An Introduction To Translation
An Introduction To Translation
2
1. The translator must fully understand the sense and the meaning
of the original author although he is at liberty clarify obscurities
2. The translator should have a perfect knowledge of both SL and
TL languages.
3. The translator should avoid word-for-word rending.
4. The translator should use forms of speech in common use.
5. The translator should chose and order word appropriately
produce the correct tone.9
3
“These illustrations are in Sinhalese and, therefore, will not be useful
to the monks in other countries; the illustrations in Pali language, therefore,
will be started by me”. This vividly shows that at the beginning of the
4
classical period, Pali texts had been translated into Sinhalese and vice
versa. It also indicates that while Sinhala language was in wide usage among
local people, Pali language was used as an international language.
This aptly shows the importance of translation at that era. Almost all
classical texts were prepared with the help of either Pali or Sanskrit texts.
Sometimes one Pali text was completely translated into Sinhala. Sinhala
texts were also prepared after selecting facts from ‘Tripitaka’ and compiled
then as a different text.
5
others refuse that idea. Gurulugomi did not rely on single source book. He
used many Pali texts. Using a creative language innate to himself,
Gurulugomi presented one of the immortal texts that ever existed in Sinhala
literature.
“………. The doctrine that was expressed by the Buddha for the
benefit of the people, is in Magadhi, and therefore, cannot be understood by
the dwellers of Sinhaladvipa; therefore I wish to complete a text in Hela to
exist for long , receiving the reverence of virtuous people”. 15
6
“ Among translations that were done during the Mahanuwara period,
Harischandra Katha kavya had been translated into Sinhala from Tamil in
1726. Pali Wimanawattu was translated into Sinhala as Sinhala Prakaranaya
in1770. ‘Ummadanthi Jathakaya’ which does not appear in the Sinhala
Jathaka Boook , translated to Sinhala during 1770-1778. A text called ‘Sri
Saddharmadana’ which was a translation by Rev,Hinatikumbure Sumangala
was famous among Sinhalese as Sinhala Milinda Prasnaya’”16
This aptly indicates that these writers paid attentions to both source
language and the targeted language. The key factors as far as classical
Sinhala translations are concerned as follows;
1. Source language was replaced by Sinhala.
2. Descriptive parts were summarized.
3. All the important facts included.
4. Grammatical rules of the targeted language were safeguarded.17
It is clear this that although the original text and the translated text differ
from languages, the translated text should contain all the important facts
in the original text.
“ I will include only the facts; not the ward. I will tell it in Magadha
language.”18 This clearly shows that classical Sinhala translations
concentrated on facts rather than translating each and every wards in the
original. Since some original texts no longer available, we cannot say to
what extent the facts in the original texts were included by the translators.
7
instructions. The translation pattern in Buthsarana, influenced almost all
the literary works in latter times like ‘Sadhdharma Rathnawaliya’,
‘Jathakapotha’, ‘Saddharmalankaraya’.
8
which one language differs widely from another. It is extremely difficult
to translate one set of symbolic expressive system to another language for
the Sinhalese, for an example, Dhàgaba, Vihara, Dharmasàla are not
mere buildings; Bò tree is not one of trees, Sinhala expressive systems
are considerably reasoned by Budhism and its long existed cultural
patterns. Hence a foreigner will face many difficulties when translating a
Sinhala text to another language. Though the Bible has been translated to
1064 languages, in many countries a number of issues arose due to
cultural differences.
9
illustrations and characters in the text should be carefully presented in
another language. Has the true mentality of the writer been reproduced in
the translated text? To what extend has the social and cultural backdrop
of the original text been reproduce in the translated text? These problems,
no doubt, can happen, when one tries to translate a literary text. In some
languages, certain words are loaded with many implications that may not
appear in lexicon interpretations. In such cases, translator may not be
able to reproduce the true meaning of the original text.
We can summarize some main issues that translator may face when
translating a literary text as follows;
The problems that translator face, however, differ from one literary
text to another. If a text which is an outcome of completely different cultural
background is selected to translate, his task is not an easy one.
At the end of the classical Sinhala period, we meet the new Sinhala
literary era. The specialty in the era is that, it was heavily influenced by
western literature. The fact that our country was under the British rule for a
considerable time, and as a result of it the spread of Missionary education,
10
heavily influenced Sinhala literature. Under such circumstances translations
played a big role.
All these translations are being done to meet the social necessities. A large
number of fictional translations have been translated from English language
and for that category both novels and short stories include. These fictional
translations are mainly aim at the countries like Russia, Japan, the USA,
African countries, china, England and India.
11
Some people translate fiction with an eye to money.
To show off one’s language skills.
Personal contacts with foreign writers sometimes lead to
translate their works.
To popularize the religious beliefs, people translate novels
with religious themes.
When the cultural background of the original text is very
much similar to that of Sri Lanka, translators tend to
translate them with the hope that they would be much closer
too the local reader.24
Other than these facts, we can see that some people tend to translate
text merely to earn money. Such fictions, unfortunately, has wide
circulation and they have already caused many problems. Some
translators have come to the field without any knowledge about the
subject and that has caused many issues. Translation is a serious
discipline which requires thorough study before becoming a
translator.
Foot Notes
12
1
‘Dampiya Atuwa Gatapadaya’,edited by D.E. Hettiarachchi, university of Ceylon, 1974, p 268.
2
‘Dampiya Atuwa Gatapadaya’ p.269.
3
‘Mahawansaya’, edited by Buddhadaththa himi Polwaththe, Colombo, 1959.
4
‘Sri Sumangala Sabdhakoshaya’ ( second edition), Walivitiye Soratha himi, Galkissa, 1970,p 563.
5
‘Pali Sinhala Akaradiya’, Polwaththe Buddhadaththa himi,Colombo, 1988,p323.
6
‘Pali Sabdhakoshaya’, Gunapala Weerasekara, Colombo, 1968,p28.
7
‘Sinhala Pariwarthana Sahithya’, Deparment of Cultural Affairs, Colombo,1965,p3.
8
Sinhala Pariwarthana Sahithya, p3.
9
Susan Bussnett, Translation studies, Revised edition, London and New York, 1980-1991,p54.
10
‘Papancha Sudani’ Sri Dhammananda Darmakirthi himi,Wichchasara Mudranalaya, Colombo,p1.
11
‘Samanthapasadika Sawisthara wyakyawa’, (first section), Siri Pagnaseeha himi, Colombo, 1933,p8-9.
12
‘Siyabaskakara’, Henpitagedara gnanaseeha himi,Colombo,1964,p3.
13
‘Amawathura, edited by Kodagoda Gnanaloka,Colombo,1967.
14
‘Sarathi’, Ministry of Cultural Affairs in Central Province,p96.
15
‘Saddharma Rathnawaliya’, Kiriyalle Gnanawimala thero, M.D. Gunasena saha Samagama, Colombo,2007,p02.
16
‘Saddharma Rathnawaliya’, Kiriyalle Gnanawimala thero, M.D. Gunasena saha Samagama, Colombo,2007,p30.
17
‘Pariwarthana Nawakathawa ha Lanka Samajaya’, Nimal Wijesiri, Ariya Prakasakayo, Warakapola,2007,p33.
18
‘Pahanin Pahana’, Siril Sri Perera Upahara Granthaya, Godage saha Sahodarayo, Colombo 10,p11.
19
‘Dampiya Atuwa Gatapadaya’ p08.
20
‘Mahawansaya’, Buddhadaththa himi,81,82,83 verses.
21
‘Sambhasha’, Ministry of Education and Higher Education,Colombo,1999.p21.
22
‘Sathasanwathsara samuru Sasthriya kalapaya,’ Sri Lanka Prachina Bhasopakara Samagama,Colombo, p167.
23
‘Kawya Vichara Gaweshana’, P.D. Wijayawardana, Colombo,1969,p171.
24
‘Pariwarthana Nawakathawa ha Lanka samajaya’, 2007,p171.