CORE
Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk
Provided by Diposit Digital de Documents de la UAB
158 Faventia 1812. 1996
Ressenyes
ATENEO
DE NAUCRATIS
Sobre las mujeres. Libro XIII d e c c L a cena d e 10s eruditosu
Edición de Jorge L. Sanchís Llopis. Madrid: Akal, 19943(Akal/CIásica, 40), 206 p.
Del éxito que en 10s Últimos años ha vuelto
a conocer la obra de Ateneo de Náucratis,
erudito de la segunda mitad del siglo n dC,
autor de Deipnosophistai, o La cena de 10s
eruditos en la presente edición', es una
muestra la traducción objeto de nuestra reseña, que ha alcanzado su tercera edición en
una colección de obras de la antigiiedad clásica de carácter divulgativo, dirigida en su
vertiente griega por el profesor Manuel
Garcia Teijeiro. Como nos recuerda Sanchís
Llopis en la introducción de este libro, no
existia en castellano una traducción moderna del libro XIII de esta vasta obra, hecho
que por si solo justifica esta edición, teniendo en cuenta la unidad interna y autonomia
del libro XIII, que lleva tradicionalmente el
subtitulo de Sobre las mujeres. Esperemos
que en el futuro el propio autor se anime a
continuar con la traducción en castellano de
10s restantes catorce libros conservados de
Deipnosophistai, para que esta importante
obra de época imperial pueda ser dada a
conocer en su totalidad a 10s lectores de lengua española. Que Ateneo es un autor de
moda 10 prueban 10s numerosos estudios que
sobre su producción han aparecido Últimamente2.
En la introducción a esta traducción (p. 747), Sanchis Llopis nos aporta 10s datos
necesarios para conocer de modo sucinto el
contexto histórico y literario de la obra de
Ateneo. El autor de la edición, profesor de
la Universidad de Valencia, es un buen
conocedor del ccgramático,, de Náucratis,
como queda demostrado en un articulo aparecido al mismo tiempo que este libro3, a
donde remitimos para quien quiera profundizar en las caracteristicas del libro XIII de
Deipnosophistai; allí se concluye que Sobre
las mujeres, además de un E ~ o z t n ho o~y o ~
adaptado a las peticiones literarias de su
época, es también una enciclopedia de la
literatura erótica desde Homero al período
helenistico.
En el presente libro Sanchís Llopis explica brevemente las caracteristicas de la literatura griega de época imperial, que pueden
resumirse en dos: la influencia determinante de la retórica y del tono erudito y la hegemonia de la prosa vinculada con la cultura
del libro. Centrándose a continuación en la
obra que nos ocupa, hace una rápida ojeada
a la historia del género simposiaco en el que
se incluye, con sus rasgos peculiares, La
cena de 10s eruditos, apartado en el que
echamos en falta una mención al interesante estudio de F.J. Cuartero4 al respecto.
Seguidamente, el editor resume el contenido del libro XIII, un EQOTL~OShoyos, subgénero literario de cuya tradición apenas se
nos da un bosquejo. Luego se detiene en 10s
1. En la nota 1 de la introducción, Sanchís Llopis justifica esta traducción advirtiendo que literal-
2.
3.
4.
mente el compuesto griego significaria algo asi como 4 0 s sofistas reunidos en una cenan. Se han
propuesto, sin embargo, en español otras traducciones, como {closversados en el arte del banqueteu (HOWATSON,
M.C. (1991). Diccionari0 de la literatura clásica, trad. española. Madrid, p. 93)
o el más común y menos preciso de Banquete de 10s sofistas ( L ~ P EFBREZ,
Z
J.A. (1988). (ed.),
Historia de la literatura griega, Madrid, p. 1066).
Un ejemplo es la tesis doctoral inédita de GARC~A
SOLER,
M.J. (1992).La cocina en la Grecia antigua (segzín la obra de Ateneo de Náucratis). Vitoria: Universidad del País Vasco.
SANCHÍS
LLOPIS,
J. L. <<TradiciÓny erudición en el libro XIII de Deipnosophistai de Ateneo de
Náucratisn, Minerva 8 (1994), p. 163-187.
F. J. <<Elsimposi com a Bmbit literari*, Homenatge a Josep Alsina. Actes del X? Simposi
CUARTERO,
de la Secció Catalana de la S.E.E.C. (Tarragona 1990), vol. I , Tarragona 1992,p. 121-145.
Ressenves
problemas de transmisión del texto, concluyendo con una crítica a la edición de Ch. B.
Gulick en The Loeb Classical Library, que
de todas formas ha consultado. La edición
seguida para la traducción es la usual de G.
Kaibel en la Biblioteca Teubneriana.
Antes de acabar la introducción, Sanchis
Llopis explica 10s criterios seguidos en su
traducción, entre 10s que destacamos la
ccrigurosidad y coherencia, en las normas
de transcripción de 10s numerosísimos nombres propios que figuran en el texto, método
que le ha llevado en ocasiones a emplear
formas menos corrientes, como Taide o
Laide en vez de Tais o Lais. Debe resaltarse la precisión del editor en esta cuestión,
pero no observamos este rnismo rigor en la
redacción en casteiiano de la introducción, la
cual, creemos, deberia haberse pulido. Asi,
repeticiones tales como cchay que incluir la
primitiva literatura cristiana, que incluye,,
(p. 10) -la cursiva es siempre mía-; cccabe
aplicarla, con mis razón si caben (p. 10);
<<determinael talante de ambas literaturas.
Un ejemplo que nos ilustra la proximidad
de ambas literaturas>>(p. 11); ccresulta.. .
mucho más operativo para el estudio de la
literatura griega distinguir en este Último y
prolongado periodo de la literatura griega,,
(p. 11); anacolutos del tip0 ccha merecido
especial atención 10s estudios,, (p. 11); incorrecciones léxicas como ceun preclaro (?)
precedente, (p. 24) o cela novela, la biografia y la epistología>>(p. 10) en vez de ccepistolografia>>,podrian haberse evitado o
corregido segdn 10s casos en una revisión
del texto. También en las notas a la traducción se han deslizado algunas faltas, como
en p. 168, nota 515: ccse extendia desde las
columnas de Heracles.. . y el extremo oriental.
La introducción finaliza con un breve
repertori0 bibliográfico, especialrnente escaso en el apartado de 10s estudios (s610 cuatro, el rnás reciente de 1941), que el autor
justifica considerándolos como títulos fundamentales hasta esa fecha, a 10s que hay
que añadir 10s estudios de años posteriores
mencionados en las notas de la introducción.
Faventia 1812. 1996 159
No entendemos la razón por la cua1 algunos
de ellos, sobre todo en el caso de 10s libros,
como el de G. Zecchini del aiío 1989 citado en la p. 33, nota 65, no podían ser recogidos en este apartado final, teniendo en
cuenta que son mis modernos. Igualmente,
podria haberse incluido, en relación con el
libro XIII de Ateneo, el articulo de
Madeleine M. Henry, ccThe edible women:
Athenaeus' concept of the pornographic>>,
en Amy Richlin (ed.), Pornography and
representation in Greece and Rome. Oxford:
1991, p. 250-268.
La traducción se ajusta, como ha pretendido el editor, al cctono y estilo de 10s distintos tipos de fragmentos recogidos por
nuestro gramático*, por 10 que merece sin
duda ser elogiada, dado el gran numero de
citas que salpican de continuo el texto de
Ateneo; es, además, realmente encomiable
en esta árdua labor el hecho de no haber
acentuado, sino incluso mis bien aligerado,
la aridez inherente a esta larga retahíla de
nombres y pasajes literarios del e ~ u d i t o
Ateneo. El texto se lee con fluidez. Unicamente hay algunas cuestiones de detalle que
nos parece oportuno señalar.
Como muy bien aclara Sanchis Llopis,
c<líricos,trágicos y cómicos, pasajes en verso
y en prosa, exigen naturalmente sd adecuada versión atendiendo a su género literario,,
(p. 43), por 10 cual un mismo termino puede
recibir distintas traducciones segun el contexto: así, por ejemplo, noevy en una cita
de Aristófanes se traduce por ccputan (p. 93),
mientras que en un relato de Hegesandro
leemos ccprostituta* (p. Iol), también como
apelativo de Afrodita (p. 100 s.). Ahora bien,
este procedimiento no debiera aplicarse a
una cita repetida más de una vez sin variación por 10s contertulios de la obra. Asi sucede con el conocido verso de Frinico:
~ < A & ~ J G E LEsci
Y x o e ~ v e a inaegot
~
cp61s
Zeo.cos>>,que en la p. 79 se traduce por <<brilla sobre sus purpdreas mejillas la luz de
Eros,,, mientras que en la p. 177, sin m i s
carnbio en la cita que el morfológico h&pnet
6' y el fonético sco~cpvg6ay,leemos <<brilla
sobre las rojizas mejillas la luz del amor>>,
160 Faventia 1812, 1996
sin que se explique el motivo de la diferente versión. Creemos que en ambas ocasiones habria que traducir igual: ccbrilla sobre
sus purpúreas mejillas la luz del amors, traduciendo el adjetivo xoerpuekats por ccpurpúreasn y no por ccrojizasn, 10 mismo que
en las otras tres veces en que aparece (p. 177
S.): el color rojizo no es necesariarnente rojopúrpura. De igual modo acontece con el
siguiente fragmento de Filetero: odx k t o ~
'Etaieas ' l e ~ o vkazt navta~oD,l&hh'odxi
yapetqs odSapo0 z q 'EhhaSos,
~
que en la
p. 62 se traduce asi: <<Nosin razón hay en
todas partes un templo consagrado a la
C ~ m p a ñ e r apero
~ ~ , ninguno a la esposa en
lugar alguno de Grecia,,, explicándose en la
nota 45 que 'Ezaiea significa tanto cccompafiera>>como ceheteran o <<cortesana>,
en
griego, pero en la p. 100, aun remitiéndose
en nota al pie al pasaje anterior, leemos: <<No
sin razón existe en todas partes un templo
dedicado a la Hetera, pero a la esposa ninguno en toda Grecia~.
Asimismo, observamos que el verbo
Ptviw aparece traducido ccmientras se jode,,
(participi0 PtvoOvW en la p. 95), mientras
que más adelante se traduce eufemisticamente ccde tanta práctican (Ptvovpivq, p.
136), aclarándose en la nota 363: ccliteralmente "de tanto joder", cuando ambas formas figuran en sendas citas de la misma
obra, La cazadora de Filetero. LA qué se
debe la diferencia de criteri0 en la traducción?
Ciertas imprecisiones,en un texto tan complejo, no han sido apercibidas por el editor.
En la p. 133, de acuerdo con 10 dicho en la
nota 343 sobre la transciución fonética de 10s
nombres en cuestió?, en vez de ccAnteia>,
deberia escribirse <<Antei>>
("Avte~av),en
paralelo a ccÁntheia>,;en la p. 146, habria que
traducir ccAlejandro 10s dembó ... 10s reconstruyó* en lugar de cclasn, porque se refiere a
cemuros>,,escrit0 antes; en la p. 190, preferimos traducir y a p e i ~por ccte casas>>-la
acción se produce en ese momento- a ccestás
casado, del texto; en la p. 191 no es ccvenció
a su mujer,,, sino ccvenció su rnujer,,, ya que
ccmujers es sujeto del verbo en infinitivo.
Ressenyes
En otros casos la traducción nos parece
un tanto insatisfactoria. En la p. 54 leemos:
ec.. .la madre de Fénix no acepta a la concubina de Amíntor. Y Medea, aunque sabe que
la costumbre es propia de bárbaros, ni siquiera ella, la boda de Glauce, por haber adaptado su forma de vida a hábitos mejores y
propios de 10s griegos*. La elisión del verbo
principal del segundo gmpo oracional resulta poc0 clara, si tenemos en cuenta además
que el texto griego si expresa el verbo: 06
cpieet (ccno soporta>,),distinto del de la oración anterior (&vkxezat: ccacepta*), por 10
que seria preferible, en nuestra opinión, no
haberlo elidido. Expresiones del tipo cesi,
ciertamente,, en la p. 56, por pivtot, en un
relato y no en diálogo, o la interjeción ccojalá
me sea propio ...>> en la p. 68 para el optativo desiderativo e h no están muy logradas.
En la p. 105 no est6 claro si cclas mujeres
laconias y atenienses,, (zhg Aaxaivas xai
t h s ' A t t t x h ~ )son cccortesanasn como las
que acaba de mencionar (Era~iSwv)o mujeres en general o bien mujeres casadas, como
la ccesposar (yvva~xos)de Agis, que también ha sido nombrada.
Obscuros son también 10s dos dltimos
versos de la cita de Estratis traducidos en
la p. 149: ccme contemplaba mientras, todavia en la cama, escudriñando el agujerador
de flautas, él en persona (al punto llegó
alli),, (texto griego: iSeiv pe a v x b ~ o v a a v
~CvaiavEtt, tov 2 adhot~ljnqvadzov (2.'
{XELV zaxlj)). Parece que hay un anacoluto en la versión castellana. Igualmente
ambigua es la traducción de p ~ t ~ r p a v o D v
bavtov en la p. 156: ccafirmando que
Hárpalo se habia opuesto a que se le coronara*; aunque la siguiente frase aclara que
el pronombre ccle>>no se refiere a la prostituta Glicera que ha mencionado antes,
sino al propio Hárpalo; la ambigiiedad se
evitaria de buen principio traduciendo <ca
ser coronado>>.
Finalmente, podría haberse recogido en
una nota la existencia de una aliteración en
~uvCroeov&ai< yuvat~i,en la p. 104, que
está traducido ccen compañia de mujeres
públicas,,.
Ressenyes
.
Aparte de 10s problemas de traducción,
una tarea espinosa que requiere un texto
como La cena de 10s eruditos es la redacción de abundantes notas explicativas a pie
de página, para informar al lector de la variopinta serie de nombres y citas que en él aparecen. Sanchís Llopis, en la introducción, ha
expuesto el sensato criterio de no sobrecargar la lectura con notas largas, sino de dar
la información suficiente para la comprensión del texto, criterio que se ha logrado con
gran acierto, por el que hemos de felicitar
al editor en esta difícil y, a veces, enojosa
labor. Aun asi, es inevitable en una traducción con 662 notas que no haya alguna incorrección o imprecisión en ellas, de las cuaies
daremos aquí somera cuenta.
Simples erratas debidas a la imprenta son
equivocaciones en el número de página citado: en la nota 105 de la p. 78, la cita de
Hermesianacte está en la p. 164, no en la
p. 89; en la nota 207 de la p. 100, hay que
cambiar cc(p. 9)>>por cc(p. 6 2 ) ~en
; la nota
344 de la p. 133, pasa 10 mismo con cc(p.
8 4 ) ~que
, debe ser cc(p. 86)v. Un error sirnilar es la referencia cronológica que aparece
en la nota 417 de la p. 147, cuando dice ccdos
aiios después de la muerte de Alejandro (291
aC),,, en vez de cctreintaidós años,,. Con
todo, no hubiera estado de m i s que estos
tipicos fallos de todo libro hubieran sido
recogidos en una ccfe de erratasr al final de
la edición.
La mayor parte de 10s errores en este
apartado la constituyen las anotaciones
incompletas. En la nota 79 de la p. 72 falta
dar la referencia de la cita de Eunpides que
allí figura: Iph. Aul. 548 SS.La nota 223 de
la p. 104 dice al principio: ecreferencia a la
prostitución sagradar, sin más comentari0
al respecto. Teniendo en cuenta el carácter
divulgativo de la colección, habría que explicar en qué consistia dicha prostitución. En
la nota 277 de la p. 120 se habla de una conjetura de Musurus, pero no se dice cuál es
ésta. En la nota 578 de la p. 181 tampoc0 se
explicita la versión de Plutarco mencionada, por 10 que no entendemos la utilidad de
la anotación. En la nota 633 de la p. 192 no
Faventia 1812, 1996 161
se precisa la época en que vivió Hipón, siendo éste el hnico caso de un autor del que no
se detalla la cronologia.
Paralelamente a estas anotaciones incompletas, figuran pasajes en 10s que falta una
nota explicativa que consideramos necesaria. Asi, en la p. 75, en la primera mención
de ccZenón el fenicio,,; convendría una nota
que nos informara brevemente de este filósofo, de acuerdo con el criterio seguido sin
apenas excepción en esta edición. En la cita
del fragmento de Macón de la p. 120, hm'a
falta una nota a cccinco minas, que explicara su equivalencia en dracmas (= 500 dracmas), para compararlas con 10s ccmil
dracmas,, mencionados antes y entender
mejor la respuesta de Gnatena. En la p. 169
sena conveniente una anotación a ccBromio~
diciendo que es un sobrenombre de Baco.
En ocasiones las notas no están bien
situadas. La nota 270 de la p. 117 explicando quién era Difilo figura en la cuarta mención de este autor, en vez de en la primera.
Asimismo, la referencia a Hárpalo de la nota
341 de la p. 133 quizá deberia ir anteriormente, cuando es nombrado por vez primera en la p. 132. La nota 518 de la p. 168
sobre Teos como patria de Anacreonte deberia estar incluida en la nota 508 de la p. 166.
Es posible que se deba también a un error
de colocación la incomprensión absoluta de
la nota 71 de la p. 39 de la introducción; si se
coloca en ccKaibelr puede tener sentido.
Finalmente, hemos de aclarar una pequefia contradicción en la que ha incurrido el
editor. La nota 143 de la p. 86 dice asi: <<El
significado concreto de esta vinculación de
Mirtilo a Corinto es dudosa,,. Esta afirmación resulta inconsistente cuando más adelante, en la p. 102, Mirtilo reprocha a
Cinulco que le haya echado en cara su dedicación a la sofistica en la ciudad del Istmo.
El propio Sanchis Llopis, en la nota 216 a
este pasaje, remite a XII 517c, olvidándose de XIII 567c, en donde está la nota 143,
pero en la introducción si ha recogido
ambos pasajes, 567c y 573c, cuando afirma claramente que Mirtilo ccconocia bien
la ciudad de Corinto,, (p. 30).
162 Faventia 1812, 1996
Todo el conjunt0 de observaciones de
detalle que hemos enumerado respecto a la
traducción y a las anotaciones a pie de página apenas empaña el buen hacer de Sanchís
Llopis en su edición. Se trata tan s610 de
pequeñas incorrecciones que en la gran
mayoría de 10s casos pensamos que se habrían subsanado en una revisión mis cuidadosa del texto, previa a la irnpresión definitiva.
Bienvenida sea, pues, esta traducci6n del
erudit0 de Nhcratis, la cual, pese a la pro-
Ressenyes
lijidad de citas y nombres, no deja de hacer
pasar un buen rato al lector con este cuadro
de mujeres y de anécdotas eróticas situadas
en la Grecia antigua. Sobre las mujeres es,
sin duda, un excelente punto de partida para
quien quiera adentrarse en el resto de la obra
de Ateneo y de 10s prosistas de época imperial romana.
Carlos Varias Garcia
Universitat Autbnoma de Barcelona