Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by Diposit Digital de Documents de la UAB 158 Faventia 1812. 1996 Ressenyes ATENEO DE NAUCRATIS Sobre las mujeres. Libro XIII d e c c L a cena d e 10s eruditosu Edición de Jorge L. Sanchís Llopis. Madrid: Akal, 19943(Akal/CIásica, 40), 206 p. Del éxito que en 10s Últimos años ha vuelto a conocer la obra de Ateneo de Náucratis, erudito de la segunda mitad del siglo n dC, autor de Deipnosophistai, o La cena de 10s eruditos en la presente edición', es una muestra la traducción objeto de nuestra reseña, que ha alcanzado su tercera edición en una colección de obras de la antigiiedad clásica de carácter divulgativo, dirigida en su vertiente griega por el profesor Manuel Garcia Teijeiro. Como nos recuerda Sanchís Llopis en la introducción de este libro, no existia en castellano una traducción moderna del libro XIII de esta vasta obra, hecho que por si solo justifica esta edición, teniendo en cuenta la unidad interna y autonomia del libro XIII, que lleva tradicionalmente el subtitulo de Sobre las mujeres. Esperemos que en el futuro el propio autor se anime a continuar con la traducción en castellano de 10s restantes catorce libros conservados de Deipnosophistai, para que esta importante obra de época imperial pueda ser dada a conocer en su totalidad a 10s lectores de lengua española. Que Ateneo es un autor de moda 10 prueban 10s numerosos estudios que sobre su producción han aparecido Últimamente2. En la introducción a esta traducción (p. 747), Sanchis Llopis nos aporta 10s datos necesarios para conocer de modo sucinto el contexto histórico y literario de la obra de Ateneo. El autor de la edición, profesor de la Universidad de Valencia, es un buen conocedor del ccgramático,, de Náucratis, como queda demostrado en un articulo aparecido al mismo tiempo que este libro3, a donde remitimos para quien quiera profundizar en las caracteristicas del libro XIII de Deipnosophistai; allí se concluye que Sobre las mujeres, además de un E ~ o z t n ho o~y o ~ adaptado a las peticiones literarias de su época, es también una enciclopedia de la literatura erótica desde Homero al período helenistico. En el presente libro Sanchís Llopis explica brevemente las caracteristicas de la literatura griega de época imperial, que pueden resumirse en dos: la influencia determinante de la retórica y del tono erudito y la hegemonia de la prosa vinculada con la cultura del libro. Centrándose a continuación en la obra que nos ocupa, hace una rápida ojeada a la historia del género simposiaco en el que se incluye, con sus rasgos peculiares, La cena de 10s eruditos, apartado en el que echamos en falta una mención al interesante estudio de F.J. Cuartero4 al respecto. Seguidamente, el editor resume el contenido del libro XIII, un EQOTL~OShoyos, subgénero literario de cuya tradición apenas se nos da un bosquejo. Luego se detiene en 10s 1. En la nota 1 de la introducción, Sanchís Llopis justifica esta traducción advirtiendo que literal- 2. 3. 4. mente el compuesto griego significaria algo asi como 4 0 s sofistas reunidos en una cenan. Se han propuesto, sin embargo, en español otras traducciones, como {closversados en el arte del banqueteu (HOWATSON, M.C. (1991). Diccionari0 de la literatura clásica, trad. española. Madrid, p. 93) o el más común y menos preciso de Banquete de 10s sofistas ( L ~ P EFBREZ, Z J.A. (1988). (ed.), Historia de la literatura griega, Madrid, p. 1066). Un ejemplo es la tesis doctoral inédita de GARC~A SOLER, M.J. (1992).La cocina en la Grecia antigua (segzín la obra de Ateneo de Náucratis). Vitoria: Universidad del País Vasco. SANCHÍS LLOPIS, J. L. <<TradiciÓny erudición en el libro XIII de Deipnosophistai de Ateneo de Náucratisn, Minerva 8 (1994), p. 163-187. F. J. <<Elsimposi com a Bmbit literari*, Homenatge a Josep Alsina. Actes del X? Simposi CUARTERO, de la Secció Catalana de la S.E.E.C. (Tarragona 1990), vol. I , Tarragona 1992,p. 121-145. Ressenves problemas de transmisión del texto, concluyendo con una crítica a la edición de Ch. B. Gulick en The Loeb Classical Library, que de todas formas ha consultado. La edición seguida para la traducción es la usual de G. Kaibel en la Biblioteca Teubneriana. Antes de acabar la introducción, Sanchis Llopis explica 10s criterios seguidos en su traducción, entre 10s que destacamos la ccrigurosidad y coherencia, en las normas de transcripción de 10s numerosísimos nombres propios que figuran en el texto, método que le ha llevado en ocasiones a emplear formas menos corrientes, como Taide o Laide en vez de Tais o Lais. Debe resaltarse la precisión del editor en esta cuestión, pero no observamos este rnismo rigor en la redacción en casteiiano de la introducción, la cual, creemos, deberia haberse pulido. Asi, repeticiones tales como cchay que incluir la primitiva literatura cristiana, que incluye,, (p. 10) -la cursiva es siempre mía-; cccabe aplicarla, con mis razón si caben (p. 10); <<determinael talante de ambas literaturas. Un ejemplo que nos ilustra la proximidad de ambas literaturas>>(p. 11); ccresulta.. . mucho más operativo para el estudio de la literatura griega distinguir en este Último y prolongado periodo de la literatura griega,, (p. 11); anacolutos del tip0 ccha merecido especial atención 10s estudios,, (p. 11); incorrecciones léxicas como ceun preclaro (?) precedente, (p. 24) o cela novela, la biografia y la epistología>>(p. 10) en vez de ccepistolografia>>,podrian haberse evitado o corregido segdn 10s casos en una revisión del texto. También en las notas a la traducción se han deslizado algunas faltas, como en p. 168, nota 515: ccse extendia desde las columnas de Heracles.. . y el extremo oriental. La introducción finaliza con un breve repertori0 bibliográfico, especialrnente escaso en el apartado de 10s estudios (s610 cuatro, el rnás reciente de 1941), que el autor justifica considerándolos como títulos fundamentales hasta esa fecha, a 10s que hay que añadir 10s estudios de años posteriores mencionados en las notas de la introducción. Faventia 1812. 1996 159 No entendemos la razón por la cua1 algunos de ellos, sobre todo en el caso de 10s libros, como el de G. Zecchini del aiío 1989 citado en la p. 33, nota 65, no podían ser recogidos en este apartado final, teniendo en cuenta que son mis modernos. Igualmente, podria haberse incluido, en relación con el libro XIII de Ateneo, el articulo de Madeleine M. Henry, ccThe edible women: Athenaeus' concept of the pornographic>>, en Amy Richlin (ed.), Pornography and representation in Greece and Rome. Oxford: 1991, p. 250-268. La traducción se ajusta, como ha pretendido el editor, al cctono y estilo de 10s distintos tipos de fragmentos recogidos por nuestro gramático*, por 10 que merece sin duda ser elogiada, dado el gran numero de citas que salpican de continuo el texto de Ateneo; es, además, realmente encomiable en esta árdua labor el hecho de no haber acentuado, sino incluso mis bien aligerado, la aridez inherente a esta larga retahíla de nombres y pasajes literarios del e ~ u d i t o Ateneo. El texto se lee con fluidez. Unicamente hay algunas cuestiones de detalle que nos parece oportuno señalar. Como muy bien aclara Sanchis Llopis, c<líricos,trágicos y cómicos, pasajes en verso y en prosa, exigen naturalmente sd adecuada versión atendiendo a su género literario,, (p. 43), por 10 cual un mismo termino puede recibir distintas traducciones segun el contexto: así, por ejemplo, noevy en una cita de Aristófanes se traduce por ccputan (p. 93), mientras que en un relato de Hegesandro leemos ccprostituta* (p. Iol), también como apelativo de Afrodita (p. 100 s.). Ahora bien, este procedimiento no debiera aplicarse a una cita repetida más de una vez sin variación por 10s contertulios de la obra. Asi sucede con el conocido verso de Frinico: ~ < A & ~ J G E LEsci Y x o e ~ v e a inaegot ~ cp61s Zeo.cos>>,que en la p. 79 se traduce por <<brilla sobre sus purpdreas mejillas la luz de Eros,,, mientras que en la p. 177, sin m i s carnbio en la cita que el morfológico h&pnet 6' y el fonético sco~cpvg6ay,leemos <<brilla sobre las rojizas mejillas la luz del amor>>, 160 Faventia 1812, 1996 sin que se explique el motivo de la diferente versión. Creemos que en ambas ocasiones habria que traducir igual: ccbrilla sobre sus purpúreas mejillas la luz del amors, traduciendo el adjetivo xoerpuekats por ccpurpúreasn y no por ccrojizasn, 10 mismo que en las otras tres veces en que aparece (p. 177 S.): el color rojizo no es necesariarnente rojopúrpura. De igual modo acontece con el siguiente fragmento de Filetero: odx k t o ~ 'Etaieas ' l e ~ o vkazt navta~oD,l&hh'odxi yapetqs odSapo0 z q 'EhhaSos, ~ que en la p. 62 se traduce asi: <<Nosin razón hay en todas partes un templo consagrado a la C ~ m p a ñ e r apero ~ ~ , ninguno a la esposa en lugar alguno de Grecia,,, explicándose en la nota 45 que 'Ezaiea significa tanto cccompafiera>>como ceheteran o <<cortesana>, en griego, pero en la p. 100, aun remitiéndose en nota al pie al pasaje anterior, leemos: <<No sin razón existe en todas partes un templo dedicado a la Hetera, pero a la esposa ninguno en toda Grecia~. Asimismo, observamos que el verbo Ptviw aparece traducido ccmientras se jode,, (participi0 PtvoOvW en la p. 95), mientras que más adelante se traduce eufemisticamente ccde tanta práctican (Ptvovpivq, p. 136), aclarándose en la nota 363: ccliteralmente "de tanto joder", cuando ambas formas figuran en sendas citas de la misma obra, La cazadora de Filetero. LA qué se debe la diferencia de criteri0 en la traducción? Ciertas imprecisiones,en un texto tan complejo, no han sido apercibidas por el editor. En la p. 133, de acuerdo con 10 dicho en la nota 343 sobre la transciución fonética de 10s nombres en cuestió?, en vez de ccAnteia>, deberia escribirse <<Antei>> ("Avte~av),en paralelo a ccÁntheia>,;en la p. 146, habria que traducir ccAlejandro 10s dembó ... 10s reconstruyó* en lugar de cclasn, porque se refiere a cemuros>,,escrit0 antes; en la p. 190, preferimos traducir y a p e i ~por ccte casas>>-la acción se produce en ese momento- a ccestás casado, del texto; en la p. 191 no es ccvenció a su mujer,,, sino ccvenció su rnujer,,, ya que ccmujers es sujeto del verbo en infinitivo. Ressenyes En otros casos la traducción nos parece un tanto insatisfactoria. En la p. 54 leemos: ec.. .la madre de Fénix no acepta a la concubina de Amíntor. Y Medea, aunque sabe que la costumbre es propia de bárbaros, ni siquiera ella, la boda de Glauce, por haber adaptado su forma de vida a hábitos mejores y propios de 10s griegos*. La elisión del verbo principal del segundo gmpo oracional resulta poc0 clara, si tenemos en cuenta además que el texto griego si expresa el verbo: 06 cpieet (ccno soporta>,),distinto del de la oración anterior (&vkxezat: ccacepta*), por 10 que seria preferible, en nuestra opinión, no haberlo elidido. Expresiones del tipo cesi, ciertamente,, en la p. 56, por pivtot, en un relato y no en diálogo, o la interjeción ccojalá me sea propio ...>> en la p. 68 para el optativo desiderativo e h no están muy logradas. En la p. 105 no est6 claro si cclas mujeres laconias y atenienses,, (zhg Aaxaivas xai t h s ' A t t t x h ~ )son cccortesanasn como las que acaba de mencionar (Era~iSwv)o mujeres en general o bien mujeres casadas, como la ccesposar (yvva~xos)de Agis, que también ha sido nombrada. Obscuros son también 10s dos dltimos versos de la cita de Estratis traducidos en la p. 149: ccme contemplaba mientras, todavia en la cama, escudriñando el agujerador de flautas, él en persona (al punto llegó alli),, (texto griego: iSeiv pe a v x b ~ o v a a v ~CvaiavEtt, tov 2 adhot~ljnqvadzov (2.' {XELV zaxlj)). Parece que hay un anacoluto en la versión castellana. Igualmente ambigua es la traducción de p ~ t ~ r p a v o D v bavtov en la p. 156: ccafirmando que Hárpalo se habia opuesto a que se le coronara*; aunque la siguiente frase aclara que el pronombre ccle>>no se refiere a la prostituta Glicera que ha mencionado antes, sino al propio Hárpalo; la ambigiiedad se evitaria de buen principio traduciendo <ca ser coronado>>. Finalmente, podría haberse recogido en una nota la existencia de una aliteración en ~uvCroeov&ai< yuvat~i,en la p. 104, que está traducido ccen compañia de mujeres públicas,,. Ressenyes . Aparte de 10s problemas de traducción, una tarea espinosa que requiere un texto como La cena de 10s eruditos es la redacción de abundantes notas explicativas a pie de página, para informar al lector de la variopinta serie de nombres y citas que en él aparecen. Sanchís Llopis, en la introducción, ha expuesto el sensato criterio de no sobrecargar la lectura con notas largas, sino de dar la información suficiente para la comprensión del texto, criterio que se ha logrado con gran acierto, por el que hemos de felicitar al editor en esta difícil y, a veces, enojosa labor. Aun asi, es inevitable en una traducción con 662 notas que no haya alguna incorrección o imprecisión en ellas, de las cuaies daremos aquí somera cuenta. Simples erratas debidas a la imprenta son equivocaciones en el número de página citado: en la nota 105 de la p. 78, la cita de Hermesianacte está en la p. 164, no en la p. 89; en la nota 207 de la p. 100, hay que cambiar cc(p. 9)>>por cc(p. 6 2 ) ~en ; la nota 344 de la p. 133, pasa 10 mismo con cc(p. 8 4 ) ~que , debe ser cc(p. 86)v. Un error sirnilar es la referencia cronológica que aparece en la nota 417 de la p. 147, cuando dice ccdos aiios después de la muerte de Alejandro (291 aC),,, en vez de cctreintaidós años,,. Con todo, no hubiera estado de m i s que estos tipicos fallos de todo libro hubieran sido recogidos en una ccfe de erratasr al final de la edición. La mayor parte de 10s errores en este apartado la constituyen las anotaciones incompletas. En la nota 79 de la p. 72 falta dar la referencia de la cita de Eunpides que allí figura: Iph. Aul. 548 SS.La nota 223 de la p. 104 dice al principio: ecreferencia a la prostitución sagradar, sin más comentari0 al respecto. Teniendo en cuenta el carácter divulgativo de la colección, habría que explicar en qué consistia dicha prostitución. En la nota 277 de la p. 120 se habla de una conjetura de Musurus, pero no se dice cuál es ésta. En la nota 578 de la p. 181 tampoc0 se explicita la versión de Plutarco mencionada, por 10 que no entendemos la utilidad de la anotación. En la nota 633 de la p. 192 no Faventia 1812, 1996 161 se precisa la época en que vivió Hipón, siendo éste el hnico caso de un autor del que no se detalla la cronologia. Paralelamente a estas anotaciones incompletas, figuran pasajes en 10s que falta una nota explicativa que consideramos necesaria. Asi, en la p. 75, en la primera mención de ccZenón el fenicio,,; convendría una nota que nos informara brevemente de este filósofo, de acuerdo con el criterio seguido sin apenas excepción en esta edición. En la cita del fragmento de Macón de la p. 120, hm'a falta una nota a cccinco minas, que explicara su equivalencia en dracmas (= 500 dracmas), para compararlas con 10s ccmil dracmas,, mencionados antes y entender mejor la respuesta de Gnatena. En la p. 169 sena conveniente una anotación a ccBromio~ diciendo que es un sobrenombre de Baco. En ocasiones las notas no están bien situadas. La nota 270 de la p. 117 explicando quién era Difilo figura en la cuarta mención de este autor, en vez de en la primera. Asimismo, la referencia a Hárpalo de la nota 341 de la p. 133 quizá deberia ir anteriormente, cuando es nombrado por vez primera en la p. 132. La nota 518 de la p. 168 sobre Teos como patria de Anacreonte deberia estar incluida en la nota 508 de la p. 166. Es posible que se deba también a un error de colocación la incomprensión absoluta de la nota 71 de la p. 39 de la introducción; si se coloca en ccKaibelr puede tener sentido. Finalmente, hemos de aclarar una pequefia contradicción en la que ha incurrido el editor. La nota 143 de la p. 86 dice asi: <<El significado concreto de esta vinculación de Mirtilo a Corinto es dudosa,,. Esta afirmación resulta inconsistente cuando más adelante, en la p. 102, Mirtilo reprocha a Cinulco que le haya echado en cara su dedicación a la sofistica en la ciudad del Istmo. El propio Sanchis Llopis, en la nota 216 a este pasaje, remite a XII 517c, olvidándose de XIII 567c, en donde está la nota 143, pero en la introducción si ha recogido ambos pasajes, 567c y 573c, cuando afirma claramente que Mirtilo ccconocia bien la ciudad de Corinto,, (p. 30). 162 Faventia 1812, 1996 Todo el conjunt0 de observaciones de detalle que hemos enumerado respecto a la traducción y a las anotaciones a pie de página apenas empaña el buen hacer de Sanchís Llopis en su edición. Se trata tan s610 de pequeñas incorrecciones que en la gran mayoría de 10s casos pensamos que se habrían subsanado en una revisión mis cuidadosa del texto, previa a la irnpresión definitiva. Bienvenida sea, pues, esta traducci6n del erudit0 de Nhcratis, la cual, pese a la pro- Ressenyes lijidad de citas y nombres, no deja de hacer pasar un buen rato al lector con este cuadro de mujeres y de anécdotas eróticas situadas en la Grecia antigua. Sobre las mujeres es, sin duda, un excelente punto de partida para quien quiera adentrarse en el resto de la obra de Ateneo y de 10s prosistas de época imperial romana. Carlos Varias Garcia Universitat Autbnoma de Barcelona