The Bible Translation Imbroglio
Tomasz Paweł Krzeszowski
Abstract The present paper is concerned with a comparison of selected versions of
the texts constituting what is commonly called the Bible as an object of philological
studies including comparisons of numerous original and translated versions
respectively, as a historical source by means of the usual methods of verification
and as a sacred text revealed by God Himself to help people gain salvation. This
approach treats the Bible as the “Word of God”, that is the way in which God
speaks to people. The focus is laid on the first approach with a special stress on
divergences among numerous selected translated versions of the Bible including
Greek, Latin, English, Polish, and occasionally other languages. Thus, whatever is
said here will concern what can be attested in the course of examining and comparing the relevant texts, i.e. what can be found in these texts rather than what these
texts may refer to in the world at large, i.e. what occurs outside these texts.
Keywords Bible
Historical source Philological study Translation
1 Introduction
The present paper is concerned with a comparison of selected versions of the texts
constituting what is commonly called the Bible as the main sacred text of Judaism
and Christianity. The Bible can be approached in at least three fundamentally
different ways:
1. As an object of studies, which include comparing numerous original and
translated versions—respectively called source texts and target texts—by means
of standard analytical and comparative techniques used in linguistics.
2. As a historical source by means of the usual methods of verification confronting
the contents of the Bible with ascertained and confirmed data derived from other
independent sources providing evidential data confirming or refuting what is
T. P. Krzeszowski (&)
University of Social Sciences, Łódź, Warsaw, Poland
e-mail: t.krzeszowski@uw.edu.pl
© Springer Nature Switzerland AG 2020
B. Lewandowska-Tomaszczyk (ed.), Cultural Conceptualizations in Translation
and Language Applications, Second Language Learning and Teaching,
https://doi.org/10.1007/978-3-030-43336-9_2
15
16
T. P. Krzeszowski
said in the Bible. This sense includes verifying information about the world at
large embracing the validity of biblical statements concerning cosmology,
biology, history and other branches of knowledge acquired and accumulated
over centuries preceding and following the times when the Bible came into
existence.
3. As a sacred text revealed by God Himself to help people gain salvation. This
approach treats the Bible as the “Word of God”, that is the way in which God
speaks to people.
In what follows the focus is laid on the first approach with a special stress on
divergences among numerous selected translated versions of the Bible including
Greek, Latin, English, Polish, and occasionally other languages. Thus, whatever is
said here will concern what can be attested in the course of examining and comparing the relevant texts, i.e. what can be found in these texts rather than what these
texts may refer to in the world at large, i.e. what occurs outside these texts.
2 The Bible—The Largest Translation Series
Christianity, one of the three major “revealed” religions, is closely connected with
sacred texts in which the Supreme Being conveys His message to people through
His prophets. The most outstanding among them are Moses, Jesus Christ and
Muhammad. The respective texts are The Hebrew Bible (Tanakh—Tora. Neviim,
K’tvim –1400 (?)-400 (?) B.C.), Old and New Testament as two parts making up all
versions of The Christian Bible (Old Testament, New Testament—4000 B.C.—96
A.D.) and the Quran as the holy book of Islam. Notably, Muslims believe that
Islam is “the complete and universal version of a primordial faith that was revealed
many times before through prophets including Adam, Abraham (Ibrahim), Moses
and Jesus.” (from Wikipedia, the free encyclopedia).
However, it must be noted that, Christianity stands out by claiming that its most
important prophet was not merely a human being speaking on behalf of this
Supreme Being, but His incorporation and at the same time His first and only son,
who—with the Holy Ghost/Spirit—is one of the three persons constituting the Holy
Trinity.1
Various controversies inevitably arise in connection with fundamental doctrinal
and theological differences in understanding the allegedly divine sources of these
sacred texts. All issues that might inhere in cross-theological controversies are
beyond the scope of my present concerns. But even restricting the research to
comparing numerous original and translated versions of the Bible, one faces a
formidable number of linguistic problems, especially in view of the fact that to most
readers the Bible is available only in one of translated versions.
1
The dogma about the Holy Trinity is one of the most mysterious and difficult religious doctrines
ever conceived.
The Bible Translation Imbroglio
17
The Bible is the most translated book of all times. According to various sources
at least one book of the Bible, over time, has been translated into about 3000
languages, with the New Testament existing in well over 1300 versions, and the
entire Bible in over 531 languages.2Moreover in many of these languages the Bible
exists in more than one version, and particular versions may be based on different
source texts. For example, the total number of British and American versions of the
Bible (at least its fragments, such as the Psalms and the Gospels) amounts to the
overpowering half thousand!
It is reasonable to expect that in various ways and to varying extent, all these
translations distort the meaning and the form of the original version(s) because of
the inevitable “grapevine effects” inherent in every translation Krzeszowski (in
press). Perhaps the most devastating of these effects manifest themselves in ruining
the theological integrity and textual cohesion of the two Testaments making up the
Christian Bible.
Inconsistency in translating various linguistic expressions, especially lexical and
phraseological units, constitutes a particularly noxious case contributing to this kind
of disintegration. Numerous vernacular versions of the Bible differ not only when
compared with one another, but also in respect of the degree of consistency with
which identical lexemes and phrases are translated in the two Testaments. The
overall state that emerges from such comparisons fully deserves being called “the
translational imbroglio”.
3 Preliminary Example—ה
֙ [ ְיהָוYHWH]—Yud,
Het, Vav, Het
In the Hebrew version of what Christian versions of the Bible call ‘Old Testament’
<GOD> is most often referred to by three words: ‘elohim’, ‘adonai’ and YHWH
(Yahveh, Yehovah). The first two of these words may be used to refer to various
gods while the third one is a proper name of the God of Israel. It is these three
words that are regularly rendered by the two Greek words heoϛ and jtqioϛ in the
Septuagint and by the two Latin words ‘Deus’ and ‘Dominus’ in the Vulgates. In
modern language target versions corresponding lexical equivalents of these Greek
and Latin words are easily available and are regularly used. However, in a number
of vernacular target versions based on the original Hebrew texts rather than on the
Septuagint or one of the Vulgates, other lexemes, more accurately rendering the
source lexemes can be found. This inevitably causes translation problems and
results in a number of inconsistencies.
2
These figures are based on Wikipedia (https://en.wikipedia.org/wiki/).
18
T. P. Krzeszowski
The tetragrammaton JHVH in translated versions of the Bible appears as Jahvey,
Jehovah, Jehoveh, Wahvey, YHVH, YHWH, Yahve, Yahveh, and Yahweh.
However, In brief, the tetragrammaton —יהוהYHWH is rendered as o heo1, jtqio1,
derposa, Dominus, the LORD, Jehovah, the Lord, Yahweh, GOD, Jehowa, Pan,
PAN, Jahwe, WIEKUISTY, Jahwe (-Bóg), Gospodzin’, ‘Bóg’, Tym KTÓRY JEST
Ja jestem, Tym, «Który jest», Ja jestem, TEN, KTÓRY JEST brzmi Jego imię,
«Ten, który jest», brzmi Jego imię», LORD, Lord, Jehovah, Yahweh, יהוה, Hashem,
Yah Veh, God, The LORDE, The Lorde, HERR, Jehova, the Eternal, L’Eternel, Le
Seigneur, El SEÑOR, Jehová, and Yahwe knows what else.
4 The Grapevine Metaphor (Paradigm)
of Communication and eo ipso Translation
The “grapevine paradigm” suggested above is consistent with Reddy’s conceptual
“conduit metaphor” (Reddy, 1979). However, by analogy with Reddy’s alternative
proposal called the “toolmakers paradigm”, I prefer to refer to my own proposal
using the word ‘paradigm’ rather than ‘metaphor, mainly because, unlike in the case
of the conduit metaphor, which is exemplified by a great number of conventional
expressions, so far there exist virtually no conventional linguistic expressions that
would be coherent with either the toolmakers paradigm or with the grapevine
paradigm suggested here. Still, the conduit metaphor appears to be a necessary
element of both these paradigms: both conceptualize communication as sending,
both involve senders and recipients and both conceptualize ideas, messages,
thoughts, etc., as things. The difference is that of complexity. As originally described, both the conduit metaphor and the toolmakers paradigm concern simple
communication events, which may be called nuclear. They involve only one
idealized abstract sender and one idealized abstract recipient. By contrast, the
grapevine paradigm embraces very long and complicated complexes of communication events which involve an indefinite number of recipients-becoming-senders.
The key word ‘grapevine’, used in this paradigm, is explicated as “an informal
person-to-person means of circulating information or gossip” (Merriam-Webster),
or as “The informal transmission of information, gossip, or rumor from person to
person”. (The Free Dictionary). The grapevine does not have any definite pattern or
direction. It can be effective horizontally, vertically and even diagonally. Davis
(1969) distinguishes four basic types of grapevine communication, two of which,
namely Single Strand Chain and the Cluster Chain, are immediately relevant to our
present concerns (Fig. 1).
The Bible Translation Imbroglio
19
Fig. 1 Grapevine pattern—single strand chain (quoted after Davis 1969)
This type of grapevine communication is implemented in the popular social
game called ‘grapevine telephone’, ‘grapevine telegraph’, or ‘Chinese whispers’.3
The game is played by a group of participants sitting or standing side by side in a
row or a circle. The first person as the originator of a message (sender) whispers it
into the ear of the next person, who whispers the message into the ear of the next
person, and so on. Finally the last person as the ultimate recipient of the message
announces it loud. It rarely happens that the message arrives in its original form. On
the contrary, the final version is often so distorted that it can hardly be recognized as
being somehow related with the original message. As will be shown later this
simple version of grapevine may serve as a fairly accurate model of some rather
simple communication events and translations. However, Davis specifies a few
other versions, at least one of which, namely ‘the cluster chain’ is relevant to other,
more complex cases (Fig. 2).
In the grapevine telegraph game, in which the single strand version of grapevine
communication is used, distortion of the original message may be deliberate to
increase the element of fun and entertainment. In real-life grapevine communication
highlights the mechanism of gossip. Distortion, which is likely to occur in both real
life grapevine communication and in the grapevine telegraph game, is to a large
extent rooted in three features of the grapevine communication, namely flexibility,
rapid communication and spontaneity (cf. Davis, 1969).
Fig. 2 Grapevine pattern—
cluster chain (quoted after
Davis 1969)
3
Also ‘Russian scandal’, ‘whisper down the lane’, ‘broken telephone’, ‘secret message’, ‘the
messenger game’, or ‘pass the message’.
20
T. P. Krzeszowski
All three are responsible for what will be called ‘grapevine effects’, which
manifest themselves in various distortions of the original meaning. Flexibility
manifests itself in the fact that in principle, though not necessarily in practice, “there
is no formal control over grapevine, so it is more flexible than other forms of
communication” (Davis, 1969: 269 ff). This is consistent with the existence of
numerous possible and acceptable translations of source texts technically called
translation series. Innumerable translations of the Bible very well illustrate this
property of the grapevine. Notwithstanding the fact that the Bible is considered by
many to be a sacred text it greatly owes its continued existence to an enormous
number of versions in an enormous number of translations. This phenomenal wealth
of translations results from the fact that in the unanimous opinion of experts, for
example Nida (1964), Swanson & Heisig (2005), Majewski (2015), there is no such
thing as a single correct translation (interpretation) of the Holy Scripture.
Translated versions are intended to facilitate communication, because the transfer
of meaning from the sender to the usually becomes more “rapid”. There is no doubt
that from the recipient’s point of view reading and understanding any text translated
into a language that is familiar to him is less time consuming than an attempt to read
the original text in some unfamiliar language with the obvious necessity to learn it. In
the case of the Bible, which was originally written in at least three ancient languages
(probably even more), i.e., Hebrew, Koine Greek and possibly Aramaic, the situation is even more complex. In this way the property ‘rapid’ characterizing grapevine
communication turns out to be particularly relevant when it comes to establishing
analogies between translation and grapevine communication.
Spontaneity in grapevine communication manifests itself in the technique of
passing information (meaning) from the sender to (the) recipient(s), which consists
in passing the relevant information “automatically from the top level of the organization to the bottom level without any difficulty in delivering the message.”
(Davis, 1969: 269 ff.). This property of grapevine communication will turn out to be
particularly relevant to describing the technique of God’s communication with
people through His prophets and through Jesus of Nazareth.
Before more is said about translation of the Bible as an element of communication between God and Man, it is necessary to look more closely at what happens
when the recipient is not familiar with the language of the original text. In such
cases the original text must be translated into whatever language is familiar to the
intended recipient.
All translational versions in a number of ways “distort the meaning and the form
of the original version(s) because of the inevitable “grapevine effects” inherent in
every translation” Krzeszowski (in press). Grapevine effects are responsible for the
fact that particular vernacular versions of the Bible differ not only when compared
with one another, but also in respect of the degree of consistency with which
identical lexemes and phrases are translated in the two Testaments. This lack of
consistency destroys the theological integrity and textual cohesion of most versions
of the Christian Bible and as such is the most noxious of grapevine effects. The
The Bible Translation Imbroglio
21
ways in which the word ‘Yahwe’ is rendered in most translated versions of the
Bible, used above as a preliminary example, is only one of innumerable cases of the
translational imbroglio, which in a major way contribute to ruining the theological
integrity between the New Testament as a continuation of the Old Testament.
5 Further Examples of the Imbroglio
The examples in this section are intended to demonstrate how the translational
imbroglio destroys the theological integrity of the two Testaments making up
the Christian Bible. This target is possible to reach owing to the fact that apart
from all kinds of historical and religious links between the Old and the New
Testaments, which are impossible to consider in the narrow limits of the present
paper, the New Testament contains a number of allegedly direct quotations from the
Old Testament. All those references are in various ways connected with the same
and only God-Yahwe, in Whom the faithful—Jews and Christians—claim to
believe in observance of the following words from the book of Isaiah (45:5):
הים
ִ֑ אֹל
ֱ /elohim/ תי
ִ֖ זוָּל/zulati/ עוד
ֹ֔ /ovd/ אין
ֵ֣ ְו/ve’ein/ ה
֙ יְהָו/YHWH/
(elohim—god) (besides me no) (other) (and no) ([I am] the LORD)
Yet, the translation imbroglio may lead one to doubt that this is really true. The
examples which follow are intended to justify this doubt.
5.1
Sh/e/ma Israel
According to Krajewski (2000) “the most impost important and representative
fragment of Tora (The Pentateuch) or perhaps of the entire Tanach (The Hebrew
Bible) is the following fragment of Deuteronomy 6:4)”4:
מע
ַ֖ ש
ְׁ
(shema)—Hear
אל
ֵ֑ שָר
ְׂ יִ
(yisra’el;)—o Israel
ְיהָ֥וה
(Yahweh)—YHWH (Yahweh)
הינוּ
ֵ֖ אֹל
ֱ
(eloheinu)—is your God
ְיהָ֥וה
(Yahweh)—YHWH
4
Stanisław Krajewski (2000) “‘Słuchaj Izraelu’—Shma Israel”. In: Tora. Pięcioksiąg Mojżesza.
Tom I. Warszawa: Wydawnictwo Austeria, 455–463.
22
T. P. Krzeszowski
חד
ָֽ א
ֶ
(echad.)—is one
(ve’ahavta,)—you shall love
ְיהָ֣וה
(Yahweh)—YHWH
ָהיך
ֶ֑ אֹל
ֱ
(eloheicha;)—your God
ְּבָכל־
(bechol-)—with all
ְלָבְבָ֥ך
(levavecha)—your heart
וְּבָכל־
(uvechol-)—and with
ָ֖שך
ְׁ ַנְפ
(nafshecha)—all your soul
וְּבָכל־
(uvechol-)—and with all
(me’odecha.)—your might.
This fragment is an element of the Roman Catholic Saturday Night Prayer
(Completorium) in the following word-for-word Latin rendering:
Audi, Israel: Dominus Deus noster Dominus unus est. Diliges Dominm Deum
tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota fortitudine tua. (Officium
Divinum. Liturgia Horarum iuxta ritum Romanum. Typis Polyglottis
Vaticanis MCMLXXVII. Decima Impressio, 1977).
The official English version reads:
Hear, O Israel: the Lord our God is one Lord; and you shall love the Lord your
God with all your heart, and with all your soul, and with all your might. (The
Divine Office. The Liturgy of the Hours. London—Glasgow—Sidney—Dublin:
Collins—E. Dwyer—Talbot. 1974).
The official Polish version reads:
Słuchaj Izraelu: Pan jest naszym Bogiem, Panem jedynym. Będziesz miłował
Pana, Boga twojego, z całego swego serca, z całej duszy swojej, ze wszystkich sił
swoich. Liturgia Godzin. Pallotinum 1988.
In all these versions the lexical contrast between ‘Yahwe’ and ‘Adonai’ is
obliterated. Yet, in both English and Polish versions there do exist notable
exceptions where YHWH is rendered as one of its transliterations or as some word
other than ‘Lord’ and ‘Pan’: Jehovah (American Standard Version), Yahweh
(World English Bible), Jahwe (Biblia Warszawsko-Praska), Jehowa (Przekład
Nowego Świata—Jehovah’s Witnesses), WIEKUISTY (Nowa Biblia Gdańska),
Jahwe (Biblia Tysiąclecia, Wydanie drugie poprawione, 1971, Biblia Poznańska.
Wydawnictwo Św. Wojciech, 2009).
The tetragram in one of its transliterated versions appears in numerous other
English versions of the Shema, for example: Jehovah in Young’s Literal
The Bible Translation Imbroglio
23
Translation, Green’s Literal Translation, John Nelson Darby Translation, Julia
Smith, Modern Literal Translation, Yahweh in Lexham English Bible, Concordant
Literal Version, Rotherham Emphasized Bible, and Yah Veh in exeGeses
Companion Bible.
5.2
The Greatest Commandment
In Christianity the initial words of Shma Israel are the foundation of what is
generally considered to be the “Great(est) Commandment”. These words are quoted
verbatim by Jesus when He answers the question asked by one of the cqallasexm
(scribes) “poia ersim pqxsη parxm emsokη” [which is the first commandment of
all] (Mk 12:28 and Mt 22:36). Jesus answers quoting verbatim two fragments of the
Tanach—the beginning of the Shema Israel, quoted above, and a verse from
Leviticus (19:18):
/kāmōwḵā/עָ֖ך
ֲ ְלֵר/lərê‘ăḵā/ת
ָּ הְב
ַ אָ
ֽ ְו/wə’āhaḇtā/
as yourself /your neighbour /(but) you shall love
The Septuagint renders these two verses making up Jesus’ answer as follows:
“osi kpqxsη parxm sxm emsokxm ajote irqaηk jtqio1 o heo1 ηlxm jtqio1
ei1 ersim jai acapηrei1 jtqiom som heom rot en okη1 sη1 jaqdia1 rot jai en
okη1 sη1 wtvη1 rot jai en okη1 sη1 diamoia1 rot jai en okη1 sη1 irvto1 rot
atsη pqxsη emsokη” [The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The
Lord our God is one Lord: And thou shalt love the Lord thy God with all thy
heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is
the first commandment.] (King James Bible); jaὶ ἀcapήrei1 sὸm pkηrίom rot ὡ1
reatsόm· [but thou shalt love thy neighbor as thyself.] (King James Bible). It
cannot come as a surprise that all Latin versions as well as all vernacular versions,
based either on Greek or on Latin versions, also ignore the presence of the tetragram in the original Hebrew text quoted by Yehoshua (Jesus): “Jesus autem
respondit ei: Quia primum omnium mandatum est: Audi Israël, Dominus Deus
tuus, Deus unus est et diliges Dominum Deum tuum ex tota corde tuo, et ex tota
anima tua, et ex tota mente tua, et ex tota virtute tua. Hoc est primum mandatum.”
(The Clementine Vulgate).
Notably, only in Aramaic Bible in Plain English and in exe-Geses Companion
Bible the tetragram transliterated as Jehovah and Yah Veh, respectively, is used:
“The first of all the commandments: ‘Hear Israel, THE LORD JEHOVAH your
God, THE LORD JEHOVAH, he is One.’ And you shall love THE LORD
JEHOVAH your God with your whole heart and with your entire soul and with
your entire mind and with all your power.’ This is the first commandment”.
And Yah Shua answers him, “The first of all the misvoth is, Hear, O Yisra El;
Yah Veh our Elohim is one Yah Veh.”
24
5.3
T. P. Krzeszowski
[Yahwe Elohim]– Ktqio1 Heo1—Dominus
Deus—Lord God—Pan Bóg
For the first time this currently conventional noun phrase appears in Genesis 2:4:
elleh—these
tovldovt—is the account (these generations)
hashamayim—of the heavens
veha’aretz—and the earth
behibbare’am—when they were created
beyovm—in the day
Yahweh—that the LORD (the proper name of the God of Israel)
elohim—God
asovt—made
eretz—earth
veshamayim—and heaven.
These words are rendered as:
“Aὕsη ἡ bίbko1 cemέrex1 oὐqamoῦ jaὶ cῆ1, ὅse ἐcέmeso, ᾗ ἡlέqᾳ ἐpoίηre
Kύqio1 ὁ Heὸ1 sὸm oὐqamὸm jaὶ sὴm cῆmatsη” (Bqemsom Cqeej Repstacims).
“η bibkor cemerexr otqamot jai cηr ose ecemeso η ηleqa epoiηrem o
heor som otqamom jai sηm cηm” (The Septuagint).
“istae generationes caeli et terrae quando creatae sunt in die quo fecit Dominus
Deus caelum et terram” (The Vulgate).
“These [are] the generations of the heavens and of the earth when they were
created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens” (King
James Version).
“Oto dzieje niebios i ziemi w czasie ich stwarzania, w dniu, w którym Jehowa
Bóg uczynił ziemię i niebo” (Przekład Nowego Świata—Jehovah’s Witnesses).
“Oto są dzieje początków po stworzeniu nieba i ziemi. Gdy Pan Bóg uczynił
ziemię i niebo” (Biblia Tysiąclecia).
“Oto narodzenie niebios i ziemi, przy ich stworzeniu, w czasie, w którym
WIEKUISTY, Bóg, uczynił niebo i ziemię” (Nowa Biblia Gdańska).
Again the Septuagint stands out in that only one lexeme, o heo1, is used rather
than some phrasal equivalent of the original Hebrew ‘yahveh elohim’ used in most
other target texts, including the Vulgate, where the phrase ‘Dominus Deus’ is used.
5.4
( ְיהָ֣והYahweh) אות
ֹ֣ צָב
ְ (tzeva’ovt).
This is also a highly conventionalized phrase. It is quoted here because it is an
important constituent of “Sanctus”, one of the doxological prayers said during
Roman Catholic Masses, where it is rendered as “Pan Bóg Zastępów”. Some other
of numerous translations in Polish and English testify to creative ingenuity of their
authors:
The Bible Translation Imbroglio
25
Kύqio1 sῶm dtmάlexm (The Septuagint)
Dominus virtutum (The Clementine Bible)
The LORD Almighty (New International Vesrsion, Good News Translation)
The LORD of Heaven’s Armies (New Living Version)
The LORD of hosts (KJB, New Heart English Bible, JPS Tanakh 1917, NAS
1977, Brenton Septuagint Translation, English Revised Version)
The LORD of the hosts (JB 2000)
The LORD of Hosts (Berean Study Bible)
The LORD All-Powerful (Contemporary English Version)
Yahweh of Hosts (Holman Christian Standard Bible)
The LORD of the heavenly armies (International Standard Version)
The LORD who commands armies (NET Bible)
The LORD of Armies (God’s Word® Translation)
Jehovah of hosts (American Standard Version, Darby Bible Translation,
Young’s Literal Traslation)
The Lord of armies (Douay-Rheims Bible)
Yahweh of Armies (World English Bible)
Hashem Tzva’os (Orthodox Jewish Bible
יהוהof hosts (The Scriptures ISR 1978)
The Lord of virtues (Wycliffe’s Bible)
Pan zastępów (Biblia Brzeska, Biblia Gdańska)
Pan Zastępów (Biblia Warszawska)
Jahwe Zastępów (Biblia Tysiąclecia, wydanie drugie poprawione, Biblia
Poznańska)
PAN zastępów z nami (Biblia Jakuba Wujka) ale Pan Zastępów w wydaniu
“Vocatio”
WIEKUISTY Zastępów (Nowa Biblia Gdańska, Śląskie Towarzystwo Biblie)
PAN zastępów (Uwspółcześniona Biblia Gdańska)
Pan Zastępów (Later editions of BT)
Jehowa Zastępów (New World Translation)
Bóg czci (Psałterz Floriański)
Bóg mocy (Psałterz Pułwaski)
Bóg zastępów (Celkow)
Jehowa Pan Zastępów (Aszkenazy).
5.5
ְמְלאָך
ֲ (malach) ( ְיהָ֖והYahweh) of the LORD—Angelus
Domini—Anioł Pański
Angelus Domini is a catholic prayer said and/or sung daily at noon and at six
o’clock p.m. The prayer is devoted to Virgin Mary and commemorates
Annunciation, which has its roots in the Old Testament where the birth of Samson
(Shimshon) is announced in the Book of Judges (13:1–5) in the following way:
26
T. P. Krzeszowski
And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was
Manoah; and his wife was barren, and bare not. And the angel of the LORD appeared unto
the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt
conceive, and bear a son. Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong
drink, and eat not any unclean thing: For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no
rasor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and
he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines. (King James Version)
מְַלאְַך־
(mal’ach-)—then the angel/messenger
ְיהָ֖וה
(Yahweh)—of YHWH
ַוֵּיָ֥רא
(vaiyera)—appeared
שה
ָּׁ֑ ָהִא
(ha’ishah;)—to the woman.
The angel was the same “messenger of Yahweh” who, according to the New
Testament (Luke 1:19), announced Jesus’ birth to Virgin Mary and in doing so used
the same introductory words as those addressed to Samson’s mother. In the New
Testament he is referred to either by means of his proper name ‘Gabriel’ (a man of
God) or as ‘anioł Pana’ as a direct translation of ἄcceko1 Ktqίot /aggelos Kyriu/.
Gabriel introduces himself in the following way:
Ἐcώ eἰli Cabqiὴk ὁ paqersηjὼ1 ἐmώpiom soῦ Heoῦ jaὶ ἀpersάkηm
kakῆrai pqὸ1 rέ jaί eὐaccekίrarhaί roi saῦsa [I am Gabriel. I stand in the
presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good
news.] (Luke 1:19).
The phrase ἄcceko1 Ktqίot appears in an earlier passage of the same Gospel
(Luke 1:11):
ὤuhη dὲ aὐsῷ ἄcceko1 Ktqίot ἑrsὼ1 ἐj deniῶm soῦ htriarsηqίot soῦ
htliάlaso1.
[And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of
the altar of incense] (King James Version).
The phrase ἄcceko1 Ktqίot ultimately grounded in Judges (2:1 and 13:3) has
received the following renderings in the Vulgates and selected vernacular versions:
angelus Domini (The Clementine Vulgate)
the angel of the LORD (New International Version)
the angel of the LORD (New Living Version)
The Angel of the LORD (Berean Study Bible)
the angel of the LORD (New American Standard Bible)
the angel of the LORD (King James)
The angel of the LORD (Christian Standard Bible)
The LORD’s angel (Good News Translation)
The Angel of the LORD (Holman Christian Standard Bible)
the angel of the LORD (International Standard Version)
The LORD’s angelic Messenger (NET Bible)
The angel of the LORD (New Heart English Bible)
The Bible Translation Imbroglio
27
The Messenger of the LORD (God’s Word®Translation)
the angel of the LORD (JPS Tanakh 1917)
the angel of the LORD (New American Standard 1977)
the angel of the LORD (Jubilee 2000)
the angel of the LORD (American King James Version)
the angel of Jehovah (American Standard Version)
an angel of the Lord (Brenton Septuagint Translation)
an angel of the Lord (Douay-Rheims Bible)
the Angel of Jehovah (Darby Bible Translation)
the angel of the LORD (English Revised Version)
the angel of the LORD (Weebster’s Bible Translation)
The angel of Yahweh (World English Bible)
a messenger of Jehovah (Young’s Literal Translation)
a Messenger of ( יהוהThe Scriptures ISR 1978)
the Malach Hashem (Orthodox Jewish Bible)
anioł Pański (Biblia Brzeska)
Anioł Pański (Biblia Gdańska)
Anioł Pański (Biblia Warszawska)
Anyół PANSKI (Biblia Jakuba Wujka 1599)
Aniół Pański (Biblia Jakuba Wujka 1923)
Anjoł PANSKI (Biblia Jakuba Wujka Biblia-online.pl
Anioł Pański (Biblia Jakuba Wujka “Vocatio”)
anioł WIEKUISTEGO (Nowa Biblia Gdańska)
Anioł PANA (Uwspółcześniona Biblia Gdańska 2007)
Anioł Wiekuistego (Celkow)
Anioł Boży (Kruszyński)
Anioł Jahwe (Biblia Tysiąclecia, wyd. 2 poprawione)
Anioł Pański (Biblia Tysiąclecia, wyd. 5)
anioł Jahwe (Biblia Poznańska)
anioł Jahwe (Biblia Warszawsko-Praska)
anioł WIEKUISTEGO (Śląskie Towarzystwo Biblijne)
Anioł PANA (EIB.Biblia. 2016)
Anioł Jehowy (Biblia Nieświeska Szymona Budnego, ariańska, 1572)
Anioł Jehowy (Przekład Nowego Świata, Świadkowie Jehowy).5
5
It is interesting to note that the Annunciation is described in the Quran: [“Behold! the angels said:
“O Mary! Allah giveth thee glad tidings of a Word from Him: his name will be Christ Jesus, the
son of Mary, held in honour in this world and the Hereafter and of (the company of) those nearest
to Allah;” (Sura 3:45)].
28
5.6
T. P. Krzeszowski
Magnificat and Benedictus
The beginnings of Mary’s Magnificat (Luke 1:46–55) and of Zahariah’s Benedictus
(Luke 1:67–89) can be respectively traced back to 1 Samuel (2:1–10) and to 1
Chronicles (29:10b):
ַחָּנ֙ה
(channah)—Hannah
תַּפֵּ֤לל
ְ ת
ִּ ַו
(vattitpallel)—prayed
תאַ֔מר
ֹּ ַו
(vattomar,)—and said
ִלִּב֙י
(libbi)—”My heart
עַ֤לץ
ָ
(alatz)—exults
ַּֽביהָ֔וה
(Yahweh)—in the LORD
ַקְרִ֖ני
(karni)—my horn (qeren: a horn [proper name of a location, in other
places translated as ‘might’ or ‘strength’]
מה
ָ ָ֥ר
(ramah)— is exalted
ַּֽביהָ֑וה
(Yahweh)—in the LORD
ִּפ֙י
(pi)—My mouth
ָ֤רַחב
(rachav)—speaks boldly
ַעל־
(al-)—against
א֣וְֹיַ֔בי
(’ō-wy-ḇay)—my enemies
ִּ֥כי
(ki)—because
תי
ִּ שמְַ֖ח
ָׂ
(samachti)—I rejoicet
תָך׃
ֶֽ ִּבישׁוָּע
(bishu’atecha.)—in Your salvation […]”
In the Greek version of the New Testament the beginning of Mary’s Magnificat,
obviously based on the words printed above in bold script, is rendered as:
jai eipem laqial lecaktmei η wtvη lot som jtqiom jai ηcakkiarem so
pmetla lot epi sx hex sx rxsηqi lot.
The Bible Translation Imbroglio
29
Consequently, in the Vulgates and in the majority of vernacular versions the
name ‘Yahweh’ has been ignored and rendered in a number of ways which differ
lexically and grammatically, as in the following examples:
et ait Maria magnificat anima mea Dominum (Latin Vulgate).
Et ait Maria: [Magnificat anima mea Dominum (Clementine Vulgate)].
And Mary said, My soul doth magnify the Lord, And my spirit hath rejoiced in
God my Saviour (King James Version).
And Mary said: My soul praises the greatness of † the Lord, […] (Christian
Standard Bible).
And Miryam said, “My being makes יהוהgreat, and my spirit has rejoiced in
Elohim my Saviour (The Scriptures ISR 1978)
And Mary said, “My soul exalts the Lord, and my spirit has begun to rejoice in
God my Savior, […] (NET Bible)
Tedy rzekła Maria: Niechżeć wielbi dusza moja Pana. A raduje się duch mój w
Bogu, Zbawicielu moim (Biblia Brzeska)
Tedy rzekła Maryja: Wielbi dusza moja Pana; I rozradował się duch mój w
Bogu, zbawicielu moim, […] (Biblia Gdańska)
y rzekła Máriá Wielbi duszo moiá Pana (Biblia Jakuba Wujka 1599)
I rzekła Marya: Wielbij, duszo moja, Pana, […] (Biblia Jakuba Wujka 1923)
I rzekła Maria: Wielbi, duszo moja, Pana, i rozradował się duch mój w Bogu,
zbawicielu moim, […] (Biblia Jakuba Wujka, wersja Biblia-on-line.pl)
I rzekła Maria: Wielbi, duszo moja, Pana, i rozradował się duch mój w Bogu,
zbawicielu moim, […] (Biblia Jakuba Wujka, “Vocatio”)
A Maria powiedziała: Chwali moja dusza Pana; i rozweselił się mój duch w
Bogu, moim Zbawicielu, (Nowa Biblia Gdańska)
I wtedy Maria powiedziała: Moja dusza wywyższa Pana, A mój duch
rozradował się w Bogu, moim Zbawicielu, […] (Biblia Przekład Toruński)
Maria zaś rzekła: “Dusza moja wywyższa Jehowę, (47) a duch mój nie może się
Powstrzymać od niewymownego radowania się w Bogu, moim Wybawcy,
(Przekład Nowego Świata—Jehovah’s Witnesses).
The beginning of Zahariah’s Benedictus (Lk 1:67–89) can be traced back to 1
Chronicles 29:10b:
ָּדִ֗ויד
(david)—[…] and David
ַוֹּ֣יאֶמר
(vaiyomer)—said
ְָּב֨רוּך
(baruch)—blessed
ְיהָו֙ה
(Yahweh)—(are you) Yahwe
ֱאֹלֵה֙י
(elohei)—God
שָרֵ֣אל
ְׂ יִ
(yisra’el)—of Israel
30
T. P. Krzeszowski
אִָ֔בינוּ
(avinu,)—our father
ֵמֹעוָ֖לם
(me’ovlam)—for ever
ֹעוָֽלם׃
(ovlam.)—and ever
In the Septuagint the beginning of Benedictus reads:
Kaὶ eὐkόcηrem ὁ barikeὺ1 Datὶd sὸm Kύqiom ἐmώpiom sῆ1 ἐjjkηrίa1,
kέcxm,
Eὐkocηsὸ1 eἶ Kύqie ὁ Heὸ1 Ἰrqaὴk, ὁ pasὴq ἡlῶm, ἀpὸ soῦ aἰῶmo1 jaὶ ἕx1
soῦ aἰῶmo1 (Brenton Greek Septuagint).
Consequently, in the translated versions presumably based on the Septuagint rather
than some Hebrew versions the phrase with the name YHWH has been translated as:
et [David] benedixit Domino coram universa multitudine et ait benedictus es
Domine Deus Israhel patris nostri ab aeterno in aeternum (The Latin Vulgate).
Et [David] benedixit Domino coram universa multitudine, et ait: Benedictus es,
Domine Deus Israël patris nostri, ab æterno in æternum (The Clementine Vulgate).
Zachariah begins his canticle (Benedictus) quoting David’s words blessing
Yahweh. Yet, with a few exceptions (The Scriptures, Jewish Orthodox Bible and
Tłumaczenie Nowego Świata—New World Translation), in translated versions, in
most cases based only on the Septuagint or on one of the Vulgates, the tetragram
YHWH (in whatever transliteration) is ignored and not even rendered by means of
any of its possible substitutes. Consequently, the tetragram never appears in the
Divine Office (Liturgy of the Hours).
Notably, the official liturgical translation of the Magnificat and of Benedictus are
recited daily during the Roman-Catholic Divine Office “AS RENEWED BY
DECREE OF THE SECOND VATICAN COUNCIL AND PROMULGATED BY
THE AUTHORITY OF POPE PAUL VI”, The text is based on the Clementine
Vulgate.6
5.7
Sanctus (including Benedictus qui venit…)
The sentence “Benedictus qui venit in nomine Domini” [Blessed is he who comes
in the name of the Lord] is a fragment of the mass Sanctus, Sanctus, Sanctus
immediately preceding the transubstantiation rites. The sentence is a frequently
mistranslated quotation from Psalm 118:26):
הָּבא ָּב֣רוְּך
ַ שם
ֵׁ֣ ְיהָ֑וה ְּב
(Yahweh) (beshem) (habba) (baruch)
The sentence is often correctly translated as
6
Quoted from the title page of The Divine Office.
The Bible Translation Imbroglio
31
Blessed be he that cometh in the name of Jehovah (American Standard Version)
Blessed be he that cometh in the name of Jehovah’ (World English Bible)—Blessed
is he who is coming In the name of Jehovah, We blessed you from the house of
Jehovah (Young’s Literal Translation).
However, as part of Sanctus, which is a part of the Roman Catholic mass, it is
mistranslated, following the Septuagint and the Vulgates, where jtqio? and
Dominus, respectively, appear instead of YHWH in one of its possible
transliterations:
Eὐkocηlέmo1 ὁ ἐqvόlemo1 ἐm ὀmόlasi Ktqίot·
Benedictus qui venit in nomine Domini
The rest of the Christian Sanctus is also based on the Old Testament text,
specifically on the following verse from the Book of Isaiah:
ָקֹ֧דושׁ ָקֹ֧דושׁ ָקֹ֧דושׁ/kadovsh/sacred, holy
ְיהָ֣וה/Yahweh/[is] the LORD
ְצָבאֹ֑ותtzeva’ovt/of hosts
ָכל־/chol-/the whole
ָה ֖אֶָרץ/ha’aretz/earth
ְמֹ֥לא/melo/is full
ְּכֹבוֹֽדו׃/kevovdov/of His glory (Is 6:3).
Notably, in contemporary Jewish liturgy this verse is recited by the cantor during
celebrations of Amidah, the central prayer of Jewish liturgy: Kadosh Kadosh
Kadosh Adonai Tz’vaot Melo Kol Haaretz Kevodo.
In this way the same God is addressed by different names in the same sentence:
when mentioned in Psalm 118, He sometimes preserves his His proper name, but
when the same sentence is used as a part of contemporary Jewish or Christian
laudatory prayers, i.e. Kadovsh and Sanctus, Yahwe is deprived of His name and
becomes a mere Adonai, Lord or at best LORD, as any other god.
In this way the same God is addressed by different names in the same sentence:
when mentioned in Psalm 118, He sometimes preserves his His proper name, but
when the same sentence is used as a part of contemporary Jewish or Christian
laudatory prayers, i.e. Kadovsh and Sanctus, Yahwe is deprived of His name and
becomes a mere Adonai, Lord or at best LORD, as any other god.
6 Consequences of the Imbroglio
Some of the mistranslations presented above may be deliberate and are motivated
by the doctrinal need to prove the alleged fundamental differences between Judaism
and Christianity, as well as between particular denominations within the two great
religions. These mistranslations, with notable exceptions plaguing translated versions of The Bible, in a major way contribute to maintaining anti-Semitic attitudes
among contemporary Christians. Yet, somewhat inconsistently, Christians, at least
32
T. P. Krzeszowski
implicitly, seem to believe that their God is the same Supreme Being as the God of
ancient Israelites and of contemporary pious Jews and that the name of this God is
YHWH.
However, all the adverse consequences of the translation imbroglio, which have
their roots in the grapevine effects, have no bearing on the fact that for the faithful—
both Jews and Christians—the Bible remains a sacred text. As such, it should not be
merely read like any other text, but ought to be experienced as a prayer, meditation
and contemplation. For the faithful every contact with the Bible in any of its
versions constitutes a fresh religious event. One cannot be detracted from this
experience through the overwhelming multiplicity of divergent translations and
previous interpretations. Every religious event with the Bible as its foundation is
new and unique. The number of such events is incomparably greater than the
number of all possible versions of the Bible. Paradoxically, every time the Bible is
experienced, it becomes a new version, even if the text itself may remain the same.
The faithful believe that God sends His Word as His message to people, and His
Word remains unchanged, even if the words carrying this message may be different,
unstable and inaccurate. This is why the phrases referring to fragments of the Bible
read during Roman Catholic ceremonies are “Verbum Dei” (“Oto Słowo Boże”) or
“Verbum Domini” (“Oto Słowo Pańskie”) rather than “Verba Dei” or “Verba
Domini”.
What always remains constant in all versions of the Old and New Testament,
regardless of religions, languages, confessions, denominations and cultures is
ALLELUJA!7
References
Davis, K. (1969). Grapevine communication among lower and middle managers. Personnel
Journal, 48, 269–272.
Internet. https://en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations.
Krajewski, S. (2000). “‘Słuchaj Izraelu’—Shma Israel”. In: Tora. Pięcioksiąg Mojżesza (pp. 455–
463). Tom I. Warszawa: Wydawnictwo Austeria.
Krzeszowski, T. P. (in press). Bible translations as a case of grapevine communication. In I.
Lehman (Ed.), Discourses on Culture.
7
The word is a slightly distorted form of the Hebrew hallu yah—chwalmy Yah (Yahwe). It is
repeated several score times every day by Roman Catholic clergy (priests, monks and nuns) during
Liturgy of the Hours and the Holy Eucharist. For example, on the Fourth Sunday of Eastertide
“Alleluja” is chanted about 130 times:
Evening Prayer I *20
The Office of Readings *17
Morning Prayer *17
Prayers during the Day * 33 (3 x *11)
Evening Prayer II *20
Night Prayer * 20
The Mass * 8 (not counting Eastertide hymns) .
The Bible Translation Imbroglio
33
Majewski, M. (2015). Cenzura w Biblii. Tygodnik Powszechny, 6 grudnia 2015.
Nida, E. A. (1964). Towards a science of translating. Leiden: E.J. Brill.
Reddy, M. (1979). The conduit metaphor. In A. Ortony (Ed.), Metaphor and thought (pp. 284–
324). Cambridge: Cambridge University Press.
Swanson, P. L., & Heisig, J. W. (2005). Reflections on translating philosophical and religious
texts. 1. Religious Texts (by Paul L. Swanson) Revista de Estudos da Religião, 4, 115–136.
Tomasz Paweł Krzeszowski Professor Emeritus at Warsaw University; Professor Ordinarius at
University of Social Sciences in Łódź/Warsaw. Areas of academic research: contrastive linguistics,
cognitive linguistics, axiological aspects of language, metaphor, translation studies. Major books:
Early contrastive studies in England (3 editions); Gramatyka angielska dla Polaków (6 editions)
[English Grammar for Polish Learners]; Contrastive generative grammar: theoretical foundations (2 editions); Contrasting langauges: the scope of contrastive linguistics, Angels and devils in
hell. Elements of axiology in semantics; Time works wonders; The translation equivalence
delusion. Meaning and translation.