Abstract : “Every Language is a World. Without Translation we would inhabit Parishes bordering on Silence.” - George Steiner Transcreation is different from the process of Translation. The latter is taking up a story and... more
Abstract : “Every Language is a World. Without Translation we would inhabit Parishes bordering on Silence.” - George Steiner Transcreation is different from the process of Translation. The latter is taking up a story and tell it in the other tongue, whereas the former is read the story, observe & absorb, meditate and finally tell the same story on your own, out of evolution and not compulsion. The Cultural Identity is nothing but the crux and certain important features of a particular culture passed on to the posterity via mostly lineage and literature. Carrying or Conducting this Identity from one setup to the other is very difficult and if the other setup is entirely different, it makes the task nearly impossible. This challenging task was taken up by the translators willingly, because they believe in ‘Literature is Universal’. Likewise, Kamala Das’s ‘Ente Kadha’ was taken across to two different cultural setups, they are ‘My Story’ (English) and ‘En Kadhai’ (Tamil). This Paper throws light on how the translation of her autobiography written in both Malayalam and English was carried over to the Tamil Readers and how the work struggles and eventually fails to reach the readers across various barriers and borders.
Keywords : Transcreation, Translating Cultural Identity, Barriers in Translation and Reception of Indian Literature in Translation etc.