Book in The Islamic World
Book in The Islamic World
Book in The Islamic World
to study.
When Sana'i claims:
As much as I read the booklet of the lovers,
Yet, in love of you I am still a beginner who learns the alphabet,
66
he alludes to the fact that love, in its true essence, can never be understood
by studying the books that speak about it, and that everyone has to start again
with a new experience, with new suffering. (d. 1612), the leading poet
of Mughal India, took up the same idea:
Ever so many books and Qur' an copies are the register fOr the chapter
Love-
When you find the real tale, you don't read any page any more!
67
Jami sees it somewhat differently: Although intellectually he wanted to give
up loving, yet, the friend's khau (down, script) seduced him again:
I washed off the book of Love with the management of reason,
But again, your kha{f brought the lesson of the alphabet, abjad, into my
head.
68
The manuscript of Love is usually black-one can combine it with the term
muswaddah, "black copy" (i.e., rough draft). This is so, on the one hand,
because lovers suffer from melancholia, "black liver," and from bakht-i siyiih,
"black fortune," that is, misfortune, but also because this misfortune is caused
by the black tresses and black down of the beloved. Bedil (d. 1721), in good
Sufi manner, gratefully acknowledges that this black manuscript became radiant
when the lesson of beauty was written on it, so that by looking at the friend's
beauty the reader became aware of himself,
69
for the lover is nothing but a mirror
for the beloved's beauty. And one should not forget that even though the book
of Love is black, it need not be afraid of God:
for this sin [that is love] was not written in the account-book, jaridah,
of the [black] tress.7
82 Schimmel
That, at least, is what Faru claims.
Poets might boast of their intimate relation with the primordial book or
with the Book of Love. Thus, an Indo-Persian poet whose name is barely found
in any history of Persian literature! claims:
The title of the books of mystery is our fate [sarnivisht], "what is written
on the forehead"
The exordium of the book of Love is our disposition?'
But many of them were aware that one should never trust the book of Love.
Is it not strange that:
His (the friend's) mole is in the eyes of the rival and the scar of longing
is in my heart-
In the book of love-game the dots have fallen on the wrong places!
Is it right that the rival can study the friend's beauty spot from a close distance
while the poor lover only suffers from the black scars which unfulfilled longing
has stamped into his heart? There must be some ta:j}Jif, a wrong placement
of the diacritical marks, in this strange book!
72
At a rather late stage of Indo-Persian poetry, combinations of the reed pen,
which is used for writing, and the reed mat, buryii, on which the derwish,
the true lover, is supposed to sleep, can be found. The reed, in its different
aspects as pen, as flute, and as sugarcane, had been praised and described in
earlier poetry, but the "Indian style" of Persian poetry abounds in allusions
to the reed mat. Thus, Bedil, the most difficult of the poets who wrote in the
"Indian style," excels here, as elsewhere, in difficult cross references:
You break a hundred reed pens to reach the practice of good behavior, adab:
There are lines in the book of the school of the reed matF
3
For if one sleeps on the reed mat (which was even compared by the poets to
the ruler, mastarah, that is needed for good writing),7
4
the lines of the hard
mat leave their marks on the body and thus "educate" it in proper modest
behavior.
Many poets knew that:
The book of generosity and kindness is a sign, ayah, of Mercy,
But the pages of this book do not come together?
5
For it is hard to find more than a few scattered pages of such books as much
as everyone looks out fur them.
A book, however, should be stitched carefully in order to keep the pages
in the right sequence, and the shiriimh, "stitching," occurs frequently in later
Mughal verse-so much so that 'Abdul Jalil Bilgramf (d. 1743) sees the ''wave
of the khatf' appear as the "shiriizah off the book of Beauty."
76
I
The Book of Life-Metaphors 83
At about the same time, Bedil saw the vein of the rose petal as the thread
of binding for the collection, majmu'ah of life and love, a collection in which
one finds the blackness of, or the passion for, sawdii, the friend's kha((.
71
appears more matter-of-fact when he describes his state:
Your love is the stitching of my parts;
Longing for you is the register, fihrist, of my whole being.7
8
A century earlier, in the Turkish area, had used the idea of "stitching
together" in a somewhat more elegant way:
The true lovers stitch together with the thread of the soul
Every book in which the tale, l:tadith, of your ruby lips is written!
7
9
In the nineteenth century, Ghalib (d. 1869) (who even speaks, in his Urdu verse,
of "looking" as the shiriizah of the eyelashes)
80
invented a fine image:
The story of longing does not fit into binding, alas!
Let this manuscript remain in parts!
81
Iqbal, on the other hand, expressed his philosophy of development and longing
in a related image:
Wish is the stitching for the book of actions-
82
It is only man's burning wish and striving that makes true, useful action possible.
He is thus quite different from his predecessors in whose verses a
melancholy mood overshadows everything, including, and perhaps especially,
images connected with the book:
The sign of cheerful life is not to be found in the pages of this time, dahr-
Someone has made a wrong selection from this book!
83
Poets did not believe much in hope and expectation, and knew from experience
that:
It is not good when a goal is attained;
When the page is complete it is turned over.
84
Probably the most outspoken criticism of the Book of Life comes from Sarmad,
the Judea-Persian convert to mystical Islam, who paid with his life for his daring
and often seemingly blasphemous utterances after his protector, the Mughal
heir apparent Diirii Shik6h, had been executed in 1659. The content of his famous
quatrain turned out to be true:
To trust the promises of humans in the v.orld is wrong.
"Yes": wrong. "Sure": wrong. "Tonight": wrong. "Tomorrow": wrong.
Don't ask how the manuscript of the dlwiin of my life looks;
The script wrong, the meaning wrong, the composition wrong, the
orthography wrong!
84 Schimmel
No, there was no reason in hoping against hope:
Behold my magnanimity: a hundred leaves from the book of Hope have
I torn into a hundred pieces and washed them off with tears of blood!
86
This little-known poet from the days of Emperor Akbar still sees the possibility
of casting away the pages of hope; Ghalib, in nineteenth-century Delhi, is even
less positive:
Future and past are wish and longing,
It was a "\\buld it were!" which I wrote in a hundred places.
Not in a single manuscript was the meaning of the word "hope"
[as much as] I had written the register of the chapters of wishes.
87
What is existence but a strange, often incomprehensible book? What is left to
mankind but tajrid, complete isolation from all created beings, abstaining from
wishes and hopes? Perhaps the most impressive description of a wise person's
attitude comes from Khaqani, whose verse seems unsurpassable in depth and
expressiveness:
I wrote the alphabet of isolation, tajrid, and then, I painted it with the
red and yellow of the [red] tears and [pale] face as though it were
a nashrah [an amulet for children painted in severn! color] .
When I had learned by heart this alphabet, whose beginning is from nothingness,
I forgot the riddle whose title is "Existence"
88
There seems little doubt that this line has inspired one of the famous verses
by Mirza Ghalib who wrote, in his Persian Diwiin:
Death is a letter whose title is "Life."
89
Poets in former centuries often spoke of God the Creator as the master
calligrapher, for they knew:
Creation was not prepared without a creator;
To decomte pages is impossible without the scribe's writing.
90
Thus thought Anvari in the twelfth century. The same concept of the Divine
Scribe, so frequently used in a positive way, as in Maulana Riimfs poetry,
91
is transformed in Ghalib's introductory lines to his Urdu diwiin into a rebellious
outcry of the letters against the Divine Master who put them "in a paper shirt,"
that is, who wrote them the way He wanted, without apparently caring for the
letters' feelings.
92
What, then, do we know about the meaning of the world?
Kalim admits his ignorance about creation and world in his oft-quoted verse:
We do not know anything of the beginning and the end of this world-
The first and last page of this old book have fallen off.
9
3
The mystics had always pretended to be averse to bookishness, and many
of them pretended, also, to follow the example of the "unlettered Prophet,"
---------
The Book of Life-Metaphors 85
or else to know only one letter of the alphabet, that is, alif. But we cannot
deny that they probably wrote more books than those whom they criticized
for their literary and scholarly activities, so that the output of mystical writings
in Arabic, Persian, Turkish, Urdu, as well as the regional languages of Indo-
Pakistan, Southeast Asia, and Africa, seems to have no limits. Yet a book was
only a medium which should be studied under the supervision of a master who
would know what to teach the disciple and how to explain the difficulties, the
inner meaning, according to time-honored and often experiential methods. That
is why one finds numerous remarks, especially among Sufis, against the use
of books. But even Mul)ammad Iqbal, the poet-philosopher of the Indian
Muslims and spiritual father of Pakistan, criticized the reliance on books, be
they philological or scholastic. Is not the Muslim jurisconsult of modern times
who knows only books and does not feel true religious experience like Qan1n?
Under the weight of the dead load of books on Arabic grammar he sinks into
the earth, as did Qan1n under the burden of his useless treasures, instead of
breathing the air of divine Love.
94
In another metaphor, Iqbal juxtaposes the bookworm, which leads a
miserable life in the pages of manuscripts of Fiirabi and Avicenna, with the
moth that casts itself lovingly and longingly into the candle to burn there in
ecstasy.
95
He also coined the fine expression:
Love is umm al-kitiib, "Mother of the Book," scholarship is the "Son of
the book."
96
Love is the primordial basis for revelation, while scholarship is dependent upon
written, that is, second-hand, knowledge.
Long before him, Jami had admonished the reader of his Lawii'i}J:
Strive to lift the veils, not to collect books,
For by collecting books the veils are not lifted.
Where \muld be the joy of love in traversing books?
Roll up all of them, return to God, and repent!
97
Riimi had combined the book and the garden, expressing his pity for those
who look only at books and, as it were, turn themselves into a library:
If you are a library, }UU are not someone who seeks the garden of the soul.
98
For, as he sings in the Mathnawi:
For the lovers, the friend's beauty is the teacher,
his face is the notebook and lesson and instruction for them.
90
For it is the page of the heart that matters:
From the undecorated page of the heart I found
the reality which you seek in books.
100
86 Schimmel
The heart, however, is perfected when it has been polished as a mirror to reflect
the beloved's beauty, which confuses everyone. TherefOre, a minor Mughal poet
sings:
I keep the sheet of the mirror under the arm instead of a book;
I am the child that reads the alphabet in the schoolhouse of confusion.
101
What would be a book when one wants the radiant reflection of beauty? Gesu
Daraz, whose description of the book as beloved we quoted in the beginning,
seems to have changed his opinion and, refuting his own previous statement,
writes in another quatrain:
If you have a book as your beloved,
Then you have something that has a black heart!
God forbid that a book be your beloved-
What kind of friendship with Abyssinians and Barbarians!
102
Maulana Rl1m1 admonished himself in hundreds of ghazals to be silent, and
Mir Dard, more than 500 years later, emphasizes the importance of silence,
so that the true Speaker and Author, God, can speak:
0 you who has wasted this life in debate:
One point of silence is better than a hundred kinds of books!
103
Could any book describe properly what the lover feels?
This notebook has reached its end, but the story still goes on:
One cannot tell the situation of a longing heart even in a hundred notebooks!
104
Thus said Sa'di, and, confronted with the dilemma of wanting to write books
and yet knowing that all of them are but a veil, what can one do except follow
Sana'f's remark:
First I wrote books with effort great-
At last I broke the pen, confused!
105
NarEs
1. Fihi mii fthi, trans. Arthur John Arberry, Discourses of Rumi (London,
1961).
2. "Comprendre l'Islam," in La J-bie des Lettres, ed. Jean Canteins (Paris,
1981), p. 76, note 21.
For the whole problem of calligraphy's influence on the art of the book,
literature in general, and Sufism, see Annemarie Schimmel, Callugraphy and
Islamic Culture (New York, 1984; paperback, 1989).
3. Armaghan-i Piik, ed. Shaykh Mul.tammad Ikram (Karachi, 1953), p. 259.
The Book of Life-Metaphors 87
4. 'Abdul Baqf Nihawandf, Ma'iithir-i Ral]imi, 3 vols., ed. M. Hidayat
Hosain (Calcutta, 1916-1931), is devoted to the Khiinkhanan's political and
cultural activities. For the deplorable decay of such libraries, however, see Aloys
Sprenger, A Catalogue of the Arabic, Persian, and Hindu' stany manuscripts
of the libraries of the King of Oudh, compiled by Order of the Government
of India (Calcutta, 1854, repr. Osnabiich, 1979) 1: x: "The books are kept in
about forty dilapidated boxes-camel trunks, which are at the same time tenanted
by prolific families of rats, and any admirer of Oriental lore who wants to visit
this collection will do well to poke with a stick into the boxes before he puts
his hand into them, unless he be a zoologist as well as an orientalist."
5. 'Abdurral;unan Jami, Diwiin-i kiimil, ed. Hashim R i ~ a (Tehran, 1341
H solar/1962), mbii'i no. 49.
6. J. Christoph Biirgel, "Von Freud und Leid mit Biichern. Gereimtes und
Anekdotisches aus dem arabischen Mittlealter," in Einheit in der Vielfalt,
Festschrift Peter Lang (Bern/Frankfurt/Paris, 1988).
7. Annemarie Schimmel, Die orientalische Katze, 2nd ed. (Munich, 1989),
pp. 87-92. The book lover was Abii Ja'far al-AwsL
8. Latffi, in Elias J.W. Gibb, History of Ottoman Poetry, 6 vols. (London,
1900-1909; repr. London, 1958-63) 6:165.
9. Ikram, Armaghiin-i Piik, p. 161.
10. Af<;laladdin Ibrahim Khaqanf, Diwiin, ed. Z:ia'addin Sajjadi (Tehran,
n.d.), p. 326.
11. Jalaladdin Riimf, Mathnawi ma'nawi, 7 vols., ed. and trans. Reynold
Alleyne Nicholson (London, 1925-40), 4: line 5722ff. The story is found in
Abu l:lamid al-Ghazzali, [/:lyii' 'ulum al-din, v. 4, biib al-tawakkul, "The Chapter
of Trust in God", which is Riimfs source.
12. Jarnf, Diwiin-i kiimil, rubii'i no. 48.
13. Stuart Cary Welch et al. , The Emperors' Album (New York, 1987),
pp. 42-43.
14. Annemarie Schimmel, "Islamic Literatures in India," in History of
Indian Literature, vol. VII, ed. Jan Gonda (Wiesbaden, 1973), p. 46.
15. Ikram, Armaghiin-i Piik, p. 142.
88 Schimmel
16. Garcin de Tassy, Les Oeuvres de Wali: publies en Hindoustani (Paris,
1834; traduction et notes, Paris 1838).
17. Diwan, eds. Nadhlr and Jalal Na'ini (Tehran, 1971), p. 75.
18. Jam!, DTwan-i kilmil, p. 470, ghazal no. 778.
19. Jam!, Diwan-i kamil, p. 185, ghazal no. 137.
20. Edward Granville Browne, A Literary History of Persia, 4 vols.
(Cambridge, 1921), 2:232.
21. Mul)ammad 'Andallb, Nliila-i 'andallb, 2 vols. (Bhopal, 1309/
1890-91), 1:646.
22. Mul)sin Fan! Kashrni:ri, Dlwan, ed. G.L. Tikki (Tehran, 1%4), p. 82.
23. Fani, Diwan, p. 10.
24. Baba Fighanl, Dlwan, ed. A.S. Khwansarl, 2nd ed. (Tehran, 1340 H
solar/1961), ghazal no. 358.
25. Professor Vincent M. Monteil, Paris, in an oral communication,
remarked that in Omar Khayyam's famous quatrain about the "book under a
tree, and wine," the correct reading is not kitab, "book," but with the change
of one dot, kabab, "roast meat," which makes much more sense both in the
context and in the usage of the term kitab.
26. Annemarie Schimmel, And Muhammad is His Messenger (Chapel Hill,
1985), Index: s.v. umml, especially pp. 71-74.
27. Annemarie Schimmel, Calligraphy and Islamic Culture, p. 79. relying
on Sulaiman, Sa'daddln Mustaqlrnzadah, Tu!Jfat al-khartatln, ed. lbnul Emin
Mahmud (Istanbul, 1928), p. 7 (among the forty /Jadlth on writing).
28. Majdaddln Majdud Sana'!, lfadlqat al-IJaqTqah, ed. Mudarris
(Tehran, 1329 H solar/1950), p. 457.
29. Ikrfun, Armaghiln-i Pak, p. 193.
30. Fani, DTwan, p. 144.
31. Mul)ammad Tadhkirat-i shu'ara-yi Kashmlr, 5 vols., ed. Sayyid
Hussamuddln Rashdl (Karachi, 1967-68) 4: 1736. A is the basic text, I-IV the
additional notes supplied by the editor.
I
The Book of Life-Metaphors 89
32. Schimmel, Calligraphy and Islamic Culture, Index: s.v. kllt4t, especially
pp. 128-34.
33. Tadhkirat A, p. 107.
34. Sa'di, Kulliyiit, ed. Furiighi (Tehran, 1342 H solar/1963),
ghazal no. 517, p. 498, line 8.
35. Tadhkirat A, p. 363.
36. Fani, Dfwiin, p. 135.
37. Tadhkirat A, p. 275.
38. Dfwiin, p. 363 (mfm no. 9).
39. Schimmel, Calligraphy and Islamic Culture, pp. 106-11.
40. Isma'Il Bakhshi, quoted in Mir "Alisir Qani', Maqiiliit al-shu'arii',
ed. Sayyid ijussamuddin Rashdi (Karachi, 1956), p. 44.
41. Amir Khusrau, DTHiin-i kiimil, ed. Mal:lmiid Darwish (Tehran, 1343
H solar/1965).
42. Abu Talib Kalim, Diwiin, ed. Partaw Bai9a'I (Tehran, 1336 H solar/
1957), ghawl no. 214.
43. Khwajah Mir Dard, Diwiin-i forsT (Delhi, 1310/1891-92), p. 65. About
Dard's attitude to writing and books, see Annemarie Schimmel, Pain and Grace
(Leiden, 1976), pt. 1.
44. Mul:lammad 'Urfi Shirazi, Kulliyiit, ed. Ghulam ijusain Jawiihiri
(Tehran, 1336 H solar/1957), ghazal on p. 283, line 5.
45. Sa'di, Kulliyiit /, ghazal no. 296, p. 282, line 4.
46. Jam!, Dfwiin-i kiimil, rubii'T no. 90.
47. Kalim, Dfwiin, ghawl no. 539. Cf. also Khaqiini, Diwiin, p. 42, "birds
in the garden learn the alphabet like little children."
48. Tadhkirat A, p. 569.
90 Schimmel
49. Flghiini, Diwiin, ghazal no. 151.
50. Amir Khusrau, Diwiin-i kiimil, no. 336.
51. Fighiini, Diwiin, ghazal no. 363.
52. l:Iiift?:, Diwiin, p. 119, ghazal no. 59. This verse, which is usually quoted
as one of l:Iiifi?:'s finest puns, appears only in a footnote.
53. Amir Khusrau, Diwiin-i kiimil, no. 476.
54. Muf:tammad Iqbal, Zabur-i 'ajam (Lahore, 1927), pt. 2, no. 29.
55. Fiini, Diwiin, p. 109.
56. Gibb, History of Ottoman Poetry, 6:80.
57. Fu?:lili, Diwiin, ed. Abdulbaki GOlpinarli (Istanbul, 1948), no. 34.
58. Jiimi, Diwiin-i kiimil, p. 260, ghazal no. 331.
59. Fani, Diwiin, p. 140.
60. Carl Brockelmann, Geschichte der arabischen literatur (Leiden, 1938),
suppl. 3: 12.
61. Jiimi, Diwiin-i kiimil, p. 401, ghazal no. 598.
62. Fu?:lili, Diwiin, no. 132.
63. Ibn Abi 'Awn, Kitiib al-tashbihiit, ed. M. Mu'id Khan (London!Leiden,
1960), p. 58.
64. Daulatshiih, Tadhkirat al-shu'arii', ed. Edward Granville Browne
(Leiden, 1900), p. 136.
65. Jaliiladdin Rumi, Diwiin-i kiibir yii Kulliyiit-i Shams, 10 vols., ed.
Badi'uzzarniin Furuziinfar (Tehran, 1957), ghawl no. 1425.
66. Sana'i,Diwiin, ed. Mudarris Ra?:awi (Tehran, n.d.), p. 899.
67. Na?:iri Nishiipliri, Diwiin, ed. Ma?:iihir M u ~ a f f i i (Tehran, 1340 H
solar/1961), ghazal no. 520.
The Book of Life-Metaphors
91
68. Jami, Dimin-i kamil, p. 884.
69. Bedil, Diwiin (Bombay, 1302/1885), p. 207.
70. Fani, Diwiin, p. 100.
71. mdhkirat /, p. 118, line 7 (Iliihi).
72. About see l:lamzah_ al-Isfiihani, al-Tanbih 'ala l)udUth
ed. al-Shaykh Mubammad l:lasan AI Yasin (Baghdad, 1967). See A. Schimmel,
Calligraphy and Islamic Culture, ch. 4, notes 4-6.
73. Bedil, Kulliyiit, 4 vols. (Kabul, 1962-65), 1:5.
74. Kalim, Diwiin, gha:zal no. 316.
75. Fani, Diwiin, p. 124.
76. Qani', Maqiiliit al-shu'arii' ,. p. 412.
77. Bedil, Kulliyiit, 1:32.
78. Na:(':iri, Diwiin, gha:zal no. 483.
79. Fuziili, Diwiin, no. 71.
80. Mirza Asadulliih Ghalib, Urdu diwiin, ed. I:Ifunid AJ:unad Khan (Lahore,
1969)' p. 155.
81. Ghalib, Kulliyiit-i fiirsi, 17 vols. (Lahore: University of the Punjab,
n.d.), 5: qasidah 36.
82. Iqbal, Asriir-i khudi (Lahore, 1915), line 285.
83. mdhkirat A, p. 593, line 27.
84. Qudsi, in Tadhkirat III, p. 1249.
85. Ikram, Armaghiin-i Piik, p. 239.
86. Ja'fur Beg Asaf Khan Qazwini, in Badaoni, Muntakhab al-tawiirikh,
3 vols., eds. William Nassau Lees and Ahmad Ali, trans. George S.A. Ranking,
W.H. Lowe, and Wolseley Haig, (Calcutta, 1865-89; repr. Patna: Academia
Asiatica), 3: text 217, trans. p. 301.
92
Schimmel
87. Ghalib, Kulliyiit-i forsi, 1: no. 284.
88. Khiiqiini, Diwiin, p. 209.
89. Ghalib, Kulliyiit-i forsi, 1: no. 284.
90. Anvari, Diwiin, ed. Sa'id Nafisi (Tehran, 1958), fi al-taw):lid,
p. 175, line 10.
91. For examples, see Annemarie Schimmel, The Triumphal Sun
(London/The Hague, 1978), chapter on "Divine Calligraphy."
92. Ghiilib, Urdu diwiin, no. 1. For the interpretation, see Annemarie
Schimmel, A Dance of Sparks: Studies in Ghalib's Imagery (New Delhi, 1979),
chapter on "Calligraphy and Poetry."
93. lkram, Armaghiin-i Piik, p. 227.
94. Iqbal, Biil-i Jibril (Lahore, 1936), p. 50.
95. Iqbal, Payiim-i mashriq (Lahore, 1923 ), p. 119.
96. Iqbal, ?,arb-i Kalim (Lahore, 1937), p. 14.
97. Jami, l..awii'i}J,, no. 40. Bedil, too, combines book collecting with
afsurda dili, "having a frozen, dried-up heart," Kulliyiit, 1:226.
98. Jaliiladdin Riimi, Diwiin-i kiibir, ghazal no. 2481.
99. Jalaladdin Riimi, Mathnawi, 3: line 3847.
100. Fiini, Diwiin, p.42.
101. Tadhkirat A, p. 320 (Qalandar).
102. Gesii Dariiz, Anis al-'ushshiiq (Hyderabad/Deccan, 1940), p. 188.
103. Dard, Diwiin-i forsi, rubii'i no. 82.
104. Sa'di, Kulliyiit, 23: no. 586.
105. Sana'i, Diwiin, p. 801.
6
Biographical Dictionaries:
Inner Structure and Cultural Significance
Wadad al-Qa4I
Biographical dictionaries seem to be, for the researchers in the Islamic Arabic
library, both a blessing and a curse. When a researcher seeks to identify a
relatively unknown person whose identification is crucial for his/her research,
finding this person's biography in a biographical dictionary produces
unparalleled relief, joy, and a sense of salvation. When he/she does not, however,
the frustration is great, and the chances of coming out with solid results are
postponed-perhaps indefinitely. And, in fact, it is quite possible that a
researcher would not find what he/she is looking for, not only because the Arabic
biographical dictionaries, or what has survived of them, do not, and perhaps
could not, include the biographies of every single person mentioned in the
history of Islamic peoples across the centuries, but also because the promise
that those dictionaries have, and the actual evidence of their tremendous
usefulness, raise the hopes and aspirations of the researcher, creating thereby
an image which does not necessarily stand up to the reality. If X were to identify
a poet named Mul_tamrnad, my expectation would be that, even if I failed to
find his biography in all the available dictionaries on poets, I would eventually
find him in Jamal al-Din al-Qiftl's (d. 646/1248)
1
dictionary, al-Mul]ammadun
min al-shu'arii' wa ash'aruhum, which has entries for the Arab poets called
"Mul_tammad." I may not, however, find him there either, the fact being that
the book has not survived in its entirety. And there is, after all, another obstacle,
namely the sheer number of these biographical dictionaries: they seem to be
endless-"in their hundreds or thousands," as Stephen Humphreys aptly put
it
2
-and one is always afraid that one may have forgotten to consult a relevant
dictionary, or that a new dictionary has been published without one being aware
of it.
Whereas all this is true for anyone who has had to use Arabic biographical
dictionaries extensively what is certainly as true is that having to handle these,
dictionaries is an experience that puts one in the very midst of one of the major
93
94 al-Qiiqi
areas of medieval Islamic book production. After all, biographical composition
is a form of historical composition: this is a fact that had been recognized by
Muslim scholars of old,J and its echoes continue to be heard in modern
scholarship today.
4
It is also a fact that is true of other cultures with well-
developed historical traditions,
5
although in the Islamic one in particular, the
biography, especially in the form of biographical dictionaries, has had an
unparalleled level of prominence
6
for a variety of specific, historical reasons.?
Given the importance of this genre of writing, it is not surprising that there
has been a sizeable number of studies on it. Some of these studies are brief,
or detailed, surveys of the literature;
8
others are more analytical.
9
The latter
discuss issues such as the motives for writing biographical dictionaries,
10
their
origin,I
1
provenance,
12
sources,
13
or organization,
14
the criteria for inclusion used
by compilers,I
5
typical contents of biographies there,
16
and so forth. Few of
the studies venture to dwell at length on the question of the development of
the genre,I
7
and even fewer try to discern a relationship between this development
and stations of change in Islamic society and civilization across time.
18
Though
admitted,
19
this aspect of studying biographical dictionaries remains almost
absent; generally, one gets perceptive remarks about the genre,Z
0
but the remarks
are not linked to social and cultural development.
It is this last idea that the present paper wishes to investigate. The
investigation is based on my belief that biographical dictionaries are indeed
a mirror in which are reflected some important aspects of the intellectual and
cultural development of the Islamic community, at least in the first nine centuries
of Islamic civilization. What this study will attempt to do is to highlight these
aspects by concentrating mainly, but not exclusively, on the inner structure and
organization of biographical dictionaries, produced during these early centuries
of Islam.
But let me, before going into the heart of the topic, define what I mean
precisely by "biographical dictionaries." This is necessary not only because
there is no equivalent in Arabic for the term "biographical dictionaries"
(although the expressions "kutub al-tabaqiit"
21
[books on "classes"] or "kutub
al-tariijim" [books on biographies] are frequently used), but also, and more
importantly, because there are many genres of writing that come close to being
identified as biographical dictionaries when they are, strictly speaking, not:
one is to be reminded of how closely biographical dictionaries have been
associated with history for exarnple.ZZ Thus, a biographical dictionary, as I would
define it, is a prose work whose primary structure is that of a series of
biographies, regardless of the order in which these biographies succeed each
other.
According to this definition, the works that fall into the category of
biographical dictionaries in the Arabic Islamic library can be one of two kinds.
The first is what I would call "general biographical dictionaries." These works
Biographical Dictionaries 95
include: biographies of individuals from all walks of life, professions, epochs,
places, ranks, beliefs, and so forth. Two good examples of this kind are Salal)
al-Dln al-Safadl's (d. 764/1362) voluminous al-Wiifi bi-al-wafayiit and Ibn
al-'lmad al-I:Ianbali:'s (d. 1089/1678) large Shadhariit al-dhahab. The second
type is what I would term "restricted biographical dictionaries," dictionaries
which contain biographies of individuals who share one common, yet specific,
trait. Most frequently these individuals belong to the same discipline of
scholarship: Jalal al-Din al-Suyuti's (d. 91111505) Tabaqat al-mufassin-n records
only the biographies of the interpreters of the Qur'an; Jamal al-Dln al-Mizzl's
(d. 74211341) Tahdhib al-kamiil those of the transmitters of hadith; AbU Isl)aq
al-Shirazl's (d. 476/1083) Tabaqiit al-fuqahii' those of the jurists; 'Izz al-Dln
Ibn al-Athir's (d. 630/1232) Usd al-ghiibah those of the companions of the
Prophet; Ibn Qutaybah's (d. 276/989) al-Shi'r wa-al-shu'arii' those of the poets;
al-Qiftl's lnbiih al-ruwiit those of the grammarians and philologists; pseudo-
Abii Sulayman al-Mantiq1 ai-Sijistanrs (d. ca. 380/990) (Muntakhab) Siwan
al-/Jikmah those of philosophers, both Greek and Muslim; and 'mqiit al-J:Iamawl's
(d. 626/1228) Mu'jam al-udabii' (known as lrshiid al-arib ita ma'rifat al-adib)
those of the compilers among the litterateurs, for example. Often, too, these
"restricted dictionaries" record the biographies of individuals who share a
certain theological or religious orientation, like Ibn ai-Murta<,ia's (d. 840/1436)
Tabaqiit al-mu'tazilah, for the Mu'tazili theologians of the Muslim community
until the time of the author, and Abu Nu'aym (d.430/1038) lfilyat
al-awliyii', for the Muslim ascetics and the Sufis until his day. Others include
entries on those individuals who have lived in or passed by a particular city
or district, such as ai-Khatm al-Baghdadl's (d. 463/1070) Ta' rikh Baghdiul, which
records the biographies of figures connected with the city of Baghdad, or
I:Iamzah ibn Yiisuf al-Sahmfs (d.427/1035) Ta'rikh Jurjiin, which has entries
only for the scholars connected with the town of Jurjan. In still other works,
the individuals entered all belong to a particular profession, as one finds in
Mul)ammad ibn Khalaf Wakl's (d.306/918) Akhbiir al-qu4at, for the judges,
and Ibn Abi (d. 668/1270) 'Uyun al-anbii' fi (abaqat al-atibbii',
for the physicians and related medical professionals. Or, in other instances,
those covered may be individuals who share a peculiar characteristic, no matter
how significant or insignificant it is for their work, such as Abii I:Iatim al-
Sijistanl'a (d. 248/862) al-Mu'ammarun wa-al-wa$aya, which has entries for
prominent figures known for longevity, Salah al-Oin al-Safadfs Nakt al-himyiin
fi nukat al-'umyiin, whose entries deal with blind men, and (d.
255/868) larger al-Bur$iin wa-al-'urjiin wa-al-'umyiin wa-al-IJuliin, which
handles the biographies of litterateurs who were lepers, lame, blind, and
squint-eyed.
What this definition would exclude are works whose primary structure is
not that of a series of biographies, in spite of the fact that they may contain
96 al-QiJ4I
a large number of biographies, and, in fact the biographies included in them
may be an essential component of the books, and may be extremely useful for
the researchers. Books on genealogies, ansiib, for example, often look as if
they were biographical dictionaries, but they really are not, since the primary
criterion in them is the tribe, clan, and so forth. Accordingly, a work very rich
in biographies like al-Baladhuri's (279/892) Ansiib al-ashriif is not to be
considered among the biographical dictionaries, fOr it is, essentially, an indirect
history of the early Muslim community as it is envisioned through the
achievements of its prominent Arab men. Similarly, several annalistic histories,
such as those of al-Tabar! (d. 310/922) and Ibn Taghribirdi (d. 874/1470), which
often include biographies of individuals at the end of the historical reportings
of many years, are by no means biographical dictionaries, just as geographical
dictionaries containing many biographies, such as Yaqut al-l;lamawi's Mu'jam
al-buldiin, are not either, because the city, district, or locale is their primary
structural criterion. On a more subtle level, a great deal of biographical
information, in biographical form, is available in some lexicons, like al-Murta<;la
al-Zabidi's (d. 120511790) Taj al-'arits (most frequently under al-mustadrak
at the end of the entries), or in works which specialize in documenting the
correct spelling and pronunciation of proper names, such as Ibn Makiila's (d.
475/1082) al-Jkmiil or Ibn l;lajar al-'Asqalani's (d. 852/1448)
but, there again, the essential format is not that of biographical dictionaries,
properly speaking. Several other kinds of quasi-biographical books also cannot
be considered biographical dictionaries since biographies are not the determining
factor in their construction. Examples of these include travel books, especially
late medieval Maghribi ones, like Ibn Rushayd al-Sabti's (d. 721/1321) Rihlat
ibn Rushayd; bibliographical books, like the famous al-Fihrist of Ibn al-Nadim
(d. 380/990 or 412/1021); mashyakhat or baramij books, that is, books which
record the life and times of the authors' teachers,
23
such as the Mashyakhah
of Ibn al-Jawzi (d. 597/1200) or the Bamiimaj of al-Wadi'ashi (d. 749/1338);
large compendia which are encyclopaedic in their scope, such as Ibn Fa<;ll Allah
al- 'Umari's (d. 749/1348) Masalik even if their scope were somehow
restricted (such as al-Maqqari's [d. 1041/1631] Nafo. al-(ib, which is concerned
only with the news of Andalusia); major commentaries on famous, important
or widely-read early texts, like Ibn Abi al-l;ladid's Nahj al-baliighah, which
is a commentary on the sayings, orations, and letters of 'Ali ibn Abi Talib;
or even books which are concerned with recording the available information
on "the firsts," awii'il, that is, the first persons to perform certain things, such
as Abii Hilal al-'Askari's (d. 395/1004) Kitiib al-awii'il.
With this clarification out of the way, we can now begin to look at the
manner in which the biographical dictionaries reflected some traits of the
intellectual and cultural development of the Muslim community in the first nine
centuries of Islamic civilization.
Biographical Dictionaries 97
1. One of the most striking features of the Arabic biographical dictionaries
is that they do not make their appearance until the beginning of the third/ninth
century, the two earliest extant dictionaries
24
being Ibn Sa'd's (d. ca. 230/845)
Kitiib al-(abaqiit al-kabir and Ibn Salliim al-Jumal:ti's (d. ca. 2311846) Tabaqat
f u ~ u l al-shu'arii'. This by itself is a significant fact, for it indicates that the
genre of biographical dictionaries evolved in Islamic civilization at the time
when that civilization was beginning to develop a clear self-image, and when
it was reaching towards formalizing its stances. It is therefore a genre which
is by no means "preliminary" or "simple"; it is one which belongs to the age
of the maturing of the civilization in which it arose. This is further confirmed
by the fact that this genre was preceded by a presumably simpler genre of
writing, namely that of the single biography, or monograph.
2
s Unfortunately,
none of these monographs, with the exclusion of the Prophet Muhammad's
Sirah, have survived. However, Ibn al-Nadim's Fihrist provides us with ample
examples of them, such as Abii Mikhnafs (d. 1571774) Kitiib al-Mukhtiir ibn
Abi 'Ubayd and Kitiib Zayd ibn 'Ali,
26
Ibn al-Kalbfs (d. 206/821) Akhbiir
al-'Abbiis ibn 'Abd al-Muf(alib and Kitiib Musaylimah al-kadhdhiib wa-Sijiih,Z
1
and al-Haytham ibn 'Adi's (d. 207/822) Kitiib akhbiir Ziyiid ibn Abihi and
Akhbiir al-l;lasan ibn 'Ali wa-wafatihi .
28
These and similar works must have
been among the basic sources for the early biographical dictionaries. What
the biographical dictionaries essentially did was to compile them and to create
from them, in addition to other historical and literary sources, complex and
elaborate structures.
But perhaps the best evidence we have of the complexity and maturity of
the genre of biographical dictionaries in its earliest stages is the structure of
the dictionaries themselves. For an examination of the structures of the two
works mentioned above (Ibn Sa'd's and Ibn Sallam's) reveals that their authors
were struggling hard to simplify complex material, and, where possible, to create
clear and comprehensible presentations of their materials, go beyond the unitary
vision of things dictated by the earlier, single-format works, and present
comprehensive and global visions of the two disciplines they were addressing
in their works.
Of the two earliest dictionaries, Ibn Sa 'd's Tabaqiit is the more complex
and much longer one,
29
fur in it the author uses so many criteria in organizing
his material that one senses that he is working against serious odds to achieve
clarity side by side with comprehensiveness. The work is without an introduc-
tion; it begins with a lengthy Sirah, biography, of the Prophet, together with
an account of the maghiizi, the early campaigns. Immediately following the
Prophet's biography, there is what amounts to a statement of purpose: "Naming
those whom we have counted from the companions of the Messenger of God,
from the Muhajirnn and the An.riir, and those who lived after them from their
offspring (abnii'ihim) and their followers, of the people of knowledge (fiqh),
98 al-QMI
learning ('ilm), and transmission of l}adith, and what has come down to us
about their names, genealogies, agnomens (kuna), and reports class
by class (tabaqatan tabaqah)."
30
This sentence gives us a clear idea of the
comprehensiveness that the author is aiming for; it does not, however, tell us
how he is going to arrange the massive amount of material he has: the
biographies of the religious scholars who lived in the first two centuries of Islam.
In the next main part of the book, however, the reader begins to have a sense
of the arrangement. This second part covers the biographies of the Prophet's
Companions, and its organization indicates that the author has decided to choose
the criterion of "sabiqah" (precedence of priority in accepting Islam) in
arranging his entries. Thus, the biographies of first converts to Islam-those
who fought in the first major battle which the Prophet fought (the battle of
Badr, in the year 2 A.H.)-are entered first. But within this section, another
criterion is introduced, namely that of the precedence of the Muhiljirnn (mainly
the earliest Meccan converts from the tribe of Quraysh) over the (mainly
the later converts from the city of Medina): a tribal/place criterion. In the next
section, this criterion is dropped, and the sabiqah criterion is resumed, so that
the biographies of both the Muhajirun and the who fought at the battle
of Ul).ud (in the year 3 A. H.) and the following battles are mentioned, albeit
only if they had been among the emigrants to Abyssinia-still an additional
criterion. The last section retains the sabiqah criterion, with a slight twist to
it: it includes the biographies of the Muslims who accepted Islam prior to the
conquest of Mecca (in the year 8 A.H.). This section concludes the first part
on the Companions of the Prophet.
In the following part, which covers most of the remainder of the book,
the author abandons the sabiqah criterion completely and assumes two
concurrent criteria: place and time. Accordingly, the biographies of the Followers
of Medina-the Prophet's adopted city-are, first, followed by the biographies
of the Followers of Mecca, then those of Tii'if, Yemen, Yamiimah, Bahrain,
Kufah, Basrah, Madii'in, Baghdad, Khurasiin, Syria, the Jazirah, Egypt,
then Ayla.
31
Within each of the sections on each center of learning, the
biographies are arranged in classes, (abaqiit, usually carrying an ordinal number,
that is, the first (abaqah, second, third, et cetera. This structure shows not
only the place criterion most clearly and the time one a little less,
32
but also
the factor of transmission of i).adith or religious learning in general, where there
are instances when an older person may narrate from a younger one or from
a peer. This factor comes into play in particular in the sections on Kufah and
Basrah, where there are many sub-sections within a class depending on which
scholars the members of this class narrated i).adith from. Thus, in the section
on Kufah, and within the first class, there are ten sub-sections, each of which
includes the biographies of those who narrated i).adith from 'Umar alone,3
3
from
'Umar and "Ali,3
4
from 'Ali alone,3
5
from 'Ali and Ibn Mas'ud,3
6
from Ibn
Biographical Dictionaries 99
Mas 'iid alone,
37
and so forth. The presence of this fuctor in the two sections
of this third part is so strong that it amounts to being an independent, additional
criterion, thus adding all the more to the complexity of the book's structure.
The book ends with a special part on women, with no subdivision.
38
There
the criterion of sabiqah/timelpietylfume come into play all at once.
The conclusion one can draw from this analysis is that Ibn Sa'd, in the
earliest surviving biographical dictionary, achieved comprehensiveness and
attempted to achieve clarity regardless of complexity. In spite of all the
intertwined criteria, clarity was not far from being reached: we have a large
eight-volume work,3
9
with over 4,250 entries, recording the biographies of the
Companions of the Prophet, then of the Followers of the Companions, then
their Followers, then of the Muslim women who played a role in early Islamic
society and Islamic learning. It must be noted, however, that the complexity
of the work was bound to be overwhelming for any author attempting this genre
at such an early point in Islamic culture. The result was that many prominent
Muslims came to have more than one biography in the book, simply because
they fulfilled several of the criteria the author was struggling to organize and
put under control. Also, some information is repeated in several places in the
book (though sometimes in different versions), thus pointing to the hardships
endured in compiling this pioneering biographical dictionary.
In Ibn Salliim's Tabaqat,
40
no such overlapping takes place and no poet
has more than one entry. The book is better controlled, with a relatively lengthy
introduction on literary criticism and the author's method. Ibn Salliim explains
that he is going to divide the Arab poets into two main groups: the pre-Islamic
poets and the Islamic poets. Within each group, he is going to have ten classes,
and in each class there will be biographies of four poets who are similar to
each other in poetical achievement. The book, then, takes into consideration
two main criteria: time, then artistic achievement/fame. In general, the book
has a much clearer structure; it is also much shorter and its material is more
limited. And yet, signs of pioneering efforts persist. The time factor is not always
an absolute one: the biographies of the "mukhadramun," that is, poets who
lived partially after its advent, are sometimes put among those of the pre-Islamic
poets and sometimes among those of the Islamic ones. The number of classes
selected and the strict number of four within each class is so arbitrary that
it defies explanation, inasmuch as it is sometimes very difficult to figure out
why certain poets were lumped together in one class. But, we have to remember,
all this is the result of the struggle of an ambitious author treading on strange,
virgin soil: he tries his best, and achieves as much as he can.
This analysis of the inner structure of the t\\0 earliest of our biographical
dictionaries, written at the beginning of the third/ninth century, point out that
in addition to the attempt at complexity and comprehensiveness at that moment
in time in Islamic civilization, the civilization had already begun to mature
and define itself more clearly.
100 al-Qluji
Ibn Sallam's dictionary is but a culmination of that civilization's enduring
tendency to compare and contrast poets in terms of output and artistic
achievement-eventually with fame. It is a record of the ''fuhul" among the
poets, the best of them, that is, those who set the linguistic and artistic standards
for other poets for a long time. On the other hand, Ibn Sa'd's dictionary is,
above all, a presentation of the self-image of Islamic civilization at that time,
which considered participation in Islamic learning a criterion for prominence
in it. And the details of that structure reveal without doubt the importance of
the idea of the sabiqah which was developing then: the earlier one adhered
to Islam, the higher his position in learning would be. Thus the Companions
come before the fullowers. Interestingly enough, the criterion of tribe or tribal
grouping had great significance, too. In the Companions' part, the biographies
of the Muhiijirun come before those of the A n . ~ i i r : the Quraysh comes first.
The Quraysh is the tribe of the Prophet, and Ibn Sa d is telling us that the Prophet
has a special position. This is why Ibn Sa'd's work begins with Mul}ammad's
Sirah, and two volumes, or almost a quarter of the work, are accorded to it.
But the Quraysh is also the stock of the caliphs, the supreme rulers of the Islamic
community, now already in power for two centuries. The Quraysh are also the
paramount notables, ashriif, among the Arab Muslims. Thus, even after
centuries of urbanization and of Islamization of non-Arabs, the supreme Arab
tribe, that of the Prophet and the caliphs, is still accorded a distance treatment
(cf. Baladhurl's Ansiib al-ashriij). On the other hand, we have to remember
that the Muhiijirun mean also Meccans versus Medinans. The precedence of
the first vis-a-vis the second, however, is adhered to by the author only in the
Companions' part; in the Followers' part, the order is reversed: Medina comes
first and is then followed by Mecca. But this is understandable. Islamic
civilization then saw Medina as TilE center of learning since the main
Companions lived in it after the death of the Prophet, and it was in Medina
that the Followers took their religious knowledge from the Companions. Medina
was also the capital of the first caliphs, the center of the emerging Islamic state,
the heir to which was the contemporary Islamic state. After Ibn Sa'd is through
with Medina and Mecca, he opts for treating other centers of learning in Arabia,
and then he moves to Iraq. In the section on Iraq, he begins with Kufah rather
than Basrah, a fact which is significant. Kufah, again, was a kind of capital
for a part of rule of the last "Rashidi" caliph, 'AU; also, more Followers who
had transmitted I:tadith and religious learning from the Companions lived there.
These two filets, at least, give it precedence over Basrah, in the view of the
formative scholars of the early third/ninth century. But Kufuh also, much more
than Basrah, was the center of the largest number of religious controversies;
hence the introduction by the author of the criterion of "the narrator": who
your authority is in learning affects the stance you take on various issues, be
they legal, political, or theological. The overall image of the Islamic community,
Biographical Dictionaries 101
as advanced by Ibn Sa'd, is represented by its religious scholars, after the part
on the Companions; the mere division of the book into locales, places, or centers
of learning indicates how the early Muslims saw their tradition, as one that
grew in separate milieus (hence the contemporaneous ri}Jlahfi fa[ab al-'ilm).
Finally, Ibn Sa'd's handling of women in a separate part is indicative of the
view Islamic civilization then took of women's role, as one which is distinct
from the role of men in religious learning: the criteria that apply to the latter
need not apply to the first.
2. Looking again at the two earliest biographical dictionaries, one cannot
but be struck by the fact that the genre of biographical dictionaries deals with
the fields of poetry and religious learning, with an underlying, hidden stratum
of history. This is significant, for it indicates that at the time when Islamic
civilization had begun to define itself, at the beginning of the third/ninth century,
poetry and religious learning came to the forefront as fundamental, defining
criteria. Hardly anything need be said about religious learning: without
adherence to Islamic learning, its roots as well as its perpetuation, there is no
such thing as Islamic civilization, and this is precisely the message of our earliest
biographical author, Ibn Sa'd. As for poetry, and Arabic poetry in particular,
it is the most firmly rooted pre-Islamic genre which continued in great force
after Islam, in spite of early Islamic reservations about its sources and function.
This is not the right place to go into the reasons for this continuation; what
is relevant to our discussion here is that the major figures in this genre get
their biographies recorded at the same time as the religious scholars do, right
at the outset of the self-definition of Islamic civilization. Does one sense a
dichotomy here? Only in appearance, perhaps, but not in reality. After all, our
first comprehensive biographer of the poets chose the fu}Jul from those poets.
The meaning of the word "fu}Jul" is ambiguous, but it must include at least
two things: the artistic and the linguistic abilities of the poets concerned. The
artistic component keeps us in the realm of poetry proper, but the linguistic
component takes us a little out of it, into an area which brings us back to the
religious sphere: Arabic is, after all, the language of the Qur'an. This way,
poetry becomes a supporting factor for the definition of a civilization which
conceived of itself as primarily religious.
The role of history alongside the two fields of religious learning and poetry
at the outset of the genre of biographical dictionaries is quite obvious. In order
to be comprehensive requires in the first place that one think in historical terms.
Actually, the criterion of time, or a certain chronological setup, is present in
both works we have been discussing.
41
3. The two books under study can be the starting point for examining yet
another way in which the biographical dictionaries of the Arabic Islamic library
reflected important traits of the intellectual development of the Muslim com-
munity. This way revolves around the question of specialization.
102 al-Qii4I
One of the most striking things about biographical dictionaries is that they
were, right from the start of the genre, and for at least the four following
centuries, solely of the "restricted" rather than the "general" kind:
42
most of
them dealt with specific fields mostly, although some of them were restricted
by criteria other than field. This field-related restriction makes them, in a way,
"specialized" books: one does not look up biographies of other than poets in
Ibn Sallam's Tabaqllt, nor for biographies of other than religious authorities
in Ibn Sa'd's Tabaqiit. This phenomenon needs explanation, for an observer
of any given civilization might expect the reverse: that within a certain genre
there should be a tendency towards recording the general first, then the
particular. We must not forget two things, however. The first is that the genre
of biographical dictionaries belongs to the age of maturity of early Islamic
civilization, not of infancy; and the second is that this civilization perceived
itself primarily as a religious one, with a necessary linguistic component and
a linguistic/poetic one. Specialization was unavoidable; indeed, it is a marker
of the civilization at hand. A comparison of the genre of early biographical
dictionaries with the related genre of history in its early stages, for example,
shows that the tendency tCMiards specialization rather than generality is common
between them; it is even stronger in the early historical works than it is in the
early biographical dictionaries, as the chapter on the historians in Ibn al-Nadi:m's
Fihrist shows.
But there is something else to note with regard to "specialization" in the
development of the genre of biographical dictionaries, namely that with the
passage of time, the tendency towards specialization actually increases. Whereas
all the religious scholars are biographical subjects in Ibn Sa'd's dictionary, a
few decades later, Bukhari (d. 256/869) includes in his al-Ta'rikh al-kabir only
the biographies of the !}adHh transmitters; and, two centuries later, Abii Is!}aq
al-Shirazi: includes in his Tabaqiit al-fuqahii' only the biographies of the jurists.
The circle becomes even narrower, and more specialized, later on. Instead of
al-Shirazl's jurists of all schools, we begin to observe, after him, dictionaries
concerned only with jurists from the Maliki (e.g. al-Qac;U 'Iyad's [d. 544111491
Tartfb al-madiirik), l:lanafi (e.g. Ibn Abi: al-Wala"s [d. 77511373] al-Jawiihir
al-mu4iyah), l:lanbali (e.g. Ibn Abii Ya'la al-Farra's [d. 526/ll3l] Tabaqiit al-
haniibilah) or Shafi'i (e.g. Taj al-Dln al-Subki's [d. 77l/l369] Tabaqiit al-
shaji' iyah al-kubrii) rites. And instead of Bukhari's i}adnh transmitters, we get
special books on reliable transmitters (e.g. al-Mizzl's Tahdhib al-kamiil), or
fairly reliable transmitters (e.g., Shams al-Dln al-Dhahabfs [d. 748/1374] Miziin
al-i'tidiil), or weak transmitters (e.g., Ibn l:lajar's Lisiin al-miziin). What this
tells us is that although the genre of biographical dictionaries began as a
specialized genre, its specialization was limited to what the civilization perceived
as broadly indicative of itself; it was an "inclusive" rather than an "exclusive"
kind of specialization. As for later "sub-specialization" within the genre, it
Biographical Dictionaries 103
was bound to happen, as the civilization became more and more advanced and
sophisticated. Paradoxically, the writing of general rather than restricted
biographical dictionaries began quite late in Islamic civilization, six and a half
centuries after the advent of Islam, with Ibn Khallikan's (68111282) l#lfayiit
al-a'yiin. But, again, this is quite natural. A great deal of time was needed
before one could see the general picture and record biographies of distinguished
men in all fields, places, eras, and walks of life.
4. Another feature of biographical dictionaries that appeared rather late
in the history of the development of the genre is that of the "continuation,"
dhayl. By "continuation" I mean that a compiler would take the biographical
dictionary of a predecessor, possibly, but not necessarily together with the
predecessor's criteria, and, write his own biographical dictionary, including
the biographies ofthe people who lived in the period between the predecessor's
time and his own. Interestingly enough, this phenomenon appeared for the first
time not in the Islamic East but in the Islamic West, in Andalusia and the
Maghrib. The first person to attempt it was Ibn Bashkuwal (d. 57811183);
43
the
very title of his book, Kitiib [=the book of addendum], clearly conveys
a sense of "continuation," and the book is indeed a continuation of Ibn al-Fara<;li's
(404/1013) Tabaqiit al-jitqahii' wa-al-rnwat lil-'ilm bi-al-Andalus, on Andalusian
religious scholars. Ibn BashkUwal 's book itself was picked up for continuation
in the following century, when Ibn al-Abbar (d. 658/1259), again with an
indicative, explicit title, wrote his longer Kitiib al-takmilah [ = the book of
supplement] li-kitiib A few decades later, Ibn 'Abd al-Malik al-
Marrakishl (d. 703/1303) did the same thing with Ibn al-Abbar's book in his
large compendium, al-Dhayl wa-al-takmilah ba'd As
the title indicates, this book was meant by the author to be not simply a
continuation but also a comprehensive record of the Andalusian and Maghribi
scholars until his time, hence the duplication in it of some of the previously
recorded biographies.
The phenomenon of continuing the work of a previous compiler in
biographical dictionaries is, in my opinion, indicative of the confidence that
this genre gained over time, and hence its emergence rather late, a number
of centuries after the genre had made its first appearance. The fact that it surfaced
for the first time in Andalusia and the Islamic West has its cultural significance.
At the time when Ibn Bashkuwal wrote his Kitab there was a great
deal of intellectual restlessness in Andalusia, expressed in the IDrm of a rebellion
against servility to the Islamic East, against considering Andalusia a mere
subservient follower of the cultural traditions of the East, or an echoer of every
line of intellectual or artistic production taking place there. The most outspoken
intellectuals to express this rebellion are three of Andalusia's greatest thinkers
and historians: Ibn I:Iazm (d. 456/1064), Ibn l:layyan (d. 469/1076), and Ibn
Bassam (d. 542/ll47).
44
In fact, Ibn I:Iazm wrote a whole treatise on the merits
104 al-Qlu/I
of the Anda1usians (Risalahfifa4l ahl al-Andalus),
45
whose main message was
that the Andalusians made their own undoubted original contribution to Islamic
civilization and culture, and his treatise was soon complemented by other
Andalusian intellectuals.
46
Ibn Bassam, in the introduction to his huge
biographical compendium, al-Dhakhirah fi ma/:lilsin ahl al-JazJrah, quoted
Andalusia's great historian, Ibn I:Iayyan, in his rebellion against servility to
the traditions of the East, and after that he went on to record the biographies
of his Andalusian contemporaries from the litterateurs in the rest of his book.
It appears to me that by using the "continuation" format to record the biographies
of the religious scholars up to their respective times, what Ibn Bashkiiwal, Ibn
al-Abbiir, and Ibn 'Abd ai-Malik were doing was to precisely highlight the
Islamic West's continued tradition of original scholarship-and on its own; hence
the close relationship between the appearance of this phenomenon in the genre
of biographical dictionaries and in the Islamic West.
The genre, having taken this direction, could not remain restricted to the
West, but was bound to come to the East. Only a few decades after Ibn
Bashkiiwal wrote his first continuation, Ibn al-Dabithi (d. 637/1239), in the
East, wrote a continuation to ai-Khatib al-Baghdadi's (d. 463/1070) Ta'rikh
Baghdad, entitled Dhayl ta' rikh madinat al-salam Baghdad. In this work, Ibn
al-Dabithi brought up to date the biographies of long- and short-term residents
of Baghdad who contributed to Islamic civilization. Shortly thereafter, another,
longer continuation to the same book appeared, Ibn al-Najjar's (d. 643/1245)
Dhayl ta'rikh Baghdad. A similar process was undertaken a century later by
Ibn Shakir al-Kutubi (d. 763/1361), who, in his Fawat al-wafayat, recorded and
brought up to date the biographies which were left out by Ibn Khallikan (in
his Ubfayat al-a'yan), and brought them up to date. At the same time, al-Kutubi's
contemporary, al-Safadi (d. 763/1361), wrote a comprehensive biographical
dictionary, his voluminous al-Wafi bi-al-wafayiit, duplicating most of the
biographies present in Ibn Khallikan's and Ibn Shakir al-Kutubi's dictionaries,
thereby doing the same thing Ibn 'Abd al-Malik al-Marrakishi did with the
works of Ibn Bashkiiwal and Ibn al-Abbar in the Islamic West.
5. Going back to the inner structure of the biographical dictionaries, one
notes that, with the passage of time, these structures become smoother and
easier for the user to handle. It was noted above how the signs of complexity,
and even abstruseness, marred the structures of the earliest dictionaries (Ibn
Sa'd's and Ibn Sallam's), making it frequently impossible to predict where a
particular biography is to be found, and making it very difficult to use these
books without the help of indexes-unless one reads the books in their entirety,
of course. This changed rather quickly, progressing step by step. A few decades
after these t'MJ works appeared, Bukharr (d. 256/870) produced his al-Ta'rikh
al-kabir, including in it brief biographies of the transmitters ofl)adith. At almost
the same time, Ibn I:Iibban ai-Busti (d. 254/868) wrote his Kitab al-majrn}Jin.
Biographical Dictionaries 105
The structure of these latter two dictionaries clearly represent attempts at
smoothness; their order is, in principle, based on the letters of the alphabet
in their oriental sequence. But the smoothness does not go very far: only the
first letter of the first name of a given l)adfth-transmitter is taken into
consideration. Thus people with names like "Ibrahim," "Al)mad," "Isl)aq,"
and ''Adam" come first simply because the first letter of their names is an alif.
Within this letter, as in all other letters, however, there is no particular order
whatsoever: the second letter of the name is not taken into consideration, nor
the following letters in the first names. The reader thus knows approximately
where the biographies of certain persons are going to be, but only within the
large range of the first letter of their first names. A mechanism for smoothness,
is, however, added by Bukhari (and Ibn l:fibban) to make things a little easier
for the user: all the biographies of persons with the same first name are grouped
together. Thus, for example, all the "lbrahims" are grouped together, and all
the "Mul)ammads" are grouped together. This structure proved to be quite
influential in the early history of the genre of biographical dictionaries, especially
in the field of l)adnh-transmission, maybe due to the great stature of Bukhari
and Ibn l:libban. Almost a century after these two scholars, al-'Uqayli (d.
322/934) used their structure in compiling his Kitilb al-du'afo' al-kabir, and
Ibn Abii:Iatim al-Razi (d. 327/938) used it in putting into final form what were
mainly his father's notes, his voluminous Kitilb al-jariJ wa-al-ta'dil.
It was not until the seventh/thirteenth century that complete smoothness
was reached in the inner structures of biographical dictionaries, and that came
with the appearance of Yaqiit al-l:lamawl's Mu'jam al-udabil' (or Irshiid al-
arib). From the time that book appeared onwards, the arrangement of
biographies in biographical dictionaries became more and more frequently
alphabetical, with all the letters of the first name, as well as those of the father's
name, and sometimes even the grandfuther's name, being taken into considera-
tion. This phenomenon came rather late in the genre of biographical dictionaries
in Islamic civilization, but here again, the amount of time needed for the
establishment of and confidence in a tradition has to be taken into account.
It is to be noted that although the smoother style came to be dominant in the
majority of the biographical dictionaries produced, traces of the older,
Bukhari/Ibn l:libban style did not disappear. Thus it is that some of our most
influential later books carry those traits, namely al-Khatlb al-Baghdadi's (d.
464/1071) Ta'rikh Baghdad, and, to a lesser extent, Ibn Khallikan's Wafayiit
al-a'yiin.
6. In al-Khatlb al-Baghdadi's book, there appears another characteristic
of some, but not many, of the later biographical dictionaries in regard to the
degree of strictness to which their authors adhered to alphabetical arrangement.
Like Bukhiiri, al-Khatlb adhered only to partial, rather than to full, alpha-
betization. He followed Bukharl in another very interesting phenomenon, namely
106 al-Qlu/f
that he set aside the biographies of those persons called "Mul)ammad" and
began his book with them, and only after that did he go to the normal sequence
of the letters of the alphabet, beginning with the letter alif. Why Bukhari: and
al-Khatm chose that particular break from the order that they otherwise adhered
to in their respective books is not difficult to explain. "Mul)ammad" is the
name of the Prophet, and it is in deference to him that anybody called by his
name is given precedence over people called by other names. In other words,
this is an act of piety. Mixing piety with scholarship in a civilization that
perceives itself primarily as religious is not strange at all; indeed, one may
expect more such expressions of piety. One does find these, in fuct. In later
works, one meets some biographical dictionaries which not only begin with
the "Mul)ammads," but also give precedence to the "'Abd Allahs" within the
compound names starting with the letter 'ayn ('Abd al-Ral,unan, 'Abd al-Malik,
'Abd al-Wal)ld, etc.)-a thing that breaks their alphabetical structures much
more than does beginning them with the "Mul)ammads." A good example of
this is al-Safudl's al-Wiift bi-al-wafa)iit, which begins with the "Mul)ammads"
and puts the "'Abd AlHihs" before the other compound names within the letter
'ayn. Ibn l:lajar's Tahdhib al-tahdhib does not begin with the
but its author follows al-Safadi: in giving priority to the "'Abd Alliihs" within
the letter 'ayn. All this is done, again undoubtedly, as an expression of piety:
Allah's name should precede any other names (although al-Ral)man, al-Malik,
al-Wal)i:d, etc., too, are names of God, but they are descriptive in nature). As
acts of piety, such interference with the normal order of the biographical
materials was bound to increase rather than decrease with the passage of time:
in religious civilizations, the farther away one is from the source, the more
one is desirous of expressing piety.
7. Returning to the issue of smoothness, one notes that with the development
of the genre of biographical dictionaries and its increasing tendency to make
its materials more easily accessible to the readers, methods of organization other
than alphabetization were used. The most notable method used is that of
arranging biographies within fixed time spans or periods, though arbitrary they
may often be. The seeds of this system, it appears to me, were sown by Bukhart's
al-m'rfkh a relatively short biographical dictionary whose biographies
are arranged, in principle, according to time spans. These time spans, however,
are not always the same: the first time period is defined by the lifetime of the
first prominent men of Islam, the Prophet and the first four caliphs, that is,
until the year 40 A. H. After that, decades are used: "[the biographies of those
who died between [the years] 40 [A.H.] and 50 [A.H.]," and so on. Decade-
long spans are adhered to in much of the book, but sometimes they change
to spans of five years (e.g., the years 211 to 215, 216 to 220), and, towards the
end of the book, beginning with the year 250, they change to one-year time
spans.
L -
Biographical Dictionaries 107
But this was only the beginning, and beginnings are normally rather crude.
With time, this system was refined and it became a prime server of the principle
of smoothness and ease. Most frequently, time spans of either decades or
centuries were used. A good example of the first is the biographical part of
al-Dhahabi's comprehensive Ta' rfkh a/-Islam. An example of the latter is Taj
al-Di:n al-Subki's Tabaqiit al-shafi'iyah al-kubn2, a dictionary of the scholars
who followed the Shati'i rite in law. This book is structured according to
centuries, but not for convenience, rather because al-Subki believed that a
paramount position should be given to the tradition of the Prophet which says
that there will be a reformer (mujaddid) of Islam at the beginning of every
century. According to al-Subki, the reformer at the top of the second century
[A.H.] was al-Shafi 'f himself, the founder of the Shafi'f school (d. 204/819).
Every following century until al-Subki's time is shown to have had one great
scholar, the reformer, and he is, of course, from the Shafi'f school; in al-Subki's
book, this reformer normally gets a very long biography within that particular
century. By choosing this particular structure for his biographical dictionary,
then, al-Subki rendered a clear service to his school, in addition to serving
the principle of ease and smoothness.
8. Centuries and decades refer to time, But other biographical dictionaries
made place the basis of their structures, with or without considerations of time.
Those works that took place as their sole criterion are the biographical
dictionaries of cities, and those that took both time and place as their joint
criteria are some of the biographical dictionaries of litterateurs.
The biographical dictionaries of cities are numerous in the Arabic Islamic
library. We have dictionaries of the outstanding men of Damascus, Baghdad,
Cairo, Aleppo, Jurjan, Herat, Naysabur, Isfahan, Granada, Bijayah, and others;
even a small town like Darayya, in the vicinity of Damascus, found a historian
who recorded the biographies of its illustrious men in Abd al-Jabbar al-
Khawlanf (d. after 365/975), in his Ta'rfkh Diirayyii. Two things must be noted
about this category of biographical dictionaries. The first is that they begin
to appear clearly only by the fourth/tenth century.
47
The second is that the first
products in this category, al-Narshakhfs (d. after 322/943) Ta'rfkh Bukhiirii,
and AbU al-'Arab Tamfm's (d. 333/954) Tabaqiit 'ulnma' Ajrfqfyii wa-TUnis,
were not centered around any of the larger centers of learning in the heart of
the caliphallands (Damascus, Baghdad, Cordoba, Cairo), but around farther
and less central Islamic cities. These two things, when they are put together,
are quite telling: the branch of "histories of cities" within the genre of
biographical dictionaries is not an early one; it starts with the beginning of
the weakening of the central caliphate and the emergence of other centers of
political power in the Islamic empire. Narshakhfs book on the history of
Bukhani is a case in point. Although its Arabic original has been lost (only
a Persian abridgement has survived
48
), what is certainly known about it is that
108 al-Qil4I
it was presented in 322/943 to the Samanid amir N a ~ r ibn Nuh. As is well
known, the Samanids, with their capital at Bukhiirii, had been one of the earliest
assertive dynasties who in reality, though not in appearance, were practically
independent of the central government in Baghdad. As I see it it was only natural
that their assertiveness and practical independence should express itself in a
separate history of the city of Bukhiirii. One finds a similar case in the later
work of 'Abd al-Ghafir ibn Isma'il al-Fiirisfs (529/1134), Kitiib al-siyiiq li-ta'rikh
Naysabur. This biographical history of the city of Nishapur did not get written
until Nishapur had become a regional capital under the Seljuks. Abu al-'Arab
Tamim's book on the scholars of Qayrawiin and Thnis also has something to
do with assertiveness, albeit in a different way. AbU al- 'Arab wrote his book
in a distant province that had already been virtually independent from the central
government in Baghdad for over a century, under the Aghlabids. But in the
meantime, another power had come to take control in Thnis (in 909): the lsmii'ilf
Shi'ites-the Fatimids. As a staunch Sunni, Maliki scholar, AbU al-'Arab not
only refused to admit the new political realities, he actually fought against them.
And one way in which he showed his combative, assertive attitude was by writing
a book on the scholars of his proud province in its good, pre-Shi'ite days. Thus,
only Sunni, mainly Maliki, scholars are included in his book, and no Ismii'ili
Shi'ite ones are mentioned.
Once the "histories of cities" had become a fixed genre, other books on
other cities followed. But Baghdad did not get its share until one century and
a half after Bukharii, with al-Khatib al-Baghdadi's Ta'rikh Baghdad, and
Damascus had to wait over a century after that to get its own history with Ibn
'Asakir's (d. 57111175) 'Ih'rikh madinat Dirnashq.
Finally, whereas most of the biographical dictionaries of cities include the
biographies of persons of all disciplines who lived in those cities, there were
some works whose biographies were restricted to people of specific disciplines
or professions, within specific cities. A good example of this comes, once again,
from Andalusian namely al-Khushani's (d. 366/976) book on the judges of
Cordoba, QUI/iit Qurtubah. Though relatively early, this restriction to the genre
never took root in Islamic writing, for understandable reasons, and the books
that were produced along its lines remained very few.
9. The regional histories of literature were also late to appear, for reasons
similar to those which led to the relatively late appearance of the genre of
histories of cities, and none of them appears before the breakup of the central
government in Baghdad and the emergence of mini-states, which were often
ruled dynastically. The rulers of these states took it upon themselves to play
the role of the patrons of art, in imitation of the former, reigning dynasty of
the Abbasids and their magnanimous great viziers. AbU M a n ~ u r al-Tha'alibl
(d. 429/1037) was the first author to attempt such a regional history of literature.
In his famous Yatfrnat al-dahr, he recorded the biographies of only contem-
Biographical Dictionaries 109
poraneous and near-contemporaneous literary figures, those of the fourth/tenth
and early fifth/eleventh centuries. To this general criterion of time, the more
specific criterion of place is added, and is made to act as the basic structural
element on the book. As the author says in his introduction, the Yatimah is
divided into four "geographical" parts (with a strong "dynastic" slant to most
of them):
a. the litterateurs of the l:lamdanids and the poets of their court (i.e.,
Aleppo, the Jazlrah, and northern Syria) among others of the litterateurs
of Syria, Mosul, and the Maghrib;
b. the litterateurs of Iraq and those connected with the Buyids;
c. the litterateurs of the provinces of al-Jabal, Fars, Jurjan, Tabaristiin,
and the city of Isfahan;
d. the litterateurs of the provinces of Khurasiin, especially Nishapur,
and Transoxiana. and those connected with the Samanids and the
Ghaznavids.
49
In each of the parts of this main structure, there are sections, or subdivisions,
constructed along geographical lines; the biographies of the individual
litterateurs full into the various sections in accordance with the city or region
with which they are most closely affiliated. Thus, we have a chapter on the
poets of Jurjan, another on the poets of Baghdad, and so forth; even a relatively
small town like Bust gets a separate section.
It is not surprising that a number of biographical dictionaries dealing with
regional literary history appeared in Andalusia. Here this phenomenon expresses
the same vein of self-assertion and rebellion against the accusation of servility
to the East that we have met in the "continuation" sub-genre of biographical
dictionaries. Ibn Bassam made this very clear in his introduction to al-
Dhakhirah, as mentioned above.
50
His book is actually a clear example of a
regional literary biographical dictionary which takes the criterion of place, within
Andalusia, as a major structural criterion.
51
One gets the biographies of the
Central Andalusians, including the Cordobans, first, then the Andalusians of
the West, including the Sevilleans, then those of the East, including the
Valencians, and finally the biographies of the non-Andalusians who flourished
in Andalusia.
52
A century later, another literary history of Andalusia was written,
al-Mughrib fi }Jula al-Maghrib, by Ibn Sa'Id al-Andalusl (d. 685/1286). This
book also followed the regional divisions, beginning with Western Andalusia,
followed by Central Andalusia and ending with Eastern Andalusia.
53
10. The dictionaries which record the biographies of the Twelver Shi'ites
and those ofthe Sufis require special attention, since their inner structures and
the way these structures changed over time are culturally significant.
The first thing one notes about Twelver Shi'ite biographical dictionaries
is that none of them appears before the beginning of the fourth/tenth century.
This is as understandable as it is significant. The twelfth imam went into
llO al-Q04I
occultation in the second half of the third/ninth century, and some time was
needed after that to figure out who was going to continue to believe in him,
thereby finishing the cycle of adherence to the basic bnami cause. The fourth/
tenth century was also the period when Imarni theology and law began to
crystallize and be articulated in the works of such scholars as al-Kiili:nl (d.
329/941) and al-Shaykh al-Mufid (d. 412/1022). That compiling biographical
dictionaries came about at the same time or slightly thereafter is, thus, entirely
understandable.
The first Twelver biographical dictionary we have is that of al-Kishshl (d.
ca. 360/970), entitled Ikhtiyiir nw'rifat al-rijiil or Rijiil al-Kishshi. The structure
that the author chose for his book is very difficult to ascertain. At first sight
the structure seems to be chronological, but then this principle falters here and
there; at times one thinks that the order of the biographies follows a vague
alphabetical arrangement, but then this principle also falters. Two things make
the structure of the book even more obscure. These are the sparsity of dates
in the biographies, and the fact that it is so filled with l,ladlth material that one
almost loses sight of its essential biographical set-up. All these considerations
are culturally significant. Above all, they indicate that, for the Twelver Shi'ites,
the vision of what constituted a member of their community had not been
sufficiently clarified yet, and that writing a biographical dictionary meant, at
that time, embarking on a new genre unattempted before. In this particular
respect, the multiplicity of criteria in the inner structure of al-Kishshi's book
can perhaps be compared to that of Ibn Sa'd's Tabaqiit; after all, both were
pioneering dictionaries in their respective spheres.
After al-Kishshl, the Twelver Shi'ite biographical dictionaries become
clearer in inner structure. One sees this in the two dictionaries which succeeded
Kishshfs work immediately, namely al-Najashfs (d. 450/1058) Rijiil al-Najiishi
and al-Tiisi's (d. 460/1067) Rijiil al-Tftsi. Since these two authors were
contemporaries, it is difficult to ascertain which of their books appeared first.
However, judging by the structures of these books, it seems to me that Tiisi's
Rijiil was compiled before al-Najashfs. The reason is that whereas al-Najashl
arranged his biographies essentially alphabetically (according to the earlier
Bukhari model), indicating a simplification and refinement of the genre within
Twelver Shi'ism, al-Tiisl arranged them according to the rather more complex
principle of "discipleship" to the various imams, beginning with the disciples
of 'Ali and ending with the disciples of the twelfth imam. Al-Tiisfs arrangement,
in principle, should have made his biographies roughly chronological in order.
But this actually does not happen, especially since one person could have been
the disciple of more than one imam, whence his biography would be repeated
twice, three times, or even more. To this already complex set-up another factor
is added, namely the manner in which the biographies are to be arranged within
the discipleship of the individual imam. AI-Tiisl chose the rough alphabetical
Biographical Dictionaries ll1
principle (all the people with the same first name are grouped together), thereby
easing the flow of his biographies to some extent. The sum total of the situation
is that al-Tusfs book reveals certain, if few, traits of struggle with the genre;
whence my assumption that it was written before al-Najashfs only relatively
smoothly structured book.
11. The biographical dictionaries of the Sufis are interesting in what they
reveal. Like many other sub-genres of biographical dictionaries, they do not
begin to appear until quite late, at the beginning of the fifth/eleventh century.
As in the case of the Twelver Shi'ite biographical dictionaries, this is as
understandable as it is significant. Sufism is a phenomenon that does not belong
to the founding decades of Islam, but to a later period, after asceticism had
taken root in society and had undergone a deep metamorphosis in the direction
of spirituality and social and intellectual complexity. The first book we have
of this genre, al-Sulamfs (d. 412/1021) Tabaqiit al-!fuftyah, does not reveal a
particular sensitivity to this issue of late date, although one does find in it a
certain desire for "historicizing" Sufism. The biographies in the book are
arranged chronologically, beginning with the earliest Sufi (al-Fuc;layl ibn 'Iyad)
and ending with contemporary Sufis (the last one is Abu 'Abd Allah al-
Dfnawari), but no attempt is made to consider patricians like 'Ali or al-I:Iasan
as forerunners of Sufis or as Sufis proper. And the same principles
are noted in some of the later dictionaries, such as al-Qushayrf's (d. 465/1072)
al-Risiilah al-qushayriyah. When, however, one reaches the work of Abu
Nu'aym (d. 430/1038), his f!ilyat al-awliyii', the situation changes
completely. There, almost all the great figures of Islam who have been known
for their outstanding piety, asceticism or great learning are considered "awliyii"
just like the Sufis. Thus, the biography of the Companion 'Umar ibn al-Khattab
stands side by side in the book with that of the Follower al-l:lasan
the jurist al-Shiifi'i, and the Sufi al-Junayd. The underlying assumption of the
author is further strengthened by lengthy citations from the words/works of
all those people, giving credibility to the criterion used. Over a century after
Abu Nu'aym, Ibn al-Jawzf (d. 597/1200) had the opportunity to write a
biographical dictionary of the Sufis, his Sifat al-!fafwah, in whose introduction
he criticized Abu Nu'aym for placing so many non-Sufis among his "awliyii' ."
He, however, not only followed the wide criterion of Abu Nu'aym, he widened
it even further by including in his book a long biography of the and
a large number of biographies of people without names (for examples 'Abidah
min jabal Lubniin). This way, Sufism, through the later expressions of the genre
of biographical dictionaries, was given greater validity, legitimacy, and even
roots, in the very foundation of Islam.
CONCLUSIONS
I have tried to examine biographical dictionaries as a cultural and intellectual
phenomenon in classical Islamic civilization, rather than as merely a large
--------
112 al-Qii/I
number of compilations within the Arabic Islamic library. This point of
departure permitted me, first, to consider all the biographical dictionaries as
variant expressions of one single genre, and, second, to relate the appearance
(or lack thereof) of one sub-genre or another of biographical dictionaries to
the progressive intellectual and cultural development of the Islamic community
in the first nine centuries of Islam. There were several consequences for taking
this approach, among them that this paper could not lay any claims to
exhaustiveness whatsoever; a single example sufficiently representative of one
facet or another of the genre under discussion would be enough. Furthermore,
the discussion, in the latter part of the paper, of the biographical dictionaries
in some specific areas (Twelver Shi'ism, Sufism) is also not exhaustive; one
may wish to experiment with other specific types of biographical dictionaries
(those on the philosophers and physicians, for example). But even there the
results reached should not be significantly different from what the sample study
here offers. On a constructive level, the approach has permitted me to draw
some conclusions. The first of these is that the genre of biographical dictionaries
emerged only at the time when Islamic civilization was starting to have a definite
identity, one which was primarily religious, with a linguistic (Arabic-Qur'anic)
and poetic touch to it. In the latter capacity, it portrayed its incorporation of
the pre-Islamic Arabic tradition; in the former, although it perceived itself as
an heir to the religious heritage of the Near East, it had a definite, specific,
individual color to it: an Islamic one, with a new beginning to the tradition.
It is because of this that the first biographical dictionary we have, Ibn Sa'd's
Tabaqiit, begins with the Sirah of the Prophet, and the Sirah assumes almost
a quarter of the size of his multivolume book. But if the Prophet represents
the main symbol of the new identity, others also are made to contribute to this
identity and to pose as models for the new community through innumerable
details of their lives, careers, behaviors, and attitudes. Moreover, those symbols
are judged first and foremost in accordance with their temporal proximity to
the new phase of human history; hence the introduction of the criterion of
"siibiqah" in the first, fundamental part of the book. The second part, based
essentially on the criterion of place or locale, is also connected with the nature
of the development of the new community. Its habitat now covers (after the
conquests) a large area from Egypt in the west to Khurasan in the east. These
new, pride-evoking physical realities bring with them, as the structure of Ibn
Sa'd's biographical dictionary would indicate to us, other new realities which
may not be as positive as the first, namely that they cause the Muslim authorities
to live far apart from each other and to develop variant visions of the new
religion; hence the primacy of the "narrator-source" criterion (within the
geographical one) in the part on the fullowers and their followers in the book.
Even if perceived as regrettable, the fact is admitted. And admission means
confidence: the variations can be recorded only because the finalization of the
Biographical Dictionaries 113
identity is already in place, on its way to being complete. Let us remember
that Ibn Sa'd wrote his book just at the time when the mi}Jnah was underway,
and when the opposition to its course, though small, was not unpromising. A
new era was coming, and Ibn Sa'd's biographical dictionary conveys a sense
of the approach of the new identity of the majority of the Muslim community,
along with the seeds of a final vision of Islam.
The genre of biographical dictionaries, once begun, continued and
developed. This development took a clear line of greater specialization, reflecting
the further identification of Muslim groups within the community. At the time
when Ibn Sa'd was writing, specialization was as yet unclear among the religious
authorities. By the next generation, that of Al_lmad ibn }:lanbal al-Bukhiiri, the
badith transmitters had already emerged as a specialized (and victorious) group,
after decades of unconscious building of the image (and reality) of that specialty;
hence the beginning of a series of biographical dictionaries right from that
generation onwards. The jurists came to emerge as a specialized group shortly
thereafter. Biographical dictionaries about them, however, did not emerge until
much later, in the fifth/eleventh century, and that was due to developments within
the ranks of the jurists themselves. Right from the beginning, the jurists posed
as representatives of different local traditions (the l:lijiiz, Iraq, Syria, Egypt),
thereby ending up with "founding" followers, of "schools," as they are called,
each having varying positions in legal details and outlook. It was not until these
schools were fully established (with some dying out), at the end of the
fourth/tenth century, that the image of the jurists was clear enough to warrant
biographical dictionaries which recorded their numbers, views, and achieve-
ments; hence the appearance of Abii Isbiiq al-Shiriizi's '[abaqiit al-fuqaha' in
the fifth/eleventh century. With the development of serious animosities between
the schools, however, especially in Baghdad and the East in the fourth/tenth
and fifth/eleventh centuries, more specialized biographical dictionaries of the
jurists of each school began to be compiled. Something similar happened in
the field of badith, albeit for different reasons, essentially that of authentication-
a matter considered of great importance right from the appearance of the first
biographical dictionary of the genre, Bukhiiri's al-Ta'rikh al-kabir.
As in the case of the people of badith and law, other groups came to have
biographical dictionaries of their own people, but only after their groups could
be identified clearly. Since the identity of the Twelver Shi'ites did not become
final until the disappearance of the twelfth imam in second half of the third/ninth
century, no Twelver biographical dictionary could appear befure the following
century. Similarly, the tardiness in the emergence of Sufism until the beginning
of the third/ninth century caused the delay in the appearance of the first Sufi
biographical dictionary until the next century.
The appearance of biographical dictionaries dealing with people associated
with particular cities is related to the emergence of some cities as regional
114 al-Qii4I
capitals for semi-independent dynasties, the result of a dwindling of the power
of the central caliphate; hence its first systematic expressions did not come out
before the fourth/tenth century, in connection with cities in the peripheries,
not in the center. Bukhi:ira, the capital of the Sarnanids, was probably the first
to come out. It is to be noted, however, that there are some biographical
dictionaries in this sub-genre whose explanation cannot stem from this particular
political development, 'Abd al-Jabbar al-Khawlanfs Ta' rikh Diirayyii being a
stark example. In a case such as this, one has to think of the author's individual
motives. In the case of 'Abd al-Jabbar al-Khawlanl, pride in his town and stock
was the reason behind his compiling his book. In the cases of the two huge
compendia, al-Baghdadl's Ta'nKh Baghdad and Ibn 'Asakir's Ta'rikh
madinat Dimashq, the motive was not only pride but also, perhaps, a com-
bination of hope and the fear of change; the winds of change were blowing
strongly in Baghdad in the latter half of the fifth/eleventh century, and in
Damascus in the latter half of the following century.
Of all the regions addressed by biographical dictionaries in the Arabic
Islamic library, Andalusia (and, by extension, the Maghrib) deserves special
attention. Its output of biographical dictionaries is connected to a great extent
with the intellectual and cultural crisis that its scholars underwent at the
beginning of the fifth/eleventh century, following several years of devastating
civil strife at the close of the previous century, the notorious "al-fitnah al-
barbariyah," and the subsequent loss of political unity in the peninsula. This
crisis, as expressed by two of the most towering intellectuals of Andalusia, Ibn
l:layyan and Ibn l:lazm, both of whom had witnessed the civil war, centered
around the widespread vision that the Andalusians adored any model of thought
or literature that came from the East, and that, subsequently, Andalusian
literature and thought were a mere imitation of their counterparts in the East;
they thus lacked originality and a local identity. It is in this atmosphere that
the Andalusian biographical dictionaries grew larger and larger in number.
Building on the pre-civil war, though young, tradition of biographical
dictionaries (al-Khiishanfs Qu4at Qurtubah and Ibn al-Fara<;li's Tabaqiit
al-'ulamii' wa-al-ruwiit lil-'ilm bi-al-Andalus), the post-civil war authors
concentrated heavily on their peninsula, and produced many biographical
dictionaries and continuations thereof. It is within this vision that we have to
see the biographical dictionaries of Ibn Bassam, Ibn Bashkiiwal, Ibn al-Abbar,
Ibn 'Abd a!-Malik al-Marrakishl, Ibn Sa'ld al-Andalusi, and even the later works
of Ibn and al-Maqqan. The large accumulation of literary output was
probably at the basis of the appearance of regional literary histories such as
al-Tha'alibfs Yatimat al-dahr and later al-'lmad al-Katib's al-Kharidah. As
expected, Andalusia had its share in this sub-genre.
Although Arabic Islamic biographical dictionaries emerged at the time of
the maturity oflslarnic civilization, in their first expressions they reveal a relative
Biographical Dictionaries 115
degree of difficulty in the presentation of their materials. This is due to their
attempt at comprehensiveness-a thing quite new in compilation at the beginning
of the third/ninth century. What was common before that was the format of
the single biography, and they were attempting to put scores of biographies
together, making them, at the same time, portray their respective visions of
the contemporary stage of the intellectual and cultural development of the Islamic
community then. This relative crudeness in inner structure, however, was soon
made more refined, and, with the passage of time, achieved complete smooth-
ness when full alphabetization became more or less the standard in compiling
biographical dictionaries. It has to be noted, however, that this process took
a very long time, and that the cruder forms continued to co-exist with the
smoother forms. In the area of I:tadlth in particular, the older forms survived
for some time, due to the nature of the discipline (the importance of locating
the transmitters in time for the authenticity question), and Dhahabi's huge Sfyar
a'liim al-nubalii' of the eighth/fourteenth century is an instructive example in
this respect. And even when full smoothness was achieved, its form was
sometimes interrupted by the piety element (beginning biographical dictionaries
with "Muhammads," among other things), making the inner structures of some
biographical dictionaries occasionally less than straightforward.
Perhaps what still needs explanation is the whole phenomenon of bio-
graphical dictionaries, for it seems that there are few cultures which have been
as prolific in producing biographical dictionaries in premodern times as the
Arabic branch oflslamic culture.
54
But this is a huge topic that requires separate
examination.
NOI"ES
1. The death date of an author will be mentioned only at the first occurrence
of that author's name, unless it proves particularly useful in a certain context
to repeat that information.
2. R. S. Humphreys, Islamic History: A Framework for Inquiry (revised
edition, Princeton, 1991), p. 188.
3. The close association between "(abaqiit" and "ta' rfkh" is very old indeed
and dates back to the early stages of the development of the genre in Islam.
For one thing, the titles of a sizeable number of biographical dictionaries begin
with the word "ta'rfkh," history [of], such as Bukhari's al-Ta'rfkh al-kabfr and
Ibn 'Asakir's Ta'rfkh madinat Dimashq (on which see below). For another,
several of the foremost compilers of biographical dictionaries have identified
their respective works as works of history. Ibn Khallikan, for example, says
in his introduction to his celebrated Ubfayiit al-a')iin, ed. II:tsan 'Abbas, 8 vols.
116 al-Qlu/I
(Beirut, 1971-75), 1:19 (on which see below): "This is a concise work in the
science of history [hadha al-tan-kh]"; there is also (perhaps
consequently) a discussion as to whether or not Ibn Khallikan's Wafayiit is
actually his very same al-Ta'rfkh al-kahir (see Il)san 'Abbas' study of the Wafayiit
in ibid., 8:69-71 (of the pagination in Arabic numerals). More significantly,
the late medieval Muslim historiographers place the various kinds of biographical
dictionaries among the branches of historical writing. The most notable among
these are Shams al-Dln al-Dhahabi (d. 748/1347), whose expose is preserved
in al-Sakhawi's al-fliin bi-al-tawbikh li-man dhamma al-ta'rfkh (Cairo, 1349
[A.H.]), pp. 84-108, tr. in F. Rosenthal, A History of Muslim Historiography
(Leiden, 1952), pp. 316-58; al-Sakhaw1 (d. 902/1496), in his al-flan, ibid.,
pp. 104-69, tr. Rosenthal, pp. 358-450; Tiishkopriiziidah (d. 968/1560), in his
Miftii}J al-sa'iidah (second edition, Haydarabad, 1977), 1:231-48, 263-66 (under
the rubric 'ilm al-tawiirfkh), tr. Rosenthal, pp. 452-56; and Hajji Khali:fah (d.
1067/1657), in his Kashfal-zunun 'an asiimi al-kutub wa-al-funun (Offset copy
of the Istanbul edition, Baghdad, n.d.) 1:271-333 (under the rubric "'ilm al-
ta'rikh"), but also 2:1095-1107 (under the rubric "'ilm al-tabaqiit").
4. Several works on Islamic history and historiography discuss biographical
dictionaries. See, in chronological order, H.A.R. Gibb, "Ta'rlkh," in Encyclo-
pedia of Islam (first edition), Supplement, pp. 233-45; I. Lichtenstadter, "Arabic
and Islamic Historiography," Muslim Ubrld35 (1945), pp. 126-32; F. Rosenthal,
op. cit., pp. 88-94 and passim.; and R.S. Humphreys, Islamic History, op.
cit., pp. 188-207 and passim. Sir Hamilton Gibb, in his article "Islamic
Biographical Literature" (in Historians of the Middle East, ed. B. Lewis and
P.M. Holt [London, 1962], p. 54), says that "the composition of biographical
dictionaries in Arabic developed simultaneously and in close association with
historical composition." Rosenthal (p. 89) goes even further and states that "In
many Muslim minds, history thus became synonymous with biography." Much
ofT. Khalidi 's discussion in his article "Islamic Biographical Dictionaries: A
Preliminary Assessment," Muslim Ubrld 63 (1973 ), pp. 53-65, is based on
the relationship between history and biographical dictionary.
5. Rosenthal, op. cit., pp. 88-89, where the biographical component of
Greek and Roman historical literature is mentioned.
6. According to Rosenthal (ibid., p. 89), "That biography shared in Muslim
historiography from the beginning and that it eventually achieved a dominating
position in it is obvious."
7. Ibid., pp. 89-90. Rosenthal mentions among those reasons the interest
in the Prophet Muhammad's biography, the dogmatic struggle in Islam, the desire
Biographical Dictionaries 117
of the, historians to be useful and employable, and the Muslims' "firm conviction
that all politics was the work of individuals and understandable in the light
of their personal qualities and experiences .... Under the influence of theology,
even the history of the various branches of learning was conceived as a collection
of biographies of the outstanding scholars" (p. 89). This last point was mentioned
also by Gibb in "Islamic Biographical Literature," p. 54.
8. For the brief surveys, see Heffening, "Thbakat," in Encyclopaedia of
Islam (first edition), Suppl.: 214-15; M. Abiad, "Origine et developpement
des dictionnaires biographiques arabes," Bulletin d'Etudes Orientales 31 (1979
[1980]), pp. 7-15. For detailed surveys, see I. Hafsi, "Recherches sur le genre
tabaqat," Arabica 23 (1976), pp. 227-65 and 24 (1977), pp. 1-41, 150-86, which
deals with the biographical dictionaries reported in the sources, regardless of
whether they have survived or not; P. Auchterlonie, Arabic Biographical
Dictionaries: A Summary Guide and Bibliography (Durham, 1987), which,
contrary to Hafsi's work, lists only the published works, and "only the best-
known, fullest and most useful biographical dictionaries" (p. 1). All of the
medieval Muslim historiographers mentioned in n. 3 above include in their
respective exposes surveys of the biographical dictionaries known to them. See
also 0. Loth, "Ursprung und Bedeutung der Thbakat vornehmlich der des Ibn
Sa'd," Zeitschrifl der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft 23 (1869), pp.
593-614; G. Levi Della Vida, "Sira," in Encyclopaedia of Islam (first edition),
4:439-43; N. Abbott, Studies in Arabic Literary Papyri, I: Historical Texts
(Chicago, 1957), pp. 5-31, esp. 7-8; W. al-Qii<;li, "Biography," in Companion
to Arabic Literature, ed. J. Meisami (London: Routledge, forthcoming).
9. In particular, the oorks of Gibb and Khalidi mentioned above, but mainly
those of Rosenthal and Humphreys. Hafsi's long article has many analytical
insights, but its structure does not permit these insights to stand out clearly.
10. Khalidi, for example, says (p. 55): "The final purpose, for all these
writers, is moral edification and/or the acquisition of a skill which would enable
the Muslim to understand and practice his religion to better advantage." Gibb's
concept (p. 54) is more complex: "the conception that underlies the older
biographical dictionaries is that the history of the Islamic community is essen-
tially the contribution of individual men and women to the building up and
transmission of its specific culture; that it is these persons (rather than the
political governors) who represent or reflect the active forces in Muslim society
in their respective spheres; and that their individual contributions are worthy
of being recorded for future generations."
11. There is agreement among scholars that biographical dictionaries are
an indigenous, not "imported," Arabic Islamic genre; see Gibb, op. cit., p.
54; Khalidi, op. cit., p. 53; Abiad, op. cit., p. 9.
118 al-Qii4I
12. Modern scholars have suggested a number of "disciplines" as
"predecessors" tOr the biographical dictionaries, notably history, l)adi:th/):ladlth
criticism, or both; see, Loth, op. cit., pp. 593-601; Heffening, op. cit., p. 215;
Gibb, opo. cit., p. 54; Khalidi, op. cit., pp. 53, 59-60; Hafsi, op. cit., p. 227.
13. This overlaps with the previous category somewhat. In addition to
history and ):ladi:th/):ladHh criticism, the genres of ayyiim (pre-Islamic battles
of the Arabs), genealogy, rna' iithir-mathiilib (virtues and vices) literature, and
biography are suggested; see Loth, op. cit., pp. 598-99; Della Vida, op. cit.,
p. 440; Lichtenstadter, op. cit., p. 129; Rosenthal, op. cit., p. 88; Gibb, op.
cit., pp. 54-58; but mainly Abiad, op. cit., pp. 9-12.
14. Organization is particularly discussed by Abiad and Hafsi.
15. These are very difficult to enumerate, since they vary tremendously
from author to author; nevertheless, see Gibb, op. cit., p. 55; Khalidi, op. cit.,
pp. 60-62.
16. Such as name, descent, field, craft, teachers, students, date of death,
character, virtues, resume of career, revealing anecdotes, compilations, and
so on; see Gibb op. cit., pp. 56-57; Rosenthal, op. cit., pp. 90-91; Khalidi,
op. cit., pp. 62-64; but above all, Humphreys, op. cit., pp. 190-93.
17. Such as Rosenthal and Humphreys. Khalidi is interested in the later
medieval period (fifth/eleventh through the twelfth/eighteenth century). Hafsi
makes many comments about the development of the genre, but the structure(s)
he chose for his article make those comments diffused here and there, and hence
less clear than they could be. In spite of the promise in its title, Abiad's article
does not have much to say on the question of development.
18. One remark in which the relationship is made is in Humphreys'
discussion of the change in the criteria of inclusion in biographical dictionaries
between the early dictionaries and those compiled in the fourth/tenth century.
He says (op. cit., p. 189) "The earlier dictionaries attempted to provide
comprehensive coverage for those broad classes ():ladlth specialists or poets,
usually) which they included in their purview. But in the 4th/10th century we
see a growing tendency to include only subgroups, defined by place of residence,
legal or theological sect, etc. Such changes in the criteria tOr inclusion have
important cultural implications, obviously; thus there seems to be a feeling that
one's Islam is not defined by his fidelity to Scripture (Qur'an and ):ladi:th), but
by the way in which he interprets it, or that a locality can properly be a Muslim's
primary (though not ultimate) focus of cultural identity."
Biographical Dictionaries 119
19. Gibb (op. cit., p. 54) suggests, for example, that the study of biographical
dictionaries entails finding "the evidence it supplies or indicates as to changing
or enduring social and intellectual attitudes or trends."
20. Several scholars note, for example, that the early dictionaries were
concerned mainly with religious scholars and then broadened their scope (see
n. 18 above). Other scholars make additional remarks here and there. Gibb
( op. cit., p. 58), for example, notes how the dictionaries "supply almost the
sole materials for the social activities and status of women in Muslim
communities" and that the "agricultural and industrial arts are thinly repre-
sented ... although trade and economic activities are by no means neglected
in the Mamluk and later dictionaries." Similarly, Humphreys notes ( op. cit.,
p. 189) that it is "striking and instructive" that "the productive classes of
society-the farmers, merchants, and artisans-never made it into the diction-
aries as such, though a few persons of such background do appear under a
more respectable rubric."
21. Some scholars, notably HatSi (op. cit., pp. 229-34), and before him
Heffening ( op. cit., pp. 214-15), discussed the various meanings of the word
"(abaqiit." The numerous identifications offered by Hafsi, in particular, are
quite revealing, as they demonstrate the rather complex meaning(s) of the term
when it is used in different contexts over the ages. He says (p. 229): "Le terme
tabaqa, au singulier, designe le rang attribue a un groupe de personnages ayant
joue un role dans l'histoire a un titre ou a un autre, classe en fonction de criteres
determines d'ordre religieux, culture!, scientifique, artistique, etc."; and on p.
230, he adds: "tabaqa signifie, suivant les epoques: classe, valeur, generation,
merite, degre et groupe." Still on p. 233, he says: "tabaqa evoque egalement
!'idee de gradation." As for Heffening, his identification is shorter and more
direct: "The word means when used of place: similar, lying above one another,
and with regard to time: similar, following one another ... and
especially: ... generation, stratum or category ... in hadith: the men included
in one tabaqa are those who have heard traditions from those in the preceding
one and have transmitted to the members of the following category."
22. See above, n. 4.
23. The words "mashyaklwh" and "bamamij" are identical in signification,
but the first term is used in the Muslim East, the second in the Muslim West.
In Andalusia and the Maghrib, the term "fahrasah" is also used (as in Fahrasat
ibn Khayr).
24. There are other, earlier dictionaries which have been lost and whose
structure is, hence, impossible to determine. They include: Tabqaiit ahl
120 al-Qii4I
al-'ilm wa-al-jahl (classes ofthe learned and the ignorant), by W ~ i l ibn "Atii'
(d. 1311748); Tabaqilt al-shu'arii' (classes of poets), by al-Yazidi (d. 200/815);
Tabaqiit al-fuqahii' wa-al-muhaddithin (classes of jurists and l:tadith trans-
mitters/traditionists) and Tabaqiit man rawa 'an al-Nabi (classes of transmitters
from the Prophet), by al-Haytham ibn 'Adi (d. 207/822); Tabaqiit al-fursiin
(classes of cavaliers), by Abu 'Ubaydah (d. 208/823); see Heffening, op. cit.,
p. 215 (copied in Abiad, p. 14). See also Hafsi, op. cit., p. 245. It is, however,
to be kept in mind that Ibn Sa' d's book may be very closely related to the work
of his teacher al-Wiiqidi (d. 207/822), who was of the same generations al-
Yazidi, al-Haytham ibn 'Ad! and Abu 'Ubaydah.
25. Cf. nn. 12 and 13 above.
26. al-Fihrist (ed. Ri<;lii Tajaddud, Tehran, 1971), pp. 105, 106.
27. Ibid., pp. 108, no.
28. Ibid., p. ll2.
29. See on this book and its structure, the old study of Loth mentioned
in n. 8 above, especially pp. 603-5; Gibb, op. cit., pp. 54-55 (where there
is a very brief survey of structure); and Hafsi, op. cit., pp. 229-30, 235, and
242-44, where the structure and criteria for organization are discussed without
an attempt at comprehensiveness.
30. Ibn Sa'd, Kitiib al-tabaqiit al-kabir (ed. E. Sachau, Leiden, 1905-40),
3:1.
31. For the significance of this order of the cities, see above the end of
section 1.
32. Since the term "tabaqah" need not indicate, strictly speaking, solely
the time factor (although Ibn Sa'd does mention "age" at some points); cf.
the meanings of "tabaqah" in n. 21 above.
33. See Ibn Sa'd, 6:90ff.
34. Ibid., p. 84ff.
35. Ibid.' p. 151ff.
36. Ibid., p. 115ff.
Biographical Dictionaries 121
37. Ibid., p. 126ff.
38. That a whole volume is devoted to women is indeed noteworthy; see
also Gibb's remark in n. 20 above.
39. The last, ninth, volume of the printed edition contains only the editor's
notes.
40. On the structure of this dictionary, see Hafsi, op. cit., pp. 230, 239,
245-46. In the introduction to the best edition of the book (ed. MuJ:tammad
Mai).mud Shakir, second edition, Cairo, 1974), the editor provides an excellent
study of the work, including its structure.
41. See above, n. 3.
42. Cf. Humphreys' remark in n. 18 above.
43. Jim Lindsay, of Westmont College, attracted my attention to a possible
earlier "dhayl," namely Dhayl ta'rikh mawiilid al-'ulamii' wa-wafayiitihim by
'Abd al-'Aziz ibn AJ:tmad al-Kattiini (d. 466/1074), which could be a continuation
of Mui).ammad ibn 'Abd Allah al-Raba'i's (d. 379/989) Ta'rfkh mawiilid
al-'ulamii' wa-wafayiitihim. Both books have been recently published in Riyad
in 1989 and 1990 respectively. Like Lindsay, however, I have not been able
to see those books, nor am I able to identify their authors.
44. On this phenomenon in Andalusia, see Ibn Bassam's sharp statement
in the introduction to hisal-Dhakhirah (ed.li).san 'Abbas, Beirut, 1979), 1:11-16.
45. Preserved in al-Maqqari, Nafo. al-tib (ed. IJ:tsan 'Abbas, Beirut, 1968),
3:156-79.
46. Ibn Sa'id also wrote an addendum to this epistle; see ibid., pp. 179-86,
as did al-Shiiqundi; see ibid., pp. 186-222.
47. A fuw books appeared slightly earlier, but they are not typically
biographical dictionaries. Ibn Abi Tahir Tayfiir's (d. 280/893) Kitiib Baghdad,
which has partially survived (Baghdad, 1968), is a literary chronicle, not a
biographical dictionary. Bahshal's (d. 292/905) Ta'rikh Wti$i(, which has
survived (ed. Kurlds 'Awwad, Baghdad, 1967), is similar to most other
dictionaries of cities in that it begins with an expose of the town of Wasit;
however, the entries in it can hardly be called biographies at all: their titles
carry persons' names, but the material under each rubric contains nothing other
122 al-Qii4I
than the l)adiths which those persons have transmitted. In that sense, the book
is closer in genre to Bukhiiri's al-'Rl' rikh al-kabir and similar works. See
Rosenthal, op. cit., pp. 83, 144-45.
48. Published in Tehran, 1351 [A.H.]. The book has been translated into
English as 1he History ofBukhara by Richard N. Frye (Cambridge, MA 1954).
49. See Yatimat al-dahr (reproduction of the Damascus edition, Beirut,
1979), 1:8-9.
50. See above, n. 45.
51. In addition to the criterion of time, whence only contemporaries receive
biographies.
52. al-Dhakhirah, 1:22-32.
53. Ibn Sa'Id al-Andalusi, al-Mughrib fi IJ,ula al-Maghrib (ed. Shawqi I;>ayf,
Cairo, 1953), 1:33.
54. See above, n. 6.
7
The Book in the Grammatical Tradition:
Development in Content and Methods
Ramzi Baalbaki
Through sheer coincidence, the word Kitiib has acquired special significance
in the field of Arabic grammar. The sudden and premature death of Sibawayhi
meant that his huge but unfinished and unnamed grammatical treatise had to
be given a name by his contemporaries. What better a name than "al-Kitiib"
could they come up with to reflect the grandeur and exhaustiveness of
Sibawayhi's (d. ca. 1801796) work? The term "al-Kitiib," which is an example
of an 'a/am bi-al-ghalabah,
1
can thus refer either to the Qur'an or to Sibawayhi's
treatise, which came to be known as Qur' iin al-na}Jw.
2
The Kitiib of Sibawayhi is striking in another aspect related to the concept
of "book" in Arabic grammatical tradition. It is the first grammatical work
written, and, at the same time, the most comprehensive and imposing among
a host of grammatical works that have survived. al-Kitiib, of course, did not
emerge from a vacuum, but it is overwhelming in its material, technical terms,
and analytic methods, given the relative scarcity of grammatical activity in the
pre-Sibawayhi period. What is more striking than the unexpected appearance
of this major work in grammar is that, unfortunately the later authors added
to it hardly anything of real value or importance as fur as material and terms
are concerned, but tried to depart from some of the analytic methods of
Sibawayhi and from the delicate balance he established between qiylls and samii'.
This departure is largely to blame for the post-Sibawayhi grammarians' inclina-
tion to prescriptiveness, and their subjugation of attested usage to a rigid set
of rules and to far-fetched explanations which have tarnished the image of na}Jw
and disgraced the na}Jwiyun, causing them to be viewed not only as poor
interpreters,
3
but also as insensitive to the intricacies of Arabic usage. This very
insensitivity was at the heart of the emergence of baliighah as a discipline distinct
from na}Jw, and the main reason for the lack of originality in the post-Sibawayhi
period, characterized by concern for the permissibility of usage-according
to the grammarians' criteria. Rather than be concerned with meaning and the
123
124 Baalbaki
disclosure of the impact of the context and the speaker's intention in using the
'awiimil (operants, regents), the grammarians' regimen converged on exhausting
the different kinds of 'awiimil and so-called 'ilal (reasons).
It is obvious that Sibawayhi's Kitab is the focal point in the history of Arabic
grammatical writing. Consequently, any study of the "book" in this grammatical
tradition is bound to have the Kitiib as its point of departure. The present author
proposes, in order to trace the development of the grammatical book, to examine
three stages in the history of Arabic grammar, based on Sibawayhi as the focal
point in this history, and according to the following scheme:
1. The pre-Sibawayhi stage, that is, the early grammatical activity
leading to and preceding the phase of ta'lif, and the reports about
grammatical writings in this period;
2. Sibawayhi's Kitiib, that is, its content, and the set of grammatical
notions and methods it portrays; and
3. The post-Sibawayhi stage, that is, the departure from Sibawayhi's
methods of grammatical analysis as exemplified in the work of the main
figure after Sibawayhi, namely, Mubarrad.
Although this scheme might appear to have been oversimplified so as to
suit the purpose of a general survey, it is basically an accurate representation
of the development of grammatical activity. It is lamentable that after Sibawayhi
one cannot discern any serious attempt at originality. Thus, the satisfaction with
only one post-Sibawayhi stage is a reflection of the irreversible tendency of
the grammarians of the third century onward toward complication, standardi-
zation and prescriptiveness, rather than a deliberate effort on our part to magnify
the schism between Sibawayhi and the later grammarians, at least with regard
to grammatical analysis.
The first reference to a "book" in the grammatical tradition is encountered
in the biography of the allegedly first grammarian, Abii al-Aswad al-Du'ali:
(d. 69/688).
4
It is, however, highly improbable that Abii al-Aswad, or anyone
trying to write preliminary notes on grammar, could have written a book on
grammar, as the account quoted by al-Suyiitl claims, unless by "book" no more
than a few pages are meant (hence the reference to it as al-Mukhta$ar
5
). It is
also highly improbable that this "book" could have covered na}Jw as such-as
other accounts, again quoted by al-Suyiitl, indicate-at this early stage. We are
thus left with the limited subjects mentioned in the different accounts.
6
These
are the following:
1. The parts of speech (kaliim): the noun (ism), which indicates a
denominative (mii anba'a 'an al-musammii), the verb (fi'l), which is a
movement (}Jarakah, i.e., in time), and the particle (}Jar/), which has a
meaning not signified by the first two parts. The nouns are further divided
into explicit nouns, pronouns, and what is neither of those.
The Book in the Grammatical Tradition 125
2. The particles governing the accusative: inna, anna, laysa (!),
la'alla, ka'anna, and liikinna. A few other "operants" are mentioned in
other accounts, namely, those which govern raf (nominative and/or
indicative), na$b (accusative and/or subjunctive), khaf4 (genitive) andjazm
(jussive).
3. Three disparate topics: subject and object, admirative constructions,
and the construct state.
These subjects, apart from the first, might well have been those that
captured the attention of the grammarians of the first and early second centuries,
especially since they are the very subjects liable to solecism (la/pl), which is
a major factor in the initiation of Arabic grammatical thinking? The division
of kalam into parts could hardly have taken place at this stage, as it was of
no great importance to the pedagogical aims of the grammarians then. Moreover,
the resemblance between the division into parts of speech and their functions,
in the accounts of Abu al-Aswad writing down 'All's views, on the one hand,
and Sibawayhi's treatment of the subject, on the other, can be understood as
part of the attempt to credit 'All with laying the foundations of grammar,
especially since parts of speech are given precedence in the Kitab, and are
discussed in its very first lines.
8
It seems absolutely clear that the concept of qiyas did not cross the minds
of grammarians at this stage. Not only is there no mention of it in the accounts,
but also the timid and confused attempt at classifying particles (manifested in
the inclusion of laysa with five other particles followed by nouns in the
accusative) does not seem to correspond at all to the concept of qiyas as used
by later grammarians. Neither does it indicate that 'ami! and 'amal were of
interest in themselves at this stage, as the arrangement according to regimen
seems to be initiated only for didactic purposes. One can therefore safely dismiss
Ibn Salliim's statement that Abu al-Aswad was the one who laid the foundation
of Arabic (grammar) (awwal man assasa al-'Arabiyah), and was also the first
one to have devised grammatical qiyas.
9
Unlike the largely unrealistic and unfounded reports on the grammatical
activity-especially in writing-of Abu al-Aswad and his contemporaries, we
possess reliable material on the pre-Sibawayhi grammarians of the second
century, mainly from Sibawayhi himself. The importance of the grammatical
stage following the primitive beginnings of grammatical activity, and preceding
that of Sibawayhi, lies in the use of qiyas as a method of grammatical analysis,
an analytical technique which later became the backbone of Arabic grammar.
The main figures of this intermediate stage are:
1. 'AbdAllah ibn Abi Isl:liiq (d. 1171735): He is mentioned seven times
by Sibawayhi,
10
and these mentions hardly substantiate the view that he
represents a trend highly dependent on qiyas,
11
or that he is the first
grammarian who can be identified as "Basran."
12
126 Baalbaki
2. 'Isa ibn 'Umar (d. 1491766): From the twenty references to him in
the Kitiib, a number of which simply quote him as a transmitter of certain
specific usages, 'Isii cannot be considered as a representative of the qiyiisi
trend
13
in the same sense the term came to acquire with Sibawayhi and
the later grammarians. In other words, the sophistication characteristic of
later qiyas cannot apply to him, although one can detect in some of his
ideas
14
a tendency to compare two sentences or phrases and infer that one
was given the same treatment as the other on the grounds of their similarity.
3. Abii 'Amr ibn al-'Ala' (d. 1541770): In his Tabaqat,
15
Zubaydilists
him both under the nal]wiyiin and the lughawiyiin. However, evidence from
the Kitab, in which he is quoted fifty-seven times, shows that while the
term lughawi, lexicographer, is easily applicable to him, the term nal]wi,
grammarian, is hardly so. He is quoted mainly in relation to Qur'anic
readings,
16
transmission of poetry,t? and usages by Arabs,
18
in addition to
some of his explanations and reasoning in matters related to lughah, rather
than nal]w.
19
4. Abii al-Khanab al-Akhfash al-Kabir (d. 1771793): Although
Zubaydf2 lists him under the nal]wiyun, and not the lughawiyun, the
evidence furnished by Slbawayhi's Kitiib strongly suggests that the opposite
is more likely true. There are fifty-eight mentions of him in the Kitab,
all, without exception, on matters concerning lughah, not nal]w.
21
Eight
of these are on lines of poetry,n the rest being on prose material Abii al-
KhaUab heard from Arabs whose Arabic was usually described by
Sibawayhi as being reliable or trustworthy (mawthuq bi-'Ambiyatihim).
5. Yiinus ibn ijabib (d. 1821798): There are 217 mentions of him in
the KitiibP In many instances he is quoted as a transmitter of certain usages:
two concerning Qur'anic verses,2
4
twenty concerning lines of poetry,2
5
eighteen concerning usages reported by Abii 'Arnr, or views held by him,
26
and many other cases concerning proseP Apart from al-Khalil (see below),
Yiinus is the earliest grammarian in whose work a definite system can be
discerned, sufficiently supported by textual evidence. Elaboration on this
system is beyond the scope of this paper, but it should suffice us to point
out briefly the main features of his methods of grammatical analysis:
a. He made extensive use of taqdir as an analytical tool. This
involved the suppletive insertion of parts of the sentence, mainly the
operants which he assumed to be elided.
28
b. He often formulated grammatical "rules" of universal validity
29
-
an extremely important step in the history of grammatical analysis which
so far had been mainly concerned with particulars, rather than "rules"
which embraced these particulars.
c. He often relied on anomalous examples in drawing conclusions
or formulating "rule."
30
His approach was thus highly reliant on samii',
The Book in the Grammatical Tradition 127
with an obvious unwillingness to dismiss usages only scarcely used or
documented.
6. al-KhaHl ibn Al).rnad (d. 1751791): Unlike those of the five gram-
marians above, the role of al-KhaHl in the Kitiib is integral to the whole
work. There are 608 mentions of him in the Kitiib, many of which cover
whole chapters.
31
Indeed, al-Razl asserts that Sibawayhi's Kitiib contains
data ('uliim) gathered from al-KhalU.
32
It would therefore be completely
unrealistic to claim that it is possible to examine the linguistic analysis
of either al-Khalll or Sibawayhi in isolation. Any conclusion here referring
to Slbawayhi's methods refers, by definition, to him as well as to his master.
Apart from individual grammarians, Slbawayhi refers seventeen times to
a group which he calls na]Jwiyiin .
33
The sense of the designation is not very
clear,3
4
but it should be noted that six out of these seventeen mentions are in
relation to hypothetical examples they constructed, as opposed to what Arabs
actually said.
The grammatical activity surveyed above, apart from furnishing the
background of Slbawayhi's book, and indeed, of the grammar book for centuries
to come, reveals that despite the preoccupation of Slbawayhi's predecessors with
some basic grammatical phenomena, no grammar book seems to have preceded
the Kitiib. It is unimaginable that Sibawayhi, who frequently quotes his
predecessors and gives them due credit, should have intentiopally ignored
reference to a grammar book before his. As for the reports that 'Isii ibn 'Umar
wrote two grammar books, Jiimi' and Ikmal,
35
we have no single reference to
or quotation from either book in Slbawayhi's Kitiib, or indeed in any later
grammatical work, and thus very much doubt the existence of either title.
We are left with no more than a single grammar book which might be
claimed to have been written before the Kitiib or in the same period; namely,
Muqaddimahft al-na]Jw, by Khalaf al-Ai).mar (d. 1801796). There is, however,
compelling evidence that this book could not have been written in the second
century, let alone that Khalaf al-Ai).mar is its author:
1. The book is not attributed to Khalaf in the sources, which do not
even accept him as a proper na/:zwi, since his contribution was mainly in
poetry and, to a lesser extent, lexicography.
36
Asma'l, himself not accepted
as a na]Jwi was nevertheless said to have been a better na]Jwi than Khalaf.
37
2. The purpose of the book, as explained by the author, is to enable
its reader to "improve his language in any book he might write, in poetry
he might recite, or in an oration or treatise he might compose."
38
This
is not in tune with the trend in the second part of the second century. In
spite of the fact that the beginning of Arabic grammatical activity was related
to a didactic purpose, its development thereafter was largely on different
lines, and the didactic element does not distinctly re-emerge until late in
the third century.
128 Baalbaki
3. The author speaks of grammatical principles (U$Ul), particles
(adawiit), and operants ('awiimil),3
9
and arranges many parts of his book
according to the government of these operants, listing those governing the
nominative, accusative, genitive, and so on, under separate headings. This
arrangement, and more particularly the U$Ul, betrays the fact that the author
was writing later than the second century, for this term was not yet used
in the sense of grammatical principles or fundamentals of grammar, nor
was such an arrangement of headings-characteristic of the fourth century
onward-likely to have been used.
4. The author mentions the Basrans and the Kufans in two places,
both concerning terminology, saying that the Kufans use the term istitii'
for the Basran qa( or ijrii'
40
(instigation), and ijiib for tal:zqiq
41
(void,
exception, lacking the general term). But how could such a reference be
made at a time when the two "schools" could not yet have been formed?!
The formative elements of Sibawayhi's Kitiib can thus be reduced to the
general grammatical activity preceding him, and especially that of the
grammarians he quotes. Having discarded the Muqaddimah attributed to Khalaf
as a work of the third or even fourth century, we can confidently conclude that
Sibawayhi's Kitiib is the first book of Arabic grammar. It is interesting to note
that this first attempt, which laid the solid foundations of terms and methods
alike, has never been surpassed by later authors, nor has its author's approach
to linguistic analysis been seriously challenged, with the single exception of
Ibn Ma<;la"s refutation of the grammarians in his al-Radd 'ala al-nu}J,iit.
Having studied the stage leading to the appearance of the first grammatical
treatise, the developments that took place in the nature and methods of grammar
books can best be traced by comparing Sibawayhi's work, on the one hand,
with the work of the later grammarians, on the other. We have already suggested
that post-Sibawayhi grammarians may be identified as a single group to stress
the fact that, from the third century onward, there was an irreversible trend
away from some of the essential components of Sibawayhi's method, resulting
in a major change in the concept of what constitutes a grammar book, and
for what purpose it is written. Although a detailed study is warranted to trace
this development in its various aspects and appreciate the range of differences
among grammarians within the general trend, we shall limit this part of the
paper to the main features as portrayed in a comparison between Sibawayhi's
Kitiib and the first major grammar book to be written after it, namely, al-
Muqtaqab, by Mubarrad (d. 285/898).
It should be stressed here that Sibawayhi set the main features which
characterize the grammar book in general. The difference that one detects
between him and the later authors is in aspects of the methods of grammatical
analysis; most other features were largely preserved, and the broader ones
among them-which should not be lost in the mass of details one encounters
in the process of comparison-are the following:
The Book in the Grammatical Tradition 129
1. The separation between lughah and nal]w: The realm of na}Jw, as
presented by Sfbawayhi, remained distinct from that of lughah, which has
an altogether different history of development.
2. The inclusion of Although there was an early realization that
the themes of form a distinct entity and may be the exclusive subject
of a whole treatise-as they were indeed as early as Mazinrs (d. 247/861)
of the later authors followed Sfbawayhi's example in treating
the themes of in one treatise, side by side with the linguistic subjects
which deal with the jwnlah rather than the kalimah. Mubarrad's (d.
285/898) Muqta4ab, Ibn al-Sarraj's (d. 316/928) Mujaz and and
Zubaydi's (d. 379/989) Wll4ih are but a few examples of the continuity
of Sfbawayhi's method.
42
The phonetic part of which Sfbawayhi
considers late in his second volume, also continued to be included in most
later books.
3. The shawiihid: Not only did the bulk of Sfbawayhi's shawiihid form
the main body of material for the later authors, but they had few additions
to make, as they absolutely refused to extend the period of accepted
shawiihid beyond the second century. It is interesting to note that it was
only on the linguistic merit of l)adith that there was a departure from this
approach, and then a minor and short-lived one, propagated by proponents
of one line of thought -harshly criticized by proponents of another-quite
late in the history of grammar.
43
4. The arrangement of material: Despite minor variations, the
arrangement Sfbawayhi adopts in the Kitiib is generally observed by the
later grammarians.
5. The tools of grammatical analysis: Whatever the later grammarians
might have introduced to the study of grammar or however they might have
drifted away from the delicate balance which Sfbawayhi established in his
analysis-as between samii' and qiyiis, for example-there remains the fact
that the "tools" of grammatical analysis used by Sfbawayhi-in our view,
largely under the influence of al-Khalil-were completely adopted by the
later grammarians. Concepts such as taqdir, }Jadhf, 'illah, 'iimil, ma'mul,
and so forth, are featured in the later sources with practically the same
range of application as in the Kitiib. Furthermore, Sfbawayhi's host of
terms-again, largely from al-Khalil
44
-carried through to the later
grammarians with only a few additions.
45
It is remarkable that even the
Kufan terms, despite some of their idiosyncrasies, are largely similar to
the terms used and elaborated on by Sfbawayhi.
The major areas of difference between Sfbawayhi and the later
grammarians-represented here by Mubarrad-that reveal the changes that
occurred in grammatical writing are the following:
130 Baalbaki
1. On qiyils and samil': Both authors use these terms in a largely similar
sense, but Mubarrad gives more prominence to the first at the expense of the
second. For him, qiyiis is not only a method of grammatical analysis, but also
a purely intellectual process which could be the arbiter in grammatical questions.
His use of terms like minhaj al-qiyils
46
and l}aqiqat al-qiyils4
1
-which do not
occur in the Kitilb-points to a more closely defined view of qiyils, whereby
it is not only used as a grammatical tool, but also referred to as one.
More importantly, Mubarrad seems to have changed the delicate balance
Sibawayhi established between qiyils and samil'. In his system, Sibawayhi puts
limitations on qi)iis, and respects samil', so that, apart from four examples,
48
he does not dismiss attested forms as wrong. Mubarrad, on the other hand,
frequently considered attested forms as unacceptable or wrong and resorts to
dismissing the riwilyah to prove his point.
49
The matter takes more serious
dimensions when Mubarrad's preference of qiyils over samil' prompts him to
apply the former, resulting in forms that are contrary to those attested to by
the Arabs through the latter. In his refutation of Mubarrad, Ibn WaWid points
out that he and the grammarians are not allowed to apply a qiyils which would,
even if it were sound, result in something that does not exist in their language,
and endorses Sibawayhi's view that the application of qiyils for generating forms
is only acceptable if these forms confOrm to the speech of the Arabs.
50
Unfortunately, Ibn Wallad's support of Sibawayhi is outweighed by the growing
acceptance by the later grammarians of the approach which gives qiyas
preeminence over samil' -an approach which brought about a major change
in the nature of a grammar book, the Kitab, leading to a futile exercise in the
application of criteria externally imposed by the grammarian on linguistic data.
2. On 'amal (regimen) and ta'lil (causation): The idea that any grammatical
phenomenon in an utterance must have a cause to explain it, and that this cause
can often be represented by the relation of the element that governs to the element
governed by it, has dominated the thinking of almost all Arabic grammarians,
mainly through the influence of al-Khalil and Sibawayhi. Furthermore, most
of the reasons Sibawayhi cites for particular phenomena are adopted by the
later grammarians, including Mubarrad.
51
However, a study of Mubarrad's
employment of the two concepts of regimen and causation reveals basic
differences between his approach and that of Sibawayhi, especially as evidenced
by the terminology expressing the concept of "operant." In the Kitilb, there
are fifty occurrences of the terms 'llmil, 'llmilah, and 'awilmil. However, the
majority do not express the concept of "operant." 5
2
In an expression like wa-
kana al-'llmilfihimil qablahu min al-kalilm (the operant in it was the preceding
sentence),
53
the word 'llmil cannot be said to stand for the concept of "operant,"
as it lacks the degree of abstraction needed for such a concept. In a few other
instances,
54
however, the concept is more clearly expressed. Mubarrad, on the
other hand, not only expresses this concept with precision,
55
but also speaks
The Book in the Grammatical Tradition 131
of the different sorts of 'awiunil, and uses expressions like 'awiimil al-afii/,
56
'awiimil al-asmii' ,
51
al-'iimi/,
58
and al-'atf 'ala 'iimilayni.
59
Another
expression Mubarrad uses is biib al-'awiimi/,
60
which shows that the concept
of "operant" has become a "class" in itself. Indeed, he applies language drawn
from logic in his discussion of 'awiunil, as in the following passage: fa-idhii
ja'alta lahii 'awiimil ta'malftha liizimaka an taj'alli-'awiimilihii 'awiimil wa-
kadhiilika li-'awiimil'awiimilihii ilii mii Iii nihiiyah (if you assign to it operants
to act on it, you would need to assign operants to its operants, likewise to the
operants of its operants, indefinitely).
61
This approach to 'awiimil continued
to be used by the later grammarians and culminated in works devoted totally
to 'awiimil, complete with complex internal division
62
-another noteworthy
development in the grammar book.
As for ta'lil, Mubarrad, like Sibawayhi, assigns causes to explain
grammatical phenomena, but his use of this tool is far more sophisticated than
Sibawayhi's. First, he uses the term 'illah to refer to several phenomena, such
as labs,
63
l)adhf,
64
ikhtilaf,
65
and jawiiz.
66
Moreover, he uses the term 'ilal to
refer, collectively, to the issues or particulars of a certain biib.
61
This shows
how the uninterrupted application of 'illah resulted in a shift of meaning,
whereby a grammatical biib can be said to be made up of a number of 'ilal.
The major features of the difference between Sibawayhi 's use of ta'lil and
that of the later grammarians, represented here by Mubarrad, can be further
demonstrated through the following observations:
a. Many of the phenomena for which Mubarrad assigns an 'illah are
not given causes by Sibawayhi. Examples include the 'illah for the suffix
of the third-person masculine plural being siikin (as in 4arabu), while that
of the third-person feminine plural is not (as in 4arabna),
68
for many
peculiarities of numerals and the tamyiz following them,
69
and for the
vocative which is mufrad and ending in 4ammah.1
b. Many of the phenomena to which Sibawayhi assigns one 'illah are
explained by Mubarrad by two or more 'ila/.
11
Expressions like wa-
sanadhkuru dhiilika al-' illah fthi
12
show Mubarrad's tendency
to exhaust all the possible reasons for a particular phenomenon.
c. Many of the causes Mubarrad mentions are more complex and
sophisticated than those given by Sibawayhi. For instance, whereas
Sibawayhi mentions takhftf as the cause for the kasrah after the kiif in
al}liimikim, used by Bakr ibn Wa'il (akhaffmin an yu4amm),
13
Mubarrad
dismisses the usage as unacceptable to ahl al-nazar?
4
And whereas
Sibawayhi asserts that the elision of the nun of the dual and plural when
the geminate energetic ni:tn is suffixed to a verb in the dual or plural is
to avoid disambiguity between the singular and the dual or plural,7
5
Mubarrad resorts to qiyas ,1
6
the complexity of which becomes the target
of Ibn Walliid's criticism.
77
132 Baalbaki
Just as the approach to 'awiimil (in 1 above) gave rise to a new genre
of grammatical books, namely, books on 'awiimil, the approach to causation
is the main reason for another genre of grammatical books, this time works
on asriir (i.e., 'ilal), as exemplified in Ibn al-Anbari's Asriiral-'Arabiyah and
al-lghriib ft jadal al-i'riib, where causation is pursued as a mental exercise
in logic more than as a tool of grammatical interpretation.
3. Regarding subdivisions, Mubarrad and the later grammarians, in
general, tend to divide and subdivide grammatical phenomena to treat them
more precisely, but often, too, to demonstrate their ability to expand on the
subject at hand and present all its particulars under one heading. For example,
in dealing with the types of definite nouns, Mubarrad divides them according
to the degree of their ''defmiteness,' '
78
whereas Sibawayhi makes no such
distinction.
79
Similarly, Mubarrad lists four types of badal,
80
whereas
Sibawayhi mentions them in different places,
81
without any attempt to show
that they are different types of one concept.
4. As for "logical" considerations, several of these have already been
mentioned, and this subject deserves detailed study. One can point out here,
however, just a few manifestations of Mubarrad's "logical" approach to
grammar as an example of a drastic change in the nature of the grammar book.
These include "fanqala"
82
(hypothetical questions and answers), "i}Jiilah"
83
(reductio ad absurdum), and "tasalsu/"
84
(successivity). Furthermore, some
of the terms and expressions specific to logic and philosophy clearly feature
in passages like the one in which he arranges the degrees of definiteness,
85
where he says: "fa-al-shay' a'amm mii takallamta bihi, wa-al-jism a k h a ~ ~
minhu, wa-al-}Jayawiin a k h a ~ ~ min al-jism . .. bi-annaka taqul kull rajul insiin
wa-la taqul kull insiin rajul" (the thing is the most general connotation
of a term, and the body is more specific, and animal is more specific than
body . .. so you say every male is a human being but not every human being
is a male).
Sibawayhi's originality was not to be matched by any of the later gram-
marians. It was only when the new approach of the baliighiyun emerged-
mainly out of the preoccupation of the na}Jwiyun with imposing their own norms
on attested usage, and their inability to provide a theory of meaning compatible
with their theory on qiyiis, 'amal, and so on-that originality made another
appearance. This came with Jurjani's theory, mainly in his Dalii'il al-i'jiiz,
where he asserts that na}Jw should be the study of meaning, but that the
na}Jwiyun failed to approach their subject from that angle.
86
But this attempt
was again short-lived, and baliighah itself was later plagued with rigidity
and the lack of continued revision of theory, Once again, later authors seem
to have corrupted the basically sound systems of their forerunners, and
thwarted the efforts they made in their first and major books in each of the
two subjects.
The Book in the Grammatical Tradition 133
NOfES
1. Ibn 'Aqi1's Shar/J 'ala alfiyat Ibn Malik, 4 vols., ed. M.M. 'Abd
al-I:Iamid (Cairo, 1967), 2:185-86.
2. Abu al-Tayyib al-Lughawf, Mariitib al-na/Jwiyin, ed. M.A. Ibrahim
(Cairo, 1974), p. 106.
3. Cp. the saying: aq'afmin IJujjat na/Jwi, in Ibn Khallikan's Wafayiit al-
a'yiin wa-anbii' abnii' al-zamiin, 8 vols., ed. I. 'Abbas (Beirut, 1968-72), 1:119.
Examples of some of their poor interpretations are discussed by Ibn Ma<;la'
al-Qurtubi in his al-Radd 'alil al-nu/Jiit, ed. Sh. l)ayf (Cairo, 1947). See also
F. Tarazi, FT al-lughah wa-al-na/Jw (Beirut, 1969), pp. 132-33.
4. al-Suyuti, Sabab waq' 'ilm al-'arabiyah, in al-Tu/Jfah al-bahiyah wa-
al-turfah al-shahiyah (Constantinople, 1885), p. 49ff. For the different accounts
on the "first Arab grammarian," see R. Talmon, "Who Was the First Arab
Grammarian? A New Approach to an Old Problem," Zeitschrift for arabische
Linguistik 15 (1985), pp. 128-46.
5. Ibn al-Anbari, Nuzhat al-alibbii' fi tabaqiit al-udabii', ed. I. Samarra'i
(Baghdad, 1970), p. 20. Ibn al-Nadim reports that he once saw four Chinese
papers containing material from Abu al-Aswad's grammatical treatise in the
handwriting of Yal:lya ibn Ya'rnar; see al-Fihrist, ed. R. Tajaddud (Tehran, 1971),
p. 46. It is very doubtful, however, whether Chinese paper was known to the
Arabs by the time of Yal)ya (d. 1291746), and if Ibn al-Nadim indeed saw such
a manuscript, it was, most probably, forged.
6. In addition to al-Suyuti and Ibn al-Anbarf, see Ibn Sallam, Tabaqiit al-
shu'arii', ed J. Hell (Leiden, 1916), p. 5; and Zubaydi, Tabaqiit al-na/Jwiyin
wa-al-lughawiyin, ed. M.A. Ibrahim (Cairo, 1973), pp. 11-12.
7. This is continuously stressed by the sources, and errors like "mii ashaddu
al-IJarri," for "mil ashadda al-/Jarra," and "inna Alliiha ban..,un min al-
mushrikina wa-rasulihi" for "rasUlahu" are invariably cited.
8. Slbawayhi, Kitiib, 2 vols. (Bulaq, 1316-17/1898-99, repr. Baghdad, 1965),
1:2.
9. Tabaqiit al-shu'arii', p. 5; cp. Tabaqiit, p. 21. Equally
untrustworthy is the reference to ibn 'Asim as having opened qiyiis wide
(jataqa al-qiyiis). This is incompatible with grammatical activity, which
is usually mentioned along with that of Abu al-Aswad, and said to be similar
134 Baalbaki
to it. See al-Qifli:, Inbah al-ruwah 'ala anbah al-IUl}Jah, 4 vols., ed. M.A.
Ibrahim (Cairo, 1950-73), 3:343.
10. For this and other statistics about grammarians mentioned in the Kitab,
see W. Reuschel's al-ljalil ibn A}Jmad, der Lehrer Sibawaihs, als Grammatiker
(Berlin, 1959), pp. 67-75; and the additions and corrections made by G.
Troupeau in "A propos des grammairiens cites par SThawayhi dans le Kitab,"
Arabica 8 (1961), pp. 309-12. See also G. Troupeau's Lexique-Index du "Kitab"
de Sibawayhi (Paris, 1976), pp. 227-31; and 'A.M. Ham's indexes to his edition
of the Kitab (Cairo, 1977), pp. 181-961.
11. As suggested, for example, by A.M. Ansari: in "al-Tayyar al-qiyasi: fi
al-madrasah Bulletin of the Faculty of Arts, Cairo University 24
(1962), p. 20.
12. Sh. l)ayf speaks of him as "ustiidh al-madrasah see al-
Madaris al-na}Jwiyah (Cairo, 1968), p. 22; while M.S. Belguedj says: "on avait
en effet quelques raisons de le presenter parfois comme le premier grammarien
'basrite' "; see "La demarche des premiers gramrnairiens arabes dans le
domaine de la syntaxe," Arabica 20 (1973), pp. 168-85.
13. This is contrary to l)ayfs interpretation of 'Isa's views, in al-Madaris
al-na}Jwiyah, p. 25.
14. See, for example, Kitab, 1:272, where he allows the accusative in hiidha
awwalu forisin muqbilan by comparing it with the accusative in hiidhii rajulun
mun(aliqan, that is, treating it as a circumstantial accusative, not as an adjective.
See also Kitiib, 1:313, where he reads ya ma(aran, likening it to ya rajulan,
and explains the accusative through the nunation (i.e., the sign of indefiniteness)
common to both.
15. Tabaqat al-na}Jwiyin, pp. 35, 159.
16. Kitiib, 1: 238, 316; 2: 167, 289, 297, 358, 417. Note that Abu 'Amr was
one of the seven authorized readers.
17. Ibid.' 1: 253, 437, 446.
18. Ibid.' 1: 293, 320, 396; 2: 81, 167.
19. Ibid.' 1: 208, 265; 2: 15, 28, 63, 149, 208, 237.
20. Tabaqat al-na}Jwiyin, p. 40.
The Book in the Grammatical Tradition 135
21. In Zajjiijl's Majiilis al-'ulamii', ed. 'A.M. Hiin1n (Kuwait, 2nd ed.,
1983), p. 124, Abii al-Khattiib has only one majlis (no. 75), again on lughah.
22. Kitiib, 1: 40, 103, 153, 271, 369, 462; 2: 12, 17. For the rest of the
quotations, see Troupeau's Lexique-Index, pp. 227-28.
23. In addition to Reuschel and Troupeau, see A.M. Ansari, Yunus al-
Ba!)ri: !Jayiituhu wa-iithiiruhu wa-madhiihibuhu (Cairo, 1973), pp. 320-21.
24. Kitiib, 1: 173, 236.
25. Ibid., 1: 25, 77, 131, 140, 161, 182, 201, 207, 241, 253, 289, 333, 359,
422, 423,468, 486; 2: 54, 160, 174.
26. Ibid., 1: 1, 194, 201, 208, 265, 273, 293, 360, 397, 453; 2: 23, 48, 53,
63, 74, 81 1.12, 81 1.15, 125, 183.
27. See, for example, Kitiib, 1: 115, 174, 203, 207, 213, 231, 248, 249,
258,275, 284, 311, 316, 317, 322, 345, 361, 363, 372, 379, 382, 402, 404, 470;
2: 26, 31, 35, 54, 70, 73, 88, 110, 113, 122, 125, 127, 142, 148, 153, 190, 191,
192, 201, 203, 226, 249, 273, 278, 288, 388.
28. Some of the clearest examples of this can be found in Kitiib, 1: 147,
173, 252, 256, 328, 398, 412.
29. Examples of this are his assertion that any noun made of two conjoined
nouns is a diptote (2:50), and that the diminutive (ta/Jqir) invariably reveals
the origin of the word's radicals (2:85). See also 2:283, concerning ishmiim.
30. One example is his claim, based on the form manun, the plural of the
interrogative particle man, and on the sentence 4araba mannun mannan which
he heard from an Arab, that manah can be considered to be declinable as is
ayyah, and it is therefore permissible to use the forms manatun, manatan, and
manatin. See Kitiib, 1:402; cf. Suyiiti, Ham' al-hawiimi' shar!Jjam' al-jawiimi'
(Cairo, 1909), 2:153. Similarly, he allows iyyiika Zaydan on the basis of a poetic
shiihid (1:140; cf. Zubaydl's Tabaqiit, p. 53).
31. Reuschel, al-Khalil, p. 18.
32. al-Suyiiti, al-lqtirii/Jft 'ilm u!ifll al-na/Jw, ed. A.M. Qasim (Cairo, 1976),
pp. 205-6.
136 Baalbaki
33. Kitiib, 1: 167, 194, 216, 223, 227, 242, 257, 383, 393, 395, 415, 433,
437; 2: 18, 107, 157, 315. Cf. Troupeau, Lexique, NHW, where three other
mentions are cited, but only in the context of the seventeen occasions.
34. For an examination of this term, see M.G. Carter, "Les origines de
la grammaire arabe," Revue des Etudes Islamiques 40 (1972), pp. 69-97.
35. Fayriizabadl, al-Bulghah fi tiirfkh a'immat al-lughah, ed. M. M i ~ r l
(Damascus, 1972), pp. 180-81; and al-Suyiitl Bughyat al-wu'iit fi tabaqiit al-
lughawiyfn wa-al-nu]Jiit, ed. M.A. lbrahlm (Cairo, 1964-65), pp. 237-38.
36. Note that Zubaydllists him under the lughawiyiDI in his Tabaqiit, p. 161.
37. Ibid., p. 163; cf. Nuzhat al-alibbii', pp. 90-91.
38. Khalaf al-AI:lmar, Muqaddimahfi al-na]Jw, ed. 'I. Taniikhl(Damascus,
1961), p.34.
39. Ibid., p.34.
40. Ibid., p. 53.
41. Ibid., p. 80.
42. R. Baalbaki, "The relation between nal:lw and balaga: a comparative
study of the methods of SThawayhi and Gurgani," Zeitschrift for arabische
Linguistik 11 (1983), p. 7.
43. For grammarians who included l:ladlth as a main source of linguistic
data, and those who argued the case for its inclusion, see Baghdadi's Khiziinat
al-adab wa-lubb lubiib lisiin al-'arab (Bulaq, 1299) 1:3ff.; and Kh. }:Iad1th1,
Mawqif al-nu]Jiit min al-i]Jtijiij bi-al-]Jadith al-sharlf (Baghdad, 1981) ch. 3:
191-365.
44. See the section on mu.uala]Jiit in G.N. 'Ababina's Makiinat al-Khalfl
ibn A]Jmad fi al-na]Jw al-'arabi (Amman, 1984), pp. 157-76.
45. For example, the addition of ism al-iila (in Kitiib, 2:249, "hiidhii biib
mil 'ala ta bihi"), and ism al-marrah (in Kitiib, 2:246, "hiidhii biib nazii'ir
qarabtuhu l/,arbatan wa-mmaytuhu ramyatan"). For other examples, see .Oayfs
al-Madiiris al-na]Jwiyah, pp. 61-62.
The Book in the Grammatical Tradition 137
46. Mul}ammad ibn Yazid al-Mubarrad, Kitilb al-Muqta4ab, 4 vols., ed.
M.A. 'UI;laymah (Cairo, 1965-66), 3:147; hereafter Muqta4ab.
47. Ibid.' 1:177.
48. These are the passages in which Sibawayhi describes observed linguistic
data as unacceptable; see Kitilb, 1: 290; 2: 127, 278, 367.
49. See, for example, Muqta4ab, 2: 22, 116-17, 132-33 (cf. Kitab, 1:408);
3:285; and Kamil, ed. W. Wright (Leipzig, 1864-92), p. 22. For evidence of
Mubarrad's rejection of riwilyah from other sources, see Ibn al-Sarriij's Kitab
al-u$uljf al-na}Jw, 3 vols., ed. 'A Fatall (Baghdad, 1973), 1:123; and Ibn Jinnfs
al-Kha$il'i$, 3 vols., ed. M.A. Najjar (Cairo, 1952-56), 1:75. As for usages
which Mubarrad dismisses but that Sibawayhi accepts, or only describes as
weak but not to be dismissed, cf. five examples from Kitab, 1: 235, 435; 2:
121, 144, 294, with their corresponding passages in Muqta4ab, 2: 146, 72-73,
249, 336; 1: 269-70.
50. Inti$ilr Sibawayhi 'ala al-Muba"ad, in Muqta4ab, 3:313, margin.
51. Examples of this are the agreement that the implicit verb is the operant
which brings about the accusative in certain vocative constructions (Kitilb, 1:303;
Muqta4ab, 4:202), and that ibtida' is the operant causing the nominative in
the mubtada' (Kitab, 1:278; Muqta4ab, 2:49). But for disagreement, see their
discussions of the mustathna (Kitab, 1:369; Muqta4ab, 4:390), and of the
apodosis (Kitab, 1:449; Muqta4ab, 2:82).
52. As in Kitilb, 1: 27, 37, 64, 74, 79, 92, 104, 108, 121, 134, 179, 202,
228, 243, 248, 277, 345, 360, 362, 440, 456, 457, 465.
53. Ibid., 1:369.
54. For example, 1: 3, 48, 231, 245, 347; 2: 61. See also F. Praetorius,
"Die gramrnatische Rektion bei den Arabern," Zeitschrift der deutschen
morgenliindischen Gesellschaft 63 (1909), p. 499, where specialized terms
connected with 'awilmil, not found in the Kitilb, are pointed out.
55. As in Muqta4ab, 2:5; 4:302, for example.
56. Ibid., 2:10, 75.
57. Ibid.' 2:6, 7, 38, 345.
138 Baalbaki
58. Ibid., 4: 156, 300.
59. Kiimil, pp. 163, 448.
60. Muqtaqab, 4:317.
61. Ibid., 4:80.
62. As in Jurjiinfs al-'Awiimil al-mi' ah al-1Ul/Jwiyah ft u ~ i t l ilm
al-'arabiyah, ed. al-Badriiwl Zahriin (Cairo, 2nd ed., 1988).
63. Muqtaqab, 3:142.
64. Ibid., 2:269; 3:166.
65. Ibid., 2:153.
66. Ibid., 3: 101, 217.
67. Cf. the expression, "biib anna wa-inna bi-janu""' 'ilalihi" (Kiimil, p.
49), with "wa-hiidhii yushrah 'alii hiyiilihi bi-jami' ilalihi" (Muqtaqab,
2:31-32).
68. Ibid., 1:271.
69. Ibid., 2:163-69, esp. p. 166 1.12, and p. 167 1.1.
70. Ibid., 4:204.
71. Cf., for example, Kitiib, 2:153, with Muqtal/ab, 3:19, for the fat/Jah
in the imperfect followed by the energetic nun, and Kitiib, 2:36-38, with
Muqtaqab, 3:374 (cf. Kilmil, p.268, and Ibn al-Sarriij's U ~ i t l , 1:424; 2:90),
for the final kasrah of feminine forms of the pattern fa'iill.
72. Ibid., 2:136.
73. Kitiib, 2:294.
74. Muqtaqab, 1:270.
75. Kitiib, 2:154.
76. Muqtaqab, 3:22.
The Book in the Grammatical Tradition 139
77. Inti$iir, in Muqta4ab, 3:21, margin.
78. Muqta4ab, 4:281.
79. Kitiib, 2:260ff.
80. Muqta4ab, 4:297; cf. Kiimil, pp. 438-39.
81. Kitiib, 1: 75ff., 218ff., 224ff., 393ff.
82. For example, Muqta4ab, 2:3-4,; 4:173-76.
83. Ibid, 1:36; 4:8. See also his use of i}Jiilah as reported in majlis 55 of
Zajjajl's Majiilis, p. 96; and in Ibn Jinnl's Khasii'is, 1:89.
84. Muqtal}ab, 3:374; 4:80.
85. Ibid., 4:280. Cf. Abu al-Baqa', al-Kulliyiit (Cairo, n.d.), p. 358.
86. For the relation between na}Jw and baliighah, the emergence of the
latter as a reaction to the former, and a detailed comparison between the two
key figures of the two fields, namely Sibawayhi and Jurjani, see my article
mentioned in note 42 above.
8
Women's Roles in the Art of
Arabic Calligraphy
Salah al-Din al-Munajjid
Those scholars who study the role of women in Islam will notice that throughout
the different periods of history, women were actively engaged in every field
of endeavor, be it politics, government, or learning. Women were not confined,
as some have assumed, to mothering and household occupations.
Women achieved a distinguished position in society by becoming skilled
in Arabic composition, and by excelling in penmanship and calligraphy. Quite
often, women managed the affairs of palaces, acquired knowledge and became
important scholars, and copied books of all genres, including literature, poetry,
and Traditions (l:ladith). They copied books in a most beautiful way, and
competently checked the copies against the originals for correctness. They
copied Korans and excelled in the manner of presenting them. People
in government often relied on women to write the texts of political treaties
because of their superior writing abilities.
ISLAM ENCOURAGES LEARNING AND WRITING
At the advent of Islam, only seventeen men and three women of the clan of
Quraysh knew how to write. When the Prophet came, he called upon his
followers to become learned, to learn how to read and write. The Holy Koran
is explicit in this regard. God swore by the pen. He said, "Nun, by the pen
and what they write,"' and God commanded His Messenger to read. He said,
"Recite (or read, iqra') in the name of thy Lord who created, created man
from a blood-clot. Recite, and thy Lord is the Most Bountiful, who taught by
the pen, taught man what he did not know."
2
God also ordained the cultivation
of learning. He said, "Seek ye knowledge even in China." China, in this context,
refers to a remote point, extremely distant from Mecca and Medina (in the
absence of modern means of travel and communication), and very hard to reach.
He ordained teaching. He said, "He who is learned among you should teach
the others." God instructed the Messenger to seek knowledge, despite its being
a difficult undertaking.
141
142 al-Munajjid
One of the earliest verses of the Koran, revealed just after the emigration
of the Prophet to Medina, had to do with debt. God ordained the writing, or
recording (kitabah), of debts. He said, "0, ye who believe, when you contract
a debt one upon another for a stated term, write it down and let a scribe write
it between you in equity."
3
Henceforth, writing came into fiscal legislation for
the recording of contracts and for the protection of peoples' rights.
The Messenger ordained writing in another area, namely writing a will
before death. He encouraged every person to write a will before his death, and
to divide his personal property among his heirs or donate it to the poor.
Great interest was shown in studying script and writing, in particular writing
down the revelation of the Koran. The Messenger was illiterate, in that he did
not know how to read or write. God said, "Not before this didst thou recite
any Book, or inscribe it with thy right hand."
4
The Prophet appointed several
from among those Companions of his who knew how to write to be his writing
secretaries. These included Abu Bakr, 'Umar ibn al-Khanab, 'Uthman ibn
'Affan, 'All ibn Abl Ti.ilib, Zayd ibn Thabit, Ubbay ibn Ka'b, Mu'awlyah ibn
Abl Sufyan, and Zayd ibn Arqum. He assigned each one of them a specific
task. To Zayd ibn Thabit he assigned the writing down of the revelation, for
example. The Messenger, furthermore, set up a special desk (!fuffah) in the
mosque for the purpose of teaching, and he appointed a special staff of teachers
to teach writing. Among the teachers were 'AbdAllah ibn Sa'id ibn
and 'Ubadah ibn al-Samit. He also sent Mu'iidh ibn Jabal to Yemen and
Hadramaut as a teacher.
The Prophet's interest in teaching was not limited to the education of men;
he directed that women, too, should receive proper education. He asked a
woman called al-Shafa' bint 'Abd Allah al-'Adawlyah, who was conversant
in the art of writing, to teach his daughter that art.
The Companions of the Prophet later called on people to learn how to write.
'Ali ibn Abl Ti.ilib said, "Teach your children writing and marksmanship." He
also said, "Beautiful writing makes the truth clearer," and "Take up beautiful
writing, it is the key to livelihood." 'AbdAllah ibn al-'Abbas said, "Calligraphy
is the tongue of the hand."
One more thing should be pointed out, as it clearly indicates the Prophet's
concern for promoting learning. When the battle of Badr ended with the victory
over the clan of Quraysh, the number of prisoners was high. Most of them did
not have the necessary funds for a ransom. The Messenger consented that each
prisoner ransom himself by teaching ten Muslims who were versed in the tenets
of Islam to read.
The above considerations, together with enthusiasm for learning, directed
the Muslims toward the high road of knowledge and the pursuit of writing
capability. These same considerations led also to the diffusion of the Arabic
script and to the writing of works that numbered in the millions, including works
Women's Roles in the Art of Arabic Calligraphy 143
on religion as well as in the humanities. Muslim scholars who got involved
in authoring did so prolifically. The works of some individual scholars reached
four hundred in number. Mention can be made here of al-Kindi the philosopher,
ai-Jal.Ji:? the writer, al-Mada'ini the historian, Ibn 'Arabi the mystic, and al-
S u y i i ~ I the theologian.
THE ARABS' EXCELLENCE IN CALLIGRAPHY
In Mecca, the Arabs wrote in a script called the Meccan, an offshoot of the
Nabatean script. After the hijrah, the emigration of the Prophet to Medina in
622 C.E., a script called the Medinian evolved. It differed little from the
Meccan. The Kufi script appeared after the establishment of the city of Kufah
in 638 C. E. It marked the beginning of a new era in the history of scripts in
that this last and newest script manifested tendencies for improvement and
variation.
The Kufi script spread along with Islam in all the conquered countries.
Each country, however, stamped it with i t ~ own particular character, so we began
to see the Damascene, or Syrian; the Baghdadi; the Iraqi, or Mul)aqqaq; the
Egyptian; the Qayrawani; and the Andalusian scripts. Some scripts came to
be known after the name of a ruling dynasty, such as the Fatimid, Ayyubi, and
Mamluk Kufi scripts. The Kufi script, in all its variations, remained the script
of the mn.$iihif, Korans, until the tourth/tenth century. It was then that Ibn Muqlah
and Ibn al-Bawwab appeared, and the writing of the ma.$iihif in the Naskhi
(cursive) script began. The sixth/twelfth century witnesses the complete
disappearance of Kufi as the script of Korans; however, it remained used for
the decoration of mosques and inscriptions on tombstones. New and more
developed styles of script appeared with the passage of time, such as the new
Naskh, Ruqa', Thuliith, Diwani, and Ta'!Iq. Both the Persians and the Turks
later excelled in producing other beautiful styles of script.
Using this wealth of scripts, the Muslims produced millions of works and
millions of mJ.$iihif. None of the other ancient civilizations produced as great
a number of works as did the Islamic and Arab civilizations, and that includes
the Greek, the Syriac, and the Roman.
THE PLACE OF CALLIGRAPHY IN ISLAM
Calligraphy occupied a high position in Islam and played an important role
in society for the following reasons:
I. Islam encourdged reading and writing from the very beginning.
2. Calligraphy became an official and religious tool.
3. Arabic script was beautiful and amenable to development.
4. Calligraphers were accoladed and supported by Muslim states.
5. Muslim calligraphers were possessed of genius.
144 al-Munajjid
Calligraphy invaded all areas of culture and society. Korans, as well as
scientific, religious, and literary works, were penned in beautiful styles of
calligraphy. Mosques, tribunes (minbars), palaces, baths, rugs, pillows, seats,
swords, helmets, and even scientific instruments, such as astrolabes and globes,
were all embellished with calligraphy and calligraphic designs. What may come
as a surprise is that the calligraphers who produced masterpieces that drew
worldwide admiration were not all men. Women played a very significant role
in the growth of Islamic culture.
WOMEN'S OCCUPATIONS: CALLIGRAPHY
Reading and writing helped women acquire a variety of cultural qualifications
that enabled them to become scientists, writers, and poets. Furthermore, it
prepared them to assume responsible positions in the state and to work in the
courts (diwiins) of the caliphs helping in the facilitation of all kinds of
transactions. As far back as the third/ninth century, al-Jal:ti?: described these
active women by saying: "The kings and nobility had bondswomen who
undertook all kinds of daily responsibilities joining the workforce or staff of
the diwiins. There were women who attended to the affairs of people, such as
the maid of al-Khayzuran; and 'Utbah, the maid of Ritah, daughter
of Abii al-'Abbas al-Saffal:t; and Sukkar and Turkiyah, the maids ofUmm Ja'far.
Furthermore, women appeared in public stylishly dressed and nobody decried
that or reproached it."
5
Sitt Nasi"m, one of the favorites (]Jazjyah) at the end of the Abbasid period,
played an important role during the caliphate of li-Din Allah (d.
622/1225). The Caliph taught her calligraphy so she was able to write almost
beautifully as he did. When, in his old age, his eyesight weakened and senility
overtook him, and he became unable to attend to the affairs of the people, he
asked her to respond, as she saw fit, to all the written requests addressed to
him. She performed that task for a long time.
6
Some of the poets and learned men had educated women to assist them.
Abii al-'Atahiyah, the famous poet, had a bondswoman to whom he dictated
his poetry, and she copied it down very well. Mul:tammad ibn al- 'Abbas ibn
al-Furat (d. 384/994), the I:tadith compiler and ]Jafiz who authored one hundred
commentaries on the Koran and one hundred history books, had a bondswoman
who check what he copied from other books to make sure that there were no
discrepancies. This is not as simple as it seems; it requires a high degree of
education.
In the palaces of the caliphs in Spain, al-Nu<;l<;lar (d. 374/984), a favorite
of Caliph al-l:lakam ibn 'Abd the Umayyad (d. 362/972), distinguished
herself. She was not only a poet, but also knoweldgeable in mathematics, and
was involved in all aspects of learning and in calligraphy? Lubna (d. 394/1003),
the secretary of (d. 366/976), was a poetess who excelled in
Women's Roles in the Art of Arabic Calligraphy 145
grammar, rhetoric, and mathematics. She produced a variety of fine calligraphic
works.
8
And there was Muznah (d. 358/968), the secretary of the Andalusian
caliph N a ~ i r al-Oin. She was one of the most distinguished calligraphers.
9
Many women, in fact, distinguished themselves in calligraphy, acquiring
rank and importance as a result. Such was the case with Fatimah, the daughter
of al-J:Iasan al-Aqra'. She wrote in numsub style, follwing the manner of the
great calligrapher Ibn ai-Bawwab. Calligraphers all over the Islamic world
imitated her.
10
One day, she wrote a note to MuJ:!arnmad ibn M a n ~ i i r al-Kandar1,
the vizier ofTughril Beg and the first Saljuqi vizier. He was so impressed with
her writing style and her eloquence that he presented her with one thousand
dinars.
11
When the caliph al-Muqtadir (d. 932) sent the Byzantine emperor a
letter declaring a truce between Byzantium and Baghdad, he asked Fiitimah
to pen it in her beautiful handwriting.
12
WOMEN SCHOLARS AND CALLIGRAPHY
Women's concern for copying religious and scientific books as well as poetical
anthologies grew as time went by. Their undertakings combined scholarship
and beauty. Mention is to be made here ofFatimah (d. 966/1558), the daughter
of 'Abd al-Qadir, better known as Bi_nt Quraymazan. She was a scholar in her
own right, and a principal of the 'Adiliyah khiinqah (a school for Sufis) in
Aleppo. She copied, by her own hand, a great number of books.
13
Another woman scholar was Sayyidah (d. 647/1249), the daughter of 'Abd
al-Ghan1 a!- 'Abdar1yah of Granada, Spain, who knew the Koran by heart and
was well known for her philanthropic work and for ransoming prisoners. She
copied, by her own hand, the whole of al-GhazzaU's lhyii' 'ulum al-din (The
Revival of Religious Sciences).
14
al-Riga, the daughter of al-FatJ:!, was a well
known writer in Baghdad. She was a prolific writer and copier, and copied
the diwiin oflbn al-Hajjaj, a copy of which the historian al-SafuQ1 saw. Another
well known woman in Baghdad was Shuhdah bint al-Ubrl. Nicknamed "the
glory of womanhood," she was a muf!addithah, a compiler of the J:!adHh, who
knew by heart the Traditions of the Messenger of God. She was also called
musnidat al-'lriiq, the Iraqi authority. She penned beautiful calligraphy in the
fashion of Fatimah bint al-Aqra'. There was none like her at the time. When
she died in 574/1178, the Caliph himself presided over her funeral.l
5
WOMEN EXCEL IN THE COPYING OF KORANS
The core of our subject is women's role in the copying of Korans. Women
calligraphers practiced this art all over the Islamic world, from Spain to Syria,
Iraq, Persia, and India. They even competed with each other in the copying
of wonderful Korans.
Historians mention that in the eastern quarters of Cordova there were one
hundred and seventy women copying Korans in the Kufi script. They worked
146 al-Munajjid
day and night by candlelight which illuminated the streets along thn:_e parasangs
(jarsakhs).
16
One woman who copied Korans was the Cordovan 'A'ishah, the
daughter of AJ:tmad (d. 400/1009). She was a good poet and calligrapher, and
also a bibliophile who collected a great number of books. She was respected
and loved by kingsP
During the Sanhajl rule in Tunisia, Durrah al-Katibah, the writer, one of
the secretaries in the Sanhajl court, acquired great fame. One of her unparalleled
works is the l:fa<,linah (The Nursemaid) Koran. In the court of Banii Zlrl there
were several foreign bondsmaids, one of whom was from Byzantium. She was
captured by pirates during the reign of the Sannajl prince and taken
first to Mahdiyah and later to Qayrawan. bought her and changed
her name to Fatimah. She was very intelligent, so entrusted her with
the nursing of his son, Badis. This is why she came to be known as Fatimah
al-l:fa<,linah, that is, the nursemaid. When al-Mu'izz ibn Badis consolidated
his power, he raised her position, thus raising the prestige of and respect for
his father's nurse and teacher. endowed the mosque of 'Uqbah in
Qayrawan with valuable books, rare works, and gilded Korans, some of which
still exist in the old library. Some of the Korans are written with smelted gold
in the old Kufi scripts. One of the endowed Korans was copied by a certain
Durrah. On the last page is written, "In the Name of God the Merciful, the
Compassionate, Fatimah the Nursemaid, the nursemaid of Abii Manad Badis.
I endowed (}Jabastu) this Koran to the Mosque of the City of Qayrawan in the
month of Ramadan 410 A.H. (1019 C.E.)." And on the other side of the paper
is written, Koran was copied, diacritically marked, decorated, gilded,
and bound by 'All ibn AJ:tmad al-Warraq for the honorable Nursemaid. May
God protect her, at the hand of Durrah, the calligrapher, may God keep her."
Fatimah died in 420/1029, but her Koran remains with us.
18
WOMEN CALLIGRAPHERS IN THE OflDMAN PERIOD
During the Ottoman period, calligraphry gained a very high standing in society.
Several women flourished. Among them were 'Ibrat; Zahidah
Salma Khanum; Sharifah 'A'ishah Khanum; Silfinaz Khanum; Faridah Khanum,
the Qastumonian; Khadljah Kuzaydah Khanum <;::elebi; and Nukhah Khanum.
Many of the Ottoman sultans were themselves calligraphers, as were their
mothers. Durrah Khanum, the mother of Sultan Mal:tmiid Khan, copied a Koran
in the year 1172/1758. This Koran was held by the Mal:tmiidlyah Library in
Medina. It is said that it was carried away by the Ottoman Turks to Istanbul
when they left the Hijaz.
19
The mother of Sultan 'Abd al-Majld Khan, who
ascended to the throne in 1255/1839, penned a copy of Dalii'il al-khayriit, which
was also among the holdings of the Mal:tmiidlyah Library in Medina.
Among the most splendid works of the Turkish women calligraphers is
a Koran copied by al-sharifah and }Jii.fizah Zulaykhah Khatiml al-Sa'di, the
Women's Roles in the Art of Arabic Calligraphy 147
daughter of al-I:Iajj 'Abd al-Karlm Zadah Bisar-i Yarl, in 1276/1859. "al-
Sharifah" indicates that she was a descendant of the family of the Prophet,
and "/Jii.fizah" indicates that she was one of those who knew the Koran by heart.
The calligrapher who knew the Koran by heart, whether man or woman, was
thought to be more trustworthy.
The first two pages of this Koran are splendidly illuminated. Within "The
Opening" (al-Fiiti/Jah) and the beginning of "The Cow" (al-Baqarah), several
iiyiit (verses) are decorated with very colorful folia! and floral designs on a
gilded background. Though I have seen many gilded Korans, I don't believe
I have seen anything as beautiful as these two pages. The other pages of this
Koran have wide, gilded border surrounded by a fine blue line. The verses
are separated by gilded circular designs filled with variated ornamentations.
The titles of the surahs are placed within gilded panels, within which the number
of the surah is written in white. In the margins, the a/Jziib (60th part) and ajzii'
(30th part) are indicated by circular designs within which the word /Jizb or
juz' is inscribed. The designs have a head and a tail similar, in a way, to a
colored spike, and one of them is differently shaped. The script is in beautiful
Naskhi script, the binding is leather filigreed in gold. A Jeddah scholar owns
this Koran.
It is believed that there exists a spiritual and mystical bond between women
and the letters of the alphabet. One writer described a woman calligrapher by
saying: "Her ink was like the blackness of her hair, her paper was like the
tanned skin of her face, her pen was like one of her delicate fingers, and her
knife was like the penetrating sword of her sweet looks." The eyebrows of a
beautiful woman have been compared to the Arabic letter nun, her eye to an
'ayn, her temple to a wiiw, her mouth to a mim, and her braided hair to a shin.
For a woman to be considered really beautiful, one of the qualifications was
good penmanship. It was said that a lucky woman was one who combined the
beauty of body and face with that of character and penmanship.
NOTES
1. The Holy Koran, 68:1.
2. Ibid., 96:1-4.
3. Ibid., 2:282.
4. Ibid., 29:48.
5. 'Amr ibn Bal).r a l - J a l , l i ~ , Rasii'il, 2 vols., ed. A.M. Harlin (Cairo, 1964),
2:156.
148 al-Munajjid
6. KhaHI ibn Aybak al-Safadi:, al-Wilft bi-al wafayat, ed. Wadad al-Qa<;li:
(Wiesbaden, 1982), 16:239.
7. al-Suyiitl, Bughyat al-Wu'at, 2 vols., ed. M. Abu al-Fa<;lllbrahi:m (Cairo,
1965), 2:269.
8. Lac. cit.
9. 'Umar Ri<;la Kabbalah, A'lam al-nisa', 3rd. ed., 5 vols. (Beirut, 1977),
5:49.
10. Abd al-l:layy ibn AJ:nnad ibn a!-'Imad, Shadharat al-dhahab ft akhbar
man dhahab, 8 vols. in 4 (Beirut, 1966), 4:365.
11. Lac. cit.
12. Yaqiit a l - l : l a m a w ~ Mu'jam al-udabil', 7 vols., ed. D.S. Margoliouth,
E.J.W. Gibb Memorial (London, 1923-27), 6:113; 'Abd al-Ral:tmiin ibn al-Jawzi:,
al-Muntazam ft tilrikh al-umam, 10 vols. (Hyderabad, 1359/1940), 9:40.
13. Ibn al-'Imad, Shadharat, 8:347.
14. al-Safadl, at-Waft, 16:65.
15. Ibid., 14:128, ed. by S. Dedering.
16. Mul)ammad Kurd 'Ali, "Ghilbir al-Andalus wa-1Ja4iruhil," Majallat
al-Majma' al-'llmi bi-Dimashq 2 (1922), p. 265.
17. Kabbalah, A'lam al-nisa', 3:6.
18. I:Iasan I:Iusni 'Abd al-Wahhab, Waraqilt Tunisiyah, 3 vols. (Tunis,1964),
1:345; Shahirat al-Tftnisiyilt, 2nd ed. (Tunis, 1%6), pp. 80--82.
19. Mul:tammad Tahir al-Kurdi:, TiJrikh al-khat( al-'Arabi "tWJ-adabuh (Cairo,
1936)' p. 340.
9
Some Illustrations in Islamic Scientific
Manuscripts and Their Secrets
David A. King
An estimated 10,000 Islamic scientific manuscripts survive in libraries around
the world. Although many were copied after the creative period of Islamic
science, they bear witness to a scientific tradition which knew no rival from
the eighth to the fifteenth centuries. While many of these manuscripts are
illustrated, the illustrations have received scant attention from historians. For
example, even though some manuscripts of al-Sufi's Book on Constellations
have been studied by art historians, neither a critical study of the available
manuscripts nor a comparative study of the various traditions of illustration
has been conducted. Moreover, there are other treatises in which constellation
figures occur, and other astrological treatises in which there are illustrations
that should be of interest to art historians.
Some attention has been paid to the diagrams in works on engineering (see
figure 9.1), and scholars have labored over geometrical diagrams to understand
the accompanying mathematical procedures (see figure 9.2). Islamic maps have
also fared quite well at the hands of historians, and the state of our present
knowledge of Islamic cartography is reasonably advanced. Investigations of
diagrams of geometrical planetary models led, in the 1950s, to the discovery
of a tradition lasting several centuries of Islamic modifications to Ptolemaic
planetary theory (see figure 9.3).
My present purpose is to demonstrate the significance of various other
categories of illustrations which I have worked on recently and which open
up new chapters in the field of Islamic science.
SOME ILLUSTRATIONS IN TREATISES ON ASTRONOMICAL INSTRUMENTS
Before mentioning some illustrations in Islamic texts on astronomical instru-
ments, let us look at figure 9.4, from the Shahinshahname, which shows the
scene at the Ottoman Observatory in Istanbul. The observatory was built in
1577 and demolished in 1580, and we are lucky indeed to have this miniature.
149
I
7 I
'"" l i f ~ ~
I' ::zrt' . .. . .
J
:)
.. .,..
Fig. 9.1. Numerous mechanical devices are illustrated and described in this eleventh-
century Andalusian treasure, discovered less than twenty years ago. (MS Florence
Bibliotheca Medicea-Laurenziana Or. 152.)
-:
/
.b
c
.
.
"
.,
/
;:>' ,:
_;j
_j'
to
>
, ... ,....,.,
't
,L.
:_,
'"'t
\.t.
')
. )
.. . .. tt_.,Asc\
.
.. J e ,..J--
..
.
....r JAW1 o J J WIJ;.:. (
.. .JI...u\
Fig. 9.2. A geometrical diagram accompanying the solution of a problem in spherical
astronomy. (From a manuscript in the Universiteitsbibliotheek, Leiden.)
Fig. 9.3. An illustration of a non-Ptolemaic planetary model from a treatise of the
thirteenth-century Maragha school. (From a manuscript in the Dar al-Kutub, Cairo.)
Fig. 9.4. The astronomers of the Istanbul Observatory with some of their instruments.
This miniature is a veritable gold-mine of information which has yet to be fully exploited.
(MS Istanbul University Library Yildiz 1404.)
154 King
The director, Taqi al-Oin, is one of the t'M> men contemplating the astrolabe.
Some of the books behind him are now in the University Library in Leiden;
his mark of ownership is found on several manuscripts in that library. Thqi al-
Oin himself wrote a treatise on mechanical clocks, and one such clock is featured
here. Most of the instruments, notably the astrolabe and two quadrants, and
various observational instruments, are of Islamic provenance; one, the terrestrial
globe, is European. A terrestrial globe from the workshop of Mercator, with
a dedication to Sultan Murad III dated 1579, was auctioned at Christie's of
London in 1991; could this be the one illustrated here?
A project currently in progress in Frankfurt aims to catalogue all of the
historically significant, surviving Islamic astronomical instruments (as well as
European to ca. 1550). As many of the instruments as possible are being
examined at first hand, and the relevant manuscript sources are also being
exploited for information. Sometimes, manuscripts constitute the only available
source of infOrmation on certain classes of instruments of which no examples
have survived.
Figure 9.5 shows some of the illustrations of unusual astrolabe retia in a
treatise on the astrolabe by al-Bin1nL These variatons on the standard astrolabe
are of considerable historical interest, not least because we now know al-Bin1nfs
source for his information on them. His predecessor, al-Sijzi, actually mentions
the astronomers who devised them and the patrons to whom they dedicated
examples of them. Alas, all such instruments have disappeared without a trace,
and it is left to the modern historian to piece together the details. Dr. Richard
Lorch of Munich is currently preparing a critical analysis of all of the related
textual material. Sometimes we are more fortunate in having both text and
instrument, although in the following examples the instruments were known
to modern scholarship before the texts.
An astrolabe in the Metropolitan Museum of Art in New York bears the
signature of the Yemeni Rasulid Sultan al-Ashraf and is dated 690/1291 (see
figure 9.6). A few decades ago, it was pronounced a fake: no Yemeni sultan
could have made such an astrolabe. Perhaps, it was speculated, the astrolabe
was made for him in Cairo, because the Yemen is a backwater, and no serious
astronomy could have been practiced there. We now know of over one hundred
Yemeni astronomical manuscripts attesting to an active tradition of astronomy
in the Yemen from the tenth century to the twentieth. One of these, preserved
in the Egyptian National Library, is an illustrated treatise by al-Ashraf on the
construction of the astrolabe and sundial (see figure 9.7). Appended to the text,
which may well be in the Sultan's own hand, is a set of ijazahs by two of his
teachers approving six astrolabes which he made and mentioning various features
of each. One of these is clearly the New York instrument.
Another case is an astrolabe in the Benaki Museum in Athens which was
made by Ibn al-Sarriij in Aleppo in 729/1328 or 1329. It is the most sophisticated
,(.;" !.r-;'t.
:r:
r"/h'-1--/Ufif!/Jft'JIJ'!t:i-_,:J;.lfjtf/JM/!Itiuilrr./fJ 't''
Fig. 9.5. Non-standard astrolabes illustrated in the treatise on astronomical instruments by al-Marrakushi (Cairo, ca. 1280). The text is based
on al-Birtini (Central Asia, ca. 1025), who abridged the discussion of them by al-Sijzi (E. Iran, ca. 1000). (MS Cairo Dar al-Kutub K 3821.)
Fig. 9.6. The back of the astrolabe of the Yemeni Sultan al-Ashraf, dated 690/1291. This
is the only known Islamic astrolabe on which the back is devoted to astrological
information arxl also one of the few on which the sun, moon, and five planets are indicated
by their symbols. The very same peculiarities are featured in an illustration found in
al-Ashrafs treatise on astrolabe construction (see figure 8.7). (Metropolitan Museum
of Art, New York, inv. no. 91.1.535.)
Fig. 9.7. One of numerous illustrations in al-Ashrafs treatise on astrolabe construction.
If any proof were needed that the New York astrolabe was indeed due to al-Ashraf ... but
none is. The treatise also deals with sundial construction (no medieval sundials are known
from the Yemen) and contains the earliest known description of a magnetic compass
in any astronomical text.
158 King
astrolabe ever constructed, being universal in five different ways (see figure
9.8). (Most astrolabes have plates serving a series of latitudes; the universal
astrolabe with a single plate serving all latitudes was invented in Andalusia
in the eleventh century.) A manuscript in Princeton contains an account by the
fifteenth-century Egyptian astronomer 'Abd al- 'Aziz al-Wafa'I of the use of Ibn
al-Sarraj's remarkable instrument. (al-Wafa'I actually owned the astrolabe; his
name is engraved on the edge of the rim.) In his treatise, al-Wafa'I complained
that Ibn al-Sarraj had not explained its use, and so he undertook to do this
himself. It is fortunate that he did, because the use of some of the parts is not
at all obvious. Ibn al-Sarraj emerges as a genius. But who was he? We knew
Fig. 9.8. The universal astrolabe of Ibn al-Sarraj (Aleppo, 1328 or 29), the most
sophisticated astrolabe ever made. (Benaki Museum, Athens, inv. no. 13178.)
Some Illustrations in Islamic Scientific Manuscripts 159
but little about him until 1983, when a richly illustrated manuscript was
discovered in the Chester Beatty Library in Dublin (miscataloged as a Persian
work on the astrolabe). It turned out to be a treatise by Ibn al-Sarraj, probably
in his own hand, describing all of the different varieties of instruments known
to him, and all those invented by him (see figure 9.9). Although this treatise
was clearly written before he developed his quintuply-universal masterpiece,
it provides ample evidence of his background and has yet to be exploited for
the historical information that it contains.
QIBLAH MAPS
Another genre of illustration serves to display the sacred direction (qiblah) of
localities in the Muslim world. The map in figure 9.10 (l.h.s), found in an
eighteenth-century Egyptian treatise, is a crude cartographic attempt to
demonstrate the qiblah in various localities, which are roughly displayed on
an orthogonal latitude and longitude grid. Such maps were prepared already
in the ninth century, and later others were with a more sophisticated projection
of the parallels of latitude and meridians such that the former are straight lines
and the latter ellipses. However, most Muslim cartographers, and surely all
scientists, knew that one could not merely read the qiblah off a map by simply
joining a locality to Mecca and measuring the direction of the line-segment.
The scientists knew that the problem had to be solved on a sphere or on a
mathematically acceptable two-dimensional representation thereof. Although
very few such maps with orthogonal grids specifically designed to fmd the qiblah
are known, in 1989 there appeared at Sotheby's in London a cartographic
representation of a much more sophisticated kind, on which the meridians are
no longer equally spaced, and the parallels of latitude are no longer parallel
(see figure 9.11). The combination is so devised as to enable the user to read
off the qiblah on the circular scale and to read off the distance from Mecca
on the diametral rule. The instrument was clearly made in Isfahan around 1710.
It is not too much to hope that somewhere in the vast manuscript sources
available for further study of Islamic science, a treatise on the construction
of such an instrument might one day be found. In April 1994 it was discovered
that the Isfahan world-map represents a cartographic tradition that goes back
at least to ai-Blriinl (ca. 1025), who authored a dozen works on mathematical
cartography, only two of which are known to have survived. A series of Islamic
geographical tables from the fifteenth, fourteenth, and twelfth centuries give,
in addition to the usual longitudes and latitudes, here based on al-Birunrs
distinctive values, the qiblah-values for 250 localities from Spain to China.
The qiblah-values are given to the nearest ten minutes, and it has been shown
that they can only have been derived from a world-map centered on Mecca,
such as is found on the Isfahan instrument. A preliminary notice of this
remarkable cartographic tradition will appear in the article "Samt" in The
Encyclopedia of Islam, new edition.
Fig. 9.9. An illustrtion of the rete of a universal astrolabe in Ibn al-Sarraj's treatise on
astronomical instruments. (MS Dublin Chester Beatty Library 102). By courtesy of the
Chester Beatty Library.
Fig. 9.10. On the left, the Ka'bah is depicted-appropriately inclined to the meridian-on a crude cartographic grid from which one can determine
the qiblah vecy approximately by joining one's city to the Ka'bah (here Bursa is shown connected to the Ka'bah [via Medina]). On the right
is a diagram of sacred geography showing various areas around the Ka'bah and indicating the astronomical horizon phenomena which define
their qiblahs. (MS CAiro Dar al-Kutub Tal'at majiimi' 811.)
162 King
Fig. 9.11. A qiblah-indicator from Isfahan, ca. 1710, unique of its genre. The qiblahs
and distances from Mecca of 150 localities marked on the cartographic grid-which
can be read from the circumferential scale when the diametral rule, center at Mecca,
is laid on the marker for the locality in question-are given accurately for all practical
purposes. (Private collection, photograph from the Museum of the History of Science,
Oxford.)
DIAGRAMS REPRESENTING THE SACRED GEOGRAPHY OF ISLAM
In various Islamic sources, by no means restricted to scientific texts but including
also treatises on the sacred law of Islam and encyclopedias, there are found
illustrations of the divisions of the world around the Ka'bah. The diagrams
of this kind with twelve divisions of the world around the Ka 'bah in the treatises
of Yiiqut and al-Qazwi'ni are well known (see figure 9.12). Their purpose is
to identify regions of the world which have the same qiblah. But these diagrams
are secondary, that is, they were based on more elaborate prototypes, in which
the way to find the qiblah in each sector was described in detail. The instructions
were not to use the qiblahs found by the astronomers using mathematical
Fig. 9.12. An eleven-sector scheme of sacred geography from a manuscript of
Athiir al-bilad (Iraq and Syria, ca. 1250). The information on the qiblnh in each sector
has been suppressed. Also one of the sectors in the original scheme has been ommitted
by mistake (MS Dublin Chester Beatty 4163). By courtesy of the Chester Beatty Library.
164 King
formulae applied to geographical data, but rather to face the risings and settings
of particular fixed stars or of the sun at various times of the year. We now know
that schemes for finding the qiblah in different regions by such procedures were
advocated from the tenth century onward, and that over the centuries some
twenty different schemes of what I call "sacred geography" were formulated.
Many of these were illustrated in the manuscripts (see figures 9.10 [r.h.s.] and
9.13-9.15); others were recorded only in words; and some were used on
astronomical instruments (see figure 9.16). These popular methods for finding
the qiblah were advocated by the legal scholars of Islam, who had little time
for the opinions of the scientists. Their authority lay in the fact that such
procedures had been used by the for laying out some of the earliest
mosques. But why had the used such procedures?
The earliest Muslims knew that when they were standing in front of the
walls of the Ka'bah they were facing significant astronomical directions. Also,
the four comers of the Ka'bah were associated with different regions of the
world, and intermediate regions with particular segments of the perimeter of
the edifice. Thus, when Muslims in those regions wanted to face the appropriate
part of the Ka'bah, they should face those very same directions. (This means
of facing a distant object is quite reasonable if one bears in mind that the direction
of a distant locality is to some extent arbitrary, let alone the direction of a
particular part of a distant edifice.) The diagrams were intended to serve as
aides-memoires to the faithful, as well as to provide pictorial representations
of the entire world and the relation of its regions to the physical focus of Islamic
worship, the Ka'bah.
A DIAGRAM FOR LAYING OUT THE FOUNDATIONS OF A VENTILATOR
Another remarkable diagram in Ibn al-Sarriij's treatises on instruments purports
to display the orientation of the ventilators that were a distinctive feature of
the skyline of medieval Cairo (see figures 9.17 and 9.18). Why \\{>Uld such a
diagram feature in a treatise on astronomical instruments? Since the 1970s, we
have known that in the corpus of astronomical tables that was used in medieval
Cairo for timekeeping and regulating the times of prayer, one table enabled
the user to find by means of the sun the orientation of the ventilator (biidahanj),
namely, winter sunrise (ca. 27 S. of E.). Inspection of the sole surviving
ventilator of any consequence in modern Cairo reveals that it is aligned with
the foundations of the house (the Musiifirkhiine) on whose roof it stands. Indeed,
the house and the whole of the medieval city of Cairo are aligned in this
direction, the major thoroughfare of the city being in the perpendicular direction.
The fact is that the entire medieval city of Cairo was oriented in the qiblah
of the towards winter sunrise. Now, the city was built alongside the
old Pharaonic/Roman Canal from the Nile to the Red Sea, which at that point
flowed perpendicular to that direction, so either the orientation of Cairo is
Fig. 9.13. An eight-division scheme of sacred geography from a manuscript of the treatise
on cosmography by Pseudo-Ibn al-Wardi (Aleppo, ca. 1420). There are several different
traditions of sacred geography iP the numerous manuscripts of his treatise; the illustration
in the published text shows two of these but are hopelessly corrupt. (MS Topkapi Sarayi
Miizesi Kiitiiphanesi A 3025.)
Fig. 9.14. Two different twelve-sector schemes of sacred geography with associated astronomical horizon phenomena for finding the qiblah,
as found in a manuscript of a thirteenth-century Yemeni treatise on folk astronomy. (MS Milan Biblioteca Ambrosiana Supp. 73.)
Fig. 9.15. An Ottoman scheme of sacred geography with 72 divisions of the world around
the Ka'bah, suitable for marking on a horizontal qiblah-indicator (see figure 9.17). (MS
Topkapi Sara)'! Miizesi Kiitiiphanesi B 179.)
Fig. 9.16. An Ottoman sundial cum qiblah-indicator on which a scheme of sacred
geography has been included on the circular base. (Berlin Deutsche Staatsbibliothek,
Sprenger 2048.)
Fig. 9.17. The imposing ventilator on the Musiifirkhiine in Cairo, one of the few surviving
examples. In medieval times, most buildings in Cairo were fitted with such ventilators,
all astronomically oriented (Photo Abu Max.)
Fig. 9.18. A diagram showing the orientation of ventilators in medieval Cairo, found
in the treatise on astronomical instruments of Ibn al-Sarraj (Aleppo, ca. 1325) (MS Dublin
Chester Beatty Library 102). By courtesy of the Chester Beatty Library.
170 al-Munajjid
fortuitous, or-and there is no evidence whatsoever for this-the site was chosen
because the rectangular street pattern would be qib/ah-oriented. A few years
after the city was built, the astronomer lbn Yiinus computed the qib/ah in Cairo
to be 37 S. of E., 10 to the south ofthe qiblah of the $0/}iibah, and the Azhar
and al-l:liikim Mosques were erected 10 askew to the city-plan. Many of the
religious edifices in Cairo constructed by the Marnluks have their outside walls
oriented with the city plan and their inside walls and mil}riibs aligned with the
qiblah of the astronomers. The City of the Dead outside Cairo is aligned with
its main axis perpendicular to the qiblah of the astronomers; architecture in
al-Qariifah is oriented due south, in keeping with the qiblah favored by the
Shiifi 'I school. The different qiblahs accepted in medieval Cairo are shown
in figure 9.19. Thus, a diagram of a ventilator in an astronomical text led to
the discovery of the basic orientations underlying one of the most important
Islamic cities.
N
0
~
.....
01
0)
0
.....
.....
.....
0
co
0
0
-z
-
Fig. 9.19. The different qiblahs accepted in medieval Cairo. In the case of the southerly
qiblahs, any direction between the rising and setting of Canopus 'M>uld have been
considered acceptable.
Women's Roles in the Art of Arabic Calligraphy 171
AN ILLUSTRATION OF THE SIGNIFICANCE OF THE KA 'BAH
A series of Arabic texts, mostly not illustrated and all recently investigated for
the first time, discuss the orientation of the Ka 'bah itself. The base is rectangular
(not square, as is often stated). See figure 9.20 [l.h.s.], with its major axis
pointing toward the rising of Canopus, the brightest star in the southern sky,
and its minor axis pointing toward the setting of the sun at the midwinter solstice.
(At Mecca, these directions are indeed roughly perpendicular.) Thus, admoni-
tions to face the rising of Canopus as the qiblah are common in Andalusia and
Egypt; winter sunset in Iraq and Iran; and summer sunrise in the Sudan and
Ethiopia. But there was no unity of opinion about the orientation of the Ka'bah,
let alone about the qiblahs in the different regions.
One notion which is not illustrated in any medieval Arabic text, but which
is explicit in various wind-schemes described in the manuscript sources, and
which underlies the very origin of the word qiblah, is the following (see figure
9.21). If one stands in front of (istaqbala) the southwest wall of the Ka'bah
(facing summer sunrise), one is facing the east (qabul) wind. The north (shmnill)
wind is on one's left (shamill), blowing from Syria (al-Shilm), and the South
(janub) wind on one's right (yamin), blowing from the Yemen (al-Yaman). The
west wind (dabur) blows on one's back (dabr). This is evidence enough (and
there is more) that the sacred direction (qiblah) of the Arabs in the pre-Islamic
period was towards the east. But there are further meteorological and meteoric
associations of the Ka'bah, not the least the "Black Stone" embedded in the
southeastern corner. While the diagram of the Ka'bah shown in figure 9.20
(r.h.s.) and interpreted in figure 9.22 was taken from an eighteenth-century
Egyptian manuscript, its conception was at least half a millennium older; the
diagram recaptures some of these associations of the edifice. Note that the
Ka'bah is even correctly shown inclined to the meridian. The Aristotelian
overtones-the elements and their qualities-are not attested elsewhere, but the
geographical features and the association with the winds are. I have argued
elsewhere that these pre-Islamic associations of the Ka'bah lend credence to
the Islamic belief that the Ka'bah is a copy of a celestial counterpart, al-bayt
al-ma'mur. In modern terms, I suggest that this implies that it was built as an
architectural representation of a pre-Islamic cosmology, featuring the sun and
stars in its alignment and the winds and rains in its attributions.
CONCLUDING REMARKS
In brief, there are numerous illustrations in the Islamic scientific sources which
can further our understanding of different aspects of Islamic science and even
aspects of Islamic institutions. One should never rely solely on the illustrations
if there is an accompanying text. But the need for facsimile editions of important
manuscripts and of comparative studies of illustrated texts should be obvious.
Fig. 9.20. On the left is a ground-plan of the Ka'bah (the rectangular shape is here exaggerated) and on the right a diagram which associates
the edifice-incorrectly oriented-with the cardinal directions and their intermediaries, the winds, and the qiblahs of various localities. (MS Cairo
Dar al-Kutub' Tal'at majiimi' 811.)
N
dabu r
' ~ .
\ ~
\
~ ~
\ ~
\':).
\ ~
~
janub '
Fig. 9.21. The basic orientation of the Ka'bah and the directions of the four "cardinal"
winds as recorded in various medieval texts. Actually, the minor axis is aligned with
the most southerly setting point of the moon.
Winter
Cold and humid
West Wind
Autumn
Cold and dry
North Wind
Summer
Hot and dry
South Wind
Spring
Hot and humid
E
East Wind
Fig. 9.22. The basic information on the Ka'bah contained in figure 9.20 (r.h.s.). The
orientation of the Ka'bah has been "corrected"; in fact (see figure 9.10 [l.h.s.] and figure
9.21), its major axis is at about 30 E. of S.
174 al-Munajjid
One just has to compare the variety of representations of sacred geography in
a few manuscripts of texts that are well known and that have already been
published, but not in critical editions (for example, al-Qazwini, Yiiqiit, and
Ibn al-Wardl), to recognize the need for such studies.
In 1986, I was in the Bibliotheca Palatina Exhibition in Heidelberg, looking
at a manuscript of Abii al-Fida"s geography from the Bibliotheca Vaticana.
The manuscript was opened to an illustration of the names of various regions
of the world arranged in twenty-eight sectors of a circle (see figure 9.23). The
diagram was quite different from any that I had ever seen, yet I knew that there
was no such diagram in the 1840 published edition of that text. When I got
home, I checked the appropriate place in the text and found a footnote by the
editor at the place where Abii al-Fida' wrote: "I have made a diagram (zil'iraja)
from which can be found the position of every traditional climate and this is
it ... " The footnote read: "La figure qui se trouve ici dans !'original a ete placee
sous forme d'index a Ia fin du volume." In fact, the place names in the diagram
have been swallowed up in the index and are no longer identifiable.
When preparing facsimile editions of manuscripts, strict guidelines must
be followed, otherwise the result can be useless. Tampering with words that
have been partially devoured by worms, removing original folio numbers,
reshuffling folios without comment, and merging fragments from different
copies of the same work without indication, all these contravene the most basic
academic standards. Alas, they are features of the facsimile series published
in recent years in Frankfurt, which has already been devastated by one reviewer
who is a leading specialist on Arabic manuscripts. But the series has problems
other than those which were noted by that reviewer, namely, the meddling with
illustrations.
Two examples must suffice here. Firstly, the constellation figures and stars
in the illustrations of a fine manuscript of al-Siifi's Kitiib $UWar al-kawiikib
have been altered: the result is thus more suited for the proverbial coffee-table
than for the next generation of art historians, who will still have to consult the
original manuscript for the illustrations. Secondly, on a diagram of sacred
geography in the Istanbul manuscript of the second volume of the encyclopedia
entitled Masiilik al-ab$iir j1 mamiilik al-am$ilr, by the early fourteenth-century
Mamluk administrator Ibn Fac;llalliih al-'Umari, the Qur'iinic verse (3: 97), wa-
man dakhalahu kana iimin"", "whoever enters (the Ka'bah) will be safe," has
been written in gold ink on the representation of the Ka 'bah. Now, the modern
scribe who "fixed up" the photos of the various manuscripts for the Frankfurt
facsimile "edition" erased this inscription to insert another one more bold,
and wrote iimina" with t\\U alift at the beginning. The illustrations in medieval
manuscripts deserve more respect than this.
I hope to have shown how manuscripts in general and illustrations in
particular can further our understanding of Islamic heritage. Libraries have
Fig. 9.23. A diagram showing 28 traditional divisions of the world, from a manuscript
of the geographical treatise of Abu al-Fidii' (Hama, ca. 1320) which never made it into
the published text. (MS Vatican arabo 266.)
176 al-Munajjid
these sources in trust and should treat them with the respect they deserve, which
means cataloging them and making them available to scholars. We investigators
should also treat them with respect, for they hold the key to many a mystery.
BIBLIOGRAPHICAL NOTES
Many illustrations for Islamic scientific manuscripts, some rather spectacular,
are reproduced in S.H. Nasr, Islamic Science: An Illustrated Study (London:
World of Islam Publishing Co. Ltd., 1976). Some 240 extracts from Islamic
scientific manuscripts, many of them illustrated, are to be found in D.A. King,
A Survey of the Scientific Manuscripts in the Egyptian Nationallibrory (Winona
Lake, IN: Eisenbrauns, 1986). See also John E. Murdoch, Album of Science:
Antiquity and the Middle Ages (New York: Charles Scribner's Sons, 1984),
for various illustrations from Islamic scientific manuscripts.
On the activities of Taqi: al-Dln, see A. Sayil1, The Observatory in Islam,
Publications of the Turkish Historical Society, series VII, no. 38 (Ankara: Tiirk
Tarih Kurumu Bastmevi, 1960), pp. 289-305; and A.S. Dnver, Istanbul
Rasathanesi, Tiirk Tarih Kurumu Yaymlanndan, V. Seri, Say1 54 (Ankara: Tiirk
Tarih Kurumu Bastmevi, 1969).
On illustrations of constellation figures, see, for example, the works by
J. Upton and E. Wellesz cited in the bibliography to the article, "al-Sufi," by
Paul Kunitzsch, in The Dictionary of Scientific Biography, 16 vols. (New York:
Charles Scribner's Sons, 1970-78), 8:149-50.
On illustrations in astrological texts, see, for example, Zeren Tamnd1
(Akalay), "/\strological Illustrations in Islamic Manuscripts," Proceedings of
the I. International Congress on the History of Turkish-Islamic Science and
Technology, Istanbul, 14-18 September 1981, pp. 71-90; idem, "An Illustrated
Astrologicai Work of the Period of Iskandar Sultan," Akten des VII,
lnternationalen Kongresses for Iranische Kunst und Archiiologie, Munchen,
17-20 September 1976 (Berlin: Dietrich Reimer Verlag, 1979), pp. 418-25; and
Stefano Carboni, "Two Fragments of a Jalayrid Astrological Treatise in the
Keir Collection and in the Oriental Institute in Sarajevo," Islamic Art 2 (1987),
pp. 149-86.
On non-Ptolemaic planetary theory in Islamic astronomy, see G. Saliba,
"The Astronomical Tradition of Maragha: A Historical Survey and Prospects
for Future Research," Arobic Sciences and Philosophy 1 (1991), pp. 67-99, and
the works there cited.
On illustrations in treatises on engineering, see A.K. Coomaraswamy, The
Treatise of al-Jazari on Automata (Boston: Museum of Fine Arts, 1924); Donald
R. Hill, The Book of Knowledge and Ingenious Mechanical Devices (Dordrecht
(NL) and Boston: Dr. Reidel Publishing Company, 1974); and numerous other
writings by Hill. See also Ahmad Y. al-Hasan and Donald R. Hill, Islamic
Technology: An Illustrated History (Cambridge: Cambridge University Press;
Women's Roles in the Art of Arabic Calligraphy 177
and Paris: UNESCO, 1986). On the independent Andalusian tradition, see the
chapter, "Technologia andalusi," by Donald R. Hill, in Juan Vernet, Julio Samso,
eta!., El Legado Cientifico Andalusi (Madrid: Ministerio de Cultura, 1992),
pp. 157-72.
On Islamic cartography, see the article, "Kharf(a" (Map), by S. Maqbul
Ahmad, in Encyclopedia of Islam, new edition (Leiden: E.J. Brill, 1960- )
(hereafter EP); and various chapters in The Historv of Cartography, eds. J.B.
Harley and David Woodward (Chicago; London: The University of Chicago
Press, 1992), vol. 2, book 1: Cartography in the Traditional Islamic and South
Asian Societies.
On al-Ashraf and his astrolabe, see D.A. King, "The Medieval Yemeni
Astrolabe in the Metropolitan Museum of Art in New York," Zeitschrift for
Geschichte der arabisch-islamischen Wissenschaften 2 (1985), pp. 99-122, repr.
in idem, Islamic Astronomical Instruments (London: Variorum Reprints, 1987),
2; and on Ibn al-Sarraj and his astrolabe, see ibid., 9. Numerous illustrations
of other instruments and extracts from treatises on instrumentation are found
in idem, "Strumentazione astronomica nel mondo medieval e islamico," a
chapter in G/i strumenti, ed. Gerard Turner (Milan: EJecta, 1990), pp. 154-89
and 580-85, the first of a series of richly illustrated volumes on the history
of sciences, Paolo Galluzzi, general editor. An abridgement of the English
original is published as "Some Remarks on Islamic Astronomical Instruments,"
Scientiarum Historia 18 (1992), pp. 5-23. On the Frankfurt project to catalogue
medieval instruments, see my "Medieval Astronomical Instruments: A Cata-
logue in Preparation," Bulletin of the Scientific Instrument Society 31 (December
1991), pp. 3-7; and also no. 36 (March 1993), pp. 17-18.
On Islamic sacred geography, see my study in Islamic Art; a survey is in
the article, "Makka: As Centre of the World," in EP. See also D. A. King and
G.S. Hawkins, "On the Orientation of the Ka'ba," Journal for History of
Astronomy 13 (1982), pp. 102-9, repr. in King, Astronomy in the Service of
Islam (Aldershot, UK: Variorum Reprints, 1993); idem, and
Astronomy: The Ventilators of Medieval Cairo and Their Secrets," Journal of
the American Oriental Society 104 (1984), pp. 97-133; and idem, Richard Lorch,
"Qibla Charts, Qibla Maps, and Related Instruments," in History of Cartography
2:1, pp. 189-205.
On facsimile editions of manuscripts and how they should not be prepared,
see J.J. Witkam, Manuscripts in Distress: The Frankfurt Facsimile
Series," Manuscripts of the Middle East 4 (1989), pp. 175-80. For some
suggestions concerning facsimile editions of Islamic scientific manuscripts which
would be of use to scholars, see my paper, "Some Remarks on Islamic Scientific
Manuscripts and Instrument, and Past, Present and Future Research," in The
Significance of Arabic Manuscripts, ed. John Cooper (London: Al-Furqan
Heritage Foundation, 1992), pp. 115-43 (some of the illustrations have been
shuffled and no longer correspond to the captions).
10
A Royal Manuscript and Its Transformation:
The Life History of a Book
Priscilla P. Soucek and Filiz l;agman
The focus of this essay is a single volume now in the Topkap1 Saray1 Library,
Istanbul, Hazine 1510.
1
The importance of this book derives both from its
intrinsic quality and from the way in which its life history can be reconstructed
on the basis of physical and historical evidence. Despite or perhaps because
of its checkered career, this book sheds light on a little studied dimension of
Islamic manuscripts-the Wfrl they have been transformed from the moment
of their initial creation until the present day.
Recent studies have stressed how the rulers of Iran during the fourteenth
through sixteenth centuries employed calligraphers, painters, illuminators, and
binders to produce sumptuous volumes for their personal libraries. Indeed, the
commissioning of books bearing royal names and titles appears to have become
an attribute of princely status and power.
2
The special prestige attached to books
with a royal or princely provenance appears to have encouraged another method
of book collection used by rulers, that of appropriating volumes from each
other's libraries.
3
Although there are few documentary records of these
transactions, the transfer of books from one owner to another has often left
physical traces in the manuscripts which can be used to reconstruct the history
of a book.
Elements in a manuscript indicating a change of ownership include repainted
dedication pages, altered colophons, and the addition or deletion of library seals.
In case of illustrated manuscripts, paintings are not infrequently different in
date and provenance from the manuscript's text itself. Sometimes illustrations
were added over the text, or even over earlier paintings. The motives which
led to the alteration of manuscripts undoubtedly varied, but in some cases a
group of manuscripts display similarities in the way they were altered; this makes
it possible to speculate about the reasons for such changes.
Hazine 1510 is notable for the variety of transformations it has undergone.
It contains evidence that it was originally produced for a royal owner and that
179
180 Soucek and (:agman
it was subsequently seized by a rival ruler. It also has both paintings connected
with its original patron and others added at a later date. Some of the later
paintings obscure earlier ones, others are added directly over the text. These
physical changes were accompanied by efforts to conceal the book's original
provenance and date. The technique and style of the later paintings link Hazine
1510 with a group of manuscripts some of which also have colophons giving
similar falsified dates and provenance.
Evidence suggests that Hazine 1510 has had a long and complicated life.
Various components of it can be dated over a hundred and fifty year period
during which the manuscript probably traveled from Shiraz to Herat and finally
to Istanbul. An identification of these phases demands a knowledge of
manuscript production under the Muzaffurid, Timurid, Safavid, and Ottoman
dynasties. It also can be linked with three rulers: the Muzaffarid Shah Shuja',
and the Timurids Shah Rukh and Sultan ijusayn Bayqara. What is perhaps even
more intriguing is that one of its transformations involved more than a hint
of fraud; although, who defrauded whom remains a mystery.
Before turning to the various transformations to which Hazine 1510 has
been subjected, it is necessary to examine its contents. The text of 760 folios
has three distinct components: a Shiih-nilmah of Firdaws1 (fols. 2b-484b), a
dictionary by Asad1 Tiis1 entitled Lughat at-Furs (fols. 485b-498a), and a
Khamsah ofNi?funl (fols. 499a-775b). The manuscript also contains three dated
colophons (fols. 7a, 484b, 775b), two dedication pages (fols. Ia, 499a), and
what appears to be a portion of a chancery document (fol. 498a). Another
important component is the manuscript's battered but once splendid binding
with lacquer painting on the exterior and filigree and molded ornament on the
interior. There are poetic inscriptions on the binding's doublure and the exterior
of its flap.
4
This essay on Hazine 1510 attempts to reconstruct the history and evolution
of its component parts-the Shiih-nilmah and its associated text Lug hat at-Furs,
the Khamsah of and the binding, and to consider how and when they
were joined to form the present manuscript. The primary evidence fur this study
comes from internal evidence in the Hazine 1510 itself and from its comparison
to other manuscripts. This analysis will be divided into several sections. First,
the text's provenance and the date of its component parts will be established;
then its links with the Timurid rulers Shah Rukh and ijusayn Bayqara will be
studied; and the binding's importance will also be analyzed.
Only the late Ivan Stchoukine has published comments on the artistic
character of this manuscript. He rerers to Hazine 1510 in three publications,
an article and two monographs: one on Turkish painting, and a second on
illustrated copies of Khamsah.
5
His analysis of Hazine 1510 focused
exclusively on its illustrations and was based on the information in F. E. Karatay's
catalogue of Persian manuscripts in the Topkap1 Saray1 Library, namely that
-I
A Royal Manuscript and Its Transformation 181
the Shiih-niimah and Lughat al-furs were copied by M a n ~ i i r ibn Mubammad
ibn Warqah ibn 'Umar Bakhtiyar in 903/1498 and that the Khamsah was
completed in 906/1501 by Lutf Allah ibn Yabyii ibn Mubammad al-TabrizL
6
Karatay makes no mention of the manuscript's dedicatory medallions, nor does
he raise any questions about the veracity of information contained in its
colophons.
Stchoukine concluded that paintings in the Shiih-niimah portion of Hazine
1510 were added in the Safavid period, circa 1520-25, and that those in the
Khamsah portion were added in Turkey circa 1570. He finds specific Turkish
parallels for both the painting's landscape and figural elements.? This position
led him to assume that very similar landscape paintings in an often published
Anthology dated to 801/1398 were also executed in Istanbul circa 1570.
8
This
manuscript is now in the museum of Turkish and Islamic Art, Istanbul, T. 1950.
Recently three Persian scholars have published comments about the
character of Hazine 1510's text. The most extensive description is that by J.
Khaliqi-Mut}aq in his analytical articles discussing the manuscripts of Firdawsrs
Shiih-niimah which he has been using to prepare his edition of that text. In
them he describes both the physical characteristics of Hazine 1510 and the
importance of its text recension. His description of Hazine 1510 is more precise
than that of F. E. Karatay, as he mentions the Shiih-niimah's two colophons,
in addition to its initial medallion and the document on folio 498a. Although
he appears somewhat puzzled by its putative date of 903/1498, J. Khiiliqi-Mutlaq
stresses the archaic features of Hazine 1510's text and its close kinship with
the Florence manuscript dated to 614/1217.
9
He also brought the Lug hat at-Furs
portion of this manuscript to the attention of F. A. Mujtaba'I and A. A. Sadiqi,
who were preparing a new edition of that work. In their prefuce these authors
mention that Hazine 1510's version of the Lug hat at-Furs differs in significant
respects from the other manuscripts which they used to prepare their edition.
They were not able, however, to evaluate the importance of its idiosyncracies.
10
These Persian scholars, who oorked from microfilms, assume the Shiih-niimah's
present colophon date of 903/1498 to be correct.
Despite the attention which has been given to both Hazine 1510's illustrations
and to portions of its text no analysis has yet been made of its calligraphy,
illumination, or binding, nor of their importance for the manuscript's history.
Hence, it is necessary to establish the date and place of the manuscript's origin
through an examination of its calligraphy and illumination and by subjecting
its colophons to a critical analysis before considering Stchoukine's views on
the paintings of Hazine 1510, and those of Khaliqi-Mutlaq about its Shiih-niimah
text. A physical examination of Hazine 1510 shows that the two main components
of its text, the Shiih-niimah and the Khamsah, although distinct in their features,
are closely related in execution. Both have the same page size (26.1 by 16.3
em), but they differ in their written surfaces. The Shiih-niimah has twenty-
182 Soucek and c;:agman
seven lines spaced over 19.2 em, whereas the Khamsah has twenty-five lines
in 17.5 em.
Despite the fact that both portions of Hazine 1510 have colophon dates from
the tenth Hegira century, the character of their illumination and calligraphy
connects them with fourteenth-century Shiraz, a city that was a center of both
literary culture and manuscript production. Both portions can be proven to
belong firmly to that tradition, although at some later moment these connections
were intentionally obscured. The affinity of Hazine 1510 with the manuscript
tradition of Muzaffarid Shiraz as well as the later deliberate obfuscation of that
connection can be documented through a study of its colophons.
The most direct evidence for Hazine 1510's link with Shiraz comes in the
Khamsah colophon, folio 775b (figure 10.1). There the calligrapher Lutf Allah
al-Tabrizi describes himself as both the manuscript's scribe and illuminator
(katahahu mz dhahhahahu) and gives its place of production as Dar al-mulk
Shfraz.
11
He also gives his laqah, or honorific epithet, as "Kamal al-Jalali,"
which probably links him to the last important Muzaffarid ruler, Jalal al-din
Shah Shuja' (ruled 765/1357-786/1384). An examination of the colophon also
shows tnat its present date, Rajah 906/January-February 1501, is not the original
one. Only the terminal element sitt (six) is untouched: the number giving the
decade has been virtually erased, and the century was modified so that sah'a
miyah (700) has become tis'a miyah (900). The original date contained the
numbers 7_6; since remaining traces suggest the missing decade was sah'in
(seventy), the original date was probably Rajah 776/December 1374- January
1375.
An examination of the Shiih-namah portion of Hazine 1510 shows that its
colophon date of 5 Dhii' al-l:lijjah 903 has been altered, in a similar fashion,
by erasing the decade and changing sah'a miyah (700) to tis'a miyah (900)
(figure 10.2). In this case the erased decade appears to be thamanin (80) which
means that the original date must have been 783/1382, thus also within the reign
of Shah Shuja'.
A further confirmation of the Muzaffarid origin of this manuscript is offered
by the identity of its scribe who gives his lineage for five generations:
ibn Mul)ammad ibn Warqah ibn 'Umar b. Bakhtiyar, and adds a nishah, "al-
Bihbihani," followed by a geographical gloss: min a' mal Jabal Jiluyah (figure
10.2). The same scribe has used a virtually identical signature formula in the
well-known Anthology now in the museum of Thrkish and Islamic Art (T. 1950)
dated to Muharram SOl/September-October 1398 mentioned above
12
(figure 10.3).
The geographical references in this signature draw attention to
link with the village of Bihbihan in the region of Kiih Giliiyeh situated northwest
of Shiraz. Little is known about Bihbihan, which appears to have been a small
settlement in a fertile valley, but it was the successor to a much more important
town, Arrajan or Kiirat Qubad, which had been situated at the juncture of roads
Fig. 10.1. Topkap1 Saray1 Miizesi, Hazine 1510, fol. 775b, Colophon ofNi:(:ml Khamsah
Fig. 10.2. Topkap1 Saray1 Miizesi, Hazine 1510, fol. 484b, Colophon of Firdawsi
Shah-niimah.
Fig. 10.3. Tiirk ve Islam Eserleri Miizesi, T. 1950 fol. 464b, Colophon of Khusraw
Dihlavi, 'Alnah-i Iskandaii.
186 Soucek and (:agman
linking Isfahan and Shiraz with Ahwaz, Basrah, and Baghdad. Arrajan was
ruined by invasions and conflict between the Isma'ilis and various rulers during
the eleventh and twelfth centuries. Before its devastation the area was noted
for its fertility and abundant water. The dates and pomegranates of Arrajan
were especially prizedP It is most unlikely, however, that Bihbihan was a center
of manuscript production.l
4
A Shiraz provenance for both the Shiih-niimah portion of Hazine 1510 and
the Anthology, T. 1950 is also suggested by the illumination used in both
manuscripts which contains dense gold vegetal scrolls silhouetted against blue,
black, white, or green fields.
15
This style of illumination was widely used in
Shiraz manuscripts from circa 1370 to circa 1430.
16
As befits a royal commission,
the headings of various books in the Hazine 1510 Khamsah are executed with
more intense colors and heavier gold pigments than are most Shiraz manuscripts.
The Shiih-niimah portion of Hazine 1510 also contains two more colophons,
one without a signature or date on folio 6b at the conclusion of the text's preface,
and another one on folio 7a (figure 10.4). The latter, written on paper that differs
Fig. 10.4. Topkap1 Saray1 Miizesi, Hazine 1510, fol. 7a, "Colopon Signed by Warqah
ibn 'Umar Samarqandi."
A Royal Manuscript and Its Transformation 187
in color and texture from that of the original manuscript, contains the "signature"
of one "Warqah ibn 'Umar Samarqandi," and is dated 903 A.H./1498.'7 It seems
probable that this name was chosen both to mimic that of the original Shiih-
niimah scribe M a n ~ i i r al-Bihbihiini by using part of his name, "Warqah ibn
'Umar," and to harmonize with information contained in the l:fusayn Bayqarii
firmlm now affixed to folio 484a, where the scribe of a Shiih-niimah manuscript
is listed as "Warqah ibn 'Umar Samarqandi" (figures 10.2, 10.5).
The insertion of this superfluous colophon appears connected with other
changes made to Hazine 1510, such as the alteration of colophon dates, all of
which had as an aim the deliberate transformation of a Muzaffarid manuscript
into one linked with eastern Iran and the Timurid Sultan l:fusayn Bayqara.
Possible motives for these changes will be considered below.
Fig. 10.5. Topkap1 Saray1 Mi.izesi, Hazine 15Xl, fol. 498a, "Firman in the Name of l:lusayn
Biiyqarii."
188 Soucek and c;agman
Although the illumination and calligraphy of this Shah-namah are of high
quality, the manuscript carries no direct indication of the patron's identity. It
does, however, open with a roundel illuminated in a Muzaffarid style which
may have once contained the name of its owner. At present this roundel contains
the name and titles of the Timurid l;lusayn Bayqara, who ruled in Herat from
1468 to 1506, written on a heavy gold ground which may well conceal an
inscription giving the name of the manuscript's original owner (figure 10.6).
A scrutiny of the Shah-namah section of Hazine 1510 shows, however, that
}:lusayn Bayqara was not the first Timurid to be connected with it. Three folios
bear the library seal of Timur's son Shah Rukh who ruled from Herat from
1405 to 1447.
18
His name also appears in a dedicatory medallion which has been
glued onto the initial page of the manuscript's Khamsah portion
19
(figure 10.7).
Shah Rukh is less known as a patron of calligraphers and painters than
his nephew Iskandar Sultan ibn 'Umar Shaykh or his sons Baysunghur and
Ibrahim Sultan, but he appears to have been a particularly assiduous collector
of manuscripts. Another specimen bearing the imprint of his library seal is
a very early copy of Khusraw Dihlavl's Khamsah dated to 756/1355 which was
used by Soviet scholars as the basis for a critical edition. This manuscript was
copied in Shiraz and one of its two scribes was Mul)ammad ibn Mui)ammad
ibn Mui)ammad known as "Shams al-l:liifi?: al-Shlriizl," who is most probably
the poet Hafi?: .
20
Shah Rukh could have acquired his stock of Shiraz manuscripts in a variety
of ways. His long struggle with the sons of his brother 'Umar Shaykh, including
his defeat of Iskandar Sultan at Isfahan in Mugarram 817/March-April 1415,
and his defeat of Bayqarii in Shiraz one year later in the spring of 818/1416,
provided him with several opportunities to seize manuscripts.
21
No attempt has yet been made to compile information about the contents
of Shah Rukh's library, but from published data it appears that his books retained
their original colophons or illustrations. The use of his seal or the affixing of
a medallion containing his name and titles mark manuscripts as his property,
but do not present a claim that the books were originally prepared for him.
As was noted above, the Shah-namah portion of Hazine 1510 opens with
a similar medallion proclaiming Sultan l:lusayn Bayqarii as its owner. His name
and titles are also included in afirmiin which has been glued to onto folio 498a
below the unsigned colophon of Lug hat at-Furs, the text of which follows the
Shah-namah (fols. 485b-498a) (figure 10.5). Although undated, the Lughat at-
Furs manuscript appears to be contemporary with the Shah-namah, thus circa
1382, and was perhaps also copied by M a n ~ > i i r al-BihbihanL Thefirmiin below
the colophon on folio 498a makes reference to the cost of a Shah-namah
manuscript. Before considering this document, however, it is useful to examine
the illustrations and binding of Hazine 1510.
It is now appropriate to consider Stchoukine's views that both landscape
and figural elements of its Khamsah illustrations were Turkish.
22
This position
l
l
Fig. 10.6. Topkap1 Saray1 Miizesi, Hazine 1510, fol. Ia, Dedication Medallion in the
name of I:Iusayn Biiyqarii.
190 Soucek and Cal!man
Fig. 10.7. Topkap1 Saray1 Miizesi, Hazine 1510, fol. 499a, Dedication medallion in the
name of Shah Rukh.
led him to assume that very similar landscape paintings in an often published
Anthology dated to 801/1398, T. 1950, mentioned above, were also executed in
Istanbul circa 1570_23
Despite flaws in his analysis, Stchoukine did draw attention to two
significant aspects of the Hazine 1510 Khamsah illustrations: that they contain
figures painted in a style often associated with Ottoman Turkey, and that some
of them depict landscapes reminiscent of the well-known examples from the
1398 Anthology. What Stchoukine does not seem to have realized is that
landscape and figural components of the Khamsah paintings belong to two
distinct phases of its creation, and that the later figural compositions now obscure
the earlier landscape paintings.
A Royal Manuscript and Its Transformation 191
The presence of landscape paintings under Khamsah figural compositions
is sometimes evident only from the back of a painted page where metallic
pigments have stained the paper. These stains reveal the presence of trees,
mountains, streams, and rocks which are hidden by the later compositions.
24
In other cases, portions of the original landscapes serve as a background to
the later figural paintings,Z
5
and in one case the original landscape scene was
never overpainted
26
(figure 10.8).
Stchoukine's conflation of two stages in the Hazine 1510 Khamsah
illustrations led him in turn to the wrong conclusion about the connection of
its landscape scenes with similar paintings in the Anthology of 1398. Ironically,
his conclusion that both were Ottoman Turkish led him to publish repeatedly
those paintings in Hazine 1510 in which the late-fourteenth-century compositions
were the most visible.27
The only one of the fifteen Khamsah paintings in its original condition
is a landscape located in the Shamf-niimah folio 682b (figure 10.8). The
landscape consists of t'Ml ranges of hills, each outlined by a heavy black line.
One is highlighted in gold, the other in red. A stream, once silver-colored,
arises on the right and flows toward the bottom of the painting, where it is
bordered by strongly colored rocks highlighted with gold.
Although similar landscape elements are also prominent in the paintings
of the 1398 Anthology copied by al-Bihbihanl, there are important
differences between the two groups of paintings. The first is visual; some of
the Anthology paintings are more complex with up to four ranges of hills one
behind the other.
28
The second distinction is functional; all of the Anthology
paintings occupy the spaces left between the colophons and headings of its
sections. Thus, they function as end-papers providing visual interest where
otherwise there would have been a blank space or an empty page. In Hazine
1510, however, all the paintings are placed within text.
The scene on folio 682b, for instance, is in a passage describing a spring
garden, which may explain why it was not repainted (figure 10.8). Several other
paintings in Hazine 1510 are also located in passages which describe a setting
rather than a dramatic moment. Most of the paintings in Hazine 1510 make
extensive use of gold and silver pigments, which are often still visible under
the later additions, or which can be seen on the backs of those pages. For
example a row of golden hills appears along the top of the scene of Khusraw's
Lion combat, and a purple landscape highlighted by gold and silver is visible
under the later figural composition of Farhad carrying Shlrln.
29
From these
indications it appears that the original paintings in the Khamsah portion of
Hazine 1510 were landscapes in rich hues enlivened with gold and silver but
without the addition of any human figures.
Stchoukine's claim that the landscapes from Hazine 1510 and T. 1950 have
an Ottoman Turkish character is contradicted by both documentary and visual
Fig. 10.8. Topkapt Sarayt Mi.izesi, Hazine 1510, fol. 682b, "In Praise of Spring."
A Royal Manuscript and Its Transformation 193
evidence. The stylistic features of the Hazine 1510 Khamsah landscape paintings
are also paralleled in Muzaffarid manuscripts with figural painting. Tapestry-
like settings, the use of rich colors highlighted with gold and silver, as well
as a similar treatment of individual motifs are evident in the paintings of a
Shiih-niimah, also in the Topkap1 Palace Library, Istanbul, which is dated to
772/1370.
30
Thus an examination of the text and illumination of Hazine 1510 makes
clear that both are of Muzaffarid date, and the same can be said with confidence
about the landscape paintings which originally illustrated its Khamsah portion.
The questions of when and for what reason figural compositions were added
over those landscapes are more difficult to answer. First, however, the date
and origin of the Shiih-nilmah illustrations must be established.
A close inspection of the Shilh-niimah portion of Hazine 1510 suggests that
it too has been subjected to considerable alteration. It presently has one double-
page illustration (fols. 7b-8a) located between the preface's spurious colophon
(fol. 7a) and the opening of the Shilh-niimah text (101. 8b). There are also twenty-
one paintings of modest size within the text itself. Although there are no traces
of Muzaffarid illustrations, the Shiih-nilmah paintings appear to have been
executed over the manuscript's text.
I. Stchoukine has made a sharp distinction between the Khamsah and Shilh-
niimah paintings, calling the former high quality Ottoman work of circa 1570,
and the latter mediocre Safavid examples from 1510-20.
31
There are certainly
differences of scale and execution between the two groups of paintings: those
in the Khamsah are larger and contain more golden highlights, but these
distinctions are counter-balanced by numerous similarities. A comparison of
"I;>ahhak enthroned" from the Shilh-niimah (fol. 13b) with the enthroned prince
from the Khamsah (fol. 502b) reveals considerable affinities of the two paintings
in compositional structure, coloring, and figural type.
The only major difference between the scenes is that figures in the Shilh-
niimah wear Safavid turbans and ku/iihs, whereas those in the Khamsah scene
have a turban shape closely paralleled in some early Ottoman manuscripts such
as the Selim-niimah of Shukri: executed in the 1520s.
32
Even this distinction may
be moot because flaking paint reveals that the Safavid turbans of the Shiih-
niimah illustration cover others similar in shape to those in the Khamsah (figures
10.9 and 10.10).
The difficulties which Stchoukine encountered in evaluating the date and
provenance of the figural compositions in Hazine 1510 are understandable. The
style of their paintings links each with a period of artistic and historical change
during the first decades of the sixteenth century which coincided with the
formation of the Safavid state, in particular Shah Isma'll's campaigns in
Khurasan during 1510, as well as his defeat by the Ottomans under Sutan Selim
in 1514.
Fig. 10.9. Topkap1 Saray1 Miizesi, Hazine 1510, fol. 13b, "I;>al)l_liik Enthroned."
Fig. 10.10. Topkapl Sarayl Muzesi, Hazine 1510, fol. 502b, "In Praise of His Patron:
A Prince Enthroned."
196 Soucek and (:agman
S u i ~ }:lusayn Bayqara's son, Badi' al-Zamiin Mirza, was a witness to these
events; he was taken to Tabriz by Shah lsma'il in 1510 and then to Istanbul
in 1514 by S u i ~ Selim. The victorious Ottoman army returned to Istanbul laden
with booty that included manuscripts from Shah Isma'il's library, some of which
had probably been taken by the Safavids from the Timurid libraries of Herat
only a few years earlier. Scribes, illuminators, and painters dislocated by these
historical events also moved between Herat, Tabriz, and lstanbul.
33
These momentous changes are also reflected in the illustrated manuscripts
of the period. Traits commonly associated with one center, such as Herat or
Tabriz, can be found side by side with others which have clear links to Ottoman
patronage. It is against this rather confused background that figural illustrations
in both the Shiih-namah and Khamsah sections of Hazine 1510 must be studied.
Some of the manuscripts with comparable paintings also have colophons linking
them to Herat or to the Timurids, but others have a Safuvid or Ottoman
provenance. Many questions surrounding the place of Hazine 1510 among these
manuscripts are beyond the scope of this essay. Here attention will be focused
on a reconstruction of that manuscript's history.
Although the two groups of illustrations have much in common, details
of each find their closest comparisons in different manuscripts. Thus the Shiih-
niimah illustrations are most comparable to paintings with a clear Safavid
pedigree such as those in another Shiih-niimah copy, Hazine 1499
34
and in a
copy of Nava'i's Khamsah, Revan 810.H Manuscripts with the closest artistic
ties to the Khamsah paintings can be linked to Ottoman court patronage. They
include a copy of 'Ali Shir Nava'i's Gharii'ib al-Sighar now in the Egyptian
National Library Cairo, copied in 935/1531-32 by }:lajj Muh}.unmad al-Tabrizi
ibn Malik Al)mad, a calligrapher known to have been employed at the Ottoman
court,3
6
and a second manuscript of Nava'i's poetry copied by the same
calligrapher in 937/1530-31 now in Oxford.
37
A group of manuscripts which deserves special scrutiny for its connections
to the Khamsah paintings of Hazine 1510 are other examples where paintings
have been added over the manuscript's text or inserted into odd spaces in an
earlier manuscript. This group includes Hazine 987, a copy of Jiimi's Divan,
and on of Nava'i's Naviidir al-Shabiib, Revan 805.
38
These manuscripts are
illustrated in a style very similar to that used in late-fifteenth-century Iranian
manuscripts; this style, however, is also connected with paintings in the Selim-
niimah of Shukri and thus, was probably current in Istanbul during the 1520s
and 1530s. Another link between the illustrative style of Khamsah portion of
Hazine 1510 and Ottoman painting is provided by a Diviin of Kamal Khiijandi
in Vienna, A.F. 92. This manuscript, copied in western Iran circa 1480, was
later illustrated with three large paintings and 1,196 vignettes inserted into gaps
in the text. Since in execution illustrations are comparable to ones in the
manuscripts copied by }:liijj Mul;lammad al-Tabrizi mentioned above, it is likely
that they were added in Istanbul.
39
A Royal Manuscript and Its Transformation 197
This preliminary survey has suggested a connection between the figural
illustrations of Hazine 1510 and artistic currents in Tabriz and Istanbul during
the early sixteenth century. Yet, as was demonstrated above, Hazine 1510 was
certainly in Herat during the latter decades of the fifteenth century. Evidence
concerning the manuscript's historical evolution is also provided by its binding
and by its firmim in the name of Sultan J:Iusayn Bayqara.
Despite its poor state of preservation, the binding of Hazine 1510 adds an
important dimension to the manuscript's history. The lacquer painted outer
covers are divided into an inner zone consisting of a field broken by a recessed
central medallion with quarter medallions in the comers, and a border zone
of four-lobed and oblong cartouches. Except for their recessed medallions, the
covers are decorated with gold painting on a black ground. The medallions
were painted in red and other colors, and are rimmed by small silver-gilt nails
which probably once supported metal filigree ornaments.
The binding's doublure has a central field with black and gilt leather filigree
ornament silhouetted against a blue paper ground. The outer zone has four-
lobed and oblong gilded cartouches flanked by narrow gold bands. The larger
oblong fields contain stamped inscriptions.
The back covers of Islamic bindings generally have an attached flap which
can be folded under the front cover. Between the flap and the back cover is
a rectangular zone which protects the book's outer margin. Naturally the
dimensions of the connecting area should be equivalent to the height of the
manuscript to be covered.
An examination of the binding of Hazine 1510 reveals a curious feature.
The panel between the back cover and its flap carries two zones of ornament
on both the interior and exterior. The flap's internal decoration is identical to
that of the covers-a central zone of leather filigree and a frame of gilt and
molded cartouches. On this zone's lacquer painted exterior ten inscribed
cartouches are arranged in two horizontal rows.
These exterior cartouches contain verses describing the book for which
the binding was made. The first two refer to Firdawsfs Shah-nai1Ulh, the second
pair speak of N i ~ a m l and his poetry, and the third group, unfortunately damaged,
mention the verses of 'All Shlr Nava'L The final couplet praises the book as
a whole and reiterates its contents. The concluding hemistich reads: Shah-nili1Ulh
va Khamsah va Drvan-i Amfr. Thus it would appear that the binding of Hazine
1510 was made to contain three texts: the Shah-nili1Ulh of Firdawsl, the Khamsah
of N i ~ a m l , and an undetermined portion of the Drvan of 'All Sh!r Nava'L
Perhaps more careful reading of the couplet concerning Nava'l's poetry will
yield clues as to which portion might have been included. The binding would
accommodate forty or fifty more folios. The missing Drvan and the absence
of a reference to Lughat al-Furs do, however, raise the question of whether
this binding was originally made for the manuscripts of Hazine 1510. Before
198 Soucek and <;agman
considering this question further it is necessary to discuss other aspects of the
binding.
Verses inscribed on cartouches framing both covers and flap of the doublure
consist of three rubii'ls or quatrains composed by the Timurid poet 'Abd al-
RalJman Jiim1.
40
Two of them are particularly appropriate tor their location,
for they describe a book and its binding. One quatrain praises the beauty of
the book's pages, using the metaphor of a flowery meadow. Its pages are
compared with rose-petals and its calligraphy with basil.
41
Another quatrain
extols the book's pages because they have given fresh life to ages past and
describes the dazzling beauty of the book's cover, stating that its cover has
transformed leather into the turquoise sphere of the sky and that its spine is
made from braided sunbeams.
42
These verses by Jaml have a significance which goes beyond the history
of Hazine 1510. The second quatrain is of particular interest. Its language about
renewing the past, and its metaphors of sun and sky for a book binding appear
at first fanciful but may in fact be quite literal descriptions of a special book.
These terms could describe a mumqqa' or album consisting of choice specimens
of calligraphy from various periods and bound with a golden, jeweled cover.
Jamfs comparisons of its cover to the turquoise sky and of its spine to
braided sunbeams provide a surprisingly accurate decription of some extant
bindings. These have covers and flap adorned with jirnzekiiri, a technique in
which thin slices of turquoise are inlaid into a metal, usually gold, frame. One
binding with .ftrnzekiiri panels on its covers and flap has a spine of braided
gold wire which it is tempting to equate with Jiimfs "braided sunbeams."
43
Extant bindings with jirnzekiili-decorated covers are of Ottoman court
manufacture. The binding mentioned above, for example, is dated 997/1588-89
by the Koran which it contains. The taste for turqoise and gold bindings,
however, appears to be of Iranian origin, and the Istanbul examples are often
attributed to Persian goldsmiths employed at the Ottoman court.
44
Ottoman court
records also mention jeweled bindings sent as gifts by Safavid rulers, although
none seem to have survived.
45
Jamfs verse suggests that jiruzekiiri bindings
were also produced in Timurid Herat.
Jamfs verses do not reveal the identity of the muraqqa' for which they
were composed, but they may be linked with the most famous Timurid album-
one arranged in 879/1474-75 for S u l ~ i i n I:Iusayn Bayqara. Compiled by royal
order, it evidently contained choice specimens of calligaphy and painting donated
by persons of culture and learning. Although the album itself is lost, its preface
survives in the inshii' manual of a high Timurid official, 'Abdallah Marvarld.
46
If Jamfs verses were composed to praise an album compiled for I:Iusayn
Bayqarii, their later circulation confirms the broader popularity of Timurid
culture. In addition to stamped inscriptions on Hazine 1510, Jiimfs quatrain
about rose-petals and basil is impressed on the doublure of a richly ornamented
A Royal Manuscript and Its Transformation 199
Safavid binding.
47
A variant of the second quatrain describing the album's
contents and its dazzling binding is inscribed on the lacquer-painted binding
of a 1544 copy of Jamrs Khamsah.
48
These examples raise the question of
whether there is any particular significance to the use of Jamfs poetry on the
binding of Hazine 1510.
It is evident that Jamrs verses were not composed specifically for the
binding of Hazine 1510, but his quatrain about a book with a golden jeweled
binding appears particularly apposite for it. Although this binding did not have
a spine of braided gold or a cover of turquoises set in gold, it is likely that
some kind of metal fittings once covered the medallions on the binding's cover
and flap now ringed by gilded silver nails.
Some Ottoman bindings combine lacquer-painted covers with jeweled
ornament. One in the Istanbul University Library with the customary gold over
black lacquer field, has jewel-encrusted filigree medallions attached to its cover.
49
The practice of inlaying leather or lacquer bindings with jewels creates an effect
reminiscent of both Safavid and Ottoman metal\\Ork where a dark ground is
enlivened with gold and jewel inlays or medallions. Some of the finest examples
of such metalwork preserved in Istanbul are thought to be of Iranian origin
and may even have formed part of the booty from the Ottoman victory of 1514.
50
The history of lacquer-painted bindings has yet to be written but the
technique was used in Herat from the middle of the fifteenth century onward,
particularly on a book's exterior. An early example inscribed with the name
of the Timurid prince Babur ibn Baysunghur (d. 86111457) has exterior covers
painted in gold on a black ground and doublures with leather filigree medal-
lions.51 One of the most splendid Timurid lacquer bindings is on a manuscript
of the Hasht Bihisht copied for one of Sultan l:lusayn Bayqara's sons, Sultan
MuJ:tammad Mul:tsin in 902/1496-97 by Sultan 'Ali Mashhadi. All surfaces of
its binding are lacquer-painted. The front cover has a medallion scheme, and
the back a field of interlocking lobed medallions.
52
Another lacquer binding connected with Timurid Herat is that on a copy
Sultan I:Iusayn Biiyqara's Dhiin in the Topkap1 Museum, E. H. 1636.
53
Its scheme
follows a traditional pattern with a central medallion and four quarter medallions
in the corners. These units are filled with floml scrolls and cloud-bands executed
in two tones of gold over a black ground.
In the Hazine 1510 binding, these same motifs are used to fill its field and
border cartouches. Indeed, this style of painting appears to have had a
considerable vogue and is found on bindings probably produced in both Safavid
Iran and Ottoman Turkey. At present, it is often difficult to establish the
provenance and date of such bindings probably because of the mobility of
craftsmen in this period.
Provisionally, however, the binding of Hazine 1510 seems to have closer
links with Imnian than Ottoman examples in the design and execution of its
200 Soucek and <;agman
doublure as well as in its use of border cartouches.
54
Sometimes in Safavid
bindings a lacquer painted field with scroll and cloud-band designs is paired
with both stamped and gilded medallions and similarly ornamented border
cartouches.
55
In other cases the external cartouche frame is painted in the fashion
seen in Hazine 1510. One binding of this type even has a doublure scheme with
a filigree field and border cartouches which is also closely analagous in design
to that of Hazine 1510. It is attached to a manuscript dated to 965/1557-58.
56
The doublure of this latter manuscript is, however, also similar in design to
that of the Oxford Lisan al-Tayr copied by l:Hijj Mul)ammad al-Tabri:zi: in
937/1530-31 mentioned earlier.
57
These comparisons highlight one of the key problems facing anyone who
wishes to study the history of bindings. It is at present difficult to distinguish
between similarites due to conservatism in the artistic and technical traditions
of bindings and chronological ambiguities created by transferring bindings from
one manuscript to another. Redecoration or repair of bindings also adds an
element of confusion to their chronology.
At present what can be established is that Hazine 1510's binding was
probably made by an Iranian craftsman during the first decades of the sixteenth
century in either Iran or Turkey. If it was originally created to house the
manuscripts it now contains, it may be contemporary with the insertion of the
firman and the changes made to the manuscript's colophons, that is, sometime
after 906/1503.
Now that the contents and binding of Hazine 1510 have been analyzed, it
is appropriate to examine the text with the name of l:lusayn Bayqara mentioned
above. This document is written on another piece of paper which has been pasted
over the fourteenth-century page (figure 9.5). Although portions of the paper
are abraded as though some of the text had been erased and then rewritten,
58
in the main the document appears to be authentic, if truncated. It lacks headings,
seals, colophons, and endorsem ents.
59
The document is written in two different scripts, and has two sections:
an upper one in one in black-outlined gold script which contains invocations,
the titles and epithets of l:lusayn Bayqara and the royal decree, and a lower
portion in black labeled as a bar-avard, or estimate of expenses, for the
production of a Shah-namah manuscript. The text specifies that the manuscript
in question is being forwarded to the accountants (mustawfiyan) of the royal
Divan along with thefirmiin proper. The firman requests that individuals listed
in the bar-avard be recompensed for the expenses and labor involved in the
production a manuscript which must have been presented (unsolicited?) to Sultan
I:Iusayn Bayqara. Those named in the bar-avard are probably to be identified
with the "skilled men" (as}Jiib-i khibrat) and the "learned" (ahl-i danish) praised
in the opening invocation.
The bar-avard also has two sections: an upper one that gives the total cost
of the manuscript, four !Umiins, 2,450 dinars, and a lower one arranged in five
A Royal Manuscript and Its Transformation 201
columns, that lists the amounts to be paid to specified individuals. The five
columns are labeled (from right to left): kaghaz (paper), kitabat (copying),
tazhib (gilding), jadval (margination), and (painting).
For each category, the column lists the person(s) to be paid, the cost per
item, and the number of items involved. Thus, under paper we see mention
of the purchase of kaghaz-i hitayi, or Chinese paper, the name Khwaja Murshid-i
Kashgarl, the quantity of 600 pages (awraq), and the unit price of twenty dinars
a page (waroq) for a total of 12,000 dinars. In the second column, copying,
the calligrapher is identified as Maw lana Warqah ibn 'Umar Samarqandl, who
copied 63,000 bayts at 250 dinars per thousand bayts for a total of 15,750 diniirs.
In the third column under illumination the craftsmen are listed as Sharaf al-
Dln and Jalal al-Dln Kirmaru, and they are to be given a total of 6,000 dinars
for executing four illuminated pages. The two marginators, U stad AJ:tmad and
Mawlana MuJ:tammad Haravl completed sixty juz' at the price of forty dinars
a juz' for a total of 2,400 dinars. Last comes the painter, 'Abd-ul-Wahhab
Mashhadl, who executed twenty-one scenes at 300 dinars apiece
for a total of 6,300 diniirs. When added together these sums equal 42,450 diniirs,
or 4 tumilns, 2,450 dinars.
60
Various aspects of this text are worthy of closer study, but here the focus
will be on its significance for the history of Hazine 1510. This bar-avard
describes the cost of a Shah-namah manuscript consisting of 600 leaves, or
60 gatherings, containing 63,000 verses with 4 illuminated headings or pages
and 21 paintings. When these numbers are compared to the Shah-namah of
Hazine 1510 questions arise. The most difficult to reconcile are the figures
concerning the manuscript's length-63,000 verses on 600 folios or 60 juz'.
The Hazine 1510 Shah-namah, however, has only 484 folios, and approxi-
mately 52,000 verses.
61
The relative brevity of this Shah-namah copy has been
interpreted by J. Khaliqi-Mutlaq as a sign of its unusual conservatism and fidelity
to Firdawsfs original text.
62
Now that Hazine 1510 has been identified as a
Muzaffarid manuscript that probably was copied in 783/1382, its relationship
to other early, accurate copies of the Shah-namah should receive even greater
attention, especially in connection with efforts to reconstruct Firdawsi's original
text.
63
The firmiln's data on illuminations and paintings is more compatible than
its text description with the present condition of Hazine 1510. The Shah-namah
could be described as having four illuminations, namely an initial medallion,
folio la, two illuminated pages at the opening of the preface, folios 2b-3a, and
a fourth page at the beginning of the poem itself, folio 8b. The listing of twenty-
one paintings is also accurate if the double page painting situated between the
preface and the body of the poem is excluded. The Shilh-namah of Hazine 1510
now has twenty-three paintings, but two of them added on blank pages between
the preface and body of the Shah-niimah may well have been added to the
manuscript at a later date (fols. 7b-8a).
202 Soucek and (:agman
Although it is logical to assume that this document describes the manuscript
to which it is affixed, such a conclusion leaves major questions unanswered.
The basic discrepancy between the firmiin and Hazine 1510 lies not in the
inconsistency of its numbers but rather stems from its implicit origin and
purpose. The document appears to describe a routine court transaction in which
Sultan l:fusayn Bayqara accepted a manuscript presented to him by its makers
and ordered them to be recompensed for their efforts. The document's stress
on "people of learning" suggests that some of those involved were scholars,
and the relatively small sum to be expended for paintings may imply that they
were of modest size and quality. Finally, it does not seem probable that the
treasury of l:fusayn Bayqara >Mmld have expended the considerable sums listed
here for paper, copying, illumination, and margination if it had been suspected
that the manuscript in question had been written, illuminated, and marginated
more than a hundred years earlier.
If the finniin and Hazine 1510 had separate origins, what is the significance
of their present juncture? Here only a provisional answer to this question can
be given. It seems probable that the insertion of this document into Hazine
1510 is connected with alterations in its colophon dates: from 783 to 903 in
the Shiih-niimah and from 776 to 906 in the Khamsah and with the addition
of a superflous colophon dated to 903 in the name of "Warqah ibn 'Umar
Samarqandi." This scribal name, chosen to harmonize with that of the original
Shiih-niimah calligrapher, was then inserted into the firmiin after the name of
its original scribe had been erased. The superflous colophon's use of the nisbah
"Samarqandi" buttressed "Warqah's" credentials as a Timurid calligrapher and
strengthened Hazine 1510's connection with S u l ~ n l:fusayn Bayqara's finniin.
A desire to provide a Herat pedigree for Hazine 1510, and to harmonize it with
the Shiih-niimah manuscript described in the firmiin may also have stimulated
the addition of twenty-one paintings to its previously unillustrated Shiih-niimah
text. It is even possible that the addition of Sultan l:fusayn Bayqara's name to
the Shiih-niimah's initial medallion had the same goal.
The changes suggested above seem to have had a related aim and purpose:
to transform a manuscript from Muzaffarid Shiraz that had belonged to Shah
Rukh into one from Timurid Herat which was linked with the patronage of
S u l ~ n l:fusayn Bayqara. The addition of the now missing Divan by 'All Shir
Nava'i could also have formed part of the same goal and given Hazine 1510
yet another connection with Timurid Herat. A new binding inscribed with the
verses of Jarni and embellished with jewels may have completed this process
of transformation.
In order to examine the plausibility of these hypotheses, the questions
surrounding Hazine 1510 must be considered in the larger context of its time.
It seems unlikely that these changes antedate the death of l:fusayn Bayqara in
912/1506, or the end of his dynasty the following year. The pillaging of Herat
A Royal Manuscript and Its Transformation 203
by the Safavids in 1510 must have put both Timurid documents and manuscripts
into wider circulation and may provide the terminus ante quem for various
changes made to Hazine 1510.
If the transformation of Hazine 1510 occurred after the end of the Timurid
dynasty, with the goal of "Timuridizing" a Muzaffarid manuscript, it must have
been done in a place where things Timurid had a high prestige. Three possible
locations come to mind: the Uzbek domains of Khurasan and Transoxiana,
Safavid Tabriz, and Ottoman Istanbul. Further investigation is needed before
a definite conclusion can be reached, but stylistic features of the paintings added
to the Shiih-niimah and of the manuscript's binding point to Tabriz, whereas
the Khamsah paintings suggest a link to Istanbul. Perhaps both features can
be explained by the well-documented presence of Iranian craftsmen at the
Ottoman court and the high prestige which Timurid culture and art enjoyed
in sixteenth-century Istanbul.
NOTES
1. F. E. Karatay, Topkap1 Saray1 Muzesi Kutuphanesi rorsq Yazmalar
Katalogu, [hereafter FYK] (Istanbul, 1961), no. 348, p. 131.
2. Thomas W. Lentz and Glenn D. Lowry, Timur and the Princely Vision
(Los Angeles, 1989).
3. The history of another Topkap1 manuscript, Hazine 762, is a good
example of the transfer of a book from one royal owner to another. See Ivan
Stchoukine (Les Peintures des manuscrits de Ia ''Khamseh'' de Nizaml. au
Topkap1 Samy1 Muzesi d'fstanbul (Paris, 1966), ms. no. 13, pp. 71-81).
4. The authors would like to thank A.H. Morton of the University of
London for his transcription of numbers contained in the.finniin, and K. Eslami
of Princeton University for assistance in interpreting the finniin's text. They
also benefited from discussing the binding's inscriptions with F. Bagherzadeh
of Paris and A.-M. Schimmel of Harvard University.
5. I. Stchoukine, "Origine turque des peintures d'une Anthologie persane
de 801/1398," Syria 42 (1965), pp. 139-40, pl. 11; idem, In Peinture turque
d 'apres les manuscrits illustres fer partie; de Sulayman fer a Osman II:
f520-f622 (Paris, 1966), pp. 64, 111, pl. 25a & b; idem, Les Peintures des
manuscrits, ms. no. 65, pp. 150-51, pis. 79,80.
6. Karatay, FYK, no. 348, p. 131.
7. Stchoukine, Peinture turque, pp. 64, 111.
204 Soucek and (:agman
8. M. Aga-Oglu, "The Landscape Miniatures of an Anthology of the year
1398," Ars lslamica 3 (1936), pp. 77-98; Stchoukine, "Origine Turque," pp.
137-39.
9. Jaliil "Mu'arrifi wa 'aq:yiibl-yi barkhl iiz dastnavishii-
yi Shiih-niirnah," (2), lrim-namah, 4:1 (1364/1985), 30-31, 35-36; (3), lran-
namah, 4:2 (1364/1985) 248, 250-53. The authors would like to thank Mr. K.
Eslami for bringing these references to their attention.
10. Asadi Tlisl, Lughat-i Furs, ed. Fatl:l Allah Mujtabii'i, 'Ah Ashraf Siidiqi,
(Tehran, 1365/1986), p. 13. The authors would like to thank Mr. K. Eslami
for bringing this publication to their attention.
11. Allah also copied a manuscript of Firdawsfs Shah-namah now
in the Egyptian National Library, Cairo, which is dated to 796/1392-94 (1.
Stchoukine, "Les Manuscrits illustn!s musulmans de Ia bibliotbeque du Caire,"
Gazette des Beaux Arts 77, no. 3 (January-June 1935), p. 141).
12. The principal difference between the T. 1950 (fol. 464b) colophon and
that of Hazine 1510 (fol. 484b) is that the former uses a Persian form for this
gloss: min a'mal kut giluyeh.
13. Heinz Gaube, Die sudpersische Provinz Arragan/Kuh-Giluyeh von der
arabischen Eroberung his zur Safawidenzeit (Vienna, 1973), pp. 15, 25, 72-77.
14. As suggested by A. Sarkisian, La Miniature persane du Xlle au XVI/e
siecle (Paris, 1929), p. 33.
15. Hazine 1510, fol. lb, 2a; T. 1950, fol. lb, 2a.
16. For an early example see M. Lings, Ihe Quranic Art of Calligraphy
and Illumination (Westerham, Kent, 1976), p. 119, pl. 60, and for a late one
see ibid., p. 172, pis. 82-83.
17. The page appears to have been inserted after the manuscript had been
written.
18. Hazine 1510, fols. 6a, 222a, 377a.
19. Hazine 1510, fol. 499a.
20. Manuscript no. 2179, Tashkent, Institute of Oriental Sciences of the
Uzbek Academy of Sciences, Miniatures Illuminations of Amir Hosrov Dehlevi 's
A Royal Manuscript and Its Transformation 205
Ubrks, ed. H. Suleimanov, pls. 87, 88; Amir Husraw Dikhlavi, Matla' al-anwiir,
ed. T.A-0. Magerramov (Muharramov) (Moscow, 1975), pp. 74-76; another
manuscript of probable Shiraz origin once in the library of Shah Rukh is a
copy of Farld al-Din 'Attar's Jawhar al-ziit now in the bsterreichische
Nationalbibliothek, Vienna, A. F. 384. This manuscript also contains the seal
of the Ottoman ruler Beyazit II. (D. Duda, lslamische Handscriften: I Persische
Handschriften, 2 vols. (Vienna, 1983), vol. I, pp. 52-53; vol. 2, figs. 8-9.).
21. 'Abd al-Razzaq Samarqandl, Matfa' al-Sa'dayn, ed. M. Shafi' (Lahore,
1946), vol. 11:1, pp. 162, 164-66.
22. Stchoukine, Peinture turque, pp. 64, Ill.
23. M. Aga-Oglu, "The Landscape Minniatures," pp. 77-98; Stchoukine,
"Origine turque," pp. 137-39.
24. Hazine 1510, fols. 540a, 545b, 566a, 636b, 675b, 713a, 775b.
25. Hazine 1510, fols. 502b, 512b, 547b, 563a.
26. Hazine 1510, fol. 682b.
27. Stchoukine, Peintures des manuscrits, pls. 79a, 80. See note 4 above.
28. Some of these lush settings containing palm trees and pomegranates
may depict the calligrapher's native region of Kiih Giliiyeh.
29. Hazine 1510, fols. 547b, 563a; see Stchoukine, Peintures des manuscrits,
pls. 79a, 80.
30. Hazine 15ll; B. Gray, "The School of Shiraz from 1392 to 1453," in
The Arts ofthe Book in Central Asia: 14th-/6th Centuries (Paris, 1979), pl.
34, fig. 71.
31. Stchoukine, Peinture turque, pp. 64, Ill.
32. Ibid., no. 8, p. 51, pls. 6-7.
33. F. ~ a g m a n , "The Miniatures of the Divan-i Hiisayni and the Influence
of Their Style," in Fifth International Congress of Turkish Art, ed. G. Feher
(Budapest, 1978), pp. 231-59, esp. 241-42.
34. Stchoukine, Peinture turque, no. 20, pp. 58-59; E. Atil, Turkish Art
(Washington, DC, 1980), pl. 18.
206 Soucek and <;:agman
35. A. S. Levend, Ali Sir Nevai: lll: Hamse (Ankara, 1967), illus. between
pp. 16-17, 152-53, 215-17, 264-65.
36. Ibid., pp. 237-38; I. Stchoukine, "Les Manuscrits illustres musulmans
de la bibliotheque du Caire," Gazette des Beaux Arts 77 (January-June 1935),
pp. 151-52; L. Binyon, J.V.S. Wilkinson, B. Gray, Persian Miniature Painting
(London, 1933), no. 140, p. 133, pl. 90b.
37. Oxford, Bodleian Library, Or. 195, Navii'i:, lisiin al-Tayr, in Miniatures
Illustrations of Alisher Navoi 's Works, pls. 182-91.
38. <;:agman, "Miniatures of the Divan-i Hiiseyni," pp. 229-30, figs. 22-23.
39. Duda, Islamische Handschriften I, vol. I, pp. 30-33, Abb. 333-37;
see above, notes 33 and 34.
40. [' Abd al-Ra):lman Jam!], Divan-i kiimil-i Jiimi, ed. H. Ra<;li (Tehran,
1341s/1962), [n.p.], "Rubii'iyiit," nos. 48, 77, 213, pp. 815, 818, 835.
41. Ibid., no. 48, p. 815.
42. Ibid., no. 213, p. 835.
43. Topkap1 Palace Museum 2/2132, in The Anatolian Civilisations III,
"Ottoman" (Istanbul, 1983), no. E 199, pp. 229-30.
44. See also C. Koseoglu, The Topkap1 Saray Museum: The Treasury (New
York, 1980), pl. 81, p. 202.
45. F. <;:agman, "Serzergeran Mehmet Usta ve Eserleri, in Kemal (:ig'a
Armagan (Istanbul, 1984), p. 54, esp. notes 13, 15.
46. ['Abdallah Marvarld], Staatsschreiben der T!muridenzeit, ed. and trans.
H. Roemer (Wiesbaden, 1952), no. 74, pp. 131-34, 199-200, facsimile fols.
74a-76a; for a transcription of the text, see M. Haravl, "Muraqqa'-sazl dar
dawrah-i Tiiniirlyan," Hunar va Mardum, no. 143, 1305s, pp. 34-36.
4 7. An unidentified binding illustrated on the cover of the first volume of
Turkiye Yazmalan Toplu Katalogu (Istanbul, 1982).
48. A. F. 6 6, Osterreichische Nationalbib1iothek, Vienna (D. Duda,
Islamische Handschriften: I Persische Handschriften [Vienna, 1983] vol. II,
Abb. 35.)
A Royal Manuscript and Its Transformation 207
49. <;:agman, "Serzergeriin Mehmet Usta," p. 54, note 14.; Istanbul
University Library, A. 6546, a Qur'han copied by Yedikulf Sayyid 'Abdallah
in 112711715. The binding may be earlier than the text it encompasses.
50. Koseoglu, The Treasury nos. 74-76, p. 200.
51. Duda, lslamische Handschsriften, vol. I, 71-72; vol. II, Abb. 18-20.
52. Aslanapa, "Art of Bookbinding," p. 64, pis. 17-18.
53. Ibid., p. 63, ill. 29; <;:agmen, "Miniatures of the Divan-i Hiiseyni,"
pp. 231-33.
54. For examples with a clear Ottoman provenance, see Z. Tarund1, "Riigani
Tiirk Kitap Kaplarinin Erken brnekleri," in Kemal (:ljfa Armagan, pp. 223,
226-32, figs. 1, 5-11, 13-21; Soliman le Magnifique (Paris, 1990), no. 130; M.
Rogers and R. Ward, Suleyman the Magnificent (London, 1988), no. 24a-b,
pp. 80-81.
55. 'All Sh!r Nava'l, Khamsa, Dorn 560, Leningrad State Public Library,
in Miniatures lllustrations, pls. 43-58. This manuscript appears to be of
sixteenth-century western Iranian origin, although it has a colophon which
alleges that it was copied in Timurid Herat in 898/1492-93.
56. Haldane, Islamic Bookbindings, pl. 83, p. 82.
57. Miniatures Illustrations, pl. 183.
58. The most abraded section contains the calligrapher's name, "Warqah
b. 'Umar," however, his nisbah "al-Samarqandl," appears to be original.
59. Concerning the form of firmims see Tadhkirat al-mutuk: a manual of
Safavid Administration, ed. trans. V. Minorsky, appendix 4b, pp. 199-200.
60. The authors would like to thank Prof. A. H. Morton for assistance
in reading this document.
61. Manuscripts of Firdawsfs Shiih-niimah vary considerably in length,
but a length of 63,000 verses would be compatible with a manuscript of 600
folios copied with four text columns of twenty-seven lines to the page, a common
page length. See, for example, Hazine 1515 with 622 folios and twenty-three
lines per page (F. Karatay, Farsc;a lflzmalar, no. 334, p. 127).
208 Soucek and c;agman
62. Khaliqi-Mutlaq, "Mu'arrifi .. . Shah-niimah," (3), IN, vol. 4:2, pp. 240,
250-53.
63. This new date would appear to move Hazine 1510 from its current
position as number forty-five to number eight in his list of Shah-namah
manuscripts arranged by date, and from number fifteen to number six in his
listing of complete copies of the text (J. Khaliqi-Mutlaq, "Mu'arrifi .. . Shah-
nama" (1), IN, vol. 3:3, 1364/1985, pp, 386-387; Ibid., (2), IN, vol. 4:1, pp.
30-31; Ibid., (3), IN, vol. 4:2, pp. 231, 248).
11
Faris al-Shidyaq and the Transition from
Scribal to Print Culture in the Middle East
Geoffrey Roper
It is well known that printing came late to the Amb and Muslim Middle East;
it is also well known that when it did become established, it had significant
effects on the intellectual and social development of the area. These have become
truisms, because historians have routinely acknowledged and paid lip-service
to their importance. However, what they have not done, by and large, is to
analyze, or even to spell out, the progress and consequences of this major
transformation of social communication, and the changes in human relationships
within Middle Eastern society which flowed from it. Such an undertaking,
indeed, has not been possible, even for those few historians who are conscious
of the need for it, because the materials for such a study have yet to be
assembled. Nevertheless, it is possible to draw attention here briefly to a few
general points about the nature of the transition from scribal culture to print
culture, before illustmting that transition in the career and writings of one leading
figure involved in it.
Although block-printing was practiced in the medieval Muslim Middle East,
long before in Europe, the technique does not seem to have developed there
beyond the printing of single-leaf amulets and talismans: it was apparently never
used for the production of books, which remained entirely in the hands of scribes
until the eighteenth century, and predominantly so until well into the nineteenth
century, despite the widespread adoption of printing elsewhere. This reflects
the maintenance of a monopoly of knowledge by a traditional elite group-the
'ulamii'-whose control over the scribal transmission and dissemination of texts
served to reinforce established patterns of authority in Muslim society. It has
been pointed out, moreover, that, especially towards the end of the scribal era,
"knowledge" often tended to be regarded as a mystical and secret entity, and
writers tended accordingly to prefer an obscure style of expression; this in turn
encouraged what has been called a "magic garden" mentality, promoting
esotericism at the expense of both lucidity and rationality.
1
209
210 Roper
Printing eventually served to break this monopoly by creating a new culture
based not only on a new means of transmitting texts, but also on a new approach
to selecting, writing, and presenting them, aimed at a new kind of reader. In
the process, it contributed to a demystification of language and literature, a
revival of the classical heritage, and a new self-awareness. These led in turn
both to a cultural revival (nah4ah) and to political movements of a nationalist
character. Although it started, among Muslims, as a means for modernizing
rulers to educate, communicate with, and influence a new elite of their own
creation, it eventually, as in early modern Europe, penetrated much further
into society and into the consciousness of significant sections of the population.
In doing so, it helped to redefine peoples' relations with the sacred, with power
and authority, and with the community.
2
Moreover, although the technology
of printing came to the Middle East from Europe, it was not, as some historians
have assumed, just a manifestation of, and vehicle for, Westernization: it had
its own direct effects, which operated both on the cognitive plane and on the
socioeconomic plane.
In the forefront of this process, which amounted to nothing less than the
modernization and renewal of the literary and intellectual culture of the Middle
East, were certain litterateurs-udabii'- who, as Carter Findley has pointed
out, came from the old literary scribal elite, but evolved into the vanguard of
the new culture.
3
It is on one of the most celebrated of these that I now wish
to focus, and to try to trace in him and through him the emergence of that new,
print-based culture and the transformations that it brought.
Faris al-Shidyaq, later Al)mad Faris Efendi, was very much a product of
the old scribal culture-not just in a passive sense, but as an active and
enthusiastic practitioner and connoisseur of it. Born in Lebanon in the first
decade of the nineteenth century into a Maronite family which had traditionally
provided clerks, scribes, and tutors for feudallords,
4
he grew up in a literary
household. His father had collected books on a variety of subjects, which the
young Faris avidly read, especially literary works and poetry.
5
These books
were, of course, all manuscripts: although Arabic printing had been introduced
into Lebanon in 1734,
6
and Arabic printed books had also been imported from
Europe since the 16th century,? they were restricted to Christian religious and
liturgical books, produced in quite small quantities for the use of the clergy:
literary and educational books were available only in handwritten copies.
Following the family tradition, Faris himself became at an early age a
professional copyist, and was employed, among other assignments, to copy the
registers and chronicles of the amir Haydar al-Shihabi in connection with the
compilation of the latter's composite history of Lebanon and neighboring
countries.
8
He also produced, for Christian patrons, numerous copies of other
works, in both Arabic and Syriac, some of which survived in ecclesiastical
and private collections in Lebanon.
9
Faris al-Shidyaq and the Transition from Scribal to Print Culture 211
al-Shidyaq from the outset strove for high technical and aesthetic standards
in his copying. In later years, he remarked, for instance, on the necessity of
using the correct implements for writing Arabic-reed pens, not quills;
10
he
also recalled that in his youth he had enthusiastically cultivated excellence in
handwriting (jUdat or tajwid al-khatt), and whenever he saw fme script, devoted
himself to imitating it.
11
During his stay in Egypt between 1828 and 1835, he
continued to copy books for his own use, and possibly for others (although
we cannot be certain of this). A copy of Zawzanfs commentary on the
Mu'allaqiit, for instance, made by him in Cairo in 1833, is extant,U and it bears
a note that it was still in his possession in 1855/56.
13
He also made notebooks
(kurriisah) of extracts of manuscript works that he thought would later be of
use to him, such as Damiri's zoological encyclopedia, J:layiit al-}Ja)Uwiin, which
he later used when translating an English natural history textbook for
publication.
14
Throughout his later life he continued to copy books, and
assembled such a large collection of manuscript volumes by this means that
he used to worry, so it is said, about what would happen to them after his death.
15
He also made careful copies-often more than one-of his own works, some
of which survive in this form.
16
As well as being a scribe, Faris was an avid reader and collector of
manuscripts. During his stay in Egypt, he seems to have immersed himself
in classical Arabic literature, most of which at that time was still unpublished,
and acquired some manuscripts thereP Later, when he went to Europe, he made
a point of visiting the great libraries of Paris, London, Cambridge, and Oxford,
and reading important works in their collections of Arabic manuscripts.
18
He
described in some detail his visit to the British Museum Library (now the British
Library) and mentioned some of the works of Arabic literature that he read
there-almost certainly, in some cases, for the first, and perhaps the only, time:
Ibn Qutaybah, al-Zamakhshari, Abu Tammam, and al-Mutanabbi.
19
He noted ruefully that he was not allowed to copy works in their entirety when
there, but only to make extracts or summaries.
20
During the last thirty years
of his life, when he was living in Istanbul, he frequented the manuscript
collections there also, and wrote articles in his newspaper, al-Jawii'ib,
enumerating the libraries and their contents, and complaining about the restricted
access and poor working conditions in them.
21
Evidence of his love of fine
calligraphy and illumination emerges from some of his descriptions of the
manuscripts which he had seen, such as the sumptuous copy of Flruzabadi's
al-Qiimus in the Kopriilii Library.
22
But al-Shidyaq's main concern when studying manuscripts, especially in
this latter period, was always to establish accurate texts that faithfully reflected
what the classical authors had written. To this end, he made detailed compari-
sons and evaluations of the manuscript copies he encountered,
23
and as he did
so, he became acutely aware of how some of these texts had become subject
212 Roper
to corruption (al-tal)rifwa-al-ta$1)if) in the process of copying, because of the
ignorance and negligence of scribes.
24
He noted that manuscript copies were
often defective,zs that is, lacking part or parts of the text; and he was furthermore
aware that much Arabic literature had been lost altogether through the
destruction of unique or rare manuscript texts.
26
Moreover, even many of those
texts that survived were scarce and hard to locate or obtain, as he had discovered,
for instance, when trying to find copies of the diwiins of the great classical
Arabic poets in Cairo when he was a young man.27
So al-Shidyiiq was well aw.1re that the revival of Arabic literature and culture
depended on bypassing the old scribal tradition, much as he revered it and was
a part of it, and finding a new means of transmitting and preserving both classical
texts and new writing. Fortunately, the development of his own life and work
had shown him that just such a means was now available, that could and should
be widely adopted in the service of Arabic learning and letters. From the time
that he left his native land in 1826, his career was inextricably bound up with,
and dependent on, the use of the printing press. At the beginning of that career,
it was still a suspect novelty in the Arab and Muslim Middle East; by the time
of his death sixty years later, it had become the normal and accepted method
of producing and transmitting Arabic texts.
The first press with which al-Shidyiiq was involved was that run by the
English Church Missionary Society (CMS) in Malta. He spent about eighteen
months there in 1827-28, helping to prepare Christian religious texts-
commentaries on the parables of Jesus and a new metrical translation of some
of the Psalms
28
- for printing and distribution mainly in Lebanon and Egypt.
However, ill health caused him to leave Malta for Egypt, where he spent the
next seven years. During this time, he worked fur a while on the newspaper
al-Uilqii'i' al-Mi$riyah-the first Arabic newspaper to be published anywhere-
and was therefore one of the first Arabs, if not the very first, to practice the
craft of journalism.
29
While thus engaged, he no doubt became :fumiliar with
the operations of the state press of Mul)ammad 'Ali at BUliiq, where the
newspaper was produced. However, it seems that he soon became disillusioned
with Egyptian government service, mainly because of delays in payment of his
salary,3 and by 1832 he was again working for the missionaries in Cairo.
At the end of 1835, al-Shidyiiq went back to Malta, and over the next six
years again helped to prepare and edit translations of a number of Christian
religious books; but in addition to these, he also published at the CMS press
a series of secular didactic works on geography, natural history, and language.
Three of these were written or compiled by him, being his first published works;
another was carefully translated by him from English. He also prepared and
produced the editio princeps of an earlier Arabic grammar, the Bal)th al-matiilib
of Jibril Farl:tiit (Malta, 1836). This was the first of many manuscript works
which were to be published at his hands over the next fifty years.
Faris al-Shidyaq and the Transition from Scribal to Print Culture 213
al-Shidyaq's role at the Malta Arabic press in the 1830s and 1840s was
such as to make him fully conscious of all that was imulved in this new method
of book production and of its potentialities. Not only did he prepare copy for
the press, he also acted as a proof reader and corrector, becoming acutely aware
of the importance of vigilance and meticulousness in these tasks. At the end
of his own Arabic grammar and reader, al-Laftfft kull ma'na (arif, he refers
specifically to his own role in its printing and asks the reader's forgiveness
for any typographical errors remaining.
31
By that time he had already raised
the typographical standards of the Malta press to a much higher level than had
existed there previously. Not only Arabic, but also Ottoman Thrkish texts were
checked and proofread by him. Nor was his work confined to textual editing
and correction-he also had a hand in designing and preparing the punches
for a new Arabic typeface, in three sizes, which was brought into use in 1838,
and which has been admired for its beauty and excellence.3
2
The Arabic press in Malta was closed down in 1842, and for the next fifteen
years al-Shidyaq's work in the field of editing and publishing bore fruit not
in the Arab world, but in Europe. He translated the whole of the Bible into)
(_ Arabic and saw it through the press in England-a major undertaking which
must have made him fully acquainted with established printing and publishing
practices at a large-scale scholarly press, in this case William Watts in London.
33
He also had published in Paris in 1855 his own extensive autobiographical and
literary work, al-Siiq 'ala al-siiq, for which a special, new Arabic typeface
was prepared and cast
34
-again he corrected all the proofs himself.
35
He also
became interested again in journalism and newspaper publishing: a prospectus
for a new political journal under his editorship was issued in France in 1858.
36
In 1857, al-Shidyaq was invited to Thnis to apply his knowledge of
publishing and journalism to the foundation of a new state press and newspaper
there.
37
Before this came to fruition, however, certain intrigues at the TUnisian
court caused the task to be assigned to someone else.
38
But his brief stay in
Thnis was nevertheless of great importance to the development of his subsequent
career. For it was there that he embraced Islam, and by doing so qualified v
himself for a new and more influential role in the renewal of Arab and Muslim
culture in the second half of the nineteenth century.
In 1859 or 1860, al-Shidyaq went to Istanbul, where he lived for the rest
of his life. He seems to have been appointed in the first place as Chief Corrector
(Ra'is al-mu,ra]JJ)i}Jfn) at the Imperial Press (al-Ma(ba'ah al-Sul(iinfyah),
39
but
his first major task was to launch a new Arabic newspaper called al-Jawii'ib,
which started in 1861 and continued, with two short interruptions, until 1884.
It was this newspaper that brought al-Shidyaq his greatest fame, because it was
widely distributed, carrying his name, his writing, and his ideas all over the
Arab and Muslim worlds. But although al-Shidyaq had now achieved his long-
standing ambition to edit and publish an Arabic newspaper, journalism by no
214 Roper
means displaced book publishing in his career. In 1868, he published his own
large-scale treatise on Arabic etymology, Sirr a/-laya1 ft al-qa/b wa-a/-ibda/,
at the Imperial Press. Then, in 1870, he established theJawii'ib Press (Matba'at
al-Jawa'ib) with new equipment, and not only did this take over the printing
of the newspaper after which it was named, it also published a long series of
books, mostly in Arabic but also some in Thrkish. These have teen collected,
studied, and enumerated by the eminent al-Shidyaq scholar Mohammed Alwan
40
and it is not necessary to go over that ground here except to note his finding
that the number of publications totalled 75, and that they fell into essentially
four categories: classical Arabic literature; al-Shidyaq's own works; works by
other contemporary authors, mostly his friends, supporters, or patrons; and
miscellaneous semi-official Ottoman publications. By the time of al-Shidyaq's
death in 1887, he could truly be said to have been not just one of the greatest
Arabic writers of the age, but also one of its foremost editors and publishers.
ai-Shidyaq did not just passively accept and make use of the printing press
in the furtherance of his own career and reputation: he was also an active
protagonist and propagandist of the print revolution. "In truth," he wrote, "all
the crafts that have been invented in this world are inferior to the craft of printing.
To be sure, the ancients built pyramids, set up monuments, erected statues,
fortified strongholds, dug canals and water conduits, and paved military roads;
however, those crafts, compared with the craft of printing, are but one degree
above savagery. After printing became widespread, there was no longer any
likelihood of the disappearance of knowledge which had been disseminated and
made public, or the loss of books, as was the case when they were written with
the pen."
41
It was, perhaps, because he had been precipitated early in his career
into the print-oriented \IDrld of Malta and Europe that he did not share the
antagonism towards printing and the mass production of books that was felt
by many of his contemporaries among the educated Arab elite. The latter were
no doubt motivated by their instinctive awareness of the threat that it posed
to their monopoly of knowledge and authority. On the contrary ai-Shidyaq
recognized the undesirability of that restrictive monopoly: "Much of our
literature," he complained, "is possessed by a few individuals who do not think
it in their interest to give it a wider spread among the people."
42
Printing was
the way to break out of this situation. Not only would it help preserve literature
that would otherwise be lost, something to which he attached immense
importance, as the previously quoted passage indicates,
43
but it would also make
books much easier for everyone to obtain, read, and collect.
44
Printing estab-
lishments would even themselves become centers of culture, places for educated
people to make for when visiting a country or locality.
4
s
al-Shidyaq was aware that the Arabs and Muslims were backward in this
matter, because he had studied the history of printing in China and the West,
and devoted a substantial section of his book on Europe to it,
46
as well as articles
Faris al-Shidyaq and the Transition from Scribal to Print Culture 215
in al-Jawii'ib;
41
he also described a copy of the Gutenberg Bible of 1455, which
he saw in the British Museum, and other early European printed books.
48
But
what really impressed him was the sheer volume of book and newspaper
publishing in contemporary Europe: in several of his books and articles, he
treats the matter at length, giving detailed statistics.
49
This, he considered, was
an important cause of Europe's ascendancy; and the lack of printing an equally
important cause of ignorance and decline among the Arabs and Muslims.
50
What
were needed, he wrote, were presses "to print ... books useful for men, women,
and children, and for every single class of people, so that they know what their
rights and obligations are (mii lahum wa-mii 'alayhim min al-lp,tquq)."
51
He
was thus suggesting that the printed word oould bring about social and political,
as well as intellectual, emancipation and advancement.
I have sought to demonstrate that al-Shidyaq was both a major participant
in and a protagonist of the print revolution in the Middle East. It remains to
consider the effects that his activities, and the products of his endeavors, actually
had in bringing about the shift from scribal to print culture in the Arab and
Muslim Worlds. In discussing the equivalent shift in early modern Europe,
the historian Elizabeth Eisenstein has identified three fundamental changes,
or rather "clusters of changes," which printing brought to the processes of
communication and transmission by the written word: the much wider dissemi-
nation of texts in all fields; their standardization; and their preservation for
posterity. Each of these had fur-reaching effects, not only on intellectual, but
also on social and economic, development.
52
It may be useful, therefore, to
apply this oonceptual framework to the effects of the print revolution in the
nineteenth-century Middle East, and to al-Shidyaq's part in it.
One of al-Shidyaq's biographers has made the point that his role in editing
books for the press was really a continuation of his former trade as a copyist
of manuscripts; 5
3
this is true up to a point, but it ignores the quite different
effects which his new activities had. The Arabic tracts and textbooks which
he edited and published in Malta were distributed on a large scale throughout
the Middle East and were widely used in schools. al-Shidyaq enumerated some
of the earlier Malta books which he himself used when a teacher in Cairo,
54
and these missionary publications were also widely disseminated amongst the
Christian populations of Egypt, Lebanon, Palestine, Syria, and Iraq, as well
as finding their way into the hands of some Muslims and, in some cases, into
Muslim state schools.
55
The traditional kuttiibs, whether Muslim or Christian,
had not taught even the Arabic language, still less other subjects, in a systematic,
graded manner, and had therefore tended to produce "functional illiterates." 5
6
The use of these Malta textbooks, as well as locally produced ones which
followed their example, and some which al-Shidyaq later published in Istanbul
for the Ottoman state schools,
57
helped to extend basic literacy. Moreover, the
216 Roper
provision of instructional books to large numbers of individual pupils, which
only printing made possible, encouraged them, at the outset of their education,
to regard reading and studying from books as an individual and private activity,
and one that was potentially within the reach of all. It is at least possible that
some of the changes in perceived relationships between the individual and
society, which became apparent among some intellectuals in the Middle East
in the latter part of the nineteenth century, may have owed something to this
new factor in their earliest childhood intellectual experience.
al-Shidyaq also played a pioneering role in disseminating the means for
Arabs to learn European languages. In the scribal era, textbooks for this purpose
were to all intents and purposes nonexistent. But al-Shidyaq's first published
work was an English grammar for the use of Arabs,
5
8 which was distributed
along with other Malta books in the Middle East, and of which a second edition
was published at the Jawa'ib Press in Istanbul.
59
He also produced a book of
grammatical exercises and dialogues
60
and later, in Paris, a grammar of French
in Arabic.
61
Without such aids, the possibilities of Arab intellectuals of that
era becoming acquainted with Western knowledge and culture directly through
the medium of print would have been much more restricted than they were.
al-Shidyaq's activities as a journalist and newspaper publisher were, of
course, even more crucial in bringing the printed \\Ord to a large Arab and
Muslim readership. The role of newspapers and periodicals in creating a new
reading public and a new social and political awareness in the nineteenth-century
Middle East is, I think, generally appreciated, and this is not the place to
consider it in detail. But two points can be mentioned which perhaps are not
sufficiently recognized. The impact of journals like al-Jawii'ib went beyond
the literate classes, because the reading of them was likely in many situations
to have been a group activity. In coffee-houses and other places where people
gathered, the illiterate and poorly educated also imbibed the printed word
through the reading of extracts and passages out loud by their more literate
companions. This applied also to some printed books, especially works of
classical literature, such as the Maqiimiit of Hamadharn, printed at al-Shidyaq's
Jawa'ib Press in 1880 in an edition which was specifically intended to "please
the reader and the listener" (al-qiiri' wa-al-siimi').
62
al-Shidyaq also had a policy
of serializing some classical works in al-Jawii'ib before publishing them
separately, such as al-Amidi's al-Muwiizanah bayna Abi Tammiim wa-al-
Bu}Jturi.63 Even those that were not serialized were always heavily advertised
in the newspaper and distributed by its agents in Thnis,
64
Alexandria,
65
Beirut,
66
and elsewhere, as well as by post from Istanbul.
Nor were al-Shidyaq's activities as a disseminator confined to his own
publications: he also acted as an agent and distributor for contemporary Arabic
printed books from other publishers, including those in Tunisia and Lebanon.
67
al-Jawii'ib also carried many notices of newly published Arabic books from
Faris al-Shidyaq and the Transition from Scribal to Print Culture 217
a variety of sources, including especially the BuHiq Press in Egypt. This was
all in keeping with al-Shidyaq's mission to spread the benefits of the print
revolution as widely as possible (see figure 11.1).
The standardization of texts and of their physical presentation was another
important aspect of the print revolution in which al-Shidyaq was fully involved.
Unlike most of his predecessors and contemporaries who prepared editions
of classical Arabic works, he went to great trouble to establish sound texts by
comparing and collating as many manuscript copies as he could find and noting
their differences; and he encouraged others who edited texts for the Jawa'ib
Press to do likewise.
68
Only in this way could a worthwhile and authoritative
editio princeps be created. But he was well aware that compositors and editors,
too, could make errors, and caveats to this effect were included in several of
his books,
69
as well as, often, errata lists.7 The correction of such errors,
however, as well as additions and improvements to the texts themselves, could
be incorporated into new, revised editions of books-a characteristic feature
of the print era, in contrast to the progressive corruption of text in manuscript
copies. This applied, of course, equally to new works, such as al-Shidyaq's
own: five of his books were issued in revised editions under his supervision.7
1
The awareness that printing could enable standard, corrected, and authoritative
texts to become widely available for reference also made it particularly suitable
for the promulgation of laws and state regulations, and al-Shidyaq was involved
in this also: with Jawa'ib Press published a number of Ottoman legal codes
and enactments in both Arabic and Thrkish.n
The standardization of language itself was another of the effects of printing
enumerated by Eisenstein. In the case of Arabic, this was less marked than
in Europe, since strict classical norms applied to the written language, and
the literary development of the vernaculars was ruled out. But the publications
of al-Shidyaq's grammars, reading book, and textbooks in Malta did play a
part in improving the written Arabic used by Arab Christians, which by the
early nineteenth century had in many cases deteriorated into something akin
to Middle Arabic, or into what he scathingly called rakiikah (feebleness or
poverty of style).
73
He also introduced into his publications, especially his
translations, many newly coined words for new and alien objects and concepts,
"for which," as he pointed out, "no equivalents could be discovered in classical
Arabic ... and that," he went on, "is to provoke the Arabs into putting into
circulation new post-classical (nuwallad) expressions which will save them from
choking on foreign jargon and protect them from an inundation of it."
74
Some
of these neologisms found a permanent place in the language, and are still in
use.
75
It was of course the power of print to circulate and reinforce the new
usages that gave al-Shidyaq this seminal role in creating new lexical standards
and norms for the Arabic language.
It is appropriate to remark here also that not only new vocabulary, but
a whole new style of Arabic prose emerged at this time, and al-Shidyaq was
C
"
.....
,, .,_ " .- .,_
',::'ct;'.' 1-
i