Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                
Skip to main content
این یک باور عمومی شایع – اگر نه یک توجیه – است که شاهدانه را می‌توان به شیوه‌ی درست و مفیدی در راستای بهبود حالات آگاهی‌ یا ذهنی دگرگون شده‌ (که هوشیاری آگاهانه‌ی ما از خود و جهان پیرامون‌مان را حذف می‌کند) به کار گرفت. آیا این موضع‌گیری... more
    • by 
    •   13  
      PhilosophyTranslation StudiesPop Culture and philosophyPopular Culture
    • by 
    •   11  
      Persian LiteratureFeminismFeminist Literary Theory and Gender StudiesTranslation
نیچه جهان را عاری از ارزش‌های مطلق و فرازمانی-فرامکانی می‌داند. او بر این باور است که فرومایگان و ضعفا از آنجایی که توان مقابله با افراد قدرتمند و والامقام را نداشته‌اند، جهانی ماورای این جهان ساخته‌اند تا با خیال آسوده مطمئن باشند که... more
    • by 
    •   16  
      PhilosophyPop Culture and philosophyPopular CulturePop Culture
Most Americans would describe Japanese science fiction with one word: Godzilla. However, true fans of the genre know that for decades, Japan has been turning out some of the most innovative stories ever published. Unfortunately, those... more
    • by 
    •   19  
      Japanese StudiesTranslation StudiesJapanese LiteratureJapanese Language And Culture
    • by 
    •   11  
      Persian LiteraturePoetryTranslation of PoetryModern Poetry
This study was a Persian-English comparative translation investigation on the selected poems of Forough-Farrokhzad, an influential contemporary Iranian poet. Two English translations were analyzed: one by a native Persian speaker, Sholeh... more
    • by  and +1
    •   8  
      Translation StudiesPersian LiteraturePersian PoetryPersian-English Translation
“Shams ad-Din Lahiji: Commentary on Shabistari’s Garden of Mystery” in John Renard, Windows to the House of Islam: Muslim Sources on Spirituality and Religious Life (Berkeley: University of California Press 1998)
    • by 
    •   9  
      Persian LiteratureSufi PoetryPersian CulturePersian
Translation of  ghazal 549,  of Jalal al-Din Rumi's  Kulliyāt-i Shams yā Dīwān-i kabīr, ed. Badīʿ al-Zamān Furūzānfar, which appears in the calligraphy of Esrafil Shirchi on the cover of the Mawlana Rumi Review 9 (2018) 1-2
    • by 
    •   7  
      Translation of PoetryPersianate SufismSufi PoetryPersian Poetry
English translation of a ghazal by Mohammad Ali Bahmani
    • by 
    •   4  
      Persian LiteratureTranslationPersian-English TranslationGhazal
“Yahya Suhrawardi Maqtul: Allegory of Beauty and Love;”  in John Renard, Windows to the House of Islam: Muslim Sources on Spirituality and Religious Life (Berkeley: University of California Press 1998)
    • by 
    •   13  
      Persian LiteratureIslamic StudiesSufismPersian Culture
    • by 
    •   5  
      TranslationPersian PoetryPersian-English TranslationGhazal
    • by 
    •   7  
      Persian LiteratureTranslation of PoetryPersianPersian sufi poetry
solicited book review of the English translation of the Shahnama:

The Lion and the Throne: Stories from the Shahnameh of Ferdowsi (translated by Dick Davis, Washington, D.C., 1998), Irânšenâsi 12/2, 2000, pp.442-448.
    • by 
    •   4  
      Persian LiteratureEpic LiteraturePersian-English TranslationShahnameh
” in John Renard, Windows to the House of Islam: Muslim Sources on Spirituality and Religious Life (Berkeley: University of California Press 1998)
    • by 
    •   6  
      Persian LiteratureSufismSufi PoetryPersian