Предмет овога рада јесте истраживање Морфологије бајке Владимира Пропа директном применом и успостављањем Пропових одлика бајке на роман Опсада цркве Светог Спаса Горана Петровића. Основна претпоставка анализе представља покушај... more
Предмет овога рада јесте истраживање Морфологије бајке Владимира Пропа директном применом и успостављањем Пропових одлика бајке на роман Опсада цркве Светог Спаса Горана Петровића. Основна претпоставка анализе представља покушај приказивања романа као бајке проналажењем функција бајке које је одредио Владимир Проп. Настојимо да роман подробно разложимо на функције како бисмо показали проверљивост наше хипотезе – да се поменути роман може читати и као бајка. Детаљна анализа којом смо роман представили као бајку потпомогнута је и успостављањем основних одлика ауторске бајке. Показали смо како се Петровићев роман може посматрати као вештачки створена, хибридна бајка са више нелинеарних наративних токова који се међусобно преплићу.
Diese Arbeit wurde mit dem Ziel erschaffen, Aspekte der Übersetzung des genanntenRomans, aber auch anderer literarischer Werke aufzuzeigen. Es werden spezifische Problemeaufgezeigt und mögliche Lösungen für die Übersetzung des Romans... more
Diese Arbeit wurde mit dem Ziel erschaffen, Aspekte der Übersetzung des genanntenRomans, aber auch anderer literarischer Werke aufzuzeigen. Es werden spezifische Problemeaufgezeigt und mögliche Lösungen für die Übersetzung des Romans angegeben. Es wurdeauch auf die Bedeutung der Übersetzung hingewiesen, die heute wichtiger als je zuvor ist. Indiesem Fall ist unter anderem der Beitrag des Übersetzers am besten zu sehen.Die Aufgabe dieses Papiers ist es daher, die Schwierigkeiten des Übersetzens von demRoman Sitničarnica "Kod srećne ruke" zu finden, die als allgemeine Probleme der Übersetzungsaktivität bezeichnet werden können
Овај рад је настао са циљем да се покажу аспекти превођења наведеног романа као и било ког другог књижевног дела. Указано је на специфичне проблеме и решења које превод романа нуди. Указано је такође и на значај превођења, који је у овом тренутку можда значајнији него икада. Поред осталих фактора, на овом месту се најбоље може уочити и допринос преводиоца. Задатак овог рада је, с тога, проналажење потешкоћа на које наилази преводитељка романа Ситничарница „Код срећне руке” које се могу означити као општи проблеми преводилачке делатности, али и уочавање могућности да се дође до жељеног ефекта, тј. доживљаја дела идентичног оном који употребљена реч има у оригиналном делу.