A number of classical Chinese novels have been translated into English, which has helped these works reach a broader audience in the English-speaking world. Jin Ping Mei a sixteenth-century Chinese masterpiece, is one such book. There are two well-known English translations of this work. The first translation, entitled The Golden Lotus was completed by Clement Egerton. The second, entitled The Plum in the Golden Vase is a projected five-volume translation work in progress by David Roy. Despite the reviews of the two translations, a systematic comparison of them is still lacking. This article aims to compare and contrast The Golden Lotus and The Plum. I contend that each translation should be examined as a ‘full package’ in order to reveal the strategies of each translator within the context of their time periods and cultures. I demonstrate that The Golden Lotus and The Plum reflect the different views that Egerton and Roy had in mind when translating Jin Ping Mei. Furthermore, I argue that despite their manifest differences, the philosophies of the two translators share similar paradoxes, which suggests affinities between The Golden Lotus and The Plum.
Golden Lotus hasn't uploaded this paper.
Let Golden know you want this paper to be uploaded.