An Pediatr (Barc). 2013;79(3):157---161
www.elsevier.es/anpediatr
ORIGINAL
Traducción y adaptación cultural al español de la versión Proxy
del cuestionario EQ-5D-Y夽
P.R. Olivares, M.A. Perez-Sousa, M. Gozalo-Delgado y N. Gusi ∗
Facultad de Ciencias del Deporte, Universidad de Extremadura, Cáceres, España
Recibido el 22 de septiembre de 2012; aceptado el 31 de octubre de 2012
Disponible en Internet el 21 de diciembre de 2012
PALABRAS CLAVE
Calidad de vida;
Proxy;
Niños;
Adolescentes;
Pediatría
KEYWORDS
Quality of life;
Proxy;
Children;
Adolescents;
Paediatric
Resumen
Introducción: En los últimos años se ha desarrollado y validado para su uso en español el
cuestionario de evaluación de la Calidad de Vida Relacionada con la Salud (CVRS) en niños
y adolescentes EQ-5D-Y; sin embargo, hasta la fecha no se ha desarrollado la versión proxy de
este instrumento para su uso en español. El objetivo de este estudio es traducir y adaptar a
español la versión internacional del cuestionario de CVRS para niños y adolescentes EQ-5D-Y
versión Proxy.
Material y método: Este estudio se ha desarrollado en las siguientes fases: a) adaptación transcultural del instrumento internacional mediante traducción directa al español e inversa al
inglés, y b) evaluación de la claridad, la aceptabilidad y la familiaridad del contenido de la
versión pretest mediante métodos de indagación y parafraseo a 30 padres y madres de niños y
adolescentes.
Resultados: Se obtuvo la versión en español del cuestionario de CVRS EQ-5D-Y Proxy. Las entrevistas cognitivas revelaron una excelente comprensibilidad de los ítems del cuestionario, siendo
la media de la dificultad percibida inferior a 2 en todas las dimensiones excepto en la relativa
a movilidad, que fue ligeramente superior.
Conclusiones: La versión española del cuestionario EQ-5D-Y Proxy obtenida ha mostrado ser
comprensible y adaptada para su uso en padres y madres de niños y adolescentes de entre 6 y
18 años. Su facilidad de uso la convierte en una herramienta potencialmente útil.
© 2012 Asociación Española de Pediatría. Publicado por Elsevier España, S.L. Todos los derechos
reservados.
Translation and cultural adaptation to spanish of the questionnaire EQ-5D-Y Proxy
version
Abstract
Introduction: The Health Related Quality of Life (HRQoL) questionnaire EQ-5D-Y for children
and adolescents has been development and validated recently for its use in Spanish. However,
夽 Versión española original del cuestionario EQ-5D-Y Proxy, desarrollada dentro del Grupo de Trabajo Internacional Child Task Force del
grupo EuroQol, que tiene como objetivo el desarrollo del instrumento EQ-5D-Y.
∗ Autor para correspondencia.
Correo electrónico: ngusi@unex.es (N. Gusi).
1695-4033/$ – see front matter © 2012 Asociación Española de Pediatría. Publicado por Elsevier España, S.L. Todos los derechos reservados.
http://dx.doi.org/10.1016/j.anpedi.2012.10.019
158
P.R. Olivares et al
the Spanish Proxy version of this tool has not yet been developed. The aim of this study was
to translate and culturally adapt the international version of EQ-5D-Y Proxy into Spanish to
measure the health related quality of life in the child and adolescent population.
Material and method: This study has been developed in the following phases: a) Transcultural
adaptation of the international questionnaire by means of a direct translation to Spanish and
back-translation to English, b) evaluation of the clarity, acceptability and familiarity of the first
version of the questionnaire using probing and paraphrasing methods in 30 parents of children
and adolescents distributed by sex and age.
Main results: The Spanish EQ-5Y Proxy version was obtained. The interviewed participants indicated an excellent comprehensibility of the items and the perceived difficulty was less than 2
in all dimensions of the questionnaire, except in mobility where it was a slightly higher.
Conclusions: The Spanish EQ-5D-Y Proxy version has shown to be well understandable and
adapted to Spanish parents of children and adolescents. Its easy administration makes this
questionnaire potentially useful in different fields.
© 2012 Asociación Española de Pediatría. Published by Elsevier España, S.L. All rights reserved.
Introducción
El objetivo principal de medir la CVRS es proporcionar una
evaluación más comprensiva, integral y válida del estado de
salud de un individuo o grupo y una valoración más precisa
de los posibles beneficios y riesgos que pueden derivarse de
la atención médica1 . Con ello se puede obtener una información complementaria a la hora de tomar decisiones en
la asignación de recursos y en la práctica médica diaria, así
como en la planificación sanitaria2 .
En los últimos años se ha observado un aumento en el
interés por la evaluación de la CVRS en niños y adolescentes, creciendo su importancia en la investigación en
salud pública3 . Los médicos, investigadores y encargados de
formular políticas reconocen cada vez más la importancia
de medir la CVRS para completar los resultados clínicos,
fisiológicos y bioquímicos, y para integrar en el tradicional «modelo biomédico» de la salud la ciencia «social o
el modelo de calidad de vida»4 . Por tanto, la medición
de la CVRS sirve de gran ayuda para orientar el método
de actuación y, además, puede permitir hacer un análisis
de coste-efectividad de los tratamientos5 .
Actualmente, existen diferentes herramientas genéricas
para medir la CVRS en niños y adolescentes a partir de
los 8 años basadas en cuestionarios autocompletados, como
el cuestionario Kidscreen6 , el cuestionario PedsQL7 o el
cuestionario EQ-5D-Y8 , todos ellos traducidos y validados al
español9-11 . Sin embargo, la evaluación de la CVRS en niños
y adolescentes con dificultades físicas o psíquicas, así como
en niños que aún no saben leer y escribir, requiere el uso
de instrumentos denominados proxy para obtener la información necesaria a través de sus padres, madres, tutores,
médicos, cuidadores, etc. Este tipo de instrumentos también
puede ser útil para evaluar la CVRS en niños y adolescentes
con un nivel socioeconómico bajo, ya que en estos estratos
la comprensibilidad de los niños y adolescentes puede ser
baja y requerir la aportación de los padres para una mejor
evaluación de la CVRS11-13 .
Actualmente, son ya varios los instrumentos genéricos
para evaluar la CVRS en niños y adolescentes que cuentan
con versiones proxy, como los mencionados anteriormente
Kidscreen14 y PedsQL15 . En estos estudios, la información
sobre la CVRS de los niños ofrecida por los padres ha mostrado ser válida y fiable14,15 , sobre todo en investigaciones
longitudinales, donde la información aportada por los niños
es menos consistente que la de los padres debido a los rápidos cambios en las actitudes de los niños, sus habilidades y
prioridades como parte del proceso normal de desarrollo16 .
Por otra parte, entre los distintos cuestionarios específicos para evaluar la CVRS en niños y adolescentes, el
cuestionario EQ-5D-Y presenta las mismas ventajas que la
versión EQ-5D para adultos y mayores, es decir, su administración es muy rápida y sencilla y, además de permitir
la descripción de la CVRS general o por dimensiones, permite realizar análisis de evaluación económica de servicios
sanitarios17 . Sin embargo, hasta la fecha no existe una versión proxy de este instrumento. Por tanto, teniendo en
cuenta las ventajas que ofrece la disponibilidad de la versión
proxy de los instrumentos para evaluar la CVRS en niños y
adolescentes, se hace necesario el desarrollo de una versión
proxy del EQ-5D-Y.
Una vez detectada esta necesidad, desde la EuroQol
Child Task Force o Grupo de Expertos del grupo EuroQol que
se encarga del desarrollo del EQ-5D-Y, se desarrolla una versión inicial en inglés para ser utilizada como versión proxy
del EQ-5D-Y. A partir de esta versión original, y para su posterior uso en los distintos países y culturas, se hace necesario
su traducción y adaptación cultural a los distintos idiomas.
El objetivo de este trabajo fue traducir y adaptar a español
la versión Proxy del cuestionario de evaluación de la CVRS
en niños y adolescentes EQ-5D-Y.
Material y métodos
La metodología empleada en este trabajo fue consensuada
con el Grupo de Expertos o Task Force del grupo EuroQol
encargada de la elaboración y validación de la versión internacional de este instrumento y consistió en un proceso de
traducción-retrotraducción y evaluación de la comprensibilidad y claridad del cuestionario obtenido.
La versión española del EQ-5D-Y Proxy
159
Evaluación de la comprensibilidad
EQ-5D-Y proxy internacional
(versión en inglés)
Traducción 1
Traducción 2
Reconciliación de
ítems problemáticos
Traducción
reconciliada
Retrotraducción al
idioma original: inglés
Análisis de
retrotraducción y
versión original
Versión inicial del EQ5D-Y proxy en
español
Análisis de la
comprensibilidad:
entrevistas cognitivas
Versión definitiva en
español del cuestionario
EQ-5D-Y proxy
Figura 1
La versión en español se evaluó en cuanto a comprensión, claridad y familiaridad a través de entrevistas
utilizando métodos de indagación (probing) y parafraseo
(paraphrasing)18 a 30 padres de niños y niñas de 2 centros
educativos de primaria y secundaria de la Comunidad Autónoma de Extremadura (tabla 1). Las entrevistas se realizaron
en una sala del centro, eran de carácter unipersonal y su
duración fue de unos 10 min. Estas entrevistas consistieron
en:
--- Evaluación de la comprensibilidad en escala ordinal: los
entrevistados tenían que evaluar cada ítem mediante una
escala de 3 puntos en función de si el ítem era 1: claro y
comprensible; 2: difícil de entender; 3: incomprensible.
--- Evaluación de la comprensibilidad en escala numérica: los
entrevistados tenían que evaluar cada uno de los ítems
mediante una escala de 0 a 10 en función de la dificultad de comprensión que tenía cada ítem (0, muy fácil de
entender; 10, muy difícil de entender).
--- Indagación y parafraseo: los entrevistados tenían que
expresar con sus propias palabras el significado percibido
y la redacción de cada ítem para verificar su correcta
comprensión.
Todas las entrevistas fueron realizadas de forma individual por un miembro del equipo de investigación. Finalizada
esta fase, se obtuvo la versión definitiva en español del EQ5D-Y Proxy.
Proceso de traducción y adaptación cultural.
Resultados
Traducción y armonización
Se aplicó la metodología de traducción directa e inversa
recomendada en la literatura científica especializada18 y
utilizada previamente en la traducción y adaptación del EQ5D-Y9 mostrada en la figura 1.
Dos traductores españoles con dominio del idioma
original (inglés), realizaron individualmente una primera
traducción y propuesta de adaptación de la versión internacional del cuestionario EQ-5D-Y Proxy. En este primer
paso, los traductores tenían que valorar de 0 a 10 el nivel
de dificultad que habían tenido al traducir cada pregunta,
donde 0 representa ninguna dificultad y 10 mucha dificultad.
Ambos traductores, junto con un miembro del equipo
de investigación que desarrollaba este proyecto, revisaron
ambas propuestas y consensuaron una versión equivalente semántica y conceptualmente del documento origen.
Dicha versión fue retrotraducida al inglés por parte de
un traductor inglés nativo con un dominio suficiente de
español.
Tras ello, 2 investigadores del grupo con experiencia en el
desarrollo y traducción de instrumentos, junto con el investigador que llevó a cabo la primera versión conciliada en
español, compararon la versión resultante con el cuestionario original EQ-5D-Y Proxy, con la intención de señalar
cualquier discrepancia con la versión original, obteniendo
una segunda versión consensuada del EQ-5D-Y Proxy.
Mediante metodología de traducción directa e inversa se
obtuvo la versión española del cuestionario EQ-5D-Y Proxy.
Las entrevistas cognitivas realizadas para evaluar la comprensibilidad de los ítems se aplicaron a un total de 30
padres y madres de niños de entre 6 y 17 años, divididos por
grupos de edad. Los participantes indicaron una alta comprensibilidad de los ítems, tanto en la escala ordinal como en
la escala numérica, siendo la media inferior a 2 en todas las
dimensiones excepto en la relativa a movilidad, cuya puntuación se sitúa ligeramente por encima de 2 (fig. 2).Con
las técnicas de indagación y parafraseo se comprobó que los
entrevistados comprendían todos los ítems del cuestionario perfectamente; en algunas ocasiones incluían la forma
infinitiva del verbo para expresar el ítem con sus propias
palabras, pero este hecho no supuso ninguna modificación
de la versión final del cuestionario.
Discusión
En esta investigación se ha realizado la traducción y adaptación de la versión Proxy del cuestionario EQ-5D-Y para su
uso en español.
En la primera fase se ha obtenido la versión Proxy del
cuestionario EQ-5D-Y que se validará en un futuro, permitiendo así evaluar la CVRS sobre población general o
específica, en niños y adolescentes a través de padres, personal sanitario, cuidadores, etc., con la particularidad de
que esta herramienta puede ser empleada en el análisis
160
P.R. Olivares et al
Tabla 1
Características de los participantes en las entrevistas
Sexo
Hombre
Edad media
Nivel educativo
Mujer
Sin estudios
Primaria
Secundaria
Bachiller
Universidad
n
%
n
%
años
n
%
n
%
n
%
n
%
n
%
7
(23,4)
23
(76,6)
41,6
1
(3,3)
4
(13,3)
8
(26,6)
6
(20)
11
(36,6)
coste-efectividad de tratamientos médicos y farmacológicos.
Un rasgo característico de este cuestionario es la sencillez y rapidez para cumplimentarlo debido al número de
ítems que lo componen. Los resultados de las entrevistas
cognitivas realizadas en padres de niños y adolescentes de
entre 6 y 17 años muestran que la versión Proxy del cuestionario EQ-5D-Y es clara y comprensible. La generalización de
la aplicación del instrumento a niños menores de 6 años ha
de ser cauta dado que la percepción del adulto sobre el nivel
de afectación en las diferentes dimensiones en niños menores puede variar y estar influida, por ejemplo, por el proceso
de maduración o crecimiento, y las actividades cotidianas
que se consideren adecuadas8 .
No obstante, los resultados de comprensibilidad mostraron que los sujetos utilizaban, para explicar con sus propias
palabras los distintos ítems del cuestionario, la forma infinitiva del verbo tal y como ocurría en la versión española del
EQ-5D-Y para niños9 . A pesar de esto, se decidió no modificar nada dado que la comprensibilidad de todos los ítems
era alta.
A la hora de usar este instrumento para valorar la CVRS
se debe tener en cuenta el momento en el que lo utilizamos, dado que el niño o sus padres pueden atravesar un
periodo transitorio de estrés (exámenes, trabajo, problemas familiares) y la puntuación en la dimensión de «Sentirse
preocupado/triste» puede verse alterada9 .
Se espera que este nuevo instrumento sea útil para su
inclusión en encuestas de salud debido al número de ítems
que lo forman, que es menor que el de otros instrumentos
validados para medir la CVRS en niños y adolescentes
mediante proxy como el Kidscreen14 y PedsQL15 .
En próximas evaluaciones del instrumento se analizará su
fiabilidad y validez, así como en qué medida concuerda la
información obtenida mediante proxy y la obtenida directamente de los niños y adolescentes.
Adicionalmente, se espera el desarrollo de utilidades
aplicables a estudios de economía de la salud, tal y como
ocurre con la versión para adultos19 , cubriendo así las necesidades demandadas por gestores sanitarios y empresas
farmacéuticas.
En conclusión, se ha obtenido la versión española del
cuestionario de CVRS EQ-5D-Y versión Proxy, la cual ha mostrado ser clara y comprensible por parte de padres y madres
de niños y adolescentes de población general.
Financiación
Este estudio está financiado por la EuroQol Foundation y la
Universidad de Extremadura, el Gobierno de Extremadura
y el Fondo Social Europeo mediante los fondos de ayuda a
grupos de investigación (GR10127).
Conflicto de intereses
Los autores declaran no tener ningún conflicto de intereses.
Agradecimientos
Agradecemos la colaboración a los miembros del Grupo de
Trabajo Internacional (Task Force) encargados del desarrollo
del EQ-5D-Y.
Bibliografía
Figura 2 Dificultad percibida sobre la comprensión de los
ítems del cuestionario EQ-5D-Y.
1. Badia Llach X. What is health-related quality of life and how is
it measured? Gastroenterol Hepatol. 2004;27 Suppl 3:2---6.
2. Gonzalez de Dios J. Health-related quality of life: its identification and implementation in evidence-based decision-making
in pediatrics. An Pediatr (Barc). 2004;60:507---13.
3. Ravens-Sieberer U, Erhart M, Wille N, Wetzel R, Nickel J,
Bullinger M. Generic health-related quality of life assessment in
children and adolescents: methodological considerations. Pharmacoeconomics. 2006;24:1199---220.
4. Younossi ZM, Guyatt G. Quality-of-life assessments and chronic
liver disease. Am J Gastroenterol. 1998;93:1037---41.
5. Theunissen NC, Vogels TG, Koopman HM, Verrips GH,
Zwinderman KA, Verloove-Vanhorick SP, et al. The proxy problem: child report versus parent report in health-related quality
of life research. Quality of Life Research. 1998;7:387---97.
La versión española del EQ-5D-Y Proxy
6. Ravens-Sieberer U, Gosch A, Rajmil L, Erhart M, Bruil J, Duer
W, et al. KIDSCREEN-52 quality-of-life measure for children
and adolescents. Expert Rev Pharmacoecon Outcomes Res.
2005;5:353---64.
7. Varni JW, Burwinkle TM, Seid M, Skarr D. The PedsQL 4.0 as a
pediatric population health measure: feasibility, reliability, and
validity. Ambulatory Pediatrics. 2003;3:329---41.
8. Wille N, Badia X, Bonsel G, Burstrom K, Cavrini G, Devlin N,
et al. Development of the EQ-5D-Y: a child-friendly version of
the EQ-5D. Quality of Life Research. 2010;19:875---86.
9. Gusi N, Badia X, Herdman M, Olivares PR. Translation and cultural adaptation of the Spanish version of EQ-5D-Y questionnaire
for children and adolescents. Aten Primaria. 2009;41:19---23.
10. Tebe C, Berra S, Herdman M, Aymerich M, Alonso J, Rajmil L. Reliability and validity of the Spanish version of the
KIDSCREEN-52 for child and adolescent population. Med Clin
(Barc). 2008;130:650---4.
11. Roizen M, Rodriguez S, Bauer G, Medin G, Bevilacqua S, Varni
JW, et al. Initial validation of the Argentinean Spanish version of
the PedsQL 4.0 Generic Core Scales in children and adolescents
with chronic diseases: acceptability and comprehensibility in
low-income settings. Health Qual Life Outcomes. 2008;6:59.
12. Eiser C, Morse R. Quality-of-life measures in chronic diseases of
childhood. Health Technol Assess. 2001;5:1---157.
13. Ravens-Sieberer U, Erhart M, Rajmil L, Herdman M, Auquier P,
Bruil J, et al. Reliability, construct and criterion validity of the
161
14.
15.
16.
17.
18.
19.
KIDSCREEN-10 score: a short measure for children and adolescents’ well-being and health-related quality of life. Quality of
Life Research. 2010;19:1487---500.
Robitail S, Simeoni MC, Erhart M, Ravens-Sieberer U, Bruil J,
Auquier P. Validation of the European proxy KIDSCREEN-52 pilot
test health-related quality of life questionnaire: first results. J
Adolesc Health. 2006;39:596, e1-10.
Varni JW, Limbers CA, Burwinkle TM. Parent proxy-report of
their children’s health-related quality of life: an analysis of
13,878 parents’ reliability and validity across age subgroups
using the PedsQL 4. 0 Generic Core Scales. Health and Quality
of Life Outcomes. 2007;5:2.
Le Coq EM, Boeke AJ, Bezemer PD, Colland VT, van Eijk JT. Which
source should we use to measure quality of life in children with
asthma: the children themselves or their parents? Quality of
Life Research. 2000;9:625---36.
Herdman M, Badia X, Berra S. EuroQol-5D: a simple alternative for measuring health-related quality of life in primary care.
Aten Primaria. 2001;28:425---30.
Herdman M, Fox-Rushby J, Badia X. ‘Equivalence’ and
the translation and adaptation of health-related quality
of life questionnaires. Quality of Life Research. 1997;6:
237---47.
Brooks R, Rabin R, De Charro F. The measurement and valuation of health status using the EQ-5D: a European perspective.
Dordrecht: Kluwer; 2003.