The present paper aims to discuss the controversy of the concept of ‘equivalence’ among the different EU institutional texts. Some proposals have been suggested by relevant EU professionals who paid attention to different aspects such as... more
The present paper aims to discuss the controversy of the concept of ‘equivalence’ among the different EU institutional texts. Some proposals have been suggested by relevant EU professionals who paid attention to different aspects such as the ST role, translation as an 'acultural communication’ process or the ‘existential’ equivalence. Once the topic has been introduced, the Regulation 1/1958 is presented as the most important legal instrument that stablishes Multilingualism as the official language policy. It means that all the accessible documents must be available in the official languages (drafted or translated). On the other hand, the ‘EU acquis (communautaire)’, considered as a concept where languages and legal systems are in contrast each other, takes into account that diversity does not only deal with language but legal systems or cultures. It is demonstrated with some jurisprudence cases controversies where language versions get involved.
El objetivo de este artículo es exponer los resultados de un estudio empírico realizado sobre un amplio corpus de traducciones del castellano, catalán, vasco y gallego al rumano disponibles online y pertenecientes a distintos ámbitos de... more
El objetivo de este artículo es exponer los resultados de un estudio empírico realizado sobre un amplio corpus de traducciones del castellano, catalán, vasco y gallego al rumano disponibles online y pertenecientes a distintos ámbitos de especialidad dentro de los servicios públicos españoles. A través de un análisis descriptivo, se ha querido responder a las siguientes preguntas: ¿Qué instituciones son las principales productoras de dichos textos?, ¿con qué finalidad se traducen?, ¿en qué ámbitos se sitúan mayoritariamente?, ¿qué temáticas abordan?, ¿qué tipología textual y qué formatos son los más empleados? y, por último ¿a quién van dirigidos? En las conclusiones, se resaltará la emergencia de nuevos sujetos en la elaboración de materiales aparte de la Administración Pública, como pueden ser las universidades y los grupos de investigación, y se subrayará carencia de traducciones en el ámbito jurídico, sobre todo en comparación con otros ámbitos.