The Grolier Codex (Codice Maya de Mexico, CMM) is discussed in the context of the archaeoastronomy of the ancient Americas on pages 98-99 of the March 1990 National Geographic Magazine article "America's Ancient Skywatchers" by John B.... more
The Grolier Codex (Codice Maya de Mexico, CMM) is discussed in the context of the archaeoastronomy of the ancient Americas on pages 98-99 of the March 1990 National Geographic Magazine article "America's Ancient Skywatchers" by John B. Carlson. One of four known ancient Maya books, the Grolier Codex depicts different manifestations of the planet Venus; the column of glyphs on the left of each panel records days in a 104-year Venus almanac. These plaster-coated bark-paper pages, carbon-dated to the 13th century, represent only half of the 20-page original. A numbered photographic arrangement of the Grolier Codex depictes the author's discovery that Codex pages 10 and 11 are actually two parts of the same "page 10". Carlson clarifies the identities of Venus deities depicted in the Grolier Codex from a comparison of images from the Cacaxtla murals and links the images of the Grolier Codex with ancient Maya astronomically timed ritual warfare and sacrifice. (Grolier Codex photographs: Enrico Ferorelli; Other photos: Bob Sacha)
This article has been posted on Academia.edu as part of the Grolier Codex Project of the Center for Archaeoastronomy under the directorship of John B. Carlson, Ph.D. The Grolier Codex Project seeks to further advance the study of the Maya Grolier Codex.
This review of Mary E. Miller's book, Maya Art and Architecture, originally published in English in 1999, tries to convey to the Spanish-speaking reader the importance and belonging of reading it, valuing its academic virtues as it is a... more
This review of Mary E. Miller's book, Maya Art and Architecture, originally published in English in 1999, tries to convey to the Spanish-speaking reader the importance and belonging of reading it, valuing its academic virtues as it is a well-written synthesis of the visual, architectural and plastic arts of the pre-Columbian Maya. It should be noted that the author of this review undertook the final revision of the translation into Spanish (carried out in turn by Mariano Xavier Sánchez Ventura y Blanco), making sure that the technical terms were properly handled and being in close contact with the author to modernize the names of the Maya rulers and update them according to the advances in epigraphy until 2009.
Esta reseña del libro de Mary E. Miller, Arte y arquitectura maya, publicado originalmente en inglés en 1999, trata de transmitir al lector hispanohablante la importancia y pertenencia de leerlo, valorando sus virtudes académicas en tanto que se trata de una síntesis bien escrita de las artes visuales, arquitectónicas y plásticas de los mayas precolombinos. Conviene decir que el autor de esta reseña emprendió la revisión final de la traducción al español (realizada a su vez por Mariano Xavier Sánchez Ventura y Blanco), asegurándose del buen manejo de los términos técnicos y estando en contacto estrecho con la autora para modernizar los nombres de los gobernantes mayas y actualizarlos de acuerdo con los avances de la epigrafía hasta 2009.
It is a very novel chapter, since through epigraphy it extracts from the indigenous hieroglyphic texts the lexical repertoire that concerns architectural practice in the Pre-Hispanic world, making use of the most recent advances in the... more
It is a very novel chapter, since through epigraphy it extracts from the indigenous hieroglyphic texts the lexical repertoire that concerns architectural practice in the Pre-Hispanic world, making use of the most recent advances in the decipherment of the Maya and Nahuatl scriptures.
Es un capítulo muy novedoso, pues a través de la epigrafía extrae de los textos jeroglíficos indígenas el repertorio léxico que atañe a la práctica arquitectónica en el mundo prehispánico, haciendo uso para ello de los avances más recientes en el desciframiento de las escrituras maya y náhuatl.
It is the English edition of the book that was published in Mexico with the same title. It is a very novel chapter, since through epigraphy it extracts from the indigenous hieroglyphic texts the lexical repertoire that concerns... more
It is the English edition of the book that was published in Mexico with the same title. It is a very novel chapter, since through epigraphy it extracts from the indigenous hieroglyphic texts the lexical repertoire that concerns architectural practice in the Pre-Hispanic world, making use of the most recent advances in the decipherment of the Maya and Nahuatl scriptures.
Es la edición inglesa del libro que se publicó en México con el mismo título. Es un capítulo muy novedoso, pues a través de la epigrafía extrae de los textos jeroglíficos indígenas el repertorio léxico que atañe a la práctica arquitectónica en el mundo prehispánico, haciendo uso para ello de los avances más recientes en el desciframiento de las escrituras maya y náhuatl.
It is the French edition of the book that was published in Mexico with the same title. It is a very novel chapter, since through epigraphy it extracts from indigenous hieroglyphic texts the lexical repertoire that concerns architectural... more
It is the French edition of the book that was published in Mexico with the same title. It is a very novel chapter, since through epigraphy it extracts from indigenous hieroglyphic texts the lexical repertoire that concerns architectural practice in the pre-Hispanic world, making use of the most recent advances in the decipherment of the Maya and Nahuatl scriptures.
Es la edición francesa del libro que se publicó en México con el mismo título. Es un capítulo muy novedoso, pues a través de la epigrafía extrae de los textos jeroglíficos indígenas el repertorio léxico que atañe a la práctica arquitectónica en el mundo prehispánico, haciendo uso para ello de los avances más recientes en el desciframiento de las escrituras maya y náhuatl.
It is the Italian edition of the book that was published in Mexico with the same title. It is a very novel chapter, since through epigraphy it extracts from indigenous hieroglyphic texts the lexical repertoire that concerns architectural... more
It is the Italian edition of the book that was published in Mexico with the same title. It is a very novel chapter, since through epigraphy it extracts from indigenous hieroglyphic texts the lexical repertoire that concerns architectural practice in the pre-Hispanic world, making use of the most recent advances in the decipherment of the Maya and Nahuatl scriptures. This translation from Spanish to Italian was done by Dr. Michela E. Craveri.
Es la edición italiana del libro que se publicó en México con el mismo título. Es un capítulo muy novedoso, pues a través de la epigrafía extrae de los textos jeroglíficos indígenas el repertorio léxico que atañe a la práctica arquitectónica en el mundo prehispánico, haciendo uso para ello de los avances más recientes en el desciframiento de las escrituras maya y náhuatl. Esta traducción del español al italiano fue realizada por la Dra. Michela E. Craveri.