The Saga of The Jómsvikings
The Saga of The Jómsvikings
The Saga of The Jómsvikings
GENERAL EDITORS
J6MSVfKINGA SAGA
THE
SAGA OF
THE
JOMSVIKINGS
J 6msvikinga
Saga
J omsvikings
N. F. Blake
Lecturer in English Language and Philology
in the University of Liverpool
CONTENTS
..
Introduction
Vil
Vil
The saga
xv
(a)
(b)
xv
..
The redactions
XlX
A literary appreciation
Editions of Jomsvikinga
XXl
saga
XXVl
..
XXVll
.
XXlX
Icelandic text
verso
English Translation
recto
Appendix I:
Danmarkarb6t
47
Appendix II:
49
51
53
Index
55
ACKNOWLEDGMENTS
I should like to thank the Keeper of the Manuscripts at the Royal
Library, Stockholm, for making Codex Holmiensis 7 40. available
for me in Oxford. My thanks are also due to Professor G. Turville
Petre, Professor S. Nordal, Mr. A. Campbell, Mr. P. Foote and
Mrs. U. Dronke, who have all at one time or another given me in
valuable assistance and encouragement.
N.F.B.
INTRODUCTION
1
Just below Stettin the River Oder runs into a lake, the Stettiner Haff.
This lake has three outlets to the Baltic, which from east to west are the
Dievenow, the Swine and the Peene. The two islands which are formed
by these three waterways are the island of Wollin between the Dievenow
and the Swine, and the island of Usedom between the Swine and the
Peene. A little way up the Dievenow from the Baltic lies the town
Wollin built on the island of the same name. This town is the site of
the old J6msborg, the home of the famous band of vikings known as the
Jomsvikings.
According to the Jomsvikinga saga J6msborg was founded by a
certain Palna-T6ki from Fyn. The Jomsvikings lived a monastic-type
existence and harried extensively in the Baltic.
After Palna-T6ki's
In the en
1941.
...
Vlll
INTRODUCTION
city to be found off the coast of Usedom at either the Vineta Riff or the
Veritas Ground.1 One scholar denied the very existence of J 6msborg
and the Jomsvikings. 2
INTRODUCTION
1X
(Julin) and Old Norse J6msborg is certain, for Svend, Saxo and the Old
Norse writers all describe the same Danish expeditions to Wendland
in which the town figures, and they call it respectively Hyumsburgh,
Julin and J6msborg. The name J6msborg is composed of two elements,
the Old Norse borg, 'a citadel ', and an unidentified Jom. This element
is probably not Germanic, but Slavonic meaning 'a ditch, cutting ' .1
If this is so the name is an unusual example of a Dano-Slavic hybrid,
for the Danes usually called the Wendish towns by purely Danish
names, e.g. Steinborg -and Seeborg.
Adam's Jumne. The difference in the vowel is probably due to the fact
that Adam got his information from German merchants, who may have
pronounced the Wendish word in a slightly different form from that
used by the Danes.
INTRODUCTION
950-1050
1050-1170
l 170-1340.
and no deviation from this plan was allowed. If a house was destroyed
it was rebuilt on exactly the same spot so that the stakes of the new
house were driven into the remains of the stakes of the old one. But
in the latest period there was no evidence of planning. Both Nordic
and Slavic types of pottery were found.
found, but the other small finds indicated that the trading connections
were extensive and widespread. Parts of ships which were undoubtedly
of northern construction were found built into the walls of houses.
Later excavations were carried out at Silberberg and Miihlenberg,
two small hills just outside the town.
place, where little of importance was found. But Silberberg had been
the citadel of the town, which had been fortified with a wall. This
wall showed various periods of construction which
corresponded
The building
technique of the wall has much in common with that used in the viking
camps in Denmark. Good trenching tools and iron spades must have
been used. The archaeologists thought that the evidence pointed to a
dense population of both the market place area and Silberberg, and
they estimated that the combined population was not less than 5,000
and not more than 10,000.
1 Rudolph,
M., 'Grundsatzliches von den Holzbauten
Nachrichtenblatt f. deutsche Vorzeit XII (1936) 248-52.
in
Haithabu ' ,
INTRODUCTION
Xl
It is
Bk. I 14.
Einhardi dicti Annales 808. The ascription of these annals by Pertz to
Einhard is now generally rejected.
3 Bk. II 21.
1
2
..
Xll
INTRODUCTION
recorded in the Vita Ansgarii that the Danes attacked a town in Sclavia
and looted it, and that they tried to subjugate the Kures after they had
thrown off the Swedish yoke.1 There are many place names in the
Baltic which point to a Scandinavian (probably Danish) origin; archaeo
logical remains from the Viking Age, especially boats, are found
frequently along the Baltic coast; and the finds of Danish and Arabic
coins point to the growth of trade in this area.2 It is not impossible
that the Danes had set up settlements at vantage points along the trade
route to the great trading stations in Russia.
Godofridus was killed in 81 o, and for the next sixty years his
descendants squabbled over the inheritance among themselves. Some
times a strong king would emerge and restore some order. But the
energies of the Danes were really devoted to the Viking raids in the
West and, no doubt, in the Baltic as well. For the following seventy
years, from approximately 870 to 940, we know almost nothing of
what was happening in Denmark. The period seems to have been one
of extreme weakness, perhaps owing to the exhaustion of the Viking
raids. The Swedish kingdom was consolidated and the Swedes probably
controlled Hedeby, if not the whole of Denmark, and Norway was
achieving unity under Haraldr harfagri. The Vikings had been checked
in England, France and Germany.
But with Gormr a new period of Danish history begins, although
we know little about him-the only reliable source being the two
Jelling stones.3 It is not know where he came from, and his nickname
inn gamli is a later addition, for in Svend Agges0n he has the name
leghce, 'the slothful '. Adam's statements that Gormr was a fierce anti
Christian and that Gormr was king of Denmark when Unni came in
935-6 have been largely rejected by modern scholars. All that we know
of Gormr is that he was king of Denmark, he had a wife I>yri who was
known as the 'glory of Denmark', and he had a son, Haraldr, who
succeeded him. Yet the revival of the Danish kingdom dates from his
reign, which must have been approximately 940-50.
Haraldr succeeded his father. On one stone he is called 'the good',4
although later Old Norse tradition knows nothing of this name. This
runestone is important as it also tells us that Haraldr was married to
...
Xlll
INTRODUCTION
T6va, the daughter of Mistivoj. This Mistivoj must be the king of the
It.
his father, and I>yri, his mother-that Haraldr who won the whole
of Denmark and Norway and made the Danes Christian.' 2
Quite
It is possibly best to
read the two claims together, 'Haraldr won the whole of Denmark and
that Haraldr was king of both these lands. Haraldr began to show an
Eirikr bl600x and Gunnhildr, who was a Danish princess and probably
gave them help in their bid to regain the throne of Norway, which was
ultimately successful. Haraldr probably demanded in return for his
help that the Vik should pass into Danish hands again and that the king
of Norway should recognise his authority; for it may well have been a
verted by Poppo, though even before that time the Danes knew of
gods.3 Ruotger has that many Danes were converted in Bruno's life
time, so it is probable that Haraldr and the majority of the Danes were
1
8
8
XIV
INTRODUCTION
converted between 953 and 965.1 How far Haraldr was himself respons
ible for the general conversion is . uncertain, but his own conversion
must have accelerated the spread of Christianity.
Haraldr seems to have had dealings with the Wends throughout his
reign.
Norway and the Danish claims were not taken up again in his lifetime;
but the Danes still retained the area of the Vik. And as early as
1 ooo
we
as
xv
INTRODUCTION
Encomium Emmae,
dispute arose over the inheritance. War broke out and Sveinn, assisted
by the army, defeated Haraldr who fled to the Sclavi, where he died
shortly afterwards. Many have thought that this meant that Haraldr
fled to J6msborg; but it is more likely that he fled to Mistivoj, his
father-in-law, who would be more likely to give him assistance. As we
have already seen, the date of Haraldr's death is unknown; and even
a narrow period of certainty cannot be suggested. He must have died
after 983-4 when the Danes attacked the Germans. Sveinn is mentioned
first in 994 in England, although it is not clear whether he was already
king by then. As the records for the last two decades of the tenth
century are so sparse, all we can say is that Haraldr died after 984.
Except for a period at the end of the ninth century Denmark was
the leading Scandinavian power at this time. Apart from its Western
conquests, it was constantly expanding in the Baltic. Its policy, which
we can trace back as far as the beginning of the ninth century, was to
capture the trade of the Baltic littoral by the. establishment of strategic
trading posts along the coast. Throughout the period Denmark tried
to extend its influence over Norway and frequently controlled the
area of the Vik directly. Norway, except in Haraldr harfagri's reign,
remained weaker than and often subordinate to Denmark.
The saga
Jomsvikinga saga
Krijn
2.
XVI
.
INTRODUCTION
1. MS AM.291 40.
and last leaves are illegible, there are certain small lacunae and one page
is missing. The manuscript was written by an Icelander in the latter
half of the thirteenth century.1 291 has interpolated several passages
and is much wordier than Flat., the redaction to which it is most closely
allied.2
2. MS AM.51 o 40. was written towards the end of the fifteenth
century.3 It does not contain the first ]Jdttr, but begins Maor er nefndr
Toki. 510 is much fuller than any other redaction and has interpolated
widely from several sources.4
3. Codex Holmianus 7 40. is edited here. The manuscript can be
dated to the early part of the fourteenth century. This redaction is
shorter than the others, having summarised or omitted several episodes.
Jomsvikinga saga has been combined with the Greater saga of Oldfr
Tryggvason, which has resulted in a radical alteration of the beginning
of the saga.5
5. The Latin translation of Arngrfmr Jonsson was made in 1592-3.
The story in this version is shorter than that in 291, but longer than
that in H.6
The battle of HjQrungavagr is referred to in several contemporary
scaldic verses, though there is no explicit mention of HjQrungavagr or
the Jomsvikings.7 There are two later Old Norse poems extant about
the battle, though both are fragmentary. The first is the Jomsvikinga
4
8
2 Krijn 2-6.
29r Introduction vi.
Krijn 19-26; 5ro Introduction xviii ff.
Krijn 6-9.
.
J'onsson, F., op. c1t.
9
Krijn 27 ff.
INTRODUCTION
XVI
This text I shall call *Z. It is generally agreed that 291 and Flat. are
very closely related and that this similarity is caused by their sharing
a common descent through a subordinate text *x. For example, in the
description of the battle order both 291 and Flat. deal with I>orkell's
opponents before Sigvaldi's.
Sigvaldi first, which must be the original reading as Sigvaldi was the
leader of the Jomsvikings. It has been suggested that H represents the
original text most closely and that later redactions have expanded the
original.1 But the majority of scholars are agreed in rejecting this view
because the scribe of H appears to have shortened his original,2 and
because what is common to Fgsk, which represents an older version of
Jomsvikinga saga, and 291 is often missing in H.3 H and *x share
certain omissions, notably the omission of the third stage when Sveinn
comes aboard Sigvaldi's ship,4 and this has been accepted as proof that
they both come from a common text *X, which is in its turn an off
shoot of *Z. Convincing reasons have been put forward to show that
291 represents *Z better than any other redaction, even though it is at
least three stages removed from *Z.5
The two other redactions are thought to be descended iindependently
from *Z. Both have interpolated from the Jomsvikinga saga used by
Hkr and Fgsk, but as each redaction differs as to how much was borrowed,
the interpolations must have been made independently in each text. 6
The original of 510 had the first jJdttr and its absence cannot be used
as an argument for the primacy of that redaction.7 There is nothing
to show that the interpolations in 510 were not made by the redactor
of 510 himself. Gjessing, the first editor of AJ, held that this redaction
represented the original most closely, but this theory has been con
vincingly rejected by Benediktsson, the latet editor.8 It comes, like
.
xcu.
XVlll
INTRODUCTION
...
the other redactions, from the original *Z, although there must have
been an intermediate stage *Y in which the interpolations were made.
The account of the J omsvikings in 0 T is very similar to that found
in the redactions of the
as
J6msvikinga saga.
Hkr
used *Z.
In view of the foregoing the following table of the manuscript
tradition of
J6msvikinga saga
can be constructed.
*Z
I
*X
I
*x
291
*Y
I
Flat.
AJ
version of J6msvikinga
Fgsk
and
OT
510
Hkr
Hkr
and
Fgsk
J6msvikingadrdpa.
*A was
vikinga saga,
J6ms
As it is at least three stages removed from *Z, the latter may have been
written about 1230. Krijn thought that *A and *Z were so similar in
so many ways (but particularly in the account of the wedding feast)
that they must be scribally related. 2
conclusion and held that the two were not scribally related, the simi
larities between them merely springing from the use of common verses
and a common tradition. He thought that *Z could not have used *A,
for there is much in
1
Fgsk
Arkiv
(1923)
Krijn 75 ff.
XXXIX
2
INTRODUCTION
XlX
source, for 291 is a full text. He regarded the alternative, viz. to posit
another lost J&msvlkinga saga as source for them both, as unlikely.1
But 291 is too far removed from *Z for us to be able to tell what prin
ciple the scribe of *Z followed when using his sources. Nor is it sound
to draw such sweeping conclsions from the general nature of a redac
tion, for H which is a shortened text has several interpolations. It is
unlikely that two distinct oral traditions would have built up a similar
story of such length merely on the basis of a handful of scaldic verses.
It is more reasonable to suppose that *Z and *A are scribally related,
for they differ no more between themselves than do the two versions of
Bandamanna saga. 2
It is very difficult to trace the earliest development of the story of
the Jomsvikings. It is possible that Sremundr mentioned the battle of
HjQrungavagr in his Latin history of the kings of Norway which is
now lost.3 If he did, he must have based his story on oral tradition
and possibly scaldic verses. Oddr certainly mentioned the Jomsvikings
in his Latin saga of Olafr Tryggvason, for the extant Icelandic transla
tions have an account of the battle. This differs in many points from
later versions of the battle. Oddr also had an account of the kidnapping
of Sveinn, though this is entirely unconnected with the story of the
J omsvikings. It is very likely that a later author (possibly the author
of *A) used Oddr as a source and amalgamated these two episodes into
one story. It is only at this stage that an independent Jomsvikinga saga
came into being. The first pattr was then added by the scribe of *Z.4
(b) Codex Holmianus 7
40.
INTRODUCTION
xx
tained. Secondly it is without doubt the best redaction of the saga from
a literary point of view. 29z is unsuitable for the beginning and the
end are missing and there are various gaps in the text. It is also too
verbose and discursive. Its literary excellence is small in compari3on
with H. 5zo and Flat. are also unsuitable. The former has been inter
polated extensively and lacks the first jJdttr; the latter has been in
corporated into 0 T and could with difficulty stand by itself.
Codex Holmianus 7 40. is now at The Royal Library, Stockholm.
It came to Sweden as part of the Jorgen Seefeldt Collection, though
nothing is known of its earlier history .1 The manuscript is well pre
served and is clearly legible. As it now stands it contains fifty-eight
parchment folio leaves, each being 16 cm. by 22 cm.
Four white
pages have been bound into the manuscript at the beginning, two
between folios 9 and 10, and three at the end. The manuscript is now
paginated, but traces of two older foliations are visible. In the bottom
right-hand corner the first nine folios are numbered 51-9, the remaining
49 are numbered 75-122; but there are two folios with the mark 11 o,
two with 114 (numbered 114a and 114b), and folio 120 follows directly
on folio 118. The second foliation is in the top right-hand corner and
was made for the manuscript as it now is. Each page contains thirty
six lines of writing.
though the saga titles, the chapter headings and the initial letter of
each chapter have been written in a dull red. The chapter headings
are to be found on the right-hand side of the page either in the same
line as or the one above that with the capital letter. The spaces left
for the headings have so often been used for extra words etc. that
many titles appear only in a shortened form and some are entirely
missing. The headings have not been retained in the present edition.
The manuscript contains the greater part of Konrdos saga keisa
rasonar (folios 1-9), all except the first folio of Hr6lfs saga Gautrekssonar,
J6msvikinga saga, Asmundar saga kappabana, flJrvar-Odds saga and the
beginning of Egils saga. It has been shown the MS AM.58oa and b
and Codex Holmianus 7 were originally parts of the same manuscript.2
AM.58oa contains parts of Elis saga, Bcerings saga and Flovents saga;
AM.58ob contains some folios of Mdgus saga.
bered 73, contains the title of Hr6lfs saga at the foot of the page, so
only folio 74 is missing from Hr6lfs saga. The language and palaeo1
Cederschold Introduction v f.
XXl
INTRODUCTION
The hallmark of
literary appreciation
has compressed
He omitted all
became
became
often made one clause do the service of two, either by omitting the
second completely or by compressing the two into one.
Gaf hann
honum grio ok frio ok rann nu konunginum reioi vio mdg sinn became
Ga/ konungr honum upp reioi sina (6/5-6). This compression and
omission often result in a rather jerky style and in a too rapid transition
from one action to the next. In several cases it has been carried so far
that it is impossible to understand
with the other texts. At
l /l 2
their way to the coast, but this would be meaningless if the other texts
had not told us that they were taking the coastal road home. 2 Yet the
gain is far more important than these few blemishes, for the scribe has
created a language that is wonderfully alive and powerful and a style
that is full of suspense and interest.
By comparing
scribe had gone over the text carefully rearranging and rephrasing where
he thought necessary. Even small details have been rearranged to make
the story more convincing or more straightforward.
Thus FjQlnir
Flat.
..
XXll
INTRODUCTION
(39/5).
episodes are separated by l>orleifr's death. At times the reason for the
rearrangement is not so clear, as, for example, making FjQlnir the
eldest, not the youngest, son of Palnir (8/18), and the rearrangement
of the laws (17/18ff.).
It is typical of the redactor of H that he tries never to repeat himself.
What is tedious in the other versions becomes interesting and alive in
H. The result is achieved in this way. Whenever a plan is made or
En er peir
mrettusk fell hvarr f kverk QOrum ok vara sj6rinn allr f bl6oi einu. (5/8-1 I ) .
But the account of Gormr's dreams, on the other hand, was successfully
held back till the feast when the interpretations were given. When
something is repeated several times, such as the sending of messengers
1
...
INTRODUCTION
XXlll
on the same errand, the description becomes shorter and shorter, and
sometimes completely disappears.
Um varit ferr Sveinn a fund Haralds konungs ok ferr allt a sama leio.
Sveinn frer nu sex skip af konungi. ... (13/1-2).
Note also how I>orkell's question put to each man at the beheading
scene becomes shorter and shorter
(40/13 ff.).
H.
The most im
had that Knutr was killed by Haraldr, his brother, at Limfjord. The
alteration is unfortunate as it makes Klakk-Haraldr's vision meaning
less. The interpretation of the vision in
nobles would come to blows
episode, also interpolated from
H,
as they show none of his characteristic omissions which one would have
expected to find if the interpolations had been made at an earlier stage.
It is strange that a scribe, who went over the text so carefully, should
have introduced these clumsy interpolations.
Hkr. H
(28/10-11),
that it was on account of the great shout that Vagn and his men gave
that Eirikr Hakonarson noticed how serious the position was on that
quarter
(35/10),
He
omitted the account of the assembly at the death of Gormr inn barnlausi
and that of the meeting between Eirikr Hakonarson and I>orkell
miolangr.
grafeldr and the Otto episodes. The first j;dttr as a whole was consider
ably shortened, but if one wanted to criticise it could be suggested that
XXlV
INTRODUCTION
'J
led to some inconsistencies and weaknesses, and the first part as a whole
has little relevance to the main story.
The fulfil
proportion of the visions is upset, for it is the third vision which is the
most terrible, though it is the fulfilment of the second which is recorded
in most detail.
little to the story. The redactor of H would have done better to omit
the whole of the first jJdttr which is not essential to the story. He has
failed to fuse the two jJcettir; and the first part with its supernatural tone
remains very different from the second, which is a record of action.
The second jJdttr, the main story, is well developed, the events
following naturally and logically one after the other. Everything looks
forward to the final episode and nothing is given so much weight that
it detracts from the thrill of the battle and its aftermath.
There is,
however, one break in the story which occurs after Palna-T6ki's death.
The first part deals with the conflict between Palna-T6ki and Haraldr
leading to the foundation of J 6msborg.
generous, wise and almost always victorious. The break in the story is
no doubt the result of the way in which the saga took shape. The battle
was always the principal event, but saga-tellers were constantly adding
new details to the introduction.
xxv
INTRODUCTION
battle were so well known that it would have been impossible to add a
new important personage to the battle scenes; so Palna-T6ki remains
in the introductory part only. The first part then is the story of Palna
T6ki, the second the story of the Jomsvikings.
There is not much characterisation in the saga, for the saga-teller
is more interested in action and situations. The characters tend to fall
into well defined types; the saga-teller did not have time to develop
them. But he manages to convey these types with great economy, and
some of them, like Astrior, almost come to life. The situations, though,
are the most important thing in the saga and these are varied and
striking: the kidnapping, the funeral feast, the Ulfr episode, the battle
and the beheading.
some of the motifs are found commonly in Old Norse sagas they are
vividly described by the author of H.
The culmination of the saga is the attack on Norway. The battle
and the beheading scene form one of the highlights of Old Norse
literature.
From
now on, though the language has been compressed, nothing important
has been omitted. The redactor of H realised that this was the kernel
of the story and he tampered little with it. He makes it a little more
compact, a little more vivid, but H represents the original Jomsvikinga
saga much more closely here than anywhere else. After the fighting
begins our interest never slackens; each new action follows quickly on
the last; and the break in the battle, when Hakon sacrifices his son, only
increases the suspense. The redactor does not let his subject run away
with him. We can follow clearly the changing fortunes of the battle,
though the scribe does not forget to mention individual feats. It is in
this that. the battle scenes in H differ from the description of the battle
in the Battle of Ma/don. There the general picture of the battle is con
fused, if not misleading; in H we always know what the exact position
of each side is. And though in the end the Jomsvikings lose the battle,
the beheading scene shows they were not defeated. In a few words the
author gives a clear and vivid account of each man, for though all have
courage, all manifest it in a different way.
they had lived.
as
40,
ed. C. af Peter
Jomsvikinga saga efter AM. 291, 40, ed. C. af Petersens, Copenhagen, 1882.
Soga um Jomsvikingarne. Gamalnorsk grunntekst og nynorsk umsetjing, ed.
A. Joleik, 2nd edition, Oslo, 1931. (Text of H, based on Cederschold.)
Arngrimi Jonae opera Latine conscripta I 89-140, ed. J. Benediktsson, Copen
hagen, 1950.
A8albjarnarson,
B.,
Benediktsson
Cederschold
Christensen
DRI
Egil.
islenzk
Fornrit
Fgsk
Flat.
Guomundsson
Hkr
hlenzk
Fornrit
Hollander,
L. M.,
...
XXVlll
Jolei,k
Kleid.
Krijn
Litt. Hist.
J6nsson,
LMHollander
OT
Halld6rsson,
F.,
Shetelig
Skj. Digt.
hagen, 1908-15.
Storm. G.
Turville-Petre
Turville-Petre,
G.,
Scandinavia,
London, 1951.
Full bibliographies can be found in:
Hermannsson, H., Bibliography of the Sagas of the Kings of Norway and re
100
200
Miles
HjQrungavao.;r._,..
Stadlandet
ornholm
ICELANDIC TEXT
AND
ENGLISH TRANSLATION
JOMSViKINGA SAGA
I
Gormr het konungr er reo fyrir DanmQrku, er kallaor var hinn barn
lausi. Hann var rikr konungr ok vinsrell vio sina menn. Hann hafoi pa
lengi raoit rikinu er petta er tioenda. I>a var i Saxlandi Arnfinnr jarl
er riki helt af Karlamagnusi konungi.1 I>eir varu vinir g6oir ok Gormr
konungr ok hQfou verit i viking baoir saman. Jarl atti systur frioa, en
hann lagoi a hana meira hug en skyldi ok gat vio henni barn. En pvi
var leynt ok sendi jarl 2 a braut ok bao pa eigi vio skiljask fyrr en peir
vissi hvat af yroi barninu.3 I>eir k6mu i DanmQrk ok vio einn sk6g.
Urou peir pess varir at Gormr konungr er a sk6ginum ok hiroin.4 I>eir
koma barninu undir eik eina en foroa ser.
heim ok Qll hiroin nema tveir brreor, het annarr Hallvaror, annarr
Havaror; peir urol.J eptirstaosi. I>eir gengu fram at sj6 5 ok pa heyrou
peir barns grat ok gengu eptir, en vissu eigi hverju gegndi. I>eir fundu
par sveinbarn undir eik einni ok knut a mikinn i limunum yfir uppi.
Barnit var vafit i guovefjar pelli ok knft:t silkidregli um hQfuo barninu
ok par i 0rtugar gull. 6 I>eir t6ku upp barnit ok hQf OU heim. Koma sva
heim at konungr sat vio drykkju, ok sQgou konungi hvat peir hQfou
fundit ok syndu honum sveininn. Honum leizk vel a ok mrelti: 'Sja
sveinn mun st6rra manna vera ok betra fundinn en eigi '-ok let svein
knut'
knutinn?)
In Denmark there reigned a king called Gormr, who was known as the
childless.
When this story took place he had already ruled the kingdom for a long
time. At that time an Earl Arnfinnr, who held his kingdom in fief from
the Emperor Charlemagne,1 lived in Germany.
Gormr were good friends and had been on viking expeditions together.
The earl had a beautiful sister, of whom he was fonder than he ought
to have been, and she bore him a child. But the matter was kept secret
and the earl sent the child away,2 telling the men not to part with it
before they knew what had befallen it.3 They came to a forest in
Denmark, where, as they discovered, King Gormr and his hirdmen 4
were hunting. They put the child at the foot of a tree and made off.
When evening came the king went home together with all his hird
men except for two brothers; one of these was called Hallvaror, and
the other Havaror. These two remained behind. As they were making
their way to the shore5 they heard a child crying and turned their
steps in that direction, not knowing what it meant. There they found
a manchild at the foot of a tree with a great cloth knotted in the branches
above him. The child was swaddled in garments of a costly material,
and a silk ribbon, in which there was a ring of gold,6 was tied round
his head. They picked up the child and took it home with them.
When they arrived back, the king was sitting at table drinking. They
told the king what they had found and showed him the boy. The king
was delighted with the lad and said: 'This boy is of good stock and it's
a good thing that he was found.' He had the boy baptised and called
JOMSVfKINGA SAGA
ausa vatni a ok kalla Knut af pvi at gull var knytt um enni hans.1 Konungr
fekk honum f6str ok kallaoi sinn son ok unni mikit.
Ok er Gormr
konungr er gamall pa gaf hann rikit Knuti, f6stra sinum, ok eptir pat
lretr Gormr konungr Hf sitt.
hafoi Gormr konungr ok er vinsrell. Hann getr ser einn son er Gormr
het; sa var fyrst kallaor Gormr hinn heimski, en pa er hann var roskinn
Gormr hinn gamli eoa hinn riki.
2
Haraldr het jarl er reo fyrir Holtsetalandi; hann var kallaor Klakk
Haraldr. Hann var vitr maor. J arl atti d6ttur er I>yri het. Hon var
spQk at viti, kvenna frioust at sja, ok reo betr drauma en aorir menn.
J arl unni henni mikit ok par p6ttisk hann eiga Qll landrao sem hon var.
Nu er Gormr rosknaoisk ok hafoi tekit vio konungd6mi, pa ferr
hann 6r landi meo mikinn her ok retlar at bioja d6ttur Haralds jarls.
Ok ef hann vill eigi gefa honum konuna pa retlar hann at herja a hann.
En er Haraldr jarl ok d6ttir hans spyrja til fara Gorms konungs ok
hans fyrirretlan, pa senda pau menn m6ti honum ok bj6oa honum til
agretrar veizlu. Ok konungr pekkisk b pat. Ok er hann hefir upp borit
0rendi sin fyrir jarl, pa veitir jarl pau SVQr at hon skal sjalf raoa 'pvf
at hon er miklu vitrari en ek '. Konungr skorar pa petta mal vio hana
sjalfa. I>a segir hon sva: 'Eigi mun petta raoask at sinni ok skaltu fara
heim meo g6oum gjQfum ok virouligum. En ef per er um raoahag vio
mik pa skaltu, er pu kemr heim, lata gera hus par sem eigi hafi fyrr
verit, 2 pat er per se skapligt at sofa i. En par skaltu sofa i vetrarn6tt
hina fyrstu ok prjar nretr i samt. Ok mun pu g10ggt ef pik dreymir
nQkkut ok lat segja mer. Mun ek pa segja sendimQnnum hvart pu skalt
vitja pessa raoahags eoa eigi; en eigi parftu at vitja ef pik dreymir
ekki.'
a
b
1
THE
SAGA OF
THE
JOMSVIKINGS
him Knutr on account of the gold knotted in the ribbon round his head.1
The king found foster parents for him, adopted him and loved him
dearly.
his fosterson Knutr and after that he died. Knutr took charge of the
whole kingdom which King Gormr had had, and was very popular.
He had a son who was called Gormr; at first he was known as Gormr
the foolish, but later when he was older as Gormr the old or Gormr
the mighty.
2
whether you shall come to fetch me as your bride or not. And you don't
need to come if you have no dreams.'
(1917) 37 ff. The dreams in the J6msvfkinga saga have lost their typical ON
note of warning and are merely used as a vehicle for giving information in a
fanciful way. See also Turville-Petre, G., Folklore 69 (1958) 93-1 l I. Prof.
Turville-Petre has kindly informed me that he has written another article on
this subject which he hopes to publish soon.
J6MSVfKINGA SAGA
husinu; en prju [hundruo] 1 hans manna let hann halda VQro um husit
at eigi vreri meo svikum um setit. Sioan sendir konungr menn sina a
fund jarls ok d6ttur hans at segja drauma sina. En er hon hefir heyrt
drauma, pa mrelti hon at peir a segoi konungi at hon mun ganga meo
honum. Sendimenn segja nu sva skapao konungi ok veror hann nu allkatr
vio petta. Bj6sk hann nu heiman bratt meo miklu lioi at vitja pessa
raoa. Gormr konungr kemr nu vio Holtsetaland. Haraldr jarl frettir
nu til feroa konungs.
dreymoi hina fyrstu n6tt at hann p6ttisk uti staddr ok sja yfir allt riki
sitt. Honum p6tti sj6r falla fra landi sva langt at hann matti eigi auga
yfir reka ok purr varu Qll eyjasund ok firoir. I>a sa hann at 0xn prir
gengu upp 6r sj6num hvitir ok bitu af gras allt af jQrou ok gengu aptr
i sj6inn sioan.
ganga upp 6r sj6num; peir varu rauoir allir ok hyrndir mjQk. I>eir
bitu enn gras af jQrou ok gengu aptr sioan i sj6inn. Sa var draumr hinn
prioi at konungr sa enn 0xn prja ganga 6r sj6; peir varu allir svartir at
lit ok miklu mestir ok mest hyrndir.
gengu aptr i sj6 sioan.2 Ok eptir pat heyroi hann brest 3 sva mikinn at
hann hugoi at heyra mundi um alla DanmQrk, ok sa hann at pat varo
af sj6farganginum er hann gekk at landinu. 'En nu vii ek, dr6ttning,
at pu raoir draumana til skemtanar mQnnum.'
skyldu. 'I>ar er 0xn gengu a land 6r sj6 hvitir, par munu koma vetr
prir snremiklir sva at af mun taka ar i DanmQrku. En par er upp gengu
peir, MS (per)
THE
SAGA OF
THE
JOMSVIKINGS
though another three oxen, which were all red and had large horns,
made their way ashore from the sea. They too stripped all the grass
from the ground and went back afterwards into the sea. In his third
dream the king saw another three oxen come out of the sea. These
were all black and were the biggest and had the largest horns. They
also stripped the land of grass and went back into the sea afterwards.2
And then he heard such a loud crash 3 that he thought it could have
been heard in every corner of De
. nmark. He saw it had been caused by
the rush of the sea as it returned to the shore. 'And now, my queen, I
would like you to interpret the dreams for the entertainment of the men.'
She agreed to this. 'When the white oxen came ashore from the sea,
it signified that three winters shall come with such heavy snows that all
the crops in Denmark will fail. When the next three oxen, the red ones,
pounds, e.g. heimsbrestr, herasbrestr, hybylabrestr, vdbrestr. Both meanings of
the word are applicable here.
J6MSVfKINGA SAGA
aorir prir 0xn rauoir par munu koma aorir prir vetr snrelitlir ok po
eigi g6oir. I>a gengu upp hii:iir prir 0xn svartir, par munu koma hinir
prioju vetr; peir munu vera sva illir at engir munu muna pvilika. Ok
pat svarta hallreri mun koma at varla munu dremi til finnask at slikt
hafi oroit. Ok par er 0xninir varu hyrndir mjQk par munu margir
veroa hornungar alls pess er eigu.1 I>a heyroir pu brest mikinn af
sj6fargang. I>at mun vera fyrir 6frioi st6reflismanna her i landi ok per
nanir at frrendsemi. 2 Ok ef pik hef oi pat dreymt hina fyrstu n6tt sem
nu var hina sioustu, pa mundi 6friorinn veroa a pinum dQgum ok pa
hefoa ek eigi gengit meo per. En vio hallreri mun ek gert geta.'
Eptir pessa veizlu f6ru pau Gormr konungr heim ok I>yri dr6ttning
til Danmerkr ok letu hlaoa mQrg skip af korni ok annarri grezku ok
flytja i DanmQrk. Ok a hverjum misserum paoan fra par til er hallrerit
kom. En pa sakaoi pau alls ekki ok enga pa, er i nandir peim varu, pvi
at pau mioluou mikil greoi sinum landsmQnnum. Ok hefir I>yri
vitrust kona komit i DanmQrk ok var kQlluo Danmarkarb6t. 3
Gormr konungr ok I>yri dr6ttning attu tva sonu; het Knutr hinn
ellri, en Haraldr hinn yngri. I>eir varu baoir efniligir ok var Knutr
vitrari. Hann var f6straor meo Klakk-Haraldi jarli, m6ourfQour
sin um. a Jarl unni honum mikit ok hann var hinn vinsrelsti. Haraldr
var heima meo hiroinni ok hinn 6vinsrelsti i uppruna sinum.
4
Gormr konungr sendir nu menn til Haralds jarls at bj6oa honum til
j6laveizlu. Jarl t6k pvi vel. F6ru nu aptr sendimenn konungs. Nu
bysk jarl til feroar pessar ok peir fara par er LimafjQror veror fyrir
peim. I>ar sa peir standa eik undarliga; par varu vaxin a epli sma ok
grren ok bl6mguo. I>eir undruousk mjQk ok segir jarl at honum p6ttu
petta vera b bysn mikil at i pann tima var petta, pvi at peir sa stao
peira epla er um sumarit hQf ou vaxit; varu pau st6r ok forn. 'Ok munu
ver hverfa aptr'-ok sva gera peir. Sat jarl heima pau misseri.
l>
I ( =jarl?)
after vera the scribe has deleted uii.dr
THE
SAGA OF
THE
JOMSVIKINGS
came ashore it signified that there will be three winters with little snow
-and yet they will not be good winters.
black oxen signified the third group of winters, which will be so severe
that no one will be able to remember their like. And such a dire famine
will arise that it will be almost impossible to find a parallel to it. The
significance of the oxen having big horns is that many shall lose all they
possess.1 Then you heard a great crash from the return of the sea.
This meant that here in Denmark there is going to be strife between
men of importance who are closely related to you.2 If you had dreamed
the first night what you dreamed the last one, the conflict would have
taken place in your own lifetime and then I would not have married you.
But I shall take steps to combat the famine.'
After the banquet King Gormr and Queen I>yri returned to Den
mark. Many ships were loaded with corn and other provisions, which
were then transported to Denmark.
until the famine came. But then it harmed neither them nor any of
their neighbours, for they distributed the abundance among their
countrymen.
was very popular. Haraldr stayed at home with the hirdmen and was
very unpopular in his youth.
4
See Appendix I.
J6MSVfKINGA SAGA
Konungi p6tti kynligt er jarl kom [eigi].a Annan vetr sendi konungr
menn ins sama 0rendis ok jarl het feroinni. J arl f6r meo lioi sinu til
Limafjaroar; en par varu hundar margir a skipi jarls. Pa heyrou peir
at hvelparnir g6 i greyhundunum. J arl kvao petta vera bysn mikil ok
kvao pa skyldu aptr hverfa. Ok sva var.
Nu Hor vetrinn ok hinn prioja vetr sendir konungr enn menn at
bj6oa jarli til j6laveizlu. Hann het feroinni. b Ok nu ferr jarl par til
er hann kemr at Limafiroi. Pa sa peir booa risa i innanveroum firoi
en annan i utanveroum firoi ok gekk hvarr i m6ti Qorum ok varo sj6rinn
6kyrr mjQk.
sj6rinn allr i bl6oi einu.1 Pa mrelti jarl: 'Petta eru st6r bysn ok skulu
ver aptr hverfa.' Sat jarl heima pau j61.
Gormr konungr veror nu reior mjQk jarli er hann hafoi eigi pekkzk
heimboo hans, ok retlar hann nu at herja a jarl ok launa honum pessa
sviviroing.
sama at gera mein jarli ok kvazk mundu fa til betra rao. Konungr
gerir nu sem dr6ttning vill.
hverju sreti.
Ok spuroi
konungr nu hverju gegndi er hann koni engu sinni 'ok sviviroir sva
mik ok min boo'. J arl kvazk eigi til sviviroingar gert hafa, heldr aora
hluti til bera. Sagoi nu konungi undrin pau er peir hQfou set. 'Mun
ek nu skyra fyrir yor hvat ek retla pessi fakynsl munu booa?' Konungr
jatir pvi.
Jarl mrelti: 'Par mun ek pa fyrst til taka er ver sam eik um havetri
meo grrenum eplum, en forn ok st6r lagu hja niori. Pat hygg ek vera
munu fyrir sioaskipti pvi er koma mun a pessi lQnd. Mun sa siorinn
vera meo meira bl6ma ok jartegna hin fQgru eplin, en hinn mun leggjask
nior sem in fornu eplin ok veroa at dusti einu. Pat var annat undr at
hvelpar g6 i greyhundum.
supplied by Cederschold
fer5inni, MS fer5i/inni
eigi, MS eig
THE
SAGA OF
THE
JOMSVIKINGS
The king was puzzled when the earl did not turn up. Next year the
king sent men with a similar invitation, which the earl accepted. He
went with his men to Limfjord and there were many dogs aboard the
earl's ship. When they heard the whelps still in their mothers' wombs
barking, the earl said it was a great portent and that they should return
home. They did so.
The winter passed and yet for the third year the king sent men to
invite the earl to a Christmas banquet, which he promised to attend.
He travelled as far as Limfjord. Then they saw two waves rise up one
in the inner and one in the outer end of the fjord which proceeded to
race towards each other, and the sea became very rough. When the
waves met they thundered against each other, and the whole sea
became red with blood.1 The earl said: 'This is a great portent and let
us turn back.' The earl remained at home over Christmas.
King Gormr was very angry with the earl as he had not accepted his
invitation. So he decided to ravage the earl's land in order to repay
him for this insult. When Queen l>yri got to hear of this, she said that
it was not fitting to attack the earl.
Messengers
were sent to the earl to find out the reason for his absence. The earl
came immediately to the king who received his father-in-law courteously:
Both of them went straight into council. The king then asked what the
reason might be for his not having come at all, 'and why have you thus
dishonoured me and my invitation?' The earl replied that he had not
done it to insult him, but for other reasons. He related to the king all
those portents they had seen. ' Shall I now tell you what I think these
strange events signify?' The king agreed to this.
The earl said: ' I shall start with the green apples which we saw
growing on the tree in the middle of winter, while the old large ones
were lying at its foot. I think that this forebodes a change of faith
which is coming to these lands. The beautiful apples signify that the
new faith will flourish, but the old one, as the old apples show, will
pass out of use and perish. The second portent, when the whelps
barked in their mothers' wombs, forebodes that the young men will
assert themselves over the older ones and become very reckless. It is
rather likely that they will have more influence in matters of state than
their elders, even though the latter are wiser. But I don't think the
and Flat. have that Haraldr killed K.nutr in Limfjord when he was on his way
to a feast given by Gonnr.
J6MSVIKINGA SAGA
eigi komna 1 i heiminn pvi at hvelparnir varu eigi lagoir. l>a sa ver booa
risask i moti meo gny miklum ok blooi. l>at mun vera fyrir missretti
nakkvarra storeflismanna her innanlands, ok munu par g0rask af storir
bardagar ok mikil styrjQld, ok meiri van at pessum firoi veroi afspringr
nQkkurr.'2 En konungi skildisk vel oro jarls ok potti spaklig vera. Gaf
konungr honum upp reioi sina.
bera vapn a jarl ef honum pretti honum orrekt ein til hafa gengit. Skilja
peir nu malstefnu. Dvaloisk jarl par nu slika hrio sem konungr vildi
I
5
Litlu sioarr gaf Haraldr jarl riki sitt allt Knuti, fostra sinum. En jarl
for ut i lQnd ok tok par vio kristni ok kom aldri sioan til rikis.
Gormr
Skaroaborg ok hQrousk par ok hQfou Danir sigr. Eptir pat retluou peir
til J orvikr suor ok gekk pa allt folk undir pa. Ugou peir pa ok ekki at
ser. Einn dag er heitt skin var a foru menn a sund milli skipanna ok
konungar baoir. 5 l>a hljopu menn af landi ofan ok skutu a pa. l>a var
Knutr lostinn Qru til bana ok toku peir likit a skipit. En er petta spurou
landsmenn pa drosk pegar saman herr ovigr. Ok pvi nrest kom Aoal1 Komna is acc. pl. masc. agreeing with a Pd understood in the acc. and
infin. construction; cp. 23/25.
2 For a discussion of the meaning of this phrase see Hollander 194, Krijn,
S., 'Nogle Bemrerkninger om J6msvikingasaga', Arkiv XXXIV (1918) 169,
and Hollander, L. M., 'Gjenmrele', Arkiv XXXV (1919) 207.
a This introduces an interpolation in H from OT, see Introduction 3.
lE5elstan was king of England from 925 to 939.
4 In ON the sons of Ragnar Lo5br6k were traditionally fvarr beinlausi,
BjQm hvftserkr and Sigur5r ormr-1-auga. The Anglo-Saxon Chronicle mentions
Ingwar, Healfdene and Ubba as the main Danish leaders of the ninth century.
THE
SAGA OF
THE
JOMSVIKINGS
young men are alive yet, 1 since the whelps were not then born. Then
we saw the great tumult and blood caused by two waves rising against
each other. That fore bodes the conflict of great men here in the land,
which will lead to great battles and heavy fighting, and probably it will
all start in this fjord.'2
thought they were wisely spoken. The king was no longer angry with
him, but he had set men in ambush to kill the earl, should he think
that negligence was the earl's only reason. The council broke up. The
earl stayed there as long as the king wished and went home afterwards.
5
Not long afterwards Earl Haraldr bestowed all his kingdom on Knutr,
his fosterson.
J6MSVfKINGA SAGA
steinn konungr ok snerisk pa til hans allt folk pat er a6r haf 6i gengit
undir pa Knut, ok eptir pat fa Danir engar uppgQngur fyrir li6safna6i
landsmanna. Ok eptir pat foru Danir aptr til Danmerkr.
Pa var Gormr konungr staddr a Jotlandi. Haraldr for pegar pangat
ok sag6i mo6ur sinni ti6endi.
strengt at hann skyldi deyja ef hann spyr6i fall Knuts, sonar sins, ok
sva sa er honum seg6i. Pa let drottning tjalda hQllina gram va6malum.1
En er konungr kom til bor6s pa pQg6u allir peir er inni varu.
Pa
mrelti konungr: 'Hvi pegja allir menn; eru nQkkur ti6endi at segja?'
Pa segir drottning: 'Herra, per attu6 tva hauka, annarr hvitr, en
annarr grar.
Par komu at
Pa mrelti Gormr
Ok si6an g0r6i hann erfi eptir fe6r sinn ok sezk si6an fyrst um
kyrt.
6
Pessu samti6a re6 fyrir Noregi Haraldr grafeldr ok Gunnhildr, mo6ir
hans.4 Ok pa stQkk or landi Hakon jarl Sigur6arson. Hann haf6i tiu
skip ok lag6isk i viking. 5 En of haustit kom hann i DanmQrk ok mrelti
til vinfengis vi6 Harald konung, en konungr tok pvi vel.
a
Ok er hann
plokkuou, MS flockuou
The halls were frequently hung with hangings or tapestries, see Kleid.
201 f.
2 Hollander 200 holds that these two sentences are part of an earlier lay and
in LMHollander 41 they are given in a verse translation. But a similar means of
giving bad news is found in Lorenzen, M., Gammeldanske krftJniker, 1887-1913,
10-13, and other phrases of this nature are found in ON; cp. sva P6tti drupa
1
(MSS driupa) island eptir frafall Gizurar biskups ... Byskupa S<;gur
I, ed.
THE
SAGA OF
THE
JOMSVIKINGS
King
Gormr had sworn that, if he ever heard of the death of his son Knutr
both he and the man who told him the news would die. The queen
had the hall draped with grey wadmal.1 All the people , in the hall
stopped talking when the king took his seat and so he asked: 'Why has
everyone stopped talking? Is there any news?' The queen said: 'Sir,
you had two hawks, one white and the other grey. The white one had
flown a long way into the desert when a flock of crows attacked him,
plucking and stripping him of all his feathers. And now the white one
has gone, but the grey one has returned and he shall now hunt the birds
for your table.' Then King Gormr said: 'So droops Denmark as my
son Knutr is dead.' The queen replied: 'These are true tidings which
you speak of, sir.' 2 And all those in the hall confirmed this. King .
Gormr took ill the same day and died at the same hour the following
day. He had reigned for a hundred years. A great burial mound was
thrown up over his grave.3
Haraldr was elected king over all his father's domains. Later he
held a funeral feast for his father and things were quiet for a time.
6
At the same time Norway was ruled by Haraldr grafeldr and Gunnhildr,
his mother. 4 Earl Hakon Siguroarson fled the land, and taking ten ships
with him he adopted a viking life.5 In the autumn he arrived in Den
mark and he asked for King Haraldr's friendship which was readily
' Haraldr grafeldr was the son of Eirfkr bl660x. Gunnhildr was a Danish
princess and may have been Haraldr Gormsson's sister. See Turville-Petre
124-6.
6 Earl Hakon's father, SigurOr, had been treacherously killed by the sons
of Gunnhildr, which accounts for Earl Hakon's enmity against Haraldr grafeldr.
On the death of the latter, Hakon took charge of Norway as Haraldr Gormsson's
earl. He helped Haraldr his overlord at the battle of the Danavirki against the
Emperor Otto. But soon afterwards he rejected the Danish overlordship and
this might account for the battle of HjQrungavagr. He died in 995. See
Turville-Petre 125 ff.
J6MSVfKINGA SAGA
par um vetrinn mea hundraa manna. Knutr son Gorms konungs atti
son eptir sik.
kom litlu siaarr or vikingu en Hakon. Hann hafai ok tiu skip ok 0r6f
lausafjar. Hann for ok til hiraar 1 Haralds konungs. I>enna vetr settu
peir Haraldr konungr Gormsson ok Hakon jarl velrreai um Harald,
Noregs konung, ok moaur Haralds, Gunnhildi.
Ok um varit sviku
galga. En siaan tok Hakon jarl via einvaldi yfir Noregi ok skyldi gjalda
skatta Danakonungi. a
Litlu siaarr kom Otta b keisari af Saxlandi til Danmerkr mea miklu
liai ok pa kom 6lafr Tryggvason til lias via hann.3 I>eir brutu Harald
konung til kristni ok Hakon jarl. Var pa kristnua Qll DanmQrk. En
Hakon jarl gekk aptr til heiani c pegar hann komci aptr til N6regs ok
gait aldri skatta siaan.
7
Maar er nefndr Toki i DanmQrk, i heraai pvi er a Fjoni heitir. I>orvQr
het kona hans. Hann atti tva sonu; Aki het inn ellri, en annarr Palnir.
Hinn ellzti het FjQlnir; hann var frilluson. Toki var pa gamall ok t6k
hann sott ok andaaisk; litlu siaarr I>orvQr, kona hans.
brrear arf, Aki ok Palnir.
retlaai honum af fe.
T6ku peir
THE
SAGA OF
THE
JOMSVIKINGS
granted. He and a hundred and twenty men spent the winter with
Haraldr. Knutr, the son of King Gormr, had left a son Haraldr, who
was known as Gull-Haraldr. He returned from a viking expedition a
little after Hakon with ten ships and a huge quantity of valuables. He
likewise joined King Haraldr's hird.1 During the winter King Haraldr
Gormsson and Earl Hakon planned treachery against Haraldr, king of
Norway, and his mother Gunnhildr. And in the spring he succumbed
to their treachery at Limfjord, for he was slain there by Gull-Haraldr
as is told in the Konungabok.2 But then Gull-Haraldr was strung up
on the gallows at Earl Hakon's command. Following this Earl Hakon
assumed sole control over Norway, but he had to pay tribute to the
king of Denmark.
Shortly afterwards the Emperor Otto came from Germany to
Denmark with a large army and Otafr Tryggvason 3 came to assist him.
They forced King Haraldr and Earl Hakon to become Christians and
the whole of Denmark accepted the Christian faith. But Earl Hakon
reverted to heathendom as soon as he returned to Norway and subse
quently never paid tribute.
7
There was a man called Toki who lived in the district of Denmark
known as Fyn; and his wife was called l>orvQr. He had two sons, the
elder of whom was called Aki and the younger Palnir. The eldest of
them all was called FjQlnir, but he was a bastard. Toki was already old
by then and he fell ill and died. He was followed shortly afterwards by
his wife I>orvQr. The two brothers, Aki and Palnir, divided the in
heritance between themselves, so FjQlnir asked his brothers what
portion of the inheritance was to be his. They offered to give him a
third share of the chattels but not of the lands, which they thought was
a generous offer. But FjQlnir demanded a third of all the property, as
though he were a legal heir.4
FjQlnir, who was very displeased with this, went away and became
King Haraldr's hirdman and counsellor. He was wise, cunning and
malevolent. He began to calumniate Aki, his brother, before the king.
provided the other: inheritors agreed to this. According to Laxdrela saga (ed.
E. 6. Sveinsson, lslenzk Fornrit V, 1934) 7a a bastard was entitled to inherit
by law twelve aurar; see Maurer, K., Vorlesungen uber altnordische Rechts
geschichte III, 1908, 124-80, 201-03.
J6Msvf KIN GA
SAGA
konung. Engi maar i pau mund 6tiginn var meiri fyrir sr i DanmQrk
en Aki T6kason. Hann la hvert sumar i hernaai ok hafai nrer avalt
sigr. FjQlnir sagai sva Haraldi konungi at hann mundi eigi pykkja
einn konungr yfir DanmQrk meaan Aki T6kason vreri uppi. Sva gat
hann um talit fyrir konungi at eigi var 6hrett milli peira konungs ok
Aka.
Aki atti frialand ok gott vinfengi via Ottar jarl i Gautlandi. Ok
pangat f6r hann eitt sinn at heimboai ok hafai tvau skip ok hundraa
manna, ok allir vel bunir at vapnum ok klreaum. I>ar var hann nQkkura
hria ok pa Aki gjafar g6aar at a skilnaai af jarli. F6r aptr siaan. I>etta
fregn Haraldr konungr at Aki var 6r landi farinn. Hann lretr bua tiu
skip ok fimm hundrua manna, ok baa pa fara ok sreta pvi er hann fceri
aptr ok taka hann af lifi ok allt fQruneyti hans: Konungsmenn f6ru
siaan ok heldu nj6snum til um ferair Aka. Var pat hcegt pvi at peir
kunnu eigi at varask petta. I>ar k6mu konungsmenn at peim mea her
penna a 6vart ok Ietu bera a pa vapn ok feldu a pa tjQld, 1 en peir varu
ekki via bunir, ok drepa pa alla. Eptir petta fcera peir konungi herfang
petta allt. Konungr lretr nu vel yfir ok kvazk nu mundu vera einn
konungr fyrir Aka. FjQlni p6tti nu allvel ok p6ttisk goldit hafa nQkkuru
er hann naai eigi arfinum.
8
b
0
195
altered in
MS from af
spyrjask, MS syriaz
hvern veg, MS hver veg
The other versions have that Aki pitched his tents on land, but Hollander
has suggested the awnings set up on b9ard are meant here.
2 Cp. Hdvaroar saga (ed. G. Jonsson, lslenzk Fornrit VI, 1943) 308.
THE
SAGA OF
THE
JOMSVIKINGS
At that time no one who was not of noble birth enjoyed so much respect
in Denn1ark as Aki T6kason. Every summer he went on viking raids
and was almost always victorious. FjQlnir hinted to King Haraldr that
he would not really be sole king in Denmark as long as Aki T6kason
was alive. He managed to raise the subject so often before the king
that there was a great deal of tension between the king and Aki.
The news reached Fyn and when Palnir heard it, he took it so much to
heart that he took to his bed.2
should do. Siguror said that he would ask for the hand of a woman on
his behalf. When Palnir asked who the woman was, he replied that it
was IngibjQrg, the daughter of Earl Ottarr of Gotland. Palnir said:
'I'm afraid I might not get this woman, but I certainly do think that
if I got her it would make the chances of my getting revenge for my
wrongs much better.' Siguror made ready to leave. Taking with him
D
IO
J6MSVfKINGA SAGA
bysk Sigur5r heiman. Hann haf5i eitt skip ok sex tigi manna, ok ferr
nor5r til Gautlands. Sigur5r lysir yfir 0rendi sinu fyrir jarli ok bi5r
d6ttur hans til handa Palna; kva5 hann eigi skorta fjarhlut a Fj6ni ok
kva5 bana Palna vi5 liggja fyrir harma sakir.
at jarl heitr d6ttur sinni ok skal frera heim konuna.1 Si5an ferr Sigur5r
heim ok segir Palna pessi ti5endi, ok lettisk honum mikit vi5 petta.
Bua peir nu veizlu agreta a Fj6ni ok spara ekki til. Ok a nefndum degi
k0mr jarl ok mikit li5, ok var par a drukkit vegligt bru5hlaup ok si5an
leidd i eina rekkju Palnir ok IngihjQrg. Hon b sofnar bratt ok dreymir
hana ok er hon vaknar sag5i hon Palna drauminn. 'I>at dreym5i mik,'
segir hon, 'at ek p6ttumk her stQdd a pessum bre, en ek p6ttumk uppi
eiga einn vef. Hann var grar at lit. Mer p6tti klja5r vefrinn ok var ek
at at sla vefinn. I>a fell af einn kleinn c af mi5jum vefnum a bak. I>a
sa ek at kljarnir varu manna hQfu5 ein. 2 Ok ek t6k upp petta hQfu5 ok
kenda ek.' Palnir spur5i hvers hQfu5 vreri, en hon kva5 vera hQfu5
Haralds konungs Gormssonar.
'Sva pykki mer ok,' segir hon. Eptir pessa veizlu ferr Ottarr jarl heim
par, MS p(at)
from eina to hon
kleinn, MS keinn
the top of the page has been cut away, only the bottom half
of the letters are now visible; the ok after bratt possibly en
1 The marriage feast would normally be held at the house of the bride's
father. On this occasion it was held in Denmark as Palnir was too ill to travel.
2 The Darraoarljoo also has that the weights were men's heads:
Sja er orpinn vefr
yta PQrmum
ok harokleaor
hQfOlJ.m manna.
(Brennu-Njals saga ed. E. 6. Sveinsson, Islenzk Fornrit XII, 1954, 455).
The loom was erected in an upright position, the web hanging from the top
strut of the loom. In order to keep the web taut, stones (klear), usually with a
hole in the middle, were attached to the threads at the bottom and allowed to
THE
SAGA OF
THE
10
JOMSVIKINGS
one ship and sixty men he made his way north to Gotland. Siguror
revealed the purpose of his visit to the earl and asked for his daughter's
hand for Palnir. He added that Palnir did not lack possessions in Fyn
and that Palnir lay at death's door because of his grief. The matter
ended in this way that the earl promised to give his daughter to Palnir
and to let her get married in Denmark.1 Siguror went home afterwards
to tell these tidings to Palnir, who was very relieved when he heard
them.
They prepared a magnificent banquet in Fyn and spared no cost.
The earl together with a great following came at the appointed time
and the marriage was celebrated very nobly. Thereupon Palnir and
IngibjQrg were led to the marriage bed. She soon fell asleep and she
had a dream which she related to Palnir on awakening. 'I dreamed,'
she said, 'that I was staying here on this estate and I thought that I had
a grey-coloured cloth in the loom. It seemed as though the weights
were attached to the cloth and I was weaving. When one of the weights
fell down behind from the middle of the cloth, I noticed that the
weights were the heads of men.2 I took up that head and recognised it.'
When Palnir asked whose head it was, she said that it was King Haraldr
Gormsson's.
'That's
what I think, too,' she said. When the banquet was over, Earl Ottarr
who had been given magnificent presents went home to Gotland.
9
A firm bond of love developed between Palnir and lngibjQrg.
Soon
they were blessed with a son, who was called Palna-T6ki.3 He grew up
in Fyn and from an early age he was big, clever and popular. Palna
T6ki had hardly reached manhood, when his father took ill and died.
He and his mother took charge of all the property. He went raiding
every summer and he became a famous man, and in his behaviour he
resembled nobody so closely as his uncle Aki.
.
hang freely. See Kleid. 9 ff.; Holtsmark, A., 'Vefr Darra8ar', Maal og Minne
(1939) 74-96.
3 Palna-T6ki is a legendary figure whose exploits are based on the Tell
legend; see Klockhoff, 0., 'De nordiska Framstallingama af Tellsagan', Arkiv
XII (1896) 171-200. His connection with Wales is likewise fictitious, for there
is little proof of permanent Scandinavian settlements in Wales. But see
Charles, B. G., Old Norse rela tions with Wales, 1934, 100-05.
J6MSVfKINGA SAGA
II
Hann atti
d6ttur eina er Alof het; hon var vitr ok vinsrel. Palna-T6ki k0mr par
vio land skipum sinum ok retlaoi at herja a riki Stefnis jarls.
Ok er
petta spyrsk, pa tekr Alof pat rao ok pau BjQrn hinn brezki, hann var
raogjafi hennar: pau bj6oa Palna-T6ka til veizlu ok mikillar vegsemoar,
ok atti hann par friolarid ok herjaoi eigi. Ok petta pekkisk Palna-T6ki
ok srekir til veizlunnar meo QllU lioi sinu.
En um
[varit] a
brezka: 'Nu retla ek heim til Danmerkr, en per retla ek her eptir meo
Stefni, magi minum, ok hafa landrao fyrir mina hQnd.' Eptir pat ferr
Palna-T6ki a braut meo Alof, konu sina, ok heim a Fj6n i DanmQrk.
Hann sitr nu heima at bum sinum um hrio ok pykkir nu hann
annarr mestr maor i DanmQrk ok rikastr ok bezt at viti buinn annarr
en konungrinn.
IO
"
THE
SAGA OF
THE
JOMSVIKINGS
II
At that time Wales was ruled by an earl named Stefnir, who had
wise and popular daughter called Alof. Palna-T6ki landed there with
his ships and intended to ravage Earl Stefnir's kingdom. When they
heard of this, Alof and BjQrn the Welshman who was her counsellor
decided to invite him to a banquet and to bestow great honour on him.
They suggested also that he should regard it as a friendly territory and
that he should not harry there. This was accepted by Palna-T6ki who
attended the banquet with all his men. At the banquet Palna-T6ki
asked for Alof's hand and the suit was readily granted. The banquet
was immediately transformed into a wedding feast, and thereupon
Stefnir created Palna-T6ki an earl and gave him half of his kingdom,
the rest of which was to fall to him on Stefnir's death. Palna-T6ki
stayed there that summer and the following winter.
Palna-T6ki pre
as
J6MSVIKINGA SAGA
I2
sat yfir borai kemr .lEsa fyrir borait ok leiair sveininn ok mrelti: 'Herra
konungr,' segir hon, 'her leiai ek einn svein ok kalla ek par engan
mann i tigi til at eiga penna svein mea mer en yar, konungr.' Konungr
segir bratt er hon hafai lokit mali sinu hver hon vreri. Hon segir til
nafns sins. Konungr mrelir: 'Firna djQrf kona ertu ok heimsk, ok dirf
pik eigi at mrela slikt ef pu vilt vera 6meidd.' Palna-T6ki mrelti: 'I>vi
mun hon petta mrela, herra, at henni mun petta pykkja satt vera; ok
ekki er hon lausungarkona.
skj6li yfir hana.' Konungr svarar: 'Eigi var mer pess van at pu mundir
petta rresa a hendr
[mer].'
sva skal ek hefja hans kost sem hann se pinn son.' Konungr mrelti:
'Enga Qfusu kann ek per fyrir pat.' Palna-T6ki segir: 'Engu skal pat
skipta.
II
Sveinn er nu par til pess er hann er fimtan vetra. l>a biar Palna-T6ki
hann fara a fund fQaur sins ok krefja hann lias ok segjask hans son,
hvart er honum pykkir betr eaa verr. Sveinn gerir nu sva sem f6stri
hans lagai til. Haraldr konungr segir: ' l>at skil ek a orafari pinu at
eigi man logit til m6aernis pins. Muntu vera eitt fol ok afglapi.' I>a
mrelti Sveinn: 'Ek munda vilja eiga gQfgari m6aur ef pu hefair sva
fyrir set. En at SQnnu ertu minn faair. Nu fa pu mer prju skip, en
f6stri minn mun fa mer Qnnur prju. En ef pu vill eigi pat pa skal ek gera
per pat nQkkut illbyli er meira se vert.' Konungr mrelti: 'Ek retla at
pu munir vera pvi braut kaupandi ok komir aldri aptr.' Eptir pat frer
konungr Sveini prju skip ok hundraa manna. Palna-T6ki frer Sveini
Qnnur prju skip. Hann herjar a riki fQaur sins allt pat sumar. G0risk
illr kurr i b6ndum. Konungr leiair hja ser. Liar sva til hausts. Ferr
Sveinn pa heim a Fj6n ok er mea Palna-T6ka um vetrinn.
a
supplied by Joleik
12
the king sat at table, .lEsa approached the table leading the boy and
said: 'Your majesty,' she said, 'I have a child with me here and I
declare that no one else is the boy's father but you.' When she had
finished speaking, the king asked her immediately who she was. She
told him her name. The king said: 'You are a very rash and foolish
woman, and don't dare to say such things again if you want to remain
unharmed.' Palna-T6ki said: 'She would only say that, your majesty,
if she thought it was true; and she is not a loose woman. It's for your
own sake that I have given her my protection.' The king replied: 'I
didn't expect that you would bring this charge against me.' 'So shall
it be,' he said, 'but I shall forward him in all things as though he were
your son.' The king replied: 'I shall not give you any thanks for that.'
'That won't make any difference,' said Palna-T6ki, 'and let us give up
this conversation for the time being.'
banquet without any gifts, and relations became very strained between
the king and Palna-T6ki.
Not long after Alof gave birth to a boy who was called Aki. He
grew up on Fyn with his father.
II
King
Haraldr said: 'I can see from your words that the stories which are
told about your mother are not legends. You must be a fool and a
dotard.' Then Sveinn said: 'I would have been glad to have a nobler
mother, if you had provided me with one.
father.
another three. And if you don't give them to me, then I shall injure
you in some way which will be of more consequence.' The king said:
'I think that you can be bought off in this way, and never come back.'
After that the king provided Sveinn with three ships and a hundred
and twenty men, and Palna-T6ki provided him with another three
ships. The whole of that summer he harried in his father's kingdom
with a result that there were many complaints from the farmers,
though the king took no notice. Things went on in this way till autumn
when Sveinn went home to Fyn to spend the winter with Palna-T6ki.
J6MSVIKINGA SAGA
13
Konungr
T6ka meo prja tigi skipa. Hann t6k nu vel via honum 'ok pykki mer
pu vel hafa pat er ek legg til meo per. Nu skaltu herja pvi mest a
DanmQrk i sumar sem nu hefir pu mestan afl.ann. En nu mun konungr
eigi pola per lengr. En pu fly eigi p6tt lio se gert til pin pvi at ek mun
koma at veita per. En ek retla til Bretlands i sumar til Stefnis jarls, mags
mins, meo pessi niu skip.' Nu skilja peir ok fara baoir senn 6r landi.
12
um
haustit
finnask peir via Borgundarh6lm. l>at var sva sio at eigi p6tti mega til
bardaga leggja. En um morguninn pegar viglj6st var leggja peir saman
a
Sjald
MS;
THE
SAGA OF
THE
JOMSVIKINGS
13
When spring came Sveinn went to find King Haraldr and things
turned out in much the same way. Sveinn was given six ships by the
king, and another six by Palna-T6ki.
his father's kingdom, but this time the harrying was far more vehement
and he never let up. He harried both Sjrelland and Halland, and many
men were slaughtered. This news spread far and wide. The farmers
went to find the king to tell him of their difficulties, but once more the
king took no notice. Sveinn went to Palna-T6ki in the autumn with all
his men to spend the winter there.
When spring came, Sveinn prepared his force and did all that his
fosterfather advised him.
twelve ships. The king said: 'You are such a brave man that I don't
know your equal in that you dare to come here to me, seeing that you
are both a thief and a robber. But I shall never accept you as my son.'
Sveinn said: ' Certainly I am your son and there's no denying our
relationship. But I shall not spare you on that score, for if you don't
give me what I ask of you, we'll fight it out here and now and you'll have
no chance of slipping away.' The king replied: 'You are a difficult man
to deal with and you have such a brave spirit that you may well have
been born of noble parents. You shall have what you demand, and go
away afterwards and never come back again.'
Palna-T6ki said: 'It looks as though my advice is turning out well for
you. As you now have a larger force than. ever before, this summer
you shll ravage Denmark ceaselessly. The king will not endure your
raids any longer. But do not flee even though an army should be sent
against you, for I shall come to your assistance. This summer I intend
to visit Earl Stefnir, my father-in-law, in Wales taking with me these
nine ships.' They parted and both left the land at the same time.
12
Sveinn harried in Denmark day and night: he killed men, looted all
the property and set fire to the countryside. The country people fled
in dismay before him and informed the king. He thought that matters
could not rest here. He had fifty ships made ready and sailed with them
himself in their search for Sveinn. In the autumn they met off Bornholm.
It was so late in the evening that they thought it impossible to begin a
battle.
JOMSVIKINGA SAGA
14
skip sin ok berjask }Jann dag allan til kvelds, ok varu pa hrooin du skip
af Haraldi konungi en t6lf af Sveini.
FjQlnir mrelti: 'Pat er mitt rao at ver hafim eina SQgn allir at konungr
hafi skotinn verit i bardaga, pvi at pat ma sizt varri vangeymslu kenna.'
Ok nu binda peir }Jetta fastmrelum. FjQlnir tekr Qrina ok varoveitir;
var hon auokend pvi at hon var gulli reyro.1
Pruna-Toki kallar meo ser tuttugu menn, kvezk a vildu finna Svein.
Fara nu yfir pvert nesit; ok gera rao sin. Segir Sveinn at hann vill at
Palna-T6ki b geri rao fyrir peim.
liflat konungs. c Hann mrelti: 'Eigi skulum ver seint til raoa taka. Ver
skulum ganga a skip meo yor, en sioan skulum ver leysa skip var Qll
ok veita atr6or flota konungs. Er mer leitt at konungr kvii oss her ok
drepi.'
Par f6rusk
Peir vilja nu
heldr taka vio Sveini. Sioan f6ru peir baoir ok kveoja pings: var pa
Sveinn til konungs tekinn yfir alla DanmQrk. 3
a
11
THE
SAGA OF
THE
JOMSVIKINGS
14
their ships together and fought all that day till evening, by when ten
of King Haraldr's and twelve of Sveinn's ships had been captured. In
the evening Sveinn anchored his ships at the bottom of the creek, but
the king anchored his across it thus cutting off Sveinn's means of escape.
Palna-T6ki landed the same evening with twenty-four ships. He
anchored on the other side of the headland and set up his tents there.
After this Palna-T6ki went ashore alone, taking his bow and quiver
with him. King Haraldr with eleven men also went ashore that evening
and they went into the forest to make a fire at which they might warm
themselves.
The king
undressed and warmed himself by the fire. Palna-T6ki saw the fire
in the forest, and made a detour towards it, and recognising the men,
he put an arrow in the bow and shot it through King Haraldr, who
straightway fell dead. Palna-T6ki turned back immediately to his men,
and King Haraldr's companions thronged round him discussing among
themselves what they should do. FjQlnir said: 'My advice is that we all
stick to the same story that the king was shot in the battle, as that will
reflect least discredit on our care of him.' They swore oaths to keep
this agreement. FjQlnir took the arrow, which was easily recognisable
as it was bound with gold, and kept it.1
Palna-T6ki summoned twenty men and said he was going to meet
Sveinn. They crossed over the headland. When Sveinn and Palna
T6ki were discussing what to do, Sveinn said that he wanted Palna-T6ki
to hit on a plan for them. Palna-T6ki told no one of the king's death.
He said: 'It won't take us long to make a plan. We shall go aboard
with you and afterwards we'll draw anchor and row straight at the
king's fleet. I don't like being penned in and killed by the king here.'
They followed his plan and attacked the fleet. Three of the king's
ships capsized and only those escaped who could swim.2 Palna-T6ki
and Sveinn rowed through the gap with all their ships and joined up
with the fleet that Palna-T6ki had brought.
Next morning they attacked the royal fleet and learned that the king
was dead. Then Palna-T6ki said: 'You have two alternatives: to fight
with us or to accept Sveinn as king.' They decided in favour of the
latter. Afterwards Palna-Toki and Sveinn both left and summoned an
assembly at which Sveinn was elected king over the whole of Denmark. a
The king had to be elected at the main Ping in the land, but usually only mem
bers of the royal family were eligible for election. See Christensen 8 ff.
J6MSVfKINGA SAGA
13
Nu er Sveinn er konungr oroinn pykkir honum skylt at erfa feor
sinn ok byor Palna-T6ka. En hann kvezk eigi mega fyrir prer vetrnretr
'pvi at mer er sagt at Stefnir, magr minn, se dauor, en ek a par riki
allt.' Nu eyoisk erfi pat haust, en Palna-T6ki f6r 6r landi. En hann
setr Aka, son sinn, eptir a Fj6ni ok bao honum virkta af Sveini konungi.
Konungr het pvi ok sva geroi hann. Palna-T6ki ferr nu til Bretlands
ok tekr nu par vio riki ok liou af pau misseri.
Um sumarit eptir sendi Sveinn konungr menn til Palna-T6ka at
bj6oa honum til erfis. En Palna-T6ki kvezk enn eigi fara mega ok
eyoisk erfit pau misseri.1
Ok nu er sumrar lretr Sveinn konungr efna til erfisg0roar. Sendir
enn menn til Palna-T6ka, bior nu hann koma til erfisg0roar ok segir nu
a reioi sina ef hann ferr nu eigi. Palna-T6ki segir sendimQnnum at
hann mun nu koma ok konungr lati bua veizluna. Konungr lretr nu
bua erfit ok byor til fjQloa manns. Ok pa er allt var til buit ok boosmenn
komnir Hor a daginn ok kemr eigi Palna-T6ki. Ok ganga menn til
drykkju. Konungr let liggja rum i Qndvegi a inn 6reora bekk ok hundrao
manna utar fra.2 Sioan taka peir ok drekka.
Nu
er
hafa prju skip ok hundrao manna, ok halft hvart Danir eoa Bretar.
I>eir koma petta hit sama kveld fyrir konungs breinn. I>a var veor
allgott. I>eir snua skipum sinum ok bera upp skutfestar ok leggja arar
i hareioar. I>eir ganga nu til konungs brejar meo Qllu lioinu. Palna
T6ki gengr nu i hQllina ok allir peir ok fyrir konunginn ok heilsar
konungi. Konungr t6k vel mali hans ok visar honum til sretis ok Qllum
peim. Taka nu at drekka. FjQlnir hneigoisk at konungi ok talaoi vio
hann hlj6tt um hrio. Konungr bra lit vio ok geroi rauoan sem bl6o.
1 According to the other versions Palna-T6ki took to his bed and feigned
illness when the messengers arrived.
2 Cederschold (and Joleik) read konungr let liggja rum [Palna-T6ka] i gndvegi
a inn 6mora bekk ok hans manna utar fra. For hundrao (Cederschold hans) the
manuscript has h, and although the usual abbreviation for hundrao is c., h is
also found at 9/12. The inclusion of the word Palna-T6ka is unjustified; cp.
291: konungr latr liggja rum a inn 6mora bekk f, gndvegi ok hundrao manna utarfra.
For the internal arrangement of the hall see Guomundsson 184 ff.
THE
SAGA OF
THE
JOMSVIKINGS
15
13
Now that Sveinn had become king, he thought it his duty to hold a
funeral feast for his father to which he invited Palna-T6ki. But he
said that he could not come that year 'as I am told that Stefnir, my
father-in-law, is dead and I am the heir to all his kingdom.' The feast
did not take place that autumn and Palna-T6ki left the country. He
installed Aki, his son, in Fyn and recommended him to King Sveinn's
special charge. The king promised to look after him, which he did.
Palna-T6ki went now to Wales and took control of the kingdom, and
so the year passed.
Next summer King Sveinn sent men to Palna-T6ki to invite him
to the funeral feast, but as Palna-T6ki said he was still unable to go, it
did not take place that year.1
When the following summer came King Sveinn ordered prepara
tions to be made for the funeral feast. He sent men again to Palna-T6ki
to invite him to the feast with the message that if he did not come he
would incur the king's displeasure. Palna-T6ki told the messengers
he would come this time and that the king should make the necessary
preparations for the feast. The king did this and invied a host of
guests. When all was ready and the guests had come, Palna-T6ki
made no appearance though the day wore on. The guests sat down at
table, and the king left a place free on the opposite high seat and places
for a hundred men on the lower benches. 2 Afterwards they began to
drink.
Now it is time to turn to Palna-T6ki and BjQrn the. Welshman.
They had three ships and a hundred and twenty men, half of them
Danes and half Welshmen. They landed that very evening at the king's
estate. The weather was then perfect. When they had turned their
ships round, fastened the stern ropes on the shore and put the oars in
the rowlocks, the whole force made its way to the king's hall. Palna
T6ki together with his men went into the hall, approached the king
and greeted him.
showed him and his men to their seats. They began to drink. FjQlnir
leaned over to the king and spoke with him in whispers for a time. The
king. changed colour and his face became as red as blood.
J6MSVfKINGA SAGA
mer, ek a.' Pa skorti eigi hlj6o i hQllinni pegar nQkkurr eignaoi ser
petta skeyti.
pu vio petta skeyti nresta sinni?' Palna-T6ki segir: 'Opt hefi ek per
eptirlatr verit, f6stri, ok sva skal enn. Ek skiloumk vio a bogastrengnum
pa er ek skaut i gegnum feor pinn.' Konungr mrelti: ' Stan di menn
upp sem tioast ok hafi hendr a peim Palna-T6ka ok skal drepa pa alla,
pvi at nu er niora slegit Qllum g6oa peim er verit hefir meo okkr.' Nu
hlaupa upp allir i hQllinni. Palna-T6ki bregor nu sveroi sinu ok h0ggr
FjQlni, frrenda sinn, i tvau. Ok sioan leitar hann ut ok allir hans menn,
pvi at sva atti hann par vel vingat at engi vildi honum grand gera.
Nu eru peir Palna-T6ki komnir allir ut 6r hQllinni nema einn maor
af lioi Bjarnar. Palna-T6ki mrelti: 'Ekki var minna at van, ok skundum
nu til skipa.' BjQrn segir: 'Eigi mundir pu sva renna fra pinum manni,
ok eigi skal ek '--snyr inn aptr i hQllina. Peir kasta pa inum brezka
manni yfir hQfuo ser ok hafa nrer rifit i sundr. BjQrn ferr nu ok tekr
manninn ok kastar a bak ser dauoum; ok mest geroi BjQrn petta til
agretis ser. Fara nu sioan til skipa sinna. Fellu nu vio arar ok reru i
braut. Letta nu eigi fyrr en peir k6mu heim til Bretlands. Peir Sveinn
konungr drekka nu erfit ok unir hann illa vio.
The king had a page 1 called Arnoddr who stood in front of his table.
FjQlnir gave him an arrow and told him to show it to everyone who was
in the hall until someone recognised it as his own. First he went down
the further side of the upper bench and then down the nearer side of
it towards the door. Then he went up the lower bench towards Palna
T6ki and he asked him whether he recognised the arrow. Palna-T6ki
said: 'Why shouldn't I recognise my arrow? Give it to me, it's mine.'
As soon as someone claimed the arrow there was complete silence in the
hall.
King Sveinn said: 'Palna-Toki, where did you part with the
arrow last?' Palna-T6ki said: 'I have often been indulgent to you, my
fosterson, and I shall continue to be so.
bowstring when I shot your father.' The king said: 'Stand up, men,
as quickly as possible, seize Palna-T6ki and his men and kill them
all, since whatever friendship there was between us is now past.' Then
everyone in the hall leapt to their feet. Palna-T6ki drew his sword
and cut his kinsman FjQlnir in two. Afterwards he and his men made
their way out of the hall for he had so many friends there that no one
would do him harm.
When they had all escaped from the hall except for one man of
BjQrn's party, Palna-T6ki said: 'We couldn't expect to get away
scotfree, and let us hurry down to the ships.' BjQrn said: 'You would not
run from your own man in this way and I'm not going to either '-and
he entered the hall a second time. They were tossing the Welshman .up
in the air and had almost torn him apart. BjQrn went and took the man
and threw him on his shoulders though he was dead. And he did this
mainly for the sake of his own glory. They took then to their ships, fell
to the oars and rowed away, not stopping before they came home to
Wales. King Sveinn and his men sat down to the feast again and he
was chagrined at the turn of events.
The following summer Alof, Palna-T6ki's wife, took ill and died.
Palna-T6ki was no longer content to stay in Wales and put BjQrn the
J6MSVfKINGA SAGA
mikils fjar ok agretis. Hit fj6roa sumar siglir Palna-T6ki austr undir
Vindland ok hefir hann pa fj6ra tigi skipa.
Sumr
hluti borgarinnar st6o a sj6 ut ok par i lretr hann gera hQfn sva mikla
at liggja matti vio prju hundruo langskipa, sva at Qll varu lrest innan
borgar.
Var par buit um meo mikilli list sva at par varu dyrr a, en
Eptir petta setr Palna-T6ki lQg i J 6msborg meo vitra manna raoi til
pess at peira agreti yroi sem viofrregast ok afl.i peira yroi sem mestr. 3
I>at var upphaf laga peira at pangat skyldi engi maor raoask sa er ellri
vreri en fimtugr, ok engi yngri en atjan vetra; par a meoal skyldu allir
vera. Hvarki skyldi pvi raoa frrendsemi, p6 at peir menn vildi pangat
raoask er eigi vreri i peim lQgum.
THE
SAGA OF
THE
JOMSVIKINGS
tinued in this way for three years winning for himself extensive wealth
and fame.
J6msborg
The laws belonging to various bodies of men are mentioned now and
again in the sagas, but they seem to refer to a code of conduct or to prevailing
customs rather than to a definite set of laws. A close parallel to the laws of the
J omsvikings is found in Halfs saga ok Hdlfsrekka (ed. A. Le Roy Andrews
1909) 92-3. Individual laws echo some of the customs of the hird as found i
the Hiroskrd.
E
18
En ef
17
1 penna tima reo fyrir SjalQndum jarl er Haraldr het; hann var kallaor
Strut-Haraldr. I>vi var hann sva kallaor at hann atti hatt er buinn var
meo tiu merkr gulls.1 lngibjQrg het kona hans. Sigvaldi het son peira,
annarr I>orkell havi. 2 D6ttir peira het Tova. Maor het Veseti; hann
reo fyrir Borgundarh6lmi.
Aki, son
Palna-T6ka, byr a Fj6ni ok lretr Sveinn konungr alla hluti via hann
sem bezt.
I>6rgunnu getr hann son; sa het Vagn. 4 Hann vex upp heima par.
Raoahagr Aka stendr meo miklum bl6ma. Nu er Vagn nQkkurra vetra
pa er sva fra honum sagt at hann var meiri vandrreoamaor i skapi en
aorir menn. Baroi hann allt ok beysti. Hann var pa ymist heima eoa
i Borgundarh6lmi meo veseta, m6ourfQOUr sinum, pvi at hvarigir
pykkjask mega um hann trela. Via Bua er hann bezt allra sinna frrenda
ok pat hafoi hann helzt er hann mrelti. At engu hafoi hann pat er aorir
mreltu. Allra manna var hann vrenstr ok inn mesti atg0rvismaor um
alla hluti, sterkr at afli.
skapmikill, sterkr sva at menn vissu 6gl0ggt afl hans, ekki frior ok p6
THE
SAGA OF
THE
JOMSVIKINGS
t8
No one must have a woman in the city and no one must be away longer
than three days. And if a man was enrolled who had killed the father
or brother or some other near relative of someone who was already a
member and if that came to light after his enrolment, then Palna-Toki
was to have the final word in the matter and in any other dissension
which arose among them. They lived in the city in this way and kept
their laws well. Every summer they went harrying in various lands and
won fame. They were thought to be great warriors and they had few
equals at that time. They were known as the
Jomsvikings.
17
At that time Sjrelland was ruled by an earl called Haraldr, who was
known as Strut-Haraldr. He had got this name because he had a hat
on which the ornaments were valued at ten gold marks.1 His wife was
called IngibjQrg.
l>orkell the tall,2 and their daughter was called Tova. Bornholm was
ruled by a man called Veseti, whose wife was called Hildigunn. One
of their sons was called Bui, the other Siguror kapa,3 and their daughter
was called l>orgunn. Aki, the son of Palna-Toki, lived on Fyn. King
Sveinn treated Aki well in every respect and he asked for l>orgunn' s
hand on Aki' s behalf. Their marriage flourished and they had a son
called Vagn. 4 Vagn grew up at home. When Vagn was a few years
old, people said he was of a more unruly temperament than other boys.
He was always fighting and bullying. He lived then either at home or
with Veseti, his grandfather, on Bornholm, since neither of them
seemed to be able to control him. Bui was the one relative of his with
whom he was on good terms and he did whatever Bui asked him to;
but he never did what other people suggested. He was very handsome
and very strong, and he was a man of all-round accomplishments.
Bui, his uncle, was taciturn and proud, so strong that men were not
aware how strong he actually was, ugly and yet dextrous.
Siguror
3 The scaldic verses show that Bui was a historical character, but his
brother Sigur5r is probably fictitious.
4 Vagn is mentioned as being at the battle of Hj Qrungavagr in one scaldic
verse, otherwise nothing is known of him.
J6Msvf KINGA
liamannligr.
SAGA
allfamalugr. Sigvaldi, son Haralds jarls, var fQlleitr, eygar manna bezt,
neflj6tr, 1 har a vQxt, ok snQfrligr.
18
I>eir Sigvaldi spyrja fQaur sinn hversu raaligt honum pykki at peir
leiti til J6msborgar. Jarl segir at pat vreri raaligt 'ok er ykkr allt mal
at reyna ykkr'. I>eir spyrja ef hann viii fa peim vapn eaa vistir. Jarl
kvaa annathvart vera skyldu at fara hvergi eoa fa ser sjalfir hvartveggja. a
Nu vilja peir eigi fara at siar. Bua nu tvau skip ok hundrao manna ok
VQnduau lia pat sem mest fengu peir.
h6lms. I>eir runnu par upp ok t6ku upp bu veseta, pat er auogast
var, ok rrentu hann pvi fe Qllu ok baru a skip siaan.
Nu er ekki sagt fra fera b peira fyrr en peir koma til J6msborgar.
Palna-T6ki gekk jafnan mea miklu lioi a kastala pann er var yfir sundinu
at tala paaan via pa menn er k6mu til borgarinnar.
Nu veror hann
raoa fyrir brreor tveir, synir Strut-Haralds jarls, en pat er 0rendi okkat
at vit vildim raoask til lios vio yor meo peim mQnnum sem per pykkja
njtandi i lioi varu.'
Nu er par til at taka er Veseti er rrentr bui sinu. Hann ferr a fund
Sveins konungs ok segir honum hvat titt er; en hann setr aptr sonu
sina at Qllum geysingi. Konungr rreor honum pau rao at hann skal nu
fyrst lata kyrt vera, 'en ek mun senda ora Strut-Haraldi jarli ok vita
hvartveggja, MS hvarteggia
f 5, no abbreviation mark
THE
SAGA
OF THE
JOMSVIKINGS
kapa was a handsome man and very proud and taciturn. Sigvaldi, the
son of Earl Haraldr, had sallow features and an ugly nose.1 But he was
very tall and very nimble and had excellent eyesight.
I>orkell, his
brother, was strong and exceedingly tall; and both of the brothers were
wise.
.
18
Sigvaldi and I>orkell asked their father whether he thought it advisable
that they set out for J6msborg. The earl said that he thought it was a
good idea 'and it's high time you proved yourselves '. They asked him
if he would provide them with weapons and provisions, but the earl
said either they should not go or else they must provide for themselves.
They wishd to go nevertheless and they made ready two ships and a
hundred and twenty men, equipping them as best they could. After
wards they sailed to Bornholm, where they landed, seized the richest
farm that Veseti owned, robbed him of all the provisions there and took
them off to their ships.
The rest of the journey to J6msborg was uneventful. Palna-T6ki
was in the habit of going with a great following to the tower which was
built over the approach to the harbour in order to speak with those
who came to the city. He was informed of the brothers' arrival, went
to the tower with a great host and asked who was the commander of
the ships. Sigvaldi said: 'Two brothers, the sons of Earl Strut-Haraldr,
are in command here, and our message is that we want to join your
company with as many of our men
as
T6ki took counsel with his fellows and said that he knew their kin and
that they were of good stock. They told Palna-T6ki to decide. Then
the gates of the city were opened and they rowed into the city. After
wards their men were put to the test, half of whom were found service
able and the other half left. Then the two brothers were enrolled in the
company.
Having
J6MSVfKINGA SAGA
20
ef hann viii gjalda fe fyrir sonu sina, sva at pu ser haldinn af. Ok vii
ek pa at pu latir per lika.' Nu ferr Veseti heim. En Sveinn konungr
sendir menn eptir Haraldi jarli ok ferr hann a konungs fund. Ok segir
konungr honum hversu synir hans hQfou gert vio veseta ok beiddi at
hann bretti fjarhlutum fyrir pa ok vreri pa kyrt.
fyrir Veseta ok sonum hans. Eptir petta ferr Haraldr jarl heim.
veseti ok synir hans spyrja viorreou peira konungs. l>eir bua skip
prju sem bezt ok tvau hundruo manna.
l>eir taka upp prju bu, pau er auogust varu peira er Haraldr jarl atti,
ok fara heim eptir pat. Nu spyrr Haraldr jarl at hann er rrentr. Hann
sendi nu menn ok bao hann sretta pa ok kvezk nu vilja pat gjarna.
Sveinn konungr segir: 'Haraldr jarl skal nu hafa rao sin hin g6ou, pvi
at hann vill ekki a hafa min rao. Nu mun ek eiga i engan hlut.' Fara
sendimenn aptr ok segja honum sva buit.
veroa at taka til varra raoa ef konungr vill hja sitja.' Haraldr jarl byr
nu tiu skip ok ferr sioan i Borgundarh61m, ok rrenir par Veseta prim
bum peim er eigi varu verri en pau er fyrir honum varu tekin. Vendir
Haraldr jarl nu aptr ok pykkir ofraoarvel gengit hafa.
20
Veseti spyrr petta ok ferr hann pegar a konungs fund. Konungr t6k
vel vio honum. veseti mrelti pa: 'l>ann veg leggsk nu a of stund meo
oss Haraldi jarli at ek hygg at 6frior muni gerask milli landsmanna
ef eigi attu hlut i.
Konungr segir: 'Ek mun nu braoliga til pess pings fara er 1seyrarping1
heitir. Mun ek pa booa til Haraldi jarli ok skulu pit pa srettask.' Veseti
ferr nu heim.
a
ekki, MS eckci
THE
SAGA
OF THE
JOMSVIKINGS
20
veseti got to hear of this and went immediately to the king, who re
ceived him well. Veseti said then: 'Matters have come to such a pass
between Earl Haraldr and myself that I think there is going to be civil
war in the land unless you intervene. It could be that you will find it
more advisable to act now rather than later.' The king said: ' I shall
soon be going to the assembly known as the iseyrarping,1 to which I
shall summon Earl Haraldr. I shall arrange a reconciliation between
you two there.' Veseti went home.
JQMSVfKINGA SAGA
21
En Haraldr jarl hafai sin tjQld upp stundu lengra fra sj6.
Veseti setr tjQld sin via sj6inn hja sundi pvi er par gengr hja pingstQainni.
Ok er a leia kveldit pa sa peir fara fra heimili Haralds jarls tiu skip til
pingsins. I>eir leggja i lregi ok siaan ganga peir upp til pings; ok eru
par synir V eseta. Bui var itarliga klreddr pvi at hann hafai tignarklreoi
Haralds jarls, er til k6mu tuttugu merkr gulls. HQtt jarls hafoi Bui ok
a hQfoi, pann er buinn var mea du merkr gulls. I>eir hQf OU ok tekit
fra jarli kistur tvrer ok var i hvarri du hundrua marka gulls.1 I>eir
gengu fram a pingit alvapnaoir ok meo fylktu liai.
I>a tekr Bui til oroa: 'Hitt er nu rao, Haraldr jarl, ef pu porir at
berjask, enda se nQkkur dao i per, at pu takir vapn pin pvi at nu em ek
buinn at berjask via pik.' Sveinn konungr heyroi oro Bua ok pykkisk
sja at hann mun eigi halda tign sinni ef petta ferr fram. Gengr konungr
nu i milli peira ok na peir eigi at berjask. Ok par k0mr nu at hvarirtveggju
hlj6ta at jata konungs umdremi.
kvezk aldri mundu lausar lata gullkistur jarls. Er pat ok mal manna at
hann pykkir pat ent hafa.
Sioan lykr Sveinn konungr upp srettarg0roinni ok ferr paaan at 'at
pu, Bui, skalt laus lata tignarklreoi jarls, en gullkistur skaltu hafa
baoar. I>er skulua ok gjalda aptr pau prju bu jarls er tekin varu fyrir
honum mea pvi m6ti at jarl skal gipta T6vu, d6ttur sina, Siguroi kapu.
Skal petta vera hennar heimanfylgja 2 pessi prju bu.' I>eir taka nu vel
pessu hvarirtveggju. Leggr Veseti til via Siguro priajung alls fjar, ok
pykkir Siguroi it vrensta um kvanfang sitt.
pinginu til bruohlaupsins.
konungi.
THE
SAGA OF
THE
JOMSVIKINGS
21
The date of the assembly arrived and King Sveinn went there with
a huge following as he intended to have the final say in the matter. He
had fifty ships with him. Earl Haraldr did not have far to go and he
took twenty ships with him. Veseti also went to the assembly and had
only five ships, but his sons were not present. Earl Haraldr had set up
his tents a fair distance from the sea, whereas veseti had put his up by
the sea near the creek which ran alongside the assembly place. As the
evening passed ten ships were seen sailing in the direction of the
assembly from Earl Haraldr's home.
the men went ashore to the assembly. The new arrivals were Veseti's
sons. Bui was magnificently dressed as he had on Earl Haraldr's robes
of state, which were valued at twenty gold marks. On his head Bui
was wearing the earl's hat, which with its ornaments was valued at ten
gold 'marks. They had also robbed the earl of two chests in each of
which were a thousand gold marks.1 They advanced to the assembly
fully armed and in battle array.
Bui spoke: ' If you dare to fight and if you have any courage, I
advise you, Earl Haraldr, to take up your weapons since I am ready to
fight with you now.' King Sveinn heard Bui's words and realised that
he would suffer a loss of prestige if they came to blows.
The king
interposed his men between them so that they did not manage to come
to grips with each other. It ended by their both agreeing to accept the
king's arbitration, but Bui insisted as part of the settlement that he
would never let go of the earl's chests of gold. It is generally accepted
that he kept his word.
Afterwards King Sveinn announced the terms of the reconciliation
in the following way. 'You, Bui, shall give up the earl's robes of state,
but keep both the chests of gold. You and your kinsmen shall pay
compensation for the earl's three farms which were plundered in this
way. The earl shall give his daughter Tova in marriage to Siguror
kapa and the three farms shall be her dowry.' 2 The terms were well
received by both sides. Veseti bestowed a third of all his property on
Siguror, who was well pleased with the wife he had got. They went
straight from the assembly to the wedding to which both parties
invited King Sveinn. The marriage of Siguror and Tova was celebrated
with great pomp. veseti returned home and lived in peace.
22
21
Ok er synir hans hafa skamma hrio heima verit pa fysisk Bui at fara til
J6msborgar ok auka sva agreti sitt. Siguror villa ok fara p6tt hann se
kvangaor. Nu buask peir heiman brreor ok hafa tvau skip ok hundrao
manna ok vilja gera sem likast pvi sem gerou synir Strut-Haralds.
I>eir koma til J 6msborgar ok leggja utan at hafnardyrum. Nu ganga
hQfoingjar i kastala meo miklu lioi. Kennir Sigvaldi menn pessa. Nu
segir Bui sitt 0rendi; kvezk vildu raoask pangat til lios vio Palna-T6ka
ef hann vildi vio honum taka ok peim baoum brreorum.
Sigvaldi
mrelti pa: 'Hversu hafi per Strut-Haraldr sett malum yorum aor per
f6ruo 6r landi?' Bui sagoi: 'I>at er lQng saga um var vioskipti ok ma
ek nu ekki segja pat, en sattir erum ver eptir konungs d6mi.'
Nu
mrelti Palna-T6ki vio sina menn: 'Viii per til hretta hvart pessir menn
segja satt eoa eigi? En allfuss vrera ek til peira pvi at fair munu slikir
i varu lioi.' I>eir segja: 'Ver viljum at pu takir pa i lQg meo oss ef per
synisk; en ef nQkkurir hlutir koma peir upp sioan um hagi peira, er
ver vitum eigi, pa se pat sem annat a pinum d6mi.' Eptir pat var lokit
upp borginni ok leggja peir Bui nu skipum sinum i hQfnina; ok sioan
reynt lio peira ok p6ttu par atta tigir manna hlutgegnt, en fj6rir tigir
f6ru heim.
Nu er at segja fra Vagni Akasyni at hann var ymist meo feor sinum
eoa meo Veseta, m6ourfQour sinum. Hann var maor sva 6eirinn at
hann hafoi drepit prja menn pa er hann var niu vetra. Hann er nu p6
heima par til er hann b er t6lf vetra. Ok nu segir hann fQour sinum at
hann fai honum lio. Ok Aki frer honum halft hundrao manna ok skip;
en Veseti frer honum ok halft hundrao manna ok annat langskip. Ok
er engi sa maor er honum fylgir ellri en tuttugu, en engi yngri en atjan
vetra nema Vagn; hann var t6lf vetra. Hann kvazk mundu sjalfr fa
ser vista ok vapna. Nu heldr Vagn a braut lioi sinu ok parf nu bratt at
THE
SAGA OF
THE
JOMSVIKINGS
22
21
But when his sons had been at home a short time Bui grew eager to go
to J 6msborg to add to his fame. Siguror wanted to accompany him
even though he was married. The brothers made ready to leave with
two ships and a hundred and twenty men, and they intended to do
exactly as the sons of Strut-Haraldr had done. They arrived at J6ms
borg and anchored at the entrance to the harbour. The chieftains with
a great following went to the tower and Sigvaldi recognised the new
comers. Bui told them his message and said that he wanted to join
Palna-T6ki's company if he would accept him and his brother. Then
Sigvaldi said: 'How did you and Strut-Haraldr settle your differences
before you left the country?' Bui said: 'It would take too long to tell
you of our hostilities and this is not the right moment to tell you of
them. But the king reconciled us.' Palna-T6ki said now to his men:
'Will you risk whether they are telling the truth or not? And I would
be very willing to admit them
as
their equals.' They said: 'We are quite satisfied that you enrol them
in the company if you wish to do so. And if any of their actions in this
business come to light later which we don't know now, let that be sub
mitted to your judgment like everything else.' After that the gates were
opened and Bui and his brother berthed their ships in the harbour.
Then their men were tested and eighty were thought fit for service,
and forty went home. The Jomsvikings remained now in the city with
great fame, and every summer they went raiding and performed many
valiant deeds.
22
Vagn, it is related, stayed alternately with his father and with Veseti,
his grandfather. He was such an unruly fellow that by the time he was
nine he had already killed three men. He stayed at home, though, till
he was twelve. Then he asked his father for some men, so Aki fitted
him out with a ship and sixty men, and Veseti gave him another long
ship with sixty men. Nobody in his company was older than twenty
or younger than eighteen, except for Vagn himself, who was twelve.
He said he himself would provide the weapons and provisions. Vagn
and his men had not been gone long before they felt the need of pro-
JOMSVfKINGA SAGA
23
eigi fyrr en hann hefir breoi gn6g vapn ok herklreoi aor hann siglir
6r DanmQrk.
Hann heldr nu skipum sinum til
dags pegar i solar uppras.
frrenda, at ver takim eigi vio honum.' Palna-T6ki mrelti: 'Vagn frrendi,
vio per risa varir menn ok jafnt frrendr pinir sem aorir.' Vagn segir:
'Eigi varoi mik pess, Bui frrendi, af per.' Bui mrelti: 'Par em ek saor
at pvi.' Vagn mrelti: 'Hvat leggja peir til synir Strut-Haralds?' Sigvaldi
mrelti: 'Hafa skulum vit til pess einQrO at vit vildim at pu kremir aldri
i varn flokk.'
Palna-T6ki
mrelti: 'Pa mrelir pu eigi lQg vio oss pvi at pu ert maor miklu yngri en
ver hafim i lQg tekna.
Vagn segir: 'Ek mun ekki halda til pess at brj6ta lQg pin; en pa eru
pau sizt brotin ef ek em sem einn atjan vetra eoa ellri.' Palna-T6ki
mrelti: 'Haltu ekki til pessa, frrendi. Ek mun heldr senda pik til Bret
lands a fund Bjarnar ok fyrir vara frrendsemi pa gef ek per riki pat
halft er ek a i Bretlandi.' Vagn segir: 'Vel er pat booit, en eigi vii ek
pann.'
'Hvar til retlar pu, frrendi,' segir Palna-T6ki, 'er pu vill eigi
slikt?'
'Pvi skal nu lysa,' segir Vagn. 'Ek byo Sigvalda, syni Strut
1 H has mixed two constructions here; cp. 291: hvdrir undan skulu ldta
QOrum ok hvdrir meira hlut skulu ha/a, and Flat. : hv-drir undan Ieti ear hvdrir
meira hlut ha.ft.
THE
v1s1ons.
SAGA
OF THE
JOMSVIKINGS
23
ruthlessly, and he stole both weapons and armour. He did not stop
until he had sufficient of both and then he sailed away from Denmark.
He set his course for
the sun was rising. He anchored his ships outside the stone arch. The
city chieftains came out with a great company and asked who the new
arrivals were. Vagn asked in reply whether Palna-Toki was in the
tower. Palna-T6ki said that he was, 'and who are you who behave in
such a high-handed manner?' 'I shan't keep it hidden from you that
my name is Vagn and I am the son of Aki. I have come here to offer
you the services of my company. At home I was not thought easy to
handle.' Palna-T6ki said: 'Do you think it's likely, kinsman, that you'll
be able to get along here, if men could hardly control you at home?'
Vagn said: ' I have been misinformed then, kinsman, if such men are
of no service to your company.' Palna-T6ki said to his men then: 'Do
you think it advisable to admit them?' 'In my opinion,' said Bui, 'we
should not admit them, and yet he respects me most of all his kinsmen.'
Palna-T6ki said: 'Vagn kinsman, our men are opposed to your joining
our ranks-your kinsmen just as much as the others.' Vagn said: 'I
didn't expect this of you, kinsman Bui.' Bui said: ' But that is exactly
what I think.' Vagn said: 'What do the sons of Strut-Haraldr say?'
Sigvaldi said: 'We are both agreed that we would prefer that you should
never join our company.' Then Palna-T6ki said: 'How old are you,
kinsman?' Vagn said: 'I shan't tell you a lie about this: I am twelve.'
Palna-T6ki said: 'Then you are not abiding by our laws, as you are
much younger than any man we have admitted into our company.
And let that be the reason why you cannot join our company.' Vagn
said: 'I shall not strive to break your laws, and yet there is no infringe
ment to speak of if I am the equal of one who is eighteen or older.'
Palna-T6ki said: 'Don't set your mind on that, kinsman. Instead I
shall send you to Wales to BjQrn and because of our kinship I give you
half of my kingdom there.' Vagn said: 'That is a generous offer, but I
won't accept it.' 'What do you intend to do, kinsman,' said Palna-T6ki,
'if you won't accept such a good offer?' 'I am just going to tell you,'
said Vagn. 'I challenge Sigvaldi Strut-Haraldsson to row out of the
harbour with two ships and to see which of us retreats and which of
us
comes off best.1 And let that be a bargain between us that if they
J6MSVfKINGA SAGA
meo oss at per skuluo vio oss taka ef peir lata undan ella skulu ver i
brott leggja. Ok eigi byo ek honum petta meo minna kappi en Sigvaldi
berisk vio oss ef hann er oragr karlmaor ok hefir hann heldr mannshug
en berkykvendis.' Palna-Toki mrelti: 'Hvart heyrir pu, Sigvaldi, hvat
Vagn segir ok ekki vandar hann boo at per?
komio i gilda raun. En vio pat er sva mikit er um mrelt pa kann ek eigi
at letja at per leggio at peim ok g0rio peim pat illt er per megio. En
eigi vii ek at per drepio Vagn po at hann pykki eigi alldreli.'
23
Eptir petta herklreoask peir Sigvaldi ok roa at peim tveim skipum.
Ok pegar slrer par i haroan bardaga. Lata peir Vagn ganga grj6thrio
sva haroa at peir Sigvaldi mattu ekki annat g0ra en hHfa ser, ok hQf OU
p6 rerit at vinna. I>eir lQgou sibyrt, ok pegar er grj6t frettisk }Ja Iata
peir eigi purfa at bioa hQggvanna. En sva k0mr pvi mali at Sigvaldi
lretr siga undan inn til lands ok vill fa ser grj6t, en peir Vagn pegar
eptir. Ok finnask nu a landi ok veror Sigvaldi nu vio at hr0kkva ok er
sja miklu meiri bardagi. Fellr nu lioit Sigvalda. I>eir Palna-T6ki eru
nu i kastalanum ok horfa a.
mun.
endask at preyta petta. Er pat mitt rao at ver takim vio Vagni ok hans
mQnnum, po at hann se yngri en i lQgum varum er mrelt. Ok er goo
van a at sja maor muni veroa mikil kempa a at pvi er mer synisk.'
Nu
kempa, MS kenpa
for nu written twice
1 A steersman was an important person and nobles usually steered their own
ships. When Sigvaldi fled from HjQrungavagr it is clear that he normally
steered his own ship (38/7). To be a steersman may have implied a social
position; see Aakjrer, S., 'Old Danish Thegns and Drengs Acta Philologica
Scandinavica II (1927) 1 ff., and DRI 1.
',
THE
SAGA OF
THE
JOMSVIKINGS
Yet I shan't
In my
opinion you're going to find it a stiff task. But as so much has been
said, I cannot prevent you from attacking them and doing them as
much mischief as you can. Yet I do not want you to kill Vagn, even
though he doesn't seem to be very easy to deal with.'
23
After that Sigvaldi and his men made themselves ready for battle and
rowed out to meet them with two ships.
battle ensued.
fiercely that Sigvaldi and his men could do nothing else but protect
themselves-and they had their hands full even then. They grappled
the ships together, and as soon as Vagn and his men ran out of stones
they wasted no time in taking to their swords.
Sigvaldi retreated to the shore to gather stones, but Vagn and his men
followed straight on their heels. They came to blows again on land
and Sigvaldi continued to retreat, the battle being even more bitterly
contested. Sigvaldi's ranks began to get thinner. Palna-T6ki and the
rest were in the tower watching the battle. When Palna-T6ki realised
how things were going, he told Sigvaldi that they should stop fighting
'as there's no point in your thrashing it out to the bitter end. I propose
that we admit Vagn and his men even though he is younger than our
laws allow. In my opinion it's very likely that he'll turn out to be a
great warrior.' They did as Palna-T6ki had said: the battle was stopped
and Vagn and his companions were received and enrolled in the com
pany. Thirty of Sigvaldi's men had fallen, but few of Vagn's; though
there were many wounded on either side. Vagn accompanied them on
every expedition and he was in command of a ship.1 No one seemed
to be as great a warrior as he was. Things went on in this way for three
years.
25
J6MSVfKINGA SAGA
Lretr hann pa
kj6sir mann i stao pinn at skipa peim malum er pu hefir aor fyrir set.
Ok se sa hQf oingi i borginni ok hafizk per enn her vio.' Palna-T6ki
segir at honum p6tti Sigvalda minst til skorta at sja yfir mal manna 'ok
pykki mer p6 alla pa nakkvat skorta a pat sem ek hefi verit.' Konungr
mrelti: 'Opt hafa oss pin rao vel gefizk ok skal petta enn hafa it sioasta.
Skulu standa Qll hin fornu lQg i borginni.'
Burisleifr konungr atti prjar dretr. Het in ellzta Astrior; ok var hon
hin vrensta kona ok hin vitrasta. Qnnur het Gunnhildr, prioja Geira;
hennar fekk Olafr Tryggvason.
byor honum tva kosti at hann muni eigi vera i borginni ella gefi hann
honum Astrioi, d6ttur sina.
hon mundi peim manni vera gipt er tignari vreri fyrir nafns sakir en
pu ert. En p6 vreri mer nauosyn at pu vrerir i borginni; ok skulu ver
raoa um Qll saman.' Konungr hittir nu Astrioi, d6ttur sina, ok spyrr
hversu henni vreri at skapi sa raoahagr at hon se gipt Sigvalda. Astrior
segir: 'Per satt at segja pa vilda ek Sigvalda aldrigi eiga. Ok pat skal
hann til vinna at koma af Qllwn skQttum af landinu peim er ver hQfum
THE
SAGA
OP 'tltR
JOMSVlklNGS
24
When Vagn was fifteen Palna-T6ki fell ill. Palna-T6ki sent men to
summon King Burisleifr. On the king's arrival Palna-T6ki said: 'I
think, your majesty, that this illness is going to be my last.' The king
said: 'Then it's my advice that you select a man to fill your place so
that he can attend to the matters which you have looked after up to now.
Let him be the ruler of the city; and let the Jomsvikings remain here.'
Palna-T6ki said that he thought that Sigvaldi was the most suitable
person to take charge of the Jomsvikings, 'but yet I think that all of
them fall short of what I have been.' The king said: 'We have often
benefited from your advice and we shall follow these your last counsels.
Let the old laws remain unchanged here in the city.' Sigvaldi jumped
at the chance of assuming command and accepted it gladly. Palna-T6ki
gave his kinsman Vagn half of Wales to own and govern together with
jQrn the Welshman, and commended him to the care of the whole
company.
misfortune.
Sigvaldi had not been head of the company very long before the
discipline began to deteriorate. Women remained in the city for two
or three nights at a time and the men also stayed away from the city
longer than when Palna-Toki had been alive. And from time to time
injuries were inflicted and a few isolated killings took place.
25
King Burisleifr had three daughters. The eldest was called Astrior,
who was the most beautiful and wisest of women. The second was
called Gunnhildr and the third Geira, who was married to Olafr
Tryggvason. Sigvaldi went to the king and offered him two alternatives:
that either he should leave the city or else the king should give him
Astrior, his daughter, as his wife. 'I had thought,' said the king, 'that
she should marry someone whose rank was more exalted than yours.
But yet it is essential for me to keep you in the city.
We shall all
discuss the matter together.' The king met Astrior, his daughter, and
asked her what she thought about being married to Sigvaldi. Astrior
said: 'To tell you the truth I would rather never marry Sigvaldi. But
before he shall call me his wife, let him first accomplish the liberation
F
JOMSVfKINGA SAGA
aor goldit Danakonungi aor hann komi i mina sreng. Hinn er annarr
kostr at hann komi Sveini konungi hingat sva at pu eigir hans vald.'
Konungr berr petta nu upp fyrir Sigvalda. En hann er fuss til raoahags
vio Astrioi. K0mr par at Sigvaldi jatar pessu; ok binda petta fastmrelum.
Skal petta komit fram fyrir hin fyrstu j61 elligar eru Qll mal peira laus.
Sigvaldi ferr nu heim til J6msborgar.
Ok litlu sioarr byr hann prju skip ok prju hundruo manna 6r
borginni ok ferr nu par til er hann k0mr vio Sja!Qnd. Hann hittir menn
at mali ok spyrr at Sveinn konungr tekr veizlu skamt paoan. l>a leggr
hann skip sin vio eitt nes. l>ar varu hvergi skip i nand. l>at var skamt
fra bre peim er konungr drakk meo sex hundruo manna. l>eir Sigvaldi
snua skipum sinum ok lata framstafna horfa fra landi.
skipit hvert af stafni annars.
l>eir a tengja
l>a spuroi
konungr hvart Sigvaldi hefoi mal sitt. Honum var sagt at mattr hans
var sem minstr. Konungr gengr pa at rekkju Sigvalda ok spuroi hvart
hann mretti mrela. Sigvaldi svarar: 'Luttu at mer nu.' En er konungr
laut at honum pa t6k Sigvaldi annarri hendi um pverar heroar honum
en annarri undir hQnd honum. Ok pa kallaoi Sigvaldi at Qllum skipum
skyli i braut r6a sem skj6tast; ok sva g0ra peir. En menn konungs
st6ou eptir a landi ok sa a. l>a mrelti konungr: 'Hvat er nu, Sigvaldi,
viltu svikja mik eoa hvat retlask pu fyrir?'
ek svikja yor en fara skulu per til J6msborgar, ok skulu per vera par
a
peir, MS p(er)
THE
SAGA OF
THE
26
JOMSVIKINGS
of these lands from all the tribute which we have previously paid to the
king of Denmark. The alternative is that he bring King Sveinn here
so that you have him in your power.' The king told this to Sigvaldi
who was still eager to marry Astrior. It ended with Sigvaldi agreeing
to the conditions, which they all then confirmed by oaths.
Sigvaldi
was to carry out his part of the agreement by the following Christmas
or else they were all released from their obligations.
Sigvaldi went
home to J6msborg.
Not long after he made ready three ships and three hundred and
sixty men and sailed from the city to Sjrelland. He met some men
from whom he learned that King Sveinn was at a banquet not far from
there. He anchored his ships by a headland, where there were no other
ships in the neighbourhood and which was a short distance from the
farm where King Sveinn was at the feast together with seven hundred
and twenty men. Sigvaldi and his men turned their ships round letting
the bows face the sea, and they tied the ships up alongside each other.
Then Sigvaldi sent twenty men to find King Sveinn 'and tell him that
I am sick and at death's door, and that I want to see him desperately
about something in which his life is at stake.'
They met the king and delivered their message. The king reacted
quickly and set out immediately with the seven hundred and twenty
men. When Sigvaldi learned that the king had come he was lying on
the ship which was furthest from the land. He said to his men: 'When
thirty men have come aboard the ship nearest the land, pull up the
gangplank from the shore and tell them not to overcrowd the ship lest
it sink. And I imagine that the king will be among the first. And when
twenty men have come aboard the middle ship, pull up the gangplank.'
The king arrived on the ship and Sigvaldi's men carried out his
instructions. When the king had come aboard Sigvaldi's ship with nine
men, he asked whether Sigvaldi could speak or not. He was told that
he was very weak. The king went to Sigvaldi's bed and asked him
whether he could speak. Sigvaldi replied: 'Bend down to me.' When
the king bent down to him, Sigvaldi gripped him with one arm round
his shoulders and the other under his arm and shouted to his men that
they should row away as quickly as possible. They did so. But the
king's men remained behind on the shore and looked on. Then the
king said: 'What is going on, Sigvaldi? Are you going to betray me
or what are your plans?' Sigvaldi said: 'I shall not betray you, but you
must go to J6msborg where you will be made welcome. We shall show
JOMSVIKINGA SAGA
27
velkomnir.
Konungr segir:
m6ti honum ok kallask hans menn. I>a sagoi Sigvaldi konungi at hann
hef oi beoit til handa honum d6ttur Burisleifs konungs er Gunnhildr
het, 'su er vrenst er; en mer er fQstnuo systir hennar, er Astrior heitir.
Nu mun ek fara a fund konungs ok vitja pessa mala fyrir pina hQnd.'
Konungr baa hann sva gera. Sigvaldi ferr nu a fund Burisleifs konungs
meo hundrao manna, a ok talask peir via. Lezk Sigvaldi nu kominn til
raoa via Astrioi. Gera peir nu Burisleifr konungr ok Sigva1di rao sitt.
Sigvaldi kvao pat a hans valdi 'ef pu, konungr, vilt gefa upp
Ok er pat
skattgildr.'
penna kost.
En
leizt pa eigi sva ok pykkir Sigvaldi hafa sagt eigi satt. Ser nu konungr
allt rao hans ok frerir p6 i nyt ser allt pat er honum p6tti ser til viroingar
snuask mega.
Nu er slitit veizlunni.
konu sina ok hafoi paoan prja tigi skipa ok mikit lio ok margar gersimar.
En Sigvaldi ferr til
honum.
26
Litlu c sioarr spyrjask pau tioendi 6r DanmQrk at Strut-Haraldr jarl er
andaor, faoir peira Sigvalda ok I>orkels. En Hemingr, br6oir peira,
manna, MS li6i
" ap/ta aptan MS
0 Litlu, MS Itlu
1 For
THE
SAGA OF
THE
JOMSVIKINGS
27
that.'
They went to J6msborg and the Jomsvikings prepared a great
banquet for him and they called themselves his men. Then Sigvaldi
said to the king that he had asked for the hand of King Burisleifr' s
daughter, called Gunnhildr, on his behalf. 'She is the most beautiful
one. And I am engaged to her sister Astrior. Now I'll go to the king
to settle the terms of the marriage for you.' The king told him to do so.
Sigvaldi went now with a hundred and twenty men to King Burisleifr
and they discussed the matter together. Sigvaldi claimed that he had
now won Astrior.
suit was going. Sigvaldi said that it lay in his power 'as Burisleifr will
not give you his daughter until you relinquish the tribute which
Burisleifr pays to you, your majesty. It will add to your honour and
his if you marry the daughter of a king who does not pay tribute.'
Sigvaldi was so persuasive that the king accepted the terms.
The date of the weddings was announced and they were both to
be on the same day. King Sveinn made his way to the banquet accom
panied by all the Jomsvikings. The banquet was so magnificent that
no one could remember that there had ever been a finer one in Wend
land.
The brides were veiled the first evening, 1 but next morning
they were merry and left off the veils. King Sveinn looked carefully
at their features as he had seen neither of them before. Sigvaldi had
said that the one the king had married was the more beautiful, but the
king did not think so and he realised that Sigvaldi had not told him the
truth. The king fathomed all Sigvaldi's plans, but yet he turned to his
advantage all that he thought would redound to his honour.
The
banquet finished and the king went home taking with him his wife,
thirty ships, a great following and many precious gifts. Sigvaldi re
turned to J6msborg with his wife, and the Jomsvikings accompanied
him.
Not long after it was reported from Denmark that Earl Strut-Haraldr,
the father of Sigvaldi and I>orkell, had died. Hemingr, their brother,
J6MSVfKINGA SAGA
var ungr.1
DanmQrk at erfa fear sinn. 2 I>eir sendu pau oro at konungr Iati bua
veizluna ok spari eigi fe peira, en peir kvaousk mundu til koma um
vetrnatta skeio.
vinatta peira Sveins konungs ok Sigvalda muni grunn vera, pann veg
sem farit haf oi.
Peir buask nu or
Fara peir
nu i SjalQnd.
Sveinn konungr er par fyrir ok buin agret veizla. Par er ok allmikit
f jQlmenni.
Pa
tekr Sveinn konungr til oroa: 'Her er nu glaumr mikill. Vreri nu pat
sremiligt at ver trekim upp gleoi nQkkverja til skemtanar mQnnum, pa er
menn hefoi at minnum eptir sioan.'
upphafligast ok bazt fyrir set at per hefio fyrst, pvi at ver eigum allir
til yovar luta.'
slikum at hafa fram heitstrengingar til agretis ser.3 Nu sva sem per
eruo agretir um Qll lQnd sva mun pat ok af bera er per mrelio um. Nu
mun ek fyrir g0ra. Ek strengi pess heit at ek skal rekit hafa Aoalrao
Englakonung af riki sinu fyrir hinar prioju vetrnretr a eoa feldan hann
elligar ok nat sva riki.4 Nu attu, Sigvaldi, ok mreltu eigi minna um.'
Hann kvao sva vera skyldu. 'Herra, pess strengi ek heit,' segir hann,
'at ek skal herja i N6reg fyrir inar prioju vetrnretr meo pvi lioi er ek fre
til ok hafa eltan or landi Hakon jarl eoa drepit eoa liggja par eptir.'
I>a segir konungr: 'Nu ferr vel at,' segir hann, 'ok er pessa vel heit
strengt ok ver halfu at heilli ok efn petta vel.
THE
SAGA OF
THE
JOMSVIKINGS
28
was still a boy .1 King Sveinn sent word to Sigvaldi that they should
come to Denmark to take part in their father's funeral celebrations.2
They sent a message back that the king should have a banquet made
ready and that he could make unlimited calls on their own resources.
They said they would arrive at the beginning of the winter. Most men
thought it inadvisable and suspected that the friendship between
Sveinn and Sigvaldi was rather thin the way things had gone.
But
they insisted on going. The Jomsvikings made ready now to leave the
city and they had a hundred and eighty ships. They went to Sjrelland.
King Sveinn was there to greet them and an imposing banquet
had been prepared; and there were a great many guests present. The
very first evening King Sveinn let the Jomsvikings be served with the
most potent drink which they drank without restraint. When King
Sveinn saw that they were becoming drunk and very talkative, he said:
'Everyone is enjoying himself well here, but it would be fitting if for
the general entertainment we took to some sport which would be
remembered long afterwards.' Sigvaldi said: 'As we are all your men,
we think it would get the best and most fitting send-off if you began.'
The king said: 'I know it's the custom at such banquets to make oaths
to enhance one's reputation.3
world, the vows you make will far surpass all others. Now I shall
begin. I swear that before three years are past I shall drive .lEoelred,
king of England, from his kingdom or kill him otherwise and so gain
possession of his domain.4 Now it's your turn, Sigvaldi, and let your
vow be as far reaching as mine.' He said that so it should be. 'Your
majesty, I swear,' he said, 'that before three years are past I shall
ravage Norway with as many men as I can assemble and drive Earl
Hakon out of the land or kill him; or else my lifeless body will remain
in Norway.' The king said: 'This is going nicely,' he said, 'and that
was a brave vow. Good luck to you and carry it out well. Now it's
your turn, I>orkell the tall, and the only thing to do is to set about it
nobly.'
Sigvaldi, my brother, and I shall not flee before I see the stern of his
hall. There putting one foot on the stone he makes his vow. See also Gr0nbech,
V., The Culture of the Teutons, 1931, II 192 ff.
41E8elred the unready was king of England 978-1016. Sveinn made three
expeditions to England during his reign, in 994, 1003-04 and 1013-04. It was
only on the last expedition that he managed to drive JE8elred from his throne.
But the expedition of the Jomsvikings had taken place long before.
JOMSViKINGA SAGA
eigi fyrr en ek se a skutstafn skipi hans.' 'I>etta er hraustliga mrelt ok
petta muntu vel efna. I>u, Bui digri,' segir konungr, 'nu attu ok muntu
nakkvarninn merkiliga lata veroa.' 'I>ess strengi ek heit,' segir Bui,
'at ek skal fylgja Sigvalda i fQr pessa, sem ek hefi karlmennsku til ok
haldask vio meoan Sigvaldi vill.'
frrendr, MS frrendi
rekkju, MS reck/kiu
g0ra written twice
The manuscript has freendi which has been emended to freendr as there
is no indication that Sveinn was related to Vagn. A comparison with the other
versions reveals that the meaning is that given in the translation above; cp.
291: Pvi at er langfebgar erub garpar miklir.
1 The adjective go"rdbr is rather rare and a comparison with the other
1
ship.' 'That is bravely spoken and you will carry that out well. You,
Bui the stout,' said the king, 'now it's your turn and you'll let it be some
thing out of the ordinary.'
BjQrn
the Welshman was there with Vagn. Then the king said: 'What is
your vow, BjQrn?' He said: 'I shall follow Vagn, my fosterson, with
as much courage as I have.' That was the end of this interchange and
everyone went to bed.
Sigvaldi went to bed with his wife Astrior and he soon fell into a
deep sleep. When he woke up Astrior asked him whether he remem
bered his vow. He said he had no recollection of it. She said: 'It will
be no good your acting as though nothing has happened '-and she
told him the whole story. 'We'll have to act wisely and with foresight.'
Sigvaldi said: 'What's the best plan? You are clever and resourceful.'2
'I don't know about that,' she said, 'but I shall think of something, as
you will not get much support from King Sveinn later on if you don't
get any now.' After that they made their plans.
27
King Sveinn and all the Jomsvikings went to their seats in the hall and
Sigvaldi was in good spirits. King Sveinn asked then whether Sigvaldi
remembered his vow.
him it. Sigvaldi said that a man was not himself when drunk, 'and
what are you going to give me to help me carry out my vow?' The
versions suggests that the scribe might have intended to write ok muntu leggja
30
J6MSVfKINGA SAGA
I>eim gaf vel byr ok taka Vik i N6regi. I>eir k6mu sio um aptan til
brejarins i Tunsbergi a 6vart. Sa maor het Geirmundr hviti lendr maor
er breinn varoveitti.2 Ok er herrinn kom i breinn pa t6ku peir naliga
allan breinn upp, drapu mart manna ok rrentu 0r6fi fjar. I>eir vQknuou
eigi vio g6oan draum. Geirmundr vaknar ok peir er svafu i herbergjum
nrest honum. I>eir hlaupa upp i lopt3 pat er peir p6ttusk lengst mega
" supplied by Cederschold
11 eigi, MS eig
c pinum, MS pins
1
Brunr;lfi. This is the form found in H and 291, and Flat has brunvr;lvi;
but 510 has reiougligr instead. Cleasby/Vigfusson derive the word from brun
'eyebrow' and ulfr 'wolf', and they translate 'frowning, with a wolfish brow'.
An explanation along these lines is probably right and the word could perhaps
be translated 'with furrowed brow, anxious, frowning'; cp. ldta slga brynn a
nef fyrir brdr, fyrir augun.
1 Geirmundr hvfti is known as Qgmundr hvfti in 291 and Flat. H probably
THE
SAGA OF
THE
JOMSVIKINGS
JO
king said that he intended to provide him with twenty ships when he
was ready to go. Sigvaldi said: 'That would be a good offer from a
farmer, but it is not one from a king.' King Sveinn frowned1 somewhat
at this and said: 'How many ships would you like?'
Sigvaldi said:
They had a good wind and arrived in the Vik in Norway. Late one
evening they fell unawares upon the town of Tensberg. Geirmundr
the white was the king's official who was in command of the town.2
When the Jomsvikings came to the town they plundered nearly the
whole of it, killed many men and robbed huge quantities of property.
Those inside did not have a pleasant awakening. Geirmundr and those
who slept in the room next to him woke and fled to an outhouse,3 where
they thought they would be able to put up the longest resistance. The
took the name from Hkr. For the details of Norwegian geography in the saga
a See Glossary, s.v. lopt.
see Appendix II.
JI
JOMSVIKINGA SAGA
verjask.
hverr hann vreri; en hann sagoi. J arl spyrr tioenda. Geirmundr segir;
'Litil tioendi eru enn, en gerask mretti petta at tioendum.' 'Hvat pa?'
segir jarl.
hendinni ok synir honum stufinn. 2 Jarl mrelti; ' Illa ertu leikinn ok
sarliga; eoa vissir pu hverr per veitti petta sar?' Geirmundr mrelti:
' Reo ek at Hkendum pvi at peir mreltu pat pa er sa t6k upp hringinn er
,
fylgoi hendinni '' Fenaoi per nu, Vagn, , SQgou peir; en mer p6tti sem
herrinn heti J6msvikingar.' J arl mrelti; ' Sannfr6or muntu um petta,
enda munda ek pessa 3 sizt kj6sa.'
29
Jarl ferr pegar af veizlunni ok stefnir ofan til Raumsdals. Hann gerir
menn alla vega fra ser ok lretr herQrvar 4 upp skera.
Hann sendi ok
menn noror i Prandheim til Sveins, sonar sins, at hann safni lioi um
Prandheim. Eirfkr jarl ferr noror til Naumudals ok sva hit ytra noroan
um Noromreri ok um eyjar.5
1 a Skugga is 'a farm which lies in the shade and has little sun'. This one
has been traced by Rygh to a farm in Borgund herred in Romsdals Arnt; see
Rygh, 0., Norske Gaardnavne XIII, 1908, 178.
8 In the other versions Earl Hakon does not believe Geirmundr's story and
Geirmundr shows him the stump of his arm to convince him. The alteration
of the story in H makes the account of the arm-stump redundant.
3 There is no antecedent which Pessa can refer to. As 291 has Penna herinn
and 510 ]Jessa menn, it is best to take ]Jessa as acc. masc. pl. agreeing with menn
understood. Cp. 36/8.
4 See Glossary, s.v. hergr.
THE
31
He went through
forests for six days before arriving at some dwellings. Thence he made
his way north as quickly as he could without stopping day or night.
He learned that Earl Hakon was at a banquet with a hundred and
twenty men at a farm called Skuggi.1 He arrived late in the evening
when the earl was at table. Geirmundr came before him and greeted
him. The earl asked who he was and he told him. The earl asked if
there was any news. He replied: 'There is not much news yet, but it
might develop into something important.' 'What then?' said the earl.
He replied: 'An army has landed here in the east in the Vik, and they
are ravaging and harrying without restraint.' The earl said then: 'I
know you would not spread rumours of war unless the news was true.
But who is the leader of this army?' Geirmundr replied: 'The leader
is called Sigvaldi, and I heard Vagn and Bui named. And I have a
souvenir of this '-and he lifted up his arm and showed him the stump.2
The earl said: 'You have been very badly wounded; but do you know
who gave you that wound?' Geirmundr said: ' I have a good idea who
it was, as they said "You've got a good haul, Vagn," when he picked
up the ring which was on my arm. I think that they are known as the
Jomsvikings.' The earl said: 'You are certain to be right about that
and these are the last men I should chose to deal with.' 3
The earl left the banquet immediately and made his way down to
Romsdal. He had messengers sent in all directions and had the war
arrows sent out.4
Earl
Eirikr went north to Namdal and then he sailed from the north to
Nordm0re and the islands.5 The fleet was to assemble off the island
6 On the death of 6 lafr Tryggvason at SvQldr Eirikr Hakonarson became
earl of Norway under Danish overlordship. In 1014 he went to England with
Knutr inn rfki and he was made earl of Northumberland in 1016. His brother
Sveinn ruled Norway after Eirfkr's departure and until the arrival of 6 lafr
Haraldsson. See Campbell 66 ff.
32
J6Msvf KIN GA
SAGA
HQo heitir. Erlingr, son jarls, f6r um Rogaland; Hakon jarl sjalfr um
Sunnmreri ok Raumsdal.
30
I>eir J6msvikingar sja nu at vagrinn er allr pakior af skipum. I>eir
fylkja nu pegar lioi sinu. Leggr Sigvaldi fram i miori fylking ok I>orkell,
br6oir hans, a aora b hQnd honum; Bui ok Siguror, br6oir hans, i
fylkingararm inn nyrora; en Vagn Akason ok BjQrn inn brezki i inn
syora.
HjQrungavagr er sva hattaor at sker liggr i miojum vaginum en ey
fyrir noroan er Primsignd heitir; en HQrund liggr fyrir sunnan.
peim, MS p(eir)
"aOra, MS aOrra
THE
SAGA OF
THE
32
JOMSVIKINGS
HQ5. Erlingr, the earl's son, went up and down Rogaland, and Earl
Hakon himself went to Sunnm0re and Romsdal.
assembled off the island HQ5 in that creek which is called HjQrungavagr,
and they had more than three hundred and sixty ships. They made
their plans.
As for the
those who could fled before them, and yet they killed many men and
plundered extensively. They sailed north past Stadlandet and anchored
off the Her0y islands; and they had not then heard any news of the
earl. The whole fleet was anchored there and it was not long before
they felt the need of provisions. Vagn sailed with his sloop to the island
called HQ5, where he and his men came across a man who was driving
three cows and twelve goats. Vagn asked him what he was called, to
which he replied that he was called Ulfr. Then said Vagn: 'Drive the
animals down to the shore.'
thought that you had bigger cattle to slaughter and not very far away
at that.' Vagn said: 'Tell us if you know anything about the earl and
in return you shall have your cows and goats back.'
for a hard battle, although Ulfr made light of it. When Ulfr suspected
they would think that there were more ships than he had said, he threw
himself overboard and began swimming.
30
The
Jomsvikings saw then that the creek was covered with ships.
Sigvaldi
stationed himself in the middle of the line and I>orkell, his brother,
was on one side of him. Bui and Sigur5r, his brother, were on the
northern flank, and Vagn Akason and BjQrn the Welshman on the
southern one.
The lay-out of HjQrungavagr is such that a skerry is situated in the
JOMSViKINGA SAGA
33
THE
SAGA OF
THE
JOMSVIKINGS
33
middle of the creek and there is an island called Primsignd to the north
of it. Hj0rund lies to the south.
The earls saw the arrival of the Jomsvikings and drew up their
battle line against them. Earl Sveinn Hakonarson, Guobrandr from
Dalir and Styrkarr from Gimsar were to fight against Sigvaldi; Yrjar
Skeggi, Siguror steiklingr from Halogaland and I>6rir hjQrtr against
I>orkell, his brother; Porkell miolangr, Hallsteinn kerling and I>orkell
leira against Bui; Arnm6or and his two sons, Arni and Fior, against
Siguror kapa; Earl Eirikr Hakonarson, Erlingr from Skuggi and
Geirmundr the white against Vagn; and Einarr the tiny and Havaror
from Flyorunes against BjQrn the Welshman.1 And Earl Hakon was to
lie in reserve and support all the detachments.
There were four Icelanders in the earls' army.
34
JOMSVfKINGA SAGA
Annarr het Vigfuss, son Viga-Glums. I>6ror het inn prioi, er [kallaor
var] a QrvhQnd; fj6roi I>orleifr skuma, son I>orkels 6r Dyrafiroi.1
Hann fekk ser kylfu i sk6gi eoa halfr6teldi, 2 ok svior i eldi ok hefir i
hendi. Hann for a skip Eiriks jarls. Jarl mrelti: 'Hvat skal per klumba
su in mikla?' I>orleifr kvao:
Hefi ek i hendi
til hQfuos g0rva
beinbrot Bua,
hQl Sigvalda,
va vikinga,
VQrn Hakonar;
sja skal veroa,
ef ver lifum,
eikikylfa
6pQrf DQnum
Vigfuss var ok a skipi Eiriks jarls. Hann t6k spj6t sitt ok hvatti ok
kvao b:
Oss er leikr, en lauka
liggr heima vinr feimu, 3
pryngr at Vioris veori
vandar,4 g6or 0 fyrir hQndum.
hlys a kveo ek hrela b6sa,
hann vrettir ser annars,
vifs und VQrmum bregi,
ver skreytum spj6r, neyta.
to Egil., Einarr was angry with Hakon for he would not listen to the poem.
Many viking scales have been found and many of them are elaborately decorated.
In AJ the figures inscribed on the weights are described as imagines Jovis et
Plutonis seu Odini (qvos Haqvinus venerabatur).
a er kallaor var QrvhQnd 29r, er QrvhQnd [var kallaor] Cederschold
"kvao, MS hvatti
c goo H, g6or Flat., 5ro, Fgsk A B
11 loo H, hlyss Flat., hlys 5ro, Fgsk A, lys Fgsk B
THE
Viga-Glumsson.
SAGA OF
THE
JOMSVIKINGS
34
handed, and the fourth I:>orleifr skuma, the son of I:>orkell from
DyrafjQror.1 He got himself a club or cudgel in the forest and singed
it in the fire. 2 He took it along with him and when he went aboard
Earl Eirikr's ship, the earl asked: 'What do you want that mighty
cudgel for?' I:>orleifr said:
Ready in my hand I have
the shatterer of Bui's skull,
Sigvaldi's bane,
the vikings' destruction,
and Hakon's defence.
If I live,
this cudgel shall bring
scathe to the Danes.
Vigfuss was also on Earl Eirikr's ship. He took his spear, whetted it and
said:
We have a good fight before us; the storm
of Ooinn's stave4 draws near; but the friend
of the woman of the leeks 3 lies at home.
I say that the woman's man enjoys
the warm shelter of the woman's embrace.
We are sharpening our spears; he expects something else.
2 A hdlfroteldi was probably some form of club or cudgel made from the
root of a tree together with part of the trunk, cp. rotakylju, rotaklumba. The
element half- usually means 'half ', but occasionally it has the extended sense
of 'two or double' as in hdlfskiptr, hdlflitr, 'two coloured, i.e. half one colour
and half another'. Possibly here we could assume that the root, which formed
the head of the club, was cleft so that the club appeared to have two heads.
See Falk 120-3.
3 laukafeimu 'the woman of the leeks'. This means merely 'woman', but
the phrase is not a proper kenning as laukr is superfluous here. Laukr is, how
ever, used in kennings for 'woman ' as lauka lind, lauka eik.
4 Vioris vandar veori 'the storm of 6 ainn's stave ', i.e. Viarir is he who
commands the storms, 6 ainn, and his stave is a sword, and sword-storm is
battle.
J6MSVfKINGA SAGA
35
31
Nu siga saman fylkingar ok hefsk par akQf orrosta ok var hvarigum
s6knar at fryja.1 Er sva sagt par sem peir Sigvaldi eigask via ok Hakon
jarl ok Sveinn jarl at par standi via ok lati hvarigir undan siga sin skip.2
Jafnleikit var ok mea peim Eiriki jarli ok Vagni.
scekir fram ok peir brcear vara peim Bui st6rhQggr ok pykkir betra firr
honum. Lata peir siga undan skipin ok rcer Bui a bug mikinn a fylking
jarla. Var par 6p mikit ok akafr luaragangr.3 Nu ser petta Eirikr jarl.
Leggr hann nu til pangat ok leggr at Bua. Vara par hin grimmasta
atlaga. Getr jarl retta fylking sina ok ekki betr.
Heyra peir 6p mikit til peira Vagns.
Hefir
[eggjar]
1 Sea battles during the Viking Age were merely land battles fought at sea.
Thus the engagements usually took place in a sheltered bay or creek. The sails
were lowered and the oars would be used for manreuvring into position. The
fighting began at a distance, each side hurling stones and spears and shooting
arrows at the other. After this the two lines would converge and ship would
be grappled to ship. Hand-to-hand fighting followed, in which ships with
the higher gunwale had the advantage. Each side tried to capture as many
enemy ships as possible. As soon as one side felt the battle was going against
it, the men tried to cut their ships free and sail away. See Shetelig 223 ff.
2 According to the deployment of the forces given in the saga Earl Hakon
should have been in reserve in the rear. But he fought against Sigvaldi in the
older versions of the story and the redactor must have forgotten to correct
this.
a The viking trumpet was probably a straight hollowed-out piece of wood.
THE
SAGA OF
THE
JOMSVIKINGS
35
31
The two fleets joined battle and soon a furious fight was raging with
both sides fighting as fiercely as they could.1 It is said that it was an
even contest between Sigvaldi and the Earls Hakon and
Sveinn,
who were fighting together, and neither side gave ground. 2 There was
likewise no advantage gained by either side in the fight between Earl
Eirikr and Vagn. But on that side which Bui and his brother were attack
ing, Bui was dealing out such vigorous blows that all thought it better
to get as far away as possible from him.
and Bui created great disorder in the earls' line. A great war cry was
uttered and trumpets were blown vigorously. 3 When Earl Eirikr saw
that, he rowed over there and attacked Bui.
Yet the best the ear1 could manage to do was to get the line straightened
out.
When Earl Eirikr heard a great shout from Vagn and his men he
rowed over there. Vagn had caused a great deal of havoc and had made
a gap in the earls' line so that the whole flank was disintegrating. When
Earl Eirikr saw that, he laid his ship Jarnbaroinn alongside Vagn's sloop
and the battle began anew.4 All are agreed that no engagement was
fiercer than this. At that moment Vagn and Aslakr h6lmskalli leapt
on to the prow of Eirikr's ship and they advanced down opposite sides
creating such havoc that all gave way before them. Aslakr had no helmet
on, but however hard they hewed at his skull, it had no more effect
than if they were striking him with a piece of whalebone. The weather
was so fine and the sun so warm that many took their clothes off.
Vagn and Aslakr killed many men and Earl Eirikr urged on his men
unceasingly. Then Vigfuss Viga-Glumsson took a huge anvil and drove
it into Aslakr's head.
fell down dead. Vagn meanwhile was going down the other side killing
men furiously.
with his oak club. The blow landed on his helmet and it was so hard
See Holtsmark, A., 'Det norr0ne ord h1Cr' Maal og Minne (1946) 49 ff., and
Broholm, H. C., Larsen, W. P. and Skjeme, G., The Lures of the Bronze Age,
1949, 49-5 I.
4 The ship J amh..ar8inn was also at SvQldr according to Egil. 300 and llluga
saga Tagldarbana (lslendinga sogur III, 1946, 502). Parts of the ship were
probably covered with iron to give added protection; see Shetelig 218 f. Cp.
Jarnmeiss, Kristnisaga (ed. B. Kahle, 1905), 29.
J6MSVfKINGA SAGA
at hjalmrinn rifnaoi.
Eirikr jarl leggr ;a fra baroann pvi at hann var mjQk sva ruddr framan
at siglu. I>a hafoi ok Hakon jarl lagt at landi Qllum herinum ok varo
nu a hvild nQkkur a bardaganum. Ok hittask peir feogar allir samt.
Hakon jarl mrelti: 'I>at pykkjumk ek sja at a oss tekr at hallask bardaginn
ok hugoa ek til pess verst at berjask vio pessa menn enda reynisk mer
at pvi. Nu mun oss eigi hlyoa sva buit nema ver takim nakkvat gott rao.
Mun ek ganga a land upp en er seo eptir meo herinum a meoan ef
peir leggja at.'
Nu ferr jarl upp i eyna Primsignd ok gengr i sk6g a brott ok leggsk
nior a kne ok bizk fyrir ok horfir i noror.1 I>ar kemr brenaroroum
hans at hann skorar a fulltrua sinn, I>orgeroi HQlgabruoi.2 En hon vill
eigi heyra bren hans ok er hon reio. Hann byor henni mart i bl6tskap,
en hon vill ekki piggja; ok pykkir honum 6vrent um. I>ar kemr at hann
byor henni mannbl6t, en hon vill eigi piggja. Hann byor henni um
sioir son sinn er Erlingr het sjau vetra gamall; ok hon piggr hann.
Frer jarl sveininn nu i hendr Skopta, prreli sinum, ok ferr hann ok
veitir sveininum skaoa.
33
Eptir pat ferr jarl aptr til skipa sinna ok eggjar nu lio sitt af nyju, 'ok
veit ek nu vist at oss mun sigrs auoit. Ok gangio nu fram at betr pvi
at ek hefi heitit til sigrs oss a prer baoar systr, I>orgeroi ok Irpu.' Nu
gengr jarl a skip sitt ok buask um af nyju. Ok sioan greioa peir atr6orinn
ok teksk par nu af nyju inn grimmasti bardagi.
reiaar, MS reeiaar
The north was regarded as the home of the heathen gods and devils, see
Grimm's Teutonic Mythology (Stallybrass, 1880) I 34. This is more likely to be a
Christian innovation than that the north actually played an important part in
pagan worship.
Human sacrifices were
2 For l>orgerar HQlgabruar see Appendix III.
common among the Germanic peoples, see Mogk, E., 'Die Menschenopfer
1
THE
SAGA OF
THE
JOMSVIKINGS
36
that the helmet was ripped open. Vagn leaned over on the gunwale and
lunged at l>orleifr with his sword. With that he leapt overboard onto
his own sloop and carried on fighting bravely.
32
Then Earl Eirikr withdrew his ship from the battle as so many men in
the bows had been killed. Earl Hakon had also landed with the rest
of the army and there was a lull now in the fighting. When Hakon
and his sons met, Earl Hakon said: 'It looks as though the battle is
beginning to go against us, and it's turning out as I thought when I
feared it would be a hopeless task to fight with these men. It's pointless
our carrying on with this unless we adopt some shrewder course. I
shall go ashore; but you remain here with the fleet in the meantime in
case they attack.'
The earl went ashore on Primsignd and went away into a wood.
He knelt down facing the north and prayed.1 In his prayers he called
upon his protector l>orgeror HQlgabruor.2
would not hear his prayers. She rejected all the offers of great sacrifices
which he made, and Hakon thought things were looking very black.
It came to his offering her a human sacrifice which she likewise rejected.
Finally he offered her his seven-year-old son called Erlingr, and she
accepted him. The earl delivered up the boy to his thrall Skopti, who
proceeded to kill him.
33
After that the earl went back to his ships and encouraged his men anew
'and I know now for certain that we shall be victorious. Go forward
more bravely in the knowledge that I have invoked the two sisters
l>orgeror and Irpa for our victory.' The earl went aboard his ship and
they made ready again. Afterwards they attacked and fierce fighting
broke out once more. And thereupon clouds began to gather in the
north and, as the day drew on, they soon covered the whole sky. This
was followed by lightning and thunder, accompanied by a violent hail
storm. The Jomsvikings had to fight against the storm and the hailbei den Gennanen', Abh. der phil.-hist. kl. der Kgl. Siichs. Ges. d. Wiss. XXVII,
(1909) 601-43.
J6Msvf KINGA
37
SAGA
Srekja p6 bardagann
skyti spj6tum, pa bar veorit pat aptr a pa allt ok par meo vapnagangr
s1nna ov1na.
Havaror hQggvandi sa fyrstr HQlgabruoi i lioi Hakonar jarls ok
margir sa 6freskir 1 menn. Ok pa er Httat linaoi elinu sa peir at Qr fl6
af hverjum fingri flagoinu ok varo maor fyrir hverri; ok SQgOu peir
Sigvalda.
I>a er nQkkut
linaoi elinu heitr Hakon jarl i annat sinn a Porgeroi ok kvezk nu hafa
mikit til unnit. Nu tekr i annat sinn at r0kkva at elinu ok er nu miklu
meira ok haroara en fyrr.
hQggvandi at tvrer konur eru komnar a skip jarls ok hafa eitt atferli.
Sigvaldi mrelti pa: 'Nu vii ek brott flyja ok g0ri sva allir minir menn.
Ekki strengou ver pess heit at berjask via trQll. Er nu ok pvi verra en
aoan at nu eru tvau flQgo.' Nu leysir Sigvaldi skip sitt a ok kallar a pa
Bua ok Vagn at peir skyli flyja. Vagn mrelti at hann skyldi fara manna
armastr.
Ok i pessu svarfi hleypr I>orkell miolangr af skipi sinu a skip Bua
ok h0ggr pegar til hans, ok berr petta allt at braoum. H0ggr af honum
VQrrina ok hQkuna alla fra nior l gegnum ok f juka tennrnar or hQfoinu.
I>a mrelti Bui: 'Versna mun nu hinni dQnsku pykkja at kyssa oss i
Borgundarh6lmi.'
En halt var a
Ok kom
s,
Cederschold suggested
sin,
skip sitt
1
Ofreskr.
This word describes a man who can see spirits or ghosts which
are not visible to the normal man. It is related to ON 6/reski (f) 'ability to see
ghosts', Modlce 6/reskja (f) 'ghost, phantom', and Norwegian dialectal
ufriskje (n) 'ghost, what causes fear (especially evil spirits)'. Bugge suggests
THE
SAGA OF
THE
JOMSVIKINGS
37
storm was so fierce that men could hardly keep on their feet. Many
had taken off their clothes earlier because of the heat, but now it began
to freeze. But they fought the battle fearlessly. Though the Jomsvikings
hurled stones or weapons or shot spears, the storm brought it all back
on themselves together with their opponents' weapons.
Havaror the hewer was the first to see HQlgabruor among Hakon's
men, but many others endowed with second sight 1 saw her, too. When
the hail let up a little, they saw that an arrow flew from every finger of
the witch and each one found its mark. They told this to Sigvaldi.
And he said: ' I don't think that we are fighting against men alone, but
yet everyone must fight as well as he can.' When the hailstorm slackened
somewhat, Earl Hakon called on I>orgeror a second time reminding
her how much he had sacrificed to her. Then the hailstorm began a
second time though much harder and fiercer than before. As soon as
the storm began Havaror the hewer saw that there were then two
women on the earl's ship both doing the same thing. Then Sigvaldi
said: ' Now I'll flee and do so all my men. We didn't swear any vows
to fight against witches. It is now worse than it was before as there are
two of them.' Sigvaldi moved his ship back out of the line and called
on Bui and Vagn to flee. Vagn said that he was the most despicable of
men to flee.
In the confusion I>orkell miolangr leapt from his ship on to Bui's
and made a sudden blow at him. All this happened in the twinkling of
an eye. He hewed off his lip and chin all the way down so that his teeth
flew out of his head.
J6MSVfKINGA SAGA
en farhugaor flyoi, a
f6r heim til Danmarkar;
hyggr i faom at falla
flj6tt Qrr konu sinni,
en fyrir boro it breioa
Bui gekk meo hugrekki.
Sigvaldi hefir oroit kalt ok hleypr hann til ara ok rcer, en annarr styroi.
I>a fleygir Vagn spj6tinu at Sigvalda. En sa varo fyrir er styroi ok
nisti pann ut vio boroit. I>orkell havi sneri pegar i brott er Sigvaldi
var farinn, ok sva Siguror kapa pegar er Bui var fyrir boro genginn; ok
pykkisk hvarrtveggi efnt hafa sina heitstrenging.
34
Nu er at segja fra Vagni at hann tekr nu af nyju drengiliga VQrn ok allir
hans menn. Gengu peir pa ok allir a skeioina er vapnfcerir varu. En
Eirikr jarl ok margir aorir hQfoingjar lQgou pa at skeioinni ok varo par
pa in snarpasta orrosta. Korn pa at pvi sem mrelt er at ekki ma vio
marginum.
THE
SAGA OF
THE
JOMSVIKINGS
Each of them
Vagn's men
began to fall so fast that only eighty of them were left alive.
They
defended the ship's poop. When night fell and it became so dark that
it was impossible to carry on fighting, Earl Eirikr had all the rowage
removed from the sloop and all the other ships. He and his men then
rowed away. They set a guard over the ships for the night and took
precautions for their own safety.
J6MSVfKINGA SAGA
39
35
En er lysti um morguninn f6ru jarlsmenn at binda sar sin. I>a heyrou
peir at strengr gall ok fl6 Qr af ok varo par fyrir Guobrandr, frrendi
jarls, ok parf hann eigi fleira.
skipi Bua finna peir Havaro hQggvanda iendan ok varu undan honum
baoir fcetr. Hann mrelti pa: 'Hverr let sveina sigask aoan fyrir skoti
minu?' I>eir sQgou. Havaror mrelti: 'Minna varo pa happ mitt en ek
vilda: jarli hafoa ek retlat.' I>eir drapu pa Havaro.
Eirikr jarl gekk par hja sem I>orleifr skuma st6o ok spuroi: 'Hvi
ertu pann veg yfirlits sem pu ser at bana kominn?' Hann segir: 'Eigi
munda ek vita nema bl6orefillinn hans Vagns kcemi vio mik littat i grer,
er ek laust hann kylfuhQggit.'
Nu sja peir hvar menn eru margir i skerinu. Bior jarl nu fara eptir
peim ok taka hQndum. R6a nu til peira ok VQrousk peir pa ekki. varu
Flat., Fgsk B,
skal H,
ceri unnvigs
skalt 291,
Fgsk A, 510
'the man of the sea-horses', i.e. sea-horses are ships, and the
man of the ships is a warrior.
2 seima sari
'the wounder of gold', i.e. one who breaks gold up to
distribute it, a generous man.
3 sdrelda spor 'the marks of the wound-fire', i.e. wound-fire is a sword, and
the marks of a sword are wounds.
4 eybaugs viggja valdr 'the guider of the horses of the ring of the island',
THE
SAGA OF
THE
JOMSVIKINGS
39
most of them were then utterly exhausted from their wounds and the
cold. They could not manage to go further and ten of them died there
during the night.
35
When it grew light next morning the Norwegians set about bandaging
their wounds.
arrow sped away and struck Guobrandr, a kinsman of the earl, who
died.
On Bui's ship
they found Havaror the hewer alive, but he had lost both of his feet.
He said then: 'Who was the warrior that my shot killed?' They told
him. Havaror said: 'I didn't have the luck I wanted, for it was meant
for the earl.' Then they killed Havaror.
As Earl Eirikr was walking past the place where I>orleifr skuma
was standing, he asked: 'Why do you look as though you are at death's
door?' He said: 'I don't know unless I got a little graze from Vagn's
sword yesterday when I hit him with the cudgel.' The earl said: 'Your
father has suffered a great loss.' Einarr skalaglamm heard that and he
composed this verse:
When the marks of the wound-fire3
were on the wounder of gold, 2
the earl said this to the man
of the sea-horses1 south of the sea:
' Guider of the horses of the ring of the island, 4
your father has suffered a great loss, 5
if you die. We think that.'
Then I>orleifr died.
They saw then that there were many men on the skerry.
The earl
ordered men to go after them and take them prisoner. The Norwegians
.e. the rig of the island is the sea, sea-horses are ships, and the guider of ships
1s a warrior.
6 For a discussion of this phrase and the parallel one in the prose which
introduces this verse see Hollander 197, Krijn, S., 'Nogle Bemrerkninger om
J6msvikingasaga' Arkiv XXXIV (1918) 170, and Hollander, L. M., 'Gjenmrele'
Arkiv XXXV (1919) 208.
streng. I>a varu skip peira flutt Qll at landi ok skipt Qllum fjarhlutum
peira.
allmikit.
J6msvikinga.
I>a varu leiddir prir menn 6r strenginum; peir varu sarir mjQk. En
prrelar varu settir til at varoveita pa ok snua VQnd l harit. Porkell leira
gengr nu at hQggva hQfuo af peim ok mrelti sioan: 'Finni per nQkkut
at mer hafi brugoit vio pessa syslu, pvi at pat mrela margir ef maor
h0ggr prja menn?' 1
I>a h0ggr
I>orkell pann.
I>a var til leiddr inn fimti ok spyrr I>orkell hversu hann hygoi til
at deyja.
vio bana eoa mrela ek reoruoro. Eitt sinn skal hverr deyja.'
Heggr
I>orkell pann. Nu retla peir at spyrja hvern peira aor peir se drepnir ok
reyna sva lioit hvart sva se frreknt sem sagt er. Ok pykkir pa reynt ef
engi mrelir reoruoro.
Pa var til leiddr inn setti maor ok snuinn VQndr l har. Porkell
segir meo sama hretti honum. Kvezk gott pykkja at deyja vio g6oan
orosdr, 'en pu, I>orkell, munt lifa vio skQmm.' Heggr hann penna.
I>a er pangat leiddr inn sjaundi ok spuroi I>orkell eptir vanda. 'Ek
hygg allgott til at deyja. En pu h0gg mik skj6tt: ek held a tygilknifi,2
pvi at ver hQfum att opt um at rreoa
fell nior.
I>a var tekinn inn atti maor ok spuroi I>orkell eptir vanda.
jarls, MS jarl
A change in colour was usually taken to mean that a man was fated to die
shortly afterwards.
1 A knife that was usually worn hanging from a belt, though this belt was
often hung round the neck; see Falk 125.
1
THE
SAGA OF
THE
JOMSVIKINGS
40
The
seventy of them were taken ashore and the earl had them all tied to
one rope. Their ships were all beached and their goods distributed.
Afterwards the earl's men unpacked their provisions and ate, bragging
and boasting all the while. When they had finished eating they went
over to the prisoners. I>orkell leira was appointed to act as the Joms
vikings' executioner.
the rope, and thralls were appointed to guard them and twist sticks in
their hair. I>orkell leira now proceeded to cut off their heads. He said
afterwards: 'Do you think I have changed colour on account of this
deed, for many say that this happens if a man beheads three men?' 1
Earl Eirikr said: 'We didn't see you change colour at that, but yet you
don't look the same at all.'
Then a fourth man was taken from the rope and a stick was twisted
in his hair. He was very badly wounded. I>orkell said: 'What do you
think about dying?' 'I am well content to die: I shall suffer the same
fate as my father.' I>orkell asked what that was. He said: 'Strike; he
died.' Then I>orkell cut off his head.
Then the fifth one was brought forward and J:>orkell asked him
what he thought about dying. He said: 'I would forget the laws of the
Jomsvikings if I was afraid of my death or spoke words of fear. No
one can escape death.' I>orkell cut off his head. They thought then
to pose the same question to each one of them before he was killed to see
whether these men were as brave as they were reputed to be. They
thought it a sufficient proof if none of them spoke words of fear.
A sixth man was led forward and a stick was twisted in his hair.
I>orkell put the same question to him. He said he thought it was best
to die with a good reputation, 'but you, I>orkell, shall live with shame.'
I>orkell cut off his head.
Then the seventh one was led forward and I>orkell asked him as
usual. 'I'm very content to die. But deal me out a speedy blow. I
have here a dagger.2 We Jomsvikings have often discussed whether a
man knew anything after he had lost his head if it was cut off speedily.
Let us make the following arrangement that I shall hold the dagger up
if I know anything, otherwise it will fall down.' I>orkell struck him and
his head flew off, but the dagger fell down.
Then the eighth man was brought up and I>orkell put the usual
41
J6MSVfKINGA SAGA
Hann kvezk gott til hyggja. Ok pa er honum p6tti sem skamt mundi
at bioa 'Hrutr,' segir hann. I>orkell stQovaoi hQggit ok spuroi hvi
honum yroi petta a munni. Hann segir: 'I>6 mun eigi ofskipat til anna
peira er per nefnduo i grer jarlsmenn, pa er per fenguo averka.'
'Manna armastr,' segir I>orkell, ok lretr skjalla honum hQggit.
I>a var leystr inn niundi maor. I>orkell segir eptir vanda. Hann
segir: ' Gott hygg ek til bana mins sem allir varir felagar. En ek vil eigi
lata mik hQggva sem sauo; heldr vii ek sitja fyrir. En pu h0gg framan
i andlit mer ok hygg at vandliga hvart ek hlQskra nQkkut, pvi at ver
hQfum par opt att um at rreoa.' Nu er sva g0rt at hann sitr fyrir. En
I>orkell gengr at framan ok h0ggr i andlit honum ok hlQskrar hann eigi
nema sigu saman augun pa er dauoinn f6r a.
I>a var til leiddr inn tiundi maor ok spyrr I>orkell. En hann segir:
'I>at vil ek at pu bioir meoan ek bjarga br6kum minum.'
'I>at skal
veita per,' segir I>orkell. Ok er hann hafoi pat g0rt mrelti hann: 'Mart
veror annan veg en maorinn retlar. Ek hugoa at koma i rekkju hja
I>6ru Skagad6ttur, konu jarls '-ok hristi felagann. Kippir upp sioan
br6kunum. Hakon jarl mrelti: 'HQggvi penna sem tioast.
Sja hefir
37
I>a var leiddr til maor ungr; sa hafoi har breoi mikit ok gult sem silki.
I>orkell spuroi eptir vanda. Hann segir: 'Lifat hefi ek nu it fegrsta.
I>eir hafa nu latit lif fyrir skQmmu er mer pykkir ekki i veitt at lifa. En
eigi vii ek at mik leioi prrelar til hQggs, heldr sa maor er eigi er verri
drengr en pu; ok mun sa 6vandfenginn.
hQf oinu ok hnykki hQf oinu at harit veroi eigi bl6ougt.' Hiromaor einn
gengr til ok tekr harit ok vefr um hQnd ser. En I>orkell h0ggr meo
sveroinu. Ok i pvi hnykkir hann hQfoinu ok hlytr sa hQggit er helt ok
t6k af hendr baoar i Qlhogab6tum. Hinn sprettr upp ok mrelti: 'Hverr
a hendr i hari mer ?'
drepi penna sem skj6tast ok sva aora pa sem eptir eru, pvi at miklu
eru menn pessir verri viofangs en ver faim via peim set.' Eirikr jarl
segir: 'Vita viljum ver nu aor hverir peir se. Eoa hvat heitir pu, inn
THE
SAGA OF
THE
JOMSVIKINGS
41
'You
Then a young man was led forward whose long hair was as golden as
silk. I>orkell posed his usual question. He said: 'I have had the best
part of my life; and I am not interested in living longer than those who
have just fallen. Yet I don't want to be led by thralls to my death, but
rather by a warrior who is of no less account than you are; and it won't
be difficult to find someone. Let him hold the hair away from the head
and pull the head sharply so that the hair does not become blood
stained.' A hirdman came forward, took hold of the hair and twisted
it round his hands. I>orkell made a blow with a sword. At that very
moment he pulled his head away sharply so that the blow fell on the
man who was holding the hair and cut off both his arms at the elbows.
The other sprang up and said: 'Whose hands are in my hair?' Earl
Hakon said: 'Things are turning out very badly and kill him and all
those who are left without delay, as these men are much too difficult
for us to handle.' Earl Eirikr said: 'We want to know first who they
H
42
JOMSVIKINGA SAGA
ungi maor?'
ertu?'
honum ok h0ggr til hans tveim hQndum. En BjQrn inn brezki spyrndi
til Vagns fceti sinum sva at hann fell vio. I>orkell h0ggr yfir Vagn ok
steypisk vio; en sveroit varo honum laust ok kom a strenginn ok varo
Vagn lauss. Spratt hann pa upp ok greip sveroit ok hj6 I>orkel leiru
banahQgg. I>a mrelti Vagn: 'Nu hefi ek enda halfa heitstrenging mina
ok uni ek nu vio synu betr.' Hakon jarl mrelti pa: 'Lati hann eigi
lausan ok drepi hann sem tioast.'
heldr drepa en mik.'
keypt vel, with marks over both words to signify one should read vel keypt
THE
SAGA OF
THE
JOMSVIKINGS
are. And what is your name, young man?' He said: 'I am known as
Sveinn.' The earl asked: 'Who is your father?' He said: 'I am reputed
to be Bui's son.' The earl asked: 'How old are you?' He replied: 'If
I survive this year then I shall be eighteen.' Earl Eirikr said: 'You
shall survive it '-and made him a member of his own following. Earl
Ha.kon said then: 'I don't know whether we should let him go free who
has done us so much shame; but yet you shall decide. Carry on be
heading the men.'
Then another Jomsviking was released from the rope, but it twisted
round his foot so that he could not move. He was big, young and very
nimble.
'It won't
worry me,' he said, 'provided I first fulfil the other part of my vow.'
Earl Eirikr asked: 'What is your name?' 'I am called Vagn,' he said.
The earl asked who was his father. He said that he was Aki's son.
The earl said: 'What was the vow you made the fulfilment of which
would enable you to die contentedly?' 'It was this,' he said, 'that if I
came to Norway, I should lie with IngihjQrg, the daughter of I>orkell
leira, without the consent of her relatives and that I should kill I>orkell
himself.'
'
swung his sword at him with both hands. B ut BjQrn the Welshman
pushed Vagn with his foot so that he fell over. The blow went over
Vagn causing I>orkell to stumble. He lost his grip on the sword which
cut the rope and set Vagn free. Vagn sprang up, seized the sword and
slew I>orkell leira. Then Vagn said: 'Now I have accomplished half
of my vow and I'm that much more satisfied.' Then Earl Hakon said:
'Don't let him go free, but kill him immediately.' Earl Eirikr said:
'He's not going to be killed any more than I am.' Earl Hakon said:
'It's no good my trying to interfere if you want to have the last word.'
Earl Eirikr said: 'Vagn is a great acquisition, and I think it would be
a good exchange if he were to fill I>orkell leira's place.' Earl Eirikr
let Vagnjoin his own following. Then Vagn said: 'Only if all my com
panions are spared would I think it better to live rather than to die.
Otherwise we will all endure the same fate.' Earl Eirikr said: 'I'm going
to have a word with them first and I'm not ill disposed to doing that.'
Then Earl Eirikr went to BjQrn the Welshman and asked for his
name. He told him. The earl said: 'Are you that BjQrn who made
such a brave return for the man in King Sveinn's hall? Or what reason
have you, an old man with white hair, for attacking us? The truth of
the matter is that all are against us. Will you receive your lifefrom me?'
H*
J6MSVfKINGA SAGA
43
er undan peginn ok allir peir er eptir lifa.' 'l>at skal nu veita per ef ek
ma raaa.'
Varu peir
Eptir pat ferr Vagn mea raai Eiriks jarls austr i Vik ok mrelir at hann
skyli pannig g0ra bruakaup til Ingibjargar sem hann vill. Par er Vagn
um vetrinn. En um varit ferr hann suor til Danmerkr heim a Fj6n til
bua sinna ok rea par lengi fyrir.
THE
SAGA OF
THE
JOMSVIKINGS
43
BjQrn said: ' I will, if Vagn, my fosterson, and all those who are left
are spared.' ' I shall see that this is done if I can.' Earl Eirikr asked
his father to give the remaining Jomsvikings quarter. Earl Hakon told
him to do as he wished.
After that Earl Eirikr gave Vagn permission to go east to the Vik and
Earl Eirikr said that he should marry lngibjQrg as he wished. Vagn
stayed the winter there. When spring came he went south to Denmark
to his estates in Fyn and held sway there long afterwards.
Many
famous men are descended from him and IngihjQrg, who was esteemed
a great lady.
BjQrn went home to Wales and ruled there while he lived, and he
was reckoned a mighty warrior.
When Sigvaldi came home to Denmark, he went to his estates in
Sjrelland. Astrior, his wife, was there and she had a bath prepared for
him and she herself rubbed him down. She said: 'I imagine that some
of the Jomsvikings who were in the battle 1 have returned with skins
more riddled than yours. It would be better to care for this one by
applying powder.' 2 He said: 'You might yet live to experience a time
when you won't even have this to boast of, so take it as it is.' 3 Sigvaldi
ruled over Sjrelland and had a reputation for wisdom. He appears in
several sagas.
I>orkell the tall was considered a shrewd man as proved to be the
case many times afterwards.
Siguror kapa took over his patrimony in Bornholm and was es
teemed a worthy man. A long lineage stems from him and Tova.
It is common report that Bui was transformed into a serpent and
guarded his gold. The proof that is given for this story is that a serpent
has been seen in HjQrungavagr. But it is also possible that some evil
being has settled on the gold and appeared there since.4
Sigvaldi's remark (43/16-17) would lead one to think that the author had some
definite episode in mind. But the only action which we know Sigvaldi took
part in after this was the battle of SvQldr, though the remark does not seem
to refer to that episode.
4 According to OE poetry it was in the nature of dragons to seek out
treasure, see Beowulf 2275-7.
44
J6MSVfKINGA SAGA
En Hakon jarl reo eigi lengi N6regi sioan ok varo inn frregsti af
sigri pessum. Korn pa i N6reg inn agreti Olafr konungr Tryggvason.
Var pa tekinn af lifi Hakon jarl eptir pvi sem segir i KonungasQgum.
En Olafr konungr kristnaoi pa allan N6reg.
Munum ver her luka at segja fra J 6msvikingum.
THE
SAGA OF
THE
JOMSVIKINGS
44
Though Earl Hakon won great fame on account of this victory, his
reign in Norway did not last much longer. The famous King Olafr
Tryggvason then came to Norway, and the story of how Earl Hakon
lost his life is told in the KonungasQgur. The whole of Norway was
converted to Christianity by King Olafr.
That is the end of the story of the
Jomsvikings.
APPENDICES
APPENDIX I
DANMARKARBOT
Whatever might have been the original meaning of this word on the smaller
Jelling stone, later medieval authors appear to have understood it as meaning
'the glory of Denmark '. Thus Svend Agges0n translates it as
and Saxo has a similar phrase
Danmarkarb6t
Regni Decus
The word occurs first on the smaller Jelling stone, which reads
Kurmr
kunukr k(ar)]Ji kubl pusi a(ft) purui kunu sina tanmarkar but,' King Gormr set
up this monument for I>yri his wife DanmarkarbcSt.'2 Up to 1927 the word
DanmarkarbcSt was taken to apply to I>yri. But in that year H. Brix published
his new interpretation, which gave rise to two interrelated problems: the
meaning of the word and to whom the word actually applies.3 The new
theory was based on the principle of 'framing '
(omramning),
inscriptions of this period have a subject at the beginning and a free apposi
tion referring to the subject at the end, which form a kind of framework for
the rest of the inscription which comes in the middle. Other runic inscriptions
used to support this view were the larger Jelling stone, the S0nder-Vissing
stone 1, the Kolind stone, the Ferslev stone 1, the Skrern stones 1 and 2, and
the Vedelspang stone 2. 4 The DanmarkarbcSt of the smaller Jelling stone is
taken to be a free standing apposition or a kind of elliptical shortening for
as
before introduc
ing the final apposition.6 This speaks against rather than for the new theory,
as that addition would have been unnecessary if 'framing ' had been usual at
that time. Although ODan. word order was much freer than that in the
modem language and although the separation of a noun and the word
1
APPENDIX I
standing in apposition to it was allowed provided the sense was clear, Kock
felt that on the smaller Jelling stone there was too big a gap. There were,
however, three stones which did seem to support the new interpretation, viz.
the Kolind, Ferslev and S0nder-Vissing stones.
K. M. Nielsen examined the question philologically.1 He came to the
conclusion that words ending in
bot
h<jarb6t
known as late as the fourteenth century, e.g. Peder Jensen Husaboot, Nielsen
saw no reason why Svend Agges0n should have misunderstood it. That the
medieval chroniclers understood it to mean 'the glory of Denmark' is one
of the strongest points in favour of the old interpretation.
It should also
APPENDIX II
THE LOCAL I SATION OF EVE NTS IN NORWAY
The Jomsvikings landed first at Tunsberg, modern Tensberg, on the S.W.
entrance of Oslofjord. If we are to make sense of the account found in
H,
then Geirmundr when he fled from Tensberg must have fled northwards
in the direction of Oslo. From there he would have proceeded up Gud
brandsdal, the main internal traffic route, to Dombas. Thence he could go
down Romsdal to the farm Skuggi. The Jomsvikings, in the meantime,
must have sailed northwards along the coast.1
On hearing the news Rak.on gathered men in Romsdal and Sunnm0re,
which lies a little further south. He ordered the fleet to assemble off HQa,
modem Hareidland, just off the coast of Sunnm0re. His sons raised troops
to the north of Romsdal. It was in these areas that Rak.on was most likely to
find support. It is improbable that Erlingr raised men in Rogaland, situated
in the S.W. corner of Norway, if we accept the account in Jomsvikinga
which says that neither side had exact news of the other. The
saga,
Jomsvikings
we learn also that the fjord faced the west, that there were three little skerries
near its mouth, and that the island in the fjord lay in the same distance from
the land on either side as from the bottom end of the fjord. Not all these
details are correct.
The Her0y islands lie just south of Hareidland. The old name HQ() no
longer survives, but Hareidland is called
Jordebog,
i.e. the
eid,
Other
vaag
or
vaagen
in early
peasants of the valley had a tradition that the fjord had previously been
called Hj0ringevaag and that there had been a sea battle there in the old
1 The localisation of the battle was investigated by Storm, G., 'Historisk
geografiske Studier i det nordenfjeldske Norge, I. Slaget i Hj0rungavaag ' , His
torisk Tidsskrift (Norsk) IV (1877) 413-31. In the older versions of the story
the Jomsvikings attacked J aOarr on the W. coast of Norway. Storm regarded
this as being more probable, Tensberg being at that time in Danish hands.
49
50
APPENDIX II
days.1 There is a small island in the fjord, which lies nearer the southern
than the northern bank. Just outside the fjord there are two skerries, Ovre
fluerne, but Storm reported that there were originally three.
The island
Prfmsignd must be the modern Sul0, although the name is not found in any
other source.
topography of Sul0, which has steep fells, a few small beaches and a few
small farms.
1l
kilometres
long, would have been a very suitable assembly point for the Norwegian
ships as it is sheltered from the winds on all sides except the N .E.
He
thought it quite feasible that a battle could have been fought in the inner
and outer fjord here. The saga-wrier did not have an exact knowledge of the
locality, but for the most part his account is fairly accurate.
1 Strem, H., Beskrivelse over Fogderiet Sendmer II, 1766, 409.
APPENDIX III
PORGERDR HOLGABRUDR AN D IRPA
"
means 'enemy ' and we meet it for the first time in Jomsvikinga saga, where
I>orger8r does troll's work. The name may have been invented by the scribe
of Jomsvikinga saga.
pectively 'the friend (or enemy) of the people of Holde, of the people of
Hordaland, of the altars '.
In Saxo we find that King Helgi of Halogaland wooed Thora, the daughter
of Gusi, the king of the Finns, and that he was rejected by her father. But
Helgi managed to win his bride with the help of one Hotherus.3 In the
Snorra Edda it has Sva er sagt at konungr sa er HQlgi er nefndr, er Halogaland
er
vio kent, var faoir porgeroar HQlgabruoar.4 Then the first element of the
name HQlgabru8r must be connected with this HQlgi, the eponymous founder
of Halogaland. The original name meant 'the friend or bride of HQlgi '.
I>orger8r HQlgabru8r is closely connected with Earl Hakon and from
the Jomsvikinga saga it is clear that Hakon had a special reverence for her.
At first she was possibly a tutelary goddess, worshipped by the family and
those in the vicinity. But Hakon was a great heathen and Hakon's rise to
power might have been accompanied by a spread of I>orger8r's worship.5
The cult would have developed first in Tn,ndelag and Gudbrandsdal, where
we find a temple dedicated to her situated in the saga era.
In this temple there were images of I>orger8r, I>6rr and Irpa, though
possibly I>6rr is a later substitution for HQlgi. Each of them had a gold
ring on his or. her arm, and each was extravagantly clad in fine clothes.6 In
Fareyinga saga it is said that that Hakon had a temple at Hla8ir, in which
1
For the various forms and their age see Storm, G., 'Om Thorgerd Holgebrud' Arkiv II (1885) 124 ff.
2 De Vries, J., Altgermanische Religionsgeschichte, 1957, II 341.
8 ed. A. Holder 116 f.
4 ed. F. Jonsson, 1931, 142.
6 cp. Vellekla str. 15.
6 Brennu-Njdls saga (ed. E. 0. Sveinsson, 1954) 214, cp. Flat. I 407.
51
APPENDIX III
there were various images, but notably one of I>orgerOr.1 I>orleifr jarlaskald
mentions a temple of l>orger6r and Irpa, and mentions a spear, atgei:rr,
which Hakon took from the temple and which HQrgi, i.e. HQlgi, owned.2
Later on, no doubt largely through the influence of Christianity, the troll
side of l>orger6r's nature began to predominate. 3
In all the accounts we have, Irpa is but a subsidiary and complementary
goddess to l>orger6r. She is first mentioned in JotnS'Dikinga saga. Little is
known of her otherwise.
1
Flat. I 144.
1 Flat. I 213.
3 Thus we find her among the trollaheiti in Snorra Edda and it is largely as
troll that she appears in the later folk stories.
received from her father and mother on the occasion of her marriage, cp.
heimanfylgo, heimgjQf and heimanmundr.
personal property and in the event of a divorce, she took it with her. Her
children inherited it.
This was the arrow which was sent round the countryside to announce
the herboo or hersaga (the news of the arrival of an enemy force). It was
a summons for all men to take up their arms and join the levy, leioangr.
Usually the arrow was made of wood, cp. skera upp herQr, though it could
be of iron. It was carried by hand from farm to farmj and each man was
responsible for seeing that it went on to the next farm. Everyone had to
obey the summons, and failure to do so was punished with outlawry.
Hiro
Cp. OE hired, hird. Although the hiro sometimes refers to the king's
from among the leading families. They swore an oath of allegiance to their
lord and their particular duty was to protect his person. Failure to do so
was considered reprehensible, cp. 14/16.
developed from the meaning 'someone who was pushed into a corner'
the sense of ' bastard, outcast'. On the position of illegitimate children in
ON times see Maurer, K., Vorlesungen uber altnordische Rechtsgeschichte
III, 1908, 124-80, 201-3. A man was born a hornungr if his mother or
father was a thrall or if the marriage of his father and mother had not
been legally performed.
Kertisveinn
Age proper, and it was introduced later from the South. Its occurrence
in Jomsvlkinga saga is anachronistic.
kertisveinar are described in the Hiroskra. Their main duty was to hold
the candle before the king at Christmas or at any other festival that the
king wished. They were chosen from among the leading families and were
53
54
and followed the hird to battle. But they did not rank so highly as the
retainers.
Lopt
A skemma was not often used in Iceland, but in Denmark, Norway and
Sweden it was the rule for the family and the principal guests to sleep in
a separate building.
The whole
building was known as a loptskemma or lopthtls, the upper story being the
skemmulopt or just lopt, the lower the undirskemma. As the lower floor
was often a cellar dug into the ground, there was in practice only one
floor, and so the building as a whole was usually called a lopt. The upper
floor was reached by
an
INDEX
I
PERSONAL NAMES
A5alra5r Englakonungr 28
A5alsteinn konungr 6, 7
Aki Palna-T6kason 12, 15, 18, 22,
23, 32, 42
Aki T6kason 8-10
Alof 11, 12, 16
Amfinnr jarl I
Ami 33
Amm65r 33
Arnoddr 16
Aslakr h6lmskalli 30, 35
AstriOr
25-7, 29, 30, 43
6Iafr Tryggvason
Otta keisari 8
6ttarr jarl 9, 10
8, 25, 44
Einarr litli 33
Einarr skalaglamm 33, 39
Eirikr jarl Hakonarson 31, 33-6, 38-43
Endill 33
Erlingr af Skugga 33
Erlingr Hakonarson 32
Erlingr Hakonarson 36
Saum-.lEsa 11, 12
Sigmundr Brestisson 38
SigurOr 7
SigurOr 9, 10
SigurOr kapa 18, 19, 21, 22, 29, 30,
32, 33, 38, 43
SigurOr steiklingr 33
Sigvaldi 18, 19, 22-35, 37, 38, 43
Skagi 41
Skjaldmeyjar-Einarr see Einarr
skalaglamm
Skopti 36
Stefnir jarl, l l, 13, 15
Strut-Haraldr jarl, 18-23, 27, 30
Styrkarr af Gimsum 33
Sveinn (Buason) 42
Sveinn jarl Hakonarson 31, 33, 35
Sveinn Saum-.lEsuson l 1-16, 18-21,
26-30, 42
FiOr 33
FjQJnir 8, 9, 14.:.16
Geira 25
Geirmundr hviti 30, 31, 33
Gormr hinn barnlausi 1, 2
Gormr hinn gamli 2-8, 10
Gull-Haraldr 8
Gunnhildr 7, 8
Gunnhildr (Burisleifsd6ttir) 25, 27
GuObrandr af DQlum 33, 39
Hakon jarl SigurOarson 7,8, 28,30-9,
41-4
Hallsteinn kerlingr 33
HallvarOr 1
HavarOr 1
HavarOr af FlyOrunesi 3 3
HavarOr hQggvandi 30, 37, 39
Toki, 8, 9
Tova 18, 21, 30, 43
Tryggvi 8, 25, 44
Ulfr
SS
32
INDEX
Vagn Akason
42,43
Veseti 18-22
Vi6rir 34
Vfga-Glumr 34, 35
Vfgfuss Vfga-Glilmsson
Yrjar-Skeggi
38, 43
34, 35
33
1>6ra Skagad6ttir 41
1>6r6r QrvhQnd 34
2
PLACE NAMES
Borgundarh6lmr
13,18-20,37,43
Bretland 11, 13, 15, 16,23,25, 43
Dalir 33
DanmQrk
1,3,4,6-9,11,13,14,23,
27, 28, 38, 43
DyrafjQr6r 34
England
KliflQnd
LimafjQrr
4, 5, 8
Naumudalr 31
Nor6mrerr 31
Nor6rimbraland 6
N6regr 7,8, 28-30,42, 44
Prfmsignd
32, 36
Raumsdalr 31, 32
Rogaland 32
Gautland 9, 10
Gimsar 33
Halland 13
Halogaland 33
Hereyjar 32
HjQrungavagr 32, 43
Holtsetaland 2, 3
HQ6 32
HQrund 32
Saxland 1, 8
SjalQnd
13,18,20,26,28, 43
Skar6aborg 6
Skotland 16
Skuggi 31, 33
Sta6r 32
Sunnmrerr 32
frland
Tilnsberg
16
J6m 17
J6msborg 17,19,22,23,26,27
J6rvfk 6
J6tland 7
3
Bretar
15
30
31
OTHER NAMES
fseyrarping 20
fslenzkir 33
Danaherr 6
Danakonungr 8, 26
Danir 6, 7, 15, 34
Danmarkarb6t 4
Jambar6inn 35
J6msvfkingar 18, 27-33, 36, 37, 40,
Englakonungr
Konungab6k 8
KonungasQgur 44
Gormssynir
28
6
43,44
Lo6br6karsynir