s. In the case of Cruso, this diference is “orthographically marked” (Macaskill and Colleran 439) by the missing e. Cruso differs from Crusoe in both temperament and circumstances: he brought no supplies
from shipwreck to shore and has not attempted to keep a journal (16); he protects “a
patch of wild bitter lettuce” (9) but cannot sow grain, even inadvertently, as Crusoe
does; despite having nothing to plant, he spends his days making terraces for planting
(33); he has no stories of his life before the island (34), no tales of slavery among the
Moors or plantations in Brazil. Friday is not Indian but African, “black: a Negro with
a head of fuzzy wool” (5), and he does not speak English—perhaps cannot speak at
all. hough both Fridays share a name given by Cruso(e) and neither one speaks his
own language, the diference between them is marked by the presence or the absence
of speech. he events of Robinson Crusoe are nowhere to be found: no discovery of a
single footprint, no building of a canoe too heavy to move, no herd of goats, no adventures with cannibals. And though Cruso, like Crusoe, is rescued from the island,
he dies before reaching England (44), less than a quarter of the way through Foe.
As this information accumulates, we stop expecting the story or characters to bear
much resemblance to Defoe’s and expect instead that we will eventually get some explanation—whether intradiegetic or metatextual—for the diferences between Foe and
Robinson Crusoe. Our awareness of these diferences is in part the result of the intertextual operation of what James Phelan has called disclosure functions, in which the
narrator reports, interprets, and evaluates information for the narratee, but also “unwittingly reports information of all kinds to the authorial audience” without knowing
that that audience exists (Living 12). Like Rabinowitz, Phelan describes the operation
of this phenomenon within single texts: “he most important consequence of serial
narration,” he explains, is that “the disclosure functions work not only in relation to
the narrative functions of each narrator but also across the serial narration; disclosure,
in other words, arises both within individual narrations and as a result of their interaction” (197–98). Among his examples is Lolita, in which the disclosure of Lolita’s death
begins when it is reported, using her married name, in the preface; the disclosure is
held in suspension for most of the novel and is completed or conirmed only when
Humbert mentions her married name at the end of his narration, so that Nabokov uses
Humbert to disclose information to the audience that Humbert himself does not know
(14). In the case of Foe, Susan is unwittingly reporting to the audience that her story
is not the story Defoe wrote; she is, as we see in retrospect, revealing what has been
added (adventure) and excised (herself). Our expectation of an explanation, too, is the
product of the disclosure that the narratee of the irst section of the novel, the “you”
whom Susan addresses, is a version of Defoe; Foe’s presence in the narrative suggests
that we will get some explanation for how the story Susan has just told came to be written, by (De)Foe, as the story (or stories) with which we’re already familiar.
It becomes decidedly easier to see Foe as coherent if we begin by acknowledging
that the novel is primarily about storytelling; it is, in large part, what García Landa
calls “narrated narrating” (443) and Phelan calls a narrative of rhetoric, “a narrative
whose central event is the telling of a story” (Narrative 1)—or, in this case, the writing
of a story. In the irst two sections of the novel, Foe’s central event is its own process
of being written as the book we hold in our hands. As Stephen Connor has noted, the
Intertextuality and Collaborative Construction in Foe
301
novel’s “main concern is not with the events which have taken place on the island,
but with the struggles over the narrative of those events” (93); Susan is writing to Foe
for the particular purpose of passing along the raw materials, the events and perceptions, that she wishes him to transform into a publishable narrative. David Marshall
argues that Coetzee “rewrites both the story of Robinson Crusoe and the story of
the writing of he Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe” (225),
and certainly both stories are at stake in Foe. But we do not in fact see Foe writing his
novel(s). Rather, the audience must imagine the story of Foe’s writing based on the
clues Coetzee gives us and our knowledge of Foe’s intertexts.
Such imagining constitutes a speciically intertextual version of Rabinowitz’s license to ill. As I suggested earlier, readers of Foe are presented not only with the usual
intratextual blanks but with co-textual and intertextual blanks: blanks that readers are
meant to ill with information from the intertext, and blanks that can be illed only by
examining the relationship between text and intertext. Susan expresses her desire to
have her experiences written by Foe; Foe itself is silent on the question of what (De)
Foe actually wrote, but that silence is a co-textual blank, one that the authorial audience can ill relatively easily. he intertextual blank—the explanation of how and why
(De)Foe’s versions of the story difer from Susan’s—is more complex and can be illed
only by the interpretive activity of a reader who considers the texts together.
Transformative narratives are also likely to require the application of intertexual
versions of Rabinowitz’s rules of surplus, ways of interpreting overabundant information. Once again, these rules may operate either intratextually or intertextually—or
they may function intratextually but have intertextual resonance. In Foe, Cruso gives
Susan so many apparently contradictory accounts of himself, of Friday, and of the
island that Susan remarks with understandable exasperation, “[I]n the end I did not
know what was truth, what was lies, and what was mere rambling” (12). Faced with
this overabundance, Susan herself attempts to apply the rules of surplus: to decide
which stories can be discarded as “unnecessary or extraneous” (Rabinowitz 154). For
the authorial audience, however, at least one set of Cruso’s contradictory stories can
be made intertextually coherent without discarding either option. Cruso ofers Susan
two diferent accounts of Friday’s arrival on the island: Friday was shipwrecked with
Cruso when he was “‘a child, a mere child, a little slave-boy,’” or he was “a cannibal
whom [Cruso] had saved from being roasted and devoured by fellow-cannibals” (12).
he second of these stories corresponds to the account of Friday given in Robinson
Crusoe and is probably recognizable as such even to someone with only vague memories of the story: ater Friday escapes his capturers and Crusoe dispatches the two pursuers with his gun, Friday places his head under Crusoe’s foot (160–61). But Cruso’s
irst account of Friday’s origins recalls a diferent character in Robinson Crusoe: Xury,
the African boy whom Crusoe takes with him when he escapes the Moors (20–21)
and whom he subsequently sells into slavery (28–29).
For the authorial audience, then, both stories can be true: the surplus of origin
stories for Coetzee’s Friday, as well as the discrepancy between those two stories, can
be resolved either intertextually or intradiegetically—or both, since they are not mutually exclusive. Intertextually, Defoe’s Xury is the source of Coetzee’s alternate origin
for Friday. Intradiegetically, and keeping in mind the impulse to explain how Susan’s
302 Tisha Turk
narrative came to be rewritten as Robinson Crusoe, a diferent story emerges: Foe,
unwilling to give up either of Cruso’s accounts of Friday, creates two separate characters: the African slave boy and the Caribbean cannibal. Looked at this way, Foe splits
Friday at the root—the point of origin—in Robinson Crusoe, just as Friday’s tongue
might have been split in Foe (84). he intradiegetic explanation has extratextual implications: the story of Foe’s Friday—perhaps of both Fridays—is, as Susan says, “not
a story but a puzzle or hole in the narrative” into which we must descend “to open
Friday’s mouth and hear what it holds: silence, perhaps, or a roar” (121, 142). To hear,
and perhaps also to see: what is (not) inside, what was legitimated not only by colonialism and slavery but also by (De)Foe’s white writing (see Begam), which, within
Robinson Crusoe, disguises the blankness of Friday’s page.
Coetzee’s Friday has already received signiicant critical attention, which I will
not recapitulate here. Instead, I turn once again to Roxana. Foe’s relationship with
Roxana has been recognized by a small number of critics—including Attridge,
Marshall, David Attwell, Susan VanZanten Gallagher, Dominic Head, and Gayatri
Chakravorty Spivak—but the signiicance of that relationship and its efects on readers’ attempts to make Foe a coherent narrative remain relatively underdiscussed. A
reader familiar only with Robinson Crusoe can see that Foe has removed Susan from
that novel, presumably because, as Susan suspects, he inds the story of the island
“better without the woman” (72)—just as “it would have been better had Cruso rescued not only musket and powder and ball, but a carpenter’s chest as well, and built
himself a boat” (55). But a reader familiar with Roxana can ill in additional blanks.
As with the Friday/Xury example from Robinson Crusoe, we can see the relationship between Roxana and Foe in two ways at once. Intertextually, Foe contains a series
of allusions to Roxana; Coetzee has borrowed the real name of Defoe’s “fortunate mistress” and written a story that can be understood as an extension of Roxana’s history.
Intradiegetically, Roxana is Foe’s rewriting—and, it seems, misrepresentation—of Susan’s story; he cobbles together the narrative we know as Roxana out of a girl’s demands
and Susan’s denials. Foe thus frames both Robinson Crusoe and Roxana as instances
of (De)Foe’s beginning from a name and a situation—a castaway and his servant, an
importunate girl claiming to be Susan’s daughter—and building a new story on that
foundation while discarding the elements of history that don’t suit his purposes.
Attridge argues that “Barton’s story—the one she does not want told—becomes
Defoe’s novel Roxana” (78). But in fact, there is little evidence within Foe to suggest
that Roxana is really Susan Barton’s story or that Susan could be the woman this girl
is looking for. Susan herself insists that she is not and cannot be: she has never lived
in Deptford, never known a brewer, never had a servant (76), and her daughter was
not abandoned but abducted (10). We could assume that Susan, like Roxana, is simply
lying about her relationship to the girl, but the fact that she claims to be pursuing a
daughter, not evading one, tends to work against this idea: why would she deny the
daughter she claims to have been seeking? We have no reason within Foe not to trust
Susan’s assertions. Further, Susan ofers Foe her own evidence that the girl is mistaken:
“You confuse me with some other person.”
She smiles again and shakes her head. “Behold the sign by which we
Intertextuality and Collaborative Construction in Foe
303
may know our true mother,” she says, and leans forward and places her hand
beside mine. “See,” she says, “we have the same hand. he same hand and
the same eyes.”
I stare at the two hands side by side. My hand is long, hers short. Her
ingers are the plump unformed ingers of a child. Her eyes are grey, mine
brown. What kind of being is she, so serenely blind to the evidence of her
senses? (76)
To this suggestion that the girl is not in fact Susan’s daughter, the authorial audience—who, unlike Susan, has read Roxana—can add one particularly telling piece
of information: the girl in Foe never suggests that Susan has a history of prostituting
herself. In Defoe’s novel, Roxana’s daughter recognizes Roxana’s Turkish costume, infers (correctly) that her mother is a courtesan, and threatens to make that information public unless Roxana acknowledges her—all signiicant plot points; the girl in
Foe mentions no such recognition and makes no such threats. Her story thus fails in
several important ways to match up with the story of Roxana’s daughter and therefore
fails to establish that Susan can be equated in any simple way with Roxana.
Once again, Susan herself attempts to render coherent this overabundance of
information by describing her purported daughter as “a poor mad girl” (77): madness
would explain things. But this explanation, though perhaps intradiegetically satisfying for the character, is not particularly satisfying for an audience, who is likely to
want to know how the girl, mad or not, its into the novel. In this instance, then, it is
decidedly diicult to understand Foe as a coherent whole without applying intertextual knowledge of Roxana.
If we do apply that intertextual knowledge, the novel begins to make more sense.
Coetzee uses the mismatch between stories to suggest that Roxana is in fact not the
story Susan does not want told about her past; to say, as Attridge does, that Susan’s
story “becomes” Roxana is to miss the extent to which Foe invents a diferent version
of that story for the purposes of his own novel. he intertextual blank, then—the gap
between Roxana and Foe—is better illed with a more complicated story: in addition
to writing Susan out of Robinson Crusoe, Foe writes her into the role of whore. He
begins with the girl’s story of being abandoned by her mother, invents the courtesan
history as a reason for the mother to leave, uses that courtesan history as the reason
the mother will not acknowledge her daughter, and ends the story by suggesting a
mental breakdown that would account for what he treats as Susan’s repression of her
memories of her daughter (130). His choice to represent Susan as a courtesan is based
partly on her own wry comments about her uncertain reputation but seems also to
derive from his discomfort with Susan’s sexual experience and particularly her sexual
assertiveness: “I drew of my shit and straddled him (which he did not seem easy
with, in a woman)” (139). Roxana is Foe’s attempt to control Susan’s sexuality and her
story; like the mother narrative proposed in Foe, it ixes Susan within the constraints
of available roles for women.
hus, while Spivak claims that, within Foe, we are to understand Robinson Crusoe
as “the road not taken” (“heory” 167), I would argue that in fact we are meant to see
both Crusoe and Roxana as roads not yet taken—or, rather, as novels not yet written;
304 Tisha Turk
the story of their being written ater all is the story that the authorial audience is
meant to supply. Either reading requires the reader to apply speciically intertextual
rules of coherence to Foe. Spivak’s way of reconciling the diferences between the
novels is to see Foe as the alternate history of Crusoe. But, as I have suggested, Foe
ofers another way to reconcile the two texts. At the very end of the third section of
Foe, when Susan thanks Foe for taking her in, for “‘‘welcoming [her] and embracing
[her] and receiving [her] story,’” Foe responds by saying, “‘Before you declare yourself
too freely, Susan, wait to see what fruit I bear’” (152). he authorial audience, unlike
Susan, does not have to wait; the fruits are Robinson Crusoe and Roxana, written ofstage between the end of Foe’s third section and the beginning of the fourth section,
in the gap between the end of Susan’s narration and the other narrator’s discovery of a
blue plaque reading “Daniel Defoe, Author” (155). he contrast between the storytellers is clear: (De)Foe becomes a famous author, while Susan’s memoir languishes in
crumbling manuscript. But the full story of Foe’s rhetorical choices is clear only to
those readers who can ill Foe’s textual gaps with details from Defoe’s novels.
Given that Defoe presents Robinson Crusoe as “a just history of fact” (3), we might
expect Coetzee to call those “facts” into question by displacing or overwriting them
with a diferent set of (ictional) facts, to ask the audience to accept his account as the
true version of (ictional) past events. And to some extent we do accept that account:
because Susan’s tale of the island records events and conditions that are in many ways
more plausible than those narrated in Robinson Crusoe, the audience can pretend that
Foe is “the real story” on which Robinson Crusoe and Roxana are based. At the same
time, Foe’s metaictional elements are constant reminders that the book is a transformative work. Defoe’s famously reportorial style creates the illusion that events are being
narrated in an unselective way, but Coetzee, by foregrounding the process of narrative construction, emphasizes the rhetorical act itself, the author’s power to present as
found that which is always made; he suggests the processes of selection and exclusion by
which a narrative—one of many possible narratives—becomes the narrative.
his emphasis on the process of narrating is a crucial part of the novel’s politics.
Within the novel, calling our attention to the act of storytelling also draws our attention once again to the places where telling stops: Friday’s story, which remains unwritten and unspoken, and which cannot be written or told by Susan or Foe; Susan’s
story of her quest for her daughter, which she does not share with Foe. hrough the
diferences between his text and Defoe’s, Coetzee draws our attention to what must
be—or, like Friday’s tongue, might have been—cut out in order to produce coherent
narratives; he immerses us in a ictional world but simultaneously reveals the constructedness of that world. Foe is thus not in any uncomplicated way the “true” story
of Cruso(e) or Susan Barton but rather a reminder that no narrative—including Foe
itself—can ever tell the whole truth.
ACCEPTING TEMPORARILY and provisionally the premise that Foe is the “true story”
on which Robinson Crusoe and Roxana are based does have the value of preserving
mimesis: it ofers a way of understanding the presence of (a version of) Defoe on
the same ictional plane as his characters, so that, as Susan says, “we are all in the
Intertextuality and Collaborative Construction in Foe
305
same world” (152). From this point of view, the novel itself explores the conditions of
textual production, the process by which authors make stories out of facts. But Coetzee also makes non-mimetic use of our metatextual awareness that characters from
more than one Defoe novel are interacting with each other, that two previously separate novels have been brought together. As Linda Hutcheon says of Carlos Fuentes’s
Terra Nostra, “the realist notion of characters only being able to coexist legitimately if
they belong to the same text is clearly challenged here in both historical and ictional
terms” (Politics 77). Including characters from multiple novels suggests a kind of textual porousness: physical boundaries between books on a shelf have broken down;
characters from one novel have wandered into the neighboring book; confusion if not
chaos ensues. Spivak observes that “it is as if the margins of bound books are themselves dissolved into a general textuality” (“heory” 163). Looking at the novel this
way, when Roxana’s daughter appears and tells her story in a novel that’s ostensibly
about characters from Robinson Crusoe, we recognize the girl as a speciically textual
intrusion; as Marshall notes, the girl and her maid “appear to be ictional characters
who have escaped from the pages of Defoe’s Roxana to intrude upon Susan’s ‘reality’
in Foe” (233–34). he daughter and the maid are not “real” characters in the sense
that they stand for what Susan calls “substantial bodies”; they are a function of text,
written into being, as Susan suspects, by Foe himself, and somehow come adrit from
their own book.
When Susan describes her life as “drearily suspended till [Foe’s] writing is done”
(63), she explicitly, if unconsciously, raises the possibility that the characters are a
series of loating signiiers untethered to “substantial” persons and events: Susan and
the other “real” characters have been, within the world of the novel, written into being
by Foe (as they were in our world written into being by Defoe—and Coetzee). Coetzee
thus emphasizes what Phelan would call the characters’ synthetic functions—their
operations as “artiicial constructs within the larger construct of the work”—and the
tension between those functions and the more familiar mimetic functions—“the ways
in which characters work as representations of possible people” (Living 13, 12). he
dreamlike quality of Susan’s interactions with the girl who claims to be her daughter,
Susan’s statements that the girl is from “‘another order of reality’” and is Foe’s creation,
the possibility that Mrs Amy lives “‘not far, not far at all’” (136) because she and the
girl and Jack live in Foe’s head, the implication that Susan lives there too—taken together, these things suggest an interpretation of the novel as purely textual, a matter
of words that refer not to actual (if imaginary) bodies but to other words: “‘all my life
grows to be story and there is nothing of my own let to me’” (133).
Foe has frequently been discussed as a poststructuralist novel; I would argue
that recognizing its intertextuality with Roxana as well as Robinson Crusoe is key to
understanding how Foe “does” poststructuralism. he conventional understanding
of words is that they represent meaning—represent, as Susan would say, substantial
bodies. Even if those bodies are ictional, we are supposed to imagine them as real,
because that process of imagining is one of the pleasures of reading iction: ictional
bodies exist, they do ictional things, and those ictional actions are represented by
real text. But the second-and-simultaneous way of making sense of Foe is that, just
as language creates rather than represents knowledge, the process of writing creates
306 Tisha Turk
rather than represents characters. As Jean-Paul Engélibert puts it, “he texts engender
the characters,” so that “to ‘be’ is to ‘be narrated’” (273). Susan and the other characters don’t represent substantial bodies; they represent other ictions. Susan herself
articulates this possibility when she describes as “‘fatherborn’” (91) the girl who purports to be her daughter and tells Foe that the girl is “‘a creature from another order
speaking words you made up for her’” (133). he girl is indeed, as Susan suspects,
Foe’s, or Defoe’s, creation. he tension between the characters’ synthetic and mimetic
functions thus serves thematic ends.
he possibility (however uncertain and unveriiable either for us or for Susan)
that the characters are purely textual contrasts sharply to the persistence of Friday’s
body in the novel’s inal section, in which “bodies are their own signs” (157), in which
only Friday is still alive. Susan and the rest of the characters may or may not be only
text, but Friday, it seems, is more substantial than that. Coetzee thus simultaneously
participates in a rhetorical (and, more recently, poststructuralist) tradition in which
there is no history or knowledge outside language and insists on the possibility and
legitimacy of personal and racial histories that are yet unwritten, unarticulated, or incomprehensible outside their own contexts—histories that can be neither represented
nor created through white writing.
Coetzee’s invention of the ictional Foe makes decidedly nonictional points about
the conditions of textual production, the ways in which some stories—the stories of
women, slaves, savages—are simpliied or suppressed or silenced; other stories are
made coherent by forcibly excluding anything that does not it their patterns. Roxana
as we know it is only possible if we exclude the island; Robinson Crusoe is possible
only if we exclude Susan. One efect of Coetzee’s novel, then, is to point out how
completely Susan Barton did not exist, to remind us that she was once unwritable.
Even as he asks us to imagine the possibility of a female castaway, he reminds us that
the eighteenth-century interest in the new, the novel, nevertheless did not legitimate
the telling of such stories.
LITERARY CRITICISM “reads” a text, but also directs its readers back to the text being
read; it attempts to ensure that when we re-read the text ourselves our understanding
of it will be diferent. A transformative narrative, too, does critical work: as Genette
observes, “the hypertext to some extent functions as a metatext” (397), so that to read
Wide Sargasso Sea is to re-read, whether literally or iguratively, Jane Eyre. he author
not only tells a story but draws our attention to particular elements of the intertext(s),
particular details—of plot, of characterization, of narration—that an interpretation of
the intertextual relationship must account for in some way. In any interpretation, Rabinowitz points out, “it is impossible to keep track of, much less account for, all the details of a text. . . . Readers need to ignore or play down many textual features when they
read lyric poetry; they need to ignore even more in longer works like novels” (19–20).
he rules that Rabinowitz identiies govern but cannot determine readers’ interpretive
processes; the question of which textual elements matter most can never be deinitively answered, and this perpetual contestability is of course what leads to interpretive
diferences. We might say, then, that transformative narratives such as Foe constitute
Intertextuality and Collaborative Construction in Foe
307
arguments about what should not be ignored or played down in their intertexts.
Foe models what Edward Said has called “contrapuntal reading” (51), in which,
through a kind of double vision, we see canonical texts not only in conventional,
established, aesthetic terms but also as artifacts of a colonial culture, artifacts that did
not merely relect but helped to build imperial “structure[s] of attitude and reference”
(62). Spivak observes that “imperialism, understood as England’s social mission, was
a crucial part of the cultural representation of England to the English” and that “the
role of literature in the production of cultural representation should not be ignored”
(“hree” 243); Foe foregrounds, through its emphasis on its own written-ness, precisely that scene of production. Foe encourages us simultaneously to join and to resist
joining the authorial audience assumed or constructed by the transformed text; this
doubleness is why Hutcheon describes historiographic metaictions—novels that “are
. . . intensely self-relexive and yet paradoxically also lay claim to historical events and
personages” (Poetics 5), including such transformative narratives as Wide Sargasso
Sea and Foe—as both re-installing and subverting the canon. But insofar as transformative narratives not only perform contrapuntal readings of speciic texts but model
that process of reading in a way that might be adopted and more widely applied by
individual lesh-and-blood readers, their efects have the potential to reach beyond
the borders of the particular books with which they engage.
Coetzee himself registers the need for readerly activity when he writes that “Storytelling . . . is not a way of making messages more—as they say— ‘efective.’ Storytelling is another, an other mode of thinking. . . . [It is] a mode favoured by marginal
groups—groups that don’t have a place in the mainstream, in the main plot of history—because it is hard to pin down unequivocally what the point is” (“he Novel”
4). If iction’s value is the diiculty of pinning down its point, then there must be value
in the attempt to igure out what the point is—that is, in the work the reader does, the
work that is diicult and interesting and rewarding because the text is a question
whose answer is never fully agreed upon. Coetzee is interested in novels not merely as
“imaginative investigations of real historical forces and real historical circumstances”
(2) but as “a rival to history,” a way of “demythologising history” (3). If “history” is
associated with closing down interpretive possibilities—if it is always and inevitably
partial (in all senses of the word)—then the narrative that refuses to choose, that
displaces the classic without replacing it, that complicates and multiplies and refracts
itself, is positioned as an alternative—a rival—to history. But such novels require an
audience who is prepared to collaborate with the storyteller in this demythologizing.
In historical as in literary narratives, the way in which a story is told afects our
understanding of what that story is; the rhetorical features of historical narration restrict some interpretations of the narrated events and enable others. As Dorrit Cohn
reminds us, however, historical narratives are “subject to judgments of truth and falsity,” while ictional narratives are “immune to such judgments” (15). Historiographic
metaictions may complicate this distinction to varying degrees, but such ictions are
still what Cohn calls “nonreferential” in the sense that their “references to the world
outside the text are not bound to accuracy” and they do not “refer exclusively to the
real world outside the text” (15; emphasis original). A transformative narrative can
be neither more nor less “true” than its intertext, though it may be more or less com-
308 Tisha Turk
pelling to an individual reader. We cannot call Wide Sargasso Sea or Foe “the real
story”; what appears to be “revealed” in these novels is just as much a rhetorically
constructed iction as is Jane Eyre or Robinson Crusoe or Roxana. But the rhetorical
interanimation of text and intertext draws our attention to something that is neither
rhetorical nor ictional: the historical events, the cultural prejudices, and the nationalist impulses that are, in diferent ways, the starting point of both books.
In the inal section of Foe, an unnamed narrator writing three hundred years
ater the events of Robinson Crusoe inds the dead bodies of Susan Barton and Daniel (De)Foe and the living body of Friday and is then transported, through Susan’s
manuscript, to an alternate history in which Susan has perished at sea and Friday
remains underwater yet survives. he ending threatens to unwrite its own story: if
Susan drowns, either before she ever gets to the island or before she makes it back
to England, she cannot write the narrative that we have been reading, the narrative
that brings the new narrator to this scene. Although a number of critics treat this
narrator as a ictional version of Coetzee himself, it is, I think, signiicant that the
narrator is represented not as a writer but as a reader, someone who is, quite literally,
moved by Susan’s narration, the book that we are now both inishing and beginning
to re-read—“‘At last I could row no further’” (5, 155)—and that models for us both
the diiculty and the necessity of reading and listening diferently in order to recover
untold stories.
ENDNOTES
I wish to thank Becca Gercken, Stephanie Kerschbaum, Sarah Monette, Rob Nixon, and especially
James Phelan for their generous responses to earlier versions of this essay.
1. I have chosen to use the term “transformative narrative” rather than Genette’s “hypertext” not
only because, as Chatman points out, “hypertext” has come to have a speciic meaning in the age
of the Internet (270) but because the term, in the context of Genette’s larger schema, obscures the
extent to which second degree narratives may be both hypertextual and metatextual—that is, the
extent to which they may ofer commentary or critique—though Genette himself acknowledges
that the categories are not mututally exclusive (7). Chatman’s term “imitative” connotes a lack
of originality that I ind both misleading and unduly negative. García Landa’s term “counternarrative” is an excellent description of one class of transformative narratives but lattens out the
range of possible relationships between texts (422).
2. he practice of collaborative narration is one with which many of us are familiar in everyday
speech. In his study of groups retelling stories in conversation, Neal Norrick inds that the introduction of a familiar story prompts collaborative narration: “[R]etold stories are typically prefaced in ways which label them as unoriginal; yet these signals animate participants to involvement, rather than cuing them to question the relevance and tellability of the stories . . . . [I]t is
precisely the familiarity of story content which inluences participation rights, since it presents
the opportunity for signiicant co-narration” (200). Transformative narratives, it seems, may signal “unoriginality” in similar ways and for similar purposes as conversational speech.
3. Although my discussion will focus on the ways in which knowledge of earlier texts informs the
interpretation of a later text, intertextual applications of the rules of coniguration and coherence
can work in both directions: the authorial audience’s knowledge of the transformed text informs
our understanding of the transformative text, but our knowledge of the transformative text may
Intertextuality and Collaborative Construction in Foe
309
also afect our understanding of the transformed. So, for example, a reader who reads Wide Sargasso Sea before she (re)reads Jane Eyre is likely to experience Brontë’s novel rather diferently
than she otherwise might, in terms of both coniguration and coherence. A transformative narrative may even create the perception of “textual disjunctures” (Rabinowitz 45) in the earlier text
where we did not perceive them before.
4. Foe is an unusual case: rather than transforming one intertext, it transforms (and combines) two.
But while understanding the interaction of these two intertexts is crucial to understanding Foe,
the readerly activities involved are, I believe, comparable to those involved in reading any transformative narrative; diferences are more likely to be of degree than of kind.
WORKS CITED
Attridge, Derek. J. M. Coetzee and the Ethics of Reading: Literature in the Event. Chicago: Univ. of
Chicago Press, 2004.
Attwell, David. J. M. Coetzee: South Africa and the Politics of Writing. Berkeley: Univ. of California
Press, 1993.
Begam, Richard. “Silence and Mut(e)ilation: White Writing in J. M. Coetzee’s Foe.” South Atlantic
Quarterly 93.1 (1994): 111–29.
Brontë, Charlotte. Jane Eyre. Edited by Michael Mason. New York: Penguin, 1996.
Byatt, A. S. On Histories and Stories: Selected Essays. Cambridge: Harvard Univ. Press, 2000.
Chatman, Seymour. “Mrs. Dalloway’s Progeny: he Hours as Second-degree Narrative.” In A Companion to Narrative heory, edited by James Phelan and Peter J. Rabinowitz, 269–81. Oxford:
Blackwell, 2005.
Coetzee, J. M. Foe. New York: Penguin, 1986.
———. “he Novel Today.” Upstream 6.1 (1988): 2–5.
Cohn, Dorrit. he Distinction of Fiction. Baltimore: Johns Hopkins Univ. Press, 1999.
Connor, Steven. “Rewriting Wrong: On the Ethics of Literary Reversion.” In Liminal Postmodernisms:
he Postmodern, the (Post-)Colonial, and the (Post-)Feminist, edited by heo D’haen and Hans
Bertens, 79–97. Amsterdam: Rodopi, 1994.
Defoe, Daniel. Robinson Crusoe. Edited by John Richetti. London: Penguin, 2001.
———. Roxana. Edited by David Blewitt. London: Penguin, 1982.
Engélibert, Jean-Paul. “Daniel Defoe as Character: Subversion of the Myths of Robinson Crusoe and
of the Author.” In Robinson Crusoe: Myths and Metamorphoses, edited by Lieve Spaas and Brian
Stimpson, 267–84. New York: St. Martin’s Press, 1996.
Gallagher, Susan VanZanten. A Story of South Africa: J. M. Coetzee’s Fiction in Context. Cambridge:
Harvard Univ. Press, 1991.
García Landa, José Ángel. “Narrating Narrating: Twisting the Twice-Told Tale.” In heorizing Narrativity, edited by John Pier and José Ángel García Landa, 419–52. Berlin: Walter de Gruyter, 2008.
Gauthier, Marni. “he Intersection of the Postmodern and the Postcolonial in J. M. Coetzee’s Foe.”
English Language Notes 34.4 (1997): 52–71.
Genette, Gérard. Palimpsests: Literature in the Second Degree. Translated by Channa Newman and
Claude Doubinsky. Lincoln: Univ. of Nebraska Press, 1997.
Head, Dominic. J. M. Coetzee. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1997.
310 Tisha Turk
Hutcheon, Linda. A Poetics of Postmodernism: History, heory, Fiction. New York: Routledge, 1988.
———. he Politics of Postmodernism. London: Routledge, 1989.
Macaskill, Brian, and Jeanne Colleran. “Reading History, Writing Heresy: he Resistance of Representation and the Representation of Resistance in J. M. Coetzee’s Foe.” Contemporary Literature
33.3 (1992): 432–57.
Marshall, David. “Friday’s Writing Lesson: Reading Foe.” In Historical Boundaries, Narrative Forms:
Essays on British Literature in the Long Eighteenth Century in Honor of Everett Zimmerman, edited by Lorna Clymer and Robert Mayer, 225–51. Newark: Univ. of Delaware Press, 2007.
Norrick, Neal R. “Twice-Told Tales: Collaborative Narration of Familiar Stories.” Language in Society
26.2 (June 1997): 199–220.
Phelan, James. Living to Tell About It: A Rhetoric and Ethics of Character Narration. Ithaca: Cornell
Univ. Press, 2005.
———. Narrative as Rhetoric: Technique, Audiences, Ethics, Ideology. Columbus: he Ohio State Univ.
Press, 1996.
Rabinowitz, Peter J. Before Reading: Narrative Conventions and the Politics of Interpretation. Ithaca:
Cornell Univ. Press, 1987.
Rhys, Jean. Wide Sargasso Sea. Edited by Judith L. Raiskin. New York: Norton, 1999.
Said, Edward. Culture and Imperialism. New York: Knopf, 1993.
Spivak, Gayatri Chakravorty. “heory in the Margin: Coetzee’s Foe Reading Defoe’s Crusoe/Roxana.”
In Consequences of heory: Selected Papers from the English Institute, 1987–88, edited by Jonathan
Arac and Barbara Johnson, 154–80. Baltimore: Johns Hopkins Univ. Press, 1991.
———. “hree Women’s Texts and a Critique of Imperialism.” Critical Inquiry 12.1 (1985): 243–61.