The article considers the possibility of translating the names of emotions into other languages, taking into account cultural and sociolinguistic factors. Based on the concepts created by researchers in traductology (e.g. John C. Catford)... more
The article considers the possibility of translating the names of emotions into other languages, taking into account cultural and sociolinguistic factors. Based on the concepts created by researchers in traductology (e.g. John C. Catford) or cultural linguistics (e.g. Anna Wierzbicka), it has been shown that the names of emotions can be perceived as untranslatable, especially in the context of searching for their one-word equivalents in other languages. Attention was paid to such names, the meaning of which is closely related to the culture of a given society (e.g. historical events) and therefore they should be classified as the so-called mentifacts, defined by Donald W. Klopf as affective and cognitive factors shaping the perception of the world by a given community. The proposed way of explaining the meanings of the names of emotions is the description of exemplary situations as a result of which they arise or with which they are commonly associated in a given society. In the summary, it was emphasized that the names of emotions are keywords with which you can learn not only a foreign language, but also culture.
The article presents the most important aspects of the issue of emotions and theirexpressing in Polish as a foreign language and in Polish culture as a foreign culture. The basicassumption adopted in the text is the need of teaching the... more
The article presents the most important aspects of the issue of emotions and theirexpressing in Polish as a foreign language and in Polish culture as a foreign culture. The basicassumption adopted in the text is the need of teaching the ways of expressing emotions – includingnegative ones – in foreign languages and cultures. Learners are not sure whether they can commu-nicate e.g. anger, nervousness or fear in a comprehensible and adequate way without knowledgeabout the possibilities of communicating psychological experiences. The issue has been set in aninterdisciplinary context, taking into account the achievements of authors who perceive emotionsin the context of the culture-language relationship. The possibilities of perceiving the issue ofemotions in the glottodidactic process have been discussed. Author’s quantitative empirical re-search on the ability to recognize and express negative emotions by foreigners has also been de-scribed. Its results form the basis of the didactic implications formulated in the article. It has beenemphasized in the recapitulation of the argument that there is a need to include the issue discussedin the text in the Polish-language glottodidactic process.