SEEP-Vol. 30 No.3 Fall 2010
SEEP-Vol. 30 No.3 Fall 2010
SEEP-Vol. 30 No.3 Fall 2010
East European Drama and Theatre under the auspices of the Martin E.
Segal Theatre Center. The Institute is at The City University of New York
Graduate Center, 365 Fifth Avenue, New York, NY 10016-4309. AJJ
subscription requests and submissions should be addressed to Slavic and East
European Performance: Martin E. Segal Theatre Center, The City University of
New York Graduate Center, 365 Fifth Avenue, New York, NY 10016-4309.
EDITOR
Daniel Gerould
MANAGING EDITOR
Shari Perkins
ASSISTANT EDITOR
Maria Mytilinaki
CIRCULATION MANAGER
Barrie Gelles
ADVISORY BOARD
Edwin Wilson, Chair
Marvin Carlson Allen J. Kuharski Martha W Coigney
Stuart Liebman Leo Hecht Laurence Senelick Dasha K.rijanskaia
SEEP has a liberal reprinting policy. Publications that desire tO reproduce
materials that have appeared in SEEP may do so with the following provisions:
a.) permission to reprint the article must be requested from SEEP in writing
before the fact; b.) creclit tO SEEP must be given in the reprint; c.) two copies
of the publication in which the reprinted material has appeared must be furnished
to SEEP immecliately upon publication.
:i\1ARTlN E . SEGAL THEATRE CENTER
EXECUTIVE D IRECT OR
Frank Hentschker
DIRECTOR OF ACADEMIC AFFAIRS AND PUBLICATIONS
Daniel Gerould
D IRECTOR OF ADMINISTRATION
Jan Stenzel
Slavic and East European Performance is supported by a generous grant from the
Lucille Lortel Chair in Theatre of the Ph.D. Program in Theatre at The City
University of New York.
Copyright 2010. Martin E. Segal Theatre Center.
TABLE OF CONTENTS
Editorial Policy
From the Editor
Events
Books Received
5
6
8
20
INMEMORIUM
"El:i:bieta Czy:i:ewska, 1938-201 0"
Daniel Gerould
23
29
ARTICLES
"New Russian Drama: The Familiarity of the Strange
Towson University, May 2010"
Kathleen Cioffi
35
43
55
REVIEWS
"Left in Translation:
The US Premiere of Vaclav Havel's Leaving'
Cole M. Crittenden
67
75
81
89
Contributors
94
EDITORIAL POLICY
Manuscripts in the following categories are solicited: articles of no
more than 2,500 words, performance and film reviews, and bibliographies.
Please bear in mind that all submissions must concern themselves with
contemporary materials on Slavic and East European theatre, drama, and film;
with new approaches to o lder materials in recently published works; or with
new performances of older plays. In other words, we welcome submissions
reviewing innovative performances of Gogo!, but we cannot use original
articles discussing Gogo! as a playwright.
Although we welcome translations of articles and reviews from
foreign publications, we do requi re copyright release statements. We will also
gladly publish announcements of special events and anything else that may be
of interest to our discipline. All submissions are refereed.
All submissions must be typed d ouble-spaced and carefully proofread.
The Chicago Manual of Style sho uld be followed. Transliterations should follow
the Library of Congress system. Articles should be submitted on computer
disk, as Word D ocuments for Windows and a hard copy of the article should
be included. Photographs are recommended for all reviews. All articles should
be sent to the attention of Slavic and East European Performance, c/o Martin E.
Segal T heatre Center, The City University of New York Graduate Center, 365
Fifth Avenue, 1 ew York, NY 10016-4309. Submissions will be evaluated, and
authors will be no tified after approximately four weeks.
You may obtain more information about Slavic and E ast European
Performance by visiting our website at http//web.gc.cuny.edu/metsc. E-mail
inquiries may be addressed to SEEP@gc.cuny.edu.
off-Broadway and writes theatre reviews for several online publications. Shari
is a doctoral student in Theatre at the CUNY Graduate Center researching
adaptation, contemporary Russian drama, and the chernukha aesthetic.
Maria Mytilinaki studied theatre at Aristotle University of Thessalonik.i,
Greece, where she earned a B.A. and an M.A., and she pursued translation
studies at the University of Warwick, UK, where she earned an M.A. She has
worked as a dramaturg for the National Theatre of Northern Greece and as a
freelance translator for the stage. Maria has translated drama from English and
French into Greek for theatres in Athens, including the Theseum E nsemble.
She is a Fulbright graduate scholar in the Ph.D. Program in Theatre at the
CUNY Graduate Center, as well as the recipient of an Enhanced Chancellor's
Fellowship.
EVENTS
STAGE PRODUCTIONS
New York City:
The Czech Center's European Book Club, in association with Untitled
Theater Company, presented excerpts from Vaclav Havel's most recent play,
Leaving, followed by a discussion at the Bohemian National Hall on September
30.
The Romanian Cultural Institute New York, the Austrian Cultural
Forum New York, and the Martin E . Segal Theatre Center presented an
evening with Serbian playwright Biljana Srbljanovic at the Martin E. Segal
Theatre Center on October 12. Ana Marginean directed a staged reading of
SrbljanoviC's most recent play, LOCUSTS, followed by a discussion with the
playwright and a Q&A with the audience. The event was part of the city-wide
symposium, "FAQ SERBIA: Frequently Asked Questions About Serbia."
La MaMa, in association with The Polish Cultural Institute in New
York, presented Chopin-An Impression by the Bialystok Puppet Theatre as
part of "La MaMa Puppet Series IV-Built to Perform" from October 21 to
November 7. They presented Broken Nails: A Marlene Dietrich Dialogue by actress
and puppeteer Anna Skubik from November 11 to 21.
The Actors Company Theatre (TACT) presented The Memorandum
by Vaclav Havel, directed by Jenn Thompson, at the Beckett Theatre from
October 25 to November 27.
The Czech Center in New York presented the Czech and Slovak Fairy
Tales with Strings, marionette theatre for children, on October 30.
The Arlekin Players Theatre performed a composition of three
Chekhov shorts entitled Three jokes ry Anton Chekhov at the Shorefront YMYWHA of Brighton-Manhattan Beach on November 7.
STAGE PRODUCTIONS
US Regional:
The Romanian Cultural Institute New York and the Gold Mine Saloon
in New Orleans presented The 1001 Nights Story-telling Festival at the Gold Mine
Saloon and the University of New Orleans from September 22 to 24.
The Workcenter of Jerzy Grotowski and Thomas Richards presented
a series of events at Yale University (New Haven), including a workshop with
Thomas Richards and Mario Biagini on October 21 and a screening of Action
in -1Ja lrini with a discussion on October 22.
STAGE PRODUCTIONS
International:
The Workcenter of Jerzy Grotowski and Thomas Richards performed
in the Scena Contemporanea Festival in Vilnius, Lithuania, and Modena,
Italy; the Teatro Era Festival 2010 in Pontedera, Italy; and in Belgium. They
presented:
FILM
New York City:
The Czech Center New York and the Austrian Cultural Forum New
York organized the Cinema Belgrade Film Series from October 13 to 17,
accompanying the exhibition "FAQ- Serbia" at the Austrian Cultural Forum
which remains on view until January 11, 2011. The ftlm screenings included:
10
11
12
FILM
US Regional:
The Telluride International Film Festival (September 3-6) screened
the Romanian Film If I want to whistle, I whistle (Eu cand vreau sa jluier, jluier),
directed by Florin ~erban.
The 46th Chicago International Film Festival (October 8-21)
presented If I 1vant to whistle, I whistle and another Romanian film, Tuesdqy, after
Christmas, directed by Radu Muntean.
FILM
International:
The Toronto International Film Festival (September 9-19) screened
the Romanian Films The Autobiograpf?y of Nicolae Ceaurescu, directed by Andrei
Ujica, and Outbound, directed by Bogdan George Apetri.
The British Film Institute presented the London International Film
Festival October 13-28. Film screenings included:
13
14
Embassy, the Goethe-Institut New York, the I stituto Italiano di Cultura, the
Institute Cervantes New York, The Czech Center New York, the Austrian
Cultural Forum, the Romanian Cultural Institute, and the Polish Cultural
Institute, in the framework of the European Union National Institutes of
Culture (EUNIC) in NYC, and in partnership with Words Without Borders, the
Center for Fiction, CUNY Graduate Center, and McNally-Jackson Bookstore.
Haunting the Present New Literaturefrom Europe, with Romanian novelist Gabriela
Adamestcanu, was presented November 16-18.
The Russian American Cultural Center will present Molotov's Magic
Lantern: Travels in Russian History by Rachel Polonsky on January 14.
EXHIBITIONS
New York City:
The Czech Center New York launched the new public art project
Windows on Madison from September 15 to October 10.
The Czech Center New York and FUTURA organized the exhibition
Seeing New York from September 16 to Novcm ber 11.
The Czech Center New York and the Hudson Valley Center for
Contemporary Art organized After the Fa// at Hudson Valley Center for
Contemporary Art. A discussion with the artists took place on September 24.
The exhibition will be open from September 19, 2010 through July 2011.
15
EXHIBITIONS
US Regional:
The Mihai Eminescu Trust, in collaboration with the Embassy of
Romania to the US, the Romanian Cultural Institute in New York, and with the
support of the Ratiu Foundation, presented the exhibition Transylvania: Heritage
and Future in the Romanian Embassy in Washington, D C, October 14-31.
The Mingei International Museum in San Diego presents the
exhibition Between East and West-Folk Art Treasures of Romania, featuring Mingei
International Museum's Lucia Ionescu Kanchenian Collection, from August 1,
2010 through April 3, 201 1.
EXHIBITIONS
International:
The Liverpool Biennial presents Magdalena Abakanowicz's sculpture
exhibition Touched for the first time in the UK at Tate Liverpool from September 18 to November 28.
The Frieze Art Fair in Regents Park, London presented two galleries
from Warsaw, the Foksal Gallery Foundation (FGF) and Raster Gallery, from
October 14 to 17.
South London Gallery presents Michal Budny and his new exhibition,
16
OTHER EVENTS
The Austrian American Forum, the Czech Center New York, the
Musical Information Center of Austria and the Argento New Music Project
organized the Moving Sounds Festival, an event focused on sound, space and
contemporary music, September 2-5. A site-specific project of young Czech
and Slovak artists and guests from New York City on the topic ''A Journey of
an Emigrant" was also organized by and presented at the Czech Center New
York on August 26.
The Ukrainian Museum presented Imagining Mazeppa: From the Sublime
to the Ridiculous, a multimedia event of performance, film clips, slide show,
readings, and music on September 24 and the lecture "Why Did Sophia Let
Her Hair Down? Representations of Divine Wisdom in the Age of Mazepa, "
by Natalia Pylypiuk at the UniYersity of Alberta-Edmonton on September 26.
They were offered in conjunction with the exhibition Ukraine-Sweden: At the
Crossroads of History (XVII-XVIII Centuries), which was open until October 31.
The Czech Center New York organized the 12th Czech Street Festival,
featuring live music, marionettes, and food at 83rd Street between Madison and
Park Avenue on October 2.
The Gerald W Lynch Theater at John Jay College presented the US
premiere of SKRIP Orkestra, a concert and performance in Slovenian and English with English supercities, at the Gerald W Lynch Theater, October 22-24.
Cultural Bridge and the American Literary and Historical Society held
a fundraiser to benefit an opening of the Russian Lyceum in New York City at
17
CONFERENCES
La MaMa hosted Acting Together on the World Stage: A Conference on Theatre and Peace Building in Conflict Zones-featuring artists from Belarus, Romania,
and Serbia-at the Ellen Stewart Theatre, September 23-26.
Columbia University hosted "Eisenstein-Cinema-History," a seminar
and conference featuring the world premiere of Sergei Eisenstein's unpublished
Notes for a General Histor)' of Cinema at the Faculty House on September 30 and
October 1.
18
19
BOOKS RECEIVED
Braun, Kazimierz. Ce/a Ojca Maksymiliana, Dramat d/ajednego aktora, Oraz Epilog:
Tekst d/a aktorki. Father Maximilian's Cell, A Playfor one actor, with an Epiloguefor one
actress. Bilingual edition. Introduction by Stanislaw Kardynal Dziwisz. Cracow:
Bratni Zew Wydawnictwo Franciszkan6w, 2010. 165 pages. Includes author's
notes and forward by Stanislaw Cardinal Dziwisz, Archbishop of Cracow.
20
Savarese, Nicola. Eurasian Theatre: Drama and Performance between East and lmst
from Classical Antiqui!J to the Present. Translated by Richard Fowler, revised
and edited by Vicki Ann Cremona. Holstebro-Malta-Wrodaw: Icarus: The
Grotowski Institute, 2010. 640 pages. Pages 521-60 contain an extended
discussion of Eisenstein, Meyerhold, Tairov, Grotowski, and of their work in
relation to Asian theatre. Includes a biobliography and index.
21
22
IN MEMORIAM
Elzbieta Czyzewska (1938-201 0)
The Polish-American actress Elibieta Czyzewska was a star performer
in the theatre, film, and television both in Poland and the United States. Born
in Warsaw on May 14, 1938, Czyzewska belonged to the talented generation
of Polish theatre artists who came of age after the Thaw of 1956 in the
exciting new period of liberalization in the arts that followed the break with
Soviet enforced socialist realism. Graduating from the State Higher School
of Theatre in Warsaw in 1960, Czyzewska first acted in the Warsaw student
theatres in 1959-60 and then began her professional career at Warsaw's Teatr
Dramatyczny where for the next six years she appeared in the international
repertory of modern European plays that dominated the Polish stage in the
1960s. She soon achieved celebrity status in ftlm and television and was at the
height of her popularity when she married the American journalist David
Halberstam in 1965. They emigrated to the United States in 1966 after he was
expelled for writing critical articles about the regime. Czyzewska died in New
York on June 27 after a long battle with cancer.
The following documentary tribute is devoted exclusively to
Czyzewska's career on the Polish stage and to her work in the theatre abroad
with Polish directors and in Polish plays. Her career in Polish film and television
and as an American actress are better known and well documented; they
constitute separate stories.
Teatr STS (Student Satirical Theatre), Warsaw
1959
1960
1960
23
1960
1961
1961
1961
1961
1962
1962
1962
1963
1964
1964
1965
1966
24
25
26
1977
1987
1994
of
27
28
IN ME MORIAM
Zygmunt Malik (1930-2010)
Trained initially as a professional actor, Zygmunt Malik was a longterm actor and collaborator with Grotowski over a twenty-five year period,
and was renowned especially for his musical work and explorations of the
voice and its resonators in training and in performance. This was most notable
in his role as Jaco b, "leader of the tribe," in Akropolis, where in addition to
performing some extraordinarily rousing vocal work towards the end of the
piece, he played the violin that called the concentration camp inmates together
for roll call. After 1968, when Grotowski stopped making theatre pieces to
embark on para theatre and subsequently Theatre of Sources, Malik developed
his own individual work as an actor trainer, teacher, and director, leading
workshops and practising all over the world, first with Teatr Laboratorium and
then independently after 1984. Some of his approach was captured in two
films, one shot during paratheatre in 1976 in Wrodaw, and the other in his final
years in Brzezinka, after the lamb barn, where the paratheatrical work took
place, had been restored.
Malik was a man of few words and did not relish speaking about his
time with Grotowski, but in the many conferences and symposia he attended
he always spoke in very clear and pragmatic terms. His work endures not just in
the ftlms and publications which continue after him-the most significant of
which was published by Routledge ten days before his death- but in the many
teachers, actors, directors, and students who worked directly with him and
were inspired by his technical insight and pedagogic empathy. This network
has spread across the world. By reshaping our thinking about the voice and the
body, Malik was instrumental in reconfiguring twentieth-century theatre and
its training and performance practices.
1930
1948
1949-51
29
1951-53
1953-57
1955
1957
1959
1959
1959-79
1960
1961
1962
1963
Faustus (a guest)
1965
1969-79
30
31
32
1970-84
1976
1982-3
1984--onward
2006
2010
2010
33
"'"'
a'
"'
~
~
~
~
"'
t}
~'tl
liJ
~
"'
-~
~
Vi
Francis Cabatac (above) and Anthony R. Conway in Martial Arts by Yury Klavdiev,
directed by Yury Urnov, Towson University, Baltimore, 2010
'<!"
('<)
It's often said that Russia and America are very similar- huge, multiethnic, somewhat unsophisticated nuclear powers that have more in common
with each other than with the smaller and more cosmopolitan countries of
Western and Central Europe. The plays presented at the New Russian Drama
Conference, held May 7-9, 2010 at Towson University in Baltimore, both
confirmed and refuted that contention. The purpose of the conference,
according to the New Russian Drama Project's website, was to help "[promote]
the Russian plays for potential professional productions, by allowing invited
theatre professionals to meet with Russian artists and to view student
productions of select plays." 1 Attendees saw five productions, two of which
portrayed a gritty, crime-filled world reminiscent of American television drama,
and several others which clearly reflected American influences. Nevertheless,
all five displayed elements of a kind of satiric/fantastical whimsy that could
only have come from the Russia of Chekhov, Bulgakov, and Zamyatin. It was
this combination of a familiar-yet-strange sensibility that made all five plays
striking, each in its own way.
Interestingly, the two most American-seeming of the productions
both concerned children and their plight in post-Soviet Russia. One-in my
opinion the most successful of all the productions at the conference, i W.artiaf
Arts by Yury Klavdiev- relates the story of a ten-year-old boy who comes
home one day to find his drug-dealer parents have been murdered. He is
joined by a neighbor girl, who befriends him and provides a kind of childish
normalcy to counterbalance his extremely abnormal life. Their innocent idyll
is interrupted by the intrusion of a corrupt policeman and his companion
from the Russian mafiya who are looking for heroin that the boy's parents left
behind. Threatened, the children hide in an upstairs crawl space and conjure
up the Queen of Spades, a figure from Russian folklore, who, like a madcap
deus ex machina, allows them to escape into her own world. Klavdiev's play,
deftly translated by David M. White with Yury UrnoY, combines a Tarantinolike depiction of a violent underworld with a fantastic element reminiscent
35
of Russian works like The Master and Margarita. Urnov's casting of African
American and Asian American actors brought the American pop culture roots
of the story to the fore, while his swift pacing, incorporating music and strobe
lighting, gave the production a contemporary, cinematic feel.
The other play that portrayed the hard lives that some children lead
in Russia was Natasha's Dream by Yaroslava Pulinovich. In this monologue,
translated by John Freedman and directed by Stephen Nunns, a teenage
tough girl tells the audience about her life in an orphanage, her friends and
the mischief they get into, and her encounter with a young journalist who
stirs feelings and hopes of which she hadn't realized she was capable. When
she acts on those hopes, she finds that the journalist already has a girlfriend,
leading to tragic consequences for both of them. The dramaturgy is skillful:
until she reveals that she committed a crime, the audience doesn't realize that
Natasha is telling her story because they are a jury who must pass judgment
on her. By this time the audience has developed so much sympathy for her
that the deed seems almost inevitable, given the dehumanizing conditions in
which she's been raised. Despite the specificity of the depiction of the Russian
orphanage system, the play's ripped-from-the-headlines quality recalls the
plight of Baltimore ghetto children in Season 4 of HBO's The Wire. Moreover,
the upper-midwestern accent that Julia M. Smith, in a bravura performance,
uses as Natasha brings to mind countless news stories about real-life American
children shunted in and out of our own inadequate foster care system while
also accentuating the fact that the play takes place in the Russian equivalent of
flyover territory.
A third play, Frozen in Time by Vyacheslav Durnenkov, was similarly
rooted in the economic realities of post-Soviet Russia. It is set in a small town,
called Ragweed in John Freedman's translation, where entrepreneurs propose
to the inhabitants that they dress like nineteenth-century peasants and become
living museum exhibits for busloads of tourists. One family, prosperous
shopkeepers who are doing well in the new capitalist reality, agrees to dress
up and aid in the scheme. Another family, poorer but prouder, resists what
they consider a demeaning exploitation of their poverty. The play shows three
generations of the two families: grandparents born under Stalin, who have
been so traumatized by the many events Russia has experienced within their
own lives that they are now speechless; parents born in the Brezhnev era, who
are disoriented by the change from the safe stagnation of the Soviet economic
36
'-
-J
Roman Qesse Herche) and Valya (Maddie Hicks) in Frozen in Time by Vyacheslav D urnenkov,
directed by Peter Wray, Towson University, Baltimore, 2010
system to the new Wild East of Russian capitalism; and children born at the
time of the collapse of the Soviet Union, who are freer to take advantage of
what capitalism has to offer or simply to escape the stifling atmosphere of
a small town. The sprawling plot investigates conflicts and interconnections
between the parents' generation. It is also a love story between two of the
children: Roman, the dreamy son of the resistant family, and Valya, the
practical daughter of the shopkeepers. The production at the conference did
not succeed in malcing all the plotlines compellingly theatrical: the staging,
which placed each family's home (furnished with appropriately folk-artsy
decor) on opposite sides of the stage, failed to capitalize on the element of
waclciness that made the script interesting. The playwright evocatively explores
the effect of the prolonged transition from communism to capitalism in
a manner that in some ways recalls David Lynch's off-kilter black humor in
Twin Peaks; a production that could effectively capture that quality would be
interesting indeed.
Less obviously rooted in the realities of contemporary Russian life
was the staged reading of the absurdist science fiction play The Schooling of Bento
Bonchev by Maksym Kurochlcin and translated by John Freedman. The play takes
place in the "not-too-distant future," when humans no longer engage in sexual
relations, viewing them as subjects for academic study, like dead languages.
Bento, a graduate student at "a typical American university," breaks with his
advisor over the question of whether humans ever engaged in sex. He believes
that the myth of this preposterous practice is a marketing tool invented to
sell useless products, and he unmasks the fakery of two famous television
celebrities who pretend to be sweethearts for the TV audience. Although his
theory that sex never existed is disproved by the discovery of an Amazonian
tribe which "does it," Bento tenaciously clings to his belief and loses his job
at the university. His only remaining student, Sandy, becomes an actress and
hires Bento-the expert on love who doesn't believe in it-to coach her on the
best way to portray ardent women in romantic plays. They move in together in
order to rehearse more often and somehow find themselves with six children,
all the while declaring that sex is a myth. This entertaining play, in the best
tradition of Russian satiric science fiction such as ~' slyly comments on a
phenomenon of contemporary society: its tendency to believe what it wants to
believe despite all evidence to the contrary. The author probably had Russians
in mind when he wrote it -notwithstanding its American setting-but the
38
39
""
~
<::)
""
--..;
'"'
'""""'
~
~
~
~
:.
l!..l
~
ltl
1
-~
'--5
Okhlobystin Qoseph Ritsch), Ivanov (David Gregory), Tanya 2 (Shannon McPhee), and Zina (Caroline Reck)
in Ta'!Ja-Tanya by Olga Mukhina, directed by Yury Urnov, Towson University, Baltimore, 2010
41
42
43
44
45
46
A comparison between these two scripts makes the justification for American
translations abundandy clear.
The pieces went into rehearsal at Towson University in December 2009.
Freedman was present at the initial read-throughs and worked closely with the
two actresses, taking suggestions from them and me on slight adjustments to
language and colloquialisms. After a break for the winter holidays, the actresses
and I came back into rehearsal, and the plays were initially performed at the
beginning of February 2010. Because of the historic snowstorm that brought
much of the Eastern Seaboard to a standstill, half of the performances were
cancelled. As a resul~ the pieces were remounted in May, and Natasha's Dream
was performed once again as part of the CITD conference. 13 The cancellation
was fortuitous, since it offered the company a chance to revisit and re-rehearsc
the pieces.
One conceit the company embraced early on was the monologue
form. Though we had initially thought about taking Geroux's approach and
theatricalizing the pieces, this approach seemed arbitrary and self-consciously
experimental. These were just a couple of adolescents telling a couple of
stories. We believed that we should embrace the simplicity of it.
During the ftrst read-throughs, Freedman described to the company
how important he believed Pulinovich's provincialism was. After considering
this, we decided to try to indicate this through the performances. During a
rehearsal, I threw the idea of using a Minnesotan or North Dakotan accent at
Julia M. Smith, the performer in Natasha's Dream. It had an interesting effect,
making the character familiar and distant at the same time. As I wrote in a
program note:
We're not trying to set the plays in the Midwest. I t's not an adaptation
or anything like that ... It's just about trying to make some kind of
connections for an American audience. Those connections might be
fairly fast and loose, but we hope they are a way in for people watching
the plays. 14
While the accent seemed to work in Natasha's Dream, it was more
problematic with Lloyd's performance in I Won. This probably had to do with
a young and relatively inexperienced actress's discomfort with using an accent.
But perhaps more importandy, it seemed inappropriate since it emphasized the
48
-l>-
50
51
was integrated into already extant still photograph projections. In the end, a
variety of disparate elements came together, offering a small-scaled multimedia
extravaganza-a stark contrast to the Spartan design of Natasha's Dream, which
consisted of four light cues with Smith sitting in a chair talking for the whole
prece.
Philip Arnoult once said in an interview, " In five years, I want to hear
the voices of these [Russian) playwrights on American stages, in Americans'
mouths, and listened to by American audiences. This is going to be the first
step." 15 Though it sounds simple enough, it is a tall order. The United States is
a country where, according to the last collection of Theatre Communications
Group data, all but one of the ten most produced plays in regional theatres were
originally written in English.16 American jingoism and suspicion of the foreign
other does not only run rampant at Tea Party rallies-it manages to infiltrate
the professional theatre as well. And the history of the Cold War-with its
prevalence of mistrust and animosity-is never far behind us, as evidenced by
the Russian-American spy-swap that unfolded last July.
While there was genuine enthusiasm from the various attendees of
the CITD conference, it is difficult to say whether that interest will translate
into actual productions. Despite the passion of the young performers and
faculty directors, much of the material-Olga Mukhina's dacha culture, Yury
Klavdiev's obsession with the Queen of Spades (a Russian cultural reference
that means nothing to an American audience), and Vyacheslav Durnenkov's
presentation of the tension between a small-town provincial populace and
Muscovite capitalists-all seemed rather foreign. Whether a play such as
Mukhina's Tarrya-Taf!J!a could find a home in the LORT theatre world is very
much an open question.
Nevertheless, the world is becoming a smaller place. Despite its loud
death pangs, the age of the nation state is clearly coming to an end and it
seems that it will be replaced either by globalization and internationalism
or, alternatively, by tribalism, cultural xenophobia, and the Balkanization of
current international constituencies. If the world heads down the former
path, it seems likely the next generation of young writers-and Yaroslava
Pulinovich is a perfect example- will take on the themes that mean something
to themselves. Their generation's themes will not connect with the kind of
privilege, cynicism, and nostalgia that her older counterparts' work radiates.
As such, this subject matter may transcend national and cultural borders and
52
53
ence Wants to Break Contemporary Russian Playwrights onto American Stages." Baltimore City Paper, May 10,2010, http://www2.citypaper.com/news/story.asp?id= 20216.
16. The only exception was Marc Camoletti's French farce, Boeing-Boeing, unless you include a five-actor story-theatre version of Jules Verne's Around the World in
80 Dt!Js. "Top Ten Most Produced Plays," Theatre Communications Group, accessed
September 6, 2010, http://tcg.org/publications/ at/ ATtopten.cfm.
17. Many audience members were surprised to find that Pulinovich's references to Britney Spears and Nirvana were in the original Russian texts and were not
Americanized substitutes inserted by Freedman.
54
55
56
The main thrust of The Vigil, as described above, is the attempt to create a
heightened state of awareness, beyond those experienced in everyday life. The
striving for and potential attainment of these states, with and among others,
are in turn directed toward a "meeting" with the other, a being together which
constituted a recurring and central theme of not only the paratheatrical work
but also preceeding and subsequent phases of Grorowski's research. 10
Katharina Seyferth, one of The Vigifs team leaders, states that the
main task of the international team in the preparatory work on The Vigil was
for each member to find their own "individual movement or way of moving." 11
The idea behind this embodied research was for each team member to actively
57
explore territory which was not previously known. It was an active search
for the non-habitual conducted through physical work with the body. This
heightened state of attentiveness or readiness is intimately connected with the
embodied exploration of the non-habitual or the unknown. The participant is
continuously waiting, ready and vigilant in the face of the unknown.
Most of the preparations for The Vigil took place in Wrodaw.
However, the team would occasionally also conduct work at the theatre's
forest-base in Brzezinka. Preparatory work did not follow a regular schedule.
Team members would usually work for 12-14 hours daily, 2-4 days a week.
Looking back, Seyferth speculates that this irregularity may have been dictated
by Zmyslowski's already declining health, although collaborators did not know
about it at the time. 12 Seyferth also offers an alternative explanation for the
irregularity of work schedules:
It might have been a strategy to find a way towards something inside
of us, which we had to discover and which we didn't know. It was
research work which was leading to some unknown place and because
of this maybe it was some sort of tactic to proceed in an irregular
way. 13
In The Vigil (1981), a fllm documentation of one of the iterations
of Czuwanie, directed by Mercedes (Chiquita) Gregory and filmed by Jill
Godmilow in November 1979 in Milan, Zmyslowski roots the notion and
practice of czuwanie within traditional Polish culture. He connects czuwanie with
Slavic rituals that take place on the occasion of a birth or death. Zmyslowski
offers his personal connotations of Cif<Wanie, which to him implies "to be
attentive in front of ... to take care of ... to be present before something." 14
Zmyslowski's emphasis is on that which happens bettveenpeople in non-quotidian
or extra-daily contexts.
In the Polish tradition, czu1vanie is considered an expression of a
continuous readiness, a state of acti\e waiting or anticipation closely aligned
with Christian practice but extending beyond to folk, pre- and non-Christian
rituals. In the tradition of Polish Catholicism, the vigil is a prominent practice
of ritual anticipation or waiting for a holiday. This practice undoubtedly derives
from the long-standing Christian religious observance of the vigil practiced
on the night, the eve, and sometimes by extension the day before a holiday.
58
59
context of the night, which is usually associated with silence and quietude.
The calm and stillness of the night facilitates the redirection of one's attention
to matters which fall outside the purview of worldly concerns. This implies a
potential freeing up and conscious directing of one's attention.
In Zmyslowski's elaboration of The Vtgil, complete silence was
observed, to the exclusion of nonverbal vocalizations. The restriction placed
upon ordinary modes of verbal communication created an opportunity for
the participants to explore other means of contact. The elimination of verbal
communication can be seen in the spirit of the via negativa: as a removal of that
which is not absolutely necessary for a "meeting" to take place.
First hand accounts of The Vtgil point to correlations berween some
of the underlying intentions and outcomes of traditional rites of vigilance
which allow the participant to encounter the unknown, with and in relation
to an Other in an extra-daily context. Jennifer Kumiega observes a remarkable
cohesion of consciousness and awareness which developed among the
paratheatrical participants, given the relative lack of a code of behavior or
guiding instructions. 17
Speaking of the Mountain of Flame Project more generally, Grotowski
deploys the terminology associated with vigilance to describe the intentions
underpinning the work:
Because our task, ours meaning the group who is vigilant [on the
Mountain], ought to be to recognize each newcomer and to find a
natural, simple way of allowing him not to be a spectator. The mountain
is a place in which when something is happening, it is happening
continuously--day and night. On the mountain there burns a flame,
like a column of fire, whether this consists of flammable material or
in a completely different sense, a flame of something invincible, still
continuously alive (living) in each newcomer, each day and at every
hour changing, because constantly adapting to that which people bring
by the mere fact of their presence and take with them by departing.
Over this flame we are vigilant. We are vigilant, also, so the one who is
tired can rest. So that the one who wishes may depart. 18
In this context, vigilance takes on an explicitly social and communal dimension,
60
,....
62
63
NOTES
1. A process which can be traced as a gradual progression back through Apocafypsis cum Figuris to Kordian and other productions. In Kordian, which premiered February 13, 1962, Grotowski set one scene in an insane asylum. The set, designed by Jerzy
Gurawski, placed the audience members on metal bunk beds dispersed throughout the
performance space. The spatial arrangement, in effect, situated them in the position
of "patients."
2. Later, Grotowski would critique this period of paratheatrical activity for
reproducing the very cliches which it intended to surpass (1987).
3. The international team leading The Vigil was comprised of Rick Feder
(USA), Sen Yamamoto Qapan), Katharina Seyferth (Germany), Zbigniew Kozlowski
(Poland), Franc;:ois Kahn (France), and Jairo Cuesta-Gonzalez (Colombia).
4. Jacek Maria Zmyslowski was born on May 3, 1953 in Warsaw. He died on
February 4, 1982 at the age of twenty-eight at the Memorial Sloane-Kettering Hospital
in New York, where he was being treated for Hodgkin's disease.
5. At a talk given at New York University on February 12, 2009, Andrzej
Paluchiewicz described how young people were "recruited" for the paratheatrical work.
This process was informal and entailed the older members of the theatre travelling to
various cities within Poland and speaking to university students and others about their
work. If common interests were found, Laboratory actors would invite their interlocutors to take part in the paratheatrical work.
6. Beehives were loosely structured nightly work sessions usually conducted
in the main room of the Laboratory Theatre in Wrodaw. These events were open to all
interested participants and while guests were sometimes invited to devise a beehive, the
activities were usually led by members of the Laboratory Theatre.
7. The University of Research of The Theatre of Nations was held in
Wrodaw under the sponsorship of the Laboratory Theatre. Over 4,500 people participated in classes, seminars, workshops, performances, public meetings, ftlms, demonstrations, and paratheatrical events.
8. Active participation meant that one could not sit passively and observe and
tacitly implied that the participant was expected join the activity initiated by the leaders.
9. "CzuJIJanie" 1ll Teatrze Laboratorium.
10. Beyond the single internal Laboratory Theatre document outlining the
program of The Vigil cited above, the Grotowski Institute archive has scores of letters
and postcards from interested participants. The length of inquiries vary widely from
64
letters several pages long to postcards containing only a sentence or two. A reading of
the letters of application underscores the open nature of admission to the events: "I
don't know if I am well suited for The Vigil, but I feel that I would like to try." Or else,
"I am completely green, but I adore poetry and theatre."
11. Katharina Seyferth, interview with the author, February 17, 2010, transcript.
12. Ibid.
13. Ibid.
14. Vigil, directed Jill Godrnilow (1981; Atlas Theatre Company), film.
15. Adam Fischer, Zu;yczaje i obrzt!J pogrzebowe ludu polskiego (Lw6w: 1921),
206.
16. Ibid.
17. Kumiega, quoted in Lisa Wolford and Richard Schechner, The Groto1JJski
Sourcebook (New York: Routledge, 2001), 244.
18. Jerzy Grotowski. "Przesi~wzit;;cie Gora-Project: The Mountain of
Flame," Odra 6 (1975): 2. While the Biblical parallels of Moses and the burning bush,
may present themselves here, it is also hard to overlook the correlation between
Grotowski's ,Wountain of Flame and the Indian mountain of Arunachala, which denotes
"Fire Mountain" in Sanskrit and the site where Grotowski requested to have his ashes
scattered after his death.
19. Jerzy Grotowski and Boleslaw Taborski, "Holiday," The Drama Review.
TDR 17, no. 2 (1973): 114.
20. Ibid., 119.
21. Ibid.
65
"'~
c:)
"'
~
"'~
'<!
'b
~
~
....
lfl
""'~
~
=-"1
'-j
David Strathairn (Vilem Rieger) and Leonard C. Haas (Dick) in Leaving, directed by Jifi
at the Wilma Theater, Philadelphia, 2010
~
~
LEFT IN TRANSLATION:
THE US PREMIERE OF VACLAV HAVEL'S LEAVING
Cole M. Crittenden
If poetry is what gets lost in translation, to use Robert Frost's
formulation, then drama is what must survive it. Translatability is a
fundamental requirement of the genre; the very fact of performance means
that for a dramatic work to be successful it cannot live on the page alone, but
must survive the translation to the stage to become compelling theatre. Great
plays go eyen further in their translatability. Theatre is a visual art form that
can speak across languages (one need only think of the Moscow Art Theatre's
legendary New York performances from the 1920s, performed in Russian, for
confirmation of this claim). Indeed, for a play to be successful as world drama,
it cannot speak to its home audience alone, but must haw meaning for other
peoples at other times -and, often, in other languages.
Vaclav Havel's Leaving had its US premiere this past May at the Wilma
Theater in Philadelphia. Havel and his wife, Czech actress Dagmar HavlovaVeskrnova, attended, as did former Secretary of State Madeleine Albright. Yet
the attention that the play and its premiere garnered here, while significant, was
small when compared with its Czech premiere in 2008. There it was a major
cultural event and a lens through which to view the Czech populace's competing
views on art, politics, and society. 1 Here it was a small triumph for a regional
theatre in Philadelphia; premiering the first play in twenty years by a major
playwright-turned-political-leader-turned-playwright could only be viewed
as a victory for the Wilma-and, by extension, for the Philadelphia theatre
scene in general. The production received plenty of media coverage, and not
just in Philadelphia: USA Todqy, the New York Times, the Wall Street journal, and
National Public Radio covered or reviewed it. In other words, the historical
significance of a former world leader returning to playwriting translated very
well. But the artistic significance of the play seemed Jess obvious.
If the play did not translate as a popular and artistic triumph, this was
not the fault of the translator or the director. Paul Wilson, the translator, has
an admirable ability to make foreign worlds understandable but not any less
foreign. He also knows the Czech Republic and former Czechoslovakia well,
having lived there ten years and having been expelled by the former Communist
67
government for his associations there with dissidents. 2 ]iii Zizka, the director
of the production (and, along with his wife, Blanka, artistic director of the
Wilma), was forced to emigrate from Czechoslovakia in 1976, and he has been
a major force in the Philadelphia theatre scene for almost thirty years.3 His
understanding of the play's origins and of an American audience's sensibilities
would be difficult to match.
Both translator and director, then, are talented artists in their own
right who also understand the political context in which Havel's play appeared
in the Czech Republic: Havel, the former president who was replaced by his
political opposite in Vaclav Klaus, has written a play about an ex-chancellor,
Vilem Rieger, who is replaced by his political opposite in the character of
Klein. Rieger is not Havel, and the unnamed country where the play is set is
not the Czech Republic (Rieger at one point in the play mentions other world
leaders whom he has known, and Havel's name is there, along with Tony Blair
and, improbably, Chiang Kai-shek). But the temptation to read the play as a
form of political biography has proved overwhelming for Czech audiences.
Wilson, in his translation, does not work the text to draw attention w the
similarities that Czech audiences were most interested in, nor does he substitute
misplaced English or American parallels or idioms. The characters speak in a
language that is intelligible but not local. Similarly, Zizka fills the stage with
props, actors, and a pace and style of life that feel unfamiliar yet true; this is
just how things would look and people would sound in an unnamed Eastern
European country. Perhaps the only misstep was the accent and demeanor
of Klein, played by Trevor Long as a frenetic combination of apparatchik,
1920s mobster, and South Philly tough guy. Wilson and, for the most part,
Zizka made the right choices as translator and director, thereby revealing the
limitations of the play. American audiences do not know Czech politics and
society the way Czechs do, and the play feels small if the audience does not
have home-grown preoccupations to attach to it.
To be sure, Leaving offers insights on the state of politics that do
translate, and, regrettably, many of the inanities spoken by and to the character
of Vilem Rieger ring true. David Strathairn was a near perfect match for the
role of Vilem. Strathairn, who appears frequently in Wilma productions,
trained and worked as a clown before becoming a stage and film actor, and in
the role of Vilem he drew on that training by summoning a clown's ability to
be confronted by and take active part in nonsense while maintaining a sense
68
69
""'
<S
<
c:;,'
""'
~
;;
"
~
~
"'~
~
~
~
~
"'
-~
Peter DeLaurier (Hanus) and David Strathairn (Vilem Rieger). Leaving, directed by ]iii
at the Wilma Theater, Philadelphia, 2010
r-
scene where Vilem rushes around, seemingly half mad, in a fur coat during a
downpour of rain, have to do with anything else? To what purpose is the scene
lifted from King Leaf? Havel retreats from full-fledged Absurdism, however,
by offering a simple answer to all of these questions: the playwright wanted
it so. This is an answer acrually given voice within the play. In the original
production Havel himself recorded the authorial voice-overs that interrupt
and comment on the play, but here it is F. Murray Abraham who takes on the
role of "The Voice." Sometimes this voice from above (the director's booth?
the page? the great beyond?) offers amusing commentary on certain authorial
challenges or choices. He notes, for instance, that it is difficult to keep track
of who is coming and going with so many characters and so many entrances
and exits. Other times, the voice gets lost in his own absurd digressions (one is
about cinnamon). But whatever the tenor of the interpolation, the device of
the author's voice is the organizing force for the world presented in the play.
Life may or may not be arbitrary, but Leaving sidesteps that question by directly
telling the viewer that there is ultimately an author in charge here. The effect is
often funny and occasionally poignant, but it is a retreat from the powerful and
unsettling forms of Havel's earlier works.
One way in which the Wilma's production translated successfully
from literary work to compelling theatre was the set, designed by Klira
Zieglerova. The action takes place in the garden of the chancellor's villa. For
the production, the garden space was simple, with a table and chairs and a
swing off to the side. The set-up was typical of a Chekhov play-the opening
act of Uncle vt11rya is almost always staged just this way, although it is dialogue
from The Chero Orchard that Havel occasionally samples throughout Leaving.
The surroundings of the garden, however, were anything but simple. On the
sides and back of the space were walls of the villa that were broken up by
thirty-six differe nt doors, from the ground level up into the higher stories of
the residence. At the back were the two largest doors, gold in color, two stories
in height, and resembling the type of storybook artificiality seen in facades
at amusement parks. Of these, the one on the right was the only one opened
during the main action of the play, and it functioned as the primary entrance
to the villa. The rest of the doors were of varying sizes and were painted in
various bright colors. The doors on the upper floors seemed to be unusable,
placed as they were above the ground level and with no outside access.
Occasionally a line would be delivered in a space that became visible
71
when one of the many doors- including those on the upper levels-opened.
Each briefly glimpsed interior was different; one looked like an office, another
a nursery, a third a bordello where Vilem's trysts occurred. The final image of
the production was Vilem, exiting for good through the previously unopened
grand gold door on the left side of the upstage wall. Beyond was nothing but a
lonely, beautiful space of dimly lit sky. The image captured the possibilities and
risks of translation that are central to the text of the play, and to any theatrical
production of it: Vilem crosses a threshold, leaving a known and controllable
domicile for an unknown, uncontrollable destination.
The possibility of successful artistic translation from one language
to another must have been on Havel's mind while writing Leaving, since two
masterpieces of world drama, King Lear and The Cherry Orchard, are sampled
throughout. Interestingly, in Paul Wilson's text we hear lines from King Lear
translated back into English from Havel's Czech. If Beckett's Engdame is also
an influence, as Havel has claimed, then traces of the Irishman's French drama
are somewhere to be found as well. The translation from page to stage at the
\X'ilma was also a concern for Havel, and he was consulted for the production
and was by all accounts very happy with it. Indeed, the Wilma's production
seemed to do well by the play. The larger question this production's audience
was left to consider, then, was not how well the production introduced the
play to an American audience. Rather, the larger question was about the merits
of the play itself. Even the best translators- linguistic or artistic-must start
with what they are given. With Leaving, Havel has given the world a passably
entertaining and clever enough play. Whether audiences will search out future
productions of it, however, is uncertain.
72
NOTES
1. For a review of the Czech premiere of Leaving and a discussion of the popular and critical responses to it, see Stepan Simek, "Circus Havel: Vaclav Havel's Leaving
and its Reception," Slavic and East European Performance 29, no. 2 (Spring 2009): 39-49.
2. From Walter Bilderback, "Interview with Translator Paul Wilson," Website of the Wilma Theater, accessed October 27, 2010, http://www.wilmatheater.org/
blog/ interview-translator-paul-wilson.
3. For a history of the Wilma Theater and its founders, see Marcia Ferguson,
Blanka and}ifi Zizka at the Wilma Theater, 1979-2000: From the Underground to the Avenue
(Saarbrlicken: VDM Verlag, 2008).
4. For an overview of Havel's Absurdist roots and the political content of
his earlier plays, see Stanislaw Baranczak, "All the President's Men," in Critical Essqys on
Vticlav Havel, eds. Marketa G oetz-Stankiewicz and Phyllis Carey (New York: G. K Hall
& Co., 1999) 44-56.
5. Martin Esslin, Theatre of the Absurd (New York: Anchor Books, 1961), xixXX.
73
74
Donatella Galella
An epic journey told through music, movement, and multimedia,
Srythian Stones by the Yara Arts Group was unlike anything I had ever experienced. The title refers to the ancient stone figures that crop up all over Ukraine
and Central Asia. Thought to be burial monuments, they have become silent
with age, though they have witnessed many stories. Yara gives voice to these
stones and stories, tracing the parallel tales of two young women who leave
their mothers and village life for the ciry. The urban, however, opens the door
to the underworld, bringing mythic proportions to the narrative. Srythian Stones
ultimately explores how traditions and stories are passed from mothers to
daughters, and how they can ascend to a higher plane.
To create Srythian Stones, the Yara Arts Group went on its own journey.
The company made several trips to Ukraine and Kyrgyzstan for their research.
Under the leadership of founding director Virlana Tkacz and production codirector Watoku Ueno, they developed the musical play in Kiev last March and
premiered it the next month in I ew York at La MaMa, where Yara is a resident
company. Yara has previously drawn inspiration from Ukrainian poetry as well
as from a Kyrgyz epic about the woman warrior Janyl Myrza, and the company
regularly collects folk songs from various Slavic cultures to fuel their work.
But this is the first time that the Yara Arts Group has combined Ukrainian and
Kyrgyz artists and songs in one theatrical piece.
Srythian Stones features several performers who have collaborated with
Yara on past productions. Nina Matvienko, who is known as the ''Voice of
Ukraine," appeared in Waterfall/Riflections, and here portrays the Mother to her
own daughter, Tonia Matvienko. Kenzhegul Satybaldieva and Ainura Kachkynbek kyzy comprise the Kyrgyz mother-daughter pair, and they have performed
in Yara's ]af!Jl Afyrza and Er Toshtuk respectively. Two musicians, one Ukrainian
and the other Kyrgyz, accompany the actresses on traditional instruments, including the..zYgach ooz komu~ a single-stringed wooden harp native to Kyrgyzstan, which was a delight to hear and see for the first time.
The dramatic structure of the show encompasses bildungsroman,
journey, and epic narratives, as the focus alternates between the Ukrainian and
Kyrgyz stories. Trading off Ukrainian and Kyrgyz ritual songs, the Mothers
75
initially transport the audience to their timeless musical worlds, while each of
the Daughters sings of her longing for the city. Embodying the Moon, Cecilia Arana serves as the narrator and observes all the action, which often occurs in a lighting palette dominated by blues. In modern dress, she is also the
bridge between past and present, performers and audience, Ukraine and Kyrgyzstan, and mother and daughter. When the Mothers advise the Daughters
not to leave, the Moon sings on behalf of the young women in English in a
pop-inflected style that contrasts with the classic folk music. Throughout the
theatrical piece, the Moon reflects just enough light or meaning for those who
do not understand the Ukrainian and Kyrgyz languages. While I wish I could
have grasped the poetic nuances of the folk songs, the Moon's pithy translations, the language of movement, and the emotive renderings of every song,
especially those by Nina Matvienko, allowed me to grasp the story easily on a
simple, almost intuitive level.
In addition, the performers draw their familial relationships with
warmth and precision. In her profile on Virlana Tkacz, Olena Jennings notes
how Tkacz read aloud Ukrainian poetry during rehearsals for a different artistic project, and the actors read the English versions, "creating a dialogue that
was similar to a mother and daughter talking to each other." 1 This exercise
may have been a jumping off point for Srythian Stones, though the Mothers and
Daughters share the same tongue. In poignant moments of intimacy, Nina
Matvienko brushes her daughter Tonia's hair, while Satybaldieva spins yarn
with Kachkynbek kyzy. After the Moon urges the Mothers to let go, they come
to terms with their children growing up. They help to prepare their Daughters
for the journey to the city by dressing them and giving them personal gifts that
symbolize the continuation of tradition; Matvienko removes her necklace and
drapes it on her daughter, just as Satybaldieva wraps up the spindJe and yarn
for Kachkynbek kyzy. The simple parallel stories accordingly intertwine and
reinforce each other.
Weaving becomes one of the main ideas of Srythian Stones. Aside from
Satybaldieva's literal weaving and the interwoven stories, the theme also resonates with the choreography, set, and songs. Carrying red threads-the threads
of life, the threads that connect family-the Daughters spin in circles, and ribbons hold together their traditional garb. The set, designed by Ueno, who was
also responsible for the lighting and traditional costumes, is a raised wooden
platform constructed almost like a figure eight. One path starts upstage and
76
divides into two, though the paths intersect to create an intricate, yet clean
and swooping space. Tkacz and Ueno generally staged the mother-daughter
pairs on separate paths and separate sides of the center circle, crafting balanced stage pictures. D uring the families' interactions, the Moon sings repeatedly of ACTG, letters that denote the amino acids of DNA. The theatrical
piece thereby stresses the significance of passing down not only heirlooms and
traditions but also family blood. This could not be clearer, since Daughter Tonia, who truly is Nina Matvienko's daughter, is carrying on the musical legacy
of her mother and her grandmother. The set physically manifests ail of these
connections, the intertwining threads as well as the double helix structure of
DNA, such that every step taken on the wooden paths is guided by tradition
and family.
With an impish grin and a glint in her eyes, Arana utters "city-citycity," signaling the transition to the young women's journeys. Now on their
own, Kachkynbek kyzy and Tonia Matvienko set out on their new paths. The
Kyrgyz Daughter lingers center stage, poised in front of the empty circle or
abyss before her. When the projector shines on her face, her body stiffens and
her eyes gloss over, seeming to comment on how technology and the lights of
the city can deaden the viewer. Already, the Daughter has begun to transform
into a stone.
But first, the D enizens of the Great Below, portrayed by Susan Hwang
and Maria Sonevytsky of the eclectic New York-based band The Debutante
Hour, make their eerie entrance. In tights and heels, they slink into the space
and play a catchy vamp, "This Is the Underworld, Baby," on their accordion
and ukulele, introducing new sounds and a new world. Playful, seductive, and
sinister, they entrance the Daughters, and I too felt caught up in the spell of
their wicked charm and more familiar language and music. The music, however, soon devolves into loud noise, and the Denizens of the Great Below strip
the Daughters of their traveling garments and gifts, forcing them into a spinning frenzy unlike the silky movements they performed earlier.
This underworld narrative draws from the 3000-year-old Sumerian
epic of the goddess Inanna's descent, which some scholars believe to be the
oldest piece of literature in the world. Like the young women, Inanna wore
symbols of her strength and power, of which she was stripped once she descended to the underworld. According to Tkacz, "Epics are usually male stories about growing up, but not this one. We wanted to do an epic story about a
77
woman, and examine how quickly so many cultures are disappearing today. The
piece imagines an alternative ending, linking the past with a future in which
poetry would carry the familial into the cosmos." 2
Signifying these disappearing cultures, white sheets unroll from above
and divide the lamenting Mothers from their Daughters. The sheets also act
as screens for the projector, which shows images of barren woods, perhaps
barren family trees. When the Denizens of the Great Below encourage the
Daughters to stay quiet, the young women lose their way and their voices. Full
sentences devolve into vowel sounds and finally silence. The Daughters sit
back-to-back, mirroring a picture of two stones on the sheet behind them.
Upstage, the Mothers are silhouettes, apparently unable to breach the boundary. But when the projections become upside-down branches, the Mothers
discover their stony children, and they can reclaim history and culture in the
optimistic "alternative ending" Tkacz described.
The final songs are mostly in English, and the projections display old
photographs of families, as if reconciling modern language and personal history. Reanimated, the Daughters join their Mothers and the Moon, who narrates a dramatic poem about a child. The performers hold hands in a circle,
the symbol of the eternal, and images of grassy hills and the hea\ens create
a peaceful, transcendent scene. Meanwhile, the Denizens of the Great Below
return to the unifying concept of weaving and sing a lullaby about DNA along
with Ukrainian and Kyrgyz lullabies in heartwarming harmony.
While I appreciate Tkacz's hopeful conclusion and message about the
timeless nature of tradition and family, I found the transition from stony despair to transcendence dramatically unmotivated or at least unclear. This could
have been further developed, yet I realize that the Moon's musical poetry was
meant to be endowed with magic, and that could be enough to make the stones
sing again.
What I admired most about Srythian Stones was its surprising universality. Tkacz employed specific women's ritual songs, whose meanings I understood because of the excellent direction and performances. I also related to
the touching mother-daughter stories, which were well-framed within familiar
structures that illuminated their relationship arcs.
Reviewing Yara Arts Group's Circle ten years ago, Kristina Lucenko
wrote, "Tkacz incorporates different cultural elements tha t interrupt and echo
each other, seamlessly blending in such a way that it's hard to pinpoint where
78
---J
'.!:>
Cecilia Arana, Nina Matvienko, and Tonia Matvienko in Srythian Stones at La MaMa,
staged by \'irlana Tkacz and Watoku Ueno, Yara Arts Group, New York, 2010
one ends and the next begins."3 Successfully weaving songs and stories in Srythian Stones, Tkacz maintains this artistic tradition today, and her work will have
extended life. Gogo!FEST, an international festival of contemporary art in
Kiev, invited Yara Arts Group to perform Srythian Stones on September 9, 2010.
Yara also presented the show September 11-16 at the University of Kyiv-Mohyla Academy and later at the B'Art Center in Bishkek. Like the Daughters on
their journeys, Sc)'thian Stones comes full circle, returning to Ukraine and Kyrgyzstan, where it developed and drew inspiration.
NOTES
1. Olena Jennings, "In a Different Light: Virlana Tkacz," Slavic and East European Petjom1ance 29, no. 1 (Fall 2009): 37.
2. Quoted in La MaMa, "Scythian Stones," La MaMa, accessed June 17,
20010, http:// www.lamama.org/archives/2010/ScythianStones.html.
3. Kristina Lucenko, "Creative Recycling: Yara Arts Group and Circle," Slavic
and East European Peiformance 20, no. 2 (Summer 2000): 71.
80
81
<'<'\
a<'<'\
~
~
~
~
"'~
"-,
.._
ti
l!..1
~
"'
-~
N
00
83
identities performed, but in the virtual world (of online gaming, etc.) avatars
are composed of any number of component parts from multiple origins, and
the voices of said avatars are anything but univocal. Even before the subject
matter of the play is properly introduced, we are faced with a translation
problem (here, "problem" is not meant to infer a negative obstacle, but rather
a conundrum, something to be solved, worked through toward understanding)
which has the effect of leveling the audience's playing field. If I spoke
Romanian, perhaps I could understand the language more readily, but even a
native speaker of Romanian would not be able to understand everything, since
not only is a good portion of the text in Chinese, but the usage is also highly
idiomatic. Take the following dialogue as an example:
KOLIA: You wanna have some mega-fun, Concretes?
MASHA: What do you mean?
KOLIA: We'll have an exit to aye zong hui location, and then we'll have
a sweet ba-lei. I'm plus-plus in the mood.
MASHA: You're out of rhythm, guy. Minus-positive.
MASHENKA: This guy just made a shitty proposal.
KOLIA: Hei, the "Black Black" is not shitty, fuck!
MASHA: Does basha want a plus-shitty evening?
KOLIA: I made a mega-correct proposal, kogeru-doll. Why have
minus-fun?
MASHENKA: I just want a mega-good proposal, let that be clear!
Mega-true plus-good! I've got plus-direct in my archive, shit, don't
need a dvingo-dance-60, I've got orient-plus food-providing, I'm in for a
mega-good evening. Now you know. 5
We can learn (if we stop reading the supercities and manage to steal
quick glances at our mini-dictionaries) thatye zong hui means "n ight-club," bafei means "ballet," and kogeru means "model, crazy about fashion," but does
this really help us understand what is going on in this scene? What do "Black
Black," "basha," and "orient-plus food-providing" signify? To understand what
is transpiring we must pay attention to context and make high-speed educated
guesses. We can figure out that these characters are trying to determine how
best to spend their time out on the town, that there is some resistance to going
to a night club, and that Mashenka is very serious about having the best time
84
00
V1
Marius Damian, Karia Pascariu, and Monica Sandulescu in The Concretes, directed by Alexandru Mihaescu,
Monday Theatre @ Green Hours, New York, 2010
86
At another point, after having recited a passage from one of the great works
of fiction, he walks among the audience members, touching them as if to
ascertain their reality and thereby verify his own. These performer-characters
are very much alive in front of us, and we believe that they are experiencing,
not merely indicating, hunger and blood lust and nausea and jubilation. In a
word, the actors are consumed by their characters.
This play on the word "consumption" is not accidental. The final
image of the performance is the following text message projected across the
upstage screen wall: "Be Happy - Consume." At first glance this text seems
to be directed toward the audience as an ironic moral, as if to say, "If you
want to be like the Concretes, if you want to participate in the devaluation of
interpersonal relationships, of the intellect, of art, of life itself, you know what
to keep doing." The question arises, though, is all consumption necessarily
bad? What is the difference between what the Concretes are doing and what
the artists of Monday Theatre @ Green Hours are doing? Our attention has
already been drawn to the difficulties of communication and translation. Is
not any attempt to read also an act of interpretation, and does not any act
of interpretation necessitate a certain process of selection and loss, and thus
a certain violence? The material of The Concretes is itself partially the works
of fiction whose texts it contains. It takes these texts and pulls them apart,
chews them up, ingests and digests them, and ultimately refigures them in a
new context for others (the audience) to consume.
Furthermore, is not the activity of the audience members just this: to
enter the theatre/archive for their own night on the town, engaging in violent
acts of (mis)translation, assembling bits and pieces of their own associative
worlds in an attempt to understand and enjoy the virtual world into which
they have entered? Perhaps, then, the final message projected for audience
consumption is less a warning than a bit of helpful advice: "The best you can
do, your ultimate chance at happiness in life, is to consume as fully as possible
this world. As a matter of fact, you have no choice but always to do just that,
so equip yourself well, and choose your food and contexts wisely."
Given the already noted resistance of the performance to providing
singular declarations, it would be a mistake to take either of these two
interpretations of the final image-warning or advice-as gospel. In some
supplemental notes on the performance provided by the director, Mihaescu
ruminates on "problems that exist in traditional Western society" and how
87
88
SPOTLIGHT CROATIA:
NEW VOICES IN CROATIAN DRAMA
MARTIN E. SEGAL THEATRE CENTER
Margaret Araneo
Until recently, US audiences have only been afforded limited
opportunities to experience Croatian theatre. Over the last few years, however,
prominent theatre spaces in New York have invited Croatian theatre artists to
share their work. The success of such projects as the Zagreb Youth Theatre's
recent production of Garage at La MaMa in January 2010, which played to
sold-out houses, demonstrates the New York theatre community's interest
in the innovations emerging out of the contemporary Croatian theatre. 1 On
May 13, 2010, the Martin E. Segal Theatre Center built upon this interest
and presented, as part of its International/World Theatre program, Spotlight
Croatia: New Voices in Croatian Drama. The evening centered on the work
of two of Croatia's leading playwrights: Ivana Sajko and Tena Stivicic. Both
women are part of a recent US-Croatia artist exchange program organized
by Ivan Talijancic, co-founder and co-artistic director of the WaxFactory, and
Jasen Boko, a Croatian scholar, dramaturg, and critic.
As Croatian culture redefines itself after a decade of conflicts in the
1990s, Croatian theatre artists- playwrights, directors, designers, and acto rshave continued to make extraordinary contributions to international theatre
through attendance at major European and Latin American festivals. The
youthful and creative energy of the Croatian theatre offers US practitioners
a rich resource for collaboration and exchange. As a way to facilitate
conversations between US and Croatian theatre artists, Talijancic, based in
New York, and Boko, working in Zagreb and Split, organized WaxFactory's
USA/Croatia playwriting exchange. The May 13 event at the Segal Center was
a way to introduce both the playwrights and the exchange project to the New
York City theatre community. Talijancic and Boko hosted the evening, which
included a short presentation by Boko on the histor y of Croatian theatre, live
and recorded excerpts of Sajko's and StiviCiC's work, and a panel discussion
with the artists.
Boko, through a multimedia presentation, contextualized the
contemporary Croatian theatre by explaining its recent history in relationship
89
90
to a general narrative of European theatre since the fall of the Berlin Wall.
Focusing on Croatian theatre from the end of the Yugoslav Wars, Boko
pointed to the recent proliferation of theatre organizations around the country
as an indication of the growing importance of theatre within Croatian culture.
According to Boko, Croatia, with a population of 4.5 million, currently has
eighty-four registered theatre organizations. Younger generations, in particular,
have developed a growing interest in the theatre-fourteen of the twenty-two
professional theatres in the country are aimed specifically at young people.
Until recently, however, Croatian theatre critics have primarily privileged the
work of Croatian directors, leaving the contributions of the country's most
innovative playwrights relatively unacknowledged. This, Boko pointed out,
is quickly changing, particularly as writers such as Sajko and Stivicic gain
prominence internationally.
Following Boko's presentation, the audience was able to see excerpts
of the playwrights' work. Talijancic staged a selection from Sajko's play !VOmanBomb---an extended monologue that follows the final thoughts of a female
suicide bomber just before her attack. 2 The piece exemplifies the lyricism
pierced by aggression that marks Sajko's style both as a writer and performer.
Meghan Finn directed an excerpt of StiviciC's most recent play, Invisible-a
piece that explores the intra-European immigrant experience. In contrast to
Sajko's works, StiviCiC's plays frequently make use of a larger collection of
actors working together to carry out often complex plots. While Sajko's work
explores an interiority that tends to manifest in a non-linear structure, StiviciC's
projects seem to follow more of a traditional Aristotelean dramaturgy, rich in
political and social questions.
The evening concluded with a panel discussion with the playwrights,
Boko, and Talijancic. While the conversation at first focused on the individual
careers of the playwrights-their influences, training, and so forth-it
eventually turned to larger questions about what exactly defines a Croatian
playwright. Can there be national theatre identities any longer when artists are
producing theatre in such a globalized world? Both Sajko and StiviCic work
extensively outside of Croatia. Sajko spends much of her time in Germany
and has enormous popularity there as a performer and writer. Stivicic, having
received her master's degree in writing from Goldsmith's College, University
of London, currently resides in London where her work is being produced
more and more frequently. While both women acknowledged their unique
91
92
and Jasen Boko at the Martin E . Segal Center, New York, 2010
\0
L
CONTRIBUTORS
PAUL ALLAIN is Professor of Theatre and Performance and Head of Drama
at the University of Kent, Canterbury. He has published extensively on Polish
theatre, Grotowski, and actor training. He has recently been researching
Russian actor training and the legacy of Grotowski's work through the British
Grotowski project: http://www.britishgrorowski.co.uk.
MARGARET ARANEO is an Instructor of Drama at New York University's
Tisch School of the Arts and an Adjunct Lecturer at Brooklyn College.
Her research focuses on the intersection of nineteenth century popular
entertainment and neuropsychology. She is a Ph.D. candidate in theatre at the
Graduate Center, City University of New York. She holds a B.A. from Johns
Hopkins University and an M.F.A. from Carnegie Mellon University.
KATHLEEN CIOFFI is an author and theatre historian who has written
frequently about Eastern European theatre. A regular contributor to SEEP,
she is also the author of Alternative Theatre in Poland, 1954-1989 and the series
editor for PIASA Books, the publishing arm of the Polish Institute of Arts and
Sciences of America.
COLE M. CRITIENDEN is the Associate Dean of Undergraduate Students
at Princeton University. His research and teaching interests include the Russian
novel, Russian and Czech drama, theories of drama, film history and theory,
and the study of time. His articles and reviews have appeared in Kronoscope,
Slavic and East European Journal, and Bulletin of the North American Chekhov
Society. He has taught at Princeton University, Harvard University, and Rutgers
University-Newark. He received his B.A. from Weber State University and his
Ph.D. from Princeton University.
DONATELLA GALELLA serves as the production manager of PAJ- A
Journal of Performance and Art. Her research interests range from Shakespeare to
superhero musicals. She is a doctoral student in theatre at the Graduate Center
of the City University of New York.
94
95
Photo Credits
!Won
Photo by Karen I Iouppert
Natasha's Dreant
Photo by Jay Herzog
Natasha's Dream
Photo by Karen Houppert
!Won
Photo by Jay Herzog
Paratheatre
Photos by Andrzej Paluchiewicz
Leaving
Photos by Jim Roese
SfJihian Stones
Photo by Cathy Rocher
SC,Jthian Stones
Photo by Jonathan Slaff
The Concretes
Photos by Diana Dulgheru
96
Spotlight Croatia
Photos by Frank Hentschker
97
Written before the fall of the Berlin Wall, the five plays reveal the absurdities
of an inflexible system based on belief in abstract ideology that sacrifices the
individual to dogma. These authors bear witness to the ravages of communism and to the traumas of its disintegration and lend their voices to the
frightened and manipulated whose lives were stunted by entropic regimes.
Please make payments in US dollars payable to: Martin E. Segal Theatre Center.
Mail Checks or money orders to: The Circulation Manager, Martin E. Sega l Theatre Center,
The CUNY Graduate Center, 365 Fifth Avenue, New York, NY10016
Visit our website at: www.thesegalcenter.org Contact: mestc@gc.cuny.edu or 212-8171868
Wotk.ii'CVICL
SEVEN PLAYS
--.
:.
'
.......
........
....................
;.
....-.~
....
::;.=:-=-.
iii. .~~-.~~~~~f!:U' ~--- ;"-~----~
-~-
~~.:;::.:: :.7.:.7
_:_.
As the rich tradition of modern Arabic theatre has recently begun to be recognized by the Western theatre community, an important area within that tradition is still underrepresented in existing anthologies and scholarship. That
is the drama from the Northwest of Africa, the region
known in Arabic as the Maghreb.
An awareness of the rich tradition of modern Arabic theatre has only recently begun to be felt by the Western theatre community, and we hope that this collection will contribute to that growing awareness.
Price US$2o.oo each plus shipping ($3 within the USA, $6 international)
Please make payments in US dollars payable to: Martin E. Segal Theatre Center.
Mail Checks or money orders to: The Circulation Manager, Martin E. Segal Theatre Center, The CUNY
Graduat e Center, 365 Fifth Avenue, New York, NY10o16-4309
Vi sit our website at: http: //web.gc.cuny.edu/ mestc/ Contact: mestc@gc.cuny.edu or 212-817-1868
w .. ~u"
Comedy: A Bibliography
Editor: Meghan Duffy, Senior Editor: Daniel Gerould
This bibliography is intended for scholars, teachers, students, artists, and general readers interested in the theory and practice of comedy. The keenest minds have
been drawn to the debate about the nature of comedy
and attracted to speculation about its theory and practice. For all lovers of comedy Comedy: A Bibliography is
an essential guide and resource, providing authors,
titles, and publication data for over a thousand books
and articles devoted to this most elusive of genres.
_..__,
____
-'---
Price US$1o.oo each plus shipping ($3 within the USA, $6 international)
Please make payments in US dollars payable to: Marti n E. Segal Theatre Center.
~
Mail Checks or money orders to: The Circulation Manager, Martin E. Segal Theatre Center, The CUNY
Graduate Center, 365 Fifth Avenue, New York, NY100164309
Visit our website at: http://web.gc.cuny.edu/mestc/ Contact: mestc@gc.cuny.edu or 2128171868
41 A Nil It
C't.NJt.-tl'"'
$ - _"_......_
~,......
Price US$2o.oo each plus shipping ($3 within the USA, $6 international)
Please make payments in US dollars payable to : Martin E. Segal Theatre Center.
Mail Checks or money orders to: The Circulation Manager, Martin E. Segal Theatre Center, The CUNY
Graduate Center, 365 Fifth Avenue, New York, NY100164309
Visit our website at: http:/ /web.gc.cuny.edu/mestc/ Contact: mestc@gc.cuny.edu or 212-8171868