Journal of Sociolinguistics 18/4, 2014: 539–566
Linguistic commodification in tourism
Monica Heller, Joan Pujolar and Alexandre Duch^ene
University of Toronto, Canada
Universitat Oberta de Catalunya, Spain
Universite de Fribourg, Switzerland
Drawing on fieldwork conducted between 2002 and 2012 in Switzerland,
Catalonia and different zones of francophone Canada in sites related to
heritage and cultural tourism, we argue that tourism, especially in
multilingual peripheries, is a key site for a sociolinguistic exploration of the
political economy of globalization. We link shifts in the role of language in
tourism to shifts in phases of capitalism, focusing on the shift from
industrial to late capitalism, and in particular on the effects of the
commodification of authenticity. We examine the tensions this shift
generates in ideologies and practices of language, concerned especially with
defining the nature of the tourism product, its public and market, and the
management of the tourism process. This results in an as yet unresolved
destabilization of hitherto hegemonic discourses linking languages to
cultures, identities, nations and States.
Sobre la base del nostre treball de camp realitzat entre 2002 i 2012 en llocs
associats al turisme cultural a Su€ıssa, Catalunya i en diverses zones del
Canad
a franc
ofon, en aquest article argumentem que el turisme,
especialment el de les periferies multiling€
ues, constitueix un context clau
per a explorar l’economia polıtica de la globalitzaci
o en els seus aspectes
socioling€
uıstics. Considerem que els canvis de rol que experimenten les
lleng€
ues en el turisme s
on indicadors de canvis de fase del capitalisme, en
aquest cas del canvi del capitalisme industrial al capitalisme tard
a, el qual
te efectes importants en la mercantilitzaci
o de l’autenticitat. En aquest
article, examinem les tensions que aquests canvis produeixen en les
pr
actiques i ideologies ling€
uıstiques a mesure que els actors socials malden
per definir la naturalesa del producte turıstic, el seu p
ublic i mercat, i la
gesti
o del proces turıstic. Tot plegat comporta una desestabilitzaci
o no
resolta del que havien estat els discursos hegem
onics que han lligat fins ara
les lleng€
ues a les cultures, identitats, nacions i estats. [Catalan]
A l’appui de recherches de terrain menees entre 2002 et 2012 sur des sites
lies au tourisme patrimonial et culturel en Suisse, en Catalogne et dans
differents espaces du Canada francophone, nous soutenons que le tourisme,
en particulier en milieux peripheriques multilingues, constitue un secteur
clef pour une exploration sociolinguistique de l’economie politique de la
globalisation. En nous concentrant sur le passage du capitalisme industriel
au capitalisme tardif, et en particulier sur ses effets sur la commodification
© 2014 John Wiley & Sons Ltd
540
^
HELLER, PUJOLAR AND DUCHENE
de l’authenticite, nous mettons en relation l’importance de la langue dans
le tourisme avec les mutations du capitalisme. Nous examinons les tensions
autour des ideologies et pratiques de la langue que genere ce changement,
en particulier du point de vue de la definition de la nature du produit
touristique, de ses publics et marches, et de la gestion du processus
touristique. Il en resulte une destabilisation – encore irresolue – des
discours jusqu’ici hegemoniques liant les langues aux cultures, identites,
nations et Etats. [French]
KEYWORDS: Tourism, commodification, authenticity, globalization,
late capitalism
1. TOURISM, LANGUAGE AND THE PERIPHERY
In this paper, we set up an argument which does not start with tourism’s
interest for sociolinguistics, but rather follows a path of a question long of
interest to sociolinguistics, and which leads us to tourism. All three authors
have long been involved in exploring the role of language in nationalism, and
in particular in those problematic zones where the canonical monolingualism
of the nation-State is contested: multilingual areas, and linguistic minorization.
Working in Switzerland, Catalonia and francophone Canada, we each saw
emerging in the late 1990s and early 2000s an increasing interest in the
economic value of tourism, and in particular in the harnessing of national and
regional multilingualism to the development of added value to the tourism
product, as well as to its marketing.1 So we have seen Franco-Ontarians
developing pageants, local festivals or Francophone tourist trails, Acadians
building historic villages, museums of Catalan writers designing literary trails
to discover the local landscape, and Swiss towns marketing themselves as
exemplary bilingual contact zones.
We argue that this trend encapsulates many aspects of the sociolinguistic
changes brought about by globalization and late capitalism, particularly as
they are experienced in multilingual peripheries. First, globalization affects the
inherited interdependencies between metropolis and peripheries due to the fact
that the territorialized State ceases to be the sole reference point in political and
economic life. Secondly, late capitalism embodies transformations in the
economic cycle that transforms not only what is being produced and how, but
also the ways in which the economy sustains specific forms of social
categorization and concomitant subjectivity, such as class and ethnicity. All
these transformations involve language in different ways, given the central
role played by language in the ideological (re)production of the nation-State,
and by virtue of the fact that late capitalism places language at the centre of
key sectors and modes of production (and indeed consumption). Linguistic
commodification in tourism, we intend to show, provides a window onto the
© 2014 John Wiley & Sons Ltd
LINGUISTIC COMMODIFICATION IN TOURISM
541
complex interactions between all these factors, and therefore onto the crisis of
early modern language ideologies positing a homology among standard
language, monolingual speaker and national identity.
To do so, we will draw on fieldwork conducted at different moments between
2002 and 2012 in Switzerland, Catalonia and different zones of francophone
Canada (principally in Ontario and New Brunswick). While our active data
collection collaboration was limited to a few visits, we have been sharing data
throughout this period.2
The Swiss case is based on an ethnographic study of the Swiss National
Tourism Board (hereafter NTB), which has been in continuous operation since
1917. It has always historically served as a strategic instrument for
constructing an image of Switzerland as whole (not just its regions or
specific localities) for an international audience. This is even more evident
since 2002, when the NTB was formally linked to three federal agencies in
charge of all dimensions of Switzerland’s international image, as well as
international economic promotion, and the development of Swiss cultural
activities. Currently, NTB’s main mission, as defined by the Swiss federal
government, is to stimulate the demand for Switzerland as a travel destination,
both for leisure and business. It engages in three key sectors of activity:
1. the production of promotional material (texts, brochures, website)
regarding both Switzerland as a whole as well as its regions, cities and
events;
2. the development, monitoring and expansion of key sectorial and national
markets;
3. centralized customer service for general tourist information and for sales
of tourism products, through a single call centre serving major European
as well as domestic markets, and through online services.
The Canadian material is drawn from a series of projects conducted in
Ontario, Nova Scotia and New Brunswick in areas suffering from economic
restructuring and adapting to major shifts in federal government support for
francophone minority communities (their institutions, their language and their
culture). The projects focussed on several cultural and heritage tourism
development activities in these areas, as well as on the economic and policy
agencies at the municipal, provincial and federal levels to which they were
connected. Here, we will draw briefly on one living museum in New
Brunswick, constructed around the presentation of a theatre piece
encapsulating Acadian history; and discuss in greater detail the process of
development of a summer festival in rural Ontario.
The Catalan data is mainly based on the analysis of a network of ‘literary
houses’ devoted to literary authors, their work and their biographies. These
sites underwent a significant transformation during the 1990s, from their
earlier roles as archives in the service of philologists to literary museums. As
local authorities began to assure them stable funding, they also directed them
© 2014 John Wiley & Sons Ltd
542
^
HELLER, PUJOLAR AND DUCHENE
to develop their potential as tourist attractions and local brands. The network
espais escrits (‘written spaces’) thus developed the concept of ‘literary heritage’
with a specific focus on how literary works produce specific meanings and
experiences attached to ‘place’ and ‘landscape’. In this context, literary
museums were able to build on the national imaginaries developed through
literature in order to construct specific representations of the Catalan
landscape as inextricably linked to the Catalan language and culture.
Although the network faced, and still faces, significant challenges to position
itself in the tourist market, the notion of ‘literary landscape’ has galvanized
philologists and cultural activists into producing new ‘literary trails’, ‘literary
atlases’ and related online resources.3 These products show some of the ways
in which linguistic nationalism renovates its arguments about the bond
between language and territory, even as globalization transforms the ways in
which places are both dwelt in and consumed.
Although the types of tourism activities vary from one site to another, due to
the different foci and scope of the projects, and to the political economic role of
tourism in each sociolinguistic context, we believe that considering them
together allows for transversal analysis of the ways in which the
commodification of language and identity leads to certain types of tensions,
and of the ways these tensions are linguistically managed (see section 4). These
tensions involve difficulties in reimagining and putting into practice forms of
symbolic capital formerly associated with politicized identities that have been
traditionally constructed as ‘authentic’ and are now mobilized as commodities,
that is, as exchange goods on a market. Symbols become products, tourist-host
interactions become monetized exchanges; and cultural and political discursive
fields become markets in ways that recall how former empires exoticized,
exhibited and consumed their colonial subjects and their cultural expressions,
whether internal or external. At the same time, the value of (national identity)
objects and performances on the market retain their currency outside the
economic market, that is, on the initial conditions of their constitution as
political rallying points. The shift involves managing that contradiction, and
reimagining the nature of objects and activities – all processes, as we will show,
fraught with complications.
2. CAPITALISM, PERIPHERIES AND TOURISM
Globalization entails a time of reconstitution of time/space relations at a
worldwide scale driven by specific economic and political trends connected to
capitalist expansion. As such, it unsettles long-established centre-periphery
relations constituted under the aegis of nation-State industrial capitalism
(Hechter 1975; Kelly-Holmes and Pietik€
ainen 2013). Before turning to the
manifestations of this unsettling in multilingual peripheral tourism sites, we
will trace the development of these centre-periphery relations throughout what
we see as the three main phases of capitalism: early, welfare and late capitalism
© 2014 John Wiley & Sons Ltd
LINGUISTIC COMMODIFICATION IN TOURISM
543
(Harvey 1989; Rose 1993; Bauman 2000). We shall define all these concepts
at the same time as we discuss how these phases are also characterized by
specific linguistic ideologies and regimes, as well as forms of tourism and travel.
Early capitalism can be characterized in simple terms as the period in which
capitalist production achieved not just economic domination, but also political
emancipation during the 18th and 19th centuries, through the constitution of
nation-States in Europe and North America. The key characteristic of nationStates was the building of national markets, organized around metropolitan
centres, unified through homogenization and standardization of language and
culture, and through citizen participation in national institutions (political
structures, education, the military, the media, State bureaucracy, etc.).
Metropolitan centres thus exerted a strong gravitational pull over peripheries
for people and resources, while peripheries were also exploited as zones of
supply of labour and resources. This created a characteristic tension between
centres and peripheries, providing some of the conditions for the social conflicts
and cultural changes that defined modernity. Thus, peripheries were
subordinated to the centres’ interests, and distant not only spatially, but also
socio-temporally; this relation was legitimized through the construction of the
periphery as a cultural ‘other’ (Hechter 1975; Kelly-Holmes and Pietik€ainen
2013).
It is important to bear in mind that, as Kelly-Holmes and Pietik€
ainen (2013)
have argued, the notion of periphery is mainly relational, not descriptive.
Peripheries become meaningful and accessible through their connection,
arguably subordination, to a centre. This is why it makes sense to treat as
peripheries regions otherwise located in first-world contexts: any part of
francophone Canadian space (and its traditional rural bastions), as peripheral
to Anglophone-dominated Canada; Catalonia as a Spanish political periphery
built more on military than economic means; and Switzerland4 that, despite its
status as a prosperous nation-State, has historically carved out a position
amongst contending European powers as a financial, political, geographical
and linguistic neutral space, serving frequently to facilitate either the
circulation of resources among those powers, or their safekeeping.
Language is one of the many ways in which the differences between centres
and peripheries can be semiotically constructed, though linguistic ‘otherness’
must not necessarily be constructed upon the existence of distinct languages.
The cases we examine here do involve however this specific form of linguistic
difference that is eventually taken up as a component of this ‘otherness’. In
these specific contexts, peripheral populations (or at least the brokers among
them) must forcibly become bilingual, as they must master their own language
and enough of the dominant one to be able to articulate with the metropole,
and maximally, as they were situated at the outer frontier of the nation-State,
they also mastered the language(s) of neighbouring areas on the other side of
the border. These peripheries were then produced as places of linguisticallymarked difference, where languages became available in the ideological
© 2014 John Wiley & Sons Ltd
544
^
HELLER, PUJOLAR AND DUCHENE
struggles over modernity and tradition, thus mobilized in typical colonialist
processes of exoticization, racialization and sexualization, when they were not
produced as empty spaces or sources of threat.
Williams (1975) argued that an important feature of the nation-State is the
tension between the economic importance of urban-based industry and the
bourgeoisie it sustains, on the one hand, and, on the other, the legitimizing role
of the idea of an organic nation, rooted in the soil (thus justifying occupation
and control of territory), and sharing timeless bucolic Edens which guarantee
the purity and moral worth of the State. Although the city can arguably be
used to construct national imaginaries touching on ideas of civilization and
cultural or technical sophistication, this sophistication can also threaten the
pure unsullied soul of the nation, and push it to the edge of decadence. The city
also attracts people from everywhere, preventing it from safeguarding the
uniformity and purity of the nation. That safeguarding happens in the country,
close to nature, although life in the periphery also by definition lags behind
modernity and progress. Peripheries, therefore, become available to be
constructed as embodying a myth of national origins and lost paradises (see
also Ebbatson and Donahue 2005). (They may also be the wastelands, where
minorities are concentrated in industrial labour, and where the decadence of
the city is contained in polluted, working-class neighbourhoods, with their
‘ethnic smells’ and disorderly streets, though it is largely the rural bastions
which concern us here.)
These tensions set up some of the origins of tourism itself. City-dwellers had
to visit the rural bucolic periphery as a way of enacting the nation; and the
exoticism of both the urban and the rural periphery made it available both
(and paradoxically) as a place to go to escape the constraints of civilized
society, and as a place where one could either directly consume nature and
culture on site, on top of the more mediated consumption of resources and
labour underlying the centre-periphery relationship, or escape the strictures of
civilization. Tourism is thus one element constitutive of the centre-periphery
relationship (indeed, it can be argued that the centre-periphery relationship is
also a source of tourism), and linguistic difference is available as a resource to
sustain this dialectical relationship. This relationship makes tourism
interesting as an economic possibility at different times in different ways, but
it remains nonetheless critical to the reproduction of peripherality and of
peripheral zones themselves, even in areas where minority language
movements ostensibly seek to transform themselves from someone else’s
periphery into their own centre, using the logic of the nation-State to resist
their peripheralization.
This has worked in very different ways in the areas in which we have each
long been doing fieldwork. Switzerland, as a European periphery, is one of the
earliest examples of tourism as an industry, as late-19th-century and early20th-century European city dwellers sought the fresh air and pure nature of
the Alps. In the same period, both English Canadian and American urban elites
© 2014 John Wiley & Sons Ltd
LINGUISTIC COMMODIFICATION IN TOURISM
545
sought out the francophone periphery of eastern Canada, by the sea or in the
hills, and Catalan urbanites consumed their own countryside and sampled
their cultural heritage through hiking clubs.
In the post-World War II period, the elite tourism associated with early
capitalism gave way to mass tourism. Mass tourism was enabled by the
paradigm of welfare and labour relations that generalized the ‘holiday’, as well
as by the Fordist logic of standardized mass production and consumption.
Indeed Ford literally supplied the means (the car) that made peripheries
attainable for consumption to the masses. Mass tourism drew crowds to
Catalan beaches, Quebec lakes and Swiss hiking trails, in ways which played
down cultural difference in favour of experiences of nature and escape from
civilization and drudgery ‘packaged’ by international tour operators. At the
same time, peripheral areas struggled to constitute themselves as ‘normal’
nation-States, working at building their own centres and peripheries by
controlling multilingualism, largely through political means. Even Switzerland,
with its constitutive multilingualism, organized that multilingualism as
contiguous monolingual zones, working hard to develop means of
distinguishing just which language should prevail over just which politicalterritorial units.
After several decades of mass tourism, coincident with the apogee of
industrial capitalism and the rise of the welfare state, by the 1980s capitalist
expansion led to neoliberalization, tertiarization, and the globalized new
economy, or what Harvey calls ‘flexible accumulation’ (1989: 141–172; see
also Lash and Urry 1994). This period is characterized by the rapid growth of
the service sector, combined with new patterns of mass consumption of ‘shortcycle’ cultural and manufactured products that seek to circumvent market
saturation by focusing on customization and lifestyle marketing. Many authors
locate the advent of postmodernity at this moment, characterized by Bauman
(2000) as one in which consumption becomes the core process in the definition
of identities and subjectivities. As transnational corporations move industrial
production to developing countries, and the nation-State withdraws welfare
protections, the economic basis of national citizenship is eroded. The very
concept of ‘commodification’ emerges in this context (see below), as does the
‘heritage industry’ through Hewison’s (1987) work (although he initially
misinterpreted the phenomenon as evidence of Britain’s nostalgia for its past
glories, rather than the advent of the new forms of cultural consumption that
are the object of this article). So, while linguistic difference had always had
important political and economic implications for capitalist states and their
citizens, these new political economic shifts have brought about specific
sociolinguistic transformations that have recently captured our interest, as
they displace issues of language and identity onto the logics of cultural
production and lifestyle consumerism.
‘Commodification’ is the expression we use to describe how a specific object
or process is rendered available for conventional exchange in the market.
© 2014 John Wiley & Sons Ltd
546
^
HELLER, PUJOLAR AND DUCHENE
Although the concept harks back to Marx’s idea that capitalism was founded
on the notion of turning work into a commodity, the word ‘commodification’
itself is recent, dating from the mid 1970s (Oxford Dictionary 2010). Thus,
although capitalism is centrally about producing and distributing commodities,
and has historically and characteristically expanded the scope of what can be
turned into one, the concept as a nominalized process does not seem to appear
until the process affects areas of life hitherto treated as ‘public’ goods and not
as profit-making ventures. Thus, it has affected not just ‘language and identity’
(a comparatively late phenomenon), but also welfare provision (Henderson and
Petersen 2001), policing (Loader 1999), higher education and skills training
(Urciuoli 2008), bio-information (Parry 2004), nature (McAfee 1999),
communicative practices in the media and service provision (Fairclough
1995; Cameron 2000), and heritage and culture (Hewison 1987; see also
Heller 2010 for an overview of domains of linguistic commodification).
Since the mid 1990s we have witnessed how the globalized new economy
and neoliberal policies shifted the grounds for understanding the nature of the
nation-State and its centre-periphery relations in the three contexts studied.
Many of our sites were hit by the closure of manufacturing industries or by
the loss of the centre’s markets as international trade and overproduction
brought down the price of agricultural produce. It was in this context that the
State came up with economic redevelopment plans in which tourism was
highlighted, and in which local identity appeared as potential ‘assets’ or forms
of ‘added value’. The globalized new economy also shifts the position of
peripheries: as the nation-State becomes increasingly unable to control
market processes which require expanded and intensified global flows, old
peripheries are often resituated as important transnational nodes. In this
context, language became a potential means for representing locality even as
it is being commodified in multiple other ways following the logics of the
globalized new economy. We believe that this general commodification of
language and identity complexifies and transforms modern ideologies linking
language to (allegedly) authentic belonging, to the nation, the State and the
land.
Tourism is arguably the most important terrain for the development of these
processes in our sites, as it turns in late capitalism to greater investments in
symbolic added value and to niche markets, as manifested in particular in the
growth of heritage and cultural tourism. A major element of concern is the
way language and identity are mobilized as specific themes to create a sense of
place (Pitchford 2008) and attract tourists, build attractions and make
souvenirs. Such initiatives are often led by former language activists; but they
involve very different ways of mobilizing their constituencies, and lead to new
forms of local organization and to the development of new discourses.
Language had previously been largely hailed as a cultural asset and an emblem
to build community solidarity; but now it is also used to represent the
community to tourists and to brand commercial products. In short, language,
© 2014 John Wiley & Sons Ltd
LINGUISTIC COMMODIFICATION IN TOURISM
547
together with its accompanying identity ingredients, is being turned into a
commodity.
Thus, over the last 15–20 years we have seen peripheral communities
investing in tourist and heritage projects across the world, albeit in different
ways as change is always uneven. Our three sites already help us capture some
dimensions of this difference. They are certainly not representative of a typology
of forms, but they are differently situated with regard to the role of
multilingualism in their nation-States, and in the role of tourism in their
peripheral economies. We need to track then, over those sites, how changes in
what it means to be a periphery are linked to shifts in ideologies and practices of
language in the globalized new economy, and notably linguistic
commodification (see section 3 below). It is therefore important to examine
ethnographically and in political economic terms what is available locally or
regionally as a basis for developing products, services, producers and consumers.
Each of our sites has had a different trajectory, because of different positions with
respect to both the nation-State and the globalized new economy.
3. THE TURN TO LINGUISTIC COMMODIFICATION
Our first example concerns policies put forward by the Canadian federal
government with the participation of the minority Francophone cultural
sector, largely in the provinces of Ontario and New Brunswick. It is a
straightforward example of how globalization and neoliberalism meet to
reformulate the State’s investment in language, culture and identity.
Francophone Canada has long been both a geographic and a social
periphery, principally involved as a workforce in either primary resource
extraction or its industrial transformation under Anglo-Canadian, British and
Anglo-American ownership and management. Post-war economic expansion
laid the basis for the emergence of a bourgeoisie, and the development of
francophone (especially Quebecois) State-nationalism – and hence an
institutional infrastructure legitimized by a discourse of authenticity. The
deindustrialization of North America since the 1980s has thrown the
economic basis of peripheral community reproduction into crisis, while
global expansion has also made it difficult to sustain nation-State type
markets. The neoliberalization of the State led to the withdrawal of funding for
minority language maintenance, and turned it into funding for economic
development. Under these conditions, tourism became attractive as an option,
turning disaffected factories into entertainment centres, fishing boats into
whale-watching cruisers, and community festivities into spectacles.
Minority Francophone communities were hard-hit by outsourcing and the
crisis of agriculture and fishing – jobs were lost, and many workers had to seek
elsewhere for employment. At the same time, Canada’s federal government
withdrew its support for francophone cultural organizations that had received
State funding for decades. Federal policy then shifted to ‘Francophone
© 2014 John Wiley & Sons Ltd
548
^
HELLER, PUJOLAR AND DUCHENE
(Reseau de developpement economique et
economic development’: the RDEE
d’employabilite) was set up as an interministerial body to support training,
investment in tourism, the arts and information technology in these regions
(Silva and Heller 2009).
Local Francophone groups started to devise projects to attract the funding
earmarked for such investments, and concentrated on francophone heritage.
One specific site, ‘Le Pays de la Sagouine’ on the coast of New Brunswick,
provides a good example. It offers the reproduction of a typical Acadian, postwar fishing village with actors engaging with visitors and artists offering
Acadian entertainment. It is based on a literary work, La Sagouine, by Acadian
writer Antonine Maillet. Literature has an established trajectory as a site for
the construction of Acadian national identity, with Longfellow’s poem
Evangeline providing a foundational myth based on the deportation of
Acadians in 1755. La Sagouine, a play published in 1971, successfully
caught the public’s imagination as representing an Acadian people living
through poverty and marginalization. The tourist site was open in 1992,
mainly thanks to government funding, and has been struggling ever since to
sustain itself as a tourist product that offers entertainment and authentic
experience of this part of francophone Canada.
On entering the premises, tourists are encouraged to discuss and exchange
their sense of dialectal peculiarities in French. The play itself is written in
Acadian French, and was heralded at the time of its original publication as
proof that great literature could be written in the vernacular; indeed, that the
vernacular encoded universal values that high culture often ignored. The site
was thus an incarnation of a vernacular-speaking space. At the same time, in
order to survive, the site had to turn to bilingualism; its promotional materials,
including its website, were originally in French, but an English version was
created in the early 2000s to appeal to a more general clientele.
Catalonia provides interesting elements of contrast. First, it is a very wellknown destination within the mass-tourism industry, with an established
profile within the sea-and-sun formula. Second, the industry has been run
from the beginning by local Catalan speakers, as is also the case for the local
agricultural, industrial and service sectors. Tourism alone provides around 11
percent of the Catalan GDP without the need for investing much in cultural
attractions, with the important exception of Barcelona, whose cultural assets
attracted small numbers of visitors until 1992 but which has since positioned
itself strongly as a site combining leisure and Catalan art. However, in general,
Catalan language and identity has not been prominent in Catalan tourism.
To find developments in Catalonia similar to La Sagouine we must move
away from the coast and the metropole to the many former industrial valleys
whose economies have also gradually shifted to so-called ‘rural tourism’,
mainly consisting of local farmers and entrepreneurs providing authentic
countryside atmosphere, first to Barcelonans and increasingly to international
tourists too. It is a product where language, tradition and nature play
© 2014 John Wiley & Sons Ltd
LINGUISTIC COMMODIFICATION IN TOURISM
549
Figure 1: Detail of the interactive Catalan literary map over the Montseny
mountain range (www.mapaliterari.cat)
important parts. In this context, away from the mass touristic flows, we found
an interesting network of ‘literary houses’: cultural centres and archives
devoted to writers. During the 1990s, these institutions developed a network
called Espais Escrits (‘written spaces’), formally constituted in 2005, with the
argument that the patrimoni literari (‘literary heritage’) was essential to
understand the cultural meanings of the landscape and the territory.
Figure 1 depicts a web resource where one can peruse a map to find sites
connected with literary works, and read the poems or narrative fragments that
referred to the place. The Montseny mountain range is a well-known motif of
national poet Jacint Verdaguer. Landscape is, from this perspective, presented
as an asset that can best be appreciated through the lens of the literary works
of Catalan national writers, as was made explicit in this ‘literary geography’
website:
Extract 1
La paraula, feta art, i el paisatge es juxtaposen en una simbiosi que aixeca acta notarial
d’una llengua i un paıs mil•lenaris; fa prendre consciencia d’allo que tenim i permet
valorar-ho en la justa mesura; i ens encoratja a encarar el futur per mantenir-hi una
posicio preeminent al costat de les altres lleng€
ues i cultures.
The word, turned into art, and the landscape join in a symbiosis that represents
an affidavit of a language and a thousand-year-old country; it raises awareness of
what we have and allows us to value it in its fair measure; and it encourages us
© 2014 John Wiley & Sons Ltd
550
^
HELLER, PUJOLAR AND DUCHENE
to face the future to maintain a pre-eminent position beside other languages and
cultures. (www.endrets.cat, accessed October 29, 2010; our translation)
Finally, in the context of Switzerland, Swiss multilingualism and regional and
local language varieties are emerging as a distinctive promotional argument in
the tourism sector.
In its 2010 annual report, the NTB lays the foundation of the central
arguments for Helvetic tourism, stating the strengths which allow Switzerland
to compete in a highly competitive global industrial landscape:
Extract 25
[. . .] un pays s^
ur de lui et tourne vers l’avenir, conscient de son histoire et de ses racines
et qui reunit quatre cultures et quatre langues sur un petit territoire [. . .] [c]’est en cela
aussi que la Suisse [. . .] se differencie grandement de la concurrence. (p. 8)
[. . .] a country sure of itself and turned towards the future, aware of its history
and roots and which gathers four cultures and four languages within a small
territory [. . .] this is also why Switzerland [. . .] differs greatly from the
competition. (p. 8, our translation)
Thus, the image of Switzerland, and the marketing strategy of the tourism
industry, is not only directed towards its landscapes, its quality of life, its vibrant
cities or infrastructures, it is also directed towards its linguistic specificities, which
should arguably strengthen Switzerland’s position in a competitive market.
Linguistic diversity contributes fully to the branding of the product, i.e. the
construction of distinctions that emphasize the unique, the particular and the
authentic (and hence necessarily different) in a place, a territory, an attraction
(see Piller 2010 for a description of how this logic is applied to sex workers).
This discourse is also reflected in local promotional practices, in which
linguistic diversity is seen as an integral component of the product and the
tourism experience, as witnessed by texts promoting tourism in the bi/
multilingual regions of Fribourg, the Grisons, or Valais, or, as in the extracts
below, the cities of Biel/Bienne and Fribourg.
Extract 3
The town of Biel, the metropolis of Swiss watchmaking, lies at the eastern end of
Lake Biel, at the foot of the Jura in the delightful Lake Region. The charm of
bilingualism, the intact old town and its location as the gateway to the three
peripheral Jura lakes (Lakes Biel, Neuch^atel and Murten) make the town an
attractive starting point, but also a destination for excursions. (www.
myswitzerland.com site, accessed June 1, 2012)
Extract 4
Drinking a cup of coffee in a leisurely fashion, admiring the old facades and
beautiful fountains, listening to two local languages or gazing from the
© 2014 John Wiley & Sons Ltd
LINGUISTIC COMMODIFICATION IN TOURISM
551
74-meter spire of the Cathedral far into the countryside – this is an experience
enjoyed in Fribourg [Freiburg]. (www.myswitzerland.com site, accessed June 1,
2012)
In all these cases, we see a convergence. The peripheral economy which
allows for the production and reproduction of ‘authentic’ national or quasinational identities dissolves under conditions of late capitalism. It then brings
the products of the modern nationalism developed in earlier capitalism
(symbols of authentic identity, whether linguistic, literary, or other) into a new
globalized and tertiarized market, which treats them as commodities, and they
do so often with profiles of consumers that they had not anticipated. This shift
is not without tensions, as we will explore below.
4. TENSIONS OVER LINGUISTIC COMMODIFICATION IN LATE CAPITALIST
TOURISM
We see linguistic commodification across our sites in a variety of practices
(public signs, marketing, customer service, artistic performances) undertaken
by a variety of social actors (the State, tourism providers, employees, artists,
and tourists). In these contexts, languages and identities are mobilized to
develop a number of commodified linguistic and cultural products that must
go through the conventional processes of product development, branding,
marketing, distribution and consumption. Thus, symbolic capital developed
through modern nationalist inventions of traditions, cultural practices,
canons (even vernacular ones), languages and identities is mobilized as
marketable.
However, what we wish to highlight is that these new practices also trigger
new struggles over the sources of authenticating value and legitimacy for the
products, the participants, and even the languages and communities
concerned, for three reasons. The first is that the products are accorded
functions different from their original ones. The second is that language
constitutes a work practice in tourism worksites in its own right, and needs to
be understood in those terms: language is both a means of attributing
authenticating value to the tourist product as well as a means of selling it. This
raises the question of whether the selling process is also to be framed as a
performance of authenticity. Finally, these processes cannot be abstracted
away from the conditions of the market that constrain the production and
consumption process, and which the stakeholders (in the widest sense) must
take into account at all levels. The tourist market is a highly competitive,
constantly changing environment, subject to variations in consumer trends
and business models, which requires a flexibility not always suited to the
agendas of identity politics. We shall exemplify below how these three sources
of tension (over the symbols, the interaction processes and the markets)
transpire in different ways in the sites we have researched.
© 2014 John Wiley & Sons Ltd
552
^
HELLER, PUJOLAR AND DUCHENE
The tensions emerge basically as objects and social practices are evaluated
from different standpoints, or combine competing sources of value: basically
those typical of economic or commercial activity on the one hand, and the lens
of linguistic nationalism on the other. The three different dimensions in which
these tensions take place are of course interconnected; but for our purposes it is
helpful to consider each as distinct facets of the same process.
•
•
•
The first typically applies to language when (re)presented as an authentic
product. In this dimension, representations draw upon established logics of
nationalism linking language, culture, identity, nation and nature or
territory so that language can be presented as a commodified artefact along
with other cultural artefacts (see Figure 2, below).
The second dimension affects language as a mode of industry management,
that is, as the set of communicative materialities – the texts and
interactions – that constitute and link products, producers and
consumers. It points to language use as a process that can also be
subjected to commodification.
The third dimension concerns the varied markets in which products,
producers and consumers are situated, and across which both they and
Figure 2: An Acadian souvenir shop in Caraquet, New Brunswick
© 2014 John Wiley & Sons Ltd
LINGUISTIC COMMODIFICATION IN TOURISM
553
their commodified services and products must circulate and are
exchanged.
These three dimensions are often in tension, not only with each other, but also
with older underlying logics of nationalism, which is not a clearly unified
ideology in itself. They are experienced as contradictions by actors in the field
who seek to reproduce nationalist ideologies and engage in the commodification
of language and identity at the same time. They take several forms. The first is the
tension between soul and commodity in the development of the value of products.
As we indicated above, cultural or heritage tourism products have value derived
from their ability to index national authenticities, but on a market which must
attribute monetized exchange value to something earlier understood as ineffable.
What does it mean to sell what subjects perceive is the national (or regional) soul?
The second tension emerges in the domain of process: how best to sell the
product? Are the best sellers those who can stake a claim to legitimate
incarnation of authenticity, or those who best work within market processes
attuned to either taylorist or post-taylorist (Cameron 2000) criteria of
efficiency developed for the business sector? Is service in this domain (and its
linguistic materialities) best understood as an extension of the authenticity value
of the product or as a purely technical skill comparable to the ways people
understand the skills of call-centre or fast-food shop service workers?
Finally, we have a third problem: who are the consumers and what ‘counts’ for
them? Will members of the national or quasi-national group who produce a
tourism product also supply its consumers? Will the product have the same value
for others as it has for them? Can the same product be marketed in the same way
across rapidly changing and highly competitive consumption conditions? Taken
together, these three problems or tensions have to be examined against the
uneven distribution of available resources, producers and consumers, their
different characteristics and the other different conditions of the markets involved.
We will illustrate the interplay amongst these tensions as we saw them
emerge (differently) in our three field sites. Our first example is drawn from a
village in central Ontario, which we will call Lelac. This example shows some
of the difficulties faced by militants of political linguistic minority movements
in shifting their frame and their practice from lobbying for political rights to
harnessing identity with the aim of developing an economically viable tourism
product (in this case, a festival), and therefore from addressing co-citizens to
addressing consumers.
Lelac is reasonably typical of the traditional peripheral bastions of
francophone Canada, settled by French Canadians in the mid-19th century,
and dependent on a combination of agriculture and lumber, supplemented
perhaps by some fishing and hunting, or domestic service, and later, light
industry, construction and other trades (see Heller 2011).
Developed already in the 19th century as a bulwark of the francophone
Catholic nation in a heavily anglophone area, the local population was readily
© 2014 John Wiley & Sons Ltd
554
^
HELLER, PUJOLAR AND DUCHENE
drawn into the nationalist movement unleashed by the emerging elites of
Quebec in the 1960s, developing its own political consciousness, and its own
nationalist institutional infrastructure. This infrastructure was sustained by
the Canadian State until the late 1990s, and the shift to neoliberal governance
and a new emphasis on economic development. As elsewhere, the local elite
responded by trying to transform cultural activities initially conceptualized as a
means to maintain local ethnonational pride into activities that were designed
to act as motors for tourism development, building on earlier ‘cottage’ tourism
in an effort to extend it to attracting visitors interested in shorter, more
experience-intensive stays. They fixed on the idea of a living museum
(capitalizing on the availability of houses vacated by aging villagers) and an
annual summer festival.
During the course of planning the festival, the issue of the public came up,
causing a long discussion in which most of the tensions we described
above emerged. The issue was triggered by a concern voiced by a local
English-speaking municipal official, one of the members of the larger political
authority whose permission was necessary for the festival to take place. The
previous year, some people had complained that all the signage was in
French, and so she suggested to one of the organizers that perhaps this
coming year the signage should be bilingual.
This request came as something of a shock to the committee. Up until now it
had been self-evident that the event would take place in French only, as had
always been assumed within the framework of modernist nationalism within
which they had hitherto operated. In the following extract, we see the
organizing committee debating the consequences of this request. They
grappled with the fact that a festival as a tourist product was not the same
as a festival as a cultural and linguistic maintenance event: the second was
aimed solely at an internal public, and should be only in French, while the first
measured its success in terms of the numbers of tickets sold, and so could not
legitimately exclude anyone who paid for a ticket, nor could it financially
afford to (the local francophone population did not have the numbers in and of
itself to guarantee financial stability, even if everyone bought a ticket, which
they didn’t).
Extract 5: Festival organizing committee meeting, June 9, 2003
Nina:
Sylvie:
Les affiches sur le site / tu voulais en parler
Ahh oui excuse sur le site je pensais que tu parlais du site web //uhmm je
parlais la semaine passe avec Mary Caron de la chambre de commerce pis
uhm pour qu’ils prennent des (x) cards pis elle m’a demande un couple de
petites questions sur le festival / pis elle me demandait si notre intention etait
d’avoir pas seulement des francophones mais aussi la communaute
anglophone
© 2014 John Wiley & Sons Ltd
LINGUISTIC COMMODIFICATION IN TOURISM
Nina:
[ ... ]
Nina:
Mario:
[ ... ]
?:
Nina:
[ ... ]
Nina:
Sylvie:
[ ... ]
Sylvie:
Mario:
Sylvie:
[. . .]
Rene:
[ ... ]
Mario:
Nina:
Nina:
Sylvie:
555
On veut rien que les francophones et les chinois a l’exclusion de quiconque (x)
Mais a quelque part les gens viennent pour un peu d’immersion dans la
culture pis la langue pis
Oui si ils posent une question en anglais on n’est pas pour dire ‘On parle pas
l’anglais’ ( rires ) (x)
Est-ce que les ateliers vont ^etre bilingues?
Non ecoute o
u est-ce qu’on met la ligne la
Ben il me semble que ßc a va faire partie du savoir faire de chacune des
personnes qui repondent aux demandes des renseignements c’est tout / c’est
c’est c’est qu’on ait du tacte pis un peu de politesse pis on va utiliser toute les
signes de courtoisie qui est la dans le service a la clientele regulier qu’on offre
dans toutes les entreprises peu importe si client veut nous parler en Swahili /
bon on lui dira parle anglais parce qu’on est sure qu’il parle pas francßais
t’sais pis on va ^etre capable de lui repondre / c’est juste du savoir vivre ßc a
Non parce que je pense que c’est juste pour les annonces parce que c’est ßc a
qu’elle m’a demande / c’est quoi c’est qui votre audience c’est qui que vous
voulez soit la
Non je lui ai dit que ben c’est s^
ur les francophones mais aussi je lui ai dit
aussi qu’on veut montrer a la communaute anglophone la tradition
francophone
Pis qu’on existe
Ouais
Pis c’est difficile pis c’est pas l’ironie la c’est difficile de faire passer de la
culture francophone en anglais t’sais / comme je sais que les gens leur ai dit
ben si vous parlez en anglais vous parlez en anglais / votre produit que ßc a soit
une barre de savon ou que ßc a soit et la c’est tout / si les gens veulent parler
en anglais ils parlent en anglais
Pis de toute facßon on le promouvait comme venez voir c’est quoi la culture
francophone
Ben je pense que ßc a peut faire partie d’un communique de presse la t’sais on
peut l’integrer comme uhhm un peu d’ouverture d’esprit]
The signs on the site / you wanted to talk about them
Ahh yes sorry on the site I thought you were talking about the Web
site // uhmmmm I was talking last week with Mary Caron from the
chamber of commerce and and uhm so that they take some (x) cards
and she asked a couple of little questions about the festival / and she
asked me if our intention was to have not only francophones but also
the anglophone community
© 2014 John Wiley & Sons Ltd
556
Nina:
[ ... ]
Nina:
Mario:
[ ... ]
?:
Nina:
[ ... ]
Nina:
Sylvie:
[ ... ]
Sylvie:
Mario:
Sylvie:
[ ... ]
Rene:
[ ... ]
Mario:
Nina:
^
HELLER, PUJOLAR AND DUCHENE
We want only francophones and Chinese to the exclusion of any other
party (x)
But somewhere people come for a bit of immersion in the culture and
the language and
Yes if they ask a question in English we aren’t going to say ‘We don’t
speak English’ ( laughter ) (x)
Are the workshops going to be bilingual?
No listen where are we going to draw the line there
Well it seems to me that that will be part of the interpersonal skills of
each person who responds to requests for information that’s all / that’s
that’s that’s that we should have tact and a little politeness and we will
use all the signs of courtesy which are included in regular customer
service that are offered in all companies no matter whether a customer
wants to speak to us in Swahili / well we’ll tell him ‘Speak English’
because we are sure he doesn’t speak French you know and we will be
able to answer him / that’s just life skills
No because I think it’s just for the announcements because that’s what she
asked me / what is who is your audience who do you want to be there
No I told her that well of course the francophones / but also I told her
also that we want to show francophone tradition to the anglophone
community
And that we exist
Yeah
And it’s difficult and this is not being ironic it’s difficult to get
francophone culture across in English you know / like I know people
they asked me too for the kiosks it’s the same thing / I told them well if
you speak in English you speak in English / your product whether it’s a
bar of soap or a and that’s all / if people want to speak in English they
speak in English
And anyway we promote it like come see what francophone culture is
Well I think it could be part of a press release you know we can include
it like uhm a little open-mindedness
So how to decide whether to accede to the official’s request? As we can see, the
thought of including English on signage is disturbing; within the old
framework, it means bending to the oppression of the majority again. The
festival should be in French because it is about pride, and about recognition
(‘we want to show francophone tradition to the anglophone community’; ‘and
that we exist’). It is also, however, about attracting customers, albeit with a
product whose value is authentic identity, indexed, again, by exclusive use of
French (‘people come for a bit of immersion in the culture and the language’).
© 2014 John Wiley & Sons Ltd
LINGUISTIC COMMODIFICATION IN TOURISM
557
Both ways point to the use of French. But if you want to be recognized, and if
you want customers to understand what they are consuming, you have to
make some concessions, and so perhaps, in the end, as long as the core of the
product (the artistic performances) remains French (‘Are the workshops going
to be bilingual?’ ‘No listen where are we going to draw the line there’),
bilingual signage on the grounds could be permitted. As Nina says, this way
the committee also retains the moral high ground, showing that they are
polite to their guests (who apparently are not able to figure out what toilettes
means).
We saw similar concessions in the account we gave above regarding the
increasing use of English at ‘Le Pays de la Sagouine’, and witnessed similar
shifts at other sites, where, for example, after a few years a spectacle might be
introduced briefly in English with a welcome to spectators who do not speak
French, and who are encouraged to enjoy the lights, the sound, the action, the
music and dancing, even if they don’t understand the words.
The Catalan literary museums we researched also illustrate some of the
tensions involved in turning heritage into a tourism product, as well as those
related to the management of selling that product and identifying the market,
as manifested again on the terrain of translation. Museum officials were aware
of the need to attract not just local but also international visitors, so they began
to provide some multilingual material (in Catalan, Spanish, French and
English) in the exhibits: signs and explanations attached to exhibited
mementos could easily be designed in a way that kept the Catalan language
as the most visible option. One of the websites currently offers versions in six
languages in addition to Catalan. These include Galician and Basque, a gesture
that actually points more to the symbolic than the practical significance of
making languages visible: a multilingualism that responds not just to market
demands but also to political solidarities with regions of Spain that also have a
minority language.
However, with multimedia material, including online resources,
multilingualism required a level of investment that was beyond the means
or the immediate priorities of the museums. With scarce resources available,
should they be invested in attracting foreign visitors or in the conventional
educational and cultural activities addressed to their usual constituencies? So
there were no subtitles or alternative voices for videos, or updated information
on the website in the languages other than Catalan. Moreover, there was the
problem of translating the literary texts used both in the exhibit and in the
literary trails offered to visitors. As shown above, the Catalan language was
considered an essential component of a product that provided the intellectual
substance of the text and the sensory experience of the landscape. Thus, when
non-Catalan visitors came (always Spaniards, often retirees), officials and tour
guides adopted their less preferred option of conducting the tours in Spanish.
However, they decided not to adapt to Spanish-speakers from Catalan-speaking
areas and trust that their listening skills would suffice. In the two sites we
© 2014 John Wiley & Sons Ltd
558
^
HELLER, PUJOLAR AND DUCHENE
examined more closely, officials claimed that they also recruited people of local
origin as tour guides to ensure that the flavour provided by the local accent
provided a more authentic experience. Both the performance and, to an extent,
the performers were seen as part of the authentic product. However, in terms of
positioning the product for an international tourist audience, this aspect was of
little relevance.
Our third example, from our third ethnographic site, concerns also the third
dimension of this problem, that is, the question of markets and how to address
them. In this case, we see that national consumer markets are assumed to have
different worldviews, and therefore distinct consumer expectations,
corresponding to distinct varieties of the same language. For many years
customer service was offered on-site by the Swiss regional offices (for domestic
customers) and representative offices abroad. In the late 1990s, NTB reduced
costs by centralizing services at one call centre and sharing the cost of service
provision with other agencies and institutions (Swiss railways, airlines, a hotel
chain). This call centre became responsible for both the national market and
for specific European markets (Spain, Italy, the Netherlands, France, Germany,
and Belgium).
The mission of the call centre is threefold. First, it must embody a Swiss
tourist product through a transactional service relationship. Consistency
between the product to be sold and the person who promotes it is then central.
In this specific context, particular attention is paid to language and local
varieties, spoken by the employees of the call centres. Second, services must
adapt to the needs of consumers. This adaptation consists primarily in
providing services in the languages of the target consumers. Employees are
also informed of the typical characteristics of the markets and learn how to
behave accordingly. Third, these services must be cost effective, requiring
careful management of activities, cost control and high productivity.
However, speaking the language of the clients (say selling Switzerland to a
Spaniard in Castilian Spanish) makes it difficult to perform Swiss authenticity.
At the same time, having to multiply languages by markets is costly; the call
centre cannot afford to have a ‘native speaker’ dedicated to each specific
national market, since this would risk paying employees who might end up
under-occupied (if say, on any given day few calls in Spanish came in, and the
workers were not sufficiently flexible to perform other tasks).
The call centre tried to address these tensions through recruitment policies
and practices. First, it sought employees who were ‘native speakers’ of other
languages, but with a Swiss background, notably from among migrants; they
were considered more likely to perform and inflect the product in an
‘authentic’ manner, both in terms of the knowledge they had of Switzerland
and in terms of their accent. In these voices, the call centre sought to balance
both the authenticity of Switzerland and the voice of the consumers’ world.
Second, the call centre only hired employees who had mastered several
languages, in order to allow for an effective and efficient labour process: it was
© 2014 John Wiley & Sons Ltd
LINGUISTIC COMMODIFICATION IN TOURISM
559
more productive to have multilingual employees who were able to respond to
calls from different markets. Employees, therefore, had to incarnate and
perform multiple voices (as of course has been well-documented for call centres
of many types all over the world (Cameron 2000; Roy 2003; Duch^ene 2009).
While NTB was able to find ways to resolve at least some of the issues
engendered by the tensions between perceived authenticity and
commodification, others were more difficult. In particular, the call centre
found it difficult to manage the different and often rapidly evolving consumer
markets that required both the diversification and the flexibility involved in
selling eminently different types of niche products from ‘authentic’ local
traditions through mountain sports up to gay tourism (the first, by the way,
often encoded through traditional imaginaries of peasant masculinity).
Additionally, there are differences among national markets in terms of the
value they accord to authenticity. Most NTB informants mentioned that the
Swiss German dialect was a major asset in selling to the German market
(Germans being typically fond of Swiss German or the French Swiss accent).
For Canadians, however, while Swiss linguistic diversity is a central selling
proposition, it has to be explained clearly that the diversity found in
Switzerland will not be exactly the same as the one in Canada. Further,
Quebecois need to hear that French is a Swiss national language, while
Canadian anglophones want to be reassured that Swiss people have good
command of English. According to the Swiss representative in Spain, the idea
of linguistic diversity should be erased from the marketing discourse used
there; it constitutes an obstacle. Spaniards are (reportedly) stereotypically
understood to be incompetent with foreign languages and not interested in
such things.
If national markets are still important marketing units that structure the
tourism industry in Switzerland, the national categories are complexified by
the existence of other axes of differentiation, like being a ‘senior’ or being ‘gay’.
Those categories complicate linguistic commodification and accentuate its
variable component. A Swiss tourism provider specialized in the German and
Austrian markets insists on the fact that young people and LGBT6 tourists
might consider the dialect as being too connected to rurality, not sufficiently
cosmopolitan and, as such, not an appealing element of the tourism
experience. Another tourism provider specialized in the Southern European
market explained to us that Spanish elites don’t want necessarily to be
addressed in Spanish by an immigrant, and might prefer an English-speaking
guide, or a Spanish-speaking guide with a foreign accent.
The final component of the fluctuation concerns the fact that consumers’
interests and the ways the market is structured can change very quickly. As a
tour company manager states: ‘You know, a couple of years ago Poland was a
big thing, we thought that it will be a new market, but in fact the Polish they
came but really didn’t come back’. He continues by saying: ‘we need to
constantly adapt and we never know what the future will be’. Both the tourism
© 2014 John Wiley & Sons Ltd
560
^
HELLER, PUJOLAR AND DUCHENE
provider and the company manager are pointing to the rapidly changing
nature of the markets and of consumers’ interests.
The problem of positioning an ethnonational product for a diverse (inter)
national market is also illustrated by examining how Catalan literary houses
featured within the local tourist industry. These were largely ignored by both
the private and public agents in the tourism sector. They received no funding
from the department of tourism and were virtually untraceable from the official
Catalan tourism website, where, if one clicked the ‘cultural’ tab,7 one found a
‘Catalonia is culture’ guide featuring ‘Literature’ as a theme on page 33, which
prioritised writers from Barcelona who published in Spanish. A mention and a
link to the Espais Escrits website was all one could find. And this happened after
years of distinctly nationalist tourist policies that insisted on the value of
Catalan cultural heritage in tourism as a strategic asset. Museum officials also
complained that the owners of hotels and restaurants did not make any effort
to recommend their sites to visitors. So, while members of the network were
convinced that they had to play the card of the tourist market, the central
actors in this market were actually uninterested.
Those who run ‘Le Pays de La Sagouine’ and the Catalan literary sites were
well aware that contemporary markets require the constant renewal of the
products. So the former kept renewing its artistic shows each year, and the
latter proposed new thematic temporal exhibits and events that could be used
to attract press coverage and produce new marketing initiatives. The Fundacio
Josep Pla, situated very close to the Costa Brava, made efforts to attract the
interest of international visitors with temporary exhibits such as Pels camins de
l’Emporda. G€
unter Grass – Josep Pla ‘the pathways through the Empord
a district’
(our translation), an exhibit featuring landscape drawings by the German
writer presented against texts of the Catalan writer. It was a meritorious
attempt to circumvent linguistic barriers, and indeed a few German tourists
appear to have turned up at the exhibit, albeit not in large numbers. Site
officials in all these contexts confessed that their ability to attract visitors from
constituencies other than their traditional ones were largely unsuccessful. The
two literary houses researched had experienced enormous success and
attracted thousands of Catalan visitors in specific years when
commemorations were celebrated, such as centennials. In normal years,
however, their average turnout was around 5000 visitors, difficult to
compare with the hundreds of thousands of hotel beds on offer in
neighbouring towns.
The different tensions described here reveal the complexity of linguistic
commodification. Linguistic commodification is not a given; it can be easily
destabilized. The tourism providers’ discourses also point to the central
challenges the industry is facing. In a global marketplace, territorially-bound
monolingual ideologies sit uncomfortably in an eminently multilingual
industry. Moreover, the industry must have workers who can perform the
authenticity that is connected to the product, but who can also speak
© 2014 John Wiley & Sons Ltd
LINGUISTIC COMMODIFICATION IN TOURISM
561
the languages of the clients. Given the heterogeneous nature of the market and
the difficulty of predicting how it will evolve, even in the relatively short term,
the industry needs a flexible, multi-tasking and linguistically diversified
workforce that can be easily managed. Finally, the success of identity tourism
initiatives harnessing linguistic nationalism can no longer be measured by the
degree of community political support and hegemony they can muster, but by
their ability to carve for themselves a position in a diversified market that
undergoes constant transformations and requires continuous renewal.
5. CONCLUSION: LANGUAGE IDEOLOGICAL IMPLICATIONS
Tourism in sociolinguistic peripheries, and the role in it of linguistic
commodification in particular, shows some of the ways in which peripheral
communities opt to rethink themselves under current political and economic
conditions. The processes of commodification we have described involve new
ways of using and representing languages and language practices in the
specific field of tourism in different contexts. As such, they also involve ways of
constructing linguistic capital that create new conditions for their
convertibility as symbolic and economic capital, all within the context of
economic and political transformations from national to global logics that
reconfigure the ways in which social hierarchies are produced and reproduced.
Globalization affects not only the control of nation-States over their territory,
but also the availability of the territory to signify the nation as economic
activities, bodies and cultural practices become increasingly deterritorialized
(Appadurai 1996). One reaction on the part of nation-States has been to treat
territories of all kinds (but especially those most negatively affected by
globalization, such as internal peripheries) as subjects of policies of
developpement economique ‘economic development’ or dinamitzacio territorial
‘territorial dynamization’ (terms being used synonymously in Canada and
Catalonia to name policies aimed at encouraging new economic activities in
rural areas). In this context, territories are turned into commodities and made
into ‘landscapes’ or sites of ‘memory’, i.e. marketable objects for mobile
consumers. As Bauman observes, ‘a bizarre adventure happened to space on
the road to globalization: it lost its importance while gaining in significance’
(Bauman 2000: 110).
In this context, peripheral communities reassess their own resources and
explore ways in which they can tap into the market for experiences, lifestyles
and culture. Within a conventional neoliberal frame, peripheral language
groups must learn to market themselves, identify the resources that can be
commodified, and turn their rhetoric of political mobilization to one of
marketable entertainment in complex and ambivalent ways. Thus, the
sociolinguistics of tourism provides a window into understanding the
emergence of new linguistically-invested forms of power which follow a logic
of circulations and mobilities, and are in stark contrast with the cultural
© 2014 John Wiley & Sons Ltd
562
^
HELLER, PUJOLAR AND DUCHENE
expressions of industrial capitalism, with its emphasis on territoriality and
ethnonational belonging. The commodification of language and identity is
then something fully consistent with the economic and cultural processes
triggered by the globalized new economy.
The increasingly contested hegemony of the language-identity-culture
ideology, with its investments in territorial nation-States and bounded
monolingual spaces, and its foundations in the industrial economies,
provides the backdrop against which such changes are taking place. The
discourses and practices of linguistic commodification draw upon these
established principles, dispositions and distinctions. They all hark back to
language as an emblem of identity, as associated to specific ethnic groups,
cultural traditions and the territories that must offer a differentiated product.
However, behind the typical happy-go-lucky, conflict-free, cosmopolitan
cultural communion offered in tourist brochures and advertising, we find the
disruptions and displacements (notably around conflicting ideas about the
nature of the product, of the audience, and therefore of management) created
by the need to renegotiate what counts as linguistic and cultural capital and
who gets to decide their legitimacy in a constantly changing economic
environment.
Thus, the notion of language as a bounded code where an invariable
standard rose as a means for differentiation between the national community
and the other national linguistic communities is challenged in a global context
where all cultural forms are ‘local’ and cultural practices at least potentially
‘hybrid’. Particularly in tourist contexts, specific tensions arise, given that the
national ‘we’ must be constructed for the benefit of the global ‘other’. This
tension fails to emerge only when the product is targeted to a market that can
be constructed as composed of interchangeable producers and consumers, as in
the initial attempts to make a market for Lelac’s festival, or in rural tourism for
Catalans, but usually those consumers are not numerous enough to support the
financial endeavour. Even under those circumstances, the potential for variably
circulating local forms, earlier thought of as ‘vernacular’, and standard ones,
under these conditions, facilitates re-thinking language as a set of resources
which circulate (albeit unevenly) around networks of speakers cast as
producers and consumers, and which are available to them in their work of
production and consumption (as opposed to bounded codes to be mastered).
More importantly, as a market, there is no basis for legitimately excluding
consumers, and so strategies must be devised so that the emblematic display of
local language does not drive the customers out. In the ‘Pays de la Sagouine’,
for example, this was solved first by providing English-speaking days, and later
English-speaking guides, although the management was in 2009 still worried
about its lack of success beyond Francophone tourism. The Catalan focus on
literary texts generally restricts the audience to region. And in Switzerland, the
marketing of multilingualism is carefully accompanied by the construction of
the place as an English-speaking country, sometimes with the disappearance of
© 2014 John Wiley & Sons Ltd
LINGUISTIC COMMODIFICATION IN TOURISM
563
the ‘bilingual’ experience when targeting specific markets (Jaworski and Piller
2008; Jaworski and Thurlow 2010; Duch^ene 2012).
The second ideological disruption affects the processes whereby specific
actors are positioned within struggles over language and access to resources.
Research in call centres (Roy 2003; Dubois, LeBlanc and Beaudin 2006;
Duch^ene 2009), or in specific services to globalized customers (Duch^ene
2011), has already shown how the new communicative economy creates
tensions in the corporate sector as to how multilingualism is economically
valued. In tourist contexts, struggles get more often directed towards deciding
who embodies the local community, now seen as a destination: are only
minority speakers allowed to set up businesses, serve customers, develop and
sell specific products? What about movable workers and entrepreneurs? How
are such inclusions and exclusions decided and by whom?
Tourism presents itself as a means to navigate the new economy in ways
which allow for the commodification of culture, identity and language, on the
one hand, and the exploitation of multilingual communication skills, on the
other. Exactly how this happens is different from one case to another,
depending for example, on the nature and degree of economic crisis, access to
resources of interested actors, the extent of existing tourism infrastructure or
specific local sociohistorical conditions. What they have in common is the fact
that this new field of practice produces specific configurations of the
interrelation between the symbolic and the economic, between what we
have expressed elsewhere as ‘pride and profit’ (Duch^ene and Heller 2011).
What we call the classical nation-State paradigm of modernity was
characterized by specific socio-economic hierarchies and representations of
linguistic practices and resources that drew on the political economy of
industrial and ‘print capitalism’ (Anderson 1991). Late modernity erodes the
boundaries of nation-States and their economic bases. Old discourses about
language and identity are drawn upon and recontextualized in fields such as
tourism and heritage that are no longer contained and containable within the
logic of bounded languages and communities. This has complex implications
for the ways in which linguistic practices are produced, regulated and
marshalled to negotiate symbolic and economic power: it challenges the
supremacy of standards in the face of internal variation and hybridity. And this
in turn has consequences for the possibilities and positions that individuals and
groups can develop in the new linguistic markets. This is why we see tourism
as one of the key sites for a sociolinguistic study of the political economy of
globalization.
NOTES
1. In this case, the product has a ‘public’ in terms of the local constituency to
which its development is presented as both an economic policy and a form of
© 2014 John Wiley & Sons Ltd
^
HELLER, PUJOLAR AND DUCHENE
564
2.
3.
4.
5.
projecting identity, and a ‘market’ for those called upon to consume it. Publics
and consumers may or may not coincide to different extents.
Our research has been supported by the Social Sciences and Humanities
Research Council of Canada, the Swiss National Science Foundation and the
Spanish Ministerio de Educaci
on y Ciencia (Ref. HUM2006-13621-C04-04/
FILO). We also thank the many members of our teams, especially Kathryn Jones,
Mireille McLaughlin, Hubert No€el, Mary Richards, Emanuel da Silva, Maia
Yarymowich, Natalie Zur Nedden, Alfonso Del Percio, Arthur Zinn-Poget,
Mi-Cha Flubacher, Ingrid Piller and Katia Sommerhalder.
Literary trails, literary atlases mark on maps places which feature as important
symbolic sites, either because they identify where key literary works in the
national canon were produced, where authors were born, died or resided, or
which play a key role in the content of important works.
We recognize that we have a tendency to think of peripheries as dependent and
relatively poor compared to centres; we argue that Switzerland’s dependency on
managing resources produced elsewhere allows us to see it as a periphery, as
well as challenging us to understand peripheries somewhat differently than we
usually do. Indeed, it seems to us that peripheries are precisely able to profit from
their border position, today more so than in the recent past as transnational
movements increase in importance.
Transcription conventions:
/
a short pause
//
a pause
(x)
inaudible utterance
?
unidentified speaker
[. . .] section excerpted
6. ‘LGBT’ refers to lesbian, gay, bisexual and transgender.
7. http://www.turismedecatalunya.com/cultura/index.asp
REFERENCES
Anderson, Benedict. 1991. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of
Nationalism. London: Verso.
Appadurai, Arjun. 1996. Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalization. Minneapolis,
Minnesota: University of Minnesota Press.
Bauman, Zigmund. 2000. Liquid Modernity. Cambridge, U.K.: Polity Press.
Cameron, Deborah. 2000. Styling the worker: Gender and the commodification of language in
the globalized service economy. Journal of Sociolinguistics 4: 323–347.
Dubois, Lise, Melanie LeBlanc and Maurice Beaudin. 2006. La langue comme ressource
productive et les rapports de pouvoir entre communautes linguistiques. Langage et societe
118: 17–42.
Duch^ene, Alexandre. 2009. Marketing, management and performance: Multilingualism as
commodity in a tourism call centre. Language Policy 8: 27–50.
Duch^ene, Alexandre. 2011. Neoliberalisme, inegalites sociales et plurilinguisme: l’exploitation
des ressources langagieres et des locuteurs. Langage et societe 136: 81–106.
© 2014 John Wiley & Sons Ltd
LINGUISTIC COMMODIFICATION IN TOURISM
565
Duch^ene, Alexandre. 2012. Des marches, des locuteurs et des langues. Sociolinguistica 26:
120–135.
Duch^ene, Alexandre and Monica Heller. 2011. Pride and Profit: Language in Late Capitalism.
Oxford, U.K.: Routledge.
Ebbatson, Roger and Ann Donahue. 2005. An Imaginary England: Nation, Landscape and
Literature, 1840–1920. Farnham, U.K: Ashgate Publishing.
Fairclough, Norman. 1995. Media Discourse. London: Edward Arnold.
Harvey, David. 1989. The Condition of Postmodernity: An Enquiry into the Origins of Cultural
Change. Oxford, U.K.: Wiley-Blackwell.
Hechter, Michael. 1975. Internal Colonialism: The Celtic Fringe in British Nationalism
1536–1966. London: Routledge and Kegan Paul.
Heller, Monica. 2010. The commodification of language. Annual Review of Anthropology 29:
101–114.
Heller, Monica. 2011. Paths to Postnationalisms: A Critical Ethnography of Language and Identity.
Oxford, U.K.: Oxford University Press.
Henderson, Saras and Alan Petersen. 2001. Consuming Health: The Commodification of Health
Care. London: Routledge.
Hewison, Robert. 1987. The Heritage Industry: Britain in a Climate of Decline. London: Methuen.
Jaworski, Adam and Ingrid Piller. 2008. Linguascaping Switzerland: Language ideologies in
tourism. In Miriam A. Locher and J€
urg Str€
assler (eds.) Standards and Norms in the English
Language. Berlin, Germany: Mouton de Gruyter. 301–321.
Jaworski, Adam and Crispin Thurlow. 2010. Language and the globalizing habitus of tourism:
Towards a sociolinguistics of fleeting relationships. In Nikolas Coupland (ed.) Handbook of
Language and Globalisation. Oxford, U.K.: Wiley-Blackwell. 255–286.
Kelly-Holmes, Helen and Sari Pietik€
ainen (eds.). 2013. Peripheral Multilingualism: Features,
Processes, Concepts, Practices. Oxford, U.K.: Oxford University Press.
Lash, Scott and John Urry. 1994. Economies of Signs and Space. SAGE: London.
Loader, Ian. 1999. Consumer culture and the commodification of policing and security.
Sociology 33: 373–392.
Maillet, Antonine. 1971. La Sagouine. Montreal, Canada: Lemeac.
McAfee, Kathleen. 1999. Selling nature to save it? Biodiversity and green developmentalism.
Environment and Planning 17: 133–154.
Oxford Dictionary of English. 2010. Oxford, U.K.: Oxford University Press.
Parry, Bronwyn. 2004. Trading the Genome: Investigating the Commodification of Bio-information.
New York: Columbia University Press.
Piller, Ingrid. 2010. Sex in the city: On making space and identity in travel spaces. In Adam
Jaworski and Crispin Thurlow (eds.) Semiotic Landscapes: Language, Image, Space. London:
Continuum International. 123–136.
Pitchford, Susan. 2008. Identity Tourism. Imaging and Imagining the Nation. Bingley, U.K.:
Emerald Group Publishing Ltd.
Rose, Nikolas. 1993. Government, authority and expertise in advanced liberalism. Economy
and Society 22: 283–299.
Roy, Sylvie. 2003. Bilingualism and standardization in a Canadian call center: Challenges
for a linguistic minority community. In Robert Bayley and Sandra Schecter (eds.)
Language Socialization in Multilingual Societies. Clevedon, U.K.: Multilingual Matters. 269–
287.
© 2014 John Wiley & Sons Ltd
566
^
HELLER, PUJOLAR AND DUCHENE
Silva da, Emanuel and Monica Heller. 2009. From protector to producer: The role of the state
in the discursive shift from minority rights to economic development. Language Policy 8:
95–116.
Urciuoli, Bonnie. 2008. Skills and selves in the new workplace. American Ethnologist 35:
211–228.
Williams, Raymond. 1975. The Country and the City. Oxford, U.K.: Oxford University Press.
Address correspondence to:
Monica Heller
Ontario Institute for Studies in Education
University of Toronto
252 Bloor Street W.
Toronto
Ontario M5S 1V6
Canada
monica.heller@utoronto.ca
© 2014 John Wiley & Sons Ltd