The Maragtas Legend
The Maragtas Legend
The Maragtas Legend
How do historians know about events that occurred in the Philippines before the time of the
Spaniards? How do they know the names of the people who lived then and the things they did if there are almost no authentic written documents from that era? Much of what we know about the prehispanic era came to us through legends. These are stories that were not written but were spoken by each generation to its following generation. Many legends are usually nothing more than stories about the creation of the world, the first man and woman and such. It is easy to see that these are not meant to be regarded as fact. There are some legends that may have a been based on actual events but they are not reliable records of the past because legends can change with each telling. Often a teller's memory can be weak or mistaken or the teller may even add or remove parts of the story just to spice it up. This article is about one legend called Maragtas but not the Maragtas that was once taught to Filipino school children. This article is about a modern myth that surrounds a book entitled Maragtas. And, just like the legends of old, this one has been spiced up too. In this case, however, the legends have become confused with history. And, as we shall see, when history and legend are mixed, the stories often sound better but the truth always suffers.
was merely intended to mean "history". To this day the word maragtas is known only in connection to his book. Monteclaro regarded legends as an important part of Visayan heritage so he collected the various stories of the elderly of Panay and published them in his Maragtas. Some people have claimed that Monteclaro actually translated Maragtas from an ancient prehispanic manuscript but in the preface of the book he clearly stated that he himself was its author. And although he did refer to two old written documents, he said that he did not publish them due to their poor condition and he did not imply that they were transcribed in his book. Read Monteclaro's entire preface to Maragtas in Foreword to the Readers. Monteclaro did not assign any specific dates to these supposedly ancient documents. One, he said, belonged to his grandfather and the other belonged to the grandfather of an 82 year old man whom he had met in his hometown of Miag-ao. Monteclaro said that he managed to copy these documents in 1901 even though they were almost completely illegible. The fact that these documents were said to have been written on paper and that, at best, these sources date back only to two generations before 1901 (Monteclaro claimed one to be five generations old) places them firmly within the period of the Spanish occupation. Also, in the epilogue, Monteclaro stated that he had consulted with all the old men of every town because, he wrote:
...my documents did not give me clear and complete data on the things of the past.
The publisher of Maragtas, Salvador Laguda, even noted that:
According to the author, this Maragtas should not be considered as containing facts all of which are accurate and true, because many of his data do not tally with what we hear from old men.
A large part of Maragtas appears to be based on a work written in 1858 by Fr. Toms Santarn, and published in 1902 under the title Historia de los primeros datos. It was a translation of one document of the mid 1800s and another older document. Santarn did not mention from what language these documents were translated and he described the older document simply as old but not ancient. Another note by the publisher of Maragtas may reveal its connection to this work by Santarn as well as the source of Santarns information.
The scattered sources from which this work is written came from the friars who tried to keep a record of what they had done and seen in this island. Once Legend, Now History
Despite such clear disclaimers, later historians still came to regard Maragtas as an actual ancient document. This is probably due to the many misleading translations of Monteclaro's book. Some writers deliberately mistranslated the parts of his foreword that referred to the two documents mentioned earlier. See: Foreword to the Readers.
Most deliberately excluded the sections that reveal the work to be modern, (i.e. the chapters which deal with the Spanish era and the original publisher's notes). And all the translators seemed to have turned a collective blind eye to Monteclaros free use of Spanish words such as dios, junta, negrito, and volcn in a document they claimed to be prehispanic.
Nor did they draw attention to the fact that much of the book was written in a subjective style and in the third person, past-tense. That is to say, the parts which dealt with what, according to them, should have been contemporary information (languages, commerce, law, social customs etc.) were presented in the style of a modern history book rather than an account written by someone who had lived at that time. For example, here is the description of an offence punishable by slavery:
The most serious and most severely punished offence was laziness.
It is unbelievable that any legal code would present its laws in this manner. Also, this particular statement is inaccurate because there were other offences mentioned in Maragtas that were punished by mutilation and death. Incredibly, later writers would compile these descriptions, call them The Code of Maragtas and then claim that they were written in the year 1212! The misconceptions surrounding Maragtas were further reinforced when even the highly respected historian, Dr. Henry Otley Beyer called it a prehispanic document. In Philippine Saga which he wrote with Jaime C. de Veyra in 1947, he mentioned a manuscript from Panay known as Maragtas and the ancient writing in which it was originally inscribed". Then in his Outline Review of Philippine Archaeology of 1949 he wrote the following:
A remarkable ancient document known as the Maragtas, dating probably from about 1225, was preserved in Panay and transliterated into romanized Visayan in the early Spanish days.
Unfortunately, lesser historians have accepted these statements without question and many teachers still repeat them confidently today. In 1957 anthropologist Tom Harrison wrote a preface to a translation of Maragtas by Manuel Carreon wherein he referred to Monteclaro not as the author of Maragtas but merely the transcriber of an ancient Philippine legend.
simply the title of his own book and a word which was supposed to mean "history". Thus any Code of Maragtas that predated his book would be highly suspect from the start. In fact, the Maragtas Code only first appeared in an article entitled El Cdigo de Maragts written by Guillermo Santiago-Cuino in 1938. These were a set of laws which were said to have been enacted in the year 1212. This code was allegedly translated by Santiago-Cuino from "ancient Filipino writing". He claimed that he had found these documents in the mountains of Madya-as and that he was accompanied by a Bishop Gabriel Reyes at the time. However, when Reyes was asked about the incident by a relative, Jaime de Veyra of the National Language Institute, he said that he did not know Santiago-Cuino nor had he ever been to the Madya-as mountains. Guillermo Santiago-Cuino never produced his original document for the public or any believable proof for his essay. Santiago-Cuino probably took the date of the Code of Maragtas from a work by Josu Soncuya, Historia prehispana de Filipinas (1917). The year 1212 is the date that Soncuya gave for the emigration of the ten datus. He based this on two unpublished documents from Mambusao, Capiz and Bugasong, Antique which were never recognized to be prehispanic by any historian. In fact, these said documents were not dated as such but were assigned this date by local school teachers who had prepared chronicles for their towns to submit to the National Library in 1911. Aside from this, Soncuya's calculations are generally quite unreliable. For example, by his estimation, the year 1212 is 16 generations after the year 1160. Obviously, 16 human generations could not fit into a span of only 52 years.
Maragtas' Code is the premier example of written law and it has been considered the oldest because it was in effect from 1250.
Not only is this statement wrong but its authors seem to believe that Maragtas was a person and not a book. Jose Villa Panganiban used Maragtas to trace the origin of the Tagalog language in the preface of the very popular English-Tagalog Dictionary by Fr. Leo James English in 1965. To this day it remains unrevised in spite of many reprintings. Even one member of Scott's dissertation panel did not appear to be eager to set the record straight. Gregorio Zaide continued to include information from Maragtas in works such as Pageant of Philippine History in 1979, History of the Republic of the Philippines in 1983 and Philippine History 1984 which he co-authored with his daughter, Sonia Zaide. While making an effort to correct the errors of the past, some historians mistook Maragtas to be one of the many hoaxes of Philippine history rather than a mere legend. When Sonia Zaide revised History of the Republic of the Philippines in 1987, she mistakenly described Maragtas as a fraudulent document:
The legends surrounding the settling of the Philippines by Malay migrants are notably celebrated in the ati-atihan festival and perpetrated by hoaxers in the fraudulent documents containing the Maragtas chronicle and the Code of Kalantiaw.
Zaide clarified her opinion on the following page:
Although previously accepted by some historians, including the present authors, it has become obvious that the Maragtas is only the imaginary creation of Pedro A. Monteclaro, a Visayan public official and poet, in Iloilo in 1907. He based it on folk customs and legends, largely transmitted by oral tradition.
It would be unfair to brand Pedro Monteclaro a hoaxer or his book a fraudulent document because he never claimed that Maragtas was anything more than a collection of legends. Any frauds involving his book were perpetrated by other later writers who misrepresented it as an authentic ancient document.
Postscript
To this day ignorance and misunderstanding of the true nature of Maragtas is still prevalent throughout Philippine society even among its highest institutions and organizations. Evidence of this can be seen in the following list of web sites: Supreme Court of the Philippines
A Brief History. Management Information Systems Office of the Philippine Supreme Court. Copyright 1998 SUPREME COURT. Author not identified.
Antique Provincial Profile, League of Provinces of the Philippines. Copyright 2001 Author not identified. The Exciting Blend of East and West. Author not identified.
Akaenon.Com
Confederation of Madyaas. Author not identified.
For more information about the true history of Aklan and the Visayas, visit AklanWeb.
Bibliography
The main source of information for this article, including some of the quotations from earlier works, is W.H. Scotts Prehispanic Source Materials for the Study of Philippine History, revised edition, 1984. Specific citations may be accessed by clicking on the M# links. The drawing at the top of this article is from Ang Pagsulong ng Pamayanan, first edition, 1981, p.174 by F.T. Leogardo, R.R. de Leon & P. Jacob. The artist was not credited. Other sources:
AklanWeb, http://aklanweb.tripod.com/ati.htm Alip, Eufronio M. Political and Cultural History of the Philippines, revised edition, 1954. English, Leo James. English-Tagalog Dictionary, 1965. Leogardo, Felicitas T., Rosalina R. de Leon & Purification Jacob. Ang Pagsulong ng Pamayanan, first edition, 1981. Scott, William Henry. Looking for the Prehispanic Filipino, 1992. Zaide, Gregorio F. The Pageant of Philippine History vol. 1, 1979. Zaide, Gregorio F. & Sonia M. Zaide. Philippine History, corrected edition, 1987. Zaide, Gregorio F. & Sonia M. Zaide. History of the Republic of the Philippines, revised edition, 1987. Zaide, Gregorio F. & Sonia M. Zaide. Kasaysayan ng Republika ng Pilipinas, 1989.
Maragtas
Maragtas was written by Pedro Alcantara Monteclaro in 1907 as a collection of the legends of the island of Panay in the Philippines. He wrote it in a mixture of Hiligaynon and Kinaray-a, the languages of his birthplace, Miag-ao in the south of Panay. However, many translators of the book have selectively mistranslated or omitted parts in order to make it appear that the book was an ancient manuscript written at the time of the events described in it. The full title of the book is: Maragts kon (historia) sg pul nga Panay kutub sg iya una nga pamuluy, tubtub sg pag-abut sg mga taga Borneo nga am ang ginhalinan sg mga bisay, kag sg pag-abut sg mga Katsil.
(Note: sg should be written with a tilde (~) above the word. It is short for sang.)
Maragtas or (history) of Panay Island from the first inhabitants, until the arrival of the Borneans from which the Bisayans are descended, to the arrival of the Spaniards.
Foreword to the Readers I wrote this Maragtas, a history of the first inhabitants of the island of Panay, with great reluctance for fear I might be considered too presumptuous. I would therefore have refrained from writing it but for my burning desire to reveal to the public the many data which I gathered from records about the first inhabitants of the island of Panay, the arrival of the Datus from Borneo, their possession and settlement of our land, their spread to different parts of the Island, and their customs and habits until the Spaniards came and ruled the Philippines. In order that readers of this Maragtas should not accuse me of having merely composed this book from imagination, I wish to mention two manuscripts I found. One of these was given to me by an 82 year old man, who had been the first teacher of the town and who said it had been given him by his father, who in turn got it from his father, the old mans grandfather. The long years through which the manuscript must have passed wore out the paper so much that it was almost impossible to handle. Worse yet, it was only written in a black dye and smeared with sap which had burned the paper and made it almost useless. The other manuscript I found in a bamboo tube where my grandfather used to keep his old papers. This manuscript, however, was hardly legible at all, and was so brittle I could hardly handle it without tearing it to pieces. Having located one manuscript, I concluded there would most likely be another copy somewhere, so I decided to inquire of different old men and women of the town. My search was not in vain for I then came across the aforementioned old man in the street, who even gave me the manuscripts dealing with what happened in the town of Miag-ao from the time of its foundation. I copied these records in a book on 12 June 1901, as a memoir for the town of Miag-ao, but did not publish them for the reasons stated. Besides, I was waiting for someone better qualified to write a history of the Island of Panay from the time of its first inhabitants.
I should like my readers to know that my purpose in writing this Maragtas is not to gain honor for myself but to transmit to others what I read in the records I collected.
This corrected translation was prepared after Scott consulted with the eminent Ilonggo anthropologist, Felipe Landa Jocano; Trinidad Molavin, granddaughter of Pedro Monteclaro; and Dr. Juan C. Orendain. It was based on the following English translations: 1. H. Otley Beyer Collection: Visayan ethnography paper No. 25 by Encarnacion J. Gonzaga, Natividad Rosado, Ramn P. Locsin and Ismael Golez, 1916. 2. A pre-Spanish history of the Island of Panay, translated for the Research Commission from the vernacular version of Pedro Monteclaro, Philippine Executive Commission, Department of Education, Health and Public Welfare, Manila, typewritten, by Manuel Carreon, 1943. 3. A pre-Spanish history of the Island of Panay, Philippines Review, , vol. 2, No. 4 and No. 5 by Manuel Carreon, July and August 1944. Reprinted as Maragtas: pre-Spanish history of the Island of Panay in Encyclopedia of the Philippines, by Zoilo M. Galang, 2nd edition, revised, Vol. 15, 1950 . 4. Maragtas by Eva M. Bayoneta in Supplementary readings on A short history of the Filipino people by Teodoro Agoncillo, 1960.
Sins of Omission
None of the translations listed above included the last chapter or the epilogue of Monteclaros book where he gave a list of Spanish officials from 1687 to 1808 and mentioned various dates from the 1700s in the town of Miag-ao. The 1916 translation made for Otley Beyer (#1) did not include Pedro Monteclaros foreword either. The second work on this list did include these chapters in its original typewritten form but the final chapters were suppressed when it was actually published in the Sarawak Museum Journal, Vol. 8, 1957 under the misleading title, Maragtas: the Datus from Borneo (the earliest known Visayan text). An introduction was added by the journals editor, anthropologist Tom Harrison, where he referred to Monteclaro not as the author of Maragtas but merely the transcriber of an ancient Philippine legend.
Deceptive Translations
Even when translators did include Monteclaros preface, they often took great liberties with the text which only served to mislead readers. For instance, the phrase shown above in bold lettering, ...I wish to mention two manuscripts I found is a faithful translation of the original phrase:
hardly legible at all. Thus he could not have presented or based his work on" either of these documents. Orendain went on to write in the preface of his 1963 book that, He [Monteclaro] claimed he copied the Maragtas. However, when William Henry Scott interviewed Orendain in 1966 he admitted that Monteclaros foreword did not actually make that claim.
Ref.: http://www.mts.net/~pmorrow/marag_e.htm