Code-Switching in ESL
Code-Switching in ESL
Rekha Jayantilal
Unit Pengajian Inggeris
Jabatan Bahasa
1.0 Introduction
This study aims to offer insights into the characteristics of the code-switching
behaviour of four bilingual Malay women who habitually alternate between Malay
and English in their email correspondence with each other. They are both highly
educated women and predominantly urban Malays. This group of people often
code-switch intra-ethnically and inter-ethnically, largely in informal situations,
alternating between their ethnic language- Malay and an international language-
English which has official standing in Malaysia. The phenomenon of code-
switching among the elite in urban communities in post-colonial contexts has
been attested to extensively in the literature. Researchers working in urban
contexts in Africa have drawn attention to this phenomenon. The following
observation is based on research in the African context : (Agheyisi, 1977 cited by
Kamwangamalu,1989):
63
JURNAL PENDIDIKAN TIGAENF 1998 JILID 2: BIL. 2
(Kamwangamalu,1989:324)
It is with the above views in mind that this study aims to:
Here, I would like to describe briefly the nature and scope of my data and
the approach used for the analysis of the data. I will also include brief
sociolinguistic profiles of the writers in the study.
The data for this study consists of thirty-five, written email messages. The
source of my data is a friend, who is doing her Ph. D. in Lancaster University. In
order to give a more extensive corpus a number of email messages were collected.
The thirty-five email messages were collected over a period of three months
(from March to May, 1998). The messages are very informal and they are written
by four bilingual Malay women. The selection of the messages for the study was
based on two criteria :
Email is a new and multifaceted medium. It can be used for both formal and
informal situations and has the capacity to connect many people at the same time.
64
JURNAL PENDIDIKAN TIGAENF 1998 JILID 2: BIL. 2
The socio-economic variables of the participants are controlled such that the
writers are all ethnic Malays, both educated and urban. The key writer is doing her
Ph. D. in Lancaster University and the other three writers are working in tertiary
institutions in Kuala Lumpur, the capital city of Malaysia. The key writer is
related to one of the three KL - based writers that is, they are sisters. In this
correspondence, the intimate term of address ‘Klong’ (sister) is used to show their
relationship. Out of the total of thirty-five email messages, ten of the email
messages (or 29 %) are between the two sisters. The other two writers are close
friends of the key writer. The communication among all the four writers is
therefore informal. Also, I would like to mention, I did inform the key writer
beforehand of the nature and purpose of my study and assured her of
confidentiality. Consequently, all the names and instances that could reveal my
friend’s identity have been deleted. Finally, I would like to point out that the four
women writers in my study form a fairly homogeneous group in terms of
educational background and socio-economic status.
switches to Arabic too and these are identified in bold italics. When parts of the
data were used for exemplification purposes in data analysis, the switches into
Malay were italicized and the translations were given in square brackets.
For the purpose of this study, the analysis of the data is based on the
approach developed by Gumperz (1984) and supplemented by others like Auer
(1984, 1991,1994) and Scotton (1993). Gumperz’s (1984) framework refers to the
conversational functions and the ‘we-they’ code distinction. As Gumperz
(1984) explains that in any particular instance of code-switching speakers deduce
what is communicated by an information processing procedure based on the
participants, setting and topic.
The analysis of data also draws upon Scotton’s (1988) ‘Markedness Model’.
Finally, Auer’s (1984,1991,1994) concept of ‘transfers’ and ‘contextualisation
cues’ at both the ‘discourse-related’ and ‘participant-related’ is also used to
explain the code choices made by the participants when they use Malay or English
as the matrix languages.
4.1 Introduction
In Section 4.2, I will describe the overall style of the email correspondence
where the participants modulated between codes and then go on to describe the
specific recurring features, or ‘transfers’ in Auer’s terms. These features include
switching into Arabic, Arabic-Malay and Arabic-English for openings/salutations
/greetings, closings and other formulaic expressions. Another recurrent feature is
the use of English pronouns for the first and second person -‘I’ and ‘you.
Another interesting way in which code-alternation is employed is to describe
‘untranslatable concepts’ or ‘mots justes’.
66
JURNAL PENDIDIKAN TIGAENF 1998 JILID 2: BIL. 2
In this present study, I have observed that switching provided the writers
with the apt expression which is often shorter, more succinct and more
expressive. As observed by Tay (1989), I agree that the degree of personal
involvement is a possible determining factor. The choice of code is based on
‘which code has the most colourful, most expressive and most economic way of
repeating or elaborating what was said earlier’ (Tay,1989:407-418). Writers
switch from Malay to use an English expression or they switch from English to
use a Malay idiom. Below are some examples to illustrate this motivation.
Example 1
Example 2
68
JURNAL PENDIDIKAN TIGAENF 1998 JILID 2: BIL. 2
4.3 Transfers
The two expressions most commonly used for salutations in Arabic are
‘Assalamualaikum’ and ‘Waalaikumsalam’. The first expression appears ten
times and the second expression is mentioned four times. These salutations are
equivalent to ‘Peace be with you’ in English. Some examples to illustrate this
observation are given below.
Example 3
Assalamualaikum (name)
How was your sojourn in London. I hope you
managed to get enough good weather to see enough
of the city ......
Example 4
Waalaikumsalam
Welcome Back!
Kalau sunyi sangat, datanglah sini tukar angin.
We’d love to have you here.
One interesting instance to note is when the writer uses both the Arabic and
English salutation together and the email is written predominantly in Malay, as in
Example 5 below.
69
JURNAL PENDIDIKAN TIGAENF 1998 JILID 2: BIL. 2
Example 5
In the case of closings, the most commonly used expressions are ‘Salam’
and ‘Wassalam ’. The expression ‘Salam’ is used six times while the expression
‘Wassalam’ is used only once Both terms mean ‘regards’. The examples which
follow illustrate this point.
Example 6
Example 7
Example 8
Other formulaic expressions are also written in Arabic. The most common
terms are: ‘alhamdullilah’ which means ‘Thank God or Thanks be to God’ and
‘InsyaAllah’ which means ‘God willing or if it is God’s will’. The first expression
is used four times and the second expression appears eight times in the data. Some
examples of these kinds of transfers are given below.
Example 9
Example 10
All the examples of transfers above suggest that the writers are projecting a
Muslim identity in their communication with each other. This type of expression
of in-group identification can be attested in bilingual or multilingual communities
across cultures and languages (Kamwangamalu,1992).
A major feature of the code-alternation in this data is the use of the English
first and second person pronouns in almost all the email messages. The women
frequently employed English pronouns to flag or downplay their attitudes towards
seniority and status. The Malay pronoun system is complicated and has
hierarchical connotations. The choice of pronoun is determined by complex
factors of age, rank and status. For instance, in face-to-face interaction, a superior
or senior might use personal pronouns when addressing a junior but the reverse is
considered unacceptable. The social implications of these choices are similar to
those described by Brown and Gilman (1972), in their study of the “pronouns of
power and solidarity”.
With the increasing breakdown of the traditional Malay society and the
growing importance of ‘achieved’ rather than ‘ascribed’ status, there is an
increased ambiguity in ranking and addressing people (Nor Azlina,1979). Thus, it
is easy to see why English pronouns have acquired such popularity and have
become such a striking feature in code-switching among bilingual Malays. By
inserting these English pronouns, power relations or seniority are neutralized.
pronouns for social as well as linguistic reasons supports the notion that these
items are switched rather than borrowed. Whatever the reason for the switching,
this has become a consistent and predictable feature in bilingual Malaysian code-
switched discourse.
4.3.3 The Use Of Malay Words For Culturally Untranslatable Concepts (mots
justes)
The writers in this study frequently alternated between codes for proper
names for food items, professions, clothes, organizations and buildings. When
there were no exact equivalents to a Malay word or phrase, the writers used Malay
to fill the lexical gaps. This occurred mostly in culture-bound topics such as Malay
weddings, festivals and other forms of Malay celebrations. The example below
illustrates this function.
Example 11
The use of the word hantaran refers specially to the wedding gift given by
the bridegroom to the bride. Hence the writer uses this phrase for it describes
exactly what she means and it also establishes the solidarity since both the writer
and the addressee belong to the same ethnic group.
Example 12
In both the examples above, the switched words have much broader
connotations. In Example 12, the word ‘belangkas’ captures the meaning of total
dependence on another person. Thus, the examples of switches here illustrate the
notion of ‘mots justes’ as mentioned by Poplack (1988).
In many instances, the writers switch codes to quote or report their own or
others’ words. According to Gumperz (1984), this is a common use of code-
switching as a contextualisation cue. In the example below, the code-switched
extract marks an instance of quotation, almost like quotation marks in
monolingual writing.
Example 13
From the example above, it can be deduced that the subject switched codes to
preserve the originality and authenticity of the message. The writer could have
restated the message in English but she did not. Perhaps she felt that the message,
which was originally said in Malay would not have the same impact on the
addressee if it was translated into English. The above example can also be seen as
‘personalization versus objectivization’. This distinction made by Gumperz (1982)
involves issues such as the degree of writer involvement in or distance from a
message or an addressee, whether a statement reflects a personal opinion, feeling
or knowledge or refers to a specific instance or whether it has the status of
generally known fact. Here Malay is the language that interprets the personalized
message and reflects the writer’s involvement whereas English is used to indicate
the objectivized message.
Example 14
Example 15
The use of English lexical items which summon up an image of the academic
world of the writers in the above examples is quite a prominent feature in their
Malay- English discourse. One other interesting phenomenon is that all throughout
the email messages the word ‘email’ is used in English only. The use of items like
‘office server down, jammed, mail’ in Example 18 shows the increasing use of
English terminology especially in the spheres of education, science and
technology, not just in the discourse of these writers but in the writings of others
too. Nayar (1989:28) points out that English expressions are often more direct or
precise, less cumbersome or more elegant ‘mots justes’ in areas like academia,
politics, medicine, science and technology.
In conclusion, I would like to say that even though this research was done on
a very small scale, there are resonances in my data with wider patterns of bilingual
communication among Malay-English bilinguals. Language choice is motivated
by socio-psychological considerations such as role-relationships, topics, attitudes
and values. Code-switching serves to negotiate meanings even in written discourse
especially when the writers are proficient bilinguals. I would therefore like to
recommend that more research work be carried out with regards to code-
76
JURNAL PENDIDIKAN TIGAENF 1998 JILID 2: BIL. 2
BIBLIOGRAFI
77
JURNAL PENDIDIKAN TIGAENF 1998 JILID 2: BIL. 2
78