Homeros
Cilt / Volume 3, Sayı / Issue 3, 2020, pp. 105-112
E - ISSN: 2667-4688
URL: https://journals.gen.tr/homeros
DOİ: https://doi.org/10.33390/homeros.3.012
Araştırma Makalesi/Research Article
ATABETÜ’L-HAKAYIK’DA YER ALAN İKİLEMELER VE
KALIP SÖZLER
REITRATIVES AND PATTERN WORDS IN THE ATABETÜ’L-HAKAYIK
Necmi AKYALÇIN* & Damla AYDOĞAN**
* Dr. Öğr. Üyesi, Çanakkale Onsekiz Mart Üniversitesi,
TÜRKİYE, e-mail: nakyalcin@gmail.com
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-7461-7773
** Yüksek Lisans Öğrencisi, Çanakkale Onsekiz Mart Üniversitesi,
TÜRKİYE, e-mail: damlaaydogan94@gmail.com
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-9515-2848
Geliş Tarihi: 20 Mayıs 2020; Kabul Tarihi: 28 Temmuz 2020
Received:20 May 2020; Accepted: 28 July 2020
ÖZET
Türk dilinin en önemli eserlerinden biri olan Atabetü’l- Hakayık, Edip Ahmed Bin Mahmud
Yükneki tarafından 12. yüzyılda, Karahanlı Türkçesi ile yazılmış ve Muhammed Dad İspehsalar Beye
sunulmuş bir eserdir. Yazıldığı dönemin dilini önemli ölçüde yansıtan eser, elbette ki Türk dilinin zengin
söz varlığından yararlanılarak yazılmıştır. Türkçenin anlatım gücü ve güzelliği olan ikilemeler ve belirli
durumlarda temenni ifade etme ve/veya iletişim kurma amacıyla kullanılan kalıp sözler de Türkçenin
bu zengin söz varlığı içerisinde azımsanamayacak bir yere ve öneme sahip yapılardır. Çalışmanın
evrenini Atabetü’l-Hakayık adlı eser, konusunu ise bu eserde yer alan ikilemeler ve kalıp sözler
oluşturmaktadır. Çalışmada, söz konusu eserde yer alan “tününg kündüzüng”, “öküş az”, “tuş tenge”
vb. ikilemeler; “Bismillahirrahmanirrahim”, “İlahi keçürgen idim sen keçür”, “Ugan rahmet itsün”
vb. kalıp sözler tespit edilmiştir. Böylece, 40 beyit ve 101 dörtlükten oluşan eserin söz varlığı içerisinde
ikilemelerin ve kalıp sözlerin kullanım sıklığı sayısal verileriyle ortaya konmuştur.
Anahtar Sözcükler: Atabetü’l-Hakayık, İkileme, Kalıp Söz..
ABSTRACT
One of the most important works of Turkish Language, Atabetü'l- Hakayık is a work written by
Edip Ahmed Bin Mahmud Yükneki in the 12th century in Karahanli Turkish and presented to the father
of Muhammed Dad İspehsalar. The work that reflects the language of the period it was written was of
course written by making use of the rich vocabulary of Turkish Language. Reitratives, which are a
AKYALÇIN & AYDOĞAN / Atabetü’l-Hakayık’da Yer Alan İkilemeler ve Kalıp Sözler
structure specific to Turkish, and the pattern words used in expressing wishes and / or communicating
in certain situations are structures that have a considerable place and importance in this rich
vocabulary of Turkish. The universe of the study is Atabetü'l- Hakayık, and its subject is the reitratives
and pattern words in this work. In the study, "tunung kündüzüng", "öküş az", "tuş tenge", etc. reitratives;
"Bismillahirrahmanirrahim",“İlahi keçürgen idim sen keçür”, “Ugan rahmet itsün”etc. Pattern words
were determined. Thus, the frequency of use of dilemmas and stereotypes in the vocabulary of the work
consisting of 40 couplets and 101 quatrains is revealed by numerical data.
Key Words: Atabetü’l-Hakayık, Reitrative, Pattern Word.
Türk dilinin söz varlığı içerisinde önemli bir yere sahip olan deyimler, atasözleri,
ikilemeler, kalıp sözler, argolar vb. üzerine yapılan çalışmalar son dönemde önemli bir düzeye
ulaşmış ve gelişme göstermiştir. Elbette ki kökleri çok eskiye dayanan Türk dilinin söz varlığı
içerisinde önemli bir yere sahip olan bu ögeleri eski metinlerde de takip edebiliyoruz. Edip
Ahmed Bin Mahmud Yükneki tarafından 12. yüzyılda kaleme alınan ve çalışmaya konu olan
Atabetü’l-Hakayık da Türk dilinin önemli metinleri arasında yer almaktadır. Metin üzerinde
gerek edebi gerekse dil açısından önemli çalışmalar yapılmıştır. Metin için yapılan ön
incelemeler sırasında karşılaşılan, metnin söz varlığını ele alan “Atebetü’l-Hakâyık’ta Geçen
Deyimler, Atasözleri ve Özdeyişler1” adlı makale Ekrem Demir tarafından yazılmıştır.
Çalışmada ikilemeler ve kalıp sözlerin incelenmemesi metnin Türk dili için önemi göz önüne
alındığında bir eksiklik olarak düşünülmüştür. Bu doğrultuda söz konusu metni ikilemeler ve
kalıp sözler bakımından inceleme fikri doğmuş ve bu çalışmanın konusu olarak seçilmiştir.
Atabetü’l-Hakayık hakkında söz varlığı bağlamında değerlendirilebilecek diğer
çalışmalar şunlardır:
Aziz Merhan, 2009 yılında “Atabetü’l-Hakayık’ta Birleşik Eylemler” adlı bir makale
yazmış ve eserde yer alan birleşik eylemleri incelemiştir.
Hande Demiryürek, 2012 yılında Pamukkale Üniversitesi’nde “Atabetü’l-Hakayık’ın
Gramatiksel Bağlam ve Sıklık Sözlüğü” adlı bir yüksek lisans tezi hazırlamıştır.
Metinde yer alan ikilemeler ve kalıp sözlere geçmeden önce ikilemeler ve kalıp sözler
ile ilgili yapılan bazı önemli tanımlara ve çalışmalara yer vermek uygun görülmüştür.
İkilemeler ile ilgili yapılan bazı önemli tanımlar şu şekildedir:
“Anlama/anlatıma güç katan kalıplaşmış söz öbekleri olan ikilemelerle ilgili
olarak yapılan tanımlar şöyledir: “İkileme, anlatım gücünü arttırmak, anlamı
pekiştirmek, kavramı zenginleştirmek amacıyla, aynı sözcüğün tekrar edilmesi
veya anlamları birbirine yakın yahut karşıt olan ya da sesleri birbirini andıran iki
sözcüğün yan yana kullanılmasıdır.” (HATİPOĞLU 1981: Önsöz)
“İkileme bir sözcüğün ya da yansımalı bir birimin ya da bir kısmının yinelenmesi
ya da sözcüğün anlam özellikleri açısından eş anlamlı, zıt anlamlı, anlam
açısından ilişkili olabileceği başka bir sözcükle birlikte kullanılmasıyla
oluşturulan anlambirimdir.” (AKSAN 2001: 15)
“Bir kavramı ifade için kullanılan aynı ve yakın anlamda iki (yahut daha fazla)
kelimenin belirli diziliş kuralıyla yan yana getirilmesinden oluşan söz grubu.”
(KORKMAZ, 1992)
Türkçe için ilk ikilemeler sözlüğü Necmi Akyalçın tarafından 2007 yılında hazırlanmış
ve Anı yayıncılık tarafından basılmıştır2.
Homeros, Cilt / Volume: 3, Sayı / Issue:3, 2020
106
AKYALÇIN & AYDOĞAN / Atabetü’l-Hakayık’da Yer Alan İkilemeler ve Kalıp Sözler
Kalıp sözler için yapılan tanımlar ise şu şekildedir:
“Zihinsel üretim ve yapıyı temel alan bir başka tanıma göre ise kalıp sözler,
önceden belirli bir biçime girip öylece hafızada saklanan, söyleneceği sırada
yeniden üretilmeden veya dilbilgisel olarak ayrıştırılmadan olduğu gibi
hatırlanarak kullanılan, ardışık veya aralı sözcüklerden oluşan dizidir (Wray
2002: 9).” (GÖKDAYI, 2008, s. 90)
“Söz varlığında, selamlaşırken, yemek yerken, sevincimizi ya da üzüntümüzü
belirtirken, birisini kutlarken, görüştüğümüz kişiden ayrılırken vb. iletişim
durumlarında söylemeyi adet haline getirdiğimiz, ağzımızdan hemen çıkıveren,
bir bütün halinde veya kişiye, zamana göre yapılan ufak tefek değişiklikler dışında
çekirdek bölümünü aynı şekilde kullandığımız sözler bulunuyor. Ayrıca, belirli bir
durum, zaman veya yer olmadan da, duygu ve düşüncelerimizi aktarırken
yardımcı olan, anlamları değişmeden ayını biçimde tekrar edilen sözlerle
karşılaşıyoruz. Kalıp söz olarak adlandırılan bu sözler, atasözü, deyim, ikileme ve
birleşiklerin yanı sıra dilin söz varlığındaki kalıplaşmış dil birimlerinin bir
kısmını oluşturuyor.”(GÖKDAYI, 2015, s. 1-2)
“Bir toplumun bireyleri arasındaki ilişkiler sırasında kullanılması adet olan
birtakım sözlerdir.” (AKSAN D. , 1996, s. 35)
“Kalıp sözler, belli durumlarda söylenmesi gelenek olmuş klişe sözlerdir. Bu
sözler toplumun yaşamına ve kültürüne ışık tutmaktadır. Kalıp sözler yemek
yerken veya yemekten sonra, biriyle karşılaşıldığında selamlaşmak için, doğum,
ölüm, okula başlama, evlenme gibi olaylar karşısında da kullanılırlar. Bunun
yanında bir iyilik karşısında duyulan minneti veya bir iyi dileği belirtmek için
edilen dualar, kızgınlıkla söylenen beddualar, yemin etmeler, söz vermeler de
kalıp sözlerin içindedir.” (EROL, 2007, s. ÖNSÖZ)
“Kalıp sözler veya ilişki sözleri adı verilen dil ögeleri tıpkı deyimler ve atasözleri
gibi, toplumun kültürünü, inançlarını, insan ilişkilerindeki ayrıntıları, gelenek ve
görenekleri yansıtan sözlerdir.” (EROL, 2007, s. 1)
“Her toplumun, gündelik yaşamında çeşitli zaman ve durumlarda kullandığı
kendine özgü sözleri vardır. İnsanlar arasındaki ilişkilerde kullanılan
selamlaşma, vedalaşma, iyi ya da kötü dilek sözleri, saygı ve nezaket gereği
söylenen sözler kalıp sözler arasında yer alır. Gündelik iletişim davranışları
toplumdan topluma değişiklik gösterdiği gibi; iletişim sözleri de, aynı toplumda
dönemden döneme, bölgeden bölgeye, yöreden yöreye değişiklik
gösterebilmektedir. Anadolu’da ölçünlü dille ortak olan kalıp sözler yanında,
daha farklı sözlere de rastlanmaktadır. Bu tür sözler Anadolu ağızlarının
sözvarlığı içinde, pek çok çeşidiyle ve renkliliğiyle büyük bir yer tutmaktadır.”
(TOR, 2011, s. 766)
Tanımlar ve açıklamalar doğrultusunda Abetü’l-Hakayık’ta yer alan ikilemeler ve kalıp
sözler saptanmış, metnin Reşit Rahmeti Arat tarafından 1992 yılında yapılan yayını ise kaynak
olarak seçilmiştir. Metnin Türkçe çevirilerinde yazım yanlışı veya cümle düşüklüğü varsa
düzeltilmiştir.
Homeros, Cilt / Volume: 3, Sayı / Issue:3, 2020
107
AKYALÇIN & AYDOĞAN / Atabetü’l-Hakayık’da Yer Alan İkilemeler ve Kalıp Sözler
İKİLEMELER:
Karşıt anlamlı ikilemeler:
1) 6.cemad canvar uçgan yügürgen nenge
Türkiye Türkçesi:
(6.Canlı cansız, uçan ve koşan (her) şey.)
2) 13. yarattı ol ugan tününg kündüzüng
Türkiye Türkçesi:
(13. O kadir (Tanrı senin) geceni gündüzünü yarattı.)
3) 65. Öküş az tip aymaz pezirler tengiz
Türkiye Türkçesi:
(65. Deniz az çok demeden bunu kabul eder.)
4) 177. bu ajun ribat ol tüşüp köçgülüg
Türkiye Türkeçsi:
(177.Bu dünya, konup göçmek için, bir kervansaraydır.)
5) 356.ulugka kiçigke sılıg kıl sözüng
Türkiye Türkçesi:
(365.büyüğe küçüğe tatlı dil kullan.)
Yakın anlamlı ikilemeler:
1)14. udup biri birke yorır öng songa
Türkiye Türkçesi:
(14.birbirine uyup, birbirinin ardı sıra giderler.)
2) 24.törütmişte yok bil anga tuş tenge
Türkiye Türkçesi:
(24. Bil ki, yaradılanlar arasında onun eşi dengi yoktur.)
3) 27. anıng mehdi bolsa şeker şehd anga
Türkiye Türkçesi:
(27.Onun yadı, dilim için şeker baldır.)
4) 71.kitabımnı körgen eşitgen kişi
Türkiye Türkçesi:
(71 kitabımı gören işiten kişi)
5) 155.agız til bezeki köni söz turur
Türkiye Türkçesi:
(155.ağız dil ziyneti doğru sözdür.)
6) 172. bu körgen eşitgen sanga külmesün
Türkiye Türkçesi:
(172.gören duyan sana gülmesin.)
7) 192.tarıglıkta katlan tarı edgülük
Türkiye Türkçesi:
(192. tarlada çalış çabala ve iyilik et.)
8) 210.birin kelse rahat kelür renc onun
Türkiye Türkçesi:
(210. rahat birer birer gelirse, zahmet onar onar gelir.)
9) 241. bahıl tirdi zer sim haramdın öküş
Homeros, Cilt / Volume: 3, Sayı / Issue:3, 2020
108
AKYALÇIN & AYDOĞAN / Atabetü’l-Hakayık’da Yer Alan İkilemeler ve Kalıp Sözler
Türkiye Türkçesi:
(241. Hasis, haram ile, çok altın gümüş topladı.)
10) 262. yıgar yimez içmez tutar berk anı
Türkiye Türkçesi:
(262. Toplar, (fakat) yemez içmez ve omu sıkı tutar.)
11) 367. iter bolsang işni sanıp saknıp it
Türkiye Türkçesi:
(367.Bir işi yapacaksan, düşünüp taşınarak yap.)
12) 388. cefa toldı taştı tengizdin ediz
Türkiye Türkçesi:
(388. cefa doldu taştı denizden daha engin)
13) 511.bilip tutsa her kim edibning sözin
Türkiye Türkçesi:
(511. Edibin sözünü kim bilip tutarsa)
KALIP SÖZLER:
1) 4.Bismillahirrahmanirrahim
Türkiye Türkçesi:
(4.Bismillahirrahmanirrahim)
2) 29.bu kün tegsü mindin dürud ol yarın
30.Elig tutamçıka eğirse munga
Türkiye Türkçesi:
(29-30 yarın derde düşersem, elimden tutacak olan o (resule) bugün benden salat ve
selam erişsin.)
3) 37.İlahi keçürgen idim sen keçür
38.neçe me hatalıg kul ersem sanga
Türkiye Türkçesi:
(37.-38.Tanrım, sen bağışlayan rabbimsin; senin karşında ne kadar günahkâr kul isem,
beni affet)
4) 491.Ugan rahmet itsün bu saat anga
Türkiye Türkçesi:
(491. Tanrı bu saatte ona rahmet etsin)
5) 510.Kerek kıl icabet kerek kıl itab
Türkiye Türkçesi:
(510. İster kabul et, ister hoş görme)
SONUÇ
Türk dili, uzun yıllardır geniş bir coğrafyada konuşulmakta ve yazılmaktadır. Bu
nedenledir ki, Türk dilinin söz varlığı hiç de azımsanamayacak bir zenginliğe ulaşmıştır. Bu
zengin söz varlığı içerisinde yer alan deyimler, atasözleri, ikilemeler, kalıp sözler, argolar vb.
de Türk dilinin ilk yazılı metinleri olan Orhun Yazıtlarından itibaren takip edilebilmektedir.
İşte bu zenginlik ve gelişme seyri içerisinde Türk dili ile yazılmış pek çok önemli eser vardır.
Bu çalışmada incelenen Atabetü’l-Hakayık da bu önemli eserlerden biridir. Eser birçok açıdan
defalarca incelenmiştir. Yukarıda, eser hakkında yapılmış bir söz varlığı çalışmasından söz
edilmiştir. Ancak, söz konusu çalışmada, eserin söz varlığının ikilemeler ve kalıp sözler
bakımından incelenmediği görülmüştür. Bu bir eksiklik olarak değerlendirilmiş ve bu
Homeros, Cilt / Volume: 3, Sayı / Issue:3, 2020
109
AKYALÇIN & AYDOĞAN / Atabetü’l-Hakayık’da Yer Alan İkilemeler ve Kalıp Sözler
çalışmada eser, ikilemeler ile kalıp sözler bağlamında incelenmiştir. 40 beyit ve 101 dörtlükten
oluşan eserde 18 ikileme ve 5 kalıp söz saptanmıştır. Saptanan 18 ikilemeden 5’i zıt anlamlı;
13’ü yakın anlamlı sözcüklerle kurulmuş ikilemelerdir. Kalıp sözler ise daha çok eserin dönemi
göz önünde bulundurularak tespit edilmeye çalışmış ve kesin olarak kalıp söz olarak
değerlendirilebilecek yapılar çalışmaya yansıtılmıştır. Böyle önemli bir eserde, kalıp söz ve
ikilemelerin ortaya konması söz öbeklerinin sadece günümüzdeki biçimlerinin değil geçmişten
bugüne kullanılarak gelen eski biçimlerinin de ortaya konması bakımından önemlidir.
110
Homeros, Cilt / Volume: 3, Sayı / Issue:3, 2020
AKYALÇIN & AYDOĞAN / Atabetü’l-Hakayık’da Yer Alan İkilemeler ve Kalıp Sözler
KAYNAKÇA
AKSAN, D. (1996), Türkçenin Sözvarlığı, Ankara: Engin Yayınevi.
AKSAN, Y. (2001). Türkçede Zaman Anlatımı ve Kimi İkileme Yapıları. İstanbul: XV. Dilbilim
Kurultayı.
AKYALÇIN, N.(2007). Türkçe İkilemeler Sözlüğü Tanıklı, Anı Yayıncılık, 1. Baskı, Ankara.
AKYALÇIN, N. (2012a). Türkçemizin Anlamsal Zenginlikleri Deyimlerimiz. Ankara: Eğiten
Kitap.
AKYALÇIN, N.(2012b). Türkçemizin İncileri Atasözlerimiz Tanıklı Sözlük. Ankara: Eğiten
Kitap.
DEMİR, E. (2003). Atabetü’l-Hakâyık’ta Geçen Deyimler, Atasözleri ve Özdeyişler, Türkiyat
Mecmuası, C.23/Güz.
DEMİRYÜREK, H. (2012). Atabetü’l-Hakayık’ın Gramatiksel Bağlam ve Sıklık Sözlüğü,
Pamukkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Yayımlanmamış Yüksek lisans tezi.
YÜKNEKİ, Edip, Ahmet B. Mahmud (1992). Atabetü’l-Hakayık, (Çev. Reşit Rahmeti Arat),
Ankara: Türk Tarih Kurumu Basımevi.
EKER, S. (2002). Çağdaş Türk Dili. Ankara: Grafiker Yayınları.
ERCİLASUN, A. B. (2004). Başlangıçtan Yirminci Yüzyıla Türk Dili Tarihi. Ankara: Akçağ
Yayınları.
EROL, Ç. (2007). Türkiye Türkçesinde Kalıp Sözler Üzerine Bir İnceleme, T.C. İstanbul
Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Yayımlanmamış Yüksek Lisans Tezi, İstanbul
GÖKDAYI, H. (2008). Türkçede Kalıp Sözler. Bilig-Kış, 44, 90-108.
GÖKDAYI, H. (2015). Türkçede Kalıp sözler. Ankara: Kriter Yayınevi.
KORKMAZ, Z. (1992). Gramer Terimleri Sözlüğü, Ankara: TDK.
MERHAN, A. (2009). Atabetü’l-Hakayık’ta Birleşik Eylemler, bilig/Bahar /sayı :49, s. 101112.
TOR, G. (2011). Mersin’den Birkaç Kalıp Söz (İlişki Sözü) Üzerine, Prof. Dr. Mine Mengi
Adına Türkoloji Sempozyumu, Adana, 20- 22 Ekim 2011, 766-786.
Homeros, Cilt / Volume: 3, Sayı / Issue:3, 2020
111
AKYALÇIN & AYDOĞAN / Atabetü’l-Hakayık’da Yer Alan İkilemeler ve Kalıp Sözler
NOTLAR
Ekrem Demir, Atabetü’l-Hakâyık’ta Geçen Deyimler, Atasözleri ve Özdeyişler, Türkiyat Mecmuası,
C.23/Güz, 2003.
2
Necmi Akyalçın, Türkçe İkilemeler Sözlüğü/Tanıklı, İstanbul: Anı Yayıncılık, 2007.
1
112
Homeros, Cilt / Volume: 3, Sayı / Issue:3, 2020