Pninihisplacei00golduoft BW
Pninihisplacei00golduoft BW
Pninihisplacei00golduoft BW
UNIVERSITY OF
TORONTO PRESS
PANINI:
HIS PLACE IN SANSKRIT LITERATURE.
Y^
.*
^1^)*^
^
PANINI:
HIS PLACE IN SANSKRIT LITERATURE.
AN INVESTIGATION
9<L<f
A SEPARATE IMPRESSION OF THE PREFACE TO THE FA.C-S1MILE OF MS. NO. 17 IN THE LIBRARY
THEODOR GOLDSTUCKER.
K.
TRTJRNER AND
A.
;
CO.,
HE R
AND
CO.,
AT.nr.nT
coli.in.)
STEPHEN AUSTIN,
riUNTER, HERTFORD.
TO
RUDOLF VIBCHOW,
THE GREAT DISCOVERER AND DEFENDER OF SCIENTIFIC
TIM
Til.
THIS BOOK
IS
INSCRIBED
THEODOE GOLDSTUCKER.
vi
The
the Preface
to
the
Fac-simile of the
title-page.
Manava-Kalpa- Sutra,
separate
mentioned
on the
The
my
who thought
that
it
would be
make
their contents
I860.
TABLE OF CONTENTS.
PAQS
The Original Manuscript of the Fac-simile The Fac-simile traced hy Miss Amelia Rattenbury
Contents of the Manuscript
4
7
The Commentary
of
Kumarila
8
9
10
12
Literary and Chronological Questions concerning every work of the Vaidik Literature, and therefore bearing on the present Eitual Book
Professor Miiller holds that the art of writing
lived, or according to him, about
13
350
B.C.
was not yet known in India when Panini and that there is not a single word in
ib.
15
67
15
The
Rigveda Yavandni, probably the cuneiform writing, was known Panini mentions the word lipikara, "a writer"
Fatala, the
to
Panini
16 17
name
is
known
19
in ancient India
further proof
is
20
21
Definition of the
word Sutra
Objection to the promiscuous use
Note.
made
instances to Panini's
Grammar
Doubts of Professor Miiller
this
22 25
Weber
Meaning of
word
27
Sisiikrandiya
is
epic
poem and a
forerunner of the
Ramayana
word grantha
28 29
means of ascertaining whether a Sutra of Panini be genuine or not. Uncritical assertions made by Dr. Boehtlingk on this subject, in his reprint of
the Calcutta edition of Panini.
belong to Panini
b
X
The meaning
TABLE OF CONTENTS.
PAG I
of grantha in a passage from the
Mahabharata
on, Panini
'
31
Note.
On
Sutras
32
33
'rthatascha,
Weber assume
letter.
34
43
Varna and
Mra mean
And
35
Use of the two words in the works of Panini, Katyayana and Patanjali
Note
in the Kas'ika, etc
36
37
ib.
Difference between the two words Difference between varna and karana
39
40 42
...
is
44
I. 3,
11
An unhappy
reference of Professor
Weber
Note.
An
An
46 47
11
I. 3, 11
The commentary of these grammarians proves that Panini's manner would have been impossible without writing
Written accents were indispensable for Panini's terminology Note. On the incorrect spelling of the word unnddi
This results from the Dkatupatha
Note.
of denning an adhikdra
52
54
ib.
55
57
On
of
marking Hindu
Hindus, in
59
The words
lopa and
had a knowledge
60
61
of writing
A passage,
A
ib.
passage from Yajnavalkya, which shows that Manuscripts of the Vedas existed in his time
Rishi, a seer of Vaidik
62 64 66
hymns
On
Professor Miiller holds that there are four distinct periods of Ancient Sanskrit Literature,
periods.
RlIirTATION OF HIS VIEWS AND OF HIS DISTRIBUTION OF THE ANCIENT LITERATURE ...68
225
69
in the Sutras of
Panini
70
Professor Miiller assigns dates to his four periods of Ancient Sanskrit Literature.
His oldest
72
1200 b.c
But a quotation, by Colebrooke, from the Jyotisha, proves that an arrangement of Vaidik hymns was completed in the 14th century b.c
Professor Weber's slur on Colebrooke's accuracy Professor Weber's silence on Lassen's researches
74
75
76
TABLE OF CONTENTS.
Professor
XI
PAGE
Weber
77
78
Proof that
this
to.
Tittiri
Bhraja
written in Slokas.
be his con81
temporary
Refutation of
this
view
83
213
85
Dr. Boehtlingk also places Panini about 350 b.c Proof that the premises which have led to his conclusion are imaginary Note. An extraordinary view taken by Dr. Boehtlingk of ,the moral and intellectual
condition of ancient India.
86
The whole
country would prove, according to his view, a gigantic swindle and imbecility. Unsatisfactory results concerning the date of Panini
Note.
87
88
ib.
Panini looked upon by the Hindus as a Rishi, in the proper sense of this word
An
is
more
likely
ib.
lead
to
date of his
life
of
89
140
The
The
Grammarians prior
to Panini's
Grammar.
90
91
Authors of Varttikas
Ishtis of Patanjali
later
than Katyayana
Note.
An
Varttikas
Note.
92
this writer
by which
ishti is
metamorib.
93
ib.
Various categories of Karikas Authors of the Karikas not commented upon by Patanjali
94 95
later
upon by Patanjali
The method
of Patanjali's Great
Commentary
commented
on, in prose,
100
101
Repetition of Karikas
Instances of works which are written in verse and
by
their
own
103
authors
Note.
104 105
106
Authors of the Karikas with imperfect comment in the Mahabhashya of Patanjali Paribhashas. Definition of the word. Its difference from sanjnd
Definition of paribhdshd as given by the Purushottama-vritti-tika and Vaidyanatha
107
Vaidyanatha's distinction between Paribhashas founded on jndpaka, and Paribhashas founded on nydya
Note.
108
On
the difficulty which these terms have caused to the native grammarians.
ib.
Paribhashas which are anterior to the Varttikas of Katyayana None of the Paribhasha collections in existence is the original collection of Paribhashas
109
Ill
Xll
TABLE OF CONTENTS.
PAQE
Ill
The
Grammar
of Panini
113
115 117 119
The
Katyayana
A fantastical
conjecture of Professor
Weber on
The
Its relation to
Katyayana and
to
Panini
120
121
Panini must have preceded Katyayana There are grammatical forms current in the time of Panini which became
122
Katyayana
123
Second argument.
exist
There are meanings of words, in the time of Katyayana, which did not in the time of Panini
There are words and meanings of words used by Panini which had become
125
Third argument.
Fourth argument. to Panini
Katyayana There existed a literature in the time of Katyayana which was not known
128
129140
129
Xranyakas were not known to Panini, but to Katyayana The Vajasaneyi-Sanihita and the Satapatha-brahmana were not known to Panini, but to
Katyayana
Professor Weber's
first
131140
explanation of the Varttika to S6tra IV.
3,
105
first
133
Professor Weber's second explanation of the same Varttika, which destroys the
134
135
An
An
The
method
136
of chronological results,
its
by both
real
Professors,
is
text
137
meaning of
this Varttika
138
know
the Satapatha-brahmana
139
None
Brahmanas and Kalpa-works in existence were ancient works from Panini's point of view. The Kalpa-work of Katyayana was not known to Panini
of the
to
141
ib.
Panini
Yajur-veda, the Rig- and Sama- veda
He was acquainted with the Black He did not know the Atharvaveda
Professor Muller's view of
142
ib.
oldest
Rigveda hymns.
Objections to his
view
144
145 146
ib.
Panini's view of
what
hymns
Patanjali's theory
Note.
on the origin of the various versions of the Vaidik hymns Kaiyyata's and Nagojibhatta's gloss on Patanjali
its
present version, to be
amongst the
149 150
151
Veda
1.
The
3.
Mimansa.
2.
Vedanta
Sankhya.
Yoga
6.
Nyaya
Note.
152
ib.
Gautama's definition of
163 154
ib.
is
fc.
Patanjali and Katyayana knew the system of Gautama Vuiseshika was unknown to Panini
155
167
TABLE OF CONTENTS.
Chronological relation between Panini and the Unnadi-S(jtras
Professor Miiller's argument that the Unnadi-Siitras are anterior to Panini.
to the
xm
PACK
158170
Dr. Aufrecht's
arguments
same
effect
158 159
New
Siitras, this
Commentary being
160
On
the critical test by which to judge of the chronological relation of Panini to the
Unnadi162
163
Siitras and other grammatical works Five Sutras of Panini, the key-stone of his work
Note.
A further insight
ib.
164
165 166
169
is
Kaiyyata on Patanjali's gloss in question Inferences to be drawn from this gloss as to the originality of certain terms of Panini
Application of the test thus obtained to the Unnadi- Sutras
These Sutras are consequently later than Panini. kshita, Ujjwaladatta and Vimala
This
170
171182
171
Nairuktas and Vaiyakaranas " some of the Patanjali must have looked upon Panini as belonging to Yaska's Vaiyakaranas". A further insight into the character Dr. Boehtlingk's " edition" of Panini... Note.
172
174
ib.
as
Unnadi
176
character of Dr. Boehtlingk's "edition" of Panini that the anubandhas of former grammarians have no anubandha effect statement Patanjali's
in the
177
Grammar
of Panini
181
ib.
Panini
is,
182
ib.
He
is
183213
184
rise
Grammar
of Panini
effect.
and
185 186
progress of
Grammar in
India
Unhappily
Professor Weber's view of the chronological relation between Panini and the Vajasaneyi-
Pratis'akhya
ib.
full
hearing
189 190
191
The whirlpool.
The
certain posteriority
Dangerous adverbs
Professor Miiller does not agree with ProfeGsor Weber's splitting
Professor Miiller's
192
Katyayana
into
two
193
own theory on
Grammar
Refutation of all these theories
Fallacy in the argument that the Pratis'akhyas are anterior to Panini.
194
195
213
The
Pratis'akhyas are
no grammars
195
xiv
TABLE OF CONTENTS.
PAGE
Difference between the character of the a Vedanga, not the Pratisakhyas. An and the a-priori argument for Panini's work having prePratisakhyas. Vyakarana
is
Vyakarana
196
How
far a
is
admissible.
Another
197
argument
work
so far as both
The Rik-Pratis'akhya
compared at
Professor
all.
is
works can be
199
Katyayana applies this practice and skill. Katyayana reproach to Professor "Weber by showing him that he did not understand his Pratis'akhya. Katyayana sometimes repeats the words of Panini merely in order to make his criticisms more
Weber
schools
want of
200
ib.
Grammar
of Panini.
The
value of
Weber
assiduously passes on
of,
Katyayana
Katyayana
202
204 205
Grammar
206
207
The
208
209
Weber
at least
Bdkshdyana
Vyadi by
is,
210
two generations
it.
Panini
is
211
Vyadi
is
Panini
therefore, anterior to
Confirmation
212
214
Refutation
219
Grammar
of Panini.
of this view doubt as to the ingenuity of Dr. Boehtlingk Analogy between the Phitsutras and the Pratisakhyas
214
215
216
Further analogy between the Phitsutras and the Pratisakhyas. Santana belongs to the eastern grammarians. Bhattojidikshita maintains that the Phitsutras are posterior to
the
Grammar
of Panini
217
to
219
220225
220
221
anterior to
Yaska
Yaska
is
named by Panini.
Yaska on
the Prepositions
222 224
225
225227
225
226
anterior to
Buddha
227
228238
Mahabhashya
;
but
when he
when he
did
228
TABLE OF CONTENTS.
Patanjali speaks of the Mauryas as a past dynasty were besieged by the Yavana, and Fatanjali mentions that Ayodhya and the Madhyamikas
that these events took place tchen he lived
XV
t>ai;k
228
229
231
Professor Miiller holds that Buddha's death took place 477 b.c
Objections to his arguments Professor Lassen holds that Buddha's death took place 543 n.c
232 233
140 and 120
b.c.
;
The
must have
and
this
234
Mahabhasbya
235
ib.
The name
of Patanjali's mother
He
belongs to
Gonika; his birthplace is Gonarda the East of India, and to the Eastern grammarians
236
Mahabhashya
237
238
Note.
An
Bearing of the foregoing Investigation on the Study of Ancient Sanskrit 239 Literature
Importance of the Hindu Commentaries. The traditional element in them The grammatical element in these Commentaries
the
Grammatical Works
is
for judging of
244
245 258 245
ib.
Academy
Professor
in
Roth intimates that Sayana gives only that sense of the Veda which was current India some centuries ago. Opinion which must be entertained of this assertion Roth
believes that
248
(2)
Professor
of the
Veda.
An
more able than Sayana to give us the correct sense examination of the foundation on which this assertion rests
he
is
far
ib.
(3)
Professor
he can put together some ten or twenty passages for examining the sense of a word, but that Sayana could not do this. Examination of the foundation on which this assertion rests
Roth
asserts that
249
(4)
it
must be followed up by
250
who endeavour
to
(5)
The
object of Professor
Roth
is
know
252
to the
The
revelations received
Rigveda
ib.
The
(6)
revelations received
253
Professor Roth
The treatment
in
is a conscientious European exegete of the scientific and classical literature in the Worterbuch, by Dr. Boehtlingk.
254
ib.
The Wortcrbuch
ri, ri, Iri,
cancels authoritatively,
etc
all
the bases
255
256 257
258
defence.
The opinion which must be entertained of such a proceeding The Sanskrit language under Dr. Boehtlingk" s treatment
Patanjali and the potters
The Champions
of the
Professor
Professor
A
A
Kuhn Weber
259
...
261
The climax
further glance at the Champions.
265
266
267
Conclusion
EEEATA.
Page
P. 21,
.:.'
15, line
1.
of note 12,
Pratisakya,
Pratis'akhya.
P. 36,
1. 1.
Pdrdsaryasildlibhydm. Pdrdsaryaildslibhydm, " " tha-kdra, P. on VII. 4, 46." da-kdra," insert 16, before
13,
P. 61,
6 of note 62,
^1
(Kar.
1. a. b.)
(Kar.
1).
14 of note 120,
rfffil
P. 210,
1.
11, 14,
Dakshayana,
avatdbhi
\
Dakshayana.
avdtdbhi
P. 227,
P. 229,
P. 252,
1.
1.
10 of note 266,
11, 12,
*n(:)
^rr
1.
Veda
such as
it
was current,
TI7HEN
collecting
materials
philosophy,
happened
East India House a Manuscript (No. 17), formerly belonging to the collection of Mr. Colcbrooke, which bore on its outer page the remark: " ^j<^<*i tfH+tl WQ R^oo," {i.e., "the number, of
commentary of Kumarala on the Bigveda " leaf 120 with these words is 2,200 ^rowr "), and ended on " "the number, of 32 syllables, ^oo e^ wr^thM WTH (i.e.-,
syllables, in this
:
II
ii ii
32
II
in the
book
is
2,200;
title,
The remark
rest
of the
end of the Commentary of Kum&rda"). which differs in its handwriting from the
of the book, seems to have been made by a Hindu, who, with much exactness, counted the number of the syllables for
the copying of which he had to pay his scribe ; but it certainly did not come from one conversant with Sanskrit literature.
Nor can
finished
a better opinion be
entertained of
the
Shaikh who
copying this volume "Samwat 1643 (or 158G after Christ), when the sun was progressing south of the equator, in
the
autumn
season,
Karttika
perusal
(October-November), in the city of Benares, for the of Devayika (Devakiya ?), the son of Jam' and
or
Mahidhara"
of
to
the
writer of
his
Shaikh professes
have copied
the
latter
for neither were the contents of this accuracy, faults and all ; volume a commentary on the Bigveda, nor would a learned man have mis-spelt several words, and very common ones, too, of his
own
composition, and,
above
all,
the
name
In short, the Manuscript in question contained no other matter than a portion of the Manava-KalpaSiitras, together with a commentary of Kumarila-Swamin, the
great
Mimansa
authority.
I
MAXAVA-KALPA-S17TRA.
discovery of this ritual work, which had thus remained latent under a wrong designation, would at all times have been welcome to those engaged in the study of Vaidik literature ; it gained in interest from the facts that a doubt had
been
of
it
raised,
I do not
know on what
these
Sutras, had, so far as my knowledge goes, never jet been spoken of in any European or Sanskrit book. It was but natural, under these circumstances, that I should
making the knowledge I had obtained generally available, by editing this manuscript but, to my utter disI after soon perceived, appointment, having examined it in
of
;
think
detail,
that
contents
guessed,
belonged to that class of written books, the of which may be partially made out and partially
it
restoration
of
conjecture than could be permitted to an editor, or might be consistent with the respect due to the author of the work itself.
When, therefore, another copy of the Manava-Kalpa-Sutras with the Commentary of Kumarila was not to' be procured, and when I began to surmise that the volume in the possession of
the East India House was a unique copy of this rare work, I resolved, with the consent of Professor "Wilson, to have a facsimile
This resolution was lithographed and printed. strengthened by the consideration that even a correct text of these Sutras would be serviceable only to the few scholars
of
it
who
and that they would be able, by the aid they might get from other existing Sutras on the Vaidik ritual, and the Mimansa
works,
to
in
too,
spite of the
many
rarely
doubts
it
leaves.
It
was strengthened,
by which are
every existing copy of which consequently possesses a literary value much exceeding that of ought to be saved from possible casualties ordinary manuscripts,
contrivances,
met with,
by mechanical
the
MAXAVA-KALPA-SUTRA.
answering the requirements of the case and entailing the least expense, seems to be that which has been used in the production
of the present fac-simile.
however, confess that after several disappointments in trying to secure the necessary aid, I should probably have been compelled to abandon my plan, had I not been able to
avail myself of the assistance of
I must,
a talented
young
lady,
Miss
Amelia Eattenbury, who, while devoting herself to the study of Sanskrit, came to my rescue, and, with much patience and skill,
accomplished the tracing of the original.
open to criticism, so far as the exact thickness of the letters on a few pages is concerned, or if some shortcomings, especially those which are noticed in the Errata, be too much insisted upon but I must in
still
;
Anuswaras
or strokes, as
pointed out in the Errata, are not her fault, but the result of accidents which occurred in transferring the fac-simile to stone
;
not, it would seem, have been wholly avoided, notwithstanding the careful attention which was paid to the work by the lithographic printers, Messrs. Standidge and Co., and, I may add, in spite of the great trouble I took myself in revising the proofs on the stones, and in thus combining the work of a Sanskritist with that of an apprentice in lithography.
show
distinctly
some Anuswaras or
and originally
that I
by
had
to
submit at
last,
the whole, however, and after this censure, the severity of which, I trust, no one will see occasion to increase, I must
On
express my belief, that the text which is laid before the reader is, when amended by the aid of the Errata list, not
merely a thoroughly correct representation of the contents of the special manuscript from which it is copied, but, at the
MANAVA-KALPA-SUTRA.
a
1
same time,
good
specimen of a
fac-simile
of
Sanskrit
little to
it
who
will take
an interest in
the general characteristics of those ritual books which bear the name of Kalpa-Sutras, and they know, too, that the Manava-KalpaSutras teach the
of the Yajurveda, the Taittiriya-Samhita. The portion of these Sutras contained in the present fac-simile comprises the first
the
first
or
to
b)
Ydjamdna book, in
55
b)
;
the second
84
&
to
106 );
It
is
necessary to observe
its
actual
bound
condition,
measures 9f inches in length and 3 inches in breadth, with the exception of fol. 02 which is 4 inches broad. The surplus of margin in the fac-simile belongs, therefore,
to
the latter.
in
The
various
binder,
in
size
stated, has
which circumstance
1,
additions
of,
especially, fol.
b,
a,
b,
13 a, 14 a, 25 a, 26 a, 326, 33 a, 34 a, 48 a,
50 b, 52
a,
b,
53 a, 54 a, 58
113
a.
60 a, 61
a,
62 a, 66
b,
68
a,
70 b, 74 b,
80 b, 81
a,
86 b, 89 b, 107 *, 108
Another destructive
animal, the white ant, has also added to the work of devastation in the interior of the
indicate the MS., but much more rarely on the margin of fol. 16 a two strokes ( ) Towards the end of the MS., especially from fol. 90 upwards, the eaten portion.
;
=
;
and
this care-
lessness, caused no doubt by putting the leaves together before the writing was dry, has produced in several instances the errors of the fac-simile, especially as it
became sometimes
difficult
or even impossible to
I
tell
the original are bound so as to read downwards, and that the same arrangement,
in the present
work
it
to deviate to
from the
suppose
modern prototype. There is good reason, however, that the ancient Hindus had the leaves of their MSS. arranged so as
the reverse or upward direction.
simile,
I
to read in
in the fac-
For one
liberty
am
personally answerable.
with
its
mis-spelling of the
name
the outside page, mentioned above, of Kumarila and its literary error, will not be found
The remark on
in this
is
volume
its
place
is filled
invoked
in the
commencement
MA2UVA-KALTA-S UTRA
Chdturmdsya sacrifices, in six chapters (from fol. 10 6 a to 108 a, from there to the end of fol. 109 a, from 109 to 112 a, from
2 and hence to the end). That these books are the first portion of the Manava-Sutra results not merely from the matter treated in them, but also from a fact
there
to
113
a,
a,
which accidentally came to my cognizance the present volume had been completed.
Professor Muller,
who
is
engaged
in writing
a history of
There occur
in the text
following^41
words for
,
sacrifices, sacrificial
and other
them:
"35PT,
iM "^ ^i
"^rf^T-
iiRtjKUi,
^srfwror,
^rf^rfr^
f^rrc, ^rf***nN,
^f%R?,
^w^t,
^iraTTir,
^Rj^nr,
4iiiimm, ^TT^JTfm,
^nm, w^rw,
^n^tw C*JT
xiqcjiM,
w^re
^H,
WTC,
^f*PT, ^T*PT,
^^Tf (^Tf^>)'
xdMcj^vy,
^d*H>
,
^qqjfH"
^TTOf
Tffg^fi,
^RTch^^,
^i*mui, wq,
^T^TTff^,
'IKTSftr,
t^Wf^T, f^lcWt^T,
,
UAw,
f^w
xrfr*TT-
(firlm
f^rsxR,
fwr^r,
n?fatarFi.
^^T* H^W,
,
fW^fW fTOtfTOTT,
fqU^fMd'il'sJ
fqrjchl4>
fq^W,
iMg^-sl.
fwqW*
THPR
(^rft),
l*ufaH,
qi^Hy-rl, Hq,
wjuwi*(,
^^TXi^^m w^f^rm,
t?t-
*sW*K,
fel5i&cl,
ft*T;
^f^ ^rfqf^nf^,
(
^-
MANAVA-KALPA-SITTRA.
Vaidik
literature,
House, which he consulted for his labour, one (No. 599) which bore at its end the intimation of being a part of the ManavaSutras and when he showed me the MS., I saw at once that it was written by the same writer who had copied the original of
;
though smaller and less elegant, handwriting, and immediately after he had copied the first four books. For he states himself in his closing words
fac-simile,
the present
in
a similar,
^nrro
(wt,
in*
^o, ^o,
x^o,
^o, ^o),
TT{M<*nfM,
^qTWT^r,
^p^>
^fN^r,
^ffarcr,
wmm,
^Tfrs,
m^n,
d^ttVO*
f^nrrf (f^aftft),
(%$),
j^,
jt%,
vm,
f^Fw,
wn csffa), w*mm.
TOfhr,
^ffa> Jipnrai' JRfidi, wr> nr^Nfflif* ^tf^:. ^rfa, *iw.> fr^rm, w&, ^i^fa^, *rte, ^^l<i (sn^n<fHh')> hit,
fw>
^^^,
tf^frfcr),
%**.>
wVff.
?f*z,
wmw
wn*px>
wt
f
(i^hn^D*
nr>
wm>
^,
etc.:
vuwt,
wm,
wronr> S^ft,
(^H),
*XflJ,
ff^^TT, ff*H^
,
ffWi
for the
tbne
sacrificial acts,
asterisms,
^|^tfl
"^n^^ (
W^^T
),
^1 '41 W
W^Mf^^ x5m
s
.
"4il^^,
"*l^5jMfd
>
*TE
^t^ ^T^
(
f r divinities
^(f^
"^(mmV
MANAVA-KALPA-SUTRA.
'
that he finished copying " the fifth part of the Agnishtoma book of the Manava-Sutra, Samwat 1643 (or 1586 after Christ), when
the sun was progressing north of the equator, in the winter season, during the light fortnight of the month Pausha (December-January), on the fifteenth lunar day, in the city of Benares " and the next syllable, immediately succeeded by a
;
probable that he wrote this portion, His conscience, too, for the perusal of the son of Mahidhara. seems more to been sensitive have regarding the however,
it
accuracy with which he had performed his task, at the end of the Agnishtoma portion, than it was before, since he makes
a very touching appeal
is
to the indulgence of the reader, and even modest enough to count himself amongst the scribes
of limited intellect. 3
The contents
of the
viz.,
4
the description
too,
(fol.
Agnishtoma
in five Adhyayas,
now,
explain
MS.
120
b)
*fta>
wt^
ifa), -*if^fd,
W^, ^T^ST,
^ (*Nb>
3
*fto, H\*\$\m,
which
will give
fate of these
I
Manava-Sutras
in the
II
hands of their
ignorant transcriber
*Hj}
11
*m
^hfr ^
^m
TJ^ f^T
*r
Iff^
"^T^t TT
*nn^
i
^suwMiafa
fwrre[T
11
11
^rfr>r
11
t^rf^T
^RDyn*r ^fa ^rnsnj %*ra^ ^ ^mrrpsft "fa ^ft 3t *<rf% !MilUrifaiK<: *jim fawi*ft fq -N xpr: wng^: ^f IHcWM ^bft ^rRJ^% %*PcT ^T^ W1<{ <\#3 *^mHi^H^:
rn^HfrrrW:
i 11
wm
11 ||
m1m+u3
^m3
ii
ii
*n^fr
I
twt
ii
^i
ii
^nf^"R^i
fafad^
I
^MchmichiTl:
^ft:
I
+ii*5N^ m'xi^hhi^i
j^raw^f^
H
ii
* **\<U $
I
*1WM:
I
m\W:
sM3H!n*<fa
^ jttt^w W ^etwp^N: w ^ ^
*reg
ii ii
i
*fTs^Trfta
*rr
^srf^ret<=i
^trrr
I
11
TftfTT
II
*=
W^ft-
<i.
ship
is
<^[ x(*J^|*cr^fa: ; and after this last piece of scholar" added in a different hand " ^ffOT"^ ^rUTT: M ( ! ) 4^lj^ cfi
"%)g?|q|ft:
^0
TJrf
||
||
is
mentioned
in the
MSS.
at
be M|*wt*r>), for they clearly point to a continuation, treating on the Soma rites, which continuation is given in the MS. 599, so far as the text of the
Sutras goes, though this mentary of Kumarila.
further com-
The text
of the
first
MS.
is,
unhappily, only fragmentary. Sometimes, but rarely, a Sutra is given in full before the gloss of Kumarila for the most part,
;
however, the copy of the text, as is the case with many manuscripts of Commentaries on Sutras, starts from the assumption that the
contains the words of the Sutra, and refers to them by merely giving the first and the last word of the sentence which is the subject of the commentary. Now and
reader possesses a
MS. which
then,
it is
true,
the gloss of Kumarila, but, though it is possible to understand the purport of his comment, it would be a fruitless task to try
to construe
from
it
much
of the
no
gloss.
The
that
volume
commentary
of Kumarila,
and in the
a
great
Mimansa
writer
who composed
commentary
on the Manava-Sutras of the Taittiriya-Samhita. For, since in Sanskrit literature, commentaries on works which involve scientific
rule, written
by
those alone
this belief,
who
it
is
celebrated
representative of the Mimansa doctrine, who lived before Sankara, the commentator of the Yedanta-Sutras, 5 should have attached his
title
QnfTVI^t^HT^I'l
I
(No. 250.3) be the same as the have had no means of ascertaining. The,
existence of the
tlH^^MHjP-
78,
naming
6
the
Commentary
of Kumarila.
to
the
first
edition of Wilson's
Sanskrit Dictionary, p.
xviii
THE MrMANSISTS.
That
ble
this circumstance cannot
be accidental
is
rendered proba-
Kumarila quotes on two occasions (fol. 14 a and 85 #) the opinion of Sabara-Swamin on passages in the Sutras, and as it is not the commentary of this author on the Jaimini-
by
collateral facts.
Sutras to which he refers, his quotation can only imply that Sahara had composed, besides, a gloss either on the Manava-, or on other
Sahara, however, is, like Kumarila whom the one of he preceded, principal authorities of the Mimansa philo6 Madhava also, the commentator on the Yedas, who may be sophy.
considered as the last writer of eminence on the Mimansa, composed or indited a commentary on another Sutra work of the Taittiriya-
Of commentators on other Samhita, the Sutra of Baudhayana. Sutras of the Black-Yajur-veda I do not speak, since they have not But it ought attained a prominent rank among the Mimansists. not to be left unnoticed, on the other hand, that neither the
Kalpa works connected with the Rigveda, nor those belonging to the Sama-, or White- Yajur-veda, had commentators who, at the
shall
have
place,
to advert to this
in
more appropriate
that
the Kalpa-
the Taittiriya-Samhita represented or countenanced, more than other Kalpa-Sutras, the tenets and decisions of the
of
Mimansa
philosophers.
This intimate connection between the two will enable us, then, not merely to remove all doubt, if any exist, as to the identity
may
41
b,
made hy Kumarila.
them
50 a)
;
He
17
speaks
(fol.
b,
a,
33
a,
3G
b,
etc.
etc.),
(fol.
of older teachers
fol. 43 b Ua, 85 a, VriddhacMrya, 119 a), of the Varaha Sutras (fol. 93 75 a, b, 1206), the Bhashyakara, who is prohahly the same as Sahara (fol. 115 a), the Brahmanahhashyakara (fol. 60 b, 63 a, 75 b), the Grihyabhashyakara (fol. 60 a), the he names the Bahvrichas (20 a, 23 b) the Yajurveda Haritabhashyakrit (fol. 75 b)
(Purvacharyas,
(fol.
9 a and
b),
(fol.
Taittiriyaka
and Yajurvedika (fol. 12 b, 67 a), the Kathaka (fol. 9 a, 98 b), the 60 a, 61 b, 66 b), a Brahmana (fol. 114 b) and the Samaveda (fol. 9 b) ;
;
Manu
is
usually called by
etc)
;
him
fol.
43 b, 71
b,
75
b, etc.,
29
a,
32 a, 35 b,
(fol.
38
a,
77 b).
10
commentary with the author of the Varttikas on the Jaimini-Sutras, even if this identity were not
proved by the peculiar style of Kumarila's composition, by his
writing alternately in prose and sloka, by his pithy remarks, and his strong expressions ; but it will throw light, too, on the
nature of the commentary itself. It is not a commentary in the ordinary sense, merely explaining obsolete or difficult words, and giving the meaning of the
sentences;
it is
And
Mimansa
mdpurva,
terms, in their
Mimansa
para-
uha, bddha, to
bheda (mantmbheda, vdkyaon account of the bheda), frequent application these latter words find in the Mimansa writings, impresses on the discussions of
arthavdda, purushdrtha, Jcratwartha,
Kumarila the
There
it
is
though
In the has only an indirect bearing on the present work. Sutras, I. 3, 10-12, Jaimini treats of the question whether the Kalpa works have the same authority as the Veda or not; in
other terms, whether they must be ascribed to divine or to human authorship, and decides in favour of the latter alternative.
Kumarila, in his Varttikas on this chapter, gives instances of the works of several authors which would fall under this category ;
give a complete list, it is certainly remarkable that he should not have named the Manava-Sutras, which he has commented upon, more especially as he makes
to
Manu.
Sahara, also, his predecessor, who mentions, in his Bhashya on the same Sutras of Jaimini, the Masaka-, Hastika-, and Kaundinya-
Kalpa-Sutra, does not speak of the Manava. And, to conclude, the same omission strikes us in the Jaiminiya-nyaya-mala-vistara of
11
Madhava, who names the Baudhayana-, Apastamba-, Aswalayana-, and Katyayana-Kalpa-Sutras, but makes no allusion to our work. It may be, and it even is probable, that Kumarila wrote
his
gloss
on
the
after
he had
this
finished
his Varttikas
But
circumstance
work from
offer
in regard
to
it
of
Mimansa
I believe
for in the
must be sought
decision of Jaimini,
of
Manu,
the reputed
time of
Sahara,
Manu
our
countrymen in the same light in which he appears in the Pharmasastra that bears his name but professes distinctly not
himself, and, consequently, This mythical character, however, of could be safely alluded to. Manu results from the legends connected with a personage of
to
Manu
Satapathabrahmana and the Bigveda itself. To prove, therefore, on the one hand, that the Kalpa-Sutras are human work, and to hold before the reader's eye the
this
name
in
the
name
of an
individual
who,
if
less
than a
god,
was,
at
all
believed to be more than a man, would have been a proceeding which might either have shaken the conviction
events,
which
produce, or tinged the doctrine of the propounders with a hue of heresy which certainly neither Sabara, nor Kumarila, nor Madhava meant to impart to his
it
was intended
to
commentary.
this
Probably, therefore,
illustration of the
it
appeared safer
to
evade
awkward
to
human
character of a Sutrakara,
less
and
be
satisfied
delicate kind.
From our
point of view of the Mimansists themselves, there is no reason to doubt that a Manu, the author of the present Sutras, was as
as
to
12
see a valid
argument for doubting the existence of this Mann, because his name would mean, etymologically, " a thinking being, a man," and because mythology has lent this character
to the father of the
human
the
race, also
called
would be
doubting because caste, merely they ascribe their bodily origin to the Creator of the World. And as to the name of Manu (man) itself,
for
real
existence of the
does not seem more striking or even more strange than other proper names in the Yaidik time ; than, for instance, the proper names Prana, life] Eka, one; Itara, or Anyatara, either of two ;
it
Panchan,
five ;
Loman,
assign a date to the Manava-Kalpa-Sutras, even approximately, is a task I am incapable of performing ; though, judging
To
from the contents of this work, it may seem plausible to assert that they are more recent than the Sutras of Baudhayana and
older than those of Apastamba.
But
as-
certaining
It
when
not,
however, be superfluous to add that they were either younger than Panini or, at least, not so much preceding his time as to be ranked by him amongst the old Kalpa works. For
may
grammar he
names
Kalpa works are formed with the affix in, and it follows therefore that none of the works cf this kind, which are likely to
of old
be
still
in existence,
are,
from Panini's point of view, old Kalpa works. 7 And when I express the opinion that there is no tenable ground for assigning
to
Panini so recent a date as that which has been given to him, viz., the middle of the fourth century before Christ, but that there
the contrary a presumption that he preceded the time of the founder of the Buddhistic creed, I have advanced as much,
This Sutra is comprised under the head rule iv. 3, 101, which In the gloss on some of these Sutras the Kasika, the Siddh.-k., and the Calcutta Pandits who composed or compiled the printed commentary, have introduced the word tSTJVt^ since it is addition to iftUpF^, I hold, arhitrarily,
Panini,
iv. 3,
7
is
on
105.
'
met with
in the
Mahahhashya.
13
little,
Max
as
After the foregoing lines were written I received Professor Muller's " History of Ancient Sanskrit Literature, so far
illustrates
of the Brahmans (1859)." To acknowledge the merits of this work, which shows the great importance of the religious development of India ; to acknowledge
it
the light it throws on the obscurest parts of Hindu literature, and the comprehensive learning it has brought to bear on many an intricate topic connected with the rise and progress of Hindu
first
least
and more
The
new
claim of the editor of the Eigveda to our gratitude, the more does his work impose on us the duty of examining, among the
topics of
which
it
treats, those
which seem
to require additional
evidence before they can be considered as having attained a definite settlement. I take advantage of this opportunity, therefore, to re-open the discussion on two points, which seem to me to
fall
under
work
of the Yaidik literature, and equally bear on the present ritual book. I mean the question of the introduction of writing into
8
India,
works. 9
Muller's view on the
of these questions
is
contained in
in towards the
524.
ii.
This chapter
is
Asiatic Society of
Bengal (No.
which became
my
first
inducement
to treat the
is
now
it
in the press
discusses."
The same, pp
14
would no doubt be applied at the same time to reducing the hymns and Brahmanas to a written form. Previously to that time, however, we are bound
latter half
literature,
and
(p.
507)
"But
the arguments alleged by him, pp. 497-507), to prove that, before the time of Panini, and before the first spreading of Buddhism in India, writing for literary purposes was absolutely unknown. If writing had been known to Panini,
(viz.,
than these
some of
to the graphical
appearance of words. I maintain that there is not a single word in Panini's terminology which presupposes the existence of writing
etc."
Panini, but to Panini himself, writing was unknown ; and as " Panini lived in the middle of the fourth according to his view, 11 century B.C.'' (pp. 245, 301 ff.), it would follow that, according
him, India was not yet in possession of the most useful of arts at the time when Plato died and Aristotle flourished.
to
I could not,
this
true,
makes up
want of power of convincing by the ingenuity of the defence with which it is supported, and the interest which
has brought to its aid ; and, had I happened to read this chapter before the rest, I should probably have thought that the idea of conceiving India without reed and ink until, or after, Panini's death, did not originate
may be
it
with Miiller before the close of his learned work, and then only that he might crown, as it were, its merits by some extraordinary feat.
But though
not the case, that, on the contrary, the same opinion pervades the earlier porjustice requires
to
is
me
10
from
(500 to
200 B.C.
(p.
244).
11
This date
remarks.
15
say that it does not seem to have taken root in his mind with that strong conviction which produces
tions of his book,
I must
still
an impression on others,
(p. (p.
138),
"ivrote the
148),
prose"
229),
or
that he
could call the Sutrakaras "writers of Sutras'' (p. 215). No one, I believe, will easily imagine a civilized people who at the time of the Mantras (the period prior to that of the Sutras " and were such as to
possess
arts, sciences, institutes,
life,
weapons of
instruments, the needle
offence,
the
and the employment of the knowledge of drugs and antidotes, the of practice medicine, and computation of the divisions of time to a minute extent, including repeated allusions to the seventh
the fabrication season or intercalary month" .... and again, "laws of property," 13 " laws of inheritance, and of simple contract, or buying and selll4
ing,"
having a
civilization
little,
no one, I at Alexander's invasion," in such a state a of civilization imagine people with the art of unacquainted writing, though no mention of this art
" the rules of the Pratisakyas were not intended for written litera" the whether the Hindus possessed a knowledge of the ;" p. 200, note, question art of writing during the Sutra period, will have to he discussed hereafter ;" p. 3b2,
E.g.
p. 137,
ture
in
remember
p. 311,
since the theory is propounded p. 497 524] ; p. 362 "in India, where before the time of Panini we have no evidence of any written
this
'
on
literature, etc."
vol.
ii.
p. xvi.
Ibid. vol.
iii.
j).
xvii.
16
be made iu the hymns to the gods. And is it really plausible that even GOO or 700 years later, the greatest grammarian of India composed a most artificial and most scientific system of grammar,
utterly ignorant of the simplest tool
assisted
him
be possible to realize an advanced in his work? Should stage of social development without a knowledge of writing, then
it
it is
and coins mentioned in the Sutras of Panini ; yet I will advert, within the limits of these preliminary remarks, to one fact, at least, which it may be as well not to overlook.
know from Herodotus that Darius, the son of Hystaspes, subdued the Hindus u and we have inscriptions of this king him;
We
us that amongst the nations subdued by him were the Gadara and Hidhu or the Gandharas, and the peoples living
self
which
tell
Could Panini, therefore, who was a native of Gandhara, had he lived after Darius, as Muller supposes to be the case, have remained ignorant of the fact that
on the banks
of the Indus.
16
writing was
known
in Persia ?
And
if not,
would he
not, in
com-
posing his work, have profited by this knowledge, provided, of course, that he was not acquainted previously with this art, independently of his acquaintance with the Persian alphabet ? This question is
answered, however, I believe, by a word which is the subject of one of his special rules (IY. 1, 49), the word yavanani, explained u by Katyayana and Patanjali as meaning the writing of the
Yavanas."
as
p.
this word, the former " the of the Greeks or Semites (Ind. St. I. meaning writing 144), or, as he later opines, of the Greeks alone (IY. 89) ; the
latter (p.
521) "a variety of the Semitic alphabet, which, previous to Alexander, and previous to Panini, became the type of the
Indian alphabet."
It
would seem
to me, that
it
of the Persians, and probably the cuneiform writing which was known already, before the time of Darius, and is peculiar enough in its appearance, and different enough from the alphabet of the
u
10
iv.
44
etc.
Compare Lassen's
Alterth.
i.
422;
ii.
112, 113,
there.
LIPIKARA.
17
name
now
to the special
arguments
the theory that writing was unknown to find as I it were, arrested by his own words ; for, Panini, myself, after having proposed his reasons in support of this theory (from
by Midler,
page 497 to page 520), he makes the following remark on the word " This " a writer or engraver," which I quote in full lipikara,
:
last
in the Sutras
an important word, for it is the only word which can be legitimately adduced to prove that Panini was acquainted with the art of writing. He
word
lipikara is
of Panini
iii.
2,
21.''
Whether
it
is
the
only word
that
it
is,
which can be legitimately adduced for such a But even on the supposition I must really question the purport of the whole dis-
word
lipikara
had
it
defend himself
against the imputation of being ignorant of the art of writing. For it becomes obviously immaterial whether the word lipikara occurs once or a hundred times in the Sutras, whether another
similar
word be discoverable
in his
Grammar
and
or not
one word
all
is
to
remove
doubt.
This admission of Miiller, which upsets all he has tried to impress upon our minds, is doubtless very creditable to his candour ; for it
and
what he says at the end of his essay "It is possible I may have overlooked some words in the Brahmanas and Sutras, which
would prove the existence of written books previous to Panini. If so, it is not from any wish to suppress them." But since he
has not even tried to invalidate by a single word the conclusion which necessarily follows from this admission, it would be like
carrying owls to Athens
ciently proved already
if
I endeavoured to prove
what
is
suffi-
by
himself.
;
not only out of respect for his because but the observations I am going to make may labour, tend to show that there is much more evidence in Panini than
Nevertheless, I will do so
18
INCONCLUSIVE ARGUMENTS.
this solitary
assumption that he was not merely conversant with writing, but that his Grammar could not even have been composed as it is now, without the application to it
for
word
the
is
ink,
"Where writing is (p. 497): almost to known, compose a thousand hymns impossible without bringing in some such words as, writing, reading, paper,
not one single allusion in these hymns to " If we take the anything connected with writing ;" or (p. 512) ordinary modern words for book, paper, ink, writing, etc., not
is
or pen.
Yet there
one of them has yet been discovered in any Sanskrit work of 17 I do not think that such an argument, genuine antiquity."
in its generality, can ever be held to be a conclusive proof.
is
It
Y'"
not the purpose of the Yaidik hymns to tell us that pen and ink were known to the Aryas ; it becomes, therefore, entirely a
matter of chance whether so prosaic an object be mentioned in them or not, whether the poets borrow their figures from paper
and book, or from the life of the elements. The very instances Miiller has adduced from the Psalms will probably leave in every one's mind the impression that these songs might easily have
existed, without any damage to their reputation, even if they had not contained the three verses which bespeak the scholarship of their authors and the book of Job too, if it had not that literary
;
" Oh longing which is contained in Midler's happy quotation: that my words were now written oh, that they were printed
!
in a book !"
still
But what
applies
to poetical
songs,
avails
with
Panini's object is to greater force in a grammatical work. record such phenomena of the language as are of interest from
Sometimes the words which belong same time also of historical and
all,
that because
it is
absent
Not even
lipi
19
is
from the languagp also ; the extreme conclusion would be that it a word of no grammatical interest and this conclusion itself,
;
be correct, would imply that Panini was a perfect author, and did not omit any word or words which ought to have been noticed by him on grammatical grounds.
to
"There
is
no word," says
Miiller,
ink,
writing, etc., in
any Sanskrit
512).
Of
I need say no more, since it is the base of lip, "to write," I agree with him that the verbs adhi or vach (in the caus.) lipi.
which are used in the sense "to read," contain no proof of their " to applying to a written work, since the former means literally
18 " go over mentally, to acquire," and the latter to cause to speak." I am equally willing to admit that the divisions of literary
or
e.,
/3//3Xo?, i.e.
fivfiXos,
beech-wood"
(p.
the inner bark of the papyrus ; But I cannot admit that 515).
no word of genuine antiquity meaning book, or division of book, which cannot be compared with those latter words of the One word is indeed supplied by Miiller himcognate languages.
there
is
self,
at the
on this
end of his essay it undoes, as it were, all that precedes subject, in the same way as lipikara undid his arguments
;
After the words I have quoted above, "if so, it any wish to suppress them," he continues (523):
indeed, that
is
not from
believe,
"I
the Brahmanas
feel
And
there
We
chapters, called
patalas.
is
Brahmanas.
or
Its
;
meaning
is
membrane
18
it
a covering, the surrounding skin If so, it would seem also used for a tree.
says, V. 2, 84,
-^frfMfW^t
i>JtW-
20
KANDA.
SUTRA.
GBANTHA.
to be
liber
and
/3//?Xo?,
and
it
would
of the
mean
made
But he seems to have entirely surrounding bark of trees." overlooked no doubt on account of its common occurrence
the word kdnda, which
is
the
name
Samhita and -Brahmanas, not to speak of the frequent application it has found at a later period in denoting chapters of ritual books,
or ritual books themselves, such as kdmyeshti-kdnda, kdmyapasuItdnda, pauroddsika-kdnda, dgneya-kdnda,
hautra-kdnda, adhivaryu-
Icdnda, yaj'amdna-Mnda,
sattra-kdnda, etc.
And
ing book, means "the part of the trunk of a tree whence the branches
proceed,
of our
.
a stalk or stem;"
book.
it
is,
word
But,
if
such
is
and of the more frequent kdnda, I cannot conceive on what grounds Muller founds his doubt (p. 513) of pattra meaning the leaf of a
book, in works of genuine antiquity, since pattra means, originally, the leaf of a tree, and since palm-leaves, even now, bespeak the
made
of
them
For,
though Urvasi writes her amatory letter on a "birch-leaf," which, it does not then, is called, not merely pattra, but bhurja-pattra,
follow that ordinary letters of literary works
must
also
have been
Besides kdnda and patala, there are, however, two other important words, in the sense of work, which could not but attract
the attention of Professor Muller
The
the words sutra and grantha. " string," has become, accord-
ing to him
512),
the well-known
name
of an
extensive
class of works,
by assuming the
he says
(p.
figurative sense,
"strings of
rules."
The
latter,
grath,
which means
522), "is derived from a root Grantha, therefore, like the nectere, serere.
would simply mean a composition. It corresponds Thus it is used by the comctymologically with the Latin textus. mentator to Nir. i. 20., where he says that former teachers handed
later sandarbha,
21
according to their text, the hymns, granthato Wthatascha, literature of India, later the and according to their meaning.' In a volume, and, in granthalcuti, a library, we grantha was used for But in the early literature see clearly that it has that meaning. it means simply a comor book grantha does not mean pustaka, to a traditional work." position, as opposed " " sutra " of have assumed the sense of
down
That
it
may
string
rules,"
before
is
possible
but that
it
must
have gone through this metaphorical process, and no other, as the 20 Miiller explains the term would imply, certainty with which nor is it even is not corroborated by any proof he has given
;
plausible.
it
be necessary, first, which is used in the singular both as a name of rules, and as a name for a single sutra,
will
my own
whole collection
denoted, originally, the latter, and then became the designation of the former, or vice versa. Thus, the Kasikavritti calls Panini' s Sutra, Y. 4, 151,
I. 3,
72
76, sivarita-
pauchabhis
siitrair
dtmanepadam,
etc
evam
panchasutrydm uddhdryam ; and Patanjali says, in the introduction to Panini, Sutrdni chdpyadhlydna ishyate vaiydlc irana iti, "he
who
But if we termed a grammarian." of this makes examine the use which Panini himself word, we
studies the Sutras
is
find that
of rules,
he always uses sutra as a term for the whole collection and not as an expression for a single Sutra:. IY. 2, 65,
Jcopadhdt ;"
u Sutrdch cha
IY.
3,
In his Eulcs, IY. 2, 60, and requires bhiJcshusutre and natasutre). Y. 1. 58, the number of the word is less clear, since it is part of a
compound yet the instances of Patanjali to the Yarttikas, and some explanations of the Kasika (<?. g. Kalpasutram adhite, Kdlpa;
Similarly, e. g., Kulli'ika on Mann, VII. 43, f^q^frHlcft M d ^ J%c^. See " Muir's also, Original Sanskrit Texts," vol. ii. p. 175. -' " We meet with Briihntanas, the sayings of Brahmans with Sutras, i. c, the
I ;
13
22
and ashfdv adhydydh parimdnam asya sutrasya ashla/cam pdniniyam) leave little doubt that it is likewise to be taken there as
sutrah,
a singular.
In a similar manner QQ
)
it is
"Sobhana khalu pdnineh sutrasya kritih." 21 It would seem, therefore, since no higher authority than Panini can be when used in the sense of a single rule, is quoted, that sutra,
II.
3,
on
v. 2,
21
3, 90,
it
is
Gana
I
to II. 4, 31.
It is
necessary
for
me
from Panini
be Katyayana's Varttikas which appear in the Mahabhashya, Patanjali's Commentary, the Varttikas found in the Kdsikd and in the Siddhantakaumudi, and these
latter works.
The importance
if
clusions
the observations or instances of one writer are given as evidence for or against another, especially before it has been decided whether, for
instance, Panini
and Katyayana were contemporaries or not. I regret that Professor little attention to this circumstance, for he has frequently confounded
and the very ; circumstance that he has sometimes pointed out the commentary as distinct from the text, and vice versa, creates still more confusion where he has omitted to do so. Thus, he quotes correctly (p. 44, note 2), " VIII. 3, 95 (text)," or, " IV. 1, 176 (text) " or,
the Commentaries, even the latest, with the text of the Sutras of Panini
(p. 45, in the
same
note),
"IV.
3,
98
(text)',"
and
" VI.
3,
75,"
is
And what
mean ?
(p. 09, n. 1)
"
It is
remarkable that,
" IV.
word sloka
opposition to Vedic literature," not one of his quotations given to prove this important
point, viz., IV. 2, 60
;
3, 102, 1 ;"
;
IV. 3, 107
" IL
4, 21,"
latter to
the Kdsikd.
On
Saulabhdni Brahmanani are attributed by him to Pdnini himself, but Panini says nothing about them. The instances to the quotations, of page 361, n. 3, ("IV. 3, 101 IV. 2, 64"), and those to n. 4. (IV. 3, 108), belong to the Kasikd, none to Pdnini.
;
Nearly all the instances referred to, p. 364, n. 3, belong to Patanjali and p. 369, nn., where " com." and " text" are contradistinguished, " VI. 2, 10" is not Pdnini. P. 370, " n. 10, " IV. 3, 104," ought to have been marked com.," and a similar confusion exists, on other etc. the hand, the commentary is correctly while, pp. 362, 371, 521, 522,
; ;
quoted in most of the instances of p. 184, 185, 193, 252, 330, 339, 353, 357, though without any mention whether the commentary of Patanjali, or of the Kdsikd, etc., be meant.
The
text
is
marked
;
369, n.
1,
371, n. 2,
8, 9, 10
;
372, n. 2,
;
373, n.
I
correctly, p. 369, n.
370, n. 7,
372, n. 8
373, n. 8.
23
pars pro
of rules.
toto,
22
and that
its
original sense
is
is
in
is
it
seems
"
:
to
me, on
it lies
to p.
46
It
was im-
possible to teach or to use Panini's Sutras without examples, which necessarily formed
Commentary was
is
and
are,
therefore, of a
much higher
historical
value than
supposed.
The
commonly and in
Panini, show that these examples were by no means selected at random, but that they had long formed part of the traditional teaching." This coincidence, to be of that value which is described in the words quoted, would require first the proof that the
Pratisakhyas, viz. the existing ones of Saunaka and Kdtydyana, are older than Panini ; otherwise, it ceases to be of any consequence, as regards Panini. As to his statement in
general, however, I
must observe, that it can surely not be received as authoritative in I must myself, on the contrary, quite demur to its admissiin the
The
coincidences, in the first place, between the instances of the existing Pra-
Commentaries of Panini, considering the great bulk of the Again, as to the other instances, about 2000 Sutras of
;
with regard
is
number
Commentary
reason to doubt.
do not consider
it
can be proved by Miiller that these instances belong to antiquity, any conclusions on them, as regards antiquity.
be consistent with
critical
much
Sutras of Panini, since Katydyana never gives instances, but, like Pdnini himself, either lays down a general rule, or specifies the words which are the subject of his rule.
22
Compare
Patanjali
:
Mahdbhdshya
|
faci|^
Tmiff
S-TTTOsj: n
Patanjali:
I
^
:
Ip^r
^; tr^-p:
^S^
Kdtydyana
^ ^1*;%
I
<n | =h
<$ Tpqm
5
"N
rK^rf^lsUWW
WT^t
^ ^n^
XTS^
^f?T
SUjMM^
set
Nagojibh
^
I
4j^*|4j4l<e44g|
=M|ch<Uj^|^ ^lbHo4JMH<im
^Tf
^[wrftrfa
^m^-uuiui^rRsp*
^^^
rmtflum
sri
wft: ^
^ ^WRf
<*UcHUJ f^fa:
^U}^iTFrSTT-
24
SUTRA:
STRING-" BAND"
BOOK.
the figure implied by Midler's rendering " strings of rules " that has led to the word siitra being used in the sense of u book," or
not.
As, I believe, I
am
able to
well acquainted with the art of had even existed long before his time,
show that Panini was perfectly writing, and that written books
my own
opinion
is,
that
the
name
for
case
than from the metaphorical And here I appeal to eviidea of the logical connection of rules. dence, and to the admission which will be made to me that there
life
of nations,
supposed now. Everyone who has studied Sanskrit MSS. in the libraries of London and Paris, will have found that the oldest specimens of
these
earliest times
such as
MSS.
The naturalmiddle, and kept together by means of a "string." ness of the material of these MSS., and the primitive manner in
which they are bound,
can use the term "binding," for a parcel of leaves, covered on both sides with oblong pieces of wood, and kept together by a string which runs through the middle,
if
we
bespeak, in
my
preserved up
nations, is
opinion, the habits of high antiquity, religiously to a recent date by a nation which, beyond all other
to cherish its antiquity,
wont
and
to defend
it,
even in
The MSS. I practical life, against the intrusions of modern arts. have seen are certainly not more than a few centuries old, as may
be easily inferred from the fragility of the material of which they are composed; but I hold them to be genuine specimens of the manner in which books were formed at the earliest periods of the
one, however, ought, I should conceive, to be less surprised at seeing the word " string " becoming the
civilization of India.
No
name
"
of "book," than a
call
his
own book
Band]'' translating, as it were, literally, the Sanskrit sutra, and having recourse to the same figure of speech.
not
25
claiming any greater value for mine than that which may be perI mitted to the impressions and views of the individual mind,
will not conceal that I hold the very nature of the
works called
Sutra," to have arisen from, and depended on, the material which was kept together by the " string." I cannot consider it plausible
that these works,
"
artificial,
which have been so well deelaborate, and enigmatical form," fined and described in Midler's work (p. 71, ff.), in which, to use
his wm'ds, "shortness is the great object of this style of composi-
should have been composed merely for the sake of being "To introduce and to maintain such to memory. a species of literature," argues Mullcr (p. 74), " was only possible with the Indian system of education, which consisted in little else
tion,"
easily committed
except implanting these Sutras and other works into the tender memory of children, and afterwards explaining them by commenBut, though I do not dispute that these Sutras were learnt, and are learnt, by heart up to this day, this circumstance alone does not explain why the matter thus to be
taries
and
glosses."
manner "
that
an
author rejoiceth in the economizing of half a short vowel as much as in the birth of a son;" why, "every doctrine thus propounded,
whether grammar, metre, law, or philosophy," must have become " reduced to a mere skeleton." Muller himself says (p. 501),
and I
fully concur
with him,
that "
we can form no
opinion
of the powers of
memory
from
Feats
memory, such as we hear of now and then, show that our notions of the limits of that faculty are quite arbitrary." And, as
he himself produces proof that the three Vcdas and their Brah-
manas were
learnt
by
heart,
it
all likely
that
the peculiar enigmatic form of this Sutra literature wr as invented simply to suit the convenience of a memory the capacities of which
for this
form
is,
in
my
opinion,
more prosaic kind. I hold that it is the awkwardness, the fragility, and, in some parts of India, perhaps the scarcity of
4
20
GRANTIIA.
proper natural leaves, which imposed upon an author the happy " restraint of economizing half a short vowel;" that the scantiness of the writing material compelled authors to be very concise, and betrayed them, as a consequence, into becoming obscure.
sacrificial
Brahmanas
stand,
clearly,
under
different predicament
to
works on
grammar
or
philosophy.
god
cannot be
to partake of
the
sacrificial
with hard and unintelligible phraseology ; but the purpose of a grammar may be attained, if there be need to save space,
by an
artificial
method
may be
propounded in riddles, as we can testify in our own days. I draw here, of course, a line between genuine and artificial Sutras,
the former, in
my
opinion,
when
had ceased.
The
Sutras of
no great effort to see that there is a gap, even between Panini and the Yoga-Sutras, nay, between him and the Mimansa- and Vedanta- Sutras as well as the Nyaya-Sutras and the Sankhya-Pravachana.
but
it
requires, I conceive,
Turning now to the second word I have mentioned above, with the word Sutra, I will say at once, that grantha likewise
appears to
have become the name of a book, not on account of the connection which exists between the different parts of a
to
me
literary composition,
which form
its
bulk.
live
p.
36,
lie
and the
important,
that
the llruhmnnic
Sutras, there
he distinguishes, there-
between
Sutras
which
may
attributed
to
104,
If.
GRANTHA.
2<
about 140 years after Christ, 24 but who, nevertheless, is favourable to the view I take of Panini's acquaintance with writing, says, in the "Indische vol. iv. that " the word
Studien,"
p. 89,
grantha,
which
is
by Panini,
refers,
decidedly to written texts;" " the word grantha is referred by Bohtlingk-Roth to (p. 436), that the composition.'''' Whether the latter remark is made "piijdrtham"
etymology,
reader to
opinions,
make
his
own
intended to establish a vibhdshd, 25 or whether he has altered his original view, is more than I can decide, since he has
neither supported his first opinion with any explanatory remark, nor expressed adhesion or dissent when he concluded his fourth volume of the " Indische Studien." 26 That grantha, according to its etymology, may mean " a literary composition," and that it has been used in that sense, is unde-
yet I contend that it did not bear this metaphorical sense before it was used in the literal meaning of "a series of leaves;"
niable
;
Previdesignated a written book. ously to supporting this opinion with other arguments than those
it
or, in
Vu
which are implied in my remarks on sutra, I consider it necessary to remove the suspicion which has been thrown by Miiller on this
quotes the four Sutras in Panini where it occurs, but remarks in the note of p. 45, "The word grantha, used in the Sutra (IV. 3, 87), is always somewhat suspicious."
legitimate word.
27
He
/n-<
Its'?
24
25
Such
is
26
Should
it
would he quite
my
appended
to his volumes.
All I mean to convey is, that the only justification he gives " written work," of grantha, viz., the etymology of the word, does not
sufficient one, since Miiller is certainly right when he remarks (p. 522), that granth, nectere, serere, might be taken also in a figurative sense.
appear to be a
27
Compare
2; 105,
v.
2; the Kasika on V.
1,
10, v.
:
xft^Wt
VW.
on IV.
02
on IV.
2,
03
^^nT^l^f^t
28
GRANTHA.
for this
The reason
sweeping doubt
:
words which
immediately follow
Grammar, did not proceed from him, is acknowledged by Kaiyyata (<?/. IV. 3. 131, 132);" and in the first note of p. 3G1, where he writes, "Pan., IY. 3, 11G, w% Kaiyyata says that this Sutra does not belong to Panini.'' That
part of Panini's
now form
there are
three,
Jf7V[\
^Prf ^(4J^Jct
:
on III.
?
1,
Patanjali)
TFzft
J^:
on VII.
4:
^<^fa3HU
Weft
WW* ^fa^t
522) that
it is
W*
<*
used there
" so as
to
work."
This remark concerns the commentator, hut not Panini, " grantha as opposed to a tradido not believe that the commentator is absolutely wrong, as will appear
;
from
my
subsequent remarks
I
hut
By commentary, however, do not understand Patanjali's Bhashya, which has no remark on this Sutra, nor the Kasika, which has the counter-instance, ^sj^fTf pqfeflt^ c^r; ;
\
the
first
(fol.
1G7
a.),
uncorrected in the
Praudhamanorama,
whence
it
Commentary
has crept into more recent books, e. g., the abridged This instance, one of many, will corroborate
my
however meri-
torious,
and superior
to its mutilated
and unauthorized
reprint,
so far
from admitting of
being identified with Panini himself, ought not to be used as evidence for or against Panini, without a knowledge of the source whence it has derived its instances.
poetical illusions of Professor
cannot leave this note without destroying one of the most Weber, connected with this word grantha. From the stream of imaginary narrative which meanders through the desert of his " Literaturgeschichte," emerges, a propos of the Ramayana (p. 182), the remark, that this masterI feel grieved that I
Hindu poetry was probably preceded by some other epic works. To prove that which cannot be proved without a knowledge of the date of the Ramayana, which we have not, and without a knowledge of those epic poems, which likewise we have not, but which is plausible enough without any proof, he quotes Panini's Sutra, IV. 3, 88,
piece of
which
treats
on the
titles
of
some granthas.
is
Among these granthas (which are, to his one called Sisukrandft/a, which therefore is, to him, a occurs in his " Indische The same
ingenious conjecture
where he grows somewhat indignant at Wilson, who, in his renders this term "a work treating of infantine or juvenile grievances," Dictionary, for he adorns Wilson, for this rendering, with a query and note of admiration (" Wilson
p. 155,
Now, whether kisukrandiya ought to have been, by right, the title of mi epic poem (in the same manner as we learn, from another work what the words in the Vedas ought to have meant, if they hud profited by the last results of Sanskrit
diet.?!").
GRANTHA.
29
2S probably did not belong to his work originally, I will concede ; but amongst these three or four Sutras out of 3996, there is no
Sutra
containing the
word grantha;
for
believe Midler
was
is
remark
It is, in
other terms, " a book for children, written with reference to their cries,"
^W f^JW^?:
^T^y*d*:
a
became embodied
30; VI.
1,
it
"IV.
1,
166,
167;
IV. 3, 132; V.
1,
authenticity of a Sutra, if
a strong doubt as to the occurs also as a Vdrttika of Kdtydyana; but I hold the
1.
belong
to
Kdtydyana
;
and
however, we
and,
what
is
are
commented upon
by, the
Bhdshya of
Patanjali. Varttikas found in the Kds ikd or Siddhantakaumudi, but not in the Bhdshya,
may
be,
in
many
They
nor
is
a mere
Patanjali, that
"some"
consider a Sutra as
having been a Varttika, sufficient to cancel the Sutra from amongst the original rules. Secondly, if a Vdrttika is not worded in the same manner as the Sutra, excepting, of
course, the usual addition of Kdtydyana, '^frf
is
^^j^T^,
no
sufficient
ground
for
may
have, as
it
of criticizing the
manner
in
Lastly,
if
the Vdrttika
ground doubting the authenticity of the Sutra, though Kaiyyata may historically record that "some" have preferred to "throw it among the Vdrttikas." In applying these tests to the enumeration given by Dr. Boehtlingk, we find, that IV. 1, 166 does not
occur literally in the Vdrttika 3 of IV.
1, 163; for, though the Calcutta editors write M<JHqj+^, and append their mark, that it occurs in the Siddh.-k. (the printed edition of this work contains on p. 60 a, line 1, the words ^" U. at ij fjTfrT
ig^ ^
^IPH
TT^n^\
^ ^WRT "gW^T
(MS., E.I.H., 330), =1 (*<*!*< (probably ^tu<*|*0 but eveu if the additional words belong, as is possible, not to the Vdrttika, but to the Bhdshya, it is clear
Bhdshya
is
d^^
^^%frT
'>
30
GRANTIIA.
Sutra IV.
3,
to Panini.
to discover
my memory
whatever on
my
little
iridices,
;
this Sutra
that Kaiyyata expresses any opinion but even should the mistake be mine,
importance in the mere doubt of Kaiyyata, since Patanjali, when commenting on the Varttikas to IV. 3, 105,
there would be
that the tendency of the Vdrttika and that of the Sutra are not identical
Vdrttika, the rule
is
for, in
the
1,
166,
it
is
optional, through
165.
I*
I
cT^^nft 4
*TT
I
Jij
1*40!
cTW^^fr TIWRJTT:
the instances,
without the
1,
166, in
rT^TT'Tn^T^nift
1WT
clusion
TT
TT(^|4|Tr TT^ft
to IV.
1,
^WRJuff ^Tf^#r
;
applies
167-
The
IV.
1,
Bhdshya
the Siitra, IV. 1, 167 it has not the same tendency as the Siitra, the latter being There is no ground, consequently, for doubting that the optional, the former absolute.
"some"
of Kaiyyata,
who maintain
IV. 3, 132,
fulfils
1,
is suspicious, for it occurs as a Varttika in the Bhdsyha to IV. 3, 131, and three above-named conditions ; equsilly so V. 1, 36, which is a Varttika to V.
the
35,
1,
and
100,
VI.
1,
62,
to VI. 1, 61.
On
need not be rejected absolutely, for its wording is not identical with that of the Vdrttika of VI. 1. 99 nor is it clear that both coincide in tendency. VI. 1, 99, restricts the
;
word ^f?f following a combination like MdrMdr^; VI. 1, 100, exempts a similar combination, if ending in ^H^ from this condition (comp. V. 4, 57) it would seem, therefore, that the Vdrttika to VI. 1 99, maintains the condition, but cor: ,
"Ef[,
by the word
f^T(?fJ^.
the instance MdM<i|i|fcT, which would countenance the probability of this Siitra, also, not
e Lastly, the Siitra VI. 1, 136, '4|^h*( *HT^ $f^f neither being an original one. occurs as a Vdrttika in the Bhdshya, nor even as a Vdrttika in the Kds ikd or the
;
Siddh.-k.
nor has
its
Boehtlingk,
who
Commentary
(p. 256),
it
owes
its
II
I Rl Compare Siddh.-k. 41^*1 c||q ^ll*Hs$|MH. ^ H ^TWTI^^m^ ;" where, however, the reader will not find anything relating to the subject, while, on p. 145a, he will discover the Sutra, IV. 1, 136, such as it is in the Calcutta edition of Pdnini. That both Vdrttikas are a criticism of Kdtydyana, who clearly disapproved ceding p. 144
S.itra,
of the condensed wording of the Siitra 136, did not even occur to the mind of Dr. Boehtlingk ; but, considering the condition of his knowledge of Pdnini, as displayed
Commentary," and even in his very last work, I cannot but express the belief, " that his aurb<i e<f>a" to strike out a Siitra of Pdnini, goes lor wry little indeed,
in this
"
especially as
it
GRANTHA.
distinctly quotes twice the Sutra IV. 3, 116,
31
which
is
a positive
proof that
existed at his time, and was genuine enough. 29 I will now give an instance from the Mahabharata, which, in
it
my
belief,
would be perfectly
I
unintelligible, if
and not
am met
an objection
that I ought
first to
qualification
which
Miiller has
it
is
he says that " grantha does not mean pnstaJca, or book, in 'the " while he admits that it has that sense in the early literature,'
later literature.
Both
Miiller
Mahabharata
Aswalayana, since they quote a passage from his Grihya-Sutra, where the name occurs (Miiller, p. 42 Weber, "Literaturgeschichte,"p. 56), and neither denies that a work
;
at the time of
prior to
Aswalayana would have a claim to be called a work of the earlier literature. Both scholars however question, and very
rightly too,
that
Mahabharata which
quoted by Aswalayana.
T
It
is,
of
course, impossible for me to treat here, as it w ere incidentally, not merely of the question concerning the age of the Mahabharata, but the relative ages of the various portions of this work, since
it
must be evident
to
everyone
who has
read
it,
that
it
is,
in its
present shape, a collection of literary products belonging to widely To do justice to a subject distant periods of Hindu literature. of this kind, I should have not merely to enter into details which
place,
how
which
this colossal
29
There
is
no Bhdshya on IV.
this Sutra.
On
of Kaiyyata
oil
$m
which
$TJT,
:
is
criticism
on Panini IV.
and,
was originally
gjff
JJ^f
lftl<*i: *Tf^U"f*n STf! *ilfa<*^; and on Jjft^ (i. e., IV. 3, 110) 4ifachlf<>ft a third Varttika Tt 4 lf^^il J llfoM^i which is not printed in the Calcutta edition, he
I
ohserves,
if?!
(IV.
3,
110)
rTf!!
WStTVl
(IV.
3,
117)
*ref?r-
32
GRANTHA.
is
epos
feel all
generally known to us, may be relied upon ; and I should the more bound to do so, as my collations of considerable
portions of this text with the best MSS., in this country and abroad, fully convince me that it is neither advisable to make a
translation of the Mahabharata,
all,
the several portions of this work, on the printed text, however much I admire the industry, patience, and scholarship, of those Avho have accomplished the task of laying before us a first edition
of this enormous work.
still
Without
it
their labours,
it
more
difficult
than
now
is,
MSS.
but this tribute, which I gladly pay to their merits, does not dispense with my expressing the conviction, derived from my own labours,
that no conclusion founded on special passages of the present text,
is safe,
MSS.
sometimes great
arc
and discussed with the help of the Commentaries. 30 thoroughly In proceeding now to give an instance which I hold to belong
to
the
early (though
not the
earliest)
portions
of the
Maha-
30
Weber
(" Indische
Studien,"
I.
p.
valuable synopsis of the leading characters of the Mahabharata, as they occur in the
text
This synopsis,
I conceive,
cannot have ignored the renown of these personages, nor consequently, it is probable, the real or poetical events on which this renown was founded. Some stress has been laid by both It forms the subject-matter of the Mahabharata.
most
name P&ndu
Grammar
Sutras,
it
Midler, p. 44)
but, since
Patanjali to IV.
168, v. 4,
be amiss to add, that Pdndava occurs in Kaiyyata's gloss on and in the Kasika on IV. 1, 171, when the observation of
I
what
name
word Pandava
too
common
Varttika,
m^l\s]l T^i^T
Patanjali, trTTT^j:
^t|T
^frfai^fi J
fHH
Kaiyyatn, X?TUi^(<(d JIlfc(H*]fdt| (IV. I, 96, etc) ^fat J ffft (words of Patanjali on a previous Varttika) e(TJn<Sjf\rfgI
Tlf^fa^ mu/Kilg4!ldlirM:
the
trn!l^
Tjfcft *refrT
tika (differently worded; quoted in the Calcutta edition, under the Sutra IV.
HIS, in
MSS. under
IV.
1,
171), ^TUTSi:
^l^^Tr^T^^
123.
V?(-
Gana
IV.
I,
GRANTIIA.
33
its
validity
acknowattach
may
my
opinion.
Not
it
to
that I consider
as posterior to Panini.
grammarian
date originated
still
in question will
literature.
In the
"Yasishtha spoke
thee, but
(to
Janaka)
The
doctrines of the
by
thou understandest them not; for the text (grantha) of the Yedas and Sastras is possessed by thee, yet, king, thou dost not know
the real sense of the text [grantha) according to
its
truth
for
merely bent upon possessing the text (grantha) of the Yeda and Sastra, but does not understand the real sense of the
is
he who
them
is
an
idle
one
he carries
it
the weight
;
of
who
does not
know
the sense of
is
but he
who knows
not an idle
In
used in
its
vallate tasga
granthasga,"
"he
carries the
I will conclude
my
the phrase,
and according to the meaning." An analogous contrast, exactly in the same sense, is that of kdnda and paddrtha, which is of fre31
V.
1133911342
and MSS.)
(fa*
*J^cirh
)
H^cTT
vi^pi
(for
ii
%TW
i
^Trf?T
*r
^dfiHJ
i
fTOT
^ *i^g
crwijt ^^rar^T*
^rr ^
rnrw^r d^Kul
^^r *fr ft ^t ^ *n^ ^ ^miw*k: i ^ ^arr*r^^ ttt ^ ^1^ to -m^^i^ t ^f*T *r *r^r ^tti
34
GRAXTIIA.
VARXA.
32 quent occurrence in Mimansa writers. That, in the latter case, the meaning "text" is a secondary one of kdnda, no one will dis" comsince there is in this word which pute, nothing points to
position."
It
to conceive,
that its
synonyme grantha may, through the same mental process as kdnda, have assumed the secondary meaning of "text." There is another important word which Midler will not admit
as evidence of Panini's
it is
for
But the only word testimony is, and means when which, etymologically otherwise, really "colour,'"' " having the sense of letter does not mean colour in the sense of
reason he gives for invalidating
that this
a painted letter, but the colouring or modulation of the voice " In the absence of any proof for this assertion, he adds, (p. 507).
in a note: "Aristotle, Probl. X. 39
(/wwin} ?
:
ra Be ypdfifiara
for once,
irdQr) earl
t%
."
In
this respect
he coincides,
that
is
:
of his argument.
issue,
all
109)
'
to be understood of the
the sound
nasalised
'
(nasalirt).
With
writing
it
has
when
I confess, that I always become somewhat I meet with a definition which prefers the lan-
Now,
guage of similes
to plain prose. How, T must ask, for instance, does the figure of colouring apply to the notion of specialising ? It is striking, moreover, that Weber, who starts with a probability,
in
two
certainty,
analogy of rakta.
must,
Aristotle prove for
And,
what does an analogy taken from the Sanskrit word? But, supposing it could
prove anything, would it not be more plausible to make use of it in favour of the contrary conclusion to that which Miiller
'
l-j.is.
iii
tasted with
y^l^M^^il-
5,
e,
7,
etc.
etc
VARNA.
KARA.
35
has drawn
ori-
apply ypdfi/jLa to the voice, might not the same liberty be claimed for a Sanskrit word " meaning a written letter ? Again, the notion of colouring," itself supposes necessarily a condition which may be called indifferent or
ginally to none but written signs
and
if
he
may
colourless
is
an
in-
coloured sound
is also
is
not intel-
an
indifferent,
or uncoloured sound.
Hence we
o, etc.,
modern
ter-
minology, of
trast
*,
u, r,
e,
we
con-
But
I shall
a.
used like
ypdjufia,
"letter,"
is
for
the
33
strong that of written letter, as " colour," and that the primitive sense
is
there
may
serve as
many arguments that they practised the art of writing. To make good this statement I must advert to another word which may also mean letter, and in this sense is always the latter part of
a compound, the former of which
it, viz.,
one of
is
the
word
Mra
e.
;
g. a-kdra,
etc.
probably on account of
itself
;
the letter
and Kaiyyata enlarges upon the expression varna, in saying that this word means, in the Varttika quoted, " that which expresses a varna or adequately realizes a varna
is
Katyayana, contrasts the purport of kdra and varna, though a-kdra and and we shall see a-varna, i-kdra and i-varna, may appear to be,
[i.e.,
varna).''''
He, therefore,
like
Thus Nagojibhatta
or Kaiyyata says
:
explains, in the
^{rj-f:
commencement
of the Vivarana,
TH^t ^*Q
'>
^-^[^ if
etc
36
VARNA.
KARA.
from what reason, convertible terms. 34 To understand, however, this contrast, and the use of two other terms which I shall have
name, I will first give instances from Panini, the Varttikas of Katyayana, and the Bhashya, which will illustrate the manner in which these grammarians have used both terms.
to
"We
find
Panini);
a-kdra, Sivas. 1, v. 1 (omitted in the Calcutta edition of IV. 4, 128, v. 2 ; III. 3, 108, v. 3, P. ;
;
d-kdra, Sivas. 1, v. 1 (om. Calc. ed.) ; 1. 1, v. 4 ; 1. 1, 56, v. 11 1, 8, P. ; YI. 1, 87, kar. 2. P. ;i-Jcdra, III. 3, 108, v. 3, P.
4,
III.
IY.
1, 39, v. 3
n-kdra, VI.
P.
VI.
1,
101, v.
VI.
1,
101,
v. 2, P.
; e-kdra, P. on a Vartt. to Sivas. 3 (om. Calc. ed.), IV. 3, 23, v. 6 ; o-kdra, P. on a Vartt. to Sivas. 3 (om. Calc. ed.) V. au1 ; 3, 72, v. 1; VII. 2, 1. v. 1, 2, 3; VIII. 3, 20,
;
y.
kdra, VIII. 2,
ka-kdra, P. on a Vartt. to Sivas. 4, 5 Calc. VII. (om. 3, 44, v. 1. P. 'nga-kdra, I. 3, 12, v. 1 ed.); P. ; cha-kdra, P. on III. 1, 8 'jha-kara and na-kdra, P. on a
89,
P.
Vartt. to Sivas. 8 (om. Calc. ed.) ; na-kdra, P. on a Vartt. to Sivas. 6 (om. Calc. ed.) ; VI. 1, 1, v. 10 ; VI. 4, 120, v. 1 ; VIII. 3, 55, v. 1. P. ta-kdra, P. on a Vartt. to Sivas. 4 (om. Calc. ed.) ; VII. 2, 48,
EwiVI|./f,
da-kdra and pa-kdra P. on a Vartt. to Sivas. 4 ; dha-kdra, VIII. 3, 78, v. 1, P. and v. 3 ;na-kdra, P. on a Vartt. to Sivas. 2 ;
-
>
V.
3. 72, v. 1
*($! <**!<:
Patanjali
l
c|
1$
c*
K
I
(H tft
1
W^^C ^^TK
I
I
T^STK.'
Kaiyyata
I
^TjTf^fa
^TTf^t
4, 32)
u!
^H^UM-
rlit^W *Rfa
tf
^T
.
^^Tf^f?T (VII.
^U
1
TWJ
[n
i^qcfli
%J}\
To remove
is
"
*HMt34
*Tfr
,
SftTR"
*K^rtl*j:
etc
;
Kaiyyata observes
^*JYdRfd
or
JpfcPPffl <JUjt
^WM
rl<3*<<!!*H !<*!<:
VARNA.
KARA.
37
la-kdra, I. 3, 3, v. 2
5; 10
5
sJia-Jcara,
VI.
1,
1,
v.
sa-/cdra,
V.
3,
72, v. 1
ka-Jcdra, P.
on a Yartt. to Sivas.
(all
On
in P.)
VI.
3, 97, v.
(not of
K,
bnt mentioned
VIII.
3, 64, v.
3
;
VII.
3,
1, 82, v.
VI.
1,
182
VI.
2,
90
VI.
the Sivas. 1 and 3 (om. Calc. ed.) ; VII. 2, 10. P. ; VIII. 2, 106, v. 1. P. ; Sutra VII. 4, 53 ; u-varna, P. on a Vartt. to Sivas. 1. (om. Calc.
2, 106, 35 Sutra 53. VII. varna 4, y (or y-varna) ; The foregoing combinations of a letter of the alphabet with Jcdra and varna are, I believe, all that occur in the grammarians
ed.);
V.
3. 83, v. 5,
and Kar. 1
VII.
2, 10.
P.; VIII.
v. 1. P.
named, and they show at once, that Jcdra enters into composition with all vowels and all consonants, provided the latter arc
followed by the
letter
(for it
may be assumed
35
The
have
Varttikas of Katy&yana, as they occur in the Bhashya of Patanjali, and to the latter,
(marked
"
P.)
Some
of the
been necessary to
:
These instances might have add quotations from the Kas'ika, Siddh.-k.,
1,
f.
i.
by ri-kdra, VI.
I.
91, Kas'ika
;
Kaiyyata
;
on
S'ivas.
VIII.
4, 54, Kas'ika 7,
dha-kdra, VIII.
Kasika
tha-kdra,
2, 23, Kas'ika;
VIII. 3,
I.
Kasika;
Kas'ika
;
;
2,
23,
3, 8, Kas'ika;
or ri-varna,
I. 1, 9, v. 1,
Siddh.-k.
V.
MS.
1,
VIII. 4,
I.
1, 9. v.
very unusual ra-kdra in the Commentary to VIII. 2, 15 (it occurs chiefly in mystical, not in grammatical, works ; e.g. in the dialogue between Uma and Siva of
the Rudrayamalatantra),
the
I
The
must leave
for
and the
Kas'ika
and
"
letter."
38
VARNA.
KARA.
merely a matter of chance, not of necessity compare the additional instances of the note 35) while varna is joined merely to vowels and to such consonants as are without a vozvel sound 36 (cf.
is
;
This circumstance
is
significant,
but at once
intelligible,
if
we draw a distinction between a spoken sound and a written letter. To sound a consonant (A*, p, etc.) we must combine
if,
it
with a vowel
it,
in writing,
it
omit
unless
have
its
value
the spoken k
a.
Unless, therefore, Panini intended, for instance, to give a rule on y and a, he could not employ a term ya, which merely refers to
the spoken sound y ; or, if he did so, he would have had to give a special rule to the effect that the sound a in this combination is
mute
effect
when he employs
II
without significance. Now, such a rule on the suppression of vowels which appear in his grammar, but are not to be sounded when the word with which they are combined becomes a spoken
letters
given by him (I. 3, 2), but for a distinct and special purpose, and not with the intent of general application ; a vowel, such
word,
is
(and ought to have been always edited with the appropriate sign) anundsika. Therefore, when Panini gives a rule in which the vowel a is appended to a consonant, but valueas
it is
is
less,
its
the commentators notice such an ex2) or otherwise, case as of a ceptional special remark, and defend it in their worthy fashion if they deem it advisable. 37 In other words, expressions like
quoted
etc.,
arc
^t*
^ft d
by the vowel a
<>r
*$
*M'I^
^rtldMUi'K,
The
'
^<*l<jf^M<*K
in
<r
TTTsff
',
1ljW:
H^5
*RTT? H<*lO
first "^J
is
-"
where the
1<N:
way: fJmj
rT"pTTfa^WTrt-
VARNA.
KARA.
KARANA.
39
equivalent, because the value of a spoken vowel coincides with that of the ivritten vowel-sign ; they admit of a doubt whether kdra or
varna, or both or neither, apply to a written sign
;
are portions
of rules, in which not sa, bha, na, sha, ta, etc., but s, bh, n, sh, t, etc., are meant, we perceive at once that kdra must apply to the uttered
sound.
On
when Panini
speaks (VII.
i,
varnas, yi,
i.e.
y and of a varna
we must
varna did not apply to the spoken sound, but to the written sign, since the value y without a vowel would be unpronounceable. I will give some additional proof for this conclusion on the mean-
ing of both these words. In the foregoing remarks I rendered kdra " in combination with i, u, sa, etc. letter," since we use this word
in
double acceptation, uttered sound and written sign. If kdra, however, is the uttered sound, it will be a synonyme of sabda, and
its
we
find
it
therefore,
e.g.
in the
36
comment
This
is
comprise more than one letter, we find kdra, as Kaiyyata already remarks (compare note 34), equally applied to complicated sounds, e.g. eva-kdra (III. 4, 67, v. 3 and 6 I. 4, 8, Kas. ; YI. 2, 80 P.) ; and Panini, who never uses it for
Since an uttered sound
may
expressing a simple letter-sound (because his terms are such as apply to a written book), applies it to the sound vashat in vashatkdra (I. 2. 35). Varna is never used in a similar manner.
kdra coincides with the term karana, which occurs in combinations quite analogous, e.g iti-karana, I. 1, 44,
this respect
,
In
v.
1, 25, v. 3; 4 VII. 6 v. v. dit-karana, chit-karana, III. 1, 8, 1, 25, ; 3, 118, ; v. 4, P ; or even combined with kdra, as evakdra-karana, VI. 2, 80, Varna, on the contrary, is used by Katyayana and PaKas., etc. 1,
P.;
IV.
2,
21, v.
2,
P.;
duk-karana, VII.
38
Panini (VIII.
^".
2, 37)
t(tm^ ^U|<s^
binations:
The word
uses the expression ^6S[t:, which is rendered by the Kasika is used in a similar manner, e. g., in these com^ja*;
VI.
(dUJ<^, VI. 2, 81, Kasika (frT being there the last syllable of f^TfrT) VII. 1, 25, v. 4, P. 2, 50, Kasika being (<J being affix); -^^S^,
(^
^|*^U|srf VII.
1,
30, v.
1,
40
VAKNA.
SANGHATA.-UPADESA.
tanjali in the
the varna y,
same manner as in Panini's Sutra which speaks of viz., of unutterable consonantal sounds, which therefore
signs.
Thus, a discussion
is
raised
by
4, 49,
which
whether ya
calls
to be
dropped or
and on
(viz.,
this occasion,
bination,"
of
y and
),
he
3, 50, a similar discussion is started on tha ; again, tha is called there sanghdta, and the unpronounceable th varna. The
y
VII.
to
ka in a Varttika
to
VII.
3,
44,
conveyed by a definition of Patanjali concerning the term upadesa, which literally means demonstration, and then assumes the special sense of grammatical mode of
is
of varna
denotating, or of grammatical appearance, and of the book in which such grammatical denotations occur: 39 it means, for instance, the
grammatical appearance of the radicals in the Dhatupatha, or the Dhatupatha itself; and, in like manner, the grammatical appear" the root of Panini's Gramance of the letters in the
Sivasutras,
39
I.
3,
fifi
U^U^^HH
i|l^*i:
Varttika on
|
I. 3,
f%lf
<J
^facTraWraj
I
fa^*fr|c^
eR^r^
=*llRldlt*l=llc^
Patanjali,
<*Mfadl<c4fi
e|rtl=H*i
(Katyayana, says
JWffli these latter words of Patanjali have ought rather to have said ^J^ heen mistaken hy the Calcutta editors for the Varttika itself and they of course again make
;
% tjt<*|-
" of upadesa, " book, etc." and grammatical appearance," Patanjali raises this question when speaking of the Sutra VI. 1, 45 : ehV!|fi^ fa "5j i|ri T^q ^M^i( ^frT
-
^1 jMlfaMr^Mc^r-IMMHMI^Ii:
On
^rftfe^nrT iJ^M^Ul
^f?T,
when Kaiyyata
is
still
more
explicit:
q,<faf?T
H-q\ Ifffftl
HPQ
:
'^4M^\J| ^frT
mi VI.
1,
186
^^^Kt
-&t%T{ ^f?T
VARNA.
UPADESA.
41
For when Katyayana, in several introductory Varttikas, enlarges on the purpose of the letters, as 40 " they occur in the Sivasutras, Patanjali asks: Now, what is upamar," as Nagojibhatta
calls
them.
de'sa,
How is
that ?
The
ra-
dical dis,
to show,'
;
pronouncing
for,
derived) implies the act of after having pronounced the varnas, one may
(whence upa-desa
is
between varnas and upadishta-varnas only according to him, the pronounceable varnas and it
; ;
useless for
him
to
draw
this distinction, if
varna
What the simple consonantal sound is to the pronounceable consonant, the simple vowel is, in some measure, to the diphthong or
combined vowel sound.
while
It
is,
perhaps,
on
this
ground
that,
we
find a general
name
(IV. 1, 3, v. 7), the compounds e-varna, o-varna, ai-varna, au-varna, a neither occur in Panini nor Katyayana, for e is a and i, o
and
for e
u, ai
= a and
e,
an
=a
and
o.
is,
in
" older
grammars," sandhy-akshara ; and in Katyayana and Patanjali, and o, praslishta-varna, for ai and au, samdhdra-varna. 41 The
42 Kasika, it is true, speaks of these vowels simply as varnas ; but, in the first place, it does not form a compound e-varna, etc., like
i-varna, etc.
mentary,
it
and, secondly, however great the value of this comcannot always be considered as fulfilling the conditions
;
of critical accuracy, and cannot therefore be quoted as evidence against Panini or Katyayana. But even if there were in Panini's
as
e-varna, 0- varna,
their occurrence
40
^J
sJM^:
:
WHTPi;
^jfT TJfTc^
f^J{-
41
Whether
^f\2f ^ ^IT^"^*^ $ \ JT^J'^J'^J^^J Kaiyyata to Patanjali on Sivas. 3 and 4 this term "older teachers" applies to the present Pratisakhyas where the same
.
term occurs, or not, will be included in the subsequent discussion on the relation of these works to Panini's grammar. Patanjali on the same Sivas. ^Hl^l<, cl^lf
:
^^T^t^t
the same on
12
I. 1,
(T
^ft) TTf^TH^WT^ffl"
:
TJ
^ ^jrft
^Jlff ; on Sivas. 4
<riHl
^uf
6
42
VAENA AKSHARA.
would not invalidate the conclusion that varna represents the written
sign, since it is the combination of varna
alone can enable us to decide the question at issue. And that there are other values in Panini which could not have been spoken,
Grammar,
will
be seen
How
"
and
:
it
when
:
not.
43
The
distinction
between
these terms may therefore be comprised" in the following definikdra denotes the pronounceable sound, which must altion
ways be one
syllable,
but
may
also
it
consist of
may mean
vowel (e, o, ai, au), or a (a, d, i, I, a, u, ri, ri, Iri,), or a complex simple consonant made pronounceable by a vowel (usually the vowel karana denotes more especially the pronounceable sound rea)
;
conpresented either by more than one syllable or by one syllable on the contrary, implies Varna, taining more than one consonant. the among vowels, especially the simple simple letter, merely
accomconsonants, merely the single consonant, not " " panied with a vowel sign. Lastly, akshara means syllable in our sense of the word, and may sometimes therefore coincide in value
vowel
among
with Mra, or varna, in the same way that kdra and varna are apparently convertible terms when they are the latter parts of compounds, the former of which are a, a, i, i, u, u, ri, ri, Iri. I have, in the foregoing observations, purposely abstained from
alluding to the use which has been made of these terms in the existing Pratisakhyas of Saunaka and Katyayana; in the first
meaning in Panini's work, as well as in those old Commentaries which have strictly adhered to his terminology, and because it would have been an
place, because it
was
my
object to
show
their
^r
Kaiyyata on VIII.
3r5j*rerff7fr
2,
89
VJ|t^^*|t^;
:
the
to the Sivas.
s^;
Nagojihh.
VARNA AKSHARA.
4i
43
ture;
or,
have
to
be
any conclusion can be drawn from a difference which may have existed between them in the use of these terms.
ascertained, before
Though
may now
state
my
belief,
grammatical works older than Panini had used varna in the general sense of aksliara, such a circumstance would not
that even
disprove the fact that varna might have meant a written sign even
an introductory Yarttika of Katyayana which countenances the assumption that varna had such a sense in some older grammarian but the very manner in
is,
for instance,
which
trasts
brought before the reader shows that Katyayana conthe use of this word in Panini with that in his predecessor,
it
is
and confirms, therefore, the definition I have given before. At the same time, it leaves the question undecided whether varna
was, or was not, a written letter in this older work.
I
The Yarttika
am
alluding to occurs at the end of the general introduction, and Yaidik passage mentioned in the beginning
of the introduction:
"Whoever
and
;
its syllables,
he
is fit to institute
or to
perform sacrificial work and that it is a duty to study grammar, follows from the words let us be fit to institute, or to perform sacri45 " ficial work.'" must The Yarttika then
'
says:
akshara,
you
This confusion, unhappily, does not seldom occur in the definition of words, as found in our dictionaries thus, ^p^T^f is used by Yaska in the general sense " reduplicated," and as applied to a dhdtu, or radical portion of the verb (Nir. IV. 23 :
;
44
Uf<A
^T^f^^^t
first
S^T^n
or IV. 25
T;Rll^lfcl<*i|*dO;
in Panini, 5)
;
however,
it
means the
reduplication,
two syllables of a reduplicated anga or base (VI. 1, in the Nirukta (V. 12), on the form cJde^T*^,
-^*^l^f means
1
\
^fc^
*H
*(
lt-
^f^^fttrmTTcf
cation (VI.
1, 4).
%
To
'^HRsf i^T|h'*TT
m
if
Pdnini
it
means the
first
syllable of reduplistill
remark applies
in
stronger sense
the
same term,
e.g.,
*H^>
is
^((Jl^i ^f^f
>
"?ft
TT l^j V^'.
^T^t FTOTt
^
:
which
*refa
Kaiyyatu
*JWR:
^^Sfc^lfrftfTT
^T5T^ OTrf^^N:
Varttika).
44
URDHWA
UDAYA.
" or know, means na kshara, i. e., not perishable," and continues, akshara comes from as, 'to pervade,' with the affix sara (Kaiy" or yata-. 'because it pervades the sense');" and concludes, they
varna so in the Sutra of a former (grammarian)" [Pataujali: i. e. "or in the Sutra of a former (grammarian) varna has the name akshara." Kaiyyata : " For it is said in another grammar, " In a similar that the varnas are aksharas." :
call
Nagojibhatta
of varnas,
knowused
draw attention
and
first to
to
the
word
Manu,
urdhwam saihvatsardt, " after a year," or, Chhandogya-Upanishad tata urdhwam vakshydmi, "after that I shall say." But urdhwa
means, originally, "upwards, above, high, or (in combination with an ablative) higher." It is possible to conceive progress as an act of when the sense " after " would follow from this latter
rising,
But it is more probable that the metaphorical sense of the word was first applied to passages in books, where it is before it became a more general one frequently used in this way,
acceptation.
;
the figure would naturally follow from the description I and, have given of a Hindu book ; for the beginning of a Sanskrit MS.,
if so,
be seen in some of the oldest specimens, was at the bottom of the pile of leaves which constitute its bulk. What is
as
may
still
"above," in a Hindu book, is, therefore, "after;" while, with us, the term "above" denotes the opposite sense, from the circumstance of the progress of our books being a descending one. And this assumption is corroborated by a second synonymous word,
viz.: udaya,
which
46
Katyayana: ^PSTT ?T
Patanjali (on the latter)
:
^t
U<%
K ^T^
II I
<t
SWt
I *TCf
^T: ^t^5
'^TWl *$*$
Kaiyyata
^4^-4 Tftl
MI<*<UIIn^
^fT
-*N<|l!flfd
^TT^
Nagojibhatta
T^T*^
T^ ^TSTWTWTO
T^m
^fd^ift
SWARITET.
ANUDATTET.
is
45
never used in
in the Pratisakhyas
occurrence
in
Panini,
the
Sutra
" If " had been known to Panini, some writing," says Midler, of his grammatical terms would surely point to the graphical
not a single word in Panini's terminology which presupposes the existence of " writing (p. 507). As Weber, in his " Indische Studien " (vol. iv. p. 89), had " Panini,'' viz., swaalready mentioned two grammatical terms of
appearance of words.
is
ritet
and
uddttct,
cannot suppose that Midler has overlooked the remark of this scholar, but must assume that he has silently reappearance," I
jected
ness.
it,
at all in the
Sutras of Panini, nor the former, such as given by "Weber ; in be the first there can no doubt but, that, in the Sutra place,
must be analysed swaritetas and nitas (comp. the commentaries), and on the other hand, Miiller can neither have
I. 3,
72, swaritanitas
anuddttangitas (I. 3, 12), is equivalent to anuddttctas and ngitas, nor that the term anuddttet
distinctly occurs in the rules III. 2,
1,
186.
His
was probably,
by Weber's
gives
partial inaccuracy,
when naming
"Comment"
the reference to Dr. Boehtlingk's these terms, on the Sutra I. 3, 11. For it must be readily ad-
mitted that the gloss of this writer is quite enough to raise the strongest apprehensions as to the sanity of Panini, provided that
it
^f^R
"
ahove," though
it
oecurs in the
is
same
word ^rtT^R
I.
(The K&tyayana's Pratisakhya, I. 33. used in the sense " before," e.g., in Uvata's com. on this Pratisakhya,
sense, "after," e.g., in
in the sense "after," e.g., in the
85; ^tTf\&T<^>
nyaya-mala-vistara).
46
SWARITA, THE
MARK OF AN
ADHIKAIIA.
fitness of Panini's
great grammarian. I must, therefore, while rejecting "Weber's reference, defend first his quotation of the Sutra with the assistance of Katya-
48
I subjoin
literal
copy of this gloss, which but poorly illustrates the character It runs thus: "Wo
die Accente
der Circumflex gestanden hat, will ich nicht entscheiden ; wenn zu Panini's Zeiten in der gewohnlichen Schrift nicht gebraucht wurden, konnte der Cir-
rung hervorzubringen.
die nasalen Vocale
cumflex iiber einen beliebigen Buchstaben des atlhikdra gesetzt werden, ohne VerwirDie Handschriften unseres Grammatikers, die ich verglichen
habe, sind alle aus der neusten Zeit und bezeichnen diesen Accent ebenso wenig wie
im upadeca. Wenn ich 2 vdrtikas zu unserer Kegel recht verstehe, einem adhikdra ein Buchstabe angefiigt (der vielleicht der Trager des Circumflex war) und zwar so oft als der adhikdra in der Folge erganzt werden
so
wurde
bei
musste
Male
konnte er nicht so weit erganzt werden, dann musste man ihn die fehlenden Hier die beiden vdrtika's selbst (?) Regeln ergsinzen.
:
iiwfctrt
*PTfa
tliis
tfjT-prsiTt " Translation : " Where the circumflex [Mc., "flTl^fT Xfft ^rfi^t II 1 rendering of swarita shows that the writer has no idea of the nature of this
II
rrr^r
j>iMfwft
11
<\
11
accent]
was placed, /
in
ivill
not decide
(sic. /)
if,
at
accents
common
an adhikdra without causing confusion. The MSS. of our grammarian which I have compared (sic) are all of the most recent date, and mark this accent as little
as the nasal vowels in the upadesa.
rule,
If I understand rightly
a letter (which, perhaps, was the bearer of the circumflex) was added to an adhikdra : that is to say, as often as the adhikdra had to be supplied in the sequel ; if
it
it
when wanted,
at the preceding
:
(?) [this
query
belongs to
[then
are beyond
my
supplied, and
if
words (" if it could not," etc.) what reasons could prevent an adhikdra from being
latter
it
The
at a preceding rule ?
is
be supplied intended to
represent the
own
author.
meaning of the second Varttika as quoted above, was understood by its But the very words of this " Varttika" revenge themselves on the person
them
so
who bas
ill-used
tliein.
much
they betray
tlie
mented on
must be observed
a mistake in the wording of this Varttika. Dr. in himself the appearance of having quoted a rule laboritherefore, Ilnchtlingk, giving examined in an is work, ously original simply detected in reprinting, without any examithat the Calcutta Pandits have
made
nation whatever, the error of the Calcutta editors. And this, I may add, is generally the case in his " comment." The fact, in short, is this : the Kas'ika and Siddh.-k. have
in the
Mahahhashya
.SWARITA,
47
yana and
Patanjali.
Panini says
(I.
11):
"An
heading rule (will be recognized in my Grammar) 49 stvarita." Upon this Patanjali remarks: "Why does he say to every rule belonging that?" Vdrttika: "An adhikara
to jali
it;
:
its
object
is
Patanas
to
"
'
An
adhikara
(says
Katyayana)
is
made
(so
tinct passages,
which have been erroneously contracted by the Pandits into one ; viz., to and to a passage from the commentary of a passage of a Varttika, ^T^Tf% JU Je **!.>
H
I
Patanjali
^tf% ITTTSR
instead of TTT^i>
is
^cT^
TTT^fi
have said
MHIfjd ^fcT ^W*fK (" Katyayana ought &* a word following in the ablative"). The second
to
of these passages
of Katyayana, and the ^frT Wrti&Fi, which conveys the correction, becomes purposeless, or assumes a different bearing, in the version of the Calcutta edition. And I may add,
that the Pandits have erred, too, in publishing
what
is
of,
and a quotation
made
The
its
reprint has been, of course, as conscientious in the latter case as in the former.
for
Compare
But to show in both Varttikas the following note with its translation. on this second Varttika, I proper light the astounding explanation of Dr. Boehtlingk
this
comment on
by taking some instances of the Kas'ika, as quoted in its Sutra, and apply to them his comment on the first Varttika. Accord-
ing to the Kasika, the Sutras VI. 4, 129 ; III. 1, 91 ; VI. 4, 1 ; IV. 1, 1 ; III. 1, 1, are among those marked with a swarita, to indicate that they are adhihdras ; the first of
these adhilcdras extends over 47, the second over 541, the third over 613, the fourth over 1190, and the fifth over 1821 Sutras.
If
we
Dr.
Boehtlingk, a letter of the alphabet (he does not say which ; probably, therefore, any one) was added, perhaps, as he says in the parenthesis, as the bearer of this swarita,
" that
is
In other
words, in the
instances quoted such a letter Avas added to the Sutra VI. 4, 129,
!
And 47 times, and so on to the other Sutras severally 541, 613, 1190, and 1821 times this method, he conceives, had been devised in a kind of literature, where shortness is the chief object, and where " an author rejoiceth in the economizing of half a short vowel as much as in the birth of a son." Surely, it requires neither knowledge nor
scholarship, but merely something else, to deter a rational writer from eliciting such a
Panini
I.
3,
11:
^ HjcM if^RuT'
r\
Patanjali
1,
where
it
occurs as a quota-
^fyctiHJ irfTnffa
m (V^
|
Patanjali
I
-*|f\|cM<^
fW^
I
TrffPffi
WTf^ITet
rT^I
Tft
W*T^
i
Mfd^Jlfafcf
^fll
JTMT'ffirf?!
Kaiyyata:
rpffaT
MftcNlfa-
y(\rr?=i
^*^ht
^H*jfawivsjMivif irfrTWRra
<j
48
SWARITA, THE
MARK OF AX ADHIKARA.
its
object
is
'
to to
avoid
that
mean,
every
reference
to
'To every rule belonging to it,' means each such rule; and he wants to imply that
special
rule."
it is
The words, by the accent swarita' [in Sanskrit Kaiyyata only one word], are the third case in the sense of such and
;
"
such a mark' (as ruled by Panini, II. 3, 21) i.e. an adhikara is marked with the accent swarita. The plan to mark words which are in the Sutra with the swarita, is merely devised in order
that the adhikara
may become
recognizable, but
do
tvith
practical application
[i.e.
the swarita
is
common
to
language, adhikara
;
is
a condition or
ment
understood here. Patanjali asks an office ?' that This Panini does question means Will there be say 'Why a connection of the matter (in his grammar) as in common language, treated under the same head, because the subjects refer necessarily
this is
:
and
to one another,
and the
like
?"....
literally
means
mon
grammar, an analogous sense to that which it has in comVdrttika: "But (there is) no knowing how far an life].
Patanjali (repeats these words in the
adhikara goes."
manner we
T^
^rfM*KMf\*UUII'5|M
Patanjali:
<4|ftl4iKM(Vumi'S|H
S[f7T.
<J
*T^t?T
*T
Viirtiika
(omitted in
1
^fy^KMMlUJ^HIvif
fj
Patanjali: ^jf\je(,|
^fi^UU"*! H
4^ Wlfa *fW
SWARITA, THE
MARK OP AN ADHIKARA.
'
49
have seen before, adding the ellipsis there is,' as he usually repeats the words of a Varttika which he explains, in order to
ensure
"These words mean: proper text, and then continues) It might not be known to what limit an adhikara is applicable." " Varttika However, that the extent of an adhikara might be
its
: :
Patanjali: "Just that the extent of an adhikara might be known, on that account this rule (I. 3, 11) had to be uttered ; But in other words, that I may know how far an adhikara goes.
known."
again,
Sutra,
how can
known through
the
by the accent
nized)
knowing how
it
an adhikara
1,
'But, there is no the Varttika for instance, goes,' says ; 91, stop before the Sutra III. 4, 78, or does
Kaiyyata:
"
go
to the
4, 1,
stop before
Sutra VI.
4,
78,
does
it
go
to
the
end
of the seventh
book?"
is
Patanjali:
swarita
is
seen, there
(as
we have
is
seen) a term of
common
life.
Now,
that
if
you
say
there
it
no
such adhikara
(meant in
discussion],
this
'
grammar),
a
why was
injunction stopping (the applicability of the adhikara), a paribhasha (had to be given).' Therefore on account of an adhikara this rule had to be uttered."
new
Kaiyyata
"
:
(When
'
Patanjali says),
As soon
as (another) swarita
R^^**5l^lfMR^T^f7T
"4|fa<*KlV5iSH
(T^H *ffft
^irer:
Kaiyyata:
Patanjali:
pj
^tW^
^fa<*Kj(Vl W"5l M
f?*fa
Varttika:
*Tpr-
1Wt S*TT^WTr<ft
tflJIlfafd
^^rrf^T^
S-pf^rT
^ Wm^{
Patanjali:
*J{cjfdql
:
J*TJ-
Kaiyyata
*<lc|fdV>|
^fa
50
SWARITA, THE
seen J etc., (his
MARK OF AN
:
ADIIIKA'RA.
is
words mean)
adhikara on a subject-matter, the plan is devised to mark another word with the swarita ; thus, because the swarita mark is seen
in the Sutra V. 1, 32,
it
of the
adhikara, V.
1,
30 (which
Patanjali:
must be inferred that the applicability also was marked with the
}
said,
But
there
is
"Now, has not Katyayana " no knowing how far an adhikara goes ?
:
Vdrttika (continues): "This results from l whatever the numerical value of the letter ' " 7 zvhich is joined (to an adhikdra-ru e), to as many rules u These words would have been better Patanjali: quoted thus
. :
letter
is
joined
(as anuthe
adhikara
I,
Kaiyyata:
it
"For
to
instance:
to
the
Sutra
30,
;
the
mute
be joined
similarly
is
therefore
applies
two
in
other adhikara
rules."
be done when an adhikara applies to more rules, while " there are fewer letters of the alphabet ? " Kaiyyata (When
to
:
'
Patanjali
ally, is
says)
Fewer (and
more),'
is
the affix of the higher degree, i.e. the affix of the compara? tive), used in reference to diiferent species (of the same class) If (No ;) it is used in an absolute sense. (For he means) you think the rules belonging to the same adhikara are few,
:
then (you would have to take his words as implying that) the
letters of the alphabet
may be
(still)
fewer
if
$-p**:
wfc[\
tNt
$in<rfj|4Hjcj frigid
IW^Hlfa
3f^r|<*l*i
Patanjali:
^Sj^mT
*H 1^1*1^
:
S^T
Xffi
*hj|Mfy<*lO i^d^l
^T
fHl
<*d<=*l*t
Kaiyyafa
wffaTO
^TO^ W4
I
rHi^qitfr
|4o|x|-J^
tf?r:
crerr
:
^ft
tf?r
*frrr:-varttika: ?rof%
Patanjali
Ijq-fa
H|*H*i
Tn^RcT
^f?T
Wfi&K
*H^Hd1 fa^Hf?PTfftf
ff
*Enftfa
W^T
51
letters are
still
more rules belonging to the same adhikara." Vdrttika: "If there are more (rules for the same adhikara than
may be
" the expression prdk, 'before,' Patanjali: "If there are more (rules for the same adhikara than letters), Panini (says the Varttika) ought always to have made use of the expression
letters),
prdk, before ;' or the Varttika ought to have rather said before, with a tvord following in the ablative.'' " [The Yarttika means that
'
'
the adhikara then should have been always indicated in the Sutra by the expression that such and such an adhikara is valid "before," i.e. as is goes no further than, such and such a rule or word
;
the
case,
;
e.g.
I.
4,
50; II. 1, 3;
etc.]
IY.
4,
and 75; Y.
(in
1,
and 18
case) to
3,
and 70,
such a
have expressed himself thus ? No, he ought not. This is a mere question of a doubtful case, and in all such cases there avails
the Paribhasha which says that 'the solution of the special (diffi50 culty) results from explanation, for it does not follow that because " there is a doubt there is no criterion solve
(to
it).'
"
Kaiyyata:
'
if
mean
that Panini
(instead of giving,
angasya,
'
on
base'),
(exclusively).' of Patanjali, ought Panini, indeed, etc.,' mean ought Panini to have given the contents of the two preceding Varttikas ?"
before
The words
Patanjali
f^f
\\
t(\ <j|
*(
:
^f?>
^Tfa^rRTrfNfrrr fa-sn^d
Patanjali
^rfv^fi7T^rf?T:
^srf^n*: ^"n::
"zfvti
^rfw
50
fw^ rR ^rf^NTfa
"
<*ll<g|H<f:
:
<*
<*\ fcT^fcnftfr
t ^nrr
is
*ref?T
etc.
"
"
explanation"
tion of Patanjali
^qfd
"
;
explanation
52
SWARITA, THE
in the
MARK OF AX ADHIKARA.
[Then
Bhashya, an observation of Patanjali on a doubtful passage, which is the subject of his comment in its
follows,
He continues]: "What is the purpose of appropriate place. Vdrttika: "That the proper way of applying an the Sutra?"
adhikara might be known by means of the swarita." " 'Proper way of applying an adhikara.' (Just so).
Patanjali
:
(Adhi-kdra
to
Now,
to this rule)
Therefore, according
to the
48)
which
fall
own
words, there is stand this latter illustration of our rule, it is necessary to know that Katyayana, in giving the Yarttika gotdngrahanam krinnivrittyartham, to the Sutra
I. 2,
and, according to the Yarttika's no defect in the Sutra I. 2, 48." [To under-
over
stri
Patanjali, however, shows that the swarita in this rule obviates the punctiliousness of the Yarttika,
and he therefore taunts Katyayana, as well on this occasion as when he comments on I. 2, 48, for not having understood the proper
'
way
of applying
criticisms
other illustrations of Patanjali as to the proper way of applying an adhikara, which it is not necessary for our immediate purpose to
add
The passage
Panini,
have given here from the "Great Commentary" on and which may serve too as a specimen of the manner in
I
which the two grammatical saints, Katyayana and Patanjali, scrutinized every doubtful word of the Sutras, will have sho >vn that the
rule of Panini,
which teaches the manner of defining an adhikara, or heading rule, is interpreted by them as being based on the There are three modes, application of writing to his terminology.
as
we
learn from
by
in his
them (and the fact is, of course, fully borne out by which. Panini indicates a heading-rule Grammar. The one consists in his using the word prd/;\
53
which expres"before," with a word following in the ablative, by sion he implies that the heading continues up to that word, which
will occur in a later Sutra.
is
merely to
then, as the
Bhashya
" His third and last mode consists explanation." says, matter of which was not intended for proin putting the sign of a swarita,
not over any word of the Sutra, arbitrarily, as Dr. Boehtlingk imagines, but, as common sense would suggest, over that word which is the heading, as over the word stri, in the Sutra
nunciation,
I.
2,
48.
bhui/asi),
states,
ill
and from the example given by Kaiyyata we must infer that the numerical value of the letter was determined by the position it has in the Sivasutras, since i is to him an equivalent of the
figure 2.
And
by
letters of the
alphabet derives an additional interest from the circumstance that it is quite different from the method we meet with at a later
period of
short,
we
51 In progress in mathematics and astronomy. see that Patanjali and Katyayana not merely presuppose
Hindu
a knowledge of writing in Panini, but consider the use he has made of writing as one of the chief means by which he has built up the technical structure of his work.
I will obviate, at once,
it
raised,
could scarcely be raised by those who treat Katyayana though as a contemporary of Panini, or use the Commentaries as direct
mean
ments of Katyayana and Patanjali would only testify to their own knowledge and use of written accents but that neither necessitate
;
as they suppose
nasals
him
=2
= 3,
etc.
423
ff.,
XVI.,
p. 116, etc.
54
to
have done, written accents, nor that he was acquainted with the use of written letters for the purpose of denoting numerical values.
attach more faith to Kaiyyata, the late commentator on Patanjali, than to Patanjali himself and Katyayana, they might, perhaps, adduce an observation of this gram-
And
who
marian,
(without any regard to accent)," in order to infer that the swarita might have been sounded over the word which it intended to
mark
as adhikara.
52
in-
same grammarian, which is contained in the translation I have given before, and which states that the swarita
by the remark
of the
case, for
"
practical application."
be seen whether
confirmed by analogous facts Panini frequently refers, in his Sutras, not only to grammarians
to lists
The personal relation of Panini to these collections terminology. or books will be the subject of future remark it will suffice, at present, to show that Panini's work, and these works, were based on
;
Paniui
list
of
which begin with un ; where the mute letter n which has exactly the same technical value in the affix un as it would have in
52
Kaiyyata towards the end of the Introduction f^VIVT *N1U!T tyTTTCPfam Another discussion on adhikdra occurs incidentally in Patanjali's
:
'^*lj
fcf
>
compare Panini,
III. 3,
4, 75.
This word
is
sometimes written
hut wrongly, for the Sandhi rules apply not only to real words, hut equally to Since "^HT in \3j ife, is a pada (purvapada), the technical language of the Sutras. Real padas ending in TO", it is true, it has to follow the Sandhi ride given, VIII. 3, 32.
\J yi
|
frf
are rare, and perhaps still rarer as first parts of a compound hecomes on that very ground the suhject of an exceptional rule its
;
hut a word
first
cjtJJIJJJj
part
is
said to he
(I.
4,
18, v. 3).
As
the phonetic rides of the grammarians bespeak Hindu organ of speech, technical names could
is
no cause, therefore, to
>3
Panini' s affixes an, va, or in other terms containing this anubandha proves that these affixes rested on the terminology which governs
He
in
the
Dhatupatha, and
dyutddi,
if
there ; pushddi, bhidddi, muehddi, yajddi, radhddi, existed a doubt that the expressions quoted, which contain the first word of a list, necessarily imply the whole list, and in the order
in
M and
list
would have
letters
which accompany each radical in the Dhatupatha, possess the grammatical value which is expressly denned as inhering
them by special rules of Panini. 50 He refers to the ITpadesa, which is, according to Patanjali, a list, not only of the radicals,
in
grammatical substitutes,
says.
of
1'
Katyayana
Now,
we
consult the Sutras which treat of the verbal roots, find, for instance, that, as a rule, a root is uddtta on the last
if
we
M
III.
Compare
1,
e.g.
Panini
;
I. 3,
1
;
II. 4,
1,
72 and 75
;
III.
1,
55
3,
104
VII.
1,
59
VI.
15
50
bhuvddi, adddi,
etc.
he
numbers.
Thus, VII.
2, 59,
he speaks
of the four radicals beginning with H<^, and the rule he gives applies to no other four radicals tban and the three radicals which follow it in the DMtup. ( 18, 19 22) ^c^ be speaks, VII. 2, 75, of the Jive radicals beginning with cfi, and his rule avails only
;
for
efi
it
in the
(
6
3, 98,
Dhdtup.
28, 116
120)
;
or, VII.
1, 6,
of the slv radicals beginning with Spg ( the seven radicals beginning with TROT (Dhatup.
63)
or,
etc.
or, VI.
VI. 4, 125, of
73
79),
In
all
these
by
Panini,
36
is
57
Compare Panini
I.
3,
45,
186
4,
37
VIII.
4,
14,
18
(the
term
occurs frequently, too, in the Varttikas and Kdrikiis,) and see note 39.
56
2,
and anuddtta.
of,
As
part
and embodied
in,
we may
imagine,
it
is true,
which
it
probable
that
Panini
or
the authors
of
the
Dhatupatha could
have
recourse to so clumsy a method for conveying the rule implied by the term anuddtta? Would they, gratuitously, have created
the confusion that must necessarily arise from a twofold pronunciation of the same radical, when any other technical anubandha
to attain the
same end
Let us suppose,
on the contrary, that anuddtta, in the Upadesa, does not mean the spoken, but the written accent, and the difficulty is solved without
the necessity of impugning the ability or the
common
sense of the
grammarians.
This inference
fact,
is
strengthened, moreover,
by another analogous
which may be recalled before I give further proof from a synopsis of Panini's rules and the appearance of the radicals in
This fact
is
the Upadesa.
which in
his
This Sutra did certainly not intend to impose upon the pupil the task of pronouncing, during his grammar lessons, the short vowel a in such a manner as no Hindu can pronounce it, or of
of the throat.
sounding,
when
it,
it
made a
fiction in his
to
remove
when terminating
his book.
PA'NINI'S
TERMINOLOGY.
57
ported hy If a radical in the Upadesa, says Panini (I. 3, 12) has the anuddtta (or ng) as anubandha, it is, in general, inflected in the
the swarita (or n) it is, under certain conditions, inflected in the dtmanepada) under others, in the parasmiipada (I. 3, 72) if it has neither of these anubandhas 77), it is inflected in (nor is subject to any of the rules I. 3, 12
a written text.
dtmanepada
if its
anubandha
is
the parasmaipada only (I. 3, 78). Again, from the Dhatupatha we learn that, for instance, the radicals jya, ri, U, vri, bhri, kshi(sh),
jnd, are anuddtta
do not assume the connecting vowel i), but have neither the anuddtta nor the sivari'a as anubandha. 59 The
(i.e.,
latter
this
denomination
is
added
significant element.
Since,
named
to
impossible
pronounce an accent without a vowel-sound supporting it, the assumption that the anuddtta and other accent-anubandhas were
spoken sounds, would lead to the conclusion that the same verbal 60 root was simultaneously anuddtta and not anuddtta.
would if it were pronounced fqqci I call it a phonetic impossibility, since ^Sf assume the properties of ^JT; but as Panini does not allow such an ^Sf to occupy the same portion of time which is required for the pronunciation of "^Jf, a short ^f pronounced with the expansion of the throat, becomes, to a Hindu organ of speech and
,
58
For this reason, Patanjali, too, who on a from Panini's point of view, impossible. occur in the Upadesa, i.e., the upadishtaletters which occasion had defined the previous
varnas, as pronounced or pronounceable letters [see note 40], looks upon this last Sutra
of Panini as merely given to counteract the effect of the Upades'a ; he thus implies that this is the only case in which an upadishta-varna was not pronounceable ^J ^f (VIII.
:
4, C8)
||
fa^tH^^f
^i<*i{U*ifafd
i
Homifri: f^RTrT
Kaiyyata: t^JTStfafrT
^ctujivsjf*^
ws:
ttt#
59
Westergaard's Radices,
60
31,
2936.
;
Other instances may be gathered from Westergaard's Radices. I must exclude, however, some which are not countenanced by the best MSS. I have consulted those,
58
If I had adhered to the terminology of the Dliatupatha, as it is met with in the best MSS. of Madhava's commentary, the fore-
still
In general,
it
may be
observed, that
the Sutra
I. 3,
78
is
apparently understood by
Madhava and
other
commentators as referring to roots which have uddtta as anufor a root which is neither anuddttet nor swaritet, is bandha
:
described by
them
as uddttet.
There
is
to
doubt whether the latter term really occurred in the Upadesa to by Panini and as the solution of this doubt, in an affirmative
referred
;
sense,
here.
The misgiving
ology.
3,
I entertain is based
He
34) and anuddtta (VI. 4, 37 ; VII. 2, 10), which are anuddttet and swaritet (see the preceding quotations, p. 45) ; but there is
no trace in his grammar of radicals which are uddttet. And this omission is the more striking, as the number of roots which are
marked
MSS.
of the
Dhatupatba
is
con-
siderable.
Nor
is it satisfactorily
of the Sutra
I. 3,
explained by the negative tenor 78, since there is no other instance in Panini's
Radices under the term *|f\<icl31,
1, etc.)
,
especially,
in the
For when we
etc.,
22 and
that
^,
\p[,
^sfH^,
and ^rf?7fa: or ( 31, 10, etc.) that ^3J\ <4|]^|tH: RT^, ^t%, I could not adduce these and similar instances and are etc. TTST, f<Jfa >d^|Tt|!
are
^
;
^,
>
in
support of
my
,
conclusions
since
Madhava
is
term *^ fi.fi fit the word ^*JHf*i: r ^ilcn^TRTJ as the anuhandha "5 would The term become meaningless, if these roots had, besides, the anubandha ((\<l
.
t^ f\ff <t
,s
f^
(
fwfW^ f%f^ "fa^ ^)> *P*> 29), etc., 28); ^f\^, faf^, etc. 26) <J^T, Vg%, bave not the anubandha "ST. A proof of the accuracy of the
,
^,
is
21)
T^K
is
Wf T^. etc.
>
etc.
commentators
in this
respect,
afforded
^^[
24, 7)
which
described in tbe
Dhatupatha as ^SMrf Irlcf^, and represented at the same time as -qpsj^, for they does not indicate the atmanepadaexplain on this occasion that the anubandha
inflection,
2, 149.
marked by
the term
TSJ*fi^T%c^,
effect of the
Sutra III.
59
work
of a technical
inferentially.
however, we apply to the present case the conclusions we have been already compelled to draw as to Panini's having used accents as written signs, we may surmise the reason why uddttet is
If,
not amongst the terms employed by this grammarian. Of the three accents, uddtta, sivarita, and anuddtta, the two latter only are marked in the principal Vaidik writings, the swariza being indicated by a perpendicular line over the syllable, the anuddtta by a The syllable not marked is uddtta. It horizontal line under it.
is possible,
which
is
not
marked
anuddtta
is
;
is uddtta, and that one with a horizontal stroke under it it is possible, too, to speak of a line added under or over
;
surely impossible to call that addition (anubandha) which, not being visible, could not be added at all. This explanation of the absence of the term uddttet
but
it
is
founded, of course, on the supposition that the system of marking the accents was the same at Panini's time, as it occurs in our MSS.
is
but
it
system is as deeply rooted in Hindu tradition as everything else connected with the preservation of the sacred books. If, then,
it
signs,
which
be hazardous to put faith in the statement of Kaiyyata, that the swarita, which was intended as a mark of an adhikara, was also a written sign, a perpendicular
will not
stroke,
to
to
understand, used letters in his adhikara rules for the notation of numeral values, does not follow, we must admit, from his own
words in the quoted Sutra (I. 3, 11), but there is a rule of bis (VI. 3, 115) in which he informs us that the owners of cattle
were, at his time, in the habit of marking their beasts on the ears,
in order to
make them
and/w?.
recognizable.
Such
signs,
;
he
says, were,
yet he mentions
besides, eight
Now,
60
obvious that they must have been acquainted with writing ; in the latter, moreover, that the age to which they belonged had already overcome the primitive mode of
as
do.
we
In either case
it is
denoting numerals by letters, and that writing must have been, At all events, therefore, already a matter of the commonest kind.
if
cattle
paraded the acquaintance of the Hindus with the art of writing and of marking numerals, one may surely believe that Panini was
as proficient in writing as the cowherds of .his time,
and
that, like
it
was
The absence
word, the presence of which would have been required by a previous rule, is called by Panini lopa. The literal sense of this word, which is derived from lap, "to cut off," is "cutting off." It will
be conceded that
sign,
it is
not possible to "cut off" any but a visible this kind could not
have
Indeed, the very definition which Panini gives of this term must remove every doubt, if there existed any. He says: " lopa ('cutting off') is the not being 11 61 seen of a letter, etc.) Por, whatever scope may be given (scil.,
to the figurative
meaning of the
it
radical
"to see,"
it
is
plainly
were referable
word, which is no more seen, or has undergone the effect of lopa, must, therefore, previously to its lopa, have been a visible or written letter to him. And the same remark applies to an expression which occurs several times in the Sutras
affixes
which are
seen,
for
61
I.
82
1,60:
^r^r
^H^toifq
jwi
3, 137.
in.
2,
178
3,
i3o.-^^r
tfrj
^%
is
in.
nM^MfM
alone,
it
JWi HI. 2,
to
lOl.-^TTTT^t Sfa
some
% 75.-^T&$t V. 3, 14.
now
Though
that these
no conclusion of mine
not he without
founded on statements
of the later
grammarians
may
interest to mention
61
becomes evident from the foregoing arguments that Panini not only wrote, but that writing was a main element in the technical
arrangement of his
rules, it
may not be
which he
lived,
by memory
does not disprove only ? That the mere fact of learning the Yeda letters also, written been its the possibility of preserved by having
is clear
enough, and
is
indirectly
grammar
to
For Kaiyyata, amongst others, refers ever having existed except in writing. a written text of this grammar, even when there is no necessity whatever of making
We
must
it
upon Panini's rules as having been at all times written rules. commenting on the vowel "^J of the pratydhdra <3|cft, and in adverting to its he might have simply spoken of a letter cfi but he speaks of a letter-sign efi
to look
,
him
last letter,
| ,
"^T^
f%
qchl<U[ TrarrfTWt fW^Wt faf^S: we shall presently see, avails himself of so late an authority
of Kutndrila to prove or to
f^T
etc."
And when
Professor Muller, as
as the Mimdnsd-Vdrttikas
make
to us the
as
look upon
work
The
passage alluded to occurs in the chapter of a mystical dialogue between Siva and his
wife, called
Jndnakdndaseshardhasya, where Siva, after having explained to Parvati the with the following words TJrTgJT^r:
T^T^fa
fafeitfl
^xr^
jftO^-n^-^T
W*TT
^H^N^-II
3TWTT
^}fr
man
^
;
ixft
<*mw*uf<3>
^rwr^r
he has
f'W'fa
it
fa*^c*q*ufa
?f **.,
"if a
his
arm
a wise man, wishing for progeny, reads and retains it attentively, he is If a battle sure to obtain a son, who will be like me, from his (previously) barren wife.
and
if
occasions,
all
What
63
further shall
History,
etc., p.
246
"
:
The
heart
and even
so
common, some of
its
62
He
quotes, it is true, a passage from the Mahabharata, and one from Kumarila's Yarttikas, which condemn, the one the writing G4 of the Yeda, and the other the learning it from a written text
;
but I hold that neither quotation proves anything against the Both practice of writing the Yeda at or before Panini's time.
passages might, on the contrary, be alleged to confirm the fact that the offence of writing the Yedas had already been committed when these verses were composed. They betray, it is true, as we
should expect, the apprehension of their authors lest oral teaching might become superfluous, and the services of the Brahmana caste
be altogether dispensed with ; but they convey nothing else not even the prohibition that the teacher or Guru himself might not
if
he wanted
to refresh
memory
and
or to support
assert
his
meditation.
further,
that
by an authority
than both the authors of this passage of the Mahabharata and the Mimansa-Yarttikas, all the first three castes were distinctly recom-
mended
texts. For, let us hear what the " All the lawgiver Yajnavalkya says religious orders must certherefore the first tainly have the desire of knowing the Yeda
to possess written
Yaidik
:
three classes
it.''
the twice-born
should
see
it,
think on
to
it,
and hear
unless
65
And
64
p.
502
'
Those who
sell
who
'
who
is
that
them, they shall go to hell.' Kumftriht says worthless which has been acquired from the Veda, if
defile
t'.ie
Veda has not been rightly comprehended, if it has been learnt from writing, or been received from a Sudra.' " The passage of the Mahabharata quoted by Muller, occurs in the Anusdsanap. verse 1G45. I doubt, however, whether his rendering of " those also who defile the Vedas," is quite correct. It seems xfa tjcfti; q<^|1 " those who t > me that it means corrupt the text of the Vedas," and that it is syno\
qTf^Q PPfT?
which occurs
in
the
p. 20,1.
5).
The
ex-
Q9TOPn
verses (Anusdnana/). v.
is,
lfl.'W)
"those who
vitiate
analogous.
There
unhappily, no
comment
"
* ^rP*T$fffWRT *TO%T^T
\
<J
^H^3*
*n^:
IX
63
must have seen written Vaidik texts follows clearly, in my opinion, " seen also from two Sutras, in which he says (the augment a) is
:
in the
Veda (viz.,
mentioned in a former
rule),"
in the
Yeda
(viz.,
in other
66
It cases of asthi, dadhi, etc., than those mentioned previously). that while disapproving the loose manner is on this
in
to
meaning Veda, I cannot altogether reject the identity which is established by this commentary between the two words, though it would have been better,
in Panini's Sutra,
3,
75, the
in a gloss on Panini, to
himself established for facilitating a clearer understanding of those Sutras which refer to revealed books, and of others which speak of
67 unrevealed ones.
like
Vijnaneswara, the modern commentator of Yajnavalkya, who, " Kumarila, seeing-" the Veda, evidently not pleased with the recommendation of " the twice-horn sense : into the the construction of the latter twists following passage
JzfldciJ^ fl^Wrffrftr
is
should
first
keep
it
hear (the expounding of) the Veda, then reflect on it and thus (by reflection) " to see " the figurative present (to their mind)." In order to impart to the word
entire, and,
first
it
sense,
he reverses the
would seem, natural order of the injunction, which it, and ultithe latter becoming, of
his subject.
J<5
effectual, if
the pupil
is
:
This
the
comment
of the Mitdkshard
*SttJU^*l ig
W"
66
VI.
4, 73,
and VII.
27.
1.
76:
3>^fl< ^tft
After having shown that the Veda
67
Compare note
and kdnda-paddrtha.
I
at Panini's time,
:
12)
may now
1
4^g\
<J
&%[
vjfq
,
cj
Y^^T
Muir,
*TtTT rl <5
rtl=*l i:
Ai*<UIU| T?^
fa^Th^U
effected
which
in his valuable
"This
reflec-
hymns
is
reasoning.
The hymns
their context."
^fddl
n*^rH
64
RISHI,
There
Panini
is
nection with
?
but one other question which can be raised in con"Was writing known before the present inquiry
:
One word,
to
hymns, or
is imparted to it, may enable us, perhaps, form an opinion on this difficult problem. I mean the word Rishi. It is explained by old and modern commentators as " a
hymns," a saint to whom those Yaidik hymns referred to his Thus it is said in the authorship, were revealed by a divinity.
seer of
seeing the
or in the
II.
41, 2,
appear from the statement I shall have to make on the chronological relation of these works to Panini, I cannot appeal
to
these
Brahmanas
it
is
who
also speaks of
hymns which
are
and who must therefore be supposed to record an impression current at, and very probably anterior to, his time. This probability, however, becomes a certainty when we consider
the distinct evidence of Yaska, who says that " the Rishis see the hymns with all kinds of intentions," and who makes mention of a
predecessor of his, a son or descendant of Upamanyu, who defined 69 the word " Rishi as coming from seeing ; for he saio the hymns"
There were
who
68
Satap. XIV.
9,
4, 2,
22
rTtcTrTO^f^R^: UfdM^
p.
^ T-JW* 1^%^Compare
Aitar.Br.
also Mailer's
1:
d^d^fM:
"Ancient History,"
first
tt01cfl
f^dl^
WW*
5
T%1
>
etc -
'*
or Uvata on the
^JM*D
tPRgYTC
or Ndgojlbhatta on
^VHlUj^K ^PR:
7,
I
1,
79:
^faH^H
;
*^&K:etc.
69
Nirukta,
Wfrc^rnt
Vaidik hymn.
and 2, 1 (C^Ql M^KfaWl^^iMlUi I'd <g gift M^fn\ Hence Rishi hecomes a synonyme of a t c'' *<N*<' *sn*H*^^TT
:
<
4, 96, or
Stiyana on Rigf-v.
I.
189, 8
WfiErf*PC-
HYMNS.
65
maintained the doctrine that the hymns were revealed not to the sense of hearing, but to the sense of sight. That the act of
applied metaphorically to the faculty of thinking or imagining, and the term seen to what is imagined or thought, is no matter of dispute. But when we read numerous hymns of the
seeing
may be
Rigveda which
events of
life,
neither
express
nature or
but which simply manifest the desire of a pious mind; when we read, for instance, such sentences as, "may this " oblation, Agni, be most acceptable to thee ;" or may afflictions
fall
we
address
our pious prayers to thee, Agni," etc., what metaphorical meaning could connect such words with the notion of seeing ?
not merely the general idea convoyed by a hymn, the ethical truth, or the picture of the elementary life, or the display of sacrificial rites, or the praise of the
too, that it is
And we know,
which
is
looked to by the
having been revealed to a Rishi by a divinity, but that the very words of the hymn, and the very order in which they stand, were deemed equally a gift from above. The various
worshipper as
methods devised by the learned to preserve the words in their integrity and to prevent their order from being disturbed, prove that they did not view these hymns in the light of mere revelations of truths,
sentences held sacred in the very order and form in which they Nor does the fact that there were various Sakhas with appear.
various recensions of several
validate this
hymns
;
argument
for each
Sakha claimed
and
its
text as the
based on the same ground which was common to all. If, then, such is the case, the word seer loses altogether the
it then applies only to the material fact of seeing material words, such as the divinity holds before the seer's material eye. The inference to be drawn from
these premises is obvious. It seems to derive some corroboration from a collateral fact. The Yaidik writings from immemorial
66
the pupil being bound to receive them in this and in no other way, their name, as we find it at the time of the Brahmanas and " hearing," or the sacred text received by Kalpa-Sutras, is sruti, the sense of hearing. Though Panini does not use this term, we
that on account of his using the word srotriya he was acquainted with it, and that the same mode of studying the
may
fairly admit,
Vedas was already usual in his time. Now the contrast is marked between "seeing'' the Veda and "hearing" it. In metaphorical
language both terms would be equivalent
;
prehension of the revealed truth. But there is no metaphor in " " the term " srutiP Hearing the Veda rests on a material fact.
Why
solid
hymns be
ground
71
To extend
quotes, to
view from Yaska and the predecessors he the authors of the hymns themselves, would, no doubt, be
this
very hazardous.
70
II. 1, 65,
and V.
2, 84.
Gana
71
to V. 2, 88,
and ^ftfrT
in the
to V. 1, 130, 133,
^cf
in the
The
title
were not considered as inspired by a divinity. The Kalpa works, for instance, are admitted on all hands to be human and uninspired compositions yet Kumarila writes
;
in
(I.
3,
10)
^f
rl|c|rf<jfa:
*ftTTO$l <*<?M*H&d
:
'
'***
*J<gMlWT
fR*nr
*^a<^*i
i
and again
i
^nf<|Hl
and
t^fMM^I'MH'i
*irw
irrew
compose
is
^m
is
wW^r^xrf^rt^ <*<^^uj^f%fn
^t wntf ^
wtNtt
tion occurs of
like that
an author of a Kalpa work who was not a Rishi which the authors of Mantras compose
but
all
that Rishis
a synonym of eternal, and the quality of drsheya is vested in the Kalpa-Sutras . . . . ; ch dry as have authority, and the Achdryas
are
deemed Rishis."
And though
same
claim to divine origin as the Mantras, is refuted by him in the Siddhanta, his refutation merely concerns this latter part of the discussion, but does not invalidate the title
of Rishi given by
him
occasion
HT(*irlMrT
too
much
already lost
be worthy of being part of a discussion).' Hie title Rishi had, therefore, its primitive worth in the days of Kumarila, and had undergone the same
which
is
common
to titles in general.
67
72 that proposed by the son of Upamanyu is correct, no proof exists Eishi is conceived in the hymns as implying the seer of words or
sentences.
who
be there the real representative of the Eoeh sees the general idea of his prayer or praise, but fashions it
He may
There are, we may add in uninspired words. in the poetry of the Eiginstances proof of this assertion, various " " composed (literally veda, where the poet is spoken of as having " seen," a hymn ; and they fabricated or generated), not as having
with his own
belong undoubtedly to real antiquity, as they show greater common sense. Thus it is said in the Eigveda (I. 171, 2) "this
praise accompanied with offerings, Maruts, is
for
:
made
(lit.
fabricated)
you by the heart;" or (VI. 16, 47) "we offer to thee, Agni, the clarified butter in the shape of a hymn made (lit. fabricated) " my clear understanding by the heart;" or (I. 109, 1, 2) has been given to me by no one else than by you, Indra and Agni ;
:
with
it
I have
made
(lit.
fabricated) to
you
this
my
;
have heard that you are more munificent givers than an unworthy
bridegroom or the brother of a bride
therefore, in offering
you the
Soma, I produce (lit. generate) for you a new hymn ;" or (VII. 7, 6): "these men who have cleverly made (lit. fabricated) the hymn,
all
;3
" Indra and poet says in a Valakhilya hymn Varuna, T have seen through devotion that which, after it was heard in the beginning, you gave to the poets wisdom, under-
And when
the
is
obviously used by
him
in
none but
That
(
in
f = TH)
73
"^""T^,
the
<^
may
be a prefix,
is
aml
^* V$
and
^'
0Prtf?T) and
^ (^(!plfd,
(
^^
and ^H
(whence
^SRpO f^^
to oe glad)
ffT and
(re-
\^>
^t\ and ^F\" Compare, for other instances, Muir's Original Sanskrit Texts," note 103, and p. 220.
71
Compare
ibUl. p.
220
rTWWT3?r*C-
In tbe
20)
^1 ^ r^rlM^l TJT
(
68
There are in the Yaidik age, says Professor Miiller (p. 70), "four distinct periods which can be established with sufficient
evidence.
They may be
period,
Mantra period,
and Sutra period, according to the general form of the literary productions which give to each of them its peculiar historical character." In the continuation of his work he then
Brdhmana
Chhandas period as embracing the earliest hymns of the Eigveda, such as he conceives them to be according to the
defines the
Yeda
(p.
525
ff.).
is,
by the remaining
456/!)
Sama-veda-samhita, "or the prayer-book of the Udgatri priests," which is entirely collected from the Eigveda, 75 the Samhitas of
the Yajurveda
(p.
457),
the
Brahmana
frontier
properly so called,
Sutra literature,"
between the Brahmana and the oldest theological treatises or Aranyakas and
Lastly, the Sutra period contains, accordthe Yaidik words written in the Sutra style,
Upanishads
ing to
viz.
:
(p.
313 ff.).
him
Chhandas
words),
Yyakarana (grammar), Nirukta (explanation of v Jyotisha (astronomy), and Kalpa (ceremonial) (p. 113 ff.).
(metre),
;
An
nor
add a remark on the names by which Miiller designates these four periods of his Ancient History, were it not to obviate a misunderstanding which he has not
should I consider
necessary to
guarded against, though it may be of consequence to do so. Two terms which have served him for the marking of two periods of
^M<TV 'TOW! <tne R'shis had an intuitive insight and Sayana, e.g. in his gloss on Rigv. I. 162, 7 36, 6 ^rM<<rif^;*mM'>.
:
:
W^l
5iH^> or on IV.
74
Professor Benfey has pointed out, in his valuahle edition of this Veda, the few
is
Samaveda is extracted from the Rigveda, proves, in one time, another recension of the Rigveda than that which we possess now clearly proved also by -Midler's "Ancient History.''
Hindu commentators, that the reality, that there must have hecn, at
;
a fart
MEANING OF MANTRA.
the ancient literature,
69
viz.,
by him nearly in the same sense in which they occur in the ancient and if he embraces more works under these heads than writers those writers would have comprised, it may be fairly admitted that no
;
misconception will result from this enlargement of the original acBut if he designates ceptation of the words Sutra and Brahmana.
the two
first
the explicit
epochs by the' names of Chhandas and Mantra, with remark that he has made this division of four periods
general form of the literary productions which give
peculiar historical
character'''' (p.
u
to
according
to the
each of them
its
70),
it
may be
inferred that, as in the case of Sutra and Brahmana, he has chosen those names in conformity with the bearing they have in the
ancient literature itself; that the Hindus, when using the words Chhandas and Mantra, meant by them the older and the more
recent
hymns
of the Kigveda.
Such, however,
is
Mantra means,
declaration.
word
in
Mimansa
writers
"a
prayer, invocation, or
it
asks a question or returns an answer ; or imprecates ; exults or directs, inquires, or deliberates ; blesses " Mantras are distinguished laments ; counts or narrates," etc. under three designations. Those which are in metre are termed
it
rich,
those chanted are sdman, and the rest are yajus, sacrificial
etc.
70
prayers in prose,"
"
I.
p. 448, 449.
I
Compare
also
(ptirvapaksha)
tT^TT ^Ticfl+t.
^Tt+H*irHim^{-
n*fr^TTOgw
I
BIHM^M^
ii.
^ ^^ ^fa ?Hn*Wt
^nrfe^nit
^wfwRwrir^
I
^T ^rrfa wt ^rtc
i
1,7. "tm
^rq
^rrf% cftiro
vq^xrr:
*rr
^^ffT ^rgSfan^:
^tr^^^n:
^^rrfi ^t
TO
MEANING OF CHHANDAS.
meaning of Chhandas, in the ancient writers, is metre the second is verse in general, and in this sense it is contrasted
first
;
The
with the prosaic passages of the Yajurveda. Thus the Puritshasulcta of the Bigveda the late origin of which hymn is proved by
its
contents
77
says:
"From
this sacrifice
which was
offered to
the universal spirit sprang the Eichas (Big-verses), the Samans the metrical (Samaveda-verses), passages (Chhandas) and the " which latter words seem to be referable only to the two Yajus ; characteristic portions of the Yajurveda, since Yajus in general
designates
its
prosaic part.
it
is
and seems
to
imply there the verses of the Atharvaveda "From the remainder of the sacrifice sprang the Eichas, Samans, the verses (Chhandas), the old legendary lore, together with the Yajus." 78 In the Sutras
of Panini the
word Chhandas
occurs, in rules
its
Veda
in rules of this category it means in general, comprising thus the Mantra- as well as the Brah;
Chhandas then becomes contrasted with Mantra, and thus assumes the sense of Brahmana or whenever such a
portion,
;
Mantra
general rule
is
Brahmana
portion,
m^m^mi:
etc.
II. 1,
wrnr ^fwr <cmk^ ^ttwtt: irw^ig^nfo; 1012 Trr^T ij^i^^T ^t^ffT frR^T *TnTT ^PH jfifd<^MI
tf^rnr:
:
i I
II. 1, 13
77
fTrfT
(
JTnTTCTT
^f^ ^T^d^.
I
Rigveda
5f f^JT!
X. 90, 9)
W^ffa
,
rT^TT^r^^r^TT?WRT<T Sayana, when the word would simply mean " metre
but
it
|(% with J| 4| -jt\ [d\ ff does not seem natural that the
1
enumeration of the three Vedas should be interrupted by a word meaning " metre," while on the other hand the word Yajus alone might have left a doubt as to whether the
metrical contents of this
78
in
it
or not.
Atharv. XI.
7,
24 *^rf:
:
mWlft ^^ifa
is
etc.
Yajm
by the word
I'urdiiti,
CHHANDAS. MANTRA.
passage, however, in the ancient literature, can we infer that Mantra conveyed or implied the idea of a later portion, and Chhandas that of an earlier portion of the Rigveda hymns.
From no
questionable points in the detail of this distribution of the Yaidik literature will be noticed by me hereafter as touching
Some very
the ground on which I have raised this inquiry into the chronoThere is, however, one logical results of Frofessor Midler's work.
If Miiller general question which must be dealt with previously. had contented himself with simply arranging his subject-matter as
he has done, we could readily assent to the logical or esthetical point of view which, we might have inferred, had guided him in
79
Thus
;
3,
4,
1
used by Panini in the general sense of Veda : I. 2, 61 4, 9. 20. 81 II. III. 1, 42. 50. 59. 84. 123 ; 2, 63. 88. 105. 137. 170 ; 3, 129 ; 28. 30. 73. 76
it is
; ; ;
4, 6. 88.
17
IV.
1,
29. 46.
59
3, 19.
150
;
It is contrasted
;
with Mantra,
for instance, I. 2,
73 (comp. 71. 72) with Brdhmana, for The meaning "desire" of the word instance, IV. 2, 66; IV. 3, 106 (comp. 105). chhandas lias not heen mentioned above, as being irrelevant for the present purpose
III. 2,
;
nor was
necessary to give passages from Panini where the word has the general sense " metre," such as III. 3, 34, etc., or as base becomes the subject of rules respecting its Professor Weber has adverted in his " Indische Studien" derivatives.
it
(vol.
i.
p.
29 note)
to the
first,
manner
in
" desire
;"
2,
66; then
in
lie,
which Pdnini has used chhandas he defines it, however, as meaning then " a prayer of desire, prayer, mantra, contrasted with brdhmana, IV. a more extended sense, even brdhmandrtham, III. 2, 73" [or shall this
;
mean, asks
II. 2,
brdhmananirdsdrtham
Mord
is
contrasted in
in this
III. 2, 71 (72),
Sutra
and its s'lokas (IV. 3, 102 w)." [The latter instance is not happy, since it belongs to a Varttika of the Kasika, and since there are more than a hundred Sutras of Panini which might have been referred to for the corroboration of the sense Veda]. " metre." But this reversal of the Lastly he says, it means meanings of chhandas is
not only objectionable etyinologically could
;
it
how chhandas
and a prosaic passage of the Vedas. Hence, the incidental question of Weber and his conjecture, which could not have arisen if he had started from the general sense Veda, which if contrasted (but only then) with mantra,
poetical
mean both a
vice versd.
It
;
"
marks the
2.
development
b.
in
chhandas means
metre;
Veda
general, which
may become
modified to Mantra or
Brahmana
4. desire.
72
when he assigns dates to these periods severally. The " Chhandas period," he says, comprises the space of time from 1200 to 1000
B.C.
(p. 572),
b.c.
(pp. 497,
435), and the 'Sutra period" from 600 to 200 b.c. (pp. 249, 313). In other be an historical one. his meant to He does is words, arrangement
572), the
B.C.
600
(p.
not classify ancient Sanskrit literature into a scientific, a ritual, a theological, and poetical literature, each of which might have had
its coeval representatives, but he implies by these dates that when the poetical epoch, his Chhandas- and Mantra- epoch, had terminated its verses, the theological time, that of the Brahmanas and
Upanishads
etc.,
set to
work;
and when
this
theology, the ritual and scientific period displayed its activity, until it paused about 200 B.C. I need scarcely observe that such
an assumption is highly improbable, unless we suppose that India which, from the time of Herodotus, has always enjoyed the privilege of being deemed the land of supernatural facts, has also in
this matter set at defiance the ordinary
But
this
doubt seems to
arguments.
general opinion, that a Sutra work presupposes, of necessity, the existence of a Brahmana, and that a Brahmana cannot be con-
Thus the ceived without a collection of hymns, the Samhita. ritual Sutras of Aswalayana would have been impossible unless a
Brahmana
of the Bigveda
to
him
for
such a Brahmana, in quoting the hymns of the Bigveda, implies, as a matter of course, a previous collection of hymns, a Rigvcda itself. Yet, though this argument is unexceptionable, and may be
not without objections of some weight so as to Aswalayana a knowledge of, and therefore as prior where is the logical to him, a Samaveda and a Taittiriya-Samhita necessity that the Vajasancyi-Sanihita and the Satapatha-Brahmaua
used, perhaps presuppose in
800600
b.c.)
existed before
Aswalayana who
MULLERS HISTORICAL
before Christ
?
DIVISIONS.
73
His Sutras would be perfectly intelligible if neither of the two last-named works had been composed at all.
And, again, where is the logical necessity that the Upanishads should have been written before the authors of the Kalpa Sutras,
the Grammar,
in
spirit
etc.,
or Aranyakas.
and in substance from the theosophy of Upanishads On what ground does Professor Miiller separate
kind of literature or that his Grammar would not have been exactly the same as it is now if he had lived much before the time of these
theological
works
but I
torical
cannot conclude the expression of my misgivings as to this hisdivision without questioning, too, the usefulness of these
dates in general.
They
90 Neither is there a peatedly admits, on any basis whatever. single reason to account for his allotting 200 years to the three first of his periods, nor for his doubling this amount of time in
the case of the Sutra period. He records, it is true, his personal impression alone in speaking of 1200, 1000 years, and so on; but the expediency of giving vent to feelings which deal with hundreds
and thousands of
were suitable
80
p.
244
"
:
It will readily
be seen,
arguments are
As an experiment,
therefore,
hypothough as no more
entirely
how
fix the years 600 and 200 B.C. as the limits of that age during which the Brahmanic literature was carried on in the strange style of Sutras." " p. 435 Considering, therefore, that the Brahmana period must comprehend the first
:
establishment of the threefold ceremonial, the composition of separate Brahmanas, the formation of Brahmana-charanas and the schism between old and new Charanas, and
their various collections,
bring the whole within a shorter merely conjectural, but it would require a greater stretch of imagination to account for the production in a smaller number of years of
it
to
Of course
that
mass of Brahmanic
"
:
literature
which
still
exists, or is
known
to
have existed."
P. 497
800 and 1000 B.C." [Where is the least probability of this date?] P. 572 : "The chronological limits assigned to the Sutra and Brahmana periods will seem to most Sanskrit scholars too narrow rather than too wide, and if we assign but 200 years to
10
74
to the conditions of
human life, appears very doubtful, if we conmany who will not read his learned work with
the special interest and criticism which it inspires in a Sanskrit philologer, but will attach a much higher import to his feelings than he himself does. One omission, moreover, I cannot leave unnoticed in these general dates, since it has a bearing, not merely on the intervals of his periods, but on their starting points. Colebrooke, in his essay on the Vedas, speaks of the Jyotisha, the ancient Vaidik calendar and after a " remarkable"
;
having quoted
passage of this Vedanga, in which the then place of the colures is stated, continues (M.E. vol. i. p. 109, or As. Ees. viii. p. 493) :
Hence it is clear that Dhanishtha and Aslesha are the constellations meant and that when this Hindu calendar was regulated,
11
;
the
one,
solstitial points
were reckoned
:
to
those cardinal points, in the fourteenth century be/ore the Christian era. I formerly (As. Ees. vii. p. 283, or Essays, i. p. 201) had occasion to show from another passage of the Vedas, that the cor-
respondence of seasons with months, as there stated, and as also suggested in the passage now quoted from the Jyotish, agrees
with such a situation of the cardinal points." We have evidence, therefore, from this passage of the Jyotisha, that an arrangement of Vaidik hymns must have been completed in
the fourteenth century before Christ ; and as such an arrangement cannot have preceded the origin of the hymns comprised by it, we
to a
more recent
date.
Nor is there any ground for doubting the genuineness of this calendar,
astronomers, when it was written, had knowledge enough to forge a combination, or if they had, that, in the habit of dealing with millions of years, they would have
Hindu
and an equal number to the Chhandas period, 1200 B.C., we can do so only under the supposition that during the early periods of history the growth of the human mind was more luxuriant than in later times,
the
period, from 800 to 1000 B.C.,
Mantra
from 1000
to
and that the layers of thought were formed less slowly in the primary than in the But is 1200 B.C. a primary age of the world, except in tertiary ages of the world."
biblical geology
?
MULLER'S SILENCE.
WEBER'S DOUBTS.
75
an antiquity of a few
hundred
years.
Yet the
oldest
hymns
of the
Bigveda
are, ac-
cording to Midler's opinion, not older than 1200 before Christ. He has not only not invalidated the passage I have quoted, but he has not even made mention of it. Yet a scholar like Colebrooke, laid, as I have shown, great stress on
it it
:
it is
he who
calls
"remarkable ; "
satisfied
and scholars
like
be
Should we, therefore, with the absolute silence of Miiller on the statements
scholars, or account for it
by
No one, indeed, to the best of my knowledge, has ever doubted the accuracy of Colebrooke's calculation, but Professor "Weber, who, in his "Indische Studien," vol. i. p. 85, thus expresses himself:
" I avail myself of this opportunity to observe that before Colebrooke's astronomical calculation (M. E. i. p. 110, 201) has been
correct, I
cannot
make up my mind,
composition of which betrays in language and style a very recent period, any historical importance whatever for the fixing
of the time
when
Thus
it
seems that
make up
his
mind
to that effect if
some
this
one would comply with his desire, and confirm the result of Colebrooke's calculation.
But,
we must
is
slur
aimed
Is Colebrooke a
Has
he,
our confidence
Has he
falsified antiquity
by substituting
81
I.
p. 747-
Wilson's Introduction to
p. xlviii.
Page
vi.
"
Where
it
have endeavoured
clusions that
more apt to impede have throughout carefully abstained from it. controvert unfounded statements or hasty conclusions, I
facts of the case,
may
76
WEBER'S COXCLUSIONS.
foregone conclusions or ignorance ? Has he appropriated to himself the labour of others, or meddled with His writings, one subjects he did not thoroughly understand?
for its traditions his
own
is
a type
of
whom
much more
facts.
Lassen distinguished Sanskritist, he was an excellent astronomer. him the profoundest judge in matters of Hindu astronomy 83 and he is looked upon as such by common consent. Yet, to in;
and character,
Professor "Weber, simply because a certain date does not suit his
unsupported by any evidence, make him suppose that the Jyotisha "betrays in language and style a very recent period," has nothing to say but that he "will not
taste,
feelings,
make up
shall
his mind" to take that date for any good until somebody have examined that which Colebrooke had already examined,
and,
by
referring to
it,
had
relied
upon
as
an established
fact
but just to add, that three or seven years after he had administered this singular lesson to Colebrooke, Weber once more
It is
is
more
This time, however, it is no longer the accuracy of Colebrooke' s statement which inspires his doubt he passes it over in silence altogether but the origin of the arrangement of the Hindu Nakshatras. " the latter was not made " the Hindus themhe
antiquity.
Hindu
84
Since,"
says,
by
selves,
but borrowed from the Chaldeans, conclusion whatever can be drawn from
85
it it
is
obvious that no
respecting
Hindu
antiquity."
that Lassen,
whose opinion
83
vol. I.
p.
821
in
der
Astronomic
der altesten Zeit driickt sieh der griindlichste Kciinrr des (iegenstumlrs
447) anf folgende Weise ans, etc"
init
(Colebrooke,
81
a. a. (). II. p.
In an essay on
1H.">.'{,
den Landera
ini
Weston," written
in
April,
and printed
*'
[ndische SUizzen,"
p. 73, note.
LASSEN'S RESEARCHES.
77
will have,
claim to notice as his own, had adduced weighty reasons for assigning the Hindu Nakshatras to Chinese origin and had likewise, referring to the Yeda-calendar,
I assume, as
;
much
observed:
"As
it
is
certain
now
times an intercourse, not thought of hitherto, between the Hindus and the Chinese, and that, with the latter, the use of the sicn
ascends to a far higher antiquity, no objection can be founded on the Chinese origin of the Nakshatras, against their having been
is
These observations belong to the fourteenth century B.C., and it results from them that the Hindus at that period dwelt in the northern part of India." M
But, strange to remark, a year after having expressed his repeated doubt, Professor Weber records his poetical views on the
earliest period of
Hindu
manner:
From the Kabul river to the Sadanira, from the remotest point of the western to that of the eastern border of India, there are
twenty degrees, three hundred geographical miles, which had to be conquered (by the Aryas) one after the other. Thus we are able to claim, without any further remark, 1000 years as a
"
minimum
time for the period of occupying, subjecting to complete cultivation, and brahmanizing this immense tract of land ; and thus we are brought back to about 1500 B.C. as the time when
the Indian Aryas
commenced
In
to
still dwelt on the Kabul, and after which they extend themselves over India." 87
with fantastical certainty he scruples about astronomical facts, and presents fantastical facts with astronomical cershort,
tainty.
I doubt
whether
this critical
method
(p.
215),
"in fixing
86
"
I.
p. 747.
am
1857, p. 14.
78
the relative age of any one of these Sutrakaras, or writers of Sutras, we shall have fixed the age of a period of literature which forms a transition between the Yedic and the classical literature of
India."
for neither
can
the age of one individual author be held sufficient to fix the extent of a period which, according to Miiller's own views, may embrace, at least, 400 years, and probably more ; nor has Miiller shown that the older portions of the Mahabharata and, perhaps, the Kamayana, might not have co-existed with some, at least, of the authors of his
Sutra period.
work
(p.
68):
He says, it is true, in the commencement of his " Now it seems that the regular and continuous
is
Anusthubh-sloka
a metre
it
unknown during the Vedic age, and may at once be put down as post- Vedic.
this epic Sloka occurs also in
Yedic
the frequently quoted hymns, that Anushtubh verses Brahmanas, and that, in some of the Sutras, the Anushtubh-sloka occurs intermixed with Trishtubhs, and is used for the purpose of
are
in
recapitulating
what had been explained before in prose. For it is the only the uniform employment of that metre which constitutes But this very characteristic mark of a new period of literature,"
is left
(pi.
important assertion, even with its last restriction, without any proof. For, when he adds, in a note
by him
" It
is
69),
also,
the word
2,
sloka is always
used in
;
66
IY.
3,
102, v. 1
IY.
first place, that in none of these 107)," I must observe, in the 88 The first of quotations does the word &U>Jca belong to Panini. a higher be traced to these instances, where &lo/ca occurs, cannot
coincides with antiquity than that of Patanjali ; the second, which of the late Kasika on a Yarttika, the it, occurs in the commentary
are IV. 1, 66, instead of IV. 2, 66, and quotations of Miiller's note to his p. 69 as the word sloka neither occurs in the IV. 3, 103, 1, instead of IV. 3, 102, v. 1 ; hut
88
The
and
in suhstituting for
is
which are the nearest approach to them. Panini where sloka and mantra are mentioned together,
There
am
not aware that any conclusion similar to that mentioned ahove could he drawn
it.
from
KA'TYA'YANA.
79
antiquity of which rests on the authority of this work ; and, in the last quoted rule, the word SloJca likewise belongs to no other
But, in the authority than that of the same late commentary. second place, it seems to me that these very instances may be used
to prove exactly the reverse of Midler's views.
the
if
object
had been
to lay
down
by which a
class
There is, however, clearly, of works might become recognisable. a vast difference between an external mark, concerning the contents of certain writings, and the making of such a mark a
basis for
computing periods of
in
illustrating
literature.
For,
when
2,
Patanjali
or
or
3,
the
102,
Kasika,
says
the
rules
IV.
of
66,
is
IV.
that
Vaidik
composition
Tittiri
called
they distinctly contrast the two but kinds composition, they as distinctly state that the same personage was the author of both. And the same author,
Slokas
composed by
Tittiri;
of
separated, as Muller suggests, from one another by at least several The same remark applies to the instance by which the centuries.
Kasika exemplifies the import of the rule IV. 3, 107 it contrasts here the Vaidik work with the Slokas of the same author,
;
Charalm.
But I
some other
instances, which, in
bearing of this word. Katyayana, who is assigned by Midler to the Sutra period, and rightly so, so far as the character of some of his
works
is
concerned,
is
B/irdj'a,
" the This fact is drawn from Patanjali's commentary Splendid." on Panini and Kaiyyata's gloss on Patanjali (p. 23 and 24 of Dr.
Ballantyne's valuable edition.)
89
89
Now,
I
^ Jprf^
MfeidH,
**WT TPR
^faiT:
Kaiyyata
(p.
24)
^*jm:
Nagojibhatta
(p.
23)
reference to whole works, always implies the Anushtubh-sloka thus Miiller himself properly calls the laws of Manu, Yajnavalkya, and Parasara, " Sloka-works." (p. 86). It would seem, therefore,
:
in continuous
is
Anushtubhs.
second instance
work
himself
of the same Katyayana, and is mentioned as such by Miiller of Shadgurusishya ; it is written (p. 235) on the authority
may
MS.
work
Vyadi,
than Katyayana (see Miiller' s called Sangraha, or " Compendium" in one hundred thousand Slokas and there can be little doubt that this information, which is given by Nagojibhatta, applies
or Vyali,
is
who
an
earlier authority
to a
work
in the continuous
Vyddt, I
to us
may
here
state,
Anushtubh verse. 90 And this very will hereafter become of peculiar interest
on account of his near relationship to Panini. It is evident, " uniform therefore, that the employment of that metre" is not a
criterion necessitating the relegation of a work written in a period more recent than 200 before Christ. The "writer of a Sutra" which, in Muller's opinion,
it
to
may
help
us
to
fix
the whole
if
Katyayana; and,
350
B.C.,
of the
Sutra literature,
am
right,
N
Patanjali (ed. Ballantyne, p. 43)
:
^Tf
:
Xfci
fM
*) *\
MOfann- - Kaiyyata:
*TOf ^fa
JlRlflU
qprflftm
Nagojibhatta
4n\
<*\[fe&ti\
is
^^sTlqui*^
word Sloka
^T
Xfft
made
of the
in reference
class, are
or IV. 4, 9,
etc.,
thus Kaiyyata calls so the 'Aryd verse of the Karikd to ; or the Dodhaka verses of the Karikds to VI. 4, 12, or VIII.
and Nagojibhatta gives the name of Sloka to the Indravajra and Upendravajra of the Karika to I. 1, 38; but I know of no instance in which a whole work written in
2, 108
;
simply spoken of as having been written in Slokas. regret that I am not able to refer with greater certainty to Muller's views on " In page 138 he writes their contemporaneousness. Kfitj Ayana, the contemporary " Panini in the middle of the fourth century if lived critic of Panini 245 and Now, ;" p.
such verses
91
is
81
The reason
in
" Let us consider," says Miiller, after having established the iden-
Katyayana and Katyayana Yararuchi (p. 240 ff.), "the information which we receive about Katyayana Yararuchi from
Brahmanic
sources.
popular stories current in his time, and published them towards the beginning of the twelfth century under the title of Katlia-saritsagara, the
Stories.
Katyayana Yararuchi, being cursed by the wife of Siva, was born at Kausambi, the capital of Yatsa. He was a boy of great
He was able to and extraordinary powers of memory. repeat to his mother an entire play, after hearing it once at the
talent,
is
p.
303
"
work
and on
p. 44,
45 he ohserves
"
if,
shown
to
hut p. 23.9
first,
have been a contemporary, or at least an immediate successor of Panini, etc. ;" " we should have to admit at least five generations of teachers and pupils
: :
;
Saunaka
after
is
thirdly, Katyayana,
who
Saunaka
and As'valayana fourthly, Patanjali, who wrote a commentary on one of Katyayana's works and lastly, Vyasa, who commented on a work of Patanjali. It does not follow that Katyayana was a pupil of Asvalayana, or that Patanjali lived immediately after Katya;
of these
names
is
that between teacher and pupil, an Interval as large as that between father and son, or
rather larger." Now, if according to the first alternative of p. 45, Aswalayana was a contemporary of Panini, the latter becomes a doubtful contemporary of Katyayana, according to the quotation from p. 239; and if, according to the other alternative of p. 45, Aswalayana
was a successor of Panini, there is, according to Panini and Katyayana were not contemporaries.
these indications
p. 239, still
Again, at
p. 230,
we should
Saunaka
and Katyayana was very intimate, that both belonged to the same Sakha, and that Saunaka was anterior to Katyayana." But if Aswalayana is an immediate successor of
Panini
(p. 45),
(p.
239), Panini
and Saunaka
must be contemporaries and if Saunaka is anterior to Katyayana (p. 230, and coinp. Acting, therefore, on the rule of p. 242), Panini, too, must have preceded Katyayana.
11
82
PANINI.
was even initiated he was able the Pratisakhya which he had heard from Yyali. afterwards the pupil of Yarsha, became proficient in
theatre
;
to repeat
He was
all
sacred
the interference of Siva, however, the final victory to Panini. Katyayana had to appease the anger of Siva,
By
became himself a student of Panini' s Grammar, and completed and corrected it. He afterwards is said to have become minister
of
Yogananda
at Pata-
liputra.
"We
mentary
know
rules,
that
as
Grammar, such
Katyayana completed and corrected Panini' s we now possess it. 92 His Yarttikas are supple-
work
of Panini.
The
story of
way
we know
that
Katyayana was
himself the author of one of the Pratisakhyas, and Yyali is quoted by the authors of the Pratisakhyas as an earlier authority on the
Somadeva agrees with the account of Shaclgurusishya and with the facts as we still find them It would be wrong to expect in a in the works of Katyayana. and chronological facts in historical that of Somadeva work like
same
subject.
So
far the
story of
the strict sense of the word; yet the mention of King Nanda, who is an historical personage, in connection with our grammarian,
probabilities,
and perceiving that Miiller three times distinctly calls Panini a contemporary of Katyayana, and allows by inference only this date to be subverted two-and-ahalf times, it is fair to assume that he believed rather in the contemporaneousness of
both, than otherwise.
of further discussion
sions that Panini
is,
;
The
I shall
have
to
make
the subject
myself compelled to infer from Midler's expresto him, a contemporary of Saunaka, I must, in passing, observe
is
but when
that Panini himself repudiates this conclusion, for in the Sutra IV. 3, lOG, which intimately connected with IV. 3,
authority.
92
105,
to the probable age of Panini, has been discussed by Prof. Bohtlingk in his edition of Panini. Objections to Prof. Bohtlingk's arguments have been raised by Prof. Weber in his Indische Studien. See
:
Note of Midler
1m
PANINI.
83
properly interpreted, help to fix approximately the date of If Katyayana and his predecessors, Saunaka and Asvalayana.
Somadeva followed the same chronological system as his contemporary and countryman Kalhana Pandita, the author of the Eajatarangini or History of Kashmir, he would, in calling Panini and
Katyayana the contemporaries of Nanda and Chandragupta, have placed them long before the times which we are wont to call
of Chandragupta fortunately enables us to check the extravagant systems of Indian chronology. Chandragupta, of Pataliputra, the successor of the Nandas, is Sanclrocottus,
historical.
Megasthenes was sent as ambassador from Seleucus Nicator and, if our classical chronology is right, he must have been king at the turning point of the fourth and third cenof Palibothra, to
;
whom
turies B.C.
We
shall
accounts which the Buddhists and Brahmans give of Chandragupta and his relation to the preceding dynasty of the ISTandas. Suffice
it
Chandragupta was king in 315, Katyayana may be placed, according to our interpretation of Somadeva's
for the present that, if story, in the second half of the fourth
century B.C.
We
may
disregard the story of Somadeva, which actually makes Katyayana himself minister of Nanda, and thus would make him an old man
at the time of Chandragupta' s accession to the throne.
This
is,
a mere episode in a ghost story, 93 and had to be inserted in order to connect Katyayana's story with
according to its
own showing,
other fables of the Katha-sarit-sagara. But there still remains this one fact, however slender it may appear, that, as late as the
twelfth century A.D., the popular tradition of the Brahmans connected the famous grammarians Katyayana and Panini with that
Chandragupta and his Sudra dynasty and this, from an European point of view, we must place in the second half of the fourth
;
century B.C." Thus, the whole foundation of Muller's date rests on the
93
Note of Miiller
"
According
to the southern
Buddhists
it
84
authority of Somadeva, the author of "an Ocean of [or rather, for] the Eivers of Stories," who narrated his tales in the twelfth
Somadeva, I
am
satisfied,
would not be a
"a European
point of
view"
raises a
"ghost story" of his to the dignity of an historical document. Miiller himself, as we see, says that it would be "wrong" to
expect in a work of this kind "historical or chronological facts;" is doubtful as to the date which might have been in Somadeva's mind when he speaks of King Nanda; he will " disregard" the fact that Katyayana becomes, in the tale quoted, a minister of
he
he admits that a story current in the middle of the 12 th century about Katyayana and Panini is but a "slender" fact; and in short, he pulls down every stone of this historical fabric
;
Nanda
" must" mentioned in this amusing tale, he place Katyayana's life about 350 B.C. I have but one word to add: however correct the criticisms
yet, because
Nanda
is
may
more apparent than it is now, instead of the abstract of the story, which he has given, a
still
literal translation of it
had preceded
form of the
trated,
tale,
and
its
incidental absurdities,
would have
it,
illus-
much
its
value as a
source of chronology. I subjoin, therefore, a portion of it, from the fourth chapter of this work. Katyayana, the grammatical saint and author of the Kalpa-sutras, after having told Kanabhuti how
once upon a time he became enamoured of a beautiful damsel, by what feelings he was moved, and that he at last married the fair " Some time continues as follows in Varsha
Upakofea,
:
after,
(who
another tale
of
is
One of them was a Nanda) had a great number of pupils. great blockhead, by the name of Panini he, tired of the service, was sent away by the wife of Yarsha. To do penance, he went,
;
grieved yet desirous of knowledge, to the Himalaya; there he obtained from Siva, who was pleased with his fierce austerities, a new grammar which was the introduction to all science. Now he
to a disputation;
DR.
85
When on the eighth passed on while our disputation proceeded. day, however, he was defeated by me, instantly Siva (appeared) in
a cloud (and) raised a tremendous uproar.
my grammar, which had been given to me by Indra, was destroyed on earth; and we all, vanquished by Panini, became fools again."
to state, that the profound researches " " of Dr. Otto Boehtlingk in his commentary on Panini, are based " on the same interesting Ocean for the Eivers of Stories," and
It is almost needless for
Thus
me
have duly advocated the same date of Panini' s life. But as we have become already acquainted with the reasoning of the "editor"
of Panini,
it
ments, which differ in several respects from those of Professor Miiller. In the Eiijatarangini, the Chronicle of Kashmir, he says
(p.
xv.),
we
read that
other
grammarians to introduce the great commentary of Patanjali into Kashmir. ISTow, continues he (p. xvii), " the age of King Abhi-
manyu, under whose reign Chandra lived, can be ascertained by various ways, which all lead to the same result," viz., to the date
100
b.c.
;
and
(p. xviii)
" since
we have found
that Patanjali's
Mahabhashya came into general use in Kashmir through Chandra, about 100 b.c, we are probably justified in pushing the composition of this great
year 150.
commentary to the Sutras of Panini, into the Between Patanjali and Panini there are still three
to us, as
grammarians known
we have
observed before
(p.
xiv
viz.,
Katyayana, the author of the Paribhashas, and the author of the Karikas), who made contributions to the Grammar of Panini.
We
fifty
couple of them, in order to arrive at the year 350, into the neighbourhood of which date our grammarian is to be placed, according
to the Katha-sarit-sagara."
"Everyway," says the French proverb, "leads to Eome," way leads to truth, even in chronology. There is one way for instance, and it was the proper way, which led Professor Lassen 94 to the correct result that Abhimanyu did not live about
31
II.
p.
413.
86
100
B.C.,
As
to the triad of
grammarians which is "known" to Dr. Boehtlingk between Panini and Patanjali, and represented to his mind by Katyayana, and what he calls the author of the Paribhashas and the author of the Karikas, I must refer to my subsequent statements, which will
But,
when Dr.
Boehtlingk required 200 years between Patanjali and Panini, " Ocean for the Bivers of simply to square his account with the
Stories,"
it
;
200 by 4
deny that he has rightly divided nor should I doubt that he would have managed with
to
would be wrong
more
difficult
by
4, if
Professor Miiller must have had some misgivings like my own as to the critical acumen and accuracy of Dr. Boehtlingk's investigations.
For, in the
first
instance,
he does not
start
from the
Katha-sarit-sagara in order to arrive at the conclusion that Katyayana lived fifty years after Panini ; on the contrary, he makes,
judging, no substantial a fight cannot enjoyed very have lived at different times, even in a story book. Then he
as
seen, both
we have
grammarians contemporaries
men who
adverts likewise (p. 243) to the little mistake of Dr. Boehtlingk concerning Abhimanyu's date in short, he denies the validity of
;
the arguments alleged by Dr. Boehtlingk, save those which are founded on the Katha-sarit-sagara. When therefore he, neverthe" with less, says (p. 301) that the researches of Professor Boehtlingk regard to the age of Panini deserve the highest credit," I am at a
all
loss
understand this handsome compliment, even though it " that strengthen his assurance (p. 310) Katyayana' s date is as 95 safe as any date is likely to be in ancient Oriental chronology."
to
That Sanskrit philology should not yet possess the means of ascertaining the date of Fanini's life, is, no doubt, a serious
M In reply
compliment, Dr. Boehtlingk makes the following- bow: "Alles was vat Entschcitliing dicser Frage bcitragen konnte, fiiulen wir mif das sorgfultigste
to this
impediment
any research concerning the chronology of ancient Hindu works. For Panini's Grammar is the centre of a vast and
to
important branch of the ancient literature. No work has struck deeper roots than his in the soil of the scientific development of
in
Max
Midler,
in
Spannung erhalten
;" i.e.,
(viz.,
we
and examined
in the
in a
work by
Midler, just published, a work in which surprising acquaintance with the literature, acuteness and ingenious treatment of the subject-matter, never suffer the reader's attention
to flag."
Max
The
own knowledge
of
"
all
me
is
too late to be
it
contained in a
paper of his,
Schrift in
" Ein Paar Worte zur Frage iiber das Alter der having Indien." These "few words" do not contain, indeed, a particle of fact
the
title
bearing on
the
is
question,
but
:
the
much reasoning; of which the following conclud" Nach meinem Dafiirhalten also wurde die Schrift
Zeiten
nicht verwandt,
wold
aber
zum
Schaffen neuer
Werke zu
Hiilfe
genommen.
liess es
Der Verfasser
schrieb
Werk
auswendig oder
Neuem
ab-
sein.
der Familie als Heiligthumer aufbewahrt und Moglicher Weise vernichtete aber auch der Alitor sein
Schriftvverk, sobald er dasselbe memorirt hatte, urn nicht durch sein Beispiel Andere zu
verleiten,
um
machen,
vielleicht
unter den
alle
Handen
nicht als gewohnlicher Autor, dem das Werk allmahlk'/* zu entsteht, erscheinen, sondern als ein inspirirter Seher, der, ohne
auch
um
Miihe und Anstrengung von seiner Seite beim Schaffen, ein Werk in abgeschlossener im Geiste erschaut und als ein soldier von den Gottern Bevorzugter weiter verkiindet ;" i.e., " In my opinion, therefore, writing was not used in the olden times for the propagation of literature, but was resorted to for the production of new works.
Oestalt
Tiie author wrote
to
it by heart, or made others commit it works once written Mere not copied anew in the olden down, memory. Probably, with rare but the time, exceptions original manuscripts were perhaps preserved as
down
But
it
it
is
he had committed
to
memory,
make himself
perhaps, too, not to appear as an ordinary author, whose work under his hands, but as an inspired seer who, without any labour and grew gradually
;
exertion in producing,
had seen
in his
mind a work
it
in
abroad."
This reasoning
88
India.
speech,
It
is
the gram-
appealed to by
linguistic diffi-
every
culty.
scientific writer
Besides the inspired seers of the works which are the root of Hindu belief, Panini is the only one, among those authors of scientific works who may be looked upon as real personages,
who
a Eishi in the proper sense of the word, an author supposed to have had the foundation of his work revealed to
is
96
him by a
divinity.
Yet, however
we may
" commentary on Panini (compare note 48, etc.). Yet I must ask, whence he derived his information that it was treason towards the Brahmana caste to
olden times, pass himself off as an inspired seer who was favoured hy the gods, without, of course, being chastised by his countrymen, as an impostor ? Manu XI. 55, treats false boasting
W*R1
^^ff
it
Brahmana
and
on the same level with the drinking of spirituous Yujnavalkya, which crime is liquors, expiated only after the sinner has drunk either boiling spirits, or cow's urine, or milk, until he dies (III. 253). Veracity, moreover, is known boiling butter,
III. 229, places
to be one of the principal features of the character of the ancient Hindus, as, in the epic
is
Hindu
always deemed irrevocable and binding. upon any one as an inspired seer,
except the author of a Mantra, and, probably, at a more recent period, of a Brahmana.
The Kalpa works were never considered know only of one instance, viz., that of
was supposed
to
be anything but human productions, and I Panini, where the author of a scientific work
to
divinity.
have received
it
from a
mind
of Dr.
Boehtlingk the whole of the ancient scientific literature of India presents a picture of a gigantic swindle and imbecility; on the one side are the charlatans who write works, learn
them by heart, and burn the manuscripts, in order to appear in direct communication with a divinity ; on the other, is the idiotic nation which believes that the learned quacks are inspired seers favoured by the gods ! It is not a little characteristic, but at the same time very intelligible, that this should be the view of the " editor " of Panini. 96 " Panini sees" when makes use of the
Patanjali frequently, therefore,
is
:
expression,
an ordinary author
Ballanty ne's
24b\
e.g. p.
145
;
(in
Dr.
edition)
l
TOfff
WRl^f
^JTJfr
HI<*K^^lcft
I>-
^fftft
*Hdlfff
p. 787,
or p.
TOf?j <c|H
*rt
S^TW
WfrT
*Hrfird;
etc.
*.
Wf?T FTTTRrf T
f*T3T-
nTTf *NHlfa;
Katyayana,
P- 615,
arnrtf:
^f?T
|
Wfa^T^lt ^cftfTT;
;
wfrT
(via.
I
^NI^^K^ffiT
T^TTT^fW^
clia^UM
^WfT
etc.
but p. 058,
^rf?T ITRT^:
^Tf%irWrfTfrT
^fai rTOfTJTR^^i H Ml d^l TJ3JFor the same reason, when Kaiyyata, for in-
f^ft
viz.
89
of leaving this important personage in the chaos which envelopes the historical existence of all ancient Hindu celebrities, it is better
to
acknowledge
this necessity
void of real substance and resting on no trustworthy testimony. For, in doing so, we may feel induced to direct our efforts towards
an
investigation
more
as
likely
to
lead to
solid
result,
mean the
ancient
by the
literature
succeed
in
establishing
critical
this
at
least,
in
deter-
mining the
means by which
future research into the chronology of Sanskrit literature would have, at least, some ground to build upon, as well as a test by
which
may be
allotted to
many
im-
In making an attempt in
interest naturally
this direction,
we
feel
our immediate
engaged by the question whether Panini and Katyayana (the author of the Varttikas), were in reality contemAs a poraries or not, whatever be the age at which they lived.
substantial record of these Varttikas
is
met with
it
in no other
work
Commentary"
of Patanjali,
cessary for us to examine the literature embodied or alluded to, in the Mahabhashya, so far as it bears on this inquiry, in order to ascertain what portion of this literature is anterior to
to his
own
authorship.
"We
consult for this purpose, Kaiyyata, the principal commentator on Patanjali ; but we need not descend to the recent period of
may
the Kasika, the Siddhanta-kaumudi, the commentaries of Nagesa, Purushottama, or other Yrittis and Tikas, for all these works are
at too great a distance
to assist us in
who
first
fourteen Sutras
e.g. p. 86,
^T^oRTXt TT^^TT'
bhatta says
first
^y^fcft TT
or
when Kaiyyata
5
calls Panini,
Acharya, Nagojiflf^:
(p.
120)
or p. 197,
W^T^:
Of the
etc -
fourteen, or the Sivasutras, Nagojibhatta says that they existed from eternity, while
Panini
made
the rest
(p.
763
ed. Ballantyne)
ft.
90
Of the grammatical
bhashya,
as
writers
named by
Maha-
pass over those which are quoted by Panini himself, we are enabled at once to assign to them by an existence prior to his Grammar. 97 may pass over, too,
his testimony
we
We
;
those authorities to
whom
Patanjali adverts
98
when he
speaks of
a "Sutra of the former" grammarians for such an expression on his part invariably refers to Panini's Sutras and the substance
;
equally,
therefore,
have
preceded
quently, the Yarttikas of Katyayana. The first category of writings deserving our notice here will
therefore
quoted by Patanjali in relation to Katyayana's own Yarttikas. As authors of such writings we meet, for instance, with the grammarians of the school of the Bhdradwdjiyas and Saundgas, with
Kunaravddava, Vddava, who is perhaps the same as this grammarian, with Sauryabhagavat, with Kuni, who is spoken of by Kaiyyata as a predecessor of Patanjali, and an indefinite number of
to
"some"
or "others."
99
Whether the
term com-
Apis'ali, Kas'yapa,
dwaja, Sakatayana, Sakalya, Senaka, Sphot&yana, and those designated hy the collective appellation of eastern and northern grammarians. These names have been correctly
vol. II. p.
iii
v.
them TTcjI^TI^l* or tne " f rmer teachers ;" e.g. Kaiyyata the third Sivasutra on I. 1, 4 V. 2, 39 VI. 1, 6, etc. The word
calls
;
in his
comment on
which
in the
sense given is a Tatpurusha, the former part of which is to be understood in the sense of a genitive, occurs e.g. in the Bhashya to VII. 1, 18 ; compare also note 46. And the
authorities quoted
^^
by
name
on the
of -4|H|4J|:
meant
as " older
98
grammarians
fifth Sivasiitra,
on
I. 1, 1
;
and
2, 18, etc.
The Bhdradwdjiyas
four
IV.
1, 79, v. 1
VI. 4, 47, v.
4
;
155, v.
1.
The
2,
Saundgas
VI. 3, 44,
and VII.
is
17
Kunaravddava
men-
Bhashya
to VII. 3,
1, v.
Kuni in
Kaiyyata's gloss on
I. 1,
Vddava and Sauryabhagavat to VIII. 2, 106. v. he says that Patanjali follows, in the words where 75,
6
;
:
Kuni (Kaiyyata
ftTVT
MHil^U!*IN l*JR<fnjl^H,l
So,ne *jm|cfc|^T eJirU!^u5l*lftjf*lTf(.-) " II. vol. iv. li. The Boehtlingk, pp. phrase
f tuese
^SmX
Wt
01
grammarians just named, or other authorities, we cannot infer from the words of Patanjali probably, however, we
;
are justified in deciding for the latter alternative, since Patanjali is a writer who chooses his words deliberately, and would scarcely
have quoted his authority at one time by name, and at another by a general term which does not imply that great respect entertained for a high authority. But, whatever view we take
of
the
matter,
setting
aside
Patanjali,
who
their
will require
those
establish
relation
to
Katyayana
we may
see
that
all
that
are
lived before
Patanjali,
and
after
Varttikas or remarks, recorded by Patanjali are criticisms on, and emendations of, the Varttikas of Katyayana. 100 Of Patanjali's Ishtis or " desiderata," which
Katyayana,
their
I. 1,
10
2, 50.
51
II. 2,
24;
3,
06
III.
or
cfifgf^n^Tjr
VIII. 2, 80
^Tf
e.g. II. 4,
56;
;
^%
I
^TTe.g.
T^rn
I. 1, 1
e.g.
;
I.
27
%f%^
;
:
e.g.,
(^f^
I
11%)
^R^
and 2
III. 2,
123
and four
sets of
in
his
comment on
III. 2, 115
cRSJgnRffacfi
JT
'M'CN *TTT
^faTiM^!^
^"4-
100
II. 2,
18 runs thus
fw%
?J
ghl^fd$*ifd<HIK
^EffaTlf^JTTJTTC^ ^d^dfjqr Mfdd+l. ana< quotes the four Varttikas of the Saun&gas as given in the Calc. edition fiT(ilT~ Kaiyyata is even more explicit on this occasion, for he says TTrTS^frT
; :
I
in the Calc.ed.).
The
Varttika of
20 reads
it
^RJ'irfl*!! "RfifrT^T^j
:
otherwise
f^T^I^; but, says Patanjali, the VfZf^ ^T^TaftaT: ^'Sjl^j WfTTSnfT!! flTI
last
compound
The
HI.
1,
89,
by
this Varttika
^Jofif^TTft:
xT3t% ^t%^t: fwsfan n &h sjh m <*h m< i^^rr which is a distinct criticism on Katyathe version of Bharadwajiyas 1+t, yana. His two Varttikas on VI. 4, 155 are the following (!{|faJJrM frt M fc^ 4l 4^1 and U'cj^ |c( <v *iNfdtriMtLHiJ |f^H^|\5^, but the Bharadwajiyas improved them in this
i l
*nw JtaT:
<H
nf?^
Mtt *sM
way
(Patanjali
*Tn^[T^T^T: Mifai
H^M^Mjlf4M<Hlf^fa^cn^I^^2rsN>
cised Panini aho, independently of
j^MMlMfScriti-
92
are
own
since
101
additions
speak,
they
are
Commentary.
VI.
4,
47:
H^ftftaNt <+M<H^l*i,
The mere comparison
their
Vdrttika:
H^ftftTOMh
^fpft
i.n^vflilr!
quoted, will clearly show that these grammarians not only lived after Pdnini, but
also after
Katyayana; and that they were engaged on the same task which was Dr. Boehtlingk, however,
iv.)
p.
when speaking
manner
:
Bhdradwdjiyas and
one
OTTOT3% m
RmmHJ
tn i s
not by Patanjali),
the Kds'ikd, rj^^'il^l+it 9T^IT^I dj^'Rl (quoted by draws from them the twofold conclusion, " first, that the gram-
matical terminology of both predecessors of our grammarian (Panini) was the same,
partly at
bei den beiden Vorg'angern Theil wenigstens, dieselbe gewesen ist), and then, that their original works, in time, received similar emendations and additions as the grammar of Panini." I know not by what logical process either of these conclusions could be
least (dass
die
grammatische Terminologie
unseres Grammatikers,
zum
and Katyayana, and so are the other Varttikas of the Bharadwajiyas named by PatanThere is not the slightest evidence afforded by these Varttikas that they are in jali. connection whatever with works of Bhdradwdja and Apis ali, and any reasoning conany
;
Or do we
pupils and descendants are compelled to confine their writings or remarks to the works of their teachers and ancestors ? and will their criticisms on these latter works
fit
It will
probably be thought desirable that an editor should at least understand the is committing to the press, even when editing is merely tan-
tamount
to reprinting the labours of others, faults and all ; but I fear that this much cannot be said of Dr. Boehtlingk's edition of Panini ; for, in translating the title-page of the " Calcutta edition, he renders w(fi " kdrikd and justifies this version in the following note
(vol. II. p. xxxvii)
take H(\4TTWfEf^ as a dwandvva, and ^[fg as synonymous should not like to miss these (the Kdrikds) on the title." Thus, because the Calcutta Pandits, rightly or wrongly, did not say on the title-page of their
:
"
edition that their compilation will comprise the Kdrikds, but merely stated that
it
will
" since he Ishtis, Dr. Boehtlingk reasons, that does not like the omission of the Karikds," Ishti is the same as Kdrikd. There is,
give Varttikas, Ganas, Paribhashas
and
we have
seen already
some specimens of
it, any one would take upon himself the ungrateful task of the second he has annexed to his " edition " of Pdnini, he would volume which reviewing have to add a good many more of the same quality. But if Dr. Boehtlingk had chosen to
and
if
consult,
by
would
in all
ishtis,
emphatically
93
Another category of literary compositions, which are either entirely or partly embodied in the Mahabhashya, are the
Kdrikds. 102
to
erroneous as to speak of one author of the Varttikas. 103 For, even the Calcutta edition of Panini enables us to see, at first
so called,
and not
qualified otherwise (as Ishtis of the Kdsikd, etc.), designate the Vdrtti-
kas of Patanjali. They might, too, have referred him to the Padachandrikdvritti, which in the introduction plainly says '^J*ft TT^T^iTT^ or * Ndgojibhatta, who when referring to the word ^fg applied by Kaiyyata to the Vdrttika (of Patanjali to
:
I. 1, 1,
^ll<*lO*Hfd^lf^3
Vdrttika to
or
omitted in the edition) ^j^Hrt^-mflff V|c|f^rl comments ^fgf^frt But, for aught ^TRt
:
TTO7 ^T
I
it
^^:*fiT^JI^f?rfifa own
after a Vdrttika to I. 1,
it is
know,
to the
word ^TT^r^TTTfSt
68
;
^T%fgl
28
;
and
clear
^fg
It
is
Those belonging to Bhartrihari, who wrote a gloss on Ganaratnamahodudhi j Vf ff^f\c| N M <T\ ^ ^ nT 1^ <H ^J *^T"
I I I
<=*! I
rTf^T, an d
my
met with
no bearing on the
present investigation.
where he
:
These assertions have nevertheless been made by Dr Boehtlingk, vol. II. p. xiv., states that " between Panini and Amara-Sinha there are still four grammarians Kdtydyana, the author of the Paribhdshds, the author of the Kdrikds, and
Patanjali
03
;" and p. xviii. xix., where he states that each couple of these grammarians may be separated from one another by a space of fifty years, he repeats, " as we have observed above (p. xiv), there are between Patanjali and Panini still three grammarians
known
true,
to us, who made contributions to the grammar of Panini." On page xlix, it is he says, " no doubt the Kdrikds do not all belong to the same author, since the same subject is treated sometimes in two different Kdrikds in a perfectly different manner ;" but as he observed before that the Kdrikds are " scattered in various
grammars
(sic), viz. in
the Mahdbhdshya, the Kdsikd, the Padamanjai and the Kaumudi," and as two
i
quotations which he adds in corroboration of his statement, viz. VI. 3, 109, and VII. 2, 10,
have reference to the Kdsikd and Siddhdnta-kaumudi only, we should be in fairness bound to conclude that, in his opinion, it was the literary period after Patanjali which produced
this variety of authors of the Kdrikds. Yet when he presents us with a third " Calc. ed. which quotation, viz. 274," p. clearly points to the fact that there were
different authors of
it
would be curious
to learn
how he
xix,
reconciles this latter quotation with his previous statements at pages xiv
is
and
94
in four instances, that they cannot be the work of the same author ; and, besides these, two other instances of the same kind
sight,
may be found
in the
Katyayana, of them embody the rules of Katyayana, some simply while others deviate from them, and others again enlarge and
to state that
it will be necessary Karikas of these such as characteristic features
criticise
the Yarttikas
105
to
describe
find
the
in
we
them
Patanjali's work.
An
is
afforded
cumstance that one portion of the Karikas is left he comments on another porentirely without comment, while tion in the same manner as he does on the Yarttikas; and we
may
add, too,
that
there
so scanty
Patanjali,
and a personage,
too,
!
who
Compare
The Karikas
name
of the
not marked, arc therefore, nearly always, recognizable in this edition as belonging to the
Mahabhashya.
to the
same Sutra
of Panini, belong
;
51
IV.
1,
44
and
I. 2,
63.
50,
From
it,
etc.
are preceded by
(t1
etc.
where
105
the latter
Wf
and VIII.
2, 58,
Th ree
VIII.
1,
69; and
III. 2, 118.
The
is
first
given in the
without comment, and contains, for the greater part, new shape of Varttikas in the Siddhanta-kaumudi. It is omitted
:
-*|
ffl|
tiqtH^t^iYg W>
1,
fefcrq^-rjjTf1, 2,
The Karika
to VIII.
1,
Varttika 2 to VIII.
this
67, but in
to
'q'
nde
IIWIT^mmI tf^Tf^
(Nagojibhatta
is
thus intro-
cMcUl^^
Wf^
95,
and
so different
that they might seem to constitnte a third category of Karikas. 106 If we first examine the Karikas without comment, we meet
have composed the verse in question, when the Karika is contrasted by him with the preceding Vdrttika ; and the same remark
occurs four times,
is
when
contrasted with a preceding Kdrikd. 107 More definite statements, I believe, are not volunteered by Patanjali ; but Kaiyyata once
that such an
tells us,
Sloka-vdrttika-kdra,
and though
more
satisfac-
tory than that of Patanjali, it has, at least, the merit of having on another occasion elicited the remark of Nagoji, that this author
is
106
2,
64
Without any comment of Patanjali we find the Karikas to III. 1, 7 ( II. 1, 10. 60 4, 51 (Kar. 5-7). 4, 36. 85.
;
;
I. 1, 0.
V.
Kar.
1).
;
2, 3.
;
123 (Kar.
2, 9. 60.
1, 2. 4. 5.
6)
3, 1. (Kar. 3.)
156
(=
VII. 4, 41)
IV.
1,
48;
3, 55.
VI.
46 (Kar.
2). 92.
VIII.
(comp. the preceding note); 4, 9. V. 1, 115; 87; 2, 199; 4, 114. VII. 1, 18. 73 (Kar. 2);
3). 59. 62. 80.
2, 4,
108
3, 43.
kas commented upon by Patanjali, in his usual manner, to I. 1, 19. 57; 2, 9. 17- 18. 50. 51 ; 4, 21 ( III. 3, 161). 51 (Kar. 1. 2. 1-4). III. 1, 112; 2, 57. 109. 115. 139;
3. 1
(Kar.
1. 2). 1,
IV.
1, 3.
165
2, 8.
45
3, 60. 84. 2, 1
;
134.
V.
19
2, 39. 45.
94 (Kar.
2)
3, 83.
1, 9.
VI.
1,
77 (Kar.
1).
1) 103.
158;
3, 3,
46;
3.
VII.
96;
2, 102.
107
86
88
4,
46 (Kar.
3,
4, 68.
69 (comp. the preceding note) To the third category belong the Karikas to
1).
VIII.
1,
2, 25. 55.
58 (Kar.
1.
2)
I. 1,
38 (om. Calc.
VIII. 3, 45.
ed.).
III.
1,
123;
2, 118.
123 (Kar.
3).
IV.
2,
13.
VI.
4, 120. 149.
Other
Patanjali to III.
;
1,
27:
1
:
Hm^
"4(1^
^TTrJ
00
Vdrttika)
III. 2, 123,
I
Kar^
^TOT ^IH
^ETt
is
Trf%
^WW< WH5T
Varttika), etc.
T'^rTct
00
^^
I
^T^f
U|1*t3[
^f?T (contrasted with the preceding introduced by the words ^TT^ "^TW ^Tf*3
he says, at IV. I. 44, after 3JT![:
f^f*^ 00
^^PTT
is
I
63, after
his
^%:
I
^Tf
he adds,
W^ Wf
etc.
5^I^,
words
are,
^fPTT
W^
108
Patanjali on IV. 4, 9:
^R
fifi
^|44J^
MpMIUH
^*R
W%^J
I
^l*MlrM5l^:
,96
Being here merely concerned with the question of the relation of these Karikas to Katyayana, we should not feel under the
necessity of examining the contents of the six verses just menwhich tioned, even if they differed in character from the rest
is
not the case, for the statements alleged enable us, as it is, to conclude that they are later than his Yarttikas. Still, as the
remaining portion of these uncommented Karikas does not admit of a similar inference without an inquiry into the evidence
One
class of
them merely
ding Yarttikas.
Patanjali's
records the substance of the preceThese, for the most part, stand at the end of
;
commentary on the Sutra to which they belong but some of them are also met with in the midst of the discussion of
the Bhashya, but only when they comprise the contents of a por109 not of the tion, whole, of the Yarttikas to the Sutra of Panini.
etc.
Kaiyyata
^faRTprl <*<*!<:
^f^TR^f^Trg
4,
^lfrtfa<mi*f
T?^*ftMUgtJ TI
Jf(J|'<^.
22
^Tf"rl
hhlOrt'^ H*ftl%3
c(|pt1chch|< :
rt
M $\ *1 *ll M^ M
*rnf:.
Nagojibhatta
WTWFR:
^U<4irrUct,U^.i| T^t?T
109
Such uncommented Karikas standing at the end of the commentary occur at the Sutras II. I. 10 J 4. 85 (Kar. 2. 3). III. 1, 70 2, 3. V. 2, 48. 3, 55 (Kar. 3-5).
; ;
VI.
1,
77 (Kar.
2). 87.
VII.
1,
73 (Kar.
2)
3, 43.
In the middle
and
summing up
the Varttikas
1, 2,
3;
II. 4,
85 (Kar.
being a
summary
of the Varttikas
preceding the third Varttika in the Calc. ed.). The summary character of these Karikas is sometimes expressly adverted to by the commentators. Thus at II. 1. 60, II. 4, Kaiyyata observes : "SfWH^T T^T ; X^T^ ^1^4(1
85 (Kar.
%f^frT ^f *r*jfrcr: TR T?TP$ (of what precedes) ^ j^l ^f^W. U. 4, 85 (Kar. 2. 3), ^far ij^psh ^t^r ^gfrcT: m. 2, 3, ^swrsfawre ^rt: f^m uh\*m\
1),
i
farfr; v.
that the
2, 48,
irenirVrf^frT
is
^if?rr^iw3rtern>
etc - **>
may
here observe
other authors,
kas.
usually added by authors after quotations they make from ever met with after the last word of these or any other Kariscarcely
There
word J$t[
to V. 2,
viz.
the Knrika
is
^frT occurs after the former, c i car Only one of the Karikas introduced by
;
Karika
94
^m^ grr^a
PATANJALI, AUTHOR OF
UNCOMMENTED KARIKAS.
97
The second
kas.
It is
an
essential
part of
the discussion
Bhdshya
itself
the point at issue with some general remark, then connecting or strengthening the links of the debate by an important definition or a new argument, then again summing up the
now introducing
itself,
and throwing, as
it
were, some
instance of a quotation
is
III. 2,
123 (Kir.
1)
commented Karikas except the one mentioned (III. 1,7) has this word after it and among the Karikas with comment, it occurs only at III. 2, 139. It is not necessary, on the
make any further statement concerning the use of "^fcf in Patanbut jali's commentary ; compare also note 130. The Calcutta editors, who, unfortunately, have considered themselves justified in giving us "Extracts" from the Varttikas of Kdtydyana, do not enable their readers fully to recognize the summary character of
present occasion, to
these Karikas
;
and, in placing the Karikas either at the end or at the beginning, they
still
more
destroyed
all
possibility of perceiving
how
summary
sometimes an essential portion of his arguments. When, in the MSS. of the Bhdshya, to judge from the one at my command, a Karika, which occurs in the middle of the
discussion,
is
sometimes
it
not always,
seems more probable, on the part of the copyists, is intelligible, and deserves approval, as it is calculated to draw our attention to the occurrence, in the middle of the discussion, of such a verse, which usually contains important information.
Patanjali, or, as
is
its
original
and proper
place,
and always
it is
put either at the beginning or at the end, for no other reason than that
a verse,
such a method, in a book, moreover, of that equivocal class which gives dribbled extracts of an important literature, makes the same impression, on my mind at all events, as if
first
with
all
110
Uncommented
met with
in the
Jj
44
(cftr||
^TU
UJ
c|
x| *\\
ptj
-^ r?
cfiY
I
3JTjf^
TPR
IV.
63 (aTT^T^pfi
$ fci tl
I
T|
uj
Wf
TTTf^R
which words are contrasted with the Kdrikd of "another:" *MH{ 00 V. 1, 115 IV. 1, 161 ; ^T <fifon!
>
^n^MN
W&
00
etc.)
(ffa
H ^q ^ d
j
Tfal
fPT.
^pT
vi, 2, 199
(inif^^2,
ft
Wf^Sr mjrtq
(ft <^f
13
98
PATANJALI,
comparison of these two classes of uncommented Karikas shows, therefore, that while the former might have been omitted in the Great Commentary, without any detriment to the contents
of this work, the latter
was indispensable
as
to
it.
We
may
;
look
memorial verses, adapted for forming a separate collection for the convenience of teachers and pupils but the independent existence of the commentatorial Karikas is quite
unintelligible,
and would be altogether purposeless. In short, though there might be a doubt whether Patanjali, or some other grammarian, poetically inclined, had versified the Varttikas, it seems impossible to
class of those
posed by any one but Patanjali. It is very probable, however, that the author of the Mahabhashya was not the author of the
summary
or
memorial
Karikas.
For
since
there
was
an
"author of versified Karikas," as we learn from Kaiyyata and Nagojibhatta, and as we shall see that a considerable number
commented Karikas do not belong to his authorship, the literary activity of this personage would become restricted to,
of the
"'NqtfTl
will
fatfTl
etc.).
The foregoing
itself,
sion of the
Bhashya we
1,0
wards the end of the Introduction) I. 1, 20 (preceding the fourth Varttika of the Calc. I. 1, 38 (the first Karika of the Calc. ed. it stands after the Varttikas of this ed.)
; ;
ed.,
and
is
which
;
is
omitted in
I. 2,
ed.)
;
III. 1,
3,
22
(after
1.
;
the Varttika of the ed., but before other Varttikas omitted there)
V.
55 (Kar.
VI.
114 (before the third Varttika of the ed.) ; VIII. 2, 80 (before the second Varttika of the ed.) Uncommented Karikas occur at the end of the discussion of the Bhashya at I.
1,
14,
38 (the
last
Karika of the
ed.
is
originally
a Vaidik passage referring to sTSTKaiyyata and Nagojihhatta have no remark to this effect ; but even if the editors be right, they ought to have proved first that the "Vaidik" passage in question a very vague definition is older than Patanjali's
it)
on
I. 1,
70; 4, 51 (Kar. 5
III. 1,
Kar. 3 (see note 113). 156 00 ) the Calc. ed. ; see note 105, 31
;
3, 1.
(
;
= VII. 4, 41)
V.
3,
;
4,
70
;
IV. 2, 9, 60 (omitted
^^
55 (Kar.
VIII.
35)
70
;
1,
18
1,
2, 59.
KA'HIKAS.
90
and
his
if
on, less
than half-a-dozen
lines,
we
expressly attributed to him by these commentators, or if we fathered these summary Karikas on Patanjali. Whether the
" other" mentioned in the first six instances be the same, or not, " as the author of the versified Karikas," I have no means of deciding; but, at all events, it becomes certain, after this brief
explanation, that all the uncommented Karikas arc later than the
Vdrttikas of Katyayana.
but in another wholly different from it. As regards an external mark, we again meet here with " another," who has twice composed a Karika which is contrasted
by
he contrasts with a preceding Karika, the authorship of which 111 is left without a remark. Another such Karika, too, is distinctly
ascribed
by Kaiyyata
to the
of Patanjali. Here, however, the analogy for the remainder have in no way the nature of summaries ;
discussion
111
III.
1,
HM< Wl[
>
^t'Sj'l'Ml
*jt%
I
etc.,
when he
contrasts the
III. 2, 109,
HJ|l;
;
W^
^^"
etc.
with preceding Varttikas omitted in the Calc. ed. etc. contrasted with the preceding Karika; I.
I. 2,
50 (Kar.
"3PT^
|
"^U)a
'lY*!iU T
4, 51,
'Vm\ JQV
Tf\\
1<+J-)*!iJHii}?J
(commented on up
112
to
qiqqj
t^5
108.
VI. 4. 22.
Compare note
113
(the two
comment)
Varttika
;
at or near the beginning of the Bhashya on I. 4, 51 Kar. of the Calc. ed.) ; III. 3. 1. (Kar. 1. 2. ; the last Karika is left without IV. 1, 3. 54. 78. (the first four Karikas stand at the beginning, before the first
the following nine after the second Varttika of the Calcutta edition, which, in
is
the fourth)
92. 165
V.
2,
45
VI.
1,
103.
In the middle of
1,
57; IV.
;
1,
93; V.
1,
19;
2, 94,
VII.
4,
46 (Kar.
1).
100
This method
is
usually
by repetition, the
text, in explaining
the connection of the principal parts of the sentence, and in adding such observations as may be required for a better understanding of
the author.
Patanjali even excels, in the latter respect, the commentaries instanced, for he frequently attaches his own critical
remarks to the emendations of Katyayana, often in support of the views of the latter, but not seldom, too, in order to refute his criticisms and to defend Panini
;
them by
to.
his
own
additional rules.
Now
stitute a
this
method Patanjali
comment
on the Karikas I
am
alluding
As they
is
whole verse, and as such a verse generally too complicated an assemblage of words to be thoroughly intelligible without being interrupted by some explanatory remark, it seldom
happens that the comment of Patanjali does not begin till he has given the whole verse in its uninterrupted order. Nor is it often
that so
many words
of the
is
114
commentary on
1 a. b.). 1).
Karikas of this description occur in the Bhashya at or near the beginning of the IV. 1, 10 (the Varttika of 1, 1, 19 2, 9. 17. 18. 50 (Kar. 1) ; III. 2, 115
; ;
is
(Kar.
158
2, 1
1,
3,
no Varttika hut Bhashya) 3, 60, 84. 134 ; V. 3. 83 VI. 1, 77 46 ; 4, 3. 46. 128 ; VII. 1, 21. 40. 73 (Kar. 1). 96 2, 107 ; 3, 3
; ; ;
"I
(Kar.
I. 2,
86
VIII.
69
(?)
2, 25. 55.
51
4,
21
is
= III.
3,
88
4, 68.
In the middle, at
vflqrD 45 V. 2, 39 VI. 4, 12. 62. 74 VII. Towards the end, at IV. 1, 120. In several of
i
-
^ 9
QTPRTft *TT^
2,
^IWf^t^^fT
102
3,
is
mentary,
VI.
4,
46, 128
VII.
21
3, 86.
101
matter for comment than a whole likely to afford undivided The rule, therefore, is, that small portions of the Karika, for
the most part of the extent of an ordinary Yarttika, are, like so many Yarttikas, separately commented upon by Patanjali, and that
in all such instances
we have
Karika from amongst the commentatorial interruptions of Patanjali, in order to see that, put together, they form a verse, a Sloka, an
This trouble we Indravajra, a Dodhaka, an Arya, or the like. are frequently saved, either by the author of the Great Com115
mentary himself, or by the attentive copyists of his work, as he or they usually repeat, at the end of the gloss on the Yarttikas,
115
The
text of the
I. 2,
is
comment
of Patanjali, at
51
V.
2, 94.
Kar. 2
VI. 4, 46
VIII. 4, 68.
21
= III.
3,
III. 2, 57.
1, 9.
115
IV.
1, 3. 10.
;
2, 8.
45
V.
2,
39
VI. 4,
3. 12. 62.
128
VII.
96
2, 102.
107
3, 3. 86.
at VIII. 3,
45 (a
then
comments on the
first
which is given without any interruption on the second half of the second and the
then on the second half of the third
;
then on the
first
and
on the
first
The comment on
the words f%U" xf words TTfTPfclT'q*!! ^ffH S^TR^- The manner in which the great majority of these Karikas is interrupted in the Mahabhashya may be guessed from a very few instances which have escaped the garbling process of the Calcutta
first after
*(+Uti
and then
editors
from IV.
1,
120,
Karika
and from V.
3, 83,
where the
five
The
inju-
indicating the
manner
which they have arisen from a number of short Varttikas, requires no remark after the foregoing explanation ; but this proceeding becomes still more subject
in to censure,
when some
omitted, or ascribed to other works than the Bhashya, while the Karika, nevertheless,
is
For
it
becomes evident
was not even a principle which guided the so-called selection or quotation of the works whence the Varttikas are taken. Thus at IV. 1, 32 the Calcutta edition
cases, there
it
as Varttika
^T ^rf f%
.
A similar mis-edition of the second Varttika to IV. 2, 8, *^T 9j^f*t P'H^rJ and the attributing to the Kasika of the fifth Varttika, make it impossible to see that the Varttikas 2 5 form, in the Mahabhashya, the text of the printed Karika. In
ascribing the third and the
fifth
102
Sometimes, however, if I may and omitted to do this they jndge from the copy of the Mahabhashya in the possession of the Library of the Home Government for India, the Calcutta Pandits, who published an edition of Panini, have, in some instances, supplied the apparent
;
metrical integrity.
sufficiently express
my
Where
is
the authorship
distinctly
mentioned by Patanjali or Kaiyyata, I see no reason to doubt that the Karikas to which this remark applies are neither Patanjali' s nor Katy ay ana's. When
the Karikas are part of the arguments of the Bhashya itself, it seems certain, as in the case of the analogous Karikas without com-
is
Patanjali
Karika
to this Sutra,
At VIII.
does not allow us to perceive more than the first stop of the first Karika, while it gives the three Karikas in full. I may mention, too, that there is no such Karika in the
It certainly was very tempting to roll up iuto as that printed at VI. 4, 19. a Sloka the words of Patanjali, H'+H^^d^ which explain the second Varttika together with the three other Varttikas which belong to Katyayana; but
Bhashya
SPFlTOV^fi
is
there
no evidence
to
show that Patanjali made this verse ; nor does it occur For one Karika Patanjali seems, indeed,
1,
in the to
be
69 merely contain the material for fourth and the second half of the Karika, which occurs at the end of his
this Sutra.
It is possible,
class.
Bhashya on
118
Dr. Ballantyne's edition of the first Pada of the first Adhyaya of the MahaMS. of the E. I. H., which have the four Varttikas to I. 1, 57,
m^R*!
|
(ms.
M<nm3n
I
f*rar:
>
mm
comm
the
-^-j
5*
mqwl
I
^fhststt
^ffTIf
fulfil
comm.
| ,
do
in
and
51
;
applies to the
commented Karikas
134
4,
;
I. 2,
4, 21.
IV.
3,
1, 3.
;
2,
45
3, 60.
1
,
V.
1,
19;
;
2, 39. 45.
94
(Kar. 2)
83
VI.
158
128 ; VII.
96
46 (Kar.
1)
VIII.
2, 25. 55.
58 (Kar. 1, 2) ; 3, 45; 4, 68. The repetition of some of these Karika- Varttikas has no doubt been omitted, because the commentary of Patanjali allowed the whole verse or In the Calcutta edition half a verse of this text to remain uninterrupted (see note 115).
all
103
which
they are
undoubtedly the composition of Katyayana ; and such, I hold, is the view of Kaiyyata and Nagqjibhatta also. For though it is no
part of their task to specify the authorship of the Karikas, except when such a remark is essential to their gloss, they, nevertheless,
have done so occasionally and when thus we find that they plainly ascribe some of these commented Karikas either to the author of the
;
Varttikas or the author of the Great Commentary, as the case may be, we must be allowed to infer that they entertained a similar opinion
fall
Nor need we hesitate at the idea of a Varttikas. Not only were whole grammatical
118 but it is a modern, written in verse, common occurrence with scientific commentators in India, that they cannot resist the temptation of running into verse, even
works,
ancient and
at the risk of
We
need only
remember another celebrated author of Varttikas, Kumarila, who writes alternately in Sloka and prose. It might seem more remarkable that Patanjali should write in verse and comment upon this himself; but Mddhava affords an analogous instance
in
his
Jaiminiya-nyaya-mala-vistara;
Viswandtha-Panchdnana
117
Thus, on the
*f
first
1,
"^ Q
<*\
which words, moreover, plainly intimate that there exist Karikas composed hy Katyayana or in the latter part of Kaiyyata's comment on ; the Karika to VI. I, 103 we read Himhl "faf^^T
HTRHSTT TJ^
nf"Tl c llfl!
^Tt^TT
f*Tf*TW
Vmfact^.
to the
In his
remark of Patanjali, ff^Hpf frtldW d*MIn*fl*lMrtl*ft TrfP*i: (which words explain the heginning of the second Karika) ohserves ^7^ IWWnWTfiif?! qiPneti ^HT*Ml(M+im: ; a <1 on a further remark of Kaiyyata U glfHlfTl^HqV On the affix 7|c| in the second Karika to VI. 1,158, Nagojihhatta remarks aM+U^
:
: :
d^^^UJ |NftW^PC on the first Karika to VI. 2, 1 ^fff N^lft on Kaiyyata to the first Karika to VI. 3, 46 ^MHaTdRfd iftrir Tfa ^Tf-dtlH5: Kaiyyata to the second fourth of Karika 1. to VI. 4, 12 ^lPnq>*^^<|^^ 3TT^%
qiPrtqi
5
: ;
:
Prl
ti
^<Tir<T, etc.;
on a various reading
etc.
I
in
^Tfrl%
says
:
S'Tlfta
Tfa tn^'
M^UJ
I
r^J
For
^^
118
fJEfejTfi
Kaiyyata
^ fa
fa^dlM^ Hn8'*Ull4
and the Rik-Pratisakhya.
^fcT
TTf^^?KlT
TdMirfd*i.
instance, the Paniniya-Siksha
104
wrote a commentary in prose, the Siddhantamuktavali, on his metrical exposition of the Vai'seshika Philosophy, the Bhashaparichchheda
Daivajnardma explained in prose his versified Vardhamdna did the same with his GanaMnhurtachintamani
; ;
;
and many more instances could be adduced to is show that there nothing striking, or even remarkable, in the
ratnamahodadhi
assumption that Patanjali composed grammatical verses and commented on them in prose. 119
After the foregoing
observations,
the
authorship of those
Karikas, which, apparently, form a third category, can create no difficulty so far as Katyayana is concerned. They were neither
written by him, nor before his time.
Patanjali
The manner
in
which
comments on them, and their very contents, shoAV that cannot be assimilated to Katyayana' s Karikas, which, as I they mentioned before, are dealt with by him in the same manner as
the Yarttikas in prose.
There
is
either scarcely
any comment on
119
owe
to the kindness of
tion towards
an Index to the Bibliography of the Indian Philosophical Systems," which mentions besides Viswanatha-Panchanana, eleven authors who wrote twelve works
in prose. As this extract is, on other grounds, of conwith Dr. Hall's permission, forestall the arrival in Europe of his important work, and here subjoin the substance of his communication. He names 1. in it, besides the author of the Bhasha-parichchheda Jivardja-Dlkshita, who
in verse
siderable interest,
wrote the Tarka-kasika (on the Vaiseshika) in verse, and a commentary on it in prose, the Tarka-manjari ; 2. Vidydranydchdrya, the author of the Vedantadhikarana-mala
(in verse)
3.
;
Prakdsdnanda or Anantdnanda4.
;
krishna
(?),
Vasudeva-Brahma-Prasdda,
5.
Lakshmadhara-Kavi, who
6.
tfankardchdrya,
it,
to
whom
;
the
7-
Atmabodha
is
entitled Ajnanabodhini
Sankardnanda,
comment on it, the Atmapurana-dipika ; 8. dppayya-Dlkshita, the author of the Brahmatarkastava and the Brahmatarkastavavivarana ; 9. 10. Vallabhdchdrya, the author of the Pushtipravahamaryadabheda and
the author of the Atmapurana and a
a Vivarana on
it,
Vivriti
on
it
II.
Gangddharasaraswati, the author of the Siddhantasuktimanjari (an abridgement of the Siddhantalesa) and a Prakasa of it ; and 12. Gooindasdstrin, who wrote the Atharvananihasya and a commentary on it. All these works (except the Vedanta their text is in verse and their commentary In prose.
;
first)
treat on
the
105
the Karikas of this class, or his comment assumes more the nature of a general exposition, which is intended to work out the sense of
the Karika, but not to give, at the same time, a gloss, in the usual sense of this word. 120 In short, a comparison of these
classes,
must lead
to the con-
clusion that, in reality, they are no separate class, but belong either They are partly Patanjali's own arguments ex-
"other" grammarian whom we have encountered before. There are, indeed, two of these Karikas which are distinctly ascribed by
120
Thus
1. 1,
will
38 (omitted in the Calc. ed.), are interappear from the following quotation
1
492)
IrrTf^T^t
half verse)
||
ffaf
Trf^Vt *H<flfd
WTO
on the
first
H^|rM<|f^JJ^UJ fWVft
^ WT$
WTif^dHT
MIHlfd
I
"SW^ ^T Wt ^T ^ m3 (second
I
I
TTcfit
ft
^* T^
||
II
half verse)
T(f%-
tf T
:
*T^Tt%: M
W
;
fl^ f\fcl
-The Bhashya
uninterrupted),
to III. 1,
left
fa&qjj
(xj*cj|cf XTSjeJfpFTI
:
^n^ch^Nrj^: ^po
on
like
of the instances
tIie
^<^*j:
wNr:
|
^at*r:
|
TSfWZT.
,
xjcj}~| on the
instances TJ^:
'^"th'tc^f:
*&('.
and the
The comment on
i
"^rsnrr
$m\$\ vn:
Hf^TtcT
VI. 4, 120,
I
<*1*<k:
^r
TRfr
;
4\*\\Q
^NT^
Karikas
l
*n*iK^I
is
^?TTt.
first
to
I
half verse
rest,
^jtJ
is
*^[(+|
-^ ^ifl f?f
(ft*l*i
t%
JJ*Tt<>M*t
^fifcift
00
|
t4|*j\j|
and on the
which
to
interruption:
is
i^T f^ff^rfTfrT-
The Karika
VI. 4,
which also
given entire
followed
up
to
rt^l
which
:
is
word '^ffcfEnf
is
by
these
words
first
"^ufnfSI
ff^l
consists
The
of
Bhashya on
these words
i :
the
whole
continuous
:
Karika to
VIII.
45,
spfam'wfif y4 *H ji ^NTflTO^*n"3ffa^
the Bhashya runs
:
^r ^rwraT*T$
*rfrT
"3fT^T?ff*nTt
^T^&f
^TT#
W
I
f^s *pr: ^n^ni ^tf^Rft^ ^TRT^ on the first half of the second, T ^TT^ ^fM^TtfcT ^rf^: RTt;
I
I
3^rTOfTrnft
faW
*TT^
:
W1
first
^Tfe
cT^T-
MltTtfcf
^ff
<lj
H^rfrfrT
<Sfq
<rf^
Mm\^
on the second
|
i^q^TKM^^fd
fourth Karika, etc.
JTffT^*
^Tf% fl^imjcilNI^:
14
V-qfft
cfT^ 1WT^t?T;
106
PAKIBHA'SIIAS.
Patanjali to this grammarian, and a third which quotes Katyayana, and cannot therefore belong to this author of the Yarttikas. 121
class
and
criticize,
of,
While the
the Paribhdshds explain the general principles, according to which the Sutras are to be applied. Thus, when Panini or other gram-
marians teach the meaning of the terms Guna, Vriddhi, Upasarga, Gati, Divandwa, etc., the rules devoted to this purpose are Sanjndrules ; but when Panini says, " If a grammatical element in the
has the mute letter m, this anubandha indicates that such an element has to be added after the last vowel of the radical or base with which it is to be joined ;" or if he states, " The sixth
Slitras
case in a Stitra
this case,
means
which
is
stituted,"
is to
expressed by be sub-
121
The Karikas
and those
to 1. 1, 38
to III. 1,
VI. 4, 149
;
and VIII.
3, 45,
;
belong, in
all probability, to
Patanjali,
123
2, 118.
123 (Kar. 3)
I V. 2,
13
"other" grammarians.
with the words
*vm\
4fflQ
The Karika to III. 1, 123, is distinctly introduced by Patanjali The third Karika to III. 2, 123, which has no other comment
T^frT.
I
is
IJXr^
etc.
W^"!
^TR ^Hl-J^l^fal
Wffi,
Compare note
fiT*T
first
Tfti
Karika
to III. 2, 118, explicitly refers to Katyayana, in quoting his second Varttika to this
Sutra.
122
Compare
and
I.
I.
1,
1. 2. etc.,
in the edition
1,
47. 49.
i^lMim^.
rule
it
editors
have
ls
Thus the
I. 1,
^n^TfR^Tjf^TTOT 5
is
^n^M^
or
I.
marked by them
as an
-4|
fd<^'SJ
,
'-
but Patanjali
calls
distinctly
1,
69,
"SlUjf^c^ul^
Y1H1TO
,
^TWTW^IP *
;
but
called
bv
or
I.
1.
it
72,
?fT f%f^P5T"
VVm
X$
is
marked by them
^TliJTin^li:
a Paribhasha (ed.
Ballantyne, p. 372):
^ft:
mRHIM^:
<*
^ *Tt
TERT^fWrTsffTT^pfT^^r-
rf
*{
Hf^rfH
f*rfW^rr%f*T,
etc.
107
the reader to recognise at once the Sutra to which it refers, or In the latter case, it is delivered without such a criterion.
is
it
applies unconditionally
3),
In explaining, for instance Sutra. " that whenever Guna or Vriddhi is the subject of a
terms are used in reference to the vowels
only," Panini,
t, i,
rule, these
ri,
u, u, rt,
and
Iri
by
power of distinguishing at first sight, as it were, the Sutras affected " by this Paribhdshd. But when he says (I. 1, 54), If a rule is
given in reference to something which follows, it concerns merely the beginning of such a following element,'' it is for the reader
judge whether this Paribhdshd prevails unconditionally at, and is an essential part of, for instance, rule VII. 2, 83, or not. Again, " when a Paribhdshd (I. 4, 2) teaches that If two rules connected
to
with one another, but of a different purport, apparently apply to the same case, the later rule only is valid," it is left to his judg-
ment
3,
to decide
whether
123
it
may be
the
Paribhashas
met with
in
the
and have been defined by Vaidyandtha, surnamed Pdyagunda, in his gloss on the Paribhdshendu'seJchara of NdgoPatanjali,
123
Purushottama-vritti-tlkd
*tt
on Panini,
I.
tff^
i
J \ll I
fff
"dM^Tttl ^"l^lft
*mn
MR*iim
*rr
E.I.H. No.
224,o^^)
^ fw^nft f^wft^n ^ *rr fatfdinjun^ (ms. ^1(^3 ^j f^qfi\ ^ *f^T frfWT^ WJ^ *TR\ 1
f?r
wtVw faf% crf^rr t^ro t^ (vu. 2, 83) !&$% f^nrffT^ xpr^rtTT (i. 4, 2) ^ifa0 5 ^fMcm<ft w#wnsnfri*ta The (comp. VII. 3, 103) ifT^ttrf^^ <J HT=(lfM< (MS. U|^|M<) cRT<*4cf\fdexplanation of the Kasika which in general is much more lucid, and on the whole not
(i. i,
54)
^ (ms. *r)
f^^rr
falrfrWI
(I. 4, 2)
f^ff^t faTrfcTW:
*HT
^ !TO$M*nh3*fi*l*|'IMdl W>
108
JiYATAKA.
NYATA.
fibhatta,
the Upddhydya, as " axioms (the existence and authority of) which are established by certain Sutras of Panini, and axioms (the existence and authority of) which are
sumamed
established
by the method
is
applic-
able to Panini also." Each of these categories has been taught, " as they state, by older grammarians, in the shape of Sutras ;"
the former however, Vaidyanatha observes, prevail in number and In other words, these Paribhashas are, authority over the latter.
according to the grammarians quoted, special axioms referring to Panini exclusively, and general axioms which avail for his Gram-
mar
of Panini
bhashas are applicable as well to them as to Panini, bear the name of Nydya. m "We shall see, however, that this definition, to be
correct, will
may mention,
besides, that
older commentators, Kaiyyata, for instance, merely speak of Paribhashas and Nyayas, not of Paribhashas founded on Kyayas; while
the author of the Paribhashendusekhara himself frequently gives the name of Nyaya to those Paribhashas which, according to his
125 introductory words, are such as are founded on Nyaya.
124
Paribhdshendusekhara,
in
the
introduction
^n^rrf^^Rfrf^rrf^
of
Paribhdshendusekhara-Kasikd
I
TTRW?T
<
:
<(\ <*Hh
IMfa*'lf'l
J^fef
frehMwft dc^t^RciMi wa% ^rpsrf^T^rnraiftn^ (ms. e.i.h. no. 490 ^ll^f^^l ^T) MM^Urffd^l^5llM<*^<*^ ^t ^f^HntT. (comp. II. 2, 34, v. 3) ntoNgnritafirti -sjim**i ud^i^^l*d^iTi<Hr^^^fmi :
TTf W^rfcT
123
etc.
is
The Laghuparibhdshdvritti
call
therefore
divided
into
|
gloss
|
',
on
what
we may
the
Paribhashas proper
and a gloss on the t| i| OTQ TffT^Wm'. This distinction is somewhat obscured in tbc
109
In now adverting to the chronological relation in which these axioms stand to Panini and Katyayana, we are, in the first place, enabled to decide that Paribhashas of this kind must have
existed before the Varttikas of Katyayana, for the latter quotes
120 such Paribhashas in his Varttikas.
Paribhdshendusekhara, where both categories are mentioned in the introduction (com p. the preceding note), but afterwards treated promiscuously. The Calcutta edition lias,
in
is
its
Jndpaka
thus the P.
of, e.g.
faf^^ M^l^Hjl
;
*Hprl which
etc., is
is
proper
in this
application
VII. 2, 101,
correctly
:
appended
edition to the
Jndpaka-Sdtra
49
;
the P.
Jndpaha
I. 1,
55
the P.
which applies
so on.
35, to the
Jndpaka
I. 4, 2,
and
Sometimes, however, the editors have appended the Paribasha to the Sutra for the interpretation of which it is required, but not to the Jndpaka ride where it ought to
e.g. the
P. f^cfi^^TpjfT
5
f^pfft ^^l^l*^
is
applies to
I. 3, 12,
but
Jndpaka
is I. 3,
43
or the P.
1,
interpretation of
I. 1,
20; VI.
Jndpaka
is
proper In some
named
differ as to the
Jndpaka of a Paribhasha
thus the P.
"^^Hsa^UMM^^*^ i|^UJ*^is indicated according to the Paribhdshendusek/iara which invokes the authority of Patanjali, by the Jndpaka I. 1, 72; according to the Laghuparibhdshdvritti, by the
Jndpaka
I. 1, is
34
it
under
I. 1,
68.
The
the
P. IT?rfrT^"TraRT!J
4, 59,
^|frt
named work, by
Jndpaka VI.
it
have appended
according to the second, by the Jndpaka I. 3, 18 ; the editors to VIII. 2, 46, which Sutra, however, merely illustrates its applicability.
is
Many
much
other instances of this kind might be alleged in order to show that the matter
difficulty to the
is left
one of great
scope
are not
for
a Sutra, requires no further observation after the statement of note 109 for they are an essential portion of the arguments of his discussion. The term t||q is applied six times to Paribhashas by the
at the
met with
Calcutta editors
if
(viz.
47; twice
II. 1,
1;
III.
1,
12); but
in
marked
similar
manner
several axioms
which are given by them simply as Paribhashas. At all have called the same axiom ff^l^ rtm Nydya,vA III. 1, *J
1,
and Paribhdshd,
at VI.
71
and since they repeated it in order to show its it also at VI. 1. 135, where it likewise occurs in
the
commentary of
126
Patanjali.
I. 1,
Varttika to
TIT^^R
etc.,
are
HO
ever,
is,
COLLECTIONS OP PARIBHASHAS.
whether those Paribhashas which existed before Katyayana existed also before Panini, and whether we should be justified
in looking
dusekhara, the Paribhashasangraha, and similar works, as the If we believed original Paribhashas to the Sutras of Panini.
show that he wrote other Paribhashas than those which are embodied in his own Sutras and if we assumed that the collections of Paribhashas made and commented upon by Nagojibhatta, Siradeva, and others, are the original collections, there would be a
;
whom
as his authority, did not perhaps two, of these axioms, mentioned in each of these collections, distinctly refer
to him.
127
however, reasons which must induce us to doubt the originality of the Paribhashas contained in these collections, and to doubt too the strict correctness of Vaidyanatha's defini-
There
are,
tion.
In the
first place,
appears to be entitled to equal authority, differ in the number, and even in the wording, of the Paribhashas which they contain, though they coincide in giving all those Paribhashas which espc-
ifjjrn?
127
^Pf^TOfaWIT
,
Compare
82
:
The
Paribhasha to IV. 1,
TOTPflT
',
and the P.
to VIII.
I. 1 is, perhaps, founded on the Sutra VIII. 2, 1 ; but TJ"4'-4|f^ ^|^^f^^| De a quotation from Panini, it would not be safe need "ot as the expression "Cpq^TflpIJ same certainty as on the word l| filj T\ H with the to found a conclusion on it
:
which
'.
For
this
reason
do not lay
stress
Paribhdshdrthasangrahavydkhydchandrikd and the Laghuparibhdshdvritti, and is founded on VII. 4, 2 U*N l'fa% 1 ^Slfaqc^ (its wording in the Laghup. ^N"T:
ftnft^J
1 ^Tfa^fT
>s
erroneous.
Compare note
132).
PARIBHASHAS OF PATANJALI.
128 concern us here.
Ill
cially
original
collection
of Paribhashas
served in manuscript. this doubt. The Paribhdshendusekhara states, in its introduction, that it is going to explain " the axioms explicitly mentioned by the older grammarians .... and recorded in the Bhashya and the
Vdrttikas ;"
'
whereupon Vaidyanatha comments: "'The older grammarians' are Indra and so on explicitly mentioned' means
;
read in the shape of Sutras; 'in the Bhashya' says the author of the Paribhashendusekhara, because it is not his intention
to explain the Paribhashas
Sutras,
and because some of those mentioned by the older grammarians 129 carry no authority with them."
Now,
if
we compare
work, and in the other works devoted to the same purpose, with the Great Commentary itself, we find that they frequently call
that a Paribhasha
not a quotation made by Patanjali from authorities which preceded him, but simply a portion of his own
which
is
argument.
justified in laying
down
who preceded
him. 130
And
108
it
this dis-
128
The number
it is
is
may, how-
in the Paribhdshdvritti of
Laghuparibhdshdvritti and the Paribhdshdrthasangrahavydkhydchandrikd there are 108 Paribhashas proper and 28 nydyamuldh P., some of the Another collection, which does latter being- included in the 108 of the first named work.
Slradeva
130;
in the
name
title
of
Pdninimatdnugdmhd
Each
130
tational
word ^f?T
mentioned in note 109 that the absence or presence in the Bhashya of the quoaffords no criterion in the case of the metrical Kdrikds. It is neces-
sary to state
Patanjali,
now
its
that this
word
is
and
absence
is
is
therefore a safe
always met with when a Paribhasha is quoted by mark that a general axiom which occurs in
his
commentary
first
12
PARIBHASHAS OF PATANJALI.
tinction
we must draw
nated an axiom
in order to judge whether Patanjali origimerely for the purpose of defending Panini, or
whether the Sutra in question is bond fide entitled to the benefit of such a general rule, since it is certain that several of these axioms
were invented
of Panini, or to
make
chapters of the
Mahabhashya
will
:
make good
on
1. 1,
20
^
I
this assertion.
We
I
l$cT^T: xrf^nSFTT:
MfflM^t{tf%"*ifrT
Calc. ed.)
at
(p.
1.
;
or at
I. 1,
565)
or
1,55
(p.
608)
I. 1,
15
1. 2,
63 r|*"5JlM*(rtJNI^:
;
^ff
^t fWR^Nl^^nftfcT (ot
f^n^o
or at
I. 4,
when in the latter three instances the word \ft[ indicates that the a Paribhasha, while in the first three instances the term itself is words are preceding added, and ^fcT afterwards. On the other hand, when we read at I. 1, 27 (p. 442)
<1g^
lf^TfTT^f?T>
frj^cj
"*m:
*fa ^t*r: wtfn ff ^sft#r rnpnJfa-sjM^fa ?nm r m the Bhashya on the same Sutra (p. 448): ^n^ft S^( nOVSTTW e t c Tn4*l^l4 ff f^rRRTf^ VFlfa, the words ^jJsfj^ o *rfq and cfTOi
i i
q)(^qo
are
and
it
may,
in
passing, be observed
that the Paribhashendus'ekhara and the Calc. ed. have omitted the word
these words as Paribhashas.
f^
in giving
Or when
the
Bhashya on the Varttika ^ri^I'M^Tt^l f^Tin the Calc. ed.), to II. 3, 46, says
:
t'TfnTTTrf^r^t
WM^^fl^M^l^^lc^ (omitted
M^igrtiJi:
i
fjf irarnfl
^rf^rf^r%
<*<rui
^mu<faM*i
the words
Tjcf
era
o o
f^R^Tt
^ <tW^
^nrf sfa^f^f^|^
are clearly a portion of Patanjali's general argument, and do not contain Paribhashas of older grammarians. These instances will illustrate the uncritical condition of the
actual collections of Paribhashas.
else than Varttikas of
of these Paribhashas, moreover, are nothing Katyayana forming part of the discussion of the latter ; they,
Some
we have
Such Pari-
66 ^3*{*jf?f|&
:
f^JTffT *fa
<"M
^ M\ lV<^UfV
I. 1,
or Mrtl^^fj"!
72: oij^|ujc|^|^ nrrffnjf^RH ; or ft. l^|^|pM*l^ <T^r d$TH<(<^( ^; etc Other Paribhashas of the Paribhashendus'ekhara, etc.,
^WfRi
do not even represent the words of Patanjali, but merely the meaning of his general argu-
PARIBHASHAS OF PATANJALI.
113
which he lived down to a period of linguistic development, which could not but find them defective in many respects. There is a material difference, therefore, between the Parifrom the time
at
131
bhashas contained in these collections, when taken as a zvhole, and the Paribhashas quoted by Patanjali and no conclusion becomes
;
safe until
we know
Katyayana and
Patanjali,
to their authorship,
Paribhasha already mentioned, which distinctly refers to Panini, nor the second, is a Paribhasha
pose to add, that neither the
132 quoted by Patanjali or Katyayana.
judge of the relative age of these axioms entirely from their contents, and to weigh the probabilities which decide whether they could all have been
are
left,
We
then,
free
to
made
after
Panini's,
ments
e.g.,
the P. given at
I. 2, 9,
:
H<jji|c(sl^lJ(jrafTT:
is
Bhashya
&c|<*l(T:
-qjq<^t
46
TjTjf
jcj*if*{1fc}ffT> etc.;
^^fa
IJT^
e.g.,
the P. at
I.
1,
62.
63
II. 3,
Such Paribhashas
1,
ri
fa f%T^fn?r:
1S
at VI. 2, 197,
P. mentioned at III.
132
79,
by the Calcutta
editors.
'^Tf^T'Tl
HV
mentioned
in Kaiyyata's gloss
on the
is,
Bhashya
by
Patanjali.
The
^ <=N^
in
my
the 10th
as
results
I
from
the
following
iffa ripf
i
l^TI^f^?
^fcf
WlfciMfe(<*<<m-rtp3<l|(?)
r^frR
^Vfa
^ttc^
*rf^ frff
i
^fWri
"ftnsrf^r
'iATvt
fH^r
f^ral
^Pr*TTfhftf7r
fa-
MMV4\<4U
Tcf
fffif
T^c^Tfa^faPflf^N^
Paribhasha
is
Ttff <*^rf*f
etc.
whence
d t'sJ
1|
^7T
f^pTFT
cTW
^W^
^T^frT
etc.
15
114
THE OLDEST
though, before PatanjalPs, time, we still shall have to admit that without a great number of them, a proper application of his rules Without them, many rules would become is absolutely impossible.
is
work
* needlessly precarious, and so little creditable to his skill. Nevertheless, if he had delivered his grammar entirely without
any Paribhasha, we might
sistency, that in doing so,
still
he meant
acumen
of
133
Two
what
consider to be the
if, in his chapter on 1, of the kind of affixes either a rule krit-affixes, subsequent supersedes a preceding rule, of a krit-derivative, in the formation such rules be at will may employed enjoined by
oldest Paribhashas.
except
used exclusively in the feminine gender, and when the affixes in the preceding and subsequent rules are of the same form. Thus the Sutra III. 1, 133, teaches that nouns denoting the agent are formed with the affixes nivul ( alca) and
when
is
Again, Sutra III. 1, 135, says that from kship and other radicals there named, such derivatives are formed with the affix ka ( a) hence, according to the Paribhasha-rule III. 1, 94, the nouns of agent formed of kship may be kshipa, or kshepa or
trich
(
tri).
used exclusively in the feminine gender, and none has the same form as the two remaining ones. But when Panini rules, in III. 2, 3, that
ksheptri, since none of these affixes
is
from dd a derivative
in III. 3, 12,
may be formed
etc.),
and,
a derivative -ddya (as latter part of such compounds as go-ddya, etc.) it would become doubtful whether there be an option also in these instances, since the technical
affix
is
it is
a different form, or
on account of
senting the real affix a, though with a different influence on the radical
the
as affixes of
by
This doubt is not solved by Panini himself, but by a Paribhasha quoted i which says y*t> "dissimilarity (of the affixes) is not produced by the mute anubandhas." And Panini must have supposed that his readers were acquainted with this Paribhasha for otherwise, as an accurate writer, he could
same form.
Patanjali,
ilH^gd*^l^
;
not
sa
(
= a) and na =
(
i,
have treated, without any further explanation, the affixes a) as similar affixes, and exempted them as such from the influOr when, in the Sutra VI. 1, 48 (and VII. 3, 36), he says 1, 94.
1,
139
before the affix of the causal, becomes dp, his rule (VI. 4, 57) on dp
would be equivocal, since the form dp may represent a simple radical, too, unless lie relied on the familiarity of his reader with the Paribhasha, which states 1 ^ iiTTjfrTCI:
<f^r?l*ft
WfcfM<?1 rti*|
"(if there
is
MEANING OF JNATAKA.
his
115
But we know
that such
is
not the
his
rules,
axioms which are in no way more important than many met with in the Mahabhashya, but not in his
axioms which admit of the same arguments for or against their desirability or their indispensableness in a book of this kind.
;
work
rules,
then,
it
discovered a
would reconcile
it
accuracy that characterizes this great grammarian. "We have proof and some will be afforded in the sequel that Panini was not the inventor of the grammatical system preserved
in his work,
and made
his
own
additions to
it.
We
he availed himself of the technical means of the older grammarians, and, in such a case, never gave any explanation of those technicalities
If, then, we supposed that he required no remark. followed the same course with regard to the Paribhasha-rules
therefore,
and there
is
of necessity, be that he was compelled to give such Paribhashas as did not occur in the works of his predecessors, and were
required as special axioms for his own work ; but that, without exposing himself to the reproach of carelessness, he could omit all those Paribhashas which were already in existence, and were
available, as well for the
grammar
own.
And
in the
by the sense
this
in
which the
term Jnapaka
used
in
the
older
commentaries,
Mahabhashya
itself,
where by
name
which show
how the former rules are to be applied properly. In commenting, for instance, on a Varttika to the Stitra I. 1, 23, which defines the technical term sankkyd, Patanjali asks, "how will there be
in rules on sanlehyd a correct understanding of this term ?"
and
116
MEANING OF JNATAKA.
answers this question in the following manner u (This underWhat is such a standing) results from the Jndpaka-rule.
:
Jndpalca-riilc ?
When Panini, in his Sutra V. 1, 23, teaches that bases formed with the affix vat, have an additional vowel i before is this the affix lea enjoined in the preceding rule for sanlchyds,
Sutra V.
indicate
1,
{i.e.
under the
technical
sanlchyd?) the application of a rule {i.e. this its application is prohibited the Sutras V.
;
name
No.
For the term Jndpalca concerns term is not used of a Sutra when
2,
51 and 52, for instance, m as Kaiyyata observes, are Jndpalcas of the Sutra on sanlchydJ. Hence, though a rule may stand in relation to another rule,
it
is
not
its
Jndpalca
imlcss
it
indicate
its
real purpose
I35
;
134
Varttika to
I. 1,
23 (om.
p.
<W*i
Patanjali:
I
c^l^-H
(com P
.
^fllf l(<feWc|i&^
I
*irtl*ll Hfa**lf?T
^mchlfcH^^
v.
^TO^fi fam;
i,
(V.
1,
23)
wrsr
teRd<a ^fr
22)
cj^THf^j ^rrf%
<\^\ cf^moR
U<*n<sMM[^d<^lltNfafd
f^=4IH
f^R
<J
*n^H^cT
T^T
^ft^R^
^T <S^Hmnimg f^i
d^lM^fd
which
*^f?T
.
<j 4^11411*1(44
(4-
"R^JM^^r^Hcil^:
is of constant occurrence in the Bhashya, and is always employed in a similar manner. In order to obviate an objection which might be raised by those not familiar with the Mahabhashya against my rendering oRTT^cf ?T^iJ'l U<* ^TTc^ "is this Sutra V. 1, 23," etc., I have to observe that Patanjali wben quoting a Sutra, often merely men-
tions
its
after principal word, instead of repeating the words of the Sutra and adding ^ The word "^rftt taken from the Sutra
.
^rTtlT^
^tTtf^%f?T
Analogous instances
will
be found in
Ballantyne)
Xjfi[
^ W&% *K*W ^
,
comment on
the
first
Sivasutra
(p.
S7 ed.
(VIII. 4, 68)
^Tf% %T^fcT HJ*H. ^f% U^^cT^I H^ffa^ etc. or on the Varttika lei. 1, 56, M HN^: he observes (p. 888, ed. Ballantyne): wH^T^t'Wflrq gfl <^f?R\ft wn^: w?? ^<t ^f% ^j^^t ^nwr^ jnsfrfir ^i^rrt
Sj
4.
117
and
as
Patanjali
rule
lias
given in reference
its
and when
2,
3,
sense
Thus the Sutra III. becomes completed by it. Patanjali, is no JndpaJea of the Guna-rulc I. 1,
97,
since
says the
former rule does not become completed through the contents of the latter. Or, the Sutra VII. 2, 103 is not a JndpaJea of the rule VII. 2, 102, since its object would not be accomplished by
though the words concerned 136 In by both rules arc comprised under the term sarvandman. after consequence, a Jndpa/ca rule cannot precede, but must come
the
contents
of this
latter
rule,
is
indicated
by
it.
In now considering the relation which exists between the 137 Jnapakas and the Paribhasha-Sutras, Ave cannot but perceive that
it
nowise
differs
in-
stanced before and ordinary rules indicated by these Jnapakas. In the same manner as there are Jnapaka-rulcs which indicate the purpose of other rules, there are Jnapaka-rulcs which indicate the
all
^s
^rwsi:
VIIL
2, 3j)
*junj(Uch^%
e *c -
*r*i ^rrf^r
%ci^f%
^m^
1.
^rf%
ivijcfi
138
"^Tn^
*K3^id
T^nrnifr
Karika
WtfrT
I
^h^tm
W^rNf!
f^T:
(in.
2,
97) -^rcp*
I
i ^i^wm ^pfr
H^nfVfa
last
t%% ftfw-
*PTfcT
T^
*t*f^%T f%WfW;
on the
to VII. 2, 102:
^T
^
is,
T^
*%Vf
(*K
I<IMWtH *^~
tf fJPTt
^Trf,^
I3 '
Paribhasha
"5j
U|
In his comment,
-4|
rl
Jj[^
llj
f^fjHfr^
I
3h<m7
d^*ifaf^RT
^ ^tK
I
^rH^;M^f*l5l<rt"^f(
.
"njf7T
Varttika
.
T^.
wrfwt
^cJdlfTT
PatanjaK
1T(?nT^% rT^TfafV^
Compare note
126.
118
PAXINI
KATYAYANA PATANJALI.
If, then, as we himself, therefore, precede their Jnapaka-rules. learn from Katyayana and Patanjali, there existed Paribhashas
which are not contained in Panini's grammar, but which nevertheless are indicated by Jnapakas, which are Sutras of Panini,
such Paribhashas must, at least in Patanjali' s opinion, have existed before Panini's
work
given by
with
itself.
And
cannot be conceived without matter to be interpreted according to them, such Paribhashas must not only have preceded Panini, but
they must have been taught in one or more other grammatical works and Yaidyanatha, therefore, as I suggested above, cannot
;
be correct in basing his distinction between Nydya and Jndpaka on the circumstance that the latter refers to Panini exclusively, In all probability while the former applies also to other works.
the difference
is
this
that JndpaJca
Nydya
is
which are not grammatical. In now summing up the result we have obtained from the preit
we
Katyayana, and that he was not merely the author of the Yarttikas, properly so called, but also of a certain number of Karikas, which,
in reality, however, arc nothing else than an assemblage of single
have seen, Yarttikas, forming, combined, a stanza or a verse. too, that Yarttikas, which form an essential part of the Mahaare of Patanjali's authorship. What, then, is the relation of Katyayana to Panini, and of Is it that of commentaPatanjali to Panini and to Katyayana ?
We
bhashya
itself,
tors,
or
is it to
be defined otherwise?
Professor Midler confers upon Katyayana the title of " editor" of Panini, and says that " the Great Commentary of Patanjali embraces both the Yarttikas of Katyayana and the Sutras of
Panini."
138
Uh
j>i>.
Ho'.i
and
'2i'3.
119
of his latest writings, candidly confesses that he has never read the Mahabhashya, bnt nevertheless, or perhaps for this reason, abounds
in conjectures on this work,
within reach,
goes so far as to
those Sutras which are not explained, because they are not ex139 I fear that neither scholar plained, in the Great Commentary.
will find adherents for his opinion
The mutual
to
Panini
" The characteristic feature of a Yarttika," says Nagojibhatta, " is criticism in is omitted or imperfectly to that which regard
Yarttika of Katyayana is therefore expressed in a Sutra." not a commentary which explains, but an animadversion which In proposing to himself to write Yarttikas on Paiiini, completes.
m A
to justify
and
to
Panini, but to find fault with them ; and whoever has gone through his work must avow that he has done so to his heart's content.
He
even have to admit that Katyayana has frequently failed in justice to Panini, by twisting the words of the Sutras into a
will
139
For
kommen
"
;
in
dem
95;
2, 112)
dem Mahabbashya ?)
or in a
lie
when
observes
"
,
["Also"
na vydkhyiitam, also nnsicher, ob ihm gehorig." Alan-dings for whom?] on what basis does this conclusion rest? " Umicher"
:
bhushye tu
and the same conjecture occur, indeed, so often in Professor Weber's multifarious writings, that it becomes a matter of psychological curiosity to see
The same
confession
how an
the
author, apparently
necessary information
great difficulty,
or of consulting at least
his dis-
quietude, constantly displays before the public his feelings and theories, whereas, by
dint of a stereotyped repetition of the
confiding
may
be some foundation, at
would-be
first
I.
1,
1 (ed.
Ballantyne, p. 213)
^iP&h'flrfTT
*^
^W^WR
rU *
<^
Trffl^V^.
120
failings
On
this score
he
is
not unfrequently
rebuked by Patanjali, who on such occasions severely rates him for his ungenerous treatment of Panini, and, as we have seen in
an instance above (p. 52), proves to him that he himself is wanting in proficiency, not Panini. Katyayana, in short, does not leave
the impression of an admirer or friend of Panini, but that of an In consequence, often, too, of an unfair antagonist. antagonist,
his remarks are attached to those Sutras alone
to
the censure of abstruseness or ambiguity, and the contents of which were liable to being completed or modified he is silent on
:
The position of Patanjali is analogous, though not identical. Far from being a commentator on Panini, he also could more But as he has two properly be called an author of Yarttikas.
and two predecessors, predecessors to deal with, instead of one, his Great Comtoo, one of whom is an adversary of the other,
mentary undergoes, of necessity, the influence of the double task he has to perform, now of criticising Panini and then of animadverting upon Katyayana. Therefore, in order to show where he
coincided with,
or
where he
to write a
differed
from,
the criticisms of
Katyayana, he had
latter
grammarian
comment on the Yarttikas of this and thus the Mahabhashya became not only
a commentary in the ordinary sense of the word, but also, as the case might be, a critical discussion, on the Vdrttikas of Katyayana
;
while
its Ishtis,
own
remarks.
I have already mentioned that Patanjali often refutes the strictures of Katyayana and takes the part of Panini ; I may now add that, in my opinion, and as a few instances hereafter will show, he
sometimes overdoes his defence of Panini, and becomes unjust to Katyayana. It is easy, however, to understand the cause of this
tendency in Patanjali. The spirit of independent thought, combined with the great acumen and consummate scholarship which
pervade the work of this admirable grammarian to whom, as far as my knowledge goes, only one author of the later literature
bears a comparison, I
mean
the
Mimansa
philosopher, Kumarila
121
him
to
of another's
author like Patanjali can only comment on the condition that, in doing so, he developes his own mind, be it as adherent or as antagonist. And since Katyayana had left but little chance
for a successor to discover
An
many more
blemishes in the
Grammar
had pointed out, an active and critical mind like that of Patanjali would find more scope and more satisfaction in contending with Katyayana than in completing Panini and
of Panini than he
;
thus, I hold,
we may
censures of Katyayana which we should see reason to approve, did we not discover in favour of Panini arguments which will
appear hereafter, but which were foreign to Patanjali. As little, therefore, as it entered into the purpose of Katyayana to advert to every Sutra of Panini, did it come within the aim
of Patanjali to write a commentary on Panini, and, according to the requirements of such a commentary, to explain every rule of
this
grammarian.
a critical
His object being, like that of Katyayana, merely one, Patanjali comments upon the Varttikas of Katyayana,
because such a comment of his implies, of necessity, criticisms, either on Panini or on Katyayana and, in consequence, no Varttika could be left unnoticed by him. Again, independently of Katyayana,
;
animadverted upon by the latter grammarian, because they, too, are criticisms, viz., on Panini. And, like Katyayana, therefore, he passes
over altogether all those Sutras which are unexceptionable to his mind. It is obvious, therefore, that no doubt whatever concerning the genuineness of a Sutra of Panini can be justified on the ground
alone that
it
has no Bhashya of Patanjali and the unsoundness of still more obvious when we consider that a
;
many
Bhashya of Patanjali, nevertheless make their appearance as quotations and as part of Patanjali' s argument in his Commentary on
other Sutras criticized
Now,
if
we
take a
of Katyayana,
we
offered
that his
16
122
PANINI.
at the lowest
Having arrived
How
sound with the fame of a work which was so imperfect as to contain at least 10,000 inaccuracies, omissions, and mistakes? Suppose that there existed in our days a work of 4000 paragraphs, every second
or third of
called for
an emendation, an addi-
tion, corrections, in formal respects, but Avhich, on the whole, compelled us to draw the conclusion that there were twice and
and
a half times as
relied upon,
is
many
it
blunders in
it
as
it
contained matter to be
possible to
its
author except one which no sensible man If we assumed such a possibility, it could
only be on the supposition that such an author originated the subject he brought before the public, and, as an inventor, had a
special claim to indulgence
and fame;
or,
on the supposition of
first
public ignorance and individual immorality. But there is evidence to show that Panini was not the
wrote, nor
0,f
the
much
uneasiness to wouldnot,
be philologers.
grammar was
in
ancient India, the esoteric study of the few ; and there is no proof of any kind that Panini had influenced or hired a number
of scribes to puif his
Grammar and
his fame.
We
must needs,
to reconcile
we want
the fact of the Varttikas with the fact of Panini' s reputation, which was so great that supernatural agency was considered as having
assisted
him
in his work.
This explanation, I hold, can only be derived from the circumstance that Panini and Kdtydyana belonged to different periods of
Hindu
1.
to
antiquity,
periods separated
by such a space
of time as
was
sufficient to allow
Grammatical forms
the time
of Panini
Words
to
period when he
lived ;
123
to
become anti-
4.
literature
unknown
to
him
to arise.
It is
on
that in his time he gave so accurate, so complete, and so learned a record of the language he spoke, that his contemporaries, and the
next ages which succeeded him, could look with admiration on the rules he uttered, as if they were founded on revelations from above. If he had bungled along, as he must appear to have done, had
he been a contemporary of Katyayana, not he, but the author of the Yarttikas, would have been the inspired Kishi and the reputed
father of the Yyakarana.
It is not necessary to exaggerate this
infallible author,
who com-
mitted no mistakes, omitted no linguistic fact, and gave complete we need take no other perfection to a system already in use
:
view of the causes of his great success than we should take of those which produce the fame of a living man. His work may or may
not have been looked upon by his contemporaries as having attained the summit of excellency, but, at all events, it must
beyond mediocrity. At its own period it cannot have failed so signally, and in so many respects, as it would have done if Panini and Katyayana had been contemporaries.
have ascended
far
In order fully
have
to sub-
mit a considerable portion of Panini's Grammar and the Yarttikas connected with it, to an investigation which would exceed by far
the limits prescribed
in-
kind,
which
will
add materially
by
this question is so great that I will a few instances, the direction in which, I
may be found
(I. 2, 6)
that
lead to
the conclusions
named.
1.
Panini says
is
kit in
lit,
which
is
words mean
that, according
YI.
4,
124
This radical he treats together with bhu ; and he does not observe as he always does if such be the case that his rule
idhe.
concerns the Yaidik use of the preterit of indh. Yet Katyayana corrects the injunction of the Sutra by adding this restriction
;
Panini to be superfluous. 141 In rule VII. 1, 25, Panini states that the sarvandmdni (which word is usually but inaccurately rendered " pronouns") which
are formed with the affixes datara,
any a, and any atara (Gana to I. 1, m, but in d, e.g. katarad, katamad, anyad,
its
etc. ; but he says in a in the following special rule, that, Veda, tiara has itaram for
neuter.
It
is
obvious,
therefore,
that
he
intended
to
exhaust his subject by these rules ; yet Katyayana has to state that " elcatara forms ekataram in the Yeda as well as in the
language of common
life."
H2
The letters #, t, t, p, at the end of a Pada, says Panini (VIII. 4, 45) may become g, c?, d, b, before a following nasal, or be changed into the
nasal of their class.
Katyayana adds "If, however, the following of an part affix, these letters must always become the nasal of their class, in the language of common life" 14* Now I have chosen these instances from the sphere of conju:
nasal
is
gation, declension,
and phonetic laws, simply because they at once the suggest question whether Panini knew as much grammar as
141
I. 2,
^WjfcWT '%
Varttika
^*3><{^fafc|q<cU^<fi
^cfit
fariMI-
TTW
fad^MMVSJcfeJ^.
Bhashya:
^"^ftf^Rft
f^
fltKUl'
^S^
mT^RT^RTWrr T^R^^WnKoR^142
this occasion
mis-
26:
3cl<|T*<fa.
Varttika:
^eKJ^^fe
TrfrT^ UlifKlcM<h r:
143
4,
45: "?Tfr
TTCI$
*NM1*li fa <*H"<M^.
31*1
I
^ft ^JTrfa^
VW
3TTWTOT P*Jc*lfafd
^W-
TTfp*i
^T^pR.
INDIL
EKATARA.
VIKIRA. 125
we should
for a to
fairly
who had
studied Sanskrit
few months.
was
proficient
to
form the preterite of the common radical indh, " enough " one of two," kindle," the nominative of the neuter of ekatara,
a
word which, moreover, is the subject of one of his special rules (V. 3, 94) ? and was he really so ignorant as not to be able to
combine
vale or twak,
with the
common
affix
may a
into vdTigmaga
is
more plausible
current
in
his
to
maya on Or is it
though no longer current and correct when Katyayana wrote and that when Panini lived, vdgmaya or twagmaya were as legitimate as vdngmaya or twangmaya ?
time,
;
That Katyayana' s
stricture
may be
as
much open
to censure as
the rule of Panini, unless we, in fairness, gave it the benefit of a similar argument, is proved by the words Jcakudmat, Jcakudmin,
and garutmat) which "in the (classical) language of common life" are quite correct, but would have been incorrect according to the Yarttika, if they had been used in such language at the time when
it
was composed.
2.
"
1,
" the bird 150), (nominative) may be vishJcira or vilcira^ of which means any eatable bird but (either a cock). This rule is thus modified by Katyayana: "the form " be vishkira or vi/cira if the sense of the is bird'
may
he
word
'
(loca-
tive).
Patanjali,
it
is
true,
it
sides
with Panini.
The Yarttika,
vi/cira,
correct,
if
teaches that either form vishkira or the word means " bird," but that vishlwa
would be the only legitimate form, if the word has any other sense. Panini, however, he adds, did not mean to affect the sense "bird"
by
It is not
^iH^*!^
for this
to
be written
fi{^
,but
fj4^,
according
to Panini, V. 2,
124
is
I. 3, 8.
vi.
i,
150: faf^n;:
:
^fr7
^M^.- Bhashya
u^rfff%^ ^j.-varttika: faffed ir^ft fafarft TT^pff W^RTT^ TT^ff *TT 0*1?) W^TTfa f*T(?W
126
Nevertheless,
appears to
me
and that
Patanjali's decision is
open
to doubt.
Whenever Panini
binds the application of a rule to the condition of a special sense, he expresses the latter by a word either in the locative or
nominative.
it
If he gives the
in the locative
such a word has other meanings, too, which are then excluded from the influence of the rule ; but if he expresses the
case, that
sense of the
that the
word
word has
and
and word, being expressed in the same case, are, as it were, con146 His present rule Avould therefore imply that each form, gruous.
vishkira or vikira, has
Katyayana's corrections
sent separate words.
borne out by the meanings given in Wilson's Dictionary under each form. The word ascharya is rendered by Panini anitya (VI. 1, 147), i.e.
This fact
" not permanent, rare."
stituting for
it
Katyayana corrects this meaning, " that which has not existed adbhuta, i.e.
in subbefore,
miraculous, wonderful."
Eanini,
On
by observing
"
the sense,
wonderful, miraculous,"
"the height of
something
sky is something 'rare' (or wonderful);" but I very much doubt whether logicians will assent to this view of Patanjali for, though all that is wonderful is rare, not all that is rare need be wonderful.
;
And
break down under his third instance, which runs thus: "That the stars which are not fastened in the
he himself seems
to
146
Compare e.g.
87; V.
2,
15; VI.
;
1,
H^fP^, m m y
VI.
1,
VISHKIRA. VIKIRA.
A'SCIIARYA.
BHAKHSHYA. BHOJYA.
127
147 atmosphere do not fall down, is" surely not rare, but wonderful. In other terms, the meaning of ascharya, given by Panini, seems to have been only " rare ;" and if so, it preceded that which became more usual at a later time, and is mentioned by Katyayana.
Another and, perhaps, more striking instance is aiforded by the Sutra (VII. 3,69) where Panini renders the word bhojya by bhakshya; for Katyayana corrects him in saying that he ought to have rendered
bhojya
by abhyavaharya.
Now,
if
we
words in the
is fit for
;
be eaten," and applies to solid food Is it likely, however, that Panini should have blundered only. in the application of words which, it would seem, the most ignorant
is fit
to
Patanjali,
his defence,
instead of abhyavaharya need not have been criticised by Katya" one who eats yana, for there are expressions like ab-bhaksha,
" one who eats water," or vdyu-bhaksha, air," which show that the radical bhaksh is used also in reference to other than solid food. 14S
147
VI.
1,
147
W^nNrf'rat
:
^1^4^-dd Xf^
*fNTT
5ft:
I
cja,=4|^.
Bhashya ^fTfa
WT WR
Wil^jlMI
^3
W^Jf
*hram fa cnfwcrr ut Trf^fWT ww$ ^rr '*ft1\fd *rr^hJi%T ^ftrfa^^2^ fa crff -TlHdi ^rf%wr w^"^Tnrf<% s^nrrf^r Twrfw ^
i
Mdmlfd wi4<i*uM
148
wrr^fH^nn^
fa
rrff tra^fa^iT
wi
-MiT^ctfT
VII. 3, 69:
^stf
H#
Varttika: >Tl ^i ^ ^M ^ ^
4 T^H Td ^W$T{
(where the
nominative of
^^q^(4
I^R
page 126)
Bhashya
^|Tfcr
^TT
^TfflC
*ftWI WQ\
128
But both
instances alleged by Patanjali are conventional terms ; they imply a condition of fasting, and derive their citizenship
amongst other
classical
himself admits, when, in his introduction to Panini, he speaks of ekapadas, or words, the sense of which can only be established from the context of a Yaidik passage to which they originally
149
belong
food.
is
applied also
seems evident, therefore, that in Panini' s time, which preceded the classical epoch, bhakshya must have been used as a conIt
vertible
became
3.
term for bhojya; while, at Katyayana's period, this rendering incorrect, and required the substitution of another word.
The words and the meanings of words employed by Katyayana are such as we meet with in the scientific writers of the classical literature his expressions would not invite any special
:
attention nor
call
forth
any
special remark.
This cannot be
said of the language of Panini. In his Sutras occur a great number of words and meanings of words, which so far as my
own knowledge
literature.
(I.
goes
classical
4.
52
III. 4. 76)
8);
rishi,
hymn
(IY.
4.
96);
utsanjana, throwing
up
(I.
3.
36)
vyaya, application,
employment
(I. (I.
in (I. 3. 36)
3. 3.
47)
56)
sdUnikarana, humbling
(I.
3.
70)
mati,
desire (III.
2.
188)
abhresha, propriety (III. 3. 37); ava/clripti, imagining (III. 3. 145) abhydddna, commencement (VIII. 2. 87) ; hotrd, in the sense of
ritwij,
(I. 4.
updjeJcri
and anwdjekri,
to strengthen
;
73)
Jcanchan
and manohan,
149
my
Dictionary,
150
-^ttjq^iq
Some
also
129
no doubt, the hardest of all problems. There are circumstances, however, which may lessen the danger of drawing the conclusion that an author cannot have posIf we take into sessed such and such knowledge when he wrote.
To prove a
negative,
is,
account the evidence afforded by the author's character and work, the judgment passed on his writings by his countrymen, and the these elements put together into the scale condition of the latter,
of criticism will
can spare, or not, a certain amount of weight without disturbing That Panini was an eminent writer, is not the balance required.
only manifest from his Grammar, but acknowledged by the common judgment of his countrymen ; and the learning and civiliza-
was such that we must admit the fullest competence in those who established his celebrity. But we know, No amount of scholartoo, that Panini was a Brahmanic writer. ship could have ensured to him the position he holds in the ancient
tion of ancient India
he had been a professor of the Buddhistic creed. In forming, then, an opinion on Panini we must always bear in mind his learning and his religious faith, and the consequences which
literature if
After these preliminary remarks I will first advert to the Sutra (IV. 2. 129) in which Panini teaches the formation of the word " a man who lives in a forest." Aranyaka, and says that it means That Aranyaka has this meaning is unquestionable. It means, too, "a a a if we consult the
jackall, etc.
;
forest-road,
forest-elephant,
which are the precursors of the Upanishads, and are held in the If a learned Hindu were greatest awe by the Hindu authorities.
Koshas, and in the
in the
the Bhatti-kavya.
This circum-
stance, however, does not disprove that they are obsolete in the real literature, since the
Koshas have borrowed them from Panini, whereas the Bhatti-kavya is expressly written and the artificial poetry bases its chief merits on the strangeness of its style and words.
to illustrate the rules of Panini,
141
Manu, IV.
lecture of an
Aranyaka
as to that of a whole
<*<^N-1
^f.
17
130
asked the meaning of Aranyaka, he would certainly first point to the sacred Avorks which bear this name, and then refer to the " meaning forester," just as, I suppose, a European questioned on
the sense of the word " Bible," would first say that it means " Testament," and then remember its etymological sense, "book." Yet Panini merely speaks of Aranyaka, u the forester." No
wonder that Katyayana supplies, in a Yarttika of his, the defect which must have struck him if, and since, he was acquainted with But is it possible to assume this portion of the sacred literature.
152
known
when he
is
evidenced by But in speaking of a Yajurveda, he does several Sutras of his. not tell us whether he knew the Black as well as the White
of Panini with* a Yajurveda
is
153
The acquaintance
version,
which
is
is
That the former, or only the Black version of it. considered as the literary property of the Tittiri school,
Vdjasaneyi-
Samhitd, requires no observation of mine, after the conclusive To decide, proofs which have been given by previous writers.
however, whether Panini had a knowledge of the Yajasaneyiin other words, whether both versions of Samhita or not,
152
^|<^[^^
\
Patanjali
^TCP^Tfa < *j ^1 3
c|rhc4Ji^.
T^l jfr[
:
Katyayana
XfiH \$\
i|
*J
H fa % ^H
\
tt|
^ fct JM frT
Patanjali
^iv^cr*.
*T"Pi:
WW^
|
f^ft-
Katyayana:
I
cfT
^ft*?^-
Patanjali:
cfT
^31^^
marked
in
<<?fr^*i
<4U <<!*!<*(
iffnrn
^IK^I JH^^I:
Professor if they did only occur in the Siddhanta-kaumudi). Muller has pointed out that Panini does not mention the principal meaning of " Whether PAnini knew the AranAranyaka, hut expresses himself thus (page 339) :
the Calcutta edition, as
yakas as a branch of sacred literature is uncertain. Although he mentions the word of aranyaka,' he only uses it in the sense of living in the forest ;' and it is the author
4 '
the Varttikas
who
first
is
'
read in
the forest.'
153
"
II. 4,
4 {adhwaryu)
VI.
1.
117; VII.
4,
38; VIII.
3, 101, etc.
VAJASANEYISAMHITA. SATAPATHA-BRAIIMANA.
this
131
Veda
is
Panini,
time or not, by the Grammar of a matter which touches closely on our present inquiry
are separated
in
facts
this
we
3. is
but only as formation of Taittiviya, from the the 106), while taught in a Sutra (IV. 3. 102). There is, conse-
Panini' s acquaintance with the quently, a prima facie doubt against 154 And this doubt is heightened by the cirYajasaneyi-Samhita.
cumstance that the sacred personage, also, who is believed to have collected not only the Samhita, but the Brahmana of the
is
also
not mentioned
155
in
the
but merely in the Ganas to, Panini. Since the question, however, whether Panini
knew
the Vajasa-
neyi-Samhita, coincides with the question whether he had a knowledge of the Satapatha-Brahmana, I will first quote a passage from
work, which, in a correct and lucid manner, " describes the relation of Yajnavalkya to both these works " of the texts of the comparison," he says (p. 353), Taittiriyas and to call shows that it a mistake would be Vajasaneyins Yajnavalkya
Professor
tiller's
:
the author, in our sense of the word, of the Vajasaneyi-sanliita, and the Satapatha-brahmana. But we have no reason to doubt
that
it
Brahmanas
144
Professor
Weber has
first
word may safely he ascrihed to the knowledge of Panini, since it is mentioned by himself; and I may add, those words of a Gana, too, which are impliedly referred to by him for instance, \gcT<^, \r|4{ ^cTT' "^"^ ^T^T' * tne ^ ana to
Panini only the
; , '
which otherwise would be unintelligible. See also note 55. With these exceptions, we have no real certainty of deciding whether the words of a Gana were those which Panini had in view when he wrote for not only
I. 1,
Gana
collections in existence,
but
it is
certain that these lists have been subject, at various periods, to various inter-
polations,
135
132
text,
we must admit
that he
had a
greater right to be called an author than the founders of the Charanas of other Yedas whose texts we possess. In this sense,
Katyayana
says, in his
the Yajur-veda from the Sun. In the same sense, the Satapathabrahmana ends with the assertion that the White Yajur-veda was
proclaimed by Yajnavalkya Yajasaneya." the word Satapatha, we have If, then, we turn our attention to in a to state that Gana to Y. 3, 100 (compare it occurs again only
also note 105),
Panini.
not mentioned authentically in any Sutra of Yet Katyayana, I hold, has helped us to untie this knot,
but
is
still
tighter than
it
great
A
"
rule
translated,
runs thus,
Brdhmanas and Kalpas which have been proclaimed by amongst an Old one (or by the Old)" 157 teaches, in its connection with prethe
ceding rules, that names of Brahmanas and Kalpas are formed by adding the (technical) affix nini {i.e. the real affix in with
Yriddhi in the base), to the proper name of the personage who proclaimed them, provided that such a personage is an old authority. Kaiyyata gives as an instance of a Brahmana so formed,
the word Sdtydyanin, derived from Sdtydyana, the saint who proclaimed this Brahmana and other instances are mentioned by
;
Patanjali
in his
comment on a previous
:
Sutra.
To
this rule
Katyayana added a Yarttika, which, according to the text in the Calcutta edition, would mean literally " In reference to Yajnavalkya and so on (there is) an exception, on account of the contemporaneous-
I.,
p.
483:
"We
let
"
:
IV. 3, 105
3,
TpCnjPTt^J NfTfRPVtol
Sutras IV.
IV. 3, 105.
133
ness;"
by
Patanjali, in the
instance he gives
YdjnavalJcdni Brdhmandni,
(technical) affix
The
is
of the (technical) affix nini, but by the with Vriddhi in the base). (i.e. #, great importance of this additional rule of ICatyayana
by means
an
It has been made the subject of several remarks u in the Indische Studien," where Professor Weber writes (vol. i. " p. 57, note): By the Yajnavalkani-brahmanani [Ydjnavalkydni, as the "Indische Studien" writes it, is probably an error of the
obvious.
press] there
[i.e.
in the
also in
IV.
3,
105],
and
commentary of the Calcutta edition to ths Vartika, and in IV. 2. 66, there can
probably be meant none but the Catapatha-brahmana, either the whole of it, or from XI. to XIV., which, therefore, Patanjali even did not consider as purana-proktam [i.e. proclaimed by an old
authority]."
Again (vol. i. p. 146), "A matter of importance is the Brahmanas composed by the Old (purana) IV. 3. 105, by which [expression], in contradistinction, the existence also of such as belong to a more recent time (tulyakalani,
distinct separation of
;
says the Vartika) is necessarily implied amongst the latter, recent ones, the Yajnavalkani [the repeated error of the press,
Ydjnavalkydni," becomes suspicious] (comp. p. 57, note), and the Saulabhani (otherwise unknown) Brahmanani are mentioned in the
"
Vartika
amongst the old ones, the scholiast there, (is it on 159 names the Bhallavinah and the CatyayaPatanjali's authority ? )
;
158
105
4U"iJ'<i|r*J7f^Wr: irffT^V-
159
For
But
how he
where he speaks
of Patanjali in terms of that assurance which can only proceed from personal knowwith his repeated avowal of not having read the Mahabhashya, and with the ledge,
text itself of p. 57 to
which
he
is
Calcutta editors have taken their instances to IV. 3, 105 from Patanjali or not?
guess, his attributing the words
quite correct; but
it
As a
H\ tjJc(
cf,
fif
WHUWTf'T
to Patanjali
happens to be
to give
it
distinctly as such,
his.
134
ninah."
note.,
And
(vol.
i.
p.
177, note)
"
:
Now we
and 146) that the Yajnavalkani-brahmanani [" Yajnavalkyani" again, which now becomes very suspicions], are considered by the
author of the Yarttikas as contemporaneous with Panini. The question, therefore, is whether by it [i.e. the Yajnavalkani-brahmanani]
we have
general,
itself, or,
in
Brahmanas
only,
such as merely treated too, from his proved contemporaneousness with Uddalaka, and from Uddalaka' s preceding Pandu, that the epoch of Pandu is later than
" By the 393) he observes 160 we, probably, have not to understand Yajnavalkani-brahmanani those [Brahmanas] which have been composed by Yajnavalkya himthat of Panini."
which were composed by Yajnavalkya, or of him. In the former case, it would follow,
But
(vol.
ii.
p.
but those which merely treated of him and a specimen of these is preserved us in the Yajnavalkiyam-kandam of the Yrihadself,
;
therefore, if this aranyaka (see my Akad. Yorles. p. 125-26) [my] second view is correct, the contemporaneousness of Yajnavalkya and Uddalaka with Panini, which is the necessary conse;
the ground, together with Panini's preceding Pandu, whose priority in time is again the con161 sequence of such a contemporaneousness."
quence of
my
first
view, would
fall to
There
is
180
to
Being compelled, therefore, abandon the hypothesis of an error of the press, the more so as the same " Ydjna-
Professor
Weber again
valkyuni-brdhmanani" make their reappearance, in their alphabetical place, in his " I must refer him for the Index to the first two volumes of the " Indische Studien " It is needless for me to say that to Panini VI. 151. correct form 4, Ydjnavalkdni" the "editor" of Panini likewise writes q -55 q ^<fcj f^T IV. 2, GS and 3, 105, intending
\ I
probably to
IV.
2, (50 4j
161
improve on the Calcutta edition, which IV. c Habent sua fata libelli ! T'5| l<r<Nlf'Tself-quotation of Professor
it
3,
105 writes
$]
q <$
f^f,
but
The
Weber (Akad. Vorles. p. 125, 126) need not be merely contains the same conjecture that the Ydjnavalkdni (corthe Akad. Vorles., but re-quoted from this work " Ydjnavalkydni" in
the Ind. Stud. vol. II. p. 390) brdhmandni are the same as the Ydjnavalkiyam-kdnflam which treats of Yajnavalkya. The text of the quotations given above, it is superfluous To save space I have confined myself to communifor me to mention, is in German.
it,
which,
trust,
no one
will
find
wanting
in strictest
IV. 3,
105.
135
what he maintained
with the most specious arguments on another, or of his leaving the bewildered reader between a chaos of what are to him established facts; but however interesting it may be thus to
obtain from
him an autobiography
of his mind,
and an insight
which he presents us with his researches, I must, this time, defend him against himself, and show the that, within the sphere of his own presumptive facts, there is not
slightest
ground
for
immolating by his
first
The
3,
105)
it
three quotations from his essays. exception made by Katyayana to the rule of Panini (IV. is contained in the word Ydjnavalka, as we learn from the
authentic
that
comment
can
Whatever, therefore, be the import of the word Ydjnavalkiya, the Ydjnavalkiyam kdnclam has nothing to do with the Ydjnavalkdni
brdhmandni mentioned by Patanjali in reference to our Yarttika. " exception," But, in the second instance, the word pratishedha, or
used by Katyayana necessarily concerns works of the same category. As little as an author could, for instance, call geology an exception u to astronomy, as little, I hold, could Katyayana speak of an exception''''
to
names
of
Weber
thinks, the
name
exception in the Yarttika must likewise concern the proclaiming of such a work by the personage
thirdly, this
And
same word
'
who becomes
for
prokta "proclaimed," distinctly enough in the Sutra which is criticized by the Yarttika. There would be no " exception" if the formation alluded to by Katyayana, meant a work " treating of" the personage who is the base of the derivative. But, when Pro" fessor Weber, in his Akademische Yorlesungen" (pp. 125, 126) crowns his syllogism by the remark that he prefers his last conjecture because
fairness
it
and
literal accuracy.
marked
],
are
my own
the
The
italics in
136
lich)" to him "to consider the whole Catapathabrahmana or as much as its last books, as bearing distinctly the name of Yajnavalkya
however much
it
may
?]
or as contempo-
little,
adds, in the fulness of his authority, "but for the Yajnavalkiyam-kandam I have not the slightest hesitation in doing the
latter
when he
"
[Letzteres zu thun,
what
the limits of
scientific criticism, if
passage like this, which treats its readers as if the personal feelings of Professor Weber had all the weight of scientific arguments,
and deals with one of the most important problems of Sanskrit literature in such a manner as if it were matter for table talk.
Before I proceed in my observations on the point at issue, I He will state the views of Professor Miiller on this Varttika.
writes (p. 353): "In the same sense Panini, or rather his editor, that there were modem says in the first Varttika to IV. 3, 105,
Brahmanas proclaimed by Yajnavalkya, and that their title differed by its formation from the title given to more ancient Brahmanas ;"
and
(p.
363)
" It
is
we
works promulgated by Yajnavalkya, although they are Brahmanas, 'And why?' says are called Yajnavalkyani [sic] Brahmanani.
because they are of too recent an origin that is to with ourselves.' " say, they are almost contemporaneous "Where, I must now ask, does Katyayana speak of Brahmanas
Katyayana
'
"more ancient" than the Brahmanas proclaimed by Yajnavalkya? and where, I must further ask, does he say that the latter are "almost" contemporaneous? Again, what proof has Professor
Weber
Katyayana meant by contemporaneous, as he says with Panini? and what proof (see above, p. 134), contemporaneous that has Professor Miiller Katyayana implied by this word, contemthat these questions ought to have been settled first, and by very substantial proofs, before an Not only edifice of chronology was allowed to be built on them.
Assuredly,
all
does Katyayana nowhere indicate a degree, either in the relative age of the Brahmanas of Yajnavalkya and those subject to the
IV. 3, 105.
137
Sutra of Panini, or in the contemporaneousness of the former with him, but, in my opinion, the word pratishedha, "exception ," already adverted to, is altogether fatal to the ellipsis supplied by Professors
Weber and
tiller
when they
refer to the
word contcm-
p)oraneous.
This word "exception" clearly proves that Katyayana could never have held the dialogue with which Mtiller enlivens
For
if
the Yarttika, were contemporaneous with Panini or with Katyayana, the Yarttika would have made an addition, not an exception
merely treats of such Brahmanas as are old from his point of view, and is no wise concerned with any Brahmanas of his time.
to the rule of Panini, since the latter
In
exception,
convey no other sense than that Panini himself was guilty of an inaccuracy, by omitting to state that the Brahmanas which had been proclaimed by Yajnavalkya (and others) were exempt from
his Sutra
lohich he
IY.
3,
105,
these
Brahmanas
being
as
old as
those
had
in view
when he gave
this rule.
Did the words of the Yarttika, such as they are printed in the Calcutta edition, admit of the slightest doubt if interpreted properly,
or
less
with
had the inferences drawn from them been propounded consequence, and did not the discussion I have raised
concern a principle, viz. the method of examining the relation of T Katyaj ana to Panini, the course I should have taken, in refuting
the opinion of Professors Weber and Mtiller would have been a different one. I should have at once stated the fact, that the inadvertence of the Calcutta editors of Panini
that
(need I repeat
in this
case
Dr.
Bochtlingk's reprint
is
as conscientious
as in all
belong
analogous instances?) has skipped two words which to the Yarttika, words, which, indeed, are not ab-
solutely required for a correct understanding of the Yarttika, but the presence of which would have prevented as much as the
possibility of a misconception,
Yarttika might be. Panini' s Sutra itself, which Katyayana, no doubt with the distinct purpose of obviating the very possibility of a misunder18
however inattentive the reader of the These words are no other than the words of
138
PA'NINI
AND KATYAYANA.
standing, has embodied again in his Yarttika in placing them before his own critical remark. In short, the Yarttika runs thus :
the Brahmanas and Kalpas, which are proclaimed by an old one (or by the old), there is an exception in reference to
"Among
viz.,
of
Brahmanas with
the old
In
Brahmanas
tion to these ?) On account of the contemporaneousness ; that is to say, because they, too, are of the same time;" and Kaiyyata
adds
because
they belong
to
the
same time as
"
162
the
Brahmanas
on.''
The ground on which we now stand is once more the ground we have occupied before. And when I previously asked whether
it
have blundered in conjugating or declining a common word, or whether he was not proficient enough to use the expression " eatable," or whether he could have ignored
is
the meaning of Aranyaka, I must now add the question whether he was likely to give a rule which, by an essential omission, would
have vitiated the name of a principal Brahmana ? Could he have ignored that name which stands foremost amongst all the authors
162
M^IOJlTt^
5*
(| U|
eh^
Kdtydyana
Patanjali
:
g^CTOVfttj ^T"
U< W!lfttfifM<*H
-H fa
Kaiyyata
f
Tp^THtflf^fd
ii|' |
^Ti
frf J-T^^^^s^
r^ C*4 ^
r * ue sa^ e
MS. E.I.H.
is
quoted
so
that there can he no assumption of a meaningless or careless repetition of the words Moreover, the beginning of Patanjali's commentary on
STCflflWIl
doubt
WHW^^l
still
is sufficient
to
remove
any
der Sanskritsprache"
that Yajnavalkya and
it
by our Vdrttika]
TIIE
IV. 3, 105.
139
of
Brahmanas ?
much
so,
that
we have heard
only by
;
name
of
but are
full
by Yajnavalkya ?
:
In
my
either Patanjali,
who mentions
his
IV.
is
2,
104,
is
correct in saying
that the
all
Brahmana
of Yajnavalkya
these
and other
when he wrote
know and meant to imply in his rule the Brahmana of Bhallu, and of others named by Patanjali, then the error must be on Patanjali' s side, when he asserts that
105
;
Yajnavalkya was their contemporary. I say purposely, it must be an error of Patanjali, for there is no evidence to show that Katya-
yana alluded
when he
speaks of contemfor
poraries of Yajnavalkya
he may have
referred,
aught
wo
know, to proper names belonging to other old authorities old from Panini's point of view ; and his error would then have con-
making Yajnavalkya the contemporary of the personages who were the authors of those old works.
sisted in
Yet both
Katyayana
become explainable on the assumption that there is such a considerable period of time between Panini and Katyayana, and much more so between Panini and Patanjali that Katyayana even could consider as " old" that
old,
but in
all
pro-
though I lay no
Kahili d-vritti should pass over in silence the whole Vdrttika of Katya-
" yana, but should, in giving the counter-instance, Yajnavalkani " add rule of Panini does this Brahmanani," (restrict the
:
Why
'
formation of Brahmana-names with the affix in) to those Brahmanas Because the Brahmanas of Yajnavalkya, proclaimed by the old ?
'
etc.,
for,
according
to
to
Brahmanas do
not belong
HO
remote time. 163
Thus, on traditional grounds which we should have thanked Jayaditya if he had designated in more precise terms the Kasika, too, discards the notion of the YdjnavaUcdni Brdh-
to the
the contrary, it looks, as we see, a counter-instance, which confirms the statement of Panini
I hold that this
but,
it
passed over in silence the Varttika of Katyayana, since the latter, by its very mistaken reproach, affords us a valuable means of judg-
Before I support with further arguments the conclusions I have drawn with regard to this chronological relation between the two
grammarians,
tioned
it
will
'principal categories
;
be expedient to take a cursory view of the of known ancient writings not already men-
acquaintance with which, on the one hand, is shown by Panini himself; and the existence of which, on the other, may
either be
assumed
from the
time
when Panini
account of the reasons previously alleged. Since Panini teaches, in the rule I have so often referred
all
to,
that
Brahmanas and Kalpa works bear names which end in the (technical) affix nini, the names of the former, by the common consent of all commentators, ancient and modern, being used in the
ancient
plural only,
the
we are justified in inferring that none of the works of category now preserved in manuscript, so far as my knowledge
The commentary of the Kas'ika on this Sutra which, as in general, is much better and more clearly worded than the comment of the Calcutta Pandits, runs thus (MS. E.I.FI.
2440): "jrenrrtffa^w^TTci:
i
103
rjrTtarwsimr^
"ftr^rnw^fr
^rfa
*rwra
i
wTw wg
ii
ujiftaH.
^Tw^g
crpsra:
i
*rarf^R:
^>^t:
i
^iu^i*iPm:
ii
(should he srRSTsrfaf:)
^ft
wwnj^
i
grnpftBf^fa
1^
^nr
%J
(p.
sr^Tfa jrnpQTfa ^sraw ^st: *rr^&T<[*?r f% ^ f^w^n ijmttI may add, that the Siddhanta-kaumudi also makes no mention of the cf l<1
i
Varttika of Kdtyayana, hut, in reference to our question, merely contains these words
81
b. line 1)
xpj^frT
sHHHTTfa
141
That one of
them, at
least,
the Kalpa
work
of
in Panini's
time,
inquiry ; of the other ritual books of the same category. Again, if the conclusion I drew as to Panini's not having been acquainted with the Aramjaltas be correct, it would imply, of
Upanishads could not have existed when he lived, since they are a further development of this class of works ; and this conclusion, again, strengthens the arguments I have
necessity, that the
adduced
Samhita, arranged by Yajnavalkya for an important Upanishad, the I'sa-Upanishad, is the last portion of this version of the
104
Yajurveda. That Panini was conversant, not only with a Blade Yaj'ur-
m
it
I. 4,
a sacred work.
Ganas,
viz., to
IV. 3, 73 and 4, 12
it
in the
former
In a
it is
doubtful whether
note at page 325, Professor Muller gives a detailed account of the history of Anquetil du
fifty
fail to
use to
many
will not
he states that the French translation of Anquetil du Perron was "not published." but in the well-known work of Tieffenthaler, Anquetil, It was not published entirely
;
"
vol. II.
1780;
volume contains his translation " en frainjois barbare," as the author himself calls it, of the " Oupnekhat Nara'in {tire') de VAthrban Beid" (p. 297 ff.); of the " Oupnekhat tadiv (tire') du Djedjr Beid" (p. 301 ff.) of the "Oupnekhat Athrbsr (tire') du VAthrban Beid" (p. 308 ff.) and of the " Oupnekhat Schat Roudri (tire') du Djedjr Beid " (p. 323 ff.). The same volume also contains an interesting paper of his
; :
" nouvelles preuves que VOupnekhat ne parle nulle part du Kul'iougani, ni des trois " autres Iougams (Table des Articles ; p. 548 ff.). There is another work, published
of portions of Oriental works
believe
anonymously, which comprises, besides other interesting matter, translations in German the first volume of this work the only one that appeared, I
;
"Sammlung AsiatischerOriginal-Schriften. Indische Schriftrn. German translation of the first three in the work of Tieffenthaler, Upanishads published Anquetil du Perron, etc. As this
Zurich, 1791," and contains, amongst others, a
volume
is
subjoin a
list
of
its
142
veda,
m but with a
is
Sutras of his.
We
may expect, too, that he, like every other the Rigveda as the principal Yeda ; and this
Pdda
of the Rigveda simply the "Pada," without the addition of the word Rik. 16G But there is no evidence to show that he knew an
The word atharvan, it is true, occurs three times, but only in the Ganas to his rules, and there even only as the name of a priest. We may add, also, that the word dtharvani/ca is found in two Sutras (IY. 3, 133, and VI. 4, 174), where it is exAtharvaveda.
Tewetat. Der Talapoeng Reg. Patimuk. Des Fo Buck. Upnekhat. Mahabarat. Ind.Raschah. Amberthend. Bedang S chaster. Dirm Schaster. Neadirsen. Gutter Verzeichnis. Schastah- Bade. Lords Schaster. Tirunote appended to Ramesuram. Ramesuram Phil. Gesprdch. Sastiram." the translation of the " Upnekhat Athrhsar," at p. 286 of this work, drew my attention to ' prayer directed by the Brahmans to be offered up to the Supreme Being ; written
namalei.
and translated by C. W. Boughton Rouse, Esq. ; from a Persic Version of Dara Shekoo, a son of Jah Jehan, Emperor of Hindostan" which prayer is appended to the " Institutes of Timour," by Joseph White (Oxford, 1783) ; for the note in question says that this prayer is a free and abridged version, from
originally in the Shanscrit language,
the Persian, of the same Upnekhat Athrbsar (or Upanishad Atharvasiras). But having' compared them, I cannot convince myself that such is the case ; though the ideas ex-
pressed in both compositions have much similarity. In passing, I may mention, also, that this same prayer attracted the attention of the " Monthly Review of 1783," and, in
consequence, that of
August Hennings
in his interesting
work,
dlschen Litter atur-Geschichte nebst einer kritischen Beurtheilung der Aechtheit der
Zend-Bucher.
Hamburg und
Kiel, 1786."
it
is extremely rare, bears more a critical review gives " zu einem entitled
Grundlage
und
Lander
betreffen.
schichte Ostindiens.
In alphabetischer Ordnung als ein Anhang zur Litter atur-GeHamburg." This Appendix contains the titles of not less than
1372 works of the 16th, 17th, and 18th century, referring to the history, "antiquities, nations, languages, religions, and the natural history of India," many of which are
to
me, but
and bibliographers
whom
165
For
his
3, 55,
1,
133
VII.
4, 39, etc.
for
115; VII.
1,
57; VIII.
Sdmaveda,
I. 2,
34; IV.
2,
7; V.
2, 59, etc.
143
" the office and the sacred record plained by Patanjali as meaning of the Atharvan," that Patanjali confirms the occurrence of the word atharvan in the Gana to the Sutra IV. 2, 63, where it can
only mean a literary work and, besides, that the word dtharvana occurs twice in the Ganas. 167 Yet even the testimony of Patanjali
;
cannot entirely remove the uncertainty which, as we have seen above, must always adhere to the Ganas as evidence for or against
himPanini, with the exception of their first word, mentioned by rules of his. self, or such of their words as are referred to by other
of the
may
mean
the
office
was employed
there
is
In
short,
no valid ground for attributing to Panini a knowledge of and this the fourth and least sacred Veda, the Atharvaveda
;
doubt derives some additional weight from the fact that, though the word Angiras, one of the reputed Eishis of the Atharvaveda,
is
mentioned in
Sutra
its
(II.
4.
C5),
neither
the
is
Atharvangirasas, nor
derivative, Atharcdngirasa,
the name, as well of the two seers of the Atharvaveda, as especially of the hymns of this Veda itself, while the latter means the observances con-
is
amongst grammatical rules. In the last chapter of his learned work, Professor Muller gives instances of hymns which he considers as belonging to the oldest
It seems difficult to follow his arguportion of Vaidik literature. ments so as to arrive at a settled conviction on this point ; for the
167
to IV. 2,
3,
38 and 63;
;
(it
to IV. 3, 133).
133
VI.
4,
63
and
(in
the Kas'ika)
for
to
38 and G3 and
:
(in the
. .
Kasika) 60.
On
W-
^rrt
4,
iv. 2, 63)
^n ^ ^? s&cw (vi.
44
reasons he gives in assigning these hymns to the earliest portions of Hindu poetry rest on impressions so individual, that assent or
their
who read the Eigveda hymns will depend much on own disposition. I should, for instance, for my part, hesitate very much to assign to a hymn which speaks of thirty-three
dissent of those
1G8
gods
in
my
a place amongst the most ancient hymns, since it betrays, opinion, a very artificial and developed condition of religiousto
ness,
be the
The impression I derive primitive feeling of the human mind. from another hymn, a poetical version of which Professor Miiller
gives (p. 564), and a prose translation of which
we owed
already to
Colebrookc (Misc. Ess. I. p. 33), would be to the same effect, that it belongs, not to the earliest, but to the very latest hymns of the Eigveda-Samhita ; for it seems to me that a song which
begins,
"There was no
it
death was
"Then
Avho can
know whence
proceeded, or whence this varied world arose, or whether it uphold itself, or not ? He who, in the highest heaven, is the ruler of this universe, docs indeed know, but not another
can possess that knowledge" it seems to me that such a song must be already the result of the greatest struggles of the human
heart
in the full-grown fruit of a long experience in thought, other words, that it marks the end, and not the beginning, of a phase of religious development.
:
I agree with Miiller in one important point, viz. (p. 566) that " the evidence of language is the most decisive for settling
:
the relative age of Vedic hymns," and I should have agreed with him still more if he had said that it is the only safe criterion with
a European of the nineteenth century to settle this point. There" the occurrence of such a word as fore, when he adds that
taddnim
is
more calculated
this [last-named] hymn than the most abstruse metaphysical ideas which may be discovered in it," though I do not share the
men-
Miiller's
p. 531.
PACINI'S
145
tions to
bo quite
hymn
are of
from the
earliest portion of
Hindu
But
no consequence, we cannot be indifferent about learning what Panini considered to be the older or the more recent Vaidik hymns. direct opinion on this point we can scarcely expect to obtain from
himself; but indirect evidence of his own impressions, or, more probably, of the tradition current in his time, I believe may be
collected from his Sutras
;
it
be,
and however
will
much we may
think
we may be
without his
I
aid, to arrive at
it
hymns
am
going to name,
not be superfluous to advert to it here. The veda and, consequently, those collected from
of the Sama-, and the two other
hymns
it
of the Eig-
shown above
divinity.
(p.
62),
Vedas
This general belief was, as I there proved, shared in by Panini, who, therefore, was not so unshackled by the inspirationdoctrine as Professor Muller represents him to have been in his
discussion on old and
difference in the
new Brahmanas. 109 But there is a marked language he uses when speaking at one time of
;
one category, and, at another, of another category of hymns and it is this difference which induces me to express a doubt whether he
looked upon all Yaidik hymns as immediate revelations from above. In his Sutras IV. 2, 7 to 9, he teaches the formation of words
expressing the name of Samaveda-hymns, and he applies to the latter the word "seen" i.e., received by inspiration from the
101, on the other hand, he heads a " chapter, which comprises the next ten rules, with the words, proclaimed by him" which words imply that the Vaidik compositions
divinity.
3,
were promulgated by the Eishis, whose names are the bases of the 170 several derivatives. That these two different expressions were
169
"
by
Mimansa
170
IV. 2, 7
fE ^TR .IV.
3, 101
etc."
TftHTR;.
Praudhamanoramd TRRTjftW
19
146
chosen by Panini deliberately, results from the contents of the last-named rules. They contain amongst others (IY. 3, 105),
names of Kalpa works, which, at no period of the Hindu religion, were "seen" or ascribed to superhuman authorship. This word
"proclaimed" has also been noticed especially by Katyayana and
Patanjali,
who judge
:
as follows of its
this
Katyayana
imply
its
"
(It
word proclaimed
'
'
is
pur-
poseless, since
no
affix is visible in
"
sense)."
Why is it purposeless ?
That
is
Because,'
if
visible.'
to say,
'pro-
Yaidik
version
Kathas
is
of
the
" a sense has no (special) affix." Katyayana: (It is purposeless, too) if applied to the sense 'book,' for (in this case) an affix " There is an is taught Patanjali : affix, if the (elsewhere)." sense composed, as a book,' is implied by it ; but such an affix
'
is
viz.,
'
IY.
3,
116.
Could we, then, consider this word proclaimed (in our rule) as used in reference to the Yeda ? But again, the Yedas are not made
book) ; they are permanent (or eternal)." Katyayana : " If (however, one should assert that this word) concerns the Yeda, (he would be correct, provided that he meant to impart
to the
(like a
Patanjali (after figurative sense." " Is it not these latter said, however, that repeating words) 'the Yedas are not made, but that they are permanent (i.e.,
:
word 'proclaimed') a
(Quite so); yet, though their sense is permanent, the order of their letters has not always remained the same ; and it is
eternal)?'
we may
speak of
and
so
on." m
of the Kathas,
rf
THluJirMdJ^'
171
Compare
Panini:
^f iftW^
Kfcyayana :
ift
rti<J^<!!*HVjch
cHI^Nt^
Patanjali
rANINI'S
147
accounting for the various versions of the Vaidik who comprises Kalpas under the texts, it is evident that Panini term " proclaimed " looked upon the works, the names of which
Patanj ali's
are taught in these rules, not as having been "seen" or received They must, in his mind, therefore, immediately from the divinity.
jft^nr
*r
cH?
Vm^X
*ref?i
~%Wc(-
Katydyana:
^ ^ ^pTRIV (
-
Patanjali
*R
:
jwti jw.
u
I
<re w?l
?w
T^ fwc
I
>
UG
w^l**f
[The MS.
rlff^
TW^
f|
^k^ifa f%m*t
Patanjali
is
:
f^WTfa ^^jftr
3-rj^*M-$Hfa
f*iw.
I
Kdtytyana
ip^r^T^TfTT ^rp3TO\
^V^fafTT
i
fT ^T3f
ft
^rwf
*n w*ft
wtpt
I
ciff^fVf^^
WrTFC.
I
^w^ ^
:
f^ wt*n^;
T^ft
c /-
Kaiyyata
TTT^ft]
^f^
^tR Ftm t ^
(7T
crff
^T f^SFRTf^T
*IHc|i|: Wt^fiT:
.Kaiyyata
^IN'l^N
TT
^^
^T%
fiTfTf
TOTf
1
TfTlHTfxrrfTrfTT
WT
^fS^Tfhrf
:
*JIIW
WTOTSC.
i
T^-
^gwwTtsrrftrfa
*rre:
*n ^^rrf^t^
*?iTn*r*n-
(ms. f^^fftisr^:)
w:
TTfTg
TTcrg
tr
ios)
^^^fxT
Jrepfra:
i
T^
i
^ fwr
,
rT^Tf^r W3^ffS*^Tf\i
ire
(IV. 3, 116)
f%^: THtRT
^ *^
fir^Tf^rRTjRTT:
:
I
*fiyOfif
^n^rrr
Tp*rf^w*h
(iv.
3,
^rrft^ff sf%^?rf*!Rrrfv^fa-
^Tnsf
w^ aum wcfr!
^T TTtW^
i I
(ms.
o^rra^oo)
f^f^ %f
iftw ywffl
htsr
Ndgojihhatta:
(IV. 3,
126)
[i>oth
^T"
mss.
|
^Rnftftf^T TTa^:
of the E.
I.
iiftf ^Wrf^r ^rsjT^r^ H., No. 350 and 1209, in the same order] cf^ ^fiT^ ^cy^^f:
i
h?kt^ tt
*n%
v($( %fri
i
^r ?m
?w tM
1V 3
-
'
116)
T<n:
-0^
^m
f^rw^ ^t^mi^nfsT^wflTf
^n^^
Tfrr
^^r^i
148
of in the rules IY. 2. 7-9 as having been " seen." Nor would there be anything remarkable in this view, if it merely referred to the
for this
upon by
all
the authorities as
the
hymns
of the Samhitas.
But there
t^w 3KiiH*i|fwfRm
perhaps
of^f^r^o)
fXW^
<j
^Nf?
^tf^RTTcj;
^rf^rcr^
t^ i^Nkf^r
1
FWtilftwnr: (xv.
<rfc*rf^:
1
15)
cnf-r^rr
TTT^nf <nr^T%fw
(?
t^
^pm^trw^t
|
*^r re
ittmh
I
?J
T TRTW
rTT^fW
n
MSS. -STcm?)
*^Tf*T
*3f*TfT
rT^Tf
TTrrg
^T3T^T T^f^fi
2, 114)
|
M^\M\
tfwfa
Si^
*TT
|
etfjrrf^ft
(IV. 3, 108)
[Obvious mis-spellings in the MSS. especially in 4^UJl[(fc| *TT^' here is more indifferent than MS. 1209 whence this passage is taken MS. 350, which have been left unnoticed by me. The text here given is, in my opinion, as correct as the
MSS.
I
it.]
have quoted the full gloss of the three principal commentators on this important Sutra and its Varttikas, becaxise it is of considerable interest in many respects and, at
the same time, bears out
statement at page 65. We see Kaiyyata and Nagojibhatta difficulty of reconciling the eternity of the Veda with the differences
my
Patanjali
makes rather
short
work
of this
much vexed
question
and unless
it it
be
is
how he can
That the modern Miinansists maintain not " " but also the " permanence of the text," which is eternity of the sense only the tantamount to the exclusive right of one single version, we learn, amongst otbers, from Nagojibhatta. But as such a doctrine has its obvious dangers, it is not shared in
149
3, 106) which contains the word Chhandas, which, being contradistinguished from the word Brahmana in the preceding rule (IV. 3, 105), cannot have there
as I
or,
well as with
in general
should be thought that it is contrasted there with Kalpa as Brahmana in the preceding rule, it would mean Ycda
And, in connection with this " word Panini writes, Saunaka." Saunaka, however, we know, from Sayana's commentary on the Rigveda and the Anukramani,
is
supposed to be the author of the second possess it, though in a former version it
my
correct,
it
will
Panini
considered
second
Mandala
as
of
later date
hymn
of the second
Mandala
fully confirms
Prasastri,
Neshtri, Agnidhra,
certainly betrays a
and
artificial rites.
Mlmdnsd
is
word
as he tells us himself.
is
He and
Kaiyyata inform
the letters (or, rather, words) in the Vaidik texts got lost in the several Pralayas or
destructions
of the worlds
and,
since
its
own
revelation,
which
differed
only in
the expression,
various versions
tions
known to these commentators represent these successive revelawhich were " remembered," through " their excessive accomplishments," by the
Rishis, who, in this manner, produced, or rather reproduced, the texts current in their
In this May time, under the name of the versions of the Kathas, Kalapas, and so on. each version had an equal claim to sanctity. There is a very interesting discussion on the same suhject by Kumdrila, in his Mimdnsd-Vdrttika (I. 3, 10). I forbear, however, quoting
it
hope
to
be able to give
its
1/2
Compare Sdyana
Miiller's
beginning of his commentary on the second Mandala and Professor ii., p. 207
; ;
Ancient Literature, pp. 231, 232; as well as the corresponding passage from
SliadguiusisliyH, at p. 237.
150
PANINI.
concerned
category of derivatives dealt with by Panini in his rnle III. 3, 102 but on account of the irregular formation of its base. It must
I.
3,
62
may be
but whether the instance mimdns, given ; by the commentators, has there the general sense of considering, or the special sense of the philosophical reasoning of the Mimansa,
cannot be inferred from the general tenor of this rule. This latter sense is emphatically expressed by two words derived from mimdns,
Mimdnsd, the name of the philosophy and Mimdnsaka, a Mimansa philosopher. Neither word occurs in Panini. 173 Nor
viz.,
;
does he
and
it
mention Jaimini, the author of the Mimansa -Sutra; that not even the is, perhaps, worthy of our attention,
Panini contain the formation of this word, which
interest
174
Ganas
of as
to
is
much
1,
as
(IV.
9G).
The word Veddnta having no remarkable grammatical pecuhad he liarities, had no claim to the notice of Panini; but " one who knows the Vebeen aware of the word Veddntin,
danta," it would certainly have required a special rule of his, since there is no Sutra in his Grammar by which the sense
of this
derivative
could be
single
made out
satisfactorily.
And
is
as
not a
imparts to the
173
this
word
Even Katyayana gives no Varttika to teach the formation of mimdnsaka, though is of some interest from a grammatical point of view. Amongst those words
it is
an instance of Patanjali, to I. 2, 04, v. 17, II. 2, 29, and in a Karika of the latter to III. 2, 123, where it is rendered hy Kaiyyata vichdraka ; it
It occurs, e.g. as
Mahabhashya, but the Kasika and Siddh.-k. compound fftlTfcPf%^V 5 and it is probably the property of
With regard
it
<*3l<^tfafa
commentary
whether
it is
;
to II. 2,
have only to add that the instance 3(*lfil<*r^K or 38 has not yet found a place in the Bhashya or in Kaiyyata's but on what occurs in the Kasika and the Ganaratnamahodadhi
to Jaimini, I
;
handsome
UNKNOWN TO
PANINI.
151
derivative the sense of studying or knowing, viz., annlrdhmanin, "one who studies or knows a work like a Brahmana" (IV. 2, 62),
the omission of Veddntin acquires increased significance. 175 Sankhya is a peculiar form. It comes from sanlthyd, and designates the philosophy
which
is
(khya).
Its
is
were, of
Nydya
it
analytical
For while the former builds up a system of the the latter dissects it into categories, and "enters into" universe, Yet a grammatical rule would have had to its component parts.
reasoning."
explain
tion,
why
the
name
is
not a #nY-forma-
for instance, its very base, sankhya, analogously to the It has not been noticed by Panini. #r7-formation nydya. Nor does he teach as he probably would have done had this philosophy existed in his time that the same word means, as a
176 masculine, a follower of the Sankhya philosophy. The word Yoga occurs several times in the
177
Sutras,
but
two derivatives of
this
word which
1,
are taught
by Panini,
102) are
175
3, 111,
name
thus,
studies
now
and not only on this point and certainly more than any one scholar
Pravachana.
probably comprises all the literary information which can be obtained in our days on Sankhya writers,
in
at his
command
mean
the learned and excellent preface of Dr. Hall to his elaborate edition of the
The
Sdnkhyaword Sankhya, "a follower of the Sankhya philothe Bhagavad-Gitd, III. 3 or, together with the word Kdndda," a
;
Sutra,
II. 3,
51
^f^f^dj
'<*H!n<^7-
^3l&l%3#r^H^WfcJ*jf(l5fnT
TTJrfxT etc.
177
W^JRT
cTRtT^
I. 2,
54. 55.
III. 4, 20.
V.
1,
102;
126.
VI.
4, 74. 75.
VIII.
1, 59.
152
NYAYA UNKNOWN TO
PANINI.
connection whatever with its philosophical meaning. In the sense of " religious austerity," it seems to have been known by
Panini, though he has no rule on the formation of this word, apparently because it offers no other grammatical interest than
that
which would be
3,
and VII.
52
(III. 2, 142).
austerities ;
it
satisfied by his general rules III. 3, 18 he has a rule on the formation of yogin But this word means a man who practises religious
;
for
does not
mean a
follower of the
Yoga system
of
philosophy.
where its affix conveys the sense of instru122, mentality, i.e. that by which analysis {lit. entering-into) is effected, for the same form, nydya, is made the subject of another rule " (III. 3, 37), where Panini gives as its meaning propriety, good " its later lead to which would Unconduct," meaning, policy."
3,
less
first
we drew
this distinction
which
Nor
But between
special
designating the
1/8
I regret that I
editors.
In
" 4*1 *fffT "411^ According to them, this word would therefore " come from ft to lead," an etymology which, of course, is absolutely impossible. Nor is there Patanjali and his any trace of it in any of the commentaries known to me.
"
Wfa"
*lWr^
word. The Kdsikd, which explains every but neither allows these words to be preceded by *UM nor > as ti ilii quotation shows, to contain a third person of the plural (il"ijrl). Its gloss obviously means, " because entering is made (f^f + ijqn) by it, the derivative is *H\H ." The Siddhdnta-kaumudl (fol. 211a, line 7) has an analogous inter-
this easy
,
JTETn
4Hf7J
t4|t(t
pretation: "f^Jiffirl
But what 'tJM | ," etc., which is still more transparent. " editor " of Panini, who has none of the laboproficiency of an
title to
work
indulgence
piling a commentary,
and
yet,
even
in
a simple
case like this, does not feel induced to consult the Kiisika or Siddhanta-kaumudi, though
Kasika " A.
II.
and
"
( ',
NYA'YA
UNKNOWN TO
PA'XINI.
153
system of Gautama there is a vast difference. Nay, had Panini even written the Gana IV. 2, 60, which implies, in its present not version, the formation naiydyika, this latter word would
require us to infer that
school
;
it
it
may
only signify
means there a follower of Gautama's a man who studies or knows the laws
of syllogism. 179
it
To
would be a matter of great interest for no philosophical school has dealt more largely with grammatical subjects than the Nydya school, and its branch, the Vaiseshilca. The nature
deserves, of
or
"sound" and "word," the question whether word is "eternal transitory," the "power" or purport of words, the relation of
affix,
base and
literature based
of the Naiyayikas with the Vaiyakaranas or etymologists need not I must, however, blush before those of our modem philosophers.
confine myself on the present occasion, as heretofore, to giving a small amount of proof, that Panini could not have known the
Sutras of Gautama.
After having refuted the opinion that the sense of a word conveys either the notion of genus or that of species, or that of " 1. The individual, each taken separately, Gautama continues
:
sense of a
word conveys
of genus
(yyalrti).
(jdti),
(at the same time) as well the notion as that of species {akriti\ as that of an individual
individual (yyakti) is a bodily form as a receptacle 3. Species for the particularization of qualities. (akriti) is called
2.
An
the characteristic
mark
of genus.
4.
Genus
(jdti) is that
which
has the
1,9
To
*Nnf^Tfi
*s
Gana
quoted,
Gana
n <l probably, where a MS. of the Kasika has even the reading STTSTf^n' the same sense in the Gana to VIII. 1, 27 but even if Panini himself had written
;
there,
we should not be
4, 92,
II.
justified in giving
it
to IV. 3, 54,
a more definite sense than the one stated. " it has the sense of
propriety."
<ft
Nyaya Sutras
131-134:
*iT(*
n af
*Hd TR^ti:
\\
^rfWWfaW^^ft
20
154
and
see
how
he
In the
first place,
we
find that
make use
of a term dkriti.
We
I. 2, 52, only with the two terms jdti and vyaMi. " he speaks of (words which express) qualities as far as a jdti 81 goes ;" and the instance of the jdti, given by Patanjali, is a tree.'
Grammar
object ^TirfH^rfTTf^riT^rr wr^nrereTfarerT wrffT: u Tjfit: is to show that individual, species, and genus are notions which cannot he conceive*],
ii
ii
-The
of
Gautama
independently of one another, and that a separation of one from the other produces a In translating- the term vyakti, stress must be laid on the word visesha, fallacy. " " otherwise there would be but one individual. The same considerparticularization
;
ation induced
me
to differ, in
my
meritorious edition and learned translation of the Nyaya-Siitras, renders this term
is its
But when
Viswandtha, in his comment on the Sutra II. 124, writes and on II. 133: WrfrH%t fa (H <sH 'QWl WTd-Tl t<4
I
I
cl^T^l 1 f^t"^'.
l^ff
^T^Tf^RTT^t^W^r
dkriti
is
f^f^T^,
he intends,
in
my
" the
the
mark
of 'cowhood'
is
particularization of the organism of a cow," which, translated into our philosophical In my rendering of the fourth Sutra language, would mean that dkriti is species.
(II. 134), the parenthetical
them thus
44441*1141
WR:
52
:
n^pm^tl^ni^
1fWl'> *TT <TOT 4H+iMI<*K=h: WH$\ ^fii<JMmi(4G 43 There can be no doubt, therefore, that Gautama
I. 2,
f%5|mi!lTt ^T5fT?T.
if it
its
authority, the Calcutta edition, are quite at variance with Patanjali, in explaining
xf ^afj^^
Patanjali distinctly
such an explanation, on the ground that it is impossible to speak of qualities which are not jdtis. He rejects, too, such instances as M^l^ti 3fm<^!, tlMfl-
^jm^
mf|4|>>
is
(j>'44[>^mi^il
which
Patanjali
^^rf^ f*w*fd
wrf^tl[^^-
fawfa
*T
I
^m 1w*m%
^*Nht^ f^rcFrcr^frfw
I
f*regfw(Ms.o^:)*p^R>ftrafa
i
^*TP3J*tf?r ^frT
W*TT
^JT
5RTT^ T^
T
:
f%*TT*m
^t
I
faitwRT "gw^I
^JTt ^f^-
Varttika
WTfC .Patanjali
^[
*t
fa U *fl IT<^
f^T^f
:
3^-
^J^R.
Varttika: fcJ^MUjI-TT
^^ Wrf^f^^TM^'i-
Patanjali
WTfTTf^T^-
155
At
he treats of the optional use of the singular or plural "if the word expresses a jdti" [e.g. a Brahmana or the BrahI. 2,
58,
manas); at V. 2, 133, he applies the term j'dti to the elephant, at V. 4, 37, to herbs, at Y. 4, 94, to stones and iron, a lake and a cart at VI. 1, 143, to the fruit Kustumburu, at YI. 3, 103,
to grass;
and IY.
1, 63, is
not necessary
stands
by
jdti the
82
viz., species;*
same thing that Gautama understands by dkriti, and I may add at once, that he has no word at all
"genus"
it
As
to vyakti,
viz., I. 2,
51,
^Trf^fTT.
fa^ *<
Patanjali
^n*Trf^< KU!<3lf^i|:
^Ir^ctl^Nt
*T
i
W(fH
etc.
Kaiyyata
^rrerrfrn
^JWRfW^^WT^:
ire:
i
*nws{: -Q^*n<i
^ w^:
Karika
tt%^:
is,
^re*n T 7J T5{:
irfaqwfcr
w wrfawFnf^fa
I
^T^fTT
etc.
There
parison which
have made between Panini and Gautama, and which, moreover, has an
Gautama
is
prior to Patanjali.
mean
I
the
which says
^HafrT^lUT
^H[,
i.e.,
WrfrrfflTRT ^ T ^nfaplj
(in
is
senrtfalhgn
but
it is,
?fH
all
^1>^Tit
;
^ <^'.
its
"jdti has
a family with
:
The
will
bear out
^fq'si;
II.
my
in
translation -4U&fcH^(!J ^TT: ^3>fd4J [For these last words compare Visivandtlid's comment on the Nydya S&tra
WcJiH^fa^rf^T^-
133,
note
180.]
XTc^T
^1^*11^ fad
sTTlFPTrf^J
i
H*^\<\
srrOT^fw^faT
wr^i
^fn^Tf^r cnshr^ni
fsrfTTrfafTr,
etc.
*\\^*&
*rff%TfWTr^PTT^R*l
^l^|^-i
^TJ*n*?fiTf?T <^llrT:-
And
after
"another" quoted by
" from this Kaiyyata adds, quotation by Patanjali it Karika expresses his own opinion " Trsjf^^ \vH\\ ^TU|eh"K^| TTcT^ ^PTT On another occasion Patanjali, in adapting himself to W^WmVT'Trfl^Wr^'t Panini's use of the term jdti (i.e. dkriti), observes in a somewhat poetical strain (I. 2,
: I .
Patanjali, on the same subject, has been inferred that the former
in note 181)
^f^gf^T^T
156
NY A'YA UNKNOWN TO
TANINI.
The notion of individuality is not repreterminology, is gender. sented by a special word in the language of Panini ; the nearest approach to it is his word adhikarana, as it is used in the rules
II. 4, 13. 15,
and V.
3,
43,
where
it is
mentators by dravya " substance." The term vi'seshya may be compared to adhikarana ; but as it signifies "the object to be
^ifd^fW^^MI^i^ VlUli
^irfaS
gender,
^rqfrnPJSn f^liUTtfisI^
1
T ^TfTT
f^
etc.]
i.e.,
whenever
I
that gender."
has taken that gender, from birth to death it does not abandon must also call attention to another passage from the Mahabhashya,
which likewise shows that jdtl has, in Panini, Gautama's sense of dkriti, and which at the same time proves that Patanjali not only had a knowledge of the philosophical application of the latter term, but,
manner
in
which
it
is
in his
own name,
same
he
In the passage
am
alluding
to,
word
that
in
it
or "individuality" (dravya).
is,
who maintain the former alternative are justified in their opinion by the Sutra I. 2, f>8, and those who incline towards the latter, by the Sutra I. 2, 64. Patanjali's Introduc-
^ wra
*MH&fi
uses 5JTffT
>
flfi
TpTTJlffTT:
uufUnfa
m&n.
Whether Kdtydyana,
using the expression l|4iq(tr| rrf?Ti (I- 4, 1 merely adapted himself to the manner in which Panini
or whether he, too, had not yet a knowledge of Gautama's definition would have remained doubtful, had he not availed himself, in another of his V&rttikas, of the
in the sense in
which
:
it is
defined by the
Nyaya Sutra
viz., in
the
!
VH.
I,
74
cfT
4WH|tn*H&rh HTf^fT^^rfWRT^
>
matter of course, we may, nevertheless, be thankful for its word "3Ugfrf and the conclusions it enables us to draw in our present case. T ^T ofaeq*^ fjfi cQl^tu/t^ Patanjali
: | |
WRTOTflTinft *J3lfMdM^*<
W-
Tf^
*WtWf|
Vyakti
is
ed.) to I. 2, 52.
PAXINI.
157
it
is
quality."
The result of the foregoing comparison between Panini and Gautama must remove, I believe, every doubt as to the chronoThe expressions of Panini show that he logical position of both.
had not even conceived
problem started and solved by Gautama. The very manner in which Patanjali is " the sense of a word" compelled to answer the question, whether
"implies species or individuality"
viz.,
so
much
as the philosophical
in Panini
that
at one
time
at another, the latter, shows that into the " sense of the word" had not philosophical investigations
it
mere difference of opinion between yet troubled Panini's mind. the grammarian and the Nyaya philosopher would be no proof for but the absence of the problem the posteriority of the latter
;
ground for this A problem of this kind could not have been slighted inference. by Panini if he had been aware of it it would have entered unitself,
is,
;
I hold, sufficient
and
into the
mode
There is abundant evidence in Patanjali' s of delivering his rules. Great Commentary, that his training must have been a philosophical one
;
and
which
facts.
inflicts
it is Katyayana's superiority, too, in this respect, on Panini a quantity of Yarttikas finding fault
and
4,
63.
The
for-
mation
in the sense of
an important class of ancient works the chronological relation of which to Panini deserves our peculiar attention here,
There
is
less
kindred
Compare
II. 1,
57
also V.
1,
with those of Panini's work, I mean the grammatical works known under the name of Unnddi-Sutras, Dhdtupdtha, Prdtiakhf/as, Phit-Sulras, and we may add to them the NiruJcta, the
Each of these works, with perhaps exegetical work of Ydska. the exception of one, if I am not mistaken, is unanimously considered by Sanskrit scholars, as prior to the Grammar of Panini.
Before I proceed to
of the
examine whether
this
view can
be
upheld or not, I will quote Professor Muller's opinion on the age Unnddi-Sutras. "We do not know," he says, u by whom
first
collected,
nor by
whom
the Unadi-
we now
first
composed.
All
we can
his
say
is,
that,
time."
185
On
for
the same subject, Dr. Aufrccht, to whom we are indebted careful edition of the Unnddi-Sutras, together with a
180
:
commentary by Ujjwaladatta, expresses himself thus have no direct tradition as to the author of the sutras.
"We
They
were composed before the time of* Panini, as they are referred to by him in two different passages of his Grammar. The fact, however, that both
[viz.,
to III. 3,
all
derived
Cdkafd/jana as the grammarian who nouns from verbs, speaks in favour of Ndgoji's con-
be attributed to Cdkatdyana.
Xor
sutras
themselves.
unsupported by the evidence of the In one place (II. 38) we are told that the
people of the north used the word Mrshaka for 'a husbandman;' in another (IV. 128), that they employed Mri in the meaning of
'an
artisan.'
185
186
"
Ujjvaladatta's
Commentary on
first
dbanta-kaumudi, afterwards reprinted without any further consultation of MSS., but with deteriorations, bj> Dr. Bovhtlingk. Compare note 53.
DR. AUFRECIIT'S
VIEW OF
TIIE
159
which no mention is made by any grammarian after Pdnini. In another rule (III. 144,) we find the name of Cdkravarmana, an old grammarian who is only once more quoted, namely, in
of
some importance also, that the author of the sutras considers agman (stone) and hhuvana (world) as Vaidic, whereas they are treated by Pdnini as words of common
Pdnini, VI.
1,
130.
It is of
occurrence.
These
facts,
collectively, furnish
no decisive evidence as to the authorship of the sutras, but they show, at all events, that they were composed a considerable time
before Panini."
first instance, to demur to the correctness of one " of these facts," which, if it were real, would dispense with any further proof of the Unnadi-Sutras having preceded not, indeed, for such an inference would always remain hazardous Panini,
have in the
but his grammatical work. It is true that this grammarian m speaks twice of Unnddis, but ho never speaks of Vmmdi-Sdtras.
list
of
Unnadi
affixes,
and may
according to
analogous expressions in Panini, a list of affixes but it can never imply a Avork
which
and these formations, like the UnnadiSutras which we are speaking of. Between a list of Unnadis affixes or words and Unnadi-Sutras, there is all the difference
treats of these affixes
which
between a lexicographical and a grammatical work. All the conclusions, therefore, which are based on the identity
exists
"With the conjecture of Nagojibhatta I shall deal hereafter ; but when Dr. Aufrecht quotes the meaning of MrshaJca, husbandi
man,' and of kdri, artisan' as proving his conclusion, I candidly confess that I do not understand how the fact of these words
l
having been used by the people of the north, in the sense given, can have the remotest bearing on the point at issue, even if in
187
III. 3, 1
Nj**n<^ifl
<3*H*i; and
III. 4,
75
cn^TPR^nftWT^T
MlfdM(<{<*|f5T
:
188
"^T^ft ^rH^lfa
^g^fT-
the whole stretch of the voluminous grammatical literature subsequent to Panini, all of which, of course, is covered by his asser-
no grammarian had made mention of the distinction he is 189 The Unnadi Sutras profess to give such informaadverting to.
tion,
work
he himself informs us
Unnadi
list
rest, much interesting matter of which no trace occurs in the Sutras of Panini.
my inability to understand this premiss only proves my own incapacity, I might go further
that
proof does there exist that these two Sutras, which have nothing characteristic or peculiar in them, were not
and ask
What
added
himself has shown that the genuineness of sixteen Sutras was suspected by Ujjwaladatta himself ? And I may add Are there
commentary on more than 300 of these Unnadi-Sutras, composed by Nrisznha, who lived Samwatl 577, or 1520 after Christ, at least in the MS. I have consulted, not only
not, for instance, in a valuable
differ from the text of Ujjwaladatta, as edited Dr. by Aufrecht, but three Sutras the substance of which is now in the Commentary, and three Sutras which are neither met with
:90
It seems,
189
And
Panini ?
heen so
which portion of the grammatical literature is later than any one is allowed to speak of it as a
matter of course ?
190
III.
CO and 61 we read
in the
E.
I.
H. MS. 98 of Nrisinha's
a Sutra which
:
is
Commentary,
I
viz.
Comm.
VTT^ftfa
3,
^TW
it
f^ft
>**f
^TOf
f^filT
II
^W
\{ i^fin.cR ^f
I
||
TJfifW
: >
in Ujjwaladatta's
Comm.
^PSTFSfll "3>Trrp*r- Between IV. 90 and 91 cRJ^eJrcj occurs in the commentary on Sutra IV. 90) ; Comm. rfi^HHtfJ"^
*U|I j:
(its
suhstance
I
aml
JMIIJ
''Wra^fei ^
n^VHITO
it
^^Ps^y
Si'.tra
*J4lTlf7T
is
?TTc|
JT:
J|c({r:
3J1<<(|4( TJTj;
Before V. 28,
mentions a
which
neither
DR. AUFRECHT'S
161
therefore, that
originality of several
Unnadi- Sutras,
it
is
by no means
safe to
appeal to two or any such Sutras for chronological evidence, unless they be able to show cause Avhy they should not be ranked 191 amongst the additions of later times.
And
relation
again,
what
of the
Unnadi -Sutras
Chdlcravarmana he another quotation made by Dr. Aufrecht ? " only once more, says, is once quoted by the Unnadi-Sutras, and I will make no remark on these latter namely, in Panini."
words.
it
That they are quoted by both is undeniable but since happens that both Dr. Aufrecht and I have quoted Panini,
;
does
it
the other, or before any other writer who may also have quoted Panini ? When, however, Dr. Aufrecht points out that the author of the Unnadi-Sutras " considers agman (stone) and bhuvana (world) as Vaidic, whereas they are treated by Panini as words of common
occurrence,"
I, too, lay much stress on the statement contained in this passage of the Unnadi-Sutras, but by it arrive at the
in his
fam|ft
II
l^ft
d^>K%
:
Ifn^T^n ^TfT
{i.e.
|
etc.
II
r^qf^^rsi^
Comm.
<)c4Jrf|f7f ^f|;
f^X f^:
|
Commentary
of Ujjwaladatta.
(p. ix)
of
all
important of them.
words,
five
" too.' The former of these expressions, quoted by Dr. Aufrecht, occurs, indeed, times and the latter once; and Patanjali says in his Karika to III. 3, 1, and in his
it:
Hence we frequently meet with the sentence "c(^^f4J iJTfTf in ^isp^T $fq "^1^ the same suffixes are found in other
'
comment on
^t
*c3rot
f m*t
ii
II
fpftT:
11
Wfat WT^ft
*sr^rfa
T^
1
i
fftrro;
11
urcw
u^fwr: 1
*fW
^jfwr:
^n^^rfw^
qf^WTFrrf'T
list,
rTfum;
if
^rrerfw
*^fa
^iKrftr adifa
^%fW ^T^RN
jali, to
be an incomplete
and
there
is
writers permitted themselves to supply the deficiencies, hesitation is not a hypercritical one.
21
very opposite inference to that which has suggested itself to him. For, if Panini treated these words which occur in the
Yedas
as
words of common
life,
had ceased
them
in his conversa-
they belong, not only to I do literary language, but to that of the very oldest literature, " not conclude that such facts show, at all events, that they
fact that
Unnadi-Sutras) were composed a considerable time before Panini;" but I conclude that Panini lived in that Vaidik age
(the
as well Yaidik as
common
;
words,
distinctive
remark of his
that,
on
the contrary, the author of the two Unnadi-Sutras in question belonged to a period when these words had become obsolete in
common
life,
in short,
that
An
be considered as resting on sufficiently solid ground if there were no other means of establishing it than two Sutras of a work
avowedly open
literature.
to
with stronger arguments, I must raise a previous question, which does not concern the Unnadi-Sutras alone the question, whether or not Panini was the originator of
In order
to support
it
all the
work
Since he adverts,
192
who preceded
him,
it
would probably
tion if
we possessed
it
not necessarily be possible to answer this questhe works of these grammarians. Sd/catdt/ana's
grammar seems
such a case
indeed, to have
come down
to us,
would be within
my
reach,
it
present a sealed book to me, and I must treat it like the works of Gargya, Kasyapa, and the other predecessors of Panini who merely
survive in
192
name and
fame. 193
103
The knowledge
that Sakatayana's
Grammar exists, and is preserved amongst the Home Government for India, we owe, like so much of
who speaks
of
TECHNICAL TERMS IN
PA'NINI'S
GRAMMAR.
163
There
are,
in
my
opinion,
serve as a clue through the intricacies of this problem. In five important rules of his, Panini states that, on principle,
he will exclude from his Grammar certain subjects, as they do not But since he gives reasons for doing so, fall within his scope.
he
at the
to infer
194
what he considered
these rules,
his
Amongst duty, as a grammarian, to a touched on by him in a previous subject (I. 2, 53) referring " Such matter will not be Sutra, says taught by me, for it falls under the category of conventional terms, which are settled (and
to teach.
:
one
Collection, vol. I. p. 160. Many years ago I obtained sight of the volume but as it is written on precious palm leaves in the Hala Kernata character, and as I could not attempt to make it out without a magnifying glass, and then only
it
in his
Mackenzie
;
with
much
difficulty, I
was compelled
to
abandon
my
It is to
be hoped
now
feel
from a
I
must
same
work
of Sakatayana, or merely a
I. 2,
53-57.
But
all
Panini's grammatical creed, and are that the " editor" of Panini has to offer with respect
They contain
an epigram
" Panini makes an expedition ag-ainst his predecessors." And thus, in taking up that which is merely incidental, and, compared with the subject itself, quite irrelevant, he completely leads the reader
at
The Kdsikd,
it is
true,
mentions that
;
from previous grammarians but it is far from making a joke or concentrating the essence of its comment on so It shows, on the contrary, the full bearing of these rules, and, I futile a point.
in these rules
believe,
it
down
still
better
had
it
embodied
the
in
its
Patanjali on
At
all events,
by him on
full extent,
for
doing so
" The whole," (viz., this expedition) " he writes in introducing the Kas ika, becomes sufficiently clear through an excellent commentary, I mean the Kdsikd-vritti, which will make any other remark sicperjluous." As the quotation he then gives from the Kaslka is the only one, of any extent, in
expedition of Panini against his predecessors."
his
"
that minute
whole second volume, and as he assumes all the appearance of treating it with and critical and conscientious circumstantiality which even in an incidental
MSS. ("A"
B"
giving the various readings of his the East India House wrongly
literally
for
it
has the
To these wor&i8 authority of a sanjnd or conventional term)." Panini the "When speaks of Patanjali appends following gloss: conventional terms which he will not teach, because they are settled, does he mean, by this expression, such technical terms
as
tij
ghn
bha,
and the
like ?
~No
for
sanjnd
is
here
the
described by
him
at p.
liv.),
in either of
them, even so
"xf"
is
concerned,
in short, as
make a comparison of his my Kasika with the two MSS. named and used by him.
considered
it
duty to
For though
was
it
perfectly
has been
my
many
edition
now
otherwise
propagating errors which, even in a reprint, are not excusable, has been
pediment to a conscientious study of Sanskrit grammar, and of Panini in particular, than his very imperfect commentatorial remarks may have done service to beginners,
though
my
opinion of the literary activity of Dr. Boehtlingk was the result of a careful
and was by no means founded on occasional errors of his, or formed be had to contend with; in short, though not all the
if they
amounted only
I
to
such
me
hold ought to be always and largely awarded to laborious and honest work, whatever be its failings, I have considered it my duty to
to stint the share of indulgence
which
make
this comparison since, within the chain of the peculiar circumstances which weigh on his edition of Panini and on some of his other " editions," too, the point I wanted to
much concern a
The
result of
my
comparison was
at his quotation
(fo ri? Hfdf
r<H^c|-^f xT), and H'iW x^ (for B <4|VS1|) ; last words: ^iqY rf |<j 3J^Tt fxTTI ( s<c) ^mT ^fffT- At I. 2. 54 he mentions that MS. A has omitted the word SJsd ; but he does not state that A reads vQffii,', instead of
B's reading
ej'ftcy:
,
MS. A filf^iklrT B TWRT (* ^07 f^f^R (% but he does not say that A reads the
),
nor that
B has
"31
H *sM
?T
which
mns And
thus
^m-im^i^:
^fa*jif^fa:
while both
xpr**:
rTxswa h r<'^M^r*rttwr$:
ejx^^n^ JT^
which
perfectly meaningless
mentions that
read cJ^Tt*HjH|<^. At ' ~> **'"'' '"' has omitted ^fcf and rTx?T; moreover that reads xq f^ *j tf ^*M
MSS.
^1M^ TJ^MUJ^:
rTx^T*
TTrft
omits also
xftTWPT
much
before
Ami what
is
worse, he
N'^^^M^Mcil^,
irli'icli
but
fT4T r*lf*lTtflt
is
.
xim/de nonsense
MSS. read rl^ M3^+H |Wjl(J|rl=414<, while both MSS. have the intelligible
is
reading
At
I.
2, 5(5,
omitted in
and
165
same
real
as
sanjndna,
meaning,
'understanding' (i.e. a name which has a that may be traced etymologically)." And
:
"
of Patanjali
suggested by the rule of analogy. in the negative, because context itself has a
is
greater weight than (mere) analogy. Now, though such terms as and the are settled ti, glni, terms, this circumstance bha, like,
etymology.'
means mentally entering into, understanding the component parts of a word, [or it means the words which admit of this mental
"
process.]
195
?Tf^
in
:
M^mj^lf^
^RT,
etc.,
reads
i|4il4l[<cn frfcij4f
etc.
reads
^^fa^^sH
f^R
xq7=fT while
A reads ^Sf.
whatever, -*(^ |3THJi|I!r<3TcT^ which is ungranimatical, in spite see before). correct reading of both MSS.: -^^^ | ^^^III| / |c^ (<i"^Tf^f?T remarks at I. 2, 67, are that omits '^I'ftj'ttl ^cft > and that B reads ff (for
His
),
Tfr^TTW:
AllS., in
(for
A A trf^n^%),
A
A^
and
jr^
(for
A ^Rn^T^f
its
record the various inaccuracies of A, which are essential for those not acquainted witli this
may form an
opinion on
it
and on
B.
it
:
Thus he omits
omits
<5TjT
.
stating that
"g: cfirf^j,
commencing words ^ f\[ "*| [*i fft ejrl'd that and reads TJHJ3> ^3 ^3*T for B's more correct reading MHJ^p
reads the
But Dr. Boehtlingk likewise does not mention that B has a marginal note '^<\*f to the word i| that A reads ^Tflf% ^ for L's tJ fij^ T2J 1*4(1^, viz., wE^t (**<?)
^W
(in the
commencement) ; that
B adds fT after
-4Jl(<^ (last
rTCrr
7; wf
%cf
xftW^T for B rl^ftW^T (first line ^qj^f^ And to crown the edition
.
line of his
that
reads
for
EpqT3T^
mentary, I mean the Kdsikd-vritti, which will make all further explanation superfluous," Dr. Boehtlinak prints, without a single remark (p. 49, line 4), rT^WWMfl"fifa I *l U\ fa
?Iffi
when
r|H|tir<J^f
^JTT^ T%
WW
such
of a
<TT
^Mti^^+lJI^UMf+lfTT
*P^ (sic),
whereas
way
3fa*rr^
T*nm
*ii
is
his
com-
mentary, too, so pompously announced by himself, and laid before the public with so
much appearance
195
of care
_>,
and conscientiousness
Panini,
I.
53
r\^vj
^\HM 1U
I <5=I
^-- Patanjali
fsfi
^T
VJU'* STff-
166
From
1.
this rule of
we
learn therefore-^
That his Grammar does not treat of those sanjnds or conventional names which are known and settled otherwise.
term sanjnd must be understood in our rule to concern only such conventional names as have an etymology. 3. That it applies also to grammatical terms which admit of an etymology, but not to those which are merely grammatical
2.
That
this
symbols.
4.
ti,
before
by Panini because they are not etymological terms. Having thus obtained, through the comment of Patanjali on the Siitra in question, a means by which to judge of the originality of Panini' s terms, we must feel induced to test its accuracy before
we
himself names,
finition of
we
it ; and the opportunity of doing so is the technical by symbols which Patanjali ascertain that Panini has given a deeasily
them, but also by another of these important five Sutras. " Nor shall I teach the This Sutra (I. 2, 56) says purport of the of a principal part compound (pradhdna), or that of an affix because (pratyaya), they, too, have been settled by others (i.e.
:
people know already from other authorities, that in a compound the sense of the word gravitates towards its principal part, and in
a derivative towards the affix.)"
I96
Thus we learn here from Panini himself that the term pratyaya and if Patanjali's (affix) was employed before he wrote his work
;
who
also
makes use of
this term,
H^<M IV^
^^
qy^ ^j^ 1^
There
is
no Bhashya
on this
167
must have
the
left it undefined, since it has an etymology and was " settled " in his time. And Panini uses such, indeed, is the case.
1. 1,
61. 62. 69
2, 41.
45
3, 63.
etc. etc.),
books of his work, yet he gives no definition whatever of its sense. Finding, then, that Patanjali's comment is confirmed by Panini's
words, we may proceed ; and Ave then obtain the result that the Sutras employ but do not explain such terms, for instance, as
own
panchami
saptami (locative).
And
words were technical names used by the eastern grammarians, which are refered to by Panini in some of his rules. 197 "We
likewise meet in his
II. 1, 3),
as
samdsa (compound
tatpurusha (II. 1, 22), avyayibhdva (II. 1, 5), bahuvrihi he etc. etc. (II. 2, 23), hit (III. 1, 93), taddhita (IY. 1, 76), enumerates all the special compounds or affixes which fall under
:
these heads, but does not give any definition whatever of the meaning of these names. Again, the commentaries, in adverting
to them, tell us that the
belong to "older grammarians." When, on the other hand, we see that he does give a definition of karmadhdraya (I. 2, 42), or of samyoga (I. 1, 7), or of anundsika
terms which are conventional and admit of an etymological analysis, we are at once compelled to infer that he was the
(I. 1, 8),
first
who employed
this conclusion
these technical
names
And
of a similar
would apply with equal force to all other terms kind which do not merely head an enumeration of rules
e.g.
lopa (I. 1, 60), hraswa, dirgha, pluta (I. 2, 27), uddtta (I. 2, 29), anuddtta(I. 2, 30), swarita (I. 2, 31), aprikta (I. 2, 41), etc. etc. Nor do I believe that this conclusion becomes invalidated in those
instances
in
definition,
may be
197
it
seems to
me
that, in
imparted an additional sense to the current term, and, in reality, thus created a new term of his own, or had a special bearing on the technical structure of his own work. When, for
instance,
definition
may have
it,
implied by
Or,
corrected the current notion on the subject as I infer from the lengthened discussion of Patanjali.
uses the term upasarjana in one of those five rules already mentioned, thus allowing us to conclude that it was a current term in his time, 200 and still appears to define it in two
other rules, 201 his definition
rule in his work. 202
is
when he
it
may
198
ii. 2,
29
xrf^ f*g[:
199
I.
2,
57
<TOT
^H
I
^ i: TTft?m%
*rare
"SRTC-
^qM^l ^breTRt ^%
Wm4lMls
bhashya on
1
lSH*Jlf^:
<*fq*|*M*i:
chPcl JH 1 M<
II. 1, 49.
I
MS. 2II0,
E.I.H., reads
instead of
we may
infer
II. 1,
20
^f
|
^^T^^PT:
^1
HM
e tc.
and these
words
re-
explained by Panini.
Compare
and
my
Dictionary,
.f.
i. 2,
201
57:
*flftn#<3
<p3ra;i.
1.
202
2,
43
2,
44
xrsRf%*rf^
between the definition
distinct line
when he
1, 5),
when he
is
" dhiitu
is
3. 1), or
"
book up and
to the
(affix) is
that which
For
time, feel
an
affix,
and so on, while using these terms extensively, unless these notions were particle, sufficiently clear at the time he wrote, and his grammatical purposes Mere attained InAn evidence of the stating what application he gave to these terms in his work.
plausibility of this view
is
169
To extend
those mentioned
by
would be wrong,
after the
remark of
this
grammarian
for, as
we
learn from him, that they are not sanjnds, in the sense in which Panini uses this word in his rule I. 2, 53, we cannot decide to
then,
we
we have
Sutras,
we
and, at the same time, significant names which would fall under the category of Panini's rule (I. 2, 53), and which are not only used
in,
to,
the following
dhdtu, pada,
these,
abhydsa, avyaya, uddtta, upadkd, upasarga, dirgha, 203 vriddhi, lopa, samprasdrana, hraswa. Amongst
;
Panini gives no definition whatever of dhdtu for his explanation is merely an enumeration (I. 3, 1) and the same remark
;
and perhaps
to vriddhi (I. 1, 1)
therefore, that
and avyaya
(I. 1,
It is probable,
Panini did not invent these terms, but referred to them as of current use. On the other hand, he distinctly defines hraswa, dirgha,
uddtta, upadhd, lopa, samprasdrana,
is
also defined
by him, but
it
and abhydsa. 20i The term pada seems that he merely extended its
current application for his own purposes, since the commentaries tell us that "the former grammarians" gave a definition of the terms for compounds, and this definition contains the word pada.
That the Unnadi-Sutras contain no definition of any technical word requires no confirmation from me.
In rules VI. 3, 7 and 8, Panini mentions that these terms are used by " grammarians," which expression can only mean that they were in use before he wrote ; and in rules I. 4, 99 and 100 he enumerates the conjugation endings comprised under these denominations, but gives no definition of the terms themselves.
203
m
4
:
E.g.
I.
I.
III. 114.
2,
1,
V.
19, etc.
2,
27:
^JJT^t fr^M<l^ci
i. 1,
29: 45:
&$n<^ njwt
60: *
mH
*fm:.
.-I.
65:
22
(I. 2,
53-57) in
by him, the absence of a definition of such terms in the Unnadi-Sutras would not justify us in arriving at any conclusion as regards the mutual relation of the two works. But since we know that Panini does not define all his terms and,
;
on the other hand, that a treatise like the Unnadi-Sutras uses those terms which are defined by him, and exactly in the same sense in
which they occur in his work, the only possible conclusion is that this treatise was written later than the Grammar of Panini. And
must have been the opinion of Ujjwaladatta and Bhattojidikshita, for both grammarians, in their comment on an Unnadithis also
which is an original one, if any be, since it treats of a whole category of Unnadi words, state in the plainest possible language
Sutra,
given as an exception to a rule of Panini Nay, to Dr. Aufrecht himself a very interesting passage from
is
But
as Yararuchi
is
name
Katyayana also, this work seems to intimate that Katyayana completed the Grammar of Panini, not only in his Yarttikas, but
in the important
here.
207
205
M^M^Mafdt^K^ *{,
Ujj waladatta
Sffrt
b,
1.
tra ct
l
(Panini,
VI.
.
2, 139)
|^F^^irt!l^r^
%*T. . .
3TrarPR%
JTT7T
6)
'lfd<*K*)MM4lraf^cgTKM^Wafd^<^
206
^T^I^ItT^
TTT$ d^M^T-
p. 240.
ix.
:
207
subjoin a literal copy of this extract from the edition of Dr. Aufrecht, p.
ii
"^JTTTT-
^sft <^H*i
*i-sjifafc(3
^j:
ii
riiuim 41-^(1114*1:
11
^m^TTTtrr^M
1*1 !***<-
5N ^ifur
this
wtrrrf^r
worn
rebuke
"
11
He
adds to
But
must ask
Is there
one single
word
in this
passage which
passed by Dr.
171
Although
on
the Unnadi-words, the existing collection of TJnnadi-Sutras, is later than the Grammar of Panini, there still remains the question
:
latter
work and a
list
of Unnadi-
words which Panini twice quotes in his rules ? TdsJea relates, in an interesting discussion on the derivation of
nouns, that there were in India two classes of scholars, the one comprising the Nairuktas, or etymologists (his commentator Durga adds except Gargya), and the grammarian Salmtayana ; the other
:
consisting of
some of the Vaiydkaranas, or grammarians, and the The former maintained that all nouns are etymologist Gdrgya. " derived from verbal roots " the latter that only those nouns are so
;
derived in which accent and formation are regular, and the sense of which can be traced to the verbal root, which is held to be their
origin.
They
to
208
denied, as
Yaska
tells us,
an origin
"
cow,"
"horse," purusha,
"man."
Now,
it
is this
latter description of
:
words which
is
the subject of the Unnadi list they are the Unnadi words. must ask, therefore, did Panini belong, as regards his linguistic " some of the notions, to the Nairuktas or to the VaiydTcaranas ?"
Aufrecht on Vimala
affixes,
We
The
latter says,
"
To
illustrate (or to
make
clear) the
Unnadi
Vararuchi composed the (Unnadi) Sutras as a separate work." He draws a distinction therefore, as I have already done, between the Unnadi list and the Sutras on
them
is
mistook his own conclusions, quoted above, which precede this passage from Vimala's Rupamdld, for the opinion of the latter work. Having first established his conclusions
in the
manner we have
seen, he
seems never
to
Therefore,
have doubted that any writer can differ reports that Vararuchi is
I.
12
Miiller's
p.
164
and
adds
Aufrecht's Unnadi-Sutras, p.
to the three instances given the
vi. vii.
Yaska, according
also.
word
tjftSl*V
He
"
elephant," which
is
this
word occur
in the
Unnadi-Sutras.
It
least
But
as
Durga,
in the
MS.
at
my command,
do not venture upon more than a conbe corrected in the text of the Nirukta ^jf "^f^T
I
: .
172
Since the former designation is chiefly applied to the exegetes of the Vaidik texts, and the latter is emphatically used by the
seems probable that Panini, in this question of the derivability of TJnnadi words, would stand on the side of
grammarians,
it
these Vaiyakaranas.
Patanjali, as
And
the following facts: In the rules VII. 1, 2, Panini teaches, amongst other things, that when an affix contain the letters dh, or M, or chh, these letters are merely
ey, in,
To
this rule
affixes
form an
Katyayana appends the remark that the Unnadi exception, when Patanjali explains this view of the
author of the Varttikas by the instances sankha, sandha\ for though these words are formed with the affixes kha and dha, the
letters
affixes,
are
real,
not
symbolical.
subsequent Varttikas, Katyayana, Panini in Sutra III. 1, 29, of an affix though speaks himself, iyang (not chhang, as might be expected according to rule VII.
"
1, 2), this
"
And,"
in
two
my
"
is
based
True," rejoins Patanjali; "but u Katyayana might have spared this discussion, for nominal bases formed with Unnadi affixes are bases which have no grammatical
209
origin.''''
In rule VII.
3,
means
in reality
ilea
21
;
vii.
i,
2:
a varttika:
rr^nuT-
V^l W&'> O^P- Un. S. I. 101. 104). Varttika \TT^<n|x| (c^. Patanjali "^RT ^^T^O^f|ft^ Varttika (III. 1, 29) \l|dtO*<^ ITrf^r etc. U|faMf<<*fWRTW mfW^:
f^ff|tfcr: .Patanjali
fa^._ Patanjali:
210
mfrlUf^chfa-sjMTW
HWC
TTTfW^TH ^ *^
I
f*TW*l
VII. 3, 50:
^%r:._A
:
Varttika:
irfTTW: .Patanjali
I.
^*ljl{l^i
Varttika
:
:
1C
105
d^<lf^R|a^^U|*i
discussion asks
and answers)
TWg^!TftTT
ff1M^ft
^TfT^
Trfi^
^TT-
173
i,
u,
the affix
Tea
2U
;
and u be-
and
v, if
these consonants
2n
by another consonant;
To all these rules Katyayana takes exception by excluding from them the Unnddi words. Thus Jcantha, pantha, santha, are formed with the rdkd and dhdkd retain their affix tha which does not mean ika
an
affix is
long a before the affix ka from jri is derived j'ivri, not jivri kiri and giri form their dual kiryos and giryos, not kiryos and giryos and in the words krisara, dhusara, the s has not become sha while,
; ;
tarsha,
change has taken place in varsha and though the conditions named by Panini in rule VIII.
this
^Tt
211
4*JrMdlfa Trrf?PTf4<*lfa
affix is
TJ^rftf n$$CS
J]m
irnftfa (comp. V.
2,
35,
where the
VII. 4, 13
:
% ^f:
Varttika
% $qff
(
!^
I
crftcRJf
^ Iffa^^I I i
Patanjali
srffr
w[
s^difa Trrf^rf^rrf^ ^Wntf ^ A Varttika ^Tp*T^N^ i^TWW^^^t 3Tf?T^i:. Patanjali: ^WT^Nf^ ^rrafwf^^tt TrfTT^Tt ^w^n fr^j* fK%'> ms. ^rrerfwflf:) ^rj^di 4JR=yrj: %f^: WQV3 fsrfsi: ^f%^i
t ^m^m.
212
^
i
$Tjft
i
f^R
-
w%*m
*<in<It
etc.
VIII. 2, 78
ii
ii
ii
Varttika
fMft:
fa^nfrfrT
(
b"t
I
lifter
f%f3"JTfcnNRr
;
1HT
MS. TO3T)
i
*(W% Tfa
142).
213
MlfdMf<ch|(% (cf. Un. S. V. 49) and again ^ftrt 'Ftf^ftjsr^t^: wrf^Trf^nfrft iffr fwfwfW*;nrRnct
WT^ft i^Tmf^
I
MR^d^fT^
'
WT^ft S^raTRf
:
.
HlfdMf^<*lflfd
(cf.
Un. S. IV.
VIII. 3,59:
m^Hl\ &MM\
^fa.
i
Varttika
^^Tim^ft:
I
^ ^R^
stcr;:
I i
UfaI
*%
^*r;:
*|(*hMfa^R^
*TC7*i
i
Varttika:
cfiffirfa
i
Patanjali
^^
fffrff
wz&m.
1 *m*m.
^<yi<4t
i^TWTRT
214
WlfdMf^-SRTRf
I.
etc. (cf.
Un.
In the E.
H. MS. of the Mahabhashya and in the Calcutta edition of Panini and cf^) but it is ^(f and cHf (instead of
is
erroneous
;
show that
Panini's rule
is
too wide
174
59 would not justify it there. But Patanjali, who supplies us with all these instances, in order to establish, first, the sense of the
3,
Yarttikas, always rejects the criticism of Katyayana, and defends Panini with the same argument which he used before, viz., in are bases that " nominal bases with Unnddi
formed affixes saying which have no grammatical origin," and therefore do not concern an
etymological
work
But
if
Katyayana were
really
wrong
can the argument used by Patanjali in defence of Panini be right ? Let us imagine that there existed amongst us two sets of grammarians, the one contending that the words red, bed, shed, are derived from radicals re, be, she, with an affix d\ and another
refuting these etymologists, and asserting that their derivation
is
to certain
Unnadi words.
Compare
also the
Commentary on
this, as in all
It is needless to
of Dr. Boehtlingk has simply continued the mistake of the Pandits, though assumes the air of having taken its information from the MSS. Thus, in
Varttika, the Calcutta edition has a
writes
*
always
this very
ana Dr. Boehtlingk misprint ^n^fiJTfrUTtn not "the Calcutta edition," but " Ein vdrtika: Wt&Hffifo$> (sic)," as if this
i
reading were an original one. But the E. I. H. MS. of the Mahabhasbya reads quite " " ^R^fi! TTffT*fa>n 5 and Kaiyyata has even a special remark to the effect, correctly
:
tbat though the Unnadi-Sutra III. 73 (comp. also 70) teaches the affix ^fCl.' the
Jf^E
(
is
^^
In
all
I.
fat
viz
^rff:
i
*Kfa<*id:
*ffTC
MS
*Pt)
sramf^r:
1
t^w^Tit
E.
as often as
gives this
MS.
of the
Mahabhasbya
the correctness of the reading given, however, does not only result from the but from the Paribhasha works ; MS. 778 of the Paribhashendusekhara e.g. commentaries,
writes ^PQ
|<^*ft
^r=5)
when the first word, though literally meaning " the words formed with the affixes un, etc." (comp.
5
" the
I. 1.
affixes
un,
72), in con-
1.
38;
2,
makes of the words ^fc^ and TfftnT (in the 46; VI. 2, 155. Compare also Vaidyani'tt ha's
x
dl!Tl<il'iJ
*jrMdlpT
"TTfcl M f^
I
<*)!
Pi "> which
is
phrase quoted above, not only in the grammatical commentaries, but in all the Paribhasha-works, which give it as a Paribhasha. I, therefore, very much doubt its correctness, even if it should MS. be in found really any
PANINI'S VIEW OF
UNNADI WORDS.
175
absurd
origin."
member
with these words, would ascribe to Patanjali were right, Panini would belong to this
and he would have committed such an incongruity. only spoken of an Unnadi affix u, but he calls it by
He
its
has not
technical
name
un,
distinct
form of a
radical, the
increase if
vowel of which would become subject to the Vriddhi it is The Unnadi words must, joined to this affix u.
real
is
and a
radical,
etymology.
There
In rule VII.
sara, ka, sa ;
he mentions the
affixes
ti,
and consequently represent to him as many radicals as are capable of being combined with them for the 215 formation of nominal bases. That there is a flaw in the defence
these are
affixes,
Unnadi
of Patanjali,
this
must have been already perceived by Kaiyyata, for commentator tries to reconcile the fact I have pointed out
I will quote his words, but merely
it
was a desperate case to save Panini from the Nairukta school, and to give him the stamp of a pure-bred Vaiyakarana. On the occasion of Patanjali' s commenting on the
Varttika to VIII.
tioned,
3,
show that
59,
Kaiyyata says
"
:
and repeating the remark already menThough the Unnadi words have been
is
not
w ould be
r
if
they had
an origin;" and, after having endeavoured to prove the correctness of this view through rule VIII. 3, 46, he winds up with the in the Unnadi formations, "Therefore following words
:
do not
fall
vii. 2, 9
ffr^cnsrf^pn^j
176
affixal
would have
to
That Katyayana, when he found fault with Panini, must have taken my view, is obvious. He must have looked upon Panini as
judging of the Unnadi words in the same way as Sakatayana did: otherwise his " pratishedhas" exceptions, or even his additions to
the rules in question, would have been as irrelevant as if he had increased them with matter taken from medicine or astronomy.
The
conclusion, however, at
Sakatayana,
is
of importance, if
we now
which he
is
likely to
have stood
to the original
Unnadi
list
and
to the criticisms of
Katyayana.
notes on Kaiyyata's gloss on Patanjali,
Nagojibhatta,
who wrote
conjectures from the Karika to III. 3, 1, that the Unnadi Sutras 217 His conjecture rests on the statewere the work of Sakatayana.
ment
of Yaska, alluded to
by
grammarian con-
26 f*f
^l^^Tl
S-=*jrMdTf^T
-M
frl
M f<^
'ti I
Kaiyyata:
^T^T Tt^
*W%
I
*(|M ftVMI *(
**[*{ i&M%
*JrMI>4|*iPTT
fafarT
^Hf T
I
^Trf:
^UJ^I^tft <*jrMpdT TT
I
ftreHh
T^
cT^ffcT
a*Klf^y *T%
the interesting-
comment
it is
*fi?f% ^^tTT. I here subjoin of Slradeva, in his Paribhushdvritti (MS. E.I.H. 593), on this
:
IfOTI T
Paribhasha, as
\d*JI
Irfift
$S-
are
(viii. 3, 46)
oomp. Un.
s. iv. 142)
*ftrafq s?rr "wnnwr^rnrnr: ifar a^.$fe faf< m q (** ^: faf^cTUKrtj*jMifi: Wtf^lT^^frfrftr wr1
fft
frfa
*MfjawMUif%r %f^r (viii. 2, 77) 4}^ sf prefer fa^rf: f*Hffi ^rt^ ws: M^r^f^fcT ( 1. 1, 57 ) m\ Pi 3 th ^Hfora fin t Trf% ^HfafM Titer t <yirHf<ftr y<^v5^^ft^5 ^fWrsTT^r t& f h 58) T^n nf^ffa vs crff ^^^Tffr^nrf^rf\fa ***nn (<* m Pfc
i i
i
i?7!w
*ff$%:
^ ^T^ ^ TW
vii,
^RT^ iH
fwftrf^frT
217
*rerTTfrT
Nagojibhatta
177
tended for the possibility of deriving all nominal bases from verbal roots. Now, I have shown before, that the opinion of Nagojibhatta
cannot be adopted so far as the Sutras are concerned, for they were 218 written after Panini's work, and Sakatayana wrote before Panini. It may, at first sight, however, appear to be consistent with fact,
were meant, for Sakatayana's views are such as would admit of nominal derivation by means of Unnadi affixes. Yet, since Nagoji's conjecture is purely personal, and is not supif
list
may be
allowed,
Unnadi
of Panini's
authorship.
could Katyayana take exception to the technical application or to the worJcing of a rule of Panini's, and supply this defect by pointing to the Unnadi list, unless he looked
Indeed,
how
upon Panini as being the author of both ? Had he thought that the Unnadi list was written by Sakatayana, he would have laid
himself open to serious reflections, in censuring the anubandhas of Panini for not fitting the system of Sakatayana. "We might make an assumption, it is true, by which we could reconcile
authorship of the Unnadi list with Katyayana's strictures on Panini, the assumption that Panini's work repre-
Sakatayana's
sented, as
too,
it
were, besides
that both
own
and that perfect unanimity reigned between their works. The Ganaratnamahodadhi of Vardhamdna gives numerous quotations
from the Grammar of Sakatayana, but as several of them merely give the substance of his rules, it would scarcely be safe to
judge of his system on the authority of this valuable Gana work. 219 Unless, therefore, it can be shown that there was no
218
~ 19
grammar, Dr. Boehtlingk gives the following information (vol. II., p. xxxix. xli.) " A third work, which contains the Ganas, is the Ganaratnamahodadhi (the great Ocean
of the Gana-pearls). In London there exist two MS. copies of this work : the one in the Lihrary of the Royal Asiatic India House. Society, the other in that of the East
[He adds some remarks on the age of the former MS., and continues]
The work
23
178
whatever and, mnch more so, if it can be shown that there was a difference between the technical method of both
difference
these grammarians,
common
conclusion that Katyayana, in his Yarttikas, hit at but one of his predecessors, and that this predecessor was the author as well of the eight grammatical books as of the Unnadi list, Panini.
Its
author
is
Criit
whom
he names
in the
commentary
on his work,
so corrupt in both Manuscripts, that at the very best only a tolerable text could be
made
up.
for the
it
work
Then, again, we find two Ganas which are separate in our collection [Dr. B. means the Ganas edited by him] combined into one, when the derivatives formed according to two different rules, differ from one another
only in accent.
The
To
this statement I
fol-
MS. copies
of this
work
draw any other inference from his words than that there are in London only two texts of the Ganas collected by Vardhamana in his work, the Ganaratnamahodadhi. I cannot
suppose that there can be any one
who would
interpret the
speaking of. Yet I am compelled to take this favourable though very unreasonable view of his statement, in order not to be compelled to qualify it otherwise. For, the
fact is that the
I.
H., which he
is
speaking
of, is,
indeed, one volume only, but contains two distinct copies of the
work
in
MSS.
These, added to the copy in the R. A. S., form, therefore, at MSS., not two, as he says. But I should trifle with my readers if
three
tills
considered
The first
MS.
second
of No. 949 contains the text of the Ganaratnamahodadhi only, on 30 leaves. The MS. of the same No. 949, which is a commentary, by the same author, on his
first
work, contains,
the text, and afterwards the comment, which repeats every word
of the text, either literally or impliedly, by stating the derivatives from the word or
in the text.
is
observed in the
MS. belonging
texts,
possess, in
nor yet
Sanskrit
The MSS. in question are, no doubt, open to correction, as, indeed, probably every MS. in existence is, but I hold that at all events the ancient copy of the R.A.S.
AXUBAXDHAS OF PAX1XI.
179
The proof
Sakatayana, indeed, between him and all the grammarians who preceded his work, is afforded by a statement of Patanjali, which
is so
important that
it
settles definitely,
the authorship of the Unnadi list, follow the anubandha terminology of Panini.
not only the question of but of all the other works which
In his comment on
will, in spite
of
its
inaccuracies, be
MSS.
in existence.
I
ranked by everyone conversant with MSS., amongst And having considered it incumbent on me to
in maintaining- that
have no hesitation
even a tolerable
make a
five
good edition of at least the text of copies of the text, the two copies of the commentary,
perfectly
may
As
work
to
draw
his
own
conclu-
may
Boehtlingk, when
be attached to the information given by Dr. not one single Gana in the Ganaratnamaho-
may
to the
Ganas connected with these works, though the latter frequently do not contain so much matter as the Ganas of Vardhamana, who is later, and, as we may expect,
made
his
own
additions to previous
lists.
The substance
of
its
Ganas, increased
of,
sometimes
in the
manner
stated, is often
and
in
the
commentaries on, Panini and Katyayana, which have been brought into Gana shape,
while, at other times, several of
its
differ
from the Ganas to Panini merely in so far as the heading- word of the one occurs in the middle of the other, and vice versa. Thus the two combined Ganas
f<*
ctjU^T-
G. R. M. do not occur in the Ganas to Panini, but give the substance of Panini's Sutra, and the commentaries on, IV. 1, 42 its Gana c ^q\ f<- that of the cj
M^T^T
f the
commentaries on
that of the
II. 1,
62
II.
comm. on
II.
;
I,
GO
W^T^'lf^
that of
comm. on
97
;
53
WTgTflT
that of VI. 3, 7o
;
^WTfi^
Varttika
to V.
1,
I.
to IV. 1,
;
cfi^KlT^
*
"'STSlTf^'
77
HfJJfTf^
On
Gana
(V.
of
1,
the G.
II.
1 1 1), its
M. ^3^TT5TTfT s equivalent to the Gana to Panini '-jSMUcfxHTf? Gana to ^c| |rK<(H |f^ (V. 1, 94. v. 3) IRWff^ to ^cfsRrrf^
;
^Wrf^
(IV.
45),
2,
(IV.
3,
1,
;
84)
^THTf^
to
to
^n<*ntTf^ (V.
2, 64)
;
f^sh^'lf^
to
to
^WTTTf^
(IV.
(1)
88)
c^nSTTf^
**j<lf^
(IV. 2, 80)
fwf^
<=|fU^lf<
all
etc. etc.
in the
G. R. M.,
the
>
Ganas
et c5
which
have reference
cals
etc.
enumeration of
to
(2) of radi-
JcJTfi?'*
"W<i lf<f
etc. (3) those which concern Vaidik words ; and (4) those ap'<JcHfc^, *PTTftr> dended to Panini's rules on accentuation. Of other Ganas to Panini and the Varttikas,
mentioned
in the
Gana
lists,
which do not
fall
under
180
1, 18,
aung
(= au),
ng has none of
the properties which inhere in this anubandha in the system of Panini. After some discussion on the various modes in
anubandha could be dealt with, so as not to interfere with the consistency of the method of Panini, he concludes with
which
this
any of these categories, there are omitted in the G. R. M. the Ganas (I. 3, 94. v. 1), *^nf^ ( y 2 > 29 v 5 )>
to Panini or theVarttikas :
?
^MMir< cfii^T^
^M^l f^
(IV.
(IV 3 ' 58 v
-
'
1} '
Jimife
(III. 3, 3),
^tlt^
2, 51. v. 2),
r
-iTTTrf^
*yf^
(VII. 3, 53),
3,
m^
fe (HI(I-
2, 15. v. 1),
VWmif%
v. 1),
(II. 3,
18. v. 1),
3rf7ftsnf^ (VI.
3, 117),
4, 58),
^^Tf^
4,
(IV. 3, 164),
W^f%
(IV.
4, 153),
iftmf^
^Jcrrf^ (yill.
11.
"^^TTf^
178; V.
l
Wf^
(V- 2, 95),
y^glf^
(II.
(IV. 2, 82),
1,
f^T^Tf^(VI.
^tM
fe
mWlfqcHf^
3,
69. v. 1),
ijwrf^
1,
(iv. 2, 75),
(IV. 2, 77),
fdUlfe
(VI. 3, 2),
110),
^cn^mr^
^^yf^
be
(IV.
perhaps
some words of
Gana
Gana
of the G. R.
M.
Uftmifi
These omissions
true,
work
but
" by Dr. Boehtlingk, as he himself, in his so-called Alphabetical Ganapatha," has omitted not less than about 90 Ganas to the Stitras and Vdrttikas.
4.
That a work
so conscientiously described
by Dr. Boehtlingk can have no value in Others, however, may think differently, when they become character of the Ganaratnamahodadhi. Its Ganas, as I men-
tioned before, are all based on rules of Panini, which very frequently are literally quoted
for
their
authority;
while even,
when they
are
not literally
ence
plainly shows their close relation to them. The comnot enumerates mentary only every derivative formed thus securing in most instances, the of the text, but often gives instances from other works beyond a doubt, reading
made
to their contents
Haldyudha,
tion
And, above all, it supplies us with the meanings of a considerable porof such Gana-words as have been hitherto either not understood at all, or understood
etc.
imperfectly.
Of
the 12,000 words and upwards, which I have collected from this
work
for grammatical and lexicographical purposes, there are at least 3,000 which would fall under the latter category ; and they have signally avenged themselves on the detractor
own
Dictionary, he
is
now compelled
to leave, in a great
filled
many
up
if
he had
Ganaratnamahodadhi, while
When I
mention, more-
Ganaratnamahodadhi
is
the only
known work
in existence
which gives a
181
" Or this rule the following words belongs to a Sutra of a former grammarian ; but whatever anubandhas occur in a Sutra of a former grammarian, they have no anubandha effect in this work.
1
''
Hence we
who
is
can be suspected of having made such an important assertion without a knowledge of the works anterior to the Grammar of Panini, that,
though Panini adopted from his predecessors such technical symbols as ti, ghu, bha, and though he availed himself of other terms of theirs
which have a meaning and an etymology (see page 166), he did not adopt their technical anubandhas and if he avails himself of
;
such an anubandha, as that in rule VII. 1, 18, we must look upon it as a quotation made by him, but not as influencing the rule
in
which
it
occurs.
220
Now, all the Unnadi affixes have anubandhas, which are exactly the same, and have the same grammatical effect, as those used by Panini. They cannot be later than his work, for it refers to
them
they cannot have preceded it, for Patanjali says that "whatever anubandhas occur in a Sutra of a former grammarian, they
:
have no anubandha
effect in
Panini' s work."
s
Consequently the
Unnadi
list
must
be of
Panini
own authorship.
so obscure in
to,
many respects,
to,
many
Sutras
of,
and Varttikas
Panini
and
to
have eagerly
be intelligible
why
him by this unique work, it will, perhaps, a certain Nemesis has induced Dr. Boehtlingk to divert the attenfrom the MSS. of
this
As a matter of curiosity,
the
may,
Gana
of the G. R. M., the various readings and meanings of which he has regis-
Gana
cfo IJ^rf
MS. 949
of the E.
30
and at
fol.
fol. 1
ends on
121.
fol.
commentary of the same MS., which In the palm-leaf MS. of the R. A. S., which ends on fol. 178, this
1G8.
Gana
stands at
The
title
of a Sanskrit book,
is
always
given at the
!0
end of a manuscript.
18
:
VII.
1,
-4JW
I
"^JPi;
^4|^cJ|
rtfti^T'sfrftr flH|%.
Kaiyyafa:
tJ^ffl'^fvT^j:
etc.
For
l|c|4{-sf,
compare
182
Having
criticisms
point,
we may now
to
ask,
whether the
?
of
a further inference
When
with Panini for having overlooked the fact that the vowel a remains long in rdka d/td/ca, or for having
Katyayana
given an inadequate rule for such derivations as krisara and dhusara, varsha and tarsha, such criticism applies to omissions which may
But when he occur in the case of an author, even a Panini. reproaches him with having spoiled the consistency of his anubandhas so dear to a Hindu grammarian this blemish seems to
me
so important,
so
portant to a Hindu Pandit, that it compels my conclusions to take another course. For it was obviously so easy for him to modify his rules VII. 1, 2, and YII. 3, 50, in order to meet the objections
raised
by Katyayana,
to do, in
221
;
and the matter he is reproached with done in an analogous case in the Yarttikas must have been so deeply impressed on his mind
that
it
not
to
draw another
result
from the strictures of Katyayana. And this result is no other than that either the words which are alluded to by the author of
the Yarttikas in these criticisms did not yet exist when Panini wrote, or that they had in his time another etymology than that
stated
by Katyayana.
And
if this
view be
correct, it
would
also
add another
have advanced in favour of the argument that Panini and Katyayana cannot have been contemporaries.
fact to those I
The passage just now quoted from Patanjali's Great Commenbe drawn fiom it, enable us tary, and the conclusions which had to at once to see that Panini must also have been the author of the Dhatupatha frequently referred to in his rules. This list makes
--'
affixes rj^or rp^ have certain properties of The Unn&di say (11.96) that some of the bases
^T|, *r|, ?T|> ft%, TtTt^ HT%, aimirj, formed with rpir and others with 7^. lint since
sion properties of the
WT%,
all
of
are derivatives
in the declen-
H^and H^l>ases, Panini gives a ride, VI. 4, 11, which obviates an objection that might have been made, like that brought forward by Katyayana in his Yarttikas to VII. 1, 2 and VII. 3, 50.
PANINI,
183
use of the same mute letters which are the anubandhas of Panini' s
Grammar, and
both works.
their
grammatical value
to Patanjali's
According
222
Dhatupatha
than Panini.
else
Whether another Dhatupatha existed previously to Panini does not concern us here, since it is not known to us nor
;
does
it
belong to
my
present purpose to
Dhatupatha which has reached us has received additions from those who wrote, and commented on, it, and if so, to what extent.
There
made
the same probability for such additions having been to the original list as in the case of all other Granas and
is
;
we may
fairly,
therefore,
ascribe
various authors,
who
also,
to
list
composed by Panini, since there is no direct evidence to show that Panini did more than arrange this list with the anubandhas attached
All these questions, however, are foreign to the It is quite enough for the settlement of this present subject. question that the groundwork of the only Dhatupatha we now
to the radicals.
possess,
is,
like the
list,
the
work
of
Panini.
The problem which concerns the chronological relation between Panini and the Pratisakhyas, more especially those of the Rigveda
and the Vajasaneyi- Samhitd, has a
still
greater
claim
to
223
our
remarks.
The
222
223
at
can here only speak of those two Pratisakhyas which have become generally accessible the Rik P. through the valuable and learned edition of Mr. Regnier, and the Vajasaneyi P. through that of Professor Weber because I am not sufficiently
acquainted with the two others, which are not yet published, and are not met with in the
libraries of
London, so as
which
substantiate.
have no ground for doubting the matter-of-fact statements concerning these two latter works, for which we are indebted to the industry of
as
I
But
Professor
Weber
in his preface to
his edition
I P.,
should
infer
from them that the Atharvaveda P. must be more recent than the Rik
all
and
that, in
is
posterior to the
same
Pratis'akhya.
is
So
far,
184
immediate connection of these grammatical writings with the collections of Yaidik hymns, gives to them an appearance of importance which some may deny to the Dhdtupdtha and the Unnddi list. Besides, the speculations to which they have been subjected
by
several authors
show that
is
two ways in which the solution of the problem of which I am here speaking, may be attempted,
the one literary, the other historical.
But
the evidence at
arrive
to
my
at a
settled
prevalent opinion as to the relation of these Avorks to Panini, and the reasons with which this opinion has
state
the
works of
more comprehensively than others with subjects which concern the Yaidik literature, and whose conclusions express, I believe, on this point, the creed of actual
those authors
who have
Sanskrit philologers.
Professor Miiller writes in his History of Ancient Sanskrit " The real Literature (p. 120), as follows object of the Pratisakhyas, as shown before, was not to teach the grammar of the
:
old sacred language, to lay down the rules of declension and conThis is a jugation, or the principles of the formation of words.
doctrine which, though it could not have been unknown during the Yedic period, has not been embodied, as far as we know, in
The Pratisakhyas
is
grammatical questions.
The
on which
Grammar
is
built is
grammatical doctrines
is
my
obtained,
shall
feel
free to
Otherwise
merely
treat of the
two former.
185
preceded Panini's
Grammar
and we
Miiller's words, that he meant by Pratisakhyas those either edited or preserved in MSS., since his conclusions cannot consistently have
been founded on any imaginary Pratisakhya which may or may not have preceded those that Ave now possess, which may or may not
have dealt with the same subjects in the same manner as the works we are here alluding to. Nor can it have been his object merely
to state
what
is
sufficiently
marians, though not authors of Pratisakhyas, before Panini who gave rules on Yaidik words, since Panini himself makes mention
of them.
Professor Roth,
224 Nirukta, states his view to the same effect in the following words " Grammar, therefore, took the same natural course of develope-
ment
as
we
find
it
It
from the foundation of the living language, but owed its origin to the observation of that difference which exists between certain
forms of language in the actual intercourse of life and those of written works and, at first, it confined itself to pointing out Then, again, it comprised, not the whole chiefly these differences.
;
4
mass of
literature,
to a general
;
grammar
this
we meet
in Panini,
those special
grammars
gradually disappear from general use." There is but one thing wanting to this very interesting statement of Professor Roth's, viz., that he should inform us whence he
obtained this invaluable historical account of the rise and progress of Sanskrit grammar. ~No doubt he has some voucher of high
authority for the important fact that in India in the manner he describes
special
gram-
xliii.
The
quotation,
superfluous to mention,
is in
German, and
in
24
186
mars, the Pratisakhyas, which he enumerates immediately after* But as he has forwards, were the pioneers of Panini's work.
gotten to give us the
name
of his authority,
we
of his as a contribution to Yaidik poetry. Professor Weber, with a caution that almost startles one in so
bold a writer, who, as we have seen above (p. 77), has witnessed the progress of the Arians in their conquest of India 1500 B.C., does not sweep over all the Pratisakhyas with his chronological brush, but
We
of the relations
relations are,
which
exist
since a great
number
of
now
and then makes use of an algebraic terminology but, on the other hand, there is again a vast gulf between them, since this algebraic
terminology does not entirely correspond, like that of the Ath. Pr., with that of Panini, but, on the contrary, partly thoroughly (sum
Theil ganz) differs from
it.
The
particulars
on
following:
There correspond with Panini tin I, 27, an VI, 24 (MS. A, however, reads merely a), luk III, 12, lup I, 114 (> lup lopa occur several times, but already, too, in the Eik "resp."
Pr.
and
and
ot, I,
may
likewise be added, and, amongst other expressions which are not algebraic, upapadam VI, 14. 23 ; yadvrittam VI, 14 (compare
Pan. VIII.
;
1, 48,
kimvritta)
anudeca
I,
root,
V, 10 anyataratas V, 15 (Pan. anyatarasyam) linga, gender, IV, 170 (only in BE.)) samjna IV, 96. But there belong exclusively to the Vaj. Pr., and there have been nowhere shown to
exist the algebraic terms
:
sim
I,
vowels; jit I, 50. 167. Ill, 12. IV, 118, for the tenues inclusive of the sibilants (except h); mud I, 52. Ill, 8. 12. IV, 119 for c, and to sh, s ; dhi I, 53. IV, 35. 37. 117, for the sonant sounds
;
187
maybe added
bhavin
all
I,
for the
designation of
vowels except a;
= riphita
IY, 33.
VI,
9,
and samkrama
" If thus, then, the independence of this Pr. of Panini be vouched for with a tolerable amount of certainty (mit ziemlicher
Sicherheit),
we
shall
literal
coincidences between both, either as [the result of their] having drawn [them] from a common source, or of Panini having bor-
rowed [them] from the Vaj. Prat., just as we have the same choice in the case of the rules which are common to the Katiya-crautaIn the latter case the sutra I. 8, 19. 20, and Pan. I. 2, 33. 34.
former conjecture may be preferable (compare also Vaj. Pr. I. 130); but in our present case I should myself, indeed, rather
(in der
That
having borrowed
[them] immediately [from the Vajasaneyi-Pratisakhya], on account of the great speciality of some of these rules. For, a certain
posteriority (erne gewisse Posteriority) of the latter
independently
the algebraic terminology seems to me to result with a tolerable amount of certainty (mit ziemlicher Sicherheit), from the circumstance also, that the pronunciation of the short a
of [his] having
was in
much
(bereits so sehr)
make
type of the remaining vowels, whereas the Vaj. Pr. (and likewise
the Ath. Pr.),
it
is
still
true,
the vowel
a,
but
agree with him in the samvritata of retain it as the purest vowel compare the
;
note to
I.
72.
But
it
is
this, since
West, but the Vaj. Pr. to the East, of India. " For the posteriority of the Vaj. Pr. to Panini (fur einc Posteriority des Vaj. Pr. nach Panini) it might be alleged, at the
very utmost (hochstens), that the author of the Varttikas to Panini bears the same name as the author of the There are, Vaj. Pr.
indeed, between both some direct points of contact, comp. III. 13. 41. 46, but then again there are also direct differences; comp.
(III. 85) IV. 119.
188
CTIR0N0L. RELATION
Katyayana, can never prove the identity of persons [who bore them] there is nothing proved by it, except that both belonged
;
to
the
school,
"
Amongst the
in Panini,
ment
having bor-
are the three following (called parithe scholiast to Panini) tasminn iti nirdishte purvasya,
other.
They
tasmad
1.
135.
67 (without adeh, but see 54); 1. 1 49. There are very remarkable also sarhkhyatanam anudeco yathasamkhyam,Vaj. Pr. 1, 143, compared with Pan.
shashthi sthaneyoga,Vaj.
:
10 yathasamkhyam anudecah samanam; and vipratishedha uttaram balavad alope, I, 159, compared with vipratishedhe parani karyam, Pan. I. 4, 2. But both [passages] do not require [the supI. 3,
position of] such a special relation (beide bedingen indess nicht ein so
specielles Verhdltniss), for
common
same Quelle
grammatischen Tradition zuruckgefuhrt werderi) (the samanyam of the Ath. Pr. I, 3, evam iheti ca vibhashaLikewise, varnasyadarcanam lopah, I, 141, praptani samanye). 60 Pan. 1. 1, uccair udattah nicair anudattali (without varnasya); svaritah 108-110 Pan. I. 29-31 I, ; 2, ubhayavan (where sama-
in der allgemeinen
harah stands for ubh.); tasyadita udatta*" svarardhamatram, 1, 126, w Pan. I. 2, 32 (where ardhahraswam) udattac canudatta svaritam
;
nodattasvaritodayam IY, 134. 140, udattad anudattasya svaritah samanasthananodattasvaritodayam, Pan. VIII. 4, 66. 67;
karanasyaprayatnah savarnah, I. 43, tulyasyaprayatnam savarnam, Pan. I. 1, 9; asi3d iti cottaram vicare, II, 53, upari svid asid iti
ca,
Pan. VIII.
3,
Pan. VIII.
102 (97) nuc camreditc, IV, 8, kan amrcdite, 12. There arc besides these a very great number
2,
;
for instance,
have attained the survey and systematic perfection represented in Panini; 225 but compare also my former general stateresp") probably want of practice of the author (rgl indess audi das bereits im Eingange p. 68 uber die UngcsrhickUcMeit resp. wold Ungeubtheit des Vfs. im
of skill or
(
AUgemcinen Bemcrlcte). In most instances, however, from being restricted to the one text of the Vaj as. Samhita, he is in a better position than Panini, who has to deal with the whole linguistic
enabled to give rules with a certain safety and precision, when Panini either wavers in indecision (bahulam) or decides in an erroneous and one-sided way (comp.
is
the notes to II, 30. 55. Ill, 27. 95. IV, 58)." 226 Two distinct reasons have induced me to give a full hearing to Professor Weber on this important question. I do so, in the first
"''
The words
Panini repraesentirten Uebersicht und systematischen VollkomI confess my utter inability to guarantee the corsein."
what
know
they
What is the "grammatical fixing?" and of may have been intended for "terminology;" may mean anything else. And what "survey" is represented
86.
to
bility of a
reproach which
I
may
be
made
my
and
faithfully,
have not only brought the original before the English reader but even favourably. Professor Weber's mode of composition,
grammatically incorrect and
illogically elliptical,
is
but
devoid of the very smallest amount of that care which every reader
in his author.
entitled to expect
I could have wished that he, not I, had been compelled to undergo the agony of rendering his original into English, with a view of combining the consideration due to my readers with a scrupulous faithfulness, in the version of his words and
thoughts.
me
in
order to
make something
like sense of
his sentences.
190
in
work
is
method
a thorough specimen of the manner and of the of the scholarship also, as I shall show hereafter
in
which he deals with, and which he brings to bear on, all his learned investigations ; in the second place, because to give him a hearing at all and his great industry and his merit of having
touched, with no inconsiderable damage to himself, upon all the burning questions of ancient Sanskrit literature, entitles him to one
was
to give
him a
For, though
be possible to perceive the qualities of a clear spring by taking a draught from it, however small, a whirlpool can only be appreciated by seeing it entire and in the condition
it
in Avhich
Weber
upon the algebraic terminology of Katyayana's Pratisakhya and Panini's Grammar, "on the one hand as very close to, and on the other hand as thoroughly differing from, one
looks
186, lines 15-21), he would have justly upbraided me with not representing him faithfully, for he really says the one " differs partly thoroughly" from the other. Again, should I have ventured upon the statement that he considers Panini's work
another"
(p.
rowed a good deal from it; p. 187, line 18, where he speaks of a "certain posteriority" of Panini, which kind of posteriority is just as intelligible to my mind as the answer
which some one, whom I asked about his travels, gave me, viz., that he had been, but not exactly, on the Continent. Or, if I had
said that his chief
it
has bor-
argument
"a
amount of certainty"
(p.
"
You
are mistaken.
caused by local reasons (line 27) ; it has, therefore, not the slightest conclusiveness." Or, if I gave his opinion on the relative proficiency of both authors to this effect, that he considers the Vajasaucyi-
I.
191
" decidedly inferior" (p. 189, line 4) in this Prati'sakhya as being regard to Panini's work, he would have pointed to line 15, in
showing me how much I erred in attributing to him the idea of such "a decided inferiority;" for it is the Pratisakhya, on the
contrary,
certain
which,
"in most
safety
instances,
precision,
gives
amount of
and
when Panini
wavers
; must, therefore, immense the advantage which doing so we cannot but appreciate an author enjoys, when he is impartial enough to arrive at his
We
conclusions unbiassed
is
speaking. Vajasaneyi-Prati'sakkya must be anterior to Panini, probably because it " appears extremely ticklish" to him to decide otherwise ;
is
a knowledge of the subject of which he Professor "Weber has made up his mind that the
by
hence he
endeavour to study both works before they drew their inferences from them. He meets with an overwhelming amount of identical passages in the two
first
who would
works
he finds that their terminology is likewise identical to a certain degree, hence he concludes either Panini has borrowed
: :
terminology from Katyayana, or both authors have borrowed them from a common source. For, as to
this
a third alternative,
that
passages from Panini, it amount of certainty," as ranging amongst things impossible, because Panini is later than theYajasaneyi-Pratisakhya; and this posteriority, again,
he chiefly bases on the argument that the pronunciation of the short a was, in the time of Panini, " already so
covered," that he had to take the vowel u for his type of a vowel sound, whereas Katyayana could still make use of
much
the vowel a as the typical vowel in his Yaidik rules. Now, though I have already mentioned that this great argument is
strangled by him as soon as it is born, I must nevertheless take the liberty of asking for the authority which supplied him with the circumstantial account of this phonetic history of the vowel a?
both
state
and imply,
as
he himself
192
the pronunciation of this sound; nor is there any grammarian known to me who does so much as allude to the fantastical story
by Professor Weber relative to this vowel a. An ordinary critic, then, would content himself with the authentic information supplied him by both grammarians and if he perceived
narrated
;
2, 27, gives the vowel wasa specimen vowel, and not as a type, while Katyayana chooses the vowel a for such a specimen, he would conclude that, even should
I.
it
cannot be
founded on a different pronunciation of the vowel a, since it is But a critic like Professor repudiated by both grammarians.
"Weber,
who
looks
upon
facts as
worsted
samvrita" in the time of Panini, that he must needs throw it overboard, and receive u into the ark of his grammatical terminology. And here I may, in passing, advert once more to a practice sometimes met with in literary arguments. It consists in quietly
introducing
into
the
premises
some
such
innocent words as
"more," or "almost," or "already," or "so much," or similar adverbs of small size, which have not the slightest claim to any such hospitality and then, suddenly, these little interlopers grow
;
into mastership,
stealthily crept.
said,
and sway the discussion into which they had Thus, Panini and Katyayana, as I have just
speak of the vowel a simply as samvrita; and upon these words Professor Weber reports that " a in the time of Panini was
already so
much samvrita"
may be
ex-
The foregoing
illustration of Professor
Weber's
critical
remarks
does not embrace the arguments in which he splits into two, Katyayana, the author of our Pratisakhya, and Katyayana who
to
Panini
for
shall
first
quote
the
observations of "Professor Miiller on this treatment of Katyayana. In speaking of the Vajasaneyi-Pratisakhya he expresses himself
193
considerable
There
nothing in
its style
that could be used as a tenable argument why Katyayana, the author of the Pratisakhya, should not be the same as Katyayana, the con-
temporary and critic of Panini. It is true that Panini' s rules are intended for a language which was no longer the pure Sanskrit of the Vedas. The Yedic idiom is treated by him as an exception,
whereas Katyayana' s Pratisakhya seems to belong to a period when there existed but one recognised literature, that of the Kishis.
This, however, is not quite the case. Katyayana himself alludes to There are two the fact that there were at least two languages. words,' he says (I. 17), om and atfta, both used in the beginning
'
of a chapter
but om
is
As Katyayana
common
language, there is no reason why he should not have composed rules on the grammar of the profane Sanskrit, as well as on the pronunciation of the Yedic idiom."
work known to him and I may safely add to anyone else mention is made of two Katyayanas he sees, no doubt, too though he does
;
not state the fact adverted to by Professor Weber himself that several Yarttikas to Panini correspond in substance with the Sutras
of the Yajasaneyi-Pratisakhya ; he deducts, moreover, from very correct and plausible premises, that there is nothing in either
work
having also written a work on the pronunciation of Yaidik words and since he doubtless coincides with me in the opinion that even
Sanskrit philology can neither gain in strength nor in esteem by he arrives at the freeing itself from the fetters of common sense,
result that the hypercritical splitting of the one
Katyayana
into
two,
as proposed
by
Professor
Weber,
is
utterly fantastical.
view with stronger proof than may be gathered from the quotations I have made but in leaving for a while the
;
227
25
194 CHR0N0L. RELATION BETWEEN PANINI AND THE PRATISA'KHYAS. whirlpool of the Indische Studien, I must Muller's own theory.
now
take up Professor
" Some After the words just given, he continues as follows of Katyayana' s Sutras are now found repeated ipsissimis verbis in
:
Panini's
Grammar.
but
we know
that
incorporated in his grammar came from Panini himself, and it is most likely that Katyayana, in writing his supplementary notes to Panini, simply repeated some of his
not
all
the Sutras
now
Pratisakhya-sutras, and that, at a later time, some of these socalled Yarttikas became part of the text of Panini." Thus, in order to establish the theory that Panini's work is
than the Pratisakhya of Katyayana, whom Miillcr, as we know, conceives to be a contemporary of Panini, he presents us with
later
this
1.
The
Prati-
The Grammar of Panini. 3. The Yarttikas of Katyayana. And since some rules of the second work are identical with some of the first, he assumes that such rules
sakhya of Katyayana.
first
in-
Now even
by a
particle of evidence,
what becomes
of those stubborn Prati'sakhya-Sutras and Yarttikas of Katyayana which are identical in their contents as I shall hereafter show
to
walk
for since
could not have 'written rules of which the defects must have boon
apparent to him, if he had seen rules so much better in a work written before his own, the substance of these Sutras of Katyayana
of Panini.
could not have simultaneously preceded and followed the Grammar But I need not go further in showing the weakness of
this theory, for I
have already explained (p. 29, etc.) that out of the 3996 Sutras which form the present bulk of Panini's Grammar, only three, or perhaps four, on critical and tenable grounds.
may be
ascribed to Katyayana,
by any
Yajasaneyi- Pratisakhya is older than Panini's work, can certainly not justify the sweeping doubt which
proof,
that
the
195
levelled
by
is
work
of Panini,
and which
as we might have expected of all or any of those; enumeration it to have been by a distinct Sutras which he would propose to restore to their rightful owner,
Katyayana.
In now proceeding
look upon
all
which induce me
to
Grammar, but
at
least several generations, I must, in the first place, point out the
general fallacy which has led to the assumption that these works It consists in applying the standard of are anterior to Panini. the notion of grammar to both categories of works, and having done
this, in translating
is less
favourable to
the Prati'sakhyas than to Panini's work, into categories of time An analogous fallacy would be too priority and posteriority.
apparent to require any remark, if it premised conclusions concerning the chronological relation of works of a totally different
nature and character.
It
may assume
it
category.
I
must observe,
words, as before quoted, that the term vydlearana, grammar, though constantly and emphatically given to Panini's work, has
own
my
knowledge
to a
Pra-
memorial times, as every one knows, connects with the Yeda a class of works which stand in the most intimate relation to it
the Veddnga works.
ti'sakhyas
One
of
them
is
the VydJcarana.
The Prd-
and on
228
this
do not belong to them. Thus, tradition even in India, kind of tradition probably the most squeamish
here observe that the
full title
may
of Patanjali's Great
Commentary
is
not
The end, for instance, of a simply Mahdbhdshya, but Vydltarana-Mahdbhdshya. in thus ?JrT the of runs sixth book the Great chapter Commentary
:
196
does not rank amongst permit me to lay some stress, the most immediate offsprings of the Yaidik literature, those works
critic will
which apparently stand in the closest relation to it, which have no other object than that of treating of the Vaidik texts of the Sariihitas but it has canonized Panini's Vyakarana, which, on
;
the contrary, would seem to be more concerned with the language Is it proof common life than with that of the sacred hymns.
bable, let
me
ask,
even at
would
as
have taken
prior to the
this course if it
work
of Panini ?
But
more
direct
answer
if
we
compare the aim and the contents of both these classes of works. u Vyakarana means un-doing" i.e., analysis, and Panini's Grammar
is
it
does sentences
which
consist of
words
it
parts of a word,
and
it
the linguistic phenomena connected with both examines the relation, in sentences, of one word to another, and
affix,
and
all
phenomena which
are insepar-
Their sequently differ materially from those of the Vyakarana. object is merely the ready-made word, or base, in the condition in
it is fit to enter into a sentence, or into composition with another base, and more especially the leady-made word or base as These works are no wise concerned in part of a Yaidik hymn.
which
analyzing or explaining the nature of a word or base ; they take them, such as they occur in the Pada text, and teach the changes
which they undergo when they become part of the spoken senthe consequence implied by these latter words entails, moreover, on the Prati'sakhyas the duty of paying especial attention to all the phenomena which accomtence,
i.e.,
of the spoken
hymn.
And
facts of
which
exists
Pratisakhya works.
Leaving aside the wider range of the domain of the former, and the narrower field of the Yaidik pursuits of the latter, we may at once infer that both will meet
on the ground of phonetic rules, of accentuation, and of the properties of sound; but we shall likewise infer that any other comparison between both would be as irrelevant as if
with the
The aim
there
is
of both categories of works being entirely different, neither a logical nor an historical necessity, nor does there
to conclude,
from the absence in these Pratisakhyas of certain grammatical matter, that their authors were not as much conversant with it as
Panini,
who
treats of
it.
it,
because
it is
his object,
duty, to treat of
being beyond the reach of doubt, we may again raise an a-priori question whether it is more probable that the plan of Pacini's work preceded in time the plan of a Pratisakhya
These
facts
work, or the reverse ? Throughout a great portion of his admirable Introduction to Panini, Patanjali endeavours to impress on the reader the great importance of grammatical study for promoting the objects of He shows that a knowledge of language religion and holiness.
that necessary to a proper understanding of the sacred texts no priest is safe in the practice of rites without a thorough comis
;
of prehension of the grammatical laws which define the nature in short, that nothing less than eternal bliss sounds and words, depends very much on the proper and correct use made of words,
and, as a consequence, on the study of Panini. Here, then, we have a distinct definition of the relation of
a distinct statement of the causes Panini to the Yaidik texts, which have produced the Vydkarana. And what do they show in the midst of a living else, than that Panini must have stood
religion, of a creed
which understood
itself,
or at least
had
still
198
In Panini there
there
is
is
organism and
life.
In the Prati'sakhyas
a word.
They do not care for the sense of word antah, for instance, is to them merely a combi-
nation of five sonnds, nothing else ; for whether it represent the nominative of anta, "end," or the adverb antar, "between," is
perfectly indifferent
to them.
The
rule of Katyayana's
Pra-
tisakhya on this word (II. 26), is, therefore, as dreary as a grammatical rule could ever be imagined to be, and the critical
remarks which Professor "Weber has attached to this rule merely prove that, on this occasion, also he beats the air.
It does not follow, as I
that,
because
Katyayana
or their other
authors must have been as ignorant of grammar as it would seem if these works made any claim to be grammars at all. It
merely follows
there existed a class of priests who had to be drilled into a proper recital of the sacred texts ; and it may follow, too, that this set of
and
intelligence,
which
would wish
man who
practices religious
In other words, it seems to me that between Panini' s living grammar and these dead Prati'sakhyas, there lies a space of time sufficient to create a want, of which a very insignificant trace is
perhaps perceptible in some of Panini' s Vaidik rules, but which must have been irresistible at the period of the Pratisakhya works.
In substantiating with material proofs the priority of Panini' s work, I may dispense with giving evidence that Panini meant,
in his eight grammatical books, to concern himself with Vaidik
language as well as the language of common life. For I should have simply to quote hundreds of his rules which are entirely
devoted to Vaidik texts, and I should have to carry the reader through the whole Introduction of Patanjali, which proves, as I have
already mentioned, that one of the chief objects of grammar is the I will merely therefore comcorrect apprehension of the hymns.
pare, first
199
by the Eik-Pratisakhya,
at
all.
chapter of the latter work treats of the cases in which the consonant s becomes sh; the same subject is comprised
The
fifth
in the latter part of the third chapter of Panini's eighth book ; but this book does not contain the smallest number of the cases
mentioned in the Eik-Pratisakhya. The same work enumerates in the same chapter the words and classes of words in which
n becomes
and very few only of these instances are taught by Panini in the last chapter of his work. A similar remark applies
n,
still
greater force to a comparison of Panini's rules on the prolongation of vowels with those given by the Eik-Prati'sakhya
with
in
its
In
a single chapter in this work which, whenever it allows of a comparison between its contents and the contents of analogous chapters
of Panini's Grammar, must not at once be declared to be infinitely more complete than the rules on them delivered by Panini. In addressing myself for a like purpose to the YajasaneyiFor, Pratisakhya, I might seem to do that which is superfluous. as I have shown before that Panini was not acquainted with a
Yajasaneyi-Saihhita, it would require no further proof that he must have preceded a work which is entirely devoted to this collection of hymns. But as such a comparison, being extended also to
the Yarttikas, would involve at the same time the question whether the author of the Yarttikas and the author of the Pratisakhya is
the same person or not ; and as it would, too, bear on the very appreciation of the character of this Yaidik work, I will enter
with greater detail than was required for the conclusions which follow from a comparison between the Eik-Prati'sakhya and
into
it
Panini.
a remarkable feature in the explanatory gloss Professor Weber has attached to his edition of the
It
is
which
Yaja-
ing Katyayana for introducing irrelevant matter into his work ; now upbraiding him for his remarks on the common dialect, which
200
ought not to have concerned him in a Sutra of this kind then finding fault with him for treating of words which do not occur in
;
the Yajasneyi-Samhita, and which, likewise, ought not to have troubled him. Professor "Weber has given us too, in the be-
ginning of his preface, a valuable collection of instances, which in his opinion prove either that Katyayana must have had before
him a known
number sum up
of rules which, for his purpose, were out of place ; or, to in the words of the Indische Studien, already referred to, that Katyayana shows neither skill nor practice in his treatment of
But
latter
if
him?
this
even understand the character of the Pratisakhya which he was editing and subjecting to all this learned criticism ?
Let me, then, take the place of Katyayana, and maintain for him, that he is not only the very same Katyayana who wrote the Yarttikas to Panini, but that his Yajasaneyi-Prati'sakhya has the
double aim of being a Yaidik treatise as well as of containing And let me, therefore, tell Professor Weber criticisms on Panini.
that since there
Yaidik work,
this,
all
abundant proof of this view in Katyayana' s his handsome epithets are put out of court. And
is
why we meet
with so
many Sutras in Katyayana which are identical with those of Panini ; for we shall presently see that this identity is merely an
apparent one, and, in reality, no identity at all. I will take this point up first, and show that Katyayana merely repeated the words of Panini in order to attach his critical notes
them, just as I sometimes literally repeated the words of Professor Weber himself, merely for the purpose of improving on him. " This is not distinct Panini says (I. 1, 60) adarsanafh lopah. enough," I hear Katyayana say; hence he writes (I. 141) varto
Panini gives the definition (I. 2, 29. 30) iiasyddarsanam lopah. " So far so uchchair uddttah and nlchair anuddttah. good," I suppose Katyayana to say; "but you give the necessary com:
201
plement of these two rules in the words (I. 2, 31) samdhdrah swaritaW ; I object to this definition, for the swarita would better
l
have been defined thus," ubhayavdn stvaritah (K. 1. 108110). P. I. 2, 32 tasyddita uddttam ardhahraswam ; butK. 1. 126 tasyddita
: :
addttam sivardrdhamdtram.
(with the quotation of a dissent on the part of Gargya, Ka'syapa, and Galava) uddttdd anuddttasya swaritah. The former rule is approved of by Katyayana, who repeats it literally, but the latter
;
he words thus
P.
I.
1,
8:
u
uddttdch chdnuddttam swaritam (IV. 140, 134). mukhandsikdvachano 'nundsikah ; but K. I. 75:
P.
1.
mukhdnundsikdkarano 'nundsikah.
savarnam.
1,
tulydsyaprayatnam
say,
Would
it
not be clearer,"
:
we hear Katyayana
I.
purvasya.
(I.
tasminn iti nirdishte P. I. 1, 66 " This rule I adopt," Katyayana probably thought,
(I. 1, 67),
tasmdd
ity uttarasya,
wording"
(I.
135) tasmdd
ity uttarasyddeh,
"and your
you
rules
shashthi sthdneyogd (1. 1, 49), evidently a rule which ought to have put with those two preceding Paribhasha
which are
its
it
from
therefore, immediately
I will not
been carefully collected by Professor Weber perceiving that the identity between the language of both authors
merely an apparent one, and that the additional words of Katyayana, either in the same Sutra or in one immediately following, but intimately connected with it, are so many criticisms on Panini,
is
which are even made more prominent by the repetition of a certain amount of Panini's words. For to assume, even without any of the further proofs which I shall adduce, that Katyayana first
delivered his clearer and better Sutras, and that Panini hobbled
after
him with
rules
is
could be
26
202
a matter of accident that the Prati'sakhya Sutras of Katyayana are, to a considerable extent, nothing but Varttikas to Panini. Panini writes (VIII. 2, 87), u om abhydddne" which rule proves that in his time om was not confined to Vaidik use only; but Katya" omkdram vedeshu" and " athakdram yana writes (I. 18 and 19),
bhdshyeshu"
No
doubt
if
Katyayana had not written with a latter rule would be out of place, but
IritP
it
46),
u ehi
manye prahdse
of Panini,
ehi.
Though
is
other
rules
that
manye
is
adyudatta
in
its
com-
bination with
:
emphatically corrected by K. 2, 15 manye padapurvam sarvatra. Professor Weber, it is this sarvatra that word which embodies the emphasis true, says of the censure of Katyayana is meaningless once more, no doubt,
:
This inference
Katyayana has bungled through "want of practice and skill." How much Panini's rules VIII. 1, 19 and 72, dmantritasya cha, and dmantritam purvam avidyamdnavat, are the torment of commentators,
may be
:
seen from
many
instances in Sayana's
Com-
K. improves them considerably by mentary on the Eigveda. II. 17 and 18 padapurvam dmantritam andndrthe 'pddddau and K. writes II. 22 bhutir ddyuiendnantard shashty ekapaddvat. ddttam : this rule again rouses the critical indignation of Professor
:
Weber.
"Why," he
exclaims,
Katyayana) ? Assuredly, it is V. S." My answer is, because Katyayana had studied Panini, and Professor Weber, it is clear, has not for Panini says, III. 3, 96,
;
"is this word singled out (by not the single ktin formation in the
that bhuii
is
antoddtta in the
Veda
singled this word out with the decided intention of stating that in the Vajasaneyi-Samhita Panini's rule would be erroneous. This
instance, I hold, moreover, is one of those
to the
proof I have already given, that Panini did not know, and therefore preceded, the Vajasaneyi-Samhita. K. says, II. 48,
devatddwandwdni chdndmantritdni ;
criticism
3,
and
his
words are a
cha.
distinct
on P. VI.
2,
141, devatddwandwe
In rule VIII.
such
(or,
may remain
as
203
the Sutra expresses itself, on account of previous Sutras, may become Visarjaniya), before sibilants, or may become assimilated to the following sibilant. But he committed the venial offence of
not stating that this latter alternative rests on the authority of and the former on that of Could Sakatayana, Sakalya. Katyayana, " therefore, forego the opportunity of writing (III. 8): pratyayasavarnam mudi Sdkatdyanah," and (III. 9), " avilcdram &akalyah sashaseshu" ? In YI. 1, 134, Panini gives a comprehensive rule on
the elision of the final s in regard to the Yaidik use of the nominative of " " tad. No," says Katyayana (III. 14), in the Y. S. this elision occurs before vowels only in two instances sa oshadhimayoh" K. (III. 22) dvir nir ida vasatir and thus criticises the impersays iddyd varivah,
:
In
rishah spricas pdtau, he shows the clumsiness of P.'s rule VIII. 3, 52, pdtau cha bahidam; in III. 30, pardc avasdne, the imperfection of
3, 51, panchamydh pardv adhyarthe ; in III. 55, bhavisah sham, bhyah samdnapade, that of P.'s VIII. 3, 59, dde'sapratyayayoh. In the Sutras III. 56 and 57, Katyayana teaches that the
P.'s
VIII.
intervention of anuswdra, k and r do not prevent s from becoming " These sh, if this change would hate to take place otherwise.
rules," says Professor
Weber, "have no business here, for Samhita and Pada-text agree in this respect, and these rules are quite general grammatical rules;" and in support of this argument he
quotes Uvata, consoles us for
if
who
superfluity.
The
latter
it, it is
by
man
should not
he found honey though he intended only to fetch fuel, complain or a fish though his object were to fetch water, or fruits though he went out merely to pluck flowers. But as Professor Weber is
not so
easily consoled,
and not
I
so
leniently disposed
towards
Katyayana
as
Uvata
is,
dwandwam qendrasomapurvam pushdynivdytis/m, Professor Weber discharges a witticism. "None of the compounds" (reII. 55,
At
" occur in the V. S. or the Sat. ferred to in the Sutra), he says, Br is that to be Did our Homer nod explained?
How
when he composed
204
of the Y. S.
which
'
meant
to say,
it no longer contains [Professor Weber probably which was not the V. S. we now possess ? or is the
1
']
text of our Sutra corrupt, and have we to read another word for soma I will try to relieve his anxiety by expressing the belief
that this Sutra and the next, II. 56, are criticisms on Panini's
The
141, and on his special rule YI. 2, 142. rule of Panini VIII. 3, 107, suhah, is criticised in three Sutras of
2,
and
abhe's cha.
I.
37,
karena cha; both are identical in their contents, and complete Panini's rule III. 3, 108. The same remark applies to the Varttika
108, rdd iphah, and to K. I. 40, ra ephena cha, in K. III. 38, aharpatau repham, reference to the same rule of Panini. the same criticism is points out an omission in P. VIII. 2, 70
4 to P. III.
3,
conveyed by the Varttika 2 to this Sutra of Panini, aharddindm K. III. 12, lung mudi jitpare fills up a blank in P. patyadishu.
VIII.
3, 36,
same
effect,
va sari; and likewise a Varttika on this Sutra to the P.'s rule VI. 3, 109, va sarprakarane kharpare lopah.
prishodarddini yathopadishtam, is criticised by K. III. 41 and 42, ukaram dur de and nase cha, as well as by a Varttika to the former
duro dasandsadabhadhycshutcum Varttika to the same vaktavyam uttarapadades cha shtutvam. utcam shasha rule of P., datridasasuttarapadddeh shtutvam cha, is
rule,
:
K.
Varttika to III.
2,
Mahabhashya), ddrdv dhano ^nnantyasya cha tali sanjndydm, is similar in contents with K. III. 47, ta dghdd anddambardt : both complete
P. III.
2, 49, d'sishi
hanah.
in P.'s Sutra
VIII. 4, 1, rashdbhydn no nah samdnapade, is, with almost a literal reference to these words, criticised by K.'s III. 83, risharebhyo
nakdro nakdram samdnapade, and by his Varttika to the former rule, rashdbhydm natva rikaragrahanam.
need not increase the foregoing quotations by a comparison of the contents of whole chapters of theVajasaneyi-Pratisakhya with the
I
205
For, though the analogous contents of whole chapters in Panini. result would be exactly the same as it has been in the case of our com-
parison between the Rik-Prdti'sdkhya and Panini's work, even the isolated Sutras which I have contrasted in these quotations sufficiently
laid his
Grammar open
to
such numerous criticisms as he has done, if the work of Katyayana had been composed before his own. My synopsis, moreover, shows
that
many
rules of
in his
Grammar of
aim which
There might, however, remain a doubt as to whether Katyayana first wrote his Prati'sakhyas or his Yarttikas to Panini. Two
reasons induce
Yarttikas.
me
In the
to the
would lead
very improbable inference that a scholar like Katyayana, who has given such abundant proof of his thorough
left
a considerable
number
of
If
we should imply by it that he belongs to who present their writings in a hurried and
upon an
after thought,
immature
state, and,
make
their apology in
an appendix or an additional book. If we assume, on the other hand, that he first wrote his Pratisakhya Sutras, which neither imposed upon him the task, nor gave him an opportunity, of making
might have seduced him now and then into allowing himself to be carried away by the critical tendency which he afterwards fully developed
in his Yarttikas
;
we can understand
that they
too,
understand
why
these
Yarttikas treat merely of those Sutras of Panini which were not included in his former work.
My
is
For
if
we examine
the contents
and the wording of either we cannot fail to perceive that some of Katyayana's Yarttikas show an improvement on some of his
Sutras,
and we may
this
very improvement.
before, contains the
word
vd,
which
3,
;
not contain, it is true, the word adamoara alluded to in III. 47 perhaps because it was already contained in this Sutra but increase considerably the contents of this rule
;
the Yarttika 2 to
VIII.
70 treats of a whole Gana, while the Sutra III. 38 merely names its heading word and so on. Nor could we forego such a comparison on the ground that there is a difference of pur2,
;
pose in the Sutras which are attached to the Vajasaneyi-Samhita, and in the Varttikas, which are connected with Panini, that,
need not
consequently, an improvement of the Varttikas on the Pratisakhya For we tell on the chronological relation between both.
have seen that Katyayana's Pratisakhya does not strictly confine itself to the language of his Samhita or even to that of the Vedas in
Already the instances given before would suffice to bear out this fact, in the appreciation of which I so entirely differ from Professor Weber's views; and a striking instance of this
general.
kind
is
afforded
by Katyayana's Sutra
III.
42,
quoted before.
up again and there is no reason why the additions made in this 3, 109, Varttika might not have been entitled with equal right to a place amongst Katyayana's Sutras, as Sutra III. 42 itself. Their not
VI.
standing there shows to my mind that this Varttika this rule of the Pratisakhya work.
It will readily
is later
It treats of a case entirely irrelevant for the Vajasaneyi-Samhita ; and enlarged upon in a Varttika to
than
be seen that
priority of
Panini' s
work
of all
to the Pratisakhya of
entire independence
207
I have hitherto abstained previous arguments. from availing myself of their aid, because an inference must gain in strength if it be able to show that two entirely distinct lines of
my
to the
same
if
goal.
Such
is
the case
For
we now
the important information which Patanjali supplied, " anubandhas of former have no
:
that the
grammatical effect in grammarians " if in other words, that a grammarian uses the work of Panini anubandhas employed by Panini in the same manner as he did, his
after
I. 27, in only point to the pratayhara ting, order to be relieved from any doubt that Panini's grammar is
Panini' s
we need
That Katyayana added in his prior to the Sutra of Katyayana. Sutras other technical terms to those of Panini, cannot be a matter
of surprise
;
indeed,
it
is
even
less
remarkable than
it
would be
under ordinary circumstances if we consider that he made either such addias inventor or as borrowing from older grammarians
tions to the terminology of Panini in his very Yarttikas,
where
one would think there was the least necessity for them, where, for instance, he might have easily done without such new terms
as
sit,
Thus
my
literary
Prati'sakliya works.
The
historical proof,
work
at least two generations, the author of the oldest Prdtimfchya, requires, in the first place, the remark that by the latter designation
I
mean
the Prati'sakhya of the Eigveda hymns. Since Professor "Weber, in his introduction to his edition of the
Varttika
1 to
Panini
I. 1,
68
lcN"Hg|
JSTPSHK;
U|'i
Varttika 3
f^TTt^^^TXirr farM
:
$(iH^#*
Patanjali
:
^T^N.;
Varttika 2
fW^T:
"^Sn^T^;
1,
Varttika 4
ffrTP^
^ df^ m
|
21 (compare note
^ in
:
"4TlVJU\ etc.
etc.
^SJWlfsrfTT ejrtly*<
it^fi-
to VI. 4,
^ Wfft
TjJ
Sf'ffWfi^SR'
etc.,
208
as
the Atharvaveda-Prati'sakhya and I infer too, that of the Taittiriya-Samhita are more recent than the Eik-Pratisakhya,
to
my
by the addition of other proof to that which he has aiforded us on this point, weaken the great pleasure I feel, in being able, for once in a way, to coincide with him in his views.
It is necessary, however, that I should first touch in a few words on the question of the authorship of this Eik-Pratisakhya. It is adverted to in the first verse
which contains
all
the information
we
The
passage in question runs thus: "After having adored Brahma, Saunaka expressed the characteristic feature of the Eig-veda verses."
Now,
commencement
of his
work by giving
his
name, and speaking of himself in the third person, this verse alone would not justify us in looking upon the words quoted as necessarily
containing a mere report of Saunaka' s having delivered certain rules which another later author brought into the shape of the Eik-
Pratisakhya as we now find it. But it must be admitted, also, that it does not absolutely compel us to ascribe this work to Saunaka himself. It leaves us free to interpret its sense according
to the conclusions
work
itself.
These contents have already required us to establish the If, priority of Panini's Grammar to this Pratisakhya work.
then,
we
Saunaka as of an ancient
to
authority,
while there
is
no evidence
' '
named
in both
works
point of view of
my
not the same personage, there is from the former literary argument, a certainty that
is
Saunaka was not the author of the Pratisakhya here named. 231
230
IV. 3, 105:
149.
is
mimiflBg WlP^rt>3
lOfl
*n*1e|iir<r**^R|. Compare
also
page
m
that
This
He
says
Saunaka's name
-
**H*lM^*i
mentioned for the sake of rememhering him See Mr. Regnier's edition of the Rik-P. in the Journal Asiatiqne,
^TTO^
vol.
VYADI, AUTHOR OF
THE SANGRAHA.
209
This inference, however, it must be admitted, is only entitled to be mentioned thus at the beginning of the historical argument, in so far as it may afterwards strengthen and corroborate it, but
not, if it
had
to
will
have to be drawn.
also,
must be devoted
to
the
sweeping assertion of Professor "Weber, already quoted, which is to this effect, that " sameness of names can never prove the
identity of the persons"
qualifies this dictum
who bear
after
by adding
"names,"
is
true he
Katyayana ;"
restriction,
the
a
confines of
common
sense.
certain portions of
and
if
the
literature, I believe
we
name
same personage, unless there be particular and good reasons which would induce us to arrive at a contrary conclusion. I thus hold
that a critic has no right to obtrude his doubts
upon us
until
he has
for them.
After this expression of dissent from the critical principles of Professor Weber, I may now recall the fact I have mentioned on
a grammatical work, in a hundred thousand Slokas, called Sangraha, whose author is Vydcli or Vydli. I know of no other grammatical work bearing this name
(p. 80),
a previous occasion
that there
is
Sangraha^ nor of any other celebrated grammarian named Vgddi. Both names, however, are not unfrequently met with in the grammatical literature.
Vyadi
is
is
Pratisakhya
is
and there
no valid reason
there the same person as the author of the Sangraha. This same work and its author are sometimes alluded to in the illustra-
tions
to Panini or the
232
VI, 12
nom
27
210
Yarttikas of Katyayana 233 and both, indeed, as I shall show hereafter, appear to have stood in a close relation to the Mahabhashya
;
of Patanjali.
however, only concerned here with one instance with which Patanjali illustrates the second Yarttika of
are,
We
u
3, 66.
beautiful indeed
is
Ddkshdyana s
creation
of the
Sanyraha."
From
it
we
already possess of the proper name of the author of the Sangraha, that Yyadi and Dakshayana are one and the same grammatical
authority.
Dakshayana, however, is not only a descendant of 235 and of the latter, at least in the Daksha, but of Ddkshi also, third generation, while he may possibly have held a far more
distant place in
the lineage of this personage who is so often named in the ancient literature. For Panini, who defines the term yuvan as the son of a grandson or of a more remote degree
" in the lineage of a family chief, 23 gives a rule in reference to
this
illustrate
by the
233
Patanjali's
commentary on
I
v.
60 gives the
1
instances
^Hr^:
*NJ rpeT:
^RTf^J:
^f^RTf
234
of (his) Sutra."
Varttika 2 to
i
ftpr:
^w
etc.
srfa:
#&W1
^cT
II.
is
:
Panini's creation
%^
^fr^TT
irrfwf^rr
*^i
srfrT:
ifr*RT
^^
^TT
5
*TT-
^wrer-
235
3\fa.
Patanjali
^.
Katyayana :^*ft
4W:
^Tf^:
230
Kasikd
1,
Panini, IV.
162
;
^TTfTfT
237
*4Ui|f<H
1,
^^TRST ^Tf^ ^rm xfhnPffrT ^ft^; 163 Wt^ffT 165 qwfi^fMiQ ^rfW^ WfafcT:
:
<J
164
IV.
101
'SSrfsrsJYg.
I shall
therefore
i
first
^^5rnf^HTiNIM^J
i
Mi+HrtUft ^^frT
^irnfarer:
(iv. 3, io)
U|t5jV?
I
ttwtrr:
(iv. 2, 80)
i^nirx
i
^nkiut:
irrvrai:
ii
^Imi<^^*js(
cwui
ffo Tf^ramY
r
*refa
But
ifrf*!^
is
IHnifW^Wnt
HlWf* (comp.
IV.
I, 94).
there
no occasion
211
we now
on the
faith of all
Panini, the female family head of the progeny of Daksha, standing in the same relationship to Daksha as the male family chief Dakshi
;
she
is,
Yyadi, therefore, was a near relative of Panini, and Panini must have preceded him by at least two generations.
sonage.
ing the genuineness of this Sutra on account of there being no Bhashya to it (compare note 139), for Patanjali refers to it in his comment on the fifth Paribhashii (in the Calc.
ed.) to
I. 1,
72 and has
;
also,
:
amongst
>
Yl/ -
e(^-
BallaaJT*ft-
tyne, p. 795)
Paribhasha
JJcgfiKlgUr
i
^R^TT*.
I
K<t|4|4J'g1!r
i
^ *HteW:
is
spm
For
*ffa*Tt: ^^rarefa
I
*ii4r*ur:
i :
*rnsrre*r:
iK^mfrw
it
m<<hii94.
<*4||*Ht
<^Nl*Ri:
is
it
IK+l^N qm
etc.
That DaksMyana
itself,
son of Dakshi
sufficiently clear
since
refers to IV.
this reason
Calc.
;
Jij 1 4|(J('!
yuvan to I. 2, 6*6, besides 7]T^I^|Uf* ed.), the word d I^JI^ir* Patanjali contents but it commences its counter-instance to II.
I
^rf%^tf^T t^H.
it
:
consequently,
consider
instance to II. 4, 60 in
^T^KMrtj ^pTT <Hl^i: an inaccuracy when the same Kasika gives these words ITRTf*rf?f f^F(. fWT
I
We
its
I
must,
counter-
^Tf^n
<^NI*IUJ'.
TT^
The
In short,
and Dr. Boehtlingk, of course, reprints it whenever we open his discreditable reprint, we
it,
:
very correct, so
why he writes in his preface, p. xxxviii. "The Calcutta much so that only on the very rarest occasions have I had an
Karika
to I. 1,
20
etc.
239
:^%frt ^.Patanjali
*ff^ *ftTt
T "OT^c
f
.
^%T5rT%f?f f ^T^t|
W%
66
:
%J^t
94
:
^ W%
|
^faf^fw
(IV.
1,
65)
T#tf%
etc.
IV.
I
1,
05
^cft JTpr*TT?i:
.
Kasika
^Trft
IV.
*f(^
W< PM <M
Jj[%\
*i .Kas'ika
^f^lfafa
f*R^
^T^t
.I.
l-
2,
e - tue
eldest
family).
Kasika
d^^w^<= W*fr
(^rr^rg
^rrc^ft
1
^TfcT (L
*rcfa
i
2, 65)
^ Wl WT fTT ^T
I
^
;
*T*PT
ms. 2440
ftp^ i^nao
I
^rft
^ ^r^nro^
212
Now
we have
seen,
on several occasions, and since the Pratisakhya of Katyayana is more recent than this work, I must leave it to the reader to degenerations must, in all probability, have Panini from the author of the Rik-Prati'sakhya on the separated one hand, and from the author of the Yajasaneyi-Pratisakhya and the Yarttikas on the other.
termine
how many
many chronological assumptions which have hitherto been regarded as fully established, and to the critical and linguistic results which
have been built on these assumptions it is not necessary but it will nevertheless be interesting to see that modern and ancient grammatical authorities contain additional testimony to the conclusion
,
at.
explaining the uncritical condition of the Paribhasha collections, I pointed out that if they were looked upon as an indivisible whole, there could be no doubt that they must be
later than Panini,
When
since one of
pointed out, too, that the compilers of these collections, Yaidyanatha, for instance, must have taken this view of their chronological relation to Panini.
vritti
we
read that
Now at the end of the Laghuparibhdshd" some ascribe the composition of all the
Paribhashas to the
considered
him
Muni
Commentary.
YI.
2,
In illustrating the
Patanjali
first
36,
writes
down
the
241
compound
Apisala-Paniniya-Yyadiya-Gautamiyah.
it
own
tale
names
first
Panini himself,
240
the disciples of Api'salio whom we know, through that he preceded him, then those of Panini,
^r
qrj^f
VHm,
"
Panini, VI.
36:
W^T^f^^T^T%TTt
Patanjaii
;
Katyayana
s^wrfa
{fa^ftnti^t:
4ihtiTm*i*% ^<**snfa
213
afterwards those of Vyadi, and ultimately those of Gautama. There can be no doubt that we have here a sequence of grammarians
any doubt still existed, would be dispelled by the grammatical properties of the compound itself; for a Varttika to II. 2, 34, teaches that unless there be reasons to prevent it the name of the more important
after the other
;
but, if
it
part
must
come
first
in
Dwandwa compound
and
for
such a compound of the names of seasons, the name of the earliest season in the year must precede that of a subsequent one or in
;
castes,
or in
making a Dwandwa
names
of
two brothers, the name of the older has precedence of the name of the younger. 242 But as none of the grammatical reasons taught
by Panini
the
in previous rules
compound
alleged to
would compel the component parts of assume another order than that which
they have, we can only interpret their sequence in the manner I have stated. 243
The descent from the height of the Pratisakhyas to the level plain of the Phitsutras would almost seem to require an explanaBefore I give it, however, I will refer to Professor Midler's Ancient Sanskrit Literature, and state its opinion on the relation.
2,2
Panini, II. 2, 34
:
4|<41|-c<H*l>-
"^Wffrt
Patanjali
^pSffffT
^f f^TMdrflfcT
Trfi^.
HTcTTfarT'Cr
^T^T^I .Varttika
Patanjali
;
"=H U!
nn-1 ySfaf
*W M N < lUTT^.
I :
<*1<JI^NI-
ftrftrX^PJft-
Varttika 5 (of
^h^TTHl^^H!!
Patanjali
cpij"RT
^W^
TT^^W
I
^f^THrft tMdlfrl
Patanjali:
V[T^ WFHRC
4<ti<HK
*jfafST.T'ft
one part of the compound belonged to the words technically called f%f(I. 4, 7 9); for in such a case the base f%T would have precedence of a base ending- in "^J (compare II. 2, 32). On this account the names
of the three grammarians, Sakalya, Garg-ya and Vyadi, form in the Rik-Pratis'akya,
XIII.
12,
the
dwandwa:
^TTfdo'il lhsM*J"N4|T*
214
words
11
2ii
:
As
to Santana's Phitsutras,
we know with
less certainty to
what period they belong. A knowledge of them is not presupposed by Panini, and the grammatical terms used by Santana are different from those employed by Panini, a fact from which
Professor Boehtlingk has ingeniously concluded that Santana must have belonged to the eastern school of grammarians. As, however, these Sutras treat only of the accent,
is
used
work would
was anterior to Panini, though it would be unsafe to draw any further conclusion from this." Once more I am unable to assent to the arguments of my learned
If the knowledge of a work, as he predecessor on this subject. is not admits, presupposed by Panini, it would seem to follow that such a work is not anterior but posterior to him, since it is scarcely
probable that he could have ignored the information it contains. Nor has Professor Miiller given any evidence to show that the
contents of the Phitsutras are restricted to the Vaidik language On the contrary, the great bulk of the words treated of in only.
these Sutras belongs with equal right, and, in
some
respect, with
much
of the Yaidik
greater right, to the classical language, in preference to that hymns or Brahmanas. And as no word can be
pronounced without an accent, it is not intelligible why such a treatise should not be of as great importance for the student who
recites the
Mahabharata
who
poetry.
centuation a great
Panini himself has, indeed, embraced in his rules on acnumber of words no trace of which occurs in the
Samhitas.
But even
if
the statement
made by
Professor Miiller
were unobjectionable, why should it follow that an author who and because he writes on a Vaidik subject, must, or is even likely to, be anterior to an author who treats of the classical literature?
of both.
215
he pays
to the
For since Panini himself, as I have ingenuity of Dr. Boehtlingk. shown before, makes use of the terms prathama, chvitiyd, tritit/d,
chaturthi, etc.,
246
singular), as everyone
and of aung, ahg(in the sense of an instrumental in the all of which are terms of the eastern grammarians, and,
knows
no ingenuity in assigning Santana to this school on the sole ground of his having used terms which differ from those of Panini espe;
these terms have no grammatical influence whatever, like the anubandhas of Panini, and are not distinctly denned in
cially
when
245
As
who
reprinted
the text of these Sutras from the Calcutta edition of the Siddhanta-kaumudi.
difficulties offered
The
might have yielded good materials for many remarks. Dr. Boehtlingk's Commentary on them consists of 32 lines, which contain the substance of about 12, nearly all of which are insignificant. Even
his very small
is
imperfect; for
it
^JVSjfTf M|<
|n)
which he mistook
commentary on IV. 15, and the Sutra ^3tTOJ||^|fi(cj<jj which also he has reprinted as if it were a portion of the commentary on IV. He professes, too, to 12, though he himself is doubtful as to its proper position there. have given an Index of the contents, " for those who mean to pursue the subject." But as one of the latter, I had to make a thorough Index of all the technical symbols in the
Sutras, and also of a good
text,
number
commentary and
but which, in accordance with his notion of an Index, or through his usual ^I'frffrT IV. 15 ; inaccuracy, are omitted in his Index ; e.g. "^r^cfi H- 13 ^rf*l
;
W^
I.
I.
^pf^ IV.
II. 8,
11
^cfiT
;
III. 19;
^J<J
II.
22
SJcR-
^rni
has
II.
22
gifr|eJU
21
3Tf^*T
Of compounds he
general terms
as
for a student as the
^<^ItT> *<*f\rl
^Itf
|7l
^T^T^
e ^ c ->
And
all
more than 88
of
me
to
commentary on these Sutras, the Phitsutra-vritti, does not enter into the plan of an editor whose activity in editing grammatical Sanskrit texts only consists in putting the
printed Calcutta works into different type.
246
3, 105.
4'
him
to
draw the
;
inference
alluded to by Miiller, that Santana belonged to the eastern grammarians and he adds also the Sutras where they occur, viz. 3 1 ij^c|^ fqj^I. ^PB[II. 4, 19, 20; ft^II.
; ;
216
The
which
my
to
and as they are connected opinion, be sought for elsewhere with the question of the chronological relation of the Phitsutras
Panini, I will
first
explain
why
Pratisakhya works. It is because they stand on the same linguistic ground as the latter writings, and because it was safer to survey this ground in
the wider field of the Pratisakhya literature than in the narrow This having been done, we precincts of the Sutras of Santana.
need now merely recall the results obtained. We have seen that the Prati'sakhyas represent the mechanic
treatment of the language, unlike Panini' s method, which is organic and shows the growth and life of the language he spoke. The
same
is
the word,
words by connecting it with the properwhereas he seeks for organic laws in the accents
of
it
compounded words and, only reluctanctly, as were, abandons this path whenever he is unable to assign a
uncompounded
or
the Phitsutras, like the Prati'sakhyas, general reason for his rules, 24 and attach to it those deal merely with the ready-made word,
-
mechanical rules which bewilder and confuse, but must have been
well adapted for an intellectual condition fitted for admiring the Pratisakhya works. They belong, in my opinion, like the Prati'sakhyas, not to the flourishing times of
Hindu
decadence.
II.
f^Jficfi II.
16
TOIL
25.
is
Amongst
these,
f^Jtfcfi
his
this various
reading that
it
is
grammarians.
tations given
The
As
to the other
quo-
by Dr. Boehtlingk, not one tells us that these terms are terms of the There was, consequently, not a particle of evidence to draw eastern grammarians.
from them that inference which he so positively draws. It is a mere guess, the probable correctness of which is corroborated, but by such evidence as never occurred to
him.
248
Phitsutra,
I. 1
fifcllY <SrT
^ItU
Phitsutravritti
^^cf^y |rj<Hc4J<j:
I.
(comp. Pan.
also the
I.
2, 45)
fXR^
2. 40).
Compare
217
place,
we have
is
to both, the Prati'sakhyas possess a far greater amount of Panini does ; and we had to conclude that linguistic material than
common
Panini could on no account have ignored the knowledge they conhis time. Precisely the same veyed, had they existed before remark applies to the little treatise of Santana ; for, brief as it is,
it
is
richer in
many
which
Panini devoted to the same subject ; and it would be inconceivable that Panini should bring forward his rules, so much more incomplete in substance than the Phitsutras,
of his work.
admit that, at least, one of the Prati'sakhyas, that of Katyayana, was written with the direct intention of completing and criticising Panini; and I may here
But, thirdly,
to
we were compelled
assigned
These
Some
criticising Panini,
the commentator that the eastern grammarians point out the differ-
when
the con-
meant
a criticism on Panini.
And
from
this
clude that Santana was one of their school, while, from all these reasons combined, I draw the inference that he must have written
after Panini.
who
expressly imply the view here taken of the posteriority of these Sutras to Panini.
According to Panini's rule, VI. have the uddtta on the first syllable
1,
;
show that
218
rule
to this word.
249
He
Panini for a similar purpose when he comments on I. 18, 250 for, according to this rule, arya is not udatta on the first, but on the
last syllable
;
and
also in his
tilya,
comment on IV.
8, for,
according to
words
first,
sikhya (martya), dhdnya and kanyd, are 251 last syllable. On the
Bhattoji reports that, in the opinion of certain gram252 marians, Santana gave it in order to "kill" Panini's rule VI. 2, 2.
7,
Santana's rule
1,
I.
the same grammarian who, when explaining that saha, as a part of Santana's rule IV. 13, is udatta on the last syllable, reports: "The eastern grammarians inform us that saha
197.
253
And
it is
in Panini's rule VI. 3, 78, is udatta on the first syllable;" and he adds the advice: " think on tha!." 25i But I find no evidence in
249
Panini, VI.
:
1,
213
^Tcft
STTW:
I
Phitsutra,
I,
Bhattojid.
250
f^M^-U^W
I.
WC
^T^Nf ^tfa^T^T
^pMI^ItT T^HT^;:
:
V*H
"RTK
^Hft FTP*
Bhattojid.
Phitsutra,
(III. 13)
|
18:
^nt^f
<5llU||<4ll %c^.
Tffft
$rre Tfa
^T^T%
^^r^ (where
the
The same
251
rule
is
given by Katyayana
:
Phitsutra, IV. 8
i
^ff*7n ^nc^
vritti
252
fd^f^c^chl^^^M^^KN^^ jmiUH*W .Bhattojid. f^TTr *pr in^ The piutsutraffpsm; *nft stp?
:
fr|
^ ftl'W
cj
*{(*!<*
^^"trp^f 00
|
^
1,
f^
(^ <f?TSr?Jl
4$h^irarflRrft
253
2, 2)
M ^ ^ -savm Tzn&>
t|
:
.Bhattojid.
^cj^^t
^RI
Phitsutra,
I.
23
I
#
i
<* fa
ifl
4 ^f% .Bhattojid.
^SfnT
^Trf:
l
W^
i
#S
Wf ^RTT
254
Tf f^Tm^lTT
:
197).
:
|jcj (<ft
i
\W .Bhattojid.
jprfftfa:
is
<jirK*i
t^
t^fr;
^t^ ^f
i
?f
jffi (Pan. VI. 3, 78) -Rcfprjft WSJ^TtT ment of the Pranchas mentioned by Bhattojidikshita,
*f^
:
*f
TRW;
*re>g
I
ment on VI.
HfVC T"dfmW!
fifT5I^
nd Kaiyyata
to Phitsutra IV.
this reference of
observes
W^J^ W^TtT:
But
Kaiyyata by no means admits of the conclusion that he looked upon Panini's rule as more recent than this Phijsutra for this rule is not concerned with the
accent of ^J^"
;
it is
Patanjali
who
alludes to
it
in the
words
PANINI.
219
Bhattojidikshita.
accompanies the gloss of Patanjali to Katyayana's Varttika 6, to Panini VI. 1, 158, with his own remarks. For Nagojibhatta, after
having observed that a rule of Panini would contain a fault when compared with the standard of the Phitsutras, pointedly winds up
" with the following words But, on the other hand, these Phitsuti'as, when considered in reference to Panini, are as if they were
:
made
to-day ."
255
Hindu grammarians,
f{
too,
253
1,
158
UafdHoM^ifi: *<K^|
M<*'m<c|
i
t-
<wfafe:
.Patanjaii
1
u&rdefci*i*n: ^fT^r
1
qMcwmguqufqn i:
TOfw
ii
1
i^rra:
:
1
i^.
*nrr1
fdtsK^Mchiu!:
^^i-j^iTiMciiii:
xttRt
1
^ctj^^<^|c|chi^
^fifem;
1
3<Tth
JTarfTr:
*m
*tK
far
?m
1
Tft*rc "Jmfrfa
fajrfawrrMcM^O
1
fwfTre^ tn^ra^jff (i. ciiiiy<: ^r: ^mnI ma*k: fairfa^ ttt *rf^ rrw^fWrVarttika 7 (of the Calc. ed.) faHfdt|V*TrMc4|*(tc| ^ ^ c<* K<| q f^ q f^KO!^
Tf%^rf7r
*fa
i
tf-dflq*t ^ t^: 4, 2)
-
hr
Patanjali
faiirdMV||rMcMiJt<K
->H<R*tf
I
I
^T 3<<* lU|l*ll<*lPgd:
I
W^^Jl
y"4*llff|
I
aft^Vf?!
*te fta:
I
naPd^Cf
M J<
i
Ft
^T^t ^f^rfTT
i
J?Sff?H<*T
:
ITrtl*iy<l*INJ
t^4|+i^
i
3 Pd
f%3rf7Twrf^f7T
^ft^mf^rrf^csHh
<*iji^*r Tfa
'
mHP^^
^TK^*ff^*f-
TT^JTWm dc<*d^l%^
dl^l-fifd
^ffirfa
(Phitsi'itra, IV. 10)
Nagojibhatta:
^T
I
^f^R
1
HaftK*KT-dT
i
f?lflrf^:
^^fhff
*T^[-
wraft^TTT:
fifc^O
is
tf%-
^FC,.
text
The
to illustrate
both readings with their commentary, in order at the same time the nature of the latter commentary as compared with that
I subjoin
of Bhattoji.
^TT?(.
I
The
'
latter reads
^fj^j ^
^W*'
I
tMrffr;:
and comments
^J^ff
i
.The
i
Phitsutravritti
<?|fcj<5^, reads
and comments
?rgfliffat ^"
TTcjf
H^^I tT
^yi^HJJIH,
^ff^TTf^ff *raTW%
^nfm:
I
^t^ ^^t
i
JI^^ItH
*refa
f*rf?T
*<*<ii$:
I
intf?rrar.
I
ii
nj^dif+ifd f^m:
I
^TTf
11
h^iuiiit.
f^B^
^d:
fiTfrffT'
^^tOi-
may
I. 1, 1,
in order to obviate a
220
looked upon these Sutras not only as not anterior to Panini, but as quite recent, when compared with his work.
On
Ydska, Professor Muller expresses himself thus "There are some discussions in the beginning of the Nirukta
:
256
which are of the highest interest with regard to etymology. While in Greece the notions of one of her greatest thinkers, as
expressed in the Cratylus, represent the very infancy of etymological science, the Brahmans of India had treated some of the
vital
In the
Pratisakhya of Katyayana
we
sion of speech into nouns, verbs, prepositions, and particles, another division of a purely grammatical nature and expressed in the most strictly technical language. Verbs with their conjuga'
tional terminations
Nouns, derived from verbs by means of Kritsuffixes ; Nouns, derived from nouns by means of taddhita-suffixes, and four kinds of compounds, these constitute language' [Vajas.
;
Prat.
I.
27.]
no longer considered suffiA new problem has been started, one of the most imporcient. tant problems in the philosophy of language, whether all nouns are derived from verbs ? No one would deny that certain nouns,
the Nirukta this division
is
"In
The
early
a doer,
was
But
4\
^U^Mlfaljf^cMllTlfcfcft JnT
^TtT
<rt|ft<lTM*<.
mean
"
:
mean
the accent
of ^SffV(
but they
is
may
an
is
and,
conclude, do
{i.e.
of Gargya, agni
indivisible base
compare
note 248),
its
accent
I. 1.
The
would belong to Sayana, not to Gargya and the only inference draw from the words of Sayana would be, that Gargya looked
p. 171), and,
perhaps
that already in his time there existed a rule on accentuation similar in purport to that
known
to
Gargya.
ETC.
221
Sakatayana, an ancient grammarian and philosopher, answered the question boldly in the affirmative, and he became the founder of a large school, called
?
words
all
the NairuJctas (or Etymologists), who made the verbal origin of words the leading principle of all their researches.'' 257
It
is
from the preceding words that Professor Miiller considers Yaska as more recent than Katyayana, and since
sufficiently clear
argument why
nothing in the by Katyayana that could be used Katyayana, the author of the Pratisakhya,
p.
is
should not be the same as Katyayana, the contemporary and critic of Panini,'' he must also consider the author of the Nirukta as
subsequent to Panini. To refute his view on the relative position of Katyayana and Yaska, we need now merely point to the facts with which we are
already familiar.
Miiller's reason for
is founded, as we see, on the assumption that the problem of the derivability or non-derivability of all nouns from verbs had not But whence does yet been proposed in the time of Katyayana.
yana
he know this?
The Pratisakhya
of
Katyayana
is
no
sufficient
When
Katyayana there
says that nouns are either nouns derived from verbs, or nouns derived from nouns, either krit or taddhita derivatives, he has
already said too much in a work of this kind, which has nothing to do with the origin of words, and which alludes to this and other matter, foreign to a Pratisakhya itself, only because, and in so far
as,
it
concerns
its
of criticizing Panini.
Whether
which
or not therefore
Miiller is speaking,
this
is
But
problem
itself,
term unnddi.
In the continuation of this passage Professor Miiller gives the statement similar
to that
which
is
222
espouse, he has expressed by the term unnddi, that there are kritderivatives which are of an exceptional kind and which are looked
upon by some
no derivatives
at
all.
I have quoted several instances which prove that Katyayana Hence he was aware of dealt with the question of Unnadi words.
Now,
" a new that problem discussed in theNirukta; it was not problem" not be built on to him ; and all the inferences that may or may
its
once.
it.
where we
find
Such, I hold,
afforded
by the
as
name
real
word and
it.
And
we know
Yaska
in
Mrukta and
to
to.
first
could be assented
A
by the
is,
my
belief,
afforded
have established above, on the ground of the grammatical sanjnds which occur in Panini's work.
Amongst
is
viz.,
the
Sutras
it
it
it,
259
Yaska, however, enters fully into the notion we may conclude from the following words of
258
Panini, II. 4, 63
^T^Tf^t
*ft^.
:
259
Nirukta,
I.
3 (according
f*1Hl
fRPh
223
"Sakatayana says that 'the prepositions when detached (from but Gargya noun or verb) do not distinctly express a sense maintains that they illustrate the action which is the sense ex'
'
pressed by a noun or verb (in modifying it) ; and that their sense is various (even when they are detached from a noun or verb).'
Now
f^f1<<n'
this
passage
my
I
translation,
fl
to
*rT*TT
fj^s^l
i
?rN fMH *f^*r^ sftcrefnT ^i**hi*ft5t *f?r wm?i ^3wt ^d1fd wt: (*fc)
*ft
dh
ii
*Rnftf7i
*mfc
wps WP?
i
(tic)
wrwr:
^^TTwrrr ts$$:
w*TW*k^T*rr*HiT:
i
TT^T^T *RT>T
fa^WMmfM
H+U<sHMlrrfaf7T utr:
w^T^t iwm
11
T$n
11
qi<w^^:
Tjfr=&t
<?Kifa=KU!*i
II
ii
...
ii
^rr
T^nrr'm
I
ctststt
*nf rnf^tlr
^nfrftrfcT
*r*m
....
TT
i
TOtW THfrraT^:
t^tt:
i
IITOmf^TTywtr^cf^r^^te JTTfcT*ft*ri
*n?<j:
vjjim:
11
wtmf^r^mTf
^rffT
^rf^m:
11
ncitrtld^hft:
i
irrfTT-
^t^r^Tf
Tfir
I
-ntlnrrT jfii
^W
ft****
i i
^^rfiTtpr:
,,
***
i i
ftW
11 11
*r?nww
t>^i(4jc(jj^rf7T
^t<c*i*j+i<*
ii
^rf^%^T*rr^R^m
^Tcfrfa
^FT^
ii
^jfRTcfTtl?
^ww infwrjwrwfj;
i
tr
t^r^irfmi
^srf^rfrT
ii
Tii?mn:^R^Tf
i
-*ii<^w%fa
arow^
I
m^
I
II
*Hi rfmTWTf
^^^MfWW^
*fr^r
TP^T TT
^TfVfTTBfTT
i
^^Tjfcrftfa
^HTxr^fR^fm^rT
^%m;
^f^THnTrfttll
I
II
TPRlWTcri
^?r trc:
wfTTwr^fm^rr ^Rnftfa
224
this sense
up
to
preposition a expresses the sense of limit the mountain) ; pra and para express the reverse of a
abhi, the sense
The
of towards
(e.g.
gone
the reverse of abhi (e.g. gone ; prati, against)) ati and su} excellence (e.g. having much wealth, an excellent Brahmana) ; nir and dur, the reverse of these two (e.g. having
towards
in a friendly sense)
no wealth, a bad Brahmana) ni and ava, downwardness (e.g. he takes down) ; ud, the reverse of these two (e.g. he takes up) ; sam, junction he takes together) ; vi and apa, the reverse of sam (e.g. he takes (e.g.
;
away)
ance, he goes
anu, similarity or being after (e.g. having a similar appearapi, co-existence (e.g. let it be a drop of after)',
born again)) pari, surrounding (e.g. he puts round) ; adhi, being above and In this manner superiority (e.g. he stands over, a supreme lord). they express various senses, and these have to be considered."
he
is
we
see, besides
it is
silent
on Panini.
Yet how much more complete and scientific is his treatment of the prepositions Durga, the commentator of Yaska, feels this defect
!
he says
"
:
upasargas can
only be joined to a verb, not to a noun; it is therefore only through the mediation of the former that they can ascend also to the latter" (viz. in so far as nouns are derived from verbal roots).
and general category to which that of nipdtas or particles he then con" verbal to are when
first
:
they
joined
action
"
(i.e.
to a verb)
attached become developed into a noun ; and that they are karma261 Of such pravachanlyas if they are detached and govern a noun.
280
It
seems to
me
is
illustrated
by
the instance of
Durga without
his words,
which clearly
refer to Patanjali's
comment on
like
Panini,
I. 4,
"
Panini,
I. 4,
58
TH^l
59:
^W*ft:
qpftlT*-
225
no trace in the Mrukta, which stops, as we Sakatayana and Gargya, both predecesthe meanings which
is
sors of Panini.
Nor can
Yaska
assigns to the
those
we
concerned, be compared to meet with in the rules of Panini. AbJii, for instance, has
with him not only the sense mentioned by Yaska, but that of " " excellence towards, by (severally), with regard to ;" ati, that of and that of " that of " in contransgression ;" apa,
of,
sequence
regard
of
to,
exception ;" ami, connected with, less than, towards, by (severally), with to the share of;" prati, the sense of "towards, by
(severally),
;''
with regard
to,
to
the share
of,
instead
of,
in return
two last meanings, and " " that of an expletive;" adhi, that of superiority and of an expari, the sense of prati, except in the
262
pletive."
It
to
have known the classes of upasarga as denned by Panini, and their meanings as enumerated by him when he wrote the words
before quoted.
of Panini,
is,
in the
it.
Though Yaska be
Katyayana, there
still
No work
antiquity,
But
Hindu
death,
it
which may be called a real date, is that of Buddha's must be of interest to know whether Panini is likely to
this event.
is
Not only
the
name
but there
is
is still
more remarkable.
262
Compare
63
I. 4,
8497.
;
in the
The formation ^J"R5[ occurs in three Ganas as a derivative from ^T^R with TgfSt Gana to IV. 1, 105 with "33J to IV. 3, 92, but there it becomes doubtful, through
;
MSS.
3J|cfl
with
H8
in
Gana
to IV. 1, 151.
29
226
into
two
hostile
ultimately become united with the universal spirit ; which, in the language of the Upanishads, is the neuter Brahman ; and, in that of the sects, the supreme deity, who takes the place of this philosophical
And however
man may
be, it is nevertheless, to
Hindu, an entity. The final salvation of a Buddhist is entire nonThis difference between the goal of both created that deep entity.
and irreconcileable antagonism which allowed of none of the compromise which was possible between all the shades and degrees of
the Brahmanic
degenerate.
faith,
from the most enlightened to the most for eternal bliss in the Brah-
manic creed,
either
" liberation
moksha, mukti, nihsreyasa, all mean from this earthly career '' or the " absolute
good;" they therefore imply a condition of hope. The absolute end of a Buddhist is without hope it is nirvana or extinction.
;
This word means literally " blown out;" but there is this difference, if I am not mistaken, between its use in the Brahmanic and
in the Buddhistic literature,
like other past participles, in
that, in the former, it is
employed,
any
occurs only in the neuter gender, and there, too, only in the sense of an abstract noun, in that of extinction, i.e., absolute
the latter
it
have no instance at
my command in
which
when used
it.
any other
nected with
Thus
when
:
past participle, gives the instances wind, the lamp is blown out by the
" the
blown out
by the
wind;" and Kaiyyata who, on " the wind has ceased to observes that a phrase,
" nirvdno vatah, but by nirvdto blow," would not be expressed by vatah," corroborates the instances of Patanjali with one of his " But the wind." out been own
(has effected) by formation of this participle in rule Till. teaches the Panini, called forth all these instances, says 2, 50, which has indirectly
:
blowing
who
NIRVANA.
227
is)
(if
264
word
wind,'' (or, 'not blowing, as wind')." the natural interpretation of Pamni's rule. Katyayana, it is true, gives a Varttika which corrects the word avate into avdtdbhidhane " (if it have) not the sense of wind (or of blowing) ;" yet
'
very remarkable that Patanjali, in commenting on this Varttika, does not interpret its words in his usual manner, but merely adds
it is
to
have just named it is remarkable, too, that he introduces them with the observation: "(this Varttika is
given in order to show) that (nirvana) is also or is emphatically used in the following instances." Still he has no instance what" also" or " emever for the sense stated by Panini, and his word phatically" does not appear to be justified by the criticism of
Katyayana, which simply corrects the word avate into avdtdbhidhdne without any additional remark. In
short,
my
is
analogous to that
which I have expressed in previous instances. The sense of " free from wind (or not blowing)," had become obsolete nirvana,
in the time of Katyayana,
that sense of
it
which
found
its
ulterior
faith.
and
Buddhistic
latter
is
But
since there is
logical link
between
this
word and the nirvana, wind-still," of Panini; and since it not probable that he would have passed over in silence that sense of the word which finally became its only sense, I hold that
time
;
The task
264
VIII. 2, 50: fa
WPTlfWT^ .Patanjali
Sftp3"P3*T
I
^RTT-
ffTfH^rrT
J^\
<ttftc*|H. (these
|
fMfwt
Tm^rfTT
Kaiyyata:
WTcTTfWR
Tt^
t^T^: W$t$\
IWfa^t
228
yet if, after this brief and imperfect attempt to do justice to one of the most difficult questions of Sanskrit literature, I were now to take leave of Panini,
reached
who has
supplied us
with nearly
its results.
"At what
was
first
"the Mahabhashya
composed, it is impossible to say. Patanjali, the author of the Great Commentary, is sometimes identified with Pingala and
;
on this view, as Pingala is called the younger brother, or at least the descendant of Panini, it might be supposed that the original
composition of the Mahabhashya belonged to the third century. But the identity of Pingala and Patanjali is far from probable, and it would be rash to use it as a foundation for other calculations." This is the only date, the fixing of which is called " impossible" in Muller's Ancient Sanskrit Literature ; and as it has hitherto been
work
seem
if
doubt
him out
of
all historical
have
lived,
which we must not imagine him while on another occasion he mentions the time
actually did live. " serves for a " If a livelihood, but is not thing," says Panini, " This rule has not the affix for sale ka). Patanjali illustrates (it " with the words Siva, Skanda, Visakha," meaning the idols that represent these divinities and at the same time give a living to the
when he
men who
possess
them,
"why?"
to
he asks.
"The
Maurtjas wanted
such
Good
229
about (by common people) for the sake of such worship as brings an immediate profit, their names will have the affix ka." - m
Whether
was given by
servants of kings, and must vanish before the idols which they
sell,
because they do not take the money at the same time that the barBut, at all events, he tells us distinctly by these words that he did not live before the first king of the Maurya dynasty who was Chandragupta, and who
gain
is
made
know
not.
lived
315
b.c.
And
I believe, too, if
we
pretation to his words, that he tells us, on the contrary, that he lived after the last king of this dynasty, or in other words later
to
when commenting on
by
2, 111, Panini teaches that the imperfect must be used, when the speaker relates a past fact belonging to a time which precedes the present day. Katyayana improves on this rule
by observing
that
it
is
used, too,
when
is
out of
sight, notorious, but could be seen by the person who uses the verb.
And
Patanjali again appends to this Varttika the following instances and remark: u The Yavana besieged (imperfect) Ayodhya; the
266
V. 3, 99
Wtf^PfiTO
^TTT% .Patanjali
WTO T<T^
I
<^ T
fawfa
:
**t^
rTT*J
TTTf
^f^rf^
Kaiyyata
*H^-
?ft*ff: "fasftjj
3TfrWTft!f*NfT
00 *?
ft^crra^
00
*ie.)
f^rjfaffT
fNt
srnsrrsrr
ir^mith
jrere^-
230
Yavana
yana say, out of sight?'' sun rose (the verb must be in the aorist). Why notorious ? (because in such an instance as) Devadatta made a mat (the
'
preterit).
Why
does he say
'
'
:
but when
person who
(because in
such an instance as) According to a legend Vasudeva killed Kansa (the verb must likewise be in the preterit). 267
'
Hence he
and
this is
Nagojibhatta, that he lived at the time the spot when " the Yavana besieged Ayodhyd" and at the time " For the ver}* the Yavana besieged the MddhyamikasP when
contrast
proves that he intended practically to impress his contemporaries with a proper use of the imperfect tense. Now the Mddhyamikas are the well-known Buddhistic sect
But
here,
it
would seem,
2,57
IN.
2,
111:
^PRm%
:
*Ff
Katyayana:
-q^tf
<?U<*fa"5|ld TT?ftf1
4 ^ 1 fa M 3
^T^Tf^r:
i
Patanjali
XT^%
^fajfT^T^ Hift^^Hfa
i
^
ii
IH^H
^Jff^^rrfT jfz
fa*<k
Tt^R
Tt^T
fWl
^TT^
^
i
^^rn:
^z %^x\:
iraftur^f-
fa*T
^T^^:.
Kaiyyata: xrct%
%fa
*J
^ft fW
f^T"
**m r<rtj<i*Ku!
But we obtain
<j
at
in*(rf)rT
them,
is
therefore certain,
doubt.
at the
when we
that the Kasika copies these instances, but without saying that they belong
to Patanjali.
is
On
Mahabhashya,
I
I will
contained in the
could consult.
M ^ Ui <*
*i 5 l>t since
the latter
is
MS. 330
is
p.
359
Lassen's Indische Alterthumskunde, vol. II. p. 1163 and the quotations there.
231
we
For the Northern Buddhists say that Nagarjuna lived 400, and the Southern Buddhists that he lived 500, years after Buddha's
death.
And
again, while
we
admirable work of Professor Lassen had finally settled this latter " for a last while we believed, in other words date, and time,"
that
it it
and shakes
Were
I
269
to agree
that
with the opinion which he has elsewhere expressed, "in the history of Indian literature, dates are mostly so
is
not to be despised," I should be out of since the difference stated as regards the
not amount to more than
alloted space.
literature, as
all
life
my
difficulties.
For
166 years,
it
But
am
not so easily
satisfied.
Dates in Sanskrit
all
anywhere
else,
and then
and then
we must
assumed date of Buddha's death, viz., 543 B.C., are by no means mere vague and personal doubts. On the contrary, they are embodied
in an elaborate discussion,
which not only proves a conscientious research, but is extremely valuable on account of the opportunity it gives of surveying the real difficulties of the question, and of forming one's
own
and ease
and, whether
My
objection to
in the
commencing
and the closing words of his own investigation. " It has been usual,'' he says in his Ancient Sanskrit Literature
(p.
264),
" to
prefer the
B.C.
Ceylonese era being used as an era for practical purposes speaks in favour of its correctness. This may be true with regard to the
i6a
p. 243.
232
In historical times, any era, howtimes after the reign of A'soka. ever fabulous its beginning, will be practically useful but no conclusion can be drawn from this, its later use, as to the correctness
;
of its beginning.
retained, but until
As a new
conventional era, that of Ceylon may be evidence can be brought forward to sub-
Buddhism, as
told
by the Ceylonese
priests, it
would be rash
"At (p. 298): had elapsed since the conventional date of the death of Buddha. Hence if we translate the language of Buddhist chronology into
that of
Greek chronology, Buddha was really supposed to have died 477 B.C. and not 543 B.C. Again, at the time of Chandragupta's
162 years were believed to have elapsed since the conventional date of Buddha's death. Ilence Buddha was supposed to
accession,
162
= 477
b.c."
Miiller attaches
In quoting these two passages, I show at once that Professor no faith to the tradition which concerns the date
death, but that
of Buddha's
places
he attaches faith
to
that
which
But
if
why
not
and
in all?
one case will equally apply to the other and if tradition be wrong in fixing Buddha's death at 543 B.C., we must also reject it when
giving the dates 162 and 218, and the sum total will then have no And this objection quantities out of which it can be produced. would seem to derive additional force from the very words of Professor Miiller just
quoted
for
543
b.c, so far as
use
made
be true with regard to the times But 218 after Buddha's death, is the
may
date of A'soka himself, and 162 that of Chandragupta, who preceded that king. Both, consequently, would, in Professor Miiller's
233
same amount of
Buddha's
death
itself.
Lassen have been fully discussed by him, as already observed but as the essentials of this discussion lie in a nutshell, they admit of
being here stated in reference to the question which actually concerns us.
and
so long as
so,
they do
Chandragupta, who is Sandrocottus, reigned 315 B.C. Buddhistic tradition, however, says that he lived 162 years after Buddha's death, which means that if this event took place 543 B.C., he reigned 381 B.C. But since 315 must be
that
right,
477
b.c, or
tions allows
decides in favour of the latter alternative, no doubt, by saying to himself that since there is an error of 66 years, it was more likely
committed by tradition in remembering the duration of the reign of kings who preceded Chandragupta, than in recording an event
that was engrossing the national mind, and much more important to the national feeling and interest than an exact chronicle of
Miiller prefers by-gone, and some of them insignificant, kings. the precise tradition of 162 years, and therefore arrives at 477 B.C. as the date of Buddha's death.
this
statement,
to
the
events which
opinions of the two scholars named. If Mgarjuna lived 400 years after Buddha's death, his date, according to Professor Lassen's conclusions, would be 143, or, if
B.C. Again, his date, to Professor Miiller's according conclusions, would be 77 B.C., or 23 after Christ. But I must that Professor
mention, too,
Lassen,
on the ground occupied by him, supposes a further mistake of 66 in the tradition which places Nagarjuna 500 years after years Buddha's death, and that he thus
also advocates the date of the
30
234
140
AND
120 B.C.
founder of the Madhyamikas as 23 years after Christ. 270 Now, since the sect which was founded by Nagarjuna existed not
him, that event which was " the siege contemporaneous with Patanjali and the Madhyamikas, of Ayodhyd by the Yavana" must have occurred within or beloiv the
only simultaneously with, but
after,
circle of these dates. The latter alternative, however, is again checked by the date of Abhimanyu, who reigned about 60 years after Christ for we know from the chronicle of Kashmir that he
;
introduced into his country the Commentary of Patanjali, which must consequently have been in existence during his reign.
In other words, the extreme points within which this historical event must have fallen, are the years 143 before, and 60 after
Christ
;
had already suffered much, according to the report of Eajatarangini, it is necessary to limit even the latter date by, at least, several
years.
carries
with
it
another corrective of
impossible to
According to the researches of Professor Lassen doubt that within this period, viz., between 143
to
whom
to
85
And
is
if
we examine
there
but one of
whom
the exploits of these kings, we find that it can be assumed that he, in his conas far as
came
Ayodhyd.
and of
It is
Menandros,
his
whom
he extended
Jumna
river,
whom
He reigned, according to Lasactually been found at Mathura. sen's researches, more than twenty years, from about 144 B.C. 272 If then this inference be correct, Patanjali must have written
his
and 120
commentary on the Varttika to Panini III. 2, 111, between 140 B.C. and this is the only date in the ancient literature of
;
India which, in
my
belief, rests
270
II. p.
412, 413.
271
272
235
has also the merit of giving that " new evidence" which Professor Miiller requires for a corroboration of the chronology of
But
it
For none of the fluctuating dates I have mentioned will Ceylon. us to look upon Menandros and the Madhyamikas as conallow
temporaries, except the date 143, which was the extreme limit of the date of Nagarjuna's life. And since, on the basis of unless we claim tradition, this date again becomes impossible,
amongst those alleged, 543 for the time of Buddha's death, and 400 years for the succession of Nagarjuna, Patanjali's Great Commentary becomes invaluable also in this respect, and more
especially to those
who
the
Of name
was
GoniJcd.
ever, is the information he gives us of his having resided tem2U for this circumstance throws some light on porarily in Kashmir
the interest which certain kings of this country took in the preservation of the Great Commentary.
for
His birthplace must have been situated in the East of India, he calls himself Gonardiya\ m and this word is given by the Kasika in order to exemplify names of places in the East. Patan'
I. 4,
^TO^T
;
:
4l Rll 4l
the
<J
i|
Nagojihhatta
(thus
ms. 1208
I
^HOw^
)-
M<**fa ^l<*l^*i
:
^TWfWTWT^m: *H<*l^*V
I
Katyayana
W *^T
^ ^^
^1
11
f%*rRT ^T'^T ^
II
^tNt^t ^r^rmt ^rr%^^p^rff ^reftc ^ fiN Hifa ^rr ^roffrTP^f^rm: ii<urUMJh*w <\4\^4 *fr^rmt fHl<mq**nf^
11
1
r5
Patanjali to
I. 1,
21, v.
:
p.
*ffwfI
^fsr^Tf etc.
^TPSpJHT
T^
Kaiyyata ** ls on
^|W|cb(<^7^ etc.
^" s
Nagojihhatta
^IN8
236
jali's
birthplace
But
that
he
one of the eastern grammarians is borne out also by other evidence. Kaiyyata calls him on several occasions Achdryais
277
de'siya.
If
we
interpreted this
it
Y.
3,
67 and 68,
is
word according to Panini's rules would mean " an unaccomplished teacher ;" but
as there
intended any irony or blame when he applied this epithet to " who Patanjali, it is necessary to render the word by the teacher
belongs to the country of the Acharya." Now, since Kaiyyata also distinctly contrasts dckdrya, as the author of the Varttikas, with
dchdryadesiya, the latter epithet can only imply that Patanjali was a countryman of Katyayana. Katyayana, however, as Professor Weber has shown by very good arguments, is one of the eastern
school
;
as belonging to
Another proof
is
afforded
by
a passage in the
comment
of Bhatto-
276
The Kasika
H
to I. 1,
75
I
TJ^
HNI
<|lt
8"
l|Uf|lHn*T
iftWvfrft (thus MS. E.I.H. 24-IO ; the MS. 829, which is jfljffii: generally more incorrect than the former, has the plurals instead of the singulars
*ft*rarffa:
484) assumes a connection between Gonardiya and Gonarda, the name of a king of Kashmir but I believe that my explanation is supported by the whole evidence combined.
'?n't).
00
II., p.
277
For
instance,
Patanjali
to
VI.
1,
158, v. 1
etc.
;
TffiT yH^*-it\|cfiT^t
f^^TT^fT
comment
4||TU4Jrfnf|<4T
Wf ^ffT
on other occasions.
is
An
instance, however,
clusion,
afforded
by the combined Varttika-Karika of Katyayana (see note 1 After the words of the Sutra, Patanjali says
I
and
Mfl*W
l(*J^4|d
WW Tfa ^^
I
{eft +1*4
*wMH!W!i
follovvs
|
**Ofa rl<*iNM*lrtlMT$:
Varttika (or
first
^qrM^im^rMlVJimfiifd
:
-
thon
thc
:
filbt
cj
M ^yj tq
|
^l^n
which again
comment
way
:
of Patanjali.
14
this passage,
in this
fft+|Vi|f+|fFT
i
4-1
*U
*K*fiT*iW
v$m$:
"^<Tf
I
***n tc%:
t imm
Tfa ^3tt
t^ wrm TO
1
Tn*\*i\$fa
^ivycjHcfti^^if^MM'iM'i i-rer^^n^
^nr^t
^^
who
iwrf^fN
Patanjali
TTEf
d^Tld
WTn^ Wf
^Sldlfafd
etc.
He
who
is
^MNVf>
'ith
dchdryadesiya,
237
which
For
when
this
grammarian
it is
us that the eastern grammarians attriquestion of saha to Panini's rule VI. 3, 78,
tells
we
find that
Patanjali himself
his
who
having obtained
from other
account which Bhartrihari gives of the early history of the MahaIt is of considerable interest, inasmuch as we learn from bhashya.
it
that there
was
a party of grammarians
who
as
this
preferred to
it
it
the
Sangraha
Patanjali's
(of Yyadi),
and
still
more
so,
great grammatical
work of the
The passage
in question occurs at
1
the end of the second chapter of Bhartrihari s VaJeyapadiya, and, in reference to the word Bhdshya, which immediately precedes it,
makes the following statement m " After Patanjali had obtained the aid of
:
[or
had come
to]
gram:
marians
the
new
sciences
more
or less [literally
after
he had
2,8
9
The
Government
MS. No. 954 in the Library of the Home a few days will have ceased to be the Library of the bears on its outer leaf the corrupt title ^JcJ^lJ^cy |c(i<^!j but
which
in
, :
end of
its
^f^jJinf^T
i
hhw*tc:
(**.)
f^cH4 ohi^+u
MS.
in question
^for:
I
^irNr:
can
it
Vakya-
cannot give its reading any preference to the reading ^TWT^ft^T by which this work is several times quoted in the portion of the Mahublntshya edited by Dr. Ballantyne. For, the identity of both
results
from a comparison
MS.
have made between the passages quoted in this highly before me. It is right, however, to mention that the
MS.
in the following
t
manner
*Tff^f\l?^
*lW
TP^TJT^t-
may
to fl|cfc| admits of a sense, but suggests also the conjecture that it be a corruption of I now transcribe the passage in question literally, ^TefzTEcftfacfiT in order to show the condition of the MS., and also to enable the reader to supply better
conjectures than
I may have made ; but some conjectures I have been compelled to order to impart a meaning to a few very desperate lines. These conjectures are added in [ ] . which lire After the words T^l^Tir f*T2lft Tl/3f IT<?f^fT'
make
in
TT^
238
acquired the Sangraha [of Yyadi], he, the Guru, well versed in the sacred sciences, connected all the original nyayas in the
Mahabhashya.
But when
it
this
Commentary
depth, and that the minds of those who were not quite accomplished floated, as it were, on
who
liked dry reasoning, Yaiji, Saubhava, and Haryaksha, who were partisans of the Sangraha, cut in pieces the book of the Eishi
That grammatical document [or manuscript of the Mahabhashya], which was obtained from the pupils of Patanjali,
[Patanjali].
then remained for some time preserved in one copy only amongst the inhabitants of the Dekhan. Chandra, again, and other grammarians,
who went
document from Parvata, and converted it to say, took many copies of it], and my Guru, who thoroughly knew the ways of logical discussion and his own Darsana, taught
me
the
compendium
28
connected with the subject treated of in the second chapter, Bhartrihari continues
TTTSJIfJ'
^TfrrpT t^ irtwTcU
crfwircr^#NT %TOTfaraflRW
*Nrnjf%]
^r^rstoo]
ipr:
i
cBT%gr ^ifcunittig
i
vwmft [in*
*re1w:
i
trfm^TOR
]
*r^rr frofaiTgvTftfc
*r 'ficfr
i^iwf
^
<uH*i
4Mi^if<fa:
HuFldl
^u*i^H*<i^TdH^^
*$ [^f ]
D^t 00 gwrwwrc-
00 The subsequent words, which conclude JI^UJ|^|eh^'t{ ]. the second chapter, concern the subject-matter of the work, not the history of the
UTOTOnTC
WVnl
will
now
verse from tbe Rajatarangini, which has been emoted, but blighted, by Dr. Boehtlingk in
it
(vol. II. p.
:
xv and xvi).
work
(I.
17G)
TT5r
^^
^T^rNht^fM^TT^r WitT^R^
JRfrffi
^Twords
<2|l<ft<<>j
VTO,? Mr.Troyer, in
239
of the foregoing pages will probably have raised the question in the reader's mind, why I have attached an investigation of the place which Panini holds in Sanskrit literature to the text of the present ritual
A perusal
work
It is
because
hold that an inquiry like this was greatly needed in the present critical position of Sanskrit philology ; and that no ancient text,
whatever
much less should nature, should remain any longer, come for a first time, before the public without pre-supposing in its readers a full knowledge of the literary problems I have here
its
For whether
my
I have, I believe, at least shown that the mode in which these problems have hitherto been discussed, is neither adequate to the difficulties with which they are beset, nor to their bearings
treatment of the Sanskrit language itself. No one, indeed, can be more alive than I am myself to the conviction of how much may be added, in the way of detail, to the
scientific
on the
facts I
have adduced
for,
however imperfect
be, I
still
and
creased
inquiry with
qj^eq|cn^jj 'gfflJ^. Both readings are alike good, for they convey the same sense and the correction ^fo^|<^| for <?l*mrfg{, as proposed hy Dr. Boehtlingk, is no
doubt also good.
first in
giving to
^fTTT
the sense of
'
padiya proves that it must there have the sense of "a written document or manuscript ;'" and secondly, in arbitrarily assigning to the causal of jra<^the sense of " introducing " in its European figurative sense, which the causal of The verse in TP?t^ never has.
question would therefore not mean, as Dr. Boehtlingk translates
it
:
own "
but
(the King Abhimanyu) the order to come Mahabhashya and composed a grammar of their " After Chandra and the other grammarians had received from him (the
order, they established a text of the Mahdbhdshya, such as it could be established by means of his MS. of this work (literally : they established a
Mahabhashya which possessed his the King's grammatical document, or, after they had received from him the order and 7ds M.S., they established the text of the MahdFor we know now that Chandra and bhdshya) and composed their own grammars."
the other
the
grammarians of King Abhimanyu obtained such an dgama or manuscript of Mahabhashya from Parvata, and according to the corresponding verse of the Rajatarangini, it becomes probable that this MS. came into possession of Abhimanyu.
240
Brahmana-, Upanishad-, and the philosophical literature. I have not done more than allude to the contents of Panini's Grammar
and
may
be derived from a comparison between Katyayana and Patanthe one side, and the recent grammatical literature (which jali, on is represented by the Ka'sika, the Siddhanta-kaumudi with its
Praudhamanorama, and the commentators on the Dhatupatha and the artificial poetry), on the other. For my present object was
merely to convey a sense of the inherent difficulties of the questions I have been speaking of, and while tracing the outlines of
my own
results, to offer so
much
them
had in view
upon this investigation, both justice and fairness require me to avow that the immediate impulse which led to the present attempt was due to Max Muller's Ancient
in entering
Sanskrit Literature.
So great
is
my
cussion of literary questions, if such a discussion requires a considerable amount of controversy, and so averse am I to raising an edifice of my own, if, in order to do so, I am compelled to damage
structures already in existence, that this feeling
bability have prevented
would
in all pro-
has done hitherto, from giving public expression to my views, had it not been for the importance I attach to Muller's work. This work reached me, as
me
now, as
it
already mentioned,
pleted
;
and
it
when the first pages of this Preface were comwas the new material it brought to light, and the
systematic and finished form by which its author imparted to his theories a high degree of plausibility, which induced me to oppose to it the facts I have here made known and the results I have
own way
of paying compliments,
is the compliment which / pay to Professor Muller's as I myself care but little for blame, and much For work. less for praise, so long as I consider that I have fulfilled my
avowal
duty, I could not but assume that he, too, would much prefer, to uninstructive panegyrics which anyone could inflict on him, such
241
it
firmation of the opinions he has advanced, or, by correcting them, to an attainment of that scientific truth for which both of us are
281
earnestly labouring.
And now
I shall speak
my mind
the present
of
commenced, not with the beginning but with the end of Sanskrit literature. It could not have done otherof Sanskrit
wise, since
it
The study
had
language
itself,
were, the rudiments of the and even the most necessary meanings of the most
to discover, as
it
necessary words.
will never suffer
We
have
all
been thankful
through forgetfulness for the great advantage we have derived from an insight into the Mahabharata, the
Bamayana, the Hitopadesa, the Sakuntala, through the labours of those great scholars, Sir William Jones, Schlegel, Bopp, and But others, who are before the mind's eye of every Sanskritist.
the time of pleasure had to give way to a time of more serious The plays and fables are delightful in themselves, but research.
Our they do not satisfy the great interests of Sanskrit philology. attention is now engrossed, and rightly so, by the study of grammar, of philosophy, and, above all, of that literature of ancient India,
which
very vaguely and, in some respects, wrongly, but at all events conveniently goes by the name of the Yaidik literature.
With
of that study
we always
associate in our
Burnouf, a Lassen, the courageous and ingenious pioneers who opened the path on which we are now travelling with greater safety
and
ease.
But whence was it that they were able to unfold to us the first secrets of ancient Hindu religion, of ancient Hindu philosophy and
Almost simultaneously with the last proof sheets Professor Mailer's " History of Sanskrit Literature."
281
As both
respond in their typographical arrangement, and I believe, in their contents also, the quotations here made from the first edition, will be found on the same pages of the
second.
31
242
scientific research ?
in the first
was through the aid of the commentaries, rank of which stands that of Patanjali in the second
It
;
the works of those master minds, the most prominent of whom are Sankara and Madhava-Sayana. Without the vast information these
us,
in one word, without their scholarplaining the obscurest texts, we should still stand at the outer doors of Hindu antiquity. ship,
understand the value of these great commentators and exegetes, we must bear in mind the two essentials which have The given them the vast influence which they have acquired.
to
But
the traditional, and the second the grammatical, element that pervades their works.
first is
The whole
Sruti, or
is
based on tradition.
Next to
texts,
Yeda, was revealed to the Eishis of the Yaidik hymns. it comes Smriti, or tradition, which is based on the revealed
is
and which
as
it is
in accordance
incumbent on him
to
It is
known
that he
Mimansa
vague
to
philosophy.
reality,
tells
phantom
too
Tradition
us through the voice of the commentators, who re-echo the voice of their ancestors, how the nation, from immemorial times, understood the sacred texts,
on their
religious,
And
scientific
interest they
have
founded on
and
But
self
it
to
and the
sense of the words of which these texts consist, but they endeavour
to
the
consistent with
grammatical requirements of
And
this proof,
which they give whenever there is the slightest necessity for it and in the beginning of their exegesis, even when there is no
apparent necessity for it, merely in order to impress on the reader this proof is the great grammatical the basis on which they stand, element in these commentatorial works.
great Hindu commentators do not merely explain the meanings of words, but they justify them, or endeavour to justify them, on the ground of the grammar of Panini, the Vdrt-
In
short,
these
tikas
of Katyayana, and the Mahabhashya of Patanjali. Let us recall, then, the position we have vindicated for Panini
and Katyayana in the ancient literature, and consider how far this ground is solid ground, and how far, and when, we may feel justified in attaching a
Sayana.
We
ture, so far as it is
known
Sama- and Black- Yajurveda, and among individual authors, only that the whole bulk of the rethe exegete Yaska preceded Panini,
We
maining known literature is posterior to his eight grammatical books. have seen, moreover, that Katyayana knew the Vajasaneyi-
that, in consequence,
we may
Brahmanas known
to us,
and probably of
conclude that Sayana was right in assenting to Patanjali, who, throughout his Introduction to Panini, shows that Panini's Grammar was written in strict refercase,
we must then
ence to the Vaidik Samhitas, which, as I may now contend, were the three principal Samhitas. He is right, too, in appealing, wherever there is need, to the Varttikas of Katyayana; for the
latter endorses the rules of
criticise
them,
to
244
notice a fact.
fulfils
And
the same
we have found
the rules of Panini, and that Katyayana's Prati'sakhya, which is later than that attributed to Saunaka, preceded his own Varttikas, we must grant, too, that he was right in availing himself of the
assistance of those works, all of
to the Varttikas of
Katyayana. That analogous conclusions apply to the Ishtis of Pantanjali and to the Phitsutras of Santana is obvious.
But
it
is
from
we may
Without a knowledge of
it,
or at
without a serious and conscientious attempt at obtaining it, all criticisms on Sayana lay themselves open to the reproach of mere arbitrariness and superficiality.
For, if the results here maintained be adopted, good and sub-
which, however, would first have to be proved might allow us to doubt the correctness of a decision of Sayana for instance, he rejected an interpretation of a word that would if,
stantial reasons
Katyayana
did not agree with Panini ; or, if he interpreted a word merely on the basis of a Varttika of Katyayana, we might fairly question his
decision, if
we saw
so,
we
when he
justified a
though these Sutras may be at variance with Panini, for we should " when compared to Panini, are as if they say that these Sutras,
were made to-day." In short, the greater the distance becomes between a Veda and
the grammarian who appended to it his notes, the more we shall have a plausible ground for looking forward, in preference to him, Even to that grammarian who stood nearer to the fountain head.
if
we found Yaska
and Gargya, Sakalya, Sakatayana, or the other predecessors of Panini, would deserve more serious consideration
;
him
245
than himself, if we were able to see that they maintained a sense of a Yaidik word which is differently rendered by him.
the critical process to which I hold that the commentaries of Sayana may be subjected, should it be deemed necessary
This
is
to differ
from them.
These remarks apply, of course, only to the Samhitas which preceded Panini for, as to the literature which was posterior to
;
him, Katyayana becomes necessarily our first exegetic authority, and after him comes Patanjali. I need not go further, for I have
sufficiently explained
the
which, so far from taking the trouble of conscientiously ascertaining their rotative chronological position
exhibits, at every step, its
in
the
literature
merely
in
own want of scholarship. must now, though reluctantly, take a glance at the manner which the Vaidik texts, more especially their groundwork, the
I
Samhitas, nay, how the whole Sanskrit literature itself, is dealt with by those who profess to be our teachers and our authorities. And
one work especially, which, above all others, has set itself up as our teacher and authority the great Sanskrit Dictionary published by the Russian Imperial
still
to
this
work
expressed by Professor Both in his preface to it, in the following words 282 " Therefore we do not believe, as H. H. Wilson does, 2S3
:
European exegete, and that we have nothing to do but repeat what he says on the contrary, we believe that a conscientious European
;
exegete may understand the Yeda much more correctly and better than Sajana. do not consider it the [our] immediate purpose
We
to obtain that
LS2
" Sanskrit-Worterbuch herausgegeben von der Kaiserlichen Akademie der Wisv. bearbeitet von Otto senschaften, Boehtlingk und Rudolph Roth." Preface, p.
2s:i
hymns,
I.
Hindu Rig-Veda-Sanhita. A collection of ancient Translated from the original Sanskrit. By II. H.Wilson. London, 1850.
"
I
p. 25."
246
India some centuries ago, 284 but we search for the meaning which the poets themselves gave to their songs and phrases. consequently hold that the writings of Sajana and of the other com-
We
mentators must not be an authority to the exegete, but merely one of the means of which he has to avail himself in the accomplishment of his task, which certainly is difficult, and not to be effected
at a first attempt, nor
by
a single individual.
On
this account
we
have much regretted that the meritorious edition of the commen285 tary on the Rigveda, by Muller, is not yet more advanced.
"
We
is
to elicit the sense of the texts by putting prescribed by philology together all the passages which are kindred either in regard to
slow and tedious, and which, indeed, has not been trodden before, either by the commentators or the translators. Our double lot has, therefore, been
their
a road which
is
must be followed up by those who endeavour to guess the sense of a word, without having before them the ten or twenty other passages in which the same word recurs, cannot
proceeding, as
it
286 possibly lead to a correct result."
It
fairness
to
allow these
words of
284
"
;
Wilson,
a.a.
O.
II, p. xxiii,"
Professor Roth does not contain one single apparently intends to bear out.
80
word
in reference to the
The
;
first
in
1852
the
first
part of the Dictionary of Professor Roth and Dr. Boehtlingk was issued volume, which is prefaced by the words quoted, in 1855 ; the first and
;
the third part of the same volume in 1857in 1849, the second in 1854,
Jn reference to this view of Professor Roth, of the relation of the Hindu commentators to the Vaidik hymns, Professor Weber says in the " Zeitschrift der Deutschen morgenlandischen Gesellschaft,'' vol. X. p. 575 : " Allem was dariiher gesagt " To all ist schliessen wir uns auf das Unbedingteste and Entschicdenste an j" i.e. that has been said on it [on this relation, in the Preface of the Worterbuch] we (sic,
does Professor
Weber speak
in his
own name
pany
?)
247
by the
entire preface
which the
as his
the more
so,
views have been unscrupulously distorted in the statement here quoted for though his views are supposed to be refuted by this
;
and
in
thorough
common
sense, than
when
placed by
the side of this passage, which I will not qualify but analyze. But as I could not easily quote some twenty pages from Professor
Wilson's excellent work, and as I should scarcely do justice to the manes of that distinguished man if I did not allow him to give his
full
answer, I must leave it to the reader to obtain for himself that contrast to which I here advert.
If,
analyze the ideas and principles presented in the passage just quoted, they come before us to the following
then,
effect:
we
(1) Sayana gives us only that sense of the current in India some centuries ago. (2) Professor
Roth
is
far
commentators
(3) For, he can put together some ten or twenty passages referring to the same word, whereas Sayana and other commentators
guess its sense. (4) He is above confining himself to the purely etymological process, which is that of these commentators.
this,
could not do
but had
to
(5) His object is not to understand the sense of the Yeda which was current in India a few centuries back, but to know the meaning which the authors of the hymns themselves gave to their songs
and phrases.
(6) Professor
Roth
Before I give
my
the exegetical position of the Sanskrit Worterbuch, I must observe that I am compelled, by the very nature of this Preface, to leave
them
fessor
by the Preface
of Pro-
Roth
itself.
makes.
The
test
His Dictionary is the test of the assertions he of my remarks would be a critical review of his
248
Dictionary.
devoted
to
my
my
to
materials for
give
abundant as
me
a difficulty of choice.
But
ties
my
only in general terms. (1) Say ana or the other commentators give us, he intimates, only that sense of the Veda which was current in India some centuries ago.
statement I defy any scholar to have met with in any book. Sayana incessantly refers to Yaska. All his explanations show that he stands on the ground of the oldest legends and traditions
A bolder
with the creed of those sects which represent the degenerated Hindu faith in his time yet Professor Eoth ventures to tell the
;
public at large, authoritatively and without a particle of evidence, that these legends and his version of the Rigveda are but some centuries old.
Hindu
that Sayana
lived,
of the country
where he
in this
had he dared
I on his countrymen. hope, however, that Professor Eoth will free himself from the reproach expressed by these words, by showing on what authority
charge,
or
on King Bukka,
is
Europe as well
him
is
When
an author
tells
us that he
we
at all
well aware, I may add through the pleasure of personal remembrances, that Professor Roth passed some time at Paris, and
am
some
little
time in London
also,
when
are
the
materials requisite for studying the Vaidik commentaries of Sayana obtainable in Europe. Does Professor Eoth intimate by the state-
him
to
249
study and
of
all
lexicographical purposes
the works of Sayana, or that he, at Tubingen, is in possession of all those materials, the knowledge of which alone could
entitle
him
which he has
ventured to make?
regrets, as
But
He
we have
read, that
Muller,-
of Sayana's
the first " exegetical" work, he was only acquainted with the Commentary of Sayana as far as the first Ashtaka ; and when he wrote these
lines,
" Commentary was not further advanced when he closed volume of his Dictionary. Thus, when he began his
he
of the third
Sayana's whole Commentary on the Eigveda and yet he ventures to speak of the whole Commentary of Sayana, and to say that he
can
Eoth are
;
Eigveda Commentary
alone
it
once more compelled to ask Does he assert that he knew, when he wrote these words, Sayana's Commentary on the Samaveda and the Taittiriya-Sanihita, or even
to all the Samhitds.
And
here I
am
Sayana's Commentary on the Satapatha-Brahmana? For surely he would not think of calling that Sayana's Commentary to this Brahmana, which has been presented to us extracted and mangled
in Professor
Weber's edition of the Satapatha-Brahmana. And to pass this sweeping condemnation on all
of all
Eoth no doubt enjoys a great advantage when he can put together some ten or twenty passages for examining the sense of a word which occurs in them ; but I beg to submit that
there
are
many
instances
in
does not
occur twenty or ten, nor yet five or four times, in the Samhitas. How does he, then, muster his ten or twenty passages, when,
For it would nevertheless, he rejects the interpretation of Sayana ? " seem that in such a case the guessing" of Sayana, as he calls it,
stands on as good ground
as his own.
250
which he implies that Sayana was not capable of mustering ten or twenty passages which are at the command of Professor Both, presupposes,
indeed, in his
which
in
is,
who
rejoice
and perhaps that best fitted for reading assertions like these, it, but which may not be quite so universal as he seems to assume.
Madhava-Sayana, one of the profoundest scholars of India, the of the most exegete of all the three Yedas, as he tells us himself,
important Brahmanas and a Kalpa work,
Madhava, the
re-
nowned Mimansist
he,
who wrote
the
who shows
and
at every
and Katyayana
his deep
the
we
are told,
had
memoranda
it
By
first
instance,
that the meanings which Sayana gives to Vaidik words are purely
etymological; for
when he
subsequent
food,
sacrifice,
wisdom, move," cannot be considered as merely embracing these six words, which, in his opinion, sometimes admit of a modification of sense. Just
as he cancels the
is
sweeping assertion
whole
spirit of
Sayana's commentary, he
tells
us with the utmost assurance that the whole commentary of Sayana is purely etymological. There is, I admit, an advantage in boldness
;
for if
you
tell
man
he
is
may
probably prefer
251
doubt the evidence of his senses rather than venture to reject the extraordinary news you bring him. I open at random the
to
page once, twice, must be Professor Both doubt quite correct, for many my eyes are blind. But, since I suffer under this sudden disfrom ability, I may at least be permitted to quote that very page
;
three quartos of
times.
Max
Miiller
I look at every
No
Wilson's preface to the second volume of his translation which Professor Roth quotes above, as if it bore out his statement conu some centuries." cerning the "As many instances of this elliptical construction," we read " have been there, given in the notes of both this and the former thus volume, a few additional instances will here be sufficient
:
(p.
301, v. 9) we have the 'grandson of the waters has ascended above the crooked the broad and golden spread ;
' '
around.'
out the
might, perhaps, suspect that the term crooked, curved, or bent, or, as here explained, crooked-going, hesitate as to tortuous, might apply to the clouds but he would
;
the
European
scholar
do
here
with-
and the original author alone could say with confidence that he meant rivers,' which thenceforward became the traditional and admitted explanation,
to,
c
and
is,
accordingly, so supplied
by the
Scholiast."
Thus, has Sayana stopped at the etymological sense of "crooked" going," or of gold-coloured ?"
But, in the second instance, though Professor Eoth, of course, Hindu commenpossesses all the knowledge which these ignorant tators were wanting in, he implies by his words, that the meanings he creates in overstepping the purely etymological process,
nevertheless rest on
to enter into detail,
it.
Since
my
and since I have promised to give much detail in the review which will be the commentary on my present remarks, I will merely here state that I know of no work which
has
of
come before the public with such unmeasured pretensions and scholarship and critical ingenuity as this Worterbuch,
has,
at the
which
same time,
laid
itself
open
to
such serious
reproaches
of
And, as
252
grammar
is
on the most magnificent scale. Or to speak in plain prose, I shall. prove to Professor Eoth by means of those same authorities which
1 have so often impressed on the reader's mind, that his Dictionary
has created
grammatical properties of the word, and, in consequence, that his Vaidik exegesis in all these numerous and important instances has just that worth which a Yeda revealed by Professor Eoth has
in comparison with the
Yeda
of India.
The object of Professor Eoth is " not to understand the Veda such -as it was current in India a few centuries back, but to
(5)
know
and phrases."
unquestionably most important intelligence. Say ana gives us the sense of the Veda, such as it was handed down to him not indeed a few centuries ago, but from generation to generaThis
is
tion
immemorial
bhatta, again,
we
Nagojiyet within this Kaliyuga, I suppose. have seen, 287 tells us that in the various destructions
the divinity,
which did not affect the eternal sense of the Veda, but merely the order of its words. But now we learn, for the first time, that Professor Eoth has received a revelation at Tubingen, which as yet
has neither reached the banks of the Thames nor those of the
us the sense which the original Eishis gave to their songs and phrases, at a period of Hindu antiquity, which is as much within scientific reach as the commencement of
Ganges.
He
is
going to
tell
the world
itself.
Who will
all
not hail this revelation which dispenses that sort of thing, and who will not believe in it?
have one word more to add in regard to Professor " Eoth's direct communication with the Hindu divinities." He
yet I
And
does not attach any importance, as he tells us, and abundantly proves, to that Veda which is the foundation of the religious
287
253
development of India for that Veda is the Veda of Sayana, and But that Veda, too, which alone concerns us uninspired mortals.
;
even Professor Both himself professes, in another part of his Preface, the greatest respect for the native commentaries on theological
and
ritual books.
(p. iv.)
two portions of the Vaidik the works on theology and the rites, we cannot wish
Indeed, for one of the
follow their texts
"
literature, for
any better
who
word
for
word,
who
everywhere that which they have already said whenever there could arise even the appearance of a misunderstanding, and who
sometimes seem rather to have written for us foreigners than for their priestly pupils grown up under these ideas and impressions."
How
far his
in these
words which could not have been expressed with greater truth, I shall have to examine in my review. But I fear that these elorevelations he received.
quent words must have escaped his memory in the midst of all the On the Eigveda we have already ex;
These are
" avowedly extracted, or milked," as the Hindus say, from the Bik. That the Samaveda is entirely taken from it, we have proof, 28 *
and that the metrical part of the Yajus likewise rests on a version of it, no one will dispute. But both these Yedas are professedly
not poetical anthologies. They are purely and simply ritual Yedas, and therefore belong not only from a Hindu, but from an European
to the ritual literature. At the Jyotishtoma, for the instance, priest chants, not the Rig-, but the Sama- veda hymns, though the verses are apparently the same in both. At the A'swa-
medha he
means
This mutters, not the Big-, but the Yajur- veda hymns. " that, whatever may have been the original sense" of such
Eigveda verses, in their Sama- or Yajur- veda arrangement which, in numerous instances, has brought Eigveda verses of different hymns or books, into a new hymn, the Samaveda hymns and the
Yajurveda hymns have only a value
so far as their
immediate
254
dental and the most inspired critic has nothing to do in these two Yedas with M the sense which the poets themselves gave to their songs and phrases," lie has simply to deal with that sense which
religion or superstition imparted to these verses, in order to adapt them to the imaginary effects of the sacrifice. As little as it would
horse-sacrifice, to
little
as
it
would be
when
it
" the whistles past our ears, just so little have we to impart " to I mean that sense revealed to Professor Roth original sense
the verses of the Sama- and Yajur- veda, even when we are "both And yet I shall give abundant exegetes and lexicographers."
proof that, even on these two Yedas, Professor Roth has had revelations of a
believe that a conscientious European exegete might understand much more correctly and thoroughly the sense of the
(6)
"We
should encroach on the judgment of the I ventured upon any remarks on this latter statement
I
what
In
now
classical literature
adverting to the treatment which the scientific and has received in the Sanskrit Worterbuch, I need
is
In saying
of opinion,
this,
it will,
of course, be
my
duty
opportunity, that Dr. Boehtlingk is incapable of understanding even easy rules of Panini, much less those of Ivatyayana, and still less
is
classical texts.
The
are so
numerous and of
kind
yet,
on the whole, so
Commentary on Panini, that it will fill every serious Sanskritist with dismay, when he calculates the mischievous influence
which they must exercise on the study of Sanskrit philology. On the present occasion, I must confine myself to these prelim inary remarks, or at best content myself with adverting to one
25o
(p. vii.)
order to facilitate the finding (of the words) for those who will make use of our Dictionary, we have to make the following
observation.
"In
We
ri,
the vowels
for ri at the
ri,
have banished completely from the verbal roots and Iri, as well as the diphthongs at their end
;
r."
Hindu grammarians,
gives /car ; not Jclrip, but Jcalp ; not /n, but jar ; not pitri, but pitar ; not ddtri, but ddtar, etc. Now, this Dictionof to a the Sanskrit be ary professes Dictionary language, not of
but
it
some imagiuary idiom which may be current at Tubingen or St. One would therefore have supposed that the public Petersburg.
for these changes, to know by authors of this work were guided, when they took upon themselves the responsibility of thus abolishing the radicals and nominal bases taught by Pdnini and subsequent
was
entitled to expect
some reason
what
grammarians. But, in the fullness of its authority, this work does not condescend to meet any such demand it simply cancels whole categories of grammatical forms, and those of the greatest im:
Whether I am right or not in portance and comprehensiveness. inferring the arguments which were in the minds of its writers
when they presumed thus dictatorially to impose their Sanskrit philology, may be a matter of doubt, but my
is
theories
on
supposition
founded on researches belonging to comIt cannot rest on mere Sanskritic ground, parative philology. since all the forms they have cancelled really occur as thematic
that this innovation
is
itself.
kri occurs in
;
/cri-ta,
ddtri in ddtri-bhis
and as
to jri,
not from Jar. Their reasons, founded on comparative grammar, must then be these that some bases in ri are represented in Latin
:
Greek by sp, yjp, and op pitri-, for instance corresponds with Latin pater-, Greek 7rarep-, ddtri with dator- and
by
er
and
or,
and
in
Sorqp, etc.
Now
made
256
of
For though pilar- corresponds with not correspond with dator- ; its representative would have had to assume the form ddtdr-. The whole
it
break down, and the innovation would be inconsistent with well as at variance with comparative results.
itself as
at all admissible ?
If a Sanskrit
Dictionary were concerned, like Professor Bopp's Comparative Grammar, with eliciting from the forms of sister languages the forms of that parental language whence they may be supposed to
origin, it
would be defensible
to give the
forms of
But a Sanskrit Dictionary can have immediate object is the actual language which it It must take it such as it is, in its very deviaitself.
it
has sprung. Its function is not to correct the real historical language, but to record its facts and
;
which are
to
be used as well by
in so far as its
the special as
by the comparative
philologer.
is all it
And
has to do.
Any
obser-
vations
it
may
may
of
nothing
else,
when
it
language
I
itself.
may
known many Sanskrit bases, and amongst them the bases in otherwise. ri, undergo various changes in their declension and
that
Pitrij for instance,
it
remains as
it is,
Dr. Boehtlingk on the Sanskrit declension ; but whoever reads it must fancy that the language either played dice with these and
similar forms, or
is
He
talks of
bases
"which
" which are " which are only only strengthened," and of bases
DR. BOEIITLINGK'S
TREATMENT.
257
language should nurse and physic its bases, as we learn from him, no one will understand. But a sadder spec-
Why
language or of linguistic
facts
than
is
The reasonnot possible to imagine. ing there is exactly on the same level as the reasoning in the " edition'''' of Panini, of which so many specimens have now become
it is
thus,
phenomena
to
of
a/cshi,
69),
he discourses on
y
the
first
noun under
if
aks/ian,
and again under aJcshi while, on the he refers us to asthan and if under
;
dadhan, he requests us
to seek for
But
opened in the works fortunately not the place in which the for this language has had a sound and
which
is
rational development it will be obvious to everyone who happens not to be placed under Dr. Boehtlingk's treatment, that there must be reasons for this variety of thematic forms which constitute the
And
/car tar
immediate consequence is that we cannot decide, a priori, whether be the " strengthened" form of the original base kartri, or
" kartri" the "weakened" form of the original base kartar. Such a decision can only be taken after a thorough investigation of the
influences
which cause this change, of the nature of these influences themselves, and of the manner in which they work. And as language does not sit down like a school-boy, first to master the declensions, then the conjugations, and so on, but as the influences I
am
whole organism of language itself, it is obvious, too, that such an investigation would not restrict itself to the phenomena of declension merely, but
development.
"When
I myself
258
Dictionary, I considered
it
incumbent on
me
to devote a
most
we have
seen, are
" exegetes and lexicodespatched in five lines by our modern since I laid my first results, have Six graphers." elapsed years
concerned, before the London Philological Society, and it is only the desire of giving them in their full bearing and extent that has hitherto delayed
so
far
as
lexicographical
purposes
are
Now,
it
is
questions like
mind, ought to be decided with the very utmost circumspection, and which cannot be decided without very laborious research, it is questions like these which
these
questions which, in
my
have been
manner.
trifled
It does not
show that
path
;
it
problem which
has cancelled
bye.
Patanjali,
lies in its
it
rt,
all
the bases in
n,
Iri,
good-
let
us for a
moment
repose after this dreary journey Patanjali on one occasion thus speaks
a pot, he goes to the house of a
"When
a
:
man
is
in
want of
(potter),
make me
it.
But
(surely) a man who wants to employ words will not go, like the other, to the house of a grammarian and say (grammarian) make
:
me some
cate
289
and not simply meanings of words, but the very words themselves, and words, too, which you laboured so earnestly,
so learnedly, so conscientiously, to save
all
future "exegetes and lexicographers." Nay, we have, too, men who can repair to these potters, and call for, and admire, their
linguistic wares
!
When
happily,
"
in the presence of these extraordinary facts, which, unsilence the expression of all the
52 ed. Hallantyne)
must
acknowledgment
ofifX^J'ofW =hr<J-
Maliabhashya Introduction
(p.
^T^T ^fU^
259
nay, of all the admiration I really entertain for the immense industry when with that deep sense which I displayed in this Worterbuch,
entertain of the duties and of the influence of a Dictionary, and, in
more
especially of a
Sanskrit Dictionary,
of
when with
is
which, I believe,
vestigation,
when
felt in
proved throughout the whole of this inI will not conceal it under the indignation
and grief I
seeing a magnificent opportunity thrown away as I shall abundantly prove that it has been thrown away in the
when under
these impressions
I uttered a warning, five years ago, in the "Westminster Eeview," a warning contained in three pages, there ensued a spectacle
which, during
Professor
my
not indeed a proficient in Sanskrit, nor having ever obtained any position amongst those who are earnestly engaged in Sanskrit philology, but as a contributor of quotations
Kuhn,
Worterbuch, launched against me the grossest personal invectives which ever disgraced the pages of a scientific journal.
to the
As
sound, literary argument was beyond his range, he indemnified himself, and gratified his employers, by calling me names. Unfortunately for
him
no
effect
Amongst the few critical " had room, in the Westminster Eeview," there was one which illustrated the manner in which Professor Eoth had translated a ritual
following reason.
text.
This remark was expressly written for Professor Kuhn's amusement as well as that of Professor Weber. For, at a small San-
which used to meet every fortnight at Berlin during the years 1847 and 1848, 1 had shown them the Commentary of Madhava on a Mimansa work, the editing of which I had then commenced,
skritic party
this
of the assertion I had made in " 1855 in the Westminster Eeview." Professor Kuhn heartily enjoyed, at one of these meetings, the precious translation of the passage in question from the Aitareya-Brahmana, given by Pro-
Nirukta.
before
it
more, so anxious was he to possess its substance, was published, that in my presence he took notes from
Nay
260
the Commentary I
am speaking of, viz., that of the JaiminiyaAnd in the invectives to which I am alludnyaya-mala-vistara.
ing,
he does not deny the existence, nor yet the value, of my evidence, but he words his defence of Professor Eoth in so studied
and
so
ambiguous a manner as
to create in the
minds of
his readers
a suspicion as to the reliability of the statement I had made, 290 though its truth was perfectly familiar to him.
Now,
a writer
who has
which are necessary to retain a man within the pale of a gentlemanly consideration, and his language, however
laid aside those qualities
In possession of the information I am speaking of he writes as follows : " Der letzteren stellt der verfasser eine hedeutend abweichende des commentators gegenuber,
290
all
commentators sagt, so ist stark zu vermuthen, dass noch andere commentare existiren, welche den text wahrscheinlich in der Rothschen weise erklaren werden ; dabei nehme
ich natiirlich den Fall als ganz unmoglich an dass der verfasser (der nichts als die
iibersetzung giebt) etwa selber den
"
sollte
i.e.
" In
[viz.
all
who probably
(sic /)
it,
a strong probability (sic !) that there are other commentators With these explain the text in the manner of Professor Roth.
words I assume
who
gives nothing but the translation, should have misunderstood the commentary."
That
Professor
Kuhn had
who was
question, even he will not venture to deny for he has stated the fact in letters and in conversation. But even if he had any such doubt, he knew that 1 was in possession of the
commentary,
for
it.
If,
enough
which, however,
is
do not admit
me and
would have
give him
me
that his object was not to inform his readers of the true state of the facts
it
better
I
had
given.
same know-
ledge and had obtained it in the same manner, as Professor Kuhn, settles the point. Though he did not remain behind his colleague iu scurrilous abuse, and though, in speaking of my translation, he shows his usual levity, he, nevertheless, plainly and
full reliability
Mimansa work.
He
says
of the translation I had given, on the ground of " er kennt niimlieh offenbar nur die systematisirende
261
and adapted to his own character, can not tonch one who does not stand on the same level with him.
gross,
am
grieved to say, in a
It is a salutary prac-
pages scurrilous or libellous attacks against individuals and this practice has been rigidly adhered to in the journal to which I
am
Proadverting, with the single exception of my own case. fessor Weber, who is also in the service of the Worterbuch, sud-
denly attacked me in this journal, not, indeed, with anything that deserves the name of argument, but with personal abuse of the
Five years have passed by, and at last a sense of re-entered the mind of Projustice, which does credit to himself, has
coarsest kind.
Weber and in the last number of the " Zeitschrift," which reached me when this Preface was nearly completed in print, he
fessor
;
has fully and honestly retracted all his former calumnies; still, however, combining with the compliments he now pays to my
a Dictionary, the remark that my views of the Worterbuch show perfect derangement of my mental faculties, since I do not reject
the authority of the greatest Hindu scholars as freely and easily as the work he so assiduously praises.
I
am
certainly in
no humour
to find fault
which he entertains of
my
mental condition,
satisfaction
for it will
always give
me
when
I find
him bearing
respective
separates our
antiquity.
modes
of studying,
and judging
of,
Hindu
But, as he
has chosen to connect his opinion of me with a piece of scientific once more, advice, this seems a fitting opportunity for illustrating,
his competence for passing a
philology.
"Another, third, essential difference [between the trust and hope that Worterbuch and my Dictionary I, myself,
says
:
He
of
it
was
correct
Tims, whatever be his opinion of from personal knowledge, and admits that my account
262
THE CHAMPIONS OF
TIIE
WORTERBUCH.PROFESSOR WEBER.
many more
essential differences
than
three between the two works] consists ing the accent of the words."
in
In his opinion, therefore, the Worterbuch does mark the accent. Now, setting aside the very considerable quantity of words which
are not
it
is
marked with any accent in this work, the instances in which marked there seem to satisfy the scientific requirements of
I ought, then, to mention, in the first place, that
is
Professor Weber.
put there over the word without any further explanatory remark. But I have shown that there are periods
in the
is
known
that the
first
period
(perhaps fourth) that of Katyayana, the fourth (or perhaps fifth) that of the Phitsutras ; and that, as we continue our descent, we have the period of the Ka'sika, Kaumudi, etc. Thus, marking an accent
without saying to what period such an accent belongs, and up to what period it remains in force, is giving evidence of the greatest
superficiality,
it is
we
are speaking
of,
showing, too, that the difficulties of the question were not at all understood. As regards myself,
I believe I might have entered into such detail, since I have considered it my duty to turn my researches into this channel also ;
and
if
my
which they
have already made me, to their own material detriment, since the I should have been publication of the third part of my Dictionary,
able not only to give quotations historically, which the Worterbuch,
to
notwithstanding Professor Weber's bold assertion I will not attach it another epithet does not give, and to discuss the matters of
accent,
but even
to re-edit, little
by
little,
the
Commentary
to the
Satapatha-brahmana, as I have already done on several occasions, in order to prove the meanings I give, and which meanings no one could gather from the text as edited by Professor Weber. "No
had I been perfectly independent of material considerations. But, at all events, had I, in marking the accents, contented myself with that which satisfies completely
all this
203
my
as the
may
as well quote
But
as I
have adverted
now
manner.
Zeitschrift
mine], by allowing the words to interpret themselves through the chronological order (sic. ! !) of the quotations added to them, and through these quotations themselves, the
authors always quoting the native exegesis also, but merely as a " 2!)3 And of myself he says, that my "orthodox secondary means. " is faith in the authority of native exegetes and grammarians something perfectly bewildering ; indeed, it presupposes the "de-
rangement of
my
mental
faculties."
293
all
the hardi-
291
" dieses
Werk
und der
[i.e,
morgenlandischen Geselschaft," vol. XIV. p. 755 : myself] hiebei verfolgt, besteht eben und dies markirt
Boehtlingk-Roth darin, dass er es sich zur Aufgabe macht, die Ansichten der einheimischen Erklarer und Sprachforscher znr
pragnanten Geltun gzu bringen,wiihrend Boehtlingk-Roth diesem historischen ErkliLrungsverfahren gegeniiber das sachliche Princip vertreten, die Worter namlich durch
zeitliche
Ordnung der
betreffenden Stellen
einheimische Exegese zwar auch stefs anfuhren, aber doch nur als sekundiires Hiilfsmittel betrachten."
sie die
" Personliche Beziehungen haben uns seitdem iiberzengt, dass dor Verfasser bei Abfassung jenes, fiir uns allerdings immer noch gerudezu unbegreiflichen,
Ibid. p.
756
im
Es
That be-
264
"Weber's literary productions, to allow an author to come before the As for myself, any one may see public with statements like these.
that there are various instances in
stale that
my
Dictionary where
plainly
I differ from
the etymologies or
meanings given hy
the native
authorities.
cause a serious investigation of the native grammarians led me in most instances to appreciate their scholarship and the correctness of its results; nor have I the presumption to supersede them
with mere vague and vapouring doubts but that I have ground sometimes to differ even from the views of a Katyayana or a
;
have probably learned now from the foregoing pages, though he might have learned it already from my Sanskrit Dictionary, which he is good enough to favour
Patanjali, Professor
will
Weber
His statement, therefore, concerning my blind Hindu scholars say, is founded on that same
overweening superficiality which, as we have seen, leads him to assume the responsibility of schooling Katyayana, whom he does
not even understand.
Worterbuch, I know not how to qualify it without using language which could only be used by a Professor Kuhn. It is one of my most serious reproaches
But
against
the
it
not only
creates
its
deliberately, and nearly constantly, suppresses we may derive from the native commentaries.
the information
have intimated
that the great injury they have thus done to the due appreciation of Hindu antiquity, would have been lessened had they at least, as
common
sense would suggest, given by the side of their own inventions the meanings of Sayana or Mahidhara or of other authorYet ities, and thus enabled the student to judge for himself.
may
fremdet, eine ortbodoxe Hingabe niimlicb an die Auktoritiit der indischen Exegeten und
Gramm'atiker, wie
sie uns gegenuber diesen Haarspaltern, die bei aller Spitzfindigkeit dcnn docb gar oft jcncn verblendcten Leitern gleichen, die da Mucken seigen und Kameele verscbluckon, sebr wenig am I'latze scbeint."
265
sheet after sheet, without discovering a trace of these celebrated Yaidik commentaries, while the exceptions to this rule are so rare
become almost equal to zero, Professor Weber dares to speculate on the credulity of the public in telling it that this Dictionary always quotes the native exegesis ! When a cause has sunk so low as to have such defenders and
as
to
require such
its noisiest
bards have no other praise to chant than such as this, it seems almost cruel to aggravate its agony by exposure or reproach. But the spectacle exhibited on the appearance of my remarks
in the
is
here,
and
its
epilogue
perhaps even more remarkable than the play itself. " Zeitschrift der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft" there
is
In the same
so characteristic of the
system pursued
of curiosity.
An
deserves a special word, merely for the sake individual whose sole connection with Sanskrit
studies consists in
has figures before it that prompt it on, this personage who, as his own friends informed me, is perfectly ignorant of Sanskrit, he, too, was allowed to give his opinion on the
it
handing Sanskrit books to those who can read naught, wholly unknown, but assuming the airs of
Wdrterbuch.
knowledge most grandiloquent praise but, to complete its mission, there was added to this fustian, language, in reference to me, such as certainly was never heard,
of the subject itself,
;
merely vented
itself in the
any
society.
He
lest I
Nature
him
which he exposed
himself in becoming the mouthpiece and the puppet of his instiIf he deserve anything, it is not chastisement, but pity, gators. and the mercy of a charitable concealment of his name.
outrage, not only against the interests of science and truth, but against the commonest rules of decency, was committed in a series of planned attacks, because I had warned the Sanskrit
all this
And
Wdrterbuch
any
competence or scholarship.
266
was then, and on the ground of observations I had made in regard to his want of proficiency, that I was called upon by one of his men, not only to have respect for the " editor of Panini," but
he might have had in foisting on the The "editor of Panini" was public his blunders of every kind. even
for the hidden reasons
held before
me
as
his
"edition of Panini" was the great thunderbolt which was hurled 294 at my head by one of these little Jupiters.
For eighteen years I have been thoroughly acquainted with the value and the character of this "edition" of Panini; and yet, from
a natural disinclination to antagonize with those
pursuits to
who have
similar
own, I have refrained from apprizing the public Twelve years have of the knowledge I possessed in regard to it.
my
my
2fM
Prof.
Kukn
"
:
geschah es nur deshalh nicht, weil ihre etymologie mit der der verfasser iihereinstimmte stellten dicselben aber ohne jene zu erwiihnen eigne etytiker nicht
erwahnung gethan
mologieen auf, so Hess sich doch wohl voraussetzen, dass der herausgeber des Panini, des " Vopadeva u. s. w. dazu seine wohlerwogenen griinde gehabt haben mochte ;" i.e., where no mention was made [in the Worterbuch] of the old grammarians, this was done because their etymology agreed with that of the authors of the Worterbuch
the latter
;
but when
made
their
the former,
it
Vopadeva, etc. had his own well-weighed reasons doing so." The real nature of this statement of Professor Kuhn will become apparent from the review whieh I shall give of the Worterbuch. But his information, as it
to suppose that the editor of Panini, of
for
is, is
its
not without great interest. Thus, according to this quotationer of the Worterbuch, authors pass over in silence the labours of the Hindu grammarians not because
they see reason to adopt the results of the latter but because these labours have the honour to meet with the approval of Dr. Boehtlingk and Company. Under any cirit was but natural and rational to pass them over in silence and information they give, for, either they have the honour of being ap" " proved of by Dr. Boehtlingk, or the editor of Panini had probably his well-weighed reasons for not agreeing M ith them ; and, in the latter case, there was of course not
cumstances, however,
to suppress the
the slightest necessity that he should give or even allude to these important reasons.
em-
which
for
their appearance
some
literary journals of
Germany, and have not only misled, but imposed upon, the
267
speak of it in print. At present, after twenty years' time, I should have considered it almost unfair to rake up the past ; for a sense of charity would have told me that the moral and intellectual condition of a
combine the defence of literary interests with a regard for all the circumstances connected with the author himself, I am not
allowed to remain
tions
silent, in
which I
receive.
"edition" of Panini, in his Worterbuch, not only does he thus force it, as it were, on us by the references he makes to it, and
acknowledge
own
it,
scribes,
day as his legitimate child, but one of his well acquainted with the judgment I should pass on
it
to this
has the hardihood to defy me publicly, by bidding respect for the "editor of Panini."
"Well,
me have
In
the
up
my present subject permitted, nature of this immaculate book and it will not be
;
so far as
I have illustrated
my
fault if I
am
compelled
Still
to recur to it again.
a provocation of this
little
induced
me
see
to take
up my pen now
yet without any proof, that Sayana teaches that understanding of the Veda which was current in India no longer than a few centuries ago
I
when
the
public told
authoritatively,
when I see that the most distinguished and the most learned Hindu scholars and divines the most valuable, and sometimes
the
only,
source of
all
our
are
scorned in theory, mutilated in print, and, as set aside in the interpretation of Vaidik texts
;
consequence,
I see that
when
are
the most
to the
ancient
records
European public in
;
interpreted
cease to be that
a clique of Sanskritists of this description vapours about giving us the sense of the Yeda as it existed at the commencement of Hindu antiquity ; when I see that the very forms
when
268
CONCLUSION.
and that
it is
made
a principle to slur
to ridicule those
who
lay stress on
it
when
is
schooled for a " want of practice and skill," while this censure passed without even an understanding of the work to which
refers ; when I see that they who emphatically claim the epithet 295 make statements which are the very reverse of of "veracious,"
truth
this
philology is pursued hy those whose wOrds apparently derive weight and influence from the professorial position they hold ; and when,
the channel for propagating such statements as I have described and qualified, together with these scandalous personal attacks and then I hold that it would be a want of courage and calumnies,
a dereliction of duty, if I did not
make
On
this
solitary for
ground I have raised my voice, however feeble and the moment, and have endeavoured to examine the
competence of those who set themselves up as our masters and authorities. On this ground I have endeavoured to vindicate for
Panini the position he holds in Sanskrit literature, and the position he ought to hold amongst honest Sanskrit philologers.
"*
Professor
Weber
in his libel
" einen
um
so peinlicheren
i.e.
must be produced on every veracious scholar" [viz., if he reads my I must add, so far from having changed, is
now than
it
was when
much
dis-
,<.
1964
a
CO
^
r ^
1
University of Toronto
Library
DO NOT
REMOVE
THE
O
cc fa
OS OS
O w
o Q
<Di
CARD
FROM
A*
THIS
3
::?
OS
r-t
O
o
s
Mbw
jjsa
warn
'
'
J
r,'
,
J '-
lV-']'i
'
''
v-'
'
r^.'i'ii;t.'i'
i-
'
:
-
'
!
^
'
'"'.
i" i
1
i
'.:.';'.
!,'i;
l&^^!Sl'i^Js^^4y!r^liBl