English Albanian Bible №4: Basic English 1949 - Albanian Bible
()
About this ebook
This publication contains The Old Testament and The New Testament of the Bible in Basic English (1949) and Bibla Shqiptare (1884) in a parallel translation. And it holds a total of 173,747 references linking up all the books, chapters and verses in 2 formats of The Bible. It includes a read and navigation friendly format of the texts. Here you will find each verse printed in parallel in the English - Albanian (bbe-alb) order. It includes a full, separate and not in parallel, copy of the Bible in Basic English and Bibla Shqiptare 1884, built for text-to-speech (tts) so your device can read The Bible out loud to you.
How the general Bible-navigation works:
● A Testament has an index of its books.
● The TTS format lists books and chapters after the book index.
● The Testaments reference each other in the book index.
● Each book has a reference to The Testament it belongs to.
● Each book has a reference to the previous and or next book.
● Each book has an index of its chapters.
● Each chapter has a reference to the book it belongs to.
● Each chapter reference the previous and or next chapter.
● Each chapter has an index of its verses.
● Each chapter in TTS reference same chapter in the Navi-format.
● Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.
● Each verse starts on a new line for better readability.
● In the TTS format the verse numbers are not shown.
● Any reference in an index brings you to the location.
● The Built-in table of contents reference all books in all formats.
We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of Bible in Basic English and Bibla Shqiptare 1884 and its navigation makes this ebook unique.
Note that Text-To-Speech (TTS) support varies from device to device. Some devices do not support it. Others support only one language and some support many languages. The language used for TTS in this ebook is English.
Read more from Truth Be Told Ministry
English Spanish Slovak Bible - The Gospels IV - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - Sagradas Escrituras 1569 - Roháčkova Biblia 1936 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Spanish Bible - The Gospels III - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - World English 2000 - Reina Valera 1909 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Telugu Armenian Bible - The Gospels IV - Matthew, Mark, Luke & John: New Heart 2010 - తెలుగు బైబిల్ 1880 - Աստվածաշունչ 1910 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Czech German Bible - The Gospels - Matthew, Mark, Luke & John: Basic English 1949 - Bible Kralická 1613 - Lutherbibel 1545 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Telugu Bible - The Gospels III - Matthew, Mark, Luke and John: Basic English 1949 - World English 2000 - తెలుగు బైబిల్ 1880 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Turkish Danish Bible - The Gospels IV - Matthew, Mark, Luke & John: New Heart 2010 - Türkçe İncil 1878 - Dansk 1871 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish French Telugu Bible - The Gospels - Matthew, Mark, Luke & John: Basic English 1949 - Louis Segond 1910 - తెలుగు బైబిల్ 1880 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Romanian Slovak Bible - The Gospels III - Matthew, Mark, Luke & John: Geneva 1560 - Cornilescu 1921 - Roháčkova Biblia 1936 Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related to English Albanian Bible №4
Titles in the series (100)
English Russian Norwegian Bible No2: World English 2000 - Синодольный Перевод 1876 - Bibelen 1930 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish German Swedish Italian Bible: King James 1611 - Lutherbibel 1912 - Svensk Bibel 1917 - Riveduta Bibbia 1924 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish German Russian Bible No1: King James 1611 - Lutherbibel 1912 - Synodal 1876 - Синодальный перевод Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Chinese Bible No1: King James Bible 1611 - Chinese Union Version - (Simplified, 和合本) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Esperanto Bible No2: World English Bible 2000 - La Sankta Biblio 1926 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Norwegian German Bible: King James 1611 - Bibelen 1930 - Lutherbibel 1912 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Spanish Portuguese Italian Bible: King James 1611 - Reina Valera 1909 - Almeida Recebida 1848 - Riveduta Bibbia 1924 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Portuguese Bible No1: King James Bible 1611 - Almeida Recebida 1848 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Norwegian French Bible: King James 1611 - Bibelen 1930 - Louis Segond 1910 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDeutsch Chinesische Bibel: Lutherbibel 1912 - Chinese Union Version 1919 (和合本) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Italian Bible: King James 1611 - Riveduta Bibbia 1924 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Tamil Telugu Bible: World English 2000 - Telugu 1880 - Tamil 1868 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDouble English Bible: King James 1611 - Webster's 1833 Rating: 0 out of 5 stars0 ratings中英双语圣经 No5: 圣经和合本 1919 - Basic English 1949 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Norwegian Portuguese Bible: King James 1611 - Bibelen 1930 - Almeida Recebida 1848 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Spanish Bibel: New Heart English 2010 - Reina Valera 1909 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Chinese French Bible: King James 1611 - Chinese Union 和 合本 1919 - Louis Segond 1910 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Norwegian Italian Bible: King James 1611 - Norsk Bibel 1930 - Giovanni Diodati 1603 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Russian Bible: World English 2000 - Синодольный Перевод 1876 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Italian x2 Bible: King James 1611 - Riveduta 1924 - Giovanni Diodati 1603 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Telugu Bible Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Spanish Bible: Bible in Basic English - Reina Valera 1909 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Tagalog Bible: Basic Bible in English - Tagalog 1905 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSwedish German Italian English Parallel Bible: Svensk Bibel 1917 - Lutherbibel 1912 - Riveduta Bibbia 1924 - King James 1611 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish French Bible No1: Bible in Basic English 1949 - Louis Segond 1910 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Norwegian Tagalog Bible: King James 1611 - Bibelen 1930 - Ang Biblia 1905 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDouble English Esperanto Bible: New Heart English Bible 2010 - La Sankta Biblio 1926 - King James 1611 Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related ebooks
English Japanese Bible №4: Basic English 1949 - 口語訳聖書 1955年版 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Albanian Bible II: New Heart 2010 - Albanian Bible 1884 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Korean Bible №5: Basic English 1949 - 한국의 거룩한 1910 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Italian Bible №14: Basic English 1949 - Giovanni Diodati 1603 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Swedish Bible No2: Basic English 1949 - Svensk Bibel 1917 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBible in Basic English: Basic English 1949 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Czech Bible №3: Basic English 1949 - Czech Bible Kralicka 1613 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Korean Bible III: New Heart 2010 - 한국의 거룩한 1910 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish-Armenian Bible: Արարատյան Թարգմանություն մասնիկներով 1910 - New Heart English Bible 2010 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Parallel Bible No36: Basic English 1949 - American Standard 1901 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Czech Bible №9: New Heart 2010 - Czech Bible Kralicka 1613 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Parallel Bible No8: Basic English 1949 - Young's Literal 1898 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Swedish Bible: New Heart 2010 - Svensk Bibel 1917 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish German Bible №13: Basic English 1949 - Lutherbibel 1912 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Chinese Bible №3: Basic English 1949 - Chinese Union 1919 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Tagalog Bible II: New Heart 2010 - Ang Biblia 1905 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Albanian Bible No4: American Standard 1901 - Albanian Bible Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Thai Bible II: New Heart 2010 - พระคัมภีร์ฉบับภาษาไทย Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish German Bible №9: Basic English 1949 - Elberfelder 1905 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Korean Bible: American Standard 1901 - 한국의 거룩한 1910 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Italian Bible IV: New Heart 2010 - Giovanni Diodati 1603 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Spanish Bible: Bible in Basic English - Reina Valera 1909 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Armenian Bible №5: American Standard 1901 - Աստվածաշունչ 1910 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Telugu Bible №5: American Standard 1901 - Telugu 1880 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Tagalog Bible №6: American Standard 1901 - Ang Biblia 1905 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBible in Basic English 1949 - TTS: Text To Speech Friendly Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish German Bible II: New Heart 2010 - Elberfelder 1905 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Parallel Bible No7: Young's Literal 1898 - Basic English 1949 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Chinese Bible №6: New Heart 2010 - 圣经和合本 1919 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEnglish Thai Bible №4: American Standard 1901 - Thai From Kjv 2003 Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Christianity For You
Decluttering at the Speed of Life: Winning Your Never-Ending Battle with Stuff Rating: 4 out of 5 stars4/5The 21 Irrefutable Laws of Leadership: Follow Them and People Will Follow You Rating: 4 out of 5 stars4/5Anxious for Nothing: Finding Calm in a Chaotic World Rating: 4 out of 5 stars4/5The Book of Enoch Rating: 4 out of 5 stars4/5The 5 Love Languages: The Secret to Love that Lasts Rating: 4 out of 5 stars4/5Boundaries Updated and Expanded Edition: When to Say Yes, How to Say No To Take Control of Your Life Rating: 4 out of 5 stars4/5Girl, Wash Your Face: Stop Believing the Lies About Who You Are so You Can Become Who You Were Meant to Be Rating: 3 out of 5 stars3/5Mere Christianity Rating: 4 out of 5 stars4/5The Screwtape Letters Rating: 4 out of 5 stars4/5Don't Give the Enemy a Seat at Your Table: It's Time to Win the Battle of Your Mind... Rating: 5 out of 5 stars5/5Wild at Heart Expanded Edition: Discovering the Secret of a Man's Soul Rating: 4 out of 5 stars4/5The Story: The Bible as One Continuing Story of God and His People Rating: 4 out of 5 stars4/5Law of Connection: Lesson 10 from The 21 Irrefutable Laws of Leadership Rating: 4 out of 5 stars4/5The Four Loves Rating: 4 out of 5 stars4/5Uninvited: Living Loved When You Feel Less Than, Left Out, and Lonely Rating: 4 out of 5 stars4/5The Bible Recap: A One-Year Guide to Reading and Understanding the Entire Bible Rating: 5 out of 5 stars5/5It's Not Supposed to Be This Way: Finding Unexpected Strength When Disappointments Leave You Shattered Rating: 4 out of 5 stars4/5Unoffendable: How Just One Change Can Make All of Life Better (updated with two new chapters) Rating: 5 out of 5 stars5/5Good Boundaries and Goodbyes: Loving Others Without Losing the Best of Who You Are Rating: 4 out of 5 stars4/5The Holy Bible Rating: 4 out of 5 stars4/5Present Over Perfect: Leaving Behind Frantic for a Simpler, More Soulful Way of Living Rating: 4 out of 5 stars4/5How to Read the Bible for All Its Worth: Fourth Edition Rating: 4 out of 5 stars4/5A Grief Observed Rating: 4 out of 5 stars4/5Doing Life with Your Adult Children: Keep Your Mouth Shut and the Welcome Mat Out Rating: 4 out of 5 stars4/5Boundaries with Kids: How Healthy Choices Grow Healthy Children Rating: 4 out of 5 stars4/5Changes That Heal: Four Practical Steps to a Happier, Healthier You Rating: 4 out of 5 stars4/5The Complete Book of Enoch: Standard English Version Rating: 4 out of 5 stars4/5NIV, Holy Bible Rating: 4 out of 5 stars4/5
Reviews for English Albanian Bible №4
0 ratings0 reviews
Book preview
English Albanian Bible №4 - TruthBeTold Ministry
English Albanian Bible №4
Basic English 1949 - Albanian Bible
ISBN 9788283814071 (epub)
Length e-book: 15876 pages
(Approx. print: 5,557 pages)
First released 2017-05-27
Filename: 9788283814071.epub
Copyright © 2016-2017 TruthBetold Ministry
All rights reserved TruthBeTold Ministry except for the Bible verses, dictionary and strongs entries if and when they are in the Public Domain. The structure and navigation in this book or any portion thereof may not be reproduced in any manner whatsoever. Any party,.public or private, may show or cite any parts of this book if not for commercial purposes in copying and selling. A written permission by the publisher is needed if there are to be any exceptions to the above.
@TruthBetold Ministry
Joern Andre Halseth
Gjemblevegen 63
7607 Levanger
Norway
Org.nr: 917263752 Publisher:978828381
Foreword
This publication contains Bible in Basic English (1949) (The Old Testament and The New Testament) and Albanian Bible (1884) (The Old Testament and The New Testament) translation. It has 173,745 references and shows 2 formats of The Bible. It includes Bible in Basic English and Albanian Bible (The Old Testament and The New Testament) formatted in a read and navigation friendly format, or the Navi-format for short. Here you will find each verse printed in parallel in the bbe-alb order. It includes a full, separate and not in parallel, copy of the Bible in Basic English and Albanian Bible (The Old Testament and The New Testament) , built for text-to-speech (tts) so your device can read The Bible out loud to you.
How the general Bible-navigation works:
A Testament has an index of its books.
The TTS format lists books and chapters after the book index.
The Testaments reference each other in the book index.
Each book has a reference to The Testament it belongs to.
Each book has a reference to the previous and or next book.
Each book has an index of its chapters.
Each chapter has a reference to the book it belongs to.
Each chapter reference the previous and or next chapter.
Each chapter has an index of its verses.
Each chapter in TTS reference same chapter in the Navi-format.
Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.
Each verse starts on a new line for better readability.
In the TTS format the verse numbers are not shown.
Any reference in an index brings you to the location.
The Built-in table of contents reference all books in all formats.
We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of Bible in Basic English and Albanian Bible and its navigation makes this ebook unique.
Note that Text-To-Speech (TTS) support varies from device to device. Some devices do not support it. Others support only one language and some support many languages. The language used for TTS in this ebook is English.
About The Basic Bible English
The Bible In Basic English (also known as BBE) is a translation of the Bible into Basic English. The BBE was translated by Professor S. H. Hooke using the standard 850 Basic English words. 100 words that were helpful to understand poetry were added along with 50 Bible
words for a total of 1,000 words. This version is effective in communicating the Bible to those with limited education or where English is a second language. The New Testament was released in 1941 and the Old Testament was released in 1949.
For more information on The Basic Bible English version go to Wikipedia.
Albanian Bible
Please see Wikipedia for more information on The Albanian Bible.
Our Bible Introduction
Gods word is surely the most wonderful and astounding text given mankind throughout all time. Only a thourough study of it can unlock its secrets. We believe it is critical, not just in this time and age, to understand Gods nature. At present everything seems to be upside down, where good is bad and bad is good. Our direction and compass is knowing God wrote His word to stand the test of time since He clearly wrote it prophetically, seeing the end from the beginning. How do we know? We know because He has confirmed many of the events that are happening in the world and have happened even within our own small lifespan. God has spoken of and prophecied about world wide events in The Bible and these prophecies are unique. You will not find anything like The Bible on planet Earth with such mindblowing accuracy and precision. But on a smaller level, each man and woman needs to make up their mind and walk out that which God tells them. That is when we have the signs and wonders following, by acting upon and putting our trust in The word of God, The Bible. It is indeed written that Jesus Christ is the author of our faith and what more can we ask for. I have personally seen people healed from incurable sicknesses such as HIV. Through the authority Jesus gave us I have cast out Demons, seen metal disappear from a body and be replaced with normal bones. I have set people free from the smallest sickness to terminal sickness and I can testify of the immense joy that follows a battle fought and won! There are many witnesses of the signs and wonders that will happen to anyone who choose to believe God and dares to walk the talk. Surely, The Body of Christ is active and alive and God is good to His children! But we need to heed His word and seek the knowledge He has for us. Not just through the word, but through closeness with God and active fellowship with our brothers and sisters. The Holy Spirit will always confirm The Truth that Jesus Christ of Nazareth wants to share with us.
But do not just take this for granted. Gods word can surely be dug into, tested, verified and found worthy. But for you to incorporate it into your life and see the reality of it, requires faith. Living faith, not dead faith. A heartbeat at a time, day by day, feeding upon The Word of God and enjoying the fruit of The Spirit. When we ask God, pursuit the truth He has set before us, He will surely answer in time. Do not think it will lead you to nowhere, cause it will not. This is not just some senseless gong ho as unbelievers will have it, sprinkled with nice stories of miracles and what not. Far from it. We have seen this time and time again. The truth is singular and our creator is true and The One and only I AM
. There are no multiple Gods here, that is a lie from the devil. Neither is God a floating self-aware entity made up by every living being. Earth, or Gaia as many calls it is a fiction and a fairytale. How we have stumbled, fallen and seen death all around us, but never did it enlighten us until Jesus Christ of Nazareth came and showed us the truth and nothing but the truth. He is surely the way, the truth and the life. Unless a person walks it out according to Gods knowledge, that person will continue sleepwalking until the very end. Such an end would be sad to say the least. Wake up now and taste the goodness of God and draw close to Him and He will draw close to you! And if you have already woken up, but are walking around feeling sleepy: *fight* in order to not fall asleep again, seek Father with all your heart, mind and soul and be vigilant in doing so! Even so, I must admit I have no clue as to how God has managed to put together The Bible in the way He has. To my own intellect I looked at The Bible as flawed, beyond repair and full of tairytales. But that was before I received Jesus Christ as my Lord and Savior and experienced the power of God through an evangelist who took The Bible literal. The signs and wonders have not stopped since. Not because of me, but because God never changes and He has clearly showed that He wants everyone saved! Hands down, this is the best news I have ever heard and experienced! Love your God with all your heart, with all your might and everthing you are and you will surely conquer whatever comes against you, no matter the size or seeming severity. God seeks your heart, your attention and your affection. Through Him you will overcome the desires and the lusts of this world and live a life of abundance into eternity.
Please forgive me for being so blunt and straight forward. I sincerely wish for you all to be and walk in the blessing God has for you. Some of you are even walking in what feels like a desert, but remember that God will chastise those He loves. Not because He hates us, on the contrary. He is our Father if we let Him, and He will always see to it that as long as we listen to Him we will carry more fruit. And sometimes a time in the desert is needed. Even so, please fear not, because God is surely on your side when you seek Him with all your heart. Surely nothing is impossible with our Father in heaven. If He has spoken it will come to pass! All Glory to God!!
≡ James 1:22-25
22 But be doers of the word, and not only hearers of it, blinding yourselves with false ideas. 23 Because if any man is a hearer of the word and not a doer, he is like a man looking at his natural face in a glass; 24 For after looking at himself he goes away, and in a short time he has no memory of what he was like. 25 But he who goes on looking into the true law which makes him free, being not a hearer without memory but a doer putting it into effect, this man will have a blessing on his acts. ○-○
How to contact us!
If you have any questions or suggestions or just want to connect, you can send us an email at telluz@gmail.com. Please note that you need to write in English or Norwegian when you contact us. If you appreciate what we do and want to receive our newsletter please go to http://eepurl.com/b9q2SL and subscribe! If you want to donate to help us in our work please use paypal.me/JHalseth.
God bless you!
TruthBeTold Ministry
Norway 2012-2017
The Old Testament
Bible in Basic English (1949) and Albanian Bible (1884)
⇊ The New Testament
Book Index:
01: Genesis
02: Exodus
03: Leviticus
04: Numbers
05: Deuteronomy
06: Joshua
07: Judges
08: Ruth
09: First Samuel
10: Second Samuel
11: First Kings
12: Second Kings
13: First Chronicles
14: Second Chronicles
15: Ezra
16: Nehemiah
17: Esther
18: Job
19: Psalms
20: Proverbs
21: Ecclesiastes
22: Song Of Solomon
23: Isaiah
24: Jeremiah
25: Lamentations
26: Ezekiel
27: Daniel
28: Hosea
29: Joel
30: Amos
31: Obadiah
32: Jonah
33: Micah
34: Nahum
35: Habakkuk
36: Zephaniah
37: Haggai
38: Zechariah
39: Malachi
Genesis
Number 1/66
⇈ The Old Testament
↦ Exodus
Chapter Index:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
Genesis 1
⇈ The Old Testament
↥ Genesis
↦ Genesis 2
Verse Index:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Genesis 1 :1
bbe At the first God made the heaven and the earth.
alb Në fillim Perëndia krijoi qiejt dhe tokën.
Genesis 1 :2
bbe And the earth was waste and without form; and it was dark on the face of the deep: and the Spirit of God was moving on the face of the waters.
alb Toka ishte pa trajtë, e zbrazët dhe errësira mbulonte sipërfaqen e humnerës; dhe Fryma e Perëndisë fluturonte mbi sipërfaqen e ujërave.
Genesis 1 :3
bbe And God said, Let there be light: and there was light.
alb Pastaj Perëndia tha: U bëftë drita!
. Dhe drita u bë.
Genesis 1 :4
bbe And God, looking on the light, saw that it was good: and God made a division between the light and the dark,
alb Dhe Perëndia pa që drita ishte e mirë; dhe Perëndia e ndau dritën nga errësira.
Genesis 1 :5
bbe Naming the light, Day, and the dark, Night. And there was evening and there was morning, the first day.
alb Dhe Perëndia e quajti dritën ditë
dhe errësirën natë
. Kështu erdhi mbrëmja e pastaj erdhi mëngjesi: dita e parë.
Genesis 1 :6
bbe And God said, Let there be a solid arch stretching over the waters, parting the waters from the waters.
alb Pastaj Perëndia tha: Le të jetë një kupë qiellore mes ujërave, që t'i ndajë ujërat nga ujërat
.
Genesis 1 :7
bbe And God made the arch for a division between the waters which were under the arch and those which were over it: and it was so.
alb Dhe Perëndia krijoi kupën qiellore dhe ndau ujërat që ishin poshtë saj nga ujërat që ishin sipër saj. Dhe kështu u bë.
Genesis 1 :8
bbe And God gave the arch the name of Heaven. And there was evening and there was morning, the second day.
alb Dhe Perëndia e quajti kupën qiellore qiell
. Kështu erdhi mbrëmja, pastaj erdhi mëngjesi: dita e dytë.
Genesis 1 :9
bbe And God said, Let the waters under the heaven come together in one place, and let the dry land be seen: and it was so.
alb Pastaj Perëndia tha: Ujërat që janë nën qiellin të grumbullohen në një vend të vetëm dhe të shfaqet tera
. Dhe kështu u bë.
Genesis 1 :10
bbe And God gave the dry land the name of Earth; and the waters together in their place were named Seas: and God saw that it was good.
alb Dhe Perëndia e quajti terën tokë
dhe grumbullimin e ujërave detë
. Dhe Perëndia pa që kjo ishte mirë.
Genesis 1 :11
bbe And God said, Let grass come up on the earth, and plants producing seed, and fruit-trees giving fruit, in which is their seed, after their sort: and it was so.
alb Pastaj Perëndia tha: Të mbijë toka gjelbërimin, barërat të nxjerrin farë dhe drurët frutore të japin në tokë një frut që të përmbajë farën e tij, secili simbas llojit të tij
. Dhe kështu u bë.
Genesis 1 :12
bbe And grass came up on the earth, and every plant producing seed of its sort, and every tree producing fruit, in which is its seed, of its sort: and God saw that it was good.
alb Dhe toka prodhoi gjelbërim, barëra që e bënin farën simbas llojit të tyre dhe drurë që mbanin fruta me farën e tyre brenda, secili simbas llojit të vet. Dhe Perëndia e pa se kjo ishte mirë.
Genesis 1 :13
bbe And there was evening and there was morning, the third day.
alb Kështu erdhi mbrëmja, pastaj erdhi mëngjesi; dita e tretë.
Genesis 1 :14
bbe And God said, Let there be lights in the arch of heaven, for a division between the day and the night, and let them be for signs, and for marking the changes of the year, and for days and for years:
alb Pastaj Perëndia tha: "Të ketë ndriçues në kupën qiellore për të ndarë ditën nga nata; dhe të shërbejnë si shenja, për të dalluar stinët, ditët dhe vitet;
Genesis 1 :15
bbe And let them be for lights in the arch of heaven to give light on the earth: and it was so.
alb dhe të shërbejnë si ndriçues në kupën qiellore për të ndriçuar tokën". Dhe kështu u bë.
Genesis 1 :16
bbe And God made the two great lights: the greater light to be the ruler of the day, and the smaller light to be the ruler of the night: and he made the stars.
alb Perëndia krijoi pastaj dy ndriçues të mëdhenj: ndriçuesin e madhë për qeverisjen e ditës dhe ndriçuesin e vogël për qeverisjen e natës; ai krijoi gjithashtu yjet.
Genesis 1 :17
bbe And God put them in the arch of heaven, to give light on the earth;
alb Dhe Perëndia i vendosi në kupën qiellore për të ndriçuar tokën,
Genesis 1 :18
bbe To have rule over the day and the night, and for a division between the light and the dark: and God saw that it was good.
alb për të qeverisur ditën dhe natën dhe për ta ndarë dritën nga errësira. Dhe Perëndia e pa që kjo ishte mirë.
Genesis 1 :19
bbe And there was evening and there was morning, the fourth day.
alb Kështu erdhi mbrëmja dhe erdhi mëngjesi: dita e katërt.
Genesis 1 :20
bbe And God said, Let the waters be full of living things, and let birds be in flight over the earth under the arch of heaven.
alb Pastaj Perëndia tha: Të mbushen ujërat nga një numër i madh qeniesh të gjalla dhe të fluturojnë zogjtë lart mbi tokë nëpër hapësirën e madhe të kupës qiellore
.
Genesis 1 :21
bbe And God made great sea-beasts, and every sort of living and moving thing with which the waters were full, and every sort of winged bird: and God saw that it was good.
alb Kështu Perëndia krijoi kafshët e mëdha ujore dhe të gjitha gjallesat që lëvizin dhe që mbushin ujërat, secili simbas llojit të vet, e çdo shpend fluturues simbas llojit të vet. Dhe Perëndia e pa se kjo ishte mirë.
Genesis 1 :22
bbe And God gave them his blessing, saying, Be fertile and have increase, making all the waters of the seas full, and let the birds be increased in the earth.
alb Dhe Perëndia i bekoi duke thënë: Të jeni të frytshëm, shumëzoni dhe mbushni ujërat e deteve, e zogjtë të shumëzohen mbi tokë
.
Genesis 1 :23
bbe And there was evening and there was morning, the fifth day.
alb Kështu erdhi mbrëmja dhe pastaj mëngjesi: dita e pestë.
Genesis 1 :24
bbe And God said, Let the earth give birth to all sorts of living things, cattle and all things moving on the earth, and beasts of the earth after their sort: and it was so.
alb Pastaj Perëndia tha: Të prodhojë toka qenie të gjalla sipas llojit të tyre: kafshë, rrëshqanorë dhe bisha të tokës, simbas llojit të tyre
. Dhe kështu u bë.
Genesis 1 :25
bbe And God made the beast of the earth after its sort, and the cattle after their sort, and everything moving on the face of the earth after its sort: and God saw that it was good.
alb Dhe Perëndia bëri egërsirat e tokës sipas llojit të tyre, kafshët simbas llojit të tyre dhe të gjithë rrëshqanorët e tokës simbas llojit të tyre. Dhe Perëndia e pa që kjo ishte mirë.
Genesis 1 :26
bbe And God said, Let us make man in our image, like us: and let him have rule over the fish of the sea and over the birds of the air and over the cattle and over all the earth and over every living thing which goes flat on the earth.
alb Pastaj Perëndia tha: Ta bëjmë njeriun sipas shëmbëlltyrës sonë dhe në ngjasim me ne, dhe të ushtrojë sundimin e tij mbi peshqit e detit, mbi zogjtë e qiellit, mbi kafshët e mbi gjithë tokën, mbi rrëshqanorët që zvarriten mbi dhe
.
Genesis 1 :27
bbe And God made man in his image, in the image of God he made him: male and female he made them.
alb Kështu Perëndia krijoi njeriun simbas shëmbëlltyrës së vet, simbas shëmbëlltyrës së Perëndisë; Ai krijoi mashkullin e femrën.
Genesis 1 :28
bbe And God gave them his blessing and said to them, Be fertile and have increase, and make the earth full and be masters of it; be rulers over the fish of the sea and over the birds of the air and over every living thing moving on the earth.
alb Dhe Perëndia i bekoi; dhe Perëndia u tha atyre: Të jeni të frytshëm dhe shumëzohuni, mbushni tokën e nënshtrojeni, e sundoni mbi peshqit e detit, mbi zogjtë e qiellit dhe mbi çdo qenie që lëviz mbi tokë
.
Genesis 1 :29
bbe And God said, See, I have given you every plant producing seed, on the face of all the earth, and every tree which has fruit producing seed: they will be for your food:
alb Dhe Perëndia tha: "Ja unë po ju jap çdo bar që lëshon farë mbi sipërfaqen e mbarë tokës dhe çdo pemë të ketë fruta që përmbajnë farë; kjo do t'ju shërbejë si ushqim.
Genesis 1 :30
bbe And to every beast of the earth and to every bird of the air and every living thing moving on the face of the earth I have given every green plant for food: and it was so.
alb Dhe çdo kafshe të tokës, çdo zogu të qiellit dhe çdo gjëje që lëviz mbi tokë dhe ka në vetvete një frymë jete, unë i jap çdo bar të gjelbër si ushqim". Dhe kështu u bë.
Genesis 1 :31
bbe And God saw everything which he had made and it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
alb Atëherë Perëndia shikoi të gjitha ato që kishte bërë, dhe ja, ishte shumë mirë. Kështu erdhi mbrëmja dhe pastaj erdhi mëngjesi: dita e gjashtë.
Genesis 2
⇈ The Old Testament
↥ Genesis
↤ Genesis 1
↦ Genesis 3
Verse Index:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
Genesis 2 :1
bbe And the heaven and the earth and all things in them were complete.
alb Kështu përfunduan qielli dhe toka si dhe tërë ushtria e tyre.
Genesis 2 :2
bbe And on the seventh day God came to the end of all his work; and on the seventh day he took his rest from all the work which he had done.
alb Ndërkaq ditën e shtatë Perëndia mbaroi veprën që kishte kryer dhe ditën e shtatë u çlodh nga gjithë vepra që kishte kryer.
Genesis 2 :3
bbe And God gave his blessing to the seventh day and made it holy: because on that day he took his rest from all the work which he had made and done.
alb Dhe Perëndia bekoi ditën e shtatë dhe e shenjtëroi, sepse atë ditë Perëndia u çlodh nga gjithë vepra që kishte krijuar dhe kryer.
Genesis 2 :4
bbe These are the generations of the heaven and the earth when they were made.
alb Këto janë origjina e qiellit dhe e tokës kur u krijuan, ditën që Zoti Perëndi krijoi tokën dhe qiellin.
Genesis 2 :5
bbe In the day when the Lord God made earth and heaven there were no plants of the field on the earth, and no grass had come up: for the Lord God had not sent rain on the earth and there was no man to do work on the land.
alb Nuk kishte ende mbi tokë asnjë shkurrëz në fushë dhe asnjë bar nuk kishte mbirë ende në fushë, sepse Zoti Perëndi nuk kishte hedhur asnjë shi mbi tokën dhe nuk ekzistonte njeriu për të punuar tokën.
Genesis 2 :6
bbe But a mist went up from the earth, watering all the face of the land.
alb Por nga toka ngjitej një avull që ujiste tërë sipërfaqen e tokës.
Genesis 2 :7
bbe And the Lord God made man from the dust of the earth, breathing into him the breath of life: and man became a living soul.
alb Atëherë Zoti Perëndi formoi njeriun nga pluhuri i tokës, i fryu në vrimat e hundës një frymë jete, dhe njeriu u bë një qenie e gjallë.
Genesis 2 :8
bbe And the Lord God made a garden in the east, in Eden; and there he put the man whom he had made.
alb Pastaj Zoti Perëndi mbolli një kopsht në Eden, në lindje, dhe vendosi në të njeriun që kishte formuar.
Genesis 2 :9
bbe And out of the earth the Lord made every tree to come, delighting the eye and good for food; and in the middle of the garden, the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil.
alb Pastaj Zoti Perëndi bëri që të mbijnë nga toka lloj-lloj pemësh të këndshme nga pamja dhe që jepnin fruta të mira për t'u ngrënë; në mes të kopshtit gjendeshin edhe pema e jetës dhe pema e njohjes të së mirës dhe të së keqes.
Genesis 2 :10
bbe And a river went out of Eden giving water to the garden; and from there it was parted and became four streams.
alb Një lumë dilte nga Edeni për të ujitur kopshtin dhe ndahej në katër rrjedha uji.
Genesis 2 :11
bbe The name of the first is Pishon, which goes round about all the land of Havilah where there is gold.
alb Emri i lumit të parë është Pishon; është ai që rrethon tërë vendin e Havilahut, ku ka flori;
Genesis 2 :12
bbe And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
alb dhe floriri i këtij vendi është i mirë; aty gjenden gjithashtu bdeli dhe guri i oniksit.
Genesis 2 :13
bbe And the name of the second river is Gihon: this river goes round all the land of Cush.
alb Emri i lumit të dytë është Gihon, dhe ai rrethon tërë vendin e Kushit.
Genesis 2 :14
bbe And the name of the third river is Tigris, which goes to the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
alb Emri i lumit të tretë është Tigri, dhe është ai që rrjedh në lindje të Asirisë. Lumi i katërt është Eufrati.
Genesis 2 :15
bbe And the Lord God took the man and put him in the garden of Eden to do work in it and take care of it.
alb Zoti Perëndi e mori pra njeriun dhe e futi në kopshtin e Edenit, me qëllim që ta punonte dhe ta ruante.
Genesis 2 :16
bbe And the Lord God gave the man orders, saying, You may freely take of the fruit of every tree of the garden:
alb Dhe Zoti Perëndi e urdhëroi njeriun duke i thënë: "Ha bile lirisht nga çdo pemë e kopshtit;
Genesis 2 :17
bbe But of the fruit of the tree of the knowledge of good and evil you may not take; for on the day when you take of it, death will certainly come to you.
alb por mos ha nga pema e njohjes të së mirës dhe të së keqes, sepse ditën që do të hash prej saj ke për të vdekur me siguri".
Genesis 2 :18
bbe And the Lord God said, It is not good for the man to be by himself: I will make one like himself as a help to him
alb Pastaj Zoti Perëndi tha: Nuk është mirë që njeriu të jetë vetëm; unë do t'i bëj një ndihmë që i leverdis
.
Genesis 2 :19
bbe And from the earth the Lord God made every beast of the field and every bird of the air, and took them to the man to see what names he would give them: and whatever name he gave to any living thing, that was its name.
alb Dhe Zoti Perëndi formoi nga dheu tërë kafshët e fushës dhe tërë zogjtë e qiellit dhe i çoi te njeriu për të parë si do t'i quante; dhe sido që njeriu t'i quante qeniet e gjalla, ai do të ishte emri i tyre.
Genesis 2 :20
bbe And the man gave names to all cattle and to the birds of the air and to every beast of the field; but Adam had no one like himself as a help.
alb Dhe njeriu u vuri emra tërë bagëtisë, zogjve të qiellit dhe çdo kafshe të fushave; por për njeriun nuk u gjend asnjë ndihmë e përshtatshme për të.
Genesis 2 :21
bbe And the Lord God sent a deep sleep on the man, and took one of the bones from his side while he was sleeping, joining up the flesh again in its place:
alb Atëherë Zoti Perëndi e futi në një gjumë të thellë njeriun, të cilin e zuri gjumi; dhe mori një nga brinjët e tij dhe e mbylli mishin në atë vend.
Genesis 2 :22
bbe And the bone which the Lord God had taken from the man he made into a woman, and took her to the man.
alb Pastaj Zoti Perëndi me brinjën që i kishte hequr njeriut formoi një grua dhe e çoi te njeriu.
Genesis 2 :23
bbe And the man said, This is now bone of my bone and flesh of my flesh: let her name be Woman because she was taken out of Man.
alb Dhe njeriu tha: Kjo së fundi është kocka e kockave të mia dhe mishi i mishit tim. Ajo do të quhet grua sepse është nxjerrë nga burri
.
Genesis 2 :24
bbe For this cause will a man go away from his father and his mother and be joined to his wife; and they will be one flesh.
alb Për këtë arsye njeriu do të braktisë babanë dhe nënën e tij dhe do të bashkohet me gruan e tij, dhe do të jenë një mish i vetëm.
Genesis 2 :25
bbe And the man and his wife were without clothing, and they had no sense of shame.
alb Dhe burri e gruaja e tij ishin që të dy lakuriq dhe nuk kishin turp prej kësaj.
Genesis 3
⇈ The Old Testament
↥ Genesis
↤ Genesis 2
↦ Genesis 4
Verse Index:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
Genesis 3 :1
bbe Now the snake was wiser than any beast of the field which the Lord God had made. And he said to the woman, Has God truly said that you may not take of the fruit of any tree in the garden?
alb Por gjarpri ishte më dinaku ndër të gjitha bishat e fushave që Zoti Perëndi kishte krijuar, dhe i tha gruas: A ka thënë me të vërtetë Perëndia:
Mos hani nga të gjitha pemët e kopshtit?.
Genesis 3 :2
bbe And the woman said, We may take of the fruit of the trees in the garden:
alb Dhe gruaja iu përgjegj gjarprit: "Nga fruti i pemëve të kopshtit mund të hamë;
Genesis 3 :3
bbe But of the fruit of the tree in the middle of the garden, God has said, If you take of it or put your hands on it, death will come to you.
alb por nga fruti i pemës që është në mes të kopshtit Perëndia ka thënë: Mos hani dhe mos e prekni, ndryshe do të vdisni
".
Genesis 3 :4
bbe And the snake said, Death will not certainly come to you:
alb Atëherë gjarpri i tha gruas: "Ju s'keni për të vdekur aspak;
Genesis 3 :5
bbe For God sees that on the day when you take of its fruit, your eyes will be open, and you will be as gods, having knowledge of good and evil.
alb por Perëndia e di që ditën që do t'i hani, sytë tuaj do të hapen dhe do të jeni në gjendje si Perëndia të njihni të mirën dhe të keqen".
Genesis 3 :6
bbe And when the woman saw that the tree was good for food, and a delight to the eyes, and to be desired to make one wise, she took of its fruit, and gave it to her husband.
alb Dhe gruaja pa që pema ishte e mirë për t'u ngrënë, që ishte e këndshme për sytë dhe që pema ishte i dëshirueshme për ta bërë të zgjuar dikë; dhe ajo mori nga fruti i saj, e hëngri dhe i dha edhe burrit të saj që ishte me të, dhe hëngri edhe ai.
Genesis 3 :7
bbe And their eyes were open and they were conscious that they had no clothing and they made themselves coats of leaves stitched together.
alb Atëherë iu hapën sytë të dyve dhe e panë që ishin lakuriq; kështu ata qepën gjethe fiku dhe bënë breza për t'u mbuluar.
Genesis 3 :8
bbe And there came to them the sound of the Lord God walking in the garden in the evening wind: and the man and his wife went to a secret place among the trees of the garden, away from the eyes of the Lord God.
alb Pastaj dëgjuan zërin e Zotit Perëndi që shëtiste në kopsht në flladin e ditës; dhe burri e gruaja e tij u fshehën nga prania e Zotit Perëndi midis pemëve të kopshtit.
Genesis 3 :9
bbe And the voice of the Lord God came to the man, saying, Where are you?
alb Atëherë Zoti Perëndi thirri njeriun dhe i tha: Ku je?
.
Genesis 3 :10
bbe And he said, Hearing your voice in the garden I was full of fear, because I was without clothing: and I kept myself from your eyes.
alb Ai u përgjigj: Dëgjova zërin tënd në kopsht, dhe pata frikë sepse isha lakuriq dhe u fsheha
.
Genesis 3 :11
bbe And he said, Who gave you the knowledge that you were without clothing? Have you taken of the fruit of the tree which I said you were not to take?
alb Dhe Perëndia i tha: Kush të tregoi se ishe lakuriq? Mos vallë ke ngrënë nga pema që unë të kisha urdhëruar të mos haje?
.
Genesis 3 :12
bbe And the man said, The woman whom you gave to be with me, she gave me the fruit of the tree and I took it.
alb Njeriu u përgjigj: Gruaja që ti më vure pranë më dha nga pema dhe unë e hëngra
.
Genesis 3 :13
bbe And the Lord God said to the woman, What have you done? And the woman said, I was tricked by the deceit of the snake and I took it.
alb Dhe Zoti Perëndi i tha gruas: Pse e bëre këtë?
. Gruaja u përgjigj: Gjarpri më mashtroi dhe unë hëngra prej saj
.
Genesis 3 :14
bbe And the Lord God said to the snake, Because you have done this you are cursed more than all cattle and every beast of the field; you will go flat on the earth, and dust will be your food all the days of your life:
alb Atëherë Zoti Perëndi i tha gjarprit: "Me qenë se bëre këtë gjë, qofsh i mallkuar ndër gjithë kafshët dhe tërë bishat e fushave! Ti do të ecësh mbi barkun tënd dhe do të hash pluhur gjithë ditët e jetës sate.
Genesis 3 :15
bbe And there will be war between you and the woman and between your seed and her seed: by him will your head be crushed and by you his foot will be wounded.
alb Dhe unë do të shtie armiqësi midis teje dhe gruas, midis farës sate dhe farës së saj; fara e saj do të shtypë kokën tënde, dhe ti do të plagosësh thembrën e farës së saj".
Genesis 3 :16
bbe To the woman he said, Great will be your pain in childbirth; in sorrow will your children come to birth; still your desire will be for your husband, but he will be your master.
alb Gruas i tha: Unë do të shumëzoj në masë të madhe vuajtjet e tua dhe barrët e tua; me vuajtje do të lindësh fëmijë; dëshirat e tua do të drejtohen ndaj burrit tënd dhe ai do të sundojë mbi ty
.
Genesis 3 :17
bbe And to Adam he said, Because you gave ear to the voice of your wife and took of the fruit of the tree which I said you were not to take, the earth is cursed on your account; in pain you will get your food from it all your life.
alb Pastaj i tha Adamit: Me qenë se dëgjove zërin e gruas sate dhe hëngre nga pema për të cilën të kisha urdhëruar duke thënë:
Mos ha prej saj", toka do të jetë e mallkuar për shkakun tënd, ti do të
Genesis 3 :18
bbe Thorns and waste plants will come up, and the plants of the field will be your food;
alb Ajo do të prodhojë gjemba dhe bimë gjembore, dhe ti do të hash barin e fushave;
Genesis 3 :19
bbe With the hard work of your hands you will get your bread till you go back to the earth from which you were taken: for dust you are and to the dust you will go back.
alb do të hash bukën me djersën e ballit, deri sa të rikthehesh në dhe sepse nga ai ke dalë; sepse ti je pluhur dhe në pluhur do të rikthehesh".
Genesis 3 :20
bbe And the man gave his wife the name of Eve because she was the mother of all who have life.
alb Dhe burri i vuri gruas së tij emrin Evë, sepse ajo qe nëna e tërë të gjallëve.
Genesis 3 :21
bbe And the Lord God made for Adam and for his wife coats of skins for their clothing.
alb Pastaj Zoti Perëndi i bëri Adamit dhe gruas së tij tunika prej lëkure dhe i veshi.
Genesis 3 :22
bbe And the Lord God said, Now the man has become like one of us, having knowledge of good and evil; and now if he puts out his hand and takes of the fruit of the tree of life, he will go on living for ever.
alb Dhe Zoti Perëndi tha: Ja, njeriu u bë si një prej nesh, sepse njeh të mirën dhe të keqen. Dhe tani nuk duhet t'i lejohet të shtrijë dorën e tij për të marrë edhe nga pema e jetës kështu që, duke ngrënë nga ajo, të jetojë për gjithnjë
.
Genesis 3 :23
bbe So the Lord God sent him out of the garden of Eden to be a worker on the earth from which he was taken.
alb Prandaj Zoti Perëndi e dëboi njeriun nga kopshti i Edenit, me qëllim, që të punonte tokën nga e cila kishte dalë.
Genesis 3 :24
bbe So he sent the man out; and at the east of the garden of Eden he put winged ones and a flaming sword turning every way to keep the way to the tree of life.
alb Kështu ai e dëboi njeriun; dhe vendosi në lindje të kopshtit të Edenit kerubinët që vërtisnin nga çdo anë një shpatë flakëruese për të ruajtur rrugën e pemës së jetës.
Genesis 4
⇈ The Old Testament
↥ Genesis
↤ Genesis 3
↦ Genesis 5
Verse Index:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
Genesis 4 :1
bbe And the man had connection with Eve his wife, and she became with child and gave birth to Cain, and said, I have got a man from the Lord.
alb Por Adami njohu Evën, gruan e tij, e cila u ngjiz dhe lindi Kainin, dhe ai tha: Fitova një burrë nga Zoti
.
Genesis 4 :2
bbe Then again she became with child and gave birth to Abel, his brother. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a farmer.
alb Pastaj lindi Abeli, vëllai i tij. Dhe Abeli u bë bari kopesh, ndërsa Kaini u bë punonjës i tokës.
Genesis 4 :3
bbe And after a time, Cain gave to the Lord an offering of the fruits of the earth.
alb Me kalimin e kohës, Kaini i bëri një ofertë frutash të tokës Zotit;
Genesis 4 :4
bbe And Abel gave an offering of the young lambs of his flock and of their fat. And the Lord was pleased with Abel's offering;
alb por Abeli i ofroi edhe ai të parëlindurit e kopesë së tij dhe yndyrën e tyre. Dhe Zoti e çmoi Abelin dhe dhuratën e tij,
Genesis 4 :5
bbe But in Cain and his offering he had no pleasure. And Cain was angry and his face became sad.
alb por nuk çmoi Kainin dhe ofertën e tij. Dhe kështu Kaini u pezmatua shumë dhe fytyra e tij mori një pamje të dëshpëruar.
Genesis 4 :6
bbe And the Lord said to Cain, Why are you angry? and why is your face sad?
alb Atëherë Zoti i tha Kainit: "Pse je pezmatuar dhe pse fytyra jote është dëshpëruar?
Genesis 4 :7
bbe If you do well, will you not have honour? and if you do wrong, sin is waiting at the door, desiring to have you, but do not let it be your master.
alb Në rast se bën mirë a nuk do të pranohesh? Por në qoftë se bën keq, mëkati po të ruan te porta dhe dëshirat e tij drejtohen ndaj teje; por ti duhet ta sundosh".
Genesis 4 :8
bbe And Cain said to his brother, Let us go into the field: and when they were in the field, Cain made an attack on his brother Abel and put him to death.
alb Dhe Kaini foli me të vëllanë, Abelin; kur u gjendën në fushë, Kaini u ngrit kundër vëllait të tij Abelit dhe e vrau.
Genesis 4 :9
bbe And the Lord said to Cain, Where is your brother Abel? And he said, I have no idea: am I my brother's keeper?
alb Atëherë Zoti i tha Kainit: Ku është vëllait yt Abeli?
. Ai u përgjegj: Nuk e di; mos jam unë rojtari i vëllait tim?
.
Genesis 4 :10
bbe And he said, What have you done? the voice of your brother's blood is crying to me from the earth.
alb Zoti i tha: "Çfarë ke bërë? Zëri i gjakut të vëllait tënd më vëngon nga toka.
Genesis 4 :11
bbe And now you are cursed from the earth, whose mouth is open to take your brother's blood from your hand;
alb Dhe ti tani je më i mallkuar se toka që hapi gojën për të marrë gjakun e vëllait tënd nga dora jote.
Genesis 4 :12
bbe No longer will the earth give you her fruit as the reward of your work; you will be a wanderer in flight over the earth.
alb Kur të punosh tokën, ajo nuk do të të japë më prodhimet e saj, dhe ti do të jesh një endacak dhe një ikanak mbi tokë".
Genesis 4 :13
bbe And Cain said, My punishment is greater than my strength.
alb Atëherë Kaini i tha Zotit; "Ndëshkimi im është tepër i madh aq sa unë nuk mund ta duroj.
Genesis 4 :14
bbe You have sent me out this day from the face of the earth and from before your face; I will be a wanderer in flight over the earth, and whoever sees me will put me to death.
alb Ja, ti po më dëbon sot nga faqja e këtij dheu dhe do të fshihem nga fytyra jote; dhe do të bëhem endacak dhe ikanak nëpër botë dhe do të ndodhë që të më vrasë kushdo që do të më gjejë".
Genesis 4 :15
bbe And the Lord said, Truly, if Cain is put to death, seven lives will be taken for his. And the Lord put a mark on Cain so that no one might put him to death.
alb Dhe Zoti i tha: Prandaj, kushdo qoftë të vrasë Kainin, do të dënohet shtatë herë
. Dhe Zoti vuri një shenjë mbi Kainin, me qëllim që kushdo që ta gjente të mos e vriste.
Genesis 4 :16
bbe And Cain went away from before the face of the Lord, and made his living-place in the land of Nod on the east of Eden.
alb Atëherë Kaini u largua nga prania e Zotit dhe banoi në vendin e quajtur Nod, në lindje të Edenit.
Genesis 4 :17
bbe And Cain had connection with his wife and she became with child and gave birth to Enoch: and he made a town, and gave the town the name of Enoch after his son.
alb Dhe Kaini njohu të shoqen, e cila u ngjiz dhe lindi Enokun. Pastaj Kaini ndërtoi një qytet, të cilit i vuri emrin Enok, emri i të birit.
Genesis 4 :18
bbe And Enoch had a son Irad: and Irad became the father of Mehujael: and Mehujael became the father of Methushael: and Methushael became the father of Lamech.
alb Dhe Enokut i lindi Iradi; Iradit i lindi Mehujaeli; Mehujaelit i lindi Methusaeli dhe Mathusaelit i lindi Lameku.
Genesis 4 :19
bbe And Lamech had two wives; the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
alb Dhe Lameku mori dy gra: emri i njërës ishte Ada dhe emri i tjetrës Cilah.
Genesis 4 :20
bbe And Adah gave birth to Jabal: he was the father of such as are living in tents and keep cattle.
alb Dhe Ada lindi Jabalin, që ishte babai i atyre që banojnë nën çadra dhe merren me rritjen e bagëtisë.
Genesis 4 :21
bbe And his brother's name was Jubal: he was the father of all players on instruments of music.
alb Por emri i të vëllait ishte Jubal, që ishte babai i gjithë atyre që i binin qestes dhe flautit.
Genesis 4 :22
bbe And Zillah gave birth to Tubal-cain, who is the father of every maker of cutting instruments of brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah.
alb Cilah lindi edhe ajo Tubal-kainin, krijuesi i çfarëdo lloji veglash prej bronzi dhe hekuri, dhe motra e Tubal-kainit qe Naama.
Genesis 4 :23
bbe And Lamech said to his wives, Adah and Zillah, give ear to my voice; you wives of Lamech, give attention to my words, for I would put a man to death for a wound, and a young man for a blow;
alb Pastaj Lameku u tha grave të tij: "Ada dhe Cilah, dëgjoni zërin tim; gra të Lamekut, u vini re fjalëve të mia! Po, unë vrava një njeri sepse më plagosi, dhe një të ri sepse më shkaktoi një irnim.
Genesis 4 :24
bbe If seven lives are to be taken as punishment for Cain's death, seventy-seven will be taken for Lamech's.
alb Në rast se do t'i merret hak Kainit shtatë herë, Lamekut do t'i merret hak shtatëdhjetë herë shtatë".
Genesis 4 :25
bbe And Adam had connection with his wife again, and she gave birth to a son to whom she gave the name of Seth: for she said, God has given me another seed in place of Abel, whom Cain put to death.
alb Pastaj Adami njohu përsëri gruan e tij, që lindi një djalë dhe e quajti Seth, sepse ajo tha: Perëndia më dha një tjetër pasardhës në vend të Abelit, që u vra nga Kaini
.
Genesis 4 :26
bbe And Seth had a son, and he gave him the name of Enosh: at this time men first made use of the name of the Lord in worship.
alb Edhe Sethit i lindi një djalë, të cilin e quajti Enosh. Atëherë filluan të kërkojnë emrin e Zotit.
Genesis 5
⇈ The Old Testament
↥ Genesis
↤ Genesis 4
↦ Genesis 6
Verse Index:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
Genesis 5 :1
bbe This is the book of the generations of Adam. In the day when God made man, he made him in the image of God;
alb Ky është libri i prejardhjes së Adamit. Ditën që Perëndia krijoi njeriun e bëri të ngjashëm me Perëndinë.
Genesis 5 :2
bbe Male and female he made them, naming them Man, and giving them his blessing on the day when they were made.
alb Ai i krijoi mashkull dhe femër, i bekoi dhe u dha emrin njeri, ditën që u krijuan.
Genesis 5 :3
bbe Adam had been living for a hundred and thirty years when he had a son like himself, after his image, and gave him the name of Seth:
alb Adami jetoi njëqind e tridhjetë vjet dhe i lindi një djalë që i përngjiste, një lloj në shëmbëlltyrë të tij dhe e quajti Seth.
Genesis 5 :4
bbe And after the birth of Seth, Adam went on living for eight hundred years, and had sons and daughters:
alb Mbas lindjes së Sethit, Adami jetoi tetëqind vjet dhe pati bij dhe bija.
Genesis 5 :5
bbe And all the years of Adam's life were nine hundred and thirty: and he came to his end.
alb Kështu Adami jetoi gjithsej nëntëqind e tridhjetë vjet; pastaj vdiq.
Genesis 5 :6
bbe And Seth was a hundred and five years old when he became the father of Enosh:
alb Sethi jetoi njëqind e pesë vjet dhe i lindi Enoshi.
Genesis 5 :7
bbe And he went on living after the birth of Enosh for eight hundred and seven years, and had sons and daughters:
alb Pas lindjes së Enoshit, Sethi jetoi tetëqind e shtatë vjet dhe pati bij e bija të tjerë.
Genesis 5 :8
bbe And all the years of Seth's life were nine hundred and twelve: and he came to his end.
alb Kështu tërë koha që Sethi jetoi qe nëntëqind e dymbëdhjetë vjet; pastaj vdiq.
Genesis 5 :9
bbe And Enosh was ninety years old when he became the father of Kenan:
alb Enoshi jetoi nëntëdhjetë vjet dhe i lindi Kenani.
Genesis 5 :10
bbe And after the birth of Kenan, Enosh went on living for eight hundred and fifteen years, and had sons and daughters:
alb Mbas lindjes së Kenanit, Enoshi jetoi tetëqind e pesëmbëdhjetë vjet dhe pati bij e bija të tjerë.
Genesis 5 :11
bbe And all the years of Enosh were nine hundred and five: and he came to his end.
alb Kështu Enoshi jetoi gjithsej nëntëqind e pesë vjet; pastaj vdiq.
Genesis 5 :12
bbe And Kenan was seventy years old when he became the father of Mahalalel:
alb Kenani jetoi shtatëdhjetë vjet dhe i lindi Mahalaleeli.
Genesis 5 :13
bbe And after the birth of Mahalalel, Kenan went on living for eight hundred and forty years, and had sons and daughters:
alb Mbas lindjes së Mahalaleelit, Kenani jetoi tetëqind e dyzet vjet dhe pati bij e bija të tjerë.
Genesis 5 :14
bbe And all the years of Kenan's life were nine hundred and ten; and he came to his end.
alb Kështu Kenani jetoi gjithsej nëntëqind e dhjetë vjet; pastaj vdiq.
Genesis 5 :15
bbe And Mahalalel was sixty-five years old when he became the father of Jared:
alb Mahalaleeli jetoi gjashtëdhjetë e pesë vjet dhe i lindi Jaredi.
Genesis 5 :16
bbe And after the birth of Jared, Mahalalel went on living for eight hundred and thirty years, and had sons and daughters:
alb Mbas lindjes së Jaredit, Mahalaleeli jetoi tetëqind e tridhjetë vjet dhe pati bij e bija të tjerë.
Genesis 5 :17
bbe And all the years of Mahalalel's life were eight hundred and ninety-five: and he came to his end.
alb Kështu Mahalaleeli jetoi gjithsej tetëqind e nëntëdhjetë e pesë vjet; pastaj vdiq.
Genesis 5 :18
bbe And Jared was a hundred and sixty-two years old when he became the father of Enoch:
alb Jaredi jetoi njëqind e gjashtëdhjetë e dy vjet dhe i lindi Enoku.
Genesis 5 :19
bbe And Jared went on living after the birth of Enoch for eight hundred years, and had sons and daughters:
alb Mbas lindjes së Enokut, Jaredi jetoi tetëqind vjet dhe pati bij dhe bija të tjerë.
Genesis 5 :20
bbe And all the years of Jared's life were nine hundred and sixty-two: and he came to his end.
alb Kështu Jaredi jetoi gjithsej nëntëqind e gjashtëdhjetë e dy vjet; pastaj vdiq.
Genesis 5 :21
bbe And Enoch was sixty-five years old when he became the father of Methuselah:
alb Enoku jetoi gjashtëdhjetë e pesë vjet dhe i lindi Methuselahu.
Genesis 5 :22
bbe And after the birth of Methuselah, Enoch went on in God's ways for three hundred years, and had sons and daughters:
alb Mbas lindjes të Methuselahut, Enoku eci me Perëndinë treqind vjet dhe pati bij e bija të tjerë.
Genesis 5 :23
bbe And all the years of Enoch's life were three hundred and sixty-five:
alb Kështu Enoku jetoi gjithsej treqind e gjashtëdhjetë e pesë vjet.
Genesis 5 :24
bbe And Enoch went on in God's ways: and he was not seen again, for God took him.
alb Pra Enoku eci me Perëndinë, por nuk u gjend më, sepse Perëndia e mori me vete.
Genesis 5 :25
bbe And Methuselah was a hundred and eighty-seven years old when he became the father of Lamech:
alb Metuselahu jetoi njëqind e tetëdhjetë e shtatë vjet dhe i lindi Lameku.
Genesis 5 :26
bbe And after the birth of Lamech, Methuselah went on living for seven hundred and eighty-two years, and had sons and daughters:
alb Mbas lindjes së Lamekut, Metuselahu jetoi shtatëqind e tetëdhjetë e dy vjet dhe i lindën bij e bija.
Genesis 5 :27
bbe And all the years of Methuselah's life were nine hundred and sixty-nine: and he came to his end.
alb Kështu Metuselahu jetoi gjithsej nëntëqind e gjashtëdhjetë e nëntë vjet; pastaj ai vdiq.
Genesis 5 :28
bbe And Lamech was a hundred and eighty-two years old when he had a son:
alb Lameku jetoi njëqind e tetëdhjetë e dy vjet dhe i lindi një bir;
Genesis 5 :29
bbe And he gave him the name of Noah, saying, Truly, he will give us rest from our trouble and the hard work of our hands, because of the earth which was cursed by God.
alb dhe i vuri emrin Noe, duke thënë: Ky do të na ngushëllojë për punën tonë dhe për mundin e duarve tona, për shkak të tokës që Zoti e ka mallkuar
.
Genesis 5 :30
bbe And after the birth of Noah, Lamech went on living for five hundred and ninety-five years, and had sons and daughters:
alb Pasi solli në këtë botë Noeun, Lameku jetoi pesëqind e nëntëdhjetë e pesë vjet dhe i lindën bij e bija të tjerë.
Genesis 5 :31
bbe And all the years of Lamech's life were seven hundred and seventy-seven: and he came to his end.
alb Kështu Lameku jetoi gjithsej shtatëqind e shtatëdhjetë e shtatë vjet, pastaj ai vdiq.
Genesis 5 :32
bbe And when Noah was five hundred years old, he became the father of Shem, Ham, and Japheth.
alb Noeut, në moshën pesëqind vjeç, i lindi Semi, Kami dhe Jafeti.
Genesis 6
⇈ The Old Testament
↥ Genesis
↤ Genesis 5
↦ Genesis 7
Verse Index:
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
Genesis 6 :1
bbe And after a time, when men were increasing on the earth, and had daughters,
alb Kur njerëzit filluan të shumohen mbi faqen e dheut dhe u lindën atyre vajza,
Genesis 6 :2
bbe The sons of God saw that the daughters of men were fair; and they took wives for themselves from those who were pleasing to them.
alb djemtë e Perëndisë panë që vajzat e njerëzve ishin të bukura, dhe morën për gra të gjitha ato që i zgjodhën vetë.
Genesis 6 :3
bbe And the Lord said, My spirit will not be in man for ever, for he is only flesh; so the days of his life will be a hundred and twenty years.
alb Dhe Zoti tha: Fryma im nuk do të hahet gjithnjë me njeriun, sepse në shthurjen e tij ai nuk është veçse mish; ditët e tij do të jenë, pra, njëqind e njëzet vjet
.
Genesis 6 :4
bbe There were men of great strength and size on the earth in those days; and after that, when the sons of God had connection with the daughters of men, they gave birth to children: these were the great men of old days, the men of great name.
alb Kishte gjigantë mbi tokë në ato kohë, madje edhe më vonë, kur bijtë e Perëndisë iu afruan bijave të njerëzve dhe këto u lindën atyre fëmijë. Ata janë heronjtë që jetuan në kohët e lashtësisë, janë njerëzit e famshëm të këtyre kohëve.
Genesis 6 :5
bbe And the Lord saw that the sin of man was great on the earth, and that all the thoughts of his heart were evil.
alb Dhe tani Zoti pa që ligësia e njerëzve ishte e madhe mbi tokë dhe që tërë synimet e mendimeve të zemrës së tyre nuk ishin gjë tjetër veçse e keqja në çdo kohë.
Genesis 6 :6
bbe And the Lord had sorrow because he had made man on the earth, and grief was in his heart.
alb Dhe Zoti u pendua që kishte krijuar njeriun mbi tokë dhe u brengos për këtë në zemër të vet.
Genesis 6 :7
bbe And the Lord said, I will take away man, whom I have made, from the face of the earth, even man and beast and that which goes on the earth and every bird of the air; for I have sorrow for having made them.
alb Kështu Zoti tha: Unë do të shfaros nga faqja e dheut njeriun që kam krijuar, duke filluar nga njeriu deri te kafshët, te rrëshqanorët, te zogjtë e qiellit, sepse pendohem që i kam krijuar
.
Genesis 6 :8
bbe But Noah had grace in the eyes of God.
alb Por Noeu gjeti hir në sytë e Zotit.
Genesis 6 :9
bbe These are the generations of Noah. Noah was an upright man and without sin in his generation: he went in the ways of God.
alb Kjo është prejardhja e Noeut. Noeu ishte një njeri i drejtë dhe i patëmetë midis bashkëkohësve të tij. Noeu eci me Perëndinë.
Genesis 6 :10
bbe And Noah had three sons, Shem, Ham, and Japheth.
alb Dhe Noeu pati tre bij: Semin, Kamin dhe Jafetin.
Genesis 6 :11
bbe And the earth was evil in God's eyes and full of violent ways.
alb Por toka ishte e korruptuar para Perëndisë dhe plot e përplot me dhunë.
Genesis 6 :12
bbe And God, looking on the earth, saw that it was evil: for the way of all flesh had become evil on the earth.
alb Tani Perëndia vështroi tokën dhe ja, ajo ishte e prishur, sepse çdo mish i tokës kishte shthurur sjelljen e tij.
Genesis 6 :13
bbe And God said to Noah, The end of all flesh has come; the earth is full of their violent doings, and now I will put an end to them with the earth.
alb Dhe Perëndia i tha Noeut: "Kam vendosur t'i jap fund çdo mishi, sepse toka për shkak të njerëzve është plot me dhunë; ja, unë do t'i zhduk bashkë me tokën.
Genesis 6 :14
bbe Make