Poetic Edda (Old Norse-English Diglot)
Poetic Edda (Old Norse-English Diglot)
Poetic Edda (Old Norse-English Diglot)
Old
Edda
Norse-English
diglot
Poetic Edda
Old NorseEnglish diglot
Contents
General Introduction
10
11
46
102
124
151
169
190
209
238
253
268
276
299
323
347
348
373
400
428
460
465
491
508
529
548
559
573
607
615
618
640
646
662
686
733
745
760
General Introduction
There is scarcely any literary work of great importance which has been less readily available
for the general reader, or even for the serious student of literature, than the Poetic Edda.
Translations have been far from numerous, and only in Germany has the complete work of
translation been done in the full light of recent scholarship. In English the only versions
were long the conspicuously inadequate one made by Thorpe, and published about half
a century ago, and the unsatisfactory prose translations in Vigfusson and Powells Corpus
Poeticum Boreale, reprinted in the Norrna collection. An excellent translation of the poems
dealing with the gods, in verse and with critical and explanatory notes, made by Olive
Bray, was, however, published by the Viking Club of London in 1908. In French there
exist only partial translations, chief among them being those made by Bergmann many
years ago. Among the seven or eight German versions, those by the Brothers Grimm and
by Karl Simrock, which had considerable historical importance because of their influence
on nineteenth century German literature and art, and particularly on the work of Richard
Wagner, have been largely superseded by Hugo Gerings admirable translation, published
in 1892, and by the recent two volume rendering by Genzmer, with excellent notes by
Andreas Heusler, 18341921. There are competent translations in both Norwegian and
Swedish. The lack of any complete and adequately annotated English rendering in metrical
form, based on a critical text, and profiting by the cumulative labors of such scholars as
Mogk, Vigfusson, Finnur Jonsson, Grundtvig, Bugge, Gislason, Hildebrand, Lning, Sweet,
Niedner, Ettmller, Mllenhoff, Edzardi, B. M. Olsen, Sievers, Sijmons, Detter, Heinzel,
Falk, Neckel, Heusler, and Gering, has kept this extraordinary work practically out of the
reach of those who have had neither time nor inclination to master the intricacies of the
original Old Norse.
On the importance of the material contained in the Poetic Edda it is here needless to
dwell at any length. We have inherited the Germanic traditions in our very speech, and
the Poetic Edda is the original storehouse of Germanic mythology. It is, indeed, in many
ways the greatest literary monument preserved to us out of the antiquity of the kindred
races which we call Germanic. Moreover, it has a literary value altogether apart from
its historical significance. The mythological poems include, in the Voluspo, one of the
vastest conceptions of the creation and ultimate destruction of the world ever crystallized in
literary form; in parts of the Hovamol, a collection of wise counsels that can bear comparison
with most of the Biblical Book of Proverbs; in the Lokasenna, a comedy none the less full
of vivid characterization because its humor is often broad; and in the Thrymskvitha, one
of the finest ballads in the world. The hero poems give us, in its oldest and most vivid
extant form, the story of Sigurth, Brynhild, and Atli, the Norse parallel to the German
Nibelungenlied. The Poetic Edda is not only of great interest to the student of antiquity; it
is a collection including some of the most remark able poems which have been preserved
to us from the period before the pen and the printing-press replaced the poet-singer and
General Introduction
oral tradition. It is above all else the desire to make better known the dramatic force, the
vivid and often tremendous imagery, and the superb conceptions embodied in these poems
which has called forth the present translation.
General Introduction
General Introduction
a considerable part of one of these, and that the collection of thirty-four poems which we
now know as the Poetic or Elder Edda is practically all that has come down to us of Old
Norse poetry of this type. Anything more is largely guesswork, and both the name of the
compiler and the meaning of the title Edda are conjectural.
General Introduction
not only the poets themselves, but also many of their hearers, must have made a careful
study of the art of poetry.
Where the poems were shaped is equally uncertain. Any date prior to 875 would normally imply an origin on the mainland, but the necessarily fluid state of oral tradition made
it possible for a poem to be composed many times over, and in various and far-separated
places, without altogether losing its identity. Thus, even if a poem first assumed something approximating its present form in Iceland in the tenth century, it may none the less
embody language characteristic of Norway two centuries earlier. Oral poetry has always
had an amazing preservative power over language, and in considering the origins of such
poems as these, we must cease thinking in terms of the printing-press, or even in those of
the scribe. The claims of Norway as the birthplace of most of the Eddic poems have been
extensively advanced, but the great literary activity of Iceland after the settlement of the
island by Norwegian emigrants late in the ninth century makes the theory of an Icelandic
home for many of the poems appear plausible. The two Atli lays, with what authority we do
not know, bear in the Codex Regius the superscription the Greenland poem, and internal
evidence suggests that this statement may be correct. Certainly in one poem, the Rigsthula,
and probably in several others, there are marks of Celtic influence. During a considerable
part of the ninth and tenth centuries, Scandinavians were active in Ireland and in most of
the western islands inhabited by branches of the Celtic race. Some scholars have, indeed,
claimed nearly all the Eddic poems for these Western Isles. However, as Iceland early
came to be the true cultural center of this Scandinavian island world, it may be said that
the preponderant evidence concerning the development of the Eddic poems in anything
like their present form points in that direction, and certainly it was in Iceland that they
were chiefly preserved.
General Introduction
life of the people, which brought them constantly in contact with the culture of the South.
Christianity, introduced throughout the Norse world about the year 1000, brought with
it the stability of learning, and the Icelanders became not only the makers but also the
students and recorders of history. The years between 875 and 1100 were the great spontaneous period of oral literature. Most of the military and political leaders were also poets,
and they composed a mass of lyric poetry concerning the authorship of which we know
a good deal, and much of which has been preserved. Narrative prose also flourished, for
the Icelander had a passion for story-telling and story-hearing. After 1100 came the day
of the writers. These sagamen collected the material that for generations had passed from
mouth to mouth, and gave it permanent form in writing. The greatest bulk of what we now
have of Old Norse literature and the published part of it makes a formidable library
originated thus in the earlier period before the introduction of writing, and was put into
final shape by the scholars, most of them Icelanders, of the hundred years following 1150.
After 1250 came a rapid and tragic decline. Iceland lost its independence, becoming
a Norwegian province. Later Norway too fell under alien rule, a Swede ascending the
Norwegian throne in 1320. Pestilence and famine laid waste the whole North; volcanic
disturbances worked havoc in Iceland. Literature did not quite die, but it fell upon evil days;
for the vigorous native narratives and heroic poems of the older period were substituted
translations of French romances. The poets wrote mostly doggerel; the prose writers were
devoid of national or racial inspiration.
The mass of literature thus collected and written down largely between 1150 and 1250
maybe roughly divided into four groups. The greatest in volume is made up of the sagas:
narratives mainly in prose, ranging all the way from authentic history of the Norwegian
kings and the early Icelandic settlements to fairy-tales. Embodied in the sagas is found
the material composing the second group: the skaldic poetry, a vast collection of songs
of praise, triumph, love, lamentation, and so on, almost uniformly characterized by an
appalling complexity of figurative language. There is no absolute line to be drawn between
the poetry of the skalds and the poems of the Edda, which we may call the third group;
but in addition to the remarkable artificiality of style which marks the skaldic poetry, and
which is seldom found in the poems of the Edda, the skalds dealt almost exclusively with
their own emotions, whereas the Eddic poems are quite impersonal. Finally, there is the
fourth group, made up of didactic works, religious and legal treatises, and so on, studies
which originated chiefly in the later period of learned activity.
General Introduction
Some few of the poems, however, appear to be virtually complete and unified as we now
have them.
Under such circumstances it is clear that the establishment of a satisfactory text is a
matter of the utmost difficulty. As the basis for this translation I have used the text prepared
by Karl Hildebrand (1876) and revised by Hugo Gering (1904). Textual emendation has,
however, been so extensive in every edition of the Edda, and has depended so much on the
theories of the editor, that I have also made extensive use of many other editions, notably
those by Finnur Jonsson, Neckel, Sijmons, and Detter and Heinzel, together with numerous
commentaries. The condition of the text in both the principal codices is such that no great
reliance can be placed on the accuracy of the copyists, and frequently two editions will
differ fundamentally as to their readings of a given passage or even of an entire-poem.
For this reason, and because guesswork necessarily plays so large a part in any edition or
translation of the Eddic poems, I have risked overloading the pages with textual notes in
order to show, as nearly as possible, the exact state of the original together with all the
more significant emendations. I have done this particularly in the case of transpositions,
many of which appear absolutely necessary, and in the indication of passages which appear
to be interpolations.
General Introduction
f ea fir hafa;
liggjandi ulfr | sjaldan ler of getr
n sof andi mar sigr.
In the third and least commonly used form, the Malahattr (Speech Measure), a
younger verse-form than either of the other two, each line of the four-line stanza is divided into two half-lines by a csural pause, each half line having two accented syllables
and three (sometimes four) unaccented ones; the initial rhyme is as in the Fornyrthislag.
The following is an example:
Horsk vas hsfreyja, | hugi at mannviti,
lag heyri ora, | hvat laun meltu;
vas vant vitri, | vildi eim hjala:
skyldu of se sigla, | en sjlf n kvamskat.
A poem in Fornyrthislag is normally entitled -kvitha (Thrymskvitha, Guthrunarkvitha,
etc.), which for convenience I have rendered as lay, while a poem in Ljothahattr is entitled
-mol (Grimnismol, Skirnismol, etc.), which I have rendered as ballad. It is difficult to find
any distinction other than metrical between the two terms, although it is clear that one
originally existed.
Variations frequently appear in all three kinds of verse, and these I have attempted to
indicate through the rhythm of the translation. In order to preserve so far as possible the
effect of the Eddic verse, I have adhered, in making the English version, to certain of the
fundamental rules governing the Norse line and stanza formations. The number of lines to
each stanza conforms to what seems the best guess as to the original, and I have consistently
retained the number of accented syllables. in translating from a highly inflected language
into one depending largely on the use of subsidiary words, it has, however, been necessary
to employ considerable freedom as to the number of unaccented syllables in a line. The
initial-rhyme is generally confined to two accented syllables in each line. As in the original,
all initial vowels are allowed to rhyme interchangeably, but I have disregarded the rule
which lets certain groups of consonants rhyme only with themselves (e.g., I have allowed
initial s or st to rhyme with sk or sl). In general, I have sought to preserve the effect of the
original form whenever possible without an undue sacrifice of accuracy. For purposes of
comparison, the translations of the three stanzas just given are here included:
Fornyrthislag:
Wild was Vingthor | when he awoke,
And when his mighty | hammer he missed;
He shook his beard, | his hair was bristling,
To groping set | the son of Jorth.
Ljothahattr:
He must early go forth | who fain the blood
Or the goods of another would get;
The wolf that lies idle | shall win little meat,
Or the sleeping man success.
General Introduction
Malahattr:
Wise was the woman, | she fain would use wisdom,
She saw well what meant | all they said in secret;
From her heart it was hid | how help she might render,
The sea they should sail, | while herself she should go not.
Proper Names
The forms in which the proper names appear in this translation will undoubtedly perplex
and annoy those who have become accustomed to one or another of the current methods
of anglicising Old Norse names. The nominative ending -r it has seemed best to, omit after
consonants, although it has been retained after vowels; in Baldr the final -r is a part of the
stem and is of course retained. I have rendered the Norse by th throughout, instead
of spasmodically by d, as in many texts: e.g., Othin instead of Odin. For the Norse
I have used its equivalent, , e.g., Vlund; for the I have used o and not a, e.g.,
Voluspo, not Valuspa or Voluspa. To avoid confusion with accents the long vowel marks of
the Icelandic are consistently omitted, as likewise in modern Icelandic proper names. The
index at the end of the book indicates the pronunciation in each case.
Conclusion
That this translation may be of some value to those who can read the poems of the Edda
in the original language I earnestly hope. Still more do I wish that it may lead a few who
hitherto have given little thought to the Old Norse language and literature to master the
tongue for themselves. But far above either of these I place the hope that this English
version may give to some, who have known little of the ancient traditions of what is after
all their own race, a clearer insight into the glories of that extraordinary past, and that I
may through this medium be able to bring to others a small part of the delight which I
myself have found in the poems of the Poetic Edda.
Volume I.
Lays of the Gods
Voluspo
The Wise-Womans Prophecy
Introductory Note
At the beginning of the collection in the Codex Regius stands the Voluspo, the most famous
and important, as it is likewise the most debated, of all the Eddic poems. Another version
of it is found in a huge miscellaneous compilation of about the year 1300, the Hauksbok,
and many stanzas are included in the Prose Edda of Snorri Sturluson. The order of the
stanzas in the Hauksbok version differs materially from that in the Codex Regius, and in the
published editions many experiments have been attempted in further rearrangements. On
the whole, however, and allowing for certain interpolations, the order of the stanzas in the
Codex Regius seems more logical than any of the wholesale improvements which have
been undertaken.
The general plan of the Voluspo is fairly clear. Othin, chief of the gods, always conscious
of impending disaster and eager for knowledge, calls on a certain Volva, or wise-woman,
presumably bidding her rise from the grave. She first tells him of the past, of the creation
of the world, the beginning of years, the origin of the dwarfs (at this point there is a clearly
interpolated catalogue of dwarfs names, stanzas 1016), of the first man and woman, of the
world-ash Yggdrasil, and of the first war, between the gods and the Vanir, or, in Anglicized
form, the Wanes. Then, in stanzas 2729, as a further proof of her wisdom, she discloses
some of Othins own secrets and the details of his search for knowledge. Rewarded by
Othin for what she has thus far told (stanza 30), she then turns to the real prophesy, the
disclosure of the final destruction of the gods. This final battle, in which fire and flood
overwhelm heaven and earth as the gods fight with their enemies, is the great fact in Norse
mythology; the phrase describing it, ragna rk, the fate of the gods, has become familiar,
by confusion with the word rkkr, twilight, in the German Gterdmmerung. The wisewoman tells of the Valkyries who bring the slain warriors to support Othin and the other
gods in the battle, of the slaying of Baldr, best and fairest of the gods, through the wiles of
Loki, of the enemies of the gods, of the summons to battle on both sides, and of the mighty
struggle, till Othin is slain, and fire leaps high about heaven itself (stanzas 3158). But
this is not all. A new and beautiful world is to rise on the ruins of the old; Baldr comes
back, and fields unsowed bear ripened fruit (stanzas 5966).
This final passage, in particular, has caused wide differences of opinion as to the date
and character of the poem. That the poet was heathen and not Christian seems almost beyond dispute; there is an intensity and vividness in almost every stanza which no archaizing
11
Christian could possibly have achieved. On the other hand, the evidences of Christian influence are sufficiently striking to outweigh the arguments of Finnur Jonsson, Mllenhoff
and others who maintain that the Voluspo is purely a product of heathendom. The roving
Norsemen of the tenth century, very few of whom had as yet accepted Christianity, were
nevertheless in close contact with Celtic races which had already been converted, and in
many ways the Celtic influence was strongly felt. It seems likely, then, that the Voluspo
was the work of a poet living chiefly in Iceland, though possibly in the Western Isles, in
the middle of the tenth century, a vigorous believer in the old gods, and yet with an imagination active enough to be touched by the vague tales of a different religion emanating
from his neighbor Celts.
How much the poem was altered during the two hundred years between its composition
and its first being committed to writing is largely a matter of guesswork, but, allowing for
such an obvious interpolation as the catalogue of dwarfs, and for occasional lesser errors,
it seems quite needless to assume such great changes as many editors do. The poem was
certainly not composed to tell a story with which its early hearers were quite familiar; the
lack of continuity which baffles modern readers presumably did not trouble them in the
least. It is, in effect, a series of gigantic pictures, put into words with a directness and
sureness which bespeak the poet of genius. It is only after the reader, with the help of the
many notes, has familiarized himself with the names and incidents involved that he can
begin to understand the effect which this magnificent poem must have produced on those
who not only understood but believed it.
1.
Hearing I ask |
helgar kindir,
meiri ok minni, |
mgu Heimdallar:
vildu, Valfr! |
at vel teljak
forn spjll fira |
A few editors, following Bugge, in an effort to clarify the poem, place stanzas 22, 28 and 30
before stanzas 120, but the arrangement in both manuscripts, followed here, seems logical.
In stanza 1 the Volva, or wise-woman, called upon by Othin, answers him and demands a
hearing. Evidently she belongs to the race of the giants (cf. stanza 2), and thus speaks to
Othin unwillingly, being compelled to do so by his magic power. Holy: omitted in Regius;
the phrase holy races probably means little more than mankind in general. Heimdall:
the watchman of the gods; cf. stanza 46 and note. Why mankind should be referred to as
Heimdalls sons is uncertain, and the phrase has caused much perplexity. Heimdall seems
12
to have had various at tributes, and in the Rigsthula, wherein a certain Rig appears as the
ancestor of the three great classes of men, a fourteenth century annotator identifies Rig
with Heimdall, on what authority we do not know, for the Rig of the poem seems much
more like Othin (cf. Rigsthula, introductory prose and note). Valfather (Father of the
Slain): Othin, chief of the gods, so called because the slain warriors were brought to him
at Valhall (Hall of the Slain) by the Valkyries (Choosers of the Slain).
2.
Ek man jtna |
I remember yet |
r of borna,
s forum mik |
fdda hfu,
niu mank heima, |
niu vii,
mjtvi mran |
Nine worlds: the worlds of the gods (Asgarth), of the Wanes (Vanaheim, cf. stanza 21 and
note), of the elves (Alfheim), of men (Mithgarth), of the giants (Jotunheim), of fire (Muspellsheim, cf. stanza 47 and note), of the dark elves (Svartalfaheim), of the dead (Niflheim),
and presumably of the dwarfs (perhaps Nithavellir, cf. stanza 37 and note, but the ninth
world is uncertain). The tree: the world-ash Yggdrasil, symbolizing the universe; cf. Grimnismol, 2935 and notes, wherein Yggdrasil is described at length.
3.
r vas alda |
n svalar unnir;
jr fannsk va |
n upphiminn,
gap vas ginnunga, |
en gras hvergi.
Ymir: the giant out of whose body the gods made the world; cf. Vafthruthnismol, 21. In this
13
stanza as quoted in Snorris Edda the first line runs: Of old was the age ere aught there
was. Yawning gap: this phrase, Ginnunga-gap, is sometimes used as a proper name.
4.
r Burs synir |
bjum of ypu,
eir es migar |
mran skpu;
sl skein sunnan |
salar steina,
a vas grund gron |
grnum lauki.
Burs sons: Othin, Vili, and Ve. Of Bur we know only that his wife was Bestla, daughter of
Bolthorn; cf. Hovamol, 141. Vili and Ve are mentioned by name in the Eddic poems only in
Lokasenna, 26. Mithgarth (Middle Dwelling): the world of men. Leeks: the leek was often
used as the symbol of fine growth (cf. Guthrunarkvitha I, 17), and it was also supposed to
have magic power (cf. Sigrdrifumol, 7).
5.
Sl varp sunnan, |
sinni mna,
hendi hgri |
umb himinjur;
sl n vissi, |
Various editors have regarded this stanza as interpolated; Hoffory thinks it describes the
northern summer night in which the sun does not set. Lines 35 are quoted by Snorri. In
14
the manuscripts line 4 follows line 5. Regarding the sun and moon as daughter and son of
Mundilferi, cf. Vafthruthnismol, 23 and note, and Grimnismol, 37 and note.
6.
Gengu regin ll |
rkstla,
ginnheilug go, |
their assembly-seats,
The holy ones, |
ok of at gttusk:
ntt ok nijum |
nfn of gfu,
morgin htu |
ok mijan dag,
undorn ok aptan, |
rum at telja.
Possibly an interpolation, but there seems no strong reason for assuming this. Lines 12
are identical with lines 12 of stanza 9, and line 2 may have been inserted here from that
later stanza.
7.
Hittusk sir |
At Ithavoll met |
Iavelli
eirs hrg ok hof |
htimbruu;
afla lgu, |
au smuu,
tangir skpu |
ok tl gru.
Ithavoll (Field of Deeds?): mentioned only here and in stanza 60 as the meeting-place of
the gods; it appears in no other connection.
15
8.
Tefldu tni, |
teitir vru,
var eim vttergis |
vant r golli
unz riar kvmu |
ursa meyjar,
mtkar mjk, |
up giant-maids three,
Huge of might, |
r jtunheimum.
out of Jotunheim.
Tables: the exact nature of this game, and whether it more closely resembled chess or checkers, has been made the subject of a 400-page treatise, Willard Fiskes Chess in Iceland.
Giant-maids: perhaps the three great Norns, corresponding to the three fates; cf. stanza 20
and note. Possibly, however, something has been lost after this stanza, and the missing
passage, replaced by the catalogue of the dwarfs (stanzas 916), may have explained the
giant-maids otherwise than as Norns. In Vafthruthnismol, 49, the Norms (this time three
throngs instead of simply three) are spoken of as giant-maidens; Fafnismol, 13, indicates
the existence of many lesser Norns, belonging to various races. Jotunheim: the world of the
giants.
9.
[Gengu regin ll |
rkstla,
ginnheilug go, |
their assembly-seats,
The holy ones, |
ok of at gttusk:
drtt of skepja
r Brimis bli |
ok r Blans leggjum.
Here apparently begins the interpolated catalogue of the dwarfs, running through stanza 16;
possibly, however, the interpolated section does not begin before stanza 11. Snorri quotes
practically the entire section, the names appearing in a somewhat changed order. Brimir
and Blain: nothing is known of these two giants, and it has been suggested that both are
names for Ymir (cf. stanza 3). Brimir, however, appears in stanza 37 in connection with
the home of the dwarfs. Some editors treat the words as common rather than proper nouns,
16
Brimir meaning the bloody moisture and Blain being of uncertain significance.
mztr of orinn
dverga allra, |
en Durinn annarr;
eir mannlkun |
mrg um gru
dvergar jru, |
as Durin said.
Very few of the dwarfs named in this and the following stanzas are mentioned elsewhere. It
is not clear why Durin should have been singled out as authority for the list. The occasional
repetitions suggest that not all the stanzas of the catalogue came from the same source.
Most of the names presumably had some definite significance, as Northri, Suthri, Austri,
and Vestri (North, South, East, and West), Althjof (Mighty Thief), Mjothvitnir
(Mead-Wolf), Gandalf (Magic Elf), Vindalf (Wind Elf), Rathwith (Swift in Counsel),
Eikinskjaldi (Oak Shield), etc., but in many cases the interpretations are sheer guesswork.
Norri ok Suri,
Austri ok Vestri, |
Aljfr, Dvalinn,
Nr ok Nann, |
Althjof, Dvalin,
Nar and Nain, |
Npingr, Dann,
Bfurr, Bfurr, |
Niping, Dain,
Bifur, Bofur, |
Bmburr, Nri,
nn ok narr, |
Bombur, Nori,
An and Onar, |
A, Mjvitnir.
Ai, Mjothvitnir.
17
Vindalfr, rann,
ekkr ok rinn, |
Vindalf, Thrain,
Thekk and Thorin, |
n hefk dverga
Reginn ok Rsvir, |
rtt of tala.
The order of the lines in this and the succeeding four stanzas varies greatly in the
manuscripts and editions, and the names likewise appear in many forms. Regin: probably not identical with Regin the son of Hreithmar, who plays an important part in the
Reginsmol and Fafnismol, but cf. note on Reginsmol, introductory prose.
Fili, Kili, |
Fundinn, Nli,
Heptifli, |
Fundin, Nali,
Heptifili, |
Hannarr, Sviurr,
Frr, Hornbori, |
Hannar, Sviur,
Frar, Hornbori, |
Frgr ok Lni,
Aurvangr, Jari, |
Eikinskjaldi.
14. Ml es dverga |
Eikinskjaldi.
The race of the dwarfs |
Dvalins lii
ljna kindum |
in Dvalins throng
Down to Lofar |
fr salar steini
18
aurvanga sjt |
til jruvalla.
Dvalin: in Hovamol, 144, Dvalin seems to have given magic runes to the dwarfs, probably
accounting for their skill in craftsmanship, while in Fafnismol, 13, he is mentioned as the
father of some of the lesser Norns. The story that some of the dwarfs left the rocks and
mountains to find a new home on the sands is mentioned, but unexplained, in Snorris
Edda; of Lofar we know only that he was descended from these wanderers.
ok Dolgrasir,
Hr, Haugspori, |
and Dolgthrasir,
Hor, Haugspori, |
Hlvangr, Glonn,
Dri, ri, |
Hlevang, Gloin,
Dori, Ori, |
Dfr, Andvari,
Duf, Andvari,
Skirfir, Virfir, |
Skirfir, Virfir, |
Skfir, A.
Skafith, Ai.
Andvari: this dwarf appears prominently in the Reginsmol, which tells how the god Loki
treacherously robbed him of his wealth; the curse which he laid on his treasure brought
about the deaths of Sigurth, Gunnar, Atli, and many others.
Eikinskjaldi,
Fjalarr ok Frosti, |
Eikinskjaldi,
Fjalar and Frosti, |
Fir ok Ginnarr;
at mun uppi, |
mean ld lifir,
langnija tal |
19
r v lii
flgir ok stkir |
sir at hmi;
fundu landi |
ltt megandi
Ask ok Emblu |
rlglausa.
empty of might.
Here the poem resumes its course after the interpolated section. Probably, however, something has been lost, for there is no apparent connection between the three giant-maids of
stanza 8 and the three gods, Othin, Hnir and Lothur, who in stanza 17 go forth to create
man and woman. The word three in stanzas 9 and 17 very likely confused some early
reciter, or perhaps the compiler himself. Ask and Embla: ash and elm; Snorri gives them
simply as the names of the first man and woman, but says that the gods made this pair out
of trees.
18. nd n ttu, |
n hfu,
l n lti |
n litu ga;
nd gaf inn, |
gaf Hnir,
l gaf Lurr |
ok litu goa.
Hnir: little is known of this god, save that he occasionally appears in the poems in company
with Othin and Loki, and that he survives the destruction, assuming in the new age the gift
of prophesy (cf. stanza 63). He was given by the gods as a hostage to the Wanes after
their war, in exchange for Njorth (cf. stanza 21 and note). Lothur: apparently an older
name for Loki, the treacherous but ingenious son of Laufey, whose divinity Snorri regards
as somewhat doubtful. He was adopted by Othin, who subsequently had good reason to
regret it. Loki probably represents the blending of two originally distinct figures, one of
20
them an old fire-god, hence his gift of heat to the newly created pair.
An ash I know, |
heitir Yggdrasils,
hr bamr ausinn |
hvta auri;
aan koma dggvar |
es dali falla,
stendr of grnn |
Urar brunni.
Yggdrasil: cf. stanza 2 and note, and Grimnismol, 2935 and notes. Urth (The Past): one of
the three great Norns. The world-ash is kept green by being sprinkled with the marvelous
healing water from her well.
margs vitandi
riar r eim sal |
mighty in wisdom,
Three from the dwelling |
ara Verandi,
skru ski |
r lf kuru
alda brnum, |
rlg seggja.
The maidens: the three Norns; possibly this stanza should follow stanza 8. Dwelling: Regius
has s (sea) instead of sal (hall, home), and many editors have followed this read-
21
ing, although Snorris prose paraphrase indicates sal. Urth, Verthandi and Skuld: Past,
Present and Future. Wood, etc.: the magic signs (runes) controlling the destinies of men
were cut on pieces of wood. Lines 34 are probably interpolations from some other account
of the Norns.
fyrst heimi,
er Gollveigu |
geirum studdu
ok hllo Hrs |
hna brendu,
rysvar brendu |
rysvar borna,
[opt sjaldan : |
enn lifir.]
This follows stanza 20 in Regius; in the Hauksbok version stanzas 25, 26, 27, 40, and 41
come between stanzas 20 and 21. Editors have attempted all sorts of rearrangements. The
war: the first war was that between the gods and the Wanes. The cult of the Wanes (Vanir)
seems to have originated among the seafaring folk of the Baltic and the southern shores
of the North Sea, and to have spread thence into Norway in opposition to the worship
of the older gods; hence the war. Finally the two types of divinities were worshipped
in common; hence the treaty which ended the war with the exchange of hostages. Chief
among the Wanes were Njorth and his children, Freyr and Freyja, all of whom became
conspicuous among the gods. Beyond this we know little of the Wanes, who seem originally
to have been water-deities. I remember: the manuscripts have she remembers, but the
Volva is apparently still speaking of her own memories, as in stanza 2. Gollveig (GoldMight): apparently the first of the Wanes to come among the gods, her ill treatment
being the immediate cause of the war. Mllenhoff maintains that Gollveig is another name
for Freyja. Lines 56, one or both of them probably interpolated, seem to symbolize the
refining of gold by fire. Hor (The High One): Othin.
22
vlu velspaa, |
vitti ganda;
in magic wise;
illrar brar.
Heith (Shining One?): a name often applied to wise women and prophetesses. The application of this stanza to Gollveig is far from clear, though the reference may be to the magic
and destructive power of gold. It is also possible that the stanza is an interpolation. Bugge
maintains that it applies to the Volva who is reciting the poem, and makes it the opening
stanza, following it with stanzas 28 and 30, and then going on with stanzas 1 ff. The text
of line 2 is obscure, and has been variously emended.
ok folk um skaut:
at vas enn folkvg |
fyrst heimi;
brotinn vas borveggr |
borgar sa,
vllu sporna.
This stanza and stanza 24 have been transposed from the order in the manuscripts, for the
former describes the battle and the victory of the Wanes, after which the gods took council,
debating whether to pay tribute to the victors, or to admit them, as was finally done, to
equal rights of worship.
rkstla,
ginnheilug go, |
their assembly-seats,
The holy ones, |
ok of at gttusk:
23
afr gjalda
ea skyldu go ll |
gildi eiga.
rkstla,
ginnheilug go, |
their assembly-seats,
The holy ones, |
ok of at gttusk:
hverr lopt hefi |
lvi blandit
ea tt jtuns |
s mey gefna.
Possibly, as Finn Magnusen long ago suggested, there is something lost after stanza 24, but
it was not the custom of the Eddic poets to supply transitions which their hearers could
generally be counted on to understand. The story referred to in stanzas 2526 (both quoted
by Snorri) is that of the rebuilding of Asgarth after its destruction by the Wanes. The gods
employed a giant as builder, who demanded as his reward the sun and moon, and the
goddess Freyja for his wife. The gods, terrified by the rapid progress of the work, forced
Loki, who had advised the bargain, to delay the giant by a trick, so that the work was not
finished in the stipulated time (cf. Grimnismol, 44, note). The enraged giant then threatened
the gods, whereupon Thor slew him. Oths bride: Freyja; of Oth little is known beyond the
fact that Snorri refers to him as a man who went away on long journeys.
26. rr einn ar v |
In swelling rage |
runginn mi,
hann sjaldan sitr |
es slkt of fregn :
gengusk eiar, |
or ok sri,
24
ml ll meginlig |
es meal fru.
Thor: the thunder-god, son of Othin and Jorth (Earth) cf. particularly Harbarthsljoth and
Thrymskvitha, passim. Oaths, etc.: the gods, by violating their oaths to the giant who rebuilt
Asgarth, aroused the undying hatred of the giants race, and thus the giants were among
their enemies in the final battle.
hlj of folgit
und heivnum |
of Heimdall, hidden
Under the high-reaching |
helgum bami;
sk ausask |
holy tree;
On it there pours |
aurgum forsi
af vei Valfrs: |
Here the Volva turns from her memories of the past to a statement of some of Othins own
secrets in his eternal search for knowledge (stanzas 2729). Bugge puts this stanza after
stanza 29. The horn of Heimdall: the Gjallarhorn (Shrieking Horn), with which Heimdall,
watchman of the gods, will summon them to the last battle. Till that time the horn is
buried under Yggdrasil. Valfathers pledge: Othins eye (the sun?), which he gave to the
water-spirit Mimir (or Mim) in exchange for the latters wisdom. It appears here and in
stanza 29 as a drinking-vessel, from which Mimir drinks the magic mead, and from which
he pours water on the ash Yggdrasil. Othins sacrifice of his eye in order to gain knowledge
of his final doom is one of the series of disasters leading up to the destruction of the gods.
There were several differing versions of the story of Othins relations with Mimir; another
one, quite incompatible with this, appears in stanza 47. In the manuscripts I know and I
see appear as she knows and she sees (cf. note on 21).
Alone I sat |
ok augu leit:
25
hv freisti mn?
allt veitk, inn! |
The Hauksbok version omits all of stanzas 2834, stanza 27 being there followed by stanzas 40 and 41. Regius indicates stanzas 28 and 29 as a single stanza. Bugge puts stanza 28
after stanza 22, as the second stanza of his reconstructed poem. The Volva here addresses
Othin directly, intimating that, although he has not told her, she knows why he has come
to her, and what he has already suffered in his search for knowledge regarding his doom.
Her reiterated would you know yet more? seems to mean: I have proved my wisdom by
telling of the past and of your own secrets; is it your will that I tell likewise of the fate in
store for you? The Old One: Othin.
auga folgit
enom mra |
eye is hidden,
Deep in the wide-famed |
Mmis brunni;
drekkr mj Mmir |
well of Mimir;
Mead from the pledge |
morgin hverjan
af vei Valfrs: |
The first line, not in either manuscript, is a conjectural emendation based on Snorris paraphrase. Bugge puts this stanza after stanza 20.
Necklaces had I |
hringa ok men;
fekk spjll spaklig |
ok sp ganda.
...
26
sk vitt ok vtt |
Widely I saw |
of verld hverja.
This is apparently the transitional stanza, in which the Volva, rewarded by Othin for her
knowledge of the past (stanzas 129), is induced to proceed with her real prophecy (stanzas 3166). Some editors turn the stanza into the third person, making it a narrative link.
Bugge, on the other hand, puts it after stanza 28 as the third stanza of the poem. No
lacuna is indicated in the manuscripts, and editors have attempted various emendations.
Heerfather (Father of the Host): Othin.
31. Sk valkyrjur |
vtt of komnar,
grvar at ra |
Valkyries assemble,
Ready to ride |
til Gotjar:
Skuld helt skildi, |
en Skgul nnur,
Gur, Hildr, Gndul |
ok Geirskgul.
[N ru talar |
and Geirskogul.
Of Herjans maidens |
nnnur Herjans,
grvar at ra |
grund valkyrjur.]
Valkyries: these Choosers of the Slain (cf. stanza 1, note) bring the bravest warriors killed
in battle to Valhall, in order to re-enforce the gods for their final struggle. They are also
called Wish-Maidens, as the fulfillers of Othins wishes. The conception of the supernatural warrior-maiden was presumably brought to Scandinavia in very early times from the
South-Germanic races, and later it was interwoven with the likewise South-Germanic tradition of the swan-maiden. A third complication developed when the originally quite human
women of the hero-legends were endowed with the qualities of both Valkyries and swanmaidens, as in the cases of Brynhild (cf. Gripisspo, introductory note), Svava (cf. Helgakvitha
Hjorvarthssonar, prose after stanza 5 and note) and Sigrun (cf. Helgakvitha Hundingsbana
I, 17 and note). The list of names here given may be an interpolation; a quite different list
is given in Grimnismol, 36. Ranks of the gods: some editors regard the word thus translated
as a specific place name. Herjan (Leader of Hosts): Othin. It is worth noting that the
27
32. Ek s Baldri, |
blgum tvur,
ins barni, |
rlg folgin:
st of vaxinn |
vllum hri
mr ok mjk fagr |
mistilteinn.
Baldr: The death of Baldr, the son of Othin and Frigg, was the first of the great disasters to
the gods. The story is fully told by Snorri. Frigg had demanded of all created things, saving
only the mistletoe, which she thought too weak to be worth troubling about, an oath that
they would not harm Baldr. Thus it came to be a sport for the gods to hurl weapons at
Baldr, who, of course, was totally unharmed thereby. Loki, the trouble-maker, brought the
mistletoe to Baldrs blind brother, Hoth, and guided his hand in hurling the twig. Baldr
was slain, and grief came upon all the gods. Cf. Baldrs Draumar.
er mr sndisk,
harmflaug httlig: |
Hr nam skjta;
Baldrs brir vas |
of borinn snimma,
s nam ins sunr |
einnttr vega.
The lines in this and the following stanza have been combined in various ways by editors,
lacunae having been freely conjectured, but the manuscript version seems clear enough.
The brother of Baldr: Vali, whom Othin begot expressly to avenge Baldrs death. The day
28
34. hendr va |
n hfo kembi,
r bar bl |
Baldrs andskota;
en Frigg of grt |
Baldrs foe.
But in Fensalir |
Fenslum
v Valhallar: |
Frigg: Othins wife. Some scholars have regarded her as a solar myth, calling her the sungoddess, and pointing out that her home in Fensalir (the sea-halls) symbolizes the daily
setting of the sun beneath the ocean horizon.
Loka ekkjan;
ar sitr Sigyn, |
eygi of snum
ver vel glju: |
The translation here follows the Regius version. The Hauksbok has the same final two lines,
but in place of the first pair has,
I know that Vali | his brother gnawed,
With his bowels then | was Loki bound.
( kn Vla | vgbnd sna,
heldr vru hargr | hpt r rmum.)
Many editors have followed this version of the whole stanza or have included these two
lines, often marking them as doubtful, with the four from Regius. After the murder of Baldr,
29
the gods took Loki and bound him to a rock with the bowels of his son Narfi, who had just
been torn to pieces by Lokis other son, Vali. A serpent was fastened above Lokis head,
and the venom fell upon his face. Lokis wife, Sigyn, sat by him with a basin to catch the
venom, but whenever the basin was full, and she went away to empty it, then the venom
fell on Loki again, till the earth shook with his struggles. And there he lies bound till the
end. Cf. Lokasenna, concluding prose.
of eitrdali
sxum ok sverum: |
Slr heitir s.
...
...
...
...
Stanzas 3639 describe the homes of the enemies of the gods: the giants (36), the dwarfs
(37), and the dead in the land of the goddess Hel (3839). The Hauksbok version omits
stanzas 36 and 37. Regius unites 36 with 37, but most editors have assumed a lacuna. Slith
(the Fearful): a river in the giants home. The swords and daggers may represent the
icy cold.
Northward a hall |
Niavllum
salr r golli |
in Nithavellir
Of gold there rose |
Sindra ttar,
en annarr st |
klni
bjrsalr jtuns, |
another stood,
Where the giant Brimir |
s Brimir heitir.
Nithavellir (the Dark Fields): a home of the dwarfs. Perhaps the word should be
Nithafjoll (the Dark Crags). Sindri: the great worker in gold among the dwarfs. Okolnir
(the Not Cold): possibly a volcano. Brimir: the giant (possibly Ymir) out of whose blood,
according to stanza 9, the dwarfs were made; the name here appears to mean simply the
30
A hall I saw, |
slu fjarri
Nstrndu , |
inn of ljra,
s s undinn salr |
orma hryggjum.
do serpents wind.
Stanzas 38 and 39 follow stanza 43 in the Hauksbok version. Snorri quotes stanzas 38, 39,
40 and 41, though not consecutively. Nastrond (Corpse-Strand): the land of the dead,
ruled by the goddess Hel. Here the wicked undergo tortures. Smoke vent: the phrase gives
a picture of the Icelandic house, with its opening in the roof serving instead of a chimney.
39. Sk ar vaa |
unga strauma
menn meinsvara |
ok morvarga
[ok anns annars glepr |
eyrarnu];
ar s Nhggr |
na framgengna,
sleit vargr vera: |
The stanza is almost certainly in corrupt form. The third line is presumably an interpolation, and is lacking in most of the late, paper manuscripts. Some editors, however, have
called lines 13 the remains of a full stanza, with the fourth line lacking, and lines 45
the remains of another. The stanza depicts the torments of the two worst classes of crim-
31
inals known to Old Norse morality oath-breakers and murderers. Nithhogg (the Dread
Biter): the dragon that lies beneath the ash Yggdrasil and gnaws at its roots, thus symbolizing the destructive elements in the universe; cf. Grimnismol, 32, 35. The wolf: presumably
the wolf Fenrir, one of the children of Loki and the giantess Angrbotha (the others being
Mithgarthsorm and the goddess Hel), who was chained by the gods with the marvelous
chain Gleipnir, fashioned by a dwarf out of six things: the noise of a cats step, the beards
of women, the roots of mountains, the nerves of bears, the breath of fishes, and the spittle
of birds. The chaining of Fenrir cost the god Tyr his right hand; cf. stanza 44.
Jarnvii
ok fddi ar |
in Ironwood sat,
In the east, and bore |
Fenris kindir;
verr af llum |
einna nekkverr
tungls tjgari |
in monsters guise
Was soon to steal |
trolls hami.
The Hauksbok version inserts after stanza 39 the refrain stanza 44, and puts stanzas 40
and 41 between 27 and 21. With this stanza begins the account of the final struggle itself.
The giantess: her name is nowhere stated, and the only other reference to Ironwood is in
Grimnismol, 39, in this same connection. The children of this giantess and the wolf Fenrir
are the wolves Skoll and Hati, the first of whom steals the sun, the second the moon. Some
scholars naturally see here an eclipse myth.
feigra manna,
rr ragna sjt |
rauum dreyra;
svrt vera slskin, |
of sumur eptir
ver ll vlynd: |
32
In the third line many editors omit the comma after sun, and put one after soon, making
the two lines run:
Dark grows the sun | in summer soon,
Mighty storms etc.
Either phenomenon in summer would be sufficiently striking.
ok sl hrpu
ggjar hirir, |
glar Eggr;
gl of hnum |
gaglvii
fagrraur hani |
ss Fjalarr heitir.
In the Hauksbok version stanzas 42 and 43 stand between stanzas 44 and 38. Eggther: this
giant, who seems to be the watchman of the giants, as Heimdall is that of the gods and Surt
of the dwellers in the fire-world, is not mentioned elsewhere in the poems. Fjalar: the cock
whose crowing wakes the giants for the final struggle.
43. Gl of sum |
Gollinkambi,
s vekr hla |
crowed Gollinkambi,
He wakes the heroes |
at Herjafrs;
en annarr gelr |
in Othins hall;
And beneath the earth |
fyr jr nean,
straur hani |
at slum Heljar.
Gollinkambi (Gold-Comb): the cock who wakes the gods and heroes, as Fjalar does the
giants. The rust-red bird: the name of this bird, who wakes the people of Hels domain, is
33
nowhere stated.
fyr Gnipahelli,
before Gnipahellir,
en freki rinna!
Much do I know, |
fram sk lengra
umb ragna rk |
rmm sigtva.
This is a refrain-stanza. In Regius it appears in full only at this point, but is repeated in
abbreviated form before stanzas 50 and 59. In the Hauksbok version the full stanza comes
first between stanzas 35 and 42, then, in abbreviated form, it occurs four times: before
stanzas 45, 50, 55, and 59. In the Hauksbok line 3 runs:
Farther I see | and more can say.
(framm s ek lengra, | fjl kann ek segja.)
Garm: the dog who guards the gates of Hels kingdom; cf. Baldrs Draumar, 2 ff., and Grimnismol, 44. Gniparhellir (the Cliff-Cave): the entrance to the world of the dead. The wolf:
Fenrir; cf. stanza 39 and note.
ok at bnum verask,
munu systrungar |
sifjum spilla;
harts heimi, |
hrdmr mikill;
[skeggjld, skalmld, |
skildir u klofnir,
vindld, vargld, |
r verld steypisk;]
rum yrma.
From this point on through stanza 57 the poem is quoted by Snorri, stanza 49 alone being
omitted. There has been much discussion as to the status of stanza 45. Lines 4 and 5 look
like an interpolation. After line 5 the Hauksbok has a line running:
The world resounds, | the witch is flying.
(grundir gjalla, | gfr fljgandi.)
Editors have arranged these seven lines in various ways, with lacunae freely indicated.
Sisters sons: in all Germanic countries the relations between uncle and nephew were felt
to be particularly close.
en mjtur kyndisk
at enu gamla |
Gjallarhorni;
of the Gjallarhorn;
horns lopti,
hrask allir |
helvegum.
Regius combines the first three lines of this stanza with lines 3, 2, and 1 of stanza 47 as a
single stanza. Line 4, not found in Regius, is introduced from the Hauksbok version, where
it follows line 2 of stanza 47. The sons of Mim: the spirits of the water. On Mim (or
Mimir) cf. stanza 27 and note. Gjallarhorn: the Shrieking Horn with which Heimdall, the
watchman of the gods, calls them to the last battle.
Yggdrasil shakes, |
askr standandi,
ymr aldit tr, |
en jtunn losnar;
35
mlir inn |
vi Mms hfu,
r Surtar hann |
sefi of gleypir.
In Regius lines 3, 2, and 1, in that order, follow stanza 46 without separation. Line 4 is
not found in Regius, but is introduced from the Hauksbok version. Yggdrasil: cf. stanza 19
and note, and Grimnismol, 2935. The giant: Fenrir. The head of Mim: various myths were
current about Mimir. This stanza refers to the story that he was sent by the gods with Hnir
as a hostage to the Wanes after their war (cf. stanza 21 and note), and that the Wanes cut
off his head and returned it to the gods. Othin embalmed the head, and by magic gave it
the power of speech, thus making Mimirs noted wisdom always available. Of course this
story does not fit with that underlying the references to Mimir in stanzas 27 and 29. The
kinsman of Surt: the wolf Fenrir, who slays Othin in the final struggle; cf. stanza 53. Surt
is the giant who rules the fire-world, Muspellsheim; cf. stanza 52.
Hvats me lfum?
siru ingi;
stynja dvergar |
fyr steindurum,
veggbergs vsir: |
This stanza in Regius follows stanza 51; in the Hauksbok it stands, as here, after 47. Jotunheim: the land of the giants.
fyr Gnipahelli,
before Gnipahellir,
en freki rinna!
36
Much do I know, |
fram sk lengra
umb ragna rk |
rmm sigtva.
jtunmi;
ormr knr unnir, |
en ari hlakkar,
sltr na niflr; |
Naglfar losnar.
Naglfar is loose.
Hrym: the leader of the giants, who comes as the helmsman of the ship Naglfar (line 4).
The serpent: Mithgarthsorm, one of the children of Loki and Angrbotha (cf. stanza 39, note).
The serpent was cast into the sea, where he completely encircles the land; cf. especially
Hymiskvitha, passim. The eagle: the giant Hrsvelg, who sits at the edge of heaven in
the form of an eagle, and makes the winds with his wings; cf. Vafthruthnismol, 37, and
Skirnismol, 27. Naglfar: the ship which was made out of dead mens nails to carry the
giants to battle.
en Loki strir;
fara fflmegir |
me freka allir,
37
eim es brir |
Bleists fr.
of Byleist goes.
North: a guess; the manuscripts have east, but there seems to be a confusion with stanza 50, line 1. People of Hel: the manuscripts have people of Muspell, but these came over
the bridge Bifrost (the rainbow), which broke beneath them, whereas the people of Hel
came in a ship steered by Loki. The wolf: Fenrir. The brother of Byleist: Loki. Of Byleist (or
Byleipt) no more is known.
me sviga lvi,
sknn af sveri |
sl valtva;
grjtbjrg gnata, |
en gfr hrata,
troa halir helveg, |
en himinn klofnar.
Surt: the ruler of the fire-world. The scourge of branches: fire. This is one of the relatively
rare instances in the Eddic poems of the type of poetic diction which characterizes the
skaldic verse.
vi ulf vega,
en bani Belja |
bjartr at Surti:
mun Friggjar |
falla angan.
38
Hlin: apparently another name for Frigg, Othins wife. After losing her son Baldr, she is
fated now to see Othin slain by the wolf Fenrir. Belis slayer: the god Freyr, who killed the
giant Beli with his fist; cf. Skirnismol, 16 and note. On Freyr, who belonged to the race
of the Wanes, and was the brother of Freyja, see especially Skirnismol, passim. The Joy of
Frigg: Othin.
mgr Sigfur,
Varr, vega |
mighty son,
Vithar, to fight |
at valdri;
ltr megi hverungs |
mund of standa
hjr til hjarta: |
s hefnt fur.
mgr Hlynjar;
gnn lopt yfir |
to heaven above;
...
...
ormi mta.
This and the following stanza are clearly in bad shape. In Regius only lines I and 4 are found,
39
combined with stanza 56 as a single stanza. Line 1 does not appear in the Hauksbok version,
the stanza there beginning with line 2. Snorri, in quoting these two stanzas, omits 55, 2
4, and 56, 3, making a single stanza out of 55, 1, and 56, 4, 2, 1, in that order. Moreover,
the Hauksbok manuscript at this point is practically illegible. The lacuna (line 3) is, of
course, purely conjectural, and all sorts of arrangements of the lines have been attempted
by editors. Hlothyn: another name for Jorth (Earth), Thors mother; his father was Othin.
The snake: Mithgarthsorm; cf. stanza 50 and note. Othins son: Thor. The fourth line in
Regius reads against the wolf, but if this line refers to Thor at all, and not to Vithar, the
Hauksbok reading, serpent, is correct.
56. Drepr af mi |
In anger smites |
migars vur;
munu halir allir |
heimst ryja;
gengr fet niu |
Fjrgynjar burr
neppr fr nari |
ns kvnum.
fearless he sinks.
The warder of earth: Thor. The son of Fjorgyn: again Thor, who, after slaying the serpent,
is overcome by his venomous breath, and dies. Fjorgyn appears in both a masculine and
a feminine form. In the masculine it is a name for Othin; in the feminine, as here and in
Harbarthsljoth, 56, it apparently refers to Jorth.
57. Sl tr sortna, |
heiar stjrnur;
geisar eimi |
ok aldrnari,
leikr hr hiti |
vi himin sjalfan.
40
fyr Gnipahelli,
before Gnipahellir,
en freki rinna!
fjl veitk fra, |
fram sk lengra
umb ragna rk |
rmm sigtva.
Again the refrain-stanza (cf. stanza 44 and note), abbreviated in both manuscripts, as in
the case of stanza 49. It is probably misplaced here.
Now do I see |
ru sinni
jr r gi |
ijagrna;
falla forsar, |
flgr rn yfir,
ss fjalli |
fiska veiir.
Here begins the description of the new world which is to rise out of the wreck of the old
one. It is on this passage that a few critics have sought to base their argument that the
poem is later than the introduction of Christianity (circa 1000), but this theory has never
seemed convincing (cf. introductory note).
Iavelli
meet together,
41
ok of moldinur |
mttkan dma,
ok minnask ar |
megindma
ok Fimbults |
fornar rnar.
The third line of this stanza is not found in Regius. Ithavoll: cf. stanza 7 and note. The girdler
of earth: Mithgarthsorm:, who, lying in the sea, surrounded the land. The Ruler of Gods:
Othin. The runes were both magic signs, generally carved on wood, and sung or spoken
charms.
In wondrous beauty |
undrsamligar
gollnar tflur |
once again
Shall the golden tables |
grasi finnask
rs rdaga |
ttar hfu.
...
akrar vaxa,
bls mun alls batna, |
Hropts sigtoptir,
in Hropts battle-hall,
42
v valtva: |
Baldr: cf. stanza 32 and note. Baldr and his brother, Hoth, who unwittingly slew him at
Lokis instigation, return together, their union being a symbol of the new age of peace.
Hropt: another name for Othin. His battle-hall is Valhall.
63. kn Hnir |
hlautvi kjsa
...
...
ok burir byggva |
brra Tveggja
vindheim van: |
of Tveggi abide
In Vindheim now: |
No lacuna (line 2) indicated in the manuscripts. Hnir: cf. stanza 18 and note. In this
new age he has the gift of foretelling the future. Tveggi (The Twofold): another name for
Othin. His brothers are Vili and Ve (cf. Lokasenna, 26, and note). Little is known of them,
and nothing, beyond this reference, of their sons. Vindheim (Home of the Wind): heaven.
slu fegra,
golli akan, |
a hall I see,
Roofed with gold, |
Gimle:
ar skulu dyggvar |
on Gimle it stands;
There shall the righteous |
drttir byggva
ok of aldrdaga |
rulers dwell,
And happiness ever |
ynis njta.
This stanza is quoted by Snorri. Gimle: Snorri makes this the name of the hall itself, while
here it appears to refer to a mountain on which the hall stands. It is the home of the happy,
43
as opposed to another hall, not here mentioned, for the dead. Snorris description of this
second hall is based on Voluspo, 38, which he quotes, and perhaps that stanza properly
belongs after 64.
at regindmi
flugr ofan |
ss llu rr.
...
...
...
...
This stanza is not found in Regius, and is probably spurious. No lacuna is indicated in the
Hauksbok version, but late paper manuscripts add two lines, running:
Rule he orders, | and rights he fixes,
Laws he ordains | that ever shall live.
(semr hann dma | ok sakar leggr
vskp setr | aus vesa skulu)
The name of this new ruler is nowhere given, and of course the suggestion of Christianity
is unavoidable. It is not certain, however, that even this stanza refers to Christianity, and
if it does, it may have been interpolated long after the rest of the poem was composed.
dreki fljgandi,
nar frnn nean |
fr Niafjllum;
bersk fjrum |
from Nithafjoll;
The bodies of men on |
n mun skkvask.
This stanza, which fits so badly with the preceding ones, may well have been interpolated.
44
It has been suggested that the dragon, making a last attempt to rise, is destroyed, this event
marking the end of evil in the world. But in both manuscripts the final half-line does not
refer to the dragon, but, as the gender shows, to the Volva herself, who sinks into the
earth; a sort of conclusion to the entire prophecy. Presumably the stanza (barring the last
half-line, which was probably intended as the conclusion of the poem) belongs somewhere
in the description of the great struggle. Nithhogg: the dragon at the roots of Yggdrasil;
cf. stanza 39 and note. Nithafjoll (the Dark Crags); nowhere else mentioned. Must I: the
manuscripts have must she.
45
Hovamol
The Ballad of the High One
Introductory Note
This poem follows the Voluspo in the Codex Regius, but is preserved in no other manuscript.
The first stanza is quoted by Snorri, and two lines of stanza 84 appear in one of the sagas.
In its present shape it involves the critic of the text in more puzzles than any other of
the Eddic poems. Without going in detail into the various theories, what happened seems
to have been somewhat as follows. There existed from very early times a collection of
proverbs and wise counsels, which were attributed to Othin just as the Biblical proverbs
were to Solomon. This collection, which presumably was always elastic in extent, was
known as The High Ones Words, and forms the basis of the present poem. To it, however,
were added other poems and fragments dealing with wisdom which seemed by their nature
to imply that the speaker was Othin. Thus a catalogue of runes, or charms, was tacked on,
and also a set of proverbs, differing essentially in form from those comprising the main
collection. Here and there bits of verse more nearly narrative crept in; and of course the
loose structure of the poem made it easy for any reciter to insert new stanzas almost at will.
This curious miscellany is what we now have as the Hovamol.
Five separate elements are pretty clearly recognizable: (1) the Hovamol proper (stanzas 180), a collection of proverbs and counsels for the conduct of life; (2) the Loddfafnismol
(stanzas 111138), a collection somewhat similar to the first, but specific ally addressed to a
certain Loddfafnir; (3) the Ljothatal (stanzas 147165), a collection of charms; (4) the lovestory of Othin and Billings daughter (stanzas 96102), with an introductory dissertation
on the faithlessness of women in general (stanzas 8195), which probably crept into the
poem first, and then pulled the story, as an apt illustration, after it; (5) the story of how
Othin got the mead of poetry the draught which gave him the gift of tongues from
the maiden Gunnloth (stanzas 103110). There is also a brief passage (stanzas 139146)
telling how Othin won the runes, this passage being a natural introduction to the Ljothatal,
and doubtless brought into the poem for that reason.
It is idle to discuss the authorship or date of such a series of accretions as this. Parts of
it are doubtless among the oldest relics of ancient Germanic poetry; parts of it may have
originated at a relatively late period. Probably, however, most of its component elements
go pretty far back, although we have no way of telling how or when they first became
associated.
It seems all but meaningless to talk about interpolations in a poem which has developed almost solely through the process of piecing together originally unrelated odds and
46
ends. The notes, therefore, make only such suggestions as are needed to keep the main
divisions of the poem distinct.
Few gnomic collections in the worlds literary history present sounder wisdom more
tersely expressed than the Hovamol. Like the Book of Proverbs it occasionally rises to lofty
heights of poetry. If it presents the worldly wisdom of a violent race, it also shows noble
ideals of loyalty, truth, and unfaltering courage.
1.
Gttir allar, |
r gangi fram,
vt vist es, |
hvar vinir
sitja fleti fyrir.
This stanza is quoted by Snorri, the second line being omitted in most of the Prose Edda
manuscripts.
2.
Gefendr heilir! |
mjk es brr |
ss brndum skal
sns of freista frama.
Probably the first and second lines had originally nothing to do with the third and fourth,
the last two not referring to host or guest, but to the general danger of backing ones views
with the sword.
3.
Elds es rf |
Fire he needs |
47
matar ok va |
es manni rf
4.
Vatns es rf |
erru ok jlaar,
gs of is |
ef sr geta mtti
5.
or, ok endrgu.
Vits es rf |
eims va ratar,
at augabragi |
6.
At hyggjandi sinni |
s horskr ok gull |
fr mar aldrigi,
an mannvit mikit.]
48
7.
eyrum hlir, |
en augum skoar:
8.
Hinn es sll |
es sr of getr
lof ok lknstafi;
dllas vit |
9.
annars brjstum .
[S es sll |
es sjalfr of
vt ill r |
49
aui betra |
on unknown ways,
And in grief a refuge it gives.
A better burden |
an s manvit mikit;
vegnest verra |
l alda sunum,
vt fra veit, |
es fleira drekkr,
sns til ges gumi.
Some editors have combined this stanza in various ways with the last two lines of stanza 11,
as in the manuscript the first two lines of the latter are abbreviated, and, if they belong
there at all, are presumably identical with the first two lines of stanza 10.
ss of lrum rumir,
of forgetfulness broods,
ek fjtrar vask
garpi Gunnlaar.
fettered I lay
And in Gunnloths house was held.
50
The heron: the bird of forgetfulness, referred to in line 1. Gunnloth: the daughter of the
giant Suttung, from whom Othin won the mead of poetry. For this episode see stanzas 104
110.
14. lr ek var, |
Drunk I was, |
var ofrlvi
I was dead-drunk,
vs lr bazt, |
at aptr of heimtir
hverr sitt ge gumi.
Fjalar: apparently another name for Suttung. This stanza, and probably 13, seem to have
been inserted as illustrative.
ok vgdjarft vesa;
glar ok reifr |
ef vi vg varask,
en elli gefr |
51
alt es senn, |
a drink is it seen
What the mind of the man is like.
He alone is aware |
es va ratar
hverju gei |
is guided by him
That wealth of wisdom has.
Shun not the mead, |
kynnis ess |
vr ik engi mar,
at gangir snimma at sofa.
etr sr aldrtrega;
opt fr hlgis, |
es me horskum kmr,
manni heimskum magi.
52
nr r heim skulu,
ok ganga af grasi;
en svir mar |
kann vagi
sns of ml maga.
ok illa skapi
hlr at hvvetna;
ok hyggr at hvvetna;
es mr |
Care-worn he is |
es at morni kmr,
allt es vl sem vas.
vihljendr vini;
t of hann fr lesi,
ef me snotrum sitr.
he marks it not
Though hatred of him they speak.
53
vihljendr vini;
at fir, |
es at ingi kmr,
at formlendr faa.
The first two lines are abbreviated in the manuscript, but are doubtless identical with the
first two lines of stanza 24.
An ignorant man |
ef ser v veru;
to make he knows,
When others with questions come.
A witless man, |
es me aldir kmr,
at es bazt at egi;
engi at veit, |
[veita mar |
if nothing he knows,
When his mouth has been open too
much.]
54
The last two lines were probably added as a commentary on lines 3 and 4.
es fregna kann
eyvitu leyna |
Nought is concealed |
megu ta synir
vs gengr of guma.
ss va egir
stalausu stafi;
hramlt tunga, |
30. At augabragi |
if nought he is asked,
And safely he sits dry-skinned.
Wise a guest holds it |
ss fltta tekr
gestr at gest hinn;
55
veita grla |
ss of veri glissir,
t me grmum glami.
Friendly of mind |
erusk gagnhollir,
en at viri vrekask;
aldar rg |
To mankind a bane |
at mun vesa,
rir gestr vi gest.
must it ever be
When guests together strive.
Oft should one make |
an early meal,
sitr ok snpir, |
as if he would choke,
And little is able to ask.
Crooked and far |
t brautu bui,
en til gs vinar |
liggja gagnvegir,
t s firr farinn.
56
ey einum sta;
ef lengi sitr
annars fletjum .
36. B es betra, |
t bkot s,
A pair of goats |
ok taugreptan sal,
ats betra an bn.
The manuscript has little in place of a hut in line 1, but this involves an error in the
initial-rhymes, and the emendation has been generally accepted.
37. B es betra, |
Better a house, |
t bkot s,
blusts hjarta |
Lines 1 and 2 are abbreviated in the manuscript, but are doubtless identical with the first
two lines of stanza 56.
57
vt vists at vita, |
nr verr vegum ti
geirs of rf guma.
es fengit hefr
ea sv matargan,
ea sns fear |
svgi gjflan,
at lei s laun ef egi.
The key-word in line 3 is missing in the manuscript, but editors have agreed in inserting a
word meaning generous.
virgefendr |
Gift-givers friendships |
ef at br at vera vel.
hltr vi hltri |
en vinar sns |
ok gjfum skipta,
fara at finna opt.
45. Ef tt annan |
59
en fltt hyggja
ok gjalda lausung vi lygi.
es illa truir
ok of hug mla,
fr ek einn saman,
auugr ttumk |
es ek annan fann:
mar es manns gaman.
sjaldan st ala,
en snjallr mar |
uggir hotvetna,
stir glggr vi gjfum.
60
My garments once |
gaf ek velli at
in a field I gave
tveim trmnnum;
rekkar at ttusk |
50. Hrrnar ll |
ss stendr orpi ,
sv es mar |
It is like a man |
ss manngi ann,
hvat skal hann lengi lifa?
en sloknar, |
a man to give,
me hlfum hleifi |
ok me hllu keri
fengumk flaga.
61
A little sand |
ltilla sva:
v allir menn |
urut jafnspakir,
hlf es ld hvr.
54. Mealsnotr |
equal in wisdom,
Yet half-wise only are all.
A measure of wisdom |
eim es fyra |
fegrst at lifa,
es vel mart vitut.
55. Mealsnotr |
is seldom happy,
If wisdom too great he has won.
Here and in stanza 56, the first pairs of lines are abbreviated in the manuscript.
56. Mealsnotr |
A measure of wisdom |
rlg sn |
mar manni |
is known to men,
And the stupid by their stillness.
He must early go forth |
ss annars vill
f ea fjr hafa;
liggjandi ulfr |
sjaldan lr of getr
n sofandi mar sigr.
ss yrkjendr faa
mart of dvelr |
ok akinna nfra,
ess kann mar mjt,
63
ess viar |
es vinnask megi
ml ok misseri.
skua ok brka |
n hests in heldr,
rn aldinn mar;
sv es mar |
So is a man |
es me mrgum kmr
ok formlendr faa.
This stanza follows stanza 63 in the manuscript, but there are marks therein indicating the
transposition.
einn vita, |
n annarr skal,
64
j veit, ef rr .
a measured use
hafa hfi ;
at fir |
es me frknum kmr,
65. . . .
...
...
...
ora eira, |
The manuscript indicates no lacuna (lines 1 and 2). Many editors have filled out the stanza
with two lines from late paper manuscripts, the passage running:
A man must be watchful | and wary as well,
And fearful of trusting a friend.
(gtinn ok geyminn | skyli gumna hverr
ok varr at vintrausti.)
a meeting I came,
en til s suma;
l vas drukkit, |
65
67. Hr ok hvar |
ea tvau lr hengi |
me ta sunum
heilyndi sitt |
Health as well, |
t s illa heill;
sumr af frndum, |
sumr af f rnu,
sumr af verkum vel.
an s lifum,
ey getr kvikr k;
66
The manuscript has and a worthy life in place of than to lie a corpse in line 1, but Rask
suggested the emendation as early as 1818, and most editors have followed him.
blindr es betri |
an brendr se,
ntr mangi ns.
t s s of alinn
sjaldan bautarsteinar |
Memory-stones |
handar vni.]
ss nesti truir,
hverf es haustgrma;
67
fjl of virir |
fimm dgum,
en meira mnai.
change in a week,
And more in a months time.
These (7374) seven lines are obviously a jumble. The two lines of stanza 73 not only
appear out of place, but the verse form is unlike that of the surrounding stanzas. In 74, the
second line is clearly interpolated, and line I has little enough connection with lines 3, 4
and 5. It looks as though some compiler (or copyist) had inserted here various odds and
ends for which he could find no better place.
if nothing he knows,
mar es auugr, |
annarr auugr,
skylit ann vtkis vaa.
The word gold in line 2 is more or less conjectural, the manuscript being obscure. The
reading in line 4 is also doubtful.
n bera vnarvl;
sv es aur |
Wealth is as swift |
sem augabrag,
hann es valtastr vina.
as a winking eye,
Of friends the falsest it is.
In the manuscript this stanza follows 78, the order being: 77, 78, 76, 80, 79, 81. Fitjung
(the Nourisher): Earth.
68
77. Deyr f, |
Cattle die, |
deyja frndr,
en orstrr |
deyr aldrigi
78. Deyr f, |
Cattle die, |
deyja frndr,
ek veit einn |
at aldri deyr:
Certain is that |
es at rnum spyrr,
ok fi fimbululr,
ats reynt |
. . .|
es at rnum spyrr,
...
rnum reginkunnum:
This stanza is certainly in bad shape, and probably out of place here. Its reference to runes
as magic signs suggests that it properly belongs in some list of charms like the Ljothatal
(stanzas 147165). The stanza-form is so irregular as to show either that something has been
lost or that there have been interpolations. The manuscript indicates no lacuna; Gering fills
out the assumed gap as follows:
Certain is that which is sought from runes,
The runes , etc.
69
An unwise man, |
ef eignask getr
if a maidens love
f ea fljs munug,
metnar roask, |
en manvit aldri,
l es drukkit es.
With this stanza the verse-form, as indicated in the translation, abruptly changes to Malahattr. What has happened seems to have been something like this. Stanza 80 introduces the
idea of mans love for woman. Consequently some reciter or compiler (or possibly even a
copyist) took occasion to insert at this point certain stanzas concerning the ways of women.
Thus stanza 80 would account for the introduction of stanzas 81 and 82, which, in turn,
apparently drew stanza 83 in with them. Stanza 84 suggests the fickleness of women, and
is immediately followed again with a change of verse-form by a list of things equally untrustworthy (stanzas 8590). Then, after a few more stanzas on love in the regular
measure of the Hovamol (stanza 9195), is introduced, by way of illustration, Othins story
of his adventure with Billings daughter (stanzas 96102). Some such process of growth,
whatever its specific stages may have been, must be assumed to account for the curious
chaos of the whole passage from stanza 81 to stanza 102.
veri sj roa,
myrkri vi man spjalla, |
70
mki hggs, |
en si skra,
en mki saurgan,
en hund bu.
n vs kver kona;
vt hverfanda hvli |
In a breaking bow |
brinnanda loga,
gnanda ulfi, |
or a burning flame,
A ravening wolf |
galandi krku,
or a croaking raven,
71
rtanda svni, |
In a grunting boar, |
rtlausum vii,
vaxanda vgi, |
vellanda katli,
or a bubbling kettle,
Stanzas 8588 and go are in Fornyrthislag, and clearly come from a different source from
the rest of the Hovamol.
In a flying arrow |
fallandi bru,
si einnttum, |
or falling waters,
In ice new formed |
ormi hringlegnum,
brar bemlum |
ea brotnu sveri,
bjarnar leiki |
or a broken sword,
In the sport of bears |
ea barni konungs,
or in sons of kings,
In a calf that is sick |
sjalfra rli,
vlu vilmli, |
or a stubborn thrall,
A flattering witch |
val nfeldum
The stanza is doubtless incomplete. Some editors add from a late paper manuscript two
lines running:
In a light, clear sky | or a laughing throng,
In the bowl of a dog | or a harlots grief!
(heirkum himni, | hljanda herra,
hunda gelti | ok harmi skkju.)
72
In a brothers slayer, |
t brautu mti,
hsi halfbrunnu, |
In a half-burned house, |
hesti alskjtum
s jr ntr, |
ef einn ftr brotnar
This stanza follows stanza 89 in the manuscript. Many editors have changed the order, for
while stanza 89 is pretty clearly an interpolation wherever it stands, it seriously interferes
with the sense if it breaks in between 87 and 88.
*
ver rr akri, |
en vit syni,
es fltt hyggja,
sem aki j bryddum |
fickle of will
Is like starting oer ice |
si hlum,
[teitum, tvvetrum, |
ok s tamr illa,]
73
Or steering a rudderless |
ea byr um |
beiti stjrnlausu,
ship in a storm,
hrein fjalli.
on slippery rocks.
*
vt ek bi veit,
vr fegrst mlum, |
es vr flst hyggjum,
at tlir horska hugi.
ok f bja
lki leyfa |
annan aldrigi;
opt f horskan, |
es heimskan n f,
lostfagrir litir.
74
heimska r horskum |
es br hjarta nr,
ng es stt verri |
No sickness is worse |
96. at reyndak, |
es reyri satk
hold ok hjarta |
wise I loved,
Yet her I never had.
Here begins the passage (stanzas 96102) illustrating the falseness of woman by the story
of Othins unsuccessful love affair with Billings daughter. Of this person we know nothing
beyond what is here told, but the story needs little comment.
Billings daughter |
ek fann bejum
slhvta sofa;
75
jarls yni |
Empty appeared |
an earls estate
Without that form so fair.
Othin, again |
at evening come,
Evil it were |
if others than we
Should know of such a sin.
Away I hastened, |
ok unna ttumk,
hitt ek huga, |
Well I believed |
at ek hafa mynda
ge hennar allt ok gaman.
at en nta vas
vgdrtt ll of vakin;
me brinnndum ljsum |
ok bornum vii
sv vrumk vlstgr of vitar.
76
At morning then, |
A dog found |
ennar gu konu
bundit bejum .
ef grva kannar,
hugbrig vi hali:
at reyndak, |
es et rspaka
hungar hverrar |
Rask adds at the beginning of this stanza two lines from a late paper manuscript, running:
Few are so good | that false they are never
To cheat the mind of a man.
(Fr er sv gr, | at ei gra megi
hugi briga hals.)
He makes these two lines plus lines 1 and 2 a full stanza, and line 3, 4, 5, and 6 a second
stanza.
*
ok vi gesti reifr
svir skal of sik vesa;
minnugr ok mlugr, |
fimbulfambi heitir |
A fool is he named |
With this stanza the subject changes abruptly, and apparently the virtues of fair speech,
mentioned in the last three lines, account for the introduction, from what source cannot be
known, of the story of Othin and the mead of song (stanzas 104110).
mrgum orum |
my will to get,
I spoke in Suttungs hall.
The giant Suttung (the old giant) possessed the magic mead, a draught of which conferred
the gift of poetry. Othin, desiring to obtain it, changed himself into a snake, bored his way
through a mountain into Suttungs home, made love to the giants daughter, Gunnloth, and
by her connivance drank up all the mead. Then he flew away in the form of an eagle,
leaving Gunnloth to her fate. While with Suttung he assumed the name of Bolverk (the
Evil-Doer).
ltumk rms of f
yfir ok undir |
78
Rati (the Traveller): the gimlet with which Othin bored through the mountain to reach
Suttungs home.
Gunnloth gave |
gollnum stli
on a golden stool
ill igjld |
A harsh reward |
well I enjoyed,
fs es frum vant;
vt rrir |
So Othrrir now |
es n upp kominn
v alda jaars.
Othrrir: here the name of the magic mead itself, whereas in stanza 141 it is the name of
the vessel containing it. Othin had no intention of bestowing any of the precious mead
upon men, but as he was flying over the earth, hotly pursued by Suttung, he spilled some
of it out of his mouth, and in this way mankind also won the gift of poetry.
Hardly, methinks, |
jtna grum r,
ennar gu konu,
79
gengu hrmursar
[Hva rs at fregna]
Hva hllu ;
at Blverki spuru, |
Hor: Othin (the High One). The frost-giants, Suttungs kinsmen, appear not to have
suspected Othin of being identical with Bolverk, possibly because the oath referred to in
stanza 110 was an oath made by Othin to Suttung that there was no such person as Bolverk
among the gods. The giants, of course, fail to get from Othin the information they seek
concerning Bolverk, but Othin is keenly conscious of having violated the most sacred of
oaths, that sworn on his ring.
Suttung svikvinn |
Suttungs betrayal |
hann lt sumbli fr
ok grtta Gunnlu.
It is time to chant |
ular stli :
Urar brunni at
80
sk ok agak, |
sk ok hugak,
n of rum gu
Hva hllu ;
With this stanza begins the Loddfafnismol (stanzas 111138). Loddfafnir is apparently a
wandering singer, who, from his chanters stool, recites the verses which he claims to
have received from Othin. Wells of Urth: cf. Voluspo, 19 and note. Urth (the Past) is one
of the three Norns. This stanza is apparently in corrupt form, and editors have tried many
experiments with it, both in rejecting lines as spurious and in rear ranging the words and
punctuation. It looks rather as though the first four lines formed a complete stanza, and
the last four had crept in later. The phrase translated the speech of Hor is Hova mol,
later used as the title for the entire poem.
en r nemir,
r munu g, ef getr:
ntt rsat |
Lines 13 are the formula, repeated (abbreviated in the manuscript) in most of the stanzas,
with which Othin prefaces his counsels to Loddfafnir, and throughout this section, except
in stanzas 111 and 138, Loddfafnir represents himself as simply quoting Othins words. The
material is closely analogous to that contained in the first eighty stanzas of the poem. In
some cases (e. g., stanzas 117, 119, 121, 126 and 130) the formula precedes a full fourline stanza instead of two (or three) lines.
81
en r nemir,
r munu g, ef getr:
fjlkunnigri konu |
Beware of sleep |
114. Hn sv grir, |
on a witchs bosom,
Nor let her limbs ensnare thee.
Such is her might |
at gar eigi
ings n jarmls;
mat villat |
n mannskis gaman,
ferr sorgafullr at sofa.
en r nemir,
r munu g, ef getr:
annars konu |
teyg r aldrigi
eyrarnu at.
en r nemir,
r munu g, ef getr:
82
fjalli ea firi |
ef ik fara tir,
fsktu at viri vel.
en r nemir,
r munu g, ef getr:
illan mann |
An evil man |
lttu aldrigi
hpp at r vita,
vt af illum manni |
fr aldrigi
gjld ens ga hugar.
ek s einum hal
or illrar konu;
flr tunga |
A lying tongue |
en r nemir,
r munu g, ef getr:
83
veiztu ef vin tt |
vt hrsi vex |
ok hvu grasi
vegr es vtki trr.
en r nemir,
r munu g, ef getr:
gan mann |
teyg er at gamanrnum
ok nem lknargaldr mean lifir.
to hold in friendship,
And give heed to his healing charms.
I rede thee, Loddfafnir! |
en r nemir,
r munu g, ef getr:
vin num |
ves aldrigi
fyrri at flaumslitum;
ef segja n nar
84
en r nemir,
r munu g, ef getr:
orum skipta |
Exchange of words |
skalt aldrigi
vi svinna apa;
mundu aldrigi
gs laun of geta,
en gr mar |
hverrs segja rr
allt es betra |
Nought is so bad |
an s brigum at vesa,
esat vinr es vilt eitt segir.
as false to be,
No friend speaks only fair.
I rede thee, Loddfafnir! |
en r nemir,
r munu g, ef getr:
85
en r nemir,
r munu g, ef getr:
sksmir vesir |
A shoemaker be, |
n skeptismir,
or a maker of shafts,
ea skapt s rangt,
s r bls beit.
en r nemir,
r munu g, ef getr:
hvars bl kannt, |
kveu at blvi at
ok gefat findum fri.
en r nemir,
njta mundu, ef nemr,
86
r munu g, ef getr:
illu feginn |
In evil never |
ves aldrigi,
en lt er at gu getit.
en r nemir,
r munu g, ef getr:
upp lta |
Look not up |
skalattu orrostu
gjalti glkir |
of men become, ]
Lest men bewitch thy wits.
en r nemir,
r munu g, ef getr:
ef vill r ga konu |
kveja at gamanrnum
a womans love,
ok f fgnu af,
87
en r nemir,
r munu g, ef getr:
ok eigi ofvaran;
ves vi l varastr |
ok vi annars konu
ok vi at et rija, |
or anothers wife,
And third beware |
at ik jfar n leiki.
en r nemir,
r munu g, ef getr:
at hi n hltri |
Scorn or mocking |
hafu aldrigi
gest n ganganda;
at galli n fylgi,
n sv illr, at einugi dugi.]
88
Many editors reject the last two lines of this stanza as spurious, putting the first two lines
at the end of the preceding stanza. Others, attaching lines 3 and 4 to stanza 132, insert as
the first two lines of stanza 133 two lines from a late paper manuscript, running:
Evil and good | do mens sons ever
Mingled bear in their breasts.
(Lesti ok kosti | bera lja synir
blandna brjstum .)
en r nemir,
r munu g, ef getr:
at hrum ul |
hlu aldrigi,
skilin or koma
eims hangir me hm
ok skollir me skrm
ok vfir me vilmgum.
Presumably the last four lines have been added to this stanza, for the parallelism in the
last three makes it probable that they belong together. The wrinkled skin of the old man
is compared with the dried skins and bellies of animals kept for various purposes hanging
in an Icelandic house.
en r nemir,
r munu g, ef getr:
89
gest n geyja |
ne grind hrkkvir,
get vluum vel.
136. Ramts at tr |
es ra skal
llum at upploki:
baug gef, |
Give it a ring, |
ea at bija mun
r ls hvers liu.
or grim will be
The wish it would work on thee.
This stanza suggests the dangers of too much hospitality. The beam (bolt) which is ever
being raised to admit guests becomes weak thereby. It needs a ring to help it in keeping the
door closed, and without the ability at times to ward off guests a man becomes the victim
of his own generosity.
en r nemir,
r munu g, ef getr:
hvars l drekkr, |
kjstu r jararmegin
[vt jr tekr vi lri, |
en eldr vi sttum,
eik vi abbindi, |
ax vi fjlkyngi,
hll vi hrgi, |
90
beiti vi bitsttum, |
en vi blvi rnar ]
The list of household remedies in this stanza is doubtless interpolated. Their nature needs
no comment here.
138. N ru Hva ml |
kvein hllu ,
allrf ta sunum,
rf jtna sunum;
heill ss kva! |
heill ss kann!
njti ss nam!
In the manuscript this stanza comes at the end of the entire poem, following stanza 165.
Most recent editors have followed Mllenhoff in shifting it to this position, as it appears to
conclude the passage introduced by the somewhat similar stanza 111.
*
vindga meii
geiri undar |
ok gefinn ni,
[ eim meii, |
es manngi veit,
91
With this stanza begins the most confusing part of the Hovamol: the group of eight stanzas leading up to the Ljothatal, or list of charms. Certain paper manuscripts have before
this stanza a title: Othins Tale of the Runes. Apparently stanzas 139, 140 and 142 are
fragments of an account of how Othin obtained the runes; 141 is erroneously inserted from
some version of the magic mead story (cf. stanzas 104110); and stanzas 143, 144, 145,
and 146 are from miscellaneous sources, all, however, dealing with the general subject of
runes. With stanza 147 a clearly continuous passage begins once more. The windy tree:
the ash Yggdrasil (literally the Horse of Othin, so called because of this story), on which
Othin, in order to win the magic runes, hanged himself as an offering to himself, and
wounded himself with his own spear. Lines 5 and 6 have presumably been borrowed from
Svipdagsmol, 30.
n vi hornigi;
pandi namk;
fell ek aptr ofan.
ok drykk of gatk, |
This stanza, interrupting as it does the account of Othins winning the runes, appears to
be an interpolation. The meaning of the stanza is most obscure. Bolthorn was Othins
grandfather, and Bestla his mother. We do not know the name of the uncle here mentioned,
but it has been suggested that this son of Bolthorn was Mimir (cf. Voluspo, 27 and note, and
47 and note). In any case, the nine magic songs which he learned from his uncle seem to
have enabled him to win the magic mead (cf. stanzas 104110). Concerning Othrrir, here
92
used as the name of the vessel containing the mead, cf. stanza 107 and note.
ok frr vesa
or mr af ori |
ors leitai,
verk mr af verki verks.
to another word,
Each deed to another deed.
Runes shalt thou find, |
ok rna stafi,
es gru ginnregin
ok fi fimbululr,
This and the following stanza belong together, and in many editions appear as a single
stanza. They presumably come from some lost poem on the authorship of the runes. Lines 2
and 3 follow line 4 in the manuscript; the transposition was suggested by Bugge. The king
of singers: Othin. The magic signs (runes) were commonly carved in wood, then colored
red.
Alsvir me jtnum, |
en fyr ta sunum
reistk sjalfr sumar.
93
Dain and Dvalin: dwarfs; cf. Voluspo, 14, and note. Dain, however, may here be one of
the elves rather than the dwarf of that name. The two names also appear together in
Grimnismol, 33, where they are applied to two of the four harts that nibble at the topmost
twigs of Yggdrasil. Alsvith (the All Wise) appears nowhere else as a giants name. Myself:
Othin. We have no further information concerning the list of those who wrote the runes
for the various races, and these four lines seem like a confusion of names in the rather hazy
mind of some reciter.
veiztu hv ra skal?
veiztu hv f skal, |
This Malahattr stanza appears to be a regular religious formula, concerned less with the
runes which one writes and tints (cf. stanza 79) than with the prayers which one asks
and the sacrifices which one offers and sends. Its origin is wholly uncertain, but it is
clearly an interpolation here. In the manuscript the phrase knowest? is abbreviated after
the first line.
Better no prayer |
an s ofbltit,
betras sent |
Better is none |
an s ofsot
...
...
Sv undr of reist |
fyr ja rk,
94
This stanza as translated here follows the manuscript reading, except in assuming a gap
between lines 3 and 5. In Vigfusson and Powells Corpus Poeticum Boreale the first three
lines have somehow been expanded into eight. The last two lines are almost certainly
misplaced; Bugge suggests that they belong at the end of stanza 144. Thund: another
name for Othin. When home he came: presumably after obtaining the runes as described in
stanzas 139 and 140.
*
147. au lj kannk |
n mannskis mgr:
en at r hjalpa mun
vi sorgum ok stum ok skum.
With this stanza begins the Ljothatal, or list of charms. The magic songs themselves are
not given, but in each case the peculiar application of the charm is explained. The passage,
which is certainly approximately complete as far as it goes, runs to the end of the poem. In
the manuscript and in most editions line 4 falls into two half-lines, running:
In sickness and pain | and every sorrow.
A second I know, |
es urfu ta synir
. . .|
. . .|
...
...
...
...
95
Second, etc., appear in the manuscript as Roman numerals. The manuscript indicates no
gap after line 2.
A third I know, |
ef mr verr rf mikil
if great is my need
hapts vi heiptmgu:
eggjar deyfik |
Blunt do I make |
minna andskota,
A fourth I know, |
ef mr fyrar bera
bnd at boglimum:
sv ek gel, |
at ek ganga m,
en af hndum hapt.
A fifth I know, |
ef sk af fri skotinn
flgra sv stint, |
at ek stvigak,
ef ek hann sjnum of sk.
96
rtum rs viar:
ok ann hal, |
The sending of a root with runes written thereon was an excellent way of causing death.
So died the Icelandic hero Grettir the Strong.
A seventh I know, |
ef sk sveipinn loga
if I see in flames
sal of sessmgum
brinnrat sv breitt, |
at ek bjargigak;
ann kannk galdr at gala.
es llum es
that is to all
nytsamlikt at nema:
me hildings sunum,
at mk bta brtt.
vind ek kyrri |
vgi ,
ok svfik allan s.
97
A tenth I know, |
ef ek s tnriur
leika lopti :
ek sv vinnk, |
So can I work |
at r villar fara
sinna heimhama,
sinna heimhaga.
House-riders: witches, who ride by night on the roofs of houses, generally in the form of
wild beasts. Possibly one of the last two lines is spurious.
An eleventh I know, |
leia langvini:
The last line looks like an unwarranted addition, and line 4 may likewise be spurious.
A twelfth I know, |
ef sk tr uppi
if high on a tree
vfa virgiln:
sv ek rst |
So do I write |
ok rnum fk,
at s gengr gumi
ok mlir vi mik.
And to me talks.
98
A thirteenth I know, |
verpa vatni :
t folk komi,
hngra s halr fyr hjrum.
The sprinkling of a child with water was an established custom long before Christianity
brought its conception of baptism.
A fourteenth I know, |
sa ok alfa |
es gl jrrir
en lfum frama,
hyggju Hrptat.
This stanza, according to Mllenhoff, was the original conclusion of the poem, the phrase
a fifteenth being inserted only after stanzas 162165 had crept in. Delling: a seldom mentioned god who married Not (Night). Their son was Dag (Day). Thjothrrir: not mentioned
99
A sixteenth I know, |
if I seek delight
hugi ek hverfi |
hvtarmri konu
ok snk hennar llum sefa.
et manunga man.
...
...
...
...
Some editors have combined these two lines with stanza 164. Others have assumed that
the gap follows the first half-line, making so that from me the end of the stanza.
mundu, Loddffnir!
t r g se, |
ef geta mttir,
nt, ef nemr,
rf, ef iggr.
This stanza is almost certainly an interpolation, and seems to have been introduced after
the list of charms and the Loddfafnismol (stanzas 111138) were combined in a single poem,
for there is no other apparent excuse for the reference to Loddfafnir at this point. The words
100
An eighteenth I know, |
es ek va kennik
allt es betra |
es einn of kann,
This stanza is almost totally obscure. The third and fourth lines look like interpolations.
101
Vafthruthnismol
The Ballad of Vafthruthnir
Introductory Note
The Vafthruthnismol follows the Hovamol in the Codex Regius. From stanza 20 on it is
also included in the Arnamagnan Codex, the first part evidently having appeared on leaf
now lost. Snorri quotes eight stanzas of it in the Prose Edda, and in his prose text closely
paraphrases many others.
The poem is wholly in dialogue form except for a single narrative stanza (stanza 5).
After a brief introductory discussion between Othin and his wife, Frigg, concerning the
reputed wisdom of the giant Vafthruthnir, Othin, always in quest of wisdom, seeks out the
giant, calling himself Gagnrath. The giant immediately insists that they shall demonstrate
which is the wiser of the two, and propounds four questions (stanzas 11, 13, 15, and 17),
each of which Othin answers. It is then the gods turn to ask, and he begins with a series of
twelve numbered questions regarding the origins and past history of life. These Vafthruthnir answers, and Othin asks five more questions, this time referring to what is to follow the
destruction of the gods, the last one asking the name of his own slayer. Again Vafthruthnir answers, and Othin finally propounds the unanswerable question: What spake Othin
himself in the ears of his son, ere in the bale-fire he burned? Vafthruthnir, recognizing his
questioner as Othin himself, admits his inferiority in wisdom, and so the contest ends.
The whole poem is essentially encyclopdic in character, and thus was particularly useful to Snorri in his preparation of the Prose Edda. The encyclopdic poem with a slight
narrative outline seems to have been exceedingly popular; the Grimnismol and the much
later Alvissmol represent different phases of the same type. The Vafthruthnismol and Grimnismol together, indeed, constitute a fairly complete dictionary of Norse mythology. There
has been much discussion as to the probable date of the Vafthruthnismol, but it appears to
belong to about the same period as the Voluspo: in other words, the middle of the tenth
century. While there may be a few interpolated passages in the poem as we now have it,
it is clearly a united whole, and evidently in relatively good condition.
inn kva:
1. R mr n, Frigg! |
Othin spake:
Counsel me, Frigg, |
102
at vitja Vafrnis;
forvitni mikla |
The phrases Othin spake, Frigg spake, etc., appear in abbreviated form in both
manuscripts. Frigg: Othins wife; cf. Voluspo, 34 and note. Vafthruthnir (the Mighty in
Riddles): nothing is known of this giant beyond what is told in this poem.
Frigg kva:
2. Heima letja |
Frigg spake:
Heerfather here |
mundak Herjafr
goa grum ;
vt engi jtun |
hugak jafnramman
sem Vafrni vesa.
an equal in might
To Vafthruthnir know I none.
inn kva:
3. Fjl ek fr |
Othin spake:
Much have I fared, |
fjl ek freistaak,
hv Vafrnis
salakynni se.
103
Frigg kva:
4. Heill farir! |
Frigg spake:
Safe mayst thou go, |
i r dugi, |
Father of men, |
5.
Fr inn |
at freista orspeki
This single narrative stanza is presumably a later interpolation. Im: the name appears to
be corrupt, but we know nothing of any son of Vafthruthnir. Ygg (the Terrible): Othin.
inn kva:
6. Heill , Valrnir! |
Othin spake:
Vafthruthnir, hail! |
ik sjalfan at sea;
ef frr ser
ea alsvir, jtunn!
104
Vafrnir kva:
7. Hvats at manna |
Vafthruthnir spake:
Who is the man |
es mnum sal
verpumk ori ?
t n kmr |
inn kva:
Othin spake:
8. Gagnrr heitik, |
laar urfi |
Gagnrath (the Gain-Counsellor): Othin on his travels always assumes a name other than
his own.
Vafrnir kva:
9. Hv u , Gagnrr! |
Vafthruthnir spake:
Why standest thou there |
skal freista, |
105
inn kva:
Othin spake:
If a poor man reaches |
ofrmlgi mikil |
This stanza sounds very much like many of those in the first part of the Hovamol, and may
have been introduced here from some such source.
Vafrnir kva:
Vafthruthnir spake:
Speak forth now, Gagnrath, |
ns of freista frama:
hv s hestr heitir |
known:
What name has the steed |
es hverjan dregr
dag of drttmgu?
inn kva:
Othin spake:
Skinfaxi is he, |
dag of drttmgu;
hesta baztr |
ykkir me Hreigotum,
ey lsir mn af mari.
to heroes he seems,
And brightly his mane doth burn.
106
Skinfaxi: Shining-Mane.
Vafrnir kva:
Vafthruthnir spake:
Speak forth now, Gagnrath, |
ns of freista frama:
hv s jr heitir |
known:
What name has the steed |
es austan dregr
ntt of nt regin?
Here, and in general throughout the poem, the two-line introductory formul are abbreviated in the manuscripts.
inn kva:
Othin spake:
Hrimfaxi name they |
es hverja dregr
ntt of nt regin;
mldropa fellir |
Hrimfaxi: Frosty-Mane.
Vafrnir kva:
Vafthruthnir spake:
Speak forth now, Gagnrath, |
107
hv s heitir |
inn kva:
Othin spake:
opin rinna |
hn skal of aldrdaga,
verrat ss .
open it flows,
No ice on the river there is.
Ifing: there is no other reference to this river, which never freezes, so that the giants cannot
cross it.
Vafrnir kva:
Vafthruthnir spake:
Speak forth now, Gagnrath, |
ns of freista frama:
hv s vllr heitir |
known:
What name has the field |
es finnask vgi at
Surtr ok en svsu go?
Surt: the ruler of the fire-world (Muspellsheim), who comes to attack the gods in the last
battle; cf. Voluspo, 52.
108
inn kva:
Othin spake:
Vigrith is the field |
es finnask vgi at
hundra rasta |
A hundred miles |
Vigrith: the Field of Battle. Snorri quotes this stanza. A hundred miles: a general phrase
for a vast distance.
Vafrnir kva:
Vafthruthnir spake:
Wise art thou, guest! |
hfi veja |
With this stanza Vafthruthnir, sufficiently impressed with his guests wisdom to invite him
to share his own seat, resigns the questioning to Othin.
inn kva:
Othin spake:
First answer me well, |
ef itt i dugir
ok , Vafrnir! vitir:
hvaan jr of kvam |
now:
In earliest time |
ea upphiminn
fyrst, enn fri jtunn?
109
The fragmentary version of this poem in the Arnamagnan Codex begins in the middle of
the first line of this stanza.
Vafrnir kva:
Vafthruthnir spake:
Out of Ymirs flesh |
vas jr of skpu
en r beinum bjrg,
himinn r hausi |
bones;
The sky from the frost-cold |
giants skull,
And the ocean out of his blood.
Ymir: the giant out of whose body the gods made the world; cf. Voluspo, 3 and note.
inn kva:
Othin spake:
Next answer me well, |
ef itt i dugir
ok , Vafrnir! vitir:
now:
Whence came the moon, |
In this and in Othins following questions, both manuscripts replace the words next,
third, fourth, etc., by Roman numerals.
Vafrnir kva:
Vafthruthnir spake:
Mundilferi is he |
110
himin hverfa |
Mundilferi (the Turner?): known only as the father of Mani (the Moon) and Sol (the Sun).
Note that, curiously enough, Mani is the boy and Sol the girl. According to Snorri, Sol
drove the horses of the sun, and Mani those of the moon, for the gods, indignant that they
should have been given such imposing names, took them from their father to perform these
tasks. Cf. Grimnismol, 37.
inn kva:
Othin spake:
Third answer me well, |
ef , Vafrnir! vitir:
ea ntt me nium?
Vafrnir kva:
Vafthruthnir spake:
is Delling called,
n ok ni |
skpu nt regin
ldum at rtali.
Delling (the Dayspring? Probably another form of the name, Dogling, meaning Son of
the Dew is more correct): the husband of Not (Night); their son was Dag (Day); cf. Hovamol, 161. Nor: Snorri calls the father of Night Norvi or Narfi, and puts him among the
giants. Lines 34: cf. Voluspo, 6.
111
inn kva:
Othin spake:
Fourth answer me well, |
ef , Vafrnir! vitir:
ea varmt sumar
fyrst me fr regin?
Vafrnir kva:
Vafthruthnir spake:
Vindsval he was |
en Svsur Sumars;
. . .|
. . .|
...
...
...
...
Neither the Regius nor the Arnamagnan Codex indicates a lacuna. Most editors have filled
out the stanza with two lines from late paper manuscripts:
And both of these | shall ever be,
Till the gods to destruction go.
(r of bi au | skulu ey fara
unz rjfask regin.)
Bugge ingeniously paraphrases Snorris prose:
Vindsvals father | was Vosuth called,
And rough is all his race.
(Vindsvals fair | vas Vsur of heitinn
ll es s tt til tul.)
Vindsval: the Wind-Cold, also called Vindljoni, the Wind-Man. Svosuth: the Gentle.
112
inn kva:
Othin spake:
Fifth answer me well, |
ef , Vafrnir! vitir:
ea Ymis nija
yri rdaga?
Vafrnir kva:
Vafthruthnir spake:
Winters unmeasured |
r vri jr of skpu,
rgelmir |
Thruthgelmirs son |
Bergelmir: when the gods slew Ymir in order to make the world out of his body, so much
blood flowed from him that all the frost-giants were drowned except Bergelmir and his
wife, who escaped in a boat; cf. stanza 35. Of Thruthgelmir (the Mightily Burning) we
know nothing, but Aurgelmir was the frost-giants name for Ymir himself. Thus Ymir was
the first of the giants, and so Othins question is answered.
inn kva:
Othin spake:
Sixth answer me well, |
ef , Vafrnir! vitir:
hvaan Aurgelmir |
113
Vafrnir kva:
Vafthruthnir spake:
31. r livgum |
stukku eitrdropar,
ar rar ttir |
Snorri quotes this stanza, and the last two lines are taken from his version, as both of the
manuscripts omit them. Elivagar (Stormy Waves): Mogk suggests that this river may
have been the Milky Way. At any rate, the venom carried in its waters froze into ice-banks
over Ginnunga-gap (the yawning gap referred to in Voluspo, 3), and then dripped down
to make the giant Ymir.
inn kva:
Othin spake:
Seventh answer me well, |
ef , Vafrnir! vitir:
hv s brn of gat |
Vafrnir kva:
Vafthruthnir spake:
kvu hrmursi
mey ok mg saman;
114
ftr vi fti |
Snorri gives, without materially elaborating on it, the same account of how Ymirs son and
daughter were born under his left arm, and how his feet together created a son. That this
offspring should have had six heads is nothing out of the ordinary, for various giants had
more than the normal number, and Ymirs mother is credited with a little matter of nine
hundred heads; cf. Hymiskvitha, 8. Of the career of Ymirs six headed son we know nothing;
he may have been the Thruthgelmir of stanza 29.
inn kva:
Othin spake:
Eighth answer me well, |
ef , Vafrnir! vitir:
ea fremst of veizt?
st alsvir, jtunn!
Vafrnir kva:
Vafthruthnir spake:
Winters unmeasured |
r vri jr of skpu,
at ek fyrst of man, |
Snorri quotes this stanza. Bergelmir: on him and his boat cf. stanza 29 and note.
115
inn kva:
Othin spake:
Ninth answer me well, |
ef , Vafrnir! vitir:
ss ferr vg yfir?
Vafrnir kva:
Vafthruthnir spake:
In an eagles guise |
af hans vngjum |
Snorri quotes this stanza. Hrsvelg (the Corpse-Eater) on this giant in eagles form cf. Voluspo, 50, and Skirnismol, 27.
inn kva:
Othin spake:
Tenth answer me now, |
alls tva rk
me nijum sa
[hofum ok hrgum |
hann rr hundmrgum ]
ok vasat hann sum alinn?
116
With this stanza the question-formula changes, and Othins questions from this point on
concern more or less directly the great final struggle. Line 4 is presumably spurious. Njorth:
on Njorth and the Wanes, who gave him as a hostage to the gods at the end of their war,
cf. Voluspo, 21 and note.
Vafrnir kva:
39. Vanaheimi |
Vafthruthnir spake:
In the home of the Wanes |
aldar rk |
inn kva:
Othin spake:
...
ef , Vafrnir! vitir:
...
hveriru tar |
What men . . . |
es ins tnum
hggvask hverjan dag?
in . . . home
Each day to fight go forth?
In both manuscripts, apparently through the carelessness of some older copyist, stanzas 40
and 41 are run together: Eleventh answer me well, what men in the home mightily battle
each day? They fell each other, and fare from the fight all healed full soon to sit. Luckily
Snorri quotes stanza 41 in full, and the translation is from his version. Stanza 40 should
probably run something like this:
Eleventh answer me well, | if thou knowest all
The fate that is fixed for the gods:
What men are they | who in Othins home
Each day to fight go forth?
117
Vafrnir kva:
Vafthruthnir spake:
The heroes all |
ins tnum
in Othins hall
ok ra vgi fr,
sitja meirr of sttir saman.
The heroes: those brought to Valhall by the Valkyries. After the days fighting they are
healed of their wounds and all feast together.
inn kva:
Othin spake:
Twelfth answer me now |
hv tva rk
fr jtna rnum |
ok allra goa
segir u et sannasta,
Vafrnir kva:
Vafthruthnir spake:
ok allra goa
to Niflhel beneath,
The home where dead men dwell.
118
inn kva:
Othin spake:
Much have I fared, |
fjl ek freistaak,
s enn mra lr
fimbulvetr me firum?
The mighty winter: Before the final destruction three winters follow one another with no
intervening summers.
Vafrnir kva:
45. Lf ok Lfrasir, |
Vafthruthnir spake:
In Hoddmimirs wood |
en au leynask munu
holti Hoddmimis;
morgindggvar |
Snorri quotes this stanza. Hoddmimirs wood: probably this is the ash-tree Yggdrasil, which
is sometimes referred to as Mimirs Tree, because Mimir waters it from his well; cf. Voluspo, 27 and note, and Svipdagsmol, 30 and note. Hoddmimir is presumably another name
for Mimir. Lif (Life) and Lifthrasir (Sturdy of Life?): nothing further is known of this
pair, from whom the new race of men is to spring.
inn kva:
Othin spake:
Much have I fared, |
fjl ek freistaak,
fjl of reyndak regin:
hvaan kmr sl |
Fenrir: there appears to be a confusion between the wolf Fenrir (cf. Voluspo, 39 and note)
and his son, the wolf Skoll, who steals the sun (cf. Voluspo, 40 and note).
Vafrnir kva:
Vafthruthnir spake:
A daughter bright |
berr Alfrull,
Alfrothul bears
s skal ra, |
s regin deyja,
mur brautir mr.
inn kva:
Othin spake:
Much have I fared, |
fjl ek freistaak,
hverjar u meyjar |
es la mar yfir,
so wise of mind.
frgejaar fara?
Vafrnir kva:
Vafthruthnir spake:
120
hamingjur einar |
rs heimi r,
r me jtnum alask.
Mogthrasir (Desiring Sons): not mentioned elsewhere in the Eddic poems, or by Snorri.
The maidens: apparently Norns, like the giant-maids in Voluspo, 8. These Norns, however,
are kindly to men.
inn kva:
Othin spake:
Much have I fared, |
fjl ek freistaak,
hverir ra sir |
eignum goa,
s sloknar Surta logi?
Vafrnir kva:
Vafthruthnir spake:
In the gods home Vithar |
byggva v goa,
Mi ok Magni |
Vithar: a son of Othin, who slays the wolf Fenrir; cf. Voluspo, 54 and note. Vali: the
son whom Othin begot to avenge Baldrs death; cf. Voluspo, 33 and note. Mothi (Wrath)
and Magni (Might): the sons of the god Thor, who after his death inherit his famous
hammer, Mjollnir. Concerning this hammer cf. especially Thrymskvitha, passim. Vingnir
(the Hurler): Thor. Concerning his death cf. Voluspo, 56. This stanza is quoted by Snorri.
121
inn kva:
Othin spake:
Much have I fared, |
fjl ek freistaak,
hvat verr ni |
at aldrlagi,
of death to Othin,
s of rjfask regin?
Vafrnir kva:
Vafthruthnir spake:
mun Aldafr,
kalda kjapta |
inn kva:
Othin spake:
Much have I fared, |
fjl ek freistaak,
r bl stigi,
sjalfr eyra syni?
122
Vafrnir kva:
Vafthruthnir spake:
No man can tell |
hvat u rdaga
feigum munni |
N vi in |
deildak orspeki,
st vsastr vera.
Fated: in stanza 19 Vafthruthnir was rash enough to wager his head against his guests on
the outcome of the contest of wisdom, so he knows that his defeat means his death.
123
Grimnismol
The Ballad of Grimnir
Introductory Note
The Grimnismol follows the Vafthruthnismol in the Codex Regius and is also found complete
in the Arnamagnan Codex, where also it follows the Vafthruthnismol. Snorri quotes over
twenty of its stanzas.
Like the preceding poem, the Grimnismol is largely encyclopedic in nature, and consists
chiefly of proper names, the last forty-seven stanzas containing no less than two hundred
and twenty-five of these. It is not, however, in dialogue form. As Mllenhoff pointed out,
there is underneath the catalogue of mythological names a consecutive and thoroughly
dramatic story. Othin, concealed under the name of Grimnir, is through an error tortured
by King Geirrth. Bound between two blazing fires, he begins to display his wisdom for the
benefit of the kings little son, Agnar, who has been kind to him. Gradually he works up to
the great final moment, when he declares his true name, or rather names, to the terrified
Geirrth, and the latter falls on his sword and is killed.
For much of this story we do not have to depend on guesswork, for in both manuscripts
the poem itself is preceded by a prose narrative of considerable length, and concluded by
a brief prose statement of the manner of Geirrths death. These prose notes, of which
there are many in the Eddic manuscripts, are of considerable interest to the student of
early literary forms. Presumably they were written by the compiler to whom we owe the
Eddic collection, who felt that the poems needed such annotation in order to be clear.
Linguistic evidence shows that they were written in the twelfth or thirteenth century, for
they preserve none of the older word-forms which help us to date many of the poems two
or three hundred years earlier.
Without discussing in detail the problems suggested by these prose passages, it is worth
noting, first, that the Eddic poems contain relatively few stanzas of truly narrative verse;
and second, that all of them are based on narratives which must have been more or less
familiar to the hearers of the poems. In other words, the poems seldom aimed to tell stories,
although most of them followed a narrative sequence of ideas. The stories themselves
appear to have lived in oral prose tradition, just as in the case of the sagas; and the prose
notes of the manuscripts, in so far as they contain material not simply drawn from the
poems themselves, are relics of this tradition. The early Norse poets rarely conceived verse
as a suitable means for direct story telling, and in some of the poems even the simplest
action is told in prose links between dialogue stanzas.
124
The applications of this fact, which has been too often overlooked, are almost limitless,
for it suggests a still unwritten chapter in the history of ballad poetry and the so-called
popular epic. It implies that narrative among early peoples may frequently have had a
period of prose existence before it was made into verse, and thus puts, for example, a
long series of transitional stages before such a poem as the Iliad. In any case, the prose
notes accompanying the Eddic poems prove that in addition to the poems themselves there
existed in the twelfth century a considerable amount of narrative tradition, presumably in
prose form, on which these notes were based by the compiler.
Interpolations in such a poem as the Grimnismol could have been made easily enough,
and many stanzas have undoubtedly crept in from other poems, but the beginning and
end of the poem are clearly marked, and presumably it has come down to us with the
same essential outline it had when it was composed, probably in the first half of the tenth
century.
eir reru tveir bti me dorgar snar at smfiski; vindr rak haf t.
125
En Geirrr gekk upp til bjar; honum var ar vel fagnat, en fair hans
var andar.
She bade the king beware lest a magician who was come thither to his land
should bewitch him, and told this sign
concerning him, that no dog was so
fierce as to leap at him.
126
Hann kva:
The texts of the two manuscripts differ in many minor details. Hrauthung: this mythical
king is not mentioned elsewhere. Geirrth: the manuscripts spell his name in various ways.
Frigg: Othins wife. She and Othin nearly always disagreed in some such way as the one
outlined in this story. Hlithskjolf (Gate-Shelf): Othins watch-tower in heaven, whence he
can overlook all the nine worlds; cf. Skirnismol, introductory prose. Grimnir: the Hooded
One.
1.
loi svinar, |
t lopt berak,
127
2.
tta ntr |
es einn skal ra
Geirrar sunr Gotum.
In the original lines 2 and 4 are both too long for the meter, and thus the true form of
the stanza is doubtful. For line 4 both manuscripts have the land of the Goths instead
of simply the Goths. The word Goths apparently was applied indiscriminately to any
South-Germanic people, including the Burgundians as well as the actual Goths, and thus
here has no specific application; cf. Gripisspo, 35 and note.
3.
Veratr vesa;
eins drykkjar |
skalt aldrigi
betri gjld geta.
Veratyr (Lord of Men): Othin. The gift which Agnar receives is Othins mythological
lore.
4.
Land es heilagt |
es ek liggja s
en rheimi |
skal rr vesa,
in Thruthheim dwell,
128
Thruthheim (the Place of Might): the place where Thor, the strongest of the gods, has his
hall, Bilskirnir, described in stanza 24.
5.
dalir heita |
sr of grva sali;
Alfheim Frey |
gfu rdaga
tvar at tannfe.
Ydalir (Yew-Dales): the home of Ull, the archer among the gods, a son of Thors wife,
Sif, by another marriage. The wood of the yew-tree was used for bows in the North just
as it was long afterwards in England. Alfheim: the home of the elves. Freyr: cf. Skirnismol,
introductory prose and note. Tooth-gift: the custom of making a present to a child when it
cuts its first tooth is, according to Vigfusson, still in vogue in Iceland.
6.
es bl regin
silfri ku sali:
Vlaskjalf heitir |
Valaskjolf is it, |
es vlti sr
ss rdaga.
in days of old
Set by a god for himself.
Valaskjolf (the Shelf of the Slain): Othins home, in which is his watch-tower, Hlithskjolf.
Gering identifies this with Valhall, and as that is mentioned in stanza 8, he believes stanza 6
to be an interpolation.
7.
en ar svalar knegu
unnir glymja yfir:
129
ar au inn ok Sga |
Skkvabekk (the Sinking Stream): of this spot and of Saga, who is said to live there, little
is known. Saga may be an hypostasis of Frigg, but Snorri calls her a distinct goddess, and
the name suggests some relation to history or story-telling.
8.
ars en gollbjarta
Valhll v of rumir;
en ar Hrptr |
Glathsheim (the Place of Joy): Othins home, the greatest and most beautiful hall in the
world. Valhall (Hall of the Slain): cf. Voluspo, 31 and note. Valhall is not only the hall
whither the slain heroes are brought by the Valkyries, but also a favorite home of Othin.
9.
Mjk es aukent |
Easy is it to know |
salkynni at sea:
130
vargr hangir |
The opening formula is abbreviated in both manuscripts. A wolf: probably the wolf and
the eagle were carved figures above the door.
es jazi bj,
en n Skai byggvir, |
Thrymheim (the Home of Clamor): on this mountain the giant Thjazi built his home.
The god, or rather Wane, Njorth (cf. Voluspo, 21, note) married Thjazis daughter, Skathi.
She wished to live in her fathers hall among the mountains, while Njorth loved his home,
Noatun, by the sea. They agreed to compromise by spending nine nights at Thrymheim
and then three at Noatun, but neither could endure the surroundings of the others home,
so Skathi returned to Thrymheim, while Njorth stayed at Noatun. Snorri quotes stanzas 11
15.
en ar Baldr hefr
sr of grva sali:
v landi |
es ek liggja veit
fsta feiknstafi.
Breithablik (Wide-Shining): the house in heaven, free from everything unclean, in which
Baldr (cf. Voluspo, 32, note), the fairest and best of the gods, lived.
131
en ar Heimdall kvea
ar vrr goa |
Himinbjorg (Heavens Cliffs): the dwelling at the end of the bridge Bifrost (the rainbow),
where Heimdall (cf. Voluspo, 27) keeps watch against the coming of the giants. In this stanza
the two functions of Heimdall as father of mankind (cf. Voluspo, 1 and note, and Rigsthula,
introductory prose and note) and as warder of the gods seem both to be mentioned, but
the second line in the manuscripts is apparently in bad shape, and in the editions is more
or less conjectural.
en ar Freyja rr
halfan val |
Folkvang (Field of the Folk): here is situated Freyjas hall, Sessrymnir (Rich in Seats).
Freyja, the sister of Freyr, is the fairest of the goddesses, and the most kindly disposed
to mankind, especially to lovers. Half of the dead: Mogk has made it clear that Freyja
represents a confusion between two originally distinct divinities: the wife of Othin (Frigg)
and the northern goddess of love. This passage appears to have in mind her attributes as
Othins wife. Snorri has this same confusion, but there is no reason why the Freyja who
was Freyrs sister should share the slain with Othin.
132
en ar Forseti |
Glitnir (the Shining): the home of Forseti, a god of whom we know nothing beyond what
Snorri tells us: Forseti is the son of Baldr and Nanna, daughter of Nep. All those who
come to him with hard cases to settle go away satisfied; he is the best judge among gods
and men.
en ar Njrr hefr
sr of grva sali:
manna engill |
enn meinsvani
htimbruum hrgi rr.
Noatun (Ships-Haven): the home of Njorth, who calms the waves; cf. stanza 11 and
Voluspo, 21.
ok hvu grasi
en ar mgr |
Vithi: this land is not mentioned elsewhere. Vithar avenged his father, Othin, by slaying
the wolf Fenrir.
18. Andhrimnir |
In Eldhrimnir |
ltr Eldhrimni
Andhrimnir cooks
133
Shrimni soinn,
fleska bazt: |
en at far vitu,
vi hvat einherjar alask.
Stanzas 1820 appear also in Snorris Edda. Very possibly they are an interpolation here. Eldhrimnir (Sooty with Fire): the great kettle in Valhall, wherein the gods cook, Andhrimnir
(The Sooty-Faced) daily cooks the flesh of the boar Shrimnir (The Blackened). His flesh
suffices for all the heroes there gathered, and each evening he becomes whole again, to be
cooked the next morning.
ser gunntamir
hrugr Herjafr:
en vi vn eitt |
vpngfugr
inn lifir.
Freki (The Greedy) and Geri (The Ravenous): the two wolves who sit by Othins side at
the feast, and to whom he gives all the food set before him, since wine is food and drink
alike for him. Heerfather: Othin.
jrmungrund yfir:
oumk of Hugin, |
Mithgarth (The Middle Home): the earth. Hugin (Thought) and Munin (Memory): the
two ravens who sit on Othins shoulders, and fly forth daily to bring him news of the world.
134
21. tr und, |
unir jvitnis
fiskr fli :
rstraumr |
ykkir ofmikill
valglaumi at vaa.
Thund (The Swollen or The Roaring): the river surrounding Valhall. Thjothvitnirs fish:
presumably the sun, which was caught by the wolf Skoll (cf. Voluspo, 40), Thjothvitnir
meaning the mighty wolf. Such a phrase, characteristic of all Skaldic poetry, is rather
rare in the Edda. The last two lines refer to the attack on Valhall by the people of Hel;
cf. Voluspo, 51.
es stendr velli ,
forns s grind, |
en at far vitu,
hvs ls of lokin.
Valgrind (The Death-Gate): the outer gate of Valhall; cf. Sigurtharkvitha en skamma, 68
and note.
ok of fjrum tgum
135
This and the following stanza stand in reversed order in Regius. Snorri quotes stanza 23 as
a proof of the vast size of Valhall. The last two lines refer to the final battle with Fenrir
and the other enemies.
ok of fjrum tgum
ranna eira |
es ek rept vita
mns veitk mest magar.
This stanza is almost certainly an interpolation, brought in through a confusion of the first
two lines with those of stanza 23. Its description of Thors house, Bilskirnir (cf. stanza 4
and note) has nothing to do with that of Valhall. Snorri quotes the stanza in his account of
Thor.
es stendr hllu
[Herjafrs]
ok btr af Lrs limum;
skapker fylla |
The first line in the original is, as indicated in the translation, too long, and various attempts
to amend it have been made. Heithrun: the she-goat who lives on the twigs of the tree
Lrath (presumably the ash Yggdrasil), and daily gives mead which, like the boars flesh,
suffices for all the heroes in Valhall. In Snorris Edda Gangleri foolishly asks whether the
heroes drink water, whereto Har replies, Do you imagine that Othin invites kings and earls
and other noble men, and then gives them water to drink?
136
es stendr hllu
[Herjafrs]
ok btr af Lrs limum;
en af hans hornum |
drpr Hvergelmi,
aan eigu vtn ll vega.
Eikthyrnir (The Oak-Thorned, i.e., with antlers, thorns, like an oak): this animal presumably represents the clouds. The first line, like that of stanza 25, is too long in the
original. Lrath: cf. stanza 25, note. Hvergelmir: according to Snorri, this spring, the
Cauldron-Roaring, was in the midst of Niflheim, the world of darkness and the dead, beneath the third root of the ash Yggdrasil. Snorri gives a list of the rivers flowing thence
nearly identical with the one in the poem.
27. S ok V, |
Skin ok kin,
Svl ok Gunnr, |
Fjrm ok Fimbulul,
Rn ok Rinnandi,
Gipul ok Gpul, |
Gmul ok Geirvimul,
yn ok Vin, |
gods;
Thyn and Vin, |
ll ok Hll,
Gr ok Gunnorin.
The entire passage from stanza 27 through stanza 35 is confused. The whole thing may
well be an interpolation. Bugge calls stanzas 2730 an interpolation, and editors who
have accepted the passage as a whole have rejected various lines. The spelling of the
names of the rivers varies greatly in the manuscripts and editions. It is needless here to
137
point out the many attempted emendations of this list. For a passage presenting similar
problems, cf. Voluspo, 1016. Snorri virtually quotes stanzas 2729 in his prose, though
not consecutively. The name Rin, in line 3, is identical with that for the River Rhine which
appears frequently in the hero poems, but the similarity is doubtless purely accidental.
Vino is one, |
nnur Vegsvinn,
Vegsvin another,
rija jnuma;
Nyt ok Nt, |
Nnn ok Hrnn,
Sl ok Hr, |
Sylgr ok Ylgr,
Vl ok Vn, |
Vnd ok Strnd,
Gjll ok Leiptr, |
Slith may possibly be the same river as that mentioned in Voluspo, 36, as flowing through
the giants land. Leipt: in Helgakvitha Hundingsbana II, 29, this river is mentioned as one
by which a solemn oath is sworn, and Gering points the parallel to the significance of the
Styx among the Greeks. The other rivers here named are not mentioned elsewhere in the
poems.
ok Kerlaugar tvr,
r skal rr vaa
dag hverjan, |
he forth shall go
To the ash-tree Yggdrasil;]
138
vt sbr |
brinnr ll loga,
heilg vtn hloa.
This stanza looks as though it originally had had nothing to do with the two preceding
it. Snorri quotes it in his description of the three roots of Yggdrasil, and the three springs
be neath them. The third root of the ash stands in heaven and beneath this root is a
spring which is very holy, and is called Urths well. (Cf. Voluspo, 19) There the gods have
their judgment-seat, and thither they ride each day over Bifrost, which is also called the
Gods Bridge. Thor has to go on foot in the last days of the destruction, when the bridge
is burning. Another interpretation, however, is that when Thor leaves the heavens (i.e.,
when a thunder-storm is over) the rainbow-bridge becomes hot in the sun. Nothing more
is known of the rivers named in this stanza. Lines 34 are almost certainly interpolated
from stanza 30.
Gler ok Skeibrimir,
Silfrintoppr ok Sinir,
Gsl ok Falhfnir, |
Golltoppr ok Lttfeti,
dag hverjan, |
es dma fara
at aski Yggdrasils.
This stanza, again possibly an interpolation, is closely paraphrased by Snorri following the
passage quoted in the previous note. Glath (Joyous): identified in the Skaldskaparmal
with Skinfaxi, the horse of day; cf. Vafthruthnismol, 12. Gyllir: Golden. Gler: Shining.
Skeithbrimir: Swift-Going. Silfrintopp: Silver-Topped. Sinir: Sinewy. Gisl: the meaning is doubtful; Gering suggests Gleaming. Falhofnir: Hollow-Hoofed. Golltopp (GoldTopped): this horse belonged to Heimdall (cf. Voluspo, 1 and 46). It is noteworthy that
gold was one of the attributes of Heimdalls belongings, and, because his teeth were of gold,
he was also called Gullintanni (Gold-Toothed). Lettfeti: Light-Feet. Othins eight footed
horse, Sleipnir, is not mentioned in this list.
139
annarri hrmursar,
riju menskir menn.
The first of these roots is the one referred to in stanza 26; the second in stanza 29 (cf. notes).
Of the third root there is nothing noteworthy recorded. After this stanza it is more than
possible that one has been lost, paraphrased in the prose of Snorris Edda thus:
An eagle sits | in the branches of the ash tree,
and he is very wise;
and between his eyes | sits the hawk
who is called Vethrfolnir.
(rn sitr | asks limum
es vel kvea mart vita;
glir einn | hnum augna milli
Verflnir vakir.)
es rinna skal
at aski Yggdrasils;
arnar or |
Ratatosk (The Swift-Tusked): concerning this squirrel, the Prose Edda has to add only that
he runs up and down the tree conveying the abusive language of the eagle (see note on
stanza 31) and the dragon Nithhogg (cf. Voluspo, 39 and note) to each other. The hypothesis
that Ratatosk represents the undying hatred between the sustaining and the destroying
elements-the gods and the giants, seems a trifle far-fetched.
140
eirs af hfingar
gaghalsir gnaga:
Dann ok Dvalinn, |
...
Duneyrr ok Dyrarr.
...
Duneyr and Dyrathror.
Stanzas 3334 may well be interpolated, and are certainly in bad shape in the Mss. Bugge
points out that they are probably of later origin than those surrounding them. Snorri closely
paraphrases stanza 33, but without elaboration, and nothing further is known of the four
harts. It may be guessed, however, that they are a late multiplication of the single hart
mentioned in stanza 26, just as the list of dragons in stanza 34 seems to have been expanded
out of Nithhogg, the only authentic dragon under the root of the ash. Highest twigs: a guess;
the Mss. words are baffling. Something has apparently been lost from lines 34, but there
is no clue as to its nature.
Goinn ok Moinn, |
Grafvitnirs sons,
Grbakr ok Grafvllur,
Ofnir ok Svafnir |
hykk at skyli
meis kvistu maa.
Cf. note on previous stanza. Nothing further is known of any of the serpents here listed, and
the meanings of many of the names are conjectural. Snorri quotes this stanza. Editors have
altered it in various ways in an attempt to regularize the meter. Goin and Moin: meaning
obscure. Grafvitnir: The Gnawing Wolf. Grabak: Gray-Back. Grafvolluth: The Field
Gnawer. Ofnir and Svafnir (The Bewilderer and The Sleep-Bringer): it is noteworthy
that in stanza 54 Othin gives himself these two names.
141
Yggdrasils ash |
drgir erfii
en hliu fnar,
skerir Nihggr nean.
Snorri quotes this stanza, which concludes the passage, beginning with stanza 25, describing Yggdrasil. If we assume that stanzas 2734 are later interpolations possibly excepting
32 this section of the poem reads clearly enough.
Skeggjld ok Skgul;
Hildr ok rr, |
Hlkk ok Herfjtur,
Gll ok Geirnul,
Randgr ok Rgr |
ok Reginleif,
r bera einherjum l.
and Reginleif
Beer to the warriors bring.
Snorri quotes this list of the Valkyries, concerning whom cf. Voluspo, 31 and note, where a
different list of names is given. Hrist: Shaker. Mist: Mist. Skeggjold: Ax-Time. Skogul:
Raging (?). Hild: Warrior. Thruth: Might. Hlok: Shrieking. Herfjotur: Host-Fetter.
Gol: Screaming. Geironul: Spear-Bearer. Randgrith: Shield-Bearer. Rathgrith: Gering
guesses Plan-Destroyer. Reginleif: Gods-Kin. Manuscripts and editions vary greatly in
the spelling of these names, and hence in their significance.
up shall drag
Weary the weight of the sun;
142
flu bl regin,
sir, sarn kl.
Mllenhoff suspects stanzas 3741 to have been interpolated, and Edzardi thinks they may
have come from the Vafthruthnismol. Snorri closely paraphrases stanzas 3739, and quotes
4041. Arvak (Early Waker) and Alsvith (All Swift): the horses of the sun, named also
in Sigrdrifumol, 15. According to Snorri: There was a man called Mundilfari, who had two
children; they were so fair and lovely that he called his son Mani and his daughter Sol. The
gods were angry at this presumption, and took the children and set them up in heaven; and
they bade Sol drive the horses that drew the car of the sun which the gods had made to
light the world from the sparks which flew out of Muspellsheim. The horses were called
Alsvith and Arvak, and under their yokes the gods set two bellows to cool them, and in
some songs these are called the cold iron.
bjrg ok brim |
Svalin (The Cooling): the only other reference to this shield is in Sigrdrifumol, 15.
that to Ironwood
til sarnviar,
en annarr Hati, |
Hrvitnis sunr,
skal fyr heia bri himins.
Hati, awaits
The burning bride of heaven.
Skoll and Hati: the wolves that devour respectively the sun and moon. The latter is the son
of Hrothvitnir (The Mighty Wolf, i. e. Fenrir); cf. Voluspo, 40, and Vafthruthnismol, 46
143
47, in which Fenrir appears as the thief. Ironwood: a conjectural emendation of an obscure
phrase; cf. Voluspo, 40.
vas jr of skpu,
en r sveita sr,
bjrg r beinum, |
bamr r hri,
en r hausi himinn.
This and the following stanza are quoted by Snorri. They seem to have come from a different source from the others of this poem; Edzardi suggests an older version of the Vafthruthnismol. This stanza is closely parallel to Vafthruthnismol, 21, which see, as also Voluspo, 3.
Snorri, following this account, has a few details to add. The stones were made out of Ymirs
teeth and such of his bones as were broken. Mithgarth was a mountain-wall made out of
Ymirs eyebrows, and set around the earth because of the enmity of the giants.
gru bl regin
en r hans heila |
vru au en harmgu
sk ll of skpu.
vt opnir heimar |
vera of sa sunum,
s hefja af hvera.
144
With this stanza Othin gets back to his immediate situation, bound as he is between two
fires. He calls down a blessing on the man who will reach into the fire and pull aside the
great kettle which, in Icelandic houses, hung directly under the smoke vent in the roof,
and thus kept anyone above from looking down into the interior. On Ull, the archer-god,
cf. stanza 5 and note. He is specified here apparently for no better reason than that his
name fits the initial-rhyme.
In days of old |
gengu rdaga
Skblani at skapa,
skipa bazt |
skrum Frey,
ntum Njarar bur.
This and the following stanza are certainly interpolated, for they have nothing to do with
the context, and stanza 45 continues the dramatic conclusion of the poem begun in stanza 42. This stanza is quoted by Snorri. Ivaldi (The Mighty): he is known only as the
father of the craftsmen-dwarfs who made not only the ship Skithblathnir, but also Othins
spear Gungnir, and the golden hair for Thors wife, Sif, after Loki had maliciously cut her
own hair off. Skithblathnir: this ship (Wooden-Bladed) always had a fair wind, whenever
the sail was set; it could be folded up at will and put in the pocket. Freyr: concerning him
and his father, see Voluspo, 21, note, and Skirnismol, introductory prose and note.
inn sa, |
en joa Sleipnir,
Bilrst brua, |
Bifrost of bridges, |
en Bragi skalda,
Hbrk hauka, |
Bragi of skalds,
Hobrok of hawks, |
en hunda Garmr.
145
Snorri quotes this stanza. Like stanza 43 an almost certain interpolation, it was probably
drawn in by the reference to Skithblathnir in the stanza interpolated earlier. It is presumably in faulty condition. One Ms. has after the fifth line half of a sixth, Brimir of swords.
Yggdrasil: cf. stanzas 2535. Skithblathnir: cf. stanza 43, note. Sleipnir: Othins eight-legged
horse, one of Lokis numerous progeny, borne by him to the stallion Svathilfari. This stallion belonged to the giant who built a fortress for the gods, and came so near to finishing it,
with Svathilfaris aid, as to make the gods fear he would win his promised reward Freyja
and the sun and moon. To delay the work, Loki turned himself into a mare, whereupon
the stallion ran away, and the giant failed to complete his task within the stipulated time.
Bilrost: probably another form of Bifrost (which Snorri has in his version of the stanza), on
which cf. stanza 29. Bragi: the god of poetry. He is one of the later figures among the gods,
and is mentioned only three times in the poems of the Edda. In Snorris Edda, however, he
is of great importance. His wife is Ithun, goddess of youth. Perhaps the Norwegian skald
Bragi Boddason, the oldest recorded skaldic poet, had been traditionally apotheosized as
early as the tenth century. Hobrok: nothing further is known of him. Garm: cf. Voluspo, 44.
llum sum |
gis bekki ,
Grim is my name, |
htumk Gangleri,
Gangleri am I,
Herjan ok Hjalmberi,
ekkr ok rii, |
ur ok Ur,
Herblindi ok Hrr,
146
Concerning the condition of stanzas 4650, quoted by Snorri, nothing definite can be said.
Lines and entire stanzas of this catalogue sort undoubtedly came and went with great
freedom all through the period of oral transmission. Many of the names are not mentioned
elsewhere, and often their significance is sheer guesswork. As in nearly every episode Othin
appeared in disguise, the number of his names was necessarily almost limitless. Grim: The
Hooded. Gangleri: The Wanderer. Herjan: The Ruler. Hjalmberi: The Helmet-Bearer.
Thekk: The Much-Loved. Thrithi: The Third (in Snorris Edda the stories are all told
in the form of answers to questions, the speakers being Har, Jafnhar and Thrithi. Just
what this tripartite form of Othin signifies has been the source of endless debate. Probably
this line is late enough to betray the somewhat muddled influence of early Christianity.)
Thuth and Uth: both names defy guesswork. Helblindi: Hel-Blinder (two manuscripts
have Herblindi Host-Blinder). Hor: The High One.
ok Sanngetall,
and Sanngetal,
Herteitr ok Hnikarr,
[Bileygr, Bleygr, |
Bileyg, Baleyg, |
Blverkr, Fjlnir,
Grmr ok Grimnir, |
Bolverk, Fjolnir,
Grim and Grimnir, |
Glapsvir, Fjlsvir,
Glapsvith, Fjolsvith.
Sath: The Truthful. Svipal: The Changing. Sanngetal: The Truth-Teller. Herteit: Glad
of the Host. Hnikar: The Overthrower. Bileyg: The Shifty-Eyed. Baleyg: The FlamingEyed. Bolverk: Doer of Ill (cf. Hovamol, 104 and note). Fjolnir: The Many-Shaped.
Grimnir: The Hooded. Glapswith: Swift in Deceit. Fjolsvith: Wide of Wisdom.
Sithhott, Sithskegg, |
Sigfr, Hnikur,
Alfr, Valfr, |
Sigfather, Hnikuth,
Allfather, Valfather, |
Atrr, Farmatr:]
einu nafni |
Atrith, Farmatyr:
A single name |
htumk aldrigi,
sz me folkum frk.
147
at Geirrar,
in Geirrths hall,
en Jalkr at smundar,
en Kjalarr, |
Kjalar I was |
es ek kjalka dr,
Viurr at vgum,
ski ok mi, |
Oski, Biflindi, |
Jafnhr, Biflindi,]
Gndlir ok Hrbarr me
goum.
Nothing is known of Asmund, of Othins appearance as Jalk, or of the occasion when he
went in a sledge as Kjalar (Ruler of Keels?). Thror and Vithur are also of uncertain
meaning. Oski: God of Wishes. Biflindi: the manuscripts vary widely in the form of this
name. Jafnhor: Equally High (cf. note on stanza 46). Omi: The Shouter. Gondlir:
Wand Bearer. Harbarth: Graybeard (cf. Harbarthsljoth, introduction).
es ek ht at Skkmmis
Sokkmimir old
s ek Mivitnis |
Of Mithvitnirs son |
Nothing further is known of the episode here mentioned Sokkmimir is presumably Mithvitnirs son. Snorri quotes the names Svithur and Svithrir, but omits all the remainder of the
148
stanza.
hefr ofdrukkit,
...
...
miklust hnugginn, |
es st mnu gengi
ok allra einherja.
Again the poem returns to the direct action, Othin addressing the terrified Geirrth. The
manuscripts show no lacuna. Some editors supply a second line from paper manuscripts:
Greatly by me art beguiled. (miklum ertu mii tldr.)
en ftt of mant:
of ik vla vinir;
mki liggja |
friends;
For now the sword |
ek s mns vinar
allan dreyra driffinn.
of my friend I see,
That waits all wet with blood.
Thy sword-pierced body |
faru dsir, |
149
Now am I Othin, |
Yggr an htk,
Vakr ok Skilfingr, |
Vfur ok Hrptatr,
Ofnir ok Svafnir, |
es hykk at ornir s
allir at einum mr.
Possibly out of place, and probably more or less corrupt. Thund: The Thunderer. Vak:
The Wakeful. Skilfing: The Shaker. Vofuth: The Wanderer. Hroptatyr: Crier of the
Gods. Gaut: Father. Ofnir and Svafnir: cf. stanza 34.
150
Skirnismol
The Ballad of Skirnir
Introductory Note
The Skirnismol is found complete in the Codex Regius, and through stanza 27 in the Arnamagnan Codex. Snorri quotes the concluding stanza. In Regius the poem is entitled For
Scirnis (Skirnirs journey).
The Skirnismol differs sharply from the poems preceding it, in that it has a distinctly
ballad quality. As a matter of fact, however, its verse is altogether dialogue, the narrative
being supplied in the prose links, concerning which cf. introductory note to the Grimnismol. The dramatic effectiveness and vivid characterization of the poem seem to connect
it with the Thrymskvitha, and the two may possibly have been put into their present form
by the same man. Bugges guess that the Skirnismol was the work of the author of the
Lokasenna is also possible, though it has less to support it.
Critics have generally agreed in dating the poem as we now have it as early as the first
half of the tenth century; Finnur Jonsson puts it as early as 900, and claims it, as usual, for
Norway. Doubtless it was current in Norway, in one form or another, before the first Icelandic settlements, but his argument that the thistle (stanza 31) is not an Icelandic plant has
little weight, for such curse-formulas must have traveled freely from place to place. In view
of the evidence pointing to a western origin for many or all of the Eddic poems, Jonssons
reiterated Digtet er sikkert norsk og ikke islandsk is somewhat exasperating. Wherever
the Skirnismol was composed, it has been preserved in exceptionally good condition, and
seems to be practically devoid of interpolations or lacun.
151
Hann mlti:
He said:
Freyr: concerning his father, Njorth, and the race of the Wanes in general, cf. Voluspo, 21
and note. Snorri thus describes Njorths family: Njorth begat two children in Noatun; the
son was named Freyr, and the daughter Freyja; they were fair of aspect and mighty. Freyr
is the noblest of the gods; he rules over rain and sunshine, and therewith the fruitfulness
of the earth; it is well to call upon him for plenty and welfare, for he rules over wealth
for mankind. Freyja is the noblest of the goddesses. When she rides to the fight, she has
one-half of the slain, and Othin has half. When she goes on a journey, she drives her two
cats, and sits in a cart. Love-songs please her well, and it is good to call on her in lovematters. Hlithskjolf: Othins watch-tower; cf. Grimnismol, introductory prose. He said: both
manuscripts have Then Skathi said: (Skathi was Njorths wife), but Bugges emendation,
based on Snorris version, is doubtless correct.
1. Rs n, Skirnir! |
Go now, Skirnir! |
ok r at beia
ok ess at fregna, |
My son: both manuscripts, and many editors, have our son, which, of course, goes with
the introduction of Skathi in the prose. As the stanza is clearly addressed to Skirnir, the
change of pronouns seems justified. The same confusion occurs in stanza 2, where Skirnir
in the manuscripts is made to speak of Freyr as your son (plural). The plural pronoun in
the original involves a metrical error, which is corrected by the emendation.
Skirnir kva:
2. Illra ora |
Skirnir spake:
Ill words do I now |
152
ok ess at fregna, |
ofreii afi.
Is mightily moved.
Skirnir kva:
Skirnir spake:
folkvaldi goa!
hv einn sitr |
endlanga sali,
Freyr kva:
Freyr spake:
4. Hvi of segjak r, |
mikinn mtrega?
vt alfrull |
Elfbeam: the sun, so called because its rays were fatal to elves and dwarfs; cf. Alvissmol, 35.
Skirnir kva:
5. Muni na |
Skirnir spake:
Thy longings, methinks, |
153
vt ungir saman |
vrum rdaga,
Freyr kva:
Freyr spake:
6. Gymis grum |
ek s ganga
I beheld go forth
mr ta mey;
armar lstu, |
en af aan
Gymir: a mountain-giant, husband of Aurbotha, and father of Gerth, fairest among women.
This is all Snorri tells of him in his paraphrase of the story.
7.
Mrs mr tari |
To me more dear |
an manni hveim
ungum rdaga;
sa ok alfa |
Snorris paraphrase of the poem is sufficiently close so that his addition of another sentence
to Freyrs speech makes it probable that a stanza has dropped out between 7 and 8. This
has been tentatively reconstructed, thus:
Hither to me | shalt thou bring the maid,
And home shalt thou lead her here,
If her father wills it | or wills it not,
And good reward shalt thou get.
(Hennar skalt bija | til handa mr
ok hafa heim hinig,
154
Skirnir kva:
8. Mar gef mr , |
Skirnir spake:
Then give me the horse |
vsan vafrloga,
ok at sver, |
es sjalft vegisk
vgi vi jtna tt.
The sword: Freyrs gift of his sword to Skirnir eventually proves fatal, for at the last battle,
when Freyr is attacked by Beli, whom he kills bare-handed, and later when the fire-demon,
Surt, slays him in turn, he is weaponless; cf. Voluspo, 53 and note. Against the giants grim:
the condition of this line makes it seem like an error in copying, and it is possible that it
should be identical with the fourth line of the next stanza.
Freyr kva:
Freyr spake:
The horse will I give thee |
es ik of myrkvan berr
vsan vafrloga,
ok at sver, |
ef ss horskr es hefr.
Dark is it without, |
155
ursa j yfir;
ea okkr ba tekr
enn mtki jtunn.
or us both together
The terrible giant will take.
es u haugi sitr
hve at andspilli |
Hirir kva:
ea estu framgenginn.
or already dead,
andspillis vanr |
skalt vesa
grar meyjar Gymis.
156
Skirnir kva:
Skirnir spake:
Boldness is better |
heldr an at klkkva s
einu dgri |
To a destined day |
This stanza is almost exactly like many in the first part of the Hovamol, and may well have
been a separate proverb. After this stanza the scene shifts to the interior of the house.
Gerr kva:
Gerth spake:
What noise is that |
es ek heyri til
ossum rnnum ?
jr bifask, |
en allir fyrir
Ambtt kva:
. . .|
. . .|
...
...
...
...
157
No gap indicated in either manuscript. Bugge and Niedner have attempted emendations,
while Hildebrand suggests that the last two lines of stanza 14 are spurious, 14, 12, and 15
thus forming a single stanza, which seems doubtful.
Gerr kva:
Gerth spake:
Bid the man come in, |
okkarn sal
o ek hitt oumk, |
at hr ti s
minn brurbani.
Brothers slayer: perhaps the brother is Beli, slain by Freyr; the only other references are
in Voluspo, 53, and in Snorris paraphrase of the Skirnismol, which merely says that Freyrs
gift of his sword to Skirnir was the reason why he was weaponless when he met Beli, and
he killed him bare-handed. Skirnir himself seems never to have killed anybody.
n sa suna
n vssa vana?
of eikinn fr yfir
r salkynni at sea?
Skirnir kva:
Skirnir spake:
I am not of the elves, |
n sa suna
n vssa vana:
158
einn of kvamk |
of eikinn fr
yur salkynni at sea.
Eleven apples, |
hr hefk algollin,
all of gold,
fri at kaupa, |
at u r Frey kveir
leiastan lifa.
Apples: the apple was the symbol of fruitfulness, and also of eternal youth. According to
Snorri, the goddess Ithun had charge of the apples which the gods ate whenever they felt
themselves growing old.
Gerr kva:
Gerth spake:
I will not take |
ek igg aldrigi
n vitt Freyr, |
byggum bi saman.
Skirnir kva:
Skirnir spake:
159
tta ru jafnhfgir |
From it do eight |
es af drjpa
ena niundu hverju ntt.
Ring: the ring Draupnir (Dropper) was made by the dwarfs for Othin, who laid it on
Baldrs pyre when the latters corpse was burned (Cf. Voluspo, 32 and note, and Baldrs
Draumar). Baldr, however, sent the ring back to Othin from hell. How Freyr obtained
it is nowhere stated. Andvaris ring (Andvaranaut) had a similar power of creating gold;
cf. Reginsmol, prose after stanza 4 and note. Lines 3 and 4 of this stanza, and the first two
of stanza 22, are missing in the Arnamagnan Codex.
Gerr kva:
Gerth spake:
The ring I wish not, |
t brendr s
grum Gymis |
In Gymirs home |
is no lack of gold
at deila f fur.
Skirnir kva:
Skirnir spake:
mlfn, Gerr!
haufu hggva |
160
Gerr kva:
Gerth spake:
For no mans sake |
viljak aldrigi
hins getk, |
ef it Gymir finnisk,
at ykkr ti vega.
Skirnir kva:
Skirnir spake:
mlfn, Gerr!
en ek ik temja mun,
ar skalt ganga, |
es ik gumna synir
san va sea.
With this stanza, bribes and threats having failed, Skirnir begins a curse which, by the
power of his magic staff, is to fall on Gerth if she refuses Freyr.
161
27. Ara fu |
skaltu r sitja,
matr s er leiari |
an manna hveim
enn frni ormr me firum.
Eagles hill: the hill at the end of heaven, and consequently overlooking hell, where the
giant Hrsvelg sits in an eagles guise, and makes the winds with his wings; cf. Vafthruthnismol, 37, also Voluspo, 50. The second line is faulty in both manuscripts; Hildebrands
emendation corrects the error, but omits an effective touch; the manuscript line may be rendered And look and hanker for hell. The Arnamagnan Codex breaks off with the fourth
line of this stanza.
Fearful to see, |
es t kmr,
ik Hrimnir hari,
[ ik hotvetna stari;]
vkunnari verir |
an vrr me goum;
gapi grindum fr.
tjsull ok oli
vaxi er tr me trega;
sezktu nir, |
mun ek segja r
svran ssbreka
my doom is on thee
Of heavy heart
162
Three nouns of doubtful meaning, which I have rendered rage, longing, and heart respectively, make the precise force of this stanza obscure. Niedner and Sijmons mark the entire
stanza as interpolated, and Jonsson rejects line 5.
jtna grum ;
grt at gamni |
instead of gladness,
And sorrow to suffer with tears.
In Regius and in nearly all the editions the first two lines of this stanza are followed by
lines 35 of stanza 35. I have followed Niedner, Sijmons, and Gering. The two words here
translated vile things are obscure; Gering renders the phrase simply Kobolde.
skalt nara
ea verlauss vesa;
[ik ge gri, |
ik morn morni!]
ves sem istill |
ss runginn vas
nn ofanvera.
The confusion noted as to the preceding stanza, and a metrical error in the third line, have
led to various rearrangements and emendations; line 3 certainly looks like an interpolation.
Three-headed giants: concerning giants with numerous heads, cf. Vafthruthnismol, 33, and
Hymiskvitha, 8.
163
I go to the wood, |
gambantein at geta:
. . .|
. . .|
...
gambantein ek gat.
...
I won a magic wand.
No gap indicated in the manuscript; Niedner makes the line here given as 4 the first half
of line 3, and fills out the stanza thus:
with which I will tame you,
Maid, to work my will.
(es ik grva temr
mr! at mnum munum.)
The whole stanza seems to be either interpolated or out of place; it would fit better after
stanza 25.
vreirs r sa bragr,
en firinilla mr! |
es fengit hefr
gambanvreii goa.
Jonsson marks this stanza as interpolated. The word translated most evil is another case of
guesswork.
heyri jtnar,
Suttunga synir,
Sons of Suttung,
[sjalfir sliar:]
164
hv fyrbk, |
How I forbid |
hv fyrbannak
Most editors reject line 3 as spurious, and some also reject line 6. Lines 2 and 3 may have
been expanded out of a single line running approximately Ye gods and Suttungs sons.
Suttung: concerning this giant cf. Hovamol, 104 and note.
Hrimgrimnir is he, |
es ik hafa skal
kranga kostalaus,
kranga kostavn.
Most editors combine lines 12 with stanza 36 (either with the first two lines thereof or the
whole stanza), as lines 35 stand in the manuscript after line 2 of stanza 30. Hrimgrimnir
(The Frost-Shrouded): a giant not elsewhere mentioned. Line 5, as a repetition of line 4,
is probably a later addition.
36. ar r vlmegir |
viar rtum
ri drykkju |
A fairer drink |
f aldrigi,
For the combination of this stanza with the preceding one, cf. note on stanza 35. The scribe
165
clearly did not consider that the stanza began with line 1, as the first word thereof in the
manuscript does not begin with a capital letter and has no period before it. The first word
of line 3, however, is so marked. Line 5 may well be spurious.
ok ria stafi:
ergi ok i ok ola;
sv af rstk, |
sem at reistk,
Again the scribe seems to have been uncertain as to the stanza divisions. This time the first
line is preceded by a period, but begins with a small letter. Many editors have made line 2
into two half-lines. A charm: literally, the rune Thurs (); the runic letters all had magic
attributes; cf. Sigrdrifumol, 67 and notes.
Gerr kva:
Gerth spake:
Find welcome rather, |
ok tak vi hrmkalki
hafak tlat, |
at myndak aldrigi
Skirnir kva:
Skirnir spake:
39. Eyrindi mn |
My tidings all |
viljak ll vita,
nr at ingi munt |
enum roskamikla
166
Gerr kva:
Gerth spake:
es vit bi vitum,
lundr lognfara:
hvat u rnair |
jtunheima
ns ea mns munar?
Skirnir kva:
Skirnir spoke:
167
Freyr kva:
Freyr spake:
Long is one night, |
langaru tvr,
hv of reyjak riar?
opt mr mnur |
Often to me |
minni tti
an sj hntt hlf.
The superscription is lacking in Regius. Snorri quotes this one stanza in his prose paraphrase,
Gylfaginning, chapter 37. The two versions are substantially the same, except that Snorri
makes the first line read,
Long is one night, | long is the second.
(Lng es ntt, | lng es nnur.)
168
Harbarthsljoth
The Poem of Harbarth
Introductory Note
The Harbarthsljoth is found complete in the Codex Regius, where it follows the Skirnismol,
and from the fourth line of stanza 19 to the end of the poem in the Arnamagnan Codex,
of which it occupies the first page and a half.
The poem differs sharply from those which precede it in the Codex Regius, both in
metrical form and in spirit. It is, indeed, the most nearly formless of all the Eddic poems.
The normal metre is the Malahattr (cf. General Introduction, where an example is given).
The name of this verse-form means in the manner of conversation, and the Harbarthsljoths
verse fully justifies the term. The Atli poems exemplify the conventional use of Malahattr,
but in the Harbarthsljoth the form is used with extraordinary freedom, and other metrical
forms are frequently employed. A few of the speeches of which the poem is composed
cannot be twisted into any known Old Norse metre, and appear to be simply prose.
How far this confusion is due to interpolations and faulty transmission of the original
poem is uncertain. Finnur Jonsson has attempted a wholesale purification of the poem,
but his arbitrary condemnation of words, lines, and entire stanzas as spurious is quite
unjustified by any positive evidence. I have accepted Mogks theory that the author was
a first-rate psychologist, but a poor poet, and have translated the poem as it stands in the
manuscripts. I have preserved the metrical confusion of the original by keeping throughout
so far as possible to the metres found in the poem; if the rhythm of the translation is often
hard to catch, the difficulty is no less with the original Norse.
The poem is simply a contest of abuse, such as the early Norwegian and Icelander
delighted in, the opposing figures being Thor and Othin, the latter appearing in the disguise
of the ferryman Harbarth. Such billingsgate lent itself readily to changes, interpolations and
omissions, and it is little wonder that the poem is chaotic. It consists mainly of boasting and
of references, often luckily obscure, to disreputable events in the life of one or the other of
the disputants. Some editors have sought to read a complex symbolism into it, particularly
by representing it as a contest between the noble or warrior class (Othin) and the peasant
(Thor). But it seems a pity to take such a vigorous piece of broad farce too seriously.
Verse-form, substance, and certain linguistic peculiarities, notably the suffixed articles,
point to a relatively late date (eleventh century) for the poem in its present form. Probably
it had its origin in the early days, but its colloquial nature and its vulgarity made it readily
susceptible to changes.
169
Owing to the chaotic state of the text, and the fact that none of the editors or commentators have succeeded in improving it much, I have not in this case attempted to give all
the important emendations and suggestions. The stanza-divisions are largely arbitrary.
Thor was on his way back from a journey in the East, and came to a sound; on
the other side of the sound was a ferryman with a boat.
Thor called out:
Harbarth (Gray-Beard): Othin. On the nature of the prose notes found in the manuscripts,
cf. Grimnismol, introduction. Thor: the journeys of the thunder-god were almost as numerous as those of Othin; cf. Thrymskvitha and Hymiskvitha. Like the Robin Hood of the British
ballads, Thor was often temporarily worsted, but always managed to come out ahead in the
end. His Journey in the East is presumably the famous episode, related in full by Snorri,
in the course of which he encountered the giant Skrymir, and in the house of UtgarthaLoki lifted the cat which turned out to be Mithgarthsorm. The Hymiskvitha relates a further
incident of this journey.
handan?
Ferjukarlinn kva:
es kallar of vginn?
The superscriptions to the speeches are badly confused in the manuscripts, but editors have
agreed fairly well as to where they belong.
170
rr kva:
Thor spake:
Ferry me over the sound; |
fik ik morgin:
meis hefk baki, |
r ek heiman fr,
sildr ok hafra: |
so plenty I had.
From the fact that in Regius line 3 begins with a capital letter, it is possible that lines 34
constitute the ferrymans reply, with something lost before stanza 4.
Ferjukarlinn kva:
verinum; |
veiztattu fyrir grla:
dpr eru n heimkynni, |
rr kva:
5. at segir n, |
Thor spake:
Now hast thou said |
es hverjum ykkir
mest at vita, |
at mn mir dau s.
171
Ferjukarlinn kva:
6. eygi es sem |
rj b g eigir:
berbeinn stendr |
Three good dwellings: this has been generally assumed to mean three separate establishments, but it may refer simply to the three parts of a single farm, the dwelling proper, the
cattle barn and the storehouse; i.e., Thor is not even a respectable peasant.
rr kva:
Thor spake:
Steer thou hither the boat; |
es heldr vi landit?
Ferjukarlinn kva:
8. Hildolfr s heitir, |
es br Rseyjarsundi;
baat hann hlennimenn flytja |
ea hrossa jfa,
ga eina |
ok s ek grva kunna.
172
t ek sekr seak,
ok til alls lis: |
ek em ins sunr,
Meila brir, |
I am Othins son,
Meilis brother, |
en Magna fair,
rvaldr goa; |
vi r knttu hr dma.
Hins viljak n spyrja, |
hvat heitir.
In danger: Thor is sekr, i.e., without the protection of any law, so long as he is in the
territory of his enemies, the giants. Meili: a practically unknown son of Othin, mentioned
here only in the Edda. Magni: son of Thor and the giantess Jarnsaxa; after Thors fight with
Hrungnir (cf. stanza 14, note) Magni, though but three days old, was the only one of the
gods strong enough to lift the dead giants foot from Thors neck. After rescuing his father,
Magni said to him: There would have been little trouble, father, had I but come sooner;
I think I should have sent this giant to hell with my fist if I had met him first. Magni and
his brother, Mothi, inherit Thors hammer.
Ferjukarlinn kva:
173
rr kva:
Thor spake:
Why shouldst thou hide thy name, |
fjrvi mnu,
nema ek feigr s.
This stanza is hopelessly confused as to form, but none of the editorial rearrangements have
materially altered the meaning. Doomed to die: the word feigr occurs constantly in the
Old Norse poems and sagas; the idea of an inevitable but unknown fate seems to have been
practically universal throughout the pre-Christian period. On the concealment of names
from enemies, cf. Fafnismol, prose after stanza 1.
rr kva:
Thor spake:
Great trouble, methinks, |
hykk mr v vesa,
at vaa of vginn til n |
num |
kanginyri,
ef ek komumk of sundit.
This stanza, like the preceding one, is peculiarly chaotic in the manuscript, and has been
variously emended.
174
Hrbarr kva:
Harbarth spake:
Here shall I stand |
ok n hean ba;
fanntattu mann enn harara |
at Hrungni dauan.
no fiercer man.
Hrungnir: this giant rashly wagered his head that his horse, Gullfaxi, was swifter than
Othins Sleipnir. In the race, which Hrungnir lost, he managed to dash uninvited into
the home of the gods, where he became very drunk. Thor ejected him, and accepted his
challenge to a duel. Hrungnir, terrified, had a helper made for him in the form of a dummy
giant nine miles high and three miles broad. Hrungnir himself had a three-horned heart of
stone and a head of stone; his shield was of stone and his weapon was a grindstone. But
Thjalfi, Thors servant, told him the god would attack him out of the ground, wherefore
Hrungnir laid down his shield and stood on it. The hammer Mjollnir shattered both the
grindstone and Hrungnirs head, but part of the grindstone knocked Thor down, and the
giant fell with his foot on Thors neck (cf. note on stanza 9). Meanwhile Thjalfi dispatched
the dummy giant without trouble.
rr kva:
Thor spake:
Fain art thou to tell |
ok fyrir hnga.
Hvat vanntu mean,
Hrbarr?
Hrbarr kva:
Harbarth spake:
Five full winters |
175
eyju eiri |
es Algrn heitir;
vega vr ar knttum |
ok val fella,
margs at freista, |
mans at kosta.
Fjolvar: not elsewhere mentioned in the poems; perhaps the father of the seven sisters
referred to in stanza 18. Algrn: The All-Green: not mentioned elsewhere in the Edda.
rr kva:
Thor spake:
How won ye success with your
women?
Thor is always eager for stories of this sort; cf. stanzas 31 and 33.
Hrbarr kva:
Harbarth spake:
Lively women we had, |
r r sandi |
sma undu
ok grund r dali |
djpum grfu.
Vark eim einn llum |
fri at rum,
hvldak hj |
in counsel I was,
And there I slept |
176
ok hafak ge |
rr kva:
Thor spake:
Thjazi I felled, |
Alvalda sunar
of Alvaldis son
minna verka,
aus allir menn san of s.
Hvat vanntu mean, Hrbarr? What, Harbarth, didst thou the while?
Thjazi: this giant, by a trick, secured possession of the goddess Ithun and her apples (cf. Skirnismol, 19, note), and carried her off into Jotunheim. Loki, through whose fault she had
been betrayed, was sent after her by the gods. He went in Freyjas hawks-dress (cf. Thrymskvitha, 3), turned Ithun into a nut, and flew back with her. Thjazi, in the shape of an eagle,
gave chase. But the gods kindled a fire which burnt the eagles wings, and then they killed
him. Snorris prose version does not attribute this feat particularly to Thor. Thjazis daughter was Skathi, whom the gods permitted to marry Njorth as a recompense for her fathers
death. Alvaldi: of him we know only that he was the father of Thjazi, Ithi and Gang, who
divided his wealth, each taking a mouthful of gold. The name is variously spelled. It
is not known which stars were called Thjazis Eyes. In the middle of line 4 begins the
fragmentary version of the poem found in the Arnamagnan Codex.
Hrbarr kva:
Harbarth spoke:
Much love-craft I wrought |
ek hafa vi myrkriur,
s ek vlta r fr verum;
177
haran jtun |
A giant hard |
Riders by night: witches, who were supposed to ride on wolves in the dark. Nothing further
is known of this adventure.
rr kva:
Thor spake:
21. Illum huga launair gar Thou didst repay good gifts with evil
gjafar.
mind.
Hrbarr kva:
Harbarth spake:
es af annarri skefr:
The oak, etc.: this proverb is found elsewhere (e.g., Grettissaga) in approximately the same
words. Its force is much like our to the victor belong the spoils.
rr kva:
Thor spake:
Eastward I fared, |
ok jtna barak
brir blvsar |
ef allir lifi,
178
und migari.
in Mithgarth more.
Hvat vanntu mean, Hrbarr? What, Harbarth, didst thou the while?
Thor killed no women of the giants race on the journey to the East so fully described by
Snorri, his great giant-killing adventure being the one narrated in the Thrymskvitha.
Hrbarr kva:
Harbarth spake:
In Valland I was, |
ok vgum fylgak,
attak jfrum, |
en aldri sttak.
inn jarla |
s val falla,
en rr rla kyn.
Valland: this mythical place (Land of Slaughter) is elsewhere mentioned, but not further
characterised; cf. prose introduction to Vlundarkvitha, and Helreith Brynhildar, 2. On the
bringing of slain heroes to Othin, cf. Voluspo, 31 and note, and, for a somewhat different
version, Grimnismol, 14. Nowhere else is it indicated that Thor has an asylum for dead
peasants.
rr kva:
Thor spake:
Unequal gifts |
179
Hrbarr kva:
Harbarth spake:
Thor has might enough, |
en etki hjarta:
af hrzlu ok hugbleyi |
hvrki orir |
The reference here is to one of the most familiar episodes in Thors eastward journey. He
and his companions came to a house in the forest, and went in to spend the night. Being
disturbed by an earthquake and a terrific noise, they all crawled into a smaller room opening from the main one. In the morning, however, they discovered that the earthquake had
been occasioned by the giant Skrymirs lying down near them, and the noise by his snoring.
The house in which they had taken refuge was his glove, the smaller room being the thumb.
Skrymir was in fact Utgartha-Loki himself. That he is in this stanza called Fjalar (the name
occurs also in Hovamol, 14) is probably due to a confusion of the names by which UtgarthaLoki went. Loki taunts Thor with this adventure in Lokasenna, 60 and 62, line 3 of this
stanza being perhaps interpolated from Lokasenna, 60, 4.
rr kva:
Thor spake:
Thou womanish Harbarth, |
Hrbarr kva:
Harbarth spake:
28. Hvat skyldir of sund seilask, | Wherefore reach over the sound, |
es sakaru alls ngvar?
Hvat vanntu , rr?
180
rr kva:
Thor spake:
Eastward I was, |
ok na varak,
s mik sttu |
sought me there;
friar at bija.
Hvat vanntu mean,
Hrbarr?
The river: probably Ifing, which flows between the land of the gods and that of the giants;
cf. Vafthruthnismol, 16. Sons of Svarang: presumably the giants; Svarang is not elsewhere
mentioned in the poems, nor is there any other account of Thors defense of the passage.
Hrbarr kva:
Harbarth spake:
Eastward I was, |
ok vi einhverja dmak,
lk ek vi ena lnhvtu |
ok launing hak,
gladdak ena gollbjrtu, |
gamni mr uni.
Othins adventures of this sort were too numerous to make it possible to identify this particular person. By stealth: so the Arnamagnan Codex; Regius, followed by several editors,
has long meeting with her.
rr kva:
Thor spake:
181
Hrbarr kva:
Harbarth spake:
32. Lis ns vrak urfi, rr! | Thy help did I need then, Thor, |
at ek helda eiri enni
lnhvtu mey.
rr kva:
Thor spake:
Gladly, had I been there, |
ef ek vir of kvmumk.
Hrbarr kva:
Heel-biter: this effective parallel to our back-biter is not found elsewhere in Old Norse.
Hrbarr kva:
Harbarth spoke:
What, Thor, didst thou the while?
Thor spake:
In Hlesey the brides |
barak Hlseyju,
r hfu verst unnit, |
vilta j alla.
182
Hlesey: the Island of the Sea-God (Hler = gir), identified with the Danish island Ls,
in the Kattegat. It appears again, much out of place, in Oddrunargratr, 28. Berserkers:
originally men who could turn themselves into bears, hence the name, bear-shirts; cf. the
werewolf or loupgarou. Later the name was applied to men who at times became seized
with a madness for bloodshed; cf. Hyndluljoth, 23 and note. The women here mentioned
are obviously of the earlier type.
Hrbarr kva:
Harbarth spake:
Shame didst thou win, |
es konum barir.
rr kva:
Thor spake:
She-wolves they were like, |
en varla konur;
es ek skorat hafak;
gu mr arnlurki, |
en eltu jalfa.
Hvat vanntu mean, Hrbarr? What, Harbarth, didst thou the while?
Thjalfi: Thors servant; cf. note on stanza 14.
Hrbarr kva:
Harbarth spake:
In the host I was |
es hingat grisk
gnfa gunnfana, |
geir at rja.
To what expedition this refers is unknown, but apparently Othin speaks of himself as allied
183
rr kva:
Thor spake:
Wilt thou now say |
Hrbarr kva:
Harbarth spake:
A ring for thy hand |
baugi mundar,
sem jafnendr unnu |
Just what Othin means, or why his words should so have enraged Thor, is not evident,
though he may imply that Thor is open to bribery. Perhaps a passage has dropped out
before stanza 43.
rr kva:
Thor spake:
Where foundest thou |
in hnfiligri?
Hrbarr kva:
184
Othin refers to the dead, from whom he seeks information through his magic power.
rr kva:
45. gefr |
Thor spake:
A name full good |
Hrbarr kva:
Harbarth spake:
47. Orkringi n |
ef ek r vg at vaa;
ulfi hra |
Louder, I ween, |
hykk ik pa munu,
Hrbarr kva:
Harbarth spake:
at es r skyldara.
Sif: Thors wife, the lover being presumably Loki; cf. Lokasenna, 54.
185
rr kva:
Thor spake:
Thy tongue still makes thee say |
hykk at ljgir.
Hrbarr kva:
rr! |
ef li of frir.
rr kva:
dvalan.
Hrbarr kva:
52. sari |
Harbarth spake:
I thought not ever |
Asathor: Thor goes by various names in the poems: e.g., Vingthor, Vingnir, Hlorrithi.
Asathor means Thor of the Gods.
186
rr kva:
Thor spake:
One counsel I bring thee now: |
r hingat btinum;
httum htingi, |
Hrbarr kva:
Harbarth spake:
From the sound go hence; |
ferja!
water.
Hrbarr kva:
Harbarth spake:
To refuse it is little, |
langt es at fara:
stund es til stokksins, |
to fare it is long;
A while to the stock, |
187
rr kva:
Thor spake:
Hrbarr kva:
Harbarth spake:
at uppvesandi slu, |
es ek get na.
or so I think.
rr kva:
Thor spake:
svarar;
launa munk r farsynjun, |
188
Hrbarr kva:
Harbarth spake:
Get hence where every evil thing shall
have thee!
The Arnamagnan Codex clearly indicates Harbarth as the speaker of this line, but Regius
has no superscription, and begins the line with a small letter not preceded by a period,
thereby assigning it to Thor.
189
Hymiskvitha
The Lay of Hymir
Introductory Note
The Hymiskvitha is found complete in both manuscripts; in Regius it follows the Harbarthsljoth, while in the Arnamagnan Codex it comes after the Grimnismol. Snorri does not quote
it, although he tells the main story involved.
The poem is a distinctly inferior piece of work, obviously based on various narrative
fragments, awkwardly pieced together. Some critics, Jessen and Edzardi for instance, have
maintained that the compiler had before him three distinct poems, which he simply put
together; others, like Finnur Jonsson and Mogk, think that the author made a new poem
of his own on the basis of earlier poems, now lost. It seems probable that he took a lot of
odds and ends of material concerning Thor, whether in prose or in verse, and worked them
together in a perfunctory way, without much caring how well they fitted. His chief aim
was probably to impress the credulous imaginations of hearers greedy for wonders.
The poem is almost certainly one of the latest of those dealing with the gods, though
Finnur Jonsson, in order to support his theory of a Norwegian origin, has to date it relatively early. If, as seems probable, it was produced in Iceland, the chances are that it was
composed in the first half of the eleventh century. Jessen, rather recklessly, goes so far as
to put it two hundred years later. In any case, it belongs to a period of literary decadence,
the great days of Eddic poetry would never have permitted the nine hundred headed person
found in Hymirs home and to one in which the usual forms of diction in mythological
poetry had yielded somewhat to the verbal subtleties of skaldic verse.
While the skaldic poetry properly falls outside the limits of this book, it is necessary here
to say a word about it. There is preserved, in the sagas and elsewhere, a very considerable
body of lyric poetry, the authorship of each poem being nearly always definitely stated,
whether correctly or otherwise. This type of poetry is marked by an extraordinary complexity of diction, with a peculiarly difficult vocabulary of its own. It was to explain some
of the kennings which composed this special vocabulary that Snorri wrote one of the sections of the Prose Edda. As an illustration, in a single stanza of one poem in the Egilssaga,
a sword is called the halo of the helm, the wound-hoe, the blood-snake (possibly; no
one is sure what the compound word means) and the ice of the girdle, while men appear
in the same stanza as Othins ash-trees, and battle is spoken of as the iron game. One
of the eight lines has defied translation completely.
Skaldic diction made relatively few inroads into the earlier Eddic poems, but in the
Hymiskvitha these circumlocutions are fairly numerous. This sets the poem somewhat apart
190
from the rest of the mythological collection. Only the vigor of the two main stories Thors
expedition after Hymirs kettle and the fishing trip in which he caught Mithgarthsorm
saves it from complete mediocrity.
1.
r valtvar |
veiar nmu
ok sumblsamir, |
r sair yri,
hristu teina |
ok hlaut su:
fundu at gis |
rkost hverjan.
Twigs: Vigfusson comments at some length on the rite practised in the heathen age of
inquiring into the future by dipping bunches of chips or twigs into the blood (of sacrifices)
and shaking them. But the two operations may have been separate, the twigs being simply
divining-rods marked with runes. In either case, the gods were seeking information by
magic as to where they could find plenty to drink. gir: a giant who is also the god of
the sea; little is known of him outside of what is told here and in the introductory prose to
the Lokasenna, though Snorri has a brief account of him, giving his home as Hlesey (Ls,
cf. Harbarthsljoth, 37). Grimnismol, 45, has a reference to this same feast.
2.
Sat bergbui |
The mountain-dweller |
barnteitr fyrir
mjk glkr megi |
miskorblinda;
leit augu |
man he seemed;
The son of Ygg |
Yggs barn r:
skalt sum |
Mountain-dweller: the giant (gir). Line 2: the principal word in the original has defied
interpretation, and any translation of the line must be largely guesswork. Ygg: Othin; his
191
3.
nn fekk jtni |
orbginn halr,
hugi at hefndum |
sr fra hver,
anns llum yr |
l of heitak.
Word-wielder: Thor. The giant: gir. Sif: Thors wife; cf. Harbarthsljoth, 48. The kettle:
girs kettle is possibly the sea itself.
4.
N at mttu |
mrir tvar
ok ginnregin |
of geta hvergi,
unz af trygum |
Tr Hlrria
str mikit |
einum sagi:
to Hlorrithi gave.
Tyr: the god of battle; his two great achievements were thrusting his hand into the mouth
of the wolf Fenrir so that the gods might bind him, whereby he lost his hand (cf. Voluspo, 39,
note), and his fight with the hound Garm in the last battle, in which they kill each other.
Hlorrithi: Thor.
5. Br fyr austan |
livga
of Elivagar
192
hundvss Hymir |
at himins enda:
minn fair |
mugr ketil,
rmbruginn hver, |
rastar djpan.
a mile in depth.
Elivagar (Stormy Waves): possibly the Milky Way; cf. Vafthruthnismol, 31, note. Hymir:
this giant figures only in this episode. It is not clear why Tyr, who is elsewhere spoken
of as a son of Othin, should here call Hymir his father. Finnur Jonsson, in an attempt to
get round this difficulty, deliberately changed the word father to grandfather, but this
does not help greatly.
rr kva:
6. Veiztu ef iggjum |
Thor spake:
May we win, dost thou think, |
ann lgvelli?
Tr kva:
Ef, vinr! vlar |
if cunning we are.
Neither manuscript has any superscriptions, but most editors have supplied them as above.
From this point through stanza it the editors have varied considerably in grouping the lines
into stanzas. The manuscripts indicate the third lines of stanzas 7, 8, 9, and to as beginning
stanzas, but this makes more complications than the present arrangement. It is possible
that, as Sijmons suggests, two lines have been lost after stanza 6.
7.
Fru drjgum |
to Egils home;
The goats with horns |
horngfgasta;
bedecked he guarded;
193
hurfu at hllu |
es Hymir tti.
Egil: possibly, though by no means certainly, the father of Thors servant, Thjalfi, for,
according to Snorri, Thors first stop on this journey was at the house of a peasant whose
children, Thjalfi and Roskva, he took into his service; cf. stanza 38, note. The Arnamagnan
Codex has gir instead of Egil, but, aside from the fact that Thor had just left girs
house, the sea-god can hardly have been spoken of as a goat-herd.
8.
hundru niu;
en nnur gekk |
algollin fram
brnhvit bera |
bjrveig syni:
The youth: Tyr, whose extraordinary grandmother is Hymirs mother. We know nothing
further of her, or of the other, who is Hymirs wife and Tyrs mother. It may be guessed,
however, that she belonged rather to the race of the gods than to that of the giants.
9. ttnir jtna! |
Kinsman of giants, |
ek viljak ykkr
hugfulla tv |
ye heroes bold;
For many a time |
mrgu sinni
glggr vi gesti, |
my dear-loved mate
To guests is wrathful |
194
10. En vskapar |
var sbuinn
harrr Hymir |
heim af veium:
gekk inn sal, |
glumu jklar,
vas karls es kvam |
as in he came,
For the fellows chin-forest |
kinnskgr frrinn.
frozen was.
Hail to thee, Hymir! |
hugum gum:
ns sunr kominn |
af vegi lngum;]
fylgir hnum |
Hrrs andskoti,
vinr verlia, |
Vurr heitir s.
Two or three editors give this stanza a superscription (The concubine spake Frilla
kva, The daughter spake Dttir kva). Line 3 is commonly regarded as spurious.
The foeman of Hroth: of course this means Thor, but nothing is known of any enemy of his by
this name. Several editors have sought to make a single word meaning the famous enemy
out of the phrase. Concerning Thor as the friend of man, particularly of the peasant class,
cf. introduction to Harbarthsljoth. Veur: another name, of uncertain meaning, for Thor.
195
sv fora sr, |
stendr sl fyrir.
Sundr stkk sla |
ss brotnai.
in pieces fell.
Eight fell from the ledge, |
en einn af eim
hverr harsleginn |
heill, af olli;
fram gengu eir, |
en forn jtunn
sjnum leiddi |
sinn andskota.
Eight: the giants glance, besides breaking the beam, knocks down all the kettles with such
violence that all but the one under which Thor and Tyr are hiding are broken.
hugr vel s s
ggjar grti |
golf kominn;
ar vru jrar |
rr of teknir,
ba senn jtunn |
sja ganga.
Hymirs wrath does not permit him to ignore the duties of a host to his guests, always
196
hfi skemra
auk seyi |
san bru:
t Sifjar verr, |
r sofa gengi,
einn me llu |
yxn tv Hymis.
of Hymirs ate.
Hrungnis spjalla
verr Hlrria |
of Hrungnir then
Did Hlorrithis meal |
vel fullmikill:
Munum at apni |
rum vera
vi veiimat |
vr rr lifa.
The comrade of Hrungnir: Hymir, presumably simply because both are giants; cf. Harbarthsljoth, 14 and note.
17. . . . |
. . .|
...
Vurr kvazk vilja |
...
Fain to row on the sea |
vg roa,
197
ef ballr jtunn |
beitur gfi.
The manuscripts indicate no lacuna, and many editors unite stanza 17 with lines 1 and 2
of 18. Sijmons and Gering assume a gap after these two lines, but it seems more probable
that the missing passage, if any, belonged before them, supplying the connection with the
previous stanza.
Hymir kva:
Hymir spake:
Go to the herd, |
ef hug truir,
brjtr bergdana! |
beitur skja:
ess vntir mik, |
at r myni
gn af oxa |
aufeng vesa.
easy to get.
The manuscripts have no superscription. Many editors combine lines 3 and 4 with lines 1
and 2 of stanza 19. In Snorris extended paraphrase of the story, Hymir declines to go
fishing with Thor on the ground that the latter is too small a person to be worth bothering
about. You would freeze, he says, if you stayed out in mid-ocean as long as I generally
do. Bait (line 4): the word literally means chaff, hence any small bits; Hymir means that
Thor should collect dung for bait.
alsvartr fyrir:
braut af jri |
urs rbani
of giants broke
198
htn ofan |
horna tveggja.
Many editors combine lines 3 and 4 with stanza 20. Fortress, etc.: the oxs head; cf. introductory note concerning the diction of this poem. Several editors assume a lacuna after
stanza 19, but this seems unnecessary.
Hymir kva:
Hymir spake:
Thy works, methinks, |
verri miklu
kjla valdi, |
an kyrr sitir.
. . .|
...
. . .|
...
. . .|
...
...
21. Ba hlunngota |
hafra drttinn
ttrunn apa |
tar fra;
en s jtunn |
sna tali
litla fsi |
lengra at roa.
Lord of the goats: Thor, because of his goat-drawn chariot. Ape-begotten: Hymir; the word
api, rare until relatively late times in its literal sense, is fairly common with the meaning
199
of fool. Giants were generally assumed to be stupid. Steed of the rollers: a ship, because
boats were pulled up on shore by means of rollers.
mugr hvali
einn ngli |
on a single cast;
In the stern the kinsman |
ni sifjar
Vurr vi vlar |
of Othin sat,
And Veur with cunning |
va gri sr.
ss ldum bergr
orms einbani |
oxa hfi:
gein vi agni |
ss go fia
umbgjr nean |
allra landa.
Warder of men: Thor; cf. stanza 11. Worms destroyer: likewise Thor, who in the last battle
slays, and is slain by, Mithgarthsorm; cf. Voluspo, 56. The foe of the gods: Mithgarthsorm,
who lies in the sea, and surrounds the whole earth.
24. Dr djarfliga |
drakkr rr
orm eitrfaan |
swiftly up
To the boat did Thor, |
upp at bori;
200
hamri kni |
hfjall skarar
ofljtt ofan |
ulfs hnitbrur.
Hill of the hair: head, a thoroughly characteristic skaldic phrase. Brother of Fenrir: Mithgarthsorm was, like the wolf Fenrir and the goddess Hel, born to Loki and the giantess
Angrbotha (cf. Voluspo, 39 and note), and I have translated this line accordingly; but the
word used in the text has been guessed as meaning almost anything from comrade to
enemy.
en hlkn utu,
fr en forna |
fold ll saman:
. . .|
...
skisk san |
...
Then sank the fish |
s fiskr mar.
No gap is indicated in the manuscripts, but that a line or more has been lost is highly
probable. In Snorris version, Thor pulls so hard on the line that he drives both his feet
through the flooring of the boat, and stands on bottom. When he pulls the serpent up,
Hymir cuts the line with his bait-knife, which explains the serpents escape. Thor, in a
rage, knocks Hymir overboard with his hammer, and then wades ashore. The lines of
stanzas 25 and 26 have been variously grouped.
26. . . . |
. . .|
...
teitr jtunn, |
...
Joyless as back |
es aptr rru:
201
svt at r Hymir |
etki mlti,
veifi ri |
a second wind.
No gap is indicated in the manuscripts, but line 2 begins with a small letter. A second wind:
another direction, i. e., he put about for the shore.
Hymir kva:
Hymir spake:
The half of our toil |
at flotbrsa |
festir okkarn?
ea heim hvali |
ok holtria |
hver ggnum.
Hlorrithi stood |
greip stafni,
vatt me austri |
upp lgfki;
einn me rum |
awash he lifted;
Oars and bailer |
ok austskotu
brimsvn jtuns.
of afrendi
rgirni vanr |
vi r senti:
kvaat mann ramman, |
t roa kynni
krpturligan, |
Snorri says nothing of this episode of Hymirs cup. The glass which cannot be broken
appears in the folklore of various races.
30. En Hlrrii, |
Hlorrithi then, |
es at hndum kvam,
brtt lt bresta |
brattstein gleri;
sl sitjandi |
slur ggnum,
bro heilan |
in pieces he shattered,
Yet the glass to Hymir |
frilla kendi
203
str mikit |
A counsel true, |
eitt es vissi:
hanns harari
kostms jtuns |
For harder it is |
kalki hverjum.
The loved one: Hymirs wife and Tyrs mother; cf. stanza 8 and note. The idea that a giants
skull is harder than stone or anything else is characteristic of the later Norse folk-stories,
and in one of the so-called mythical sagas we find a giant actually named Hard-Skull.
hafra drttinn,
frisk allra |
smegin:
heill vas karli |
of a god he struck;
Whole was the fellows |
hjalmstofn ofan,
en vnferill |
helmet-stem,
But shattered the wine-cup |
valr rifnai.
rounded was.
Helmet-stem: head.
Hymir kva:
Hymir spake:
Fair is the treasure |
mr gengin fr,
es kalki sk |
r knum hrundit;
karl or of kva: |
knkak segja
204
aptr vagi: |
In days to be, |
Enough shall it be |
ef koma mtti
t r ru |
lkjl hofi.
Tr leitai |
tysvar hrra,
st at hvru |
to move it tried,
But before him the kettle |
35. Fair Ma |
fekk remi
ok ggnum st |
hringar skullu.
205
r lta nam
aptr ins sunr |
einu sinni:
s r hreysum |
me Hymi austan
folkdrtt fara |
beheld he coming
With Hymir the throng |
fjlhfaa.
of the many-headed.
The many-headed: The giants, although rarely designated as a race in this way, sometimes
had two or more heads; cf. stanza 8, Skirnismol, 31 and Vafthruthnismol, 33. Hymirs mother
is, however, the only many-headed giant actually to appear in the action of the poems, and
it is safe to assume that the tradition as a whole belongs to the period of Norse folk-tales
of the mrchen order.
hver standandi,
veifi Mjllni |
morgjrnum fram;
. . .|
of murder, he wielded;
. . .|
...
ok hraunhvali |
...
So all the whales |
No gap is indicated in the manuscripts. Some editors put the missing line as 2, some as 3,
and some, leaving the present three lines together, add a fourth, and metrically incorrect,
one from late paper manuscripts:
Who with Hymir | followed after.
(er me Hymi | eptir fru.)
206
r liggja nam
hafr Hlrria |
halfdaur fyrir;
vas skr skkuls |
slakkr beini:
vi enn lvsi |
Loki of olli.
According to Snorri, when Thor set out with Loki (not Tyr) for the giants land, he stopped
first at a peasants house (cf. stanza 7 and note). There he proceeded to cook his own goats
for supper. The peasants son, Thjalfi, eager to get at the marrow, split one of the leg-bones
with his knife. The next morning, when Thor was ready to proceed with his journey, he
called the goats to life again, but one of them proved irretrievably lame. His wrath led the
peasant to give him both his children as servants (cf. stanza 39). Snorri does not indicate
that Loki was in any way to blame.
hverr kann of at
gomlugra |
grr at skilja?
hver af hraunbua |
brn sn fyrir.
This deliberate introduction of the story-teller is exceedingly rare in the older poetry.
207
ing goa
ok hafi hver |
eitrhrmeiti.
at the autumn-time.
The translation of the last two lines is mostly guesswork, as the word rendered gods is
uncertain, and the one rendered at the autumn-time is quite obscure.
208
Lokasenna
Lokis Wrangling
Introductory Note
The Lokasenna is found only in Regius, where it follows the Hymiskvitha; Snorri quotes four
lines of it, grouped together as a single stanza.
The poem is one of the most vigorous of the entire collection, and seems to have been
preserved in exceptionally good condition. The exchange or contest of insults was dear to
the Norse heart, and the Lokasenna consists chiefly of Lokis taunts to the assembled gods
and goddesses, and their largely ineffectual attempts to talk back to him. The author was
evidently well versed in mythological fore, and the poem is full of references to incidents
not elsewhere recorded. As to its date and origin there is the usual dispute, but the latter
part of the tenth century and Iceland seem the best guesses.
The prose notes are long and of unusual interest. The introductory one links the poem
closely to the Hymiskvitha, much as the Reginsmol, Fafnismol and Sigrdrifumol are linked
together; the others fill in the narrative gaps in the dialogue very like stage directions,
and provide a conclusion by relating Lokis punishment, which, presumably, is here connected with the wrong incident. It is likely that often when the poem was recited during
the two centuries or so before it was committed to writing, the speaker inserted some such
explanatory comments, and the compiler of the collection followed this example by adding
such explanations as he thought necessary. The Lokasenna is certainly much older than
the Hymiskvitha, the connection between them being purely one of subject-matter; and the
twelfth-century compiler evidently knew a good deal less about mythology than the author
whose work he was annotating.
209
Glittering gold they had in place of firelight; the ale came in of itself; and great
was the peace.
gir: the sea-god; Snorri gives Hler as another of his names, but he is not elsewhere called
Gymir, which is the name of the giant, Gerths father, in the Skirnismol. On gir cf. Grimnis-
210
mol, 45, and Hymiskvitha, 1. Frigg: though Othins wife is often mentioned, she plays only
a minor part in the Eddic poems; cf. Voluspo, 34, Vafthruthnismol, 1, and Grimnismol, introductory prose. Thor: the compiler is apparently a trifle confused as to Thors movements;
the Journey in the East here mentioned cannot be the one described in the Hymiskvitha,
nor yet the one narrated by Snorri, as Loki was with Thor throughout that expedition. He
probably means no more than that Thor was off killing giants. Sif: concerning Thors wife
the chief incident is that Loki cut off her hair, and, at the command of the wrathful Thor,
was compelled to have the dwarfs fashion her a new supply of hair out of gold; cf. Harbarthsljoth, 48. Bragi: the god of poetry; cf. Grimnismol, 44 and note. Ithun: the goddess
of youth; cf. note on Skirnismol, 19. Ithun is not mentioned by name in any other of the
Eddic poems, but Snorri tells in detail how the giant Thjazi stole her and her apples, explaining the reference in Harbarthsljoth, 19 (q. v.). Tyr: the god of battle; cf. Hymiskvitha, 4,
and (concerning his dealings with the wolf Fenrir) Voluspo, 39, note. Njorth: the chief of
the Wanes, and father of Freyr and Freyja; cf. (concerning the whole family) Skirnismol,
introductory prose and note, also Voluspo, 21 and note. Skathi: Njorths wife was the daughter of the giant Thjazi; cf. Harbarthsljoth, 19, note, and Grimnismol, 17. Vithar: the silent
god, the son of Othin who avenged his father by slaying the wolf Fenrir; cf. Voluspo, 54,
Vafthruthnismol, 51, and Grimnismol, 17. Loki: the mischief-making fire-god; in addition
to the many references to his career in the Lokasenna, cf. particularly Voluspo, 32 and 35,
and notes. Byggvir and Beyla: not mentioned elsewhere in the poems; Freyrs conspicuous
servant is Skirnir, hero of the Skirnismol. Fimafeng (The Swift Handler) and Eldir (The
Man of the Fire): mentioned only in connection with this incident. Glittering gold: girs
use of gold to light his hall, which was often thought of as under the sea, was responsible
for the phrase flame of the flood, and sundry kindred phrases, meaning gold.
svt einugi
hvat hr inni |
hafa at lmlum
sigtva synir?
Eldir kva:
Eldir spake:
2. Of vpn sn dma |
ok of vgrisni sna
sigtva synir:
211
sa ok alfa |
es hr inni r
Loki kva:
Loki spake:
In shall I go |
gis hallir
at sumbl at sea;
joll ok fu |
frik sa sunum
Eldir kva:
Eldir spake:
If in thou goest |
gis hallir
to girs hall,
at sumbl at sea,
hrpi ok rgi |
Loki kva:
Loki spake:
if thou and I
sryrum sakask,
auugr vera |
Richer I grow |
munk andsvrum,
ef mlir til mart.
in ready words
If thou speakest too much to me.
212
6. yrstr ek km |
su at bija, |
at mr einn gefi
mran drykk mjaar.
Lopt: like Lothur (cf. Voluspo, 18) another name for Loki; cf. Hyndluljoth, 43, and
Svipdagsmol, 42.
7.
Hv egi r sv, |
rungin go!
at r mla n megu?
sessa ok stai |
In the manuscript this stanza begins with a small letter, and Heinzel unites it with stanza 6.
Bragi kva:
8. Sessa ok stai |
Bragi spake:
A place and a seat |
velja r sumbli at
sir aldrigi;
213
vt sir vitu, |
gambansumbl of geta.
Loki kva:
Loki spake:
Remember, Othin, |
es vit rdaga
in olden days
lvi bergja |
no ale to pour,
Unless it were brought for us both.
There exists no account of any incident in which Othin and Loki thus swore blood-brotherhood, but they were so often allied in enterprises that the idea is wholly reasonable. The
common process of mingling blood was carried out quite literally, and the promise of
which Loki speaks is characteristic of those which, in the sagas, often accompanied the
ceremony; cf. Brot af Sigurtharkvithu, 18 and note.
inn kva:
10. Rs , Varr! |
Othin spake:
Stand forth then, Vithar, |
ok lt ulfs fur
lastastfum
gis hllu .
speak aloud
Here within girs hall.
In stanzas 1031 the manuscript has nothing to indicate the identity of the several speakers,
but these are uniformly clear enough through the context. Vithar: cf. note on introductory
prose. The wolfs father: Loki; cf. Voluspo, 39 and note.
214
heilar synjur
ye goddesses, hail!
ok ll ginnheilug go!
nema einn ss |
es innar sitr,
Bragi, bekkjum .
Bragi kva:
Bragi spake:
sr sum |
fund of gjaldir;
gremjat go at r!
Loki kva:
Loki spake:
13. Js ok armbauga |
mundu vesa
sa ok alfa |
es hr inni r
st vi vg varastr
ok skjarrastr vi skot.
215
Sijmons makes one line of lines 45 by cutting out a part of each; Finnur Jonsson rejects 5
as spurious.
Bragi kva:
Bragi spake:
Now were I without |
as I am within,
haufu itt |
The text of line 4 is somewhat obscure, and has been variously emended, one often adopted
suggestion making the line read, Little is that for thy lies.
Loki kva:
Loki spake:
In thy seat art thou bold, |
skalta sv gra,
Bragi, bekkskrautur!
vega gakk, |
ef vreir ser!
Adorner of benches: this epithet presumably implies that Bragi is not only slothful, but also
effeminate, for a very similar word, pride of the benches, means a bride.
unn kva:
Ithun spake:
Well, prithee, Bragi, |
216
at Loka kvejat |
lastastfum
gis hllu .
Ithun: Bragis wife; cf. note on introductory prose. The goddesses who, finding that their
husbands are getting the worst of it, take up the cudgels with Loki, all find themselves
confronted with undeniable facts in their own careers; cf. stanzas 26 (Frigg), 52 (Skathi)
and 54 (Sif). Gefjun and Freyja are silenced in similar fashion. Wish-son: adopted son;
Loki was the son of the giant Farbauti and the giantess Laufey, and hence was not of the
race of the gods, but had been virtually adopted by Othin, who subsequently had good
reason to regret it.
Loki kva:
Loki spake:
Be silent, Ithun! |
vergjarnasta vesa,
sztu arma na |
lagir trvegna
umb inn brurbana.
We do not even know who Ithuns brother was, much less who slew him.
unn kva:
Ithun spake:
To Loki I speak not |
lastastfum
gis hllu i;
Braga ek kyrri |
bjrreifan:
vilkak at vreiir vegisk.
217
Gefjun kva:
Gefjun spake:
Why, ye gods twain, |
skulu inni hr
sryrum sakask?
Loka at veit, |
Loki is famed |
at hann leikinn es
ok hann fjrg ll fiar.
Gefjun: a goddess, not elsewhere mentioned in the poems, who, according to Snorri, was
served by the women who died maidens. Beyond this nothing is known of her. Lines 34
in the manuscript are puzzling, and have been freely emended.
Loki kva:
Loki spake:
Be silent, Gefjun! |
r sigli gaf
ok lagir lr yfir.
Nothing is known of the incident here mentioned. There is a good deal of confusion as
to various of the gods and goddesses, and it has been suggested that Gefjun is really Frigg
under an other name, with a little of Freyja whose attributes were frequently confused
with Friggs thrown in. Certainly Othins answer (stanza 21, lines 34) fits Frigg perfectly,
for she shared his knowledge of the future, whereas it has no relation to any thing known
of Gefjun. As for the necklace (line 3), it may be the Brisings necklace, which appears in
the Thrymskvitha as Freyjas, but which, in some mythological writings, is assigned to Frigg.
inn kva:
Othin spake:
Mad art thou, Loki, |
ok rviti,
218
es fr r Gefjun at gremi:
vt aldar rlg |
hykk at ll of viti
jafngrla sem ek.
Loki kva:
Loki spake:
Be silent, Othin! |
kunnir aldri
deila vg me verum:
opt gaft |
inn kva:
Othin spake:
tta vetr |
Winters eight |
kr molkandi ok kona
There is no other reference to Lokis having spent eight years underground, or to his cowmilking. On one occasion, however, he did bear offspring. A giant had undertaken to build
the gods a fortress, his reward being Freyja and the sun and moon, provided the work was
done by a given time. His sole helper was his horse, Svathilfari. The work being nearly
done, and the gods fearing to lose Freyja and the sun and moon, Loki turned himself into
219
a mare, and so effectually distracted Svathilfari from his task that shortly afterwards Loki
gave birth to Othins eight-legged horse, Sleipnir. In such contests of abuse a man was
not infrequently taunted with having borne children; cf. Helgakvitha Hundingsbana I, 39
45. One or two of the last three lines may be spurious.
Loki kva:
24. En ik sa |
Loki spake:
They say that with spells |
kvu Smseyju ,
in Samsey once
vitka lki |
work;
And in witchs guise |
Samsey: perhaps the Danish island of Sams. Othin was the god of magic, but there is no
other reference to his ever having disguised himself as a witch.
Frigg kva:
Frigg spake:
Of the deeds ye two |
skyli aldrigi
drgu rdaga,
firrisk forn rk firar.
Loki kva:
Loki spake:
Be silent, Frigg! |
st Fjrgyns mr
220
es Vea ok Vilja |
Fjorgyn: Othin; cf. Voluspo, 56 and note. Vili and Ve: Othins brothers, who appear merely
as, with Othin, the sons of Bur and Bestla; cf. Voluspo, 4. The Ynglingasaga says that, during
one of Othins protracted absences, his two brothers took Frigg as their mistress. Vithrir:
another name for Othin.
Frigg kva:
Frigg spake:
If a son like Baldr |
gis hllum
were by me now,
t n kvmir |
fr sa sunum,
ok vri at r vreium vegit.
On the death of Baldr, slain through Lokis cunning by the blind Hoth, cf. Voluspo, 32 and
note.
Loki kva:
Loki spake:
Thou wilt then, Frigg, |
at ek fleiri telja
mna meinstafi:
ek v r, |
es ra srat
san Baldr at slum.
221
Freyja kva:
Freyja spake:
Mad art thou, Loki, |
es yra telr
ljta leistafi:
rlg Frigg |
wrought;
The fate of all |
hykk at ll viti,
t hn sjlfgi segi.
Freyja: daughter of Njorth and sister of Freyr; cf. note on introductory prose. Snorri, in
speaking of Friggs knowledge of the future, makes a stanza out of Lokasenna, 21, 1; 47, 2;
29, 34, thus:
Mad art thou, Loki, | and little of wit,
Why, Loki, leavst thou this not?
The fate of all | does Frigg know well,
Though herself she says it not.
Loki kva:
Loki spake:
Be silent, Freyja! |
ik kannk fullgrva,
sa ok alfa |
es hr inni r
hverr hefr hrr inn verit.
Freyja kva:
Freyja spake:
False is thy tongue, |
222
gott of gala;
vreiiru r sir, |
vreiar synjur,
Loki kva:
Loki spake:
Be silent, Freyja! |
st forda
ik at brr num |
stu bl regin,
ok mundir , Freyja! frata.
Before each of stanzas 3242 the manuscript indicates the speaker, through the initial letter
of the name written in the margin. Thy brother: Freyr; there is no other indication that such
a relation existed between these two, but they themselves were the product of such a union;
cf. stanza 36 and note.
Njrr kva:
Njorth spake:
Small ill does it work |
t sr vers fa
undrs at ss ragr |
But a wonder it is |
es hr inn of kominn
ok hefr s brn of borit.
Njorth: father of Freyr and Freyja, and given by the Wanes as a hostage, in exchange for
Hnir, at the close of the first war; Cf. Voluspo, 21 and note, also Skirnismol, introductory
prose and note. Babes: cf. stanza 23 and note. Bugge suggests that this clause may have
223
Loki kva:
Loki spake:
Be silent, Njorth; |
Hymis meyjar |
hfu ik at hlandtrogi
ok r munn migu.
Daughters of Hymir: we have no clue to who these were, though Hymir is doubtless the frostgiant of the Hymiskvitha (q. v.). Lokis point is that Njorth is not a god, but the product of
an inferior race (the Wanes).
Njrr kva:
Njorth spake:
Great was my gain, |
a ek mg gat |
Loki kva:
Loki spake:
Give heed now, Njorth, |
224
vi systur inni |
gaztu slkan mg
ok esa nu verr.
so fair a son,
Thus hadst thou no worse a hope.
Thy sister: the Ynglingasaga supports this story of Njorths having had two children by his
sister before he came among the gods. Snorri, on the other hand, specifically says that
Freyr and Freyja were born after Njorth came to the gods.
Trr kva:
Tyr spake:
Of the heroes brave |
allra ballria
sa grum ;
mey n grtir |
n manns konu,
ok leysir r hptum hvern.
Tyr: the god of battle; cf. notes on Hymiskvitha, 4, and Voluspo, 39. Freyr: concerning his
noble qualities cf. Skirnismol, introductory prose and note.
Loki kva:
Loki spake:
Be silent, Tyr! |
kunnir aldri
handar hgri |
Snorri mentions Tyrs incompetence as a peacemaker. Fenrir: the wolf, Lokis son; cf. Voluspo, 39.
225
Trr kva:
Tyr spake:
My hand do I lack, |
en Hrvitnis,
bl es beggja r:
es jrnum skal
ba ragna rkkrs.
Hrothvitnir (The Mighty Wolf): Fenrir, who awaits in chains the final battle and death at
the hands of Vithar. The manuscript has a metrical error in line 3, which has led to various
emendations, all with much the same meaning.
Loki kva:
Loki spake:
Be silent, Tyr! |
at hn tti mg vi mr;
ln n penning |
Thy wife: there is no other reference to Tyrs wife, nor do we know who was the son in
question.
Freyr kva:
Freyr spake:
By the mouth of the river |
rsi fyrir,
v munt nst, |
nema n egir,
226
bundinn, blvasmir!
The mouth of the river: according to Snorri, the chained Fenrir roars horribly, and the
slaver runs from his mouth, and makes the river called Vam; he lies there till the doom of
the gods. Freyrs threat is actually carried out; cf. concluding prose.
Loki kva:
Loki spake:
The daughter of Gymir |
en es Mspells synir |
ra Myrkvi yfir,
veizta , vesall! hv vegr.
The daughter of Gymir: Gerth, heroine of the Skirnismol, which gives the details of Freyrs loss
of his sword. Muspells sons: the name Muspell is not used elsewhere in the poems; Snorri
uses it frequently, but only in this same phrase, Muspells sons. They are the dwellers in
the fire-world, Muspellsheim, led by Surt against the gods in the last battle; cf. Voluspo, 47
and 52 and notes. Myrkwood: here the dark forest bounding the fire-world; in the Atlakvitha
(stanza 3) the name is used of another boundary forest.
Byggvir kva:
Byggvir spake:
Had I birth so famous |
sem Ingunar-Freyr,
as Ingunar-Freyr,
ok sv sllikt setr,
meinkrku
Byggvir: one of Freyrs two servants; cf. introductory prose. Ingunar-Freyr: the name is not
used elsewhere in the poems, or by Snorri; it may be the genitive of a womans name, Ingun,
the unknown sister of Njorth who was Freyrs mother (cf. stanza 36), or a corruption of the
227
Loki kva:
Loki spake:
What little creature |
es ek at lggra sk,
ok snapvst snapir?
at eyrum Freys |
mundu vesa
auk und kvernum klaka.
Beginning with this stanza, the names of the speakers are lacking in the manuscript. The
mill: i.e., at slaves tasks.
Byggvir kva:
Byggvir spake:
Byggvir my name, |
and nimble am I,
go ll ok gumar;
v emk hr hrugr, |
Nothing further is known of either Byggvirs swiftness or his cowardice. Hropt: Othin.
Loki kva:
Loki spake:
Be silent, Byggvir! |
kunnir aldri
ik flets stra |
finna n mttu,
228
es vgu verar.
Heimdallr kva:
Heimdall spake:
svt st rviti,
hv n lezkat, Loki?
vt ofdrykkja |
Heimdall: besides being the watchman of the gods (cf. Voluspo, 27), he appears also as the
god of light (cf. Thrymskvitha, 14), and possibly also as a complex cultural deity in the
Rigsthula. He was a son of Othin, born of nine sisters; cf. Hyndluljoth, 3740. In the last
battle he and Loki slay one another. Line 2 is quoted by Snorri; cf. stanza 29, note.
Loki kva:
Loki spake:
Be silent, Heimdall! |
r vas rdaga
et ljta lf of lagit:
rgu baki |
munt vesa
Skai kva:
Skathi spake:
munattu lengi sv
vt ik hjrvi skulu |
229
Skathi: the wife of Njorth, and daughter of the giant Thjazi, concerning whose death cf. Harbarthsljoth, 19, note. Bowels, etc.: according to the prose note at the end of the Lokasenna,
the gods bound Loki with the bowels of his son Vali, and changed his other son, Narfi, into
a wolf. Snorri turns the story about Vali being the wolf, who tears his brother to pieces,
the gods then using Narfis intestines to bind Loki. Narfi and presumably Vali were the
sons of Loki and his wife, Sigyn. They appear only in this episode, though Narfi (or Nari)
is named by Snorri in his list of Lokis children. Cf. concluding prose, and note.
Loki kva:
Loki spake:
Though on rocks the gods bind me |
fyrstr ok fstr |
vask at fjrlagi,
Skai kva:
Skathi spake:
vast at fjrlagi,
s er jaza rifu:
fr vum mnum |
ok vngum skulu
r kld r koma.
Loki kva:
Loki spake:
s lzt mer be inn boit: When thou badst me come to thy bed;
230
ef vr grva skulum
telja vmm enn vr.
if now we two
Shall seek our sins to tell.
Laufeys son: Loki; not much is known of his parents beyond their names. His father was
the giant Farbauti, his mother Laufey, sometimes called Nal. There is an elaborate but farfetched hypothesis explaining these three on the basis of a nature-myth. There is no other
reference to such a relation between Skathi and Loki as he here suggests.
ok tak vi hrmkalki
For me at least, |
ltir me sa sunum
vammalausa vesa.
Sif: Thors wife; cf. Harbarthsljoth, 48, where her infidelity is again mentioned. The
manuscript omits the proper name from the preceding prose, and a few editors have, obviously in error, attributed the speech to Beyla.
ef sv vrir
vr ok grm at veri:
einn ek veit, |
231
Beyla kva:
Beyla spake:
The mountains shake, |
hykk fr vesa
heiman Hlrria;
hann rr r |
eims rgir hr
go ll ok guma.
Beyla: Freyrs servant, wife of Byggvir; cf. introductory prose and note.
Loki kva:
Loki spake:
Be silent, Beyla! |
st Byggvis kvn
kynjan meira |
A greater shame |
kvama me sa sunum,
ll est, deigja! dritin.
kom rr at ok kva:
232
heraklett |
Thy shoulder-cliff |
Mjollnir: concerning Thors famous hammer see particularly Thrymskvitha, 1 and note.
Shoulder-cliff: head; concerning the use of such diction in the Edda, cf. introductory note
to Hymiskvitha. The manuscript indicates line 3 as the beginning of a stanza, but this is
apparently a scribal error.
Loki kva:
Loki spake:
Lo, in has come |
es hr n inn kominn:
en orir etki, |
Son of Earth: Thor, son of Othin and Jorth (Earth). The manuscript omits the word son,
but all editors have agreed in supplying it. The wolf: Fenrir, Lokis son, who slays Othin
(Sigfather: Father of Victory) in the final battle. Thor, according to Snorri and to the
Voluspo, 56, fights with Mithgarthsorm and not with Fenrir, who is killed by Vithar.
rr kva:
Thor spake:
Unmanly one, cease, |
Mjllnir ml fyrnema;
upp r verpk |
ok austrvega,
san ik manngi sr.
233
Loki kva:
Loki spake:
That thou hast fared |
skaltu aldrigi
sz hanzka umlungi |
hnkir , einheri!
ok ttiska rr vesa.
Lokis taunt that Thor hid in the thumb of Skrymirs glove is similar to that of Othin, Harbarthsljoth, 26, in the note to which the story is outlined. Line 4 is identical with line 5 of
Harbarthsljoth, 26.
rr kva:
Thor spake:
Unmanly one, cease, |
Mjllnir ml fyrnema;
hendi hgri |
Hrungnirs slayer: the hammer; the story of how Thor slew this stone-headed giant is indicated in Harbarthsljoth, 1415, and outlined in the note to stanza 14 of that poem.
Loki kva:
Loki spake:
Along time still |
langan aldr,
ttu htir hamri mr;
do I think to live,
Though thou threatenest thus with thy
hammer;
234
skarpar lar |
of Skrymirs wallet,
On the day following the adventure of the glove, Thor, Loki and Thors servants proceed
on their way in company with Skrymir, who puts all their food in his wallet. At evening
Skrymir goes to sleep, and Thor tries to get at the food, but cannot loosen the straps of
the wallet. In a rage he smites Skrymir three times on the head with his hammer, but
the giant who, it subsequently appears, deftly dodges the blows is totally undisturbed.
Line 5 may well be spurious.
rr kva:
Thor spake:
Unmanly one, cease, |
Mjllnir ml fyrnema;
Hrungnis bani |
Loki kva:
Loki spake:
en fyr r einum |
munk t ganga,
vt ek veit at vegr.
do I now go forth,
For thou fightest well, I ween.
235
en aldri munt
eiga n ll, |
es hr inni es,
ok brinni r baki!
The flames: the fire that consumes the world on the last day; cf. Voluspo, 57. Line 5 may
be spurious.
Hann var bundinn me rmum sonar sns Vla, en Narfi sonr hans var
at vargi.
Skathi took a poison-snake and fastened it up over Lokis face, and the poison dropped thereon.
Snorri tells the same story, with minor differences, but makes it the consequence of Lokis part in the slaying of Baldr, which undoubtedly represents the correct tradition. The
compiler of the poems either was confused or thought the incident was useful as indicating what finally happened to Loki. Possibly he did not mean to imply that Lokis fate was
236
brought upon him by his abuse of the gods, but simply tried to round out the story. Franang:
Gleaming Water. Vali and Narfi: cf. stanza 49 and note. Sigyn: cf. Voluspo, 35, the only
other place where she is mentioned in the poems. Snorri omits the naive note about earthquakes, his narrative ending with the words, And there he lies till the destruction of the
gods.
237
Thrymskvitha
The Lay of Thrym
Introductory Note
The Thrymskvitha is found only in the Codex Regius, where it follows the Lokasenna. Snorri
does not quote from it, nor, rather oddly, does the story occur in the Prose Edda.
Artistically the Thrymskvitha is one of the best, as it is, next to the Voluspo, the most
famous, of the entire collection. It has, indeed, been called the finest ballad in the world,
and not without some reason. Its swift, vigorous action, the sharpness of its characterization
and the humor of the central situation combine to make it one of the most vivid short
narrative poems ever composed. Of course we know nothing specific of its author, but
there can be no question that he was a poet of extraordinary ability. The poem assumed
its present form, most critics agree, somewhere about 900, and thus it is one of the oldest
in the collection. It has been suggested, on the basis of stylistic similarity, that its author
may also have composed the Skirnismol, and possibly Baldrs Draumar. There is also some
resemblance between the Thrymskvitha and the Lokasenna (note, in this connection, Bugges
suggestion that the Skirnismol and the Lokasenna may have been by the same man), and it
is not impossible that all four poems have a single authorship.
The Thrymskvitha has been preserved in excellent condition, without any serious gaps
or interpolations. In striking contrast to many of the poems, it contains no prose narrative
links, the story being told in narrative verse a rare phenomenon in the poems of the Edda.
1.
es vaknai
ok sns hamars |
when he awoke,
And when his mighty |
of saknai;
skegg nam hrista, |
hammer he missed;
He shook his beard, |
umb at reifask.
Vingthor (Thor the Hurler): another name for Thor, equivalent to Vingnir (Vafthruthnismol, 51). Concerning Thor and his hammer, Mjollnir, cf. Hymiskvitha, Lokasenna, and
Harbarthsljoth, passim. Jorth: Earth, Thors mother, Othin being his father.
2.
Auk at ora |
hvat n mlik,
es engi veit |
jarar hvergi
n upphimins: |
is it known to man,
Nor in heaven above: |
3.
Gengu fagra |
Freyju tna,
auk at ora |
fjarhams lea,
ef minn hamar |
mttak hitta?
I may seek?
Freyja: Njorths daughter, and sister of Freyr; cf. Lokasenna, introductory prose and note,
also Skirnismol, introductory prose. Freyjas house was Sessrymnir (Rich in Seats) built
in Folkvang (Field of the Folk); cf. Grimnismol, 14. Feather-dress: this flying equipment
of Freyjas is also used in the story of Thjazi, wherein Loki again borrows the hawks dress
of Freyja, this time to rescue Ithun; cf. Harbarthsljoth, 19 and note.
239
Freyja kva:
4. Mundak selja, |
Freyja spake:
Thine should it be |
t vri or silfri,
ok gefa, |
at or golli vri.
Fl Loki, |
fjarhamr duni,
unz fyr tan kvam |
sa gara
ok fyr innan kvam |
jtna heima.
The manuscript and most editions have lines 12 in inverse order. Several editors assume
a lacuna before line 1, making a stanza out of the two conjectural lines (Bugge actually
supplies them) and lines 12 of stanza 4. Thus they either make a separate stanza out
of lines 35 or unite them in a six-line stanza with 5. The manuscript punctuation and
capitalization not wholly trustworthy guides indicate the stanza divisions as in this
translation.
5.
ursa drttinn,
greyjum snum |
gollbnd snri
ok mrum snum |
mn jafnai.
Thrym: a frost-giant. Gering declares that this story of the theft of Thors hammer symbolizes the fact that thunderstorms rarely occur in winter.
240
rymr kva:
Thrym spake:
6. Hvats me sum, |
hvats me lfum?
jtunheima?
Loki kva:
Loki spake:
Illts me sum, |
illts me lfum!
hefr Hlrria |
hamar of folginn?
Hlorrithis hammer?
Line 1: cf. Voluspo, 48, 1. The manuscript does not indicate Loki as the speaker of lines 3
4. Hlorrithi: Thor.
rymr kva:
Thrym spake:
7. Hefk Hlrria |
I have hidden |
hamar of folginn
Hlorrithis hammer,
tta rstum |
fyr jr nean;
aptr of heimtir,
nema fri mr |
Freyju at kvn.
to be my wife.
241
8.
Fl Loki, |
fjarhamr duni,
unz fyr tan kvam |
jtna heima
ok fyr innan kvam |
sa gara;
mtti ri |
mira gara,
auk at ora |
Thor he met:
Hear now the speech |
9. Hefr eyrindi |
sem erfii?
segu lopti |
as well as trouble?
Thy news in the air |
lng tindi!
opt sitjanda |
sgur of fallask
ok liggjandi |
lygi of bellir.
The manuscript marks line 2, instead of line 1, as the beginning of a stanza, which has
caused editors some confusion in grouping the lines of stanzas 8 and 9.
Loki kva:
Loki spake:
Trouble I have, |
ok eyrindi:
rymr hefr hamar, |
ursa drttinn;
242
aptr of heimtir,
nema hnum fri |
Freyju at kvn.
to be his wife.
Freyju at hitta,
auk at ora |
brar lni,
vit skulum aka tvau |
jtunheima.
ok fnsai,
allr sa salr |
undir bifisk,
stkk at et mikla |
men Brsinga:
Mik veizt vera |
Brisings necklace:
Most lustful indeed |
vergjarnasta,
ef ekk me r |
jtunheima.
Many editors have rejected either line 2 or line 3. Vigfusson inserts one of his own lines
before line 4. Brisings necklace: a marvelous necklace fashioned by the dwarfs, here called
243
allir ingi
ok synjur |
together met,
And the goddesses came |
allar mli,
ok of at ru |
rkir tvar,
hv Hlrria |
hamar of stti.
hammer win.
hvtastr sa
vissi vel fram |
brar lni,
hafi et mikla |
men Brsinga!
Brisings necklace;
Heimdall: the phrase whitest of the gods suggests that Heimdall was the god of light
as well as being the watchman. His wisdom was probably connected with his sleepless
watching over all the worlds; cf. Lokasenna, 47 and note. On the Wanes Cf. Voluspo, 21
and note. They are not elsewhere spoken of as peculiarly gifted with knowledge of future
events.
hrynja lukla
244
ok kvennvir |
of kn falla,
en brjsti |
breia steina,
ok hagliga |
of hfu typpum!
rugr ss:
Mik munn sir |
argan kalla,
ef bindask ltk |
unmanly call
If I let bind |
brar lni.
Laufeyjar sunr:
egi , rr! |
eira ora:
egar munu jtnar |
sgar bua,
nema inn hamar |
in Asgarth dwell
If thy hammer is brought not |
r of heimtir.
home to thee.
245
18. Bundu r |
brar lni
auk enu miklu |
meni Brsinga.
Brisings necklace.
Keys around him |
hrynja lukla
ok kvennvir |
of kn falla,
en brjsti |
breia steina,
ok hagliga |
of hfu typu.
1819. The manuscript abbreviates all six lines, giving only the initial letters of the words.
The stanza division is thus arbitrary; some editors have made one stanza of the six lines,
others have combined the last two lines of stanza 19 with stanza 20. It is possible that a
couple of lines have been lost.
Laufeyjar sunr:
Munk auk me r |
ambtt vesa,
vit skulum aka tvr |
I go with thee;
We two shall haste |
jtunheima.
heim of vreknir,
246
skyndir at skklum, |
brann jr loga,
k ins sunr |
jtunheima.
sought Jotunheim.
Goats: Thors wagon was always drawn by goats; cf. Hymiskvitha, 38 and note. Jotunheim:
the world of the giants.
ursa drttinn:
Standi upp, jtnar! |
ok sta bekki:
n fra mr |
Freyju at kvn,
Njarar dttur |
to be my bride,
The daughter of Njorth |
r Noatnum.
out of Noatun.
Njorth: cf. Voluspo, 21, and Grimnismol, 11 and 16. Noatun (Ships-Haven): Njorths home,
where his wife, Skathi, found it impossible to stay; cf. Grimnismol, 11 and note.
Gold-horned cattle |
gollhyrndar kr,
xn alsvartir, |
go to my stables,
Jet-black oxen, |
jtni at gamni:
fjl k meima, |
fjl k menja,
247
einnar Freyju |
Freyja alone |
vant ykkjumk.
of komit snimma
auk fyr jtna |
to evening come,
And forth was borne |
l fram borit;
einn t oxa, |
tta laxa,
krsir allar |
rs konur skyldu,
drakk Sifjar verr |
Grundtvig thinks this is all that is left of two stanzas describing Thors supper. Some editors
reject line 4. In line 3 the manuscript has he, the reference being, of course, to Thor, on
whose appetite cf. Hymiskvitha, 15. Sif: Thors wife; cf. Lokasenna, note to introductory
prose and stanza 53.
ursa drttinn:
Hvar stt brir |
bta hvassara?
skak brir |
bta breiara,
ne enn meira mj |
mey of drekka.
248
ambtt fyrir,
es or of fann |
vi jtuns mli:
t vtr Freyja |
tta nttum,
sv vas fs |
jtunheima.
for Jotunheim.
Thrym looked neath the veil, |
lysti at kyssa,
en tan stkk |
endlangan sal:
Hv ru ndtt |
augu Freyju?
ykkjumk r augum |
eldr of brinna.
For clearness I have inserted Thryms name in place of the pronoun of the original. Fire:
the noun is lacking in the manuscript; most editors have inserted it, however, following a
late paper manuscript.
ambtt fyrir,
es or of fann |
vi jtuns mli:
Svaf vtr Freyja |
tta nttum,
249
sv vas fs |
jtunheima.
for Jotunheim.
In the manuscript the whole stanza is abbreviated to initial letters, except for sleep, Freyja, and found.
jtna systir,
hins brfear |
luckless sister,
Who feared not to ask |
bija ori:
Lt er af hndum |
hringa raua,
ef lask vill |
stir mnar,
stir mnar, |
my willing love,
[My willing love |
alla hylli.
Luckless: so the manuscript, but many editors have altered the word arma to aldna,
meaning old, to correspond with line 1 of stanza 32. Line 5 may well be spurious.
ursa drttinn:
Beri inn hamar |
bri at vgja,
leggi Mjllni |
meyjar kn,
vgi okkr saman |
Vrar hendi!
Hallow: just what this means is not clear, but there are references to other kinds of con-
250
secration, though not of a bride, with the sign of the hammer. According to Vigfusson,
the hammer was the holy sign with the heathens, answering to the cross of the Christians.
In Snorris story of Thors resuscitation of his cooked goat (cf. Hymiskvitha, 38, note) the
god hallows the goat with his hammer. One of the oldest runic signs, supposed to have
magic power, was named Thors-hammer. Vor: the goddess of vows, particularly between
men and women; Snorri lists a number of little-known goddesses similar to Vor, all of them
apparently little more than names for Frigg.
31. Hl Hlrria |
hugr brjsti,
es harhugar |
of Hlorrithi laughed
When the hard-souled one |
hamar of tti;
rym drap fyrstan, |
ursa drttin,
ok tt jtuns |
alla lami.
jtna systur
hinas brfear |
old he slew,
She who had begged |
of beit hafi:
hn skell of hlaut |
fyr skillinga,
en hgg hamars |
endr at hamri.
Some editors reject this line, which, from a dramatic standpoint, is certainly a pity. In the
251
manuscript it begins with a capital letter, like the opening of a new stanza.
252
Alvissmol
The Ballad of Alvis
Introductory Note
No better summary of the Alvissmol can be given than Gerings statement that it is a versified chapter from the skaldic Poetics. The narrative skeleton, contained solely in stanzas 1
8 and in 35, is of the slightest; the dwarf Alvis, desirous of marrying Thors daughter, is
compelled by the god to answer a number of questions to test his knowledge. That all his
answers are quite satisfactory makes no difference whatever to the outcome. The questions
and answers differ radically from those of the Vafthruthnismol. Instead of being essentially
mythological, they all concern synonyms. Thor asks what the earth, the sky, the moon, and
so on, are called in each of all the worlds, but there is no apparent significance in the fact
that the gods call the earth one thing and the giants call it another; the answers are simply
strings of poetic circumlocutions, or kennings. Concerning the use of these kennings in
skaldic poetry, cf. introductory note to the Hymiskvitha.
Mogk is presumably right in dating the poem as late as the twelfth century, assigning it
to the period of the Icelandic renaissance of skaldic poetry. It appears to have been the
work of a man skilled in poetic construction, Thors questions, for instance, are neatly
balanced in pairs, and fully familiar with the intricacies of skaldic diction, but distinctly
weak in his mythology. In other words, it is learned rather than spontaneous poetry. Finnur
Jonssons attempt to make it a tenth century Norwegian poem baffles logic. Vigfusson
is pretty sure the poem shows marked traces of Celtic influence, which is by no means
incompatible with Mogks theory (cf. introductory note to the Rigsthula).
The poem is found only in Regius, where it follows the Thrymskvitha. Snorri quotes
stanzas 20, and 30, the manuscripts of the Prose Edda giving the name of the poem as
Alvissmol, Alsvinnsmol or Olvismol. It is apparently in excellent condition, without serious
errors of transmission, although interpolations or omissions in such a poem might have
been made so easily as to defy detection.
The translation of the many synonyms presents, of course, unusual difficulties, particularly as many of the Norse words can be properly rendered in English only by more or less
extended phrases. I have kept to the original meanings as closely as I could without utterly
destroying the metrical structure.
253
Alvss kva:
1. Bekki breia |
Alvis spake:
Now shall the bride |
my benches adorn,
hratat of mgi |
Alvis (All-Knowing): a dwarf, not elsewhere mentioned. The manuscript nowhere indicates the speakers name. The bride in question is Thors daughter; Thruth (Might) is the
only daughter of his whose name is recorded, and she does not appear elsewhere in the
poems. Her mother was Sif, Thors wife, whereas the gods sons were born of a giantess.
Benches: cf. Lokasenna, 15 and note.
rr kva:
2. Hvats at fira? |
Thor spake:
What, pray, art thou? |
ursa lki |
To a giant like |
ykkjumk r vesa,
The dwarfs, living beyond the reach of the sun, which was fatal to them (cf. stanzas 16 and
35), were necessarily pale. Line 3 is, of course, ironical.
Alvss kva:
3. Alvss heitik, |
Alvis spake:
Alvis am I, |
bk fyr jr nean,
k und steini sta;
254
vpna vers |
a word do I seek,
Let the gods their bond not break.
Wagon-guider: Thor, who travels habitually on his goat drawn wagon. Bugge changes
Vagna vers to Vapna vers, rendering the line
I am come to seek | the cost of the weapons.
In either case, Alvis does not as yet recognize Thor.
rr kva:
4. Ek mun brega, |
Thor spake:
Break it shall I, |
vt ek brar
vaskak heima, |
s r heitit vas,
s einn es gjfs me goum.
Apparently the gods promised Thors daughter in marriage to Alvis during her fathers
absence, perhaps as a reward for some craftsmanship of his (cf. Bugges suggestion as to
stanza 3). The text of line 4 is most uncertain.
Alvss kva:
5. Hvats at rekka |
Alvis spake:
What hero claims |
es rum telsk
fjarrafleina ik |
Hero: ironically spoken; Alvis takes Thor for a tramp, the gods uncouth appearance often
255
leading to such mistakes; cf. Harbarthsljoth, 6. Line 4 is a trifle uncertain; some editors alter
the wording to read What worthless woman bore thee?
rr kva:
6. Vingrr heitik, |
Thor spake:
Vingthor, the wanderer |
ek hef va ratat,
wide, am I,
at stt minni |
Against my will |
Alvss kva:
7. Sttir nar |
Alvis spake:
Thy good-will now |
ok at gjafor geta;
eiga viljak |
I long to have, |
heldr an n vesa
at et mjallhvta man.
rr kva:
Thor spake:
8. Meyjar stum |
muna r vera,
ef r heimi kannt |
If of every world |
hverjum at segja
allt ats viljak vita.
256
Every world: concerning the nine worlds, cf. Voluspo, 2 and note. Many editors follow this
stanza with one spoken by Alvis, found in late paper manuscripts, as follows:
Ask then, Vingthor, | since eager thou art
The lore of the dwarf to learn;
Oft have I fared | in the nine worlds all,
And wide is my wisdom of each.
(Freista mtta, Vingrr! | alls frekr ert,
dvergs at reyna dug;
heima alla niu | hefik of farit
ok vitat vtna hvat.)
9.
ll of rk fira
hv s jr heitir, |
heimi hverjum ?
Alvss kva:
Alvis spake:
en me sum fold,
grn jtnar, |
alfar groandi,
kalla aur uppregin.
Men, etc.: nothing could more clearly indicate the authors mythological inaccuracy than
his confusion of the inhabitants of the nine worlds. Men (dwellers in Mithgarth) appear
in each of Alviss thirteen answers; so do the gods (Asgarth) and the giants (Jotunheim).
The elves (Alfheim) appear in eleven answers, the Wanes (Vanaheim) in nine, and the
dwarfs (who occupied no special world, unless one identifies them with the dark elves of
Svartalfaheim) in seven. The dwellers in hell appear in six stanzas; the phrase probably
257
refers to the world of the dead, though Mogk thinks it may mean the dwarfs. In stanzas
where the gods are already listed appear names else where applied only to them, holy
ones, sons of the gods and high ones, as if these names meant beings of a separate
race. Men appears twice in the same stanza, and so do the giants, if one assumes that they
are the sons of Suttung. Altogether it is useless to pay much attention to the mythology
of Alviss replies.
rr kva:
Thor spake:
Answer me, Alvis! |
ll of rk fira
hv s himinn heitir |
erakendi,
heimi hverjum ?
Lines 1, 2, and 4 of Thors questions are regularly abbreviated in the manuscript. Beheld,
etc.: the word in the manuscript is almost certainly an error, and all kinds of guesses have
been made to rectify it. All that can be said is that it means beheld of or known to
somebody.
Alvss kva:
Alvis spake:
Heaven men call it, |
en hlyrnir me goum,
uppheim jtnar, |
rr kva:
Thor spake:
ll of rk fira
258
ss menn sea,
heimi hverjum ?
Alvss kva:
Alvis spake:
en mlinn me goum,
skyndi jtnar, |
en skin dvergar,
kalla alfar rtala.
Flame: a doubtful word; Vigfusson suggests that it properly means a mock sun. Wheel: the
manuscript adds the adjective whirling, to the destruction of the metre; cf. Hovamol, 84, 3.
rr kva:
Thor spake:
Answer me, Alvis! |
ll of rk fira
hv s sl heitir, |
heimi hverjum ?
Alvss kva:
Alvis spake:
en sunna me goum,
259
eygl jtnar, |
Deceiver of Dvalin: Dvalin was one of the foremost dwarfs; cf. Voluspo, 14, Fafnismol, 13, and
Hovamol, 144. The sun deceives him because, like the other dwarfs living under ground,
he cannot live in its light, and always fears lest sunrise may catch him unaware. The suns
rays have power to turn the dwarfs into stone, and the giantess Hrimgerth meets a similar
fate (cf. Helgakvitha Hjorvarthssonar, 30). Alvis suffers in the same way; cf. stanza 35.
rr kva:
Thor spake:
Answer me, Alvis! |
ll of rk fira
hv au sk heita, |
es skrum blandask,
heimi hverjum ?
Alvss kva:
Alvis spake:
en skrvn me goum,
rvn jtnar, |
Wind;
Water-Hope giants, |
alfar vermegin,
kalla helju hjalm hulis.
Weather-Might elves,
The Helmet of Secrets in hell.
260
rr kva:
Thor spake:
Answer me, Alvis! |
ll of rk fira
hv s vindr heitir, |
es vast ferr,
heimi hverjum ?
Alvss kva:
Alvis spake:
en vfur me goum,
pi jtnar, |
alfar dynfara,
kalla helju hviu.
Snorri quotes this stanza in the Skaldskaparmal. Waverer: the word is uncertain, the Prose
Edda manuscripts giving it in various forms. Blustering Blast: two Prose Edda manuscripts
give a totally different word, meaning The Pounder.
rr kva:
Thor spake:
Answer me, Alvis! |
ll of rk fira
hv at logn heitir, |
es liggja skal,
heimi hverjum ?
261
Alvss kva:
Alvis spake:
Calm men call it, |
en lgi me goum,
ofhl jtnar, |
alfar dagsefa,
kalla dvergar dags veru.
Hush, etc.: the manuscript, by inserting an additional letter, makes the word practically identical with that translated Kite in stanza 18. Most editors have agreed as to the
emendation.
rr kva:
Thor spake:
Answer me, Alvis! |
ll of rk fira
hv s marr heitir, |
es menn roa,
heimi hverjum ?
Alvss kva:
Alvis spake:
en slgja me goum,
kalla vg vanir,
lheim jtnar, |
alfar lgastaf,
kalla dvergar djpan mar.
262
Drink-Stuff: Gering translates the word thus; I doubt it, but can suggest nothing better.
rr kva:
Thor spake:
Answer me, Alvis! |
ll of rk fira
hv s eldr heitir, |
heimi hverjum ?
Alvss kva:
Alvis spake:
en me sum funi,
freka jtnar, |
en forbrenni dvergar,
kalla helju hru.
Wildfire: the word may mean any one of various things, including Wave, which is not
unlikely.
rr kva:
Thor spake:
Answer me, Alvis! |
ll of rk fira
hv s vir heitir, |
263
Alvss kva:
Alvis spake:
Men call it The Wood, |
eldi jtnar, |
alfar fagrlima,
kalla vnd vanir.
In hell: the word simply means men, and it is only a guess, though a generally accepted
one, that here it refers to the dead.
rr kva:
Thor spake:
Answer me, Alvis! |
ll of rk fira
hv s ntt heitir, |
en Nrvi kenda,
heimi hverjum ?
Nor: presumably the giant whom Snorri calls Norvi or Narfi, father of Not (Night) and
grandfather of Dag (Day). Cf. Vafthruthnismol, 25.
Alvss kva:
Alvis spake:
Night men call it, |
en njl me goum,
ljs jtnar, |
alfar svefngaman,
kalla dvergar draumnjrun.
264
Snorri quotes this stanza in the Skaldskaparmal. The various Prose Edda manuscripts differ
considerably in naming the gods, the giants, etc. Lightless: some manuscripts have The
Unsorrowing.
rr kva:
Thor spake:
Answer me, Alvis! |
ll of rk fira
hv at s heitir, |
es s alda synir,
heimi hverjum ?
Alvss kva:
Alvis spake:
en barr me goum,
ti jtnar, |
alfar lgastaf,
Drink-Stuff by elves,
Grain: the two words translated grain and corn apparently both meant primarily barley,
and thence grain in general, the first being the commoner term of the two. Drink-Stuff:
the word is identical with the one used, and commented on, in stanza 24, and again I
have followed Gerings interpretation for want of a better one. If his guess is correct, the
reference here is evidently to grain as the material from which beer and other drinks are
brewed.
rr kva:
Thor spake:
Answer me, Alvis! |
ll of rk fira
vrumk, dvergr! at vitir:
265
hv at l heitir, |
heimi hverjum ?
Alvss kva:
Alvis spake:
en me sum bjrr,
hreina lg jtnar, |
Foaming;
Bright Draught with giants, |
en helju mj,
kalla sumbl Suttungs synir.
Suttungs sons: these ought to be the giants, but the giants are specifically mentioned in
line 3. The phrase Suttungs sons occurs in Skirnismol, 34, clearly meaning the giants.
Concerning Suttung as the possessor of the mead of poetry, cf. Hovamol, 104.
rr kva:
Thor spake:
In a single breast |
ek sk aldrigi
tlum miklum |
n sknn sl sali.
Concerning the inability of the dwarfs to endure sunlight, which turns them into stone,
266
267
Baldrs Draumar
Baldrs Dreams
Introductory Note
Baldrs Draumar is found only in the Arnamagnan Codex, where it follows the Harbarthsljoth
fragment. It is preserved in various late paper manuscripts, with the title Vegtamskvitha
(The Lay of Vegtam), which has been used by some editors.
The poem, which contains but fourteen stanzas, has apparently been preserved in excellent condition. Its subject-matter and style link it closely with the Voluspo. Four of the
five lines of stanza 11 appear, almost without change, in the Voluspo, 3233, and the entire
poem is simply an elaboration of the episode outlined in those and the preceding stanzas. It
has been suggested that Baldrs Draumar and the Voluspo may have been by the same author.
There is also enough similarity in style between Baldrs Draumar and the Thrymskvitha (note
especially the opening stanza) to give color to Vigfussons guess that these two poems had
a common authorship. In any case, Baldrs Draumar presumably assumed its present form
not later than the first half of the tenth century.
Whether the Volva (wise-woman) of the poem is identical with the speaker in the Voluspo is purely a matter for conjecture. Nothing definitely opposes such a supposition. As
in the longer poem she foretells the fall of the gods, so in this case she prophesies the first
incident of that fall, the death of Baldr. Here she is called up from the dead by Othin,
anxious to know the meaning of Baldrs evil dreams; in the Voluspo it is likewise intimated
that the Volva has risen from the grave.
The poem, like most of the others in the collection, is essentially dramatic rather than
narrative, summarizing a story which was doubtless familiar to every one who heard the
poem recited.
1.
allir ingi
ok synjur |
together met,
And the goddesses came |
allar mli,
268
ok of at ru |
rkir tvar,
hv vri Baldri |
ballir draumar.
Lines 13 are identical with Thrymskvitha, 13, 13. Baldr: concerning this best and noblest
of the gods, the son of Othin and Frigg, who comes again among the survivors after the final
battle, cf. Voluspo, 32 and 62, and notes. He is almost never mentioned anywhere except
in connection with the story of his death, though Snorri has one short passage praising his
virtue and beauty. After stanza 1 two old editions, and one later one, insert four stanzas
from late paper manuscripts.
2.
aldinn gautr,
auk Sleipni |
sul of lagi;
rei nir aan |
on Sleipnirs back;
Thence rode he down |
Niflheljar til,
mtti hvelpi |
to Niflhel deep,
And the hound he met |
es r helju kvam.
Sleipnir: Othins eight-legged horse, the son of Loki and the stallion Svathilfari; cf. Lokasenna, 23, and Grimnismol, 44, and notes. Niflhel: the murky (nifl) dwelling of Hel, goddess
of the dead. The hound: Garm; cf. Voluspo, 44.
3.
S vas blugr |
Bloody he was |
of brjst framan
ok galdrs fur |
g of lengi;
fram rei inn, |
foldvegr duni,
269
Heljar ranni.
of Hel he reached.
Father of magic: Othin appears constantly as the god of magic. Hel: offspring of Loki and
the giantess Angrbotha, as were the wolf Fenrir and Mithgarthsorm. She ruled the world
of the unhappy dead, either those who had led evil lives or, according to another tradition,
those who had not died in battle. The manuscript marks line 3 as the beginning of a stanza,
and thus the editions vary in their grouping of the lines of this and the succeeding stanzas.
4.
rei inn |
vlvu leii,
nam vittugri |
valgaldr kvea,
unz nauug reis, |
ns or of kva:
5. Hvats manna at |
mr kunnra
es hfumk aukit |
to me unknown,
That has made me travel |
erfitt sinni?
vask snivin snjvi |
ok slegin regni
ok drifin dggu, |
270
inn kva:
6. Vegtamr heitik, |
Othin spake:
Vegtam my name, |
I am Valtams son;
Speak thou of hell, |
ek mun r heimi:
hveim eru bekkir |
baugum snir,
flet fagrliga |
fli gulli?
The manuscript has no superscriptions indicating the speakers. Vegtam (The Wanderer):
Othin, as usual, conceals his identity, calling himself the son of Valtam (The Fighter). In
this instance he has unusual need to do so, for as the wise-woman belongs apparently to
the race of the giants, she would be unwilling to answer a gods questions. Heaven: the
word used includes all the upper worlds, in contrast to hell. Benches, etc.: the adornment
of the benches and raised platforms, or elevated parts of the house, was a regular part of
the preparation for a feast of welcome. The text of the two last lines is somewhat uncertain.
Vlva kva:
7. Hr stendr Baldri |
of brugginn mjr,
skrar veigar, |
ofvni.
Nauug sagak, |
n munk egja.
Grundtvig, followed by Edzardi, thinks a line has been lost between lines 3 and 4.
271
inn kva:
8. egjat, vlva! |
Othin spake:
Wise-woman, cease not! |
ik vilk fregna,
unz alkunna, |
at bana vera
ok ins sun |
of Baldr become,
And steal the life |
aldri rna?
Vlva kva:
9. Hr berr hvan |
hrrbam inig,
hann mun Baldri |
at bana vera
ok ins sun |
of Baldr become,
And steal the life |
aldri rna.
Nauug sagak, |
n munk egja.
Concerning the blind Hoth, who, at Lokis instigation, cast the fatal mistletoe at Baldr,
cf. Voluspo, 3233 and notes. In the manuscript the last line is abbreviated, as also in
stanza 11.
inn kva:
Othin spake:
Wise-woman, cease not! |
ik vilk fregna,
unz alkunna, |
272
hefnt of vinna
ea Baldrs bana |
bl vega?
Vlva kva:
vestrslum,
in Vestrsalir,
einnttr vega;
hnd of vrat |
n hfu kembir,
r berr bl |
Baldrs andskota.
Nauug sagak, |
n munk egja.
Rind: mentioned by Snorri as one of the goddesses. Concerning her son Vali, begotten by
Othin for the express purpose of avenging Baldrs death, and his slaying of Hoth the day
after his birth, cf. Voluspo, 3334, where the lines of this stanza appear practically verbatim.
Vestrsalir (The Western Hall): not else where mentioned in the poems.
inn kva:
Othin spake:
Wise-woman, cease not! |
ik vilk fregna,
unz alkunna, |
273
hverjaru meyjar |
es at muni grta
ok himin verpa |
halsa skautum?
The manuscript marks the third line as the beginning of a stanza; something may have
been lost. Lines 34 are thoroughly obscure. According to Bugge the maidens who are
to weep for Baldr are the daughters of the sea-god gir, the waves, whose grief will be
so tempestuous that they will toss the ships up to the very sky. Yards of the sails is a
doubtfully accurate rendering; the two words, at any rate in later Norse nautical speech,
meant respectively the tack and the sheet of the square sail.
Vlva kva:
sem ek huga,
heldr est inn, |
as erstwhile I thought;
Othin thou art, |
aldinn gautr!
inn kva:
Estat vlva |
n vs kona,
heldr est riggja |
ursa mir!
Possibly two separate stanzas. Enchanter: the meaning of the original word is most uncertain.
Vlva kva:
ok ves hrugr:
sv komir manna |
be ever proud;
For no one of men |
274
es lauss Loki |
lr r bndum
ok ragna rk |
rjfendr koma.
Concerning Lokis escape and his relation to the destruction of the gods, cf. Voluspo, 35 and
51, and notes. While the wise-woman probably means only that she will never speak again
till the end of the world, it has been suggested, and is certainly possible, that she intends
to give Loki her counsel, thus revenging herself on Othin.
275
Rigsthula
The Song of Rig
Introductory Note
The Rigsthula is found in neither of the principal codices. The only manuscript containing
it is the so-called Codex Wormanius, a manuscript of Snorris Prose Edda. The poem appears
on the last sheet of this manuscript, which unluckily is incomplete, and thus the end of the
poem is lacking. In the Codex Wormanius itself the poem has no title, but a fragmentary
parchment included with it calls the poem the Rigsthula. Some late paper manuscripts give
it the title of Rigsmol.
The Rigsthula is essentially unlike anything else which editors have agreed to include
in the so-called Edda. It is a definitely cultural poem, explaining, on a mythological basis,
the origin of the different castes of early society: the thralls, the peasants, and the warriors.
From the warriors, finally, springs one who is destined to become a king, and thus the whole
poem is a song in praise of the royal estate. This fact in itself would suffice to indicate that
the Rigsthula was not composed in Iceland, where for centuries kings were regarded with
profound disapproval.
Not only does the Rigsthula praise royalty, but it has many of the earmarks of a poem
composed in praise of a particular king. The manuscript breaks off at a most exasperating point, just as the connection between the mythical Young Kon (Konr ungr, konungr,
king; but cf. stanza 44, note) and the monarch in question is about to be established. Owing to the character of the Norse settlements in Iceland, Ireland, and the western islands
generally, search for a specific king leads back to either Norway or Denmark; despite the
arguments advanced by Edzardi, Vigfusson, Powell, and others, it seems most improbable
that such a poem should have been produced elsewhere than on the Continent, the region
where Scandinavian royalty most flourished. Finnur Jonssons claim for Norway, with Harald the Fair-Haired as the probable king in question, is much less impressive than Mogks
ingenious demonstration that the poem was in all probability composed in Denmark, in
honor of either Gorm the Old or Harald Blue-Tooth. His proof is based chiefly on the
evidence provided by stanza 49, and is summarized in the note to that stanza.
The poet, however, was certainly not a Dane, but probably a wandering Norse singer,
who may have had a dozen homes, and who clearly had spent much time in some part of
the western island world chiefly inhabited by Celts. The extent of Celtic influence on the
Eddic poems in general is a matter of sharp dispute. Powell, for example, claims almost
all the poems for the Western Isles, and attributes nearly all their good qualities to Celtic
276
influence. Without here attempting to enter into the details of the argument, it may be said
that the weight of authoritative opinion, while clearly recognizing the marks of Celtic influence in the poems, is against this view; contact between the roving Norsemen of Norway
and Iceland and the Celts of Ireland and the Western Isles, and particularly the Orkneys,
was so extensive as to make the presumption of an actual Celtic home for the poems seem
quite unnecessary.
In the case of the Rigsthula the poet unquestionably had not only picked up bits of the
Celtic speech (the name Rig itself is almost certainly of Celtic origin, and there are various
other Celtic words employed), but also had caught something of the Celtic literary spirit.
This explains the cultural nature of the poem, quite foreign to Norse poetry in general. On
the other hand, the style as a whole is vigorously Norse, and thus the explanation that the
poem was composed by an itinerant Norse poet who had lived for some time in the Celtic
islands, and who was on a visit to the court of a Danish king, fits the ascertainable facts
exceedingly well. As Christianity was introduced into Denmark around 960, the Rigsthula
is not likely to have been composed much after that date, and probably belongs to the first
half of the tenth century. Gorm the Old died about the year 935, and was succeeded by
Harald Blue-Tooth, who died about 985.
The fourteenth (or late thirteenth) century annotator identifies Rig with Heimdall, but
there is nothing in the poem itself, and very little anywhere else, to warrant this, and it
seems likely that the poet had Othin, and not Heimdall, in mind, his purpose being to
trace the origin of the royal estate to the chief of the gods. The evidence bearing on this
identification is briefly summed up in the note on the introductory prose passage, but the
question involves complex and baffling problems in mythology, and from very early times
the status of Heimdall was unquestionably confusing to the Norse mind.
It would be interesting to know how much the annotator meant by the phrase old stories.
Was he familiar with the tradition in forms other than that of the poem? If so, his introductory note was scanty, for, outside of identifying Rig as Heimdall, he provides no information
not found in the poem. Probably he meant simply to refer to the poem itself as a relic of
antiquity, and the identification of Rig as Heimdall may well have been an attempt at constructive criticism of his own. The note was presumably written somewhere about 1300,
or even later, and there is no reason for crediting the annotator with any considerable
knowledge of mythology. There is little to favor the identification of Rig with Heimdall,
the watchman of the gods, beyond a few rather vague passages in the other poems. Thus
277
in Voluspo, 1, the Volva asks hearing from Heimdalls sons both high and low; in Grimnismol, 13, there is a very doubtful line which may mean that Heimdall oer men holds sway,
it is said, and in the Short Voluspo (Hyndluljoth, 40) he is called the kinsman of men.
On the other hand, everything in the Rigsthula, including the phrase the aged and wise in
stanza 1, and the references to runes in stanzas 36, 44, and 46, fits Othin exceedingly well.
It seems probable that the annotator was wrong, and that Rig is Othin, and not Heimdall.
Rig: almost certainly based on the Old Irish word for king, ri or rig.
1.
r kvu ganga |
grnar brautir
flgan ok aldinn |
by ways so green
Of old the god, |
s kunnigan,
ramman ok rskvan |
Rg stganda,
. . .|
...
...
No gap is indicated, but editors have generally assumed one. Some editors, however, add
line 1 of stanza 2 to stanza 1.
2.
Gekk meirr at at |
Forward he went |
mirar brautar;
kvam hann at hsi, |
hr at arni.
Ai ok Edda |
aldinfalda.
in olden dress.
278
Most editions make line 5 a part of the stanza, as here, but some indicate it as the sole
remnant of one or more stanzas descriptive of Ai and Edda, just as Afi and Amma, Fathir
and Mothir, are later described. Ai and Edda: Great-Grandfather and Great-Grandmother;
the latter name was responsible for Jakob Grimms famous guess at the meaning of the
word Edda as applied to the whole collection (cf. Introduction).
3.
r at segja,
meirr settisk hann |
mira fletja,
en hli hvra |
hjn salkynna.
4.
tk Edda |
A loaf of bread |
kkvinn hleif,
ungan ok ykkvan, |
runginn sum;
bar meirr at at |
mira skutla,
so vas bolla, |
setti bj.
krsa baztr.]
5.
r at segja,
279
rzk at sofna;
meirr lagisk hann |
mirar rekkju,
en hli hvra |
hjn salkynna.
The manuscript has lines 12 in inverse order, but marks the word Rig as the beginning
of a stanza.
6.
ar vas at at |
mirar brautar,
liu meirr at at |
mnur niu.
The manuscript does not indicate that these lines form a separate stanza, and as only one
line and a fragment of another are left of stanza 7, the editions have grouped the lines in
all sorts of ways, with, of course, various conjectures as to where lines may have been lost.
7.
J l Edda, |
jsu vatni,
sveip hrvi flj |
hrundsvartan;
htu rl |
...
...
After line 1 the manuscript has only four words: cloth, black, named, and Thrll.
No gap is anywhere indicated. Editors have pieced out the passage in various ways. Water,
280
etc.: concerning the custom of sprinkling water on children, which long antedated the
introduction of Christianity, cf. Hovamol, 159 and note. Black: dark hair, among the blond
Scandinavians, was the mark of a foreigner, hence of a slave. Thrll: Thrall or Slave.
8.
Vas hndum ar |
hrokkit skinn,
kropnir knuar, |
...
fingr digrir, |
...
Thick his fingers, |
flligt andlit,
ltr hryggr, |
langir hlar.
In the manuscript line 1 of stanza 9 stands before stanza 8, neither line being capitalized
as the beginning of a stanza. I have followed Bugges rearrangement. The manuscript
indicates no gap in line 2, but nearly all editors have assumed one, Grundtvig supplying
and rough his nails.
9.
He began to grow, |
ok vel dafna,
nam meirr at at |
megins of kosta,
bast at binda, |
byrar grva,
bar heim at at |
281
gengilbeina,
aurr vas iljum, |
armr slbrunnin,
nirbjgt es nef, |
nefndisk r.
A line may well have dropped out, but the manuscript is too uncertain as to the stanzadivisions to make any guess safe. Crooked: the word in the original is obscure. Stained:
literally, water was on her soles. Thir: Serving-Woman.
mira fletja,
sat hj henni |
sunr hss,
rddu ok rndu, |
rekkju gru
rll ok r |
rungin dgr.
bjuggu ok unu;
hykk at hti |
Hreimr ok Fjsnir,
Klrr ok Kleggi, |
Kefsir, Fulnir,
Drumbr, Digraldi, |
Kefsir, Fulnir,
Drumb, Digraldi, |
Drttr ok Hsvir,
282
Ltr, Leggjaldi: |
lgu gara,
akra tddu, |
unnu at svnum,
geita gttu, |
grfu torf.
There is some confusion as to the arrangement of the lines and division into stanzas of 12
and 13. The names mean: Fjosnir, Cattle-Man; Klur, The Coarse; Hreim, The Shouter;
Kleggi, The Horse-Fly; Kefsir, Concubine-Keeper; Fulnir, The Stinking; Drumb, The
Log; Digraldi, The Fat; Drott, The Sluggard; Leggjaldi, The Big-Legged; Lut, The
Bent; Hosvir, The Grey.
Drumba ok Kumba,
kkvinkalfa |
ok Arinnefja,
Ysja ok Ambtt, |
Arinnefla,
Ysja and Ambott, |
Eikintjasna,
Ttrughypja |
Eikintjasna,
Totrughypja |
ok Trnubeina:
aan eru komnar |
and Tronubeina;
And thence has risen |
rla ttir.
The names mean: Drumba, The Log; Kumba, The Stumpy; kkvinkalfa, Fat-Legged;
Arinnefla, Homely Nosed; Ysja, The Noisy; Ambott, The Servant; Eikintjasna, The
Oaken Peg (?); Totrughypja, Clothed in Rags; Tronubeina, Crane-Legged.
rttar brautir;
283
To a hall he came, |
ttu hs.
In the manuscript line 4 stands after line 4 of stanza 16, but several editors have rearranged
the lines, as here. Afi and Amma: Grandfather and Grandmother.
heldu sslu:
mar telgi ar |
There is considerable confusion among the editors as to where this stanza begins and ends.
sveigi rokk,
breiddi fam, |
bj til var;
sveigr vas hfi, |
284
dvergar xlum.
r at segja,
meirr settisk hann |
mira fletja,
en hli hvra |
hjn salkynna.
The manuscript jumps from stanza 17, line 1, to stanza 19, line 2. Bugge points out that
the copyists eye was presumably led astray by the fact that 17, 1, and 19, 1, were identical.
Lines 23 of 17 are supplied from stanzas 3 and 29.
18. tk Amma |
...
fram setti hn |
...
The vessels full |
fulla skutla,
vas kalfr soinn |
krsa baztr.
I have followed Bugges conjectural construction of the missing stanza, taking lines 2 and
3 from stanzas 31 and 4.
r at segja,
reis fr bori, |
rzk at sofna,
285
mirar rekkju,
en hli hvra |
hjn salkynna.
20. ar vas at at |
mirar brautar,
liu meirr at at |
mnur niu.
21. J l Amma, |
jsu vatni,
klluu Karl; |
riuu augu.
Most editors assume a lacuna, after either line 2 or line 3. Sijmons assumes, on the analogy
of stanza 8, that a complete stanza describing Karl (Yeoman) has been lost between
stanzas 21 and 22.
He began to grow, |
ok vel dafna,
286
xn nam temja, |
Oxen he ruled, |
rr at grva,
hs at timbra |
ok hlur sma,
karta at grva |
ok keyra plg.
No line indicated in the manuscript as beginning a stanza. Cart: the word in the original,
kartr, is one of the clear signs of the Celtic influence noted in the introduction.
23. Heim ku |
hanginluklu,
geitakyrtlu, |
giptu Karli;
Snr heitir s, |
bauga deildu,
breiddu bljur |
ok b gru.
Bring: the word literally means drove in a wagon a mark of the brides social status.
Snr: Daughter-in-Law. Bugge, followed by several editors, maintains that line 4 was
wrongly interpolated here from a missing stanza describing the marriage of Kon.
bjuggu ok unu;
ht Halr ok Drengr, |
287
Breir, Bndi, |
Bundinskeggi,
Bui ok Boddi, |
Bundinskeggi,
Bui and Boddi, |
Brattskeggr ok Seggr.
No line indicated in the manuscript as beginning a stanza. The names mean: Hal, Man;
Dreng, The Strong; Holth, The Holder of Land; Thegn, Freeman; Smith, Craftsman;
Breith, The Broad-Shouldered; Bondi, Yeoman; Bundinskeggi, With Beard Bound (i.e.,
not allowed to hang unkempt); Bui, Dwelling-Owner; Boddi, Farm-Holder; Brattskegg,
With Beard Carried High; Segg, Man.
rum nfnum:
Snt, Brr, Svanni, |
Svarri, Sprakki,
Svarri, Sprakki,
Feima, Ristill:
aan eru komnar |
Feima, Ristil:
And thence has risen |
karla ttir.
No line indicated in the manuscript as beginning a stanza. The names mean: Snot, Worthy
Woman; Bruth, Bride; Svanni, The Slender; Svarri, The Proud; Sprakki, The Fair;
Fljoth, Woman (?); Sprund, The Proud; Vif, Wife; Feima, The Bashful; Ristil, The
Graceful.
rttar brautir,
kvam hann at sal, |
288
Then in he fared; |
Many editors make a stanza out of line 4 and lines 12 of the following stanza. Strewn:
with fresh straw in preparation for a feast; cf. Thrymskvitha, 22.
susk augu,
Fair ok Mir, |
fingrum at leika;
sat hsgumi |
ok snri streng,
alm of bendi, |
rvar skepti.
Fathir and Mothir: Father and Mother. Perhaps lines 34 should form a stanza with 28, 1
3.
28. En hskona |
hugi at rmum,
strauk of ripti, |
sterti ermar,
kinga bringu,
sar slur, |
serk blfaan,
brn bjartari, |
brjst ljsara,
289
hals hvtari |
hreinni mjllu.
Bugge thinks lines 56, like 23, 4, got in here from the lost stanzas describing Kons bride
and his marriage.
r at segja,
meirr settisk hann |
mira fletja,
en hli hvra |
hjn salkynna.
30. tk Mir |
merkan dk,
hvtan af hrvi, |
a broidered cloth,
Of linen bright, |
huli bj;
hn tk at at |
hleifa unna,
hvta af hveiti, |
ok huli dk.
fulla skutla
silfri vara, |
setti bj,
fan fleski, |
fogla steika;
290
vn vas knnu, |
varir kalkar,
drukku ok dmu, |
The manuscript of lines 13 is obviously defective, as there are too many words for two
lines, and not enough for the full three. The meaning, however, is clearly very much as
indicated in the translation. Gerings emendation, which I have followed, consists simply
in shifting set before them from the first line to the second where the manuscript has
no verb, and supplying the verb brought in line 1. The various editions contain all
sorts of suggestions.
r at segja,
reis hann at at, |
rekkju gri;
meirr lagisk hann |
mirar rekkju,
en hli hvra |
hjn salkynna.
The manuscript begins both line 1 and line 2 with a capital preceded by a period, which
has led to all sorts of strange stanza-combinations and guesses at lost lines in the various
editions. The confusion includes stanza 33, wherein no line is marked in the manuscript
as beginning a stanza.
33. ar vas at at |
mirar brautar,
liu meirr at at |
mnur niu.
291
silki vafi,
jsu vatni, |
Jarl he was;
Blond was his hair, |
bjartir vangar,
tul vru augu |
sem yrmlingi.
Jarl: Nobly-Born.
35. Upp x ar |
Jarl fletjum,
lind nam skelfa, |
leggja strengi,
alm at beygja, |
rvar skepta,
fleini fleygja, |
frkkur dja,
hestum ra, |
hundum verpa,
sverum brega, |
sund at fremja.
Various lines have been regarded as interpolations, 3 and 6 being most often thus rejected.
Rgr gangandi,
292
Rgr gangandi, |
rnar kendi;
sitt gaf heiti, |
alvllu,
alvllu, |
aldnar bygir.
Lines 1, 2, and 5 all begin with capitals preceded by periods, a fact which, taken in conjunction with the obviously defective state of the following stanza, has led to all sorts
of conjectural emendations. The exact significance of Rigs giving his own name to Jarl
(cf. stanza 46), and thus recognizing him, potentially at least, as a king, depends on the
conditions under which the poem was composed (cf. Introductory Note). The whole stanza, particularly the reference to the teaching of magic (runes), fits Othin far better than
Heimdall.
37. . . . |
. . .|
...
rei meirr aan |
...
Forward he rode |
myrkvan vi,
hlug fjll, |
Something one or two lines, or a longer passage has clearly been lost, describing the
beginning of Jarls journey. Yet many editors, relying on the manuscript punctuation, make
37 and 38 into a single stanza.
skelfi lind,
hesti hleypi |
ok hjrvi br;
vg nam vekja, |
Wars he raised, |
v til landa.
39. R einn at at |
tjn buum,
aui nam skipta, |
llum veita:
meimar ok msma, |
mara svangrifja;
hringum hreytti, |
hj sundr baug.
40. ku rir |
rgar brautir,
kvmu at hllu |
mjfingraa,
hvta ok horska: |
and slender-fingered,
Erna the wise |
htu Ernu.
Hersir: Lord; the hersir was, in the early days before the establishment of a kingdom in
Norway, the local chief, and hence the highest recognized authority. During and after the
time of Harald the Fair-Haired the name lost something of its distinction, the hersir coming
294
41. Bu hennar |
ok heim ku,
giptu Jarli, |
ok sr unu,
ttir jku |
ok aldrs nutu.
en Barn annat,
J ok Aal, |
Arfi, Mgr,
Arfi, Mog,
Nir ok Nijungr |
(nmu leika)
Sunr ok Sveinn |
(sund ok tafl);
Kundr ht einn, |
The names mean: Bur, Son; Barn, Child; Joth, Child; Athal, Offspring; Arfi, Heir;
Mog, Son; Nith, Descendant; Svein, Boy; Sun, Son; Nithjung, Descend ant; Kund,
Kinsman; Kon, Son (of noble birth). Concerning the use made of this last name, see
note on stanza 44. It is curious that there is no list of the daughters of Jarl and Erna, and
accordingly Vigfusson inserts here the names listed in stanza 25. Grundtvig rearranges the
lines of stanzas 42 and 43.
295
43. Upp xu ar |
Soon grew up |
Jarli bornir,
hesta tmu, |
hlfar bendu,
skeyti skfu, |
skelfu aska.
kunni rnar,
finrnar |
ok aldrrnar;
meirr kunni hann |
mnnum bjarga,
eggjar deyfa, |
gi lgja.
The manuscript indicates no line as beginning a stanza. Kon the Young: a remarkable bit
of fanciful etymology; the phrase is Konr ungr, which could readily be contracted into
Konungr, the regular word meaning king. The kon part is actually not far out, but the
second syllable of konungr has nothing to do with ungr meaning young. Runes: a
long list of just such magic charms, dulling swordblades, quenching flames, and so on, is
given in Hovamol, 147163.
kyrra elda,
sefa of svefja, |
sorgir lgja;
. . .|
...
...
296
afl ok eljun |
tta manna.
The manuscript indicates no line as beginning a stanza. Minds: possibly seas, the word
being doubtful. Most editors assume the gap as indicated.
rnar deildi,
brgum beitti |
ok betr kunni;
laisk |
ok eiga gat
Rgr at heita, |
rnar kunna.
The manuscript indicates no line as beginning a stanza. Rig-Jarl: Kons father; cf. stanza 36.
kjrr ok skga,
kolfi fleygi, |
kyri fogla;
kva at krka, |
kyrra fogla?
This stanza has often been combined with 48, either as a whole or in part. Crow: birds
frequently play the part of mentor in Norse literature; cf., for example, Helgakvitha Hund-
297
hestum ra
. . .|
ok her fella.
This fragment is not indicated as a separate stanza in the manuscript. Perhaps half a line
has disappeared, or, as seems more likely, the gap includes two lines and a half. Sijmons
actually constructs these lines, largely on the basis of stanzas 35 and 38, Bugge fills in the
half-line lacuna as indicated above with The sword to wield.
drar hallir,
ra al |
an r hafi;
eir kunnu vel |
kjli at ra,
egg at kenna, |
undir rjfa.
Dan and Danp: These names are largely responsible for the theory that the Rigsthula was
composed in Denmark. According to the Latin epitome of the Skjldungasaga by Arngrimur
Jonsson, Rig (Rigus) was a man not the least among the great ones of his time. He married
the daughter of a certain Danp, lord of Danpsted, whose name was Dana; and later, having
won the royal title for his province, left as his heir his son by Dana, called Dan or Danum,
all of whose subjects were called Danes. This may or may not be conclusive, and it is a
great pity that the manuscript breaks off abruptly at this stanza.
298
Hyndluljoth
The Poem of Hyndla
Introductory Note
The Hyndluljoth is found in neither of the great manuscripts of the Poetic Edda, but is included in the so-called Flateyjarbok (Book of the Flat Island), an enormous compilation made
somewhere about 1400. The lateness of this manuscript would of itself be enough to cast
a doubt upon the condition in which the poem has been preserved, and there can be no
question that what we have of it is in very poor shape. It is, in fact, two separate poems,
or parts of them, clumsily put together. The longer one, the Poem of Hyndla proper, is
chiefly a collection of names, not strictly mythological but belonging to the semi-historical
hero-sagas of Norse tradition. The wise-woman, Hyndla, being asked by Freyja to trace
the ancestry of her favorite, Ottar, for the purpose of deciding a wager, gives a complex
genealogy including many of the heroes who appear in the popular sagas handed down
from days long before the Icelandic settlements. The poet was learned, but without enthusiasm; it is not likely that he composed the Hyndluljoth much before the twelfth century,
though the material of which it is compounded must have been very much older. Although
the genealogies are essentially continental, the poem seems rather like a product of the
archological period of Iceland.
Inserted bodily in the Hyndluljoth proper is a fragment of fifty-one lines, taken from a
poem of which, by a curious chance, we know the name. Snorri quotes one stanza of it,
calling it the short Voluspo. The fragment preserved gives, of course, no indication of the
length of the original poem, but it shows that it was a late and very inferior imitation of the
great Voluspo. Like the Hyndluljoth proper, it apparently comes from the twelfth century;
but there is nothing whatever to indicate that the two poems were the work of the same
man, or were ever connected in any way until some blundering copyist mixed them up.
Certainly the connection did not exist in the middle of the thirteenth century, when Snorri
quoted the short Voluspo.
Neither poem is of any great value, either as mythology or as poetry. The author of the
short Voluspo seems, indeed, to have been more or less confused as to his facts; and both
poets were too late to feel anything of the enthusiasm of the earlier school. The names of
Hyndlas heroes, of course, suggest an unlimited number of stories, but as most of these
have no direct relation to the poems of the Edda, I have limited the notes to a mere record
of who the persons mentioned were, and the saga-groups in which they appeared.
299
Freyja kva:
1. Vaki, mr meyja! |
Freyja spake:
Maiden, awake! |
vaki, mn vina!
Hyndla systir, |
es helli br!
ns rkkr rkkra: |
ra vit skulum
til Valhallar, |
til vs heilags.
Freyja: The names of the speakers do not appear in the manuscripts. On Freyja cf. Voluspo, 21 and note; Skirnismol, introductory prose and note; Lokasenna, introductory prose
and note. As stanzas 910 show, Ottar has made a wager of his entire inheritance with
Angantyr regarding the relative loftiness of their ancestry, and by rich offerings (Hyndla
hints at less commendable methods) has induced Freyja to assist him in establishing his
genealogy. Freyja, having turned Ottar for purposes of disguise into a boar, calls on the
giantess Hyndla (She-Dog) to aid her. Hyndla does not appear elsewhere in the poems.
2.
Bijum Herfr |
hugum sitja;
seek we to find,
goll verungu:
he gladly gives;
gaf Hermi |
To Hermoth gave he |
hjalm ok brynju,
en Sigmundi |
sver at iggja.
a sword as gift.
Heerfather: Othin; cf. Voluspo, 30. Hermoth: mentioned in the Prose Edda as a son of Othin
who is sent to Hel to ask for the return of the slain Baldr. Sigmund: according to the
Volsungasaga Sigmund was the son of Volsung, and hence Othins great-great-grandson
(note that Wagner eliminates all the intervening generations by the simple expedient of
using Volsungs name as one of Othins many appellations). Sigmund alone was able to
draw from the tree the sword which a mysterious stranger (Othin, of course) had thrust
300
3.
Triumph to some, |
en sumum aura,
mlsku mrgum |
ok mannvit firum;
byri gefr brgnum |
en brag skldum,
gefr mannsemi |
mrgum rekki.
to many a hero.
4.
r munk blta, |
einart lti;
. . .|
...
s hnnum ttt |
...
Though little the brides |
vi jtuns brir.
No lacuna after line 2 is indicated in the manuscript. Editors have attempted various experiments in rearranging this and the following stanza.
5.
einn af stalli,
lt hann rinna |
me runa mnum:
301
goveg troa,
vilkak mar minn |
mtan hla.
my worthy steed.
Some editors, following Simrock, assign this whole stanza to Hyndla; others assign to her
lines 34. Giving the entire stanza to Freyja makes better sense than any other arrangement,
but is dependent on changing the manuscripts thy in line 3 to my, as suggested by
Bugge. The boar on which Freyja rides (my worthy steed) is, of course, Ottar.
Hyndla kva:
6. Fl est, Freyja! |
Hyndla spake:
Falsely thou askest me, |
es freistar mn,
vsar augum |
Freyja, to go,
For so in the glance |
oss anig,
es hefr ver inn |
valsinni,
ttar unga, |
Innsteins bur.
Hyndla detects Ottar, and accuses Freyja of having her lover with her. Unless Ottar is
identical with Oth (cf. Voluspo, 25 and note), which seems most unlikely, there is no other
reference to this love affair. The way of the slain: the road to Valhall.
Freyja kva:
Freyja spake:
Wild dreams, methinks, |
draums tlak r,
es kver ver minn |
valsinni,
302
gollinbursti,
Hildisvni, |
Dann ok Nabbi.
Various experiments have been made in condensing the stanza into four lines, or in combining it with stanza 8. Hildisvini (Battle-Swine): perhaps Freyja refers to the boar with
golden bristles given, according to Snorri, to her brother Freyr by the dwarfs. Dain: a
dwarf; cf. Voluspo, 11. Nabbi: a dwarf nowhere else mentioned.
8.
Senn nu r slum |
sgask ltum
auk of jfra |
ttir dma;
gumna eira |
es fr goum kvmu
. . .|
...
...
The first line is obviously corrupt in the manuscript, and has been variously emended. The
general assumption is that in the interval between stanzas 7 and 8 Freyja and Hyndla have
arrived at Valhall. No lacuna is indicated in the manuscript.
9.
Vla malmi,
ttarr ungi |
ok Angantr:
and Angantyr;
303
skylts at veita, |
young to have,
His fathers wealth, |
Foreign metal: gold. The word valr, meaning foreign, and akin to Welsh, is interesting
in this connection, and some editors interpret it frankly as Celtic, i.e., Irish.
For me a shrine |
of hlainn steinum
n es grjt at |
of stones he made,
And now to glass |
at gleri orit ,
rau nju |
nauta bli;
tri ttarr |
synjur.
To glass: i.e., the constant fires on the altar have fused the stone into glass. Glass beads,
etc., were of very early use, though the use of glass for windows probably did not begin in
Iceland much before 1200.
11. N lt forna |
Tell to me now |
nija tala
ok upp bornar |
ttir manna:
hvats Skjldunga, |
hvats Skilfinga,
hvats linga, |
hvats Ylfinga,
304
hvats hlborit, |
hvats hersborit,
mest manna val |
und migari?
Possibly two stanzas, or perhaps one with interpolations. The manuscript omits the first
half of line 4, here filled out from stanza 16, line 2. Skjoldungs: the descendants of Skjold,
a mythical king who was Othins son and the ancestor of the Danish kings; cf. Snorris
Edda, Skaldskaparmal, 43. Skilfings: mentioned by Snorri as descendants of King Skelfir, a
mythical ruler in the East. In Grimnismol, 54, the name Skilfing appears as one of Othins
many appellations. Othlings: Snorri derives this race from Authi, the son of Halfdan the
Old (cf. stanza 14). Ylfings: some editors have changed this to Ynglings, as in stanza 16,
referring to the descendants of Yng or Yngvi, another son of Halfdan, but the reference
may be to the same mythical family to which Helgi Hundingsbane belonged (cf. Helgakvitha
Hundingsbana I, 5).
Hyndla kva:
Hyndla spake:
Thou art, Ottar, |
borinn Innsteini,
en Innsteinn vas |
Alfi gamla,
Alf of Ulf, |
Ulfr Sfara,
en Sfari |
Ulf of Sfari,
And Sfaris father |
Instein: mentioned in the Halfssaga as one of the warriors of King Half of Horthaland (the socalled Halfsrekkar). The others mentioned in this stanza appear in one of the later mythical
accounts of the settlement of Norway.
menjum gfga,
305
hykk at hti |
Hight, methinks, |
Hlds gyja;
Fri vas fair, |
en Friaut mir:
ll tti tt s |
me yfirmnnum.
14. li vas r |
flgastr manna,
Halfdanr fyrri |
hstr Skjldunga;
frg vru folkvg |
foremost of Skjoldungs;
Famed were the battles |
me himins skautum.
Stanzas 1416 are clearly interpolated, as Friaut (stanza 13, line 3) is the daughter of
Hildigun (stanza 17, line 1). Halfdan the Old, a mythical king of Denmark, called by Snorri
the most famous of all kings, of whom it was foretold that for three hundred years there
should be no woman and no man in his line who was not of great repute. After the slaying
of Sigtrygg he married Almveig (or Alvig), daughter of King Eymund of Holmgarth (i.e.,
Russia), who bore him eighteen sons, nine at one birth. These nine were all slain, but the
other nine were traditionally the ancestors of the most famous families in Northern hero
lore.
Strengthened by Eymund, |
ztan manna,
en Sigtrygg sl |
me svlum eggjum;
tti Almveigu, |
zta kvenna,
lu ok ttu |
tjn sunu.
aan Skilfingar,
aan lingar, |
aan Ynglingar,
aan hlborit, |
aan hersborit,
mest manna val |
und migari;
allts at tt n, |
ttarr heimski!
Hildigun then |
hennar mir,
Svvu barn |
ok Skonungs;
allts at tt n, |
and Skonung;
And all are thy kinsmen, |
ttarr heimski!
varar at viti sv, |
Hildigun (or Hildiguth): with this the poem returns to Ottars direct ancestry, Hildigun
being Friauts mother. Line 4: cf. the refrain-line in the Voluspo (stanzas 27, 29, etc.).
307
drengjamur,
lusk tt ar |
ztir kappar:
Framarr ok Gyrr |
ok Frekar bir,
mr ok Jfurmarr, |
Another interpolation, as Ketil (stanza 19, line 1) is the husband of Hildigun (stanza 17).
Dag: one of Halfdans sons, and ancestor of the Dglings. Line 5 may be a late addition.
Klypps arfegi,
vas murfair |
mur innar;
ar vas Fri |
the mothers-father;
Before the days |
fyrr an Kri,
en Hildi vas |
Halfr of getinn.
Ketil: the semi-mythical Ketil Hortha-Kari, from whom various Icelandic families traced
their descent. Hoalf: probably King Half of Horthaland, hero of the Halfssaga, and son of
Hjorleif and Hild (cf. stanza 12, note).
Nkkva dttir,
daughter of Nokkvi,
308
mgr ns fur;
fyrnd es s mg, |
ttarr heimski!
Nanna: the manuscript has Manna. Of Nanna and her father, Nokkvi, we know nothing,
but apparently Nannas son married a sister of Instein, Ottars father.
lms synir
ok Skrhildar |
Skekkils dttur,
skalt til telja |
skatna margra:
allts at tt n, |
ttarr heimski!
Olmoth: one of the sons of Ketil Hortha-Kari. Line 4: here, and generally hereafter when it
appears in the poem, this refrain-line is abbreviated in the manuscript to the word all.
Grmr harskafi,
jarnskjldr rir, |
Ulfr gnandi;
kunnak ba |
Brodd ok Hrvi,
309
An isolated stanza, which some editors place after stanza 24, others combining lines 12
with the fragmentary stanza 23 In the manuscript lines 34 stand after stanza 24, where
they fail to connect clearly with anything. Hrolf the Old: probably King Hrolf Gautreksson
of Gautland, in the saga relating to whom (Fornaldar sgur III, 57 ff.) appear the names of
Thorir the iron-shield and Grim Thorkelsson.
Hervarth, Hjorvarth, |
Hrani, Angantr,
Bui ok Brmi, |
Hrani, Angantyr,
Bui and Brami, |
Barri ok Reifnir,
Tindr ok Tyrfingr, |
tveir Haddingjar:
allts at tt n, |
ttarr heimski!
Stanzas 23 and 24 name the twelve Berserkers, the sons of Arngrim and Eyfura, the story
of whom is told in the Hervararsaga and the Orvar-Oddssaga. Saxo Grammaticus tells of the
battle between them and Hjalmar and Orvar-Odd. Line 1 does not appear in the manuscript,
but is added from the list of names given in the sagas. The Berserkers were wild warriors,
distinguished above all by the fits of frenzy to which they were subject in battle; during
these fits they howled like wild beasts, foamed at the mouth, and gnawed the iron rims
of their shields. At such times they were proof against steel or fire, but when the fever
abated they were weak. The etymology of the word berserk is disputed; probably, however,
it means bear-shirt.
Eastward in Bolm |
bornir vru
Arngrms synir |
ok Eyfuru;
and Eyfura;
310
brkun berserkja |
With berserk-tumult |
bls margskonar,
of lnd ok of lg |
ttarr heimski!
The manuscript omits the first half of line 1, here supplied from the Orvar-Oddssaga. Bolm:
probably the island of Bolms, in the Swedish province of Smaland. In the manuscript and
in most editions stanza 24 is followed by lines 34 of stanza 22. Some editors reject line 5
as spurious.
goum signair,
allir bornir |
all of yore
To the gods in death |
Jrmunreki,
Sigurar mgi, |
hl sgu minni!
folkum grims |
es Ffni v.
In the manuscript line 1 stands after line 4 of stanza 29. Probably a stanza enumerating
Jormunreks sons has been lost. Many editors combine lines 34 of stanza 22 and lines 24
of stanza 25 into one stanza. Jormunrek: the historical Ermanarich, king of the Goths, who
died about 376. According to Norse tradition, in which Jormunrek played a large part, he
slew his own sons (cf. Guthrunarhvot and Hamthesmol). In the saga Jormunrek married Sigurths daughter, Svanhild. Stanzas 2527 connect Ottars descent with the whole VolsungSigurth-Jormunrek-Gjuki genealogy. The story of Sigurth is the basis for most of the heroic
poems of the Edda, of the famous Volsungasaga, and, in Germany, of the Nibelungenlied. On
his battle with the dragon Fafnir cf. Fafnismol.
311
fr Vlsungi
ok Hjrds |
fr Hrauungi,
en Eylimi |
of Hrauthungs race,
And Eylimi |
fr lingum:
allts at tt n, |
ttarr heimski!
Volsung: Sigurths grandfather and Othins great-grand son. Hjordis: daughter of King Eylimi, wife of Sigmund and mother of Sigurth. Othlings: cf. stanza 11.
Gjka arfar
ok et sama Gurn, |
systir eira:
Gjka ttar,
of Gjukis race,
vas brir |
beggja eira:
allts at tt n, |
of both he was:
And all are thy kinsmen, |
ttarr heimski!
Gunnar, Hogni, and Guthrun: the three children of the Burgundian king Gjuki and his wife
Grimhild (Kriemhild); Guthrun was Sigurths wife. Gotthorm, the third brother, who killed
Sigurth at Brynhilds behest, was Grimhilds son, and thus a step-son of Gjuki. These four
play an important part in the heroic cycle of Eddic poems. Cf. Gripisspo, introductory note.
312
Of Hvethnas sons |
en Hvenu vas |
Hjrvarr fair
of Hvethna was;
. . .|
. . .|
...
...
In the manuscript and in many editions these two lines stand between stanzas 33 and 34.
The change here made follows Bugge. The manuscript indicates no gap between stanzas 27
and 29. Hvethna: wife of King Halfdan of Denmark.
Harald Battle-tooth |
borinn Hrreki
slngvanbauga, |
Aur djpga |
vars dttir,
en Rbarr vas |
Randvs fair:
of Randver was:
allts at tt n, |
Ottarr heimski!
The manuscript and many editions include line 1 of stanza 25 after line 4 of stanza 29.
The story of Harald Battle-tooth is told in detail by Saxo Grammaticus. Haralds father was
Hrrek, king of Denmark; his mother was Auth, daughter of Ivar, king of Sweden. After Ivar
had treacherously detroyed Hrrek, Auth fled with Harald to Russia, where she married
King Rathbarth. Haralds warlike career in Norway, and his death on the Bravalla-field at
the hands of his nephew, Sigurth Ring, son of Randver and grandson of Rathbarth and Auth,
were favorite saga themes.
*
313
Voluspo en skamma
Fragment of The Short Voluspo
Eleven in number |
sir talir,
Baldr es hn |
vi banafu;
ess lzk Vli |
verr at hefna,
es sns brur |
sl handbana.
soon he slew.
At this point begins the fragmentary and interpolated short Voluspo identified by Snorri.
The manuscript gives no indication of the break in the poems continuity. Eleven: there are
various references to the twelve gods (including Baldr) Snorri (Gylfaginning, 2033) lists
the following twelve in addition to Othin: Thor, Baldr, Njorth, Freyr, Tyr, Bragi, Heimdall,
Hoth, Vithar, Vali, Ull and Forseti; he adds Loki as of doubtful divinity. Baldr and Vali:
cf. Voluspo, 3233.
Burs arfegi
. . .|
...
...
The fragmentary stanzas 3134 have been regrouped in various ways, and with many conjectures as to omissions, none of which are indicated in the manuscript. The order here is
as in the manuscript, except that lines 12 of stanza 28 have been transposed from after
line 2 of stanza 33. Burs heir: Othin; cf. Voluspo, 4.
314
jtna ttar |
ok Aurbou:
vas jazi |
eira frndi,
skautgjarn jtunn, |
Freyr, Gerth, Gymir: cf. Skirnismol. Aurbotha: a giantess, mother of Gerth. Thjazi and Skathi:
cf. Lokasenna, 49, and Harbarthsljoth, 19.
ok munum fleira;
vrumk at viti sv, |
Hrimnis kindar.
. . .|
...
...
Heith (Witch) and Hrossthjof (Horse-thief): the only other reference to the giant Hrimnir
(Skirnismol, 28) makes no mention of his children.
fr Volfi,
vitkar allir |
fr Vilmeii,
315
en seiberendr |
fr Svarthfa,
jtnar allir |
fr Ymi komnir.
This stanza is quoted by Snorri (Gylfaginning, 5). Of Vitholf (Forest Wolf), Vilmeith (WishTre) and Svarthofthi (Black Head) nothing further is known. Ymir: cf. Voluspo, 3.
ok munum fleira;
vrumk at viti sv, |
rdaga
rammaukinn mjk |
ragna kindar;
niu bru ann, |
naddgfgan mann,
jtna meyjar |
vi jarar rm.
so mighty in arms.
According to Snorri (Gylfaginning, 27) Heimdall was the son of Othin and of nine sisters.
As Heimdall was the watch man of the gods, this has given rise to much solar myth discussion. The names of his nine giantess mothers are frequently said to denote attributes of
the sea.
316
ok Eyrgjafa,
hann bar Ulfrn |
and Eyrgjafa,
Ulfrun bore him, |
ok Angeyja,
Imr ok Atla |
and Angeyja,
Imth and Atla, |
ok I::arnsaxa.
and Jarnsaxa.
The names of Heimdalls mothers may be rendered Yelper, Griper, Foamer, SandStrewer, She-Wolf, Sorrow-Whelmer, Dusk, Fury, and Iron-Sword.
jarar megni,
svalkldum s |
ok sonardreyra.
It has been suggested that these lines were interpolated from Guthrunarkvitha II, 22. Some
editors add the refrain of stanza 36. Swines blood: to Heimdalls strength drawn from earth
and sea was added that derived from sacrifice.
llum meiri,
s vas aukinn |
jarar megni;
ann kvea stilli |
strgastan,
Sif sifjaan, |
sjtum grvllum.
In the manuscript this stanza stands after stanza 44. Regarding Heimdalls kinship to the
three great classes of men, cf. Rigsthula, introductory note, wherein the apparent confusion
317
ok munum fleira;
vrumk at viti sv, |
vi Angrbou,
en Sleipni gat |
vi Svailfera;
eitt tti skars |
to Svathilfari;
The worst of marvels |
allra feiknast,
at vas brur fr |
Bleists komit.
of Byleist then.
Probably a lacuna before this stanza. Regarding the wolf Fenrir, born of Loki and the
giantess Angrbotha, cf. Voluspo, 39 and note. Sleipnir: Othins eight-legged horse, born of
the stallion Svathilfari and of Loki in the guise of a mare (cf. Grimnismol, 44). The worst:
doubtless referring to Mithgarthsorm, another child of Loki. The brother of Byleist: Loki;
cf. Voluspo, 51.
lindi brendu
fann halfsviinn |
hugstein konu ;
var Loptr kviugr |
af konu illri:
318
aans foldu |
Nothing further is known of the myth here referred to, wherein Loki (Lopt) eats the cooked
heart of a woman and thus himself gives birth to a monster. The reference is not likely to
be to the serpent, as, according to Snorri (Gylfaginning, 34), the wolf, the serpent, and Hel
were all the children of Loki and Angrbotha.
vi himin sjalfan,
lr lnd yfir, |
en lopt bilar;
aan koma snjvar |
ok snarir vindar,
s ri, |
at regin of rjti.
Probably an omission, perhaps of considerable length, before this stanza. For the description of the destruction of the world, cf. Voluspo, 57.
enn mtkari,
orik eigi |
ann at nefna;
far sea n |
fram of lengra,
an inn mun |
ulfi mta.
Cf. Voluspo, 65, where the possible reference to Christianity is noted. With this stanza the
fragmentary short Voluspo ends, and the dialogue between Freyja and Hyndla continues.
319
Freyja kva:
Freyja spake:
To my boar now bring |
mnum gelti,
svt ll muni |
the memory-beer,
So that all thy words, |
or at tna,
essa ru, |
rija morni,
s eir Angantr |
ttir rekja.
Freyja now admits the identity of her boar as Ottar, who with the help of the memory-beer
is to recall the entire genealogy he has just heard, and thus win his wager with Angantyr.
Hyndla kva:
Hyndla spake:
Hence shalt thou fare, |
frra kosta:
hleypr, elvina! |
ti nttum,
sem me hfrum |
Heirn fari.
Heithrun: the she-goat that stands by Valhall (cf. Grimnismol, 25), the name being here
used simply of she-goats in general, in caustic comment on Freyjas morals. Of these Loki
320
48. Rannt at i |
ey reyjandi:
skutusk r fleiri |
und fyrirskyrtu;
hleypr, elvina! |
ti nttum,
sem me hfrum |
Heirn fari.
Oth: cf. stanza 6 and note, and Voluspo, 25 and note. Lines 34, abbreviated in the
manuscript, are very likely repeated here by mistake.
Freyja kva:
49. Ek sl eldi |
Freyja spake:
Around the giantess |
of viju,
svt eigi kmsk |
brend hean;
The manuscript repeats once again lines 34 of stanza 47 as the last two lines of this stanza.
It seems probable that two lines have been lost, to the effect that Freyja will burn the
giantess alive
If swiftly now | thou dost not seek,
And hither bring | the memory-beer.
Hyndla kva:
Hyndla spake:
Flames I see burning, |
en haur loga,
321
vera flestir |
fjrlausn ola:
ber ttari |
bjr at hendi
eitrblandinn mjk, |
illu heilli!
Freyja kva:
ngu ra,
t, brr jtuns! |
blvi heitir;
hann skal drekka |
drar veigar,
bik ttari |
ll go duga.
322
Svipdagsmol
The Ballad of Svipdag
Introductory Note
The two poems, Grougaldr (Groas Spell) and Fjolsvinnsmol (the Ballad of Fjolsvith), which
many editors have, very wisely, united under the single title of Svipdagsmol, are found
only in paper manuscripts, none of them antedating the seventeenth century. Everything
points to a relatively late origin for the poems: their extensive use of kennings or poetical
circumlocutions, their romantic spirit, quite foreign to the character of the unquestionably
older poems, the absence of any reference to them in the earlier documents, the frequent
errors in mythology, and, finally, the fact that the poems appear to have been preserved
in unusually good condition. Whether or not a connecting link of narrative verse joining
the two parts has been lost is an open question; on the whole it seems likely that the story
was sufficiently well known so that the reciter of the poem (or poems) merely filled in the
gap with a brief prose summary in pretty much his own words. The general relationship
between dialogue and narrative in the Eddic poems is discussed in the introductory note
to the Grimnismol, in connection with the use of prose links.
The love story of Svipdag and Mengloth is not referred to elsewhere in the Poetic Edda,
nor does Snorri mention it; however, Groa, who here appears as Svipdags mother, is spoken
of by Snorri as a wise woman, the wife of Orvandil, who helps Thor with her magic charms.
On the other hand, the essence of the story, the heros winning of a bride ringed about by
flames, is strongly suggestive of parts of the Sigurth-Brynhild traditions. Whether or not it is
to be regarded as a nature or solar myth depends entirely on ones view of the whole solar
myth school of criticism, not so highly esteemed today as formerly; such an interpretation
is certainly not necessary to explain what is, under any circumstances, a very charming
romance told, in the main, with dramatic effectiveness.
In later years the story of Svipdag and Mengloth became popular throughout the North,
and was made the subject of many Danish and Swedish as well as Norwegian ballads. These
have greatly assisted in the reconstruction of the outlines of the narrative surrounding the
dialogue poems here given.
323
I. Grougaldr
Groas Spell
Svipdagr kva:
1. Vaki , Groa! |
Svipdag spake:
Wake thee, Groa! |
vaki , g kona!
ef at mant, |
at inn mg bir
til kumbldysjar koma.
Svipdag (Swift Day): the names of the speakers are lacking in the manuscripts.
Gra kva:
2. Hvats n ant |
Groa spake:
What evil vexes |
es mur kallar |
ok r ljheimum liin?
Svipdagr kva:
Svipdag spake:
3. Ljtu leikbori |
ar ba mik koma, |
es kvmtki veit,
mti Menglu.
324
The woman: Svipdags stepmother, who is responsible for his search for Mengloth (NecklaceGlad). This name has suggested that Mengloth is really Frigg, possessor of the famous
Brisings necklace, or else Freyja (cf. Lokasenna, 20, note).
Gra kva:
4. Lng es fr, |
Groa spake:
Long is the way, |
langiru farvegar,
ef at verr, |
Svipdag spake:
Charms full good |
s gir,
vegum allr |
Gra kva:
Groa spake:
at of xl skjtir |
vs r atalt ykkir;
sjalfr lei sjalfan ik!
For this catalogue of charms (stanzas 614) cf. the Ljothatal (Hovamol, 147165). Rani
325
and Rind: the manuscripts have these words in inverse relation; I have followed Neckels
emendation. Rind was the giantess who became the mother of Vali, Othins son, the onenight-old avenger of Baldr (cf. Voluspo, 3334, and Baldrs Draumar, 11 and note). Rani is
presumably Othin, who, according to a skaldic poem, won Rind by magic.
7.
ef rna skalt
viljalauss vegum:
Urar lokur |
8.
ef r jaar
if threatening streams
falla at fjrlokum:
Horn and Ruth: these two rivers, here used merely to symbolize all dangerous streams, are
not included in the catalogue of rivers given in Grimnismol, 2729, for which reason some
editors have changed the names to Hron and Hrith.
9.
ef ik fiandr standa
grvir galgvegi:
til handa r
ef r fjturr verr
if fetters perchance
borinn at boglimum:
leysigaldr |
a loosening-charm,
This stanza is a close parallel to Hovamol, 150, and the fifth line may well be an interpolation
from line 4 of that stanza.
ef sj kmr
lopt ok lgr |
gangi er lr saman
ok l er fridrjgrar farar.
or wave do harm,
And calm is the course of thy boat.
Then seventh I chant thee, |
ef ik skja kmr
frost fjalli h:
hrvakuli |
ef ik ti nemr
ntt niflvegi:
if ever by night
Thou shalt wander on murky ways:
327
at v mir megi |
of a Christian woman
From the dead shall do thee harm.
A dead Christian woman: this passage has distressed many editors, who have sought to
emend the text so as to make it mean simply a dead witch. The fact seems to be, however,
that this particular charm was composed at a time when Christians were regarded by all
conservative pagans as emissaries of darkness. A dead womans curse would naturally be
more potent, whether she was Christian or otherwise, than a living ones. Presumably this
charm is much older than the poem in which it here stands.
ef vi enn naddgfga
mls ok mannvits |
s er munn ok hjarta
gnga of gefit.
15. Fr n nu va |
r fora ykki
ok standit er mein fyr munum! Let evils not lessen thy love!
jarfstum steini |
16. Mur or |
328
ignga heill |
best of fortune,
So long as my words shall last.
At this point Groas song ends, and Svipdag, thus fortified, goes to seek Mengloth. All the
link that is needed between the poems is approximately this: Then Svipdag searched long
for Mengloth, and at last he came to a great house set all about with flames. And before
the house there was a giant.
II. Fjolsvinnsmol
The Lay of Fjolsvith
Svipdagr kva:
Svipdag spake:
Hvats at flaga, |
Most editors have here begun a new series of stanza numbers, but if the Grougaldr and the
Fjolsvinnsmol are to be considered as a single poem, it seems more reasonable to continue
the stanza numbers consecutively. Bugge thinks a stanza has been lost before 17, including
Fjolsviths name, so that the he in line 1 might have something to refer to. However, just
such a prose link as I have suggested in the note on stanza 16 would serve the purpose. Editors have suggested various rearrange merits in the lines of stanzas 1719. The substance,
however, is clear enough. The giant Fjolsvith (Much-Wise), the warder of the house in
which Mengloth dwells, sees Svipdag coming and stops him with the customary threats.
The assignment of the speeches in stanzas 1720, in the absence of any indications in the
manuscripts, is more or less guesswork.
329
Fjlsvir kva:
Fjolsvith spake:
What seekest thou here? |
rgar brautir |
thou know?
By the ways so wet |
Svipdagr kva:
Svipdag spake:
What giant is here, |
ok brat lndum l?
Fjlsvir kva:
Fjolsvith spake:
Smarora lauss |
en ek fran sefa,
innan gara |
kmr aldrigi,
ok drf u n vargr at vegi!
330
Svipdagr kva:
Svipdag spake:
Few from the joy |
garar gloa |
hr mundak li una.
Fjlsvir kva:
Fjolsvith spake:
Svipdagr kva:
Svipdag spake:
Vindkaldr heitik, |
Vindkald am I, |
Vindkald (Wind-Cold), Varkald (Cold of Early Spring) and Fjolkald (Much Cold):
Svipdag apparently seeks to persuade Fjolsvith that he belongs to the frost giants.
es ek ik fregna mun
hverr hr rr |
ok rki hefr
eign ok auslum?
331
Fjlsvir kva:
Fjolsvith spake:
Mengloth is she, |
vi Svafrorins syni:
hn hr rr |
ok rki hefr
eign ok auslum.
Svafrthorin: who he was, or what his name means, or who his son was, are all unknown.
Svipdagr kva:
Svipdag spake:
Now answer me, Fjolsvith, |
es ek ik fregna mun
es me goum sut
Fjlsvir kva:
Fjolsvith spake:
en hana rr gru
Slblinda synir;
fjturr fastr |
Thrymgjol (Loud-Clanging): this gate, like the gate of the dead, shuts so fast as to trap
those who attempt to use it (cf. Sigurtharkvitha en skamma, 68 and note). It was made by the
dwarfs, sons of Solblindi (Sun-Blinded), the traditional crafts men, who could not endure
332
Svipdagr kva:
Svipdag spake:
Now answer me, Fjolsvith, |
es ek ik fregna mun
es me goum sut
Fjlsvir kva:
Fjolsvith spake:
Gastropnir is it, |
of old I made it
r Leirbrimis limum;
sv hefk studdan, |
I braced it so strongly |
Svipdagr kva:
Svipdag spake:
Now answer me, Fjolsvith, |
es ek ik fregna mun
es breiask sk
of lnd ll limar?
333
Fjlsvir kva:
Fjolsvith spake:
Mimameith its name, |
en at mangi veit,
vi at hann fellr, |
es fstan varir:
fellir hann eldr n jarn.
Mimameith (Mimirs Tree): the ash Yggdrasil, that overshadows the whole world. The
well of Mimir was situated at its base; Cf. Voluspo, 2729.
Svipdagr kva:
Svipdag spake:
Now answer me, Fjolsvith, |
es ek ik fregna mun
Fjlsvir kva:
Fjolsvith spake:
Women, sick |
tar hverfa |
mjtur.
Gering suggests that two stanzas have been lost between stanzas 31 and 32, but the giants
334
answer fits the question quite well enough. The fruit of Yggdrasil, when cooked, is here
assumed to have the power of assuring safe childbirth.
Svipdagr kva:
Svipdag spake:
Now answer me, Fjolsvith, |
es ek ik fregna mun
What cock is he |
Fjlsvir kva:
Fjolsvith spake:
einum ekka |
Vithofnir (Tree-Snake): apparently identical with either the cock Gollinkambi (cf. Voluspo, 43) or Fjalar (cf. Voluspo, 42), the former of which wakes the gods to battle, and the
latter the giants. Surt: the giant mentioned in Voluspo, 52, as ruler of the fire-world; here
used to represent the giants in general, who are constantly in terror of the cocks eternal
watchfulness. Sinmora: presumably Surts wife, the giantess who possesses the weapon by
which alone the cock Vithofnir may be slain.
Svipdagr kva:
Svipdag spake:
Now answer me, Fjolsvith, |
es ek ik fregna mun
auk ek vilja vita:
335
es grum fyrir
Fjlsvir kva:
Fjolsvith spake:
Gif call they one, |
en Geri annarr,
ef vill at vita:
veriru flgir, |
en eir vara,
unz of rjfask regin.
Gif and Geri: both names signify Greedy. The first part of line 3 is conjectural; the
manuscripts indicate the word eleven, which clearly fails to make sense.
Svipdagr kva:
Svipdag spake:
Now answer me, Fjolsvith, |
es ek ik fregna mun
Fjlsvir kva:
Fjolsvith spake:
Together they sleep not, |
336
en annarr of daga,
Svipdagr kva:
Svipdag spake:
es ek ik fregna mun
Is there no meat |
Fjlsvir kva:
Fjolsvith spake:
in Vithofnirs body,
ef vill at vita:
at eitts sv matar, |
Svipdagr kva:
Svipdag spake:
es ek ik fregna mun
Vithofnir to seek
337
Fjlsvir kva:
Fjolsvith spake:
Lvatein is there, |
seigjarns keri |
In Lgjarns chest |
liggr hj Sinmru,
ok halda njarlsar niu.
Lvetein (Wounding Wand): the manuscripts differ as to the form of this name. The
suggestion that the reference is to the mistletoe with which Baldr was killed seems hardly
reasonable. Lopt: Loki. Lgjarn (Lover of Ill): Loki; cf. Voluspo, 35, where the term
appears as an adjective applied to Loki. This is Falks emendation for the manuscripts
Sgjarn, meaning Sea Lover. Sinmora: cf. stanza 34.
Svipdagr kva:
Svipdag spake:
Now answer me, Fjolsvith, |
es ek ik fregna mun
ss eptir ferr
Fjlsvir kva:
Fjolsvith spake:
ss eptir ferr
ok vill ann tein taka,
338
ef at frir, |
Svipdagr kva:
Svipdag spake:
Now answer me, Fjolsvith, |
es ek ik fregna mun
fegin?
Fjlsvir kva:
Fjolsvith spake:
The sickle bright |
Sinmru at selja, |
r hn sm telisk
vpn til vgs at lea.
Sickle: i.e., tail feather. With this the circle of impossibilities is completed. To get past the
dogs, they must be fed with the wing-joints of the cock Vithofnir; the cock can be killed
only with the sword in Sinmoras possession, and Sinmora will give up the sword only in
return for the tail feather of the cock.
339
Svipdagr kva:
Svipdag spake:
Now answer me, Fjolsvith, |
es ek ik fregna mun
es slunginn es
encompassed here
vsum vafrloga?
Fjlsvir kva:
Fjolsvith spake:
Lyr is it called, |
auranns ess |
Lyr (Heat-Holding): just what the spear-point reference means is not altogether clear.
Presumably it refers to the way in which the glowing brightness of the lofty hall makes it
seem to quiver and turn in the air, but the tradition, never baffled by physical laws, may
have actually balanced the whole building on a single point to add to the difficulties of
entrance.
Svipdagr kva:
Svipdag spake:
Now answer me, Fjolsvith, |
es ek ik fregna mun
hverr at gri, |
es fyr gar sk
innan smaga?
340
Fjlsvir kva:
Fjolsvith spake:
Uni and Iri, |
Jari ok Bari,
Varr ok Vegdrasill,
Dri ok ri, |
Dellingr, at vas ar
liskjalfr at Loki.
Loki, the one god named, was the builder of the hall, with the aid of the nine dwarfs. Jari,
Dori, and Ori appear in the Voluspo catalogue of the dwarfs (stanzas 13 and 15); Delling
appears in Hovamol, 161, and Vafthruthnismol, 25, in the latter case, however, the name
quite possibly referring to someone else. The other dwarfs names do not appear elsewhere.
The manuscripts differ as to the forms of many of these names.
Svipdagr kva:
Svipdag spake:
Now answer me, Fjolsvith, |
es ek ik fregna mun
es ek s bri
jmra ruma?
Fjlsvir kva:
Fjolsvith spake:
Lyfjaberg is it, |
t hafi rs stt,
ef at klfr, kona.
341
Lyfjaberg (Hill of Healing): the manuscripts vary as to this name; I have followed Bugges
suggestion. This stanza implies that Mengloth is a goddess of healing, and hence, perhaps,
an hypostasis of Frigg, as already intimated by her name (cf. stanza 3, note). In stanza 54
Eir appears as one of Mengloths handmaidens, and Eir, according to Snorri (Gylfaginning,
35) is herself the Norse Hygeia. Compare this stanza with stanza 32.
Svipdagr kva:
Svipdag spake:
Now answer me, Fjolsvith, |
es ek ik fregna mun
Fjlsvir kva:
Fjolsvith spake:
nnur Hlfrasa,
Hlifthrasa another,
rija jvara,
Bjrt ok Bleik, |
Bl ok Fr,
Eir ok Aurboa.
The manuscripts and editions show many variations in these names. They may be approximately rendered thus: Helper, Help-Breather, Folk-Guardian, Shining, White, Blithe,
Peaceful, Kindly (?), and Gold-Giver.
Svipdagr kva:
Svipdag spake:
Now answer me, Fjolsvith, |
es ek ik fregna mun
auk ek vilja vita:
342
hvrt r bjarga |
eims blta r,
Fjlsvir kva:
Fjolsvith spake:
Soon aid they all |
stallhelgum sta:
ey sv htt fora |
Svipdagr kva:
Svipdag spake:
Now answer me, Fjolsvith, |
es ek ik fregna mun
Fjlsvir kva:
Fjolsvith spake:
No man there is |
es knegi Menglaar
svsum armi sofa,
343
Svipdagr kva:
Svipdag spake:
vita far, |
ef vilja muni
if gladness soon
Fjlsvir kva:
Fjolsvith spake:
Hearken, Mengloth, |
hr es mar kominn,
a man is come;
hundar fagna, |
Mengl kva:
Mengloth spake:
skulu er hm galga
slta sjnir r,
ef at lgr, |
at hr s langt kominn
mgr til minna sala.
344
hvaan fr grir,
hv ik htu hiu?
at tt ok nafni |
Svipdagr kva:
Svipdag spake:
Svipdag am I, |
Slbjartr ht fair,
Urar ori |
Solbjart (Sun-Bright): not elsewhere mentioned. The words of Urth: i.e., the decrees of
fate; cf. stanza 7.
Mengl kva:
Mengloth spake:
Welcome thou art, |
forkunnar sn |
Lyfjabergi ,
on Lyfjaberg here,
345
n at var |
es ek vtta lengi,
at kvamt, mgr! til minna sala.
66. rr hafar |
Alike we yearned; |
ns at satt, |
together we know
Our lives to the end we shall live.
346
Volume II.
Lays of the Heroes
Vlundarkvitha
The Lay of Vlund
Introductory Note
Between the Thrymskvitha and the Alvissmol in the Codex Regius stands the Vlundarkvitha.
It was also included in the Arnamagnan Codex, but unluckily it begins at the very end
of the fragment which has been preserved, and thus only a few lines of the opening prose
remain. This is doubly regrettable because the text in Regius is unquestionably in very
bad shape, and the other manuscript would doubtless have been of great assistance in the
reconstruction of the poem.
There has been a vast amount written regarding the Weland tradition as a whole, discussing particularly the relations between the Vlundarkvitha and the Weland passage in
Deors Lament. There can be little question that the story came to the North from Saxon
regions, along with many of the other early hero tales. In stanza 16 the Rhine is specifically
mentioned as the home of treasure; and the presence of the story in Anglo-Saxon poetry
probably as early as the first part of the eighth century proves beyond a doubt that the
legend cannot have been a native product of Scandinavia. In one form or another, however, the legend of the smith persisted for centuries throughout all the Teutonic lands, and
the name of Wayland Smith is familiar to all readers of Walter Scott, and even of Rudyard
Kiplings tales of England.
In what form this story reached the North is uncertain. Sundry striking parallels between the diction of the Vlundarkvitha and that of the Weland passage in Deors Lament
make it distinctly probable that a Saxon song on this subject had found its way to Scandinavia or Iceland. But the prose introduction to the poem mentions the old sagas in which
Vlund was celebrated, and in the Thithrekssaga we have definite evidence of the existence
of such prose narrative in the form of the Velentssaga (Velent, Vlund, Weland, and Wayland all being, of course, identical), which gives a long story for which the Vlundarkvitha
can have supplied relatively little, if any, of the material. It is probable, then, that Weland
stories were current in both prose and verse in Scandinavia as early as the latter part of the
ninth century.
Once let a figure become popular in oral tradition, and the number and variety of the
incidents connected with his name will increase very rapidly. Doubtless there were scores
of Weland stories current in the eighth, ninth, and tenth centuries, many of them with
very little if any traditional authority. The main one, however, the story of the laming
of the smith by King Nithuth (or by some other enemy) and of Welands terrible revenge,
forms the basis of the Vlundarkvitha. To this, by way of introduction, has been added the
348
story of Vlund and the wan-maiden, who, to make things even more complex, is likewise
aid to be a Valkyrie. Some critics maintain that these two sections were originally two
distinct poems, merely strung together by the compiler with the help of narrative prose
links; but the poem as a whole has a kind of dramatic unity which suggests rather that an
early poet for linguistically the poem belongs among the oldest of the Eddic collection
used two distinct legends, whether in prose or verse, as the basis for the composition of a
new and homogeneous poem.
The swan-maiden story appears, of course, in many places quite distinct from the Weland tradition, and, in another form, became one of the most popular of German folk tales.
Like the story of Weland, however, it is of German rather than Scandinavian origin, and
the identification of the swan-maidens as Valkyries, which may have taken place before
the legend reached the North, may, on the other hand, have been simply an attempt to
connect southern tradition with figures well known in northern mythology.
The Vlundarkvitha is full of prose narrative links, including an introduction. The nature
of such prose links has already been discussed in the introductory note to the Grimnismol;
the Vlundarkvitha is a striking illustration of the way in which the function of the earlier
Eddic verse was limited chiefly to dialogue or description, the narrative outline being provided, if at all, in prose. This prose was put in by each reciter according to his fancy and
knowledge, and his estimate of his hearers need for such explanations; some of it, as in
this instance, eventually found its way into the written record.
The manuscript of the Vlundarkvitha is in such bad shape, and the conjectural emendations have been so numerous, that in the notes I have attempted to record only the most
important of them.
349
Nithuth (Bitter Hater): here identified as a king of Sweden, is in the poem (stanzas 9, 15
and 32) called lord of the Njars, which may refer to the people of the Swedish district of
Nerike. In any case, the scene of the story has moved from Saxon lands into the Northeast.
The first and last sentences of the introduction refer to the second part of the poem; the
rest of it concerns the swan-maidens episode. Bothvild (Warlike Maid): Vlunds victim
in the latter part of the poem. King of the Finns: this notion, clearly later than the poem,
which calls Vlund an elf, may perhaps be ascribed to the annotator who composed the
prose introduction. The Finns, meaning the dwellers in Lapland, were generally credited
with magic powers. Egil appears in the Thithrekssaga as Vlunds brother, but Slagfith is
not elsewhere mentioned. Ulfdalir (Wolf-Dale), Ulfsjar (Wolf-Sea), Valland (SlaughterLand): mythical places without historical identification. Valkyries: cf. Voluspo, 31 and
350
note; there is nothing in the poem to identify the three swan maidens as Valkyries except
one obscure word in line 2 of stanza 1 and again in line 5 of stanza 5, which may mean,
as Gering translates it, helmed, or else fair and wise. I suspect that the annotator, anxious to give the Saxon legend as much northern local color as possible, was mistaken in
his mythology, and that the poet never conceived of his swan-maidens as Valkyries at all.
However, this identification of swan-maidens with Valkyries was not uncommon; cf. Helreith Brynhildar, 7. The three maidens names, Hlathguth, Hervor, and Olrun, do not appear
in the lists of Valkyries. King Hlothver: this name suggests the southern origin of the story,
as it is the northern form of Ludwig; the name appears again in Guthrunarkvitha II, 26, and
that of Kjar is found in Atlakvitha, 7, both of these poems being based on German stories.
It is worth noting that the composer of this introductory note seems to have had little or
no information beyond what was actually contained in the poem as it has come down to
us; he refers to the old stories about Vlund, but either he was unfamiliar with them in
detail or else he thought it needless to make use of them. His note simply puts in clear
and connected form what the verse tells somewhat obscurely; his only additions are making Nithuth a king of Sweden and Vlunds father a king of the Finns, supplying the name
Ulfsjar for the lake, identifying the swan-maidens as Valkyries, and giving Kjar a home in
Valland.
1.
myrkvi ggnum,
alvtr ungar, |
rlg drgja;
r svarstrnd |
settusk at hvlask,
drsir surnar |
drt ln spunnu.
The manuscript indicates line 3 as the beginning of a stanza; two lines may have been lost
before or after lines 12, and two more, or even six, with the additional stanza describing
the theft of the swan-garments, after line 4. Myrkwood: a stock name for a magic, dark
forest; cf. Lokasenna, 42.
2.
. . .|
. . .|
...
...
351
Hlagur ok Hervr, |
Hlv bornar,
kunn vas lrn |
Hlothvers children,
And Olrun the Wise |
Kars dttir.
In the manuscript these two lines stand after stanza 16; editors have tried to fit them into
various places, but the prose indicates that they belong here, with a gap assumed.
3.
. . .|
. . .|
...
ein nam eira |
...
One in her arms |
Egil at verja,
fgr mr fira, |
fami ljsum.
In the manuscript these two lines follow stanza 1, with no gap indicated, and the first line
marked as the beginning of a stanza. Many editors have combined them with stanza 4.
4.
Swan-White second, |
svanfjarar dr
. . .|
...
en en rija, |
...
And her arms the third |
eira systir,
vari hvtan |
hals Vlundar.
neck so white.
No lacuna indicated in the manuscript; one editor fills the stanza out with a second line
running:
Then to her breast | Slagfith embraced.
(es Slagfinni | hendr um slngi.)
352
5.
Stu san |
allan ru,
[en enn niunda |
naur of skili;]
meyjar fstusk |
myrkvan vi,
alvtr ungar, |
rlg drgja.
Line 3 looks like an interpolation, but line 5, identical with line 2 of stanza 1, may be the
superfluous one.
6.
Kvam ar af veii |
Vlund home |
vereygr skyti,
Vlundr landi |
of langan veg,
Slagfir ok Egill, |
ok umb susk.
everywhere seeking.
The phrase Vlund home from a weary way is an emendation of Bugges, accepted by
many editors. Some of those who do not include it reject line 4, and combine the remainder
of the stanza with all or part of stanza 7.
7.
at lrnu,
after Olrun,
353
en sur Slagfir |
at Svanhvtu,
en einn Vlundr |
Vlund alone |
sat Ulfdlum.
in Ulfdalir lay,
. . .|
. . .|
...
...
The manuscript marks the second, and not the first, line as the beginning of a stanza. Some
editors combine lines 23 with all or part of stanza 8. No gap is indicated in the manuscript,
but many editors have assumed one, some of them accepting Bugges suggested
Till back the maiden | bright should come.
(unz Alvitr unga | aptr kmi.)
8.
vi gim fstan,
luki hann alla |
on ropes of bast;
So for his wife |
ljssar sinnar
kvnar, ef hnum |
he waited long,
If the fair one home |
of koma gri.
No line in this stanza is indicated in the manuscript as beginning a new stanza; editors have
tried all sorts of experiments in regrouping the lines into stanzas with those of stanzas 7
and 9. In line 3 the word long is sheer guesswork, as the line in the manuscript contains a
metrical error.
9.
at spyrr Nr, |
Nara drttinn,
354
at einn Vlundr |
sat Ulfdlum:
nttum fru seggir, |
in Ulfdalir lay;
By night went his men, |
moonlight shone.
Some editors combine the first two lines with parts of stanza 8, and the last two with the
first half of stanza 10. Njars: there has been much, and inconclusive, discussion as to what
this name means; probably it applies to a semi-mythical people somewhere vaguely in the
East.
at salar gafli,
gengu inn aan |
endlangan sal;
su eir basti |
bauga dregna,
sjau hundru allra |
on ropes of bast,
Seven hundred |
es s seggr tti.
ok eir ltu
fyr einn tan, |
es eir af ltu;
. . .|
...
...
355
. . .|
. . .|
...
...
No gap indicated in the manuscript; some editors combine these lines with lines 34 of
stanza 10, while others combine them with the first two lines of stanza 12. The one ring
which Nithuths men steal is given to Bothvild, and proves the cause of her undoing.
Vlund home |
vereygr skyti,
Vlundr landi |
of langan veg;
gekk brnnar |
allurru frr,
[vir enn vindurri |
fyr Vlundi.]
The manuscript indicates line 3, and not line 1, as the beginning of a stanza, which has
given rise to a large amount of conjectural rearrangement. Line 2 of the original is identical
with the phrase added by Bugge in stanza 6. Line 5 may be spurious, or lines 45 may have
been expanded out of a single line running
The wind-dried wood for | Vlund burned well.
bauga tali
alfa lji, |
eins saknai;
hugi at hefi |
Hlvs dttir,
had it he thought,
356
alvtr unga, |
Elves: the poem here identifies Vlund as belonging to the race of the elves. Hlothvers
daughter: Hervor; many editors treat the adjective all-wise here as a proper name.
So long he sat |
at sofnai,
ok vaknai |
viljalauss:
vissi ser hndum |
of gladness was;
Heavy chains |
hfgar nauir,
en ftum |
fjtur of spentan.
Vlundr kva:
eirs lgu
bestisma |
ok mik bundu?
[Kallai Nr, |
to bind me now?
Then Nithuth called, |
Nara drttinn:]
Hvar gazt, Vlundr, |
vsi alfa!
ra aura |
greatest of elves,
These treasures of ours |
Ulfdlum?
in Ulfdalir?
In this poem the manuscript indicates the speakers. Some editors make lines 12 into a
separate stanza, linking lines 35 (or 45) with stanza 16. Line 3 is very possibly spurious,
a mere expansion of Nithuth spake. Nithuth, of course, has come with his men to capture
357
Vlund, and now charges him with having stolen his treasure.
Vlundr kva:
Vlund spake:
Grana leiu,
on Granis way,
fjllum Rnar;
mank at meiri |
mti ttum,
es heil hiu |
more we had
When happy together |
heima vrum.
at home we were.
The manuscript definitely assigns this stanza to Vlund, but many editors give the first
two lines to Nithuth. In the manuscript stanza 16 is followed by the two lines of stanza 2,
and many editions make of lines 34 of stanza 16 and stanza 2 a single speech by Vlund.
Granis way: Grani was Sigurths horse, on which he rode to slay Fafnir and win Andvaris
hoard; this and the reference to the Rhine as the home of wealth betray the southern source
of the story. If lines 12 belong to Vlund, they mean that Nithuth got his wealth in the
Rhine country, and that Vlunds hoard has nothing to do with it; if the speaker is Nithuth,
they mean that Vlund presumably has not killed a dragon, and that he is far from the
wealth of the Rhine, so that he must have stolen his treasure from Nithuth himself.
kvn Naar,
hn inn of gekk |
of Nithuth wise,
And in she came |
endlangan sal,
st golfi, |
stilti rddu:
Esa s n hrr |
es r holti ferr.
Line 1 is lacking in the manuscript, lines 24 following immediately after the two lines
358
here given as stanza 2. Line 1, borrowed from line 1 of stanza 32, is placed here by many
editors, following Bugges suggestion. Certainly it is Nithuths wife who utters line 4. Who
comes from the wood: Vlund, noted as a hunter. Gering assumes that with the entrance of
Nithuths wife the scene has changed from Vlunds house to Nithuths, but I cannot see
that this is necessary.
King Nithuth gave to his daughter Bothvild the gold ring that he had taken
from the bast rope in Vlunds house,
and he himself wore the sword that
Vlund had had.
The queen spake:
The annotator inserted this note rather clumsily in the midst of the speech of Nithuths wife.
ormi frna,
tenn hnum teygjask, |
es tt es sver
ok Bvildar |
if now is shown
The sword, or Bothvilds |
baug of ekkir;
ring he sees;
sni r hann |
sinva magni
ok seti san |
Svarst.
in Svarstath.
In the manuscript lines 23 stand before line 1; many editors have made the transposition
here indicated. Some editors reject line 3 as spurious. Svarstath: Sea-Stead.
359
So was it done: the sinews in his kneejoints were cut, and he was set in an island which was near the mainland, and
was called Svarstath.
There he smithied for the king all kinds
of precious things.
Vlundr kva:
Vlund spake:
At Nithuths girdle |
narr linda
ss ek hvesta |
fjarri borinn,
forever is borne,
borne to my smithy;]
Now Bothvild gets |
[brar minnar
bka ess bt ] |
bauga raua.
This stanza is obviously in bad shape. Vigfusson makes two stanzas of it by adding a first
line:
Then did Vlund speak, | sagest of elves.
( kva at Vlundr, | vsi alfa.)
360
Editors have rejected various lines, and some have regrouped the last lines with the first
two of stanza 20. The elimination of the passages in parenthesis produces a four-line stanza
which is metrically correct, but it has little more than guesswork to support it.
ok sl hamri,
vl gri heldr |
hvatt Nai;
drifu ungir tveir |
wonders he fashioned;
Two boys did go |
dyrr sea
synir Naar |
Svarst.
into Svarstath.
The editions vary radically in combining the lines of this stanza with those of stanzas 19
and 21, particularly as the manuscript indicates the third line as the beginning of a stanza.
The meaning, however, remains unchanged.
krfu lukla,
opin vas ill |
es su;
vas ar menja fjl, |
es mgum sndisk
goll rautt vesa |
ok grsimar.
Several editions make one stanza out of lines 14 of stanza 20 and lines 12 of stanza 21,
and another out of the next four lines. The evil was open: i.e., the gold in the chest was
destined to be their undoing.
361
Vlundr kva:
Vlund spake:
Come ye alone, |
of gefit vera;
segia meyjum |
n saljum,
manni ngum, |
at mik fyndi.
The manuscript indicates line 3 as the beginning of a stanza, and several editors have
adopted this grouping. In the Thithrekssaga Vlund sends the boys away with instructions
not to come back until just after a fall of snow, and then to approach his dwelling walking
backward. The boys do this, and when, after he has killed them, Vlund is questioned
regarding them, he points to the tracks in the snow as evidence that they had left his house.
23. . . . |
. . .|
...
snimma kallai |
...
Early did brother |
seggr annan,
brir brur: |
to brother call:
Swift let us go |
No gap indicated in the manuscript. Some editors assume it, as here; some group the lines
with lines 34 of stanza 22, and some with lines 12 of stanza 24.
krfu lukla,
opin vas ill |
es litu;
362
snei af haufu |
hna eira
ok und fen fjturs |
ftr of lagi.
25. En sklar r, |
seldi Nai,
en r augum |
jarknasteina,
sendi kunnigri |
kvn Naar.
The manuscript indicates line 3 as the beginning of a stanza, and many editors have adopted
this grouping.
26. En r tnnum |
tveggja eira
sl brjstkringlur, |
sendi Bvildi;
. . .|
. . .|
...
...
These two lines have been grouped in various ways, either with lines 34 of stanza 25
or with the fragmentary stanza 27. No gap is indicated in the manuscript, but the loss
of something is so obvious that practically all editors have noted it, although they have
363
Bothvild then |
baugi at hrsa
. . .|
...
. . .|
...
. . .|
es brotit hafi:
origak segja |
nema r einum.
save to thee.
No gap indicated in the manuscript; the line and a half might be filled out (partly with the
aid of late paper manuscripts) thus:
But soon it broke, | and swiftly to Vlund
She bore it and said
Vlundr kva:
28. Ek bti sv |
Vlund spake:
I shall weld the break |
brest golli,
at fer num |
fegri ykkir,
ok mr inni |
miklu betri,
ok sjalfri r |
at sama hfi.
364
svt sessi hn |
of sofnai:
Vlundr kva:
N hefk of hefnt |
harma minna
allra nema eins |
vigjarnri.
The manuscript does not name Vlund as the speaker before line 3; Vigfusson again inserts
his convenient line,
Then Vlund spake, | sagest of elves.
( kva at Vlundr, vsi alfa.)
A few editions combine lines 34 with the two lines of stanza 30.
30. . . . |
. . .|
...
. . .|
...
. . .|
...
Vel ek, kva Vlundr, |
...
Quoth Vlund: Would |
verak fitjum
eims mik Naar |
nmu rekkar.
by Nithuths men.
No gap indicated in the manuscript; some editors combine the two lines with lines 34 of
stanza 29, and many with the three lines of stanza 31.
Laughing Vlund |
hfsk at lopti,
rose aloft,
365
grtandi Bvildr |
Weeping Bothvild |
gekk r eyju;
tregi fr friils |
ok fur vreii.
Something has probably been lost before this stanza, explaining how Vlund made himself
wings, as otherwise, owing to his lameness, he could not leave the island. The Thithrekssaga
tells the story of how Vlunds brother, Egil, shot birds and gave him the feathers, out
of which he made a feather-garment. This break in the narrative illustrates the lack of
knowledge apparently possessed by the compiler who was responsible for the prose notes;
had he known the story told in the Thithrekssaga, it is hardly conceivable that he would
have failed to indicate the necessary connecting link at this point. Some editors reject line 3
as spurious. The manuscript does not indicate any lacuna.
kvn Naar,
hn inn of gekk |
of Nithuth wise,
And in she came |
endlangan sal;
en hann salgar |
settisk at hvlask:
Vakir , Nr, |
in weariness sat:
Wakest thou, Nithuth, |
Nara drttinn?
The manuscript indicates line 4 as the beginning of a stanza, and many editors have followed this arrangement.
Nur kva:
Nithuth spake:
Always I wake, |
viljalauss,
sofna ek minst |
sz sunu daua;
366
klumk haufu, |
Cold is my head, |
kld erumk r n,
vilnumk ess n, |
at vi Vlund dmak.
to speak, I wish.
The manuscript does not name the speaker. It indicates line 3 as the beginning of a new
stanza. Vigfusson adds before line 1,
Then spake Nithuth, | lord of the Njars.
( kva at Nor, | Nara drttinn.)
34. . . . |
. . .|
...
Seg mer at, Vlundr, |
...
Answer me, Vlund, |
vsi alfa!
hvat af heilum var |
greatest of elves,
What happed with my boys |
hnum mnum?
No gap indicated in the manuscript, but it seems clear that something has been lost. Some
editors combine these two lines with lines 34 of stanza 33. Vlund is now flying over
Nithuths hall.
Vlundr kva:
Vlund spake:
First shalt thou all |
alla vinna
at skips bori |
ok at skjaldar rnd,
at mars bgi |
ok at mkis egg:
367
at kveljat |
kvn Vlundar
n bri minni |
at bana verir,
t kvn eigim |
s r kunnu,
ea j eigim |
innan hallar.
The manuscript does not name the speaker; Vigfusson again makes two full stanzas with
the line,
Then did Vlund speak, | sagest of elves.
( kva at Vlundr, vsi alfa.)
Some editors begin a new stanza with line 4, while others reject as interpolations lines 23
or 57. Vlunds wife: the reference is to Bothvild, as Vlund wishes to have his vengeance
fall more heavily on her father than on her.
es grir,
ar fir belgi |
bli stokkna;
sneik af haufu |
hna inna
ok und fen fjturs |
ftr of lagak.
straps I hid.
368
37. En sklar r |
seldak Nai,
en r augum |
jarknasteina
sendak kunnigri |
kvn Naar.
38. En r tnnum |
tveggja eira
slk brjstkringlur, |
sendak Bvildi;
n gengr Bvildr |
barni aukin,
eingadttir |
ykkur beggja.
Nur kva:
39. Mltira ml |
Nithuth spake:
Never spakest thou word |
verr of njta:
esat sv mar hr, |
at ik af hesti taki,
369
Or so doughty an archer |
n sv flugr, |
at ik nean skjti,
ars skollir |
vi sk uppi.
The manuscript does not name the speaker. Either line 4 or line 5 may be an interpolation;
two editions reject lines 35, combining lines 12 with stanza 40. In the Thithrekssaga
Nithuth actually compels Egil, Vlunds brother, to shoot at Vlund. The latter has concealed a bladder full of blood under his left arm, and when his brothers arrow pierces this,
Nithuth assumes that his enemy has been killed. This episode likewise appears among the
scenes from Vlunds career rudely carved on an ancient casket of ivory, bearing an AngloSaxon inscription in runic letters, which has been preserved.
Laughing Vlund |
hfsk at lopti,
rose aloft,
en ktr Nr |
sat eptir.
Nithuth sat.
. . .|
. . .|
...
...
Nara drttinn:
Upp rs, akkrr, |
best of my thralls,
Bid Bothvild come, |
ena brhvtu,
gangi fagrvari |
vi fur ra.
The first line is a conjectural addition. Thakkrath is probably the northern form of the
Middle High German name Dancrat.
42. . . . |
. . .|
...
Es at satt, Bvildr! |
...
Is it true, Bothvild, |
es sgu mr:
stu it Vlundr |
saman holmi?
The manuscript indicates no gap, but indicates line 3 as the beginning of a stanza; Vigfussons added
Then Nithuth spake, | lord of the Njars
( kva at Nr, | Nara drttinn)
seems plausible enough.
Bvildr kva:
Bothvild spake:
True is it, Nithuth, |
es sagi r:
stum vit Vlundr |
saman holmi
eina gurstund, |
va skyldi!
ek vtr hnum |
vinna kunnak,
ek vtr hnum |
vinna mttak.
The manuscript does not name the speaker. Different editors have rejected one or another of
the last three lines, and as the manuscript indicates line 4 as the beginning of a new stanza,
371
the loss of two or three lines has likewise been suggested. According to the Thithrekssaga,
the son of Vlund and Bothvild was Vithga, or Witege, one of the heroes of Dietrich of Bern.
372
Helgakvitha Hjorvarthssonar
The Lay of Helgi the Son of Hjorvarth
Introductory Note
The three Helgi lays, all found in the Codex Regius, have been the subjects of a vast amount
of discussion, in spite of which many of the facts regarding them are still very far from
settled. It is, indeed, scarcely possible to make any unqualified statement regarding these
three poems for which a flat contradiction cannot be found in the writings of some scholar
of distinction. The origin of the Helgi tradition, its connection with that of Sigurth, the
authorship, date and home of the poems, the degree to which they have been altered from
their original forms, the status of the composer of the copious prose notes: these and many
other allied questions have been and probably always will be matters of dispute among
students of the Eddas history.
Without attempting to enter into the discussion in detail, certain theories should be
noted. Helgi appears originally to have been a Danish popular hero, the son of King Halfdan.
Saxo Grammaticus has a good deal to say about him in that capacity, and it has been pointed
out that many of the place names in the Helgi lays can be pretty clearly identified with parts
of Denmark and neighboring stretches of the Baltic. The Danish Helgi, according to Saxo,
was famed as the conqueror of Hunding and Hothbrodd, the latter as the result of a naval
expedition at the head of a considerable fleet.
From Denmark the story appears to have spread northward into Norway and westward
into the Norse settlements among the islands. Not many of its original features remained,
and new ones were added here and there, particularly with regard to Helgis love affair with
Sigrun. The victories over Hunding and Hothbrodd, however, were generally retained, and
out of material relating to these two fights, and to the Helgi-Sigrun story, were fashioned
the two lays of Helgi Hundingsbane.
How the Helgi legend became involved with that of the Volsungs is an open question.
Both stories travelled from the South, and presumably about the same time, so it is not
unnatural that some confusion should have arisen. At no time, however, was the connection
particularly close so far as the actual episodes of the two stories were concerned. In the two
lays of Helgi Hundingsbane the relationship is established only by the statement that Helgi
was the son of Sigmund and Borghild; Sigurth is not mentioned, and in the lay of Helgi the
son of Hjorvarth there is no connection at all. On the other hand, Helgi does not appear in
any of the Eddic poems dealing directly with the Volsung stories, although in one passage
of doubtful authenticity (cf. Reginsmol, introductory note) his traditional enemy, Hunding,
373
does, represented by his sons. In the Volsungasaga the story of Helgi, including the fights
with Hunding and Hothbrodd and the love affair with Sigrun, is told in chapters 8 and 9
without otherwise affecting the course of the narrative. Here, as in the Helgi lays, Helgi
is the son of Sigmund Volsungsson and Borghild; Sigurth, on the other hand, is the son of
Sigmund and Hjordis, the latter being the daughter of King Eylimi. Still another son, who
complicates both stories somewhat, is Sinfjotli, son of Sigmund and his own sister, Signy.
Sinfjotli appears in both of the Helgi Hundingsbane lays and in the Volsungasaga, but not in
any of the Eddic poems belonging to the Volsung cycle (cf. Fra Dautha Sinfjotla and note).
There is a certain amount of resemblance between the story of Helgi and Sigrun and
that of Sigurth and Brynhild, particularly as the annotator responsible for the prose notes
insists that Sigrun was a Valkyrie. Whether this resemblance was the cause of bringing the
two stories together, or whether the identification of Helgi as Sigmunds son resulted in
alterations of the love story in the Helgi poems, cannot be determined.
The first of the three Helgi poems, the lay of Helgi the son of Hjorvarth, is a somewhat
distant cousin of the other two. The Helgi in question is apparently the same traditional
figure, and he leads a naval expedition, but he is not the son of Sigmund, there is no
connection with the Volsung cycle, and his wife is Svava, not Sigrun. At the same time,
the points of general resemblance with the two Helgi Hundingsbane lays are such as to
indicate a common origin, provided one goes far enough back. The annotator brings the
stories together by the naive expedient of having Helgi born again, and not once only,
but twice.
The first Helgi lay, is manifestly in bad shape, and includes at least two distinct poems,
differentiated not only by subject matter but by metrical form. Although the question is
debatable, the longer of these poems (stanzas 111 and 3143) seems in turn to have been
compounded out of fragments of two or more Helgi poems. The first five stanzas are a
dialogue between a bird and Atli, one of Hjorvarths followers, concerning the winning
of Sigrlin, who is destined to be Hjorvarths wife and Helgis mother. Stanzas 611 are a
dialogue between Helgi and a Valkyrie (the accompanying prose so calls her, and identifies
her as Svava, but there is nothing in the verse to prove this). Stanzas 1230 form a fairly
consecutive unit, in which Atli, on guard over Helgis ship, has a vigorous argument with
a giantess, Hrimgerth, whence this section has sometimes been called the Hrimgertharmol
(Lay of Hrimgerth). The last section, stanzas 3143, is, again fairly consecutive, and tells of
the death of Helgi following the rash oath of his brother, Hethin, to win Svava for himself.
Parts I, II, and IV may all have come from the same poem or they may not; it is quite impossible to tell surely. All of them are generally dated by commentators not later than the
first half of the tenth century, whereas the Hrimgertharmol (section III) is placed considerably later. When and by whom these fragments were pieced together is another vexed question, and this involves a consideration of the prose notes and links, of which the Helgakvitha
Hjorvarthssonar has a larger amount than any other poem in the Edda. These prose links
contain practically all the narrative, the verse being almost exclusively dialogue. Whoever
composed them seems to have been consciously trying to bring his chaotic verse material
into some semblance of unity, but he did his work pretty clumsily, with manifest blunders
and contradictions. Bugge has advanced the theory that these prose passages are to be
regarded as an original and necessary part of the work, but this hardly squares with the
evidence.
374
It seems probable, rather, that as the Helgi tradition spread from its native Denmark
through the Norse regions of the North and West, and became gradually interwoven, although not in essentials, with the other great hero cycle from the South, that of the Volsungs,
a considerable number of poems dealing with Helgi were composed, at different times and
in different places, reflecting varied forms of the story. Many generations afterwards, when
Icelands literary period had arrived, some zealous scribe committed to writing such poems
or fragments of poems as he knew, piecing them together and annotating them on the basis of information which had reached him through other channels. The prose notes to
Helgakvitha Hundingsbana II frankly admit this patchwork process: a section of four stanzas
(1316) is introduced with the phrase, as is said in the Old Volsung Lay; the final prose
note cites an incident told in the Karuljoth (Lay of Kara), and a two-line speech is quoted
as it was written before in the Helgakvitha.
The whole problem of the origin, character and home of the Helgi poems has been
discussed in great detail by Bugge in his Helge-Digtene i den ldre Edda, Deres Hjem og
Forbindelser, which, as translated by W. H. Schofield under the title The Home of the Eddic
Poems, is available for readers of English. This study is exceedingly valuable, if not in all
respects convincing. The whole matter is so complex and so important in the history of
Old Norse literature, and any intelligent reading of the Helgi poems is so dependent on an
understanding of the conditions under which they have come down to us, that I have here
discussed the question more extensively than the scope of a mere introductory note to a
single poem would warrant.
375
There was a jarl called Franmar, Sigrlins foster-father; his daughter was
named Alof.
The jarl told him that the maidens
hand was denied, and Atli went home.
hann kva:
It said:
In the manuscript the sub-title, Of Hjorvarth and Sigrlin, stands as the title for the whole
poem, though it clearly applies only to the first five stanzas. Most editions employ the
title here given. Hjorvarth: the name is a not uncommon one; there are two men of that
name mentioned in the mythical heroic genealogies of the Hyndluljoth (stanzas 23 and
28), and Hjorvarth appears in Helgakvitha Hundingsbana I (stanza 14) and II (prose after
stanza 12) as a son of Hunding. This particular Hjorvarth is called by the annotator, but not
directly so in the verse, a king of Norway. The name means Sword-Guardian. Four wives:
polygamy, while very infrequent, appears occasionally in the Norse sagas. Alfhild: ElfWarrior. Hethin: Fur-Clothed (?). Sreith: Sea-Rider. Sinrjoth: Ever-Red. The fourth
wife, not here named, may be Sigrlin. It has been suggested that Sreith and Sinrjoth may
be northern and southern forms of the same name, as also Humlung and Hymling, their sons.
Svafnir: the annotator calls him king of Svavaland, apparently a place on the mainland
which could be reached from Norway either by land or by sea. Sigrlin: The Conquering
Serpent. Atli: Norse form of the Gothic Attila (Etzel). Alof: perhaps a feminine form of
Olaf. A bird: compare the counsel given by the birds to Sigurth after the slaying of Fafnir
(Fafnismol, stanzas 3238). This is one of the many curious resemblances between the Helgi
and the Sigurth stories.
376
1. Sttu Sigrlinn |
Svafnis dttur,
meyja fegrsta |
Svafnirs daughter,
The fairest maid |
munarheimi?
t hagligar |
Hjrvars konur
gumnum ykki |
at Glasislundi.
in Glasirs wood.
Glasirs wood: Snorri in the Skaldskaparmal quotes a half stanza to the effect that Glasir
stands with golden leaves before Othins hall, and calls it the fairest wood among gods
and men. The phrase as used here seems to mean little.
Atli kva:
2. Munt vi Atla |
Atli spake:
Now with Atli, |
Imundar sun,
fogl frhugar! |
Ithmunds son,
Wilt thou say more, |
fleira mla?
Fuglinn kva:
Munk, ef mik bulungr |
blta vildi,
ok ksk ats vilk |
an offering makes,
And I have what I will |
r konungs gari.
Atli kva:
3. Kjsat Hjrvar |
n hans sunu,
n enar fgru |
fylkis brir,
eigi brir |
rs bulungr ;
vel saman kaupum! |
in friendly wise.
The bird spake:
A fane will I ask, |
hrga marga,
gollhyrndar kr |
Gold-horned cattle |
fr grams bu,
ef hnum Sigrlinn |
sefr armi
ok nauug |
jfri fylgir.
The birds demands would indicate that it is in reality one of the gods. Gold-horned cattle:
cf. Thrymskvitha, 23. There are other references to gilding the horns of cattle, particularly
for sacrificial purposes.
This was before Atli went on his journey; but when he came home, and the
king asked his tidings, he said:
The annotator contradicts himself here, as he had already stated that Atli was on his way
home.
5. Hfum erfii, |
Trouble we had, |
etki eyrindi,
mara raut ra |
meginfjalli;
378
urum san |
Smorn vaa;
vas oss synjat |
Svafnis dttur,
hringum gddrar, |
es hafa vildum.
Possibly the remains of two stanzas, or perhaps a line has been added. Smorn: this river
is nowhere else mentioned.
The king bade that they should go another time, and he went with them himself.
But when they came up on the mountain, they saw Svavaland burning and
mighty dust-clouds from many steeds.
The king rode from the mountain forward into the land, and made a nights
stay hard by a stream.
379
(II)
Hjrvarr ok Sigrlinn ttu son mikinn ok vnan; hann var gull, ekki
nafn festiz vi hann.
hon kva:
Sigrlin and Alof, protected by the latters father, Franmar, have fled before the ravaging
army of Sigrlins rejected suitor, Hrothmar. The beginning of a new section (II) is indicated
in the manuscript only by the unusually large capital letter with which Hjorvarth begins.
No name, etc.: this probably means that Helgi had always been so silent that he would
answer to no name, with the result that he had none. Valkyries: cf. Voluspo, 31 and note.
The annotator insists here and in the prose after stanza 9 that Svava was a Valkyrie, but
there is nothing in the verse to prove it, or, indeed, to identify the Svava of the last section
of the poem with the person who gave Helgi his name. In the Volsungasaga Sigmund himself
names his son Helgi, and gives him a sword, following Helgakvitha Hundingsbana I.
6. S munt, Helgi! |
hringum ra,
rkr rgapaldr, |
n Rulsvllum
rn gl rla |
or of shining fields,
The eagle screams soon, |
ef egir,
380
t haran hug, |
hilmir! gjaldir.
Battle-free: poetic phrase for warrior. Shining fields: the words in the manuscript may
form a proper name, Rothulsvoll, having this meaning.
Helgi kva:
Helgi spake:
What gift shall I have |
Helga nafni,
brr bjartlitu! |
atkvum vel!
ikk eigi at, |
nema ik hafak.
Gift: not only was it customary to give gifts with the naming of a child, but the practice
frequently obtained when a permanent epithet was added to the name of an adult.
Valkyrja kva:
Sigarsholmi
fjrum fri |
in Sigarsholm,
Fifty there are |
an fimm tgu;
eitt es eira |
llum betra,
vgnesta bl, |
ok varit gulli.
Sigarsholm (Isle of Sigar): a place not identified, but probably related to the Sigarsvoll
381
9.
Hrrs hjalti, |
hugrs miju,
gns oddi |
ormr dreyrfar,
en valbstu |
a blood-flecked snake,
And a serpents tail |
The sword is carved with magic runes and with snakes. Fame: the original word is uncertain.
Helgi kva:
Helgi spake:
Eylimi: this name is another link with the Sigurth story, as it is likewise the name of the
father of Sigurths mother, Hjordis.
Hjorvarth, king, |
heilrr konungr,
folks oddviti, |
t frgr ser;
lzt eld eta |
jfra bygir,
of heroes eat,
382
en angr vi ik |
etki gru.
With this stanza begins a new episode, that of Helgis victory over King Hrothmar, who had
killed his mothers father (cf. prose after stanza 5). It has been suggested, in consequence,
that stanzas 1011 may be a separate fragment. The verse tells nothing of the battle, merely
giving Helgis reproaches to his father for having left Svafnirs death and the burning of
Svavaland unavenged.
hringum ra
eim es ttu |
rir nijar;
s ssk fylkir |
fst at lfi,
hyggsk aldaura |
arfi ra.
he deems himself.
(III)
Hann drap Hata jtun, er hann sat
bergi nkkuru.
383
The manuscript does not indicate any break, but the episode which forms the basis of
the Hrimgertharmol (stanzas 1230) clearly begins with the slaying of the giant Hati (The
Hateful). Hatafjord: Hatis Fjord. Hrimgerth: Frost-Shrouded (?).
Hatafiri?
in Hatafjord?
frknla lti, |
Bravely ye look, |
Atli kva:
Atli spake:
en hvergi mtt
jarnborgir |
of lings flota,
knegut oss flur fara.
Iron: the keels of Norse ships were sometimes fitted with iron shoes at bow and stern,
but it is not certain that this practice much antedated the year 1000, and thus this line has
raised some question as to the antiquity of this stanza, if not of the entire Hrimgertharmol,
which may have been composed as late as the eleventh century.
384
Hrmgerr kva:
14. Hv heitir, |
Hrimgerth spake:
Who now, thou mighty |
hv ik kalla konir?
fylkir r truir, |
es ik fgrum ltr
beits stafni bua.
Atli kva:
Atli spake:
Atli am I, |
rgan stafn |
ok kvalar kveldriur.
The manuscript does not indicate the speaker. The pun on Atli and atall (meaning ill)
is untranslatable.
16. Hv heitir, |
Corpse-hungry giantess, |
hla ngrug?
niu rstum |
385
Hrmgerr kva:
Hrimgerth spake:
Hrimgerth am I, |
brir margar |
Many a woman |
hann lt fr bu teknar,
unz hann Helgi hj.
Atli kva:
Atli spake:
Witch, in front |
rsis rekka |
es vildir Rn gefa,
ef kvmit verst vari.
From this point to the end the manuscript does not indicate the speakers. Ron: wife of
the sea-god gir, who draws drowning men into the sea with her net. There is no other
reference to the wounding of Hrimgerth.
Hrmgerr kva:
Hrimgerth spake:
Dull art thou, Atli, |
mir mn |
my mother lay,
Hlothvarths sons on the sea I slew.
hafi.
386
Apparently both Hrimgerth and her mother, Hatis wife, had sought to destroy Helgis ships,
and had actually killed some of his companions, the sons of Hlothvarth, concerning whom
nothing more is known. Many editors assume that a stanza containing a speech by Atli has
been lost after stanza 19.
ef geldr n vrir,
aptarla hjarta |
Atli kva:
Atli spake:
A stallion I seem |
ef reyna kntt
ll munt lemjask, |
ef mrs alhugat,
ok sveigja inn, Hrmgerr!
if so I will,
And heavy sinks Hrimgerths tail.
hala.
Hrmgerr kva:
Hrimgerth spake:
Go ashore then, Atli, |
ef afli treystisk,
ok hittumk vk Varins;
rifja rtti |
ribs be made
387
ef mr krummur kmr.
Varins cove: the name of Varin appears twice in place names in Helgakvitha Hundingsbana
I (stanzas 27 and 39). The sagas mention a mythical King Varin who lived at Skorustrond
in Rogaland (Norway).
Atli kva:
Atli spake:
I will not go |
r gumnar vakna,
esa mr rvnt |
nr ru komir,
skars! upp und skipi.
foul witch, if up
From beneath our keel thou shouldst
come.
Hrmgerr kva:
Hrimgerth spake:
Awake now, Helgi, |
ok bt vi Hrmgeri,
eina ntt |
If a single night |
kn hn hj jfri sofa,
Helgi kva:
Helgi spake:
25. Loinn heitir es ik skal eiga | Tis Lothin shall have thee, |
lei est mannkyni
s br olleyju urs,
hundvss jtunn, |
hraunbua verstr:
388
ss r makligr mar.
Of the giant Lothin (The Shaggy) and his home in Tholley (Pine Island) nothing is known.
Cf. Skirnismol, 35.
Hrmgerr kva:
Hrimgerth spake:
More thou lovest her |
es r hafnir skoa
[marggollin mr |
hr st hn land af legi
sought,
And fast she kept your fleet;]
hn ein v veldr, |
es ek eigi mk
bulungs mnnum bana.
Something is clearly wrong with this stanza, and the manuscript indicates line 6 as the
beginning of a new one. Perhaps a line (between lines 4 and 5) has been lost, or perhaps the
lines in parenthesis are interpolations. Hrimgerth here refers to Svava, or to the protectress
with whom the annotator has identified her, as having saved Helgi and his, ships from the
vengeance of the giantesses. In the original line 1 includes Helgis name, which makes it
metrically incorrect.
Helgi kva:
Helgi spake:
Hrimgerth, mark, |
ef ek bti harma r,
389
Hrmgerr kva:
Hrimgerth spake:
marir hristusk, |
st af mnum eira
Again something is clearly wrong, and the last three lines look like interpolations, though
some editors have tried to reconstruct two full stanzas. The passage suggests the identification of the Valkyries with the clouds.
Atli kva:
Atli spake:
Look eastward, Hrimgerth, |
en ik lostna hefr
Helgi helstfum:
vatni |
Some editions give this speech to Helgi. Eastward: Atli and Helgi have held Hrimgerth in
talk till sunrise, and the suns rays turn her into stone. But dwarfs rather than giants were
the victims of sunlight; cf. Alvissmol, stanzas 16 and 35.
390
Helgi kva:
Helgi spake:
It is day, Hrimgerth, |
en ik dvala hefr
hafnarmark |
As a harbor mark |
Most editions give this stanza to Atli. With this the Hrimgertharmol ends, and after the next
prose passage the meter reverts to that of the earlier sections.
(IV)
Helgi konungr var allmikill hermar.
391
That evening the great vows were taken; the sacred boar was brought in, the
men laid their hands thereon, and took
their vows at the kings toast.
Hethin vowed that he would have Svava, Eylimis daughter, the beloved of
his brother Helgi; then such great grief
seized him that he went forth on wild
paths southward over the land, and
found Helgi, his brother.
Helgi kva:
Helgi said:
The manuscript does not indicate a new section of the poem. Eylimi: cf. note on prose
after stanza 9. Valkyrie: here, as before, the annotator has apparently nothing but his own
imagination on which to base his statement. Svava in the ensuing stanzas certainly does
not behave like a Valkyrie. Norway: the annotator doubtless based this statement on the
reference to Norway in line 2 of stanza 31. Yule-eve: the Yule feast, marking the new year,
was a great event in the heathen North. It was a time of feasting and merrymaking, vows
(New Years resolutions), ghosts and witches; the spirits had their greatest power on Yuleeve. The kings toast: vows made at the passing of the kings cup at the Yule feast were
particularly sacred. Sacred boar: a boar consecrated to Freyr, an integral part of the Yule
rites. Hethins vow, which is, of course, the vengeance of the troll-woman, is too sacred to
be broken, but he immediately realizes the horror of his oath.
Welcome, Hethin! |
r Nregi?
hvs r, stillir! |
stkt r landi,
ok est einn kominn |
oss at finna?
to find us here?
From Norway: Bugge uses this phrase as evidence that the poem was composed in one of
the Icelandic settlements of the western islands, but as the annotator himself seems to have
392
thought that Hethin came to Helgi by land (on wild paths southward), this argument
does not appear to have much weight.
Heinn kva:
Hethin spake:
A deed more evil |
meiri sttan,
an, brir! r |
I have done
Than, brother mine, |
bta mttak:
ek hef krna |
ena konungbornu,
bri na |
at bragarfulli.
The second line is conjectural; a line has clearly been lost from this stanza, and various
emendations have been suggested.
Helgi kva:
Helgi spake:
Grieve not, Hethin, |
ykkur beggja:
mr hefr stillir |
skylak ar koma;]
erumk if v, |
at aptr komak.
[ ma at gu |
my coming back,
[So may all be well, |
if fate so wills.]
393
Perhaps this is the remnant of two stanzas, or perhaps two lines (probably the ones in
parenthesis) have been interpolated. The isle: duels were commonly fought on islands,
probably to guard against treacherous interference, whence the usual name for a duel was
isle-going. A duel was generally fought three days after the challenge. Reckoning the
lapse of time by nights instead of days was a common practice throughout the German and
Scandinavian peoples.
Heinn kva:
Hethin spake:
Thou saidst once, Helgi, |
at Heinn vri
gs verr fr r |
ok gjafa strra:
r es smra |
sver at rja,
an fri gefa |
findum num.
[ kva Helgi:
Some editors place all or part of this prose passage after stanza 35. Following-spirits: the
fylgja was a female guardian spirit whose appearance generally betokened death. The
belief was common throughout the North, and has come down to recent times in Scottish
and Irish folk-lore. Individuals and sometimes whole families had these following-spirits,
but it was most unusual for a person to have more than one of them. Alf: son of the Hrothmar who killed Helgis grandfather, and who was in turn later killed by Helgi. Sigarsvoll
(Sigars Field): cf. stanza 8 and note; the Sigar in question may be the man who appears
394
es rkvit vas,
flj eitt es hann |
fylgju beiddi;
hn vissi at, |
at veginn mundi
Sigrlinnar sunr |
Sigarsvllum.]
at Sigarsvoll.
There was a great battle, and there Helgi got a mortal wound.
Sigar riding |
Sigar at ra
ept Eylima |
eingadttur:
Bi brliga |
only daughter:
Bid her swiftly |
bna vera,
ef vill finna |
ready to be,
If her lover |
fylki kvikvan.
Sigarr kva:
Sigar spake:
Hither now |
hingat sendan,
395
vi ik, Svva! |
sjalfa at mla;
ik kvazk hilmir |
thyself to speak;
The hero said |
hitta vilja,
r trborinn |
ndu tndi.
Svva kva:
Hjrvars syni?
mrs harliga |
Hjorvarths son?
Hard to me |
harma leitat;
ef hann sr of lk |
ea sver of beit,
eim skalk gumna |
grand of vinna.
Sigarr kva:
at Frekasteini
bulungr ss vas |
at Frekastein,
The king who was noblest |
llum ra,
t etta sinn |
of victory all,
Though need therefor |
rfgi vri.
is never his.
Frekastein (Wolf-Crag): the name appears several times in the Helgi lays applied to battle-
396
fields; cf. Helgakvitha Hundingsbana I, 46 and 55, and II, 18 and 24. Need: i. e., Alf deserves
no credit for the victory, which was due to the troll womans magic.
Helgi kva:
Helgi spake:
Hail to thee, Svava! |
in life is this;
Hard the wounds |
bla unir,
hfumk hjrr komit |
hjarta et nsta.
brr, grttattu!
ef vill mnu |
mli hla:
at Heni |
to these my words,
The bed for Hethin |
hvlu grvir
ok jfur ungan |
stum leiir.
Svva kva:
Svava spake:
A vow I had |
munarheimi,
in my dear-loved home,
397
s mr Helgi |
hringa vali;
myndiga lostig |
at liinn fylki
jfur kunnan |
armi verja.
Heinn kva:
a man unfamed.
Hethin spake:
Kiss me, Svava, |
kmk eigi r
Rogheims vit |
n Rulsfjalla,
r hefnt hafak |
or Rothulsfjoll,
Till vengeance I have |
Hjrvars sonar,
es bulungr vas |
A few editions make the extraordinary blunder of ascribing this speech to the dying Helgi.
The point, of course, is that Hethin will satisfy Svavas vow by becoming famous as the
slayer of Alf. Rogheim (Rome of Battle) and Rothulsfjoll (Sun-Mountain): nowhere else
mentioned; Hethin means simply that he will not come back to Svava till he has won fame.
Regarding this extraordinary bit see the prose note at the end of Helgakvitha Hundingsbana
II. Gering thinks the reborn Helgi Hjorvarthsson was Helgi Hundingsbane, while Svava,
according to the annotator himself, became Sigrun. The point seems to be simply that
there were so many Helgi stories current, and the hero died in so many irreconcilable
ways, that tradition had to have him born over again, not once only but several times, to
accommodate his many deaths, and to avoid splitting him up into several Helgis. Needless
to say, the poems themselves know nothing of this rebirth, and we owe the suggestion
398
399
Helgakvitha Hundingsbana I
The First Lay of Helgi Hundingsbane
Introductory Note
The general subject of the Helgi lays is considered in the introduction to Helgakvitha Hjorvarthssonar, and it is needless here to repeat the statements there made. The first lay of
Helgi Hundingsbane is unquestionably one of the latest of the Eddic poems, and was composed probably not earlier than the second quarter of the eleventh century. It presents
several unusual characteristics. For one thing, it is among the few essentially narrative poems in the whole collection, telling a consecutive story in verse, and, except for the abusive
dialogue between Sinfjotli and Gothmund, which clearly was based on another and older
poem, it does so with relatively little use of dialogue. It is, in fact, a ballad, and in the main
an exceedingly vigorous one. The annotator, who added his prose narrative notes so freely
in the other Helgi poems, here found nothing to do. The available evidence indicates that
narrative verse was a relatively late development in Old Norse poetry, and it is significant
that most of the poems which consist chiefly, not of dialogue, but of narrative stanzas, such
as the first Helgi Hundingsbane lay and the two Atli lays, can safely be dated, on the basis
of other evidence, after the year 1000.
The first Helgi Hundingsbane lay is again differentiated from most of the Eddic poems
by the character of its language. It is full of those verbal intricacies which were the delight
of the Norse skalds, and which made Snorris dictionary of poetic phrases an absolute
necessity. Many of these I have paraphrased in the translation; some I have simplified or
wholly avoided. A single line will serve to indicate the character of this form of complex
diction (stanza 56, line 4):
And the horse of the giantess | ravens-food had.
This means simply that wolves (giantesses habitually rode on wolves) ate the bodies of the
dead.
Except for its intricacies of diction, and the possible loss of a stanza here and there, the
poem is comparatively simple. The story belongs in all its essentials to the Helgi tradition,
with the Volsung cycle brought in only to the extent of making Helgi the son of Sigmund,
and in the introduction of Sinfjotli, son of Sigmund and his sister Signy, in a passage which
has little or nothing to do with the course of the narrative, and which looks like an expansion of a passage from some older poem, perhaps from the old Volsung lay to which
the annotator of the second Helgi Hundingsbane lay refers (prose after stanza 12). There
400
are many proper names, some of which betray the confusion caused by the blending of
the two sets of traditions; for example, Helgi appears indiscriminately as an Ylfing (which
presumably he was before the Volsung story became involved) and as a Volsung. Granmar
and his sons are called Hniflungs (Nibelungen) in stanza 50, though they seem to have
had no connection with this race. The place names have aroused much debate as to the
localization of the action, but while some of them probably reflect actual places, there is
so much geographical confusion, and such a profusion of names which are almost certainly
mythical, that it is hard to believe that the poet had any definite locations in mind.
1.
r vas alda |
In olden days, |
af Himinfjllum:
a hafi Helga |
enn hugumstra
Borghildr borit |
the hero-hearted,
Borghilds son, |
Brlundi.
in Bralund born.
The manuscript contains the superscription: Here begins the lay of Helgi Hundingbane
and h. (Hothbrodd?) The lay of the Volsungs. Eagles, etc.: the screaming of eagles and
water pouring from heaven were portents of the birth of a hero. Borghild: Sigmunds first
wife; Bralund was her home, not Sigmunds.
2.
Ntt var b, |
nornir kvmu,
rs lingi |
aldr of skpu;
bu fylki |
frgstan vera
ok bulunga |
of fighters all
And best of princes |
baztan ykkja.
ever to be.
Norns: cf. Voluspo, 20 and note. Here it is the Norns who preside over Helgis early destiny,
401
3.
Snru af afli |
rlgttu,
s borgir braut |
Brlundi;
r of greiddu |
gollin smu
ok und mnasal |
mijan festu.
Line 2 is largely guesswork, the manuscript being obscure. Moons hall: the sky.
4.
r austr ok vestr |
enda flu,
tti lofungr |
land milli;
br nipt Nera |
norrvega
einni festi, |
northward cast
A chain, and bade it |
ey ba halda.
East, etc.: the Norns give Helgi fame in the East, West, and North; in the North his renown
is particularly to endure. This suggests that the poet was aware of the spread of the Helgi
story over many lands. Neris kinswoman: evidently one of the Norns, but nothing further
is known of Neri, and the word may not be a proper name at all.
5.
Ylfinga ni
402
ok eiri meyju |
es munug fddi:
*
*
Hrafn kva at hrafni |
*
*
Quoth raven to raven, |
sat hm meii
on treetop resting,
andvanr tu : |
ek veit nekkvat.
The manuscript indicates no gap, but it looks as though something had been lost after line 2.
Ylfings son: Sigmund is evidently meant, though calling him an Ylfing (cf. Hyndluljoth, 11
and note) is a manifest error. Helgi, in the tradition as it came from Denmark, was undoubtedly an Ylfing, and the poet, in order to combine the two legends, has to treat the
Ylfings and Volsungs as if they were the same family.
6.
Stendr brynju |
In mail-coat stands |
burr Sigmundar
dgrs eins gamall, |
ns dagr kominn!
hvessir augu |
sem hildingar,
ss varga vinr: |
Sigmund: the chief link between the Helgi and Sigurth stories. He was the son of Volsung,
great-grandson of Othin. His children by his first wife, Borghild, were Helgi and Hamund
(belonging to the Helgi cycle); his son by his second wife, Hjordis, was Sigurth. An incestuous connection with his sister, Signy (cf. Wagners Siegmund and Sieglinde) resulted in
the birth of Sinfjotli (cf. Fra Dautha Sinfjotla and note).
7.
Drtt tti s |
dglingr vesa,
403
kvu me gumnum |
g r komin;
sjalfr gekk vsi |
r vgrimu
ungum fra |
trlauk grami.
The king: Sigmund, who gives his son a symbol of the lands which he bestows on him.
Regarding the leek, cf. Voluspo, 4; Guthrunarkvitha I, 17, and Sigrdrifumol, 7.
8.
ok Hringstai,
Slfjll, Snfjll |
ok Sigarsvllu,
Hringst, Htn |
and Sigarsvoll,
Hringstoth, Hotun, |
ok Himinvanga,
blorm bunn |
and Himinvangar,
And a blood-snake bedecked |
brr Sinfjtla.
to Sinfjotlis brother.
Hringstathir (Ring-Stead): quite possibly the historical Ringsted, long a possession of the
Danish kings, and thus a relic of the old Helgi tradition. Hringstoth may be another form
of the same name. Solfjoll (Sun-Mountain) and Snfjoll (Snow-Mountain) are fictitious
names. Regarding Sigarsvoll cf. Helgakvitha Hjorvarthssonar, stanzas 8 and 35. Saxo mentions a Danish king named Sigar, and the frequency with which the name appears in the
Helgi poems may be taken as a reminiscence of Denmark. Hotun (High Place): possibly
the village of Tune in Seeland. Himinvangar (Heavens Field): an imaginary place. Bloodsnake: a sword. Sinfjotli: cf. note on stanza 6.
9.
nam at vaxa |
Mighty he grew |
ynis ljma;
in fortunes glow;
404
goll verungu,
sparit hilmir |
he gladly gave,
The hero spared not |
hodd blrekin.
Elm: a not uncommon word for man. Blood-flecked: i.e., won in battle.
vgs at ba,
s fylkir vas |
fimtn vetra;
hann haran lt |
old he was;
Hunding he slew, |
Hunding veginn,
anns lengi r |
lndum ok egnum.
Fifteen: until early in the eleventh century a Norwegian or Icelandic boy became of age at
twelve, and Maurer cites this passage as added proof of the poems lateness. Hunding: the
annotator (introductory prose to Helgakvitha Hundingsbana II) calls him king of Hundland,
which shows no great originality. Saxo mentions a Hunding who was a Saxon king ruling
in Jutland, probably the origin of Helgis traditional foe.
Of Sigmunds son |
Sigmundar bur
aus ok hringa |
Hundings arfar,
vt eir ttu |
jfri at gjalda
fjrnm mikit |
requital pay
For booty stolen |
ok fur daua.
405
btir uppi
n nija in heldr |
nefgjld faa;
vn kva mundu |
ok gremi ins.
hjrstefnu til
eirars lgu |
at Logafjllum;
sleit Fra fri |
at Logafjoll;
Frothis peace |
fianda milli,
fara Viris grey |
valgjrn of ey.
Vithrirs hounds.
s vegit hafi
Alf ok Eyjolf, |
und arasteini,
406
Hjrvar ok Hvar |
Hundings sunu:
farit hafi allri |
Hundings sons,
The kin of the spear-wielder, |
tt geirmmis.
In this poem Helgi kills all the sons of Hunding, but in the poems of the Sigurth cycle,
and the prose notes attached thereto, Sigmund and his father-in-law, Eylimi, are killed by
Hundings sons, on whom Sigurth subsequently takes vengeance (cf. Fra Dautha Sinfjotla
and Reginsmol).
15. br ljma |
af Logafjllum
en af ljma eim |
from Logafjoll,
And from the light |
leiptrir kvmu
. . .|
...
...
No gap indicated in the manuscript, but almost certainly something has been lost mentioning more specifically the coming of the Valkyries. The lightning which accompanies them
suggests again their identification with the clouds (cf. Helgakvitha Hjorvarthssonar, 28).
16. . . . |
. . .|
...
hvar und hjlmum |
...
High under helms |
himinvanga;
brynjur vru |
on heavens field;
Their byrnies all |
bli stokknar,
en af geirum |
geislar stu.
407
17. Fr rliga |
Early then |
r ulfii
dglingr at v |
in wolf-wood asked
The mighty king |
ds surna,
ef heim vildi |
me hildingum
ntt fara; |
Wolf-wood: dark forest; the original word is not altogether clear. Southern: this variety of
Valkyrie, like the swan maidens of the Vlundarkvitha, was clearly regarded as of southern
(i.e., German) origin. Here again there is a confusion of traditions; the Valkyries of the
Voluspo were as essentially Norse as any part of the older mythology. I doubt if a poet
much earlier than the author of the first Helgi Hundingsbane lay would have made his
Sigrun, daughter of Hogni, a Valkyrie. It is to be noted that the same complication appears
in the Sigurth story, where the undoubted Valkyrie, Brynhild-Sigrdrifa (the latter name is
really only an epithet) is hopelessly mixed up with the quite human Brynhild, daughter of
Buthli.
18. En af hesti |
Hgna dttir
lei randa rym |
rsi sagi:
Hykk at eigim |
arar sslur,
an baugbrota |
bjr at drekka.
408
Breaker of rings: generous prince, because the breaking of rings was the customary form of
distributing gold.
meyju sinni
grimmum heitit |
Granmars syni;
en ek hef, Helgi! |
son so grim;
But, Helgi, I |
Hbrodd kveinn
konung neisan |
Granmar: the annotator gives an account of him and his family in the prose following
stanza 12 of Helgakvitha Hundingsbana II.
fra ntta
. . .|
...
nema hnum vsir |
...
Unless thou dost bid him |
valstefnu til
ea mey nemir |
fr mildingi.
No gap indicated in the manuscript; some editors combine the stanza with the fragmentary
stanza 21, and others fill in with
And home will carry | Hognis daughter.
(ok hefr heim me sr | Hgna dttur.)
409
Helgi kva:
Helgi spake:
Fear him not, |
sungs bana!
fyrr munum reyna |
frknleik okkarn,
an ningi |
keen be tried,
Before unwilling |
nauug fylgir;
mun dolga dynr, |
The manuscript has only lines 1 and 4 with the word first of line 2, and does not indicate
Helgi as the speaker. The Volsungasaga, which follows this poem pretty closely, expands
Helgis speech, and lines 23 are conjectural versifications of the sagas prose. Isung: nothing is known of him beyond the fact, here indicated, that Hothbrodd killed him.
22. Sendi ru |
Messengers sent |
allvaldr aan
of land ok of lg |
leiar at bija
ok igngan |
a host to seek,
Store of wealth |
gnar ljma
brgnum bja |
ok burum eira.
bna vera!
ready to be!
410
r Heinseyju.
from Hethinsey.
Brandey (Brand-Isle): not mentioned elsewhere. Hethinsey (Hethins Isle): possibly the
island of Hiddensee, east of Rgen.
r Stafnsnesi
beit svrt skriu |
ok bun golli;
spuri Helgi |
Hjrleif at v:
Hefr kannaa |
to Hjorleif asking:
Hast thou counted |
koni neisa?
Stafnsnes (Steersmans Cape): an unidentifiable promontory. Fair: a guess, as the adjective in the manuscript is obscure. Hjorleif does not appear elsewhere, and seems to be
simply one of Helgis lieutenants.
rum sagi,
seint kva at telja |
af Trnueyri
langhfu skip |
from Tronueyr
The long-stemmed ships |
und lndum,
es rvasund |
tan fru.
into Orvasund.
411
26. . . . |
. . .|
...
eru tolf hundru |
...
There are hundreds twelve |
tryggra manna;
s Htnum |
of trusty men,
But in Hotun lies |
hlfu fleira
vgli konungs: |
vn erum rmu.
27. Sv br strir |
stafntjldum af,
at mildinga |
mengi vaki,
[ok dglingar |
of warriors all;
[The heroes the red |
dagsbrn sea,]
ok siklingar |
of dawn beheld;]
And on the masts |
snru upp vi tr
vefnistingum |
Varinsfiri.
in Varinsfjord.
Line 3 seems to have been interpolated from line 4 of Helgakvitha Hundingsbana II, 42.
Ships-tents: the awnings spread over the deck to shelter the crews from sun and rain when
412
the ships were at anchor. Varinsfjord: cf. Helgakvitha Hjorvarthssonar, 22 and note.
ok jarna glymr,
brast rnd vi rnd, |
rru vkingar;
eisandi gekk |
und lingum
lofungs floti |
the warrior-laden
Fleet of the ruler |
lndum fjarri.
The manuscript indicates line 3 as the beginning of a new stanza, and some editions follow
this arrangement, making lines 12 a separate stanza.
So did it sound, |
es saman kvmu
Kolgu systir |
ok kilir langir,
brotna mundi
. . .|
. . .|
...
...
The manuscript indicates no gap, and some editions combine the stanza with lines 34 of
stanza 28. Sisters of Kolga: the waves, Kolga (The Gold) being one of the daughters of
the sea-god, gir. As the Volsungasaga says, Now there was a great storm.
hsegl ofarr,
413
varat hrnnum |
hfn ingloga,
s gurlig |
gis dttir
stagstjrnmrum |
steypa vildi.
Helgi demonstrates his courage, whatever one may think of his seamanship. girs daughters: the waves; cf. stanza 29 and note.
Sigrn ofan
folkdjrf of barg |
ok fari eira;
snrisk ramliga |
Rn r hendi
gjalfrdr konungs |
at Gnipalundi.
off Gnipalund.
Sigrun here appears again as a Valkyrie. Ron: girs wife; cf. Helgakvitha Hjorvarthssonar, 18 and note. Sea-beast: ship. Gnipalund: Crag-Wood.
32. Sv ar of aptan |
At evening there |
Unavgum
flaust fagrbun |
in Unavagar
Floated the fleet |
fljta knttu;
en sjalfir eir |
fr Svarinshaugi
414
me hermarhug |
Bitter at heart |
her knnuu.
Unavagar: Friendly Waves. Svarins hill: the hill where Granmar had his dwelling.
33. Fr gborinn |
Gomundr at v:
. . .|
goodly of birth,
. . .|
...
Hverrs landreki |
...
Who is the monarch |
ss lii strir
ok feiknali |
frir at landi?
Here begins the long dialogue between Gothmund, one of Gramnars sons, and Sinfjotli,
Helgis half-brother. Two lines (stanza 33, lines 34) are quoted by the annotator in the
prose note following stanza 16 of the second Helgi Hundingsbane lay, and the dialogue,
in much abbreviated form, together with Helgis admonition to Sinfjotli to cease talking,
is closely paralleled in stanzas 2227 of that poem. It has been suggested that this whole
passage (stanzas 3348) is an interpolation, perhaps from the Old Volsung lay. This may
be, but it seems more probable that the poet used an older poem simply as the basis for
this passage, borrowing a little but making up a great deal more. The manuscript indicates
no gap in stanza 33.
Sinfjotli answered, |
slng upp vi r
rauum skildi, |
and up on an oar
Raised a shield all red |
ss svara kunni
ok vi linga |
skilled to speak,
And in words with princes |
orum skipta :
well to strive.
415
Sinfjotli: cf. note on stanza 6. Red: raising a red shield was the signal for war.
Say tonight |
es svnum gefr
ok tkr yrar |
teygir at solli:
at s Ylfingar |
austan komnir
gunnargjarnir |
fyr Gnipalundi.
to Gnipalund.
Helga finna,
flugtrauan gram |
Helgi find,
In the midst of the fleet, |
flota mijum;
s es opt hefr |
rnu sadda,
mean kvernum |
kystir jar.
Quern: turning the hand mill was, throughout antiquity, the task of slaves.
Gumundr kva:
Gothmund spake:
Hero, the ancient |
fornra spjalla,
es lingum |
sayings heed,
And bring not lies |
snnu bregr
416
. . .|
. . .|
...
. . .|
...
. . .|
...
...
The manuscript does not name the speakers in this dialogue. No gap indicated in the
manuscript, and editors have attempted various combinations of stanzas 37 and 38.
ulfa krsir
ok brr num |
at bana orit,
opt sr sogin |
me svlum munni,
hefr hreysi |
hvarleir skriit.
Wolves: the Volsungasaga tells that Sigmund and Sinfjotli lived in the woods for a time as
werewolves. Brothers: Sinfjotli killed the two sons of his mother, Signy, and her husband,
Siggeir, as part of the vengeance wreaked on Siggeir for the treacherous murder of Sigmunds father, Volsung, and nine of his brothers (cf. Fra Dautha Sinfjotla and note). The
manuscript marks line 3 as the beginning of a new stanza.
Sinfjtli kva:
Sinfjotli spake:
A witch in Varins |
Varinseyju,
skollvs kona, |
eiga vilja,
417
segg brynjaan |
nema Sinfjtla.
Varins isle: cf. stanza 27 and note, and Helgakvitha Hjorvarthssonar, 22. Reproaching a man
with having been a woman and borne children was not uncommon.
skars! valkyrja,
tul, mtlig, |
loathly Witch,
Evil and base, |
at Alfur;
mundu einherjar |
in Allfathers home;
The warriors all |
allir berjask
svvs kona! |
of sakar nar.]
This stanza may be an interpolation in the dialogue passage. Allfather: Othin. We have
no information regarding Gothmunds career, but it looks as though Sinfjotli were drawing solely on his imagination for his taunts, whereas Gothmunds insults have a basis in
Sinfjotlis previous life.
41. . . . |
. . .|
...
. . .|
...
. . .|
...
niu ttum vit |
...
Nine did we |
nesi Sgu
ulfa alna, |
in Sogunes
Of wolf-cubs have; |
No gap indicated in the manuscript; some editors combine the two lines with stanza 40,
some regard them as the first instead of the last lines of a separate stanza, and some assume
418
the lacuna here indicated. Sogunes (Sagas Cape): of the goddess Saga little is known;
cf. Grimnismol, 7.
Gumundr kva:
Gothmund spake:
Thou didst not father |
fenrisulfa
llum ellri, |
Fenrirs-wolves,
Though older thou art |
svt ek muna:
sz ik geldu |
fyr Gnipalundi
ursameyjar |
in Gnipalund,
The giant-women |
rsnesi.
at Thorsnes once.
of Siggeir lay,
Fain of the wolf s cry |
vium ti;
kvmu er ggn |
ll at hendi,
to thy hands,
[s brr num |
brjst raufair,]
grir ik frgjan |
af firinverkum.
The phrase under houses, which follows the manuscript, may be an error for in wolfcaves. Line 3 (or 4) may be an interpolation. The manuscript indicates line 5 as the
beginning of a new stanza. Siggeir: cf. stanza 38, note.
419
Brvelli
gollbitlu vast, |
Granis bride,
Golden-bitted |
gr til rsar;
hefk r mri |
simul! forbergis.
Several editions assign this stanza to Sinfjotli instead of to Gothmund. Bravoll (Field of
the Brow): not elsewhere mentioned in the poems. Grani: Sigurths horse (cf. Vlundarkvitha, 16 and note); Gothmund means that Sinfjotli had turned into a mare, after the fashion
of Loki (cf. Grimnismol, 44, note). The meaning of line 4 in the original is uncertain.
Sinfjtli kva:
Sinfjotli spake:
A brainless fellow |
silauss vesa,
s Gollnis |
geitr molkair,
en annat sinn |
Imar dttir
ttrughypja; |
A few editions give this stanza to Gothmund. Gollnir: possibly a giant. Imth: nothing is
known of him or his daughter.
Gumundr kva:
Gothmund spake:
Sooner would I |
at Frekasteini
at Frekastein
420
hrafna seja |
hrum num,
an tkr yrar |
teygja at solli
ea gefa gltum! |
A few editions give this stanza to Sinfjotli. Frekastein: cf. Helgakvitha Hjorvarthssonar, 39
and note. A stanza may have been lost after stanza 46, parallel to stanza 25 of the second
Helgi Hundingsbane lay.
Helgi kva:
Helgi spake:
Better, Sinfjotli, |
smra miklu
gunni at heyja |
ok glaa rnu,
an ntum |
orum at bregask,
t hringbrotar |
words to utter,
Though ring-breakers oft |
heiptir deili.
in speech do wrangle.
Granmars synir,
dugir seggjum |
satt at mla;
eir hafa markat |
Monsheimum,
421
at hug hafa |
hjrum at brega.
Moinsheimar: a battlefield of which nothing is known, where, however, the sons of Granmar
appear to have fought bravely.
Mightily then |
rinna ltu
Svipu ok Sveggju |
Slheima til
[dala dggtta, |
to Solheimar;
[By dewy dales |
dkkvar hlir,
skalf mistar marr |
tnhlii,
sgu strla |
stilli kvmu.
Here the scene shifts to the shore among Hothbrodds followers. Sviputh and Sveggjuth
(Swift and Lithe): horses names. Mists horse: the Valkyries name is the same as the
English word mist, and the horse on which the mist rides is the earth. The two lines
in parenthesis may be interpolated, or line 5 may begin a new stanza, as the manuscript
indicates.
50. ti st Hbroddr |
hjalmi faldinn,
hugi jrei |
ttar sinnar;
. . .|
of his warriors;
. . .|
...
...
422
hvs hermarlitr |
Hniflungum?
Gumundr kva:
Gothmund spake:
Swift keels lie |
snfgir kjlar,
[rakkahirtir |
ok raar langar,
skildir margir, |
skafnar rar,]
gfugt li gylfa, |
glair Ylfingar;
ganga fimtn |
sjau sundir.
Lines 23 may be interpolated, or a new stanza may begin, as the manuscript indicates, with
line 5. Many editors combine lines 56 with all or part of stanza 52. Possibly Gothmund
is not the speaker. Mast-ring harts: ships, so called from the ring attaching the yard to the
mast. Ylfings: cf. stanza 5 and note. Sogn: this name, which actually belongs in western
Norway, seems to have been used here with no particular significance.
At anchor lying |
fyr Gnipalundi
brimdr blsvrt |
off Gnipalund
Are fire-beasts black, |
ok bun golli;
423
mengi eira,
muna n Helgi |
hjring dvala.
The manuscript indicates line 3 as beginning a new stanza; some editors combine lines 3
4 with all or part of stanza 53, while others assume the loss of two lines following line 4.
Fire-beasts: dragons, i.e., ships. The Norse ships of war, as distinguished from merchant
vessels, were often called dragons because of their shape and the carving of their stems.
Hbroddr kva:
Hothbrodd spake:
Bid the horses run |
til Regininga,
Mlnir ok Mlnir |
to the Reginthing,
Melnir and Mylnir |
til Myrkviar;
[en Sporvitnir |
to Myrkwood now,
[And Sporvitnir |
at Sparinsheii;]
lti engi mann |
to Sparinsheith;]
Let no man seek |
eptir sitja
es benlogum |
henceforth to sit
Who the flame of wounds |
brega kunni!
The manuscript does not indicate the speaker, and a few editors assume the loss of one
or two lines embodying the phrase Hothbrodd spake. In the manuscript line 3, which
many editors have suspected of being spurious, stands before line 2. Possibly lines 45
are the remains of a separate stanza. Reginthing (The Great Council): apparently the
council-place for the whole country, as distinct from the local council, or herathsthing.
Melnir (Bit-Bearer), Mylnir (The Biter) and Spornvitnir (Spur-Wolf): horses names.
Myrkwood: a not uncommon name for a dark forest; cf. Lokasenna, 42, and Atlakvitha, 3.
Sparinsheith (Sparins Heath): nothing more is known of Sparin or his heath. Flame of
wounds: sword.
424
Summon Hogni, |
ok Hrings sunum,
Atla ok Yngva, |
gunni at heyja;
ltum Vlsunga |
of battle ever;
Against the Volsungs |
virnm faa!
let us go.
Hogni: the father of Sigrun; cf. Helgakvitha Hundingsbana II, 18. Of Hring and his sons
nothing further is known. Volsungs: here for the first time the poet gives Helgi and Sinfjotli
the family name to which, as sons of Sigmund Volsungsson, they are entitled.
Swift as a storm |
es saman kvmu
flvir oddar |
at Frekasteini:
ey vas Helgi |
at Frekastein;
Ever was Helgi, |
Hundingsbani
fyrstr folki |
Hundings slayer,
First in the throng |
alltraur flugar,
hafi hilmir |
slow to fly,
Hard the heart |
hart makarn.]
The manuscript indicates line 5 as the beginning of a new stanza, but many editors have
rejected lines 56 as spurious, while others regard them as the first half of a stanza the last
two lines of which have been lost.
425
hjalmvtr ofan
x geira gnr |
rs grami hlfu;
kva at Sigrn |
srvtr flugu,
t hlu skr |
af hugins barri :
ravens-food had:
Wound-givers: probably this means Valkyries, but there is considerable doubt as to the
original word. Horse, etc.: i.e., the wolf (because giantesses customarily had wolves for
their steeds) ate corpses (the food of birds of prey).
vira njta,
ttstafr Yngva, |
ok una lfi,
es feldan hefr |
enn flugartraua
jfur anns olli |
gis daua.
Yngvi: one of the sons of Halfdan the Old, and traditional ancestor of the Ynglings, with
whom the Ylfings seem to have been confused (cf. Hyndluljoth, 11 and note). The confusion
between the Ylfings (or Ynglings) and Volsungs was carried far enough so that Sigurth
himself is once called a descendant of Yngvi (Reginsmol, 14). Gering identifies the name
of Yngvi with the god Freyr, but the Volsungs certainly claimed descent from Othin, not
Freyr, and there is nothing to indicate that Helgi in the Danish tradition was supposed to
be descended from Freyr, whereas his descent from Yngvi Halfdansson fits well with the
rest of his story. However, cf. Sigurtharkvitha en skamma, 24 and note.
426
Warrior, well |
samir bi vel
rauir baugar |
ok en rkja mr;
heill skalt, bulungr! |
bi njta
Hgna dttur |
Hognis daughter |
ok Hringstaa,
and Hringstathir,
sigrs ok landa. |
s skn lokit.]
This entire stanza may be an interpolation; nearly every edition has a different way of
dealing with it. Hringstathir: as this place had been given to Helgi by his father (cf. stanza 8
and note), the poet has apparently made a mistake in naming it here as a conquest from
Granmars sons, unless, indeed, they had previously captured it from Helgi, which seems
unlikely.
427
Helgakvitha Hundingsbana II
The Second Lay of Helgi Hundingsbane
Introductory Note
As the general nature of the Helgi tradition has been considered in the introductory note
to Helgakvitha Hjorvarthssonar, it is necessary here to discuss only the characteristics of this
particular poem. The second Helgi Hundingsbane lay is in most respects the exact opposite
of the first one: it is in no sense consecutive; it is not a narrative poem, and all or most of
it gives evidence of relatively early composition, its origin probably going well back into
the tenth century.
It is frankly nothing but a piece of, in the main, very clumsy patchwork, made up of eight
distinct fragments, pieced together awkwardly by the annotator with copious prose notes.
One of these fragments (stanzas 1316) is specifically identified as coming from the old
Volsung lay. What was that poem, and how much more of the extant Helgi-lay compilation
was taken from it, and did the annotator know more of it than he included in his patchwork?
Conclusive answers to these questions have baffled scholarship, and probably always will
do so. My own guess is that the annotator knew little or nothing more than he wrote down;
having got the first Helgi Hundingsbane lay, which was obviously in fairly good shape, out
of the way, he proceeded to assemble all the odds and ends of verse about Helgi which he
could get hold of, putting them together on the basis of the narrative told in the first Helgi
lay and of such stories as his knowledge of prose sagas may have yielded.
Section I (stanzas 14) deals with an early adventure of Helgis, in which he narrowly
escapes capture when he ventures into Hundings home in disguise. Section II (stanzas 5
12) is a dialogue between Helgi and Sigrun at their first meeting. Section III (stanzas 13
16, the old Volsung lay group) is another dialogue between Helgi and Sigrun when she
invokes his aid to save her from Hothbrodd. Section IV (stanzas 1720, which may well
be from the same poem as Section III, is made up of speeches by Helgi and Sigrun after
the battle in which Hothbrodd is killed; stanza 21, however, is certainly an interpolation
from another poem, as it is in a different meter. Section V (stanzas 2227) is the dispute
between Sinfjotli and Gothmund, evidently in an older form than the one included in the
first Helgi Hundingsbane lay. Section VI (stanzas 2837) gives Dags speech to his sister,
Sigrun, telling of Helgis death, her curse on her brother and her lament for her slain
husband. Section VII (stanza 38) is the remnant of a dispute between Helgi and Hunding,
here inserted absurdly out of place. Section VIII (stanzas 3950) deals with the return of
the dead Helgi and Sigruns visit to him in the burial hill.
428
Sijmons maintains that sections I and II are fragments of the Kara lay mentioned by the
annotator in his concluding prose note, and that sections IV, VI, and VIII are from a lost
Helgi-Sigrun poem, while Section III comes, of course, from the old Volsung lay. This
seems as good a guess as any other, conclusive proof being quite out of the question.
Were it not for sections VI and VIII the poem would be little more than a battle-ground
for scholars, but those two sections are in many ways as fine as anything in Old Norse
poetry. Sigruns curse of her brother for the slaying of Helgi and her lament for her dead
husband, and the extraordinary vividness of the final scene in the burial hill, have a quality
which fully offsets the baffling confusion of the rest of the poem.
In the manuscript the poem is headed Of the Volsungs, but most editions give it the title used here. Sigmund: cf. Helgakvitha Hundingsbana I, 6 and note, which also mentions
429
Volsung. Borghild and Bralund: cf. Helgakvitha Hundingsbana I, 1 and note. Helgi: the annotators explanation that the child was named after Helgi Hjorvarthsson is a naive way of
getting around the difficulties created by the two sets of Helgi stories. He might equally
well have said that the new Helgi was the old one born again, as he accounts for Sigrun
in this way (she was Svava reborn). Hagal: not elsewhere mentioned; it was a common
custom to have boys brought up by foster-parents. Hunding and Hundland: cf. Helgakvitha
Hundingsbana I, 10 and note. Volsungs and Ylfings: regarding this confusion of family names
cf. Helgakvitha Hundingsbana I, 5 and note. Hming: his name does not appear in the list of
Hundings sons. It is quite possible that these opening stanzas (14) do not refer to Hunding
at all.
1. Seg Hmingi, |
Say to Hming |
at Helgi man,
hvern brynju |
bragnar feldu:
r ulf graan |
in armor hid;
A gray wolf had they |
inni hfu,
ars Hamal hugi |
Hundingr konungr.
Hamal thought.
Helgi appears to have stayed with Hunding under the name of Hamal, but now, thinking
himself safe, he sends word of who he really is. Hunding: it has been suggested that the
compiler may have inserted this name to fit what he thought the story ought to be, in
place of Hming, or even Hadding. If stanzas 14 are a fragment of the Karuljoth (Lay
of Kara), this latter suggestion is quite reasonable, for in that poem, which we do not
possess, but which supplied material for the compilers of the Hromundar saga Greipssonar,
Helgi appears as Helgi Haddingjaskati (cf. final prose note). Nothing beyond this one name
connects stanzas 14 with Hunding.
Hundingr konungr sendi menn til Hagals at leita Helga, en Helgi mtti
eigi foraz annan veg, en tk kli
ambttar ok gekk at mala.
430
2.
kva at Blindr |
enn blvsi:
the evil-minded:
Of Hagals bond-woman |
Hagals ju,
esa at karls tt |
es kvernum stendr:
steinar rifna, |
stkkr lr fyrir.
The manuscript indicates line 2 as the beginning of the stanza, the copyist evidently regarding line 1 as prose. This has caused various rearrangements in the different editions. Blind:
leader of the band sent to capture Helgi.
3.
Hefr hr dmi |
hildingr egit,
es vsi skal |
valbygg mala;
heldr es smri |
hendi eiri
mealkafli |
an mndultr.
The manuscript marks line 3 as the beginning of a stanza. Barley: the word literally means
foreign grain, and would afford an interesting study to students of early commerce.
431
4. ats ltil v, |
t lr rumi,
es mr konungs |
mndul hrrir;
hn skvai |
skjum fri
ok vega ori |
sem vkingar,
[r hana Helgi |
hptu gri;
systirs eira |
Sigars ok Hgna,
vi hefr tul augu |
Ylfinga man.]
Possibly two stanzas with one line lost, or perhaps the lines in parenthesis are spurious;
each editor has his own guess. Sigar and Hogni: it seems unlikely that Hagal refers to the
Hogni who was Sigruns father, for this part of the story has nothing whatever to do with
Sigrun. As Hagal is, of course, deliberately lying, it is useless to test any part of his speech
for accuracy.
(II)
Hann l me her sinn Brunavgum
ok hafi ar strandhgg, ok tu ar
rtt.
432
Hgni ht konungr;
hans dttir var Sigrn, hon var valkyrja ok rei lopt ok lg; hon var
Svva endrborin.
Sigrn rei at skipum Helga ok kva:
fley vi bakka,
hvar, hermegir! |
heima eigu?
hvers bi r |
ye warriors have?
Why do ye bide |
Brunavgum,
hvert lystir yr |
in Brunavagar,
Or what the way |
lei at kanna?
Helgi kva:
fley vi bakka,
eigum heima |
Hlseyju;
bum byrjar |
do we have;
For fair wind bide we |
Brunavgum,
in Brunavagar,
433
lei at kanna.
The manuscript does not indicate the speakers. Hamal: Helgis assumption of this name
seems to link this section (stanzas 512) with stanza 1. Hlesey (Island of Hler i.e., gir,
the sea-god): generally identified as the Danish island of Ls; cf. Harbarthsljoth, 37 and
note.
Valkyrja kva:
Sigrun spake:
Where hast thou, warrior, |
hildi vaka
ea ggl alin |
battle wakened,
Or gorged the birds |
Gunnar systra?
hvs brynja n |
bli stokkin,
hv skal und hjlmum |
on food uncooked?
Guth: a Valkyrie (cf. Voluspo, 31) the birds of her sisters are the kites and ravens.
Helgi kva:
8. [Nst vann at ns |
Helgi spake:
Latest of all, |
nir Ylfinga
fyr vestan ver, |
ef vita lystir,
es] ek bjrnu tk |
Bragalundi
ok tt ara |
in Bragalund,
And fed the eagles |
oddum saddak:
434
sagt es n, mr! |
Now is it shown |
The manuscript indicates line 5 as the beginning of a new stanza; some editors reject lines 1
2, while others make lines 56 into a fragmentary stanza. Ylfings: cf. introductory prose
and note. Bragalund (Bragis Wood): a mythical place. Bears: presumably Berserkers,
regarding whom cf. Hyndluljoth, 23.
Valkyrja kva:
9. Vg lsir , |
Sigrun spake:
Of battle thou tellest, |
hnga at velli;
bar skn saman, |
es sefa hefndu,
ok busti bl |
brimis eggjar.
Helgi kva:
at vr sem,
snt svinnhugu! |
es sefa hefndum?
margiru hvassir |
hildings synir
ok munir |
ossum nijum.
435
Helgis meaning in lines 34 is that, although he has already declared himself an Ylfing
(stanza 8, line 1), there are many heroes of that race, and he does not understand how
Sigrun knows him to be Helgi.
Valkyrja kva:
Sigrun spake:
Not far was I |
folks oddviti!
gr morgin |
grams aldrlokum;
telk slgjan |
Sigmundar bur,
es valrnum |
of Sigmund, methinks,
When he speaks of the fight |
vgspjll segir.
in slaughter-runes.
Slaughter-runes: equivocal or deceptive speech regarding the battle. The word rune had
the meaning of magic or mystery long before it was applied to the signs or characters
with which it was later identified.
langskipum,
s byggir |
blga stafna
[ok rsvalar |
unnir lku;]
n vill dyljask |
Helga kennir.
is Helgi known.
Some editors reject line 3, others line 5. The manuscript omits Helgis name in line 5,
thereby destroying both the sense and the meter. Vigfusson, following his Karuljoth theory
436
(cf. note on prose following stanza 4), changes Hogni to Halfdan, father of Kara.
(III)
Granmarr ht rkr konungr, er bj at
Svarinshaugi;
He was all weary with battle, and sat under the eagle-stone.
The manuscript indicates no division. Most of this prose passage is evidently based on Helgakvitha Hundingsbana I; the only new features are the introduction of Starkath as a third
son of Granmar, which is clearly an error based on a misunderstanding of stanza 19, and
the reference to the kings meeting, based on stanza 15. Kings meetings, or councils, were
by no means unusual; the North in early days was prolific in kings. For the remaining
names, cf. Helgakvitha Hundingsbana I: Granmar, stanza 19; Hothbrodd, stanza 33; Gothmund, stanza 33; Svarins hill, stanza 32; Logafjoll, stanza 13; Alf, Eyjolf, Hjorvarth and
Hervarth, stanza 14. The old Volsung lay: cf. Introductory Note.
437
sikling glaan,
chieftain sought,
Forthwith Helgis |
hnd at skja;
kysti ok kvaddi |
hugr vfi.
Some editions combine lines 34, or line 4, with part of stanza 14.
of hug mla,
hafa kvazk Helga |
of Hogni spake,
Dear was Helgi, |
hylli skyldu;
fyrr lzk unna |
af llum hug
syni Sigmundar, |
my heart I loved
Sigmunds son |
an st hafi.
The lines of stanzas 14 and 15 are here rearranged in accordance with Bugges emendation;
in the manuscript they stand as follows: lines 34 of stanza 14; stanza 15; lines 12 of
stanza 14. This confusion has given rise to various editorial conjectures.
her fstnu,
en jfur annan |
mated I was,
But another hero |
eiga vildak;
438
sumk, fylkir! |
frnda reii,
hefk mns fur |
of my kin I fear,
Since I broke my fathers |
munr brotit.
Helgi kva:
fairest wish.
Helgi spake:
Fear not ever |
Hgna reii
n illan hug |
Hognis anger,
Nor yet thy kinsmens |
ttar innar!
skalt, mr ung! |
cruel wrath;
Maiden, thou |
at mr lifa;
tt tt, en ga! |
es eigi sumk.
(IV)
Helgi samnai miklum skipaher
ok fr til Frekasteins,
439
Hverr es fylkir |
ss flota strir
ok feiknali |
frir at landi?
ar var orrosta mikil, ok fellu allir Granmars synir ok allir eira hfingjar, nema Dagr Hgnason fekk
gri ok vann eia Vlsungum.
There was a great battle, and all Granmars sons were slain and all their allies;
only Dag, Hognis son, was spared, and
he swore loyalty to the Volsungs.
Hon kva:
She said:
The manuscript indicates no division. Here again, the annotator has drawn practically all
his information from Helgakvitha Hundingsbana I, which he specifically mentions and even
quotes. The only new features are the names of Hognis sons, Bragi and Dag. Bragi is mentioned in stanza 19, though it is not there stated that he is Hognis son. Dag, who figures
largely in stanzas 2834, is a puzzle, for the verse never names him, and it is an open ques-
440
tion where the annotator got his name. Frekastein: cf. Helgakvitha Hjorvarthssonar, 39 and
note. As is written: the two lines are quoted, with a change of two words, from Helgakvitha
Hundingsbana I, 33. Sinfjotli: cf. Helgakvitha Hundingsbana I, 6 and note, and stanzas 33
48, in which the whole dialogue is given. Loyalty: apparently the annotator got this bit of
information out of stanza 29, in which Sigrun refers to the oaths which her brother had
sworn to Helgi.
fra Sevafjllum,
Hbroddr konungr! |
from Sevafjoll,
Hothbrodd king, |
hnga at armi;
liin es vi |
Granmars sona.
on corpses gorge.
Sevafjoll (Wet Mountain): mentioned only in this poem. Giant-steeds: wolves, the usual
steeds of giantesses; cf. Helgakvitha Hundingsbana I, 56.
Hann kva:
He said:
alvtr! gefit,
kvek nekkvi |
nornir valda;
fellu morgin |
at Frekasteini
Bragi ok Hgni, |
at Frekastein
Bragi and Hogni |
beneath my hand.
441
Maid: the word thus rendered is the same doubtful one which appears in Vlundarkvitha, 1
and 5, and which may mean specifically a Valkyrie (Gering translates it helmed or heroic) or simply wise. Cf. Vlundarkvitha, note on introductory prose. Norns: cf. Voluspo, 20
and note. In stanza 33 Dag similarly lays the blame for the murder he has committed on
Othin. Bragi: probably Sigruns brother.
At Hlebjorg fell |
Hrollaugs synir,
en at Styrkleifum |
Starkar konungr:
ann sk gylfa |
at Styrkleifar;
Fighters more noble |
grimmgastan,
es barisk bolr |
saw I never,
The body fought |
This stanza looks like an interpolation, and there is little or nothing to connect it with the
slaying of Gramnars sons. In the manuscript line 2, indicated as the beginning of a stanza,
precedes line 1. Hlebjorg (Sea-Mountain) and Styrkleifar (Battle-Cliffs): place names
not elsewhere mentioned. Of Hrollaugs sons nothing further is known. Starkath: this name
gives a hint of the origin of this stanza, for Saxo Grammaticus tells of the slaying of the
Swedish hero Starkath (The Strong) the son of Storverk, and describes how his severed
head bit the ground in anger (cf. line 4). In all probability this stanza is from an entirely
different poem, dealing with the Starkath story, and the annotators attempt to identify the
Swedish hero as a third son of Granmar is quite without foundation.
allra flestir
nijar nir |
at num ornir;
vanntat vgi, |
vas er v skpu,
es at rgi |
rkmenni vast.
to the battle-field.
442
grt Sigrn.
Hann kva:
Helgi said:
Sigrn kva:
Sigrun spake:
es linir r,
knttak r fami felask.
The difference of meter would of itself be enough to indicate that this stanza comes from
an entirely different poem. A few editions assign the whole stanza to Helgi, but lines 34
are almost certainly Sigruns, and the manuscript begins line 3 with a large capital letter
following a period.
(V)
[etta kva Gumundr Granmarsson:
ss skipum strir,
ltr gunnfana |
farar broddi,
verpr vgroa |
of vkinga.
is battle-light red.
With this stanza begins the dispute between Gothmund and Sinfjotli which, together with
443
Helgis rebuke to his half brother, appears at much greater length in Helgakvitha Hundingsbana I, 3348. It is introduced here manifestly in the wrong place. The version here
given is almost certainly the older of the two, but the resemblance is so striking, and in
some cases (notably in Helgis rebuke) the stanzas are so nearly identical, that it seems
probable that the composer of the first Helgi Hundingsbane lay borrowed directly from the
poem of which the present dialogue is a fragment. Flag: the banner (gunnfani, cf. gonfalon) here serves as the signal for war instead of the red shield mentioned in Helgakvitha
Hundingsbana I, 34. Battle-light: perhaps the northern lights.
Sinfjtli kva:
23. Hr m Hbroddr |
Sinfjotli spake:
Here may Hothbrodd |
Helga kenna
fltta trauan |
Helgi find,
The hater of flight, |
i flota mijum;
hann hefr li |
ttar innar,
arf fjrsunga, |
undir rungizk.
Lines 34 are obscure, and in the manuscript show signs of error. Helgi had not at this
time, so far as we know, conquered any of Hothbrodds land. The realm of the fishes, in
line 4, presumably means the sea, but the word here translated fishes is obscure, and
many editors treat it as a proper name, the realm of the Fjorsungs, but without further
suggestion as to who or what the Fjorsungs are.
Gumundr kva:
Gothmund spake:
First shall swords |
at Frekasteini
srsk saman |
at Frekastein
Prove our worth |
of sakar dma;
ml es, Hbroddr! |
in place of words;
Time is it, Hothbrodd, |
hefnd at vinna,
vengeance to have,
444
ef lgra hlut |
If in battle worsted |
lengi brum.
once we were.
The word here translated swords is a conjectural emendation; the manuscript implies merely
an invitation to continue the quarrel at Frekastein. Hothbrodd: apparently he is here considered as present during the dispute; some editors, in defiance of the meter, have emended
the line to mean
Time is it for Hothbrodd | vengeance to have.
Sinfjtli kva:
Sinfjotli spake:
Better, Gothmund, |
geitr of halda
ok bergskorar |
brattar klfa,
hafa er hendi |
heslikylfu:
ats blara |
an brimis dmar.
Helgi kva:
smra miklu
gunni at heyja |
ok glaa rnu,
an ntum |
orum at brega,
t hildingar |
speech to utter,
Though warriors oft |
heiptir deili.
445
Granmars synir,
dugir seggjum |
satt at mla;
eir merkt hafa |
Monsheimum,
at hug hafa |
hjrum at brega;
[eru hildingar |
hlzti snjallir.]]
2627. Cf. Helgakvitha Hundingsbana I, 4748, which are nearly identical. Stanza 27 in the
manuscript is abbreviated to the first letters of the words, except for line 5, which does not
appear in the other poem, and which looks like an interpolation.
(VI)
Helgi fekk Sigrnar, ok ttu au sonu.
Var Helgi eigi gamall.
Then Helgi fell, and Dag rode to Sevafjoll and told Sigrun the tidings:
Here begins a new section of the poem, dealing with Helgis death at the hands of Dag,
Sigruns brother. The note is based wholly on stanzas 2834, except for the introduction
446
of Dags name (cf. note on prose following stanza 16), and the reference to Othins spear,
the weapon which made victory certain, and which the annotator brought in doubtless on
the strength of Dags statement that Othin was responsible for Helgis death (stanza 33).
Fjoturlund (Fetter-Wood): mentioned only here and in stanza 28.
Sad am I, sister, |
trega er at segja,
vt hefk nauugr |
nipti grtta:
fell morgin |
unwilling I worked;
In the morn there fell |
und Fjturlundi
bulungr ss vas |
at Fjoturlund
The noblest prince |
baztr heimi
[ok hildingum |
halsi st.]
Sigrn kva:
Sigrun spake:
Now may every |
eiar bta,
eir es Helga |
hafir unna
at enu ljsa |
Leitrar vatni
ok at rsvlum |
bright of Leipt,
And the ice-cold |
Unnar steini.
stone of Uth.
Leipt: this river is mentioned in Grimnismol, 29. Uth: a daughter of the sea-god gir;
regarding her sacred stone we know nothing. According to the annotator, Dags life had
447
es und r skri,
t skabyrr |
eptir leggisk!
rinnia s marr |
es und r rinni,
t fiandr na |
forask eigir!
31. . . . |
...
. . .|
...
. . .|
...
btia at sver |
...
The sword shall bite not |
es bregir,
nema sjlfum r |
syngvi of hfe!
it sings about.
No gap indicated in the manuscript, but most editors have assumed that either the first or
the last two lines have been lost. Bugge adds a line:
The shield shall not help thee | which thou holdest.
(Hlfia r s skjldr | es hafisk fyr.)
Helga daua,
448
ef vrir vargr |
vium ti,
aus andvani |
ok alls gamans,
hefir matki, |
ok rvita,
es brr num |
bir forskapa:
einn veldr inn |
llu blvi,
vt me sifjungum |
of every ill,
Who sunders kin |
sakrnar bar.
34. r br brir |
bauga raua,
ll Vandilsv |
ok Vgdala;
haf halfan heim |
and Vigdalir;
Take half my land |
harms at gjldum,
brr baugvari! |
ok burir nir.
Vandilsve (Vandils Shrine): who Vandil was we do not know; this and Vigdalir (Battle-
449
Sigrn kva:
35. Sitka sv sl |
Sigrun spake:
I shall sit not happy |
at Sevafjllum
r n of ntr, |
at Sevafjoll,
Early or late, |
at unak lfi,
nema at lii lofungs |
my life to love,
If the light cannot show, |
ljma bregi,
rinni und vsa |
Vgblr inig,
[gollbitli vanr, |
hrdda grva
fiandr sna alla |
ok frndr eira,
sem fyr ulfi |
ar rynni
geitr af fjalli |
geiskafullar.
af hildingum,
450
sem trskapar |
askr af yrni,
ea s drkalfr |
dggu slunginn,
es fri ferr |
llum drum
[ok horn gloa |
vi himin sjalfan.]
to heaven itself.]
Line 5 (or possibly line 4) may be spurious. Cf. Guthrunarkvitha I, 17, and Guthrunarkvitha
II, 2.
And when he came to Valhall, then Othin bade him rule over everything with
himself.
Valhall, etc.: there is no indication as to where the annotator got this notion of Helgis
sharing Othins rule. It is most unlikely that such an idea ever found place in any of the
Helgi poems, or at least in the earlier ones; probably it was a late development of the
tradition in a period when Othin was no longer taken seriously.
(VII)
Helgi kva:
Helgi said:
Thou shalt, Hunding, |
hverjum manni
ftlaug geta |
of every hero
Wash the feet, |
ok funa kynda,
451
hunda binda, |
Tie up dogs, |
hesta gta,
gefa svnum so, |
r sofa gangir.]
This stanza apparently comes from an otherwise lost passage containing a contest of words
between Helgi and Hunding; indeed the name of Hunding may have been substituted for
another one beginning with H, and the stanza originally have had no connection with
Helgi at all. The annotator inserts it here through an obvious misunderstanding, taking it
to be Helgis application of the power conferred on him by Othin.
(VIII)
Ambtt Sigrnar gekk um aptan hj
haugi Helga ok s at Helgi rei til
haugsins me marga menn.
Ambtt kva:
Is this a dream |
es sea ykkjumk
ea ragna rk |
ra menn dauir ,
es joa yra |
oddum keyri,
eas hildingum |
heimfr gefin?
Here begins the final section (stanzas 3950), wherein Sigrun visits the dead Helgi in his
burial hill. Doom of the gods: the phrase ragna rk has been rather unfortunately Anglicized into the work ragnarok (the Norse term is not a proper name), and rk, doom,
has been confused with rkkr, darkness, and so translated dusk of the Gods, or Gtter-
452
dmmerung.
Helgi kva:
Helgi spake:
No dream is this |
es sea ykkisk,
n aldar rof, |
t oss ltir,
t joa ra |
oddum keyrim,
ns hildingum |
heimfr gefin.
In the manuscript most of this stanza is abbreviated to the first letters of the words.
fr Sevafjllum!
ef folks jaar |
from Sevafjoll,
If fain the lord |
finna lystir:
kominn es Helgi,]
Helgi is come;]
dolgspor dreyra; |
dglingr ba ik,
at srdropa |
svefja skyldir.
Line 5 (or possibly line 2) may be spurious. Sword-tracks: wounds. One edition places
453
stanza 48 after stanza 42, and an other does the same with stanza 50.
fundi okkrum,
sem tfrekir |
ins haukar,
es val vitu, |
varmar brir,
ea dgglitir |
dagsbrn sea.
konung lifan,
an blugri |
brynju kastir;
hrs itt, Helgi! |
hlu rungit,
allr es vsi |
is heavy, Helgi,
And damp thou art |
valdgg sleginn,
[hendr rsvalar |
Hgna mgi;
hv skalk r, bulungr! |
ess bt of vinna?]
Possibly lines 56 are spurious, or part of a stanza the rest of which has been lost. It has
also been suggested that two lines may have been lost after line 2, making a new stanza of
454
Helgi kva:
Helgi spake:
Thou alone, Sigrun |
fr Sevafjllum!
es Helgi es |
of Sevafjoll,
Art cause that Helgi |
harmdgg sleginn:
grtr, gollvari! |
grimmum trum,
[slbjrt, surn! |
r sofa gangir;]
hvert fell blugt |
brjst grami
[rsvalt, innfjalgt, |
ekka rungit.]
Lines 4 and 6 have been marked by various editors as probably spurious. Others regard
lines 12 as the beginning of a stanza the rest of which has been lost, or combine lines 56
with lines 56 of stanza 45 to make a new stanza. South-maid: cf. Helgakvitha Hundingsbana
I, 17 and note.
drar veigar,
t mist hafim |
a noble draught,
Though love and lands |
munar ok landa;
skal engi mar |
angrlj kvea,
t mer brjsti |
benjar lti;
are on my breast;
455
n ru brir |
byrgar haugi,
lofa dsir, |
hj oss linum.
Both lines 34 and lines 56 have been suspected by editors of being interpolated, and the
loss of two lines has also been suggested. Brides: the plural here is perplexing. Gering
insists that only Sigrun is meant, and translates the word as singular, but both brides and
loves are uncompromisingly plural in the text. Were the men of Helgis ghostly following
likewise visited by their wives? The annotator may have thought so, for in the prose he
mentions the women returning to the house, al though, of course, this may refer simply
to Sigrun and the maid.
hvlu grva
angrlausa mjk, |
Ylfinga nir!
vilk er fami, |
fylkir! sofna,
sem lofungi |
to sleep in my arms,
As once I lay |
lifnum myndak.
Helgi kva:
rvnt vesa
s n snimma |
that in Sevafjoll
Aught may happen, |
at Sevafjllum,
early or late,
456
es armi |
lifum sefr
hvt haugi, |
in a corpses arms,
So fair in the hill, |
Hgna dttir!
[ok estu kvik, |
en konungborna!]
a daughter of kings.]
ronar brautir,
lta flvan j |
flugstg troa;
skalk fyr vestan |
vindhjalms bruar,
r Salgofnir |
to wind-helms bridges,
Ere Salgofnir wakes |
sigrj veki.
Wind-helm: the sky; the bridge is Bifrost, the rainbow (cf. Grimnismol, 29). Salgofnir (HallCrower): the cock Gollinkambi who awakes the gods and warriors for the last battle.
Another evening Sigrun bade the maiden keep watch at the hill.
457
ef koma hygi,
if come he might,
Sigmundar burr |
Sigmunds son, |
fr slum ins;
kvek grams inig |
grnask vnir,
es asklimum |
ernir sitja
ok drfr drtt ll |
drauminga til.
Many editors assign this speech to the maid. Line 5 (or 4) may be spurious. Meeting of
dreams (Dream-Thing): sleep.
Ambtt kva:
50. Vesattu sv r, |
at ein farir,
ds skjldunga! |
alone to seek,
Daughter of heroes, |
draughsa til:
flgari vera |
allir nttum
dauir dolgar |
an of daga ljsa.
It was believed in olden times that people were born again, but that is now
called old wives folly.
458
The attitude of the annotator is clearly revealed by his contempt for those who put any faith
in such old wives folly as the idea that men and women could be reborn. As in the case
of Helgi Hjorvarthsson, the theory of the heros rebirth seems to have developed in order
to unite around a single Helgi the various stories in which the hero is slain. The Lay of Kara
(Karuljoth) is lost, although, as has been pointed out, parts of the Helgakvitha Hundingsbana
II may be remnants of it, but we find the main outlines of the story in the Hromundar
saga Greipssonar, whose compilers appear to have known the Karuljoth. In the saga Helgi
Haddingjaskati (Helgi the Haddings Hero) is protected by the Valkyrie Kara, who flies
over him in the form of a swan (note once more the Valkyrie swan-maiden confusion); but
in his fight with Hromund he swings his sword so high that he accidentally gives Kara a
mortal wound, where upon Hromund cuts off his head. As this makes the third recorded
death of Helgi (once at the hands of Alf, once at those of Dag, and finally in the fight with
Hromund), the phenomenon of his rebirth is not surprising. The points of resemblance in
all the Helgi stories, including the one told in the lost Karuljoth, are sufficiently striking so
that it is impossible not to see in them a common origin, and not to believe that Helgi the
son of Hjorvarth, Helgi the son of Sigmund and Helgi the Haddings-Hero (not to mention
various other Helgis who probably figured in songs and stories now lost) were all originally
the same Helgi who appears in the early traditions of Denmark.
459
Introductory Note
It has been pointed out that the Helgi tradition, coming originally from Denmark, was early
associated with that of the Volsungs, which was of German, or rather of Frankish, origin (cf.
Introductory Note to Helgakvitha Hjorvarthssonar). The connecting links between these two
sets of stories were few in number, the main point being the identification of Helgi as a son
of Sigmund Volsungsson. Another son of Sigmund, however, appears in the Helgi poems,
though not in any of the poems dealing with the Volsung cycle proper. This is Sinfjotli,
whose sole function in the extant Helgi lays is to have a wordy dispute with Gothmund
Granmarsson.
Sinfjotlis history is told in detail in the early chapters of the Volsungasaga. The twin
sister of Sigmund Volsungsson, Signy, had married Siggeir, who hated his brother-in-law
by reason of his desire to possess a sword which had belonged to Othin and been won
by Sigmund. Having treacherously invited Volsung and his ten sons to visit him, Siggeir
slew Volsung and captured his sons, who were set in the stocks. Each night a wolf (some
men say that she was Siggeirs mother) came out of the woods and ate up one of the
brothers, till on the tenth night Sigmund alone was left. Then, however, Signy aided him
to escape, and incidentally to kill the wolf. He vowed vengeance on Siggeir, and Signy,
who hated her husband, was determined to help him. Convinced that Sigmund must have
a helper of his own race, Signy changed forms with a witch, and in this guise sought out
Sigmund, who, not knowing who she was, spent three nights with her. Thereafter she
gave birth to a boy, whom she named Sinfjotli (The Yellow-Spotted?), whom she sent to
Sigmund. For a time they lived in the woods, occasionally turning into wolves (whence
perhaps Sinfjotlis name). When Sinfjotli was full grown, he and his father came to Siggeirs
house, but were seen and betrayed by the two young sons of Signy and Siggeir, whereupon
Sinfjotli slew them. Siggeir promptly had Sigmund and Sinfjotli buried alive, but Signy
managed to smuggle Sigmunds famous sword into the grave, and with this the father and
son dug themselves out. The next night they burned Siggeirs house, their enemy dying in
the flames, and Signy, who had at the last refused to leave her husband, from a sense of
somewhat belated loyalty, perishing with him.
Was this story, which the Volsungasaga relates in considerable detail, the basis of an old
poem which has been lost? Almost certainly it was, although, as I have pointed out, many
if not most of the old stories appear to have been handed down rather in prose than in verse,
460
for the Volsungasaga quotes two lines of verse regarding the escape from the grave. At any
rate, Sinfjotli early became a part of the Volsung tradition, which, in turn, formed the basis
for no less than fifteen poems generally included in the Eddic collection. Of this tradition
we may recognize three distinct parts: the Volsung-Sigmund-Sinfjotli story; the Helgi story,
and the Sigurth story, the last of these three being by far the most extensive, and suggesting
an almost limitless amount of further subdivision. With the Volsung-Sigmund-Sinfjotli story
the Sigurth legend is connected only by the fact that Sigurth appears as Sigmunds son by
his last wife, Hjordis; with the Helgi legend it is not connected directly at all. Aside from the
fact that Helgi appears as Sigmunds son by his first wife, Borghild, the only link between
the Volsung story proper and that of Helgi is the appearance of Sinfjotli in two of the Helgi
poems. Originally it is altogether probable that the three stories, or sets of stories, were
entirely distinct, and that Sigurth (the familiar Siegfried) had little or nothing more to do
with the Volsungs of northern mythological-heroic tradition than he had with Helgi.
The annotator or compiler of the collection of poems preserved in the Codex Regius,
having finished with the Helgi lays, had before him the task of setting down the fifteen
complete or fragmentary poems dealing with the Sigurth story. Before doing this, however,
he felt it incumbent on him to dispose of both Sigmund and Sinfjotli, the sole links with
the two other sets of stories. He apparently knew of no poem or poems concerning the
deaths of these two; perhaps there were none, though this is unlikely. Certainly the story
of how Sinfjotli and Sigmund died was current in oral prose tradition, and this story the
compiler set forth in the short prose passage entitled Of Sinfjotlis Death which, in Regius,
immediately follows the second lay of Helgi Hundingsbane. The relation of this passage to
the prose of the Reginsmol is discussed in the introductory note to that poem.
461
462
Regarding Sigmund, Sinfjotli, and Volsung see Introductory Note. The Franks: although the
Sigurth story had reached the North as early as the sixth or seventh century, it never lost all
the marks of its Frankish origin. Helgi and Hamund: sons of Sigmund and Borghild; Helgi
is, of course Helgi Hundingsbane; of Hamund nothing further is recorded. Borghild: the
manuscript leaves a blank for the name of her brother; evidently the compiler hoped some
day to discover it and write it in, but never did. A few editions insert wholly unauthorized
names from late paper manuscripts, such as Hroar, Gunnar, or Borgar. In the Volsungasaga
463
Borghild bids Sinfjotli drink if he has the courage of a Volsung. Sigmund gives his advice
because the king was very drunk, and that was why he spoke thus. Gering, on the other
hand, gives Sigmund credit for having believed that the draught would deposit its poisonous
contents in Sinfjotlis beard, and thus do him no harm. Boat: the man who thus carries
off the dead Sinfjotli in his boat is presumably Othin. Denmark: Borghild belongs to the
Danish Helgi part of the story. The Franks: with this the Danish and Norse stories of Helgi
and Sinfjotli come to an end, and the Frankish story of Sigurth begins. Sigmunds two
kingdoms are an echo of the blended traditions. Hjordis: just where this name came from
is not clear, for in the German story Siegfrieds mother is Sigelint, but the name of the father
of Hjordis, Eylimi, gives a clew, for Eylimi is the father of Svava, wife of Helgi Hjorvarthsson.
Doubtless the two men are not identical, but it seems likely that both Eylimi and Hjordis
were introduced into the Sigmund-Sigurth story, the latter replacing Sigelint, from some
version of the Helgi tradition. Hunding: in the Helgi lays the sons of Hunding are all killed,
but they reappear here and in two of the poems (Gripisspo, 9, and Reginsmol, 15), and the
Volsungasaga names Lyngvi as the son of Hunding who, as the rejected lover of Hjordis,
kills Sigmund and his father-in-law, Eylimi, as well. The episode of Hunding and his sons
belongs entirely to the Danish (Helgi) part of the story; the German legend knows nothing
of it, and permits the elderly Sigmund to outlive his son. There was doubtless a poem on
this battle, for the Volsungasaga quotes two lines spoken by the dying Sigmund to Hjordis
before he tells her to give the pieces of his broken sword to their unborn son. Alf: after
the battle, according to the Volsungasaga, Lyngvi Hundingsson tried to capture Hjordis, but
she was rescued by the sea-rover Alf, son of King Hjalprek of Denmark, who subsequently
married her. Here is another trace of the Danish Helgi tradition. The Nornageststhattr
briefly tells the same story.
464
Gripisspo
Gripirs Prophecy
Introductory Note
The Gripisspo immediately follows the prose Fra Dautha Sinfjotla in the Codex Regius, and
is contained in no other early manuscript. It is unquestionably one of the latest of the
poems in the Eddic collection; most critics agree in calling it the latest of all, dating it not
much before the year 1200. Its author (for in this instance the word may be correctly used)
was not only familiar with the other poems of the Sigurth cycle, but seems to have had
actual written copies of them before him; it has, indeed, been suggested, and not without
plausibility, that the Gripisspo may have been written by the very man who compiled and
annotated the collection of poems preserved in the Codex Regius.
In form the poem is a dialogue between the youthful Sigurth and his uncle, Gripir,
but in substance it is a condensed outline of Sigurths whole career as told piecemeal in
the older poems. The writer was sufficiently skillful in the handling of verse, but he was
utterly without inspiration; his characters are devoid of vitality, and their speeches are full
of conventional phrases, with little force or incisiveness. At the same time, the poem is of
considerable interest as giving, in brief form, a summary of the story of Sigurth as it existed
in Iceland (for the Gripisspo is almost certainly Icelandic) in the latter half of the twelfth
century.
It is not desirable here to go in detail into the immensely complex question of the origin,
growth, and spread of the story of Sigurth (Siegfried). The volume of critical literature on
the subject is enormous, and although some of the more patently absurd theories have been
eliminated, there are still wide divergencies of opinion regarding many important points.
At the same time, a brief review of the chief facts is necessary in order to promote a clearer
understanding of the poems which follow, and which make up more than a third of the
Eddic collection.
That the story of Sigurth reached the North from Germany, having previously developed
among the Franks of the Rhine country, is now universally recognized. How and when it
spread from northwestern Germany into Scandinavia are less certainly known. It spread,
indeed, in every direction, so that traces of it are found wherever Frankish influence was
extensively felt; but it was clearly better known and more popular in Norway, and in the
settlements established by Norwegians, than anywhere else. We have historical proof that
there was considerable contact, commercial and otherwise, between the Franks of northwestern Germany and the Norwegians (but not the Swedes or the Danes) throughout the
465
period from 600 to 800; coins of Charlemagne have been found in Norway, and there is
other evidence showing a fairly extensive interchange of ideas as well as of goods. Presumably, then, the story of the Frankish hero found its way into Norway in the seventh century.
While, at this stage of its development, it may conceivably have included a certain amount
of verse, it is altogether probable that the story as it came into Norway in the seventh century was told largely in prose, and that, even after the poets had got hold of it, the legend
continued to live among the people in the form of oral prose saga.
The complete lack of contemporary material makes it impossible for us to speak with
certainty regarding the character and content of the Sigurth legend as it existed in the Rhine
country in the seventh century. It is, however, important to remember the often overlooked
fact that any popular traditional hero became a magnet for originally unrelated stories of
every kind. It must also be remembered that in the early Middle Ages there existed no
such distinction between fiction and history as we now make; a saga, for instance, might
be anything from the most meticulously accurate history to the wildest of fairy tales, and
a single saga might (and sometimes did) combine both elements. This was equally true of
the Frankish traditions, and the two principles just stated account for most of the puzzling
phenomena in the growth of the Sigurth story.
Of the origin of Sigurth himself we know absolutely nothing. No historical analogy
can be made to fit in the slightest degree. If one believes in the possibility of resolving
hero stories into nature myths, he may be explained in that fashion, but such a solution
is not necessary. The fact remains that from very early days Sigurth (Sifrit) was a great
traditional hero among the Franks. The tales of his strength and valor, of his winning of
a great treasure, of his wooing a more or less supernatural bride, and of his death at the
hands of his kinsmen, probably were early features of this legend.
The next step was the blending of this story with one which had a clear basis in history.
In the year 437 the Burgundians, under their king, Gundicarius (so the Latin histories
call him), were practically annihilated by the Huns. The story of this great battle soon
became one of the foremost of Rhineland traditions; and though Attila was presumably not
present in person, he was quite naturally introduced as the famous ruler of the invading
hordes. The dramatic story of Attilas death in the year 453 was likewise added to the
tradition, and during the sixth century the chain was completed by linking together the
stories of Sigurth and those of the Burgundian slaughter. Gundicarius becomes the Gunther
of the Nibelungenlied and the Gunnar of the Eddic poems; Attila becomes Etzel and Atli. A
still further development came through the addition of another, and totally unrelated, set
of historical traditions based on the career of Ermanarich, king of the Goths, who died
about the year 376. Ermanarich figures largely in many stories unconnected with the
Sigurth cycle, but, with the zeal of the medieval story-tellers for connecting their heroes,
he was introduced as the husband of Sigurths daughter, Svanhild, herself originally part
of a separate narrative group, and as Jormunrek he plays a considerable part in a few of
the Eddic poems.
Such, briefly, appears to have been the development of the legend before it came into
Norway. Here it underwent many changes, though the clear marks of its southern origin
were never obliterated. The names were given Scandinavian forms, and in some cases were
completely changed (e.g., Kriemhild becomes Guthrun). New figures, mostly of secondary
importance, were introduced, and a large amount of purely Northern local color was added.
466
Above all, the earlier part of the story was linked with Northern mythology in a way which
seems to have had no counterpart among the southern Germanic peoples. The Volsungs
become direct descendants of Othin; the gods are closely concerned with Fafnirs treasure,
and so on. Above all, the Norse story-tellers and poets changed the figure of Brynhild.
In making her a Valkyrie, sleeping on the flame-girt rock, they were never completely
successful, as she persisted in remaining, to a considerable extent, the entirely human
daughter of Buthli whom Sigurth woos for Gunnar. This confusion, intensified by a mixing
of names (cf. Sigrdrifumol, introductory note), and much resembling that which existed in
the parallel cases of Svava and Sigrun in the Helgi tradition, created difficulties which the
Norse poets and story-tellers were never able to smooth out, and which have perplexed
commentators ever since.
Those who read the Sigurth poems in the Edda, or the story told in the Volsungasaga,
expecting to find a critically accurate biography of the hero, will, of course, be disappointed.
If, however, they will constantly keep in mind the general manner in which the legend grew,
its accretions ranging all the way from the Danube to Iceland, they will find that most of the
difficulties are simply the natural results of conflicting traditions. Just as the Danish Helgi
had to be reborn twice in order to enable three different men to kill him, so the story of
Sigurth, as told in the Eddic poems, involves here and there inconsistencies explicable only
when the historical development of the story is taken into consideration.
Grpir het sonr Eylima, brir Hjrdsar; hann r lndum ok var allra
manna vitrastr ok framvss.
The manuscript gives the poem no title. Gripir: this uncle of Sigurths was probably a pure
invention of the poets. The Volsungasaga mentions him, but presumably only because of
his appearance here. On Eylimi and Hjordis see Fra Dautha Sinfjotla and note. Geitir, the
serving-man, is likewise apparently an invention of the poets.
467
1. Hverr byggvir hr |
Who is it has |
borgir essar,
hvat jkonung |
egnar nefna?
Geitir kva:
Grpir heitir |
gumna stjri,
ss fastri rr |
foldu ok egnum.
The manuscript does not indicate the speakers anywhere in the poem. Some editors have
made separate stanzas out of the two-line speeches in stanzas 1, 3 and 6.
Sigurr kva:
2. Es horskr konungr |
Sigurth spake:
Is the king all-knowing |
heima landi,
mun gramr vi mik |
now within,
Will the monarch come |
ganga at mla?
mls es arfi |
with me to speak?
A man unknown |
mar kunnigr,
vilk fljtliga |
finna Grpi.
[Geitir kva:
Geiti spyrja,
hverr s mar s, |
speech to have.
468
Sigurr kva:
Sigurr heitik, |
Sigurth spake:
Sigurth am I, |
borinn Sigmundi,
en Hjrds es |
hilmis mir.]
Sigurth: a few editions use in the verse the older form of this name, Sigvorth, though the
manuscript here keeps to the form used in this translation. The Old High German Sigifrid
(Peace-Bringer through Victory) became the Norse Sigvorth (Victory-Guarder), this,
in turn, becoming Sigurth.
4.
gekk Geitir |
Grpi at segja:
Hrs mar ti |
kur kominn,
hanns tarligr |
at liti,
to look upon,
s vill, fylkir! |
Bugge thinks a stanza has been lost after stanza 4, in which Geitir tells Gripir who Sigurth
is.
5.
Gengr r skla |
skatna drttinn
ok heilsar vel |
of heroes went,
And greeted well |
hilmi komnum:
igg hr, Sigurr! |
469
vi Grana sjlfum.
Grani take.
Grani: Sigurths horse. According to the Volsungasaga his father was Sleipnir, Othins eightlegged horse, and Othin himself gave him to Sigurth. The introductory note to the Reginsmol
tells a different story.
6.
Mla nmu |
Then of many |
ok mart hjala,
s rspakir |
rekkar fundusk.
Sigurr kva:
murbrir!
my mothers brother,
hv mun Siguri |
snna vi?
Grpir kva:
hverjum jfri,
gjfull af golli, |
en glggr flugar,
tr liti |
slow to flee,
Noble to see, |
ok orum spakr.
470
Sigurr kva:
Sigurth spake:
Monarch wise, |
grr an spyrjak,
snotr, Siguri, |
ef sea ykkisk:
hvat mun fyrst grask |
til farnaar,
es r gari emk |
of my fortune fair,
When hence I go |
genginn num?
Grpir kva:
fur of hefna
ok Eylima, |
Hundings sunu
snjalla fella, |
of Hunding thou
Soon shalt fell, |
Thy father: on the death of Sigmund and Eylimi at the hands of Hundings sons see Fra Dautha
Sinfjotla and note.
Sigurr kva:
Sigurth spake:
Noble king, |
ttingi, mr
heldr horskliga, |
my kinsman, say
Thy meaning true, |
es hugat mlum:
471
sr Sigurar |
Gnitaheii;
munt bum |
at Gnitaheith;
Thou shalt be of Regin |
at bana vera,
Regin ok Ffni; |
The dragon: Fafnir, brother of the dwarf Regin, who turns himself into a dragon to guard
Andvaris hoard; cf. Reginsmol and Fafnismol. Gnitaheith: a relic of the German tradition; it
has been identified as lying south of Paderborn.
Sigurr kva:
Sigurth spake:
Rich shall I be |
ef eflik sv
vg me virum, |
if battles I win
With such as these, |
ok lengra seg:
hvat mun enn vesa |
vi minnar?
472
Grpir kva:
Gripir spake:
Fafnirs den |
Ffnis bli
ok upp taka |
au enn fagra,
golli hla |
Grana bgu:
rr til Gjka, |
on Granis back,
And, proved in fight, |
gramr vgrisinn!
to Gjuki fare.
Gjuki: the Norse form of the name Gibeche (The Giver). Gjuki is the father of Gunnar,
Hogni, and Guthrun, the family which reflects most directly the Burgundian part of the
tradition (cf. Introductory Note). The statement that Sigurth is to go direct from the slaying
of Fafnir to Gjukis hall involves one of the confusions resulting from the dual personality
of Brynhild. In the older (and the original South Germanic) story, Sigurth becomes a guest
of the Gjukungs before he has ever heard of Brynhild, and first sees her when, having
changed forms with Gunnar, he goes to woo her for the latter. In an other version he finds
Brynhild before he visits the Gjukungs, only to forget her as the result of the magic-draught
administered by Guthruns mother. Both these versions are represented in the poems of
which the author of the Gripisspo made use, and he tried, rather clumsily, to combine them,
by having Sigurth go to Gjukis house, then find the unnamed Valkyrie, and then return to
Gjuki, the false wooing following this second visit.
Sigurr kva:
Sigurth spake:
To the warrior now |
hugasru,
framlyndr jfurr! |
in words so wise,
Monarch noble, |
fleira segja:
gestr emk Gjka |
ok gengk aan
hvat mun enn vesa |
vi minnar?
473
Grpir kva:
Gripir spake:
On the rocks there sleeps |
fylkis dttir
bjrt brynju |
hvssu sveri,
brynju rista |
me bana Ffnis.
Basing his story on the Sigrdrifumol, the poet here tells of Sigurths finding of the Valkyrie,
whom he does not identify with Brynhild, daughter of Buthli (stanza 27), at all. His error
in this respect is not surprising, in view of Brynhilds dual identity (cf. Introductory Note,
and Fafnismol, 44 and note). Helgi: according to Helreith Brynhildar (stanza 8), with which
the author of the Gripisspo was almost certainly familiar, the hero for whose death Brynhild
was punished was named Hjalmgunnar. Is Helgi here identical with Hjalmgunnar, or did
the author make a mistake? Finnur Jonsson thinks the author regarded Sigurths Valkyrie
as a fourth incarnation of Svava Sigrun-Kara, and wrote Helgis name in deliberately. Many
editors, following Bugge, have tried to reconstruct line 2 so as to get rid of Helgis name.
Sigurr kva:
Sigurth spake:
The mail-coat is broken, |
vf r svefni;
hvat mun snt at heldr |
vi Sigur mla,
es at farnai |
to Sigurth then
That happy fate |
fylki veri?
474
Grpir kva:
Gripir spake:
Runes to the warrior |
rnar kenna,
allar es aldir |
eignask vildu,
ok manns tungu |
mla hverja,
lyf me lkning: |
18. Ns v lokit, |
buinn at ra;
lei at huga |
ok lengra seg:
hvat mun meirr vesa |
minnar vi?
Grpir kva:
Heimis bygir
ok glar vesa |
gestr jkonungs;
farit es, Sigurr! |
is all I see,
475
skala fremr an sv |
No further aught |
fregna Grpi.
of Gripir ask.
Heimir: the Volsungasaga says that Heimir was the husband of Brynhilds sister, Bekkhild.
Brynhilds family connections involve a queer mixture of northern and southern legend.
Heimir and Bekkhild are purely of northern invention; neither of them is mentioned in any
of the earlier poems, though Brynhild speaks of her foster-father in Helreith Brynhildar.
In the older Norse poems Brynhild is a sister of Atli (Attila), a relationship wholly foreign
to the southern stories, and the father of this strangely assorted pair is Buthli, who in the
Nibelungenlied is apparently Etzels grandfather. Add to this her role of Valkyrie, and it is
small wonder that the annotator himself was puzzled.
Sigurr kva:
20. Fr mr ekka |
Sigurth spake:
Sorrow brings me |
or ats mltir,
vt fram of sr |
fylkir! lengra;
veizt ofmikit |
angr Siguri,
v, Grpir! at |
grra segja.
Grpir kva:
vi innar
ljsast fyrir |
in clearest light
All of thy youth |
lta eptir;
rtt emkat ek |
rspakr talir
wise be called,
476
ne in heldr framvss, |
Nor forward-seeing; |
my wisdom is fled.
Sigurth spake:
No man, Gripir, |
on earth I know
Who sees the future |
fram an , Grpir!
skaltat leyna, |
as far as thou;
Hide thou nought, |
t ljtt se,
ea mein grisk |
mnum hag.
Grpir kva:
lg vi r,
lt, enn tri, at, |
lingr! nemask:
vt uppi mun, |
mean ld lifir,
naddls boi! |
verr at skiljask
477
Sigurr vi fylki |
at svgru;
lei vsa |
since so it is,
My road I ask, |
murbrir!
Grpir kva:
my mothers brother.
Gripir spake:
Now to Sigurth |
segja grva,
alls engill mik |
bends my will;
Thou knowest well |
at vtki lgr
dgr eitt es r |
daui tlar.
Sigurr kva:
rks jkonungs,
g r at heldr |
Grpis iggja;
vill vist vita, |
t viltki s,
sr fyr hndum.
478
Grpir kva:
Gripir spake:
A maid in Heimirs |
fagrt litum,
hana Brynhildi |
bragnar nefna,
dttir Bula, |
to men is known,
Daughter of Buthli, |
en drr konungr
harigt man |
Heimir fir.
Brynhild (Armed Warrior): on her and her family see Introductory Note and note to
stanza 19.
Sigurr kva:
Sigurth spake:
What is it to me, |
t mr se
fgr liti |
fdd at Heimis?
at skalt, Grpir! |
grva segja,
vt ll of sr |
to me shalt tell,
For all of fate |
rlg fyrir.
Grpir kva:
29. Hn firrir ik |
flestu gamni,
fgr liti |
fstra Heimis;
479
svefn n sefrat |
n of sakar dmir,
grat manna, |
lagt Siguri?
seg, Grpir! at, |
ef sea ykkisk;
munk mey naa |
mundi kaupa,
ena fgru |
fylkis dttur?
Grpir kva:
eia vinna
fullfastliga, |
f munu halda;
verit hefr Gjka |
Heimis fstru.
480
Sigurr kva:
Sigurth spake:
What sayst thou, Gripir? |
grams skapi?
skalk vi mey |
mlum slta,
es alls hugar |
unna ttumk?
Grpir kva:
I loved so dear?
Gripir spake:
Tricked by another, |
munt Grmhildar |
gjalda ra:
mun bja r |
Fain of thee |
bjarthaddat man,
dttur sna, |
dregr vl at gram.
Most editions have no comma after line 3, and change the meaning to
Fain of thee | the fair-haired one
For her daughter is.
Grimhild: in the northern form of the story Kriemhild, Gunthers sister and Siegfrieds wife,
becomes Grimhild, mother of Gunnar and Guthrun, the latter taking Kriemhilds place. The
Volsungasaga tells how Grimhild gave Sigurth a magic draught which made him utterly
forget Brynhild. Edzardi thinks two stanzas have been lost after stanza 33, their remains
appearing in stanza 37.
481
Sigurr kva:
Sigurth spake:
Might I with Gunnar |
grva hleyti
ok Gurnu |
kinship make,
And Guthrun win |
ganga at eiga:
fullkvni |
to be my wife,
Well the hero |
fylkir vri,
ef meintregar |
mr angrait.
Grpir kva:
grva vla,
mun Brynhildar |
bija fsa
Gunnari til handa |
Gotna drottni:
heitr fljtla fr |
fylkis mur.
In the Volsungasaga Grimhild merely advises Gunnar to seek Brynhild for his wife, and to
have Sigurth ride with him. Goths: the historical Gunnar (Gundicarius, cf. Introductory
Note) was not a Goth, but a Burgundian, but the word Goth was applied in the North
without much discrimination to the southern Germanic peoples.
Sigurr kva:
Sigurth spake:
Evil waits me, |
mk lta at ,
482
ratar grliga |
r Sigurar,
ef mrrar skalk |
wisdom good,
If I shall woo |
meyjar bija
rum til handa, |
es unnak vel.
Grpir kva:
eia vinna
Gunnarr ok Hgni, |
en , gramr! rii;
litum vxli, |
es lei eru,
Gunnar ok : |
as forth ye tare,
Gunnar and thou; |
Grpir lgrat.
In the Nibelungenlied Siegfried merely makes himself invisible in order to lend Gunther his
strength for the feats which must be performed in order to win the redoubtable bride. In the
northern version Sigurth and Gunnar change forms, as Grimhild had taught them how to
do. The Volsungasaga tells how Sigurth and Gunnar came to Heimir, who told them that to
win Brynhild one must ride through the ring of fire which surrounded her hall (cf. the hall
of Mengloth in Svipdagsmol). Gunnar tries it, but his horse balks; then he mounts Grani,
but Grani will not stir for him. So they change forms, and Sigurth rides Grani through
the flames. Oaths: the blood-brotherhood sworn by Sigurth, Gunnar, and Hogni makes it
impossible for the brothers to kill him themselves, but they finally get around the difficulty
by inducing their half-brother, Gotthorm (cf. Hyndluljoth, 27 and note) to do it.
Sigurr kva:
Sigurth spake:
How meanest thou? |
hv skulum skipta
483
litum ok ltum, |
es lei erum?
ar mun flri |
as forth we fare?
There must follow |
fylgja annat
atalt me llu; |
another falsehood
Grim in all ways; |
ok lti hans,
mlsku na |
ok meginhyggjur;
munt fastna r |
framlundaa
fstru Heimis, |
noble of Heimir
Now dost thou win, |
fr vtr fyr v.
Sigurr kva:
Sigurth spake:
Most evil it seems, |
at svgru;
vildak eigi |
that so he did;
Not of my will shall |
vlum beita
jfra bri |
es zta veitk.
484
Grpir kva:
Gripir spake:
Thou dwellest, leader |
bi drukkin
lofty of men,
Sigurar ok Gunnars |
slum Gjka;
hmum vxli, |
es heim komi,
hefr hvrr fyr v |
hyggju sna.
Something is clearly wrong with stanzas 4143. in the manuscript the order is 41, 43, 42,
which brings two of Gripirs answers together, followed by two of Sigurths questions. Some
editors have arranged the stanzas as in this translation, while others have interchanged 41
and 43. In any case, Sigurth in stanza 42 asks about the three nights which Gripir has
never mentioned. I suspect that lines 34 of stanza 41, which are practically identical with
lines 34 of stanza 23, got in here by mistake, replacing two lines which may have run
thus:
With thy sword between, | three nights thou sleepest
With her thou winnest | for Gunnars wife.
The subsequent poems tell how Sigurth laid his sword Gram between himself and Brynhild.
Sigurr kva:
Sigurth spake:
Shall Gunnar have |
Gunnarr eiga
mrr me mnnum |
a goodly wife,
Famed among men, |
mr seg, Grpir! ,
t hafi rjr ntr |
egns brr hj mr
snarlynd sofit? |
485
Grpir kva:
Gripir spake:
The marriage draught |
hers oddviti
mrr! hj meyju, |
sem mir s;
v mun uppi, |
in Gjukis hall;
Your forms ye change, |
mean ld lifir,
jar engill! |
to himself remains.
The simultaneous weddings of Sigurth and Gunnar form a memorable feature of the German
tradition as it appears in the Nibelungenlied, but in the Volsungasaga Sigurth marries Guthrun
before he sets off with Gunnar to win Brynhild.
Sigurr kva:
Sigurth spake:
Shall the kinship new |
eptir vera
mg me mnnum? |
thereafter come
To good among us? |
mr seg, Grpir!
mun Gunnari |
ea sjlfum mr?
Grpir kva:
for me myself?
Gripir spake:
Thine oaths remembering, |
munt egja ,
486
ant Gurnu |
gra ra;
in wedlock good;
en Brynhildr ykkisk |
brr vargefin,
sr at hefndum.
herself to avenge.
According to the Volsungasaga, Sigurth remembers his oaths to Brynhild almost immediately
after his return to Gunnars house. Brynhild, on the other hand, knows nothing until the
famous quarrel between herself and Guthrun at the bath (an other reminiscence of the
German story), when she taunts Guthrun with Sigurths inferiority to Gunnar, and Guthrun
retorts with the statement that it was Sigurth, and not Gunnar, who rode through the flames.
Sigurr kva:
Sigurth spake:
What may for the bride |
brr s taka,
es vlar vr |
requital be,
The wife we won |
vfi grum?
hefr snt af mr |
svarna eia,
enga efnda, |
en una ltit.
Grpir kva:
grva segja,
at eigi vel |
eium yrmir,
487
s tr konungr |
af llum hug,
Gjka arfi, |
gram tri.
Brynhild tells Gunnar that Sigurth really possessed her during the three nights when he
slept by her in Gunnars form, thus violating his oath. Here again there is a confusion of
two traditions. If Sigurth did not meet Brynhild until after his oath to Gunnar (cf. note on
stanza 13), Brynhilds charge is entirely false, as she herself admits in Helreith Brynhildar.
On the other hand, according to the version in which Sigurth finds Brynhild before he
meets Gjukis sons, their union was not only completed, but she had by him a daughter,
Aslaug, whom she leaves in Heimirs charge before going to become Gunnars wife. This is
the Volsungasaga version, and thus the statement Brynhild makes to Gunnar, as a result of
which Sigurth is slain, is quite true.
Sigurr kva:
Sigurth spake:
What sayst thou, Gripir? |
at sgu eiri,
ea lgr mik |
as now is said,
Or lies does the far-famed |
lofsl kona
ok sjalfa sik? |
Of me and herself? |
rk brr vi ik
ne af oftrega |
allvel skipa;
488
vir gri |
grand aldrigi,
vf konungs |
vlum beittu.
Sigurr kva:
at hvtun hennar,
Gotormr ok Hgni, |
ganga san?
munu synir Gjka |
sifjungi
eggjar rja? |
Grpir kva:
51. s Gurnu |
Gripir spake:
Heavy it lies |
grimt of hjarta,
es brr hennar |
on Guthruns heart,
When her brothers all |
r bana ra,
ok at ngu verr |
yni san
vitru vfi: |
veldr v Grmhildr.
489
Sigurr kva:
Sigurth spake:
Now fare thee well! |
answered my wish;
More of joy |
frri segja
mna vi, |
to me wouldst tell
Of my life to come |
ef mttir at.
if so thou couldst.
Grpir kva:
Gripir spake:
Ever remember, |
hers oddviti,
ruler of men,
grams vi:
munat mtri mar |
mold koma
und slar sjt, |
an Sigurr ykki!
490
Reginsmol
The Ballad of Regin
Introductory Note
The Reginsmol immediately follows the Gripisspo in the Codex Regius, and in addition stanzas 1, 2, 6, and 18 are quoted in the Volsungasaga, and stanzas 1126 in the Nornageststhattr.
In no instance is the title of the poem stated, and in Regius there stands before the introductory prose, very faintly written, what appears to be Of Sigurth. As a result, various titles
have been affixed to it, the two most often used being the Ballad of Regin and the First
Lay of Sigurth Fafnisbane.
As a matter of fact, it is by no means clear that the compiler of the Eddic collection
regarded this or either of the two following poems, the Fafnismol and the Sigrdrifumol, as
separate and distinct poems at all. There are no specific titles given, and the prose notes link
the three poems in a fairly consecutive whole. Furthermore, the prose passage introducing
the Reginsmol connects directly with Fra Dautha Sinfjotla, and only the insertion of the
Gripisspo at this point, which may well have been done by some stupid copyist, breaks the
continuity of the story.
For convenience I have here followed the usual plan of dividing this material into distinct parts, or poems, but I greatly doubt if this division is logically sound. The compiler
seems, rather, to have undertaken to set down the story of Sigurth in consecutive form,
making use of all the verse with which he was familiar, and which, by any stretch of the
imagination, could be made to fit, filling up the gaps with prose narrative notes based on
the living oral tradition.
This view is supported by the fact that not one of the three poems in question, and least
of all the Reginsmol, can possibly be regarded as a unit. For one thing, each of them includes
both types of stanza commonly used in the Eddic poems, and this, notwithstanding the
efforts of Grundtvig and Mllenhoff to prove the contrary, is almost if not quite conclusive
proof that each poem consists of material taken from more than one source. Furthermore,
there is nowhere continuity within the verse itself for more than a very few stanzas. An
analysis of the Reginsmol shows that stanzas 14, 610, and 12, all in Ljothahattr stanza
form, seem to belong together as fragments of a poem dealing with Lokis (not Andvaris)
curse on the gold taken by the gods from Andvari and paid to Hreithmar, together with
Hreithmars death at the hands of his son, Fafnir, as the first result of this curse. Stanza 5, in
Fornyrthislag, is a curse on the gold, here ascribed to Andvari, but the only proper name in
the stanza, Gust, is quite unidentifiable, and the stanza may originally have had to do with a
491
totally different story. Stanza 11, likewise in Fornyrthislag, is merely a fathers demand that
his daughter rear a family to avenge his death; there is nothing in it to link it necessarily
with the dying Hreithmar. Stanzas 1318, all in Fornyrthislag, give Regins welcome to
Sigurth (stanzas 1314), Sigurths announcement that he will avenge his fathers death on
the sons of Hunding before he seeks any treasure (stanza 15), and a dialogue between a
certain Hnikar, who is really Othin, and Regin, as the latter and Sigurth are on the point
of being shipwrecked. This section (stanzas 1319) bears a striking resemblance to the
Helgi lays, and may well have come originally from that cycle. Next follows a passage
in Ljothahattr form (stanzas 1922 and 2425) in which Hnikar-Othin gives some general
advice as to lucky omens and good conduct in battle; the entire passage might equally well
stand in the Hovamol, and I suspect that it originally came from just such a collection of
wise saws. Inserted in this passage is stanza 23, in Fornyrthislag, likewise on the conduct
of battle, with a bit of tactical advice included. The poem ends with a single stanza, in
Fornyrthislag, simply stating that the bloody fight is over and that Sigurth fought well a
statement equally applicable to any part of the heros career.
Finnur Jonsson has divided the Reginsmol into two poems, or rather into two sets of
fragments, but this, as the foregoing analysis has indicated, does not appear to go nearly
far enough. It accords much better with the facts to assume that the compiler of the collection represented by the Codex Regius, having set out to tell the story of Sigurth, took
his verse fragments pretty much wherever he happened to find them. In this connection,
it should be remembered that in the fluid state of oral tradition poems, fragments, and
stanzas passed readily and frequently from one story to another. Tradition, never critical,
doubtless connected with the Sigurth story much verse that never originated there.
If the entire passage beginning with the prose Fra Dautha Sinfjotla, and, except for the
Gripisspo, including the Reginsmol, Fafnismol, and Sigrdrifumol, be regarded as a highly uncritical piece of compilation, rendered consecutive by the compilers prose narrative, its
difficulties are largely smoothed away; any other way of looking at it results in utterly
inconclusive attempts to reconstruct poems some of which quite possibly never existed.
The twenty-six stanzas and accompanying prose notes included under the heading of
Reginsmol belong almost wholly to the northern part of the Sigurth legend; the mythological features have no counterpart in the southern stories, and only here and there is there
any betrayal of the traditions Frankish home. The story of Andvari, Loki, and Hreithmar
is purely Norse, as is the concluding section containing Othins counsels. If we assume that
the passage dealing with the victory over Hundings sons belongs to the Helgi cycle (cf.
introductory notes to Helgakvitha Hjorvarthssonar and Helgakvitha Hundingsbana I), there is
very little left to reflect the Sigurth tradition proper.
Regarding the general development of the story of Sigurth in the North, see the introductory note to the Gripisspo.
492
At that time Regin, the son of Hreithmar, was come to Hjalpreks home; he
was more ingenious than all other men,
and a dwarf in stature; he was wise,
fierce and skilled in magic.
493
Hjalprek: father of Alf, Sigurths step-father; cf. Fra Dautha Sinfjotla, and note. Grani:
cf. Gripisspo, 5 and note. Regin (Counsel-Giver): undoubtedly he goes back to the smith
of the German story; in the Thithrekssaga version he is called Mimir, while Regin is there
the name of the dragon (here Regins brother, Fafnir). The Voluspo (stanza 12) names a
Regin among the dwarfs, and the name may have assisted in making Regin a dwarf here.
Hreithmar: nothing is known of him outside of this story. Othin, Hnir and Loki: these
same three gods appear in company in Voluspo, 1718. Andvaris fall: according to Snorri, who tells this entire story in the Skaldskaparmal, Andvaris fall was in the world of the
dark elves, while the one when Loki killed the otter was not; here, however, the two are
considered identical. With his eyes shut: according to Snorri, Otr ate with his eyes shut
because be was so greedy that he could not bear to see the food before him diminishing.
Ron: wife of the sea-god gir, who draws down drowning men with her net; cf. Helgakvitha
Hjorvarthssonar, 18 and note. Snorri says that Loki caught the pike with his hands.
1. Hvats at fiska |
es rinnr fli ,
haufu itt |
leystu helju r,
finn mr lindar loga!
Snorri quotes this stanza. Waters game: gold, so called because gir, the sea-god, was
wont to light his hall with gold.
Andvari kva:
2. Andvari heitik, |
Andvari spake:
Andvari am I, |
494
aumlig norn |
An evil Norn |
skpumk rdaga,
at skyldak vatni vaa.
in olden days
Doomed me In waters to dwell.
Snorri quotes this stanza. The name of the speaker is not given in the manuscripts. Oin:
nothing further is known of Andvaris father. Norn: cf. Voluspo, 20.
[Loki kva:
Loki spake:
Andvari, say, |
ef eiga vill
lf la slum:
hver gjld |
Stanzas 34 may well be fragments of some other poem. Certainly Lokis question does not
fit the situation, and the passage looks like an extract from some such poem as Vafthruthnismol. In Regius the phrase Loki spake stands in the middle of line 1.
Andvari kva:
4. Ofrgjld |
Andvari spake:
A mighty payment |
sara ora |
The manuscript does not name the speaker. Vathgelmir (Raging to Wade): a river not
elsewhere mentioned, but cf. Voluspo, 39.
495
Snorri says Andvaris ring had the power to create new gold. In this it resembled Baldrs
ring, Draupnir; c.f. Skirnismol, 21 and note.
5. at skal goll, |
es Gustr tti,
brrum tveim |
at bana vera
ok lingum |
to brothers twain,
And evil be |
ta at rgi;
mun mns fear |
mangi njta.
This stanza apparently comes from a different source from stanzas 14 (or 12 if 34 are
interpolated) and 610; cf. Introductory Note. In the Volsungasaga Andvari lays his curse
particularly on the ring. Gust: possibly a name for Andvari himself, or for an earlier possessor of the treasure. Brothers twain: Fafnir and Regin. Heroes eight: the word eight may
easily have been substituted for something like all to make the stanza fit the case; the
eight in question are presumably Sigurth, Gotthorm, Gunnar, Hogni, Atli, Erp, Sorli and
Hamther, all of whom are slain in the course of the story. But the stanza may originally
not have referred to Andvaris treasure at all.
496
kva Loki:
6. Golls r n reitt, |
en gjld hefr
syni num |
Snorri quotes this stanza, introducing it, as here, with Then Loki said in the prose. Regius
omits this phrase, but inserts said Loki in line 1.
Hreimarr kva:
7. Gjafar gaft, |
Hreithmar spake:
Gifts ye gave, |
gaftat stgjafar,
fjrvi yru |
497
Loki kva:
8. Enn es verra |
Loki spake:
Worse is this |
at vita ykkjumk
jfra borna |
Heroes unborn |
The word translated maid in line 2 is obscure, and gold may be meant. Apparently,
however, the reference is to the fight between Sigurth and the sons of Gjuki over Brynhild. The manuscript does not name the speaker, and many editions assign this stanza to
Hreithmar.
Hreimarr kva:
9. Rauu golli |
Hreithmar spake:
The gold so red |
ht n |
Nought of fear |
The manuscript includes said Hreithmar (abbreviated) in the middle of line 1, and some
editors have followed this.
498
fled is my life,
Lyngheir kva:
Lyngheith spake:
F mun systir, |
t fur missi,
hefna hlra harms.
Hreithmars daughters do not appear elsewhere. It has been suggested that originally stanza 10 was followed by one in which Lofnheith lamented her inability to avenge her father,
as she was married and had no son.
[Hreimarr kva:
11. Al dttur, |
Hreithmar spake:
A daughter, woman |
ds ulfhugu!
ef getrat sun |
vi siklingi;
f meyju mann |
meginarfar,
mun eirar sunr |
ns harms reka.]
499
Thereupon Regin asked to have his inheritance from his father, but Fafnir refused this.
Then Regin asked counsel of Lyngheith,
his sister, how he should win his inheritance.
Hon kva:
She said:
In friendly wise |
skaltu blliga
arfs ok ra hugar;
esa at hft, |
Not seemly is it |
at hjrvi skylir
kveja Ffni fear.
Einn dag, er hann kom til hsa Regins, var honum vel fagnat.
Reginn kva:
Regin said:
konr Sigmundar,
seggr snarri |
of Sigmund is come,
The hero eager, |
an mar gamall,
fangs ykkjumk vn |
at frekum ulfi.
500
This and the following stanza may be out of place here, really belonging, together with
their introductory prose sentence, in the opening prose passage, following the first sentence describing Regin. Certainly they seem to relate to Regins first meeting with Sigurth.
Stanzas 1326, interspersed with prose, are quoted in the Nornageststhattr. Stanzas 1318
may be the remnants of a lost poem belonging to the Helgi cycle (cf. Introductory Note).
Hardy wolf: warrior, i. e., Sigurth.
14. Ek mun fa |
folkdjarfan gram:
ns Yngva konr |
me oss kominn;
sj mun rsir |
to us is come;
The noblest hero |
rymr of ll lnd |
rlgsmu.
Yngvis heir: Yngvi was one of the sons of the Danish king Halfdan the Old, and traditionally an ancestor of Helgi (cf. Helgakvitha Hundingsbana I, 57 and note). Calling Sigurth a
descendant of Yngvi is, of course, absurd, and the use of this phrase is one of the many reasons for believing that stanzas 1318 belonged originally to the Helgi cycle. The threads,
etc.: another link with Helgi; cf. Helgakvitha Hundingsbana I, 34. As Helgi was likewise
regarded as a son of Sigmund, stanzas 1314 would fit him just as well as Sigurth.
Sigurth was there continually with Regin, who said to Sigurth that Fafnir lay
at Gnitaheith, and was in the shape of a
dragon.
501
Gnitaheith: cf. Gripisspo, 11 and note. Fear-helm: the word gis-hjalmr, which occurs
both here and in Fafnismol, suggests an extraordinarily interesting, and still disputed, question of etymology. Gram: according to the Volsungasaga Regin forged this sword from the
fragments of the sword given by Othin to Sigmund (cf. Fra Dautha Sinfjotla and note).
Hundings synir,
eirs Eylima |
of Hunding laugh,
Who low did Eylimi |
aldrs synjuu,
ef meirr tyggja |
lay in death,
If the hero sooner |
munar at skja
hringa raua |
an hefnd fur.
Regarding the sons of Hunding and Eylimi, father of Sigurths mother, all of whom belong
to the Helgi-tradition, cf. Fra Dautha Sinfjotla and note.
502
The fleet, and the subsequent storm, are also reminiscent of the Helgi cycle; cf. Helgakvitha
Hundingsbana I, 2931, and II, prose after stanza 16. A man: Othin.
16. Hverir ra ar |
Rvils hestum
hvar unnir, |
on Rvils steeds,
Oer towering waves |
haf glymjanda?
seglvigg eru |
sveita stokkin,
munut vgmarar |
vind of standask.
Rvils steeds (Rvil was a sea-king, possibly the grandson of Ragnar Lothbrok mentioned
in the Hervararsaga), sail-horses and sea-steeds all mean ships.
Reginn svarai:
17. Hr u vr Sigurr |
Regin answered:
On the sea-trees here |
strum,
es oss byrr gefinn |
vi bana sjalfan;
fellr brattr breki |
on to our death;
The waves crash down |
brndum hri,
hlunnvigg hrapa; |
hverr spyrr at v?
Sea-trees and roller-steeds (the latter because ships were pulled up on shore by means of
rollers) both mean ships.
503
Hnikarr kva:
s hugin gladdi
Vlsungr ungi |
ok vegit hafi;
n mtt kalla |
karl af bergi
Feng ea Fjlni |
The Volsungasaga quotes this stanza. Hnikar and Fjolnir: Othin gives himself both these
names in Grimnismol, 47; Feng (The Seizer) does not appear elsewhere. According to the
Volsungasaga, no one knew Othins name when he came to Volsungs house and left the
sword there for Sigmund.
ef berjask skal,
heill at svera svipun?
This and the following stanzas are strongly suggestive of the Hovamol, and probably came
originally from some such collection.
504
Hnikarr kva:
Hnikar spake:
Many the signs, |
ef gumar vissi,
dyggva fylgju |
swords;
It is well, methinks, |
21. at es annat, |
ef st t of kominn
tv ltr |
ta standa
hrrfsa hali.
ef jta heyrir
if a howling wolf
heilla auit |
verr er af hjalmstfum,
ef sr fyrri fara.
ggn vega
s sknandi
505
Win he shall |
es sea kunnu,
hjrleiks hvatir, |
es hamalt fylkja.]
ef fti drepr,
tlardsir |
Goddesses baneful |
Goddesses: Norse mythology included an almost limitless number of minor deities, the
female ones, both kind and unkind, being generally classed among the lesser Norns.
vt snt es, |
For unknown it is |
This stanza almost certainly had nothing originally to do with the others in this passage; it
may have been taken from a longer version of the Hovamol itself.
506
Lyngvi: the son of Hunding who killed Sigmund in jealousy of his marriage with Hjordis;
cf. Fra Dautha Sinfjotla and note. The Volsungasaga names one brother who was with Lyngvi
in the battle, Hjorvarth, and Sigurth kills him as readily as if he had not already been killed
long before by Helgi. But, as has been seen, it was nothing for a man to be killed in two or
three different ways.
26. Ns blugr rn |
bitrum hjrvi
bana Sigmundar |
baki ristinn;
fr vas fremri, |
of Sigmunds killer;
Few were more fierce |
ss fold ryi,
hilmis arfi, |
ok hugin gladdi.
Bloody eagle, etc.: the Nornageststhattr describes the manner in which the captured Lyngvi
was put to death. Regin advised that they should carve the bloody eagle on his back. So
Regin took his sword and cleft Lyngvis back so that he severed his back from his ribs, and
then drew out his lungs. So died Lyngvi with great courage.
In Regius there is no break of any kind between this prose passage and the prose introduction
to the Fafnismol (cf. Introductory Note).
507
Fafnismol
The Ballad of Fafnir
Introductory Note
The so-called Fafnismol, contained in full in the Codex Regius, where it immediately follows
the Reginsmol without any indication of a break, is quoted by Snorri in the Gylfaginning
(stanza 13) and the Skaldskaparmal (stanzas 32 and 33), and stanzas 6, 3, and 4 appear in
the Sverrissaga. Although the Volsungasaga does not actually quote any of the stanzas, it
gives a very close prose parallel to the whole poem in chapters 18 and 19.
The general character of the Fafnismol, and its probable relation to the Reginsmol and
the Sigrdrifumol, have been discussed in the introductory note to the Reginsmol. While it
is far more nearly a unit than the Reginsmol, it shows many of the same characteristics. It
has the same mixture of stanza forms, although in this case only nine stanzas (3233, 35
36 and 4044) vary from the normal Ljothahattr measure. It shows, though to a much less
marked extent, the same tendency to introduce passages from extraneous sources, such as
the question-and-answer passage in stanzas 1115. At the same time, in this instance it is
quite clear that one distinct poem, including probably stanzas 110, 1623, 2531, and 34
39, underlay the compilation which we here have. This may, perhaps, have been a long
poem (not, however, the Long Sigurth Lay; see introductory note to Brot af Sigurtharkvithu)
dealing with the Regin-Fafnir-Sigurth-Brynhild story, and including, besides most of the
Fafnismol, stanzas 14 and 611 of the Reginsmol and part of the so-called Sigrdrifumol,
together with much that has been lost. The original poem may, on the other hand, have
confined itself to the Fafnir episode. In any case, and while the extant Fafnismol can be
spoken of as a distinct poem far more justly than the Reginsmol, there is still no indication
that the compiler regarded it as a poem by itself. His prose notes run on without a break,
and the verses simply cover a dramatic episode in Sigurths early life. The fact that the work
of compilation has been done more intelligently than in the case of the Reginsmol seems
to have resulted chiefly from the compilers having been familiar with longer consecutive
verse passages dealing with the Fafnir episode. The Reginsmol is little more than a clumsy
mosaic, but in the Fafnismol it is possible to distinguish between the main substance of the
poem and the interpolations.
Here, as in the Reginsmol, there is very little that bespeaks the German origin of the
Sigurth story. Sigurths winning of the treasure is in itself undoubtedly a part of the earlier southern legend, but the manner in which he does it is thoroughly Norse. Moreover,
the concluding section, which points toward the finding of the sleeping Brynhild, relates
entirely to the northern Valkyrie, the warrior-maiden punished by Othin, and not at all
508
to the southern Brynhild the daughter of Buthli. The Fafnismol is, however, sharply distinguished from the Reginsmol by showing no clear traces of the Helgi tradition, although
a part of the bird song (stanzas 4044, in Fornyrthislag form, as distinct from the body
of the poem) sounds suspiciously like the bird passage in the beginning of the Helgakvitha
Hjorvarthssonar. Regarding the general relations of the various sets of traditions in shaping
the story of Sigurth, see the introductory note to Gripisspo.
The Fafnismol, together with a part of the Sigrdrifumol, has indirectly become the best
known of all the Eddic poems, for the reason that Wagner used it, with remarkably little
change of outline, as the basis for his Siegfried.
Sigurth and Regin went up to the Gnitaheith, and found there the track that
Fafnir made when he crawled to water.
The prose follows the concluding prose passage of the Reginsmol without any interruption;
the heading Of Fafnirs Death is written in the manuscript very faintly just before stanza 1.
Gnitaheith: cf. Gripisspo, 11 and note. Fafnir: Regins brother: cf. Reginsmol, prose after
stanza 14. Venom: in the Volsungasaga it was the blood, and not the venom, that poured
down on Sigurths head. Sigurth was much worried about this danger, and before he dug
the trench asked Regin what would happen if the dragons blood overcame him. Regin
thereupon taunted him with cowardice (Sigurth refers to this taunt in stanza 30, but the
stanza embodying it has disappeared). After Sigurth had dug his trench, an old man (Othin,
of course) appeared and advised him to dig other trenches to carry off the blood, which he
509
1. Sveinn ok sveinn! |
borinn?
hverrast manna mgr?
born?
Say whose son thou art,
es Ffni rautt |
The first line in the original, as here, is unusually long, but dramatically very effective on
that account.
Hann kva:
He said:
2. Gfugt dr heitik, |
en ek gengit hefk
my name, and I go
fur ek kka |
as others have,
Ffnir kva:
Fafnir spake:
as others have,
510
banadgri,
The names of the speakers do not appear in the manuscript, though they seem originally
to have been indicated in the margin for stanzas 330. The last two lines of stanza 3 are
missing in the manuscript, with no gap indicated, but the Volsungasaga prose paraphrase
indicates that something was omitted, and the lines here given are conjecturally reconstructed from this paraphrase.
Sigurr kva:
4. tterni mitt |
Sigurth spake:
My race, methinks, |
is unknown to thee,
And so am I myself;
Sigurr heitik, |
Sigurth my name, |
Ffnir kva:
5. Hverr ik hvatti? |
Fafnir spake:
Who drove thee on? |
hv hvetjask lzt
A father brave |
es barnsku st brr.
511
Sigurr kva:
Sigurth spake:
My heart did drive me, |
hendr mr fulltu
my hand fulfilled,
fr es hvatr |
es hrrask tekr,
ef barnsku s blaur.
Ffnir kva:
Fafnir spake:
n est haptr |
ok hernuminn,
kvea bandingja bifask.
Fafnir here refers to the fact that Hjordis, mother of the still unborn Sigurth, was captured
by Alf after Sigmunds death; cf. Fra Dautha Sinfjotla, note.
Sigurr kva:
Sigurth spake:
Thou blamest me, Fafnir, |
mnum fermunum:
Not bound am I, |
t vrak hernumi,
fannt at ek lauss lifi.
512
Ffnir kva:
9. Heiptyri ein |
Fafnir spake:
In all I say |
telr r hvvetna,
et gjalla goll |
ok et glraua f
Sigurr kva:
Sigurth spake:
10. Fe ra |
vt einu sinni |
Ffnir kva:
Fafnir spake:
11. [Norna dm |
vatni u drukknar, |
ef vindi rr,
allt es feigs fora.
Stanzas 1115 are probably interpolated, and come from a poem similar to Vafthruthnismol.
The headland: Fafnir is apparently quoting proverbs; this one seems to mean that disaster
(the fate of the Norns) awaits when one rounds the first headland (i. e., at the beginning
of lifes voyage, in youth). The third line is a commentary on obstinate rashness. The
513
Sigurr kva:
Sigurth spake:
Tell me then, Fafnir, |
hverjaru nornir |
es naugnglar
ok kjsa mr fr mgum?
Norns: cf. stanza 13 and note. Sigurth has no possible interest in knowing what Norns are
helpful in childbirth, but interpolations were seldom logical.
Ffnir kva:
13. Nbornar |
Fafnir spake:
Of many births |
eigut r tt saman:
sumaru skungar, |
sumar alfkungar,
sumar dtr Dvalins.
Snorri quotes this stanza. There were minor Norns, or fates, in addition to the three great
Norns, regarding whom cf. Voluspo, 20. Dvalin: chief of the dwarfs; cf. Voluspo, 14.
Sigurr kva:
Sigurth spake:
Tell me then, Fafnir, |
514
hv s holmr heitir, |
es blanda hjrlegi
Surtr ok sir saman?
Surt: ruler of the fire world; the reference is to the last great battle. Sword-sweat: blood.
Ffnir kva:
Fafnir spake:
Oskopnir is it, |
en ar ll skulu
Bilrst brotnar, |
Bilrost breaks |
es eir br fara,
ok svima mu marir.]
Oskopnir (Not-Made): apparently another name for Vigrith, which is named in Vafthruthnismol, 18, as the final battle-ground. Bilrost (or Bifrost): the rainbow bridge which breaks
beneath Surts followers; cf. Grimnismol, 29 and note.
16. gishjalm |
to afright mankind,
einn rammari |
Mightier seemed I |
With this stanza Fafnir returns to the situation. Fear-helm: regarding the gis-hjalmr
cf. Reginsmol, prose after stanza 14 and note.
515
Sigurr kva:
17. gishjalmr |
Sigurth spake:
The fear-helm surely |
bergr einungi,
no man shields
at fir, |
es me fleirum kmr,
Ffnir kva:
Fafnir spake:
Venom I breathed |
es arfi lk
at mr mta yri
Lines 34 do not appear in the manuscript and no gap is indicated; they are here conjecturally paraphrased from the prose passage in the Volsungasaga.
Sigurr kva:
Sigurth spake:
Glittering worm, |
heipt at meiri |
516
Ffnir kva:
20. Rk er n, Sigurr! |
Fafnir spake:
I counsel thee, Sigurth, |
en r nemir,
heed my speech,
ok r heim hean:
et gjalla goll |
ok et glraua f
r vera eir baugar at bana.
It has been suggested that this stanza is spurious, and that stanza 21 ought to follow stanza 22. Lines 34, abbreviated in the manuscript, are identical with lines 34 of stanza 9.
The Volsungasaga paraphrase in place of these two lines makes Fafnir say: For it often
happens that he who gets a deadly wound yet avenges himself. It is quite likely that two
stanzas have been lost.
Sigurr kva:
21. Rs r rit, |
Sigurth spake:
Thy counsel is given, |
en ek ra mun
but go I shall
en , Ffnir! |
ligg fjrbrotum,
Ffnir kva:
Fafnir spake:
hann ik ra mun,
bana;
fjr sitt lta |
517
The Volsungasaga places its paraphrase of this stanza between those of stanzas 15 and 16.
Reginn var brot horfinn, mean Sigurr v Ffni, ok kom aptr, er Sigurr strauk bl af sverinu.
Reginn kva:
Regin had gone to a distance while Sigurth fought Fafnir, and came back while
Sigurth was wiping the blood from his
sword.
Regin said:
manna eira |
es mold troa
Sigurr kva:
Sigurth spake:
Unknown it is, |
[sigtva synir,]
margr es hvatr, |
es hjr n rr
annars brjstum .
518
Reginn kva:
Regin spake:
Glad art thou, Sigurth, |
ok gagni feginn,
of battle gained,
brur minn |
My brother fierce |
hefr benjaan,
ok veldk sjalfr sumu.
Sigurr kva:
Sigurth spake:
Afar didst thou go |
vi orms megin,
mean lyngvi ltt.
my strength I matched,
While thou in the heather didst hide.
In the manuscript stanzas 2629 stand after stanza 31, which fails to make clear sense; they
are here rearranged in accordance with the Volsungasaga paraphrase.
Reginn kva:
Regin spake:
Longer wouldst thou |
ltir lyngvi
ef svers n nytir |
519
Sigurr kva:
Sigurth spake:
Better is heart |
an s hjrs megin,
vt hvatan mann |
sk harla vega
me slvu sveri sigr.
an s hvtum
hildileik hafask;
glum es betra |
an s glpnanda
hvats at hendi kmr.]
2829. Almost certainly interpolated from some such poem as the Hovamol. Even the
faithful Volsungasaga fails to paraphrase stanza 29.
30. v rtt, |
es ra skyldak
fe ok fjrvi |
Something has evidently been lost before this stanza. Sigurth clearly refers to Regins
reproach when he was digging the trench (cf. note on introductory prose), but the poem
does not give such a passage.
520
eiskld |
521
sveita stokkinn,
Ffnis hjarta |
vi funa steikir;
spakr tti mr |
spillir bauga,
ef fjrsega |
of rings, I ween,
To eat the life-muscles |
frnan ti.
all so bright.
That the birds stanzas come from more than one source is fairly apparent, but whether
from two or from three or more is uncertain. It is also far from clear how many birds
are speaking. The manuscript numbers II, III, and IV in the margin with numerals; the
Volsungasaga makes a different bird speak each time. There are almost as many guesses
as there are editions. I suspect that in the original poem there was one bird, speaking
stanzas 34 and 37. Stanza 38 is little more, than a repetition of stanza 34, and may well
have been a later addition. As for the stanzas in Fornyrthislag (3233 and 3536), they
apparently come from another poem, in which several birds speak (cf. we sisters in
stanza 35). This may be the same poem from which stanzas 4044 were taken, as well as
some of the Fornyrthislag stanzas in the Sigrdrifumol.
nnur kva:
A second spake:
There Regin lies, |
rr umb vi sik,
vill tla mg |
rng or saman,
vill blvasmir |
brur hefna.
of mischief avenges.
522
En rija kva:
A third spake:
Less by a head |
lt enn hra ul
llu golli |
Some editions turn this speech from the third person into the second, but the manuscript
is clear enough.
En fjra kva:
A fourth spake:
Wise would he seem |
ef hafa kynni
str mikit |
if so he would heed
The counsel good |
yvar systra;
hygi umb sik |
we sisters give;
Thought he would give, |
ok hugin gleddi;
ulfs vn erumk |
es eyru sk.
Wolf, etc.: the phrase is nearly equivalent to there must be fire where there is smoke. The
proverb appears else where in Old Norse.
En fimta kva:
A fifth spake:
Less wise must be |
hildimeir,
sem hers jaar |
hyggja mundak,
523
ef brur ltr |
If forth he lets |
braut komask,
en rum hefr |
aldrs of synjat.
En stta kva:
A sixth spake:
Most foolish he seems |
ef u enn sparir
if he shall spare
es ik rinn hefr
kannta vi svikum at sea?
Here, as in stanza 34, some editions turn the speech from the third person into the second.
En sjaunda kva:
A seventh spake:
Let the head from the frost-cold |
giant be hewed,
munt fear |
ess es Ffnir r
einvaldi vesa!
Giant: Regin was certainly not a frost-giant, and the whole stanza looks like some copyists
blundering reproduction of stanza 34.
524
Sigurr kva:
Sigurth spake:
Not so rich a fate |
at Reginn skyli
skulu brliga
bauga raua,
esa konunglikt |
rings together,
Not kingly is it |
kva mrgu:
mey veitk eina |
aught to fear;
I know a maid, |
miklu fegrsta,
golli gdda, |
ef geta mttir.
Neither the manuscript nor any of the editions suggest the existence of more than one bird in
stanzas 4044. It seems to me, however, that there are not only two birds, but two distinct
stories. Stanzas 4041 apply solely to Guthrun, and suggest that Sigurth will go straight to
Gunnars hall. Stanzas 4244, on the other hand, apply solely to Brynhild, and indicate that
Sigurth will find her before he visits the Gjukungs. The confusion which existed between
these two versions of the story, and which involved a fundamental difference in the final
working out of Brynhilds revenge, is commented on in the note on Gripisspo, 13. In the
present passage it is possible that two birds are speaking, each reflecting one version of the
story; it seems even more likely that one speech or the other (4041 or 4244) reflects the
525
original form of the narrative, the other having been added, either later or from another
poem. In the Volsungasaga the whole passage is condensed into a few words by one bird:
Wiser were it if he should then ride up on Hindarfjoll, where Brynhild sleeps, and there
would he get much wisdom. The Guthrun-bird does not appear at all.
grnar brautir,
fram vsa skp |
folklndum;
hefr drr konungr |
dttur alna,
munt, Sigurr! |
a daughter has,
That thou as a bride |
mundi kaupa.
Another spake:
Hindarfjalli,
ll es tan |
on Hindarfjoll,
All with flame |
eldi sveipin,
hana hafa horskir |
is it ringed without;
Warriors wise |
halir of grva
r dkkum |
gnar ljma.
Hindarfjoll: Mountain of the Hind. Light of the flood: gold; cf. Reginsmol, 1 and note.
folkvtt sofa,
a battle-maid,
526
ok leikr yfir |
lindar vi!
Yggr stakk orni |
ara feldi
hrgefn hali, |
an hafa vildi.
Battle-maid: Brynhild, here clearly defined as a Valkyrie. Bane of the wood: fire. Ygg: Othin;
cf. Grimnismol, 53. The thorn: a prose note in Sigrdrifumol calls it sleep-thorn. The fighter:
the story of the reason for Brynhilds punishment is told in the prose following stanza 4 of
Sigrdrifumol.
Vingskorni rei;
mt sigrdrifa |
svefni brega,
skjldunga nir! |
Vingskornir: Brynhilds horse, not elsewhere mentioned. Victory-bringer: the word thus
translated is in the original sigrdrifa. The compiler of the collection, not being familiar
with this word, assumed that it was a proper name, and in the prose following stanza 4
of the Sigrdrifumol he specifically states that this was the Valkyries name. Editors, until
recently, have followed him in this error, failing to recognize that sigrdrifa was simply
an epithet for Brynhild. It is from this blunder that the so-called Sigrdrifumol takes its name.
Brynhilds dual personality as a Valkyrie and as the daughter of Buthli has made plenty of
trouble, but the addition of a second Valkyrie in the person of the supposed Sigrdrifa has
made still more.
527
There is no break in the manuscript between the end of this prose passage and the beginning
of the one introducing the Sigrdrifumol: some editors include the entire prose passage with
one poem or the other. Hrotti: Thruster.
528
Sigrdrifumol
The Ballad of The Victory-Bringer
Introductory Note
The so-called Sigrdrifumol, which immediately follows the Fafnismol in the Codex Regius
without any indication of a break, and without separate title, is unquestionably the most
chaotic of all the poems in the Eddic collection. The end of it has been entirely lost, for
the fifth folio of eight sheets is missing from Regius, the gap coming after the first line of
stanza 29 of this poem. That stanza has been completed, and eight more have been added,
from much later paper manuscripts, but even so the conclusion of the poem is in obscurity.
Properly speaking, however, the strange conglomeration of stanzas which the compiler
of the collection has left for us, and which, in much the same general form, seems to have
lain before the authors of the Volsungasaga, in which eighteen of its stanzas are quoted, is
not a poem at all. Even its customary title is an absurd error. The mistake made by the
annotator in thinking that the epithet sigrdrifa, rightly applied to Brynhild as a bringer
of victory, was a proper name has already been explained and commented on (note on
Fafnismol, 44). Even if the collection of stanzas were in any real sense a poem, which
it emphatically is not, it is certainly not the Ballad of Sigrdrifa which it is commonly
called. Ballad of Brynhild would be a sufficiently suitable title, and I have here brought
the established name Sigrdrifumol into accord with this by translating the epithet instead
of treating it as a proper name.
Even apart from the title, however, the Sigrdrifumol has little claim to be regarded as a
distinct poem, nor is there any indication that the compiler did so regard it. Handicapped
as we are by the loss of the concluding section, and of the material which followed it
on those missing pages, we can yet see that the process which began with the prose Fra
Dautha Sinfjotla, and which, interrupted by the insertion of the Gripisspo, went on through
the Reginsmol and the Fafnismol, continued through as much of the Sigrdrifumol as is left to
us. In other words, the compiler told the story of Sigurth in mixed prose and verse, using
whatever verse he could find without much questioning as to its origin, and filling in the
gaps with hii own prose. Fra Dautha Sinfjotla, Reginsmol, Fafnismol, and Sigrdrifumol are
essentially a coherent unit, but one of the compilers making only; they represent neither
one poem nor three distinct poems, and the divisions and titles which have been almost
universally adopted by editors are both arbitrary and misleading.
The Sigrdrifumol section as we now have it is an extraordinary piece of patchwork. It is
most unlikely that the compiler himself brought all these fragments together for the first
529
time; little by little, through a process of accretion and also, unluckily, through one of elimination, the material grew into its present shape. Certainly the basis of it is a poem dealing
with the finding of Brynhild by Sigurth, but of this original poem only five stanzas (24
and 2021) can be identified with any degree of confidence. To these five stanzas should
probably, however, be added some, if not all, of the passage (stanzas 612) in which Brynhild teaches Sigurth the magic runes. These stanzas of rune-lore attracted sundry similar
passages from other sources, including stanza 5, in which a magic draught is administered
(not necessarily by Brynhild or to Sigurth), the curious rune-chant in stanzas 1517, and
stanzas 1314 and 1819. Beginning with stanza 22, and running to the end of the fragment
(stanza 37), is a set of numbered counsels closely resembling the Loddfafnismol (Hovamol,
stanzas 111138), which manifestly has nothing whatever to do with Brynhild. Even in
this passage there are probably interpolations (stanzas 25, 27, 30, 34, and 36). Finally,
and bespeaking the existence at some earlier time of another Sigurth-Brynhild poem, is
stanza 1, sharply distinguished by its metrical form from stanzas 24 and 2021. Many
critics argue that stanzas 610 of Helreith Brynhildar belonged originally to the same poem
as stanza 1 of the Sigrdrifumol.
The Sigrdrifumol, then, must be regarded simply as a collection of fragments, most of
them originally having no relation to the main subject. All of the story, the dialogue and
the characterization are embodied in stanzas 14 and 2021 and in the prose notes accompanying the first four stanzas; all of the rest might equally well (or better) be transferred
to the Hovamol, where its character entitles it to a place. Yet stanzas 24 are as fine as
anything in Old Norse poetry, and it is out of the scanty material of these three stanzas that
Wagner constructed much of the third act of Siegfried.
The Sigrdrifumol represents almost exclusively the contributions of the North to the
Sigurth tradition (cf. introductory note to the Gripisspo). Brynhild, here disguised by the
annotator as Sigrdrifa, appears simply as a battle-maid and supernatural dispenser of
wisdom; there is no trace of the daughter of Buthli and the rival of Guthrun. There is,
however, so little of the poem which can definitely be assigned to the Sigurth cycle that
it is impossible to trace back any of the underlying narrative substance.
The nature and condition of the material have made editorial conjectures and emendations very numerous, and as most of the guesses are neither conclusive nor particularly
important, only a few of their are mentioned in the notes.
530
The introductory prose follows without break the prose concluding the Fafnismol, the point
of division being arbitrary and not agreed upon by all editors. Hindarfjoll: cf. Fafnismol, 42
and note. Franks: this does not necessarily mean that Sigurth was on his way to the
Gjukungs home, for Sigmund had a kingdom in the land of the Franks (cf. Fra Dautha
Sinfjotla). Shields: the annotator probably drew the notion of the shield-tower from the reference in Helreith Brynhildar, 9. The flame-girt tower was not uncommon; cf. Mengloths
hall in Svipdagsmol.
hv brk svefni?
hverr feldi af mr |
flvar mauir?
Hann svarai:
Sigmundar burr, |
531
hrafn hrlundir |
hjrr Sigurar.
This stanza, and the two lines included in the prose after stanza 4, and possibly stanza 5 as
well, evidently come from a different poem from stanzas 24. Lines 34 in the original are
obscure, though the general meaning is clear.
In the manuscript stanza 4 stands before this prose note and stanzas 23. The best arrangement of the stanzas seems to be the one here given, following Mllenhoffs suggestion, but
the prose note is out of place anywhere. The first sentence of it ought to follow stanza 4 and
immediately precede the next prose note; the second sentence ought to precede stanza 5.
2. Heill dagr! |
Hail, day! |
reium augum |
Look on us here |
Sons of day: the spirits of light. The daughter of night (Not), according to Snorri, was Jorth
(Earth).
3.
Heilir sir! |
heilar synjur!
Ye goddesses, hail,
ml ok mannvit |
Give to us wisdom |
532
4.
Lengi svafk, |
lng eru la l:
inn v veldr, |
Othin decreed |
es eigi mttak
brega blundstfum.
She said that two kings fought in battle; one was called Hjalmgunnar, an old
man but a mighty warrior, and Othin
had promised him the victory, and
annarr ht Agnarr, |
Auu brir,
es vtr engi |
vildi iggja.
None he found |
who fain would shield him.
Sigrdrifa feldi Hjlmgunnar orrostunni, en inn stakk hana svefnorni hefnd ess ok kva hana aldri
skyldu san sigr vega orrostu ok
kva hana giptaz skyldu.
En ek sagak honum, at ek strengak
heit ar mt at giptaz ngum eim
manni er hraz kynni.
Sigrdrifa slew Hjalmgunnar in the battle, and Othin pricked her with the
sleep-thorn in punishment for this, and
said that she should never thereafter
win victory in battle, but that she
should be wedded.
And I said to him that I had made a vow
in my turn, that I would never marry a
man who knew the meaning of fear.
533
Sigrdrifa kva:
Sigrdrifa said:
Sigrdrifa: on the error whereby this epithet, victory-bringer, became a proper name
cf. Fafnismol, 44 and note. Hjalmgunnar: in Helreith Brynhildar (stanza 8) he is called a
king of the Goths, which means little; of him and his adversary, Agnar, we know, nothing
beyond what is told here. The two lines quoted apparently come from the same poem as
stanza 1; the two first lines of the stanza have been reconstructed from the prose thus:
Hjalmgunnar was one, | the hoary king,
And triumph to him | had Heerfather promised.
(Ht Hjalmgunnarr | hrr vsir
hafi hnum Herfr | heitit sigri.)
A few editions insert in this prose passage stanzas 710 of Helreith Brynhildar, which may
or may not have be longed originally to this poem.
5. Bjr frik r, |
brynings apaldr!
tree of battle,
magni blandinn |
Mingled of strength |
ok megintri;
fullr es lja |
Charms it holds |
ok lknstafa,
gra galdra |
ok gamanrna.
and gladness-runes.
This stanza is perhaps, but by no means surely, from the same poem as stanza 1. Tree of
battle: warrior. Runes: the earliest runes were not letters, but simply signs supposed to
534
6.
Winning-runes learn, |
sumar vttrimum, |
sumar valbstum
ok nefna tysvar T.
Stanzas 612 give a list of runes which probably had no original connection with the Brynhild-Sigurth story. Tyr: the sword-god (cf. Hymiskvitha, 4 and note); tyr is also the name
of a rune which became T.
7.
Ale-runes learn, |
ok handar baki
ok vi fri sea
[ ek at veit |
[For so I know |
at r verr aldri
meinblandinn mjr]
Regius gives only lines 16; lines 78 are added from Volsungasaga. Lies, etc.: a guest on his
arrival received a draught of ale from the hands of his hosts wife, and it was to prevent this
draught from bewitching him that the runes were recommended. Need: the word nauth,
535
meaning need, is also the name of the rune which became N. Leek: leeks were long
supposed to have the power of counteracting poison or witchcraft.
8.
Birth-runes learn, |
ef bjarga vill
ok of liu spenna
9.
Wave-runes learn, |
sundi seglmrum;
ok stjrnarblai
ok leggja eldi r.
ne sv blaar unnir,
kmsk heill af hafi.]
Sail-steeds: ships.
Branch-runes learn, |
ok kunna sr at sea;
ok barri viar
es lta austr limar.
536
Branch-runes: runes cut in the bark of trees. Such runes were believed to transfer sickness
from the invalid to the tree. Some editors, however, have changed limrunar (branch
runes) to lifrunar (life-runes).
Speech-runes learn, |
ef vill at mangi r
[r of vindr, |
Well he winds |
r of vefr,
v ingi |
At the judgment-place, |
es jir skulu
Lines 36 look like an accidental addition, replacing two lines now lost. They mean, apparently, that the man who interweaves his speech with speech-runes when he pleads
his case at the Thing, or popular tribunal, will not unduly enrage his adversary in the
argument of the case.
Thought-runes learn, |
gesvinnari guma;]
Here the list of runes breaks off, though the manuscript indicates no gap, and three short
passages of a different type, though all dealing with runes, follow.
*
13. [r of r, |
r of reist,
r of hugi Hrptr
537
af eim legi |
es lekit hafi
r hausi Heidraupnis
Stanzas 1314 appear to have come from a passage regarding Othins getting of the runes
similar to Hovamol, 139146. Editors have tried various combinations of the lines in stanzas 1214. Hropt: Othin; cf. Voluspo, 62. The draught, etc.: apparently the reference is to
the head of Mim, from which Othin derived his wisdom in magic (cf. Voluspo, 47 and note);
Heithdraupnir (Light-Dropper) and Hoddrofnir (Treasure-Opener) seem to be names for
Mim.
14. bjargi st |
me Brimis eggjar,
frlikt et fyrsta or
This stanza is clearly in bad shape; perhaps, as the manuscript indicates, a new stanza, of
which most has been lost, should begin with line 3. Brimir: a giant (cf. Voluspo, 9 and 37);
why Othin should have his sword is unknown.
*
ok Alsvinns hfi,
v hvli es snsk |
of Hrungnirs killer,
538
Sleipnis tnnum |
On Sleipnirs teeth, |
ok slea fjtrum,
Stanzas 1517 constitute a wholly distinct rune-chant. Line 1 is unusually long in the
original, as here. Shield: the shield Svalin (Cooling) that stands in front of the sun;
cf. Grimnismol, 38. Arvak (Early Waker) and Alsvith (All Swift): the horses that draw
the suns car; cf. Grimnismol, 37. Hrungnir: the slayer of the giant Hrungnir was Thor
(cf. Harbarthsljoth, 14 and note), but the line is in bad shape; the name may not be Hrungnir,
and killer is a conjectural addition. Sleipnir: Othins eight-legged horse; cf. Grimnismol, 44
and note. Sledge: perhaps the one mentioned in Grimnismol, 49.
ok Braga tungu,
ulfs kloum |
ok arnar nefi,
blgum vngjum |
ok bruar spori,
lausnar lfa |
ok lknar spori,
ok gumna heillum,
vni ok virtri |
ok vilisessi,
Gungnis oddi |
ok Grana brjsti,
nornar nagli |
ok nefi uglu.]
539
Charms: the wearing of amulets was very common. Gungnir: Othins spear, made by the
dwarfs, which he occasionally lent to heroes to whom he granted victory. Grani: Sigurths
horse; the Volsungasaga has giantesses.
*
rs vru ristnar
ok sendar va vega;
ru me sum, |
ru me lfum,
Stanzas 1819, which editors have freely rearranged, apparently come from another source
than any of the rest. Shaved off: the runes were shaved off by Othin from the wood on which
they were carved, and the shavings bearing them were put into the magic mead. Wanes:
cf. Voluspo, 21, note.
at eru bjargrnar
ok allar lrnar
ok mtar meginrnar,
hveims kn viltar |
ok spiltar
sr at heillum hafa;
njttu ef namt,
Lines 3, 6, and 7 look like spurious additions, but the whole stanza is chaotic. Beech-runes:
540
Brynhild spake:
sgn ea gn |
Speech or silence, |
Stanzas 2021 are all that remains of the dialogue between Brynhild and Sigurth from the
poem to which stanzas 24 belong; cf. Introductory Note. In the intervening lost stanzas
Brynhild has evidently warned Sigurth of the perils that will follow if he swears loyalty to
her; hence the choice to which she here refers. Tree, etc.: warrior. The manuscript does not
indicate the speaker of either this or the following stanza; the Volsungasaga names Sigurth
before stanza 21.
Sigurr kva:
Sigurth spake:
I shall not flee, |
str n |
vil ek ll hafa
sv lengi sem lifik.
It is quite possible that the original poem concluded with two stanzas after this, paraphrased
thus in the Volsungasaga: Sigurth said: Nowhere is to be found any one wiser than thou,
and this I swear, that I shall have thee for mine, and that thou art after my hearts desire.
She answered: I would rather have thee though I might choose among all men. And this
they bound between them with oaths. Stanzas 2237, which the Volsungasaga paraphrases,
may have been introduced at a relatively early time, but can hardly have formed part of
541
Sigrdrifa kva:
22. at rk er et fyrsta, |
at vi frndr na
vammalaust vesir;
sr hefnir, |
No vengeance have, |
With this stanza begins the list of numbered counsels, closely resembling the Loddfafnismol
(Hovamol, 111138), here attributed to Brynhild. That the section originally had anything
to do with Brynhild is more than improbable.
23. at rk r annat, |
at u ei n sverir,
to swear no oath
grimmar limar |
fylgja grirofi,
armr es vra vargr.
24. at rk r rija, |
at ingi
vt svir mar |
a worser word
542
verri or an viti.
ef vi egir,
httr es heimiskvir,
annars dags |
This chaotic and obscure jumble of lines has been unsuccessfully improved by various
editors. It is clearly an interpolation, meaning, in substance: It is dangerous to keep silent
too long, as men may think you a coward; but if any one taunts you falsely because of your
silence, do not argue with him, but the next morning kill him as proof that he is a liar.
26. at rk er et fjra, |
et br forda
vammafull vegi:
gangas betra |
It is better to go |
an gista se,
t ik ntt of nemi.
543
28. at rk er et fimta, |
brir bekkjum ,
sifja silfr |
Silver of kinship: the passage is doubtful, but apparently it means the marriage-price for
which a bride was bought.
29. at rk er et stta, |
t me seggjum fari
drukkna deila |
skalattu vi dolgviu;
margan stelr vn viti.
warrior have,
For wine steals many mens wits.
Line 1 comes at the end of the thirty-second leaf of Regius, and whatever further was contained in that manuscript has vanished with the lost eight-leaf folio (cf. Introductory Note).
The rest of stanza 29, and stanzas 3037, are added from later paper manuscripts, which
were undoubtedly copied from an old parchment, though probably not from the complete
Regius. The Volsungasaga paraphrases these additional stanzas.
30. [Sennur ok l |
mrgum at mtrega,
544
sumum at bana, |
sumum at blstfum:
fjls ats fira tregr.]
Probably an interpolation.
31. at rk er et sjaunda, |
ef sakar deilir
vi hugfulla hali,
berjasks betra |
It is better to fight |
an brinna se
inni austfum.
The meaning is that it is better to go forth to battle than to stay at home and be burned to
death. Many a Norse warrior met his death in this latter way; the burning of the house in
the Njalssaga is the most famous instance.
32. at rk er et tta, |
ok firrask flrarstafi;
mey u teygjat |
n manns konu
ne eggja ofgamans.
33. at rk er et niunda, |
at num bjargir,
burial render
Of sickness dead, |
ea eru sdauir
545
ea vpndauir verar.
eims linir,
kemba ok erra, |
r kistu fari,
ok bija slan sofa.]
Probably an interpolation.
35. at rk er et tiunda, |
at trur aldri
vrum vargdropa
[hverstust brurbani
death,
Or his father thou didst fell;]
opt es ulfr |
Often a wolf |
ungum syni,
t se golli gladdr.
n harm in heldr;
vits ok vpna |
Probably an interpolation.
37. at rk er et ellipta, |
at u vi illu ser
langt lf |
Lines 34 may well have come from the old Sigurth-Brynhild poem, like stanzas 24 and
2021, being inserted here, where they do not fit particularly well, in place of the two lines
with which the eleventh counsel originally ended. Perhaps they formed part of the stanza
of warning which evidently preceded Brynhilds speech in stanza 20. In the Volsungasaga
they are paraphrased at the end of Brynhilds long speech of advice (stanzas 2037), and
are immediately followed by the prose passage given in the note on stanza 21. It seems
likely, therefore, that the paper manuscripts have preserved all of the so-called Sigrdrifumol
which was contained in the lost section of Regius, with the possible exception of these two
concluding stanzas, and these may very well have been given only in the form of a prose
note, though it is practically certain that at one time they existed in verse form.
547
Brot af Sigurtharkvithu
Fragment of a Sigurth Lay
Introductory Note
The gap of eight leaves in the Codex Regius (cf. introductory note to the Sigrdrifumol) is
followed by a passage of twenty stanzas which is evidently the end of a longer poem, the
greater part of it having been contained in the lost section of the manuscript. There is
here little question of such a compilation as made up the so-called Reginsmol, Fafnismol,
and Sigrdrifumol; the extant fragment shows every sign of being part of a poem which, as
it stood in the manuscript, was a complete and definite unit. The end is clearly marked;
the following poem, Guthrunarkvitha I, carries a specific heading in the manuscript, so that
there is no uncertainty as to where the fragment closes.
It seems altogether likely that the twenty stanzas thus remaining are the end of a poem
entitled Sigurtharkvitha (Lay of Sigurth), and, more specifically, the Long Lay of Sigurth.
The extant and complete Sigurth lay, a relatively late work, is referred to by the annotator
as the Short Lay of Sigurth, which, of course, presupposes the existence of a longer poem
with the same title. As the short lay is one of the longest poems in the whole collection
(seventy stanzas), it follows that the other one must have been considerably more extensive
in order to have been thus distinguished by its length. It may be guessed, then, that not
less than eighty or a hundred stanzas, and possibly more, of the Long Lay of Sigurth have
been lost with the missing pages of Regius.
The narrative, from the point at which the so-called Sigrdrifumol breaks off to that at
which the Brot takes it up, is given with considerable detail in the Volsungasaga. In this
prose narrative four stanzas are quoted, and one of them is specifically introduced with
the phrase: as is told in the Lay of Sigurth. It is possible, but most unlikely, that the
entire passage paraphrases this poem alone; such an assumption would give the Lay of
Sigurth not less than two hundred and fifty stanzas (allowing about fifteen stanzas to each
of the missing pages), and moreover there are inconsistencies in the Volsungasaga narrative
suggesting that different and more or less conflicting poems were used as sources. The
chances are that the Long Lay of Sigurth filled approximately the latter half of the lost
section of the manuscript, the first half including poems of which the only trace is to be
found in the Volsungasaga prose paraphrase and in two of the stanzas therein quoted.
The course of the Volsungasagas story from the Sigrdrifumol to the Brot is, briefly, as
follows. After leaving the Valkyrie, Sigurth comes to the dwelling of Heimir, Brynhilds
brother-in-law, where he meets Brynhild and they swear oaths of fidelity anew (the Vol-
548
sungasaga is no more lucid with regard to the Brynhild-Sigrdrifa confusion than was the
annotator of the poems). Then the scene shifts to the home of the Gjukungs. Guthrun, Gjukis daughter, has a terrifying dream, and visits Brynhild to have it explained, which the
latter does by foretelling pretty much everything that is going to happen; this episode was
presumably the subject of a separate poem in the lost section of the manuscript. Guthrun
returns home, and Sigurth soon arrives, to be made enthusiastically welcome. Grimhild,
mother of Gunnar and Guthrun, gives him a magic draught which makes him forget all
about Brynhild, and shortly thereafter he marries Guthrun.
Then follows the episode of the winning of Brynhild for Gunnar (cf. Gripisspo, 37 and
note). This was certainly the subject of a poem, possibly of the first part of the Long Lay
of Sigurth, although it seems more likely that the episode was dealt with in a separate poem.
The Volsungasaga quotes two stanzas describing Sigurths triumphant passing through the
flames after Gunnar has failed and the two have changed forms. They run thus:
The fire raged, | the earth was rocked,
The flames leaped high | to heaven itself;
Few were the hardy | heroes would dare
To ride or leap | the raging flames.
Sigurth urged Grani | then with his sword,
The fire slackened | before the hero,
The flames sank low | for the greedy of fame,
The armor flashed | that Regin had fashioned.
After Sigurth has spent three nights with Brynhild, laying his sword between them
(cf. Gripisspo, 41 and note), he and Gunnar return home, while Brynhild goes to the dwelling
of her brother-in-law, Heimir, and makes ready for her marriage with Gunnar, directing
Heimir to care for her daughter by Sigurth, Aslaug. The wedding takes place, to be followed
soon after by the quarrel between Guthrun and Brynhild, in which the former betrays the
fact that it was Sigurth, and not Gunnar, who rode through the flames. Brynhild speaks with
contempt of Guthrun and her whole family, and the following stanza, which presumably
be longs to the same Sigurth lay as the Brot, is quoted at this point:
Sigurth the dragon | slew, and that
Will men recall | while the world remains;
But little boldness | thy brother had
To ride or leap | the raging flames.
Gunnar and Sigurth alike try to appease the angry Brynhild, but in vain. After Sigurth
has talked with her, his leaving her hall is described in the following stanza, introduced by
the specific phrase: as is said in the Lay of Sigurth:
Forth went Sigurth, | and speech he sought not,
The friend of heroes, | his head bowed down;
Such was his grief | that asunder burst
His mail-coat all | of iron wrought.
549
Brynhild then tells Gunnar that she had given herself wholly to Sigurth before she had
become Gunnars wife (the confusion between the two stories is commented on in the note
to Gripisspo, 47), and Gunnar discusses plans of vengance with his brother, Hogni. It is at
this point that the action of the Brot begins. Beginning with this poem, and thence to the
end of the cycle, the German features of the narrative predominate (cf. introductory note
to Gripisspo).
Hgni kva:
Hogni spake:
[What evil deed |
fjrvi nma?
The fragment begins with the last words of line 1 (probably line 3 of the stanza). A few
editors ascribe this speech to Gunnar and the next to Brynhild; one reconstruction of lines 1
2 on this probably false assumption runs:
Why art thou, Brynhild, | daughter of Buthli,
Scheming ill | with evil counsel?
(Hv ertu, Brynhildr, | Bula dttir!
blvi blandin | ok banarum?)
Hogni (German Hagene): brother of Gunnar and Guthrun.
Gunnarr kva:
Gunnar spake:
2. Mr hefr Sigurr |
Sigurth oaths |
selda eia,
eia selda, |
to me hath sworn,
Oaths hath sworn, |
alla logna;
vlti mik, |
es vesa skyldi
allra eia |
einn fulltru.
550
A few editors ascribe this speech to Brynhild. Gunnar, if the stanza is his, has believed
Brynhilds statement regarding Sigurths disloyalty to his blood-brother.
Hgni kva:
3. ik hefr Brynhildr |
Hogni spake:
Thy heart hath Brynhild |
bl at grva
heiptar hvattan, |
whetted to hate,
Evil to work |
harm at vinna;
fyrman Gurnu |
gra ra,
en san r |
sn at njta.
4.
af gera deildu,
r eir mtti |
meins of lystir
horskum hal |
to murder minded,
Laid their hands |
hendr of leggja.
The Volsungasaga quotes a somewhat different version of this stanza, in which the snake is
called wood-fish and the third line adds beer and many things. Eating snakes and the
flesh of beasts of prey was commonly supposed to induce ferocity. Gotthorm: Grimhilds
son, half-brother to Gunnar. He it is who, not having sworn brotherhood with Sigurth, does
the killing.
5.
sunnan Rnar;
551
hrafn at meii |
htt kallai:
Ykkr mun Atli |
eggjar rja,
munu vgskaa |
Atlis blade,
And your oaths shall bind |
of via eiar.
In the manuscript this stanza stands between stanzas 11 and 12; most editions have made
the change here indicated. South of the Rhine: the definite localization of the action shows
how clearly all this part of the story was recognized in the North as of German origin. Atli
(Attila; cf. introductory note to Gripisspo): the Northern version of the story makes him
Brynhilds brother. His marriage with Guthrun, and his slaying of hex brothers, are told in
the Atli poems. Regarding the manner of Sigurths death cf. concluding prose passage and
note. Stanza 13 indicates that after stanza 5 a stanza containing the words of an eagle has
been lost.
6.
ti st Gurn |
Gjka dttir,
auk at ora |
Gjukis daughter,
Hear now the speech |
seggja drttinn,
es frndr mnir |
fyrri ra?
7.
Einn v Hgni |
andsvr veitti
Sundr hfum Sigur |
sveri hggvinn,
gnapir grr jr |
of grami dauum.
One line of this stanza, but it is not clear which, seems to have been lost. The gray horse:
Grani.
8.
[ kva Brynhildr |
Bula dttir:
Vel skulu njta |
vpna ok landa;
einn mundi Sigurr |
llu ra,
ef lengr litlu |
lfi heldi.
Some editions set stanzas 8 and 9 after stanza 11; Sijmons marks them as spurious. Buthli:
cf. Gripisspo, 19, note.
9.
Vria at smt, |
at sv ri
Gjka arfi |
ok Gota mengi,
es fimm sunu |
at folkri
gunnarfsa |
getna hafi.]
Goths: a generic term for any German race; cf. Gripisspo, 35 and note. Five sons: according
to the Volsungasaga Sigurth had only one son, named Sigmund, who was killed at Brynhilds
behest. Sigurtharkvitha en skamma and Guthrunarkvitha II likewise mention only one son.
The daughter of Sigurth and Guthrun, Svanhild, marries Jormunrek (Ermanarich).
553
10. Hl Brynhildr |
br allr duni
einu sinni |
af llum hug:
Lengi njti |
landa ok egna,
es frknan gram |
falla ltu!
Gjka dttir:
Mjk mlir |
miklar firnar;
in evil speech;
Accursed be Gunnar, |
gtva Sigurar!
heiptgjarns hugar |
Sigurths killer,
Vengeance shall come |
vilmls talit;
sofnuu allir, |
es sing kvmu,
einn Gunnarr lengr |
llum vaki.
The manuscript marks line 4 as the beginning of a new stanza, and a few editions combine
554
he talked to himself,
And the slayer of hosts |
hyggja ti,
hvat brvi eir |
began to heed
What the twain from the tree |
bir sgu
hrafn ey ok rn, |
es heim riu.
Slayer of hosts: warrior (Gunnar). Raven and eagle: cf. note on stanza 5.
Brynhild awoke, |
Bula dttir,
ds skjldunga |
harmr es unninn
sorg at segja |
ea sv lta!
15. gu allir |
or else I die.
Silent were all |
vi v ori,
fr kunni eim |
flja ltum,
es grtandi |
grisk at segja,
555
ats hljandi |
hla beiddi.
Brynhildr kva:
grimt svefni,
svalt allt sal, |
glaums andvani,
fjtri fatlar |
fianda li.
Mogk regards stanzas 16 and 17 as interpolated, but on not very satisfactory grounds. On
the death of Gunnar cf. Drap Niflunga.
17. . . . |
. . .|
...
. . .|
...
. . .|
...
sv mun ll yur |
...
Utterly now your |
tt Niflunga
afli gengin |
Niflung race
All shall die; |
eru eirofa.]
No gap is indicated in the manuscript, and some editions attach these two lines to stanza 16.
Niflungs: this name (German Nibelungen), meaning sons of the mist, seems to have belonged originally to the race of supernatural beings to which the treasure belonged in the
German version. It was subsequently extended to include the Gjukungs and their Burgundians. This question, of minor importance in the Norse poems, has evoked an enormous
556
bir rendu;
nu hefr allt hnum |
both ye mingled;
All to him |
illu launat,
es fremstan ik |
finna vildi.
es riit hafi
mugr vit |
mn at bija,
hv hergltur |
hafi fyrri
eium haldit |
vi ungan gram.
Footprints: the actual mingling of blood in one anothers footprints was a part of the ceremony of swearing blood-brother hood, the oath which Gunnar and Sigurth had taken. The
fourth line refers to the fact that Sigurth had won many battles for Gunnar.
20. Benvnd of lt |
bruginn golli
margdrr konungr |
meal okkar;
between us lie;
557
tan grvar,
en eitrdropum |
innan far.
Regarding the sword episode cf. Gripisspo, 41 and note. Wound-staff: sword.
This prose passage has in the manuscript, written in red, the phrase Of Sigurths Death
as a heading; there is no break between it and the prose introducing Guthrunarkvitha I, the
heading for that poem coming just before stanza 1. This note is of special interest as an
effort at real criticism. The annotator, troubled by the two versions of the story of Sigurths
death, feels it incumbent on him not only to point the fact out, but to cite the authority of
German men for the form which appears in this poem. The alternative version, wherein
Sigurth is slain in bed, appears in Sigurtharkvitha en skamma, Guthrunarhvot, and Hamthesmol, and also in the Volsungasaga, which tells how Gotthorm tried twice to kill Sigurth but
was terrified by the brightness of his eyes, and succeeded only after the hero had fallen
asleep, That the annotator was correct in citing German authority for the slaying of Sigurth
in the forest is shown by the Nibelungenlied and the Thithrekssaga. The old Guthrun lay is
unquestionably Guthrunarkvitha II.
558
Guthrunarkvitha I
The First Lay of Guthrun
Introductory Note
The First Lay of Guthrun, entitled in the Codex Regius simply Guthrunarkvitha, immediately
follows the remaining fragment of the long Sigurth lay in that manuscript. Unlike the
poems dealing with the earlier part of the Sigurth cycle, the so-called Reginsmol, Fafnismol,
and Sigrdrifumol, it is a clear and distinct unit, apparently complete and with few and minor
interpolations. It is also one of the finest poems in the entire collection, with an extraordinary emotional intensity and dramatic force. None of its stanzas are quoted elsewhere,
and it is altogether probable that the compilers of the Volsungasaga were unfamiliar with
it, for they do not mention the sister and daughter of Gjuki who appear in this poem, or
Herborg, queen of the Huns (stanza 6).
The lament of Guthrun (Kriemhild) is almost certainly among the oldest parts of the
story. The lament was one of the earliest forms of poetry to develop among the Germanic
peoples, and I suspect, though the matter is not susceptible of proof, that the lament of
Sigurths wife had assumed lyric form as early as the seventh century, and reached the
North in that shape rather than in prose tradition (cf. Guthrunarkvitha II, introductory note).
We find traces of it in the seventeenth Aventiure of the Nibelungenlied, and in the poems of
the Edda it dominates every appearance of Guthrun. The two first Guthrun lays (I and II)
are both laments, one for Sigurths death and the other including both that and the lament
over the slaying of her brothers; the lament theme is apparent in the third Guthrun lay and
in the Guthrunarhvot.
In their present forms the second Guthrun lay is undoubtedly older than he first; in the
prose following the Brot the annotator refers to the old Guthrun lay in terms which can
apply only to the second one in the collection. The shorter and first lay, therefore, can
scarcely have been composed much before the year 1000, and may be somewhat later. The
poet appears to have known and made use of the older lament; stanza 17, for example, is
a close parallel to stanza 2 of the earlier poem; but whatever material he used he fitted
into a definite poetic scheme of his own. And while this particular poem is, as critics have
generally agreed, one of the latest of the collection, it probably represents one of the earliest
parts of the entire Sigurth cycle to take on verse form.
Guthrunarkvitha I, so far as the narrative underlying it is concerned, shows very little
northern addition to the basic German tradition. Brynhild appears only as Guthruns enemy
and the cause of Sigurths death; the three women who attempt to comfort Guthrun, though
unknown to the southern stories, seem to have been rather distinct creations of the poets
559
than traditional additions to the legend. Regarding the relations of the various elements in
the Sigurth cycle, cf. introductory note to Gripisspo.
It is told of men that Guthrun had eaten of Fafnirs heart, and that she understood the speech of birds.
The prose follows the concluding prose of the Brot without indication of a break, the heading standing immediately before stanza 1. Fafnirs heart: this bit of information is here
quite without point, and it is nowhere else stated that Guthrun understood the speech of
birds. In the Volsungasaga it is stated that Sigurth gave Guthrun some of Fafnirs heart to
eat, and thereafter she was much grimmer than before, and wiser.
1.
grisk at deyja,
es sorgfull sat |
think to die,
When she by Sigurth |
of Siguri;
grit hjfra |
sorrowing sat;
Tears she had not, |
n hndum sl
n kveina umb |
as other women.
2.
Gengu jarlar |
alsnotrir fram,
560
hna lttu;
eygi Gurn |
woe to lighten;
Grieving could not |
grta mtti,
sv vas mug, |
Guthrun weep,
So sad her heart, |
mundi springa.
3.
Stu trar |
jarla brir,
golli bnar, |
fyr Gurnu:
hver sagi eira |
sinn oftrega,
anns bitrastan |
of beit hafi.
4.
kva Gjaflaug, |
Gjka systir:
Mik veitk moldar |
Gjukis sister:
Most joyless of all |
munarlausasta:
hefk fimm vera |
on earth am I;
Husbands five |
forspell beit,
[tveggja dtra, |
riggja systra,]
tta brra |
enn lifik.
Gjaflaug: nothing further is known of this aunt of Guthrun, or of the many relatives whom
561
she has lost. Very likely she is an invention of the poets, for it seems improbable that other
wise all further trace of her should have been lost. Line 4 has been marked by many editors
as spurious.
5.
eygi Gurn |
grta mtti,
sv vas mug |
Guthrun weep,
Such grief she had |
at mg dauan
ok harhugu |
of hrr fylkis.
Some editors assume the loss of a line, after either line 1 or line 3. I prefer to believe that
here and in stanza 10 the poet knew exactly what he was doing, and that both stanzas are
correct.
6.
kva Herborg, |
Hna drottning:
Hefk harara |
harm at segja:
mnir sjau synir |
grief to tell;
My seven sons |
sunnanlands,
verr enn tti |
val fellu.
[fair ok mir, |
fjrir brr,
au vgi |
vindr of lk,
bari bra |
vi borili.]
562
Herborg: neither she nor her sorrows are elsewhere mentioned, nor is it clear what a queen
of the Huns is doing in Gunnars home, but the word Hun has little definiteness of
meaning in the poems, and is frequently applied to Sigurth himself (cf. note on stanza 24).
Herborg appears from stanza 11 to have been the foster-mother of Gollrond, Guthruns
sister. Lines 57 may be interpolations, or may form a separate stanza.
7.
hndla eira,
gfga skyldak, |
gtva skyldak;
at allt of beik |
ein misseri,
svt mangi mr |
this to bear;
And no one came |
munar leitai.
to comfort me.
Lines 1 and 2 stand in reversed order in the manuscript; I have followed Gerings conjectural
transposition.
8.
vark hapta |
ok hernuma
sams misseris |
san vera;
skyldak skreyta |
ok skua binda
hersis kvn |
hverjan morgin.
9.
Hn gi mr |
every morn.
In jealous rage |
af afbri
563
ok hrum mik |
hggum keyri;
fannk hsguma |
hvergi in betra,
en hsfreyju |
lord I knew,
And never a woman |
hvergi verri.
worse I found.
Herborg implies that the queens jealousy was not altogether misplaced.
grta mtti,
sv vas mug |
Guthrun weep,
Such grief she had |
at mg dauan
ok harhugu |
of hrr fylkis.
Gjka dttir:
F kannt, fstra! |
Gjukis daughter:
Thy wisdom finds not, |
t fr ser,
ungu vfi |
my foster-mother,
The way to comfort |
andspjll bera.
varai at hylja |
of hrr fylkis.
Gollrond: not elsewhere mentioned. Line 4 looks like an interpolation replacing a line
564
previously lost.
af Siguri
ok vatt vengi |
heilan stilli!
The manuscript indicates line 3 as the beginning of a stanza, and some editors have attempted to follow this arrangement.
einu sinni;
s dglings skr |
Guthrun look;
His hair all clotted |
dreyra runna,
frnar sjnir |
fylkis linar,
hugborg jfurs |
hjrvi skorna.
14. hn Gurn |
hll vi bolstri,
haddr losnai, |
hlr ronai,
565
en regns dropi |
downward ran.
Gjka dttir,
svt tr flugu |
of Gjuki, wept,
And through her tresses |
tresk ggnum,
ok gullu vi |
gss tni,
mrir foglar |
es mr tti.
The word here translated tresses is sheer guesswork. The detail of the geese is taken from
Sigurtharkvitha en skamma, 29, line 3 here being identical with line 4 of that stanza.
Gjka dttir:]
Ykkar vissak |
stir mestar
manna allra |
love I knew
Than yours among |
unir hvrki,
systir mn! |
at home or abroad,
Sister mine, |
nema hj Siguri.
566
Line 1, abbreviated in the manuscript, very likely should be simply Gollrond spake.
Gurn kva:
Guthrun spake:
So was my Sigurth |
hj sunum Gjka,
sem vri geirlaukr |
r grasi vaxinn,
ea vri bjartr steinn |
band dreginn,
jarknasteinn |
of lingum.
Cf. Guthrunarkvitha II, 2. The manuscript does not name the speaker, and some editions
have a first line,
Then Guthrun spake, | the daughter of Gjuki.
( kva at Gurn | Gjka dttir.)
jans rekkum
hverri hri |
I loftier seemed
And higher than all |
Herjans dsi;
nmk sv ltil, |
of Herjans maids;
As little now |
sem lauf se
opt jlstrum |
as the leaf I am
On the willow hanging; |
at jfur dauan.
my hero is dead.
Herjan: Othin; his maids are the Valkyries; cf. Voluspo, 31, where the same phrase is used.
567
ok singu
mns mlvinar |
I see no more
My hearts true friend; |
mnu blvi
ok systr sinnar |
srum grti.
20. Sv at lum |
sorely weeps.
So shall your land |
land of eyi,
sem of unnu |
eia svara;
muna , Gunnarr! |
golls of njta,
at bana vera,]
es Siguri |
svarir eia.
Line 4 looks like an interpolation (cf. Fafnismol, 9, line 4), but some editors instead have
queried line 5. How Guthruns curse is fulfilled is told in the subsequent poems. That desire
for Sigurths treasure (the gold cursed by Andvari and Loki) was one of the motives for his
murder is indicated in Sigurtharkvitha en skamma (stanza 16), and was clearly a part of the
German tradition, as it appears in the Nibelungenlied.
teiti meiri,
gladness then
568
s minn Sigurr |
slai Grana,
ok Brynhildar |
Grani saddled,
And went forth Brynhilds |
bija fru,
armrar vttar, |
hand to win,
That woman ill, |
illu heilli.
in an evil hour.
Bula dttir:
Vn se vtr s |
vers ok barna,
es ik, Gurn! |
grts of beiddi
ok morgin r |
mlrnar gaf!
Gjka dttir:
egi , jlei! |
of Gjuki, spake:
Speak not such words, |
eira ora:
urr linga |
hefr verit,
rekr ik alda hver |
illrar skepnu.
on an evil wave,
569
[sorg sra |
sjau konunga
ok vinspell |
to seven kings,]
And many a woman |
vfa mest.]
Editors are agreed that this stanza shows interpolations, but differ as to the lines to reject.
Line 4 (literally every wave of ill-doing drives thee) is substantially a proverb, and line 5,
with its apparently meaningless reference to seven kings, may easily have come from
some other source.
Bula dttir:
Veldr einn Atli |
of Buthli, spake:
Atli is guilty |
llu blvi,
[of borinn Bula, |
brir minn,]
es hllu vit |
hunskrar jar
eld jfri |
ormbes litum.
[ess hefk gangs |
goldit san,
eirar snar |
ek sumk ey.]
The stanza is obviously in bad shape; perhaps it represents two separate stanzas, or perhaps
three of the lines are later additions. Atli: Brynhild here blames her brother, following the
frequent custom of transferring the responsibility for a murder (cf. Helgakvitha Hundingsbana II, 33), because he compelled her to marry Gunnar against her will, an idea which the
poet seems to have gained from Sigurtharkvitha en skamma, 3239. These stanzas represent
an entirely different version of the story, wherein Atli, attacked by Gunnar and Sigurth,
buys them off by giving Gunnar his sister, Brynhild, as wife. He seems to have induced
570
the latter to marry Gunnar by falsely telling her that Gunnar was Sigurth (a rationalistic
explanation of the interchange of forms described in the Volsungasaga and Gripisspo, 37
39). In the present stanza Atli is made to do this out of desire for Sigurths treasure. Hunnish race: this may be merely an error (neither Gunnar nor Sigurth could properly have
been connected in any way with Atli and his Huns), based on Sigurtharkvitha en skamma,
wherein Sigurth appears more than once as the Hunnish king. The North was very much
in the dark as to the differences between Germans, Burgundians, Franks, Goths, and Huns,
and used the words without much discrimination. On the other hand, it may refer to Sigurths appearance when, adorned with gold, he came with Gunnar to besiege Atli, in the
alternative version of the story just cited (cf. Sigurtharkvitha en skamma, 36). Flame of the
snakes bed: gold, so called because serpents and dragons were the traditional guardians of
treasure, on which they lay.
strengi efli,
brann Brynhildi |
Bula dttur
eldr r augum, |
Buthlis daughter,
Fire there burned, |
eitri fnsti,
es sr of leit |
Siguri.
on Sigurth then.
The manuscript has Gunnar in place of Guthrun, but this is an obvious mistake; the
571
entire prose passage is based on Guthrunarkvitha II, 14. The Volsungasaga likewise merely
paraphrases Guthrunarkvitha II, and nothing further is known of Thora or her father, Hokon,
though many inconclusive attempts have been made to identify the latter. Brynhild: the
story of her death is told in great detail in the latter part of Sigurtharkvitha en skamma.
572
Sigurtharkvitha en Skamma
The Short Lay of Sigurth
Introductory Note
Guthrunarkvitha I is immediately followed in the Codex Regius by a long poem which in
the manuscript bears the heading Sigurtharkvitha, but which is clearly referred to in the
prose link between it and Guthrunarkvitha I as the short Lay of Sigurth. The discrepancy
between this reference and the obvious length of the poem has led to many conjectures, but
the explanation seems to be that the long Sigurth lay, of which the Brot is presumably a
part, was materially longer even than this poem. The efforts to reduce the short Sigurth
lay to dimensions which would justify the appellation in comparison with other poems in
the collection, either by separating it into two poems or by the rejection of many stanzas
as interpolations, have been utterly inconclusive.
Although there are probably several interpolated passages, and indications of omissions
are not lacking, the poem as we now have it seems to be a distinct and coherent unit. From
the narrative point of view it leaves a good deal to be desired, for the reason that the poets
object was by no means to tell a story, with which his hearers were quite familiar, but to
use the narrative simply as the background for vivid and powerful characterization. The
lyric element, as Mogk points out, overshadows the epic throughout, and the fact that there
are frequent confusions of narrative tradition does not trouble the poet at all.
The material on which the poem was based seems to have existed in both prose and
verse form; the poet was almost certainly familiar with some of the other poems in the
Eddic collection, with poems which have since been lost, and with the narrative prose
traditions which never fully assumed verse form. The fact that he seems to have known
and used the Oddrunargratr, which can hardly have been composed before 1050, and that
in any case he introduces the figure of Oddrun, a relatively late addition to the story, dates
the poem as late as the end of the eleventh century, or even the first half of the twelfth.
There has been much discussion as to where it was composed, the debate centering chiefly
on the reference to glaciers (stanza 8). There is something to be said in favor of Greenland
as the original home of the poem (cf. introductory note to Atlakvitha), but the arguments
for Iceland are even stronger; Norway in this case is practically out of the question.
The narrative features of the poem are based on the German rather than the Norse
elements of the story (cf. introductory note to Gripisspo), but the poet has taken whatever
material he wanted without much discrimination as to its source. By the year 1100 the story
573
of Sigurth, with its allied legends, existed through out the North in many and varied forms,
and the poem shows traces of variants of the main story which do not appear elsewhere.
1.
stti Gjka,
Gjuki seek,
Vlsungr ungi, |
es vegit hafi;
tk vi trygum |
in battles victor;
Well he trusted |
tveggja brra,
seldusk eia |
eljunfrknir.
Gjuki: father of the brothers twain, Gunnar and Hogni, and of Guthrun. In this version
of the story Sigurth goes straight to the home of the Gjukungs after his victory over the
dragon Fafnir, without meeting Brynhild on the way (cf. Gripisspo, 13 and note). Volsung:
Sigurths grandfather was Volsung; cf. Fra Dautha Sinfjotla and note. Oaths: regarding the
blood-brother hood sworn by Sigurth, Gunnar, and Hogni cf. Brot, 18 and note.
2.
ok meima fjl,
Gurnu ungu, |
Gjka dttur;
drukku ok dmu |
ok synir Gjka.
3.
Unz Brynhildar |
bija fru,
Brynhild to woo,
574
rei sinni,
Vlsungr ungi, |
ok vega kunni
hann of tti, |
in battle valiant,
Himself would have had her |
ef eiga kntti.
Brynhild: on the winning of Brynhild by Sigurth in Gunnars shape cf. Gripisspo, 37 and
note. The poet here omits details, and in stanzas 3239 appears a quite different tradition
regarding the winning of Brynhild, which I suspect he had in mind throughout the poem.
4.
Seggr surni |
lt sver nkkvit,
mki mlfn, |
meal eira,
[n hann konu |
kyssa gri,]
n hunskr konungr |
hfsk at armi
mey frumunga |
to Gjukis sons.
Southern hero: Sigurth, whose Frankish origin is seldom wholly lost sight of in the Norse
versions of the story. On the episode of the sword cf. Gripisspo, 41 and note. Line 3 may
well be an interpolation; both lines 4 and 5 have also been questioned, and some editions
combine line 5 with lines 13 of stanza 5. Hunnish king: Sigurth, who was, of course, not
a king of the Huns, but was occasionally so called in the later poems owing to the lack of
ethnological distinction made by the Norse poets (cf. Guthrunarkvitha I, 24 and note).
5.
Hon at lfi sr |
lst n vissi
575
ok at aldrlagi |
etki grand,
vamm ats vri |
ea vesa hygi;
gengu milli |
grimmar urir.
This stanza may refer, as Gering thinks, merely to the fact that Brynhild lived happy and
unsuspecting as Gunnars wife until the fatal quarrel with Guthrun (cf. Gripisspo, 45 and
note) revealed to her the deceit whereby she had been won, or it may refer to the version
of the story which appears in stanzas 3239, wherein Brynhild lived happily with Atli, her
brother, until he was attacked by Gunnar and Sigurth, and was compelled to give his sister
to Gunnar, winning her consent thereto by representing Gunnar as Sigurth, her chosen hero
(cf. Guthrunarkvitha I, 24 and note). The manuscript marks line 4 as the beginning of a new
stanza, and many editors combine it with stanza 6.
6.
Ein sat ti |
aptan dags,
nam sv allbrtt |
umb at mlask:
Hafa skalk Sigur, |
ea svelti,
mg frumungan |
mr armi.
my arms he die.
Brynhild has now discovered the deceit that has been practised on her. That she had loved
Sigurth from the outset (cf. stanza 40) fits well with the version of the story wherein Sigurth
meets her before he comes to Gunnars home (the version not used in this poem), or the one
outlined in the note on stanza 5, but does not accord with the story of Sigurths first meeting
Brynhild in Gunnars form an added reason for believing that the poet in stanzas 56 had
in mind the story represented by stanzas 3239. The hero: the manuscript originally had
the phrase thus, then corrected it to though I die, and finally crossed out the correction.
Many editions have I.
576
7.
Or mltak n |
irumk eptir;
kvns hans Gurn, |
en ek Gunnars;
and Gunnars am I;
langa r.
long desire.
8.
ills of fyld
sa ok jkla |
aptan hverjan,
es au Gurn |
at even-tide,
When Guthrun then |
ganga be
sveipr ripti.
gamaningi,]
konungr enn hunski |
ok vers beggja,
verk mik gla |
af grimmum hug.
577
Line 1 does not appear in the manuscript, and is based on a conjecture by Bugge. Some
editions add line 2 to stanza 8. The manuscript indicates line 3 as the beginning of a stanza,
and some editors assume a gap of two lines after line 4. Hunnish king: cf. stanza 4.
hvetjask at vgi:
skalt, Gunnarr! |
grst of lta
mnu landi |
ok mr sjalfri,
munk una aldri |
and me myself,
No joy shall I have |
me lingi.
Lands: Brynhilds wealth again points to the story represented by stanzas 3239; elsewhere
she is not spoken of as bringing wealth to Gunnar.
ars an vask,
me nbornum |
nijum mnum;
ar munk sitja |
ok sofa lfi,
nema Sigur |
my life away,
If Sigurths death |
svelta ltir
[ok jfur rum |
ri verir.]
578
fer sinni,
skalat ulf ala |
ungan lengi;
hveim verr hla |
hefnd lttara
san til stta, |
is the vengeance-price
After the deed |
at sunr lifit.
The son: the three-year-old son of Sigurth and Guthrun, Sigmund, who was killed at Brynhilds behest.
ok hnipnai,
sveip snum hug, |
vilgi grla,
hvat hnum vri |
vinna smst
[ea hnum vri |
he should find,
[Or what thing best |
vinna bazt,
alls Vlsungi |
vissisk firan
auk at Sigur |
sknu mikinn.]
Sigurth he loved.]
This stanza has been the subject of many conjectural emendations. Some editions assume a
gap after line 2, and make a separate stanza of lines 37; others mark lines 57 as spurious.
The stanza seems to have been expanded by repetition. Grief (line 1): the manuscript has
579
Much he pondered |
jafnlanga stund:
at vas eigi |
rar ttt,
at fr konungdm |
kvnir gengi;
nam sr Hgna |
In counsel then |
heita at rnum
[ar tti hann |
alls fulltrua:]
trust he held.]
Bugge and Gering transfer lines 45 to the beginning of stanza 16, on the basis of the
Volsungasaga paraphrase, and assume a gap of one line after line 3. Line 5, which is in the
nature of a stereotyped clause, may well be interpolated.
llum betri,
of borin Bula, |
to me is Brynhild,
Buthlis child, |
fjrvi lta,
an meyjar eirar |
munug tna.
of yonder maid.
After Buthli in line 2 the manuscript has my brother, apparently a scribal error. In
line 4 the manuscript has wealth instead of love, apparently with stanza 10, in mind,
but the Volsungasaga paraphrase has love, and many editors have suspected an error.
580
Rnar malmi,
ok unandi |
aui stra
[ok sitjandi |
in peace to hold,
And waiting fortune |
slu njta].
thus to win.
Cf. note on stanza 14. After thus adding lines 45 of stanza 14 at the beginning of stanza 16,
Gering marks line 4 as probably spurious; others reject both lines 3 and 4 as mere repetitions. Rhine: the Rhine, the sands of which traditionally contained gold, was apparently
the original home of the treasure of the Nibelungs, converted in the North to Andvaris
treasure (cf. Reginsmol, 19). That greed for Sigurths wealth was one of the motives for
his slaying is indicated likewise in Guthrunarkvitha I, 20, and in the German versions of the
story.
andsvr veitti:
Samir eigi okkr |
of Hogni were:
Us it beseems not |
slkt at vinna,
sveri rofna |
so to do,
To cleave with swords |
svarna eia,
eia svarna, |
unnar trygir.
menn in slli,
mean fjrir vr |
men on earth
The while we four |
folki rum
581
herbaldr lifir,
n in mtri |
hero lives,
Nor higher kinship |
mg foldu;
If sons we five |
fum lengi,
tt of ga |
xla knttim.]
Ek veit grla, |
brek ofmikil.
is Brynhilds hate.
We five: see note on preceding stanza. Some editors mark lines 12 as spurious, and either
assume a gap of two lines after line 4 or combine lines 34 with stanza 20. Whence lead the
ways: a proverbial expression signifying whence the trouble comes.
Gunnarr kva:
Gunnar spake:
Gotthorm to wrath |
grva at vgi,
yngra brur, |
frara;
in rashness blind;
582
He entered not |
eia svarna,
eia svarna, |
unnar trygir.
The manuscript does not name the speaker. Gotthorm (the name is variously spelt): halfbrother of Gunnar and Hogni (cf. Hyndluljoth, 27 and note, and Brot, 4 and note). The
name is the northern form of Gundomar; a prince of this name is mentioned in the Lex
Burgundionum, apparently as a brother of Gundahari (Gundicarius). In the Nibelungenlied
the third brother is called Gernot.
bilgjarnan
. . .|
...
st til hjarta |
...
The sword in the heart |
hjrr Siguri.
of Sigurth stood.
No gap is indicated in the manuscript, and many editors combine stanza 21 with stanza 22,
but it seems likely that not only two lines, but one or more stanzas in addition, have been
lost; cf. Brot, 4, and also the detailed account of the slaying of Sigurth in the Volsungasaga,
wherein, as here, Sigurth is killed in his bed (cf. stanza 24) and not in the forest.
hergjarn sal
ok eptir varp |
bilgjrnum;
fl til Gotorms |
Grams ramliga
kynbirt arn |
r konungs hendi.
583
Some editions combine lines 34 with stanza 23. Gram: Sigurths sword (cf. Reginsmol,
prose after stanza 14); the word here, however, may not be a proper name, but may mean
the hero.
asunder fell,
Forward hands |
hn annan veg,
en ftahlutr |
Guthrun soft |
singu
sorgalaus |
hj Siguri,
en vaknai |
at Sigurths side;
She woke to find |
vilja fir,
es Freys vinar |
flaut dreyra.
Freyr: if the phrase the friend of Freyr means anything more than king (cf. Rigsthula, 46
etc.), which I doubt, it has reference to the late tradition that Freyr, and not Othin, was the
ancestor of the Volsungs (cf. Helgakvitha Hundingsbana I, 57 and note).
25. Sv sl svran |
snar hendr,
at rammhugar |
iron-hearted:
584
Grtau, Gurn! |
sv grimmliga,
brr frumunga, |
grievous tears,
Bride so young, |
r brr lifa.
Mllenhoff thinks this stanza, or at any rate lines 12, a later addition based on stanza 29.
erfinytja,
kannat firrask |
is my son as yet,
He cannot flee |
r fiandgari;
eir sr hafa |
svrt ok dtt
en nr numit |
nlig r.
My son: Sigmund; cf. stanza 12 and note, and also Brot, 9 and note.
t sjau alir,
systursunr |
slkr at ingi;
ek veit grla, |
hv gegnir n:
ein veldr Brynhildr |
llu blvi.
Sigurth means that although Guthrun may have seven sons by a later marriage, none of
585
them will equal Sigmund, son of their (i.e., Gunnars and Hognis) sister. Thing: council.
28. Mr unni mr |
svrnum eium,
sr vrak heitinn |
Sigurths protestation of guiltlessness fits perfectly with the story of his relations with Brynhild used in this poem, but not, of course, with the alternative version, used in the Gripisspo
and elsewhere, wherein Sigurth meets Brynhild before he woos her for Gunnar, and they
have a daughter, Aslaug.
en konungr fjrvi,
sv sl svran |
snar hendr,
at kvu vi |
kalkar v
ok gullu vi |
gss tni.
30. Hl Brynhildr |
Bula dttir
of Buthli, laughed,
586
einu sinni |
Only once, |
af llum hug,
es hvlu til |
heyra kntti
gjallan grt |
Gjka dttur.
of Gjukis daughter.
gramr hgstalda:]
Hlrat af v, |
heiptgjrn kona!
golfi gl, |
at r gs viti!
hv hafnar |
so white a hue,
Mother of ill? |
Line 1 may well be a mere expansion of Gunnar spake. The manuscript marks line 4 as
the beginning of a new stanza, and some editions combine lines 45 with stanza 32.
A worthier woman |
verust kvenna,
at fyr augum r |
Atla hjggim,
sir brr num |
blugt sr,
587
undir dreyrgar, |
knttir yfir binda.
This stanza, which all editors have accepted as an integral part of the poem, apparently
refers to the same story represented by stanzas 3739, which most editors have (I believe
mistakenly) marked as interpolated. As is pointed out in the notes on stanzas 3, 5, 6 and
10, the poet throughout seems to have accepted the version of the story wherein Gunnar
and Sigurth besiege Atli, and are bought off by the gift of Atlis sister, Brynhild, to Gunnar
as wife, her consent being won by Atlis representation that Gunnar is Sigurth (cf. also
Guthrunarkvitha I, 24 and note).
Brynhildr kva:
Brynhild spake:
None mock thee, Gunnar! |
hefr fullvegit:
fu na;
ok bera |
afl et meira.
The manuscript does not name the speaker, and some editions add a first line:
Then Brynhild, daughter | of Buthli, spake.
( kva at Brynhildr | Bula dttir.)
To thee I say, |
n ofrungin,
fullgdd fe |
fleti brur.
in my brothers home.
Cf. stanza 5.
35. N vildak at |
Never a husband |
sought I to have,
Before the Gjukungs |
riu at gari,
rr hestum |
jkonungar
en eira fr |
rfgi vri!
engli mrum
my troth I gave
es me golli sat |
Grana bgum;
vasat augu |
on Granis back;
Not like to thine |
yr of glkr
[ne engi hlut |
at litum,]
ykkisk r |
jkonungar.
ye seemed to be.
Some editions place this stanza after stanza 39, on the theory that stanzas 3739 are interpolated. Line 4, as virtually a repetition of line 3, has generally been marked as spurious.
In this version of the winning of Brynhild it appears that Atli pointed out Sigurth as Gun-
589
nar, and Brynhild promptly fell in love with the hero whom, as he rode on Grani and was
decked with some of the spoils taken from Fafnir, she recognized as the dragons slayer.
Thus no change of form between Sigurth and Gunnar was necessary. The oath to marry
Gunnar had to be carried out even after Brynhild had discovered the deception.
And so to me |
einni sagi,
at hvrki lzk |
hfn of deila,
goll n jarir, |
auins fear,
s mer jungri |
eigu seldi
ok mer jungri |
aura tali.
in my youth I had.]
Most editors mark stanzas 3739 as interpolated, but cf. note on stanza 32. Stanza 37 has
been variously emended. Lines 4 and 6 look like interpolated repetitions, but many editors
make two stanzas, following the manuscript in beginning a new stanza with line 4. After
line 1 Grundtvig adds:
Son of Buthli, | and brother of mine.
(of borinn Bula | brir minn.)
After line 6 Bugge adds:
Not thou was it, Gunnar, | who Grani rode,
Though thou my brother | with rings didst buy.
(Vartat s, Gunnarr! | er Grana rei,
hefr brur mns | bauga egna.)
Regarding Brynhilds wealth cf. stanza 10 and note.
590
Oft in my mind |
I pondered much
If still I should fight, |
ea val fella
[bll brynju |
of brur sk];
at mundi |
my brother defying;
That would wide |
jkunt vesa,
mrgum manni |
at munar stri.
Brynhild here again appears as a Valkyrie. The manuscript marks line 4 as the beginning
of a new stanza. Any one of the last three lines may be spurious.
sttml okkur,
I let be made,
meimar iggja,
bauga raua |
I longed to have,
The rings that the son |
burar Sigmundar,
n annars manns |
of Sigmund won;
No others treasure |
aura vildak.]
eer I sought.
Some editions combine this stanza with lines 45 of stanza 38, with lines 12 of stanza 40,
or with the whole of stanza 40. The bond: Brynhild thought she was marrying Sigurth,
owner of the treasure, whereas she was being tricked into marrying Gunnar.
One-alone |
n misum,
of all I loved,
591
bjat of hverfan |
hug menskgul;
I ever had;
eptir finna,
es mna spyrr |
morfr grva.
Never a wife |
unnge kona
annarrar ver |
of fickle will
Yet to another |
aldri leia
. . .|
...
mun hefndum |
...
So vengence for all |
harma minna.
At this point there seem to be several emissions. Brynhilds statement in lines 12 seems to
refer to the episode, not here mentioned but told in detail in the Volsungasaga, of Sigurths
effort to repair the wrong that has been done her by himself giving up Guthrun in her
favor, an offer which she refuses. The lacuna here suggested, which is not indicated in the
manuscript, may be simply a single line (line 1) or a stanza or more. After line 2 there is
almost certainly a gap of at least one stanza, and possibly more, in which Brynhild states
her determination to die.
Up rose Gunnar, |
gramr verungar,
ok of hals konu |
hendr of lagi;
592
gengu allir, |
ok ymsir
af heilum hug, |
of every kind,
Sought to hold her |
hna at letja.
Hardly any two editions agree as to the arrangement of the lines in stanzas 4244. I have
followed the manuscript except in transposing line 4 of stanza 43 to this position from the
place it holds in the manuscript after line 4 of stanza 44. All the other involve the rejection
of two or more lines as spurious and the assumption of various gaps. Gering and Sijmons
both arrange the lines thus: 42, 12; two-line gap; 43, 3 (marked probably spurious); 44, 1
4; 434 (marked probably spurious); 42, 34; 43, 12.
hveim ar sr,
lta letjask |
langrar gngu;
[nam sr Hgna |
heita at rnum:]
[ ltum v |
arfar ra.]
sal ganga,
na me mnum |
ns rf mikil ,
vita ef meini |
morfr konu,
593
unz af mli |
andsvr veitti:
Letia hna |
of Hogni were:]
From the long road now |
langrar gngu,
ars aptrborin |
aldri veri!
hn krng of kvamsk |
fyr kn mur,
hns borin |
vilja til,
mrgum manni |
at mtrega.
a man to bring.]
Perhaps the remains of two stanzas; the manuscript marks line 4 as the beginning of a new
stanza, and after line 4 an added line has been suggested:
She was ever known | for evil thoughts.
(aumlig vttr | illu heilli.)
On the other hand, line 1, identical with line 1 of stanza 17, may well be a mere expansion of
Hogni spake, and line 6 may have been introduced, with a slight variation, from line 5 of
stanza 38. Born again: this looks like a trace of Christian influence (the poem was composed
well after the coming of Christianity to Iceland) in the assumption that if Brynhild killed
herself she could not be born again (cf. concluding prose to Helgakvitha Hundingsbana II).
594
andspilli fr,
ars mrk menja |
Gunnar turned,
For the jewel-bearer |
meimum deildi;
leit of alla |
eigu sna,
soltnar jar |
ok salkonur.
The manuscript marks line 3 as beginning a stanza; some editions treat lines 12 as a
separate stanza, and combine lines 34 with lines 12 of stanza 47. Jewel-bearer (literally
land of jewels): woman, here Brynhild. Bond-women, etc.: in stanza 69 we learn that five
female slaves and eight serfs were killed to be burned on the funeral pyre, and thus to
follow Sigurth in death.
47. Gollbrynju sm |
mkis eggjum;
hn vi bolstri |
hn annan veg
ok hjrundu |
hugi at rum.
The manuscript marks line 3, and not line 1, as beginning a stanza, and some editions treat
lines 34 as a separate stanza, or combine them with stanza 48.
Hither I will |
rs goll vilja
595
minna ja |
at mr iggja;
ek gef hverri |
from me to get;
Necklaces fashioned |
of hroit sigli,
bk ok blju, |
fair to each
Shall I give, and cloth, |
bjartar vir.
Brynhild means, as stanzas 4951 show, that those of her women who wish to win rewards
must be ready to follow her in death. The word translated women in line 1 is conjectural,
but the general meaning is clear enough.
49. gu allar |
vi v ori,
ok allar senn |
as so she spake,
And all together |
andsvr veittu:
rnar soltnar, |
answer made:
Slain are enough; |
we seek to live,
Not thus thy women |
sm at vinna.
In place of as so she spake in line 1 the manuscript has of their plans they thought,
which involves a metrical error.
hrskrdd kona
ung at aldri |
linen-decked, pondered,
Young she was, |
or vir of kva:
Vilka mann trauan |
n torbnan
596
of ra sk |
Or loath to die |
aldri tna.
brinna yrum
fri eyrir, |
s fram komi
n Menju g |
mn at vitja.
. . .|
or of Menjas wealth.
. . .|
...
...
No gap indicated in the manuscript; many editions place it between lines 3 and 4. Menjas
wealth: gold; the story of the mill Grotti, whereby the giantesses Menja and Fenja ground
gold for King Frothi, is told in the Grottasongr.
munk segja r
lfs rvna |
ljsa bri:
muna yvart far |
allt sundi,
t ek hafa |
ndu ltit.
With this stanza begins Brynhilds prophesy of what is to befall Gunnar, Guthrun, Atli, and
the many others involved in their fate. Line 3 is a proverbial expression meaning simply
your troubles are not at an end.
597
snemr an hyggir
. . .|
...
hefr kunn kona |
...
Though sadly mourns |
vi konungi
daprar minjar |
at dauan ver.
mir fir ,
s mun hvtari |
slar geisla].
Probably a line has been lost from this stanza. Grundtvig adds as a new first line:
Her shalt thou find | in the hall of Half.
(Munu hll Hlfs | hana finna.)
Some editions query line 3 as possibly spurious. Svanhild: the figure of Svanhild is exceedingly old. The name means Swan-Maiden-Warrior, applying to just such mixtures of
swan-maiden and Valkyrie as appear in the Vlundarkvitha. Originally part of a separate
tradition, Svanhild appears first to have been incorporated in the Jormunrek (Ermanarich)
598
story as the unhappy wife of that monarch, and much later to have been identified as the
daughter of Sigurth and Guthrun, thus linking the two sets of legends.
Guthrun a noble |
gra nkkurum
skeyti ska |
skatna mengi;
munat at vilja |
versl gefin,
hna mun Atli |
eiga ganga
[of borinn Bula, |
hither seek,
[Buthlis son, |
brir minn.]
Line 2 in the original is almost totally obscure. Line 4 should very possibly precede line 2,
while line 5 looks like an unwarranted addition.
Well I remember |
hv vi mik fru,
s mik srla |
how me ye treated
When ye betrayed me |
svikna hfu;
. . .|
...
vain at vilja |
...
Lost was my joy |
as long as I lived.
This stanza probably ought to follow stanza 52, as it refers solely to) the winning of Brynhild
by Gunnar and Sigurth. Mllenhoff regards stanzas 5355 as interpolated. The manuscript
indicates no gap after line 3.
599
Oddrun as wife |
eiga vilja,
en ik Atli mun |
eigi lta;
it munu lta |
laun saman,
hn mun er unna, |
sem ek skyldak,
ef g skp okkr |
as I had done
If kindly fate |
gri vera.
to us had fallen.
Stanzas 5758 seem to be the remains of two stanzas, but the Volsungasaga paraphrase follows closely the form here given. Line 3 may well be spurious; line 5 has likewise been
questioned. Oddrun: this sister of Atli and Brynhild, known mainly through the Oddrunargratr, is a purely northern addition to the cycle, and apparently one of a relatively late date.
She figures solely by reason of her love affair with Gunnar.
Ill to thee |
illu beita:
munt ngan |
ormgar lagir.
Possibly two lines have been lost; many editions combine the two remaining lines with
lines 13 of stanza 59. Concerning the manner of Gunnars death cf. Drap Niflunga.
vgit lengra,
at Atli mun |
Atli too
His life, methinks, |
ndu tna
600
[slu sinni |
ok sona lfi;]
vt hnum Gurn |
grmir be
grim of heart,
snrpum eggjum |
af srum hug.
Line 3 may well be spurious, as it is largely repetition. The manuscript has sofa (sleep)
in place of sona (sons), but the Volsungasaga paraphrase says clearly sons. The slaying
of Atli by Guthrun in revenge for his killing of her brothers is told in the two Atli lays.
The manuscript marks line 4 as the beginning of a new stanza, and some editions make a
separate stanza out of lines 45, or else combine them with stanza 60.
systir ykkur
frumver snum |
at fylgja dauum,
ef henni gfi |
first in death,
If counsel good |
gra ra,
ea tti hug |
ossum glkan.
To follow in death: this phrase is not in Regius, but is included in late paper manuscripts,
and has been added in most editions.
61. rt mlik |
Slowly I speak, |
en hn eigi mun
of ra sk |
aldri tna:
hana munu hefja |
hvar brur
til Jnakrs |
altorfu.
Jonak: this king, known only through the Hamthesmol and the stories which, like this
one, are based thereon, is another purely northern addition to the legend. The name is
apparently of Slavic origin. He appears solely as Guthruns third husband and the father of
Hamther, Sorli, and Erp (cf. introductory prose to Guthrunarhvot).
Sons to him |
erfivru,
erfivru |
Jnakrs sunum;
mun Svanhildi |
of Jonaks wealth;
But Svanhild far |
senda af landi,
sna mey |
away is sent,
The child she bore |
ok Sigurar.
to Sigurth brave.
Bikkis word |
Bikka r,
vt Jrmunrekkr |
arft lifir;
s ll farin |
of Jormunrek;
So slain is all |
tt Sigurar,
eru Gurnar |
of Sigurths race,
And greater the woe |
grti at fleiri.
of Guthrun grows.
Bikki: Svanhild is married to the aged Jormunrek (Ermanarich), but Eikki, one of his followers, suggests that she is unduly intimate with Jormunreks son, Randver. Thereupon
Jormunrek has Randver hanged, and Svanhild torn to pieces by wild horses. Ermanarichs
602
cruelty and his barbarous slaying of his wife and son were familiar traditions long before
they be came in any way connected with the Sigurth cycle (cf. introductory note to Gripisspo).
bnar einnar,
s mun heimi |
I beg of thee,
The last of boons |
hinzt bn vesa:
lt sv breia |
in my life it is:
Let the pyre be built |
borg velli,
at und oss llum |
jafnrmt se
[eim es sultu |
me Siguri.]
tjldum ok skjldum
. . .|
...
valript vel f |
...
Shrouds full fair, |
ok vala mengi,
brenni mer enn hunska |
hli ara.
603
Fallen slaves: cf. stanzas 66 and 69. Hunnish hero: cf. stanza 4 and note.
hli ara
mna jna |
hero there
Slaves shall burn, |
menjum gfga,
tveir at hfum |
tveir at ftum,
tveir hundar |
ok tveir haukar
s llu skipt |
til jafnaar.
be seemly done.
Let between us |
enn milli
egghvast arn, |
sv endr lagit,
s vit bi |
as so it lay
When both within |
be einn stigum
ok htum |
hjna nafni.
604
Cf. Gripisspo, 41 and note. After line 1 the manuscript adds the phrase bright, ring-decked,
referring to the sword, but it is metrically impossible, and many editions omit it.
hl eygi
hlunnblik hallar, |
hringa litku,
ef hnum fylgir |
If hence my following |
fer mn hean;
eygi mun r fr |
aumlig vesa.
The door: The gate of Hels domain, like that of Mengloths house (cf. Svipdagsmol, 26 and
note), closes so fast as to catch any one attempting to pass through. Apparently the poet
here assumes that the gate of Valhall does likewise, but that it will be kept open for Sigurths
retinue.
Bond-women five |
fimm ambttir,
tta jnar |
lum gir,
fstrman mitt |
ok faerni
ats Buli gaf |
barni snu.
mundak fleira,
605
ef meirr mjtur |
mlrm gfi;
mun verr, |
undir svella,
satt eitt sagak, |
sv munk lta.
and so I die.
606
Helreith Brynhildar
Brynhilds Hell-Ride
Introductory Note
The little Helreith Brynhildar immediately follows the short Sigurth lay in the Codex Regius,
being linked to it by the brief prose note; the heading, Brynhilds Ride on Hel-Way, stands
just before the first stanza. The entire poem, with the exception of stanza 6, is likewise
quoted in the Nornageststhattr. Outside of one stanza (No. 11), which is a fairly obvious
interpolation, the poem possesses an extraordinary degree of dramatic unity, and, certain
pedantic commentators notwithstanding, it is one of the most vivid and powerful in the
whole collection. None the less, it has been extensively argued that parts of it belonged
originally to the so-called Sigrdrifumol. That it stands in close relation to this poem is
evident enough, but it is difficult to believe that such a masterpiece of dramatic poetry
was ever the result of mere compilation. It seems more reasonable to regard the Helreith,
with the exception of stanza 11 and allowing for the loss of two lines from stanza 6, as a
complete and carefully constructed unit, based undoubtedly on older poems, but none the
less an artistic creation in itself.
The poem is generally dated as late as the eleventh century, and the concluding stanza
betrays Christian influence almost unmistakably. It shows the confusion of traditions manifest in all the later poems; for example, Brynhild is here not only a Valkyrie but also a swanmaiden. Only three stanzas have any reference to the Guthrun-Gunnar part of the story;
otherwise the poem is concerned solely with the episode of Sigurths finding the sleeping
Valkyrie. Late as it is, therefore, it is essentially a Norse creation, involving very few of the
details of the German cycle (cf. introductory note to Gripisspo).
607
Ggrin kva:
The prose follows the last stanza of Sigurtharkvitha en skamma without break. Two balefires: this contradicts the statement made in the concluding stanzas of Sigurtharkvitha en
skamma, that Sigurth and Brynhild were burned on the same pyre; there is no evidence
that the annotator here had anything but his own mistaken imagination to go on.
1. Skalt ggnum |
ganga eigi
grjti studda |
forward fare,
My dwelling ribbed |
gara mna;
betr semi r |
bora at rekja,
heldr an vitja |
vers annarrar.
2.
here to follow.
What wouldst thou have |
af Vallandi,
hvarfst hfu! |
hsa minna?
hefr, vr golls! |
in this my house?
Gold-goddess, now, |
ef vita lystir,
mild, af hndum |
manns bl vegit.
Valland: this name (Land of Slaughter) is used else where of mythical places; cf. Harbarthsljoth, 24, and prose introduction to Vlundarkvitha; it may here not be a proper name
608
Brynhildr kva:
Brynhild spake:
Chide me not, woman |
brr r steini!
t vrak fyrr |
vkingu;
ek mun okkur |
ri ykkja,
hvars li menn |
okkart kunnu.
Ggr kva:
4. vast, Brynhildr |
Bula dttir!
heilli verstu |
Buthlis daughter,
For the worst of evils |
heim borin;
hefr Gjka |
of glatat brnum
ok bu eira |
Gjukis children,
And laid their lofty |
brugit gu.
Brynhildr kva:
5. Munk segja r |
svinn r reiu
vitlaussi mjk, |
ef vita lystir,
609
hv gru mik |
Gjka arfar
stalausa |
gave me to be
joyless ever, |
ok eirofa.
6.
a breaker of oaths.
Hild the helmed |
Hlymdlum
Hildi und hjalmi, |
in Hlymdalir
They named me of old, |
hverr es kunni.
. . .|
...
. . .|
...
. . .|
...
...
In Regius these two lines stand after stanza 7, but most editions; place them as here. They
are not quoted in the Nornageststhattr. Presumably two lines, and perhaps more, have
been lost. It has frequently been argued that all or part of the passage from stanza 6
through stanza 10 (610, 710 or 810) comes originally from the so-called Sigrdrifumol,
where it would undoubtedly fit exceedingly well. Hild: a Valkyrie name meaning Fighter
(cf. Voluspo, 31). In such compound names as Brynhild (Fighter in Armor) the first element
was occasionally omitted. Hlymdalir (Tumult-Dale): a mythical name, merely signifying
the place of battle as the home of Valkyries.
7.
Lt hami vra |
hugfullr konungr
tta systra |
beneath an oak;
Twelve winters I was, |
ef vita lystir,
610
es ungum gram |
eia seldak.
Regarding the identification of swan-maidens with Valkyries, and the manner in which
men could get them in their power by stealing their swan-garments, cf. Vlundarkvitha,
introductory prose and note, where the same thing happens. The monarch: perhaps Agnar,
brother of Autha, mentioned in Sigrdrifumol (prose and quoted verse following stanza 4)
as the warrior for whose sake Brynhild defied Othin in slaying Hjalmgunnar. Eight: the
Nornageststhattr manuscripts have sisters of Atli instead of sisters eight.
8.
ltk gamlan |
Next I let |
Gotju
Hjalmgunnar nst |
heljar ganga;
go down to hell,
Auu brur,
to Authas brother;
ofreir of at.
anger mighty.
Hjalmgunnar: regarding this king of the Goths (the phrase means little) and his battle
with Agnar, brother of Autha cf. Sigrdrifumol, prose after stanza 4. One Nornageststhattr
manuscript has brother of the giantess in place of leader of Goths.
9.
Skatalundi
rauum ok hvtum, |
in Skatalund,
Red and white, |
randir snurtusk;
ann ba slta |
svefni mnum,
es hvergi lands |
should broken be
By him who fear |
hrask kynni.
611
Cf. Sigrdrifumol, prose introduction. Skatalund (Warriors Grove): a mythical name; elsewhere the place where Brynhild lay is called Hindarfjoll.
sunnanveran
hvan brinna |
high-leaping burn;
Across it he bade |
yfir at ra,
es mer fri goll |
On Grani rode |
gollmilandi,
ars fstri minn |
fletjum stri;
einn tti ar |
llum betri
vkingr Dana |
he seemed to be,
The prince of the Danes, |
verungu.
This stanza is presumably an interpolation, reflecting a different version of the story, wherein Sigurth meets Brynhild at the home of her brother-in-law and foster-father, Heimir
(cf. Gripisspo, 19 and 27). Grani: Sigurths horse. Danes: nowhere else does Sigurth appear in this capacity. Perhaps this is a curious relic of the Helgi tradition.
Happy we slept, |
sing einni,
612
As he my brother |
of borinn vri;
hvrtki kntti |
hnd of annat
tta nttum |
okkart leggja.
Eight nights: elsewhere (cf. Gripisspo, 42) the time is stated as three nights, not eight. There
is a confusion of traditions here, as in Gripisspo. In the version of the story wherein Sigurth
met Brynhild before he encountered the Gjukungs, Sigurth was bound by no oaths, and the
union was completed; it is only in the alternative version that the episode of the sword laid
between the two occurs.
Gjka dttir,
at Siguri |
Gjukis daughter,
That I in Sigurths |
svfak armi;
vark ess vs |
es vildigak,
at vltu mik |
verfangi.
in taking a mate.
Ever with grief |
kvikvir fask;
vit skulum okkrum |
aldri slta
613
Sigurr saman. |
Sigurth and I. |
The idea apparently conveyed in the concluding lines, that Sigurth and Brynhild will be
together in some future life, is utterly out of keeping with the Norse pagan traditions, and
the whole stanza indicates the influence of Christianity.
614
Drap Niunga
The Slaying of The Niungs
Introductory Note
It has been already pointed out (introductory note to Reginsmol) that the compiler of the
Eddic collection had clearly undertaken to formulate a coherent narrative of the entire
Sigurth cycle, piecing together the various poems by means of prose narrative links. To
some extent these links were based on traditions existing outside of the lays themselves,
but in the main the material was gathered from the contents of the poems. The short prose
passage entitled Drap Niflunga, which in the Codex Regius immediately follows the Helreith
Brynhildar, is just such a narrative link, and scarcely deserves a special heading, but as
nearly all editions separate it from the preceding and following poems, I have followed
their example.
With Sigurth and Brynhild both dead, the story turns to the slaying of the sons of Gjuki
by Atli, Guthruns second husband, and to a few subsequent incidents, mostly late incorporations from other narrative cycles, including the tragic death of Svanhild, daughter of
Sigurth and Guthrun and wife of Jormunrek (Ermanarich), and the exploits of Hamther,
son of Guthrun and her third husband, Jonak. These stories are told, or outlined, in the
two Atli lays, the second and third Guthrun lays, the Oddrunargratr, the Guthrunarhvot, and
the Hamthesmol. Had the compiler seen fit to put the Atli lays immediately after the Helreith
Brynhildar, he would have needed only a very brief transitional note to make the course of
the story clear, but as the second Guthrun lay, the next poem in the collection, is a lament
following the death of Guthruns brothers, some sort of a narrative bridge was manifestly
needed.
Drap Niflunga is based entirely on the poems which follow it in the collection, with
no use of extraneous material. The part of the story which it summarizes belongs to the
semi-historical Burgundian tradition (cf. introductory note to Gripisspo), in many respects
parallel to the familiar narrative of the Nibelungenlied, and, except in minor details, showing
few essentially Northern additions. Sigurth is scarcely mentioned, and the outstanding
episode is the slaying of Gunnar and Hogni, following their journey to Atlis home.
615
Gurn vissi vlar ok sendi me rnum or, at eir skyldu eigi koma,
ok til jartegna sendi hon Hgna
hringinn Andvaranaut ok kntti
vargshr.
Gunnarr hafi beit Oddrnar, systur Atla, ok gat eigi; fekk hann
Glaumvarar, en Hgni tti Kostberu;
eira synir vru eir Slarr ok Snvarr ok Gjki.
Gunnar had sought Oddrun, Atlis sister, for his wife, but had her not; then
he married Glaumvor, and Hognis wife
was Kostbera; their sons were Solar and
Snvar and Gjuki.
He smote on the harp and put the serpents to sleep, but an adder stung him
in the liver.
Niflungs: regarding the mistaken application of this name to the sons of Gjuki, who were
616
Burgundians, cf. Brot, 17 and note. Draught of forgetfulness: according to the Volsungasaga
Grimhild, Guthruns mother, administered this, just as she did the similar draught which
made Sigurth forget Brynhild. Erp and Eitil: Guthrun kills her two sons by Atli as part of her
revenge; the annotator here explains her act further by saying that Guthrun asked her sons
to intercede with their father in favor of Guthruns brothers, but that they refused, a detail
which he appears to have invented, as it is found nowhere else. Svanhild: cf. Sigurtharkvitha
en skamma, 54 and note. Vingi or Knefrth: Atlakvitha (stanza 1) calls the messenger Knefrth; Atlamol (stanza 4) speaks of two messengers, but names only one of them, Vingi.
The annotator has here tried, unsuccessfully, to combine the two accounts. Andvaranaut:
regarding the origin of Andvaris ring cf. Reginsmol, prose after stanzas 4 and 5 and notes;
Sigurth gave the ring to Guthrun. Here again the annotator is combining two stories; in
Atlakvitha (stanza 8) Guthrun sends a ring (not Andvaranaut) with a wolfs hair; in Atlamol
(stanza 4) she sends a message written in runes. The messenger obscures these runes, and
Kostbera, Hognis wife, who attempts to decipher them, is not clear as to their meaning,
though she suspects danger. Oddrun: cf. Sigurtharkvitha en skamma, 57 and note. Glaumvor:
almost nothing is told of Gunnars second wife, though she appears frequently in the Atlamol. Kostbera (or Bera), Hognis wife, is known only as skilled in runes. Her brother was
Orkning. The sons of Hogni and Kostbera, according to the Atlamol (stanza 28), were Solar
and Snvar; the third son, Gjuki, named after his grandfather, seems to be an invention of
the annotators. Adder: according to Oddrunargratr (stanza 30) Atlis mother assumed this
form in order to complete her sons vengeance.
617
Introductory Note
It has already been pointed out (introductory note to Guthrunarkvitha I) that the tradition of
Guthruns lament was known wherever the Sigurth story existed, and that this lament was
probably one of the earliest parts of the legend to assume verse form. Whether it reached
the North as verse cannot, of course, be determined, but it is at least possible that this was
the case, and in any event it is clear that by the tenth and eleventh centuries there were
a number of Norse poems with Guthruns lament as the central theme. Two of these are
included in the Eddic collection, the second one being unquestionably much the older. It
is evidently the poem referred to by the annotator in the prose note following the Brot
as the old Guthrun lay, and its character and state of preservation have combined to
lead most commentators to date it as early as the first half of the tenth century, whereas
Guthrunarkvitha I belongs a hundred years later.
The poem has evidently been preserved in rather bad shape, with a number of serious
omissions and some interpolations, but in just this form it lay before the compilers of the
Volsungasaga, who paraphrased it faithfully, and quoted five of its stanzas. The interpolations are on the whole unimportant; the omissions, while they obscure the sense of certain
passages, do not destroy the essential continuity of the poem, in which Guthrun reviews
her sorrows from the death of Sigurth through the slaying of her brothers to Atlis dreams
foretelling the death of their sons. It is, indeed, the only Norse poem of the Sigurth cycle
antedating the year 1000 which has come down to us in anything approaching complete
form; the Reginsmol, Fafnismol, and Sigrdrifumol are all collections of fragments, only a short
bit of the long Sigurth lay remains, and the others Gripisspo, Guthrunarkvitha I and III,
Sigurtharkvitha en skamma, Helreith Brynhildar, Oddrunargratr, Guthrunarhvot, Hamthesmol,
and the two Atli lays are all generally dated from the eleventh and even the twelfth
centuries.
An added reason for believing that Guthrunarkvitha II traces its origin back to a lament
which reached the North from Germany in verse form is the absence of most characteristic
Norse additions to the narrative, except in minor details. Sigurth is slain in the forest, as
German men say (cf. Brot, concluding prose); the urging of Guthrun by her mother and
brothers to become Atlis wife, the slaying of the Gjukungs (here only intimated, for at that
point something seems to have been lost), and Guthruns prospective revenge on Atli, all
belong directly to the German tradition (cf. introductory note to Gripisspo).
618
In the Codex Regius the poem is entitled simply Guthrunarkvitha; the numeral has been
added in nearly all editions to distinguish this poem from the other two Guthrun lays, and
the phrase the old is borrowed from the annotators comment in the prose note at the
end of the Brot.
Thjothrek: the famous Theoderich, king of the Ostrogoths, who became renowned in German story as Dietrich von Bern. The German tradition early accepted the anachronism of
bringing together Attila (Etzel, Atli), who died in 453, and Theoderich, who was born about
455, and adding thereto Ermanarich (Jormunrek), king of the Goths, who died about 376.
Ermanarich, in German tradition, replaced Theoderichs actual enemy, Odovakar, and it
was in battle with Jormunrek (i. e., Odovakar) that Thjothrek is here said to have lost most
of his men. The annotator found the material for this note in Guthrunarkvitha III, in which
Guthrun is accused of having Thjothrek as her lover. At the time when Guthrunarkvitha
II was composed (early tenth century) it is probable that the story of Theoderich had not
reached the North at all, and the annotator is consequently wrong in giving the poem its
setting.
1.
Mr vask meyja, |
A maid of maids |
my brothers I loved,
Till Gjuki dowered |
golli reifi,
golli reifi, |
me with gold,
Dowered with gold, |
gaf Siguri.
619
2.
Sv vas Sigurr |
So Sigurth rose |
of sunum Gjka,
r grasi vaxinn,
ea hjrtr hbeinn |
of hvtum drum
ea goll glrautt |
of gru silfri.
3.
fyrmunu mr,
at ttak ver |
no longer have
The best of heroes |
llum fremra;
sofa n mttut |
my husband to be;
Sleep they could not, |
ne of sakar dma,
r eir Sigur |
or quarrels settle,
Till Sigurth they |
svelta ltu.
4.
sveita stokkin
ok of vani vsi |
und vegndum.
weight to bear.
620
Regarding the varying accounts of the manner of Sigurths death cf. Brot, concluding prose
and note. Grani: cf. Brot, 7.
5.
Gekk grtandi |
Weeping I sought |
vi Grana ra,
rughlra, |
j frk spjalla;
hnipnai Grani, |
eigendr n lifut.
6.
Lengi hvarfaak, |
folkvr at gram
. . .|
...
...
No gap indicated in the manuscript. Some editions combine these two lines with either
stanza 5 or stanza 7.
7.
Hnipnai Gunnarr, |
srum daua:
Liggr of hggvinn |
of Sigurth slain:
Hewed to death |
621
Gotorms bani |
Gotthorms slayer, |
of gefinn ulfum.
given to wolves.
Gotthorm: from this it appears that in both versions of the death of Sigurth the mortally
wounded hero killed his murderer, the younger brother of Gunnar and Hogni. The story
of how Gotthorm, was slain after killing Sigurth in his bed is told in Sigurtharkvitha en
skamma, 2223, and in the Volsungasaga.
8.
Lt ar Sigur |
survega!
heyrir |
hrafna gjalla,
rnu gjalla |
zli fegna,
varga jta |
of veri num.
9.
Hv mr, Hgni! |
harma slka
viljalaussi |
such a horror
Let me hear, |
vill of segja?
itt skyli hjarta |
hrafnar slta
v lnd yfir, |
an vitir manna.
sinni einu,
of Hogni were,
622
traur gs hugar |
af trega strum:
ess tt, Gurn! |
grti at fleiri,
at hjarta mitt |
hrafnar slti.
andspilli fr
vi lesa |
I turned me soon,
In the woods to find |
varga leifar;
grigak hjfra |
n hndum sl,
n kveina umb, |
as other women,
[When by Sigurth |
of Siguri.]
slain I sat.]
Never so black |
nimyrkr, vesa,
es srla satk |
of Siguri;
ulfar . . . |
by Sigurth I sat;
The wolves . . . |
...
. . .|
...
. . .|
...
...
623
Many editions make one stanza of stanzas 12 and 13, reconstructing line 3; the manuscript
shows no gap. Bugge fills out the stanza thus:
The wolves were howling | on all the ways,
The eagles cried | as their food they craved.
((ulfar) utu | alla vega,
ernir gullu | zli fegnir.)
13. . . . |
. . .|
...
. . . ttumk |
...
Best of all |
llu betra,
ef lti mik |
methought twould be
If I my life |
lfi tna
ea brendi mik |
Or like to birch-wood |
hva ttak;
so high I saw;
satk me ru |
Seven half-years |
sjau misseri,
624
dtr Hkonar, |
Hokons daughter, |
Danmrku.
in Denmark then.
The manuscript marks line 3 as beginning a stanza, and many editions combine lines 3
4 with lines 12 of stanza 15. Hoalf (or Half): Gering thinks this Danish king may be
identical with Alf, son of King Hjalprek, and second husband of Hjordis, Sigurths mother
(cf. Fra Dautha Sinfjotla and note), but the name was a common one. Thora and Hokon have
not been identified (cf. Guthrunarkvitha I, concluding prose, which is clearly based on this
stanza). A Thora appears in Hyndluljoth, 18, as the wife of Dag, one of the sons of Halfdan
the Old, the most famous of Denmarks mythical kings, and one of her sons is Alf (Hoalf?).
gollbkai
sali surna |
to bring me joy,
Southern halls |
ok svani danska;
hfum skriptum |
warriors deeds,
And the heros thanes |
hilmis egna,
[randir rauar, |
on our handiwork;
[Flashing shields |
rekka bna,
hjrdrtt, hjalmdrtt, |
hilmis fylgju.]
The manuscript marks line 3 as the beginning of a stanza. Some editors combine lines 56
with lines 12 of stanza 16, while others mark them as interpolated.
Sigmunds ship |
skriu fr landi,
gyldar grmur, |
grafnir stafnar;
625
byrum bora |
On board we wove |
sur Fjni.
south to Fjon.
Some editions combine lines 34 with stanza 17. Sigmund: Sigurths father, who here
appears as a sea-rover in Guthruns tapestry. Sigar: named in Fornaldar sgur II, 10, as
the father of Siggeir, the latter being the husband of Sigmunds twin sister, Signy (cf. Fra
Dautha Sinfjotla). Fjon: this name, referring to the Danish island of Fnen, is taken from
the Volsungasaga paraphrase as better fitting the Danish setting of the stanza than the name
in Regius, which is Fife (Scotland).
17. fr Grmhildr, |
gotnesk kona,
hvat ek vra |
hyggju . . .
. . .|
would I . . .
. . .|
...
...
No gap is indicated in the manuscript, and most editions combine these two lines either
with lines 34 of stanza 16, with lines 12 of stanza 18, or with the whole of stanza 18.
Line 2 has been filled out in various ways. The Volsungasaga paraphrase indicates that
these two lines are the remains of a full stanza, the prose passage running: Now Guthrun
was some what comforted of her sorrows. Then Grimhild learned where Guthrun was
now dwelling. The first two lines may be the ones missing. Gothic: the term Goth was
used in the North without much discrimination to apply to all south-Germanic peoples. In
Gripisspo, 35, Gunnar, Grimhilds son, appears as lord of the Goths.
18. Hn br bora |
ok buri heimti
rgjarnliga |
ess at spyrja,
626
systur bta
ea ver veginn |
vfi gjalda.
The manuscript marks line 3 as the beginning of a stanza. Grimhild is eager to have amends
made to Guthrun for the slaying of Sigurth and their son, Sigmund, because Atli has threatened war if he cannot have Guthrun for his wife.
goll at bja,
sakar at bta, |
gold to give,
Amends for my hurt, |
ok et sama Hgni;
hn frtti at v, |
vagn at beita,
[hesti ra, |
hauki fleygja,
rum at skjta |
af boga.]
of yew to shoot.]
Lines 56 are almost certainly interpolations, made by a scribe with a very vague understanding of the meaning of the stanza, which refers simply to the journey of the Gjukungs
to bring their sister home from Denmark.
[Valdar, king |
me Jarizleifi,
Eymr rii |
me Jarizskri.]
and Jarizskar.]
627
Inn gengu |
In like princes |
jfrum glkir
langbars liar, |
steypa hjalma,
sklmum gyrir, |
Lines 12 are probably interpolated, though the Volsungasaga includes the names. Some
one apparently attempted to supply the names of Atlis messengers, the long-beard men
of line 4, who have come to ask for Guthruns hand. Some commentators assume, as the
Volsungasaga does, that these messengers went with the Gjukungs to Denmark in search of
Guthrun, but it seems more likely that a transitional stanza has dropped out after stanza 19,
and that Guthrun received Atlis emissaries in her brothers home. Long-beards: the word
may actually mean Langobards or Lombards, but, if it does, it is presumably without any
specific significance here. Certainly the names in the interpolated two lines do not fit
either Lombards or Huns, for Valdar is identified as a Dane, and Jarizleif and Jarizskar are
apparently Slavic. The manuscript indicates line 5 as beginning a new stanza.
Each to give me |
hnossir velja,
hnossir velja |
Gifts to give, |
ok hugat mla,
ef mtti mr |
margra sta
trygir vinna: |
n trua grak.
Each: the reference is presumably to Gunnar and Hogni, and perhaps also Grimhild. I
suspect that this stanza belongs before stanza 20.
628
full at drekka
svalt ok srligt, |
give me to drink,
Bitter and cold; |
n sakar mynak;
I forgot my cares;
at vas of aukit |
jarar magni,
svalkldum s |
Ice-cold sea, |
ok sonardreyra.
Stanzas 2225 describe the draught of forgetfulness which Grimhild gives Guthrun, just as
she gave one to Sigurth (in one version of the story) to make him forget Brynhild. The
draught does not seem to work despite Guthruns statement in stanza 25 (cf. stanza 30),
for which reason Vigfusson, not unwisely, places stanzas 2225 after stanza 34. Blood of
swine: cf. Hyndluljoth, 39 and note.
hverskyns stafir
ristnir ok ronir, |
of every kind,
Written and reddened, |
ra n mttak:
lyngfiskr lagar, |
lands Haddingja
ax skorit, |
innlei dra.
The Volsungasaga quotes stanzas 2324. Heather-fish: a snake. Haddings land: the world
of the dead, so called because, according to Saxo Grammaticus, the Danish king Hadingus
once visited it. It is possible that the comma should follow heather fish, making the ear
uncut (of grain) come from the world of the dead.
bl mrg saman:
629
Blossoms of trees, |
ok kurn brunnin,
umbdgg arins, |
irar bltnar,
svns lifr soin |
vt sakar deyfi.
25. En gleymak, |
Then I forgot, |
es getit hafak
lveig, jfurs |
jarnbjgs, sal;
kvmu konungar |
my husbands slaying;
On their knees the kings |
fyr kn rennir,
r hn sjlf mik |
stti at mli.
to speak began:
In the manuscript, and in some editions, the first line is in the third person plural:
Then they forgot, | when the draught they had drunk.
The second line in the original is manifestly in bad shape, and has been variously emended.
I forgot: this emendation is doubtful, in view of stanza 30, but cf. note to stanza 22. The
kings all three: probably Atlis emissaries, though the interpolated lines of stanza 20 name
four of them. I suspect that line 4 is wrong, and should read:
Ere he himself (Atli) | to speak began.
Certainly stanzas 2627 fit Atli much better than they do Grimhild, and there is nothing unreasonable in Atlis having come in person, along with his tributary kings, to seek Guthruns
hand. However, the three kings may not be Atlis followers at all, but Gunnar, Hogni,
and the unnamed third brother possibly referred to in Sigurtharkvitha en skamma, 18.
630
Guthrun, gold |
goll at iggja,
fjl alls fear, |
to thee I give,
The wealth that once |
at fur dauan,
hringa raua, |
Hlvs sali,
arsal allan, |
at jfur fallinn;
Thy fathers: So the manuscript, in which case the reference is obviously to Gjuki. But some
editions omit the thy, and if Atli, and not Grimhild, is speaking (cf. note on stanza 25),
the reference may be, as in line 3 of stanza 27, to the wealth of Atlis father, Buthli. Hlothver:
the northern form of the Frankish name Chlodowech (Ludwig), but who this Hlothver was,
beyond the fact that he was evidently a Frankish king, is uncertain. If Atli is speaking, he
is presumably a Frankish ruler whose land Atli and his Huns have conquered.
Hunnish women, |
rs hlaa spjldum
ok gra goll fagrt, |
skilled in weaving,
Who gold make fair |
aui Bula,
golli gfgu |
ok gefin Atla.
as Atlis wife.
Guthrun spake:
A husband now |
me veri ganga,
631
n Brynhildar |
brur eiga;
samir eigi mr |
brother be;
It beseems me not |
vi sun Bula
tt at auka |
n una lfi.
In stanzas 2832 the dialogue, in alternate stanzas, is clearly between Guthrun and her
mother, Grimhild, though the manuscript does not indicate the speakers.
Grimhild spake:
heiptir gjalda,
t vr hafim |
valdit fyrri;
sv skalt lta, |
ef sunu fir.
Guthrun spake:
glaumi bella,
n vgrisnum |
gladness find,
Nor hold forth hopes |
vnir telja,
sz Sigurar |
to heroes now,
Since once the raven |
srla drukku
632
huginn ok hrgfr |
Sigurths hearts-blood |
hjartbl saman.
hungrily lapped.
This stanza presents a strong argument for transposing the description of the draught of
forgetfulness (stanzas 2224 and lines 12 of stanza 25) to follow stanza 33. Raven, etc.:
the original is somewhat obscure, and the line may refer simply to the corpse-eating raven.
Grimhild spake:
Noblest of birth |
ttgfgastan
fylki fundit |
ok framast nekkvi;
hann skalt eiga, |
blvafullar
rgjarnliga |
me to send
To be a bride |
r kindir mr:
hann mun Gunnarr |
grandi beita
auk r Hgna |
hjarta slta.
In the manuscript this stanza is immediately followed by the two lines which here, following
Bugges suggestion, appear as stanza 35. In lines 34 Guthrun foretells what will (and
633
actually does) happen if she is forced to become Atlis wife. If stanza 35 really belongs
here, it continues the prophesy to the effect that Guthrun will have no rest till she has
avenged her brothers death.
Weeping Grimhild |
greip vi ori,
es burum snum |
blva vtti
[ok mgum snum |
meina strra:]
Lnd gefk enn r, |
la sinni,
[Vinbjrg, Valbjrg, |
ef vill iggja,]
eig of aldr at |
ok uni, dttir!
Very likely the remains of two stanzas; the manuscript marks line 4 as beginning a new
stanza. On the other band, lines 3 and 5 may be interpolations. Vinbjorg and Valbjorg:
apparently imaginary place-names.
So must I do |
af konungum
ok af nijum |
nauug hafa;
verr eigi mr |
verr at yni
n bl brra |
joy I had,
And my sons by my brothers |
at bura skjli.
634
The kings: presumably Gunnar and Hogni. My sons: regarding Guthruns slaying of her two
sons by Atli, Erp and Eitil, cf. Drap Niflunga, note.
35. . . . |
. . .|
...
munkak ltta, |
...
I could not rest |
r lfshvatan
eggleiks hvtu |
aldri nmik.
In the manuscript this stanza follows stanza 32. The loss of two lines, to the effect that Ill
was that marriage for my brothers, and ill for Atli himself, and the transposition of the
remaining two lines to this point, are indicated in a number of editions. The warrior, etc.:
Atli, whom Guthrun kills.
Soon on horseback |
hafi vagna;
vr sjau daga |
in wagons faring;
A week through lands |
so cold we went,
And a second week |
unnir knum
[en ena riju sjau |
The stanza describes the journey to Atlis home, and sundry unsuccessful efforts have been
made to follow the travellers through Germany and down the Danube. Foreign women:
slaves. Line 5, which the manuscript marks as beginning a stanza, is probably spurious.
635
37. ar hliverir |
hrar borgar
r gar rium.
and in we rode.
After these two lines there appears to be a considerable gap, the lost stanzas giving
Guthruns story of the slaying of her brothers. It is possible that stanzas 3845 came originally from another poem, dealing with Atlis dream, and were here substituted for the
original conclusion of Guthruns lament. Many editions combine stanzas 37 and 38, or
combine stanza 38 (the manuscript marks line 1 as beginning a stanza) with lines 12 of
stanza 39.
*
en vesa ttumk
full ills hugar |
at frndr daua.
nornir vekja
vlsinnis sp |
vilda at rak :
hugak ik, Gurn |
Gjka dttir!
lblndnum hjr |
Gjukis daughter,
With poisoned blade |
The manuscript indicates line 3 as the beginning of a stanza. The manuscript and most
636
editions do not indicate the speakers in this and the following stanzas.
Guthrun spake:
Fire a dream |
es arn dreyma,
fyr dul ok vil |
drsar reii;
munk ik vi blvi |
brenna ganga,
lkna ok lkna, |
Guthrun, somewhat obscurely, interprets Atlis first dream (stanza 39) to mean that she will
cure him of an abscess by cauterizing it. Her interpretation is, of course, intended merely
to blind him to her purpose.
Atli spake:
Of plants I dreamed, |
teina fallna,
s ek vildak |
vaxna lta:
rifnir me rtum, |
ronir bli,
bornir bekki, |
In stanzas 4143 Atlis dreams forecast the death of his two sons, whose flesh Guthrun gives
him to eat (cf. Atlakvitha, 39, and Atlamol, 78).
637
I dreamed my hawks |
hauka fljga
bralausa |
blranna til;
hjrtu hugak |
to an evil house;
I dreamed their hearts |
vi hunang tuggin,
sorgms sefa, |
sollin bli.
hvelpa losna,
glaums andvana, |
gylli bir;
hold eira hugak |
at hrum orit,
nauugr na |
nta skyldak.
of sing dma
ok hvtinga |
of sacrifice speak,
And off the heads |
hfi nma;
eir munu feigir |
fra ntta
fyr dag litlu, |
638
This stanza is evidently Guthruns intentionally cryptic interpretation of Atlis dreams, but
the meaning of the original is more than doubtful. The word here rendered sacrifice
may mean sea-catch, and the one rendered beasts may mean whales. None of the
attempted emendations have rendered the stanza really intelligible, but it appears to mean
that Atli will soon make a sacrifice of beasts at night, and give their bodies to the people.
Guthrun of course has in mind the slaying of his two sons.
Atli spake:
On my bed I sank, |
n sofa vildak
rgjarn kr: |
at mank grva
. . .|
...
...
With these two lines the poem abruptly ends; some editors assign the speech to Atli (I
think rightly), others to Guthrun. Ettmller combines the lines with stanza 38. Whether
stanzas 3845 originally belonged to Guthruns lament, or were interpolated here in place
of the lost conclusion of that poem from another one dealing with Atlis dreams (cf. note
on stanza 37), it is clear that the end has been lost.
639
Guthrunarkvitha III
The Third Lay of Guthrun
Introductory Note
The short Guthrunarkvitha III, entitled in the manuscript simply Guthrunarkvitha, but so
numbered in most editions to distinguish it from the first and second Guthrun lays, appears
only in the Codex Regius. It is neither quoted nor paraphrased in the Volsungasaga, the
compilers of which appear not to have known the story with which it deals. The poem as
we have it is evidently complete and free from serious interpolations. It can safely be dated
from the first half of the eleventh century, for the ordeal by boiling water, with which it
is chiefly concerned, was first introduced into Norway by St. Olaf, who died in 1030, and
the poem speaks of it in stanza 7 as still of foreign origin.
The material for the poem evidently came from North Germany, but there is little indication that the poet was working on the basis of a narrative legend already fully formed. The
story of the wife accused of faithlessness who proves her innocence by the test of boiling
water had long been current in Germany, as elsewhere, and had attached itself to various
women of legendary fame, but not except in this poem, so far as we can judge, to Guthrun
(Kriemhild). The introduction of Thjothrek (Theoderich, Dietrich, Thithrek) is another indication of relative lateness, for the legends of Theoderich do not appear to have reached
the North materially before the year 1000. On the anachronism of bringing Thjothrek to
Atlis court cf. Guthrunarkvitha II, introductory prose, note, in which the development of
the Theoderich tradition in its relation to that of Atli is briefly outlined.
Guthrunarkvitha III is, then, little more than a dramatic German story made into a narrative lay by a Norse poet, with the names of Guthrun, Atli, Thjothrek, and Herkja incorporated for the sake of greater effectiveness. Its story probably nowhere formed a part of the
living tradition of Sigurth and Atli, but the poem has so little distinctively Norse coloring
that it may possibly have been based on a story or even a poem which its composer heard
in Germany or from the lips of a German narrator.
Herkja was the name of a serving-woman of Atlis; she had been his concubine.
640
kva Gurn:
The annotator derived all the material for this note from the poem itself, except for the
reference to Herkja as Atlis former concubine. Herkja: the historical Kreka and the Helche
of the Nibelungenlied, who there appears as Etzels (Attilas) first wife. Thjothrek: cf. Introductory Note.
1. Hvats r, Atli! |
, Bula sunr?
es er hryggt hug? |
Buthlis son?
Is thy heart heavy-laden? |
hv hlr va?
hitt mundi ra |
jrlum ykkja,
at vi menn mltir |
ok mik sir.
Atli kva:
Gjka dttir!
ats mer hllu |
Gjukis daughter,
What Herkja here |
Herkja sagi:
at it jrekr |
lni verisk.
in lovers guise.
641
Gurn kva:
Guthrun spake:
This shall I |
eia vinna
at enum hvta |
helga steini,
stone so white,
at vi jmars sun |
atki ttak
es vr n verr |
vinna kntti.
Holy stone: just what this refers to is uncertain; it may be identical with the ice-cold stone
of Uth mentioned in an oath in Helgakvitha Hundingsbana II, 29. Thjothmars son: the
manuscript has simply Thjothmar. Some editions change it as here, some assume that
Thjothmar is another name or an error for Thjothrek, and Finnur Jonsson not only retains
Thjothmar here but changes Thjothrek to Thjothmar in stanza 5 to conform to it.
4.
N ek halsaa |
herja stilli,
jfur neisan |
einu sinni:
arar vru |
okkrar spekjur,
es vit hrmug tvau |
hnigum at rnum.
5.
Hr kvam jrekr |
in secret told.
With thirty warriors |
me ria tgu,
lifa ne einir |
Thjothrek came,
Nor of all his men |
allra manna;
642
ok at brynjuum,
hnggt mik at llum |
haufunijum.
Regarding the death of Thjothreks men cf. Guthrunarkvitha II, introductory prose, note. It
was on these stanzas of Guthrunarkvitha III that the annotator based his introduction to
Guthrunarkvitha II. The manuscript repeats the thirty in line 2, in defiance of metrical
requirements.
6.
Kmra n Gunnarr, |
kalligak Hgna,
skak san |
svsa brr;
my brothers loved;
synja lta.
In the manuscript this stanza follows stanza 7; many editions have made the transposition.
7.
Sentu at Saxa, |
Summon Saxi, |
sunnmanna gram,
hann kann helga |
hver vellanda.
Sjau tigir manna |
sal gengu,
r kvn konungs |
ketil tki.
643
Who Saxi may be is not clear, but the stanza clearly points to the time when the ordeal by
boiling water was still regarded as a foreign institution, and when a southern king (i. e., a
Christian from some earlier-converted region) was necessary to consecrate the kettle used
in the test. The ordeal by boiling water followed closely the introduction of Christianity,
which took place around the year 1000. Some editions make two stanzas out of stanza 7,
and Mllenhoff contends that lines 12 do not constitute part of Guthruns speech.
8.
Br hn til botns |
bjrtum lfa
ok upp of tk |
jarknasteina:
S n seggir! |
well am I cleared
Of sin by the kettles |
hv hverr velli.
9.
Hl Atla |
sacred boiling.
Then Atlis heart |
hugr brjsti,
es heilar s |
in happiness laughed,
When Guthruns hand |
hendr Gurnar:
N skal Herkja |
unhurt he saw;
Now Herkja shall come |
grandi vndi.
hverrs at sat,
hv ar Herkju |
hendr svinuu;
of Herkja then;
644
mey leiddu |
In a bog so foul |
mri fla.
Sv hefnd Gurn |
harma sinna.
grief requited.
The word requited in line 4 is omitted in the manuscript, but it is clear that some such
word was intended. The punishment of casting a culprit into a bog to be drowned was
particularly reserved for women, and is not infrequently mentioned in the sagas.
645
Oddrunargratr
The Lament of Oddrun
Introductory Note
The Oddrunargratr follows Guthrunarkvitha III in the Codex Regius; it is not quoted or mentioned elsewhere, except that the composer of the short Sigurth lay seems to have been
familiar with it. The Volsungasaga says nothing of the story on which it is based, and mentions Oddrun only once, in the course of its paraphrase of Brynhilds prophecy from the
short Sigurth lay. That the poem comes from the eleventh century is generally agreed;
prior to the year 1000 there is no trace of the figure of Oddrun, Atlis sister, and yet the
Oddrunargratr is almost certainly older than the short Sigurth lay, so that the last half of
the eleventh century seems to be a fairly safe guess.
Where or how the figure of Oddrun entered the Sigurth-Atli cycle is uncertain. She does
not appear in any of the extant German versions, and it is generally assumed that she was
a creation of the North, though the poet refers to old tales concerning her. She does not
directly affect the course of the story at all, though the poet has used effectively the episode
of Gunnars death, with the implication that Atlis vengeance on Gunnar and Hogni was due,
at least in part, to his discovery of Gunnars love affair with Oddrun. The material which
forms the background of Oddruns story belongs wholly to the German part of the legend
(cf. introductory note to Gripisspo), and is paralleled with considerable closeness in the
Nibelungenlied; only Oddrun herself and the subsidiary figures of Borgny and Vilmund are
Northern additions. The geography, on the other hand, is so utterly chaotic as to indicate
that the original localization of the Atli story had lost all trace of significance by the time
this poem was composed.
In the manuscript the poem, or rather the brief introductory prose note, bears the heading Of Borgny and Oddrun, but nearly all editions, following late paper manuscripts, have
given the poem the title it bears here. Outside of a few apparently defective stanzas, and
some confusing transpositions, the poem has clearly been preserved in good condition, and
the beginning and end are definitely marked.
646
Nothing further is known of Heithrek, Borgny or Vilmund. The annotator has added the
name of Borgnys father, but otherwise his material comes from the poem itself. Oddrun,
sister of Atli and Brynhild, here appears as proficient in birth-runes (cf. Sigrdrifumol, 8).
Regarding her love for Gunnar, Guthruns brother, and husband of her sister, Brynhild,
cf. Sigurtharkvitha en skamma, 57 and note.
1.
Heyrak segja |
sgum fornum,
hv mr of kvam |
in olden tales
How a maiden came |
til Mornalands;
engi mtti |
to Morningland;
No one of all |
fyr jr ofan
Heireks dttur |
on earth above
To Heithreks daughter |
hjalpir vinna.
Olden tales: this may be merely a stock phrase, or it may really mean that the poet found
his story in oral prose tradition. Morningland: the poems geography is utterly obscure.
Morningland is apparently identical with Hunland (stanza 4), and yet Oddrun is herself
sister of the king of the Huns. Vigfusson tries to make Mornaland into Morva land and
explain it as Moravia. Probably it means little more than a country lying vaguely in the
East. With stanza 28 the confusion grows worse.
2.
at fr Oddrn, |
Atla systir,
647
at s mr hafi |
miklar sttir;
br hn af stalli |
sickness was;
The bit-bearer forth |
stjrnbitluum
ok svartan j |
sul of lagi.
3.
Lt hn mar fara |
moldveg slttan,
unz at hri kvam |
hll standandi;
[ok hn inn of gekk |
endlangan sal]
svipti hn sli |
af svngum j
auk at ora |
Line 3 (cf. Vlundarkvitha, 17) or line 5 (cf. Thrymskvitha, 2), both quoted from older poems,
is probably spurious; the manuscript marks line 3 as the beginning of a new stanza.
...
ea hvats hlz |
...
Or what has happened |
Hnalands?
Ambtt kva:
Hr liggr Borgn |
in Hunland now?
A serving-maid spake:
Here Borgny lies |
of borin verkjum,
in bitter pain,
648
vina n, Oddrn! |
vittu ef hjalpir.
Line 1 in the original appears to have lost its second half. In line 2 the word rendered has
happened is doubtful. The manuscript does not indicate the speaker of lines 34, and a
few editors assign them to Borgny herself.
Oddrn kva:
Oddrun spake:
Who worked this woe |
vamms of leitat?
hv ru Borgnjar |
Or why so sudden |
brar sttir?
is Borgny sick?
Ambtt kva:
Vilmundr heitir |
vinr hgstalda,
varmri blju
in bedclothes warm,
The manuscript does not indicate the speakers. For the woman: conjectural; the manuscript
has instead:
What warrior now | hath worked this woe?
The manuscript indicates line 3 as beginning a new stanza. Line 5, apparently modeled on
line 4 of stanza 13, is probably spurious.
6.
r hykk mltu |
Then no more |
vgit fleira,
gekk mild fyr kn |
meyju at sitja;
649
rkt gl Oddrn, |
ramt gl Oddrn
bitra galdra |
at Borgnju.
potent charms.
7.
Kntti mr ok mgr |
moldveg sporna,
brn en blu |
vi bana Hgna;
at nam at mla |
of Hognis slayer;
Then speech the woman |
mr fjrsjka,
svt etki kva |
so weak began,
Nor said she aught |
or et fyrra:
Hognis slayer: obviously Vilmund, but unless he was the one of Atlis followers who actually
cut out Hognis heart (cf. Drap Niflunga), there is nothing else to connect him with Hognis
death. Sijmons emends the line to read
Born of the sister | of Hognis slayer.
(borin bjargrnum | systr bana Hgna.)
8. Sv hjalpi r |
hollar vttir,
Frigg ok Freyja |
ok fleiri go,
sem feldir mr |
fr af hndum.
650
Regarding Frigg as a goddess of healing cf. Svipdagsmol, 52, note. Regarding Freyja as the
friend of lovers cf. Grimnismol, 14, note. A line is very possibly missing from this stanza.
Oddrn kva:
9. Hnkat af v |
Oddrun spake:
I came not hither |
til hjalpar r,
at vrir ess |
ver aldrigi;
heltk ok efndak, |
es hinig mltak,
at hvvetna |
hjalpa skyldak.
[s lingar |
arfi skiptu].
The manuscript does not name the speaker. In line 2 the word rendered earn is omitted in
the manuscript, but nearly all editions have supplied it. Line 5 is clearly either interpolated
or out of place. It may be all that is left of a stanza which stood between stanzas 15 and
16, or it may belong in stanza 12.
1020. In the manuscript the order is as follows: 12; 13; 14; 15, 34; 10; 11; 16; 17; 15;
19, 12; 15, 12; 19, 34; 20. The changes made here, following several of the editions,
are: (a) the transposition of stanzas 1011, which are clearly dialogue, out of the body of
the lament to a position just before it; (b) the transposition of lines 12 of stanza 15 to their
present position from the middle of stanza 19.
Borgn kva:
Borgny spake:
Wild art thou, Oddrun, |
ok rvita,
es af fri mr |
flest or of kvazt;
to me thou speakest;
651
en fylgak r |
I followed thee |
fjrgynju,
sem vit brrum tveim |
bornar vrim.
of brothers twain.
The manuscript does not name the speaker; cf. note on stanzas 1020.
Oddrn kva:
Oddrun spake:
I remember the evil |
meins of aptan,
s Gunnari |
grak drekku:
kvaat slks dmi |
to Gunnar then;
Thou didst say that never |
san mundu
meyju vera |
such a deed
By maid was done |
nema mr einni.
save by me alone.
The manuscript does not name the speaker; cf. note on stanzas 1020. The word rendered
evil in line 1 is a conjectural addition. Apparently Borgny was present at Atlis court while
the love affair between Oddrun and Gunnar was in progress, and criticised Oddrun for her
part in it. A draught, etc.: apparently in reference to a secret meeting of the lovers.
sorgm kona
at telja bl |
af trega strum:
In the manuscript this stanza follows stanza 9; cf. note on stanzas 1020. No gap is indicated, but something has presumably been lost. Grundtvig supplies as a first line:
The maid her evil | days remembered,
(Mr tk at minnask | mugs dags,)
652
Happy I grew |
jfra sal
flestr fagnai |
at fira ri;
unak aldri |
ok eign fur
fimm vetr eina, |
of my fathers gifts,
For winters five, |
The manuscript indicates line 3 as the beginning of a new stanza; many editions combine
lines 12 with stanza 12 and lines 34 with lines 12 of stanza 14. The hero: Buthli, father
of Oddrun, Atli, and Brynhild.
ml et efsta
sj mr konungr, |
r hann sylti:
mik ba hann ga |
golli rauu
ok sur gefa |
dowered to be,
And to Grimhilds son |
syni Grmhildar.
The manuscript indicates line 3, but not line 1, as the beginning of a new stanza; some
editions combine lines 34 with lines 34 of stanza 15. Making Buthli plan the marriage
of Oddrun and Gunnar may be a sheer invention of the poet, or may point to an otherwise
lost version of the legend.
653
ba hjalm geta,
he bade to wear,
A wish-maid bright |
vera skyldu;
kvaa ena ri |
alna mundu
mey heimi, |
Lines 12 have here been transposed from the middle of stanza 19; cf. note on stanzas 10
20. Wish-maid: a Valkyrie, so called because the Valkyries fullfilled Othins wish in choosing the slain heroes for Valhall. The reference to Brynhild as a Valkyrie by no means fits
with the version of the story used in stanzas 1617, and the poet seems to have attempted to combine the two contradictory traditions, cf. Fafnismol, note on stanza 44. In the
manuscript stanzas 1011 follow line 4 of stanza 15.
bora raki,
hafi hn li |
ok lnd of sik;
jr dsai |
ok upphiminn,
s bani Ffnis |
high resounded
When Fafnirs slayer |
borg of tti.
In stanzas 1617 the underlying story seems to be the one used in Sigurtharkvitha en skamma
(particularly stanzas 3239), and referred to in Guthrunarkvitha I, 24, wherein Gunnar and
Sigurth lay siege to Atlis city (it here appears as Brynhilds) and are bought off only by
Atlis giving Brynhild to Gunnar as wife, winning her consent thereto by falsely representing
to her that Gunnar is Sigurth. This version is, of course, utterly at variance with the one
in which Sigurth wins Brynhild for Gunnar by riding through the ring of flames, and is
probably more closely akin to the early German traditions. In the Nibelungenlied Brynhild
654
appears as a queen ruling over lands and peoples. Fafnirs slayer: Sigurth.
vlsku sveri
ok borg brotin |
ss Brynhildr tti;
vasa langt af v, |
heldr vltit,
unz vlar r |
vissi allar.
hefndir vera,
svt ver ll hfum |
rnar raunir;
at mun hla |
at Siguri.
19. En Gunnari |
gatk at unna,
bauga deili, |
then I gave,
To the breaker of rings, |
as Brynhild might;
To Atli rings |
bauga raua
655
ok brr mnum |
btr smaar.
Fifteen dwellings |
b fimmtn,
hlifarm Grana |
ef hafa vildit:
en Atli kvazk |
eigi vilja
mund aldrigi |
at megi Gjka.
Granis burden: the treasure won by Sigurth from Fafnir; cf. Fafnismol, concluding prose.
The manuscript marks line 3 as beginning a new stanza, as also in stanzas 21 and 22.
vi munum vinna,
nema heltk hfi |
vi hringbrota;
mltu margir |
mnir nijar,
of kinsmen mine
orit bi.
656
Atli said |
eigi mundu
lti ra |
that never I
Would evil plan, |
n lst grva;
en slks skyli |
synja aldri
mar fyr annan, |
of another think,
Or surely speak, |
ru sna
of myrkvan vi |
mn at freista,
ok eir kvmu |
on me to spy;
Thither they came |
blju eina.
close we lay.
Murky wood: the forest which divided Atlis realm from that of the Gjukungs is in Atlakvitha, 3, called Myrkwood. This hardly accords with the extraordinary geography of
stanzas 2829, or with the journey described in Guthrunarkvitha II, 36.
bauga raua,
at eir eigi til |
rings we offered,
That nought to Atli |
Atla segi;
en eir hvatliga |
heim skunduu
657
ok liga |
Atla sgu.
to Atli told.
25. en Gurnu |
grla leyndu
vs heldr vita |
hlfu skyldi.
. . .|
...
. . .|
...
. . .|
...
...
No gap is indicated in the manuscript; some editors assume the loss not only of two lines,
but of an additional stanza. Evidently Guthrun has already become Atlis wife.
hfgollinna,
s gar riu |
of gilded hoofs
When Gjukis sons |
Gjka arfar;
eir r Hgna |
hjarta skru
en ormgar |
annan lgu.
If a stanza has been lost after stanza 25, it may well have told of Atlis treacherous invitation
to the Gjukungs to visit him; cf. Drap Niflunga, which likewise tells of the slaying of Hogni
and Gunnar (the other).
658
hrpu sveigja
. . .|
...
vt hugi mik |
...
For help from me |
til hjalpar sr
kynrkr konungr |
of koma mundu.
In the manuscript these three lines follow line 2 of stanza 28. No gap is indicated in the
manuscript, In the Volsungasaga Guthrun gives her brother the harp, with which he puts
the serpents to sleep. The episode is undoubtedly related to the famous thirtieth Aventiure
of the Nibelungenlied, in which Volker plays the followers of Gunther to sleep before the
final battle.
einu sinni
til Geirmundar |
to Geirmund then,
The draught to mix |
grva drykkju;
namk at heyra |
r Hlseyju,
hv ar af strum |
strengir mltu.
In the manuscript the three lines of stanza 27 follow line 2, and line 3 is marked as beginning a new stanza. Geirmund: nothing further is known of him, but he seems to be an
ally or retainer of Atli, or possibly his brother. Hlesey: the poets geography is here in very
bad shape. Hlesey is (or may be) the Danish island of Ls, in the Kattegat (cf. Harbarthsljoth, 37 and note), and thither he has suddenly transported not only Gunnars death-place
but Atlis whole dwelling (cf. stanza 29), despite his previous references to the ride to Hunland (stanzas 34) and the murky wood (stanza 23). Geirmunds home, where Oddrun
has gone, is separated from Hlesey and Atlis dwelling by a sound (stanza 29). However,
659
bnar vera,
vildak fylkis |
ready to be,
For I longed the heros |
fjrvi bjarga;
ltum fljta |
life to save;
Across the sound |
Atla gara.
of Atlis home.
Many editions combine this stanza with lines 34 of stanza 28. The sound: cf. note on
stanza 28.
t skvandi
mir Atla |
woman came,
Atlis mother |
hn skyli morna! ,
ok Gunnari |
to Gunnars heart,
So I could not help |
mrum bjarga.
The manuscript marks line 3 as beginning a new stanza. Atlis mother: the Volsungasaga
does not follow this version; Gunnar puts all the serpents but one to sleep with his harp
playing, but a mighty and evil adder crawled to him and drove his fangs into him till they
reached his heart, and so he died. It is possible that Atli is a scribal error for a word
meaning of serpents.
660
hv eptir mk,
linnvengis bil! |
Serpents-bed goddess! |
lfi halda,
es gnhvtum |
unna ttumk
svera deili |
as my very self.
Serpents-bed goddess: woman (i. e., Borgny); goddess of gold was a frequent term for a
woman, and gold was often called the serpents bed (cf. Guthrunarkvitha I, 24 and note).
mean sagak r
mrg ill of skp |
mn ok eira;
mar hverr lifir |
at munum snum
ns of genginn |
grtr Oddrnar.
is ended now.
Some editions make line 4 a statement of the poets, and not part of Oddruns speech.
661
Atlakvitha en Grnlenzka
The Greenland Lay of Atli
Introductory Note
There are two Atli poems in the Codex Regius, the Atlakvitha (Lay of Atli) and the Atlamol
(Ballad of Atli). The poems are not preserved or quoted in any other old manuscript, but
they were extensively used by the compilers of the Volsungasaga. In the manuscript superscription to each of these poems appears the word Greenland, which has given rise to
a large amount of argument. The scribe was by no means infallible, and in this case his
statement proves no more than that in the period round 1300 there was a tradition that
these two poems originated in the Greenland settlement.
The two Atli poems deal with substantially the same material: the visit of the sons
of Gjuki to Atlis court, their deaths, and the subsequent revenge of their sister, Guthrun,
Atlis wife, on her husband. The shorter of the two, the Atlakvitha, tells the story with little
elaboration; the Atlamol, with about the same narrative basis, adds many details, some
of them apparently of the poets invention, and with a romantic, not to say sentimental,
quality quite lacking in the Atlakvitha. Both poems are sharply distinguished from the rest
of the collection by their metrical form, which is the Malahattr (used irregularly also in the
Harbarthsljoth), employed consistently and smoothly in the Atlamol, and with a considerable
mixture of what appear to be Fornyrthislag lines (cf. Introduction) in the Atlakvitha.
It is altogether probable that both poems belong to the eleventh century, the shorter
Atlakvitha being generally dated from the first quarter thereof, and the longer Atlamol some
fifty years or more later. In each case the poet was apparently a Christian; in the Atlamol
(stanza 82) Guthrun expresses her readiness to die and go into another light, and in the
Atlakvitha there is frequent use of mythological names (e.g., Valhall, Hlithskjolf) with an
evident lack of understanding of their relation to the older gods. These facts fit the theory
of a Greenland origin exceedingly well, for the Greenland settlement grew rapidly after the
first explorations of Eirik the Red, which were in 982985, and its most flourishing period
was in the eleventh century. The internal evidence, particularly in the case of the Atlamol,
points likewise to an origin remote from Iceland, Norway, and the Western Isles; and the
two poems are sufficiently alike so that, despite the efforts of Finnur Jonsson and others
to separate them, assigning one to Greenland and the other to Norway or else where, it
seems probable that the manuscript statement is correct in both instances, and that the two
Atli poems did actually originate in Greenland. An interesting account of this Greenland
settlement is given in William Hovgaards Voyages of the Norsemen to America, published
by the American-Scandinavian Foundation in 1914, and an extraordinarily vivid picture
662
of the sufferings of the early settlers appears in Maurice Hewletts Thorgils, taken from the
Floamannasaga.
From the standpoint of narrative material there is little that is distinctively Norse in
either the Atlakvitha or the Atlamol. The story is the one outlined in the prose Drap Niflunga
(largely based on these two poems), representing almost exclusively the southern blending
of the Attila and Burgundian legends (cf. introductory note to Gripisspo). In the Atlakvitha,
indeed, the word Burgundians is actually used. Brynhild is not mentioned in either poem;
Sigurths name appears but once, in the Atlamol. Thus the material goes directly back to
its South-Germanic origins, with little of the Northern making-over which resulted in such
extensive changes in most parts of the Sigurth story. The general atmosphere, on the other
hand, particularly in the Atlamol, is essentially Norse.
As has been said, the Atlakvitha is metrically in a chaotic state, the normal Malahattr
lines being frequently interspersed with lines and even stanzas which apparently are of
the older Fornyrthislag type. How much of this confusion is due to faulty transmission
is uncertain, but it has been suggested that the composer of the Atlakvitha made over in
Malahattr an older Atli poem in Fornyrthislag, and this suggestion has much to recommend
it. That he worked on the basis of an older poem is, indeed, almost certain, for in oral prose
tradition a far larger number of distinctively Norse traits would unquestionably have crept
in than are found in the material of the Atlakvitha. As for the Atlamol, here again the poet
seems to have used an older poem as his basis, possibly the Atlakvitha itself, although in
that case he must have had other material as well, for there are frequent divergences in
such matters as proper names.
The translation of the Atlakvitha is rendered peculiarly difficult by the irregularity of
the metre, by the evident faultiness of the transmission, and above all by the exceptionally
large number of words found nowhere else in Old Norse, involving much guesswork as to
their meanings. The notes do not attempt to indicate all the varying suggestions made by
editors and commentators as to the reconstruction of defective stanzas and the probable
meanings of obscure passages; in cases which are purely or largely guesswork the notes
merely point out the uncertainty without cataloguing the proposed solutions.
On the marriage of Guthrun to Atli at the instigation of her brothers, Gunnar and Hogni,
663
and on the slaying of Atli and his two sons, Erp and Eitil, cf. Drap Niflunga and note.
1.
Atli sendi |
Atli sent |
r til Gunnars
kunnan segg ra, |
of old to Gunnar
A keen-witted rider, |
ok at Gunnars hllu,
bekkjum aringreypum |
ok at bjri svsum.
Line 1 apparently is in Fornyrthislag. Knefrth (the name is spelt in various ways, and
its meaning is uncertain): in the Atlamol (stanza 4) there are two messengers, one named
Vingi and the other unnamed; the annotator combines the two versions in the Drap Niflunga.
Benches, etc.: the adjective rendered round the hearth, which etymologically it ought to
mean, is made obscure by its application to helmets in stanzas 3 and 17.
2.
Drukku drttmegir |
enn dyljendr gu
vn valhllu, |
kallai Knfrr |
kaldri rddu,
Falseness: i.e., Gunnars followers concealed their fear and hatred of the Huns at the feast;
but the word may mean fear of treachery. War-hall: the word used is Valhall, the name
of Othins hall of slain warriors.
664
ra eyrindi
On my bit-champing steed |
Myrkvi kunnan,
bija ykkr, Gunnarr! |
at bekk kmi
me hjlmum aringreypum |
Myrkwood the secret (the adjective is literally unknown): the forest which divided Atlis
realm from that of the Gjukungs; cf. Oddrunargratr, 23 and note. Around the hearth: the
adjective is the same one which is applied to benches in stanza 1 (cf. note); it may be an
error here, or it may possibly have the force of of your followers, i.e., Gunnar is to arm
the men of his household (those who are round his hearth) for the journey.
4.
ok skafna aska,
hjalma gollhrona |
ok hjrva mengi,
silfrgyld sulkli, |
serki valraua,
dafar ok darraar, |
drsla mlgreypa.
Slaves, etc.: some editions have swords in plenty. Scarlet: the word apparently means
slaughter-red, blood-red, but it may mean something entirely different.
5.
vrar Gnitaheiar,
of wide Gnitaheith,
665
af geiri gjallanda |
ok af gyldum stfnum,
strar meimar |
ok stai Danpar,
hrs at et mra |
es Myrkvir heitir.
Gnitaheith: here the dragon Fafnir had his lair (cf. Gripisspo, 11). Sigurth doubtless owned
it after Fafnirs death, and the Gjukungs after they had killed Sigurth. Possibly they had
given it to Atli in recompense for the death of his sister, Brynhild, and he now offered
to restore it to them, or as seems more likely the poet was not very clear about its
ownership himself. Stems: i.e., the gilded stems of ships, carved like dragons, an evident
northern touch, if the word is correct, which is by no means certain. Danp: this name
was early applied to a mythical Danish king (cf. Rigsthula, 49 and note), but it may have
been fabricated by error out of the word Danparstair (the phrase here used is stai
Danpar), used in the Hervararsaga of a field of battle between the Goths and the Huns,
and quite possibly referring to the region of the Dnieper. The name seems to have clung
to the Atli tradition long after it had lost all definite significance. Myrkwood: cf. note on
stanza 3.
6.
Gnitaheii,
ats vit jafnmikit |
on Gnitaheith lying
So fair that other |
annat n hefim.
7.
666
hjlt r golli,
minn veitk mar baztan, |
mki hvassastan,
[boga bekksma, |
my sword is sharpest,
My bows adorn benches, |
en brynjur r golli,]
hjalm minn hvtastan |
an se allra Hna.]
The stanza is clearly in bad shape; the manuscript indicates line 5 as beginning a new stanza.
In line 5 the manuscript has and shield after helm. Kjar: Gering ingeniously identifies
this Kjar with Kjar the father of Olrun, mentioned in the Vlundarkvitha, introductory prose
and stanza 2, on the basis of a genealogy in the Flateyjarbok, in which Authi, the grand father
of Kjar (by no means certainly the same man) and Buthli, father of Atli, are mentioned as
making a raiding voyage together. This identification, however, rests on slight evidence.
Hgni kva:
Hogni spake:
What seeks she to say, |
at ra eyrindi.
The manuscript does not name the speaker. One editor gives the first sentence to Gunnar.
She, etc.: Guthrun, seeking to warn her brothers of Atlis treachery, sends them a ring with
a wolfs hair as a sign of danger; in the Atlamol (stanza 4) she sends a message written in
667
9.
Nijargi hvttu |
n nungr annarr,
rnendr n rendr |
as befitted a king,
mrr mjranni |
af mi strum:
In line 1 the manuscript has His comrades did not urge Gunnar, but the name, involving
a metrical error, seems to have been inserted through a scribal blunder.
lt flet vaa
greppa gollsklir |
me gumna hndum
. . .|
...
. . .|
...
. . .|
...
...
The manuscript indicates no lacuna, but probably two lines have dropped out, for the
Volsungasaga paraphrase runs: Give us to drink in great cups, for it may well be that this
shall be our last feast. Fjornir: Gunnars cup-bearer.
arfi Niflunga,
668
gamlir, grnvarir, |
ef Gunnars missir,
birnir blakkfjallir |
if Gunnar is lost,
And black-coated bears |
bta reftnnum,
gamna greysti, |
ef Gunnarr kmrat.
Bugge thinks this stanza is spoken by Gunnars terrified followers; Grundtvig assigns it to
Hogni. Apparently, however, Gunnar means that if he and his men are not valiant enough
to make the journey and return safely, it matters little what may happen to them. Niflungs:
regarding the application of this name to Gunnars Burgundians cf. Brot, 17 and note. Bears:
these black bears have been used as arguments against the Greenland origin of the poem.
And make glad the dogs: i.e., by giving them corpses to eat, but the phrase in the original is
more than doubtful.
A following gallant |
lar neisir,
grtendr gunnhvatan |
r gari innan;
kva enn ri |
erfivrr Hgna:
Heilir fari, horskir! |
wherever ye will!
Some editions in line 2 read home of the Niflungs instead of their home, and others
home of the Huns, the manuscript reading being home of the men. Heir: the Atlamol
(stanza 28) names two sons of Hogni, Snvar and Solar, both of whom make the journey
with their father and are killed. The Volsungasaga, combining the two versions, says that
Snvar and Solar went with their father, and implies that it was a third and still younger
son who said: Farewell, and have a good time (thus literally).
of fjll at yrja
669
Myrkvi kunnan;
hristisk ll Hnmrk, |
harmgir es fru,
vrku vandstyggva |
vllu algrna.
Myrkwood: cf. stanza 3 and note; the journey is here made by land, whereas in the Atlamol
it is made partly by boat; cf. Atlamol, 34 and note. Whip-fearers: horses, but there is some
uncertainty as to the word.
hliskjalfar djpar
Bula greppar standa |
sleginn sessmeium,
bundnum rndum, |
bleikum skjldum.
In line 1 the manuscript has land instead of halls, which involves a metrical error.
Watch-towers: the word used is identical with the name of Othins watch-tower, Hlithskjolf
(cf. Grimnismol, introductory prose). Buthli: the manuscript has Bikki, which has led some
editors to transfer this stanza to the Hamthesmol, placing it between stanzas 16 and 17; it
seems more likely, however, that Bikki was a scribal error for Buthli. Regarding Bikki
cf. Sigurtharkvitha en skamma, 63 and note. Line 4 is apparently in Fornyrthislag.
...
vn valhllu, |
670
at vara Gunnari, |
Line 1 in the manuscript is apparently incorrectly copied, and some editions omit Mid
weapons and lances and assume a gap in either line 1 or line 3.
at brynju frir,
sem hjlmum aringreypum |
slheia daga,
[nars nornir ltir |
nauflva grta,
Hna skjaldmeyjar |
hervi kanna]
671
en Atla sjalfan |
ltir ormgar koma.
[ns s ormgarr |
ykkr of folginn.]
This may be the remains of two stanzas, the manuscript marks line 5 as beginning a new
stanza. Editorial conjectures are numerous and varied. Household: the phrase is the same
helms round the hearth commented on in stanza 3. Some editions insert a conjectural line
after line 3. Sword-norns, etc.: the line is exceedingly obscure, and the phrase rendered
sword-norns may mean corpse-norns. Apparently it refers to the warrior-women of the
Huns, the shield-maids of line 5 and of stanza 45. Roman writers refer to the warriorwomen among the early Germanic tribes, and the tradition, closely allied to that of the
Valkyries, attached itself readily to the ferocious Huns. Den of snakes: concerning the
manner of Gunnars death cf. Drap Niflunga.
Gunnar spake:
18. . . . |
. . .|
...
...
Seinats n, systir! |
at samna Niflungum,
langt es at leita |
Long is it to come |
la sinnis til,
of rosmufjll Rnar |
rekka neissa.
The manuscript indicates no lacuna and does not name the speaker; perhaps a line similar
to line 1 of stanza 24 (or 26) should be inserted here. Rhine: Gunnars Burgundian home is
here clearly localized. After this stanza it is probable that a passage describing the battle
has been lost.
*
ok fjtur settu
Borgunda hollvin, |
ok bundu fastla.
These two lines, apparently the remains of a full stanza, may belong after stanza 20. Burgundians king: the phrase may mean Burgundians men, i.e., they bound all the Burgundians
who were left alive after the battle. This is the only place in the poems in which the name
Burgundian appears; that the poet had no very clear conception of its meaning is indicated
by the fact that in stanza 21 he calls Gunnar king of the Goths.
sveri hvssu,
en enum tta |
findum . . .
sem Hgni vari |
hendr . . .
in Gunnars behalf.
Apparently a Fornyrthislag stanza, though most editions have attempted to expand the lines
into Malahattr. The exploits of Hogni (Hagene), with the names of many of his victims, are
told in the Nibelungenlied. The fire: in the Nibelungenlied Kriemhild has the hall set on fire,
and the Burgundians fight amid the flames. Line 4 is clearly defective, and some editors
regard the name Gunnar as all that is left of the first two lines of stanza 21.
21. . . . |
. . .|
...
. . .|
...
. . .|
. . . Gunnars;
frgu frknan, |
...
The leader they asked |
ef fjr vildi
Gotna jann |
golli kaupa.
673
Again apparently the remains of a Fornyrthislag stanza. Editors have attempted various
combinations of the lines. Gold: presumably Sigurths treasure.
Gunnarr kva:
Gunnar spake:
First the heart of Hogni |
hendi liggja,
blugt r brjsti |
skorit ballria
saxi slrbeitu, |
syni jkonungs.
The manuscript does not indicate the speaker; perhaps a first line similar to line 1 of stanza 24 should appear here. Some editors, however, assume that a line is missing after line 3.
Gunnar demands proof that Hogni is dead because, as stanza 29 shows, he is unwilling to
die himself until he is assured that the secret of the treasure will perish with him. He did
not, of course, intend that the heart should be cut from the living Hogni.
23. . . . |
. . .|
...
skru eir hjarta |
...
They cut out the heart |
Hjalla r brjsti
ok bj lgu, |
Most editions assume a gap (lines 12, 23 or 34). Hjalli: Atlis cook, killed to deceive
Gunnar, as Atli hoped to wring the secret of the hoard from Hogni if Gunnar remained
silent. In the Atlamol (stanzas 5960) Atlis men prepare to kill Hjalli, but he is spared at
Hognis intercession.
gumna drttinn:]
674
Hr hefk hjarta |
es bji liggr,
bifisk hlfu meirr |
s brjsti l.
25. Hl Hgni |
...
at bj lgu, |
...
On a platter they bore it, |
Geir-Niflungr:]
Hr hefk hjarta |
675
es litt bifask |
Little it trembles |
es bji liggr,
bifisk svgi mjk |
s brjsti l.
So distant, Atli, |
augum fjarri,
menjum vera.
. . .|
. . .|
...
. . .|
...
. . .|
...
...
Apparently the remains of two Fornyrthislag lines; the manuscript combines them with
lines 12 of stanza 28. Gunnar foretells Atlis speedy death.
To no one save me |
ll of folgin
hodd Niflunga: |
lifira Hgni;
ey vrumk tja, |
es einn lifik.]
676
29. Rn skal n ra |
rgmalmi skatna,
svinn, skunnum |
arfi Niflunga,
veltanda vatni |
lsask valbaugar,
heldr an hndum |
The manuscript marks line 3, and not line 1, as the beginning of a stanza. Rhine, etc.: the
stanza shows the blending of three different traditions with regard to the treasure: the
German tradition of the gold of the Rhine (cf. Vlundarkvitha, 16, and Sigurtharkvitha en
skamma, 16), the tradition, likewise German, of the hoard of the Nibelungen (Niflungs),
early blended with the first one, and finally the northern tradition of the theft of Andvaris
treasure by Othin, Hnir, and Loki (cf. Reginsmol, 19).
Atli kva:
Atli spake:
haptrs n bndum!
Apparently all that is left of a full stanza. The manuscript does not name Atli as the speaker,
and Grundtvig inserts:
Then Atli called, | the king of the Huns,
(Kallai n Atli | konungr Hna,)
as a first line. Some editors combine this line with the two lines of stanza 33. Wagon: in
Brot, 16, Gunnar is led to his death in the serpents den on horseback, not in a wagon.
*
sleginn rgornum |
sifjungr eira
Gurn sigtva |
...
But Guthrun, akin |
...
varnai vi trum |
vain yshllu.
The stanza in the original is hopelessly confused. Glaum: this horse of Atlis is mentioned by
name elsewhere. Long-maned: uncertain. The manuscript indicates no gap, but something
has evidently been lost. Gods of slaughter: perhaps the phrase, usually applied to Othin and
the other gods, is here used simply to mean heroes, i.e., Atli, Gunnar, and Hogni. Line 4
suggests Guthruns tearlessness after Sigurths death (cf. Guthrunarkvitha II, 11)
Gurn kva:
Guthrun spake:
It shall go with thee, Atli, |
ok r of nefnda,
at slu surhllu |
ok at Sigts bergi,
hlkvi hvlbejar |
by Sigtyrs mountain,
By the horse of the rest-bed, |
ok at hringi Ullar.
The manuscript does not indicate the speaker. Sigtyr (Victory-God): Othin; what particular mountain (if any) is meant is unknown. Horse of the rest-bed: probably this means
bedpost, i.e., the support of the marriage-bed. Ull: the archer god, cf. Grimnismol, 5 and
note. Nothing is known of his ring.
menvr bituls,
678
dolgrgni, dr |
...
...
Apparently the remains of a Fornyrthislag stanza. Some editors combine the two lines with
the line here indicated as stanza 30. Champer of bits: horse. The manuscript indicates no
gap.
lagi gar
skatna mengi,
innan ormum, |
en einn Gunnarr
heiptmr hru |
hendi kni;
glumu strengir |
sv skal golli
frkn hringdrifi |
so shall a hero,
A ring-breaker, gold |
vi fira halda.]
Six Fornyrthislag lines which editors have tried to reconstruct in all sorts of ways. The
manuscript marks line 5 as the beginning of a new stanza, Regarding the serpents den,
Gunnars harp-playing, and the manner of his death, cf. Drap Niflunga and Oddrunargratr, 2730, and notes. In Atlamol, 62, Gunnar plays the harp with his feet, his hands being
bound, and some editors change hand in line 4 to foot. Lines 56 may be interpolated,
or, as Bugge maintains, lines 14 may have been expanded out of two lines.
35. Lt Atli |
679
j eyrskaan |
aptr fr mori;
dynr vas gari, |
drslum of rungit,
vpnsngr vira, |
es af vii kvmu.
The manuscript marks line 3 as beginning a new stanza. Two (possibly three) of the lines
appear to be in Fornyrthislag. Field: so the manuscript, involving a metrical error; many
editions have wood.
Atla at mti
me gyldum kalki |
inni hllu
glar at Gurnu |
gnadda niflfarna.
Young beasts: Guthrun means Atlis sons, Erp and Eitil, but of course he thinks she refers to
newly slaughtered beasts; cf. Guthrunarkvitha II, 4145.
Atla vnhfgar,
s hll saman |
of Atli resounded,
When there in the hall |
680
Youths: a conjectural addition. The brave ones is also conjectural, the manuscript having
each. No gap indicated in the manuscript; some editions insert as line 3 or line 4 a slightly
altered version of line 2 of stanza 45.
38. Skvai |
en skrleita
. . .|
...
. . .|
lkrsir vali
nauug nefflum, |
n sagi Atla:
No gap indicated in the manuscript, but the two fragments cannot be fitted together as one
line. The shining one: Guthrun.
svera deilir!
hjrtu hrdreyrug |
vi hunang of tuggin;
melta kntt, mugr! |
manna valbrir,
etnar lkrsir |
ndugi sendar.
Giver of swords: generous prince, i.e., Atli. Honey: cf. Guthrunarkvitha II, 42. To send to thy
followers: literally, to send from thy high seat.
681
Erp n Eitil |
Erp or Eitil, |
lreifr tvaa;
sra san |
seti miju
golls milendr |
geira skepta,
[manar meita |
n mara keyra.]]
Apparently a Fornyrthislag stanza. Merry with ale: presumably this refers to Atli, but the
manuscript reading makes it apply to the two boys. Sharers of gold: princes. Line 5 is either
interpolated or all that is left of a separate stanza.
es hn va grt
brr ena berhru |
s vi Atla gat.
The text of the whole stanza has required a considerable amount of emendation. Lines 35
may have been expanded out of two lines, or line 5 may be an interpolation, possibly from
stanza 12 of the Guthrunarhvot. Weapons: the word literally means good-weaving, and
may refer to silken garments, but this hardly fits the noun here rendered clashing. Wept
not: cf. stanza 31 and note.
682
en gaglbjarta
ok hringum rauum |
hskarla reifi;
skp lt hn vaxa, |
gi fjarghsa.
Line 1 appears to be in Fornyrthislag. Guthrun distributes Atlis treasures among his followers apparently to prevent their wrath at the slaying of Erp and Eitil from turning against
her; Atli, as stanza 43 shows, is too drunk to realize or prevent what she is doing.
an hafisk drukkit,
vpn hafi etki, |
varnait vi Gurnu;
opt vas leikr betri, |
s au lint skyldu
optarr umb famask |
fyr lingum.
The second half of line 4 is apparently an error, but none of the editorial suggestions have
improved it.
gaf bl at drekka,
hendi helfssi, |
ok hvelpa leysti,
683
hskarla vaki
brandi brr heitum: |
au lt brra gjld.
Guthrun allows the dogs and the house-thralls, who had no part in Gunnars death, to
escape before she burns the dwelling with all who are left therein. In Atlamol, stanzas 83
84, Atli is slain by a son of Hogni (Hniflung?) with Guthruns help.
es inni vru
ok fr mori Gunnars |
kvmu r Myrkheimi;
[forn timbr fellu, |
fjarghs ruku,]
br brann Bulunga, |
brunnu ok skjaldmeyjar
inni aldrstamar, |
Some editions transfer line 2 to stanza 37; others reject line 3 as interpolated. Myrkheim
(Dark-Home): probably identical with Myrkwood; cf. stanza 3. Temple: probably both
here and in stanza 42 the word means little more than the place where Atlis treasures
were kept; the poet was by no means literal in his use of terms connected with the heathen
religion. Buthlungs: sons of Buthli, i.e., Atli and his family. Shield-maids: cf. stanza 17 and
note.
ferrat sv san
brr brynju |
brra at hefna;
684
hn hefr riggja |
jkonunga
banor borit |
bjrt, r sylti.]
The entire stanza is very likely a later addition. Three kings: Atli and his two sons, Erp and
Eitil.
685
Atlamol en Grnlenzku
The Greenland Ballad of Atli
Introductory Note
Many of the chief facts regarding the Atlamol, which follows the Atlakvitha in the Codex
Regius, are outlined in the introductory note to the earlier Atli lay. That the superscription
in the manuscript is correct, and that the poem was actually composed in Greenland, is
generally accepted; the specific reference to polar bears (stanza 17), and the general color
of the entire poem make this origin exceedingly likely. Most critics, again, agree in dating
the poem nearer 1100 than 1050. As to its state of preservation there is some dispute, but,
barring one or two possible gaps of some importance, and the usual number of passages in
which the interpolation or omission of one or two lines may be suspected, the Atlamol has
clearly come down to us in fairly good shape.
Throughout the poem the epic quality of the story itself is overshadowed by the romantically sentimental tendencies of the poet, and by his desire to adapt the narrative to the
understanding of his fellow-Greenlanders. The substance of the poem is the same as that
of the Atlakvitha; it tells of Atlis message to the sons of Gjuki, their journey to Atlis home,
the slaying of Hogni and Gunnar, Guthruns bitterness over the death of her brothers, and
her bloody revenge on Atli. Thus in its bare out line the Atlamol represents simply the
Frankish blending of the legends of the slaughter of the Burgundians and the death of Attila (cf. Gripisspo, introductory note). But here the resemblance ends. The poet has added
characters, apparently of his own creation, for the sake of episodes which would appeal to
both the men and the women of the Greenland settlement. Sea voyages take the place of
journeys by land; Atli is reproached, not for cowardice in battle, but for weakness at the
Thing or great council. The additions made by the poet are responsible for the Atlamols
being the longest of all the heroic poems in the Eddic collection, and they give it a kind
of emotional vividness, but it has little of the compressed intensity of the older poems. Its
greatest interest lies in its demonstration of the manner in which a story brought to the
North from the South Germanic lands could be adapted to the understanding and tastes of
its eleventh century hearers without any material change of the basic narrative.
In what form or forms the story of the Gjukungs and Atli reached the Greenland poet
cannot be determined, but it seems likely that he was familiar with older poems on the
subject, and possibly with the Atlakvitha itself. That the details which are peculiar to the
Atlamol, such as the figures of Kostbera and Glaumvor, existed in earlier tradition seems
doubtful, but the son of Hogni, who aids Guthrun in the slaying of Atli, appears, though
under another name, in other late versions of the story, and it is impossible to say just how
686
much the poet relied on his own imagination and how far he found suggestions and hints
in the prose or verse stories of Atli with which he was familiar.
The poem is in Malahattr (cf. Introduction) throughout, the verse being far more regular
than in the Atlakvitha. The compilers of the Volsungasaga evidently knew it in very much
the form in which we now have it, for in the main it is paraphrased with great fidelity.
1.
Frtt hefr ld f |
s endr of gru
seggir samkundu: |
s vas nt fstum;
xtu einmli, |
es vru sannrnir.
Men: Atli and his advisers, with whom he planned the death of the sons of Gjuki, Gunnar
and Hogni. The poets reference to the story as well known explains the abruptness of his
introduction, without the mention of Atlis name, and his reference to Guthrun in stanza 3
simply as the woman (husfreyja, goddess of the house).
2.
Skp xu skjldunga: |
tti hyggju;
feldi sto stra, |
strddi sr harla,
af bragi bo sendi, |
Princes: Atli, Gunnar, and Hogni. Bulwark: Atlis slaying of his wifes brothers, who were
687
ready to support and defend him in his greatness, was the cause of his own death.
3.
hugi at mannviti,
lag heyri ora, |
en sjlf n kvamskat.
The woman: Guthrun, concerning whose marriage to Atli cf. Guthrunarkvitha II. The sea:
a late and essentially Greenland variation of the geography of the Atli story. Even the
Atlakvitha, perhaps half a century earlier, separates Atlis land from that of the Gjukungs
only by a forest.
4.
rengi r Vingi
frs vas fltandi , |
sendimenn Atla
Runes: on the two versions of Guthruns warning, and also on the name of the messenger
(here Vingi), cf. Drap Niflunga and note. Limafjord: probably the Limfjord of northern Jutland, an important point in the wars of the eleventh century. The name was derived from
Eylimafjor, i. e., Eylimis fjord. The poet may really have thought that the kingdom of
the Burgundians was in Jutland, or he may simply have taken a well-known name for the
sake of vividness.
688
5.
lvrir uru |
ok elda kyndu,
es vru komnir;
hengu slu, |
hugut at vara.
6.
Kvam Kostbera |
ok kvaddi ba;
gl vas ok Glaumvr, |
es Gunnarr tti,
fellskat sar sviri, |
ssti of rf gesta.
Some editions place this stanza between stanzas 7 and 8. Kostbera (The Giver of Food)
and Glaumvor (The Merry): presumably creations of the poet. Both: Atlis two emissaries,
Vingi and the one here unnamed (Knefrth?).
7.
ef heldr fri:
sn vas svipvsi, |
ef eir sn gi;
689
ht fer Gunnarr, |
ef Hgni vildi,
Hgni v hltti, |
es hinn of ri.
It is altogether probable that a stanza has been lost between stanzas 6 and 7, in which
Gunnar is first invited, and replies doubtfully. Made promise: many editions emend the text
to read promised the journey. The text of line 4 is obscure; the manuscript reads nitti
(refused), which many editors have changed to hlitti, which means exactly the opposite.
8.
Bru mj mrar, |
fr ar fjl horna, |
. . .|
. . .|
...
...
9.
at eldi ljsum;
690
gma ba:
vru sv viltar, |
The manuscript does not indicate line 1 as the beginning of a stanza; cf. note on stanza 8.
sna au Hgni
. . .|
. . .|
...
dreymi drttlta, |
...
The clear-souled one dreamed, |
egars hn r vakna:
Some editions combine this stanza with lines 12 of stanza 11. The manuscript indicates
no gap. Grundtvig adds (line 2):
But sleep to the woman | so wise came little.
(seint um sofnai | svinn hsfreyja.)
hygg at rum
fr es fullrninn! |
es reist n systir:
bjrt hefr r eigi |
Some editions make a separate stanza out of lines 12, or combine them with stanza 10,
and combine lines 34 with stanza 12 (either lines 14 or 12). The manuscript marks
line 3 as beginning a new stanza.
ef brla kvmi.
[vant es stafs vfi, |
ea valda arir.]
Line 5 may be spurious, or else all that is left of a lost stanza. The manuscript marks it as
the beginning of a new stanza, which, as the text stands, is clearly impossible.
Hgni kva:
Hogni spake:
All women are fearful; |
not so do I feel,
Ill I seek not to find |
reifa glrauu,
oumk ek aldrigi, |
t vr gn fregnim.
The manuscript, followed by some editions, has Hogni spake in the middle of line 1. Ill:
692
the manuscript and many editions have this. The king: Atli.
Kostbera kva:
Kostbera spake:
In danger ye fare, |
ef it stundi angat,
ykkr mun stkynni |
if forth ye go thither,
No welcoming friendly |
dyljumk at eigi :
ganga mun andris, |
ea ella hrumk.
if rightly I fear.
The manuscript does not indicate the speakers in this dialogue between Kostbera and Hogni
(stanzas 1419). Two line, may possibly have been lost after line 2, filling out stanza 14 and
making stanza 15 (then consisting of lines 34 of stanza 14 and lines 12 of stanza 15) the
account of Kostberas first dream. The manuscript marks line 3 as beginning a new stanza.
In any case, the lost lines cannot materially have altered the meaning.
15. Blju sk na |
brinna eldi,
hryti hr logi |
hs mn ggnum.
Hgni kva:
Liggja lnkli |
Saw I: the manuscript here, as also in stanzas 16, 18, 21, 22, and 24, has methought,
which involves a metrical error. Some editors regard lines 34 as the remains of a four-line
stanza. Regarding Kostberas warning dreams, and Hognis matter-of-fact interpretations
693
Kostbera kva:
Kostbera spake:
A bear saw I enter, |
at vr hrdd yrim;
munni oss mrg hefi, |
eygi sv ltil.
Hgni kva:
Hogni spake:
Now a storm is brewing, |
vera tt snimma:
hvtabjrn hugir |
Two lines may have been lost after line 2, but the Volsungasaga paraphrase gives no clue.
Ice-bear: polar bears, common in Greenland, are very rarely found in Iceland, and never in
Norway, a fact which substantiates the manuscripts reference to Greenland as the home
of the poem.
Kostbera kva:
Kostbera spake:
An eagle I saw flying |
at endlngu hsi:
mun oss drjgt deilask, |
694
. . .|
. . .|
...
hugak af heitum, |
...
From the evil I fear |
The manuscript indicates no gap, but most editors assume the loss of a line after line 1 or
2; Grundtvig adds, after line 1:
Black were his feathers, | with blood was he covered.
(svrtum vngjum, | sveita vas hann mjk stokkinn.)
Atlis spirit: the poets folk-lore seems here a bit weak. Presumably he means such a female
following-spirit (fylgja) as appears in Helgakvitha Hjorvarthssonar, prose following stanza
34 (cf. note thereon), but the word he uses, hamr (masculine) means skin, shape. He
may, however, imply that Atli had assumed the shape of an eagle for this occasion.
Hgni kva:
Hogni spake:
They will slaughter soon, |
sum roru:
opts at fyr xnum, |
es rnu dreymir;
heill es hugr Atla, |
hvatkis ik dreymir.
Lokit v ltu, |
695
. . .|
. . .|
...
...
. . . vi Gunnarr |
. . . Gunnar |
The manuscript indicates no gap, but none of the many attempted emendations have made
sense out of the words as they stand. The proper location for the missing words is sheer
guesswork. Two roads: probably the meaning is that their way (i. e., their success) would
be doubtful.
Glaumvr kva:
Glaumvor spake:
gengir at hanga,
ti ik ormar, |
yrak ik kvikvan;
. . .|
. . .|
...
...
grisk rk ragna: |
r hvat at vri.
The manuscript does not indicate the speakers in this dialogue (stanzas 2126). No gap
is indicated after line 2. Most editors assume the loss of two lines or of a full stanza after
stanza 21 giving Gunnars interpretation of Glaumvors dream, but the Volsungasaga gives
no clue, as it does not mention this first dream at all. Grundtvig suggests as Gunnars
answer:
Banners are gleaming, | since of gallows didst dream,
And wealth it must mean | that thou serpents didst watch.
(Gnfir gunnfani, | ar er galga hugir,
aur mun rinn, | ar er orma dreymir.)
Gods doom: an odd, and apparently mistaken, use of the phrase ragna rk (cf. Voluspo,
696
introductory note).
*
segja naumanni ,
geir hugak standa |
o a husband to tell,
A spear stood, methought, |
ggnum ik mijan,
emjuu ulfar |
endum bum.
Gunnarr kva:
Perhaps two lines have been lost after line 2. Possibly the concluding phrase of line 2
should be bloody spears, as in the Volsungasaga paraphrase.
Glaumvr kva:
Glaumvor spake:
A river the length |
at endlngu hsi,
yti af jsti, |
eystisk of bekki,
bryti ftr ykkra |
brra hr tveggja,
of ye brothers twain,
697
Again Gunnars interpretation is missing, and most editors either assume a gap or construct
two Malahattr lines out of the Volsungasaga prose paraphrase, which runs: The grain shall
flow, since thou hast dreamed of rivers, and when we go to the fields, often the chaff rises
above our feet. (ar munu renna akrar, er hugir na, ok er vr gngum akrinn, nema
opt strar agnir ftr vra.)
*
vildi ik kjsa,
byi r brliga |
ornar r dsir.
The meaning of line 4 is uncertain, but apparently it refers to the guardian spirits or lesser
Norns (cf. Fafnismol, 1213 and notes).
Gunnarr kva:
Gunnar spake:
Too late is thy speaking, |
sv es n rit:
forumka furu, |
for so is it settled
From the faring I turn not, |
at munim skammir.
698
nnur au lttu;
fru fimm saman, |
fru fagrbnar, |
699
stanza, and many editions make a separate stanza out of lines 45, many of them assuming
the loss of two lines. Shield-tree: warrior (Orkning), here identified as Kostberas brother.
Fair-decked ones: women, i. e., Glaumvor and Kostbera. Fjord: perhaps specifically the
Limafjord mentioned in stanza 4.
es Gunnarr tti,
mlti vi Vinga, |
at vilja ossum;
glpr es gests kvma, |
ef grisk nekkvat.
sr r litt eira
. . .|
...:
Eigi hann jtnar, |
...
May giants now take me |
ef at yr lygi,
galgi grvallan, |
ef gri hygi!
700
bl hug snum
. . .|
...
Sigli r slir |
...
May ye sail now happy, |
ok sigr of rni,
fari sem fyrir mlik, |
Bera: Kostbera; the first element in compound feminine proper names was not infrequently
omitted; cf. Hild for Brynhild (Helreith Brynhildar, 6). The manuscript indicates no gap;
Grundtvig inserts (line 2):
And clear was her cry | to her kinsmen dear.
(nijum nbornum | nam hn gott gala.)
hvgis at grvisk;
mla at margir, |
missir strum:
mrgum rr litlu, |
Hognis method of cheering his wife and sister-in-law is somewhat unusual, for the meaning
of lines 34 is that good wishes and blessings are of little use in warding off danger.
r sundr hyrfi;
701
Perhaps two lines have been lost after line 2; Grundtvig supplies:
Then weeping did | Glaumvor go to her rest-bed,
And sadly did Bera | her spinning wheel seek.
(Glaumvr grtandi | gekk til hvlbejar,
Bera brosandi | bora nam rekja.)
har brotnuu,
grut far festa, |
r eir fr hyrfi.
Keel, etc.: in the Nibelungenlied, and presumably in the older German tradition, Hagene
breaks his oar steering the Burgundians across the Danube (stanza 1564), and, after all
have landed, splinters the boat (stanza 1581) in order that there may be no retreating. The
poet here seems to have confused the story, connecting the breaking of the ships keel with
the violence of the rowing, but echoing the older legend in the last line, wherein the ship
is allowed to drift away after the travellers have landed. Oar-loops: the thongs by which
the oars in a Norse boat were made fast to the thole-pins, the combination taking the place
of the modern oarlock.
b su eir standa |
es Buli tti;
702
es Hgni kni,
or kva Vingi, |
The manuscript indicates line 4 as beginning a new stanza, and many editions combine it
with stanza 36, some of them assuming the loss of a line from stanza 35. In the Volsungasaga
paraphrase the second half of line 4 is made a part of Vingis speech: Better had ye left
this undone.
Cf. note on preceding stanza; the manuscript does not indicate line 1 as beginning a stanza.
Line 3 may be spurious.
varr at vettugi, |
es var at reyna:
Hira oss hra, |
703
In the Volsungasaga paraphrase the second half of line 1 and the first half of line 2 are
included in Hognis speech.
ok hel dru,
xar at lgu, |
mean nd hixti.
ok fru brynjur,
gengu sv grvir, |
It is probable that a considerable passage has been lost between stanzas 39 and 40, for
the Volsungasaga paraphrase includes a dialogue at this point. The manuscript indicates no
gap, and most editions combine stanzas 39 and 40 as a single stanza. The prose passage,
indicating the substance of what, if any thing, is lost, runs as follows: Be welcome among
us, and give me that store of gold which is ours by right, the gold that Sigurth had, and that
now belongs to Guthrun. Gunnar said: Never shalt thou get that gold, and men of might
shalt thou find here, ere we give up our lives, if it is battle thou dost offer us; in truth it
seems that thou hast prepared this feast in kingly fashion, and with little grudging toward
eagle and wolf. The demand for the treasure likewise appears in the Nibelungenlied.
*
at firra yr lfi.
These two lines, which most editions combine with stanza 39, may be the first or last two
704
of a four-line stanza. The Volsungasaga gives Atlis speech very much as it appears here.
Hogni spake:
41. A sr at illa, |
Little it matters |
ef hafi r rit;
enn eru bnir, |
The manuscript does not indicate the speaker; Grundtvig adds as a first line:
Then Hogni laughed loud | where the slain Vingi lay.
(Hl Hgni, | st of hr Vinga.)
Many editors assume the loss of a line somewhere in the stanza. Unarmed: Hogni does not
see Atlis armed followers, who are on the other side of the courtyard (stanza 39). One:
Vingi.
42. ir uru, |
es at or heyru:
foruu fingrum |
ok fengu snri,
skutu skarpliga |
ok skjldum hlfusk.
Most editors assume the loss of one line, after either line 1 or line 3.
hvat ti drgu
705
heyru rl segja;
tul vas Gurn, |
es ekka heyri,
hlain halsmenjum: |
hreytti grvllum,
[slngi sv silfri, |
ok fagnai komnum;
hvarf til Hniflunga |
Niflungs: regarding the application of this term to the Burgundians cf. Atlakvitha, 11, and
Brot, 17, and notes. The manuscript here spells the name with an initial N, as elsewhere,
but in stanza 83 the son of Hogni appears with the name Hniflung. In consequence, some
editors change the form in this stanza to Hniflungs, while others omit the initial H in
706
both cases. I have followed the manuscript, though admittedly its spelling is illogical.
skulu hr komnir.
Mlti af mannviti, |
ef mundu sttask,
etki at rusk, |
allir n kvu.
46. S slborin, |
ok hrauzk r skikkju;
nkan tk mki |
The warlike deeds of Guthrun represent an odd transformation of the German tradition.
Kriemhild, although she did no actual fighting in the Nibelungenlied, was famed from early
times for her cruelty and fierceness of heart, and this seems to have inspired the poet of
the Atlamol to make his Guthrun into a warrior outdoing Brynhild herself. Kriemhilds
ferocity of course, was directed against Gunther and especially Hagene, for whose slaying
she rather than Etzel was responsible; here, on the other hand, Guthruns is devoted to the
defense of her brothers.
drengi tv hnga,
707
brur hj Atla, |
skeldi ft undan;]
annan r hggva, |
Line 3 is very likely an interpolation. The manuscript marks line 4 as the beginning of a
new stanza, and some editions make a separate stanza of lines 45. Atlis brother: doubtless
a reminiscence of the early tradition represented in the Nibelungenlied by the slaying of
Etzels brother, Bldelin (the historical Bleda), by Dancwart.
slitusk af brynjur,]
hjoggu sv hjalma, |
Line 3 may well be spurious, for it implies that Gunnar and Hogni were killed in battle,
whereas they were taken prisoners. Some editors, in an effort to smooth out the inconsistency, change themselves in this line to sound. Line 5 has also been questioned as
possibly interpolated. Niflungs: on the spelling of this name in the manuscript and the
various editions cf. note on stanza 44.
708
ok nduran dag,]
fyrr vas fullvegit, |
ok brir hennar.
Line 2 is probably an interpolation, and the original apparently lacks a word. There is some
obscurity as to the exact meaning of lines 45. The two sons of Bera: Snvar and Solar; her
brother is Orkning; cf. stanza 28.
yr es at kenna;
vrum rr tigir, |
egnar vgligir,
eptir lifa ellifu: |
r es ar brunnit.
The warrior: Atli. Thirty: perhaps an echo of the thirty warriors of Thjothrek
(cf. Guthrunarkvitha III, 5). Subtracting the eighteen killed by Snvar, Solar and Orkning (stanza 49), and Vingi, killed by the whole company (stanza 38), we have eleven left,
as Atli says, but this does not allow much for the exploits of Gunnar and Hogni, who, by
this reckoning, seem to have killed nobody. The explanation probably is that lines 45 of
stanza 49 are in bad shape.
709
es Bula mistum:
hefr n Hel halfa: |
mkak v leyna,
konu vliga: |
Five brothers: the Volsungasaga speaks of four (not five) sons of Buthli, but names only Atli.
Regarding the death of the first two brothers cf. stanza 91 and note. The manuscript marks
line 3 as beginning a stanza, and many editions combine lines 34 with stanza 52. Some
insert lines 23 of stanza 52 ahead of lines 34 of stanza 51.
fe opt svikvinn;
sendu systr Helju: |
of my gold am I robbed;
Nay, and worst, thou didst send |
my sister to hell.
Possibly a line has been lost from this stanza. The manuscript marks line 3 as beginning
a new stanza, which is impossible unless something has been lost. Gold: the meaning of
this half line is somewhat doubtful, but apparently Atli refers to Sigurths treasure, which
should have been his as Brynhilds brother. Sister: Brynhild; regarding Guthruns indirect
responsibility for Brynhilds death cf. Gripisspo, 45 and note.
Gurn kva:
Guthrun spake:
Hear me now, Atli! |
grir sv fyrri:
710
sveltir helli;
hlgligt at ykkjumk, |
es r gengsk illa.
The manuscript does not name the speaker. The Volsungasaga gives the speech, in somewhat
altered form, to Hogni: Why speakest thou so? Thou wast the first to break peace; thou
didst take my kinswoman and starved her in a prison, and murdered her and took her
wealth; that was not kinglike; and laughable does it seem to me that thou talkest of thy
sorrow, and good shall I find it that all goes ill with thee. This presumably represents the
correct form of the stanza, for nowhere else is it intimated that Atli killed Guthruns mother,
Grimhild, nor is the niece elsewhere mentioned. Some editions make a separate stanza of
lines 45, Grundtvig adding a line after line 3 and two more after line 5. Other editors are
doubtful about the authenticity of either line 3 or line 5.
Atli kva:
Atli spake:
Go now, ye warriors, |
viljak at lta;
kosti sv keppa, |
at klkkvi Gurn,
sea at mttak, |
at sr n ynit.
711
ok hyldi me knfi,
skeri r hjarta, |
galga festi,
belli v bragi, |
The text of the first half of line 3 is somewhat uncertain, but the general meaning of it is
clear enough.
en Hgna forum!
hggum halfyrkjan! |
hann es skapdaui,
712
lifira sv lengi, |
Beiti: not elsewhere mentioned. The Atlakvitha version of this episode (stanzas 2325) does
not mention Beiti, and in the Volsungasaga the advice to cut out Hjallis heart instead of
Hognis is given by an unnamed counsellor of Atli. In the Atlakvitha Hjalli is actually
killed; the Volsungasaga combines the two versions by having Hjalli first let off at Hognis intercession and then seized a second time and killed, thus introducing the Atlakvitha
episode of the quaking heart (stanza 24). The text of the first half of line 3 is obscure, and
there are many and widely varying suggestions as to the word here rendered sluggard.
kleif r hverja;
vesall lzk vgs eira, |
at deyja fr svnum,
[allri orkostu |
es hann r hafi].
r odds of kendi;
tm lzk at eiga |
713
vinna et vergasta, |
ef hann vi rtti.
[feginn lzk Hjalli, |
Cook: the original word is doubtful. The Volsungasaga does not paraphrase lines 35; the
passage may be a later addition, and line 5 is almost certainly so.
grva sv fri
at rna naugum, |
at undan gengi:
Fyr kvek mr minna |
heyra skrktun?
heyru dagmegir,
keppa sv kunni, |
It is probable that a stanza describing the casting of Gunnar into the serpents den has been
714
lost after this stanza. Sons of day: the phrase means no more than men.
*
hrri ilkvistum:
sl hann sv kunni, |
at sntir grtu;
klukku eir karlar, |
Regarding Gunnars harp-playing, and his death, cf. Oddrunargratr, 2730 and notes, and
Atlakvitha, 34. Toes (literally sole-twigs): the Volsungasaga explains that Gunnars hands
were bound. Rafters: thus literally, and probably correctly; Gering has an ingenious but
unlikely theory that the word means harp.
lifa rtta.
. . .|
...
...
There is some doubt as to the exact meaning of line 2. After this line two lines may have
been lost; Grundtvig adds:
Few braver shall ever | be found on the earth,
Or loftier men | in the world ever give.
(fir munu frknari | fold koma
n menn mtri | fyrir mold ofan.)
715
st of ba,
ok r heldr at brega:
Morginns n, Gurn! |
at hafi sv gengit.
Wise one: Guthrun. The manuscript marks line 3 as beginning a new stanza.
Gurn kva:
Guthrun spake:
Thou art joyous, Atli, |
ferr vg lsa:
munu r irar, |
ef allt reynir;
s mun erf eptir, |
ek kann r segja:
ills gengsk r aldri, |
nema ek ok deyja.
Atli kva:
Atli spake:
Not free of guilt am I; |
sk til r annat
hlfu hgligra |
hfnum opt gu :
716
mtum gtum,
silfri snhvtu, |
The manuscript does not name the speaker. The negative in the first half of line 1 is
uncertain, and most editions make the clause read Of this guilt I can free myself. The
fairest, etc.: i. e., I have often failed to do the wise thing.
Gurn kva:
Guthrun spake:
No hope shall this give thee, |
vilk v nta:
sleit ek sttir, |
mun n ga,
hrfak of hotvetna, |
The manuscript does not indicate the speaker. Requital, etc.: it is not clear just to what
Guthrun refers; perhaps she is thinking of Sigurths death, or possibly the poet had in mind
his reference to the slaying of her mother in stanza 53.
einu hsi,
lkum leik margan |
in a single house,
We played many a game, |
ok lundi xum,
gddi okkr Grmhildr |
golli ok halsmenjum:
717
bta aldrigi
[n vinna ess etki, |
at mr vel ykki].
Line 5 is very probably a later addition, though some editors question line 3 instead.
karla ofrki,
kn gengr hnefi, |
ef kvistir verra,
tr tekr at hnga, |
ef hggr tg undan:
n mtt einn, Atli! |
llu hr ra.
Guthrun suddenly changes her tone in order to make Atli believe that she is submissive
to his will, and thus to gain time for her vengeance. Line 2 in the original is thoroughly
obscure; it runs literally:
On the knee goes the fist | if the twigs are taken off.
Perhaps the word meaning fist may also have meant tree-top, as Gering suggests, or
perhaps the line is an illogical blending of the ideas contained in lines 1 and 3.
es gramr v tri,
sn vas svipvsi, |
ef hann sn gi;
krpp vas Gurn, |
718
ltt hn sr gri, |
lk hn tveim skjldum.
The manuscript indicates line 3 as the beginning of a new stanza. Two shields, etc.: i. e.,
Guthrun concealed her hostility (symbolized by a red shield, cf. Helgakvitha Hundingsbana
I, 34) by a show of friendliness (a white shield).
at sna grva;
lokit v ltu, |
vi svrfun ofmikla.
Many editions make a separate stanza of lines 12, some of them suggesting the loss of
two lines, and combine lines 34 with lines 12 of stanza 72. The manuscript marks both
lines 1 and 3 as beginning stanzas.
strddi tt Bula,
vildi ver snum |
vinna ofrhefndir:
lokkai litla |
ok lagi vi stokki,
glpnuu grimmir |
ok grtu eygi,
fru fam mur, |
719
The manuscript marks line 3 as beginning a new stanza; some editions make a separate
stanza of lines 35, while others combine them with lines 12 of stanza 73. Line 2 in the
original is clearly defective, the verb being omitted. The meaning of line 3 is uncertain;
the Volsungasaga paraphrase has: At evening she took the sons of King Atli (Erp and
Eitil) where they were playing with a block of wood. (tk hon (Gurn) sonu eira Atla
konungs, er eir lku vi stokki.) Probably the text of the line as we have it is faulty.
Lines 45 may possibly have been expanded out of a single line, or line 5 may be spurious.
Gurn kva:
Guthrun spake:
Nay, ask me no more! |
bannar at mangi,
skmm mun r reii, |
ef reynir grva.
The manuscript does not name the speakers. It indicates line 3 as beginning a new stanza,
in which it is followed by many editions. The Volsungasaga paraphrases line 4 thus: But it
is shameful for thee to do this. (en r er skmm i at gra etta.) Either the text of the
line has been changed or the Volsungasaga compilers misunderstood it. The angry one: Atli.
74. Br barnsku |
brra en kappsvinna,
skiptit skapliga, |
720
Gurn kva:
Guthrun spake:
dttir Grmhildar;
ef grva reynir:
vakir v mikla, |
hefk ik n mintan;
morgin mr sagir, |
tt slkt at frtta.
721
mist . . .
. . .|
hafa at lsklum,
drgak sv drykkju, |
The manuscript indicates no gap (lines 12), and most editions make a single line, despite
the defective meter:
Thy sons hast thou lost | as thou never shouldst lose them.
The second part of line 2 is in the original identical with the second half of line 3 of stanza 80, and may perhaps have been inserted here by mistake. Skulls: it is possible that line 3
was borrowed from a poem belonging to the Vlund tradition (cf. Vlundarkvitha, 25 and
37), and the idea doubtless came from some such source, but probably the poet inserted it
in a line of his own composition to give an added touch of horror. The Volsungasaga follows
the Atlamol in including this incident.
ok teini steikak,
seldak r san, |
Some editions add lines 34 to stanza 79; Finnur Jonsson marks them as probably spurious.
722
bir sr fr verra;
hlut veld ek mnum, |
hlumk etki.
Perhaps these two lines should form part of stanza 78, or perhaps they, rather than lines 3
4 of stanza 78, are a later addition. A gap of two lines after line 1 has also been conjectured.
Atli kva:
Atli spake:
Grim wast thou, Guthrun, |
es grva sv mttir,
barna inna bli |
in so grievous a deed,
My draught with the blood |
at blanda mr drykkju;
sntt hefr sifjungum, |
Gurn kva:
Guthrun spake:
Still more would I seek |
at vega ik sjalfan:
ftt es fullilla |
723
heimsku, harri |
heimi essum.
[n hefr enn aukit |
ats an frgum,
greipt hefr glp stran, |
The manuscript does not indicate the speaker. Lines 12 may be the remains of a separate
stanza; Grundtvig adds:
Thou wast foolish, Atli, | when wise thou didst feel,
Ever the whole | of thy race did I hate.
(Heimskr vastu, Atli! | es horskri vel trir,
tt inni allri | hefik hatat.)
The Volsungasaga paraphrase, however, indicates no gap. Many editions make a separate stanza of lines 36, which, in the Volsungasaga, are paraphrased as a speech of Atlis.
Lines 56 may be spurious.
Atli kva:
Atli spake:
With fire shall they burn thee, |
ok bari r grjti:
hefr rnat |
ats beiddisk.
Gurn kva:
Seg r slkar |
sorgir r morgin:
frra vilk daua |
The manuscript does not indicate the speakers. Many editions make two separate stanzas
of the four lines. Another light: a fairly clear indication of the influence of Christianity;
724
sendusk frhugi,
hendusk heiptyri, |
hvrtki sr uni;
heipt x Hniflungi, |
hugi strri,
gat fyr Gurnu, |
The manuscript marks line 3 as the beginning of a new stanza. Hniflung: the Volsungasaga
says that Hogni had a son who was called Hniflung, but the name appears to be nothing
more than the familiar Niflung applied in general to the sons of Gjuki and their people.
On the spelling cf. note on stanza 44. This son of Hogni appears in later versions of the
story. In the Thithrekssaga he is called Aldrian, and is begotten by Hogni the night before
his death. Aldrian grows up and finally shuts Attila in a cave where he starves to death.
The poet here has incorporated the idea, which finds no parallel in the Atlakvitha, without
troubling himself to straighten out the chronology.
Hgna vifarar,
tali happ hnum, |
ok sjlf Gurn.
725
rakisk r svefni,
kendi brtt benja, |
The manuscript marks line 3 as beginning a new stanza. The Volsungasaga makes line 2
part of Atlis speech.
Gurn kva:
Guthrun spake:
Neer her deed from thee hides |
dttir Grmhildar:]
ltumk v valda, |
es lr na vi,
en sumu sunr Hgna, |
es ik sr ma.
Atli kva:
Vait hefr at vgi, |
t vrit skapligt:
illt es vin vla |
The manuscript does not name the speakers. It marks line 4 as the beginning of a new stanza,
and many editions follow this arrangement, in most cases making a stanza of lines 45 and
line 1 of stanza 87. However, line 1 may well have been interpolated here from stanza 75.
Grundtvig adds after line 3:
His father he avenged, | and his kinsmen fully.
(hefndi hann sv fur | ok frnda sinna allra.)
726
Some editors assume the loss of one or two lines after line 5.
at bija n Gurn!
leyf vastu ekkja, |
ltu strra;
vara vn lygi, |
es vr of reyndum;
frtu heim hingat, |
The manuscript marks line 2 as beginning a new stanza, and some editions make a stanza
out of lines 24 and line 1 of stanza 88.
of rar ferir,
margs vas alls smi |
manna tginna;
naut vru rin, |
nutum af strum,
ar vas fjl fear, |
The manuscript marks line 2 as the beginning of a stanza, and many editions make a stanza
out of lines 24, or combine them with stanza 89. Some question the genuineness of line 4.
727
sm vas at slku : |
Many editions assume a gap of one line after line 3; Grundtvig adds:
Bit-champing horses | and wheel-wagons bright.
(mara mlgreypa, | marga hvelvagna.)
Greater: i. e., the silver which Atli gave Guthrun was of greater value even than the honor
of receiving such royal gifts. Line 4 may be spurious.
es mr leifi Buli;
[grftu sv undir, |
in fullness of heart.
Some editions mark line 3 as spurious or defective. The manuscript marks line 4 as the
beginning of a new stanza. The land, etc.: there is much obscurity as to the significance of
this line. Some editors omit or question me, in which case Atli is apparently reproaching
Guthrun for having incited him to fight with his brothers to win for himself the whole of
Buthlis land. In stanza 91 Guthrun denies that she was to blame for Atlis quarrels with his
brothers. The Volsungasaga reading supports this interpretation. The historical Attila did
actually have his brother, Bleda, killed in order to have the sole rule. The treasure: Sigurths
hoard, which Atli claimed as the brother of Brynhild and husband of Guthrun, Sigurths widow, but which Gunnar and Hogni kept for themselves, with, as Atli here charges, Guthruns
connivance. My mother: the only other reference to Atlis mother is in Oddrunargratr, 30,
728
wherein she appears as the adder who stings Gunnar to death, and in the prose passages
based on that stanza.
Gurn kva:
Guthrun spake:
Thou liest now, Atli, |
t at litt rkjak:
heldr vask hg sjaldan, |
hfsk strum;
brusk brr ungir, |
brusk rg milli,
halft gekk til heljar |
r hsi nu.
[hroldi hotvetna |
The manuscript does not indicate the speaker. It marks both lines 4 and 5 as beginning
new stanzas, but line 5 is presumably an interpolation. The text of the second half of line 2
is obscure, and many emendations have been suggested. Ye brothers: cf. note on stanza 90.
Half: i. e., two of Atlis brothers were killed, the other two dying in the battle with Gunnar
and Hogni; cf. stanza 51.
ttum vgin,
frum af landi, |
fylgum Siguri;
skva vr ltum, |
From the land: this maritime expedition of Guthrun and her two brothers, Gunnar and
729
Hogni (the poet seems to know nothing of her half-brother, Gotthorm), with Sigurth seems
to have been a pure invention of the poets, inserted for the benefit of his Greenland hearers.
Nothing further is reported concerning it.
hrzlu at vissi;
vgum r skgi |
es sr n ttit.
The forest: i. e., men who were outlawed in the conquered land were restored to their
rights another purely Norse touch.
at koma hs Atla,
tti r kappi, |
Hun-king: Sigurth, though most illogically so called; cf. Sigurtharkvitha en skamma, 4 and
note. The Volsungasaga paraphrase of line 2 is so remote as to be puzzling: It was little to
bear the name of widow. (var at ltit at bera ekkju nafn.) Perhaps, however, the word
not fell out between was and little.
730
es vr at frgim,
at sk sttir |
n slgir ara:
vildir vgja, |
or warriors smitten;
Full yielding thou wast, |
en vtki halda,
kyrt of v lta |
. . .
. . .
Thing, etc.: here the poet makes Atli into a typical Norse land-owner, going to the Thing,
or general law council, to settle his disputes. Even the compilers of the Volsungasaga could
not accept this, and in their paraphrase changed Thing to battle. The text of the second
half of line 2 is uncertain. The manuscript leaves a blank to indicate the gap in line 4;
Grundtvig adds: as beseems not a king. (es konungr skyldit.)
Atli kva:
Atli spake:
Thou liest now, Guthrun, |
hfum ll skaran;
gru n, Gurn! |
af gzku inni
okkr til gtis, |
es mik t hefja.
Gurn kva:
ok kistu steinda,
731
The manuscript does not indicate the speaker. Many editors assume a gap either before or
after line 1. A ship: the burial of Norse chiefs in ships was of frequent occurrence, but the
Greenland poets application of the custom to Atli is some what grotesque.
fara sr at spilla:
uru dvl dgra, |
to go to her death,
But for days did she wait, |
d sinn annat.
Heirs, etc.: merely a stock phrase, here quite meaningless, as Atlis heirs had all been killed.
Long: cf. Guthrunarhvot, introductory prose.
es slk getr fa
j at afreki, |
sem es l Gjki:
as Gjuki begot;
landi hverju
eira rmli, |
hvargis j heyrir.
732
Guthrunarhvot
Guthruns Inciting
Introductory Note
The two concluding poems in the Codex Regius, the Guthrunarhvot (Guthruns Inciting) and
the Hamthesmol (The Ballad of Hamther), belong to a narrative cycle connected with those of
Sigurth, the Burgundians, and Atli (cf. Gripisspo, introductory note) by only the slenderest
of threads. Of the three early historical kings who gradually assumed a dominant place in
Germanic legend, Ermanarich, king of the East Goths in the middle of the fourth century,
was actually the least important, even though Jordanes, the sixth century author of De
Rebus Getecis, compared him to Alexander the Great. Memories of his cruelty and of his
tragic death, however, persisted along with the real glories of Theoderich, a century and
a half later, and of the conquests of Attila, whose lifetime approximately bridged the gap
between Ermanarichs death and Theoderichs birth.
Chief among the popular tales of Ermanarichs cruelty was one concerning the death of
a certain Sunilda or Sanielh, whom, according to Jordanes, he caused to be torn asunder by
wild horses because of her husbands treachery. Her brothers, Sarus and Ammius, seeking
to avenge her, wounded but failed to kill Ermanarich. In this story is the root of the two
Norse poems included in the Codex Regius. Sunilda easily became the wife as well as the
victim of the tyrant, and, by the process of legend-blending so frequently observed, the story
was connected with the more famous one of the Nibelungs by making her the daughter of
Sigurth and Guthrun. To account for her brothers, a third husband had to be found for
Guthrun; the Sarus and Ammius of Jordanes are obviously the Sorli and Hamther, sons
of Guthrun and Jonak, of the Norse poems. The blending of the Sigurth and Ermanarich
legends probably, though not certainly, took place before the story reached the North, in
other words before the end of the eighth century.
Regarding the exact status of the Guthrunarhvot and the Hamthesmol there has been a
great deal of discussion. That they are closely related is obvious; indeed the first parts of the
two poems are nearly identical in content and occasionally so in actual diction. The annotator, in his concluding prose note, refers to the second poem as the old ballad of Hamther,
wherefore it has been assumed by some critics that the composer of the Guthrunarhvot used
the Hamthesmol, approximately as it now stands, as the source of part of his material. The
extant Hamthesmol, however, is almost certainly a patchwork; part of it is in Fornyrthislag (cf. Introduction), including most of the stanzas paralleled in the Guthrunarhvot, and
likewise the stanza followed directly by the reference to the old ballad, while the rest
is in Malahattr. The most reasonable theory, therefore, is that there existed an old ballad
733
of Hamther, all in Fornyrthislag, from which the composer of the Guthrunarhvot borrowed
a few stanzas as the introduction for his poem, and which the composer of the extant, or
new, Hamthesmol likewise used, though far more clumsily.
The title Guthrunarhvot, which appears in the Codex Regius, really applies only to
stanzas 18, all presumably borrowed from the old ballad of Hamther. The rest of the
poem is simply another Guthrun lament, following the tradition exemplified by the first
and second Guthrun lays; it is possible, indeed, that it is made up of fragments of two
separate laments, one (stanzas 918) involving the story of Svanhilds death, and the other
(stanzas 1921) coming from an otherwise lost version of the story in which Guthrun closely
follows Sigurth and Brynhild in death. In any event the present title is really a misnomer;
the poet, who presumably was an eleventh century Icelander, used the episode of Guthruns
inciting her sons to vengeance for the slaying of Svanhild simply as an introduction to his
main subject, the last lament of the unhappy queen.
The text of the poem in Regius is by no means in good shape, and editorial emendations
have been many and varied, particularly in interchanging lines between the Guthrunarhvot
and the Hamthesmol. The Volsungasaga paraphrases the poem with such fidelity as to prove
that it lay before the compilers of the saga approximately in its present form.
ar fddiz upp Svanhildr Sigurardttir; hon var gipt Jrmunrekk enum rkja.
There was brought up Svanhild, Sigurths daughter; she was married to the
mighty Jormunrek.
734
In the manuscript the prose is headed Of Guthrun, the title Guthrunarhvot preceding
stanza 1. The prose introduction is used both by Snorri (Skaldskaparmal, chapter 42) and
in the Volsungasaga. It would be interesting to know on what the annotator based this note,
for neither Bikki nor Randver is mentioned by name in either the Guthrunarhvot or the
Hamthesmol. On the prose notes in general, cf. Reginsmol, introductory note. Guthrun: on
the slaying of Atli by his wife, Guthrun, Sigurths widow, cf. Atlamol, 8386 and notes. Jonak: a Northern addition to the legend, introduced to account for Svanhilds half-brothers;
the name is apparently of Slavic origin. Sorli, Erp, and Hamther: Sorli and Hamther are the
Sarus and Ammius of the Jordanes story (cf. introductory note). The Volsungasaga follows
this note in making Erp likewise a son of Guthrun, but in the Hamthesmol he is a son of
Jonak by another wife. Svanhild: cf. Sigurtharkvitha en skamma, 54 and note. Jormunrek
(Ermanarich): cf. introductory note. Bikki: the Sifka or Sibicho of the Gothic legends of
Ermanarich, whose evil counsel always brings trouble. Randver: in the Volsungasaga Jormunrek sends his son Randver with Bikki to seek Svanhilds hand. On the voyage home
Bikki says to Randver: It were right for you to have so fair a wife, and not such an old
man. Randver was much pleased with this advice, and he spake to her with gladness, and
she to him. Thus the story becomes near of kin to those of Tristan and Iseult and Paolo and
Francesca. According to the Volsungasaga, Bikki told Ermanarich that a guilty love existed
between his son and his young wife, and presumably the annotator here meant as much by
his vague this.
1.
frk sennu |
A word-strife I learned, |
slrfengligsta,
trauml tali |
af trega strum,
es harhugu |
of sorrow spoken,
When fierce of heart |
hvatti at vgi
grimmum orum |
Gurn sunu:
The poets introduction of himself in this stanza is a fairly certain indication of the relative
lateness of the poem.
735
2. Hv siti kyrrir, |
hv sofi lfi,
hv tregrat ykkr |
teiti at mla?
es Jrmunrekkr |
in gladness to speak?
Since Jormunrek |
yra systur
unga at aldri |
joum of traddi
[hvtum ok svrtum |
hervegi,
grum, gangtmum |
on the battle-way,
Gray, road-wonted, |
Gotna hrossum.]
Idle: a guess; a word is obviously missing in the original. The manuscript marks line 5 as
beginning a new stanza, and lines 56 may well have been inserted from another part of
the old Hamthesmol (cf. Hamthesmol, 3).
3.
Uruat glkir |
eim Gunnari
ne in heldr hugir |
to Gunnar of yore,
Nor have ye hearts |
hefna leita,
ef m tti |
minna brra
[ea haran hug |
as my brothers of old,
Or hard your hearts |
Hnkonunga].
Gunnar and Hogni: cf. Drap Niflunga. Line 5 may be interpolated. Hunnish: here used,
as often, merely as a generic term for all South Germanic peoples; the reference is to the
736
4.
kva at Hamr |
enn hugumstri:
Litt mundir |
leyfa d Hgna,
s Sigur vku |
svefni r:
enar blhvtu
folgnar valbli.
Hamther: some editions spell the name Hamthir. Sigurth, etc.: cf. Sigurtharkvitha en skamma, 2124, and Brot, concluding prose. This stanza has been subjected to many conjectural
rearrangements, some editors adding two or three lines from the Hamthesmol.
5.
Uru r brla |
Bloody revenge |
brra hefndir
slrar ok srar, |
es sunu myrir;
knttim allir |
Jrmunrekki
samhyggjendr |
on Jormunrek
Together our sisters |
systur hefna.
slaying avenge.
Bloody: a guess; a word in the original is clearly missing, and the same is true of all in
line 3. Thy sons: i.e., by killing her sons Erp and Eitil (cf. Atlamol, 7274) Guthrun deprived
Hamther, Sorli, and the second Erp of valuable allies in avenging Svanhilds death.
737
6.
. . .|
. . .|
...
...
Hnkonunga!
at hjringi.
The manuscript indicates no gap, but most editors assume the loss of one, two or even more
lines before the two here given.
7.
Hljandi Gurn |
go to her chamber,
The helms of the kings |
r kerum vali,
sar brynjur, |
ok sunum fri:
hlusk mgir |
mara bgu.
8.
[ kva at Hamr |
enn hugumstri:]
Sv kmsk meirr aptr |
mur at vitja
geirnjrr hniginn |
Gotju,
at erfi |
at ll oss drekkir,
738
at Svanhildi |
ok sunu na.
Line 1, identical with line 1 of stanza 4, may be interpolated here. Spear-god: warrior, i.e.,
Hamther himself. With this stanza the introductory hvot (inciting) ends, and stanza 9
introduces the lament which forms the real body of the poem.
9.
Grtandi Gurn |
Weeping Guthrun, |
Gjka dttir
gekk tregliga |
Gjukis daughter,
Went sadly before |
ta sitja
auk at telja |
trughlra
mug spjll |
margan veg:
so many in kind.
Three home-fires knew I, |
vegin at hsi;
einn vrumk Sigurr |
by husbands three;
But Sigurth only |
llum betri,
es brr mnir |
at bana uru.
skat, n kunnu
739
. . . meirr ttusk |
mr of stra,
es mik lingar |
Atla gfu.
Line 1 in the original is of uncertain meaning. Many editors assume the loss of a line after
line 1, and some completely reconstruct line 1 on the basis of a hypothetical second line.
Princes: Gunnar and Hogni.
to secret speech;
For my woes requital |
btr of vinna,
r hnfk hfu |
at Hniflungum.
Some editors assume the loss of one line, or more, before line 1. Hniflungs: Erp and Eitil,
the sons of Guthrun and Atli. On the application of the name Niflung (or, as later spelt,
Hniflung) to the descendants of Gjuki, Guthruns father, cf. Brot, 17, note.
vreii eira:
hfumk, n dreku, |
hvar brur,
v land of stk, |
bore me undrowned,
Till to land I came, |
at lifa skyldak.
740
14. Gekk ek be |
rija sinni |
jkonungi;
lk mr j, |
Boys I bore |
erfivru,
erfivru |
Heirs so young, |
Jnakrs sunum.
stu jar,
es barna minna |
handmaidens sat,
She was dearest ever |
bazt fullhugak;
sv vas Svanhildr |
of all my children;
So did Svanhild |
sal mnum,
sem vri smleitr |
seem in my hall
As the ray of the sun |
slar geisli.
is fair to see.
Gold I gave her |
ok govefjum,
r hana gfak |
Gotjar til;
Ss mr harastr |
harma minna,
741
hadd Svanhildar
aur trddu |
of horses wild.
Some editors assume a gap of two lines after line 2, and make a separate stanza of lines 3
5; Gering adds a sixth line of his own coining, while Grundtvig inserts one between lines 3
and 4. The manuscript indicates line 5 as beginning a new stanza.
17. En s srastr, |
es Sigur minn
sigri rndan |
sing vgu;
en s grimmastr, |
es Gunnari
frnir ormar |
crawling snakes.
The manuscript does not indicate line 1 as beginning a stanza (cf. note on stanza 16).
Stanzas 17 and 18 are very likely later interpolations, although the compilers of the Volsungasaga knew them as they stand here. The whole passage depends on the shades of
difference in the meanings of the various superlatives: harastr, hardest; srastr, sorest;
grimmastr, grimmest, and hvassastr, keenest. Snakes: cf. Drap Niflunga.
18. En s hvassastr, |
es hjarta til
konung blauan |
kvikvan skru;
...
...
742
. . .|
. . .|
...
...
The king: Hogni; cf. Atlakvitha, 25. The manuscript marks line 3 as beginning a new stanza.
Most editors agree that there is a more or less extensive gap after stanza 19, and some of
them contend that the original ending of the poem is lost, stanzas 1921 coming from a
different poem, probably a lament closely following Sigurths death.
Bridle, Sigurth, |
en blakka mar,
hest enn harfra |
lt hinig rinna:
sitr eigi hr |
snr n dttir
s es Gurn |
son or daughter
Who yet to Guthrun |
gfi hnossir.
The manuscript does not indicate line 1 as beginning a stanza, and it immediately follows
the fragmentary line 3 of stanza 18. The resemblance between stanzas 1921 and stanzas 6469 of Sigurtharkvitha en skamma suggests that, in some other wise lost version of the
story, Guthrun, like Brynhild, sought to die soon after Sigurths death. Thy steed: Guthruns
appeal to the dead Sigurth to ride back to earth to meet her is reminiscent of the episode related in Helgakvitha Hundingsbana II, 3948. The promise mentioned in stanza 20 is spoken
of elsewhere only in the Volsungasaga paraphrase of this passage.
Remember, Sigurth, |
es bejum vit |
bi stum,
at myndir mn |
mugr vitja
to me wouldst come
743
halr r helju, |
en r heimi ek n.
eikikesti,
lti und hilmi |
hstan vera!
megi brenna brjst |
blvafullt eldr,
rungit hjarta, |
my grief-filled breast,
My sore-pressed heart, |
ini sorgir.
Perhaps something has been lost between stanzas 20 and 21, or possibly stanza 21, while
belonging originally to the same poem as stanzas 19 and 20, did not directly follow them.
Sore-pressed: a guess; a word seems to have been omitted in the original.
vlas batni,
sntum llum |
sorgir minki,
at tregrf at |
of women become,
Since the tale of this |
of talit vri.]
lament is told.
Words of the poets, like stanza 1, and perhaps constituting a later addition. Many editors
assume the loss of a line after line 3. The meaning, of course, is that the poet hopes the
story of Guthruns woes will make all other troubles seem light by comparison.
744
Hamthesmol
The Ballad of Hamther
Introductory Note
The Hamthesmol, the concluding poem in the Codex Regius, is on the whole the worst preserved of all the poems in the collection. The origin of the story, the relation of the Hamthesmol to the Guthrunarhvot, and of both poems to the hypothetical old Hamthesmol, are
outlined in the introductory note to the Guthrunarhvot. The Hamthesmol as we have it is
certainly not the old poem of that name; indeed it is so pronounced a patchwork that it
can hardly be regarded as a coherent poem at all. Some of the stanzas are in Fornyrthislag,
some are in Malahattr, one (stanza 29) appears to be in Ljothahattr, and in many cases the
words can be adapted to any known metrical form only by liberal emendation. That any
one should have deliberately composed such a poem seems quite incredible, and it is far
more likely that some eleventh century narrator constructed a poem about the death of
Hamther and Sorli by piecing together various fragments, and possibly adding a number
of Malahattr stanzas of his own.
It has been argued, and with apparently sound logic, that our extant Hamthesmol originated in Greenland, along with the Atlamol. In any case, it can hardly have been put
together before the latter part of the eleventh century, although the old Hamthesmol undoubtedly long antedates this period. Many editors have attempted to pick out the parts
of the extant poem which were borrowed from this older lay, but the condition of the
text is such that it is by no means clear even what stanzas are in Fornyrthislag and what
in Malahattr. Many editors, likewise, indicate gaps and omissions, but it seems doubtful
whether the extant Hamthesmol ever had a really consecutive quality, its component fragments having apparently been strung together with little regard for continuity. The notes
indicate some of the more important editorial suggestions, but make no attempt to cover
all of them, and the metrical form of the translation is often based on mere guesswork as
to the character of the original lines and stanzas. Despite the chaotic state of the text, however, the underlying narrative is reasonably clear, and the story can be followed with no
great difficulty.
1.
[Spruttu ta |
tregnar ir
745
at glstmu |
grti alfa;
r of morgin |
manna blva
stir hverjar |
sorg of kveykva.]
This stanza looks like a later interpolation from a totally unrelated source. Sorrow of elves:
the sun; cf. Alvissmol, 16 and note.
2.
Vasa at n |
n gr,
at hefr langt |
liit san,
[ftt es fornara, |
Gjka borin
sunu sna unga |
of Gjuki, whetted
Her sons so young |
at hefna Svanhildar.
to Svanhilds vengeance.
Some editors regard lines 12 as interpolated, while others question line 3. Guthrun, etc.:
regarding the marriage of Jonak and Guthrun (daughter of Gjuki, sister of Gunnar and
Hogni, and widow first of Sigurth and then of Atli), and the sons of this marriage, Hamther
and Sorli (but not Erp), cf. Guthrunarhvot, introductory prose and note.
Svanhildr of heitin,
ss Jrmunrekkr |
joum of traddi,
746
hvtum ok svrtum |
hervegi,
grum, gangtmum |
on the battle-way,
Gray, road-wonted, |
Gotna hrossum.
Svanhild and Jormunrek: regarding the manner in which Jormunrek (Ermanarich) married Svanhild, daughter of Sigurth and Guthrun, and afterwards had her trodden to death
by horses, cf. Guthrunarhvot, introductory note. Lines 34 are identical with lines 56 of
Guthrunarhvot, 2.
4.
Eptir es rungit |
ykkr jkonunga,
lifi einir tta |
ttar minnar.
alone of my race.
These two lines may be all that is left of a four-line stanza. The manuscript and many
editions combine them with stanza 5, while a few place them after stanza 5 as a separate
stanza, reversing the order of the two lines. Kings of the folk: Guthruns brothers, Gunnar
and Hogni, slain by Atli.
5.
Lonely am I |
sem sp holti,
fallin at frndum |
Cf. note on stanza 4; the manuscript does not indicate line 1 as beginning a stanza. Scather
of twigs: poetic circumlocution for the wind (cf. Skaldskaparmal, chapter 27), though some
editors think the phrase here means the sun. Some editors assume a more or less extensive
747
6.
enn hugumstri:
Litt mundir, Gurn! |
leyfa d Hgna,
es eir Sigur inn |
svefni r vku,
saztu bejum, |
en banar hlgu.
Lines 13 are nearly identical with lines 13 of Guthrunarhvot, 4. On the death of Sigurth
cf. Sigurtharkvitha en skamma, 2124, and Brot, concluding prose. The word thy in line 3 is
omitted in the original.
7.
enar blhvtu
valundum ronar, |
saztu of dauum,
glja n gir: |
Gunnarr sv vildi.
Lines 12 are nearly identical with lines 45 of Guthrunarhvot, 4. The manuscript, followed
by many editions, indicates line 3 and not line 1 as beginning a stanza.
8.
at Erps mori
748
ok at Eitils aldrlagi: |
at sr n strddit.]
Some editors regard this stanza as interpolated. Erp and Eitil: regarding Guthruns slaying
of her sons by Atli, cf. Atlamol, 7275. The Erp here referred to is not to be confused with
the Erp, son of Jonak, who appears in stanza 13. The whole of stanza 8 is in doubtful shape,
and many emendations have been suggested.
9.
mlum of skipta;
ors ykkir enn vant |
ykkru hvrugi:
hvers bir , Gurn! |
es at grti n frat?
ok buri svsa,
nija nborna |
leidda nr rgi:
skaltu auk, Gurn! |
749
Some editors assign this speech to Hamther. Brothers: Gunnar and Hogni. Boys: Erp and
Eitil.
st of hlum
mfingr mlti |
vi mgu sna:
vs ar htta, |
at hligi myni:
megut tveir menn einir |
In the manuscript this stanza follows stanza 21, and some editors take the word here rendered fame-glad one (hrrgl) to be a proper name (Jormunreks mother or his concubine). The Volsungasaga, however, indicates that Guthrun at this point had so fashioned
their war-gear that iron would not bite into it, and she bade them to have nought to do
with stones or other heavy things, and told them that it would be ill for them if they did
not do as she said. The substance of this counsel may well have been conveyed in a passage lost after line 3, though the manuscript indicates no gap. It is by being stoned that
Hamther and Sorli are killed (stanza 26). On the other hand, the second part of line 3 may
possibly mean if silent ye are not, in which case the advice relates to Hamthers speech
to Jormunrek and Sorlis reproach to him thereupon (stanzas 25 and 27). Steps: the word
in the original is doubtful. Line 3 is thoroughly obscure. Some editors make a separate
stanza of lines 35, while others question line 5.
grvir at eiskra
liu ungir |
of rig fjll
mrum hnlenzkum |
mors at hefna.
750
Many editors assume the loss of a line after line 1. In several editions lines 23 are
placed after line 2 of stanza 18. Hunnish: the word meant little more than German;
cf. Guthrunarhvot, 3 and note.
strbrgttan
. . .|
...
hv mun jarpskammr |
...
What help from the weakling |
okkr fultingja?
In the manuscript these two lines follow stanza 16; some editors insert them in place of
lines 23 of stanza 11. The manuscript indicates no gap. The man so wise: Erp, here
represented as a son of Jonak but not of Guthrun, and hence a half-brother of Hamther and
Sorli. There is nothing further to indicate whether or not he was born out of wedlock, as
intimated in stanza 16. Some editors assign line 3 to Hamther, and some to Sorli.
So answered them |
enn sundrmri:
Sv munk frndum |
fulting veita,
ea ftr veitir |
my kinsmen aid
As help one foot |
fti rum.
The stanza is obviously defective. Many editors add Erps name in line 1, and insert between
lines 2 and 1 a line based on stanza 15 and the Volsungasaga paraphrase:
As a flesh grown hand | another helps.
(sem holdgron | hnd annarri.)
In the Volsungasaga, after Erps death, Hamther stumbles and saves himself from falling
with his hand, whereupon he says: Erp spake truly; I had fallen had I not braced myself
with my hand. Soon thereafter Sorli has a like experience, one foot slipping but the other
saving him from a fall. Then they said that they had done ill to Erp, their brother.
751
fti veita
n holdgron |
hnd annarri?
another help?
Many editions attach these two lines to stanza 14, while a few assume the loss of two lines.
einu sinni,
es mrr of lk |
mars baki:
Bgts blauum hal |
brautir kenna:
kvea haran mjk |
hornung vesa.
In the manuscript this stanza stands between stanzas 12 and 13. Some editors make line 4
a part of Erps speech.
skisarn,
mkis eggjar, |
at mun flagi;
veru rtt sinn |
joy to give;
By a third they lessened |
at rijungi,
ltu mg ungan |
The manuscript does not indicate line 1 as beginning a stanza. The giantess: presumably
752
the reference is to Hel, goddess of the dead, but the phrase is doubtful.
skalmir festu,
smugu gbornir |
govefi.
In the manuscript these two lines are followed by stanza 19 with no indication of a break.
Some editions insert here lines 23 of stanza 12, while others assume the loss of two or
more lines.
fundu vstgu
ok systur stjpsun |
sran meii,
vargtr vindkld |
vestan bjar,
trtti trnu hvt |
Cf. note on stanza 18. Ill way: very likely the road leading through the gate of Jormunreks
town at which Svanhild was trampled to death. Sisters son: many editors change the text
to read stepson, for the reference is certainly to Randver, son of Jormunrek, hanged by
his father on Bikkis advice (cf. Guthrunarhvot, introductory note). Wolf-tree: the gallows,
the wolf being symbolical of outlaws. Cranes-bait: presumably either snakes or worms, but
the passage is doubtful.
gumar lreifir,
ok til gota etki |
grut heyra,
753
r halr hugfullr |
horn of aut.
Many editors assume the loss of a line after line 3. The warrior: presumably a warder or
watchman, but the reference may be to Hamther himself.
Jrmunrekki
at snir vru |
to Jormunrek told
How warriors helmed |
rkiru komnir!
fyr mtkum mnnum |
The word here rendered men (line 1) is missing in the original, involving a metrical error,
and various words have been suggested.
22. Hl Jrmunrekkr, |
bvaisk at vni,
skk hann skr jarpa, |
s skjld hvtan,
lt sr hendi |
Line 2 in the original is thoroughly obscure; some editors directly reverse the meaning
here indicated by giving the line a negative force, while others completely alter the phrase
754
rendered his arms he called for into one meaning he stroked his cheeks.
Happy, methinks, |
ef ek sea knttak
were I to behold
Ham ok Srla |
hllu minni:
here in my hall;
me boga strengjum,
g brn Gurnar |
galga festa.
Gjukis heirs: the original has the well-born of Gjuki, and some editors have changed the
proper name to Guthrun, but the phrase apparently refers to Hamther and Sorli as Gjukis
grandsons. In the manuscript this stanza is followed by stanza 11, and such editors as
have retained this arrangement have had to resort to varied and complex explanations to
account for it.
stukku lsklir
bl bragnar u |
Editors have made various efforts to reconstruct a four line stanza out of these two lines,
in some cases with the help of lines borrowed from the puzzling stanza 11 (cf. note on
stanza 23). Line 2 in the original is doubtful.
enn hugumstri:]
stir, Jrmunrekkr! |
okkarrar kvmu,
us to see,
755
brra sammra, |
hggnum sr ftum,
Jrmunrekkr! orpit |
Some editors mark line 1 as an interpolation. The manuscript marks line 4 as beginning
a new stanza. As in the story told by Jordanes, Hamther and Sorli succeed in wounding
Jormunrek (here they cut off his hands and feet), but do not kill him.
enn reginkunngi,
ballr brynju, |
as roars a bear:
Stone ye the men |
Jnakrs sunu.
The manuscript marks line 3, and not line 1, as beginning a stanza. Of the race of the gods:
the reference here is apparently to Jormunrek, but in the Volsungasaga the advice to kill
Hamther and Sorli with stones, since iron will not wound them (cf. note on stanza 11),
comes from Othin, who enters the hall as an old man with one eye.
Srli kva:
Sorli spake:
Ill didst win, brother, |
bll r koma;
756
ef hefir hyggjandi!
mikils es mann hvern vant, |
es mannvits es.
is lacking in much.
In the manuscript this stanza is introduced by the same line as stanza 25:
Then did Hamther speak forth, | the haughty of heart,
(Hitt kva Hamr | enn hugumstri,)
but the speaker in this case must be Sorli and not Hamther. Some editors, however, give
lines 12 to Hamther and lines 34 to Sorli. Bag: i.e., Hamthers mouth; cf. note on
stanza 11. The manuscript indicates line 3 as beginning a new stanza.
Hamir kva:
Hamther spake:
His head were now off |
ef Erpr lifi,
brir enn bfrkni, |
es braut vgum,
verr enn vfrgi |
ttumk at dsir ,
gumi enn gunnhelgi |
grumk at vgi.
Most editors regard stanzas 2830 as a speech by Hamther, but the manuscript does not
indicate the speaker, and some editors assign one or two of the stanzas to Sorli. Lines 1
2 are quoted in the Volsungasaga. The manuscript does not indicate line 1 as beginning a
stanza. Erp: Hamther means that while the two brothers had succeeded only in wounding
Jormunrek, Erp, if he had been with them, would have killed him. Lines 34 may be a
later interpolation. Norns: the fates; the word used in the original means the goddesses of
ill fortune.
757
In fashion of wolves |
it befits us not
aun of alin.]
This is almost certainly an interpolated Ljothahattr stanza, though some editors have tried
to expand it into the Fornyrthislag form. Hounds of the Norns: wolves.
ofan eggmum, |
gs fengum trar, |
t n ea gr deyim:
today or tomorrow;
at salar gafli,
en Hamr hn |
at hsbaki.
Apparently a fragment of a stanza from the old Hamthesmol to which the annotators
concluding prose note refers. Some editors assume the loss of two lines after line 2.
758
759
u as ou in would
as ou in wound
Both with a slight
y as i in is
}
as ee in free
sound of German
as e in men
as a in fate
ei as ey in they
ey as in they
au as ou in out
ai as i in fine
No attempt has been made to differentiate between the short open o and the short
closed o, which for speakers of English closely resemble one another.
Consonants. The consonants are pronounced approximately as in English, with the
following special points to be noted:
G is always hard, as in get, never soft, as in gem; following n it has the same
sound as in sing.
J is pronounced as y in young.
760
761