Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Rwandan Constitution

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 94

- 1 -

INTRODUCTION

AVANT PROPOS

Itegeko
Nshinga
rishya
rya
Repubulika yu Rwanda ryasohotse
mu Igazeti ya Leta ya Repubulika
yu Rwanda yo ku wa 04 Kamena
2003.

The new Constitution of the


Republic of Rwanda was published
in the Official Gazette of the
Republic of Rwanda on 4th June
2003.

La nouvelle Constitution de la
Rpublique du Rwanda a t publie
au Journal Officiel de la Rpublique
du Rwanda le 04 juin 2003.

Kubera impamvu zingenzi, ubu iryo


Tegeko
Nshinga
rimaze
kuvugururwa
inshuro
enye:
Ivugururwa rya mbere ryabaye ku
wa 02 Ukuboza 2003, irya kabiri ku
wa 08 Ukuboza 2005, irya gatatu ku
wa 13 Kanama 2008 nirya kane ku
wa 17 Kamena 2010.

Due to important reasons, the


mentioned Constitution has been
amended four times: The first
Amendment was published on 2nd
December 2003, the second one on
8th December 2005, the third one on
13th August 2008 and the fourth one
on 17 June 2010.

Pour des raisons majeures, ladite


Constitution vient de subir quatre
rvisions respectivement
le 02
dcembre 2003, le 08 dcembre
2005, le 13 aot 2008 et le 17 juin
2010.

Ivugururwa rya mbere nirya kabiri


byari bigamije cyane cyane kugaruka
ku mitunganyirize yUbuyobozi
ninshingano zinzego za Leta cyane
cyane
izUbutabera
nurwego
rwUmuvunyi
hakurikijwe
ibyagaragajwe
mu
gutangira
gushyira mu bikorwa Itegeko
Nshinga. Yibanze kandi no guhuza
Itegeko
Nshinga
nimitegekere
mishya yIgihugu cy u Rwanda.

The first and second amendments


concerned essentially the review of
the organization and the attributions
of State organs especially those in
the Justice Sector and the Office of
the Ombudsman following loopholes
which were noticed in the
implementation of the Constitution
and its harmonization with the newly
created administrative entities of
Rwanda.

Les deux premires rvisions ont


port
essentiellement
sur
lorganisation et les attributions des
organes de lEtat spcialement ceux
relatifs la justice et lOffice de
lOmbudsman
constats dans la
mise
en
application
de la
Constitution et sur son adaptation
aux nouvelles entits administratives
du territoire national.

Ivugururwa rya gatatu ryibanze


cyane mu gutunganya bimwe mu
bibazo bitahise bikemurwa nayo
mavugururwa yombi, cyane cyane
ikibazo cya manda zAbagize
Inzego Nkuru zIgihugu zari zigejeje
igihe cyo kurangira; gukemura
ikibazo cyo gutuma Itegeko Nshinga
rigira ubwinyagamburiro ningingo
zinzibacyuho zari zigejeje igihe cyo
guhuzwa naho Igihugu kigeze.

The
third
amendment
dealt
especially with resolving issues that
were not immediately solved by the
previous amendments especially:
issues relating to the terms of office
of some senior authorities in the
main State organs whose terms had
reached their expiry date; Flexibility
of the Constitution; and other
transition provisions that needed to
be updated to the current status of
the country.

La troisime rvision a revu des


questions non rsolues par les
amendements
constitutionnels
prcdents, notamment : le mandat
de certaines hautes autorits des
organes de lEtat ; la flxibilit de la
Constitution, et ladaptation de
certaines dispositions transitoires au
contexte du moment.

Ivugururwa rya kane ryibanze cyane


cyane
gukemura
ikibazo
cyerekeranye nuko Itegeko Nshinga
ryatowe muri 2003 ryasobanuraga
ibintu mu buryo burambuye, bityo
uko hagize igihinduka nko mu
kunoza imikorere yUrwego runaka
bikaba ngombwa ko rivugururwa. Iri
vugururwa kandi ryibanze no
guhindura uburyo abayobozi bakuru
bIgihugu bashyirwaho, kugabanya
umubare wamategeko ngenga,
gukuraho manda za bamwe mu

Finally, the fourth amendment


intended especially to avoid that the
Constitution goes into details with
the consequence that any change in
the organization of a given organ
would give rise to the amendment of
the Constitution. This amendment
also changed procedures with regard
to modalities of appointing senior
officials, to reduce the number of
organic laws, to remove terms of
office for some judges and
prosecutors and to rename some

Enfin, la quatrime rvision a eu


pour but de rsoudre la question des
dtails contenus dans la Constitution
de 2003 qui exigeaient des
amendements chaque fois
que
survenaient
des
modifications
mineures,
notamment
dans
lorganisation dun tel ou tel autre
Organe. La prsente rvision a
galement revu la procdure de
nomination des hautes autorits du
pays, le nombre de lois organiques,
le mandat de certains juges et

IJAMBO RYIBANZE

- 2 bacamanza nabashinjacyaha ndetse


no guhindura inyito za zimwe mu
nzego za Leta.

State organs.

officiers de poursuite judiciaire ainsi


que lappellation de certains organes
de lEtat.

Mu
rwego
rwo
korohereza
abakoresha Itegeko Nshinga rya
Repubulika yu Rwanda, Minisiteri
yUbutabera yasanze ari ngombwa
guhuriza hamwe izi mpinduka zose
zabaye ku Itegeko Nshinga ryo ku
wa 04 Kamena 2003.

In order to make it easy for the users


of the Constitution of the Republic
of Rwanda, the Ministry of Justice
put
special
emphasis
on
consolidating different constitutional
provisions into one instrument,
which incorporated all changes made
to the Constitution of 4th June 2003.

Etant donn que la lecture des


dispositions
constitutionnelles
parses nest pas aise pour les
utilisateurs de ce texte, le Ministre
de la Justice a
procd la
coordination de cet important texte
en
un
document
unique, en
incorporant les dernires rvisions
susmentionnes dans le texte initial
de la Constitution du 04 juin 2003.

Bityo, uku guhuriza hamwe Itegeko


Nshinga
namavugurura
yarikozweho bikaba bifite inyungu
yo kugira inyandiko yItegeko
Nshinga ribumbiye hamwe yoroshye
gukoresha
kurusha
kwitabaza
Amagazeti ya Leta ya Repubulika
yu Rwanda uko ari atanu.

In that regard, this consolidation of


the Constitution and its amendments
shall have a clear benefit of having
one consolidated instrument which is
easier to use compared to having the
Constitution and its amendments in
five separate Official Gazettes of the
Republic of Rwanda.

Ainsi cette coordination de la


Constitution et ses rvisions aura le
mrite certain de mettre la
disposition des usagers un texte
unique dusage facile au lieu et place
de cinq diffrent Journaux Officiels
de la Rpublique du Rwanda.

Ako gatabo ni ako gukoresha umunsi


ku wundi. Ntigasimbura Itegeko
Nshinga nkuko ryagiye ritanganzwa
mu Igazeti ya Leta ya Repubulika
yu Rwanda.

The booklet serves for day to day


use. In any way, it shall not replace
the Constitution as it has been
previously published in Official
Gazette of the Republic of Rwanda.

Le livret est dusage courant. Il


remplace pas la Constitution
quelle a t auparavant publie
Journal Officiel de la Rpublique
Rwanda.

Tharcisse KARUGARAMA

Tharcisse KARUGARAMA

Tharcisse KARUGARAMA

Minisitiri wUbutabera / Intumwa


Nkuru ya Leta

Minister of Justice/Attorney
General

Ministre de la Justice / Garde des


Sceaux

ne
tel
au
du

- 3 Itegeko Nshinga rya Repubulika


yu Rwanda ryo ku wa 04 Kamena
2003 (Igazeti ya Leta n idasanzwe
yo ku wa 4 Kamena 2003)

Constitution of the Republic of


Rwanda of 04 June 2003 (O.G.
special number of 4 June 2003)

Constitution de la Rpublique du
Rwanda du 04 juin 2003 (J.O. n
spcial du 04 juin 2003)

Ivugururwa ryItegeko Nshinga


n 01 ryo ku wa 02 Ukuboza 2003
(Igazeti ya Leta n idasanzwe yo ku
wa 2 Ukuboza 2003)

Constitutional Amendment n 01
of 2 December 2003 (O.G. special
number of 2 December 2003)

Rvision Constitutionnelle n 01
du 02 dcembre 2003 (J.O. n
spcial du 02 dcembre 2003)

Ivugururwa ryItegeko Nshinga


n 02 ryo ku wa 08 Ukuboza 2005
(Igazeti ya Leta n idasanzwe yo ku
wa 8 Ukuboza 2005)

Constitutional Amendment n 02
of 8 December 2005 (O.G special
number of 8 December 2005)

Rvision Constitutionnelle n 02
du 08 dcembre 2005 (J.O. n
spcial du 08 dcembre 2005)

Ivugururwa ryItegeko Nshinga


n 03 ryo ku wa 13 Kanama 2008
(Igazeti ya Leta n idasanzwe yo
ku wa 13 Kanama 2008)

Constitutional Amendment n 03
of 13 August 2008 (O.G. special
number of 13 August 2008)

Rvision Constitutionnelle n 03
du 13 aot 2008 (J.O. n spcial du
13 aot 2008)

Ivugururwa ryItegeko Nshinga


n 04 ryo ku wa 17 Kamena 2010
(Igazeti ya Leta n idasanzwe yo
ku wa 17 Kamena 2010)

Constitutional Amendment n 04
of 17 June 2010 (O.G. special of 17
June 2010)

Rvision constitutionnelle n 04 du
17 juin 2010 (J.O. n spcial du 17
juin 2010)

IRANGASHINGIRO

PREAMBLE

PREAMBULE

Twebwe, Abanyarwanda,

We, the People of Rwanda,

Nous, Peuple Rwandais,

1.Nyuma ya jenoside yakorewe


Abatutsi yateguwe ikanashyirishwa
mu bikorwa nabayobozi babi
n'abandi bose bayigizemo uruhare,
igahitana
abana bu Rwanda
barenga miliyoni ;

1. In the wake of the genocide


against the Tutsi that was organised
and supervised by unworthy leaders
and other perpetrators and that
decimated more than a million sons
and daughters of Rwanda;

1. Au lendemain du gnocide
perptr contre les Tutsi, planifi et
supervis par des dirigeants indignes
et autres auteurs, et qui a dcim
plus dun million de filles et fils du
Rwanda ;

2.Twiyemeje
kurwanya
ingengabitekerezo
ya
jenoside
nibyo igaragariramo byose, ndetse
no kurandura burundu amacakubiri
ashingiye ku moko, ku turere n'andi
macakubiri ayo ari yo yose;

2.Resolved to fight the ideology of


genocide and all its manifestations
and to eradicate ethnic, regional and
any other form of divisions;

2. Rsolus combattre lidologie du


gnocide et toutes ses manifestations
ainsi qu radiquer les divisions
ethniques, rgionales et de toute
autre forme;

3.Twiyemeje kurwanya ubutegetsi


bwigitugu dushyiraho inzego za
demokarasi nabayobozi twihitiyemo
nta gahato ;

3.Determined to fight dictatorship


by putting in place democratic
institutions and leaders freely elected
by ourselves;

3.Dcids combattre la dictature en


mettant en place des institutions
dmocratiques et des autorits
librement choisies par nous-mmes;

4. Dushimangiye ko ari ngombwa


kubumbatira no guharanira ubumwe
nubwiyunge
bwAbanyarwanda
bwashegeshwe na jenoside yakorewe
Abatutsi ningaruka zayo ;

4. Emphasizing on the necessity to


strengthen and promote national
unity and reconciliation which were
seriously shaken by the genocide
against
the
Tutsi
and
its
consequences;

4.Soulignant
la
ncessit
de
consolider et promouvoir lunit et la
rconciliation nationales durement
branles par le gnocide perptr
contre les Tutsi et ses consquences ;

5.Tuzirikanye
ko
amahoro
nubumwe bwAbanyarwanda ari
byo nkingi ikomeye yamajyambere

5.Conscious that peace and unity of


Rwandans constitute the essential
basis
for
national
economic

5.Conscients que la paix et lunit


des
Rwandais
constituent
le
fondement
essentiel
du

- 4 development and social progress;

dveloppement conomique et du
progrs social du pays;

6.Twiyemeje kubaka Leta igendera


ku
mategeko,
ishingiye
ku
iyubahiriza
ryuburenganzira
bwibanze bwa muntu, demokarasi
ishingiye ku bitekerezo bya politiki
binyuranye, gusaranganya ubutegetsi
nta bwikanyize, ubworoherane no
gukemura ibibazo binyuze mu
mushyikirano ;

6.Resolved to build a State governed


by the rule of law, based on respect
for fundamental human rights,
pluralistic democracy, equitable
power sharing, tolerance and
resolution
of
issues
through
dialogue;

6. Rsolus btir un Etat de droit


fond sur le respect des liberts et
droits fondamentaux de la personne,
la dmocratie pluraliste, le partage
quitable du pouvoir, la tolrance et
la rsolution des problmes par le
dialogue;

7. Dushingiye ku mahirwe dufite yo


kugira Igihugu kimwe, ururimi
rumwe, umuco umwe namateka
maremare
dusangiye
bigomba
gutuma tugira imyumvire imwe
yaho tugana ;

7. Considering that we enjoy the


privilege of having one country, a
common language, a common
culture and a long shared history
which ought to lead to a common
vision of our destiny;

7. Considrant que nous avons le


privilge d'avoir un mme pays, une
mme langue, une mme culture et
une longue histoire commune qui
doivent nous conduire une vision
commune de notre destin;

8. Tumaze kubona ko ari ngombwa


gushaka mu mateka yacu amaze
imyaka
amagana
imigenzereze
myiza yarangaga abakurambere bacu
igomba gushingirwaho kugira ngo
Igihugu kibashe kubaho no kugira
ubwisanzure ;

8. Considering that it is necessary to


draw from our centuries-old history
the
positive
values
which
characterized our ancestors that must
be the basis for the existence and
flourishing of our Nation ;

8. Considrant quil importe de


puiser
dans
notre
histoire
multisculaire les valeurs positives
qui ont guid nos anctres et
indispensables lexistence et
lpanouissement de notre Nation ;

9. Twongeye guhamya ko twiyemeje


gukurikiza
amahame
yuburenganzira bwa Muntu nkuko
ateganywa
nAmasezerano
yUmuryango
wAbibumbye yo
Kamena
1945,
ku
wa
26
Amasezerano Mpuzamahanga yo ku
wa 9
Ukuboza 1948 yerekeye
gukumira no guhana
icyaha cya
jenoside, Itangazo Mpuzamahanga
ryUburenganiza bwa Muntu ryo ku
wa 10
Ukuboza 1948,
Amasezerano
Mpuzamahanga
yerekeye
guca
burundu
ivanguramoko iryo
ari ryo ryose
yo ku wa 21 Ukuboza 1965,
Amasezerano
Mpuzamahanga
yerekeye
uburenganiza
mu
byubukungu, imibereho myiza
numuco yo ku wa 19 Ukuboza
1966, Amasezerano Mpuzamahanga
yerekeye
Uburenganzira
mu
byimbonezamubano na politiki yo
ku wa 19 Ukuboza 1966,
Amasezerano
Mpuzamahanga
yerekeye guca burundu ivangura iryo
ari ryo ryose rikorerwa abagore yo
ku
wa
1
Gicurasi
1980,
Amasezerano Nyafurika yerekeye
Uburenganzira
bwa
Muntu

9. Reaffirming our adherence to the


principles of
human rights
enshrined in the United Nations
Charter of 26 June 1945, the
Convention on the
Prevention and
Punishment of the crime of
Genocide of 9 December 1948, the
Universal Declaration of Human
Rights of 10 December 1948, the
International Convention on the
Elimination of All forms of Racial
Discrimination of 21 December
1965, the International Covenant on
Economic, Social and
Cultural
Rights of 19 December 1966, the
International Covenant on Civil and
Political Rights of 19 December
1966, the
Convention on the
Elimination of all Forms of
Discrimination against Women of 1
May 1980, the
African Charter of
Human and Peoples Rights of 27
June 1981 and the Convention on the
Rights of the Child of 20 November
1989;

9. Raffirmant notre attachement aux


principes des droits de la personne
humaine tels quils ont t dfinis
par la Charte des Nations Unies du
26 juin 1945, la Convention des
Nations Unies du 9 dcembre1948
relative la prvention et la
rpression du crime du gnocide, la
Dclaration universelle des droits de
lhomme du 10 dcembre 1948, la
Convention contre toutes formes de
discrimination
raciale
du
21
dcembre
1965,
le
Pacte
International relatif aux droits
conomiques, sociaux et culturels du
19 dcembre 1966, le Pacte
International relatif aux droits civils
et politiques du 19 dcembre 1966,
la Convention sur lElimination de
toute les formes de Discrimination
lgard des femmes du 1 mai 1980,
la Charte africaine de droits de
lhomme et des peuples du 27 juin
1981 et la Convention relative aux
droits de lenfant du 20 novembre
1989 ;

yIgihugu
ryAbanyarwanda ;

niterambere

- 5 nubwAbaturage yo ku wa 27
Kamena
1981
nAmasezerano
Mpuzamahanga
yerekeye
uburenganzira
bwumwana yo ku
wa 20 Ugushyingo 1989;
10. Twiyemeje guharanira ko haba
uburenganzira bungana mu Banyarwanda
no hagati yAbagore nAbagabo
bitabangamiye
amahame
y'uburinganire n'ubwuzuzanye bwabo
mu iterambere ry'Igihugu ;

10. Committed to ensuring equal


rights between Rwandans and
between women and men without
prejudice to the principles of gender
equality and complementarity in
national development;

10. Engags assurer lgalit des


droits entre les Rwandais et entre les
hommes et les femmes, sans porter
prjudice au principe de lapproche
gender et la complmentarit
pour le dveloppement national ;

11. Twiyemeje guharanira kongera


ubumenyi nubushobozi bwabakozi,
kurwanya ubujiji, guteza
imbere
ikoranabuhanga
no
guharanira
amajyambere
nimibereho
myiza
yAbanyarwanda;

11. Determined to develop human


resources, to fight ignorance, to
promote technological advancement
and the social welfare of the people
of Rwanda;

11.
Dcids

assurer
le
dveloppement
des
ressources
humaines, lutter contre lignorance,
promouvoir la technologie, le
progrs et le bien-tre social de la
population rwandaise;

12. Tumaze kubona ko nyuma


yigihe cyinzibacyuho, u Rwanda
rugomba
kugengwa
nItegeko
Nshinga
rigizwe
nibitekerezo
byatanzwe nAbanyarwanda ubwabo ;

12. Considering that after the


Transition period, Rwanda shall be
governed
by
a
Constitution
comprising ideas expressed by
Rwandans themselves;

12. Considrant quau terme de la


priode de transition, le Rwanda doit
se doter dune Constitution issue des
choix exprims par les Rwandais
eux-mmes;

Twemeje muri referendumu iri


Tegeko Nshinga kandi ni ryo tegeko
risumba ayandi muri Repubulika y'u
Rwanda:

Now hereby adopt, by referendum,


this Constitution as the supreme Law
of the Republic of Rwanda:

Adoptons par rfrendum la prsente


Constitution qui est la loi suprme de
la Rpublique du Rwanda :

INTERURO
YA
MBERE:
IBYEREKEYE
LETA
NINKOMOKO YUBUTEGETSI
BWIGIHUGU

TITLE ONE: THE STATE AND


NATIONAL SOVEREIGNTY

TITRE PREMIER: DE LETAT


ET DE LA SOUVERAINETE
NATIONALE

UMUTWE
WA
IBYEREKEYE
RUSANGE

CHAPTER ONE:
PROVISIONS

GENERAL

CHAPITRE PREMIER: DES


DISPOSITIONS GENERALES

Ingingo ya mbere:
Leta yu Rwanda ni Repubulika
yigenga kandi ubutegetsi bwose ni
yo buturukaho, ishingiye kuri
demokarasi, igamije guteza imbere
abaturage, kandi ntishingiye ku idini.

Article One:
The
Rwandan
State
is
an
independent, sovereign, democratic,
social and secular Republic;

Article premier:
LEtat Rwandais est une Rpublique
indpendante,
souveraine,
dmocratique, sociale et laque.

Ishingiro
rya
Repubulika
ni
ubutegetsi bwa rubanda, butangwa
na
rubanda
kandi
bukorera
rubanda .

The
principle
governing
the
Republic is "government of the
people, by the people and for the
people".

Le principe de la Rpublique est "le


gouvernement du peuple, par le
peuple et pour le peuple".

Ingingo ya 2:
Ubutegetsi bwose bukomoka ku
mbaga yAbanyarwanda.

Article 2:
All the power derives from the
people.

Article 2 :
Tout pouvoir mane du peuple.

Nta gice cyAbanyarwanda cyangwa


se umuntu ku giti cye ushobora
kwiha ubutegetsi.

No group of Rwandan people or an


individual can vest in themselves the
exercise of power.

Aucune partie du peuple rwandais ni


aucun individu ne peut sen attribuer
lexercice.

MBERE:
INGINGO

- 6 -

Ubutegetsi
bwIgihugu
ni
ubw'imbaga
y'Abanyarwanda,
bakoresha ubwabo binyuze muri
referendumu cyangwa binyuze ku
babahagarariye.

National sovereignty belongs to


rwandans who shall exercise it
directly by way of referendum or
through their representatives.

La souverainet nationale appartient


au peuple rwandais qui lexerce
directement par la voie du
rfrendum ou par ses reprsentants.

Ingingo ya 3 (Ivugururwa n 02 ryo


ku wa 08/12/2005)

Article 3 (Amendment n 02 of
08/12/2005)

Article 3 (Rvision n 02 du
08/12/2005)

Igihugu cyu Rwanda kigabanyijemo


Inzego z`Imitegekere yIgihugu
zigenwa nitegeko ngenga kandi
rikanashyiraho umubare, imbibi
nimiterere yazo.

The Territory of Rwanda is divided


into
administrative
entities
determined by an Organic Law
which determines their number, their
boundaries and their organisation

Le territoire national est divis en


entits administratives tablies par
une loi organique qui fixe en outre
leur nombre, leurs limites et leurs
structures.

Itegeko
rigena
imitunganyirize
nimikorere yizo nzego.

A Law shall determine the


organisation and the functioning of
those entities.

Une loi fixe lorganisation et le


fonctionnement de ces Entits.

Ingingo ya 4:
Umurwa Mukuru wa Repubulika
yu Rwanda ni Umujyi wa Kigali.

Article 4:
The Capital of the Republic of
Rwanda is the City of Kigali.

Article 4:
La Capitale de la Rpublique du
Rwanda est la Ville de Kigali.

Itegeko
rigena,
imitunganyirize
y'Umujyi wa Kigali.

imiterere,
n'imikorere

A Law shall determine the


organization and functioning of the
City of Kigali.

Une loi dtemine l'organisation et le


fonctionnement de la Ville de Kigali.

Umurwa
Mukuru
ushobora
kwimurirwa ahandi mu Rwanda
byemejwe n itegeko.

The Capital can, by Law, be


transferred
elsewhere
within
Rwanda.

Une loi peut transferer la Capitale


ailleurs sur le territoire national.

Ingingo ya 5:
Ururimi
rw
Ikinyarwanda.

Article 5:
The
national
Kinyarwanda.

Article 5:
La langue nationale
Kinyarwanda.

Igihugu

ni

language

is

est

le

Indimi zikoreshwa mu butegetsi ni


Ikinyarwanda,
Igifaransa
nIcyongereza.

The
official
languages
are
Kinyarwanda, French and English.

Les langues officielles sont


Kinyarwanda,
le Franais
lAnglais.

Ingingo ya 6
Ibiranga Igihugu cyu Rwanda ni
ibendera, intego, ikirango cya
Repubulika nindirimbo yIgihugu.

Article 6:
The national symbols of Rwanda are
the flag, the motto, the seal and the
national anthem.

Article 6:
Les symboles nationaux sont le
drapeau, la devise, le sceau et
lhymne national.

Ibendera
ryIgihugu
rigizwe
namabara atatu: icyatsi kibisi,
umuhondo nubururu.

The national flag is made up of three


colours: green, yellow and blue.

Le drapeau national est form de


trois couleurs: le vert, le jaune et le
bleu.

Ibendera
rigizwe
namabara
akurikira uvuye hasi uzamuka:
habanza ibara ryicyatsi kibisi,
rikurikirwa nibara ryumuhondo,
kandi ayo mabara yombi yihariye
icya kabiri cyibendera ryose. Igice
cya kabiri cyo hejuru kigizwe
nibara
ryubururu
rishushanyijwemo izuba nimirasire
yaryo yibara ryumuhondo wa

The flag comprises the following


colours from the bottom to the top: a
green strip, followed by a yellow
strip both of which cover half the
flag. The upper half is blue and bears
on its right hand side the image of
the sun with its rays of golden
yellow. The sun and its rays are
separated by a blue ring.

Le drapeau est constitu, de bas en


haut, dune bande de couleur verte,
suivie dune bande de couleur jaune
qui couvrent la moiti du drapeau.
La moiti suprieure est de couleur
bleue portant dans sa partie droite
limage du soleil avec ses rayons de
couleur jaune dore. Le soleil et ses
rayons sont spars par un anneau
bleu.

le
et

- 7 zahabu riri ku ruhande rwiburyo.


Iryo
zuba
nimirasire
yaryo
bitandukanyijwe nuruziga rwibara
ryubururu.
Itegeko
rigena
imiterere,
ibisobanuro,
imikoreshereze
n'iyubahirizwa
by'ibendera
ry'Igihugu.

A Law shall determine the


characteristics, significance, usage
and ceremonials of the national flag.

Une loi dfinit les caractristiques,


les significations, lusage et le
crmonial du drapeau national.

Intego
ya
Repubulika
ni:
UBUMWE,
UMURIMO,
GUKUNDA IGIHUGU.

The motto of the Republic is:


UNITY, WORK, PATRIOTISM.

La devise de la Rpublique est:


UNITE,
TRAVAIL,
PATRIOTISME.

Ikirango cya Repubulika kigizwe


nuruziga rwicyatsi kibisi nipfundo
ryumugozi wiryo bara upfunditse
hasi, ahagana hejuru hakabamo
inyandiko REPUBULIKA YU
RWANDA .
Munsi yipfundo
handitse amagambo agize intego ya
Repubulika
UBUMWE,
UMURIMO,
GUKUNDA
IGIHUGU . Izo nyandiko zose
zanditse mu nyuguti zumukara ku
ibara ryumuhondo.

The Seal of the Republic is made up


of a circular green rope with a green
knot at the base, bearing on its upper
part, the imprints REPUBULIKA
Y'U RWANDA . At the bottom of
the knot is the motto of the Republic:
UBUMWE,
UMURIMO,
GUKUNDA IGIHUGU . All these
inscriptions are in black against a
yellow background.

Le sceau de la Rpublique est form


dune corde verte en cercle avec un
nud de mme couleur vers le bas
et portant, sa partie suprieure, les
mentions REPUBULIKA YU
RWANDA. En bas du nud se
trouvent les mentions de la devise de
la
Rpublique
UBUMWE,
UMURIMO,
GUKUNDA
IGIHUGU. Toutes ces mentions
sont crites en noir sur un fond
jaune.

Ikirango cya Repubulika kigizwe


kandi namashusho akurikira: izuba,
imirasire yaryo, ishaka nikawa,
agaseke, uruziga rwubururu rufite
amenyo ningabo ebyiri, imwe iri
iburyo indi iri ibumoso.

The Seal of the Republic also bears


the following ideograms: the sun
with its rays, a stem of sorghum and
a branch of a coffee tree, a basket, a
blue wheel with teeth and two
shields one on the right and one on
the left.

Le sceau de la Rpublique porte


galement
les
idogrammes
suivants : le soleil avec ses rayons,
une tige de sorgho et une branche de
cafier, un panier, une roue dente
de couleur bleue et deux boucliers
lun droite, lautre gauche.

Imiterere,
ibisobanuro,
imikoreshereze
nuburinzi
byibirango bishyirwaho nitegeko.

The characteristics, significance,


usage and protection of the Seal shall
be determined by a Law.

Les
caractristiques,
les
significations, l'utilisation et la garde
des sceaux sont dfinies par une loi.

Indirimbo yIgihugu ni:" RWANDA


NZIZA".

The national anthem is "RWANDA


NZIZA".

Lhymne national est: "RWANDA


NZIZA".

Imiterere
n'iyubahirizwa
by'Indirimbo y'Igihugu biteganywa
n'Itegeko.

The characteristics and ceremonies


of the National Anthem shall be
determined by a Law.

Les caractristiques et le crmonial


de l'hymne national sont dtermins
par une loi.

Ingingo ya 7 :
Buri muntu afite uburenganzira ku
bwenegihugu.

Article 7:
Every person
nationality.

Article 7:
Toute personne
nationalit.

Ubwenegihugu
buremewe.

Dual nationality is permitted.

La double nationalit est permise.

kwamburwa
nyarwanda

No person may be deprived of


Rwandan nationality of origin.

La nationalit rwandaise dorigine ne


peut tre retire.

kuvutswa
cyangwa

No person shall be arbitrarily


deprived of his or her nationality or

Nul ne peut tre arbitrairement priv


de sa nationalit ni du droit de

burenze

Ntawe
ushobora
ubwenegihugu
bwinkomoko.
Ntawe
ushobora
ubwenegihugu
bwe

bumwe

has

right

to

droit

la

- 8 uburenganzira
bwo
guhindura
ubwenegihugu
ku
buryo
bunyuranyije namategeko.

of the right to change nationality.

changer de nationalit.

Abanyarwanda
cyangwa
ababakomokaho
bavukijwe
ubwenegihugu bwu Rwanda hagati
yitariki ya 1 Ugushyingo 1959 niya
31 Ukuboza 1994 kubera guhabwa
ubwenegihugu
bwamahanga
basubirana batagombye kubisaba
ubwenegihugu iyo bagarutse gutura
mu Rwanda.

Rwandans or their descendants who


were deprived of their nationality
between 1st November 1959 and 31
December 1994 by reason of
acquisition of foreign nationalities
automatically reacquire Rwandan
nationality if they return to settle in
Rwanda.

Les Rwandais ou leurs descendants


qui, entre le 1er novembre 1959 et le
31 dcembre 1994, ont perdu la
nationalit rwandaise suite
lacquisition
dune
nationalit
trangre sont doffice rintgrs
dans la nationalit rwandaise s'ils
reviennent s'installer au Rwanda.

Abantu bose bakomoka mu Rwanda


n'ababakomokaho
bafite
uburenganzira
bwo
guhabwa
ubwenegihugu bwu Rwanda, iyo
babisabye.

All persons originating from Rwanda


and their descendants shall, upon
their request, be entitled to Rwandan
nationality.

Les personnes d'origine rwandaise et


leurs descendants ont le droit
dacqurir la nationalit rwandaise,
s'ils le demandent.

Ibigomba
gushingirwaho
mu
guhabwa
ubwenegihugu
bw'u
Rwanda, kubugumana, kubukoresha
no kubutakaza bigenwa n'itegeko
ngenga.

The conditions of acquisition,


retention, enjoyment and deprivation
of Rwandan nationality shall be
determined by an Organic Law.

Les conditions dacquisition, de


conservation, de jouissance et de
perte de la nationalit rwandaise sont
dfinies par une loi organique.

Ingingo ya 8:
Itora
ni
bwabenegihugu
bungana.

Article 8:
Suffrage is universal and equal for
all citizens.

Article 8:
Le suffrage est universel et gal pour
tous les citoyens.

Itora rikorwa mu buryo butaziguye


cyangwa buziguye kandi mu ibanga,
keretse
iyo
Itegeko
Nshinga
cyangwa irindi tegeko biteganya
ubundi buryo.

Suffrage is direct or indirect and


secret, unless the Constitution or
another Law provides otherwise.

Le suffrage est direct ou indirect et


secret sauf si la Constitution ou une
autre loi en dispose autrement.

Abanyarwanda
bose,
bibitsina
byombi,
bujuje
ibyangombwa
bisabwa
namategeko
bafite
uburenganzira bwo gutora no
gutorwa.

All Rwandan citizens of both sexes


who fulfil the requirements provided
for by the law have the right to vote
and to be elected.

Tous les citoyens rwandais des deux


sexes qui remplissent les conditions
lgales, ont le droit de voter et dtre
lus.

Itegeko
rigena
ibigomba
kubahirizwa nuburyo bukoreshwa
mu matora.

A
Law shall determine the
conditions and modalities for the
conduct of elections.

Une loi dtermine les conditions et


les modalits des consultations
lectorales.

UMUTWE
WA
II
:
IBYEREKEYE
AMAHAME
REMEZO

CHAPTER II : FUNDAMENTAL
PRINCIPLES

CHAPITRE II: DES PRINCIPES


FONDAMENTAUX

Ingingo ya 9:
Leta y u Rwanda yiyemeje
kugendera ku mahame remezo
akurikira no gutuma yubahirizwa:

Article 9:
The State of Rwanda commits itself
to conform to the following
fundamental principles and to
promote and enforce the respect
thereof:

Article 9:
LEtat Rwandais sengage se
conformer
aux
principes
fondamentaux suivants et les faire
respecter :

1.

1.

uburenganzira
bose ku buryo

kurwanya ingengabitekerezo ya

fighting

the

ideology

of

1.

lutte contre lidologie du

- 9 genocide
and
manifestations;

jenoside nibyo igaragariramo


byose;

all

gnocide
et
toutes
manifestations ;

its

ses

2.

kurandurana
n'imizi
amacakubiri
ashingiye
ku
bwoko, akarere nibindi no
gushyira
imbere
ubumwe
bwAbanyarwanda;

2.

eradication of ethnic, regional


and
other
divisions
and
promotion of national unity;

2.

radication
des
divisions
ethniques, rgionales et autres
et la promotion de lunit
nationale;

3.

gusaranganya
bwikanyize;

nta

3.

equitable sharing of power;

3.

partage quitable du pouvoir;

4.

kubaka Leta igendera ku


mategeko nubutegetsi bwa
demokarasi
ishingiye
ku
bitekerezo
bya
politiki
binyuranye,
uburinganire
bwAbanyarwanda
bose
n'ubw'abagore n'abagabo, ibyo
bigashimangirwa nuko abagore
bagira nibura mirongo itatu ku
ijana byimyanya mu nzego
zifatirwamo ibyemezo;

4.

building a state governed by the


rule of law, a pluralistic
democratic government, equality
of all Rwandans and between
women and men reflected by
ensuring that women are granted
at least thirty per cent of posts in
decision making organs;

4.

dification dun Etat de droit


et du rgime dmocratique
pluraliste, lgalit de tous les
Rwandais et l'galit entre les
femmes et les hommes reflte
par l'attribution d'au moins
trente pour cent des postes aux
femmes dans les instances de
prise de dcision ;

5.

kubaka Leta iharanira imibereho


myiza
yabaturage
no
gushyiraho uburyo bukwiye
kugira ngo bagire amahirwe
angana mu mibereho yabo;

5.

building a State committed to


promoting social welfare and
establishing
appropriate
mechanisms for ensuring social
justice;

5.

dification dun Etat vou au


bien-tre de la population et
la justice sociale ;

6.

gushaka buri gihe umuti


wibibazo mu nzira yibiganiro
nubwumvikane busesuye.

6.

the constant quest for solutions


through dialogue and consensus.

6.

recherche permanente
dialogue et du consensus.

ubutegetsi

du

INTERURO
YA
II :
IBYEREKEYE
UBURENGANZIRA
BWIBANZE BWA MUNTU,
UBURENGANZIRA
NINSHINGANO
BYUMWENEGIHUGU

TITLE II: FUNDAMENTAL


HUMAN RIGHTS AND RIGHTS
AND DUTIES OF THE CITIZEN

TITRE II: DES DROITS


FONDAMENTAUX DE LA
PERSONNE ET DES DROITS
ET DEVOIRS DU CITOYEN

UMUTWE WA
MBERE
IBYEREKEYE
UBURENGANZIRA
BWIBANZE BWA MUNTU

CHAPTER
ONE
:
FUNDAMENTAL
HUMAN
RIGHTS

CHAPITRE PREMIER: DES


DROITS FONDAMENTAUX DE
LA PERSONNE

Ingingo ya 10 :
Umuntu ni umunyagitinyiro kandi ni
indahungabanywa.

Article 10:
The human person is sacred and
inviolable.

Article 10:
La personne humaine est sacre et
inviolable.

Leta nizindi nzego zubutegetsi


zifite inshingano ndakuka zo
kumwubaha,
kumurinda
no
kumurengera.

The
State
and
all
public
administration organs have the
absolute obligation to respect protect
and defend him or her.

LEtat et tous les pouvoirs publics


ont lobligation absolue de la
respecter, de la protger et de la
dfendre.

- 10 Ingingo ya 11 :
Abanyarwanda bose bavukana kandi
bagakomeza kugira ubwisanzure,
uburenganzira ninshingano bingana.

Article 11:
All Rwandans are born and remain
free and equal in rights and duties.

Article 11:
Tous les Rwandais naissent et
demeurent libres et gaux en droits
et en devoirs.

Ivangura iryo ari ryo ryose


rishingiye nko ku bwoko, ku
muryango, ku nzu, ku gisekuru, ku
ibara ryumubiri, ku gitsina, ku
karere, ku byiciro byubukungu, ku
idini cyangwa ukwemera, ku
bitekerezo,
ku
mutungo,
ku
itandukaniro ryumuco, ku rurimi, ku
bukungu, ku bumuga bwumubiri
cyangwa ubwo mu mutwe no ku
rindi vangura iryo ari ryo ryose,
rirabujijwe
kandi
rihanwa
namategeko.

Discrimination of whatever kind


based on, inter alia, ethnic origin,
tribe, clan, colour, sex, region, social
origin, religion or faith, opinion,
economic status, culture, language,
social status, physical or mental
disability or any other form of
discrimination is prohibited and
punishable by Law.

Toute
discrimination
fonde
notamment sur la race, lethnie, le
clan, la tribu, la couleur de la peau,
le sexe, la rgion, lorigine sociale,
la religion ou croyance, lopinion, la
fortune, la diffrence de cultures, de
langue, la situation sociale, la
dficience physique ou mentale ou
sur
toute
autre
forme
de
discrimination est prohibe et punie
par la loi.

Ingingo ya 12 :
Umuntu wese afite uburenganzira
bwo kubaho. Ntawe ushobora
kuvutswa ubuzima mu buryo
bunyuranyije namategeko.

Article 12:
Every person has the right to life. No
person shall be arbitrarily deprived
of life.

Article 12:
Toute personne a droit la vie. Nul
ne peut tre arbitrairement priv de
la vie.

Ingingo ya 13 :
Icyaha
cya
jenoside,
ibyaha
byibasiye inyokomuntu n'ibyaha
by'intambara ntibisaza.

Article 13:
The crime of genocide, crimes
against humanity and war crimes are
not subject to prescriptive period.

Article 13:
Le crime de gnocide, les crimes
contre lhumanit et les crimes de
guerre sont imprescriptibles.

Guhakana no gupfobya jenoside


bihanwa nitegeko.

Revisionism,
negationism
trivialisation of genocide
punishable by the Law.

and
are

Le rvisionnisme, le ngationnisme
et la banalisation du gnocide sont
punis par la loi.

Ingingo ya 14 : Imibereho
yabasizwe iheruheru na jenoside
yakorewe Abatutsi niyabandi
batishoboye
(Ivugururwa n 03 ryo ku wa
13/08/2008)
Leta, mu bushobozi bwayo, iteganya
ibikorwa
byihariye
bigamije
imibereho
myiza
yabasizwe
iheruheru na jenoside yakorewe
Abatutsi yabaye mu Rwanda kuva
ku wa 1 Ukwakira 1990 kugeza ku
wa 31 Ukuboza 1994, abantu bafite
ubumuga,
abatindi
nyakujya,
abageze mu zabukuru nabandi
batagira kivurira.

Article 14: Welfare of victims of


genocide against the Tutsi and
other needy persons
(Amendment n 03 of 13/08/2008)

Article 14: Bien-tre des victimes


du gnocide perptr contre les
Tutsi et des autres personnes les
plus ncessiteuses
(Rvision n 03 du 13/08/2008)

The State shall, within the limits of


its capacity, take special measures
for the welfare of the survivors who
were rendered destitute by genocide
against the Tutsi committed in
Rwanda from October 1st, 1990 to
December 31st, 1994, the disabled,
the indigent and the elderly as well
as other vulnerable groups.

LEtat, dans les limites de ses


capacits, prend des mesures
spciales pour le bien-tre des
rescaps dmunis cause du
gnocide perpetr contre les Tutsi
commis au Rwanda du 1er octobre
1990 au 31 dcembre 1994, des
personnes
handicapes,
des
personnes sans ressources, des
personnes ges ainsi que dautres
personnes vulnrables.

Ingingo ya 15:
Umuntu wese afite uburenganzira
bwo kudahungabanywa ku mubiri no
mu mutwe.

Article 15:
Every person has the right to
physical and mental integrity.

Article 15:
Toute personne a droit son intgrit
physique et mentale.

Ntawe ushobora kwicwa urubozo,


gukorerwa
ibibabaza
umubiri,

No one shall be subjected to torture,


physical abuse or cruel, inhuman or

Nul ne peut faire lobjet de torture,


de svices, ou de traitements cruels,

- 11 cyangwa ngo akorerwe ibikorwa by


ubugome,
ibikorwa
bidakwiye
umuntu cyangwa bimutesha agaciro.

degrading treatment.

inhumains ou dgradants.

Ntawe
ushobora
gukorerwaho
igerageza atabyiyemereye. Uburyo
bwo kubyemera kimwe nubwiryo
gerageza bugenwa nitegeko.

No one shall be subjected to


experimentation without his/her
informed consent. The modalities of
such consent and experiments are
determined by Law.

Nul
ne
peut
faire
lobjet
dexprimentation
sans
son
consentement. Les modalits de ce
consentement
et
de
cette
exprimentation sont rgies par la
loi.

Ingingo ya 16 :
Abantu bose barangana imbere
yamategeko. Itegeko ribarengera ku
buryo bumwe nta vangura iryo ari
ryo ryose.

Article 16:
All human beings are equal before
the law. They shall enjoy, without
any discrimination, equal protection
of the Law.

Article 16:
Tous les tres humains sont gaux
devant la loi. Ils ont droit, sans
aucune distinction, une gale
protection par la loi.

Ingingo ya 17 :
Uburyozwacyaha ni gatozi ku
wakoze icyaha. Kuryozwa indishyi
bigengwa n'itegeko.

Article 17:
Criminal liability is personal. Civil
liability is determined by a Law.

Article 17:
La
responsabilit
pnale
est
personnelle. La responsabilit civile
est dfinie par la loi.

Ntawe
ushobora
gufungirwa
kutubahiriza inshingano zishingiye
ku
mategeko
mbonezamubano
cyangwa ayubucuruzi.

No one shall be imprisoned on the


ground of inability to fulfil
obligations arising from civil or
commercial Laws.

Nul ne peut tre dtenu pour non


excution dobligations dordre civil
ou commercial.

Ingingo ya 18 :
Ubwisanzure
bwa
bwubahirizwa na Leta.

Article 18:
The person's liberty is guaranteed by
the State.

Article 18:
La libert de la personne est garantie
par lEtat.

Ntawe ushobora gukurikiranwa,


gufatwa,
gufungwa
cyangwa
guhanirwa icyaha keretse mu gihe
biteganywa namategeko akurikizwa
mu gihe icyaha akurikiranyweho
cyakorewe.

No one shall be subjected to


prosecution, arrest, detention or
punishment unless provided for by
laws into force at the time the
offence was committed.

Nul ne peut tre poursuivi, arrt,


dtenu ou condamn que dans les cas
prvus par la loi en vigueur au
moment de la commission de lacte.

Kumenyeshwa imiterere n'impamvu


z'icyaha ukurikiranyweho, kwiregura
no kunganirwa ni uburenganzira
budahungabanywa mu bihe byose,
ahantu hose, mu nzego zose
z'ubutegetsi, iz'ubucamanza n'izindi
zose zifata ibyemezo.

The right to be informed of the


nature and cause of charges and the
right to defence are absolute at all
levels and degrees of proceedings
before administrative, judicial and
all other decision making organs.

Etre inform de la nature et des


motifs de l'accusation, le droit de la
dfense sont les droits absolus tous
les tats et degrs de la procdure
devant
toutes
les
instances
administratives et judiciaires et
devant toutes les autres instances de
prise de dcision.

Ingingo ya 19:
Umuntu wese afatwa nkumwere ku
cyaha
aregwa
igihe
cyose
kitaramuhama burundu mu buryo
bukurikije amategeko, mu rubanza
rwabereye mu ruhame kandi
ruboneye, yahawe uburyo bwose
bwa ngombwa bwo kwiregura.

Article 19:
Every person accused of a crime
shall be presumed innocent until his
or her guilt has been conclusively
proved in accordance with the law in
a public and fair trial in which all the
necessary guarantees for defence
have been made available.

Article 19:
Toute personne accuse dune
infraction est prsume innocente
jusqu ce que sa culpabilit soit
lgalement et dfinitivement tablie
l'issue d'un procs public et
quitable au cours duquel toutes les
garanties ncessaires sa dfense lui
auront t accordes.

Ntawe
ushobora
kuvutswa
kuburanira imbere yumucamanza

No one shall be denied the right to


appear before a competent judge to

Nul ne peut tre distrait, contre son


gr, du juge que la loi lui assigne.

muntu

- 12 itegeko rimugenera.

hear his/her case.

Ingingo ya 20: Kudakurikizwa


kwitegeko mpanabyaha ku byaha
byakozwe ritarajyaho
(Ivugururwa n 04 ryo ku wa
17/06/2010)

Article 20: Non retroactivity of


criminal law (Amendment n 04 of
17/06/2010)

Article 20: Non rtroactivit de la


loi pnale (Rvision n 04 du
17/06/2010)

Ntawe ushobora gukurikiranwa,


gufatwa,
gufungwa
cyangwa
guhanirwa ibyo yakoze cyangwa
atakoze, iyo amategeko yIgihugu
cyangwa amategeko mpuzamahanga
atabifataga
nkicyaha
igihe
byakorwaga.

No one shall be subjected to


prosecution, arrest, detention or
punishment on account of any act or
omission which did not constitute a
criminal offence under national or
international law at the time it was
committed.

Nul ne peut tre poursuivi, arrt,


dtenu ou condamn pour des
actions ou omissions qui ne
constituaient pas une infraction
daprs le droit national ou
international au moment o elles ont
t commises.

Ntawe ushobora guhanishwa igihano


kiruta
icyari
giteganyijwe
n'amategeko mu gihe yakoraga
icyaha.

No one shall be punished with a


heavier penalty than the one that was
prescribed under the Law at the time
when the offence was committed.

Nul ne peut tre inflig dune peine


plus forte que celle qui tait prvue
par la loi au moment o linfraction
a t commise.

Ibyaha nibihano bijyanye na byo


biteganywa nitegeko ngenga.

Offences and related penalties shall


be determined by an Organic Law.

Les infractions et les peines y


affrentes sont dtermines par une
loi organique.

Ingingo ya 21:
Ntawe
ushobora
gukorerwa
ubugenzurwe keretse mu bihe no mu
buryo
buteganyijwe
nitegeko,
kubera impamvu zishingiye ku ituze
rusange ryabaturage cyangwa ku
mutekano wIgihugu.

Article 21:
No person shall be subjected to
security measures except as provided
for by Law, for reasons of public
order and State security.

Article 21:
Nul ne peut tre soumis des
mesures de sret que dans les cas et
selon les formes prvus par la loi,
pour des raisons dordre public ou de
scurit de lEtat.

Ingingo ya 22:
Imibereho
bwite
yumuntu,
iyumuryango we, urugo rwe,
ubutumwa yohererezanya nabandi
ntibishobora kuvogerwa mu buryo
bunyuranyije
namategeko;
icyubahiro nagaciro ke mu maso
yabandi bigomba kubahirizwa.

Article 22:
The private life, family, home or
correspondence of a person shall not
be
subjected
to
arbitrary
interference; his/her honour and
good reputation shall be respected.

Article 22:
Nul ne peut faire lobjet dimmixtion
arbitraire dans sa vie prive, sa
famille, son domicile ou sa
correspondance ; son honneur et sa
rputation doivent tre respects.

Urugo rwumuntu ntiruvogerwa.


Ntihashobora gukorwa isakwa mu
rugo cyangwa kurwinjiramo kubera
impamvu
z'igenzura
nyirarwo
atabyemeye, keretse mu bihe no mu
buryo biteganyijwe namategeko.

A persons home is inviolable. No


search of or entry into a home may
be carried out without the consent of
the owner, except in circumstances
and in accordance with procedures
determined by Law.

Le domicile dune personne est


inviolable. A dfaut de son
consentement, nulle perquisition ou
visite domiciliaire ne peut tre
ordonne que dans les cas et selon
les formes prvus par la loi.

Ibanga
ryamabaruwa
niryitumanaho
ntirishobora
kuzitirwa keretse mu bihe no mu
buryo biteganywa namategeko.

Confidentiality of correspondence
and communication shall not be
subject to waiver except in
circumstances and in accordance
with procedures determined by Law.

Le secret de la correspondance et de
la communication ne peut faire
lobjet de drogation que dans les
cas et les formes prvus par la loi.

Ingingo ya 23 :
Buri
Munyarwanda
afite
uburenganzira bwo kujya aho ashaka
hose no gutura aho ari ho hose mu

Article 23:
Every Rwandan has the right to
move and to circulate freely and to
settle anywhere in Rwanda.

Article 23:
Tout citoyen rwandais a le droit de
se dplacer et de se fixer librement
sur le territoire national.

- 13 Rwanda.
Buri
Munyarwanda
afite
uburenganzira bwo kuva mu gihugu
nubwo kukigarukamo.

Every Rwandan has the right to


leave and to return to the country.

Tout citoyen rwandais a le droit de


quitter librement son pays et dy
revenir.

Ubwo burenganzira buzitirwa gusa


nitegeko ku mpamvu zituze
rusange ryabaturage numutekano
wIgihugu,
kugira
ngo
icyahungabanya
abaturage
gikumirwe cyangwa abari mu kaga
barengerwe.

These rights shall be restricted only


by the law for reasons of public
order or State security, in order to
deal with a public menace or to
protect persons in danger.

Lexercice de ce droit ne peut tre


limit que par la loi pour des raisons
dordre public ou de scurit de
lEtat, pour parer un danger public
ou pour protger des personnes en
pril.

Ingingo ya 24:
Buri
Munyarwanda
uburenganzira ku Gihugu cye.

Article 24:
Every Rwandan has the right to
his/her country.

Article 24:
Tout Rwandais a droit sa Patrie.

ushobora

No Rwandan shall be banished from


the country.

Aucun citoyen rwandais ne peut tre


contraint lexil.

Ingingo ya 25:
Uburenganzira
bwo
guhabwa
ubuhungiro bwemewe mu buryo
buteganywa namategeko.

Article 25:
The right to asylum is recognized
under conditions determined by the
Law.

Article 25:
Le droit dasile est reconnu dans les
conditions dfinies par la loi.

Koherereza
ikindi
gihugu
abanyamahanga bakoze ibyaha,
byemewe gusa iyo bikurikije
amategeko cyangwa amasezerano
mpuzamahanga u Rwanda rwemeye.

The extradition of foreigners shall be


permitted only so far as it is
consistent with the Law or
international conventions to which
Rwanda is a party.

Lextradition des trangers nest


autorise que dans les limites
prvues par la loi ou les conventions
internationales auxquelles le Rwanda
est partie.

Ariko nta Munyarwanda ushobora


kohererezwa
ikindi
gihugu
kimukurikiranyeho icyaha.

However, no Rwandan shall be


extradited.

Toutefois, aucun Rwandais ne peut


tre extrad.

Ingingo ya 26: Ugushyingiranwa


(Ivugururwa n 03 ryo ku wa
13/08/2008)

Article 26 : Marriage
(Amendment n 03 of 13/08/2008)

Article 26 : Mariage
(Rvision n 03 du 13/08/2008)

Ugushyingiranwa kumugabo umwe


numugore umwe
gukorewe mu
butegetsi bwa Leta ni ko kwemewe.

Civil
monogamous
marriage
between a man and a woman is the
only recognized.

Le seul mariage civil monogamique


entre un homme et une femme est
reconnu.

Icyakora, ugushyingiranwa kumugabo


umwe numugore umwe gukorewe mu
mahanga
mu
buryo
bwemewe
nAmategeko yIgihugu basezeraniyemo
kuremewe.

However, the monogamous marriage


between a man and a woman
contracted outside Rwanda in
accordance with the Law of the
country of celebration of the
marriage shall be recognized.

Toutefois, le mariage monogamique


entre un homme et une femme
contract ltranger conformment
la loi du pays de clbration du
mariage est reconnu.

Ntawe
ushobora
gushyingirwa
atabyemeye ku bushake bwe, yaba
uw'igitsina gore cyangwa uw'igitsina
gabo.

No person may be married without


his/her free consent.

Nul ne peut contracter un mariage


que de son libre consentement.

Abashyingiranywe
bafite
uburenganzira ninshingano bingana
mu gihe cyo gushyingiranywa, igihe

Parties to a marriage have equal


rights and obligations upon and
during the subsistence of their

Les poux ont les mmes droits et


les mmes devoirs pendant le
mariage et lors du divorce.

Nta
Munyarwanda
gucibwa mu Gihugu cye.

afite

- 14 babana nigihe cyo gutandukana.

marriage and at the time of divorce.

Itegeko
rigena
gukurikizwa, uburyo
zubushyingiranwe.

ibigomba
ningaruka

A Law shall determine the


conditions, forms and consequences
of marriage.

Une loi dtermine les conditions, les


formes et les effets du mariage.

Ingingo ya 27:
Umuryango, ari wo shingiro kamere
ryimbaga
yAbanyarwanda,
urengerwa na Leta.

Article 27:
The family, which is the natural
foundation of Rwandan society, is
protected by the State.

Article 27:
La famille, base naturelle de la
socit rwandaise, est protge par
lEtat.

Ababyeyi
bombi
bafite
uburenganzira
ninshingano
zo
kurera abana babo.

Both parents shall have the right and


responsibility to bring up their
children.

Les deux parents ont le droit et le


devoir d'duquer leurs enfants.

Leta ishyiraho amategeko ninzego


bikwiye
bishinzwe
kurengera
umuryango, by'umwihariko umwana
na nyina, kugira ngo umuryango
ugire ubwisanzure.

The State shall put in place


appropriate
legislation
and
institutions for the protection of the
family, in particular mother and
child in order to ensure that the
family flourishes.

L'Etat met en place une lgislation et


des institutions appropries pour la
protection de la famille, de l'enfant et
de la mre en particulier, en vue de
son panouissement.

Ingingo ya 28:
Umwana wese afite uburenganzira
bwo kurengerwa ku buryo bwihariye
numuryango
we,
abandi
banyarwanda na Leta, bitewe
n'ikigero n'imibereho arimo nkuko
biteganywa
namategeko
yu
Rwanda
ndetse
namategeko
mpuzamahanga.

Article 28:
Every child is entitled to special
measures of protection by his/her
family, society and the State that are
necessary, depending on the status of
the child, under national and
international law.

Article 28:
Tout enfant a droit, de la part de sa
famille, de la socit et de lEtat, aux
mesures spciales de protection
quexige sa condition, conformment
aux droits national et international.

Ingingo ya 29:
Buri muntu afite uburenganzira ku
mutungo bwite, waba uwe ku giti
cye cyangwa uwo afatanyije
nabandi.

Article 29:
Every person has a right to private
property, whether personal or owned
in association with others.

Article 29:
Toute personne a droit la proprit
prive, individuelle ou collective.

Umutungo bwite, uwumuntu ku giti


cye cyangwa uwo asangiye nabandi
ntuvogerwa.

Private
property,
whether
individually or collectively owned, is
inviolable.

La proprit prive, individuelle ou


collective, est inviolable.

Ntushobora guhungabanywa keretse


ku mpamvu zinyungu rusange mu
bihe no mu buryo buteganywa
namategeko
kandi
habanje
gutangwa indishyi ikwiye.

The right to property may not be


interfered with except in public
interest, in circumstances and
procedures determined by Law and
subject
to
fair
and
prior
compensation.

Il ne peut y tre port atteinte que


pour cause dutilit publique, dans
les cas et de la manire tablis par la
loi, et moyennant une juste et
pralable indemnisation.

Ingingo ya 30 :
Umutungo bwite w'ubutaka n'ubundi
burenganzira ku butaka bitangwa na
Leta.

Article 30:
Private ownership of land and other
rights related to land are granted by
the State.

Article 30:
La proprit prive du sol et d'autres
droits rels grevant le sol sont
concds par l'Etat.

Itegeko
rigena
uburyo
bwo
kubutanga, kubuhererekanya no
kubukoresha.

A Law specify the modalities of


acquisition, transfer and use of land.

Une loi en dtermine les modalits


d'acquisition,
de
transfert
et
d'exploitation.

- 15 Ingingo ya 31:
Umutungo
wa
Leta
ugizwe
numutungo rusange numutungo
bwite wa Leta ndetse numutungo
rusange n'umutungo bwite winzego
zubutegetsi bwibanze za Leta.

Article 31:
The property of the State comprises
of public and private property of the
central Government as well as the
public and private property of
decentralized local government
organs.

Article 31:
La proprit de l'Etat comprend le
domaine public et le domaine priv
de lEtat ainsi que le domaine public
et le domaine priv des collectivits
publiques dcentralises.

Umutungo
rusange
wIgihugu
ntushobora gutangwa keretse ubanje
gushyirwa mu mutungo bwite wa
Leta.

The public property of the State is


inalienable unless there has been
prior transfer thereof to the private
property of the State.

Les biens du domaine public sont


inalinables sauf leur dsaffectation
pralable en faveur du domaine priv
de lEtat.

Ingingo ya 32:
Buri wese agomba kubaha umutungo
wa Leta.

Article 32:
Every person shall respect public
property.

Article 32:
Toute personne est tenue
respecter les biens publics.

Igikorwa cyose kigamije konona,


gusenya, kurigisa, gusesagura no
kwangiza uwo mutungo, gihanwa
namategeko.

Any act intended to cause sabotage,


vandalism,
corruption,
embezzlement, squandering or any
tampering with public property shall
be punishable by Law.

Tout acte de sabotage,


vandalisme, de corruption,
dtournement, de dilapidation
toute atteinte au bien public
rprim par la loi.

Ingingo ya 33:
Ubwisanzure mu bitekerezo, mu
kubigaragaza, mu mutimanama, mu
guhitamo idini, mu gusenga no
kubigaragaza
mu
ruhame
burengerwa na Leta mu buryo
buteganywa namategeko.

Article 33:
Freedom of thought, opinion,
conscience, religion, worship and
public manifestation thereof is
guaranteed by the State in
accordance
with
conditions
determined by Law.

Article 33:
La libert de pense, dopinion, de
conscience, de religion, de culte et
de leur manifestation publique est
garantie par l'Etat dans les conditions
dfinies par la loi.

Kwamamaza ivangura rishingiye ku


isanomuzi, ku karere, ku bwoko
cyangwa ku macakubiri ayo ari yo
yose bihanwa namategeko.

Propagation of ethnic, regional,


racial or discrimination or any other
form of division shall be punishable
by Law.

Toute propagande caractre


ethnique, rgionaliste, raciste ou
base sur toute autre forme de
division est punie par la loi.

Ingingo ya 34: Ubwisanzure


bwitangazamakuru
(Ivugururwa n 03 ryo ku wa
13/08/2008)

Article 34: Freedom of press and


information
(Amendment n 03 of 13/08/2008)

Article 34 : Libert de la presse et


de linformation
(Rvision n 03 du 13/08/2008)

Ubwisanzure
bwitangazamakuru
nubwo kumenya amakuru buremewe
kandi bwubahirizwa na Leta.

Freedom of press and freedom of


information are recognized and
guaranteed by the State.

La libert de la presse et la libert de


linformation sont reconnues et
garanties par lEtat.

Ubwisanzure
bwo
kugaragaza
ibitekerezo nubwo kumenya amakuru
ntibugomba
kubangamira
ituze
rusange rya rubanda nimyifatire
iboneye,
uburenganzira
bwumwenegihugu
bwo
kugira
icyubahiro nagaciro mu maso
yabandi, ubwo kutagira uwivanga mu
mibereho ye bwite niyumuryango
we;
bwemerwa
kandi
iyo
butabangamiye irengerwa ryurubyiruko
nabana.

Freedom of speech and freedom of


information shall not prejudice
public order and good morals, the
right of every citizen to honour,
good reputation and the privacy of
personal and family life. It is also
guaranteed so long as it does not
prejudice the protection of the youth
and minors.

La libert dexpression et la libert


dinformation ne doivent pas porter
atteinte lordre public et aux
bonnes murs, la protection des
jeunes et des enfants ainsi quau
droit dont jouit tout citoyen
lhonneur, la bonne rputation et
la prservation de lintimit de sa vie
personnelle et familiale.

Uko ubwo bwisanzure bukoreshwa

The conditions for exercising such

Les conditions dexercice de ces

de

de
de
ou
est

- 16 freedoms shall be determined by


Law.

liberts sont fixes par la loi.

rwigenga
Nkuru
Itegeko
imiterere

There is hereby established an


independent institution known as the
Media High Council. A Law shall
determine
its
responsibilities,
organization and functioning.

Il est cr un organe indpendant


dnomm le Haut Conseil des
Mdias . Une loi dtermine ses
missions, son organisation et son
fonctionnement.

Ingingo ya 35:
Uburenganzira
bwo
kwishyira
hamwe buremewe, kandi ntibubanza
gusabirwa uruhushya.

Article 35:
Freedom of association is guaranteed
and shall not require prior
authorization.

Article 35:
La libert dassociation est garantie
et ne peut tre soumise
lautorisation pralable.

Bukoreshwa
hakurikijwe
ibiteganywa namategeko.

Such freedom shall be exercised


under conditions determined by
Law.

Elle sexerce dans les conditions


prescrites par la loi.

Ingingo ya 36 :
Uburenganzira bwo guteranira mu
nama zituze kandi nta ntwaro
buremewe
iyo
bitanyuranyije
namategeko.

Article 36:
Freedom of peaceful assembly
without arms is guaranteed if it is not
inconsistent with the law.

Article 36:
La libert de se rassembler en des
runions pacifiques et sans armes est
garantie dans les limites fixes par la
loi.

Ntibubanza gusabirwa uruhushya


keretse igihe biteganyijwe nitegeko
kandi biteganywa gusa ku byerekeye
amakoraniro yo hanze, ahagenewe
kugerwa
nabantu
bose,
nahateranira abantu benshi na bwo
kandi
bitewe
nimpamvu
zo
kurengera umutekano, ituze rusange
rya rubanda cyangwa kurinda
ubuzima bwabantu.

Prior authorization shall only be


necessary if the Law so requires and
solely in the case of assembly in the
open air, in a public place or on a
public road, to the extent that such is
necessary in the interests of public
safety, public order or public health.

Lautorisation pralable nen est


demande que dans des cas prvus
par une loi et uniquement pour des
rassemblements en plein air, sur la
voie publique ou dans des lieux
publics, et pour autant que des
raisons de scurit, de lordre public
ou de salubrit lexigent.

Ingingo ya 37 :
Umuntu wese afite uburenganzira
bwo guhitamo no gukora umurimo
umunogeye.

Article 37:
Every person has the right to free
choice of employment.

Article 37:
Toute personne a droit au libre choix
de son travail.

Iyo abantu bakora umurimo umwe


kandi bafite ubumenyi nubushobozi
bumwe bagomba guhembwa kimwe
nta vangura iryo ari ryo ryose.

Persons with the same competence


and ability shall have a right to equal
pay for equal work without any
discrimination.

A comptence et capacit gales,


toute personne a droit, sans aucune
discrimination, un salaire gal pour
un travail gal.

Ingingo ya 38 :
Uburenganzira bwo gushyiraho
ingaga zabakozi, kurengera no
guteza imbere inyungu zumwuga
bafitiye uburenganzira buremewe.

Article 38:
The right to form trade unions for
the defence and the promotion of
legitimate professional interests is
recognized.

Article 38:
Le droit de former des syndicats
pour la dfense et la promotion des
intrts professionnels lgitimes est
reconnu.

Buri mukozi ashobora kurengera


uburenganzira bwe abinyujije mu
rugaga rwabakozi mu buryo
buteganywa n'amategeko.

Every worker may defend his/her


rights through trade union action
under conditions determined by
Law.

Tout travailleur peut dfendre ses


droits par laction syndicale dans les
conditions dtermines par la loi.

Buri mukoresha afite uburenganzira


bwo
kwinjira
mu
muryango
wabakoresha.

Every employer has the right to join


an employers organization.

Tout employeur a droit dadhrer


une association des employeurs.

biteganywa namategeko.

Hashyizweho urwego
rwitwa
Inama
yItangazamakuru.
riteganya inshingano,
nimikorere byarwo.

- 17 -

Ingaga
zumurimo
zabakozi
namashyirahamwe
yabakoresha
bifite uburenganzira bwo kugirana
amasezerano
rusange
cyangwa
yihariye agenga imikoranire yabyo.
Uburyo ayo masezerano akorwa
bugenwa nitegeko.

Trade unions and employers


associations have the right to enter
into general or specific agreements
regulating their working relations.
The modalities for making these
agreements shall be determined by a
Law.

Les syndicats des travailleurs et les


associations des employeurs sont
libres davoir des conventions
gnrales ou spcifiques rgissant
leurs relations de travail. Les
modalits relatives ces conventions
sont dfinies par une loi.

Ingingo ya 39 :
Uburenganzira bwabakozi bwo
guhagarika imirimo buremewe kandi
bukoreshwa hakurikijwe amategeko
abugenga; ariko ubwo burenganzira
ntibushobora
guhungabanya
uburenganzira bwundi ku murimo
kuko bwemerewe buri wese

Article 39:
The right of workers' to strike is
permitted and shall be exercised
within the limits provided for by the
Law, but the exercising of this right
should not interfere with the freedom
to work which is guaranteed for
every individual.

Article 39:
Le droit de grve des travailleurs est
reconnu et sexerce dans les
conditions dfinies par la loi, mais
lexercice de ce droit ne peut porter
atteinte la libert du travail
reconnue chacun.

Ingingo ya 40 :
Umuntu wese afite uburenganzira ku
burezi.

Article 40:
Every person has the right to
education.

Article 40:
Toute personne a droit lducation.

Ubwisanzure mu kwiga no kwigisha


buremewe mu buryo buteganywa
namategeko.

Freedom of learning and teaching


shall be guaranteed in accordance
with conditions determined by law.

La libert dapprentissage et de
l'enseignement est garantie dans les
conditions dtermines par la loi.

Kwiga amashuri abanza ni itegeko


kandi ni ubuntu mu mashuri ya Leta.

Primary education is compulsory. It


is free in public schools.

L'enseignement
primaire
est
obligatoire. Il est gratuit dans les
tablissements publics.

Ku mashuri afashwa na Leta, uburyo


bwo kwigira ubuntu mu mashuri
abanza
buteganywa
nitegeko
ngenga.

The conditions for free primary


education in schools subsidised by
the Government shall be determined
by an Organic Law.

Pour
les
tablissements
subventionns par lEtat, les
conditions
de
gratuit
de
lenseignement
primaire
sont
dtermines par une loi organique.

Leta ifite inshingano yo gushyiraho


uburyo bwihariye bworohereza
abantu bafite ubumuga kwiga.

The State shall have the duty to take


special measures to facilitate the
education of disabled people.

LEtat a lobligation de prendre des


mesures spciales pour faciliter
lenseignement
des
personnes
handicapes.

Itegeko ngenga rigena imiterere y


uburezi.

An Organic Law shall determine the


organization of Education.

Une
loi
organique
dfinit
lorganisation de lducation.

Ingingo ya 41 :
Abenegihugu
bose
bafite
uburenganzira
n'inshingano
ku
buzima bwiza. Leta ifite inshingano
zo kubakangurira ibikorwa bigamije
ubuzima bwiza no kubafasha
kubigeraho.

Article 41:
All citizens have the right and duties
relating to health. The State shall
have the duty of mobilizing the
population for activities aimed at
promoting good health and to assist
in the implementation of these
activities.

Article 41:
Tous les citoyens ont des droits et
des devoirs en matire de sant.
L'Etat a le devoir de mobiliser la
population pour les activits de
protection et de promotion dune
bonne sant et de contribuer leur
mise en uvre.

Ingingo ya 42 :
Umunyamahanga wese uri muri
Repubulika y'u Rwanda mu buryo
bwemewe
namategeko
afite
uburenganzira
bwose
uretse
umwihariko wabenegihugu nk'uko

Article 42:
Every foreigner legally residing in
the Republic of Rwanda shall enjoy
all rights save those reserved for
nationals as determined under this
Constitution and other laws.

Article 42:
Tout tranger qui se trouve
rgulirement sur le territoire de la
Rpublique du Rwanda jouit de tous
les droits l'exception de ceux
rservs aux nationaux tels que

- 18 prvus par la prsente Constitution et


d'autres lois.

biteganyijwe niri Tegeko Nshinga


nandi mategeko.
Ingingo ya 43 :
Mu
gukoresha
uburenganzira
nubwisanzure, buri wese azitirwa
gusa nitegeko rigamije kwemera no
kubahiriza
uburenganzira
nubwisanzure bwabandi ndetse
nimyitwarire iboneye, umutuzo
rusange nimibereho myiza muri
rusange biranga igihugu kigendera
kuri demokarasi.

Article 43:
In the exercise of rights and
enjoyment of freedoms, every person
shall only be subjected to the
limitations set by the Law in order to
ensure the recognition and respect of
others rights and freedoms, good
morals, public order and social
welfare which characterize a
democratic society.

Article 43:
Dans lexercice de ses droits et dans
la jouissance de ses liberts, chacun
nest soumis quaux limitations
tablies par la loi en vue dassurer la
reconnaissance et le respect des
droits et liberts dautrui et de
satisfaire aux justes exigences de la
morale, de lordre public et du bientre gnral, dans une socit
dmocratique.

Ingingo ya 44 :
Ubutegetsi bwUbucamanza, bwo
murinzi
wuburenganzira
nubwisanzure
bwa
rubanda,
bwubahiriza iyo nshingano mu buryo
buteganywa namategeko.

Article 44:
The judiciary as the guardian of
rights and freedoms of the public
shall ensure respect thereof in
accordance
with
procedures
determined by Law.

Article 44:
Le Pouvoir Judiciaire en tant que
gardien des droits et des liberts
publiques, en assure le respect dans
les conditions dfinies par la loi.

UMUTWE
WA
II
IBYEREKEYE
UBURENGANZIRA
NINSHINGANO
BYUMWENEGIHUGU

CHAPTER II : RIGHTS AND


DUTIES OF THE CITIZEN

CHAPITRE II: DES DROITS ET


DES DEVOIRS DU CITOYEN

Ingingo ya 45 :
Abenegihugu
bose
bafite
uburenganzira bwo kujya mu
buyobozi bwose bwIgihugu, baba
babukoresheje ubwabo, cyangwa se
babinyujije
ku
babahagarariye
bihitiyemo nta gahato, hakurikijwe
amategeko.

Article 45:
All citizens have the right to
participate in the government of the
country, whether directly or through
freely chosen representatives in
accordance with the Law.

Article 45:
Tous les citoyens ont le droit,
conformment aux rgles dictes
par la loi, de participer librement la
direction des affaires publiques de
leur pays, soit directement, soit par
lintermdiaire de reprsentants
librement choisis.

Abenegihugu
bose
bafite
uburenganzira bungana bwo kujya
mu mirimo ya Leta hashingiwe ku
bumenyi nubushobozi bwabo.

All citizens have the right of equal


access to public service in
accordance with their competence
and abilities.

Tous les citoyens ont un droit gal


daccder aux fonctions publiques de
leur pays, compte tenu de leurs
comptences et capacits.

Ingingo ya 46:
Umwenegihugu
wese
afite
inshingano
zo
kutagira
uwo
avangura no kugirana na bagenzi be
imibanire igamije kubumbatira,
guharanira
no
gushimangira
ubwubahane,
ubufatanye
nubworoherane hagati yabo.

Article 46:
Every citizen has the duty to relate to
other persons without discrimination
and to maintain relations conducive
to safeguarding, promoting and
reinforcing mutual respect, solidarity
and tolerance.

Article 46:
Tout citoyen a le devoir de
considrer son semblable sans
discrimination aucune et dentretenir
avec lui les relations qui permettent
de sauvegarder, de promouvoir et de
renforcer le respect, la solidarit et la
tolrance rciproques.

Ingingo ya 47:
Abenegihugu bose bafite inshingano
zo kugira uruhare mu iterambere
ryIgihugu bitabira umurimo no
kubumbatira amahoro, demokarasi,
ubutabera
n'uburinganire
mu
mibereho yabaturage no kugira
uruhare mu kurengera Igihugu

Article 47:
All citizens have the duty to
participate, through work, in the
development of the country; to
safeguard peace, democracy, social
justice and equality and to
participate in the defence of the
motherland.

Article 47:
Tous les citoyens ont le devoir de
contribuer par leur travail la
prosprit du pays, de sauvegarder la
paix, la dmocratie, la justice sociale
et de participer la dfense de la
patrie.

- 19 cyabo.
Itegeko rigenga ibyerekeye gukorera
Igihugu mu gisiviri cyangwa mu
gisirikare.

A Law shall organize national


service, whether civil or military.

Une loi organise le service national,


civil ou militaire.

Ingingo ya 48 :
Mu bihe ibyo ari byo byose,
umwenegihugu
yaba
umusiviri
cyangwa
umusirikare,
afite
inshingano yo kubaha Itegeko
Nshinga, andi mategeko namateka
yIgihugu.

Article 48:
In all circumstances, every citizen,
whether civilian or military, has the
duty to respect the Constitution,
other Laws and regulations of the
country.

Article 48:
Tout citoyen civil ou militaire a, en
toute circonstance, le devoir de
respecter la Constitution, les autres
lois et rglements du pays.

Afite
uburenganzira
bwo
kudakurikiza amabwiriza ahawe
numutegeka mu gihe ayo mabwiriza
abangamiye ku buryo bukomeye
kandi bugaragara uburenganzira
nubwisanzure bwa muntu.

He/she has the right to defy orders


received from his/her superior
authority if the orders constitute a
serious and manifest violation of
human rights and public freedoms.

Il est dli du devoir dobissance,


lorsque lordre reu de lautorit
suprieure constitue une atteinte
srieuse et manifeste aux droits de la
personne et aux liberts publiques.

Ingingo ya 49: Uburenganzira


ninshingano byo kuba ahantu
hadafite ingaruka mbi ku buzima
ninshingano
yo
kurengera
ibidukikije
(Ivugururwa n 04 ryo ku wa
17/06/2010)

Article 49: Right and duty to a


clean and healthy environment
and the duty to protect it
(Amendment n 04 of 17/06/2006)

Article 49: Droit et devoir un


environnement sain et satisfaisant
et devoir de le protger
(Rvision n 04 du 17/06/2010)

Umuntu wese afite uburenganzira


bwo kuba ahantu hadafite ingaruka
mbi ku buzima kandi hatunganye.

Every person has a right to a clean


and healthy environment.

Toute personne a droit un


environnement sain et satisfaisant.

Umuntu wese afite inshingano yo


kurengera, kubungabunga no guteza
imbere ibidukikije. Leta yishingira
kurengera ibidukikije.

Every person has the duty to protect,


safeguard
and
promote
the
environment. The State shall ensure
the protection of environment.

Toute personne a le devoir de


protger, de sauvegarder et de
promouvoir lenvironnement. LEtat
veille

la
protection
de
lenvironnement.

Itegeko ngenga rigena uburyo bwo


kurengera, kubungabunga no guteza
imbere ibidukikije.

An Organic Law shall determine the


modalities
for
protecting,
safeguarding and promoting the
environment.

Une loi organique dfinit les


modalits
de
protger,
de
sauvegarder et de promouvoir
l'environnement.

Ingingo ya 50:
Umwenegihugu
uburenganzira ku
umuco wigihugu.

Article 50:
Every citizen has the right to
activities that promote national
culture.

Article 50:
Tout citoyen a droit aux activits de
promotion de la culture nationale.

nyarwanda

There is hereby established the


Rwanda Academy of Language and
Culture.

Il est cr une Acadmie rwandaise


de langue et de culture.

Itegeko rigena inshingano, imiterere


nimikorere byayo.

A Law shall determine its


responsibilities, organization and
functioning.

Une loi dtermine sa mission, son


organisation et son fonctionnement.

wese
biteza

Hashyizweho Inteko
y'ururimi numuco.

afite
imbere

- 20 Ingingo
ya
51:
Kurengera
imigenzo
gakondo, umuco
wIgihugu ninzibutso za jenoside
yakorewe Abatutsi
(Ivugururwa n 03 ryo ku wa
13/08/2008)

Article 51: Safeguarding cultural


traditions and memorial sites of
genocide against the Tutsi
(Amendment n 03 of 13/08/2008)

Article 51: Sauvegarde des valeurs


traditionnelles, de la culture et des
sites mmoriaux du gnocide
perpetr contre les Tutsi
(Rvision n 03 du 13/08/2008)

Leta ifite inshingano zo kurengera


no guteza imbere imigenzo myiza
gakondo, ishingiye ku mibereho no
ku mitekerereze gakondo ndetse no
ku biranga umuco wIgihugu muri
rusange, mu gihe bitabangamiye
uburenganzira bwa Muntu, ituze
rusange nimyifatire iboneye. Leta
ifite kandi inshingano yo kwita ku
mutungo ndangamurage wIgihugu
no ku nzibutso za jenoside yakorewe
Abatutsi.

The
State
shall
have
the
responsibilities to safeguard and to
promote positive values based on
cultural traditions and practices so
long as they do not conflict with
human rights, public order and good
morals. The State shall equally have
the responsibilities to preserve
national cultural heritage as well as
memorials and sites of genocide
against the Tutsi.

LEtat a le devoir de sauvegarder et


de promouvoir les valeurs nationales
fondes sur les traditions et la culture
dans la mesure o elles ne sont pas
contraires aux droits de la personne,
lordre public et aux bonnes
murs. LEtat a galement le devoir
de veiller la conservation du
patrimoine culturel national ainsi que
des mmoriaux et sites du gnocide
perpetr contre les Tutsi.

INTERURO
IBYEREKEYE
POLITIKI

TITLE III: POLITICAL


ORGANIZATIONS

TITRE III: DES FORMATIONS


POLITIQUES

Ingingo ya 52: (Ivugururwa n 02


ryo ku wa 08/12/2005)

Article 52: (Amendment n 02 of


08/12/2005)

Article 52: (Rvision n 02 du


08/12/2005)

Imitwe ya politiki myinshi iremewe.

A multi-party system of government


is recognized.

Le multipartisme est reconnu.

Imitwe
ya
politiki
yujuje
ibyangombwa bisabwa namategeko,
yemerewe gushingwa no gukora mu
bwisanzure; igomba kubahiriza
Itegeko Nshinga nandi mategeko
ndetse namahame ya demokarasi,
kandi
ntihungabanye
ubumwe
bwAbanyarwanda,
ubusugire
numutekano byIgihugu.

Political organizations fulfilling the


conditions required by Law are
permitted to be formed and to
operate freely; they must abide by
the Constitution and other Laws as
well as democratic principles and
they should not destabilise national
unity, territorial integrity and
security of the nation.

Les
formations
politiques
remplissant les conditions lgales se
forment et exercent librement leurs
activits, condition de respecter la
Constitution et les lois ainsi que les
principes dmocratiques et de ne pas
porter atteinte lunit nationale,
lintgrit du territoire et la scurit
de lEtat.

Imitwe ya politiki igira uruhare mu


kwigisha
abenegihugu
gukora
politiki igendera kuri demokarasi,
gutora no gutorwa, ikanakora ku
buryo abagore nabagabo bagira
amahirwe angana mu myanya
nimirimo itorerwa ya Leta.

Political
organizations
shall
participate in the education of
citizens on politics based on
democracy and elections and operate
in such a manner as to ensure that
women and men shall have equal
access to elective offices.

Les formations politiques concourent


lducation politique dmocratique
des citoyens ainsi qu lexpression
du suffrage et prennent les mesures
ncessaires en vue dassurer lgal
accs des femmes et des hommes
aux mandats lectoraux et aux
fonctions lectives de lEtat.

Inzego zubuyobozi bwimitwe ya


politiki zigira icyicaro ku rwego
rwIgihugu. Itegeko ngenga rigenga
imitwe ya politiki rigena icyicaro
cyubuyobozi bwazo ku zindi nzego
zimitegekere yigihugu

The leadership organs of political


organizations shall have offices at
the national level. The Organic Law
governing political organizations
shall determine their offices at other
levels of administrative entities.

Les structures dirigeantes des


formations politiques ont leurs siges
au niveau national. La loi organique
rgissant les formations politiques
dfinit les siges de leurs structures
dirigeantes au niveau dautres entits
administratives du pays.

Ingingo ya 53:
Abanyarwanda bafite uburenganzira

Article 53:
Rwandans are free to join political

Article 53:
Les Rwandais sont libres dadhrer

YA
IMITWE

III:
YA

- 21 bwo kujya mu mitwe ya politiki


bihitiyemo
cyangwa
ubwo
kutayijyamo.

organizations of their choice or not


to join them.

aux formations politiques de leur


choix ou de ne pas y adhrer.

Nta
munyarwanda
ushobora
gukorerwa ivangura ku mpamvu
zuko ari mu mutwe wa politiki uyu
n'uyu cyangwa ko nta mutwe wa
politiki arimo.

No Rwandan shall be subjected to


discrimination
by
reason
of
membership of a given political
organization or on account of not
belonging
to
any
political
organization.

Aucun Rwandais ne peut faire


lobjet de discrimination du fait quil
appartient telle ou telle formation
politique ou du fait quil n'a pas
d'appartenance politique.

Ingingo ya 54:
Imitwe
ya
politiki
ibujijwe
gushingira ku isanomuzi, ku bwoko,
ku muryango, ku nzu, ku gisekuru,
ku karere, ku gitsina, ku idini,
cyangwa ku kindi kintu cyose
cyatuma habaho ivangura.

Article 54:
Political organizations are prohibited
from basing themselves on race,
ethnic group, tribe, lineage, region,
sex, religion or any other division
which may lead to discrimination.

Article 54:
Il est interdit aux formations
politiques de sidentifier une race,
une ethnie, une tribu, une ligne, une
rgion, un sexe, une religion ou
tout autre lment pouvant servir de
base de discrimination.

Buri gihe imitwe ya politiki igomba


kugaragaramo
ubumwe
bwAbanyarwanda,
uburinganire
nubwuzuzanye
bwabagore
n'abagabo
haba
mu
gushaka
abayoboke,
gushyiraho
inzego
zubuyobozi, mu mikorere no mu
bikorwa byayo.

Political
organizations
must
constantly reflect the unity of the
people of Rwanda, gender equality
and complementality, whether in the
recruitment of members, putting in
place organs of leadership and in
their operations and activities.

Les formations politiques doivent


constamment
reflter
lunit
nationale et la promotion du genre
dans le recrutement de leurs
adhrents, la composition de leurs
organes de direction et dans tout leur
fonctionnement et leurs activits.

Ingingo ya 55:
Sena ishobora kurega umutwe wa
politiki wateshutse bikomeye ku
nshingano zikubiye mu ngingo ya
52, iya 53 niya 54 ziri Tegeko
Nshinga mu Rukiko Rukuru; habaho
ubujurire, bukabera mu Rukiko
rw'Ikirenga.

Article 55:
The Senate may lodge a complaint
with the High Court against a
political organization which has
grossly violated the obligations
contained in the provisions of
Articles 52, 53 and 54 of this
Constitution. In case of appeal, the
appeal shall be heard by the Supreme
Court.

Article 55:
Tout manquement grave dune
formation politique aux obligations
contenues dans les dispositions des
articles 52, 53 et 54 de la prsente
Constitution est dfr la Haute
Cour par le Snat ; en cas d'appel, la
Cour Suprme est saisie.

Bitewe
nuburemere
bwikosa
ryUmutwe
wa
politiki
ryagaragajwe, urukiko rushobora
gufata kimwe mu bihano bikurikira,
bitabangamiye
izindi
ngingo
zerekeranye no gukurikiranwa mu
bucamanza :
1 kuwihaniza ku mugaragaro ;
2 guhagarika ibikorwa byawo
mu gihe kitarenze imyaka
ibiri ;
3 guhagarika ibikorwa byawo
mu gihe cya manda yose
yabadepite;
4 kuwusesa.

Depending on the gravity of the


violation proved, the Court may,
without prejudice to criminal
prosecution, impose any of the
following sanctions against the
political organization found guilty of
the violation:
1 formal warning;
2 suspension of activities for a
period not exceeding two
years;
3 suspension of activities for the
whole Parliamentary term;

Sans prjudice des autres poursuites


ventuelles, la cour peut prononcer,
lgard de la formation politique
fautive et suivant la gravit du
manquement, lune des sanctions
suivantes :

Igihe icyemezo ndakuka cyafashwe


nurukiko ari icyo gusesa umutwe
wa politiki, abagize Umutwe
wAbadepite batowe baturutse mu

In the event that the final decision of


the Court of last instance is the
sanction of dissolution of a political
organization, the Members of the

4 dissolution.

1 lavertissement solennel ;
2 la suspension dactivits pour
une dure nexcdant pas deux
ans ;
3 la suspension dactivits pour
toute la dure de la
lgislature ;
4 la dissolution.
Lorsque la dcision en dernier
ressort de la cour consiste en la
dissolution de la formation politique,
les membres de la Chambre des

- 22 mutwe wa politiki washeshwe bahita


bakurwa ku mwanya wubudepite.

Chamber of Deputies elected on the


ticket of the dissolved political
organization shall automatically lose
their parliamentary seats.

Dputs lus sous le parrainage de la


formation
politique
dont
la
dissolution est prononce sont
automatiquement dchus de leurs
mandats parlementaires.

Hakoreshwa itora ryo gushyiraho


ababasimbura bagomba kurangiza
igice cya manda cyari gisigaye iyo
kirenze umwaka umwe.

By-elections shall be held to replace


Deputies of the dissolved political
organization if the remaining period
of their mandate is more than one
year.

Des lections partielles ont lieu afin


dlire leurs remplaants qui
achvent le terme du mandat restant
courir si celui-ci est suprieur un
an.

Ingingo ya 56: Ihuriro ryIgihugu


Nyunguranabitekerezo ryImitwe
ya Politiki

Article 56: National Consultative


Forum of Political Organizations

Article 56: Forum National de


Concertation
des
Formations
Politiques

(Ivugururwa n 04 ryo ku wa
17/06/2010)

(Amendment n 04 of 17/06/2010)

(Rvision n 04 du 17/06/2010)

Ihuriro
ryIgihugu
Nyunguranabitekerezo ryImitwe ya
Politiki rishyizweho ku mpamvu yo
gutuma imitwe ya politiki yungurana
ibitekerezo, igira uruhare mu kubaka
ubwumvikane
nubumwe
bwIgihugu.

A National Consultative Forum of


Political Organizations is hereby
established for purposes of national
political
dialogue,
consensus
building and national cohesion.

Le Forum National de Concertation


des Formations Politiques est cr en
vue de promouvoir un dialogue
politique national dans la recherche
dun consensus et la cohsion
nationale.

Ingingo ya 57:
Imitwe ya politiki yemewe ibona
inkunga ya Leta.

Article 57:
Political organizations which are
duly registered shall be given grants
by the State.

Article 57:
Les formations politiques lgalement
constitues
bnficient
d'une
subvention de l'Etat.

Itegeko ngenga rigena uburyo


imitwe ya politiki ishyirwaho,
imikorere
yayo,
imyitwarire
y'abayobozi bayo, uko ibona inkunga
ya
Leta
kimwe
nimiterere
nimikorere
yIhuriro
nyunguranabitekerezo ryimitwe ya
politiki.

An Organic Law shall determine the


modalities for the establishment of
political
organizations,
their
functioning, the conduct of their
leaders, the manner in which they
shall receive state grants as well as
the organization and functioning of
the Forum of Political organizations.

Une loi organique dfinit les


modalits de cration des formations
politiques, leur organisation et
fonctionnement, l'thique de leurs
leaders, les modalits dobtention
des subventions de l'Etat et
dtermine l'organisation et le
fonctionnement du Forum de
concertation
des
formations
politiques.

Isangira
Ingingo
ya
58:
ryubutegetsi
(Ivugurura n 04 ryo ku wa
17/06/2010)

Article 58: Power sharing


(Amendment n 04 of 17/06/2010)

Article 58: Partage du pouvoir


(Rvision n 04 du 17/06/2010)

Perezida wa Repubulika na Perezida


wUmutwe
wAbadepite
ntibashobora guturuka mu mutwe
umwe wa politiki.

The President of the Republic and


the Speaker of the Chamber of
Deputies shall not belong to the
same political organization.

Le Prsident de la Rpublique et le
Prsident de la Chambre des Dputs
ne doivent pas provenir dune mme
formation politique.

- 23 Ingingo
ya
59:
Imirimo
itabangikanywa no
kujya mu
Mitwe ya Politiki
(Ivugurura n 04 ryo ku wa
17/06/2010)

Article
59:
Functions
incompatible with the active
membership
of
political
organizations
(Amendment n 04 of 17/06/2010)

Article
59:
Fonctions
incompatibles avec ladhsion aux
formations politiques
(Rvision n 04 du 17/06/2010)

Abacamanza,
abashinjacyaha,
abasirikare, abapolisi n'abakozi bo
mu Rwego rw'Igihugu rushinzwe
Iperereza nUmutekano ntibemerewe
kujya mu mitwe ya politiki.

Judges, prosecutors, members of the


Rwanda Defence Force, members of
Rwanda National Police and
members of National Intelligence
and Security Service shall not be
members of political organizations.

Les juges, les Officiers de Poursuite


Judiciaire, les membres des Forces
Rwandaises
de
Dfense,
les
membres de la Police Nationale du
Rwanda ainsi que les membres du
Service National de Renseignements
et de Scurit ne peuvent adhrer
des formations politiques.

INTERURO
YA
IV
IBYEREKEYE UBUTEGETSI

TITLE IV: BRANCHES


GOVERNMENT

TITRE IV: DES POUVOIRS

UMUTWE WA
IBYEREKEYE
RUSANGE

MBERE
:
INGINGO

CHAPTER ONE : GENERAL


PROVISIONS

CHAPITRE PREMIER: DES


DISPOSITIONS GENERALES

Ingingo ya 60:
Inzego z'Ubutegetsi bwa Leta ni izi
zikurikira :
1 Ubutegetsi
Nshingamategeko;
2 Ubutegetsi
Nyubahirizategeko;
3 Ubutegetsi
bwUbucamanza.

Article 60:
The branches of government are the
following :
1 the legislature;

Article 60:
Les Pouvoirs de lEtat sont les
suivants :
1 le Pouvoir Lgislatif;

Ubu butegetsi uko ari butatu


buratandukanye kandi buri butegetsi
burigenga,
ariko
bwose
bukuzuzanya. Inshingano, imiterere
nimikorere yabwo biteganywa niri
Tegeko Nshinga.

The three branches are separate and


independent from one another but
are all complementary. Their
responsibilities, organization and
functioning are defined by this
Constitution.

Ces trois pouvoirs sont spars et


indpendants l'un de l'autre mais ils
sont
complmentaires.
Leurs
attributions,
organisation
et
fonctionnement sont dfinis dans la
prsente Constitution.

Leta igomba gukora ku buryo


imirimo
yo
mu
Butegetsi
Nshingamategeko,
Nyubahirizategeko
niyubwUbucamanza
ikorwa
nabayifitiye
ubushobozi
nubunyangamugayo bihagije kugira
ngo buri wese ku bimureba abashe
kuzuza inshingano zahawe ubwo
butegetsi uko ari butatu.

The State shall ensure that the


exercise of Legislative, Executive
and Judicial power is vested in
people who possess the competence
and integrity required to fulfil the
respective responsibilities accorded
to the three branches.

LEtat doit veiller ce que les


mandats et fonctions au sein des
pouvoirs Lgislatif, Excutif et
Judiciaire soient exercs par des
personnes ayant les capacits et
lintgrit
ncessaires
pour
sacquitter, dans leurs domaines
respectifs, des missions confres
ces trois pouvoirs.

Indahiro
Ingingo
ya
61:
yabayobozi
(Ivugurura n 04 ryo ku wa
17/06/2010)

Article 61: Oath of office of


authorities
(Amendment n 04 of 17/06/2010)

Article 61: Serment des autorits


(Rvision n 04 du 17/06/2010)

Abayobozi bose Itegeko Nshinga


nandi mategeko biteganya ko
barahira mbere yo gutangira imirimo
yabo, barahira muri aya magambo:

All authorities required


by
Constitution and other Laws to
swear before taking office, shall take
an oath in the following words:

Toutes les autorits auxquelles la


Constitution et dautres lois exigent
de prter serment avant dentrer en
fonction, prtent serment en ces

OF

2 the executive;

2 le Pouvoir Excutif;

3 the judiciary.

3 le Pouvoir Judiciaire.

- 24 termes:
Jyewe ,,

I, .,

Moi,.,

ndahiriye u Rwanda ku mugaragaro:

solemnly swear to the Nation that I


shall:

je jure solennellement la Nation :

1 ko
ntazahemukira
Repubulika yu Rwanda ;

1 remain loyal to
Republic of Rwanda;

the

1 de garder fidlit la
Rpublique
du
Rwanda ;

2 ko nzubahiriza Itegeko
Nshinga nandi mategeko;

2 uphold the Constitution


and other Laws;

2 dobserver la Constitution
et les autres lois ;

3 ko
nzaharanira
uburenganzira bw`ibanze
bwa muntu n`ibyagirira
Abanyarwanda
bose
akamaro;

3 safeguard
the
basic
individual human rights
and the interests of the
Rwandan people;

3 de veiller aux droits


fondamentaux
de
la
personne et aux intrts du
peuple rwandais ;

4 ko nzaharanira ubumwe
bwAbanyarwanda;

4 work for the consolidation


of national unity;

5 ko nzakorana umurava
imirimo nshinzwe;

5 diligently
fulfil
the
responsibilities entrusted
to me;

5 de remplir loyalement les


fonctions qui me sont
confies;

6 ko ntazakoresha ububasha
mpawe mu nyungu zanjye
bwite.

6 never use the powers


conferred on me for
personal ends.

6 de ne jamais utiliser les


pouvoirs qui me sont
dvolus

des
fins
personnelles.

Nintatira iyi ndahiro, nzabihanirwe


namategeko.

Should I fail to honour this oath,


may I face the rigours of the Law.

En cas de parjure, que je subisse les


rigueurs de la loi.

Imana ibimfashemo .

So help me God .

Que Dieu my aide .

UMUTWE
WA
II:
IBYEREKEYE
UBUTEGETSI
NSHINGAMATEGEKO

CHAPTER
LEGISLATURE

Icyiciro cya mbere : Ibyerekeye


Inteko Ishinga Amategeko

Section One: The Parliament

Section premire : Du Parlement

Akiciro ka mbere : Ibyerekeye


ingingo rusange

Sub-section
provisions

Sous-section
premire:
dispositions communes

Ingingo ya 62:
Ubutegetsi
Nshingamategeko
bushinzwe
Inteko
Ishinga
Amategeko igizwe nImitwe ibiri :

Article 62:
Legislative power is vested in a
Parliament consisting of two
chambers:

Article 62:
Le Pouvoir Lgislatif est exerc par
un Parlement compos de deux
Chambres :

1 Umutwe
wAbadepite,
abawugize
bitwa
Abadepite ;

1 the Chamber of Deputies,


whose members shall have
the title of Deputies ;

1 la Chambre des Dputs,


dont les membres portent le
titre de Dputs;

2 Umutwe wa Sena, abawugize

2 the Senate, whose members

2 le Snat, dont les membres

II:

One:

THE

General

duvrer
consolidation
nationale ;

de

la
lunit

CHAPITRE II: DU POUVOIR


LEGISLATIF

Des

- 25 bitwa Abasenateri .

shall have the title of


Senators .

portent
le
Snateurs .

titre

de

Inteko Ishinga Amategeko ijya


impaka ku mategeko ikanayatora.
Ishyiraho amategeko ikanagenzura
imikorere ya Guverinoma mu buryo
buteganywa niri Tegeko Nshinga.

The Parliament shall deliberate and


pass Laws. It shall legislate and
oversee action of the Executive in
accordance with the procedure
determined by this Constitution.

Le Parlement labore et vote la loi. Il


lgifre et contrle laction du
Gouvernement dans les conditions
dfinies par la prsente Constitution.

Ingingo ya 63:
Iyo bidashoboka rwose ko Inteko
Ishinga Amategeko iterana, Perezida
wa Repubulika ashyiraho muri icyo
gihe
amategeko-teka
yemejwe
nInama yAbaminisitiri, kandi ayo
mategeko-teka
agira
agaciro
kamategeko asanzwe.

Article 63:
In the event of the absolute
impossibility of Parliament holding
session, the President of the
Republic during such period shall
promulgate decree-laws adopted by
the Cabinet and those decree-laws
shall have the same effect as
ordinary Laws.

Article 63:
Lorsque le Parlement est dans
limpossibilit absolue de siger, le
Prsident de la Rpublique prend des
dcrets-lois adopts en Conseil des
Ministres et ayant valeur de lois
ordinaires.

Ayo mategeko-teka ahita ata agaciro


iyo atemejwe nInteko Ishinga
Amategeko mu gihe ishoboye
kongera guterana mu gihembwe
gikurikira.

These decree-laws become null and


void if they are not adopted by
Parliament at its next session.

A dfaut de confirmation par le


Parlement sa plus prochaine
session, les dcrets-lois perdent toute
force obligatoire.

Ingingo ya 64:
Umuntu wese mu bagize Inteko
Ishinga Amategeko aba ahagarariye
Igihugu
cyose;
ntabwo
aba
ahagarariye
gusa
abamutoye
cyangwa abamushyizeho, cyangwa
se umutwe wa politiki wamutanzeho
umukandida mu matora.

Article 64:
Every Member of Parliament
represents the whole nation and not
just those who elected or nominated
him or her or the political
organization on whose ticket he/she
stood for election.

Article 64:
Chaque membre du Parlement
reprsente la Nation et non
uniquement ceux qui lont lu ou
dsign, ni la formation politique qui
la parrain llection.

Abagize Inteko Ishinga Amategeko


ntibagendera ku mabwiriza yuwo
ari we wese, igihe batora.

Any imperative mandate is null and


void.

Tout mandat impratif est nul.

Uburenganzira bwo gutora ni


ubw'umwe mu bagize Inteko Ishinga
Amategeko ku giti cye.

The right of vote of a member of


Parliament is ad personam.

Le droit de vote dun membre du


Parlement est personnel.

Ingingo ya 65: Itangira ryimirimo


yabagize
Inteko
Ishinga
Amategeko
(Ivugurura n 04 ryo ku wa
17/06/2010)

Article 65 : Taking office for


members of the Parliament
(Amendment n 04 of 17/06/2010)

Article 65: Entre en fonction des


membres du Parlement
(Rvision n 04 du 17/06/2010)

Mbere yo gutangira imirimo, abagize


Inteko Ishinga Amategeko barahirira
imbere ya Perezida wa Repubulika,
ataboneka bakarahirira imbere ya
Perezida wUrukiko rwIkirenga.

Before taking office, members of the


Parliament shall take an oath before
the President of the Republic and, in
case of his/her absence, before the
President of the Supreme Court.

Avant dentrer en fonction, les


membres du Parlement prtent
serment devant le Prsident de la
Rpublique et, en son absence,
devant le Prsident de la Cour
Suprme.

Mu ntangiriro ya buri manda


yabagize
Inteko
Ishinga
Amategeko, inama ya mbere ya buri
Mutwe iharirwa itora rya Biro

On commencement of each term of


office for members of the
Parliament, the first sitting of each
Chamber shall be devoted to the

A louverture de chaque lgislature,


la premire sance de chaque
Chambre est consacre llection
de son Bureau compos du Prsident

- 26 igizwe na Perezida na ba Visi


Perezida.
Itumizwa
kandi
ikayoborwa
na
Perezida
wa
Repubulika mu gihe cy'iminsi cumi
n'itanu (15) nyuma y'itangazwa
ry'amajwi.

election of the Bureau composed of


the Speaker and Deputy Speakers. It
shall be convened and presided over
by the President of the Republic
within fifteen (15) days after the
publication of the election results.

et des Vice-Prsidents. Elle est


convoque et prside par le
Prsident de la Rpublique endans
quinze (15) jours de la publication
des rsultats du scrutin.

Mbere yo gutangira imirimo, abagize


Biro ya buri Mutwe wInteko
Ishinga
Amategeko
barahirira
imbere ya Perezida wa Repubulika.

Before taking office, members of the


Bureau of each Chamber of the
Parliament shall take oath before the
President of the Republic.

Avant dentrer en fonction, les


membres du Bureau de chaque
Chambre du Parlement prtent
serment devant le Prsident de la
Rpublique.

Abagize Biro ya buri Mutwe


wInteko
Ishinga
Amategeko,
inshingano zabo nuburyo inama
zabo ziterana biteganywa mu itegeko
ngenga rigena imikorere ya buri
Mutwe.

The composition of the Bureau of


each Chamber of the Parliament,
their responsibilities as well as
modalities for holding sessions shall
be determined by the Organic Law
establishing internal rules of each
Chamber.

La composition du Bureau de chaque


Chambre
du
Parlement,
ses
attributions et les modalits de siger
sont dtermines par la loi organique
portant rglement d'ordre intrieur de
chaque Chambre.

Ingingo ya 66:
Kugira ngo buri Mutwe wInteko
Ishinga Amategeko uterane ku buryo
bwemewe hagomba kuba hari nibura
bitatu bya gatanu byabawugize.

Article 66:
The quorum required for each
Chamber of Parliament shall be at
least three fifths of its members.

Article 66:
Pour siger valablement chaque
Chambre du Parlement doit compter
au moins trois cinquimes de ses
membres.

Inama za buri Mutwe wInteko


Ishinga Amategeko zibera mu
ruhame.

The sittings of each Chamber of


Parliament are public.

Les sances de chaque Chambre du


Parlement sont publiques.

Ariko, buri Mutwe wInteko Ishinga


Amategeko ushobora kwemeza, ku
bwiganze burunduye bwamajwi
y'abawugize bitabiriye inama, ko
inama ibera mu muhezo, iyo bisabwe
na Perezida wa Repubulika, Perezida
wa buri Mutwe cyangwa kimwe cya
kane cyabawugize, cyangwa se na
Minisitiri wIntebe.

However,
each
Chamber
of
Parliament may decide, by absolute
majority of the members present, to
sit in camera at the request of either
the President of the Republic, the
President of Senate or the Speaker of
the Chamber of Deputies or a quarter
of the members of either Chamber or
the Prime Minister.

Toutefois, chaque Chambre du


Parlement peut, la majorit absolue
de ses membres prsents, dcider de
siger huis clos la demande soit
du Prsident de la Rpublique, soit
du Prsident de la Chambre ou dun
quart de ses membres, soit du
Premier Ministre.

Ingingo ya 67:
Imitwe yInteko Ishinga Amategeko
iteranira mu Murwa Mukuru
wIgihugu, mu Ngoro zabugenewe,
keretse
bibujijwe
ninzitizi
ntarengwa
zemejwe
nUrukiko
rwIkirenga rubisabwe na Perezida
wUmutwe wInteko bireba. Igihe
Urukiko
rw'Ikirenga
na
rwo
rudashobora guterana, Perezida wa
Repubulika yemeza aho inama
iteranira akoresheje itegeko-teka.

Article 67:
The Chambers of Parliament shall
hold their sessions in the Capital
City, each at its respective Chambers
designated for the purpose except in
cases of force majeure confirmed by
the Supreme Court upon request by
the President of the Chamber
concerned. In the event that the
Supreme Court itself is unable to
hold session, the President of the
Republic shall determine by decreelaw the place where the Parliament
shall hold session.

Article 67:
Les Chambres du Parlement sigent
dans la Capitale, dans leurs palais
respectifs sauf en cas de force
majeure constate par la Cour
Suprme saisie par le Prsident de la
Chambre concerne. Si la Cour
Suprme ne peut se runir son tour,
le Prsident de la Rpublique dcide
du lieu par dcret-loi.

Icyemezo cyafatiwe mu nama


iteranye itatumijwe, nta murongo
wibyigwa watanzwe, cyangwa

Decisions taken in sessions in


respect of which there has either
been no convocation or no agenda

Est nulle de plein droit, toute


dlibration prise sans convocation
ni ordre du jour ou tenue hors du

- 27 yabaye
mu
gihe
kitari
icyibihembwe,
cyangwa
se
yabereye ahantu hatari mu Ngoro
zabugenewe, nta gaciro na kamwe
kigira, usibye ibivugwa mu gika
kibanziriza iki.

has been distributed or which take


place during periods outside the
approved time of sessions or outside
the designated Chambers shall be
null and void, save as is provided in
the preceding paragraph.

temps des sessions ou hors des


siges des Chambres du Parlement,
sauf, dans ce dernier cas ce qui est
prvu lalina prcdent.

Ingingo
ya
68:
Imirimo
itabangikanywa
numurimo
wugize Inteko Ishinga Amategeko
(Ivugurura n 04 ryo ku wa
17/06/2010)

Article 68: Incompatibility with


the office of a member of the
Parliament
(Amendment n 04 of 17/06/2010)

Article 68: Incompatibilit avec la


fonction de membre du Parlement
(Rvision n 04 du 17/06/2010)

Nta
muntu
wemerewe
kuba
icyarimwe mu bagize Umutwe
wAbadepite no mu bagize Sena.

No person shall at the same time be a


member of the Chamber of Deputies
and the Senate.

Nul ne peut appartenir la fois la


Chambre des Dputs et au Snat.

Kuba
Umudepite
cyangwa
Umusenateri
ntibishobora
kubangikanywa no kuba mu bagize
Guverinoma.

The office of a Deputy or a Senator


is incompatible with the office of a
member of the Cabinet.

La fonction de Dput ou de
Snateur est incompatible avec celle
de membre du Gouvernement.

Itegeko ngenga rigena imikorere ya


buri Mutwe wInteko Ishinga
Amategeko rigena indi mirimo
itabangikanywa no kuba umwe mu
bagize Inteko Ishinga Amategeko.

The Organic Law establishing


internal rules of each Chamber of the
Parliament shall determine other
offices which are incompatible with
the office of member of the
Parliament.

La loi organique portant rglement


d'ordre intrieur de chaque Chambre
du Parlement dtermine les autres
incompatibilits avec la fonction de
membre du Parlement.

Itegeko ngenga rigena ibigenerwa


abagize Inteko Ishinga Amategeko.

An Organic Law shall determine the


benefits to which members of the
Parliament are entitled.

Une loi organique fixe les avantages


allous aux membres du Parlement.

Ingingo
ya
69:
Ubudahungabanywa bwabagize
Inteko
Ishinga
Amategeko
nimikurikiranirwe yabo
(Ivugurura n 04 ryo ku wa
17/06/2010)

Article 69: Immunity for members


of the Parliament and procedures
of their prosecution
(Amendment n 04 of 17/06/2010)

Article 69: Immunit des membres


du Parlement et procdures de
leur poursuite
(Rvision n 04 du 17/06/2010)

Nta numwe mu bagize Inteko


Ishinga
Amategeko
ushobora
gukurikiranwa,
gushakishwa,
gufatwa, gufungwa cyangwa gucirwa
urubanza
azira
ibitekerezo
yagaragaje cyangwa uko yatoye mu
gihe akora imirimo ashinzwe.

No member of the Parliament shall


be prosecuted, pursued, arrested,
detained or judged for any opinions
expressed or by reason of how
he/she votes during the exercise of
his/her duties.

Aucun membre du Parlement ne peut


tre poursuivi, recherch, arrt,
dtenu ou jug suite aux opinions ou
votes mis par lui dans lexercice de
ses fonctions.

Nta numwe mu bagize Inteko


Ishinga
Amategeko
ukekwaho
icyaha
cyubugome
cyangwa
gikomeye ushobora gukurikiranwa
cyangwa
gufatwa
bidatangiwe
uburenganzira nUmutwe wInteko
arimo binyujijwe mu nzira yamatora
ku bwiganze bwa bibiri bya gatatu
(2/3) byabitabiriye inama keretse
afatiwe mu cyuho akora icyaha
cy'ubugome cyangwa yarakatiwe

No member of the Parliament


suspected
of
a
felony
or
misdemeanour may be prosecuted or
arrested without the authorisation of
the Chamber to which he/she
belongs by voting with a majority of
two thirds (2/3) of members present
except where a member of the
Parliament is caught in flagrante
delicto committing a felony or a
court of law has passed a final

Aucun membre du Parlement


suspect davoir commis un crime
ou un dlit ne peut tre poursuivi ou
arrt que sur autorisation de la
Chambre dont il est membre
procdant par lection la majorit
des deux tiers (2/3) des membres
prsents sauf en cas de flagrant dlit
dinfraction de crime ou en cas de
condamnation dfinitive.

- 28 igihano ku buryo budasubirwaho.

sentence against him/her.

Iyo atari mu gihembwe, hatumizwa


igihembwe kidasanzwe kubera iyo
mpamvu.

When it is not in session, an


extraordinary session shall be
convened for that purpose.

Sil sagit de priode hors session,


une session extraordinaire est
convoque cet effet.

Umuntu wese mu bagize Inteko


Ishinga
Amategeko
wakatiwe
igihano ku buryo budasubirwaho
nurukiko
kubera
icyaha
cyubugome ahita asezererwa mu
Mutwe wInteko arimo, byemejwe
nUrukiko rwIkirenga.

Any member of the Parliament


convicted of a felony by a court of
law of last instance shall be
automatically stripped off his/her
parliamentary
seat,
after
confirmation by the Supreme Court.

Tout
membre
du
Parlement
condamn une peine pour
infraction de crime par une
juridiction statuant en dernier ressort
est doffice dchu de son mandat
parlementaire, sur confirmation de la
Cour Suprme.

Buri Mutwe wInteko Ishinga


Amategeko ushobora guteganya, mu
itegeko ngenga rigena imikorere
yawo, amakosa akomeye atuma
umwe mu bawugize akurwa ku
mirimo byemejwe nabagize uwo
Mutwe. Icyo gihe, icyemezo cyo
kumukuraho gifatwa ku bwiganze
bwa bitatu bya gatanu (3/5)
byabagize Umutwe wInteko bireba.

Each Chamber of the Parliament


may,
in
the
Organic Law
establishing its internal rules, make
provisions for gross misconduct
which may lead to the removal from
office of a member of that Chamber
upon approval of its members. In
such a case, the decision to remove
the member from office shall be
taken by a majority of three-fifths
(3/5) of the members of the
concerned Chamber.

Chaque Chambre du Parlement peut


prvoir, dans la loi organique portant
son rglement d'ordre intrieur, les
fautes graves qui entranent la
dchance du mandat parlementaire
par
la
Chambre
dont
le
Parlementaire fait partie. Dans ce
cas, la dcision de dchance est
prise la majorit des trois
cinquimes (3/5) des membres de la
Chambre concerne.

Ingingo ya 70: Iterana ryImitwe


yInteko Ishinga Amategeko
(Ivugururwa n 03 ryo ku wa
13/08/2008)

Article 70: Holding of sessions


and meetings of the Chambers of
Parliament
(Amendment n 03 of 13/08/2008)

Article 70 : Tenue des sessions et


sances
des
Chambres
du
Parlement
(Rvision n 03 du 13/08/2008)

Ibihembwe bisanzwe byImitwe


yombi yInteko Ishinga Amategeko
bibera ku matariki amwe.

Ordinary sessions of both Chambers


of Parliament shall take place on the
same dates.

Les
sessions
ordinaires
des
Chambres du Parlement ont lieu aux
mmes dates.

Nyamara inama za buri Mutwe


nibihembwe bidasanzwe biterana
hakurikijwe itegeko ngenga rigena
imikorere ya buri Mutwe wInteko.

However,
meetings
and
extraordinary sessions of each of the
Chambers shall be held according to
the Organic Law establishing its
internal rule.

Toutefois, les sances de chacune


des deux Chambres et les sessions
extraordinaires sont tenues suivant
les dispositions de la loi organique
portant son rglement dordre
intrieur.

Imitwe yombi yInteko Ishinga


Amategeko ntishobora guteranira
hamwe, keretse iyo hari ibibazo
Itegeko
Nshinga
riyitegeka
gusuzumira hamwe, cyangwa iyo
hari
imigenzo
iteganywa
namategeko ihuriraho cyangwa se
imihango
yIgihugu
igomba
kwitabira.

The two Chambers of Parliament


cannot meet in joint session save in
cases of debate on issues in respect
of which the Constitution mandates
a joint session or formal ceremonies
provided for by the Law or other
official ceremonies.

Les deux Chambres du Parlement ne


se runissent en sance commune
que dans les cas prvus par la
Constitution ou pour prendre part
ensemble des formalits prvues
par la loi ou des crmonies
publiques.

Iyo Inteko Ishinga Amategeko


isuzumira hamwe ikibazo Imitwe
yombi ihari, Perezida wUmutwe
wAbadepite ni we uyobora inama,
yaba adahari ikayoborwa na Perezida

When Parliament meets in joint


session, the meeting shall be chaired
by the Speaker of the Chamber of
Deputies and in case of his/her
absence, by the President of the

Lorsque le Parlement dlibre les


deux
Chambres
runies,
la
prsidence est assure par le
Prsident de la Chambre des Dputs
et son absence, par le Prsident du

- 29 wa Sena.

Senate.

Snat.

Perezida wa Repubulika, amaze


kugisha inama Biro ya buri Mutwe
wInteko
Ishinga
Amategeko
nUrukiko rwIkirenga ashobora
kugena ibindi bibazo bisuzumirwa
hamwe nImitwe yombi.

The President of the Republic, after


consultation with both Bureaux of
the Chambers of Parliament and the
Supreme Court, may establish other
matters that may be considered
jointly by both Chambers.

Le Prsident de la Rpublique, aprs


avis du Bureau de chaque Chambre
du Parlement
et de la Cour
Suprme, peut dterminer dautres
matires devant tre examines
conjointement
par
les
deux
Chambres.

Ingingo ya 71:
Imitwe yInteko Ishinga Amategeko
iterana mu bihembwe bitatu (3)
bisanzwe; buri gihembwe kimara
amezi abiri (2):
1 igihembwe cya mbere gitangira
ku itariki ya 5 Gashyantare ;

Article 71:
The Chambers of Parliament shall
hold three (3) ordinary sessions of
two (2) months each:
1 the
first
session
shall
commence on February 5th ;

Article 71:
Les Chambres
runissent en
ordinaires de
chacune :
1 la premire
fvrier;

2 igihembwe cya kabiri gitangira


ku itariki ya 5 Kamena ;

2 the second session


commence on June 5th ;

shall

2 la deuxime session souvre le 5


juin;

3 igihembwe cya gatatu gitangira


ku itariki ya 5 Ukwakira .

3 the
third
session
shall
commence on October 5th.

3 la troisime session souvre le 5


octobre.

Iyo
umunsi
witangizwa
ryigihembwe
atari
uwakazi,
ryimurirwa ku munsi ukurikira,
bitashoboka rikimurirwa ku munsi
wa mbere wakazi ukurikira.

Where the commencement date of a


session falls on a non working day,
the opening of the session shall be
postponed to the following day; or, if
the following day is a holiday, to the
next working day.

Au cas o le jour de louverture de la


session est fri, louverture est
reporte au lendemain ou, le cas
chant, au premier jour ouvrable
qui suit.

Ingingo ya 72 :
Buri Mutwe wInteko Ishinga
Amategeko uterana mu gihembwe
kidasanzwe utumijwe na Perezida
wawo abyumvikanyeho n'abandi
bagize Biro ya buri Mutwe cyangwa
abisabwe na Perezida wa Repubulika
na we abisabwe na Guverinoma,
cyangwa bisabwe na kimwe cya
kane cyabagize uwo mutwe.

Article 72:
Each Chamber of Parliament meets
in an extraordinary session upon
convocation by its Speaker or
President, as the case may be, after
consultation with other members of
the Bureau or upon the request of
the President of the Republic on the
Cabinet's proposal or that of a
quarter of members of the Chamber.

Article 72:
Chaque Chambre du Parlement se
runit en session extraordinaire sur
convocation de son Prsident aprs
consultation des autres membres du
Bureau ou la demande soit du
Prsident de la Rpublique sur
proposition du Gouvernement, soit
dun quart de ses membres.

Inteko Ishinga Amategeko yose


ishobora gutumizwa mu gihembwe
kidasanzwe byumvikanyweho na ba
Perezida bImitwe yombi, bisabwe
na Perezida wa Repubulika cyangwa
na kimwe cya kane (1/4) cyabagize
buri mutwe.

An extraordinary joint session of


Parliament may be convened by
common agreement between the
Speaker and the President of the
Chambers, or at the request of the
President of the Republic or that of
one quarter (1/4) of members of each
Chamber.

La session extraordinaire du
Parlement peut tre convoque dun
commun accord des Prsidents des
deux Chambres, la demande du
Prsident de la Rpublique ou du
quart (1/4) des membres de chaque
Chambre.

Mu gihembwe kidasanzwe higwa


gusa ibibazo byatumye gitumizwa
kandi bibanje kumenyeshwa abagize
Umutwe cyangwa Inteko yose mbere
yuko icyo gihembwe gitangira.

The extraordinary session shall


handle only the issues for which it
has been convened and which have
previously been brought to the notice
of members of the Chamber or the
Parliament before commencement of
the session.

La session extraordinaire traite


uniquement des questions qui ont
motiv sa convocation et qui ont t
portes
pralablement

la
connaissance des membres de la
Chambre ou du Parlement avant la
session.

du Parlement se
trois (3) sessions
deux (2) mois
session souvre le 5

- 30 Icyo gihembwe gisozwa iyo Inteko


cyangwa
umutwe
byarangije
gusuzuma ibyari ku murongo
wibyigwa cyatumirijwe.

The session shall close upon


conclusion of consideration of
matters on the agenda for which the
session was convened.

La clture de cette session intervient


ds que le Parlement ou la Chambre
a puis lordre du jour qui a motiv
sa convocation.

Igihembwe kidasanzwe ntigishobora


kurenza iminsi cumi nitanu (15).

An extraordinary session shall not


exceed fifteen (15) days.

La session extraordinaire ne peut


dpasser une dure de quinze (15)
jours.

Ingingo ya 73 :
Buri Mutwe wInteko Ishinga
Amategeko utora itegeko ngenga
rigena imikorere yawo.

Article 73:
Each Chamber of Parliament shall
adopt an Organic Law establishing
its internal rules.

Article 73:
Chaque Chambre du Parlement vote
une loi organique portant son
rglement dordre intrieur.

Mu byo iryo tegeko ngenga


riteganya hari :
1 ububasha bwa Biro ya buri
Mutwe wInteko;
2 umubare, inshingano, ububasha
nuburyo bwo gushyiraho za
komisiyo
zihoraho
bitabangamiye uburenganzira
bwa
buri
Mutwe
bwo
gushyiraho za komisiyo zihariye
zigihe gito;
3 imiterere yinzego zimirimo
ziyoborwa na Perezida wa buri
Mutwe wInteko abifashijwemo
na ba Visi-Perezida babiri
nUmunyamabanga Mukuru;

Such Organic Law shall determine


inter alia:
1 the powers of the Bureau of
each Chamber;
2 the number, duties, powers and
procedure of appointment of
standing committees, without
prejudice to the right of each
Chamber to establish ad hoc
committees;

Cette loi organique dtermine


notamment :
1 les pouvoirs du Bureau de
chaque Chambre ;
2 le nombre, les attributions, les
comptences et le mode de
dsignation de ses commissions
permanentes, sans prjudice du
droit, pour la Chambre, de crer
des commissions spciales
temporaires;
3 lorganisation des services de
chaque Chambre placs sous
lautorit dun Prsident, assist
de deux Vice-Prsidents et dun
Secrtaire Gnral ;

4 amategeko agenga imyitwarire


yabagize buri Mutwe;

4 the code governing the conduct


of members of each Chamber;

4 le rgime disciplinaire de ses


membres ;

5 uburyo bwose bwamatora


bukoreshwa
mu
gufata
icyemezo, usibye ubuteganywa
nItegeko Nshinga.

5 the different modes of voting,


with the exception of those
expressly provided for by the
Constitution.

5 les diffrents modes de scrutin


pour sa dlibration, qui ne sont
pas expressment prvus par la
Constitution.

Ingingo ya 74:
Buri Mutwe wInteko Ishinga
Amategeko ugira ingengo yimari
yawo kandi ukagira ubwigenge mu
micungire yimari nabakozi byawo.

Article 74:
Each Chamber of Parliament shall
have its own budget and shall enjoy
financial
and
administrative
autonomy.

Article 74:
Chaque Chambre du Parlement
dispose de son propre budget et jouit
de
lautonomie
de
gestion
administrative et financire.

3 the organisation of departments


of each Chamber managed by
the Speaker or the President
assisted by two Vice-Speakers
and two Vice-Presidents as the
case may be and the Clerk;

- 31 Ingingo ya 75: Yavanyweho


nIvugururwa n 04 ryo ku wa
17/06/2010

Article 75: Repealing by the


Amendment n 04 of 17/06/2010

Article 75: Abrog par la Rvision


n 04 du 17/06/2010

Akiciro ka 2: Ibyerekeye Umutwe


wAbadepite

Sub-section 2: The Chamber of


Deputies

Sous-section 2: De la Chambre des


Dputs

Ingingo ya 76: Abagize Umutwe


wAbadepite, manda yabo nuko
batorwa
(Ivugururwa n 04 ryo ku wa
17/06/2010

Article 76: Composition of the


Chamber of Deputies, term of
office and modalities for their
election
(Amendment n 04 of 17/06/2010)

Article 76: Composition de la


Chambre des Dputs, mandat des
Dputs et mode de leur lection
(Rvision n 04 du 17/06/2010)

Umutwe
wAbadepite
ugizwe
nAbadepite mirongo inani (80)
bakurikira:

The Chamber of Deputies shall be


composed of eighty (80) Deputies
who shall include the following:

La Chambre des Dputs est


compose de quatre-vingts (80)
Dputs, savoir :

1 mirongo itanu na batatu


(53)
batowe
nkuko
biteganywa ningingo ya
77 yiri Tegeko Nshinga;

1 fifty-three (53) Deputies


elected in accordance with
the provisions of Article
77of this Constitution;

2 makumyabiri na bane (24)


babagore
batorwa
ninzego
zihariye
hakurikijwe
inzego
zimitegekere yIgihugu ;

2 twenty- four (24) women


elected by specific councils
in accordance with the
State
administrative
entities;

1 cinquante-trois
(53)
Dputs
lus
conformment larticle 77
de
la
prsente
Constitution ;
2 vingt- quatre (24) Dputs
de sexe fminin lus par
des organes spcifiques en
fonction
des
entits
administratives du pays ;

3 babiri (2) batorwa nInama


yIgihugu y'Urubyiruko;

two (2) Deputies elected


by the National Youth
Council;

3 deux (2) Dputs lus par


le Conseil National de la
Jeunesse ;

4 umwe (1) utorwa nInama


yIgihugu yabantu bafite
ubumuga.

one (1) Deputy elected by


the National Council of
Persons with Disabilities.

4 un (1) Dput lu par le


Conseil
National
des
Personnes Handicapes.

Abagize
Umutwe
wAbadepite
batorerwa manda yimyaka itanu (5).

Members of the Chamber of


Deputies shall be elected for a fiveyear (5) term.

Les membres de la Chambre des


Dputs sont lus pour un mandat de
cinq (5) ans.

Icyakora,
kubera
impamvu
zamatora, Perezida wa Repubulika
asesa
Umutwe
wAbadepite
hasigaye nibura iminsi mirongo itatu
(30) kandi itarenga iminsi mirongo
itandatu
(60)
ngo
manda
yabawugize irangire.

However, in order to organize


elections, the President of the
Republic shall dissolve the Chamber
of Deputies at least thirty (30) days
and not more than sixty (60) days
before the expiry of its current
members term of office.

Toutefois,
pour
des
raisons
lectorales, le Prsident de la
Rpublique dissout la Chambre des
Dputs dans une priode situe
entre trente (30) jours minimum et
soixante (60) jours maximum avant
la fin du mandat de ses membres.

Itorwa
ryabagize
Umutwe
wAbadepite rikorwa mu gihe
kivugwa mu gika kibanziriza iki,
mbere yuko manda yabo irangira.

Elections of members of the


Chamber of Deputies shall be held in
the period set out in the preceding
paragraph, before the expiration of
their term of office.

Les lections des membres de la


Chambre des Dputs ont lieu
pendant la priode prvue lalina
prcdent, avant lexpiration de leur
mandat.

Itegeko rigenga amatora rigena uko


amatora
yabagize
Umutwe
wAbadepite mu Nteko Ishinga
Amategeko akorwa.

Modalities for the election of the


members of the Chamber of
Deputies shall be determined by the
Law relating to elections.

Les modalits dlection des


membres de la Chambre des Dputs
sont dtermines par la loi relative
aux lections.

- 32 Ingingo ya 77: Abagize Umutwe


wAbadepite batorwa kuri lisiti
yamazina ndakuka
(Ivugururwa n 03 ryo ku wa
13/08/2008)

Article 77: Members of the


Chamber of Deputies elected by
ballot from a final list of names
(Amendment n 03 of 13/08/2008)

Article
77 : Membres de la
Chambre des Dputs lus au
scrutin de liste bloque
(Rvision n 03 du 13/08/2008)

Abagize
umutwe
wAbadepite
bavugwa mu gice cya 1 cyigika
cya mbere cyingingo ya 76 batorwa
mu matora rusange ataziguye kandi
mu ibanga, bagatorerwa kuri lisiti
yamazina ndakuka, mu buryo
busaranganya imyanya.

Members of the Chamber of


Deputies specified in point 1 of the
Paragraph One of article 76 shall be
elected by direct universal suffrage
through a secret ballot from a final
list of names using the system of
proportional representation.

Les membres de la Chambre des


Dputs spcifis au point 1 de
lalina 1 de larticle 76 sont lus au
suffrage universel direct et secret au
scrutin de liste bloque, la
reprsentation proportionnelle.

Imyanya isigaye idatanzwe nyuma


yo kugabanya amajwi numubare
fatizo witora isaranganywa amalisiti
hakurikijwe uko umubare wamajwi
asaguka ugenda urutana.

The seats which remain after


allocation of seats by dividing votes
received by the electoral quotient
shall be distributed to political
organizations according to the
system of the highest surplus.

Les siges restant non attribus aprs


division par le quotient lectoral sont
rpartis entre les listes suivant le
systme du plus fort reste .

Ilisiti ikorwa hubahirizwa ihame


ryubumwe
bwAbanyarwanda
ryavuzwe mu ngingo ya 9 n'iya 54
zItegeko Nshinga nihame ryo guha
abagore nabagabo amahirwe angana
ku myanya nimirimo ya Leta
itorerwa nkuko bivugwa mu ngingo
ya 54 yiri Tegeko Nshinga.

The list shall be compiled with due


respect of the principle of national
unity as stipulated in Articles 9 and
54 of this Constitution and the
principle of gender equality in
matters relating to elective offices as
stipulated in Article 54 of this
Constitution.

La liste est compose dans le respect


du principe dunit nationale nonc
aux articles
9 et 54 de la
Constitution et du principe dgal
accs des femmes et des hommes
aux mandats lectoraux et fonctions
lectives dont il est question
larticle 54 de la prsente
Constitution .

Abakandida bashobora gutangwa


nUmutwe wa Politiki cyangwa
bakiyamamaza ku giti cyabo.

Candidates may be nominated by a


political organization or may stand
independently.

Les candidats peuvent se prsenter


sous le parrainage dune formation
politique ou titre indpendant.

Umutwe wa Politiki cyangwa ilisiti


yabantu ku giti cyabo itashoboye
kubona nibura gatanu ku ijana (5 %)
byamajwi yabatoye mu matora
yAbadepite ntibishobora kugira
umwanya mu Mutwe wAbadepite
no guhabwa inkunga ya Leta
igenewe Imitwe ya Politiki.

A political organization or list of


independent candidates which fails
to attain at least five per cent (5 %)
of the votes cast at the national level
during legislative elections cannot be
represented in the Chamber of
Deputies or benefit from grants
given to political organizations by
the State.

Toute formation politique ou liste


individuelle qui na pas pu
rassembler cinq pour cent (5 %) au
moins des suffrages exprims
lchelle nationale lors des lections
lgislatives ne peut ni avoir de sige
la Chambre des Dputs ni
bnficier des subventions de l'Etat
destines aux formations politiques.

Isimburwa
Ingingo
ya
78:
ryUmudepite
(Ivugurura n 04 ryo ku wa
17/06/2010)

Article 78: Replacement of a


Deputy
(Amendment n 04 of 17/06/2010)

Article 78: Remplacement dun


Dput
(Rvision n 04 du 17/06/2010)

Umudepite ava
mu
mwanya
wUbudepite ku mpamvu zikurikira
:
1 yeguye
mu
Mutwe
wAbadepite;

A Deputy shall lose his/her seat in


the following cases :

Un Dput perd son sige dans les


cas suivants :

1 resignation
from
Chamber of Deputies;

the

1 sa
dmission
de
Chambre des Dputs ;

la

2 Having been expelled from


the Chamber of Deputies;

2 son exclusion de
Chambre des Dputs ;

la

2 yirukanywe mu
wAbadepite;

Mutwe

- 33 3 asezeye mu mutwe wa
politiki yatorewemo;

3 resignation from his/her


political organization ;

3 sa
dmission
de
la
formation politique qui la
parrain dans les lections ;

4 yirukanywe mu mutwe wa
politiki yatorewemo mu
buryo
buteganywa
n'itegeko ngenga ryerekeye
imitwe ya politiki;

4 having been expelled from


the political organization to
which he/she belongs in
accordance with provisions
of the Organic Law
governing
political
organizations;

4 son exclusion de sa
formation
politique
conformment la loi
organique rgissant les
formations politiques;

5 agiye mu wundi mutwe wa


politiki;

5 Having joined another


political organization;

5 changement de formation
politique;

6 apfuye.

6 Upon death.

6 dcs.

Impaka zishingiye ku cyemezo cyo


kwirukana Umudepite mu Mutwe
wAbadepite cyangwa mu Mutwe
wa Politiki ziburanishwa ku rwego
rwa mbere nurwa nyuma nUrukiko
rwIkirenga.

Disputes relating to the decision to


expel a Deputy from the Chamber of
Deputies or from a political
organisation are adjudicated by the
Supreme Court in the first and last
instance.

Les contestations relatives la


dcision dexclure un Dput de la
Chambre des Dputs ou de sa
formation politique sont juges en
premier et dernier ressort par la Cour
Suprme.

Iyo Umudepite atakaje cyangwa


akuwe mu murimo we wubudepite,
umwanya uhabwa ukurikiraho ku
rutonde rwabakandida yatoreweho
akarangiza igihe cya manda gisigaye
iyo kirenze umwaka umwe.

In the event that a Deputy loses or is


removed from office when his/her
term still has more than one year, the
seat vacated shall devolve upon the
person who was next on the list on
which he/she was elected.

En cas de perte ou de dchance du


mandat de Dput, le sige vacant
est dvolu la personne qui suit sur
la liste des candidats qui achve le
terme restant sil est suprieur un
an.

Abandi batowe bitanyuze mu buryo


bwurutonde rwabakandida iyo
batakaje cyangwa bakuwe ku
murimo
wubudepite
amatora
asubirwamo.

Deputies who were elected by means


other than through lists of political
organizations who lose or are
removed from office
shall be
replaced through new elections.

Lorsque les Dputs qui nont pas


t lus sur les listes des formations
politiques perdent leurs siges, il
est procd de nouvelles lections.

Uburyo abavuye ku mwanya


wUbudepite ku mpamvu iyo ari yo
yose basimburwa bugenwa nitegeko
rigenga amatora.

The Law relating to elections


provides for modalities of replacing
a Deputy who leaves his/her position
for whatever reason.

La loi relative aux lections


dtermine
les
modalits
de
remplacement dun Dput qui
nexerce plus ses fonctions pour une
raison quelconque.

Ingingo ya 79: Itegeko ryingengo


yimari ya Leta
(Ivugururwa n 03 ryo ku wa
13/08/2008)
Buri mwaka wingengo yimari ya
Leta, Umutwe wAbadepite utora
itegeko ryingengo yimari ya Leta.

Article 79: State Finance law


(Amendment n 03 of 13/08/2008)

Article 79 : Loi budgtaire


(Rvision n 03 du 13/08/2008)

Every financial year, the Chamber of


Deputies shall adopt the State
finance Law.

Pour chaque exercice budgtaire, la


Chambre des Dputs vote la loi des
finances de lEtat.

Every State financial year and before


the commencement of the session
devoted to the examination of the
Budget, the Cabinet shall submit to
both Chambers of the Parliament the
finance bill for the next financial
year.

Pour chaque exercice budgtaire, et


ce avant louverture de la session
consacre lexamen du budget, le
Gouvernement soumet aux deux
Chambres du Parlement un projet de
loi des finances de lexercice
suivant.

Buri mwaka wingengo yimari ya


Leta
kandi
mbere
yitangira
ryigihembwe
kigenewe
kwiga
ingengo
yimari,
Guverinoma
ishyikiriza Imitwe yombi yInteko
Ishinga Amategeko, umushinga
witegeko
ryingengo
yimari
yumwaka
w`ingengo
y`imari

- 34 ukurikira.
Icyakora,
gusuzuma
ishingiro
ryumushinga wingengo yimari ya
Leta
bikorwa
nUmutwe
wAbadepite.

However, the examination of the


relevance of the State finance bill
shall be carried out by the Chamber
of Deputies.

Toutefois lopportunit du projet de


loi des finances de lEtat est
examine par la Chambre des
Dputs.

Inteko
Ishinga
Amategeko
ishyikirizwa na Guverinoma raporo
yimikoreshereze yingengo yimari
yamezi atandatu (6) ya mbere
yumwaka
w`ingengo
y`imari
urangira mbere yo gusuzuma
ingengo
yimari
yumwaka
w`ingengo y`imari ukurikira.

The Parliament shall receive the


Budget implementation report for the
first semester of the current financial
year presented to it by the Cabinet
before examining the budget of the
next financial year.

Le Parlement reoit le rapport de


lexcution du budget du premier
semestre de lexercice en cours lui
soumis par le Gouvernement avant
dexaminer le budget de lexercice
suivant.

Buri mwaka wingengo yimari


kandi
mbere
yitangira
ryigihembwe
kigenewe
kwiga
ingengo
yimari,
Umugenzuzi
Mukuru wImari ya Leta ashyikiriza
Inteko Ishinga Amategeko raporo
yigenzura ku ibaruramari rya Leta
ryumwaka ushize.

Every financial year and before the


commencement of the session
devoted to the examination of the
Budget, the Auditor General of State
Finances shall submit to the
Parliament
the audited State
consolidated financial statements of
the previous financial year.

Pour chaque exercice budgtaire et


avant louverture de la session
consacre au budget, lAuditeur
Gnral des Finances de lEtat
prsente au
Parlement les tats
financiers consolids de lEtat tels
quaudits par lAuditeur Gnral
des Finances de lEtat pour
lexercice prcdent.

Mbere yuko ingengo yimari ya


Leta yemezwa burundu,
Sena
igomba
gushyikiriza
Umutwe
wAbadepite
icyo
ivuga
ku
mushinga wingengo yimari ya
Leta.

Before the final adoption of the


Budget, the Senate must provide the
Chamber of Deputies with its
opinion on the State finance bill.

Avant ladoption dfinitive du


budget, le Snat doit donner la
Chambre des Dputs son avis sur
le projet de loi des finances de lEtat.

Itegeko ryingengo yimari ya Leta


rigena umutungo Leta izinjiza
nuzakoreshwa
mu
buryo
buteganywa nitegeko ngenga. Iryo
tegeko ngenga rinagena umunsi
ingengo
yimari
yumwaka
w`ingengo y`imari izasomwaho
imbere yImitwe yombi yInteko
Ishinga Amategeko.

The State finance Law shall


determine the
revenue and
expenditure of the State in
accordance with conditions provided
for by an Organic Law. That Organic
Law shall also determine the date of
the presentation of the annual budget
before both Chambers of Parliament.

La loi des finances dtermine les


ressources et les charges de lEtat
dans les conditions prvues par une
loi organique. Cette loi organique
fixe galement la date
de
prsentation du budget annuel aux
deux Chambres du Parlement.

Ingingo ya 80:
Iyo umushinga wingengo yimari
yumwaka utatowe kandi ngo
ushyirweho
umukono
mbere
yintangiriro
yumwaka
izakoreshwamo, Minisitiri wIntebe,
akoresheje
iteka,
yemera
ko
hakoreshwa byagateganyo buri
kwezi kimwe cya cumi na kabiri
(1/12) cyingengo yimari, ashingiye
ku yumwaka urangiye.

Article 80:
In the event that the Finance bill is
not voted and promulgated before
the commencement of a financial
year, the Prime Minister shall
authorise by an Order a monthly
expenditure on a provisional basis of
an amount equal to one-twelfth
(1/12) of the budget of the preceding
year.

Article 80:
Si le projet de budget na pas t
vot et promulgu avant le dbut de
cet exercice, le Premier Ministre,
autorise par arrt, louverture des
douzimes (1/12) provisoires sur
base du Budget de lexercice coul.

Ingingo ya 81:
Nta musoro ushobora gushyirwaho,
guhindurwa cyangwa gukurwaho
bidakozwe nitegeko.

Article 81:
No taxation can be imposed,
modified or removed except by Law.

Article 81:
Aucune imposition ne peut tre
tablie, modifie ou supprime que
par une loi.

- 35 -

Nta sonerwa cyangwa igabanywa


ryumusoro rishobora gukorwa mu
gihe bidateganywa nitegeko.

No exemption from or reduction of


tax may be granted unless authorised
by Law.

Nulle exemption ou modration


dimpt ne peut tre accorde que
dans les cas prvus par la loi.

Ubisabwe na Guverinoma, Umutwe


wAbadepite
ushobora,
umaze
gutora
itegeko
ryerekeranye
nibipimo by'imisoro n'amahoro
bimwe na bimwe biteganywa
n'itegeko
ngenga,
gutanga
uburenganzira ko rihita rikurikizwa.

The Chamber of Deputies may upon


request by the Cabinet and after
adoption of a Law relating to certain
rates of taxes and duties by an
Organic
Law,
authorise
its
immediate application.

La Chambre des Dputs, sur


demande du Gouvernement peut,
aprs adoption dune loi relative
certains taux d'imposition des taxes
et impts prvus par une loi
organique, autoriser son application
immdiate.

Akiciro ka 3 : Ibyerekeye Sena

Sub-section 3: The Senate

Sous-section 3 : Du Snat

Ingingo ya 82: Abagize Sena


(Ivugururwa n 04 ryo ku wa
17/06/2010)

Article 82: Composition of the


Senate
(Amendment n 04 of 17/06/2010)

Article 82: Composition du Snat


(Rvision n 04 du 17/06/2010)

Sena
igizwe
nAbasenateri
makumyabiri na batandatu (26)
bafite manda yimyaka umunani (8)
muri bo nibura mirongo itatu ku
ijana (30%) bakaba ari abagore. Abo
Basenateri biyongeraho abahoze ari
Abakuru
bIgihugu
babisabye
Urukiko rwIkirenga, ariko bagomba
kuba bararangije neza manda yabo
cyangwa barasezeye ku bushake
bwabo.

The Senate shall be composed of


twenty-six (26) Senators serving for
a term of eight (8) years and at least
thirty per cent (30 %) of them shall
be women. In addition, former
Heads of State become members of
the Senate upon their request to the
Supreme Court but they must have
honourably completed their terms of
office or voluntarily resigned from
office.

Le Snat est compos de vingt-six


(26) Snateurs dont le mandat est
de huit (8) ans et dont trente pour
cent (30 %) au moins sont de sexe
fminin. A ces membres sajoutent
des anciens Chefs dEtat qui en font
la demande la Cour Suprme, et
qui doivent avoir normalement
termin ou volontairement rsign
leur mandat.

Abo Basenateri makumyabiri na


batandatu (26) batorwa cyangwa
bashyirwaho ku buryo bukurikira:

The twenty-six (26) Senators shall


be elected or appointed as follows:

Ces vingt-six (26) Snateurs sont


lus ou dsigns comme suit :

1.

cumi na babiri (12) batorwa


ninzego zihariye, hakurikijwe
inzego zimitegekere yIgihugu;

1.

twelve (12) Senators elected by


specific organs in accordance
with the administrative entities;

1.

douze (12) Snateurs lus par


des organes spcifiques, en
fonction
des
entits
administratives du pays;

2.

umunani (8) bashyirwaho na


Perezida
wa
Repubulika,
byumwihariko akita ku bumwe
bwAbanyarwanda,
ku
ihagararirwa
ryigice
cyAbanyarwanda
amateka
agaragaza ko basigaye inyuma
no ku zindi nyungu rusange
zIgihugu;

2.

eight (8) Senators appointed by


the President of the Republic,
who shall particulary consider
the principle of national unity
among
Rwandans,
the
representation of historically
marginalized communities and
other national public interests;

2.

huit (8) Snateurs nomms par


le Prsident de la Rpublique,
qui veille particulirement
lunit entre les Rwandais, la
reprsentation
de
la
communaut
nationale
historiquement
la
plus
dfavorise et aux autres
intrts nationaux;

3.

Bane (4) bashyirwaho nIhuriro


ryIgihugu
Nyunguranabitekerezo
ryImitwe ya Politiki ;

3.

four (4) Senators designated by


the
National
Consultative
Forum
of
Political
Organisations;

3.

quatre (4) Snateurs nomms


par le Forum National de
Concertation des Formations
Politiques ;

4.

Umwarimu umwe (1) cyangwa


umushakashatsi umwe (1) wo
muri Kaminuza no mu Mashuri
Makuru bya Leta uri ku rwego

4.

one (1) lecturer or researcher


from public Universities and
Institutions of higher learning
who has at least the rank of

4.

un (1) enseignant ou chercheur


issu
des
Universits
et
Institutions
denseignement
suprieur publiques ayant au

- 36 nibura rwumwarimu wungirije


utorwa
nabarimu
nabashakashatsi bo muri ibyo
bigo;
5.

Umwarimu umwe (1) cyangwa


umushakashatsi umwe (1) wo
muri Kaminuza no mu Mashuri
Makuru byigenga nibura uri ku
rwego rwumwarimu wungirije
utorwa
nabarimu
nabashakashatsi bo muri ibyo
bigo.

Associate Professor, elected by


the academic and research staff
of such institutions;

5.

one (1) lecturer or researcher


from private Universities and
Institutions of higher learning
who has at least the rank of
Associate Professor, elected by
the academic and research staff
of such institutions.

moins le grade acadmique de


Professeur Associ, lu par le
corps acadmique et
de
recherche de ces institutions;
5.

un (1) membre issu des


Universits
et
Institutions
denseignement
suprieur
prives ayant au moins le grade
acadmique
de
Professeur
Associ, lu par le corps
acadmique et de recherche de
ces institutions.

Uko Abasenateri batorwa bigenwa


nitegeko rigenga amatora.

Modalities for the election of


Senators are determined by the Law
relating to elections.

Les modalits dlection des


Snateurs sont dtermines par la loi
relative aux lections.

Inzego zishinzwe kugena abagomba


kujya muri Sena zigomba kwita ku
bumwe
bwAbanyarwanda
nihagararirwa ryibitsina byombi.

The organs responsible for the


nomination of Senators shall take
into account national unity and equal
representation of both sexe.

Les organes chargs de dsigner les


Snateurs sont tenus de prendre en
considration lunit nationale et la
reprsentation des deux sexes.

Impaka zivutse zerekeye ishyirwa


mu bikorwa ryiyi ngingo niryiya
83 nkuko yavuguruwe zikemurwa
nUrukiko rwIkirenga ku rwego rwa
mbere nurwa nyuma.

Disputes relating to the application


of this Article and Article 83 as
amended shall be adjudicated by the
Supreme Court in the first and last
instance.

Les contestations relatives


lapplication du prsent article et de
larticle 83 tel que rvis sont juges
en premier et en dernier ressort par
la Cour Suprme.

Ingingo ya 83: Ibisabwa ugize


Sena
(Ivugururwa n 04 ryo ku wa
17/06/2010)

Article 83: Requirements for


membership of the Senate
(Amendment n 04 of 17/06/2010)

Article 83: Conditions requises


pour tre membre du Snat
(Rvision n 04 du 17/06/2010)

Abagize Sena ni abenegihugu


bindakemwa kandi binararibonye
batorwa cyangwa bagenwa ku giti
cyabo
bidashingiye
ku
marangamutima kandi hatitawe ku
mitwe ya politiki bakomokamo,
bafite nubuhanga buhanitse mu
byubumenyi cyangwa amategeko,
ubukungu,
politiki,
imibanire
yabantu numuco cyangwa se baba
barakoze imirimo yo mu rwego rwo
hejuru muri Leta cyangwa mu
bikorera.

Members of the Senate shall be


citizens of impeccable character with
experience who shall be elected or
appointed objectively on the basis of
individual merit without regard to
political affiliation. They shall be
highly skilled in one or more of the
fields of science, law, economics,
politics, sociology, culture or
persons who have held senior
positions in the public or private
sector.

Les membres du Snat doivent tre


des citoyens intgres et dune grande
exprience
lus
ou
dsigns
objectivement titre individuel et
sans
considration
de
leur
appartenance politique. Ils doivent
possder des qualifications de haut
niveau dans lun ou lautre des
domaines scientifique, juridique,
conomique, politique, social et
culturel ou sont des personnalits
ayant occup de hautes fonctions
publiques ou prives.

Ibisabwa ushaka kuba Umusenateri


bigenwa nitegeko rigenga amatora.

The conditions to be fulfilled by


candidates for the Senate shall be
determined by the Law relating to
elections.

Les conditions remplir par les


candidats Snateurs sont dtermines
par la loi relative aux lections.

Ingingo ya 84 :
Uretse
abahoze
ari Abakuru
bIgihugu
baba
abasenateri
hakurikijwe ingingo ya 82 yiri
Tegeko Nshinga, abagize Sena
bagira manda yimyaka umunani

Article 84:
With the exception of former Heads
of State who become members of the
Senate in accordance with Article 82
of this Constitution, members of the
Senate serve a term of eight years

Article 84:
Except les anciens Chefs dEtat qui
deviennent Snateurs en vertu de
larticle 82 de la prsente
Constitution, les membres du Snat
ont un mandat de huit ans non

- 37 idashobora kongerwa.
Ingingo
ya
85:
Iyemerwa
ryurutonde
rwabakandida
rikozwe nUrukiko rwIkirenga
(Ivugurura n 04 ryo ku wa
17/06/2010)

which is not renewable.


Article 85: Approval of the list of
candidates by the Supreme Court
(Amendment n 04 of 17/06/2010)

renouvelable.
Article 85: Approbation de la liste
des candidats par la Cour
Suprme
(Rvision n 04 du 17/06/2010)

Uburyo
Urukiko
rwIkirenga
rwemeza urutonde rwabakandida
bAbasenateri
nitorwa
ryabo
buteganywa
nitegeko
rigenga
amatora.

Modalities by which the Supreme


Court approves the list of candidates
to the position of Senators and their
election shall be determined by the
Law relating to elections.

La loi relative aux lections


dtermine les modalits selon
lesquelles la Cour Suprme approuve
la liste des candidats Snateurs et
celles relatives leur lection.

Abasenateri bagenwa na Perezida wa


Repubulika ntibemezwa nUrukiko
rwIkirenga kandi bashyirwaho
nyuma yAbasenateri bashyirwaho
nizindi nzego.

Senators appointed by the President


of the Republic shall be nominated
after the other Senators have been
elected or designated by competent
organs and their names shall not be
submitted to the Supreme Court for
approval.

Les Snateurs dsigns par le


Prsident de la Rpublique le sont
aprs llection ou la dsignation des
autres Snateurs par les organes
habilits et leurs noms ne doivent
pas tre notifis la Cour Suprme
pour approbation.

Iyo hari abakandida batemewe


nUrukiko
rwIkirenga,
inzego
zibashyiraho
zigomba
kuzuza
umubare mu gihe kitarenze iminsi
irindwi (7) yitangazwa ryurutonde
rwamazina yabemewe.

In the event that some of the


candidates are not approved by the
Supreme Court, the competent
organs shall complete the list within
seven days (7) from the date of its
publication.

Au cas o certains candidats nont


pas t retenus par la Cour Suprme,
les organes habilits devront
complter le nombre autoris dans le
dlai de sept (7) jours aprs la
publication de la liste.

Isimburwa
Ingingo
ya
86:
ryUmusenateri
(Ivugururwa n 04 ryo ku wa
17/06/2010)

Article 86: Replacement of a


Senator
(Amendment n 04 of 17/06/2010)

Article 86: Remplacement dun


Snateur
(Rvision n 04 du 17/06/2010)

Mu gihe Umusenateri watowe


yeguye, apfuye, avanwe ku murimo
n'icyemezo cy'urukiko cyangwa
agize impamvu imubuza burundu
kurangiza inshingano ze igihe cya
manda gisigaye kingana nibura
n'umwaka umwe, harongera hakaba
amatora. Iyo ari Umusenateri
washyizweho,
urwego
rwamushyizeho ni na rwo rugena
umusimbura.

In the event of an elected Senators


resignation, death, impeachment by a
Court of Law or a permanent
impediment to accomplish his/her
duties when his/her term of office
has at least one year to run, fresh
elections shall be held. In case of an
appointed Senator, the competent
organ shall designate his/her
replacement.

Au cas o le Snateur lu
dmissionne, dcde, est dchu de
ses fonctions par une dcision
judiciaire ou est dfinitivement
empch de remplir sa mission un an
au moins avant la fin de son mandat,
il est procd de nouvelles
lections. Sil sagit dun Snateur
nomm, lorgane comptent dsigne
son remplaant.

Umusenateri
mushya
utowe
cyangwa ushyizweho arangiza igice
cya
manda
gisigaye
cyuwo
yasimbuye; ntiyongera gutorwa
cyangwa
gushyirwaho
nkUmusenateri.

The newly elected or appointed


Senator shall complete the remaining
part of the term of office of his/her
predecessor;
he/she
shall
be
ineligible for future election or
appointment as a Senator.

Le Snateur ainsi lu ou dsign


termine le reste du mandat de celui
quil remplace; il ne peut plus tre
lu ni nomm Snateur.

Ingingo ya 87 :
Sena
igenzura
byumwihariko
ishyirwa mu bikorwa ryamahame
remezo avugwa mu ngingo ya 9
niya 54 ziri Tegeko Nshinga.

Article 87:
The Senate has the specific function
to supervise the application of the
principles referred to in Articles 9
and 54 of this Constitution.

Article 87:
Le Snat veille spcialement au
respect des principes fondamentaux
noncs aux articles 9 et 54 de la
prsente Constitution.

- 38 -

Ingingo ya 88: Ububasha bwa


Sena (Ivugururwa n 04 ryo ku wa
17/06/2010)

Article 88: Powers of the Senate


(Amendment n 04 of 17/06/2010)

Article 88: Comptence du Snat


(Rvision n 04 du 17/06/2010)

Mu birebana n'amategeko, Sena ifite


ububasha bwo gutora :

In legislative matters, the Senate


shall be competent to vote on the
following :

En matire lgislative, le Snat est


comptent pour voter :

1 la rvision de la Constitution ;

ivugururwa ry'Itegeko
Nshinga ;

2 amategeko ngenga ;

3 amategeko
yerekeye
ishyirwaho,
ihindurwa,
imikorere
n'ivanwaho
ry'inzego za Leta cyangwa
zishamikiye kuri Leta
n'ayerekeye
imiterere
y'Igihugu ;
4 amategeko
yerekeye
ubwisanzure,
uburenganzira
ninshingano byibanze bya
Muntu ;

amendment
Constitution;

of

the

2 les lois organiques ;

Organic Laws;
Laws relating to establishment,
modification, functioning and
dissolution of public enterprises
and parastatal organisations and
territorial organisation;

3 les lois concernant la cration,


la
modification,
le
fonctionnement
et
la
suppression des institutions
tatiques ou para-tatiques et
lorganisation du territoire ;

4 Laws relating to fundamental


freedoms, rights and duties of
the person;

4 les lois relatives aux liberts,


aux
droits
et
devoirs
fondamentaux de la personne ;

5 amategeko
yerekeye
imiburanishirize yimanza
zinshinjabyaha ;

5 Laws relating to the criminal


procedure;

5 les lois relatives la procdure


pnale ;

amategeko
yerekeye
kurinda
Igihugu
n'umutekano ;
7 amategeko areba amatora
na referendumu;

6 Laws relating to
security;

6 les lois relatives la dfense et


la scurit nationales;

7 Laws relating to elections and


referendum;

7 les
lois
lectorales
rfrendaires ;

8 amategeko
amasezerano
mpuzamahanga.

8 Laws relating to international


agreements and treaties.

8 les lois relatives aux traits et


accords internationaux.

The Senate shall also have power to :

yerekeye

defence and

et

1 kwemeza ishyirwaho rya


Perezida,
Visi-Perezida
nAbacamanza bUrukiko
rwIkirenga, ba Perezida na
Visi-Perezida
bUrukiko
Rukuru
nabUrukiko
Rukuru
rwUbucuruzi,
Umushinjacyaha Mukuru
nUmushinjacyaha Mukuru
Wungirije;

1 approve the appointment of the


President, the vice President and
the judges of the Supreme
Court, the President and Vice
President of the High Court and
of the Commercial High Court,
the Prosecutor General and the
Deputy Prosecutor General;

Le Snat est galement comptent


pour :
1 approuver la nomination du
Prsident, du Vice-Prsident et
des Juges de la Cour Suprme,
des
Prsidents
et
VicePrsidents de la Haute Cour et
de la Haute Cour de Commerce,
du Procureur Gnral et du
Procureur Gnral Adjoint ;

2 kwemeza
ishyirwaho
ryabayobora nabagize za
Komisiyo
zigihugu,
Umuvunyi
Mukuru
n'Abamwungirije,

2 approve the appointment of the


Chairperson and members of
National
Commissions,
Ombudsman
and
his/her
Deputies, the Auditor General

2 approuver la nomination des


dirigeants et membres des
Commissions Nationales, de
lOmbudsman et de ses adjoints,
de lAuditeur Gnral des

Sena ifite na none ububasha bwo :

- 39 Umugenzuzi
Mukuru
wImari
ya
Leta
nUmwungirije,
Abahagarariye u Rwanda
mu bihugu byamahanga
no
mu
miryango
mpuzamahanga,
ba
Guverineri
bIntara,
abayobora ibigo bya Leta
nibishamikiye kuri Leta
bifite ubuzima gatozi;

of the State Finances and his/her


Deputy,
Ambassadors
and
permanent Representatives to
International
Organisations,
Provincial Governors and Heads
of Public Institutions and
parastatal organisations which
have legal personality;

Finances de lEtat et de son


Adjoint, des Ambassadeurs et
des Reprsentants permanents
auprs
des
organisations
internationales,
des
Gouverneurs des Provinces, des
Dirigeants des Etablissements
Publics et Para-tatiques dots
de la personnalit juridique ;

3 kwemeza
ishyirwaho
ryabandi bakozi ba Leta,
igihe bibaye ngombwa,
bagenwa nitegeko ngenga.

3 approve the appointment of


other public officials as
determined by an Organic Law
where necessary.

3 approuver
la
nomination
dautres agents de lEtat prvus
par une loi organique en cas de
besoin.

Ingingo ya 89 :
Perezida wUmutwe wAbadepite
ahita yoherereza Perezida wa Sena
imishinga yamategeko
yatowe
nUmutwe wabadepite yerekeye
ibivugwa mu ngingo ya 88 yiri
Tegeko Nshinga.

Article 89:
The Speaker of the Chamber of
Deputies shall, without undue delay,
transmit to the President of the
Senate bills adopted by the Chamber
of Deputies relating to matters
provided for in Article 88 of this
Constitution.

Article 89:
Les projets et propositions de lois
dfinitivement adopts par la
Chambre des Dputs dans les
matires numres larticle 88 de
la prsente Constitution sont
immdiatement transmis par le
Prsident de la Chambre des Dputs
au Prsident du Snat.

Na none Guverinoma ishyikiriza


Sena imishinga y'amateka ashyiraho
abantu bavugwa mu ngingo ya 88
yiri Tegeko Nshinga kugira ngo
iyemeze mbere yuko ashyirwaho
umukono.

Similarly, the Government shall


submit to the Senate draft Orders
relating to the appointment of the
public officers referred to in Article
88 of this Constitution for approval
prior to signature.

De mme, les projets d'arrts de


nomination, des personnes cites
larticle 88 de la prsente
Constitution sont transmis par le
Gouvernement au Snat pour
approbation avant leur signature.

Icyiciro cya
itegurwa
ryamategeko

Section 2: Initiation and adoption


of Laws

Section 2: De llaboration et de
ladoption des lois

Ingingo ya 90 :
Gutangiza amategeko no kuyagorora
ni uburenganzira bwa buri Mudepite
na Guverinoma iteraniye mu Nama
yAbaminisitiri.

Article 90:
The right
legislation
vested in
Executive
Cabinet.

Article 90:
Linitiative et lamendement des
lois appartiennent concurremment
chaque Dput et au Gouvernement
en Conseil des Ministres.

Ingingo ya 91 :
Iyo
gutangiza
imishinga
yamategeko
nigorora
ryayo
bishobora
gutubya
umutungo
wIgihugu
cyangwa
kukibera
umutwaro, bigomba kwerekana
uburyo Leta izinjiza cyangwa
izazigama
umutungo
ungana
nusohoka.

Article 91:
Bills and statutory amendments
which have the potential to reduce
Government revenue or increase
State expenditure must indicate
proposals for raising the required
revenue
or
making
savings
equivalent to the anticipated
expenditure.

2:

Ibyerekeye
niyemezwa

to initiate and amend


shall be concurrently
each Deputy and the
acting through the

Article 91:
Les
projets,
propositions
et
amendements
des
lois
dont
l'adoption aurait pour consquence
soit une diminution des ressources
nationales, soit la cration ou
laggravation dune charge publique,
doivent
tre
assorties
dune
proposition
daugmentation
de
recettes
ou
d'conomies
quivalentes.

- 40 -

Ingingo ya 92:
Isuzumwa
ryimishinga yamategeko muri za
Komisiyo
(Ivugururwa n 03 ryo ku wa
13/08/2008)
Imishinga
yamategeko
Inteko
Rusange yemeje ko ifite ishingiro
ibanza koherezwa muri Komisiyo
yUmutwe
wInteko
Ishinga
Amategeko ibishinzwe kugira ngo
iyisuzume mbere yuko yemezwa
mu Nteko Rusange.

Article 92: Examination of draft


laws by Committees
(Amendment n 03 of 13/08/2008)

Article 92 : Examen des projets de


loi en Commissions
(Rvision n 03 du 13/08/2008)

Draft Laws determined by the


plenary session to have a sound basis
shall first be transmitted to the
relevant parliamentary committee of
the Chamber of Parliament for
examination
prior
to
their
consideration and adoption in the
plenary session.

Les projets ou propositions de loi


dont lopportunit a t adopte en
sance plnire sont envoys pour
examen la commission comptente
de la Chambre du Parlement avant
leur adoption en sance plnire.

Mu gihe cyo gusuzuma ishingiro


ryumushinga
witegeko,
buri
Mutwe wInteko Ishinga Amategeko
ushobora kugena ko uwo mushinga
witegeko wemezwa mu Nteko
Rusange utagombye kunyuzwa muri
Komisiyo ibishinzwe.

During the consideration of the basis


of a draft Law, each Chamber of
Parliament may decide if the draft
Law may be adopted in plenary
session without necessarily being
sent beforehand to the relevant
Committee.

Chaque Chambre du Parlement peut,


lors
de
ladoption
de
son
opportunit, dcider si le projet ou
proposition de loi peut tre adopt
en sance plnire sans tre
pralablement
envoy

la
Commission comptente.

Ingingo ya 93: Uburyo amategeko


atorwamo nubusumbane bwayo
(Ivugururwa n 04 ryo ku wa
17/06/2010)

Article 93: Mode of adoption of


Laws and their hierarchy
(Amendment n 04 of 17/06/2010)

Article 93: Modalits dadoption


des lois et leur hirarchie
(Rvision n 04 du 17/06/2010)

Gutora itegeko ryose buri gihe


bicishwa mu itora, buri wese
ahamagawe mu izina rye, kandi
agasubiza mu ijwi riranguruye.

A vote on the entire bill shall be


conducted
by
calling
each
parliamentarian by name and the
parliamentarian shall vote by
responding in an audible voice.

Sur lensemble dune loi, il est


toujours procd un vote par appel
nominal et haute voix.

Itegeko ryose risuzumwa kandi


rigatorwa mu Kinyarwanda cyangwa
mu rurimi ryateguwemo hitawe kuri
buri rurimi mu zikoreshwa mu
butegetsi. Iyo itegeko ritumvikanye
kimwe mu ndimi uko ari eshatu,
hitabwa
ku
rurimi
itegeko
ryatowemo.

Each Law shall be considered and


adopted in Kinyarwanda or in the
language of preparation in respect of
any of the official languages. In case
of conflict between the three official
languages, the prevailing language
shall be the language in which the
law was adopted.

Toute loi est examine et adopte en


Kinyarwanda ou dans lune des
langues officielles dans laquelle
ladite loi a t initie. En cas de
contradiction entre les trois langues,
la langue dadoption de la loi
prvaut.

Amategeko asanzwe atorwa ku


bwiganze burunduye bw'amajwi
y'abagize buri Mutwe bitabiriye
inama.

Ordinary Laws shall be passed by an


absolute majority of members of
each Chamber present.

Les lois ordinaires sont votes la


majorit absolue des membres
prsents de chaque Chambre.

Amategeko ngenga atorwa ku


bwiganze bwa bitatu bya gatanu
(3/5) by'abagize buri Mutwe
bitabiriye inama.

Organic Laws shall be passed by a


majority vote of three fifths (3/5) of
the members of the Chamber
present.

Les lois organiques sont votes la


majorit des trois cinquimes (3/5)
des membres prsents de chaque
Chambre.

Uburyo bukoreshwa mu itora n'uko


itora rikorwa bigenwa n'itegeko
ngenga rigena imikorere ya buri
Mutwe ugize Inteko
Ishinga
Amategeko.

The procedure for voting shall be


determined by the Organic Law
establishing the internal rules of each
Chamber.

Les modalits de vote sont


dtermines par la loi organique
portant rglement dordre intrieur
de chaque Chambre.

- 41 -

Itegeko rigenga byose ku buryo


butavuguruzwa.

The Law is sovereign in all matters.

La loi intervient souverainement en


toute matire.

Amategeko ngenga ni ayo Itegeko


Nshinga riteganya nkamategeko
ngenga gusa.

Organic Laws
envisaged
as
Constitution.

are only those


such
by
the

Les lois organiques sont uniquement


celles auxquelles la Constitution
confre ce caractre.

Nta na rimwe itegeko ngenga


rivuguruza Itegeko Nshinga; nta
n'ubwo itegeko risanzwe cyangwa
itegeko-teka rivuguruza itegeko
ngenga, cyangwa se ngo iteka
cyangwa amabwiriza bivuguruze
itegeko.

An Organic Law shall not be


inconsistent with the Constitution.
Neither shall an ordinary Law or a
decree-law be inconsistent with an
Organic Law nor shall an order or
regulation be inconsistent with a
Law.

Il ne peut tre drog par une loi


organique la Constitution ni par
une loi ordinaire ou un dcret-loi
une loi organique ni par un arrt ou
un rglement une loi.

Ingingo ya 94 :
Gusuzuma ku buryo bwihutirwa
umushinga
witegeko
cyangwa
ikindi kibazo bishobora gusabwa
nuri mu bagize Inteko Ishinga
Amategeko cyangwa Guverinoma,
bigasabwa Umutwe wInteko bireba.

Article 94:
A petition for consideration of a bill
or any other matter on an urgent
basis may be made by either a
parliamentarian or the Cabinet to the
relevant Chamber.

Article 94:
Lurgence pour lexamen dune
proposition ou dun projet de loi ou
de toute autre question, peut tre
demande par un membre du
Parlement ou par le Gouvernement
la Chambre concerne.

Iyo bisabwe nuri mu bagize Inteko,


Umutwe wInteko bireba ufata
icyemezo kuri ubwo bwihutirwe.

When such a petition is made by a


member of Parliament, the relevant
Chamber shall decide on the validity
of the urgency.

Lorsque lurgence est demande par


un Parlementaire, la Chambre se
prononce sur cette urgence.

Iyo bisabwe na Guverinoma buri


gihe biremerwa.

When the petition is made by the


Cabinet, the request shall be always
granted.

Lorsque lurgence est demande par


le Gouvernement elle est toujours
accorde.

Iyo byemejwe ko umushinga


witegeko
cyangwa
ikibazo
byihutirwa,
bisuzumwa
mbere
yibindi
biri
ku
murongo
wibigomba kwigwa.

Upon a decision confirming the


urgency, the bill or matter shall be
considered before any other matters
on the agenda.

Dans tous les cas o lurgence est


accorde, lexamen de la loi ou de la
question qui en est lobjet a priorit
sur lordre du jour.

Ingingo ya 95:
Imishinga yamategeko Sena ifitiye
ububasha
bwo
gusuzuma,
iyigezwaho
ibanje
kwemezwa
nUmutwe wAbadepite, uretse
umushinga witegeko ngenga rigena
amategeko ngengamikorere ya Sena.

Article 95:
With the exception of the Organic
Law on the internal rules of the
Senate, bills on matters in respect of
which the Senate is competent to
legislate shall be transmitted to the
Senate after adoption by the
Chamber of Deputies.

Article 95:
Dans les domaines de comptence
du Snat, les projets ou propositions
de loi ne sont envoys au Snat
quaprs avoir t adopts par la
Chambre des Dputs, exception
faite de la loi organique portant
rglement dordre intrieur du Snat.

Iyo umushinga witegeko utemewe


na Sena cyangwa iyo igorora Sena
yawukozeho ritemewe nUmutwe
wAbadepite,
Imitwe
yombi
ishyiraho
Komisiyo
igizwe
numubare ungana wAbadepite
nAbasenateri, igatanga umwanzuro
ku ngingo zikomeje kugibwaho
impaka.

In the event that the Senate does not


approve a bill transmitted to it or
amendments proposed by the Senate
are not acceptable to the Chamber of
Deputies, both Chambers shall set up
a commission composed of an equal
number of Deputies and Senators
which make proposals on matters
still being debated.

Lorsquun projet ou une proposition


de loi na pas pu tre adopt par le
Snat ou que celui-ci y a apport des
amendements qui ne sont pas
accepts par la Chambre des
Dputs, les deux Chambres mettent
en place une Commission paritaire
mixte charge de proposer un texte
sur les dispositions restant en
discussion.

- 42 Imitwe
yombi
imenyeshwa
umwanzuro wumvikanyweho na
Komisiyo ikawufataho icyemezo.

Both Chambers shall be notified by


the Commission of the compromise
reached and the Chambers shall
decide on it.

La Commission informe les deux


Chambres du texte de compromis
pour dcision.

Iyo umwanzuro utemewe n'iyo


Mitwe yombi, umushinga w'itegeko
usubizwa uwawuzanye.

In the event that the compromise


decision is not adopted by both
Chambers, the bill shall be returned
to the initiator.

A dfaut de consensus par les deux


Chambres, le projet ou la proposition
de loi est renvoy l'initiateur.

Ingingo ya 96 :
Isobanurampamo
ryamategeko
rikorwa nImitwe yombi yInteko
iteraniye
hamwe,
Urukiko
rwIkirenga rumaze kubitangaho
inama; buri Mutwe ufata icyemezo
ku bwiganze bwamajwi buvugwa
mu ngingo ya 93 yiri Tegeko
Nshinga.

Article 96:
The authentic interpretation of Laws
shall be done by both Chambers of
Parliament acting jointly after the
Supreme Court has given an opinion
on the matter; each Chamber shall
decide on the basis of the majority
referred to in Article 93 of this
Constitution.

Article 96:
Linterprtation authentique des lois
appartient aux deux Chambres
runies du Parlement aprs avis
pralable de la Cour Suprme;
chaque Chambre statuant aux
majorits fixes par larticle 93 de la
prsente Constitution.

Iryo sobanurampamo rishobora


gusabwa na Guverinoma, umwe mu
bagize Umutwe uwo ari wo wose
wInteko
Ishinga
Amategeko
cyangwa Urugaga rwAbavoka.

The authentic interpretation of Laws


may
be
requested
by
the
Government, a member of one of the
Chambers of Parliament or by the
Bar Association.

Linterprtation authentique peut


tre demande par le Gouvernement,
un membre de lune ou lautre
Chambre du Parlement ou par
lOrdre des Avocats.

Umuntu wese ubifitemo inyungu


ashobora gusaba isobanurampamo
abinyujije ku bagize Inteko cyangwa
ku Rugaga rwAbavoka.

Any interested person may request


the authentic interpretation of laws
through the members of Parliament
or the Bar Association.

Toute personne intresse peut


demander
linterprtation
authentique
des
lois
par
lintermdiaire des membres du
Parlement ou de lOrdre des
Avocats.

UMUTWE
WA
III
:
IBYEREKEYE
UBUTEGETSI
NYUBAHIRIZATEGEKO

CHAPTER
EXECUTIVE

THE

CHAPITRE III: DU POUVOIR


EXECUTIF

Ingingo ya 97 :
Ubutegetsi
Nyubahirizategeko
bushinzwe Perezida wa Repubulika
na Guverinoma.

Article 97:
Executive power shall be vested in
the President of the Republic and the
Cabinet.

Article 97:
Le Pouvoir Excutif est exerc par le
Prsident de la Rpublique et le
Gouvernement.

Icyiciro cya mbere : Ibyerekeye


Perezida wa Repubulika

Section One: The President of the


Republic

Section premire: Du Prsident de


la Rpublique

Ingingo ya 98: Inshingano za


Perezida wa Repubulika
(Ivugururwa n 04 ryo ku wa
17/06/2010)

Article 98: Responsibilities of the


President of the Republic
(Amendment n 04 of 17/06/2010)

Article 98: Attributions


Prsident de la Rpublique
(Rvision n 04 du 17/06/2010)

Perezida wa Repubulika ni we
Mukuru wIgihugu.

The President of the Republic shall


be the Head of State.

Le Prsident de la Rpublique est le


Chef de lEtat.

Perezida wa Repubulika ashinzwe


kurinda
Itegeko
Nshinga
no
kubumbatira
ubumwe
bwAbanyarwanda.

The President of the Republic is the


guardian of the Constitution and
shall guarantee national unity.

Le Prsident de la Rpublique est le


gardien de la Constitution et le
garant de lUnit Nationale.

III:

du

- 43 Perezida wa Repubulika yishingira


ko Leta ikomeza kubaho, ubwigenge
nubusugire
bwIgihugu
no
kubahiriza
amasezerano
mpuzamahanga.

The President of the Republic shall


guarantee the continuity of the State,
the independence and territorial
integrity of the country and respect
of
international
treaties
and
agreements.

Le Prsident de la Rpublique est le


garant de la continuit de lEtat, de
lindpendance nationale et de
lintgrit du territoire et du respect
des traits et accords internationaux.

Perezida wa Repubulika, rimwe mu


mwaka, ageza ku Banyarwanda
ijambo ryuko Igihugu gihagaze.

The President of the Republic shall


once every year deliver the state of
the Nation address.

Le Prsident de la Rpublique
adresse une fois par an un message
au peuple rwandais sur ltat de la
Nation.

Ingingo ya 99:
Umukandida ku mwanya wa
Perezida wa Repubulika agomba :

Article 99:
A candidate for the office of the
Presidency of the Republic must :

Article 99:
Tout candidat la Prsidence de la
Rpublique doit :

1 kuba
afite
ubwenegihugu
nyarwanda bwinkomoko;

1 be of Rwandan nationality by
origin;

1 tre de nationalit rwandaise


dorigine;

2 kuba nta bundi bwenegihugu


afite;

2 not hold any other nationality;

2 ne pas dtenir
nationalit;

3 kuba nibura umwe mu babyeyi


be
afite
ubwenegihugu
nyarwanda bw'inkomoko;

3 have at least one parent of the


Rwandan nationality by origin;

3 avoir au moins un de ses parents


de
nationalit
rwandaise
d'origine;

4 kuba indakemwa mu myifatire


no mu mibanire ye nabandi;

4 have irreproachable morals and


probity;

4 tre de bonne moralit et dune


grande probit ;

5 kuba
atarigeze
akatirwa
burundu igihano cy'igifungo
kingana cyangwa kirenze amezi
atandatu;

5 not have been convicted and


sentenced
to a term of
imprisonment of six (6) months
or more;

5 n'avoir pas t condamn


dfinitivement une peine
d'emprisonnement gale ou
suprieure six (6) mois;

6 kuba atarambuwe ninkiko


uburenganzira mbonezamubano
nubwa politiki;

6 not have been deprived of


his/her civil and political rights;

6 jouir de tous ses droits civiques


et politiques ;

7 kuba afite nibura imyaka 35


yamavuko mu gihe cyo
kwiyamamariza uwo mwanya;

7 be at least thirty five (35) years


old on the date of submission of
his/her candidacy;

7 tre g de trente cinqu (35) ans


au moins la date du dpt de
sa candidature ;

8 kuba aba mu Rwanda igihe


asaba kwiyamamariza uwo
mwanya.

8 be resident in Rwanda at the


time of submission of his/her
candidacy.

8 rsider sur le territoire du


Rwanda au moment du dpt
de sa candidature.

Ingingo ya 100: Itorwa


Perezida wa Repubulika
(Ivugururwa n 04 ryo ku wa
17/06/2010)

rya

Article 100: Election of the


President of the Republic
(Amendment n 04 of 17/06/2010)

Article 100: Election du Prsident


de la Rpublique
(Rvision n 04 du 17/06/2010)

Perezida wa Repubulika atorwa ku


buryo butaziguye kandi mu ibanga.
Uba Perezida wa Repubulika ni
uwarushije abandi amajwi.

The election of the President of the


Republic shall be by universal
suffrage through a direct and secret
ballot with a simple majority of the
votes cast.

Le Prsident de la Rpublique est lu


au suffrage universel direct et au
scrutin secret la majorit relative
des suffrages exprims.

Komisiyo yIgihugu yAmatora


itangaza ibyavuye mu itora.

The National Electoral Commission


shall proclaim the results of the

La Commission Nationale Electorale


proclame les rsultats du scrutin.

une

autre

- 44 election.
Mu gihe habaye impaka, Urukiko
rwIkirenga nirwo rugaragaza ku
buryo budasubirwaho ibyavuye mu
itora.

In case of dispute, the Supreme


Court shall settle with regards to the
final results of the election.

En cas de contestation, la Cour


Suprme tranche dfinitivement sur
les rsultats du scrutin.

Ingingo ya 101:
Perezida wa Repubulika atorerwa
manda yimyaka irindwi. Ashobora
kongera gutorwa inshuro imwe.

Article 101:
The President of the Republic is
elected for a term of seven years
renewable only once.

Article 101:
Le Prsident de la Rpublique est lu
pour un mandat de sept ans
renouvelable une seule fois.

Nta na rimwe umuntu yemererwa


gutorerwa manda zirenze ebyiri (2)
ku mwanya wa Perezida wa
Repubulika.

Under no circumstances shall a


person hold the office of President of
Republic for more than two (2)
terms.

En aucun cas, nul ne peut exercer


plus de deux (2)
mandats
prsidentiels.

Ingingo ya 102: Igihe itora rya


Perezida wa Repubulika ribera
(Ivugururwa n 04 ryo ku wa
17/06/2010)

Article 102: Period for holding


presidential elections
(Amendment n 04 of 17/06/2010)

Article 102: Priode des lections


prsidentielles
(Rvision n 04 du 17/06/2010)

Itora rya Perezida wa Repubulika


rikorwa hasigaye nibura iminsi
mirongo itatu (30) kandi itarenga
mirongo itandatu (60) mbere yuko
manda ya Perezida uriho irangira.

Presidential elections shall be held


not less than thirty (30) days and not
more than sixty (60) days before the
expiry of the term of office of the
incumbent President.

Les lections prsidentielles ont lieu


trente jours (30) au moins et soixante
(60) jours au plus avant lexpiration
du mandat du Prsident en exercice.

Ingingo ya 103: Imigendekere


yamatora
(Ivugururwa n 04 ryo ku wa
17/06/2010)

Article 103: Procedure for holding


elections
(Amendment n 04 of 17/06/2010)

Article 103: Procdure des


lections
(Rvision n 04 du 17/06/2010)

Itegeko rigenga amatora riteganya


uburyo bwo gutanga kandidatire ku
mwanya
wa
Perezida
wa
Repubulika, uko itora rikorwa,
ibarura ryamajwi, uburyo bwo
gukemura impaka zivutse, gutangaza
ibyavuye mu itora n'igihe ntarengwa
cyo kubitangaza. Iryo tegeko
riteganya n'ibindi bya ngombwa
kugira ngo amatora atungane kandi
akorwe mu mucyo.

The Law relating to elections shall


determine
the
procedure
for
submitting presidential candidatures,
the conduct of elections, the
counting of ballots, modalities of
resolving election disputes and
declaration of results as well as the
time within which the results shall be
declared and other necessary matters
to ensure that elections are
conducted appropriately and held in
transparency.

La loi relative aux lections


dtermine la procdure suivre pour
la prsentation des candidatures aux
lections
prsidentielles,
le
droulement
du
scrutin,
le
dpouillement, les modalits de
statuer sur les rclamations et les
dlais limites pour la proclamation
des rsultats et prvoit toutes les
autres dispositions ncessaires au
bon droulement du scrutin et dans
la transparence.

Indahiro ya
Ingingo ya 104:
Perezida wa Repubulika
(Ivugururwa n 03 ryo ku wa 13
kanama 2008)
Mbere yo gutangira imirimo,
Perezida wa Repubulika arahirira
imbere ya Perezida wUrukiko
rwIkirenga hari n'Imitwe yombi
yInteko Ishinga Amategeko, muri
aya magambo :

Article 104: Oath of office of the


President of the Republic
(Amendment n 03 of 13/08/2008)

Article 104 : Serment du Prsident


de la Rpublique
(Rvision n 03 du 13/08/2008)

Before assuming his/her duties of


office, the President of the Republic
shall take the oath of office before
the President of the Supreme Court
in the presence of both Chambers of
Parliament in these words:

Avant d'entrer en fonction, le


Prsident de la Rpublique prte
serment devant le Prsident de la
Cour Suprme en prsence des deux
Chambres runies du Parlement en
ces termes :

Jyewe, ..........., ndahiriye u


Rwanda ku mugaragaro:

I,
.
solemnly swear to the Nation that I

Moi, ., je jure
solennellement la Nation :

- 45 shall:
1 remain loyal to the
Republic of Rwanda;
2 observe and defend the
Constitution and the other
Laws;
3 diligently
fulfil
the
responsibilities entrusted in
me;
4 preserve
peace
and
territorial integrity;
5 consolidate national unity
of Rwandans;
6 never use the powers
conferred upon me for
personal ends;

7 ko nzaharanira ibyagirira
Abanyarwanda
bose
akamaro.

7 safeguard the interests of


the Rwandan people.

1 de garder fidlit la
Rpublique du Rwanda ;
2 dobserver et dfendre la
Constitution et les autres
lois ;
3 de remplir loyalement les
fonctions qui me sont
confies ;
4 de prserver la paix et
lintgrit du territoire ;
5 de
consolider
lUnit
Nationale ;
6 de ne jamais utiliser les
pouvoirs qui me sont
dvolus

des
fins
personnelles ;
7 de veiller aux intrts du
peuple rwandais.

Nintatira iyi ndahiro nzabihanirwe


namategeko.

Should I fail to honour this oath,


may I face the rigours of the Law.

En cas de parjure, que je subisse les


rigueurs de la loi.

Imana ibimfashemo.

So help me God.

Que Dieu m'assiste.

Perezida wa Repubulika arahira


bitarenze ukwezi kumwe (1) nyuma
yitorwa rye, indahiro ye ikakirwa na
Perezida wUrukiko rwIkirenga.

The President of the Republic shall


be sworn in no later than one (1)
month after his/her election. His/her
oath of office shall be administered
by the President of the Supreme
Court.

Le Prsident de la Rpublique prte


serment dans un dlai ne dpassant
pas un (1) mois compter de la date
de son lection. Son serment est reu
par le Prsident de la Cour Suprme.

Ingingo ya 105:
Perezida wa Repubulika uri ku
butegetsi akomeza gukora kugeza
igihe
umusimbura
atangiriye
imirimo.

Article 105:
The incumbent President of the
Republic shall remain in office until
his/her successor assumes office.

Article 105:
Le Prsident de la Rpublique en
exercice reste en fonction jusqu
linstallation de son successeur.

Muri icyo gihe ariko, ntiyemerewe


gukora ibi bikurikira :

However, the incumbent President


may not, during this period, exercise
the following powers :

Toutefois, pendant cette priode, le


Prsident sortant ne peut pas exercer
les comptences suivantes :

1 gutangiza intambara;

1 declaration of war;

1 dclarer la guerre;

2 kwemeza ibihe
cyangwa byamage;

2 declaration of
a state of
emergency or a state of siege;

2 dclarer ltat durgence ou de


sige;

3 calling a referendum.

3 initier le rfrendum.

Nanone muri icyo gihe Itegeko


Nshinga ntirishobora kuvugururwa.

In addition, the Constitution shall not


be amended during this period.

En outre, pendant cette priode, la


Constitution ne peut pas tre rvise.

Mu gihe Perezida wa Repubulika


watowe apfuye, agize impamvu
zimubuza burundu gukora imirimo
yatorewe cyangwa adashatse kujya
ku mwanya yatorewe, hategurwa

In the event that the duly elected


President of the Republic dies or is
on
account of
any reason
permanently unable or otherwise
chooses not to assume office, new

Au cas o le Prsident de la
Rpublique lu dcde, se trouve
dfinitivement empch ou renonce
au bnfice de son lection avant son
entre en fonction, il est procd de

1 ko
ntazahemukira
Repubulika yu Rwanda;
2 ko nzakurikiza nkanarinda
Itegeko Nshinga nandi
mategeko;
3 ko nzakorana umurava
imirimo nshinzwe;
4 ko nzaharanira amahoro
nubusugire bwIgihugu;
5 ko nzashimangira ubumwe
bwAbanyarwanda ;
6 ko ntazigera nkoresha
ububasha
mpawe
mu
nyungu zanjye bwite;

3 gukoresha
referendumu.

bidasanzwe

itora

rya

- 46 andi matora.

elections shall be held.

nouvelles lections.

Ingingo ya 106 :
Umurimo
wa
Perezida
wa
Repubulika
ntushobora
kubangikanywa nundi murimo wo
mu nzego za Leta zitorerwa, indi
mirimo ya Leta, ya gisiviri cyangwa
ya gisirikare cyangwa se nundi
murimo wumwuga.

Article 106:
The office of the President of the
Republic is incompatible with the
holding of any other elective public
office, public function or any other
civilian or military employment or
professional activities.

Article 106:
Les fonctions de Prsident de la
Rpublique sont incompatibles avec
lexercice de tout autre mandat
lectif, de tout emploi public, civil
ou militaire et de toute autre activit
professionnelle.

Ingingo ya 107:
Iyo Perezida wa Repubulika apfuye,
yeguye cyangwa agize impamvu
zimubuza
burundu
gukomeza
imirimo
ye,
asimburwa
byagateganyo na Perezida wa Sena,
ataboneka agasimburwa na Perezida
wUmutwe wabadepite; iyo abo
bombi batabonetse, imirimo ya
Perezida wa Repubulika ikorwa
byagateganyo
na
Minisitiri
wIntebe.

Article 107:
In the event of the death, resignation
or permanent incapacity of the
President of the Republic, the
President shall be replaced in an
acting capacity by the President of
the Senate; in the absence of the
President of the Senate, by the
Speaker of the Chamber of Deputies
and in the absence of both, the duties
of the President shall be assumed in
an acting capacity by the Prime
Minister.

Article 107:
En cas de vacance de la Prsidence
de la Rpublique par dcs,
dmission ou empchement dfinitif,
lintrim des fonctions du Prsident
de la Rpublique est exerc par le
Prsident du Snat et en cas
dempchement, par le Prsident de
la Chambre des Dputs ; lorsque les
deux derniers ne sont pas
disponibles,
lintrim
de
la
Prsidence de la Rpublique est
assur par le Premier Ministre.

Ariko usimbuye Perezida wa


Repubulika uvugwa muri iyi ngingo
ntashobora gushyira abakozi mu
mirimo,
gukoresha
itora
rya
referendumu cyangwa ivugurura
ryItegeko
Nshinga,
gutanga
imbabazi ku baciriwe urubanza
nurukiko,
cyangwa
gutangiza
intambara.

The acting President of the Republic


referred to in this Article shall not
make appointments to public office,
call a referendum, initiate an
amendment to the Constitution,
excercise the prerogative of mercy or
make a declaration of war.

Toutefois, la personne qui exerce les


fonctions du Prsident de la
Rpublique aux termes du prsent
article ne peut pas procder des
nominations, initier un rfrendum
ou la rvision de la Constitution,
exercer le droit de grce ou dclarer
la guerre.

Muri icyo gihe, iyo Perezida wa


Repubulika avuyeho mbere yuko
manda ye irangira, itora ryo
kumusimbura rikorwa mu minsi
itarenze mirongo cyenda (90).

In the event that the office of the


President of the Republic becomes
vacant before the expiry of the
Presidents term, elections to replace
him/her shall be organized within a
period not exceeding ninety days
(90).

En cas de vacance de poste du


Prsident de la Rpublique avant
lchance du mandat, les lections
doivent tre organises dans un dlai
ne dpassant pas quatre-vingt dix
jours (90).

Mu gihe Perezida wa Repubulika


atari mu gihugu, arwaye cyangwa
adashoboye byigihe gito gukora
imirimo ye, asigarirwaho na
Minisitiri wIntebe.

In the case of the President of the


Republic being out of the country,
sick or temporarily unable to
perform his/her duties, his/her duties
shall be assumed by the Prime
Minister.

En cas d'absence du territoire, de


maladie
ou
dempchement
provisoire, lintrim des fonctions du
Prsident de la Rpublique est assur
par le Premier Ministre.

Ishyirwa
Ingingo
ya
108:
ryumukono ku mategeko
(Ivugururwa n 04 ryo ku wa
17/06/2010)

Article 108: Promulgation of laws


(Amendment n 04 of 17/06/2010)

Article 108: Promulgation de lois


(Rvision n 04 du 17/06/2010)

Perezida wa Repubulika ashyira


umukono ku mategeko yatowe
bitarenze igihe cyiminsi mirongo
itatu (30) uhereye ku munsi ayo

The President of the Republic shall


promulgate laws within thirty (30)
days after he/she receives them.

Le Prsident de la Rpublique
promulgue les lois dans les trente
(30) jours qui suivent la date
laquelle il les a reues.

- 47 mategeko yamugerejweho.
Icyakora, mbere yo kuyashyiraho
umukono, Perezida wa Repubulika
ashobora gusaba Inteko Ishinga
Amategeko kuyasubiramo.

However, before the promulgation of


laws, the President of the Republic
may request the Parliament to
reconsider them.

Toutefois, avant leur promulgation,


le Prsident de la Rpublique peut
demander au Parlement de procder
une deuxime lecture.

Muri icyo gihe, iyo Inteko Ishinga


Amategeko yongeye gutora itegeko
ku bwiganze bwa bibiri bya gatatu
(2/3) ku byerekeye amategeko
asanzwe cyangwa bwa bitatu bya
kane (3/4) ku byerekeye amategeko
ngenga, Perezida wa Repubulika
agomba kurishyiraho umukono mu
gihe cyavuzwe mu gika cya mbere
cyiyi ngingo.

In such a case, should the Parliament


adopt the law by a majority of two
thirds (2/3) in the case of ordinary
Laws and by a majority of threequarters (3/4) in the case of the
Organic Laws, the President of the
Republic shall promulgate the Law
within the period referred to in
paragraph one of this Article.

Dans ce cas, si le Parlement vote la


mme loi la majorit des deux tiers
(2/3) pour les lois ordinaires et des
trois quarts (3/4) pour les lois
organiques, le Prsident de la
Rpublique doit la promulguer dans
le dlai prvu lalina premier du
prsent article.

Minisitiri
wIntebe
ashyira
umukono wingereka ku mategeko
yemejwe
nInteko
Ishinga
Amategeko
namategeko-teka
ashyirwaho umukono na Perezida wa
Repubulika.
Ingingo ya 109:
Abisabwe na Guverinoma kandi
amaze guhabwa inama nUrukiko
rwIkirenga, Perezida wa Repubulika
ashobora gukoresha referendumu ku
bibazo birebana ninyungu rusange
zIgihugu, ku mushinga witegeko
risanzwe, ku mushinga witegeko
ngenga, cyangwa ku mushinga wo
gushyira umukono ku masezerano
mpuzamahanga
atanyuranyije
nItegeko Nshinga ariko afite
ingaruka ku mikorere yinzego za
Leta.

The Prime Minister shall countersign


the Laws adopted by the Parliament
and the Decree-laws promulgated by
the President of the Republic.

Le Premier Ministre contresigne les


lois adoptes par le Parlement et les
dcrets-lois promulgus par le
Prsident de la Rpublique.

Article 109:
Upon the proposal of the Cabinet
and after receiving an advisory
opinion of the Supreme Court, the
President of the Republic may call a
referendum on issues of general
national interest, on a bill of an
ordinary Law, on a bill of an Organic
Law or Decree relating to the
signature of an international treaty or
agreement which is not inconsistent
with the Constitution but has
repercussions on functioning of state
institutions.

Article 109:
Le Prsident de la Rpublique peut,
sur proposition du Gouvernement et
aprs avis de la Cour Suprme,
soumettre au rfrendum toute
question dintrt national ou tout
projet de loi ordinaire ou organique
ainsi que tout projet de la loi portant
ratification dun trait qui, sans tre
contraire la Constitution, aurait des
incidences sur le fonctionnement des
institutions de l'Etat.

Iyo uwo mushinga wemejwe nitora


rya referendumu, Perezida wa
Repubulika awushyiraho umukono
mu gihe kitarenze iminsi umunani
(8) uhereye igihe hatangajwe
ibyavuye muri iryo tora.

Should the referendum adopt the


proposal, the President of the
Republic shall promulgate it within
a period of eight (8) days as from the
time of proclamation of the results of
the referendum.

Lorsque le projet a t adopt par


rfrendum, le Prsident de la
Rpublique promulgue la loi dans un
dlai de huit (8) jours compter de
la proclamation des rsultats.

Ingingo ya 110: Ububasha bwa


Perezida wa Repubulika mu
byerekeranye nintambara
(Ivugurura n 04 ryo ku wa
17/06/2010)

Article 110: Powers of the


President of the Republic in
matters concerning war
(Amendment n 04 of 17/06/2010)

Article 110: Pouvoirs du Prsident


de la Rpublique en matire de
guerre
(Rvision n 04 du 17/06/2010)

Perezida wa Repubulika ni Umugaba


wIkirenga wIngabo zu Rwanda.

The President of the Republic is the


Commander-in-Chief of the Rwanda
Defence Forces.

Le Prsident de la Rpublique est le


Commandant Suprme des Forces
Rwandaises de Dfense.

Perezida wa Repubulika atangiza


intambara.

The President of the Republic shall


declare war.

Le Prsident de la Rpublique
dclare la guerre.

- 48 Perezida wa Repubulika ashyira


umukono
ku
masezerano
yo
guhagarika no kurangiza intambara.

The President of the Republic shall


sign both armistice and peace
agreements.

Le Prsident de la Rpublique signe


l'armistice et les accords de paix.

Perezida wa Repubulika atangaza


ibihe
byamage
nibihe
byimidugararo
mu
buryo
buteganywa nItegeko Nshinga nandi
mategeko.

The President of the Republic shall


declare state of siege and state of
emergency in accordance with the
provisions of the Constitution and
other Laws.

Le Prsident de la Rpublique
dclare ltat de sige et ltat
durgence dans les conditions fixes
par la Constitution et dautres lois.

Ingingo ya 111:
Perezida wa Repubulika afite
ububasha bwo gutanga imbabazi mu
buryo buteganywa namategeko
kandi amaze kubigishamo inama
Urukiko rw'Ikirenga.

Article 111:
The President of the Republic shall
have authority to exercise the
prerogative of mercy in accordance
with the procedure determined by
Law and after consulting the
Supreme Court on the matter.

Article 111:
Le Prsident de la Rpublique exerce
le droit de grce dans les conditions
dfinies par la loi et aprs avis de la
Cour Suprme.

Afite ububasha bwo gushyiraho


ifaranga ryIgihugu mu buryo
buteganywa namategeko.

He/she shall have authority of


issuing
national
currency
in
accordance
with
procedures
determined by the Law.

Il a le droit dmettre la monnaie


nationale dans les conditions
dtermines par la loi.

Ishyirwa
Ingingo
ya
112:
ryumukono ku mateka ya
Perezida (Ivugururwa n 04 ryo ku
wa 17/06/2010)

Article 112: Signing Presidential


Orders
(Amendment n 04 of 17/06/2010)

Article 112: Signature des arrts


prsidentiels
(Rvision n 04 du 17/06/2010)

Perezida wa Repubulika ashyira


umukono ku mateka ya Perezida
yemejwe mu Nama yAbaminisitiri,
ayo mateka agashyirwaho umukono
na none na Minisitiri wIntebe.

The President of the Republic shall


sign Presidential Orders approved by
the Cabinet. Such Orders shall be
countersigned by the Prime Minister.

Le Prsident de la Rpublique signe


les arrts prsidentiels adopts en
Conseil des Ministres. Ces arrts
sont contresigns par le Premier
Ministre.

Ingingo ya 113: Amateka Perezida


wa
Repubulika
ashyiraho
umukono (Ivugururwa n 04 ryo ku
wa 17/06/2010)

Article 113: Orders signed by the


President of the Republic
(Amendment n 04 of 17/06/2010)

Article 113: Arrts signs par le


Prsident de la Rpublique
(Rvision n 04 du 17/06/2010)

Perezida wa Repubulika ashyira


umukono ku mateka ya Perezida
yemejwe nInama yAbaminisitiri
yerekeye :

The President of the Republic shall


sign Presidential Orders approved by
Cabinet regarding:

Le Prsident de la Rpublique signe


les arrts prsidentiels approuvs en
Conseil des Ministres concernant :

1 gutanga
imbabazi
ku
baciriwe imanza burundu
nurukiko;

1 the grant of mercy;

2 gushyiraho
ryIgihugu ;

2 the issue
currency;

ifaranga

of

1 le droit de grce;

national

2 mission de la monnaie
nationale;

3 gutanga imidari nimpeta


byishimwe;

3 the award of national


orders and decoration of
honour;

3 les dcorations dans les


Ordres
Nationaux
et
dcorations honorifiques ;

4 gushyira
mu
bikorwa
amategeko iyo biri mu
nshingano ze;

4 the implementation of
Laws when it is his/her
responsibility;

4 lexcution
des
lois
lorsquil en est charg ;

- 49 -

5 gushyiraho no kugena
inshingano
byinzego
zimirimo za Perezidansi
ya Repubulika, iza Sena,
izUmutwe
wAbadepite
nizUrukiko rwIkirenga;

5 establishment
and
determination
of
responsibilities of organs of
the Office of the President,
the Senate, the Chamber of
Deputies as well as of the
Supreme Court;

5 la
cration
et
la
dtermination
des
attributions des services de
la Prsidence de la
Rpublique, du Snat, de
la Chambre des Dputs
ainsi que ceux de la Cour
Suprme ;

6 gushyira mu rwego rwaba


Ofisiye
abasirikare,
abapolisi nabacungagereza
barangije
amahugurwa
yibanze
abagira
aba
Ofisiye;

6 promotion to the rank of


officers, army officers,
police officers and prison
wardens
who
have
completed their
basic
course
which promotes
them to the rank of
officers;

6 la promotion au grade
dofficiers, des militaires,
policiers et gardiens des
prisons qui terminent la
formation de base qui les
promeut
au
grade
dofficiers ;

7 kuzamura mu ntera no
gushyira mu myanya :

7 promotion and appointment


of the following officers:

7 la promotion
nomination:

et

la

a)

aba Ofisiye b'Ingabo


zu Rwanda bari ku
rwego rwa jenerali;

a)

officers of the Rwanda


Defence Forces with the
rank of General;

a)

des officiers gnraux des


Forces Rwandaises de
Dfense;

b)

aba Ofisiye bakuru


b'Ingabo z'u Rwanda;

b)

senior officers of the


Rwanda Defence Forces;

b)

des officiers suprieurs des


Forces Rwandaises de
Dfense;

c)

aba
Ofisiye
bato
bingabo z'u Rwanda;

c)

junior officers of the


Rwanda Defence Forces;

c)

des officiers subalternes


des Forces Rwandaises de
Dfense;

d)

aba Komiseri ba Polisi


y'u Rwanda;

d)

commissioners
of
the
Rwanda National Police;

d)

des commissaires de la
Police
Nationale
du
Rwanda;

e)

aba Ofisiye bakuru ba


Polisi y'u Rwanda.

e)

senior officers of the


Rwanda National Police;

e)

des officiers Suprieurs de


la Police Nationale du
Rwanda.

f)

aba Ofisiye bato ba


Polisi yu Rwanda;

f)

junior officers of the


Rwanda National Police;

f)

des officiers subalternes de


la Police Nationale du
Rwanda ;

g)

aba Ofisiye bakuru


bUrwego rwIgihugu
rushinzwe imicungire
ya za Gereza.

g)

senior officers of the


National Prison Service.

g)

les officiers suprieurs du


Service
National
des
Prisons.

Abandi
basirikare,
abapolisi nabacungagereza
bashyirwaho
bakanazamurwa mu ntera
hakurikijwe
amategeko
abagenga.
8 gushyira no kuvana ku

Other military and police


officers as well as the
prison wardens shall be
appointed and promoted in
accordance with Laws
governing them.
8 appointment and removal

Les
autres
militaires,
policiers et autres agents du
Service
National
des
Prisons sont nomms et
promus conformment aux
lois qui les rgissent.
8 la

nomination

et

la

- 50 from office of the following


judges and prosecutors:

mirimo
abacamanza
nabashinjacyaha
bakurikira :

rvocation des juges et des


procureurs suivants:

a)

Perezida, Visi Perezida


nabacamanza b'Urukiko
rw'Ikirenga ;

a)

the
President,
Vice
President and judges of the
Supreme Court;

a)

le Prsident, le VicePrsident et les juges de la


Cour Suprme;

b)

Perezida na Visi
bUrukiko
nabUrukiko
rwUbucuruzi ;
Umushinjacyaha
n'Umushinjacyaha
Wungirije.

b)

the President and the Vice


President of the High Court
and the Commercial High
Court;

b)

le Prsident et le VicePrsident de la Haute Cour


et ceux de la Haute Cour de
Commerce ;

c)

the Prosecutor General and


the Deputy Prosecutor
General.

c)

le Procureur Gnral et le
Procureur
Gnral
Adjoint.

c)

Perezida
Rukuru
Rukuru
Mukuru
Mukuru

9 gushyiraho no kuvanaho
abayobozi bakurikira:

9 appointment and removal of the


following officials:

9 la nomination
et la
rvocation des autorits
suivantes :

a)

Umuyobozi w'Ibiro bya


Perezida wa Repubulika;

a)

the Director of Cabinet in


the Office of the President
of the Republic;

a)

le Directeur de Cabinet du
Prsident
de
la
Rpublique ;

b)

Abaguverineri bIntara;

b)

Governors of Provinces ;

b)

les
gouverneurs
Provinces;

c)

Abakomiseri
ba
za
Komisiyo
zIgihugu,
abakuru
nababungirije
binzego zihariye za Leta
nabibigo bya Leta ndetse
nibishamikiye kuri Leta
bifite ubuzima gatozi;

c)

Commissioners of National
Commissions, heads and
their
deputies
of
Government
specialized
organs, public institutions
and parastatal organisations
which
have
legal
personality;

c)

les
commissaires
des
Commissions Nationales,
les responsables et leurs
adjoints des Organes
spcialiss de lEtat et des
Etablissements publics et
para-tatiques dots de la
personnalit juridique ;

d)

Abayobozi
nAbayobozi
bungirije ba za Kaminuza
za
Leta
nabibigo
byamashuri makuru ya
Leta;

d)

Rectors and Vice Rectors


of Public Universities and
institutions
of
higher
learning;

d)

les recteurs et vice-recteurs


des Universits et des
institutions
publiques
denseignement suprieur;

e)

Umunyamabanga wihariye
wa
Perezida
wa
Repubulika;

e)

the
Principal
Private
Secretary to the President
of the Republic;

e)

le secrtaire Particulier du
Prsident
de
la
Rpublique ;

f)

Abajyanama
Perezidansi
Repubulika ;

muri
ya

f)

Advisors in the Office of


the President;

f)

les
conseillers

Prsidence
de
Rpublique ;

g)

Abahagarariye u Rwanda
mu bihugu by'amahanga no
mu
miryango
mpuzamahanga;

g)

Ambassadors
and
permanent representatives
of Rwanda to international
organisations;

g)

les ambassadeurs et les


reprsentants permanents
auprs des pays trangers
et
des
organisations
internationales ;

h)

Abayobozi bimirimo muri


Perezidansi ya Repubulika;

h)

Heads of services in the


Office of the President;

h)

les chefs de service la


Prsidence
de
la

de

la
la

- 51 Rpublique ;
i)

Abanyamabanga
Bakuru
mu
Nteko
Ishinga
Amategeko nababungirije,
Umunyamabanga Mukuru
mu Rukiko rwIkirenga,
Umunyamabanga Mukuru
mu
Bushinjyacyaha
Bukuru, Abanyamabanga
Bahoraho
muri
za
Minisiteri
nAbanyamabanga Bakuru
bizindi nzego za Leta;

i)

Clerks in Parliament and


their deputies, Secretary
General in Supreme Court,
Secretary
General
in
National
Public
Prosecution
Authority,
Permanent Secretaries in
Ministries and Secretaries
General in other public
institutions;

i)

les secrtaires gnraux du


Parlement
et
leurs
adjoints,
le secrtaire
gnral de la Cour
Suprme, le secrtaire
gnral
de lOrgane
National de Poursuite
Judiciaire, les secrtaires
permanents des ministres
et les secrtaires gnraux
dautres institutions de
lEtat ;

j)

abandi bayobozi binzego


za Leta bagenwa nitegeko;

j)

other Heads of
public
institutions as the law may
determine;

j)

les autres dirigeants des


organes
de
lEtat
dtermins par la loi ;

10 Abagize
Inama
yUbuyobozi mu bigo bya
Leta nabahagarariye Leta
mu bigo ifitemo imigabane.

10 members of the Boards of


Directors of Public enterprises
and Parastatal organizations.

10 les membres du Conseil


d'Administration dans les
tablissements publics et
les reprsentants de lEtat
dans
les
socits
parastatales.

Ingingo ya 114 :
Perezida wa Repubulika ahagararira
u Rwanda mu mibanire yarwo
namahanga; ashobora kandi kugena
umuhagararira.

Article 114:
The President of the Republic shall
represent the State of Rwanda in its
relations with foreign countries and
may appoint persons to represent
him/her.

Article 114:
Le Prsident de la Rpublique
reprsente lEtat Rwandais dans ses
rapports avec ltranger et peut se
faire reprsenter.

Perezida wa Repubulika aha


ububasha abahagararira u Rwanda
mu bihugu byamahanga nintumwa
zidasanzwe muri ibyo bihugu.

The President of the Republic shall


accredit Ambassadors and Special
Envoys to foreign states.

Le Prsident de la Rpublique
accrdite les ambassadeurs et les
envoys spciaux auprs des pays
trangers.

Abaje guhagararira ibihugu byabo


mu Rwanda nintumwa zidasanzwe
zamahanga
zimushyikiriza
inyandiko zibibahera uburenganzira.

Ambassadors accredited to Rwanda


and Special Envoys shall present
their Credentials to the President of
the Republic.

Les Ambassadeurs et les envoys


extraordinaires
trangers
sont
accrdits auprs du Prsident de la
Republique.

Ingingo ya 115 : Ibigenerwa


Perezida wa Repubulika
(Ivugururwa n 03 ryo ku wa
13/08/2008)
Itegeko ngenga riteganya ibigenerwa
Perezida wa Repubulika rikanagena
ibihabwa
Abakuru
bIgihugu
bacyuye igihe.

Article 115 : Benefits entitled to


the President of the Republic
(Amendment n 03 of 13/08/2008)

Article 115 : Avantages allous au


Prsident de la Rpublique
(Rvision n 03 du 13/08/2008)

An Organic Law shall determine the


benefits to which the President of the
Republic and the former Heads of
State are entitled.

Une loi organique fixe les avantages


accords au Prsident de la
Rpublique ainsi que ceux accords
aux anciens Chefs dEtat.

Icyakora,
iyo
Perezida
wa
Repubulika
yakatiwe
igihano
ninkiko
kubera
kugambanira
igihugu cyangwa kwica bikomeye
kandi nkana Itegeko Nshinga,
ntashobora guhabwa ibigenerwa
abacyuye igihe.

However, a President convicted of


high treason or grave and intentional
breach of the Constitution shall not
be entitled to benefits accorded to
former Heads of State.

Toutefois, le Prsident de la
Rpublique qui a t condamn pour
haute trahison ou pour violation
srieuse et dlibre de la
Constitution, naura droit aucun
avantage li la cessation des
fonctions.

- 52 -

Uwahoze
ari
Perezida
wa
Repubulika
ntashobora
gukurikiranwaho ibyaha bivugwa
mu gika kibanziriza iki, igihe aba
atarabikurikiranyweho
akiri
ku
mirimo ye.

A former Head of State shall not be


prosecuted for any of the preceding
crimes when no proceedings in
respect to such an offence were
brought against him/her during
his/her presidency.

Un ancien Prsident de la
Rpublique ne peut faire lobjet de
poursuite pour les infractions
prvues lalina prcdent sil ne
la pas t en cours de fonction.

Icyiciro cya
Guverinoma

Section 2: The Cabinet

Section 2: Du Gouvernement

Ingingo
ya
116:
Abagize
Guverinoma nishyirwaho ryabo
(Ivugururwa n 04 ryo ku wa
17/06/2010)

Article 116: Composition of


Cabinet and appointment of its
members (Amendment n 04 of
17/06/2010)

Article 116: Composition du


Gouvernement et nomination de
ses membres (Rvision n 04 du
17/06/2010)

Guverinoma igizwe na Minisitiri


wIntebe,
Abaminisitiri,
Abanyamabanga ba Leta nabandi
bashobora kugenwa na Perezida wa
Repubulika, bibaye ngombwa.

The Cabinet shall comprise of the


Prime Minister, Ministers, Ministers
of State and other members who may
be determined, if necessary, by the
President of the Republic.

Le Gouvernement se compose du
Premier Ministre, des ministres, des
secrtaires
d'Etat
et
dautres
membres que le Prsident de la
Rpublique peut dsigner, en cas de
ncessit.

Minisitiri
wIntebe
atoranywa,
ashyirwaho kandi avanwaho na
Perezida wa Repubulika.

The Prime Minister shall be


nominated, appointed and removed
from office by the President of the
Republic.

Le Premier Ministre est choisi,


nomm et dmis de ses fonctions par
le Prsident de la Rpublique.

Abandi
bagize
Guverinoma
bashyirwaho bakanakurwaho na
Perezida wa Repubulika ashyikirijwe
amazina yabo na Minisitiri wIntebe.

Other members of Cabinet shall be


appointed and removed from office
by the President of the Republic
upon proposal by the Prime Minister.

Les
autres
membres
du
Gouvernement sont nomms et
dmis par le Prsident de la
Rpublique sur proposition du
Premier Ministre.

Abagize Guverinoma batoranywa


mu mitwe ya politiki hakurikijwe
imyanya
yayo
mu
Mutwe
wAbadepite ariko bitabujije ko
nabafite ubushobozi batari mu
mitwe ya politiki bashyirwa muri
Guverinoma.

Members of Cabinet shall be


selected from political organizations
on the basis of the seats those
organizations have in the Chamber
of Deputies without excluding the
possibility of appointing to Cabinet
other competent people who do not
belong to political organizations.

Les membres du Gouvernement sont


choisis au sein des formations
politiques en tenant compte de la
rpartition des siges la Chambre
des Dputs sans pour autant exclure
la possibilit de choisir dautres
personnes comptentes qui ne sont
pas membres des formations
politiques.

Icyakora, umutwe wa Politiki


wabonye amajwi menshi mu matora
yAbadepite ntushobora kurenza
mirongo itanu ku ijana (50%)
byabagize Guverinoma.

However, a political organization


holding the majority of seats in the
Chamber of Deputies shall not
exceed fifty per cent (50%) of all the
members of the Cabinet.

Toutefois, la formation politique


majoritaire la Chambre des
Dputs ne peut pas avoir plus de
cinquante pourcent (50%) de tous les
membres du Gouvernement.

Ingingo ya 117: Ishyirwaho


ninshingano bya Guverinoma
(Ivugururwa n 03 ryo ku wa 13
kanama 2008)
Minisitiri
wIntebe
ashyirwaho
bitarenze iminsi cumi nitanu (15)
nyuma yirahira rya Perezida wa
Repubulika.
Abandi
bagize
Guverinoma bashyirwaho bitarenze

Article 117: Appointment and


responsibilities of the Cabinet
(Amendment n 03 of 13/08/2008)

Article 117 : Mise en place et


mission du Gouvernement
(Rvision n 03 du 13/08/2008)

The Prime Minister shall be


appointed within a period not
exceeding fifteen (15) days after the
oath of the President of the Republic.
Other Cabinet members shall be

Le Premier Ministre est nomm dans


un dlai ne dpassant pas les quinze
(15) jours suivant la prestation de
serment du Prsident de la
Rpublique. Les autres membres du

2:

Ibyerekeye

- 53 iminsi cumi nitanu (15) nyuma


yishyirwaho rya Minisitiri wIntebe.

appointed within fifteen (15) days


after the appointment of the Prime
Minister.

Gouvernement sont nomms dans un


dlai ne dpassant pas les quinze
(15) jours suivant la nomination du
Premier Ministre.

Guverinoma ishyira mu bikorwa


politiki yIgihugu Perezida wa
Repubulika yumvikanyeho nInama
yAbaminisitiri.

The Cabinet shall implement


national policy agreed upon by the
President of the Republic and the
Cabinet.

Le Gouvernement
politique nationale
commun accord par le
la Rpublique et le
Ministres.

Guverinoma ibazwa ibyo ikora na


Perezida wa Repubulika n`Inteko
Ishinga
Amategeko.
Uburyo
Guverinoma ibazwamo ibyo ikora
nInteko
Ishinga
Amategeko
buteganywa nItegeko Nshinga.

The Cabinet shall be answerable to


the President of the Republic and
Parliament. Modalities for exercising
the oversight of the Government by
the Parliament shall be provided for
by the Constitution.

Le Gouvernement est responsable


devant le Prsident de la Rpublique
et le Parlement. Les modalits de
contrle de laction gouvernementale
par le Parlement sont dtermines
par la Constitution.

Ingingo ya 118: Inshingano za


Minisitiri wIntebe (Ivugururwa n
04 ryo ku wa 17/06/2010)

Article 118: Responsibilities of the


Prime Minister (Amendment n 04
of 17/06/2010)

Article 118: Attributions


Premier Ministre
(Rvision n 04 du 17/06/2010)

Minisitiri wIntebe:

The Prime Minister shall:

Le Premier Ministre:

1 ayobora
imikorere
ya
Guverinoma akurikije imirongo
mikuru yatanzwe na Perezida wa
Repubulika,
akanakurikirana
iyubahirizwa ryamategeko;

1 head the operation of Cabinet in


accordance
with
broad
guidelines
given
by the
President of the Republic and
shall ensure the implementation
of Laws ;

1 dirige
laction
du
Gouvernement
suivant
les
grandes orientations dfinies par
le Prsident de la Rpublique et
assure le suivi de lexcution
des lois;

2 ategura gahunda ya Guverinoma


abigiyeho
inama
nabandi
bagize Guverinoma;

2 formulate
Government
programmes in consultation
with other Cabinet members;

2 labore le programme du
Gouvernement en concertation
avec les autres membres du
Gouvernement;

3 ashyikiriza
Inteko
Ishinga
Amategeko
gahunda
ya
Guverinoma bitarenze iminsi
mirongo itatu (30) uhereye igihe
yatangiriye imirimo ye;

3 present to the Parliament


Government programmes within
a period of thirty (30) days after
assuming office;

3 prsente au Parlement le
programme du Gouvernement
dans les trente (30) jours de son
entre en fonction;

4 agena
inshingano
zAbaminisitiri,
Abanyamabanga
ba
Leta
nabandi bagize Guverinoma;

4 assign duties to Ministers,


Ministers of State and other
Cabinet members ;

4 fixe
les
attributions
des
ministres, secrtaires dEtat et
autres
membres
du
Gouvernement ;

5 ahamagaza
Inama
yAbaminisitiri,
ashyiraho
urutonde rwibyigwa agishije
inama
abandi
bagize
Guverinoma,
akabishyikiriza
Perezida
wa
Repubulika
nabandi bagize Guverinoma
nibura iminsi itatu (3) mbere
yuko inama iba, usibye ibibazo
byihutirwa bisuzumwa ninama
zidasanzwe;

5 convene Cabinet meetings, draw


up the agenda of the Cabinet in
consultation
with
other
members of the Cabinet and
shall communicate it to the
President of the Republic and
other members of the Cabinet at
least three (3) days before the
meeting, except in matters of
urgency
which
shall
be
considered by extraordinary
meetings of the Cabinet;

5 convoque le Conseil des


ministres, tablit son ordre du
jour en consultation avec les
autres
membres
du
Gouvernement
et
le
communique au Prsident de la
Rpublique et aux autres
membres du Gouvernement au
moins trois jours (3) avant la
tenue du Conseil, sauf les cas
durgence dvolus aux Conseils
extraordinaires;

excute la
arrte de
Prsident de
Conseil des

du

- 54 -

6 ayobora Inama yAbaminisitiri;


icyakora, iyo Perezida wa
Repubulika yayijemo ni we
uyiyobora;

6 chair
Cabinet
meetings;
however, when the President of
the Republic is in attendance,
he/she shall chair;

6 prside
le
Conseil
des
Ministres ; toutefois, lorsque le
Prsident de la Rpublique est
prsent, celui-ci en assure la
prsidence;

7 ashyira umukono ku mateka


ashyiraho
akanagenga
imitunganyirize
ninshingano
byinzego za Leta ziri mu
nshingano ze;

7 sign Orders establishing and


determining the organisation
and responsibilities of public
services under his/her authority;

7 signe les arrts portant cration


et dterminant lorganisation et
les attributions des services de
lEtat sous sa suprvision;

8 ashyira umukono ku mateka


yerekeye ishyirwa ku mirimo
nivanwaho ryabakozi bakuru
bakurikira:

8 signe les arrts de nomination


et de cessation de fonction des
hauts fonctionnaires suivants:

a)

Umuyobozi wIbiro
Minisitiri wIntebe;

b)

Abanyamabanga
Nshingwabikorwa ba
Komisiyo zIgihugu ;

bya

sign
appointment
and
termination
Orders for the
following senior officers:

a)

Director of Cabinet in the


Office of the Prime
Minister;

a)

le Directeur de Cabinet du
Premier Ministre;

b)

Executive Secretaries of
National Commissions;

b)

les secrtaires excutifs des


Commissions Nationales ;

za

c)

Abajyanama
n'Abakuru
b'imirimo mu Biro bya
Minisitiri wIntebe;

c)

Advisors and Heads of


Service in the Office of the
Prime Minister;

c)

les conseillers et chefs de


service dans les services du
Premier Ministre;

d)

abandi bakozi bakuru mu


bigo bya Leta igihe ntaho
biteganyijwe ukundi ;

d)

Other Senior officers of


Public Institutions where it
is not provided otherwise;

d)

les autres hauts cadres des


tablissements publics sauf
sil
en
est
dispos
autrement ;

e)

Abayobozi
Bakuru
nAbayobozi
mu
Nteko
Ishinga
Amategeko,
mu
Rukiko rwIkirenga, muri
Serivisi
za
Minisitiri
wIntebe, mu Bushinjacyaha
Bukuru, muri Minisiteri no
mu zindi nzego za Leta;

e)

Directors General and


Directors
within
Parliament, Supreme Court,
Office of the Prime
Minister, National Public
Prosecution
Authority,
Ministries and other public
institutions ;

e)

les directeurs gnraux et


directeurs
au sein du
Parlement, de la Cour
Suprme, des services du
Premier
Ministre,
de
lOrgane National
de
Poursuite Judiciaire, des
ministres
et
autres
institutions publiques ;

f)

Abashinjacyaha bo ku rwego
rwIgihugu, Abashinjacyaha
bo ku rwego rwisumbuye
nAbashinjacyaha bo ku
rwego rwibanze;

f)

National
Prosecutors,
prosecutors
at
the
intermediate level and
prosecutors at the primary
level;

f)

les procureurs nationaux,


les officiers de poursuite
judiciaire au niveau de
grande instance et ceux
dinstance de base;

g)

Abakozi bashyirwaho mu
rwego rumwe nabavuzwe
muri iyi ngingo kimwe
nabandi
bayobozi
bateganywa nitegeko iyo
bibaye ngombwa.

g)

Public servants appointed


at a similar level as those
specified in this Article and
any others as the law may
specify where necessary.

g)

les fonctionnaires nomms


des fonctions de mme
rang que ceux cits dans le
prsent article et autres
dirigeants dtermins par la
loi si ncessaire.

Abandi

bakozi

bashyirwaho

Other

public servants

shall

be

Les

autres

fonctionnaires

sont

- 55 hakurikijwe amategeko yihariye.

appointed in
specific Laws.

accordance

with

nomms conformment des lois


spcifiques.

Ingingo ya 119:
Amateka ya Minisitiri wIntebe
ashyirwaho umukono wingereka
nAbaminisitiri, Abanyamabanga ba
Leta nabandi bagize Guverinoma
bashinzwe kuyashyira mu bikorwa.

Article 119:
Prime Ministers Orders shall be
countersigned by the Ministers,
Ministers of State and other
members of the Cabinet responsible
for their implementation.

Article 119:
Les arrts du Premier Ministre sont
contresigns par les ministres, les
secrtaires dEtat et autres membres
du Gouvernement chargs de leur
excution.

Ingingo ya 120:
Abaminisitiri, Abanyamabanga ba
Leta nabandi bagize Guverinoma
bashyira mu bikorwa amategeko
bakoresheje amateka igihe biri mu
nshingano zabo.

Article 120:
Ministers, Ministers of State and
other members of Cabinet shall
implement laws relating to matters
for which they are responsible by
way of orders.

Article 120:
Les ministres, les secrtaires d'Etat et
les
autres
membres
du
Gouvernement excutent, les lois par
voie darrts lorsquils en sont
chargs.

Inama y'Abaminisitiri igendera ku


ihame ry'uko abayigize bagomba
gukorera hamwe.

The Cabinet shall function on the


basis of collective responsibility.

Le Conseil des Ministres fonctionne


sur base du principe de la solidarit
gouvernementale.

Iteka rya Perezida rigena imikorere


y'Inama y'Abaminisitiri, abayigize
n'uburyo ibyemezo byayo bifatwa.

A Presidential Order shall determine


the
Cabinets
functioning,
membership and procedures for
making decisions.

Un arrt prsidentiel dtermine le


fonctionnement, la composition et le
mode de prise de dcision du Conseil
des Ministres.

Ingingo ya 121: Ibyigwa nInama


yAbaminisitiri (Ivugururwa n 04
ryo ku wa 17/06/2010)

Article 121: Items deliberated


upon by the Cabinet (Amendment
n 04 of 17/06/2010)

Article 121: Points examins par le


Conseil des Ministres (Rvision n
04 du 17/06/2010)

Inama yAbaminisitiri isuzuma:

Cabinet shall deliberate upon the


following:

Le Conseil des Ministres dlibre


sur:

1 imishinga
yamategeko
niyamategeko-teka;

1 bills and draft decree-laws;

1 les projets de lois et de


dcrets-lois ;

2 imishinga yamateka ya
Perezida, aya Minisitiri
wIntebe, ayAbaminisitiri,
ayAbanyamabanga
ba
Leta nayabandi bagize
Guverinoma;

2 drafts
of
Presidential
Orders, Prime Ministers
Orders, Ministerial Orders,
and Orders of Ministers of
State and other members of
Cabinet;

2 les
projets
darrts
prsidentiels, du Premier
Ministre, des ministres, des
secrtaires
dEtat
et
dautres
membres
du
Gouvernement ;

3 ibindi
byose
iherwa
ububasha
nItegeko
Nshinga nandi mategeko.

any other matters in


respect of which the
Constitution and other laws
vest responsibility in the
Cabinet.

3 toutes autres questions de


sa comptence en vertu de
la Constitution et dautres
lois.

A Presidential Order shall determine


Ministerial Orders, Oders of
Ministers of State and Orders of
other members of Cabinet which
shall
be
adopted
without
consideration by the Cabinet.

Un arrt prsidentiel dtermine les


arrts ministriels, les arrts des
secrtaires dEtat et ceux des autres
membres du Gouvernement qui ne
sont pas soumis ladoption du
Conseil des Ministres.

Iteka rya Perezida rigena Amateka


y'Abaminisitiri, ayAbanyamabanga
ba
Leta
nayabandi
bagize
Guverinoma yemezwa atanyuze mu
Nama y'Abaminisitiri.

- 56 -

Ingingo ya 122: Ibigenerwa


abagize
Guverinoma
nibitabangikanwa nimirimo yabo
(Ivugururwa n 04 ryo ku wa
17/06/2010)

Article 122: Benefits for members


of
the
Cabinet
and
incompatibilities with their office
(Amendment n 04 of 17/06/2010)

Article 122: Avantages dvolus


aux membres du Gouvernement et
incompatibilits de leurs fonctions
(Rvision n 04 du 17/06/2010)

Imirimo yabagize Guverinoma


ntibangikana no kuba mu bagize
Inteko Ishinga Amategeko cyangwa
gukora undi murimo uhemberwa.

The office of members of Cabinet is


incompatible with membership of
Parliament or any other remunerated
activity.

Les fonctions de membre du


Gouvernement sont incompatibles
avec lexercice dun mandat
parlementaire ou d'une autre activit
rmunre.

Indi mirimo itabangikanywa no kuba


mu bagize Guverinoma igenwa
nitegeko
ngenga
ryerekeye
imyitwarire yabayobozi.

Other incompatibilities with being a


member of Cabinet shall be
determined by the Organic Law on
leadership code of conduct.

Les autres incompatibilits avec les


fonctions
de
membre
du
Gouvernement sont dtermines par
la loi organique rgissant le code de
conduite des autorits.

Itegeko ngenga rigena ibigenerwa


abagize Guverinoma.

An Organic Law shall determine


benefits to which members of the
Cabinet are entitled.

Une loi organique fixe les avantages


allous
aux
membres
du
Gouvernement.

Ingingo ya 123 :
Mbere yo gutangira imirimo,
Minisitiri wIntebe, Abaminisitiri,
Abanyamabanga ba Leta nabandi
bagize
Guverinoma
barahirira
imbere ya Perezida wa Repubulika,
Inteko
Ishinga
Amategeko
nUrukiko rwIkirenga.

Article 123:
Before assuming office, the Prime
Minister, Ministers, Ministers of
State and other members of Cabinet
shall take oath before the President
of the Republic, Parliament and the
Supreme Court.

Article 123:
Avant dentrer en fonction, le
Premier Ministre, les ministres, les
secrtaires dEtat et les autres
membres du Gouvernement prtent
serment devant le Prsident de la
Rpublique et en prsence du
Parlement et de la Cour Suprme.

Ingingo ya 124 :
Iyo Minisitiri wIntebe yeguye
cyangwa avuyeho ku mpamvu iyo
ari yo yose, bituma nabandi bagize
Guverinoma begura.

Article 124:
The resignation or vacation of the
office of the Prime Minister on
account of any reason shall lead to
resignation of other members of the
Cabinet.

Article 124:
La dmission ou la cessation de
fonctions du Premier Ministre
entrane la dmission de lensemble
des membres du Gouvernement.

Perezida wa Repubulika yakira


ukwegura kwa Guverinoma iyo
Minisitiri wIntebe akumushyikirije.

The President of the Republic shall


receive the resignation of the
Cabinet when it is submitted by the
Prime Minister.

Le Prsident de la Rpublique prend


acte
de
la
dmission
du
Gouvernement lui prsente par le
Premier Ministre.

Muri icyo gihe Guverinoma ikora


gusa imirimo ya buri munsi kugeza
igihe hashyiriweho indi Guverinoma.

During such period, the Cabinet shall


only deal with routine business until
a new Cabinet is appointed.

Dans ce cas, le Gouvernement assure


seulement lexpdition des affaires
courantes jusqu la formation dun
nouveau Gouvernement.

Ingingo ya 125 :
Buri Minisitiri, buri Munyamabanga
wa Leta cyangwa undi wese mu
bagize
Guverinoma
ashobora
kwegura ku bushake bwe abikoze
mu nyandiko. Inyandiko yo kwegura
ishyikirizwa Perezida wa Repubulika
binyujijwe kuri Minisitiri wIntebe.

Article 125:
Each Minister, Minister of State or
other member of the Cabinet may
individually tender in his/her
resignation to the President of the
Republic
through
the
Prime
Minister.

Article 125:
Chaque ministre, secrtaire d'Etat ou
autre membre du Gouvernement
peut, titre personnel, prsenter sa
dmission au Prsident de la
Rpublique par lintermdiaire du
Premier Ministre.

Uko kwegura kwemerwa iyo mu

The

Cette dmission nest dfinitive que

resignation

shall

become

- 57 gihe cyiminsi itanu (5) nyirubwite


atisubiyeho kandi na Perezida wa
Repubulika akamwemerera.

effective if, within a period of five


(5) days, it is not withdrawn by the
member of Cabinet concerned and
the President of the Republic has
consented to it.

si, dans un dlai de cinq (5) jours,


elle nest pas retire par lintress et
que le Prsident de la Rpublique
marque son accord.

Icyiciro cya 3 : Ibyerekeye


Ubuyobozi bwibikorwa bya Leta

Section 3: Public Administration

Section 3: De lAdministration
Publique

Ingingo ya 126 :
Abakozi ba Leta bahabwa akazi,
bashyirwa mu myanya, bazamurwa
mu ntera hakurikijwe ihame ryuko
abenegihugu bose bangana, nta
kugendera ku marangamutima, nta
kubogama kandi binyuze mu mucyo
hashingiwe
ku
bushobozi
nubudakemwa bwabasaba akazi
binyangamugayo bibitsina byombi.

Article 126:
Public servants shall be recruited,
posted and promoted in conformity
with the principle of equality of
citizens, through an objective,
impartial and transparent system on
the basis of the competence, merit
and integrity of applicants of both
sexe.

Article 126:
Les agents de lEtat sont recruts,
affects et promus conformment au
principe dgalit des citoyens,
suivant
un
systme
objectif,
impartial et transparent bas sur la
comptence et les capacits des
candidats intgres des deux sexes.

Leta
yishingira
ukutabogama
kwabayobozi bibikorwa bya Leta,
ukwIngabo
zu
Rwanda,
ukwabapolisi bu Rwanda nuko
Urwego
rw'Igihugu
rushinzwe
Iperereza n Umutekano. Bose
bagomba buri gihe kutagira aho
babogamira no gukorera abaturage
nta vangura.

The State shall guarantee the


impartiality of the leadership of
government
departments,
the
Rwanda Defence Forces, the
Rwanda National Police and the
National Intelligence and Security
Service. They shall all, at all times,
ensure impartiality and serve all
citizens without discrimination.

LEtat garantit la neutralit de


ladministration,
des
Forces
Rwandaises de Dfense, de la Police
Nationale du Rwanda et du Service
National de Renseignements et de
Scurit qui doivent, en toutes
circonstances, garder limpartialit et
tre au service de tous les citoyens.

UMUTWE
WA
IV
:
IBYEREKEYE IMIKORANIRE
YUBUTEGETSI
SHINGAMATEGEKO
NUBUTEGETSI
NYUBAHIRIZATEGEKO

CHAPTER IV: RELATIONSHIP


BETWEEN THE LEGISLATURE
AND EXECUTIVE

CHAPITRE IV: DES RAPPORTS


ENTRE LE POUVOIR
LEGISLATIF ET LE POUVOIR
EXECUTIF

Ingingo ya 127 :
Perezida wa Repubulika na Minisitiri
wIntebe bagomba kumenyeshwa
ibiri ku murongo wibyigwa mu
nama za buri Mutwe wInteko
Ishinga Amategeko niza Komisiyo
zawo.

Article 127:
The President of the Republic and
the Prime Minister shall be informed
of the agenda of the sessions of each
Chamber of Parliament and of its
Committees.

Article 127:
Le Prsident de la Rpublique et le
Premier Ministre doivent tre
informs de lordre du jour des
sances de chaque Chambre du
Parlement et de ses Commissions.

Minisitiri wIntebe nabandi bagize


Guverinoma bashobora kujya mu
nama za buri Mutwe wInteko
Ishinga Amategeko iyo babishatse.
Bahabwa ijambo buri gihe iyo
barisabye.

The Prime Minister and other


members of the Cabinet may attend
the sessions of each Chamber of
Parliament if they so wish. They take
the floor whenever they request to do
so.

Le Premier Ministre et les autres


membres du Gouvernement peuvent,
sils le dsirent, assister aux sances
de chaque Chambre du Parlement.
Ils y prennent la parole chaque fois
quils en expriment le dsir.

Iyo bibaye ngombwa bashobora


guherekezwa
nimpuguke
bihitiyemo.

They may, if need be, be


accompanied by technical advisers
of their choice.

Ils peuvent, le cas chant, se faire


accompagner des techniciens de leur
choix.

Izo mpuguke zishobora gufata


ijambo mu nama za Komisiyo
Zihoraho gusa.

Such technical advisers may only


take part in deliberations in Standing
Committees.

Ces techniciens peuvent prendre la


parole
seulement
dans
les
Commissions permanentes.

- 58 -

Ingingo ya 128:
Uburyo
Umutwe
wAbadepite
umenya ukanagenzura ibikorwa bya
Guverinoma ni ubu bukurikira :

Article 128:
The Chamber of Deputies shall
employ the following methods to
obtain information and exercise
oversight of activities of the
government:

Article 128:
Les moyens dinformation et de
contrle de la Chambre des Dputs

lgard
de
laction
gouvernementale sont :

1 kubaza mu magambo ;

1 oral questions;

1 la question orale;

2 kubaza mu nyandiko ;

2 written questions;

2 la question crite;

3 kubaza muri Komisiyo ;

3 hearings before Committees;

3 laudition en Commission;

4 gushyiraho Komisiyo
yigenzura ;

4 Commissions of inquiry;

4 la Commission denqute;

5 kubarizwa mu ruhame
rwInteko.

5 interpellation.

5 linterpellation.

Itegeko ngenga rigena ibigomba


gukurikizwa mu kumenya no
kugenzura
ibikorwa
bya
Guverinoma.

An Organic Law shall determine the


procedures by which Parliament
obtains information and exercises
oversight of government action.

Une loi organique fixe les conditions


et les procdures relatives aux
moyens dinformation et de contrle
de l'action gouvernementale.

Ingingo ya 129:
Mu rwego rwo kumenya no
kugenzura
imikorere
ya
Guverinoma,
abagize
Sena
bashobora
kubaza
Minisitiri
wIntebe mu magambo cyangwa mu
nyandiko agasubiza ubwe, iyo ari
ibibazo byerekeye Guverinoma yose
cyangwa
minisiteri
nyinshi
icyarimwe, cyangwa agasubirizwa
nAbaminisitiri ba za minisiteri
bireba.

Article 129:
In the context of obtaining
information and exercising oversight
of government action, members of
the Senate may address oral or
written questions to the Prime
Minister to which he/she shall either
respond in person if the questions
relate to the government as a whole
or to many Ministries collectively or
through the Ministers responsible for
the matters in question.

Article 129:
Dans le cadre de la procdure
dinformation et de contrle de
l'action
gouvernementale,
les
membres du Snat peuvent adresser
au Premier Ministre des questions
orales ou des questions crites
auxquelles il rpond soit lui-mme,
sil sagit de questions concernant
lensemble du Gouvernement ou
plusieurs ministres la fois, soit par
lintermdiaire
des
Ministres
concerns sil sagit de questions
concernant
leurs
dpartements
ministriels.

Sena ishobora na none gushyiraho za


komisiyo
zishinzwe
kugenzura
ibikorwa bya Guverinoma.

The Senate may, in addition, set up


commissions for oversight of
government action.

Le Snat peut galement constituer


des commissions pour le contrle de
laction gouvernementale.

Icyakora, ntishobora kubariza mu


ruhame
abagize
Guverinoma
cyangwa ngo itangize ibyerekeye
kubavanaho icyizere.

However, it shall not conduct


interpellation or initiate a motion of
no confidence.

Toutefois, il ne peut procder


linterpellation ni initier la procdure
de censure.

Ingingo ya 130:
Umutwe wAbadepite ushobora
gukemanga
imikorere
ya
Guverinoma, iyumwe cyangwa
benshi mu bagize Guverinoma
ukoresheje itora ryicyemezo cyo
kubavanaho icyizere.

Article 130:
The Chamber of Deputies may put
the performance of Cabinet or of one
or several members into question
through a vote of no confidence.

Article 130:
La Chambre des Dputs peut mettre
en cause la responsabilit du
Gouvernement ou celle dun ou
plusieurs
membres
du
Gouvernement par le vote dune
motion de censure.

- 59 Icyifuzo cyo gukuraho icyizere


cyakirwa gusa nyuma yo kubarizwa
mu
ruhame
rwInteko
kandi
kigashyirwaho umukono nibura na
kimwe cya gatanu (1/5) cyabagize
Umutwe wAbadepite iyo bireba
umwe mu bagize Guverinoma,
cyangwa kimwe cya gatatu (1/3)
nibura iyo bireba Guverinoma yose.

A motion of no confidence shall only


be accepted after interpellation and
only on condition that the motion is
signed by at least a fifth (1/5) of the
members of the Chamber of
Deputies in the case of a vote of no
confidence against one member of
the Cabinet, or by at least a third
(1/3) of the members of the Chamber
of Deputies if it concerns the entire
Cabinet.

Une motion de censure nest


recevable quaprs une interpellation
et que si elle est signe par un
cinquime (1/5) au moins des
membres de la Chambre des Dputs
pour le cas dun membre du
Gouvernement ou par un tiers (1/5)
au moins sil sagit de tout le
Gouvernement.

Icyemezo cyo kuvanaho icyizere


ntigishobora gutorwa hadashize
nibura amasaha mirongo ine
numunani (48) kuva itora ryicyo
cyemezo risabwe, cyemezwa gusa
kandi nitora ribereye mu ibanga ku
bwiganze bwa bibiri bya gatatu (2/3)
byamajwi
yabagize
Umutwe
wAbadepite.

A motion of no confidence shall not


be voted upon prior to the expiry of
at least forty-eight (48) hours after
its introduction and shall be adopted
through a secret ballot by a majority
of at least two-thirds (2/3) of the
members of the Chamber of
Deputies.

Le vote ne peut avoir lieu que


quarante huit (48) heures au moins
aprs le dpt de la motion, et celleci ne peut tre adopte quau scrutin
secret et la majorit des deux tiers
(2/3) des membres de la Chambre
des Dputs.

Isoza
ryibihembwe
bisanzwe
cyangwa
bidasanzwe
rigomba
gusubikwa kugira ngo hakorwe
ibiteganywa niyi ngingo.

The conclusion of ordinary or


extraordinary sessions shall be
postponed to ensure the application
of the provisions of this Article.

La clture des sessions ordinaires ou


extraordinaires est de droit retarde
pour permettre lapplication des
dispositions du prsent article.

Ingingo ya 131:
Umwe mu bagize Guverinoma
wakuweho
icyizere
agomba
gushyikiriza Perezida wa Repubulika
ukwegura kwe abinyujije kuri
Minisitiri wIntebe.

Article 131:
A member of the Cabinet against
whom a vote of no confidence is
passed
shall
tender
his/her
resignation to the President of the
Republic
through
the
Prime
Minister.

Article 131:
Un membre du Gouvernement contre
lequel est adopte une motion de
censure est tenu de prsenter sa
dmission au Prsident
de la
Rpublique par l'intermdiaire du
Premier Ministre.

Iyo ari Guverinoma yose yakuweho


icyizere,
Minisitiri
wIntebe
ashyikiriza Perezida wa Repubulika
ukwegura kwa Guverinoma.

When the vote of no confidence is


passed against the Government, the
Prime Minister shall tender the
resignation of the Government to the
President of the Republic.

Lorsque la motion de censure est


adopte contre le Gouvernement, le
Premier Ministre prsente la
dmission du Gouvernement au
Prsident de la Rpublique.

Iyo gukurwaho icyizere bidatowe,


abashyize umukono ku nyandiko
ibisaba
ntibemerewe
kongera
kubisaba muri icyo gihembwe.

Where a motion of no confidence is


rejected, signatories to the motion
shall not introduce another motion
for a vote of no confidence during
the same session.

Si la motion de censure est rejete,


ses signataires ne peuvent en
prsenter une nouvelle au cours de la
mme session.

Ingingo ya 132:
Bimaze
kwemezwa
nInama
yAbaminisitiri, Minisitiri wIntebe
ashobora gusaba abagize Umutwe
wAbadepite
kumugaragariza
icyizere haba mu kwemeza gahunda
yibikorwa
bya
Guverinoma
cyangwa mu gutora umushinga
witegeko.

Article 132:
The Prime Minister may, upon the
proposal by the Cabinet, request the
Chamber of Deputies to pass a
motion on a vote of confidence
either in respect of the Government
programme or adoption of a bill.

Article 132:
Le Premier Ministre peut, aprs
dlibration
du
Conseil
des
Ministres, engager la responsabilit
du
Gouvernement
devant
la
Chambre des Dputs en posant la
question de confiance, soit sur
lapprobation du programme du
Gouvernement, soit sur le vote dun
texte de loi.

Impaka ku kibazo cyo kugaragaza

The debate on the request for a vote

Le dbat sur la question de confiance

- 60 icyizere ntizishobora kugibwa mbere


yiminsi itatu (3) yuzuye uhereye
igihe icyo kibazo cyabagereyeho.

of confidence may not take place


prior to the expiry of at least three
(3) full days from the time the
request was submitted.

ne peut avoir lieu que trois (3) jours


francs aprs quelle ait t pose.

Kutagaragariza Minisitiri wIntebe


icyizere bikorwa gusa binyuze mu
itora rikozwe mu ibanga kandi ku
bwiganze bwa bibiri bya gatatu (2/3)
byamajwi
yAbagize
Umutwe
wAbadepite.

A vote on the motion of confidence


may only be rejected through a
secret ballot by a majority of twothirds (2/3) of the members to the
Chamber of Deputies.

La confiance ne peut tre refuse que


par un vote au scrutin secret la
majorit de deux tiers (2/3) de
membres de la Chambre des
Dputs.

Iyo minisitiri wIntebe bamwimye


icyizere,
agomba
gushyikiriza
Perezida wa Repubulika ukwegura
kwa Guverinoma mu gihe kitarenze
amasaha makumyabiri nane (24).

In the event that the Prime Minister


loses a vote of confidence, he/she
shall submit the resignation of the
Governement to the President of the
Republic, within twenty four (24)
hours.

Si la confiance est refuse, le


Premier Ministre doit prsenter au
Prsident de la Rpublique la
dmission du Gouvernement, dans
un dlai ne dpassant pas vingtquatre (24) heures.

Ingingo ya 133: Iseswa ryInteko


Ishinga Amategeko
(Ivugururwa n 03 ryo ku wa 13
kanama 2008)
Bitabangamiye ibiteganywa mu
ngingo ya 76 yiri Tegeko Nshinga,
Perezida wa Repubulika, amaze
kugisha inama Minisitiri wIntebe,
ba Perezida bImitwe yombi
yInteko Ishinga Amategeko na
Perezida wUrukiko rwIkirenga,
ashobora
gusesa
Umutwe
wabadepite ku mpamvu zibibazo
bikomereye igihugu.

Article
133:
Dissolution
of
Parliament
(Amendment n 03 of 13/08/2008)

Article
133: Dissolution du
Parlement
(Rvision n 03 du 13/08/2008)

Without prejudice to the provisions


Article 76 of this Constitution, the
President of the Republic after
consultation with the Prime Minister,
both Presidents of the Chambers of
Parliament and the President of the
Supreme Court, may dissolve the
Chamber of Deputies if there are
national interests at stake.

Sans prjudice aux dispositions de


larticle 76 de la prsente
Constitution, le Prsident de la
Rpublique peut, aprs consultation
du Premier Ministre, des Prsidents
des deux Chambres du Parlement et
du Prsident de la Cour Suprme,
prononcer la dissolution de la
Chambre des Dputs pour des
motifs importants en rapport avec les
intrts de la nation.

Itora ryabadepite rikorwa mu minsi


itarenze mirongo icyenda (90)
ikurikira iryo seswa.

Elections of the Deputies shall take


place within a period not exceeding
ninety (90) days after dissolution.

Les lections des Dputs ont lieu


dans un dlai ne dpassant pas
quatre-vingt dix (90) jours
qui
suivent la dissolution.

Perezida wa Repubulika ntashobora


gusesa Umutwe wabadepite inshuro
zirenze imwe muri manda ye.

The President of the Republic shall


not dissolve the Chamber of
Deputies more than once during
his/her term of office.

Le Prsident de la Rpublique ne
peut pas dissoudre la Chambre des
Dputs plus dune fois au cours de
son mandat.

Sena ntishobora guseswa.

The Senate shall not be dissolved.

Le Snat ne peut pas tre dissout.

Ingingo ya 134: Kumenyesha


Inteko
Ishinga
Amategeko
ibikorwa bya Guverinoma
(Ivugururwa n 04 ryo ku wa
17/06/2010)

Informing the
Article 134:
Parliament
of
Government
activities
(Amendment n 04 of 17/06/2010)

Article 134: Information du


Parlement
des
activits
du
Gouvernement (Rvision n 04 du
17/06/2010)

Rimwe mu gihembwe cyInteko


Ishinga
Amategeko,
Minisitiri
wIntebe aza gusobanurira Inteko
Ishinga Amategeko, Imitwe yombi
iteranye, ibikorwa bya Guverinoma.

The Prime Minister shall, once in a


session of the Parliament, inform
both Chambers of Parliament in a
joint session, of government
activities.

Une
fois
par
session
parlemementaire,
le
Premier
Ministre informe le Parlement, les
deux Chambres runies, de laction
du Gouvernement.

- 61 Minisitiri w'Intebe ashyikiriza Biro


ya buri Mutwe w'Inteko Ishinga
Amategeko ibyemezo by'Inama
y'Abaminisitiri mu gihe kitarenze
iminsi umunani (8) nyuma yuko
byemejwe.

The
Prime
Minister
shall
communicate decisions of the
Cabinet to the Bureau of each
Chamber of the Parliament within a
period not exceeding eight (8) days
after their approval.

Le Premier Ministre transmet au


Bureau de chaque Chambre du
Parlement les dcisions du Conseil
des Ministres endans huit (8) jours
de leur adoption.

Mu gihe cyibihembwe byInteko,


inama imwe buri
cyumweru
iharirwa ibibazo abagize Inteko
Ishinga
Amategeko
babaza
Guverinoma nibisubizo ibaha.

During the session period, one sitting


each week shall be devoted to
questions by members of the
Parliament
addressed
to
the
government and responses thereto.

Durant les sessions, une sance par


semaine est rserve aux questions
formules par les membres du
Parlement au Gouvernement et aux
rponses y relatives.

Guverinoma igomba guha Imitwe


yInteko
Ishinga
Amategeko
ibisobanuro byose isabwe ku
micungire nibikorwa byayo.

The government shall provide the


Chambers of the Parliament with all
necessary explanations required
concerning its management and
activities.

Le Gouvernement est tenu de fournir


aux Chambres du Parlement toutes
les explications qui lui sont
demandes sur sa gestion et sur ses
activits.

Ingingo ya 135:
Perezida wa Repubulika ageza
ijambo ku
Nteko Ishinga
Amategeko yose cyangwa ku Mutwe
umwe
yiyiziye ubwe cyangwa
ahaye Minisitiri wIntebe ubutumwa
asomera imbere yInteko. Nta mpaka
zigibwa muri icyo gihe.

Article 135:
The President of the Republic may
address the Chambers of Parliament
together or separately, either in
person or by a message read on
his/her behalf by the Prime Minister.
There shall be no debate on such
communication.

Article 135:
Le Prsident de la Rpublique
adresse personnellement un message
au
Parlement devant lune des
Chambres ou les deux Chambres
runies ou dlgue le Premier
Ministre cet effet. Ce message ne
donne lieu aucun dbat.

Iyo atari igihe cyibihembwe, Inteko


Ishinga Amategeko cyangwa umwe
mu
Mitwe
yayo,
itumizwa
ikanaterana byumwihariko kubera
iyo mpamvu.

Should Parliament not be in session,


it or one of its Chambers shall be
convened specially for the purpose.

Hors session, le Parlement ou l'une


de ses Chambres est, selon le cas,
convoqu et se runit spcialement
cet effet.

Ingingo ya 136:
Perezida wa Repubulika afite
uburenganzira
bwo
gutangiza
intambara akabimenyesha Inteko
Ishinga Amategeko mu gihe
kitarenze iminsi irindwi (7). Inteko
Ishinga Amategeko ifata icyemezo
ku bwiganze busanzwe bwabagize
buri Mutwe.

Article 136:
The President of the Republic shall
have the right to declare war and
inform the Parliament within seven
(7) days. Parliament shall adopt a
vote on the matter by a simple
majority of the members of each
Chamber.

Article 136:
Le Prsident de la Rpublique a le
droit de dclarer la guerre et den
informer le Parlement dans un dlai
ne dpassant pas sept (7) jours. Le
Parlement statue sur la dclaration
de guerre la majorit simple des
membres de chaque Chambre.

Ingingo ya 137:
Ibihe
byamage
nibihe
byimidugararo
biteganywa
nitegeko kandi bitangazwa na
Perezida wa Repubulika bimaze
kwemezwa nInama yAbaminisitiri.

Article 137:
A state of emergency and a state of
siege shall be governed by the Law
and declared by the President of the
Republic, following a decision of the
Cabinet.

Article 137:
Ltat de sige et ltat durgence
sont rgis par la loi et sont proclams
par le Prsident de la Rpublique
aprs dcision du Conseil des
Ministres.

Kwemeza ibihe byamage cyangwa


ibihe
byimidugararo
bigomba
gutangirwa impamvu zumvikana
bikagaragaza igice cyIgihugu icyo
cyemezo kireba ningaruka zacyo,
bikagaragaza kandi uburenganzira,
ubwigenge
nibyo
umuntu
yemererwa
namategeko

A declaration of a state of siege or


state of emergency must give clear
reasons which justify it, specify the
part of national territory to which it
applies and its consequences,
indicate the rights, freedoms and
guarantees provided by Law which
are suspended and the duration of the

La dclaration de ltat de sige ou


durgence doit tre dment motive
et spcifier ltendue du territoire
concern, ses effets, les droits, les
liberts et les garanties suspendus de
ce fait et sa dure qui ne peut tre
suprieure quinze jours (15).

- 62 bihagarikwa ndetse nigihe bigomba


kumara kidashobora kurenga iminsi
cumi nitanu (15).

state of siege or state of emergency


which may not exceed a period of
fifteen (15) days.

Icyo gihe ntigishobora kongerwa


birenze iminsi cumi nitanu (15)
keretse iyo bitangiwe uburenganzira
nInteko
Ishinga
Amategeko
ibyemeza ku bwiganze bwa bibiri
bya
gatatu
(2/3)
byamajwi
yabagize buri Mutwe.

The state of siege or the state of


emergency cannot be extended
beyond a period of fifteen (15) days
without the approval of Parliament,
which approval requires a majority
of two-thirds (2/3) of the members of
each Chamber.

Sa prolongation au-del de quinze


(15) jours ne peut tre autorise que
par le Parlement statuant la
majorit des deux tiers (2/3) de
chaque Chambre.

Mu ntambara, iyo ibihe byamage


byatangajwe, itegeko rishobora
kugena igihe gisumba igiteganywa
mu gika kibanziriza iki.

During war time, when a state of


siege or a state of emergency has
been declared, the duration of the
state of siege may by Law be
extended beyond the period provided
for in the previous paragraph.

En temps de guerre, si ltat de


sige a t dclar, une loi peut fixer
la dure suprieure celle prvue
l'alina prcdent.

Ibihe byamage ntibigomba kurenza


igihe cya ngombwa cyo kugira ngo
hagaruke ibihe bisanzwe birangwa
na demokarasi.

The duration of a state of siege must


not exceed the period strictly
necessary to ensure the return of
normal conditions characterised by
democracy.

Ltat de sige doit se limiter la


dure strictement ncessaire pour
rtablir rapidement la situation
dmocratique normale.

Kwemeza ibihe byamage cyangwa


ibihe byimidugararo ntibishobora na
rimwe kubangamira uburenganzira
bwo kubaho, kudahungabanywa ku
mubiri,
uburenganzira
abantu
bahabwa namategeko ku miterere
nububasha bwabo, ku bwenegihugu,
ihame ryuko itegeko mpanabyaha
ridahana icyaha cyakozwe mbere
yuko rijyaho, uburenganzira bwo
kwiregura
nubwisanzure
ku
mitekerereze no ku idini.

A declaration of a state of siege or


state of emergency shall not under
any circumstances violate the right
to life and physical integrity of the
person, the rights accorded to people
by Law in relation to their status,
capacity and nationality; the
principle of non-retroactivity of
criminal law, the right to legal
defence and freedom of conscience
and religion.

La dclaration de ltat de sige ou


de ltat durgence ne peut en aucun
cas porter atteinte au droit la vie,
lintgrit physique, ltat et la
capacit des personnes, la
nationalit, la non rtroactivit de
la loi pnale, au droit de la dfense
ni la libert de conscience et de
religion.

Kwemeza ibihe byamage cyangwa


ibihe byimidugararo ntibishobora na
rimwe kubangamira ububasha bwa
Perezida wa Repubulika, ubwInteko
Ishinga Amategeko, ubwUrukiko
rwIkirenga
nubwa
Minisitiri
wIntebe
cyangwa
guhindura
amahame yerekeye ibyo Leta
nabakozi bayo bashobora kuryozwa
hakurikijwe iri Tegeko Nshinga.

A declaration of a state of siege or


state of emergency shall not under
any circumstance affect the powers
of the President of the Republic,
Prime Minister, Parliament or
Supreme Court nor can it modify
the principles relating to the
responsibility of the State and public
officials provided for in this
Constitution.

La dclaration de ltat de sige ou


de ltat durgence ne peut en aucun
cas affecter les comptences du
Prsident de la Rpublique, du
Premier Ministre, du Parlement et de
la Cour Suprme ni modifier les
principes de responsabilit de lEtat
et de ses agents consacrs par la
prsente Constitution.

Mu bihe byamage cyangwa mu bihe


byimidugararo kugeza hashize
iminsi mirongo itatu bivanyweho,
nta gikorwa na kimwe cyitora
gishobora gukorwa.

No elections of any kind may be


held during or within a period of less
than thirty days after the state of
siege or state of emergency.

Pendant ltat de sige ou durgence


et jusquau trentimejour aprs sa
leve, aucune opration lectorale ne
peut avoir lieu.

Ingingo ya 138:
Ibihe
byamage
ntibishobora
gutangazwa mu gihugu cyose
cyangwa mu gice cyacyo, keretse iyo

Article 138:
A state of siege cannot be declared
on the entire or a part of the national
territory unless the country has

Article 138:
Ltat de sige ne peut tre dclar,
sur la totalit ou une partie du
territoire national, quen cas

- 63 igihugu cyatewe cyangwa kiri hafi


guterwa namahanga, cyugarijwe
cyangwa se iyo inzego zashyizweho
nItegeko Nshinga zahungabanye.

suffered or is about to suffer


aggression by foreign states, faces
grave dangers or in the case of
destabilisation of the institutions
established by this Constitution.

dagression effective ou imminente


du territoire national par des forces
trangres, ou en cas de menace
grave ou de trouble de lordre
constitutionnel.

Ibihe byimidugararo byemezwa mu


gihugu hose cyangwa mu gice
cyacyo, iyo Igihugu kiri mu byago
cyangwa iyo inzego zashyizweho
nItegeko Nshinga zahungabanye
ariko uburemere bwabyo butageze
ku rugero rwatuma hatangazwa ibihe
byamage.

A state of emergency shall be


declared on the entirety or part of the
national territory when the country
faces
a
public
disaster
or
constitutional crisis whose gravity
does not warrant the declaration of a
state of siege.

Ltat durgence est dclar, sur la


totalit ou une partie du territoire
national, en cas de calamit publique
ou
de
trouble
de
lordre
constitutionnel dont la gravit ne
justifie pas la dclaration de ltat de
sige.

Ingingo ya 139:
Mu bihe byamage cyangwa mu bihe
byimidugararo,
Umutwe
wAbadepite ntushobora guseswa
kandi Imitwe yombi yInteko Ishinga
Amategeko ihita ihamagazwa iyo
itari mu gihembwe gisanzwe.

Article 139:
During the period of a state of siege
or state of emergency, the Chamber
of Deputies cannot be dissolved and
the Chambers of Parliament shall be
recalled immediately if they are in
recess.

Article 139:
Pendant la dure de ltat de sige ou
de ltat durgence, la Chambre des
Dputs ne peut tre dissoute et les
Chambres du Parlement sont
automatiquement convoques si elles
ne sigent pas en session ordinaire.

Iyo ku itariki yatangarijweho ibihe


byamage
cyangwa
ibihe
byimidugararo,
Umutwe
wAbadepite wari warasheshwe
cyangwa
manda
yabadepite
yararangiye, ububasha bwInteko
Ishinga Amategeko bwerekeye ibihe
byamage
cyangwa
ibihe
byimidugararo bukoreshwa na Sena.

If at the time of a declaration of a


state of siege or state of emergency
the Chamber of Deputies has
previously been dissolved or its term
has expired, the powers of
Parliament relating to a state of siege
or state of emergency shall be
exercised by the Senate.

Si la date de la dclaration de ltat


de sige ou durgence la Chambre
des Dputs avait t dissoute ou si
la lgislature avait pris fin, les
comptences
du
Parlement
concernant ltat de sige ou
durgence sont exerces par le Snat.

UMUTWE
WA
V
:
IBYEREKEYE
UBUTEGETSI
BWUBUCAMANZA

CHAPTER V: THE JUDICIARY

CHAPITRE V: DU POUVOIR
JUDICIAIRE

Icyiciro cya mbere : Ibyerekeye


ingingo rusange

Section One: General provisions

Section Premire: Des dispositions


gnrales

Ingingo ya 140 :
Ubutegetsi
bwUbucamanza
bushinzwe Urukiko rwIkirenga
nizindi nkiko zishyirwaho nItegeko
Nshinga nandi mategeko.

Article 140:
Judiciary shall be exercised by the
Supreme Court and other courts
established by the Constitution and
other Laws.

Article 140:
Le Pouvoir Judiciaire est exerc par
la Cour Suprme et les autres Cours
et Tribunaux institus par la
Constitution et dautres lois.

Ubutegetsi
bwUbucamanza
burigenga
kandi
butandukanye
nUbutegetsi
Nshingamategeko
nUbutegetsi Nyubahirizategeko.

The Judiciary is independent and


separate from the legislative and
executive branches of government.

Le
Pouvoir
Judiciaire
est
indpendant et spar du Pouvoir
Lgislatif et du Pouvoir Excutif.

Bufite ubwigenge mu micungire


yabakozi nimari.

The judiciary shall enjoy financial


and administrative autonomy.

Le Pouvoir Judiciaire jouit de


lautonomie
de
gestion
administrative et financire.

Imanza
zicibwa
mu
izina
ryabaturage kandi ntawe ushobora
kwicira urubanza ubwe.

Justice is rendered in the name of the


people and nobody may be a judge
in his or her own cause.

La justice est rendue au nom du


peuple. Nul ne peut se rendre justice
soi-mme.

- 64 Ibyemezo byubucamanza bigomba


gukurikizwa nabo bireba bose, zaba
inzego zubutegetsi bwa Leta
cyangwa abantu ku giti cyabo.
Ntibishobora kuvuguruzwa keretse
binyuze mu nzira no mu buryo
buteganywa namategeko.

Judicial decisions shall be binding


on all parties concerned, be the
public authorities or individuals.
They shall not be challenged except
through ways and procedures
determined by law.

Les dcisions judiciaires simposent


tous ceux qui y sont parties, que ce
soit les pouvoirs publics ou les
particuliers. Elles ne peuvent tre
remises en cause que par les voies et
sous les formes prvues par la loi.

Ingingo ya
141:
Imikorere
yInkiko
(Ivugururwa n 03 ryo ku wa
13/08/2008)

Article
141: Functioning of
Courts
(Amendment n 03 of 13/08/2008)

Article 141 : Fonctionnement des


juridictions
(Rvision n 03 du 13/08/2008)

Imanza ziburanishirizwa mu ruhame


keretse iyo urukiko rwemeje ko
habaho
umuhezo
mu
gihe
kuburanishiriza mu ruhame byagira
ingaruka mbi ku ituze rusange rya
rubanda
cyangwa
bigatera
urukozasoni.

Court
proceedings
shall
be
conducted in public unless Court
determines that proceedings should
be in camera on ground that a public
hearing might have an adverse effect
on general public order or cause
moral embarrassment.

Les audiences des juridictions sont


publiques sauf le huis clos prononc
par une juridiction lorsque cette
publicit est dangereuse pour l'ordre
public ou les bonnes murs.

Urubanza rwose rwaciwe rugomba


kugaragaza impamvu rushingiyeho
kandi rukandikwa mu ngingo zarwo
zose; rugomba gusomerwa mu
ruhame hamwe nimpamvu zose uko
zakabaye nicyemezo cyafashwe.

Every court decision shall indicate


the grounds of its basis, be written in
its entirety, delivered in public
together with the reasons and orders
taken therein.

Tout jugement ou arrt doit tre


motiv et entirement rdig ; il doit
tre prononc avec ses motifs et son
dispositif en audience publique.

Inkiko zikurikiza gusa amateka


cyangwa
amabwiriza
iyo
atanyuranyije nItegeko Nshinga
nandi mategeko.

Courts shall apply Orders or


regulations that are not inconsistent
with the Constitution and other
Laws.

Les juridictions nappliquent les


arrts ou rglements que pour
autant quils sont conformes la
Constitution et aux lois.

Bitabangamiye
uburenganzira
bwababuranyi bwo kureshya imbere
yubucamanza, Itegeko ngenga rigena
imitunganyirize,
imikorere
nububasha byUrukiko rwIkirenga
rigena ishyirwaho ryumucamanza
umwe
nubwoko
bwimanza
ashobora kuburanisha muri urwo
rukiko.

Without prejudice to equality of


litigants before courts of law, the
Organic Law establishing the
organisation,
functioning
and
jurisdiction of the Supreme Court
shall determine the institution of a
single judge and his/her jurisdiction
in the Supreme Court.

Sans prjudice de lgalit des


justiciables devant la justice, la loi
organique portant organisation,
fonctionnement et comptence de la
Cour Suprme prvoit l`institution
du juge unique et ses comptences
la Cour Suprme.

Itegeko Ngenga rigena imiterere,


imikorere nububasha byinkiko
rigena ishyirwaho ryumucamanza
umwe
nubwoko
bwimanza
ashobora kuburanisha mu nkiko
zindi zisanzwe nizUbucuruzi. Iryo
tegeko ngenga rigena uburyo
ibikubiye muri iki gika bishyirwa mu
bikorwa.

The Organic Law determining the


organisation,
functioning
and
jurisdiction of Courts shall determine
institution of a single judge and
his/her jurisdiction in other ordinary
and commercial courts. The same
Organic Law shall provide for the
application of the above provisions.

La
loi
organique
portant
organisation, fonctionnement et
comptence
judiciaires
prvoit
l`institution du juge unique et ses
comptences auprs des autres
juridictions ordinaires et des
juridictions de commerce. La mme
loi organique prvoit les modalits
d`application des dispositions du
prsent alina.

- 65 Ingingo
ya
142:
Manda
yabayobozi binkiko numurimo
wubucamanza (Ivugururwa n 04
ryo ku wa 17/06/2010)

Article 142: Term of office of the


heads of Courts and judicial
functions (Amendment n 04 of
17/06/2010)

Article
142:
Mandat
des
responsables des juridictions et
loffice du juge (Rvision n 04 du
17/06/2010)

Perezida na Visi Perezida bUrukiko


rwIkirenga bashyirirwaho igihe cya
manda imwe yimyaka umunani (8).

The President and the Vice President


of the Supreme Court shall be
appointed for an eight (8) year term
that is not renewable.

Le Prsident et le Vice-Prsident de
la Cour Suprme sont nomms pour
un mandat unique de huit (8) ans.

Perezida wUrukiko Rukuru, Visi


Perezida
wUrukiko
Rukuru,
Perezida
wUrukiko
Rukuru
rwUbucuruzi na Visi Perezida
wUrukiko Rukuru rwUbucuruzi
bashyirirwaho igihe cya manda
yimyaka itanu (5) gishobora
kongerwa rimwe gusa.

The President of High Court, the


Vice President of High Court, the
President of the Commercial High
Court and the Vice President of the
Commercial High Court shall be
appointed for a five (5) year term
renewable only once.

Le Prsident de la Haute Cour, le


Vice-Prsident de la Haute Cour, le
Prsident de la Haute Cour de
Commerce et le Vice- Prsident de la
Haute Cour de Commerce sont
nomms pour un mandat de cinq (5)
ans renouvelable une seule fois.

Mu murimo wabo wubucamanza,


abacamanza bakurikiza itegeko
kandi bakawukora mu bwigenge
batavugirwamo
nubutegetsi
cyangwa ubuyobozi ubwo ari bwo
bwose.

In the exercise of their judicial


functions, judges shall remain subjet
to the authority of the Law and
remain independent from any other
power or authority.

Dans lexercice de leurs fonctions


judiciaires, les juges doivent sen
tenir la loi et rester indpendants
de tout autre pouvoir ou autorit.

Ibyerekeye
imyifatire
myiza
nubunyangamugayo byabacamanza
biteganywa namategeko yihariye
abireba.

The code of ethics of judges shall be


determined by specific Laws.

Le code dthique judiciaire est


dtermin par les lois spcifiques en
la matire.

Itegeko rigena sitati yabacamanza


nabakozi binkiko rinateganya
ibirebana na manda yabayobozi
bizindi nkiko.

The Law on the statute of judges and


the judicial personnel shall also
regulate the term of office of heads
of other Courts.

La loi relative au statut des juges et


du
personnel
judicaire
rgit
galement le
mandat des
responsables des autres juridictions.

Icyiciro cya 2 : Ibyerekeye inkiko

Section 2: Courts

Section 2: Des juridictions

Ingingo ya
byInkiko
(Ivugururwa
13/08/2008)

Article 143: Court classification


(Amendment n 03 of 13/08/2008)

Article 143: Diffrentes sortes de


juridictions
(Rvision n 03 du 13/08/2008)

zisanzwe

There are hereby established


ordinary and specialized courts.

Il est institu des


ordinaires et des
spcialises.

Inkiko
zisanzwe
ni
Urukiko
rwIkirenga, Urukiko Rukuru, Inkiko
Zisumbuye n Inkiko zIbanze.

Ordinary Courts
include
the
Supreme Court, the High Court,
Intermediate Courts and Primary
Courts.

Les juridictions ordinaires sont la


Cour Suprme, la Haute Cour, les
Tribunaux de Grande Instance et les
Tribunaux de Base.

Inkiko zihariye ni inkiko Gacaca,


inkiko
za
gisirikare,
inkiko
zubucuruzi nizindi zashyirwaho
nitegeko Ngenga.

Specialized Courts include Gacaca


Courts, Military Courts, Commercial
Courts and any other as may be
determined by an Organic Law.

Les juridictions spcialises sont les


Juridictions Gacaca, les juridictions
militaires, les juridictions de
commerce et dautres pouvant tre
cres par une loi organique.

143

Ibyiciro

n 03 ryo ku wa

Hashyizweho
inkiko
ninkiko zihariye.

juridictions
juridictions

- 66 Itegeko
Ngenga
rishobora
gushyiraho izindi nkiko cyangwa
kuzivanaho.

An Organic Law may establish other


courts or remove them.

Une loi organique peut instituer


d'autres juridictions ou en supprimer.

Ibyo ari byo byose ntihashobora


gushyirwaho inkiko zidasanzwe.

However, special Courts shall not be


created.

En aucun cas, il ne peut tre cr de


juridictions d`exception.

Uretse Urukiko rwIkirenga, inkiko


zisanzwe zishobora kugira ingereko
zihariye cyangwa ingereko zikorera
ahandi byemejwe niteka rya
Perezida wUrukiko rwIkirenga
abisabwe
nInama
Nkuru
yUbucamanza.

With the exception of the Supreme


Court, ordinary courts may have
specialised chambers or branches
established by an Order of the
President of the Supreme Court upon
proposal by the High Council of the
Judiciary.

A lexception de la Cour Suprme,


les juridictions ordinaires peuvent
tre dotes de Chambres spcialises
ou de Chambres dtaches, par
ordonnance du Prsident de la Cour
Suprme sur proposition du Conseil
Suprieur de la Magistrature.

Inkiko zishobora gukorera aho ari ho


hose mu ifasi yazo iyo bituma
imirimo yazo igenda neza, ariko
bitabangamiye imanza zicibwa ku
cyicaro cyazo gisanzwe.

For better administration of justice,


Courts may sit in any place within
their territorial jurisdiction, but this
should
not
jeopardize
cases
adjudicated at the usual seat of the
Court.

Les juridictions peuvent, sans nuire


au jugement des affaires leur sige
ordinaire, siger en nimporte quelle
localit de leur ressort si la bonne
administration de la justice le
requiert.

Itegeko ngenga rigena imiterere,


ububasha nimikorere byinkiko.

An Organic Law shall determine the


organisation, jurisdiction and the
functioning of Courts.

Une loi organique dtermine


lorganisation, la comptence et le
fonctionnement judiciaires.

Akiciro ka mbere: Ibyerekeye


inkiko zisanzwe

Sub-section One: Ordinary Courts

Sous-section
premire:
juridictions ordinaires

A.
Ibyerekeye
rwIkirenga

A. Supreme Court

A. Cour Suprme

Ingingo ya 144:
Urukiko rwIkirenga ni rwo rukiko
rukuriye
izindi
mu
Gihugu.
Ibyemezo byarwo ntibijuririrwa
uretse
ibyerekeye
imbabazi
nisubirwamo
ryurubanza.
Byubahirizwa n'abo bireba bose,
zaba inzego za Leta, abayobozi bose
bimirimo ya Leta, aba gisiviri, aba
gisirikare,
abo
mu
rwego
rwubucamanza nabantu ku giti
cyabo.

Article 144:
The Supreme Court is the highest
court in the country. The decision of
the Supreme Court shall not be
subject to appeal save in terms of
petitions for the exercise of the
prerogative of mercy or revision of a
judicial decision. Its decisions shall
be binding on all parties concerned
whether organs of the State, public
officials, civilians, military, judicial
officers or private individuals.

Article 144:
La Cour Suprme est la plus haute
juridiction du pays. Ses dcisions ne
sont susceptibles daucun recours si
ce nest en matire de grce ou de
rvision. Elles simposent, tous
ceux qui y sont parties, savoir les
pouvoirs publics et toutes les
autorits administratives, civiles,
militaires et juridiciaires ainsi quaux
particuliers.

Ingingo ya
145:
Ububasha
ninshingano
byUrukiko
rwIkirenga (Ivugururwa n 04 ryo
ku wa 17/06/2010)

Article 145: Jurisdiction and


responsibilities of the Supreme
Court (Amendment n 04 of
17/06/2010)

Article 145: Comptences et


responsabilits
de
la
Cour
Suprme (Rvision n 04 du
17/06/2010)

Urukiko rwIkirenga rushinzwe


byumwihariko ibi bikurikira:

The jurisdiction of the Supreme


Court shall include:

La Cour Suprme est notamment


charge de:

1 kuburanisha
mu
mizi
ibirego
birebana
nubujurire
bwimanza
zaciwe ku rwego rwa
mbere no ku rwego rwa
kabiri nUrukiko Rukuru,

1 hearing appeals against


decisions of the High
Court, Commercial High
Court and the Military
High Court rendered in
their first or appellate

1 statuer au fond sur les


affaires en appel juges en
premier et en deuxime
degrs par la Haute Cour,
la
Haute
Cour
de
Commerce et la Haute

Urukiko

Des

- 67 Urukiko
Rukuru
rwUbucuruzi
ndetse
nUrukiko Rukuru rwa
Gisirikare,
mu
buryo
buteganyijwe namategeko;

degrees as provided for by


the Law;

Cour Militaire dans les


conditions prvues par la
loi;

2 gukurikirana ko inkiko
zikurikiza
amategeko,
guhuza
no
kugenzura
ibikorwa byazo;

2 ensuring that courts act in


accordance with the Law,
coordinating
and
supervising their activities;

2 veiller lapplication de la
loi par les cours et
tribunaux, coordonner et
contrler leurs activits ;

3 gufata icyemezo ku birego


birebana
nuko
amasezerano
mpuzamahanga, amategeko
ngenga,
amategeko
namategeko-teka
anyuranye
nItegeko
Nshinga;
4 gukemura,
rubisabwe,
impaka
zerekeye
inshingano zivutse hagati
yinzego za Leta;

3 hearing petitions on the


constitutionality
of
International Treaties and
agreements, Organic Laws,
laws and Decree-laws;

3 statuer sur les recours en


constitutionnalit
des
traits
et
accords
internationaux, des lois
organiques, des lois, des
dcrets-lois;

4 resolving upon request,


disputes arising between
different State organs,
relating to the exercise of
power;

4 statuer, en cas de demande,


sur
les
conflits
dattributions opposant les
diffrentes institutions de
lEtat ;

5 guca imanza zerekeye


amatora ya referendumu,
aya
Perezida
wa
Repubulika nayabagize
Inteko Ishinga Amategeko ;

5 hearing election petitions


relating to referendum,
presidential and legislative
elections;

5 juger
du
contentieux
lectoral
relatif
au
rfrendum, aux lections
prsidentielles
et
lgislatives ;

6 kuburanisha mu manza
zinshinjabyaha mu rwego
rwa mbere nurwa nyuma
Perezida wa Repubulika,
Perezida wa Sena, Perezida
wUmutwe wAbadepite,
Perezida
wUrukiko
rwIkirenga na Minisitiri
wIntebe;

6 trying in the first and last


instance criminal cases
against the President of the
Republic, the President of
the Senate, the Speaker of
the Chamber of Deputies,
the President of the
Supreme Court and the
Prime Minister;

6 juger au pnal, en premier


et dernier ressort, le
Prsident de la Rpublique,
le Prsident du Snat, le
Prsident de la Chambre
des Dputs, le Prsident
de la Cour Suprme et le
Premier Ministre;

7 kwakira
indahiro
ya
Perezida wa Repubulika;

7 administering the oath of


office of the President of
the Republic;

8 kuburanisha Perezida wa
Repubulika kubera icyaha
cyo kugambanira Igihugu
cyangwa kwica Itegeko
Nshinga bikomeye kandi
nkana. Muri icyo gihe
icyemezo cyo kumuregera
Urukiko gifatwa nabagize
Umutwe wAbadepite na
Sena bateraniye hamwe
binyuze mu matora ku
bwiganze bwa bibiri bya
gatatu (2/3) byamajwi
yabagize buri Mutwe ;

8 trying the President of the


Republic on charge of high
treason or grave and
deliberate violation of the
Constitution. In such a
case, the decision to file
charges
against
the
President of the Republic in
the Supreme Court shall be
taken through a vote of
both
Chambers
of
Parliament meeting in joint
session, by a two-thirds
(2/3) majority vote of

recevoir le serment
Prsident
de
Rpublique ;

du
la

8 juger le Prsident de la
Rpublique en cas de haute
trahison ou de violation
grave et dlibre de la
Constitution. Dans ce cas,
la dcision de mise en
accusation est vote par les
deux Chambres runies la
majorit des deux tiers
(2/3) des membres de
chaque Chambre;

- 68 members of each Chamber;


9 kwemeza ko umwanya wa
Perezida wa Repubulika
udafite umuntu uwuriho
igihe yapfuye, yeguye,
yakatiwe igihano nurukiko
kubera
icyaha
cyo
kugambanira
Igihugu
cyangwa kwica Itegeko
Nshinga bikomeye kandi
nkana;
10 ku birebana nimiterere
yinzego
zubucamanza,
Urukiko
rwIkirenga
rushobora kugeza kuri
Guverinoma
umushinga
wose wivugurura rigamije
inyungu rusange;

9 declaring vacant the office


of the President of the
Republic in case of the
Presidents
death,
resignation or conviction
and sentence for high
treason or grave and
deliberate violation of the
Constitution ;

9 constater la vacance du
poste de Prsident de la
Rpublique en cas de
dcs, de dmission, de
condamnation pour haute
trahison ou de violation
grave et dlibre de la
Constitution;

10 proposing
to
the
Government any reform in
the public interest on
matters relating to the
organisation
of
the
judiciary;

10 proposer au Gouvernement
tout projet de rforme qui
lui parat conforme
l`intrt gnral en matire
dorganisation du pouvoir
judiciaire;

11 kuburanisha ku rwego rwa


mbere
nurwa
nyuma
impaka
zishingiye
ku
cyemezo cyo kwirukana
Umudepite
cyangwa
Umusenateri;
12 gutanga
ibisobanuro
mpamo ku muco gakondo
utanditse
mu
gihe
amategeko yanditse ntacyo
abivugaho.

11 trying on first and the last


instance disputes relating to
the decision to expel a
Deputy or a Senator ;

11 juger en premier et en
dernier
ressort
les
contestations relatives
lexclusion dun Dput ou
dun Snateur ;

12 providing
authentic
interpretation of custom
which is unwritten where
written laws are silent.

12 donner
l'interprtation
authentique de la coutume
en cas de silence de la loi.

Itegeko ngenga rigena imiterere,


imikorere, nububasha byUrukiko
rwIkirenga.

An Organic Law shall determine the


organisation,
functioning
and
jurisdiction of the Supreme Court.

Une loi organique dtermine


lorganisation,
le
fonctionnement
et
les
comptences de la Cour
Suprme.

Ingingo ya 146:
Urukiko rwIkirenga ruyoborwa na
Perezida wungirijwe na VisiPerezida
hamwe
nabandi
bacamanza cumi na babiri (12).

Article 146:
The Supreme Court shall be headed
by a President, assisted by a VicePresident and twelve (12) other
judges.

Article 146
La Cour Suprme est dirige par un
Prsident, assist dun VicePrsident et de douze (12) autres
juges.

Bose ni abacamanza bumwuga.

They shall all be career judges.

Ils sont tous juges de carrire.

Bibaye ngombwa itegeko ngenga


rishobora
kongera
cyangwa
kugabanya umubare wabacamanza
bUrukiko rwIkirenga.

Where necessary, an Organic Law


may increase or reduce the number
of judges of the Supreme Court.

Une loi organique peut, en cas de


besoin, augmenter ou rduire le
nombre des juges de la Cour
Suprme.

Ingingo ya 147: Ishyirwaho


ryabacamanza
bUrukiko
rwIkirenga (Ivugururwa n 04 ryo
ku wa 17/06/2010)

Article 147: Appointment of


judges of the Supreme Court
(Amendment n 04 of 17/06/2010)

Article 147: Nomination des juges


de la Cour Suprme (Rvision n
04 du 17/06/2010)

Perezida,
Visi
Perezida
nabacamanza
bUrukiko
rwIkirenga bashyirwaho nIteka rya

The President, the Vice President


and the judges of the Supreme Court
shall be appointed by a Presidential

Le Prsident, le Vice-Prsident et les


juges de la Cour Suprme sont
nomms par arrt prsidentiel aprs

- 69 Perezida bamaze kwemezwa na


Sena. Perezida wa Repubulika
abanza kugisha inama Inama
yAbaminisitiri nInama Nkuru
yUbucamanza.

Order after the approval by


Senate. The President of
Republic shall at first consult
Cabinet and the High Council of
Judiciary.

the
the
the
the

leur approbation par le Snat. Le


Prsident de la Rpublique consulte
dabord le Conseil des Ministres et le
Conseil
Suprieur
de
la
Magistrature.

Perezida,
Visi
Perezida
nabacamanza
bUrukiko
rwIkirenga bashobora kuvanwa ku
mirimo yabo kubera kwitwara nabi,
kudashobora akazi cyangwa gukora
ikosa rikomeye ku kazi bisabwe
nUmutwe wAbadepite cyangwa
Sena ku bwiganze bwamajwi bwa
bitatu
bya
gatanu
(3/5),
bakavanwaho
nInteko
Ishinga
Amategeko, Imitwe yombi iteranye,
ku bwiganze bwa bibiri bya gatatu
(2/3) byamajwi yabagize buri
Mutwe.

The President, the Vice President


and the judges of the Supreme Court
may be removed from office on
account of serious misconduct,
incompetence or serious professional
misconduct upon request by three
fifths (3/5) of either the Chamber of
Deputies or the Senate and shall be
removed by a two thirds (2/3)
majority votes of each Chamber of
the Parliament, in a joint session.

Le Prsident, le Vice-Prsident et les


juges de la Cour Suprme peuvent
tre relevs de leurs fonctions pour
manque de dignit, incomptence ou
faute professionnelle grave,
linitiative des trois cinquimes (3/5)
des membres de la Chambre des
Dputs ou du Snat ; la dcision est
prise par les deux Chambres du
Parlement runies en session
conjointe la majorit de deux tiers
(2/3) des membres de chaque
Chambre.

Urutonde
Ingingo
ya
148:
rwabakandida
ku
myanya
yabacamanza
bUrukiko
rwIkirenga (Ivugururwa n 04 ryo
ku wa 17/06/2010)

Article 148: List of candidates as


judges of the Supreme Court
(Amendment n 04 of 17/06/2010)

Article 148: Liste des candidats


juges la Cour Suprme
(Rvision n 04 du 17/06/2010)

Perezida wa Repubulika amaze


kugisha
inama
Inama
yAbaminisitiri nInama Nkuru
yUbucamanza ashyikiriza Sena
urutonde rwabakandida bangana
nimyanya
yabacamanza
mu
Rukiko
rwIkirenga
isabirwa
kuzuzwa, kugira ngo ibemeze.

The President of the Republic, after


consultation with the Cabinet and the
High Council of the Judiciary, shall
submit to the Senate a list of
candidates whose number equals that
of vacant posts of judges of the
Supreme Court, for approval.

Le Prsident de la Rpublique, aprs


avis du Conseil des Ministres et du
Conseil
Suprieur
de
la
Magistrature,
propose,
pour
approbation, au Snat une liste des
candidats juges dont le nombre
quivaut celui des postes vacants
des juges la Cour Suprme.

B. Urukiko Rukuru

B. High Court

B. Haute Cour

Ingingo ya 149: Urukiko Rukuru


(Ivugururwa n 04 ryo ku wa
17/06/2010)

Article 149: High Court


(Amendment n 04 of 17/06/2010)

Article 149: Haute Cour


(Rvision n 04 du 17/06/2010)

Hashyizweho Urukiko Rukuru; ifasi


yarwo ni Igihugu cyose.

There is hereby established a High


Court whose territorial jurisdiction
shall be the whole country.

Il est institu une Haute Cour dont le


ressort correspond toute ltendue
de la Rpublique du Rwanda.

Urukiko Rukuru ruyoborwa na


Perezida
na
Visi
Perezida,
bashyirwaho nIteka rya Perezida
bamaze kwemezwa na Sena. Mu
kugena abakandida kuri iyo myanya,
Perezida wa Repubulika abanza
kugisha inama Inama y'Abaminisitiri
n'Inama Nkuru yUbucamanza.
Urutonde rwabakandida ashyikiriza
Sena rugomba kungana nimyanya
yabacamanza isabirwa kuzuzwa.

The High Court shall be headed by


the President and the Vice President
appointed by Presidential Order after
their approval by the Senate. The
President of the Republic shall
submit to the Senate a list of
candidates whose number equals that
of vacant posts of judges after
consultation with the Cabinet and the
High Council of the Judiciary.

La Haute Cour est dirige par le


Prsident et le Vice-Prsident
nomms par arrt prsidentiel aprs
leur approbation par le Snat. Le
Prsident de la Rpublique, aprs
consultation
du
Conseil
des
Ministres et du Conseil Suprieur de
la Magistrature, propose au Snat
une liste des candidats dont le
nombre quivaut celui des postes
vacants pourvoir.

Urukiko Rukuru rufite ububasha

The

La Haute Cour est comptente pour

High

Court

shall

have

- 70 bwo kuburanisha mu rwego rwa


mbere
bimwe
mu
byaha
byubugome, kimwe nibyaha byo
mu
rwego
mpuzamahanga
nibyambuka imipaka biteganywa
nitegeko.

jurisdiction to try in the first instance


some types of felonies as well as
international or transboundaring
offences as may be determined by
Law.

connatre au premier degr de


certains crimes et des infractions
caractre
international
ou
transfrontaliers dfinies par la loi.

Ruburanisha mu rwego rwa mbere


imanza zerekeye kwica ingingo ya
52, iya 53 niya 54 z'Itegeko
Nshinga bikozwe n'imitwe ya
politiki.

It shall in the first instance hear


cases for violation of Articles 52, 53
and 54 of the Constitution
committed by political organizations.

Elle juge au premier degr les


affaires pour violation par les
formations politiques des articles 52,
53 et 54 de la Constitution.

Rushinzwe kandi kuburanisha mu


rwego rwa mbere zimwe mu manza
zerekeranye nibyubutegetsi, imitwe
ya politiki, amatora kimwe nizindi
manza ziteganywa nitegeko.

It shall also hear in the first instance


certain administrative cases, cases
involving political organisations,
election petitions and other cases as
the law may determine.

Elle est aussi comptente pour


connatre au premier degr de
certaines affaires administratives,
celles relatives aux formations
politiques, aux oprations lectorales
ainsi que dautres affaires prvues
par la loi.

Ruburanisha mu rwego rwubujurire


kandi bwa nyuma, mu buryo
buteganyijwe namategeko, imanza
zaciwe nizindi nkiko.

It shall hear appeals from


subordinate courts as a last appellate
court as the Law may determine.

Elle connat en appel et en dernier


ressort, dans les conditions dfinies
par la loi, des affaires juges par
dautres juridictions.

Rufite ingereko zikorera mu mafasi


anyuranye yIgihugu mu buryo
buteganyijwe namategeko.

It shall have branches, which will sit


in different parts of the country as
the law may determine.

Elle est dote de chambres dtaches


sigeant dans diffrents ressorts du
pays selon les modalits dfinies par
la loi.

Perezida na Visi Perezida bUrukiko


Rukuru bashobora kuvanwa ku
mirimo yabo kubera kwitwara nabi,
kudashobora akazi cyangwa gukora
ikosa rikomeye ku kazi, bisabwe
nUmutwe wAbadepite cyangwa
Sena ku bwiganze bwamajwi bwa
bitatu
bya
gatanu
(3/5),
bakavanwaho
nInteko
Ishinga
Amategeko, Imitwe yombi iteranye,
ku bwiganze bwa bibiri bya gatatu
(2/3) byamajwi yabagize buri
Mutwe.

The President and the


Vice
President of the High Court may be
removed from office on account of
serious misconduct, incompetence or
serious professional misconduct
upon request by three fifths (3/5) of
either the Chamber of Deputies or
the Senate and shall be removed by a
two thirds (2/3) majority votes of
each Chamber of the Parliament, in a
joint session.

Le Prsident et le Vice-Prsident de
la Haute Cour peuvent tre relevs
de leurs fonctions pour manque de
dignit, incomptence ou faute
professionnelle grave, linitiative
des trois cinquimes (3/5) des
membres de la Chambre des Dputs
ou du Snat ; la dcision est prise par
les deux Chambres du Parlement
runies en session conjointe la
majorit de deux tiers (2/3) des
membres de chaque Chambre.

Itegeko ngenga rigena imiterere,


ububasha nimikorere byarwo.

An Organic Law shall determine the


organization,
jurisdiction
and
functioning of the High Court.

Une loi organique dtermine


lorganisation, la comptence et le
fonctionnement de la Haute Court.

C.
Ibyerekeye
Urukiko
Rwisumbuye
(Ivugururwa n 03 ryo ku wa
13/08/2008)

C. Intermediate Court
(Amendment n 03 of 13/08/2008)

C. Tribunal de Grande Instance


(Rvision n 03 du 13/08/2008)

Ingingo ya 150: Ishyirwaho


ryInkiko zisumbuye
(Ivugururwa n 03 ryo ku wa
13/08/2008)
Hashyizweho Inkiko Zisumbuye.

Article 150: Establishment of the


Intermediate Courts
(Amendment n 03 of 13/08/2008)

Article
150:
Cration
des
Tribunaux de Grande Instance
(Rvision n 03 du 13/08/2008)

There

Il est institu des Tribunaux de

are

hereby

established

- 71 Intermediate Courts.

Grande Instance.

Itegeko Ngenga rigena imiterere,


ububasha, nimikorere byUrukiko
Rwisumbuye nifasi ya buri Rukiko
Rwisumbuye.

An Organic Law shall determine the


organisation,
competence
and
functioning of the Intermadiate
Court and the territorial jurisdiction
of each Intermediate Court.

D. Ibyerekeye Urukiko rwIbanze


(Ivugururwa n 03 ryo ku wa
13/08/2008)

D. Primary Court
(Amendment n 03 of 13/08/2008)

Une
loi organique dtermine
l'organisation, la comptence et le
fonctionnement du Tribunal de
Grande Instance, ainsi que le ressort
de chaque Tribunal de Grande
Instance.
D. Tribunal de Base
(Rvision n 03 du 13/08/2008)

Ingingo ya 151: Ishyirwaho


ryInkiko zIbanze
(Ivugururwa n 03 ryo ku wa
13/08/2008)
Hashyizweho Inkiko zIbanze.

Article 151: Establishment of


Primary Courts
(Amendment n 03 of 13/08/2008)

Article
151:
Cration
des
Tribunaux de Base
(Rvision n 03 du 13/08/2008)

There are hereby established Primary


Courts.

Il est institu des Tribunaux de


Base.

Itegeko ngenga rigena imiterere,


ububasha nimikorere byUrukiko
rwIbanze nifasi ya buri Rukiko
rwIbanze.

An Organic Law shall determine the


organisation,
competence,
functioning of the Primary Court and
territorial jurisdiction of each
Primary Court.

Une loi organique dtermine


lorganisation, la comptence et le
fonctionnement du Tribunal de Base
ainsi que le ressort de chaque
Tribunal de Base.

Akiciro ka 2: Ibyerekeye inkiko


zihariye

Sub-section 2: Specialized Courts

Sous-section 2: Des juridictions


spcialises

A. Ibyerekeye Inkiko Gacaca


nUrwego rwIgihugu rushinzwe
gukurikirana ibikorwa byazo

A. Gacaca Courts and the National


Service for the follow-up of their
activities

A. Des Juridictions Gacaca et du


Service National de Suivi de leurs
activits

Ingingo ya 152: Inkiko Gacaca


(Ivugururwa n 04 ryo ku wa
17/06/2010)

Article 152: Gacaca Courts


(Amendment n 04 of 17/06/2010)

Article 152: Juridictions Gacaca


(Rvision n 04 du 17/06/2010)

Hashyizweho
Inkiko
Gacaca
zishinzwe gukurikirana no gucira
imanza abakoze icyaha cya jenoside
yakorewe Abatutsi nibindi byaha
byibasiye inyokomuntu byakozwe
hagati yitariki ya mbere Ukwakira
1990 niya 31 Ukuboza 1994, uretse
ibyaha amategeko ashinga izindi
nkiko.

There is hereby established Gacaca


Courts responsible for prosecuting
and trying persons accused of the
crime of genocide perpetrated
against Tutsi and other crimes
against humanity which were
committed between October 1st 1990
and December 31st 1994 with the
exception of cases jurisdiction in
respect of which is vested in other
courts.

Il est institut des juridictions


Gacaca charges des poursuites et du
jugement des personnes accuses du
crime de gnocide perptr contre
les Tutsi et dautres crimes contre
lhumanit commises entre le 1er
octobre 1990 et le 31 dcembre
1994, except ceux qui relvent de la
comptence dautres juridictions.

B. Ibyerekeye Inkiko za Gisirikare

B. Military Courts

B. Juridictions Militaires

Ingingo ya 153 :
Inkiko za Gisirikare zigizwe
nUrukiko rwa Gisirikare nUrukiko
Rukuru rwa Gisirikare.

Article 153:
Military courts comprise of the
Military Tribunal and the Military
High Court.

Article 153:
Les Juridictions Militaires
sont
composes du Tribunal Militaire et
de la Haute Cour Militaire.

Itegeko ngenga rigena imiterere,


imikorere nububasha byInkiko za
Gisirikare.

An Organic Law determines the


organization,
jurisdiction
and
functioning of Military courts.

Une loi organique dtermine


lorganisation, le fonctionnement et
la comptence des juridictions
militaires.

- 72 -

1. Urukiko rwa Gisirikare

1. Military Tribunal

1. Tribunal Militaire

Ingingo ya 154 :
Haseguriwe ibivugwa mu gika cya
mbere cyingingo ya 155 yiri
Tegeko Nshinga, Urukiko rwa
Gisirikare ruburanisha ku rwego rwa
mbere ibyaha byose byakozwe
nabasirikare rutitaye ku ipeti ryabo.

Article 154:
Without prejudice to the provisions
of Article 155 paragraph one of this
Constitution, the Military Court tries
in the first instance all offences
committed by military personnel
irrespective of their rank.

Article 154:
Sans prjudice des dispositions de
larticle 155, alina premier de la
prsente Constitution, le Tribunal
Militaire connat au premier degr de
toutes les infractions commises par
les militaires quel que soit leur
grade.

2. Urukiko Rukuru rwa Gisirikare

2. Military High Court

2. Haute Cour Militaire

Ingingo ya 155 :
Urukiko Rukuru rwa Gisirikare
ruburanisha ku rwego rwa mbere
ibyaha bihungabanya umutekano wa
Leta niby'ubuhotozi byakozwe
nabasirikare rutitaye ku ipeti ryabo.

Article 155:
The Military High Court shall try in
the first instance, all offences which
constitute a threat to national
security and murder committed by
soldiers irrespective of rank.

Article 155:
La Haute Cour Militaire connat au
premier degr de toutes les
infractions datteinte la sret de
lEtat et dassassinat commises par
les militaires quel que soit leur
grade.

Ruburanisha ku rwego rwubujurire


imanza zose zaciwe nUrukiko rwa
Gisikare.

The Military High Court is an


appellate court in respect of
decisions rendered by the Military
Tribunal.

Elle connat en appel des jugements


rendus par le Tribunal Militaire.

Urukiko rwIkirenga ruburanisha ku


rwego rwubujurire kandi bwa
nyuma imanza zaciwe nUrukiko
Rukuru rwa Gisirikare mu buryo
buteganywa nitegeko.

The Supreme Court shall hear on


appeal and at the last instance
decisions of the Military High Court
in accordance with the provisions of
the Law.

La Cour Suprme connat en appel et


en dernier ressort des arrts rendus
par la Haute Cour militaire dans les
conditions dfinies par la loi.

C. Ibyerekeye Inkiko zUbucuruzi


(Ivugururwa n 03 ryo ku wa
13/08/2008)

C. Commercial courts
(Amendment n 03 of 13/08/2008)

C. Des juridictions de commerce


(Rvision n 03 du 13/08/2008)

Ingingo ya 155 bis: Inkiko


zUbucuruzi (Ivugururwa n 04 ryo
ku wa 17/06/2010)

Article 155 bis: Commercial


Courts (Amendment n 04 of
17/06/2010)

Article 155 bis: Juridictions de


Commerce (Rvision n 04 du
17/06/2010)

Hashyizweho inkiko zubucuruzi


ziburanisha imanza zubucuruzi. Izo
nkiko
ni
Urukiko
Rukuru
rwUbucuruzi nInkiko zUbucuruzi.

There are hereby established


commercial courts competent to
commercial cases which are
Commercial High Court and
Commercial Courts.

the
try
the
the

Il est institu des juridictions de


commerce pour juger les affaires
commerciales. Ces juridictions sont
la Haute Cour de Commerce et les
Tribunaux de Commerce.

Perezida na Visi Perezida bUrukiko


Rukuru rwUbucuruzi bashyirwaho
nIteka rya Perezida bamaze
kwemezwa na Sena. Mu kugena
abakandida kuri iyo myanya,
Perezida wa Repubulika abanza
kugisha
inama
Inama
yAbaminisitiri nInama Nkuru
yUbucamanza.Urutonde
rwabakandida ashyikiriza Sena
rugomba
kungana
nimyanya
yabacamanza isabirwa kuzuzwa

The President and the Vice President


of the Commercial High Court shall
be appointed by Presidential Order
after approval by the Senate. The
President of the Republic shall
submit to the Senate a list of
candidates whose number equals that
of vacant posts of judges after
consultation with the Cabinet and the
High Council of Judiciary.

Le Prsident et le Vice Prsident de


la Haute Cour de Commerce sont
nomms par arrt prsidentiel aprs
leur approbation par le Snat. Le
Prsident de la Rpublique, aprs
consultation
du
Conseil
des
Ministres et du Conseil Suprieur de
la Magistrature, propose au Snat
une liste des candidats dont le
nombre quivaut celui des postes
vacants pourvoir.

- 73 -

Abandi
bacamanza
binkiko
zubucuruzi
bashyirwaho
hakurikijwe amategeko abigenga.

Other judges of Commercial Courts


shall be appointed in accordance
with relevant Laws.

Les autres juges des juridictions de


commerce
sont
nomms
conformment aux dispositions
lgales y relatives.

Perezida na Visi Perezida bUrukiko


Rukuru rwUbucuruzi bashobora
kuvanwa ku mirimo yabo kubera
kwitwara nabi, kudashobora akazi
cyangwa gukora ikosa rikomeye ku
kazi
bisabwe
nUmutwe
wAbadepite cyangwa Sena ku
bwiganze bwamajwi bwa bitatu bya
gatanu (3/5), bakavanwaho nInteko
Ishinga Amategeko, Imitwe yombi
iteranye, ku bwiganze bwa bibiri bya
gatatu (2/3) byamajwi yabagize
buri Mutwe.

The President and the Vice President


of the Commercial High Court may
be removed from office on account
of serious misconduct, incompetence
or serious professional misconduct
upon request by three fifths (3/5) of
either the Chamber of Deputies or
the Senate and shall be removed by a
two thirds (2/3) majority votes of
each Chamber of the Parliament, in a
joint session.

Le Prsident et le Vice-Prsident de
la Haute Cour de Commerce peuvent
tre relevs de leurs fonctions pour
manque de dignit, incomptence ou
faute professionnelle grave,
linitiative des trois cinquimes (3/5)
des membres de la Chambre des
Dputs ou du Snat; la dcision est
prise par les deux Chambres du
Parlement runies en session
conjointe la majorit de deux tiers
(2/3) des membres de chaque
Chambre.

Itegeko ngenga rigena imiterere,


imikorere nububasha byinkiko
zubucuruzi.

An Organic Law shall determine the


organization,
functioning
and
jurisdiction of Commercial Courts.

Une loi organique dtermine


lorganisation, le fonctionnement et
la comptence des juridictions de
commerce.

Akiciro ka 3: Ibyerekeye kurahira


kwabacamanza

Sub-section 3: Oath of office of


judges

Sous-section 3: De la prestation de
serment des juges

Kurahira
Ingingo
ya
156:
kwabacamanza
(Ivugururwa n 03 ryo ku wa
13/08/2008)
Perezida,
Visi-Perezida
nAbacamanza
bUrukiko
rwIkirenga, Perezida na Visi
Perezida
bUrukiko
Rukuru
nabUrukiko Rukuru rwUbucuruzi
barahirira imbere ya Perezida wa
Repubulika, abagize Inteko Ishinga
Amategeko bahari.

Article 156: Taking Oath for


Judges
(Amendment n 03 of 13/08/2008)

Article
156 : Prestation de
serment des juges
(Rvision n 03 du 13/08/2008)

The President, Vice President and


Judges of the Supreme Court, the
Presidents and Vice Presidents of the
High Court and Commercial High
Court shall take the oath of office
before the President of the Republic
in the presence of the members of
Parliament.

Le Prsident, le Vice Prsident et les


Juges de la Cour Suprme, les
Prsidents et les Vice Prsidents de
la Haute Cour et de la Haute Cour de
Commerce prtent serment devant le
Prsident de la Rpublique en
prsence des membres du Parlement.

Abandi bacamanza barahirira imbere


yabayobozi bavugwa mu itegeko
ribagenga.

Other Judges shall take oath before


authorities as prescribed by the Law
governing them.

Les autres juges prtent serment


devant les autorits indiques par la
loi qui les rgit.

Icyiciro cya 3 : Ibyerekeye Inama


Nkuru yUbucamanza

Section 3: The High Council of the


Judiciary

Section 3: Du Conseil Suprieur de


la Magistrature

Ingingo ya 157: Ishyirwaho


ninshingano byInama Nkuru
yUbucamanza (Ivugururwa n 04
ryo ku wa 17/06/2010)

Article 157: Establishment and


responsibilities of the High
Council of the Judiciary
(Amendment n 04 of 17/06/2010)

Article
157:
Institution
et
attributions du Conseil Suprieur
de la Magistrature
(Rvision n 04 du 17/06/2010)

Hashyizweho
Inama
Nkuru
yUbucamanza. Mu byo ishinzwe
harimo:

There is hereby established a High


Council of the Judiciary. Its
responsibilities shall include:

Il est institu un Conseil Suprieur


de la Magistrature charg notamment
de:

1 kwiga no gutanga inama,


ibyibwirije cyangwa ibisabwe,

1 to examine and, either on its


own initiative, or upon request,

1 tudier, et de son initiative ou


sur demande, donner des avis,

- 74 ku bibazo byose byerekeye


imikorere yubutabera;

to give advice on matters


relating to the functioning of the
justice system;

sur toute question intressant


ladministration de la justice;

2 gufata ibyemezo ku ishyirwa ku


mirimo, izamurwa mu ntera,
ivanwa
ku
mirimo
ryabacamanza, ku migendekere
yumwuga wabacamanza batari
ab'Inkiko za Gisirikare, no
gufata ibyemezo nkurwego
rushinzwe imyitwarire yabo
uretse abashyirwaho nizindi
nzego;

2 to take decisions relating to the


appointment, promotion or
removal from office of judges
and management of the career
in general and discipline of
judges with the exception of
judges of the military courts and
act as a body in charge of their
discipline save those appointed
by other organs;

2 dcider de la nomination, de la
promotion et de la rvocation
des juges et en gnral de la
gestion de la carrire des juges
des juridictions autres que
militaires et statuer en tant
quorgane de discipline leur
gard, sauf en ce qui concerne
ceux qui sont nomms par
dautres organes;

3 gutanga inama buri gihe ku


mushinga uwo ari wo wose wo
gushyiraho urukiko rushya
cyangwa werekeye amategeko
ngengamikorere yabacamanza
cyangwa yabakozi binkiko
ishinzwe.

3 to advise on all proposals


relating to the establishment of
a new court or bill governing
the statute of judges and other
judicial personnel for whom it is
responsible.

3 donner des avis sur tout projet


ou toute proposition de cration
dune nouvelle juridiction ou
relatif au statut des juges ou du
personnel judicaire relevant de
sa comptence.

Ingingo ya 158: Abagize Inama


Nkuru yUbucamanza
(Ivugururwa n 03 ryo ku wa
13/08/2008)
Inama Nkuru yUbucamanza igizwe
naba bakurikira :

Article 158: Composition of the


High Council of the Judiciary
(Amendment n 03 of 13/08/2008)
The High Council of the Judiciary
shall be composed of:

Article
158 : Composition
Conseil
Suprieur
de
Magistrature
(Rvision n 03 du 13/08/2008)
Le Conseil Suprieur de
Magistrature est compos
membres suivants :

1 Perezida
wUrukiko
rwIkirenga, ari na we
ushinzwe kuyiyobora;
2 Visi-Perezida wUrukiko
rwIkirenga;
3 Umucamanza umwe (1) mu
Rukiko rwIkirenga utorwa
na bagenzi be;
4 Perezida
wUrukiko
Rukuru
nuwUrukiko
Rukuru rwUbucuruzi ;
5 Umucamanza umwe (1) wo
mu Rukiko Rukuru nundi
umwe (1) wo mu Rukiko
Rukuru
rwUbucuruzi
batorwa na bagenzi babo;
6 Umucamanza umwe (1)
uhagarariye abo mu nkiko
zubucuruzi utorwa na
bagenzi be;
7 Abacamanza bahagarariye
abo mu Nkiko Zisumbuye
batorwa na bagenzi babo;

1 the President of the


Supreme Court, who shall
be the Chairperson;
2 the Vice-President of the
Supreme Court;
3 one (1) judge from the
Supreme Court elected by
his/her peers;
4 the Presidents of the High
Court and the Commercial
High Court;
5 one (1) judge from the
High Court and another
judge from Commercial
High Court
elected by
their peers;
6 one (1) judge from
Commercial Courts elected
by
his/her
peers
to
represent them;
7 judges from Intermediate
Courts elected by their
peers to represent them;

8 Abacamanza bahagarariye
abo mu Nkiko zIbanze
batorwa na bagenzi babo;
9 Abayobozi
babiri
(2)

8 judges
from
Primary
Courts elected by their
peers to represent them;
9 two (2) deans of the

du
la

la
des

le Prsident de la Cour
Suprme, Prsident de
droit ;
2 le Vice-Prsident de la
Cour Suprme ;
3 un (1) Juge de la Cour
Suprme lu par ses pairs ;
4

les Prsidents de la Haute


Cour et de la Haute Cour
de Commerce ;
5 un (1) juge de la Haute
Cour et un autre juge de la
Haute Cour de Commerce
lus par leurs pairs ;
6 un (1) juge reprsentant
ceux des Tribunaux de
Commerce lu par ses
pairs ;
7 des juges reprsentant ceux
des Tribunaux de Grande
Instance lus par leurs
pairs ;
8 des juges reprsentant ceux
des Tribunaux de Base lus
par leurs pairs ;
9 deux (2) Doyens des

- 75 bAmashami yamategeko
muri Kaminuza no mu
mashuri makuru yemewe
batorwa na bagenzi babo;
10 Avoka
umwe
(1)
uhagarariye
abagize
urugaga
rwabavoka
utorwa na bagenzi be;
11 Umuntu
umwe
(1)
uhagarariye
Minisiteri
yUbutabera ugenwa na
Minisitiri ufite ubutabera
mu nshingano ze;
12 Perezida wa Komisiyo
yIgihugu yUburenganzira
bwa Muntu;
13 Umuvunyi Mukuru;
14 Abandi bagenwa nItegeko
Ngenga rigena imiterere,
ububasha
nimikorere
byInama
Nkuru
yUbucamanza.

Faculties of Law of
recognized universities and
institutions
of
higher
learning elected by their
peers;
10 one (1) member of the Bar
Association elected by
his/her peers to represent
them;
11 one (1) representative of
the Ministry of Justice
appointed by the Minister
in charge of Justice;
12 the President of the
National Commission of
Human Rights;
13 the Ombudsman;
14 Other officers designated
by the Organic Law
determining
the
organisation, powers and
functioning of the High
Council of the Judiciary.

Facults de Droit des


Universits et institutions
denseignement suprieur
agres lus par leurs
pairs ;
10 un
reprsentant
des
membres de lordre des
avocats lu pars ses pairs ;
11 un
reprsentant
du
Ministre de la Justice
dsign par le Ministre
ayant la justice dans ses
attributions ;
12 le
Prsident
de
la
Commission Nationale des
Droits de la Personne ;
13 lOmbudsman ;
14 Autres agents dsigns par
la loi organique portant
organisation, comptence
et
fonctionnement
du
Conseil Suprieur de la
Magistrature

Itegeko ngenga risobanura imiterere,


ububasha nimikorere byInama
Nkuru yUbucamanza. Rigena kandi
umubare wabacamanza bavugwa
mu gace ka 7 naka 8 twiyi
ngingo.

An Organic Law shall determine the


organisation, powers and functioning
of the High Council of the Judiciary.
It shall also determine the number of
judges mentioned in points 7 and 8
of this Article.

Une loi organique dtermine


lorganisation, la comptence et le
fonctionnement
du
Conseil
Suprieur de la Magistrature ainsi
que le nombre des juges indiqus
aux points 7 et 8 du prsent
article.

Akiciro ka 4 : Ibyerekeye Abunzi

Section 4: The Mediators

Section 4: Des Conciliateurs

Ingingo ya 159:
(Ivugururwa n 02
ryo ku wa
08/12/2005)
Hashyizweho Komite yAbunzi
ishinzwe kunga ababuranyi igihe
cyose mbere yo gushyikiriza urukiko
ruburanisha mu rwego rwa mbere
ibirego mu manza zimwe zigenwa
nitegeko.

Article 159:
(Amendment n 02 of 08/12/2005)

Article 159:
(Revision n 02 du 08/12/2005)

There is hereby established a


Mediation Committee" responsible
for mediation between parties to
certain disputes involving matters
determined by Law prior to the filing
of a case with the court of first
instance.

Il est institu un Comit de


Conciliateurs destin fournir un
cadre de conciliation obligatoire
pralable la saisine des juridictions
de premier degr sigeant dans
certaines affaires dfinies par la loi.

Komite yAbunzi igizwe nabantu


binyangamugayo kandi bazwiho
ubushobozi bwo kunga.

The Mediation Committee shall


comprise of persons of integrity and
acknowledged for their mediating
skills.

Le Comit des Conciliateurs est


compos de personnes intgres et
reconnues pour leur aptitude
concilier.

Itegeko Ngenga rigena imiterere,


ifasi, ububasha nimikorere bya
Komite yAbunzi. Rigena kandi
umubare wabayigize nurwego
ruyitora.

An Organic Law shall determine the


organization,
the
territorial
jurisdiction, the competence and the
functioning
of
Mediation
Committee. It shall also determine
the number that comprise the
mediation committee and the organ
that elects it

Une loi organique dtermine


lorganisation,
le
ressort,
la
comptence et le fonctionnement du
Comit des Conciliateurs. Elle
prcise en outre le nombre de ses
membres et lorgane qui llit.

- 76 INTERURO YA V: IBYEREKEYE
UBUSHINJACYAHA

TITLE
V:
PROSECUTION

PUBLIC

TITRE V: ORGANE NATIONAL


DE POURSUITE

UMUTWE WA
MBERE
:
IBYEREKEYE
UBUSHINJACYAHA BUKURU
(Ivugururwa n 03 ryo ku wa
13/08/2008)

THE
CHAPTER
ONE:
NATIONAL
PUBLIC
PROSECUTION AUTHORITY
(Amendment n 03 of 13/08/2008)

Ingingo ya 160: Ishyirwaho


ryUrwego
rwUbushinjacyaha
Bukuru (Ivugururwa n 04 ryo ku
wa 17/06/2010)

Article 160: Establishment of the


National
Public Prosecution
Authority (Amendment n 04 of
17/06/2010)

Article 160: Cration de lOrgane


National de Poursuite Judiciaire
(Rvision n 04 du 17/06/2010)

Hashyizweho
Urwego
rwUbushinjacyaha
Bukuru
rushinzwe gukora iperereza no
gukurikirana ibyaha mu gihugu hose.

There is hereby established a


National
Public
Prosecution
Authority
charged
with
the
responsibility
of
prosecuting
offences country wide.

Il est institu un Organe National de


Poursuite Judiciaire charg de
linstruction et de la poursuite des
infractions sur toute ltendue du
territoire national.

Imiterere, imikorere nububasha


byUbushinjacyaha Bukuru bigenwa
nitegeko ngenga.

The organisation, functioning and


competence of the National Public
Prosecution Authority shall be
determined by an Organic Law.

Lorganisation, le fonctionnement et
la comptence de lOrgane National
de
Poursuite
Judiciaire
sont
dtermins par une loi organique.

Ibyerekeranye na sitati nimyitwarire


yabashinjacyaha
bigengwa
nitegeko.

A Law shall determine the statutes


and the code of ethics of the
prosecutors.

Une loi dtermine le statut et le code


dethique des officiers de poursuite
judiciaire.

Ingingo ya 161: Inzego zigize


Ubushinjacyaha Bukuru
(Ivugururwa n 04 ryo ku wa
17/06/2010)

Article 161: Composition of the


National
Public Prosecution
Authority (Amendment n 04 of
17/06/2010)

Article 161: Composition de


lOrgane National de Poursuite
Judiciaire (Rvision n 04 du
17/06/2010)

Ubushinjacyaha Bukuru ni urwego


rumwe.
Rugizwe
nIbiro
byUmushinjacyaha
Mukuru,
Ubushinjacyaha
ku
rwego
Rwisumbuye nUbushinjacyaha ku
rwego rwIbanze.

The National Prosecution Authority


is a single institution. It shall
comprise of the Office of the
Prosecutor
General,
public
prosecution at the Intermediate level
and public prosecution at the
Primary level.

LOrgane National de Poursuite


Judiciaire constitue un organe
unique. Il est compos du Bureau du
Procureur Gnral et un service de
poursuite judiciaire au niveau de
Grande Instance et de Base.

Urwego
rwIbiro
byUmushinjacyaha
Mukuru
rugizwe nUmushinjacyaha Mukuru,
Umushinjacyaha Mukuru Wungirije
nAbashinjacyaha
ku
rwego
rwIgihugu.

The Office of the Prosecutor General


shall be comprised of the Prosecutor
General, the Deputy Prosecutor
General and National Prosecutors.

Le Bureau du Procureur Gnral est


compos du Procureur Gnral, du
Procureur Gnral Adjoint et des
Procureurs nationaux.

Umushinjacyaha
Mukuru
nUmushinjacyaha
Mukuru
Wungirije bashyirwaho nIteka rya
Perezida bamaze kwemezwa na
Sena.
Mu kugena umukandida
umwe kuri buri mwanya, Perezida
wa Repubulika abanza kugisha
inama
Inama
yAbaminisitiri
nInama Nkuru yUbushinjacyaha.

The Prosecutor General and the


Deputy Prosecutor General shall be
appointed by Presidential Order
upon approval by the Senate. The
President of the Republic shall
submit one candidate for each
position after consultation with the
Cabinet and the High Council of the
National
Public
Prosecution
Authority.

Le Procureur Gnral et le Procureur


Gnral Adjoint sont nomms par
arrt prsidentiel aprs leur
approbation par le Snat. Le
Prsident de la Rpublique propose
un seul candidat chaque poste
aprs consultation du Conseil des
Ministres et du Conseil Suprieur de
lOrgane National de Poursuite
Judiciaire.

DE
CHAPITRE PREMIER :
LORGANE NATIONAL DE
POURSUITE JUDICIAIRE
(Rvision n 03 du 13/08/2008)

- 77 Abandi bashinjacyaha bashyirwaho


nIteka rya Minisitiri wIntebe
nyuma yo kwemezwa nInama
Nkuru yUbushinjacyaha.

Other prosecutors shall be appointed


by a Prime Ministers Order upon
approval by the High Council of the
National
Public
Prosecution
Authority.

Les autres officiers de poursuite


judiciaire sont nomms par arrt du
Premier Ministre aprs approbation
du Conseil Suprieur de lOrgane
National de Poursuite Judiciaire.

Umushinjacyaha
Mukuru
nUmushinjacyaha
Mukuru
Wungirije bashyirirwaho manda
yimyaka
itanu
(5)
ishobora
kongerwa rimwe gusa.

The Prosecutor General and the


Deputy Prosecutor General shall be
appointed for a five (5) year term
renewable only once.

Le Procureur Gnral et le Procureur


Gnral Adjoint sont nomms pour
un mandat de cinq (5) ans
renouvelable une seule fois.

Itegeko
ryerekeye
sitati
yabashinjacyaha rigena ibirebana
na
manda
yabashinjacyaha
bayobora ubushinjacyaha ku rwego
rwisumbuye.

The Law on the statutes of


Prosecutors shall determine the term
of office of the Chief Intermediate
Prosecutors.

La loi relative au statut des officiers


de poursuite judiciaire dtermine le
mandat des procureurs en chef au
niveau de grande instance.

Ingingo ya 162: Imikoranire


yUbushinjacyaha Bukuru na
Minisitiri ufite ubutabera mu
nshingano ze nizindi nzego
(Ivugururwa n 03 ryo ku wa
13/08/2008)

Article 162: Relationship between


the National Public Prosecution
Authority and the Minister in
charge of justice and other organs
(Amendment n 03 of 13/08/2008)

Article
162: Rapport entre
lOrgane National de Poursuite
Judiciaire et le Ministre ayant la
justice dans ses attributions et les
autres institutions
(Rvision n 03 du 13/08/2008)

Ubushinjacyaha Bukuru bugengwa


mu mirimo yabwo na Minisitiri ufite
Ubutabera mu nshingano ze.

The National Public Prosecution


Authority shall be under the
authority of the Minister in charge of
Justice.

LOrgane National de Poursuite


Judiciaire est plac sous lautorit du
Ministre ayant la justice dans ses
attributions.

Mu byerekeranye no gukurikirana
ibyaha, Minisitiri ufite ubutabera mu
nshingano ze agena politiki rusange
kandi ashobora, mu nyungu rusange,
guha Umushinjacyaha Mukuru,
amabwiriza yanditse amutegeka
cyangwa amubuza gukurikirana.

In matters relating to prosecution of


offences, the Minister in charge of
Justice shall determine general
policy and may, for public interest,
issue written instructions to the
Prosecutor General to undertake or
refrain from investigating and
prosecuting an offence.

En
matire
de
poursuite
dinfractions, le Ministre ayant la
justice dans ses attributions dfinit la
politique gnrale et peut, dans
lintrt
gnral, donner
des
injonctions crites de poursuite ou de
non poursuite au Procureur Gnral.

Ashobora kandi, iyo byihutirwa, mu


nyungu
rusange,
guha
umushinjacyaha uwo ari we wese
amabwiriza yanditse
amutegeka
cyangwa amubuza gukurikirana
akabimenyesha
Umushinjacyaha
Mukuru.

He/she may also, in cases of urgency


and in public interest, issue written
instructions to any Prosecutor to
investigate and prosecute or refrain
from investigating and prosecuting
an offence and inform the Prosecutor
General of such instructions.

Il peut galement, en cas durgence


et dans lintrt gnral, donner des
injonctions crites tout procureur
lui obligeant de mener ou ne pas
mener une action publique et en
rserve copie au Procureur Gnral.

Abashinjacyaha bafite ubwigenge ku


baburanyi
no
ku
bacamanza
bInkiko.

Prosecutors shall be independent


from parties to judicial proceedings
and judges.

Les officiers de poursuite judiciaire


sont pleinement indpendants des
parties et des juges.

UMUTWE
WA
IBYEREKEYE
UBUSHINJACYAHA
GISIRIKARE

CHAPTER II: THE MILITARY


PROSECUTION DEPARTMENT

CHAPITRE
II:
DE
LAUDITORAT MILITAIRE

Article 163:
There is hereby established the
Military Prosecution Department

Article 163:
Il est institu un Auditorat Militaire
charg de la poursuite des infractions

II

:
BWA

Ingingo ya 163:
Hashyizweho Ubushinjacyaha bwa
Gisirikare bushinzwe gukurikirana

- 78 ibyaha
bikozwe
nabantu
baburanishwa ninkiko za gisirikare.
Bukurikirana ibyaha biburanishwa
mu nkiko za Gisirikare.

responsible for the prosecution of


offences committed by persons
subject to the jurisdiction of military
courts. It shall investigate and
prosecute offences before military
courts.

commises
par
les
personnes
justiciables
des
juridictions
militaires. Il exerce laction publique
devant les juridictions militaires.

Ingingo ya 164:
Ubushinjacyaha bwa Gisirikare
buyoborwa
nUmushinjacyaha
Mukuru wa Gisirikare yunganiwe
nUmushinjacyaha
Mukuru
wa
Gisirikare wungirije.

Article 164:
The
Military
Prosecution
Department is headed by the
Military Prosecutor General assisted
by the Deputy Military Prosecutor
General.

Article 164:
LAuditorat Militaire est dirig par
un Auditeur Gnral Militaire assist
dun Auditeur Gnral Militaire
Adjoint.

Itegeko ngenga rigena imiterere,


ububasha
nimikorere
yUbushinjacyaha bwa gisirikare.

An Organic Law shall determine the


organization,
jurisdiction
and
functioning
of
the
military
prosecution department.

Une loi organique dtermine


lorganisation, la comptence et le
fonctionnement
de
lAuditorat
Militaire.

UMUTWE
WA
III:
IBYEREKEYE INAMA NKURU
YUBUSHINJACYAHA

CHAPTER III: THE HIGH


COUNCIL OF THE NATIONAL
PUBLIC
PROSECUTION
AUTHORITY

CHAPITRE III: DU CONSEIL


SUPERIEUR DE LORGANE
NATIONAL DE POURSUITE
JUDICIAIRE

Ingingo ya 165: Ishyirwaho


ryInama
Nkuru
yUbushinjacyaha
(Ivugururwa n 04 ryo ku wa
17/06/2010)

Article 165: Establishment of the


High Council of the National
Public Prosecution Authority
(Amendment n 04 of 17/06/2010)

Article 165: Institution du Conseil


Suprieur de lOrgane National de
Poursuite Judiciaire
(Rvision n 04 du 17/06/2010)

Hashyizweho
Inama
yUbushinjacyaha.

Nkuru

There is hereby established a High


Council of the National Public
Prosecution Authority.

Il est institu un Conseil Suprieur


de lOrgane National de Poursuite
Judiciaire.

Inshingano zayo ni ugutanga


imirongo migari ngenderwaho no
gutuma habaho imikorere myiza
yubushinjacyaha mu gihugu cyose.

Its mission shall be to provide


general policy guidelines and to
ensure the smooth functioning of the
Public Prosecution in the whole
country.

Sa mission est de donner les grandes


lignes directrices et dassurer le bon
fonctionnemen de lOrgane National
de Poursuite dans tout le pays.

Itegeko ngenga rigena imiterere,


ububasha nimikorere byInama
Nkuru yUbushinjacyaha.

An organic law shall determine the


organisation, powers and functioning
of the High Council of the National
Public Prosecution Authority.

Une loi organique dtermine


lorganisation, la comptence et le
fonctionnement
du
Conseil
Suprieur de lOrgane National de
Poursuite Judiciaire.

166:
Indahiro
Ingingo
ya
yabashinjacyaha(Ivugururwa n
04 ryo ku wa 17/06/2010)

Article 166: Oath of office of the


Prosecutors (Amendment n 04 of
17/06/2010)

Article 166: Prestation de serment


des
Officiers
de
Poursuite
Judiciaire (Rvision n 04 du
17/06/2010)

Umushinjacyaha
Mukuru
nUmushinjacyaha
Mukuru
wungirije barahirira imbere ya
Perezida wa Repubulika, abagize
Inteko Ishinga Amategeko bahari.

The Prosecutor General and the


Deputy Prosecutor General shall take
oath of office before the President of
the Republic in the presence of the
Members of Parliament.

Le Procureur Gnral et le Procureur


Gnral Adjoint prtent serment
devant le Prsident de la Rpublique
en prsence des Membres du
Parlement.

Abandi Bashinjacyaha barahirira


imbere yabayobozi bavugwa mu

Other Prosecutors shall take oath of


office before the authorities specified

Les autres officiers de poursuite


judiciaire prtent serment devant les

- 79 by the Law governing them.

itegeko ribagenga.

INTERURO
:IBYEREKEYE
BWIBANZE

YA
VI
UBUTEGETSI

UMUTWE WA
IBYEREKEYE
RUSANGE

MBERE
:
INGINGO

Ingingo ya 167:
(Ivugururwa n 02
08/12/2005)

autorits prvues par la loi qui les


rgit.
TITRE VI: DES
DECENTRALISES

TITLE VI: THE


DECENTRALISED
AUTHORITIES
CHAPTER I:
PROVISIONS

GENERAL

POUVOIRS

CHAPITRE
PREMIER:
DISPOSITIONS GENERALES

Article 167:
(Amendment n 02 of 08/12/2005)

Article 167:
(Rvision n 02 du 08/12/2005)

Ubutegetsi bwa Leta bwegerezwa


abaturage mu nzego zibanze
hakurikijwe Itegeko. Bukurikiranwa
na Minisiteri ifite ubutegetsi
bwIgihugu mu nshingano zayo.

Public administration shall be


decentralized in accordance with the
provisions of the Law. Decentralized
entities shall fall under the Ministry
in charge of local government.

Les pouvoirs de lEtat sont


dcentraliss au profit des entits
administratives
locales
conformment une loi. Ces
pouvoirs relvent du Ministre ayant
l'administration locale dans ses
attributions.

Itegeko rigena inzego zimitegekere


yIgihugu ku rwego rwibanze
zegereye
abaturage
zifite
ubuzimagatozi nubwisanzure mu
byerekeye ubutegetsi nimari. Izo
nzego ni zo shingiro ryiterambere
ryabaturage.

A Law shall determine decentralized


local administrative entities with
legal personality and administrative
and financial autonomy. Such
entities shall be basic foundation of
community development.

Une loi dtermine les entits


administratives
locales
dcentralises
dotes
de
la
personnalit
juridique
et
de
lautonomie
administrative
et
financire. Ces entits constituent la
base
du
dveloppement
communautaire.

Inzego zibanze zifite ubuzimagatozi


zifite uburenganzira bwo kuba
abanyamuryango b'ingaga zo mu
gihugu cyangwa mpuzamahanga
ziharanira guteza imbere ubuyobozi
bwegereye abaturage.

Local administrative entities with


legal personality shall be entitled to
become members of national and
international organisations which
promote
development
through
decentralisation.

Les entits administratives locales


dotes de la personnalit juridique
peuvent adhrer des organisations
nationales
ou
internationales
uvrant
en
matire
de
dcentralisation.

Itegeko rigena imitunganyirize,


imikorere nimikoranire yizo nzego
nizindi nzego zinyuranye zifite
uruhare mu miyoberere no mu
iterambere
ryIgihugu.
Itegeko
riteganya kandi uko Guverinoma
yegurira izo nzego ububasha,
umutungo nibindi byangombwa.

A Law shall determine the


organisation, the functioning and the
collaboration between these organs
and various other organs which have
a role in the administration and
development of the country. A Law
shall also determine the manner in
which the Government transfers
powers, property and other resources
to decentralized entities.

Une loi dtermine lorganisation, le


fonctionnement de ces entits
dcentralises et leurs relations avec
dautres organes participant
ladministration et au dveloppement
du pays. Une loi organise le transfert
de comptences, de ressources et
dautres moyens du Gouvernement
central aux entits dcentralises.

UMUTWE
WA
IBYEREKEYE
YIGIHUGU
YUMUSHYIKIRANO

CHAPTER II: THE NATIONAL


DIALOGUE COUNCIL

CHAPITRE II: DU CONSEIL


NATIONAL DE DIALOGUE

Article 168:
(Amendment n 02 of 08/12/2005)

Article 168:
(Rvision n 02 du 08/12/2005)

ryo ku wa

II
:
INAMA

Ingingo ya 168:
(Ivugururwa n 02 ryo ku wa
08/12/2005)
Hashyizweho Inama yIgihugu

There

is

hereby

established

Il est institu un Conseil National

- 80 yUmushyikirano. Ihuza Perezida


wa Repubulika nabahagarariye
Inama Njyanama zInzego zIbanze
zifite ubuzimagatozi batorwa na
bagenzi babo. Iyoborwa na Perezida
wa Repubulika ikaba kandi irimo
nabagize
Guverinoma,
Inteko
Ishinga
Amategeko
nabandi
Perezida wa Repubulika yagena.
Umubare wabahagarariye Inama
Njyanama zInzego zIbanze zifite
ubuzimagatozi mu Nama yIgihugu
yUmushyikirano
ugenwa
na
Perezida wa Repubulika.

National Dialogue Council. It shall


bring together the President of the
Republic and representatives of
councils of local administrative
entities with legal personality elected
by their peers. It shall be chaired by
the President of the Republic and be
attended by members of the Cabinet
and Parliament, and such others as
may be determined by the President
of the Republic. The number of
representatives of councils of local
administrative entities with legal
personality in the National Dialogue
Council is determined by the
President of the Republic.

de Dialogue. Il runit le Prsident


de la Rpublique et les reprsentants
des
Conseils
des
entits
administratives locales dotes de la
personnalit juridique lus par leurs
pairs. Il est prsid par le Prsident
de la Rpublique en prsence des
membres du Gouvernement, du
Parlement
ainsi
que
d'autres
personnes que pourrait dsigner le
Prsident de la Rpublique. Le
nombre des reprsentants des
Conseils des entits administratives
locales dotes de la personnalit
juridique au sein du Conseil National
de Dialogue est dtermin par le
Prsident de la Rpublique.

Iyo Nama iterana nibura rimwe (1)


mu mwaka. Mu bibazo isuzuma
harimo ibyerekeye uko Igihugu
nUbuyobozi bwibanze bimeze
ndetse
nibyerekeye
ubumwe
bwAbanyarwanda.

The Council shall meet at least once


(1) a year. It shall debate, among
others, on issues relating to the state
of the Nation, the state of local
governments and national unity.

Le Conseil se runit au moins une


(1) fois par an. Il dbat entre autres
des questions relatives ltat de la
Nation, ltat des pouvoirs locaux et
de lunit nationale.

Imyanzuro yiyo Nama ishyikirizwa


inzego zibishinzwe kugira ngo
zirusheho
gutunganya
imirimo
zikorera abaturage.

Resolutions of the Council shall be


submitted to the concerned State
institutions to enable them to
improve their services to the
population.

Les recommandations issues dudit


Conseil
sont
transmises
aux
institutions et services concerns afin
damliorer les services rendus la
population.

INTERURO
YA
VII:
IBYEREKEYE
UMUTEKANO
NO KURINDA IGIHUGU

TITLE VII: NATIONAL


DEFENCE AND SECURITY

TITRE VII: DE LA SECURITE


ET DE LA DEFENSE
NATIONALES

Ingingo ya 169: Inzego zishinzwe


umutekano (Ivugururwa n 04 ryo
ku wa 17/06/2010)

Article 169: Security organs


(Amendment n 04 of 17/06/2010)

Article 169: Organes de scurit


(Rvision n 04 du 17/06/2010)

Leta ifite inzego zishinzwe


umutekano zikurikira:

The State shall have the following


security organs:

LEtat dispose des


scurit ci-aprs :

1 Ingabo z'u Rwanda;

rw'Igihugu
Iperereza

1 the
Rwanda
Defence
Forces;
2 the
Rwanda
National
Police;
3 the National Intelligence
and Security Service.

Itegeko rishobora kugena izindi


nzego z'umutekano.

A Law may determine other security


organs.

2 Polisi y'u Rwanda;


3 Urwego
rushinzwe
nUmutekano.

organes

1 les Forces Rwandaises


Dfense;
2 la Police Nationale
Rwanda;
3 le Service National
Renseignements et
Scurit.

de

de
du
de
de

Une loi peut dterminer d'autres


organes de scurit.

- 81 MBERE:
POLISI

CHAPTER I: THE RWANDA


NATIONAL POLICE

CHAPITRE PREMIER: DE LA
POLICE
NATIONALE
DU
RWANDA

Ingingo ya 170: Amahame Polisi


yu Rwanda igenderaho
(Ivugurura n 04 ryo ku wa
17/06/2010)

Article 170: Principles governing


the Rwanda National Police
(Amendment n 04 of 17/06/2010)

Article 170: Principes rgissant la


Police Nationale du Rwanda
(Rvision n 04 du 17/06/2010)

Polisi yu Rwanda ifite ububasha mu


gihugu hose.

The Rwanda National Police shall


exercise its authority over the entire
national territory.

La Police Nationale du Rwanda


exerce
ses
comptences
sur
lensemble du territoire national.

Igomba gukorera abaturage ishingiye


cyane cyane ku mahame akurikira:

Elle doit servir le peuple notamment


sur base des principes suivants:

2 kubumbatira
umutekano
wabantu nibintu;

It shall serve the people particularly


on the basis of the following
principles:
1 safeguarding
the
fundamental
rights
guaranteed
by
the
Constitution and other
laws;
2 protection of the security of
people and property;

3 kugira imikoranire myiza


nabaturage;

3 harmonious collaboration
with the community;

3 bien
collaborer
population;

4 kugaragariza
abaturage
uburyo yuzuza inshingano
zayo;

4 informing the population


on how it fulfils its
mission;

4 tenir la population informe de


lexcution de sa mission;

5 kumva ko abaturage bafite


uburenganzira
bwo
kugenzura imikorere yayo.

5 accountability
of
the
Rwanda National Police to
the community.

5 reconnatre la population le
droit
de
contrler
son
fonctionnement.

Itegeko rigena ububasha, inshingano,


imitunganyirize nimikorere bya
Polisi yu Rwanda.

A Law shall determine the powers,


mission,
organisation
and
functioning of the Rwanda National
Police.

Une loi dtermine la comptence, la


mission,
lorganisation
et
le
fonctionnement
de
la
Police
Nationale du Rwanda.

Ingingo
171:
Yavanyweho
nIvugurura n 04 ryo ku wa
17/06/2010)

Article 171: Repealed by the


Amendment n 04 of 17/06/2010)

Article 171: Abrog par la Rvision


n 04 du 17/06/2010)

UMUTWE
WA
II
:
IBYEREKEYE
URWEGO
RWIGIHUGU
RUSHINZWE
IPEREREZA NUMUTEKANO

CHAPTER II: THE NATIONAL


INTELLIGENCE
AND
SECURITY SERVICE

CHAPITRE II: DU SERVICE


NATIONAL
DE
RENSEIGNEMENT
ET
DE
SECURITE

Ingingo ya 172: Ishyirwaho


ryUrwego rwIgihugu rushinzwe
Iperereza nUmutekano
(Ivugurura n 04 ryo ku wa
17/06/2010

Article 172: Establishment of the


National Intelligence and Security
Service (Amendment n 04 of
17/06/2010)

Article 172: Institution du Service


National de Renseignements et de
Scurit (Rvision n 04 du
17/06/2010)

Hashyizweho Urwego rwIgihugu


rushinzwe Iperereza nUmutekano.

There is hereby established a


National Intelligence and Security
Service.

Il est institu un Service National de


Renseignements et de Scurit.

UMUTWE
WA
IBYEREKEYE
YURWANDA

1 kubumbatira uburenganzira
bwibanze
buteganywa
nItegeko Nshinga nandi
mategeko;

1 sauvegarder
les
droits
fondamentaux dfinis par la
Constitution et par dautres
lois ;
2 assurer la scurit des biens et
des personnes;
avec

la

- 82 Itegeko rigena ububasha, inshingano,


imiterere, imikorere by'Urwego
rw'Igihugu rushinzwe Iperereza
nUmutekano.

A Law shall determine the powers,


mission,
organisation
and
functioning
of
the
National
Intelligence and Security Service.

Une loi dtermine la comptence, la


mission,
lorganisation
et
le
fonctionnement du Service National
de Renseignements et de Scurit.

UMUTWE
WA
III
IBYEREKEYE INGABO
RWANDA

CHAPTER
III:
DEFENCE FORCES

RWANDA

CHAPITRE III: DES FORCES


RWANDAISES DE DEFENSE

Ingingo ya 173: Ingabo zu


Rwanda
(Ivugurura n 04 ryo ku wa
17/06/2010)

Article 173: Rwanda Defence


Forces (Amendment n 04 of
17/06/2010)

Article 173: Forces Rwandaises de


Dfense (Rvision n 04 du
17/06/2010)

Kurinda Igihugu bikorwa nIngabo


zIgihugu zumwuga zitwa Ingabo
z'u Rwanda.

National defence is the responsibility


of a professional military force
known as the "Rwanda Defence
Forces".

La dfense nationale est assure par


une arme nationale de profession
dnomme Forces Rwandaises de
Dfense.

Itegeko rigena inshingano, imiterere


n'ububasha by'Ingabo z'u Rwanda.

A Law shall determine the mission,


organisation and powers of the
Rwanda Defence Forces.

Une loi dtermine la mission,


l'organisation et la comptence des
Forces Rwandaises de Dfense.

Ingingo ya
174: Umugaba
Mukuru wIngabo zIgihugu
(Ivugururwa n 03 ryo ku wa
13/08/2008)
Umugaba
Mukuru
w'Ingabo
z'Igihugu ni we ushinzwe ibikorwa
n'ubuyobozi by'Ingabo z'Urwanda
muri rusange.

Article 174: Chief of Defence Staff


(Amendment n 03 of 13/08/2008)

Article 174 : Chef dEtat Major


Gnral
(Rvision n 03 du 13/08/2008)

The Chief of Defence Staff shall be


responsible for operations and
general administration of the
Rwanda Defence Forces.

Le Chef d'Etat Major Gnral est


charg des oprations et de
l'administration gnrale des Forces
Rwandaises de Dfense.

Article 175: Downsizing the


Rwanda Defence Forces
(Amendment n 03 of 13/08/2008)

Article
175 : Rduction des
effectifs des Forces Rwandaises de
Dfense
(Rvision n 03 du 13/8/2008)

The Government of Rwanda can


downsize the Rwanda Defence
Forces where it is deemed necessary.
The Government can also discharge,
demobilize or dismiss members of
the Rwanda Defence Forces. A Law
shall determine procedures for such
actions.

LEtat Rwandais peut, en cas de


besoin, procder la rduction des
effectifs des Forces Rwandaises de
Dfense. Il peut galement relever de
leurs fonctions, dmobiliser ou
rvoquer les lments des Forces
Rwandaises de Dfense. Une loi en
dtermine les modalits.

:
Z'U

Ingingo ya 175: Igabanywa


ryumubare wabagize Ingabo
zIgihugu
(Ivugururwa n 03 ryo ku wa
13/08/2008)
Leta
yu
Rwanda
ishobora
kugabanya
umubare
wabagize
Ingabo zUrwanda igihe bibaye
ngombwa. Ishobora kandi gukura ku
murimo, gusubiza mu buzima
busanzwe
cyangwa
kwirukana
bamwe
mu
bagize
Ingabo
zUrwanda.
Itegeko
riteganya
uburyo bikorwa.

- 83 INTERURO
YA
VIII:
KOMISIYO
ZIGIHUGU,
INZEGO ZIHARIYE, INAMA
ZIGIHUGU
NIBIGO
BYA
LETA (Ivugururwa n 04 ryo ku wa
17/06/2010)

NATIONAL
TITLE
VIII:
COMMISSIONS,
SPECIAL
ORGANS,
NATIONAL
COUNCILS
AND
PUBLIC
INSTITUTIONS
(Amendment n 04 of 17/06/2010)

TITRE VIII : COMMISSIONS


NATIONALES,
ORGANES
SPECIALISES,
CONSEILS
NATIONAUX
ET
ETABLISSEMENTS PUBLICS
(Rvision n 04 du 17/06/2010)

UMUTWE
WA
MBERE:
INGINGO RUSANGE
(Ivugururwa n 04 ryo ku wa
17/06/2010)

CHAPTER
I:
GENERAL
PROVISIONS
(Amendment n 04 of 17/06/2010)

CHAPITRE PREMIER: DES


DISPOSITIONS GENERALES
(Rvision n 04 du 17/06/2010)

Ingingo ya 176: Ishyirwaho rya za


Komisiyo
zIgihugu,
Inzego
Zihariye, Inama zIgihugu nIbigo
bya Leta
(Ivugurura n 04 ryo ku wa
17/06/2010)

Article 176: Establishment of


National Commissions, Specialized
Organs, National Councils and
Public Institutions
(Amendment n 04 of 17/06/2010)

Article
176:
Cration
des
Commissions Nationales, Organes
Spcialiss, Conseils Nationaux et
Etablissements Publics
(Rvision n 04 du 17/06/2010)

Hashyizweho
za
Komisiyo
zIgihugu, Inzego zihariye nInama
zIgihugu
zishinzwe
gufasha
gukemura
ibibazo
bikomeye
byIgihugu zikurikira:

The
following
National
Commissions, Specialized Organs
and
National
Councils
with
responsibility of contributing in
resolving major issues facing the
country are hereby established:

Il est institu des Commissions


Nationales, des Organes spcialiss
et des Conseils Nationaux ci-aprs
chargs de contribuer rgler des
problmes majeurs du pays :

1 National Commissions:

1 Les Commissions Nationales:

1 Komisiyo zIgihugu:
Komisiyo
yIgihugu
yUburenganzira
bwa
Muntu;
Komisiyo
yIgihugu
yUbumwe nUbwiyunge;

a)

National Commission for


Human Rights;

a)

La Commission Nationale
des Droits de la Personne;

b)

b)

c)

Komisiyo yIgihugu
Kurwanya Jenoside;

yo

c)

National
Unity
and
Reconciliation
Commission;
National Commission to
Fight against Genocide;

d)

Komisiyo
yAmatora;

yIgihugu

d)

National
Commission;

Electoral

d)

La Commission Nationale
de
lUnit et la
Rconciliation;
La Commission Nationale
de
Lutte
contre
le
Gnocide;
La Commission Nationale
Electorale;

e)

Komisiyo
yIgihugu
ishinzwe Abakozi ba Leta.

e)

Public
Commission.

Service

e)

a)

b)

2 Inzego Zihariye:

2 Special Organs:

c)

La Commission de
Fonction Publique.

la

2 Les Organes Spcialiss :

a)

Urwego rwUmuvunyi;

a)

Office of the Ombudsman;

a)

b)

Urwego
rwUbugenzuzi
Bukuru bwImari ya Leta;

b)

Office of the Auditor


General of State Finances;

b)

c)

Urwego
rushinzwe
Kugenzura
Iyubahirizwa
ryUburinganire
nUbwuzuzanye
bwAbagore
nAbagabo
mu Iterambere ryIgihugu;

c)

Gender Monitoring Office;

c)

d)

Urwego rushinzwe Intwari


zIgihugu,
Imidari

d)

Chancellery for Heroes and


National
Orders
and

d)

LOffice
de
lOmbudsman ;
LOffice de lAuditeur
Gnral des Finances de
lEtat ;
LObservatoire
du
Gender

La Chancellerie des Hros


et des Ordres Nationaux ;

- 84 nImpeta byishimwe;

Decorations of Honour;
3 Les Conseils Nationaux :

3 National Councils :

3 Inama zIgihugu :
a)

Inama
yAbagore;

yIgihugu

a)

National Women Council;

a)

Le Conseil National des


Femmes ;

b)

Inama
yUrubyiruko;

yIgihugu

b)

National Youth Council;

b)

Le Conseil National de la
Jeunesse;

c)

Inama yIgihugu yAbantu


bafite ubumuga.

c)

National
Council
of
Persons with Disabilities.

c)

Le Conseil National des


Personnes Handicapes.

Itegeko rishobora gushyiraho izindi


Komisiyo, izindi Nzego Zihariye
nizindi Nama zIgihugu igihe
bibaye ngombwa. Iryo tegeko
rinagena
inshingano,
imiterere
nimikorere byazo.

When deemed necessary, a Law may


establish
other
Commissions,
Specialized Organs and other
National Councils. That Law shall
determine their responsibilities,
organisation and functioning.

En cas de besoin, dautres


Commissions, Organes Spcialiss et
Conseils Nationaux peuvent tre
crs par une loi. Cette loi en
dtermine la mission, lorganisation
et le fonctionnement.

Itegeko
ngenga
rishyiraho
amategeko rusange agenga ibigo bya
Leta.

An Organic Law shall establish


general provisions governing Public
Institutions.

Une loi organique fixe les


dispositions gnrales applicables
aux Etablissements Publics.

UMUTWE WA II : KOMISIYO
ZIGIHUGU

CHAPTER II:
COMMISSIONS

NATIONAL

CHAPITRE II: COMMISSIONS


NATIONALES

Komisiyo
Ingingo
ya
177:
yIgihugu yUburenganzira bwa
Muntu (Ivugururwa n 04 ryo ku
wa 17/06/2010)

Article 177: National Commission


for Human Rights (Amendment n
04 of 17/06/2010)

Article 177: Commission Nationale


des Droits de la Personne
(Rvision n 04 du 17/06/2010)

Komisiyo
yIgihugu
yUburenganzira bwa Muntu ni
Komisiyo
yIgihugu
yigenga
ishinzwe byumwihariko guteza
imbere uburenganzira bwa Muntu.

The National Commission for


Human Rights is an independent
national Commission especially in
charge of the promotion of human
rights.

La Commission Nationale des Droits


de la Personne est une commission
nationale
indpendante
spcialement
charge
de
la
promotion des droits de la personne.

Komisiyo
yIgihugu
yUburenganzira
bwa
Muntu
ishyikiriza buri mwaka Inteko
Ishinga Amategeko, Imitwe yombi,
porogaramu na raporo zibikorwa
byayo ikagenera kopi izindi nzego za
Leta ziteganywa nitegeko.

The National Commission for


Human Rights shall submit each
year its program and activity report
to both Chambers of Parliament in
joint session and provide copies
thereof to other State Organs as may
be determined by the Law.

La Commission Nationale des Droits


de la Personne adresse chaque anne
son programme et rapport annuel
dactivits au Parlement, les deux
Chambres
runies, et en rserve
copie aux autres organes de lEtat
dtermins par la loi.

Itegeko rigena inshingano, imiterere


nimikorere byiyo Komisiyo.

A
Law
shall
determine
responsibilities, organization and
functioning of this Commission.

Une loi dtermine


la mission,
lorganisation et le fonctionnement
de cette Commission.

Ingingo
ya
178:
Komisiyo
yIgihugu
yUbumwe
nUbwiyunge (Ivugururwa n 04
ryo ku wa 17/06/2010)

Article 178: National Unity and


Reconciliation Commission
(Amendment n 04 of 17/06/2010)

Article 178: Commission Nationale


de lUnit et la Rconciliation
(Rvision n 04 du 17/06/2010)

Komisiyo yIgihugu yUbumwe


nUbwiyunge ni Komisiyo yIgihugu
yigenga ishinzwe byumwihariko
gushimangira ubumwe nubwiyunge

The
National
Unity
and
Reconciliation Commission is an
independent national commission
responsible in particular for the

La Commission Nationale de lUnit


et la Rconciliation est une
commission nationale indpendante
spcialement
charge
de la

- 85 bwAbanyarwanda.

promotion
of
unity
reconciliation of Rwandans.

Komisiyo yIgihugu yUbumwe


nUbwiyunge
ishyikiriza
buri
mwaka Perezida wa Repubulika na
Sena
porogaramu
na
raporo
zibikorwa byayo ikagenera kopi
izindi nzego za Leta ziteganywa
nitegeko.

The
National
Unity
and
Reconciliation Commission shall
submit each year its program and
activity report to the President of the
Republic and the Senate and provide
copies thereof to other State organs
as may be determined by the Law.

La Commission Nationale de lUnit


et la Rconciliation adresse chaque
anne son programme et rapport
dactivits
au Prsident de la
Rpublique et au Snat et en rserve
copie aux autres organes de lEtat
dtermins par la loi.

Itegeko rigena inshingano, imiterere


nimikorere byiyo Komisiyo.

A Law shall determine the


responsibilities, organization and
functioning of this Commission.

Une loi dtermine la mission,


lorganisation et le fonctionnement
de cette Commission.

Ingingo
ya
179:
Komisiyo
yIgihugu yo kurwanya Jenoside
(Ivugururwa n 04 ryo ku wa
17/06/2010)

Article 179: National Commission


to Fight against Genocide
(Amendment n 04 of 17/06/2010)

Article 179: Commission Nationale


de Lutte contre le Gnocide
(Rvision n 04 du 17/06/2010)

Komisiyo yIgihugu yo kurwanya


Jenoside ni Komisiyo yIgihugu
yigenga ishinzwe byumwihariko
ibyerekeranye no kwibuka no
kurinda jenoside no kuvuganira
abacitse ku icumu rya jenoside
yakorewe Abatutsi haba mu gihugu
cyangwa hanze yacyo.

The National Commission to Fight


against Genocide is an independent
national commission especially in
charge of matters related to
commemoration and prevention of
genocide and advocacy for the cause
of survivors of the genocide against
the Tutsi both within and outside the
country.

La Commission Nationale de Lutte


contre le Gnocide est une
commission nationale indpendante
charge
spcialement
de
la
conservation de la mmoire du
gnocide, de la prvention du
gnocide et du plaidoyer en faveur
des rescaps du gnocide perptr
contre les Tutsi lintrieur comme
lextrieur du pays.

Komisiyo yIgihugu yo Kurwanya


Jenoside ishyikiriza buri mwaka
Inteko Ishinga Amategeko, Imitwe
yombi, na Guverinoma porogaramu
na
raporo
zibikorwa
byayo
ikagenera kopi izindi nzego za Leta
ziteganywa nitegeko.

The National Commission to Fight


against Genocide shall submit each
year its program and activity report
to both Chambers of Parliament in
joint session and to the Cabinet and
provide a copy thereof to other State
organs as may be determined by the
Law.

La Commission Nationale de Lutte


contre le Gnocide adresse chaque
anne son programme et rapport
dactivits au Parlement, les deux
Chambres
runies, et au
Gouvernement et en rserve copie
aux autres organes de lEtat
dtermins par la loi.

Itegeko rigena inshingano, imiterere


nimikorere byiyo Komisiyo.

A Law shall determine the


responsibilities, organization and
functioning of this Commission.

Une loi dtermine la mission,


l'organisation et le fonctionnement
de cette Commission.

Komisiyo
Ingingo
ya
180:
yIgihugu yAmatora
(Ivugururwa n 04 ryo ku wa
17/06/2010)

Article 180: National Electoral


Commission
(Amendment n 04 of 17/06/2010)

Article 180: Commission Nationale


Electorale
(Rvision n 04 du 17/06/2010)

Komisiyo yIgihugu yAmatora ni


Komisiyo
yigenga
ishinzwe
ibyerekeranye
namatora
yabayobozi bInzego zibanze,
ayabagize
Inteko
Ishinga
Amategeko, aya Perezida wa
Repubulika,
aya
referendumu
nayabandi yagenwa nitegeko.

The National Electoral Commission


is an independent commission
responsible for local, legislative,
presidential elections, referendum
and other elections determined by
the Law.

La Commission Nationale Electorale


est une Commission indpendante
charge des
lections
locales,
lgislatives,
prsidentielles,
rfrendaires et autres lections
prvues par la loi.

Komisiyo

The National Electoral Commission

La Commission Nationale Electorale

yIgihugu

yAmatora

and

consolidation de lUnit et
rconciliation des Rwandais.

la

- 86 ishyikiriza buri mwaka Perezida wa


Repubulika porogaramu na raporo
zibikorwa byayo, izindi nzego
ziteganywa nitegeko zikagenerwa
kopi.

shall submit each year its program


and activity report to the President of
the Republic and provide a copy
thereof to other State organs as may
be determined by the Law.

adresse chaque anne le programme


et le rapport dactivits au Prsident
de la Rpublique et en rserve copie
aux autres organes de lEtat
dtermins par la loi.

Itegeko rigena inshingano, imiterere


nimikorere byiyo Komisiyo.

A Law shall determine the


responsibilities, organization and
functioning of this Commission.

Une loi dtermine la mission,


lorganisation et le fonctionnement
de cette Commission.

Ingingo ya 181: Komisiyo ishinzwe


Abakozi ba Leta (Ivugururwa n
04 ryo ku wa 17/06/2010)

Article 181: Public Service


Commission (Amendment n 04 of
17/06/2010)

Article 181: Commission de la


Fonction Publique (Rvision n 04
du 17/06/2010)

Komisiyo ishinzwe Abakozi ba Leta


ni Komisiyo yigenga ifite mu
nshingano zayo kugenzura uko
inzego za Leta zishyira mu bikorwa
politiki, amahame namategeko
ajyanye no gushaka no gucunga
Abakozi ba Leta. Komisiyo igeza
raporo ku Nteko Ishinga Amategeko
na Guverinoma.

The Public Service Commission is


an
independent
commission
responsible for ensuring that
policies, principles and laws
governing
Public
Service
recruitments and administration are
adhered to and put into effect by all
Government institutions. The Public
Service Commission shall submit its
activity report to the Parliament and
the Cabinet.

La Commission de la Fonction
Publique est une commission
indpendante charge de superviser
la mise en application des politiques,
principes et la rglementation relatifs
au recrutement et ladministration
des agents de lEtat. La Commission
de la Fonction Publique adresse le
rapport dactivits au Parlement et
au Gouvernement.

Itegeko rigena inshingano, imiterere


nimikorere byiyo Komisiyo.

A Law shall determine the


responsibilities, organization and
functioning of this Commission.

Une loi dtermine la mission,


lorganisation et le fonctionnement
de cette Commission.

UMUTWE WA III : INZEGO


ZIHARIYE
(Ivugururwa n 04 ryo ku wa
17/06/2010)

CHAPTER
III:
SPECIAL
ORGANS
(Amendment n 04 of 17/06/2010)

CHAPITRE
III:
ORGANES
SPECIALISES
(Rvision n 04 du 17/06/2010)

Ingingo
ya
182:
Urwego
rwUmuvunyi
(Ivugururwa n 04 ryo ku wa
17/06/2010)

Article 182: Office of the


Ombudsman
(Amendment n 04 of 17/06/2010)

Article
182:
Office
lOmbudsman
(Rvision n 04 du 17/06/2010)

Urwego rwUmuvunyi ni urwego


rwIgihugu rwigenga mu mikorere
yarwo. Mu byo rushinzwe harimo
gukumira no kurwanya akarengane,
ruswa n'ibyaha bifitanye isano na yo
no kwakira inyandiko zigaragaza
imitungo nyakuri yabantu bagenwa
nitegeko.

The Office of the Ombudsman is an


independent public institution. It
shall inter alia be responsible for
preventing and fighting against
injustice, corruption and other
related crimes and receiving true
declaration of assets of the persons
determined by the law.

LOffice de lOmbudsman est une


institution publique indpendante
dans lexercice de ses attributions. Il
est charg notamment de prvenir et
combattre linjustice, la corruption et
les infractions connexes et de
recevoir la dclaration sur lhonneur
des
biens
et patrimoines des
personnes dtermines par la loi.

Urwego rwUmuvunyi rushyikiriza


buri mwaka Perezida wa Repubulika
nInteko Ishinga Amategeko, Imitwe
yombi, porogaramu na raporo
zibikorwa byayo izindi nzego za
Leta
ziteganywa
nitegeko
zikagenerwa kopi.

The Office of Ombudsman shall


submit each year its program and
activity report to the President of the
Republic and both Chambers of
Parliament in joint session and
provide a copy thereof to other State
organs as may be determined by the
Law.

LOffice de lOmbudsman adresse


chaque anne son programme et
rapport dactivits au Prsident de la
Rpublique et au Parlement, les
deux Chambres runies, et en rserve
copie aux autres organes de lEtat
dtermins par la loi.

de

- 87 Itegeko rigena inshingano, ububasha,


imiterere nimikorere yurwo rwego.

A Law shall determine the


responsibilities, powers, organization
and functioning of this Office.

Une loi dtermine la mission, la


comptence, lorganisation et le
fonctionnement de cet Office.

Ingingo
ya
183:
Urwego
rwUbugenzuzi Bukuru bwImari
ya Leta
(Ivugururwa n 04 ryo ku wa
17/06/2010)

Article 183: Office of the Auditor


General of State Finances
(Amendment n 04 of 17/06/2010)

Article 183: Office de lAuditeur


Gnral des Finances de lEtat
(Rvision n 04 du 17/06/2010)

Urwego rwUbugenzuzi Bukuru


bwImari ya Leta ni urwego
rwIgihugu rwigenga rushinzwe
ubugenzuzi bwimicungire yimari
numutungo bya Leta.

The Office of the Auditor General is


an independent public institution
responsible for the auditing of state
finances and property.

LOffice de lAuditeur Gnral des


Finances de lEtat est une institution
publique indpendante charge de
laudit des finances et du patrimoine
de lEtat.

Itegeko rigena inshingano, imiterere


nimikorere byurwo rwego.

A Law shall determine


responsibilities, organisation
functioning of this Office.

the
and

Une loi dtermine la mission,


lorganisation et le fonctionnement
de cet Office.

Ingingo ya 184 : Raporo


yUmugenzuzi Mukuru wImari
ya Leta
(Ivugururwa n 04 ryo ku wa
17/06/2010)

Article 184: Report of Auditor


General of State Finances
(Amendment n 04 of 17/06/2010)

Article 184: Rapport de lAuditeur


Gnral des Finances de lEtat
(Rvision n 04 du 17/06/2010)

Haseguriwe ibivugwa mu ngingo ya


79 yItegeko Nshinga, Urwego
rwUmugenzuzi Mukuru wImari ya
Leta rushyikiriza Inteko Ishinga
Amategeko, Imitwe yombi, raporo
yuzuye ku ifoto yumutungo wa Leta
irimo imikoreshereze yimari ya Leta
yumwaka ushize mbere yitangira
ryigihembwe cyagenewe gusuzuma
ingengo yimari ya Leta yumwaka
ukurikiye. Iyo raporo igomba
kugaragaza
uburyo
imari
yakoreshejwe,
amafaranga
yakoreshejwe
bitari
ngombwa
cyangwa hadakurikijwe amategeko,
niba harabaye inyerezwa cyangwa
isesagura ryumutungo rusange.

Subject to the provisions of Article


79 of the Constitution, the Office of
the Auditor General of State
Finances shall submit each year to
both Chambers of Parliament in joint
session prior to the commencement
of the session devoted to the
examination of the budget of the
following year, a complete report on
the balance sheet of the State budget
of the previous year. This report
must indicate the manner in which
the budget was utilized, unnecessary
expenses which were incurred or
expenses which were contrary to the
law and whether there was
misappropriation
or
general
squandering of public funds.

Sous rserve des dispositions de


l'article 79 de la Constitution,
lOffice de l'Auditeur Gnral des
Finances de lEtat soumet chaque
anne, avant louverture de la
session consacre l'examen du
budget de l'anne suivante, au
Parlement, les deux Chambres
runies, le rapport sur le bilan des
finances de lEtat qui comprend
lexcution du budget de lEtat de
l'exercice coul. Ce rapport doit
notamment prciser la manire dont
les comptes ont t grs, les
dpenses
faites

tort
ou
irrgulirement ou sil y a eu
dtournement ou dilapidation des
deniers publics.

Kopi yiyo raporo ishyikirizwa


Perezida
wa
Repubulika,
Guverinoma, Perezida wUrukiko
rwIkirenga
nUmushinjacyaha
Mukuru.

A copy of the report shall be


submitted to the President of the
Republic, the Cabinet, the President
of Supreme Court and the Prosecutor
General.

Une copie de ce rapport est adresse


au Prsident de la Rpublique, au
Gouvernement, au Prsident de la
Cour Suprme et au Procureur
Gnral.

Mu gihe kitarenze amezi atandatu


(6), Inteko Ishinga Amategeko imaze
gushyikirizwa raporo yUmugenzuzi
Mukuru ivugwa muri iyi ngingo,
iyijyaho
impaka
ikanayifataho
ibyemezo bikwiye.

The Parliament, after receiving the


report of the Auditor General
referred to in this Article shall
examine it and take appropriate
decisions within six (6) months.

Dans un dlai ne dpassant pas six


(6) mois, dater de la rception du
rapport de lAuditeur Gnral prvu
au prsent article, le Parlement
lexamine et prend des dcisions
appropries.

Inzego nabayobozi bagenerwa kopi

Institutions and public officials to

Les

institutions

et

autorits

- 88 ya raporo yUmugenzuzi Mukuru


wImari ya Leta bagomba gushyira
mu bikorwa ibiyikubiyemo bafata
ibyemezo bikwiye, ku makosa
nibindi bitakurikijwe iyo raporo
yerekanye.

which a copy of the annual report of


the Auditor General is addressed are
obliged
to
implement
its
recommendations
by
taking
appropriate measures as regards
irregularities and other shortcomings
which were disclosed.

destinataires de la copie du rapport


de lAuditeur Gnral sont tenues
dy donner suite en prenant les
mesures qui simposent en ce qui
concerne notamment les irrgularits
et manquements constats.

Inteko Ishinga Amategeko ishobora


gusaba
urwo
rwego
gukora
ubugenzuzi bwimari mu nzego za
Leta
cyangwa
imikoreshereze
yamafaranga yatanzwe na Leta.

The Parliament may request this


Office to carry out a financial audit
of State institutions or with regard to
the use of funds provided by the
State.

Le Parlement peut charger lOffice


deffectuer
toute
vrification
financire dans les services de lEtat
ou concernant lutilisation des fonds
allous par lEtat.

Ingingo ya 185: Urwego rushinzwe


kugenzura
Iyubahirizwa
ry'Uburinganire nUbwuzuzanye
bwAbagore
nAbagabo
mu
Iterambere ryIgihugu
(Ivugururwa n 04 ryo ku wa
17/06/2010)

Article 185: Gender Monitoring


Office
(Amendment n 04 of 17/06/2010)

Article 185: Observatoire


Gender
(Rvision n 04 du 17/06/2010)

Urwego
rushinzwe
kugenzura
Iyubahirizwa
ry'Uburinganire
n'Ubwuzuzanye
bw'Abagore
n'Abagabo mu Iterambere ry'Igihugu
ni urwego rwIgihugu rwigenga mu
mikorere yarwo.

Gender Monitoring Office is an


independent public institution.

LObservatoire du Gender est une


institution publique indpendante.

Urwego
rushinzwe
kugenzura
Iyubahirizwa
ryUburinganire
nUbwuzuzanye
bwAbagore
nAbagabo
mu
Iterambere
ryIgihugu rushyikiriza buri mwaka
Guverinoma porogaramu na raporo
zibikorwa byarwo, izindi nzego za
Leta
ziteganywa
nitegeko
zikagenerwa kopi.

Gender Monitoring Office shall


submit each year its program and
activity report to the Cabinet and
provide a copy thereof to other State
organs as may be determined by the
Law.

LObservatoire
du
Gender
adresse
chaque
anne
au
Gouvernement son programme et
rapport dactivits et en rserve
copie aux autres organes de lEtat
dtermins par la loi.

Itegeko rigena inshingano, imiterere


nimikorere byurwo rwego.

A Law shall determine


responsibilities, organisation
functioning of this Office.

the
and

Une loi dtermine la mission,


lorganisation et le fonctionnement
de cet Observatoire.

Ingingo
ya
186:
Urwego
rw'Igihugu rushinzwe Intwari
z'Igihugu,
Imidari
nImpeta
by'ishimwe
(Ivugururwa n 04 ryo ku wa
17/06/2010)

Article 186: Chancellery for


Heroes,
National Orders and
Decorations of Honour
(Amendment n 04 of 17/06/2010)

Article 186: Chancellerie des


Hros et des Ordres Nationaux
(Rvision n 04 du 17/06/2010)

Urwego
rw'Igihugu
rushinzwe
Intwari z'Igihugu, Imidari n`Impeta
by'ishimwe ni urwego rwIgihugu
rwigenga mu mikorere yarwo.

The Chancellery for Heroes,


National Orders and Decorations of
Honour is an independent public
institution.

La Chancellerie des Hros et des


Ordres Nationaux est une institution
publique indpendante.

Rushinzwe kugaragaza, gushimira


no kurata Abanyarwanda cyangwa
Abanyamahanga
baranzwe
nubutwari
nibindi
bikorwa

It is responsible for identifying,


granting
awards,
honouring
Rwandans and foreigners who were
characterized by heroism and other

Elle est charge didentifier,


rcompenser
et
honorer
les
Rwandais ou les trangers qui se
sont illustrs par lhrosme et autres

du

- 89 bihebuje byagiriye u Rwanda


akamaro ku buryo biba urugero
rwiza.

acts of bravery serving as good


examples.

actes dclat en faveur du Rwanda de


faon exemplaire.

Urwego
rw'Igihugu
rushinzwe
Intwari z'Igihugu, Imidari nImpeta
by'Ishimwe rushyikiriza buri mwaka
Perezida wa Repubulika porogaramu
na raporo zibikorwa byarwo izindi
nzego
ziteganywa
nitegeko
zikagenerwa kopi.

The Chancellery for Heroes,


National Orders and Decorations of
Honour shall submit each year its
program and activity report to the
President of the Republic and
provide a copy thereof to other State
organs as may be determined by the
Law.

La Chancellerie des Hros et des


Ordres Nationaux adresse chaque
anne au Prsident de la Rpublique
son programme et le rapport
dactivits et en rserve copies aux
autres organes de lEtat dtermins
par la loi.

Itegeko rigena inshingano, imiterere


n'imikorere by'urwo rwego.

A Law shall determine


responsibilities, organisation
functioning of the Chancellery.

the
and

Une loi dtermine la mission,


lorganisation et le fonctionnement
de la Chancellerie.

UMUTWE WA IV: INAMA


ZIGIHUGU
(Ivugururwa n 04 ryo ku wa
17/06/2010)

CHAPTER
IV:
NATIONAL
COUNCILS
(Amendment n 04 of 17/06/2010)

CHAPITRE IV : CONSEILS
NATIONAUX
(Rvision n 04 du 17/06/2010)

Ingingo ya 186 bis: Yavanyweho


nIvugururwa n 04 ryo ku wa
17/06/2010

Article 186 bis: Repealed by the


Amendment n 04 of 17/06/2010

Article 186 bis: Abrog par la


Rvision n 04 du 17/06/2010

Ingingo ya 187: Inama yIgihugu


yAbagore
(Ivugururwa n 04 ryo ku wa
17/06/2010)

Article 187: National Women


Council
(Amendment n 04 of 17/06/2010)

Article 187: Conseil National des


Femmes
(Rvision n 04 du 17/06/2010)

Inama yIgihugu yAbagore ni


urwego rwigenga mu mikorere
yarwo.

The National Women Council is an


independent institution in its
management.

Le Conseil National des Femmes est


un organe dot dune autonomie de
gestion.

Itegeko rigena inshingano imiterere,


imikorere,
nimikoranire
yayo
nizindi nzego za Leta.

A Law shall determine the


responsibilities, organization and
functioning of the Council and its
relationship with other State organs.

Une loi dtermine la mission,


lorganisation et le fonctionnement
dudit Conseil ainsi que ses rapports
avec les autres organes de lEtat.

Ingingo ya 188: Inama yIgihugu


yUrubyiruko
(Ivugururwa n 04 ryo ku wa
17/06/2010)

Article 188: National Youth


Council
(Amendment n 04 of 17/06/2010)

Article 188: Conseil National de la


Jeunesse
(Rvision n 04 du 17/06/2010)

Inama yIgihugu yUrubyiruko ni


urwego rwigenga mu mikorere
yarwo.

The National Youth Council is an


independent institution in its
management.

Le Conseil National de la Jeunesse


est un organe dot dune autonomie
de gestion.

Itegeko rigena inshingano, imiterere,


imikorere
nimikoranire
yayo
nizindi nzego za Leta.

A Law shall determine the


responsibilities, organisation, and
functioning of the Council and its
relationship with other State organs.

Une loi dtermine la mission,


lorganisation et le fonctionnement
du dit Conseil ainsi que ses rapports
avec les autres organes de lEtat.

- 90 Ingingo ya 188 bis: Inama


yIgihugu
yAbantu
batite
ubumuga
(Ivugururwa n 04 ryo ku wa
17/06/2010)

Article 188 bis: National Council


of Persons with Disability
(Amendment n 04 of 17/06/2010)

Article 188 bis: Conseil National


des Personnes Handicapes
(Rvision n 04 du 17/06/2010)

Inama yIgihugu yAbantu bafite


ubumuga ni urwego rwigenga mu
mikorere yarwo.

The National Council of Persons


with Disabilities is an independent
institution in its management.

Le Conseil National des Personnes


Handicapes est un organe dot
dune autonomie de gestion.

Itegeko rigena inshingano, imiterere,


imikorere
nimikoranire
yayo
nizindi nzego za Leta.

A Law shall determine the


responsibilities, organisation and
functioning of the Council and its
relationship with other State organs.

Une loi dtermine la mission,


lorganisation et le fonctionnement
dudit Conseil ainsi que ses rapports
avec les autres organes de lEtat.

INTERURO YA IX: Yavanyweho


nivugururwa n 04 ryo ku wa
17/06/2010)

TITRE IX: Repealed by the


amendment n 04 of 17/06/2010)

TITRE IX : Abrog par la rvision


n 04 du 17/06/2010)

INTERURO
YA
X:
IBYEREKEYE AMASEZERANO
MPUZAMAHANGA

TITLE X: INTERNATIONAL
TREATIES AND AGREEMENTS

TITRE X: DES TRAITES ET


ACCORDS INTERNATIONAUX

Ingingo ya 189 :
Perezida wa Repubulika ni we ufite
ububasha bwo gukora amasezerano
mpuzamahanga no kuyemeza. Iyo
amaze kwemezwa, ayo masezerano
amenyeshwa
Inteko
Ishinga
Amategeko.

Article 189:
The President of the Republic shall
negotiate international treaties and
agreements and ratifie them. The
Parliament shall be notified of such
treaties and agreements following
their conclusion.

Article 189:
Le Prsident de la Rpublique
ngocie et ratifie les traits et
accords internationaux. Le Parlement
en est inform aprs leur conclusion.

Icyakora,
amasezerano
mpuzamahanga arangiza intambara,
ayubucuruzi, ayerekeye imiryango
mpuzamahanga, afite ingaruka ku
mari ya Leta, ahindura amategeko
yIgihugu cyangwa yerekeye abantu
ku giti cyabo ntashobora kwemezwa
burundu
atabanje
kwemerwa
nInteko Ishinga Amategeko.

However, peace treaties and treaties


or agreements relating to commerce
and international organizations and
those which commit state finances,
modify provisions of laws already
adopted by Parliament or relate to
the status of persons, can only be
ratified after authorisation by
Parliament.

Toutefois, les traits de paix, les


traits de commerce, les traits ou
accords relatifs aux organisations
internationales, ceux qui engagent
les finances de lEtat, ceux qui
modifient des dispositions de nature
lgislative, ceux qui sont relatifs
ltat des personnes ne peuvent tre
ratifis quaprs autorisation du
Parlement.

Ntibyemewe
gutanga
cyangwa
kugurana igice cyu Rwanda
cyangwa se komeka ku Rwanda
igice cyikindi gihugu abaturage
batabyemeye muri referendumu.

It shall not be permitted to cede or


exchange part of the territory of
Rwanda or join to Rwanda part of
another country without the consent
of the people by referendum.

Nulle cession, nul change, nulle


adjonction dun territoire nest
permise sans le consentement du
peuple rwandais consult par
referendum.

Perezida wa Repubulika nInteko


Ishinga Amategeko bamenyeshwa
amasezerano mpuzamahanga yose
agitegurwa
ariko
atagomba
kwemezwa
na
Perezida
wa
Repubulika.

The President of the Republic and


Parliament shall be notified of all
negotiations relating to treaties and
international agreements which are
not subject to ratification by the
President of the Republic.

Le Prsident de la Rpublique et le
Parlement sont informs de toutes
les ngociations daccords et traits
internationaux non soumis la
ratification par le Prsident de la
Rpublique.

Ingingo ya 190:
Iyo amaze gutangazwa mu Igazeti ya
Leta, amasezerano mpuzamahanga
yemejwe burundu mu buryo

Article 190:
Upon their publication in the official
gazette, international treaties and
agreements which have been

Article 190:
Les traits ou accords internationaux
rgulirement ratifis ou approuvs
ont, ds leur publication au journal

- 91 buteganywa namategeko, agira


agaciro gasumba akamategeko
ngenga nakamategeko asanzwe
keretse iyo adakurikijwe nurundi
ruhande.

conclusively adopted in accordance


with the provisions of law shall be
more binding than organic laws and
ordinary laws except in the case of
non compliance by one of the
parties.

officiel, une autorit suprieure


celle des lois organiques et des lois
ordinaires, sous rserve, pour chaque
accord ou trait, de son application
par lautre partie.

Ingingo ya 191:
Birabujijwe gukora amasezerano
mpuzamahanga
yemera
gutuza
ingabo zamahanga mu Gihugu.

Article 191:
It is prohibited to make international
agreements
permitting
foreign
military bases on the national
territory.

Article 191:
Les accords dinstallation de bases
militaires trangres sur le territoire
national sont interdits.

Birabujijwe gukora amasezerano


mpuzamahanga yemera kunyuza
cyangwa kurunda mu Gihugu
imyanda ihumanya nibindi byose
byagira ingaruka zikomeye ku
buzima bwabantu no ku bidukikije.

It is prohibited to make international


agreements permitting the transit or
dumping of toxic waste and other
hazardous materials capable of
endangering public health and
environment.

Les accords autorisant le transit ou le


stockage sur le territoire national de
dchets toxiques et autres matires
pouvant porter gravement atteinte
la sant et lenvironnement sont
interdits.

Ingingo ya 192:
(Ivugururwa n 02 ryo ku wa
02/12/2003)
Iyo amasezerano mpuzamahanga
afite ingingo inyuranyije nItegeko
Nshinga, ububasha bwo kuyemeza
burundu ntibushobora gutangwa
Itegeko
Nshinga
ritabanje
kuvugururwa.

Article 192:
(Amendment n 02 of 02/12/2003)

Article 192:
(Rvision du n 02 of 02/12/2003)

Where an international treaty


contains provisions which are
inconsistent with the Constitution,
the authorisation to ratify the treaty
or agreement cannot be granted until
the Constitution is amended

Lorsquun engagement international


comporte une clause contraire la
Constitution, lautorisation de le
ratifier ou de lapprouver ne peut
intervenir quaprs la rvision de la
Constitution.

INTERURO
YA
XI:
IBYEREKEYE IVUGURURWA
RYITEGEKO NSHINGA

TITLE XI: AMENDMENT OF


THE CONSTITUTION

TITRE XI: DE LA REVISION DE


LA CONSTITUTION

Ingingo ya 193 :
Ububasha bwo gutangiza ivugurura
ryItegeko Nshinga bufitwe na
Perezida wa Repubulika bimaze
kwemezwa nInama yAbaminisitiri;
bufitwe kandi na buri Mutwe
wInteko
Ishinga
Amategeko
binyuze mu itora ku bwiganze bwa
bibiri bya gatatu (2/3) byamajwi
yabawugize.

Article 193:
The power to initiate amendment of
the Constitution shall be vested
concurrently in the President of the
Republic upon the proposal of the
Cabinet and each Chamber of
Parliament upon a resolution passed
by a two thirds (2/3) majority vote of
its members.

Article 193:
Linitiative de la rvision de la
Constitution
appartient
concurremment au Prsident de la
Rpublique aprs dlibration du
Conseil des Ministres et chaque
Chambre du Parlement sur vote la
majorit des deux tiers (2/3) de ses
membres.

Ivugururwa ryemezwa ritowe ku


bwiganze bwa bitatu bya kane (3/4)
by'amajwi y'abagize buri mutwe
w'Inteko Ishinga Amategeko.

The passage of a constitutional


amendment requires a three quarters
(3/4) majority vote of the members
of each chamber of Parliament.

La rvision nest acquise que par un


vote la majorit des trois quarts
(3/4) des membres qui composent
chaque Chambre du Parlement.

Ariko iyo iryo vugururwa ryerekeye


manda ya Perezida wa Repubulika,
ubutegetsi bwa demokarasi ishingiye
ku bitekerezo binyuranye cyangwa
ku
bwoko
bw'ubutegetsi
buteganyijwe n'iri Tegeko Nshinga
cyane cyane ku butegetsi bwa Leta
bushingiye
kuri
Repubulika
n'ubusugire bw'Igihugu, rigomba

However, if the constitutional


amendment concerns the term of the
President of the Republic or the
system of democratic government
based on political pluralism, or the
constitutional regime established by
this Constitution especially the
republican form of the government
or
national
sovereignty,
the

Toutefois, lorsque la rvision porte


sur le mandat du Prsident de la
Rpublique, sur la dmocratie
pluraliste ou sur la nature du rgime
constitutionnel notamment la forme
rpublicaine de l'Etat et l'intgrit du
territoire national, elle doit tre
approuve par rfrendum, aprs
son adoption par chaque Chambre du

- 92 kwemezwa na referendumu, rimaze


gutorwa na buri Mutwe w'Inteko
Ishinga Amategeko.

amendment must be passed by


referendum, after adoption by each
Chamber of Parliament.

Parlement.

Nta mushinga w'ivugururwa ry'iyi


ngingo ushobora kwakirwa.

No amendment to this Article shall


be permitted.

Aucun projet de rvision du prsent


article ne peut tre recevable.

INTERURO
IBYEREKEYE
ZISOZA

TITRE XII: TRANSITIONAL


AND FINAL PROVISIONS

TITRE XII: DES DISPOSITIONS


TRANSITOIRES ET FINALES

UMUTWE WA
MBERE
:
IBYEREKEYE
INGINGO
ZINZIBACYUHO
Wavanyweho nIvugururwa ryo ku
wa 13/08/2008

CHAPTER I: TRANSITIONAL
PROVISIONS
Repealed by the Amendment of
13/08/2008

CHAPITRE PREMIER: DES


DISPOSITIONS TRANSITOIRES
Abrog par la Rvision
du
13/08/2008

Ingingo ya 194: Yavanyweho


nIvugururwa ryo ku wa 13/08/2008

Article 194: Repealed by


Amendment of 13/08/2008

the

Article 194: Abrog par la Rvision


du 13/08/2008

Ingingo ya 195: Yavanyweho


nIvugururwa ryo ku wa 13/08/2008

Article 195: Repealed by


Amendment of 13/08/2008

the

Article 195: Abrog par la Rvision


du 13/08/2008

Ingingo ya 196: Yavanyweho


nIvugururwa ryo ku wa 13/08/2008

Article 196: Repealed by


Amendment of 13/08/2008

the

Article 196: Abrog par la Rvision


du 13/08/2008

Ingingo ya 197: Yavanyweho


nIvugururwa ryo ku wa 13/08/2008

Article 197: Repealed by


Amendment of 13/08/2008

the

Article 197: Abrog par la Rvision


du 13/08/2008

Ingingo ya 198: Yavanyweho


nIvugururwa ryo ku wa 13/08/2008

Article 198: Repealed by


Amendment of 13/08/2008

the

Article 198: Abrog par la Rvision


du 13/08/2008

Ingingo ya 199: Yavanyweho


nIvugururwa ryo ku wa 13/08/2008

Article 199 Repealed by


Amendment of 13/08/2008

the

Article 199: Abrog par la Rvision


du 13/08/2008

UMUTWE
WA
IBYEREKEYE
ZISOZA

CHAPTER
PROVISIONS

YA

XII:
INGINGO

II
:
INGINGO

II:

FINAL

CHAPITRE
II:
DISPOSITIONS FINALES

DES

Ingingo ya 200:
Itegeko Nshinga ni ryo Tegeko
ryIgihugu risumba ayandi.

Article 200:
The Constitution is the supreme Law
of the State.

Article 200:
La Constitution est la loi suprme de
lEtat.

Itegeko ryose, icyemezo cyose


binyuranyije na ryo nta gaciro na
gato bigira.

Any law, any act which is contrary


to this Constitution shall be null and
void.

Toute loi, tout acte contraire la


prsente Constitution est nul et de
nul effet.

Ingingo ya 201: Gutangira


gukurikizwa
kwamategeko
namabwiriza rusange
(Ivugururwa n 03 ryo ku wa
13/08/2008)
Amategeko,
amateka
nandi
mabwiriza rusange areba rubanda
ntibishobora gutangira gukurikizwa
bitabanje gutangazwa mu buryo
buteganywa namategeko.

Article 201: Commencement of


laws and regulations
(Amendment n 03 of 13/08/2008)

Article 201 : Entre en vigueur des


lois et rglements
(Rvision n 03 du 13/8/2008)

Laws, Orders and other regulations


of public interest can only enter into
force after they have been duly
published in accordance with
procedures determined by the law.

Les lois, les arrts et autres


rglements de porte gnrale ne
peuvent entrer en vigueur sils nont
pas t pralablement publis dans
les conditions dtermines par la loi.

- 93 Ntawe ushobora kwitwaza ko atazi


itegeko iyo ryatangajwe mu buryo
buteganywa namategeko.

Ignorance of the law which has been


duly published shall not be a
defence.

Nul nest cens ignorer la loi


rgulirement publie.

Amategeko
gakondo
atanditse
akomeza gukurikizwa gusa iyo
atasimbuwe namategeko yanditse
kandi akaba atanyuranyije nItegeko
Nshinga,
amategeko,
amateka
namabwiriza cyangwa ngo abe
abangamiye uburenganzira bwa
Muntu, ituze rusange rya rubanda
cyangwa imyitwarire iboneye.

Unwritten customary law shall


remain applicable as long as it has
not been replaced by written laws, is
not
inconsistent
with
the
Constitution, laws, orders and
regulations, and does not violate
human rights, prejudice public
security or good morals.

La coutume ne demeure applicable


que pour autant quelle nait pas t
remplace par une loi et quelle nait
rien de contraire la Constitution,
aux lois, arrts et aux rglements ou
ne porte pas atteinte aux droits de la
personne, lordre public et aux
bonnes murs.

Ingingo ya 202 : Ingingo


zinzibacyuho
(Ivugururwa n 04 ryo ku wa
17/06/2010)
Iri Tegeko Nshinga rivanyeho kandi
risimbuye Itegeko Shingiro rya
Repubulika yu Rwanda ryagengaga
inzibacyuho, nkuko ryavuguruwe
kugeza ubu.

Transitional
Article
202:
provisions
(Amendment n 04 of 17/06/2010)

Dispositions
Article
202:
transitoires
(Rvision n 04 du 17/06/2010)

This Constitution repeals and


replaces the Fundamental Law of the
Republic of Rwanda governing the
transitional period as amended to
date.

La prsente Constitution abroge et


remplace la Loi Fondamentale de la
Rpublique Rwandaise rgissant la
priode de transition telle que
rvise ce jour.

Mu gihe atarahindurwa, amategeko


akurikizwa
ubu
akomeza
kubahirizwa mu ngingo zayo zose
niri Tegeko Nshinga.

All laws in force shall remain


applicable as long as their provisions
are consistent with this Constitution.

Aussi longtemps quelles ne sont pas


encore modifies, les lois en vigueur
demeurent applicables dans toutes
leurs dispositions qui ne sont pas
contraires la prsente Constitution.

Amategeko ngenga adateganyijwe


nItegeko Nshinga agomba kuba
yahinduwe amategeko asanzwe mu
gihe kitarenze imyaka itatu (3).

Organic laws not provided for in the


Constitution as such shall be
converted into ordinary laws within
a period not exceeding three (3)
years.

Les lois organiques non prvues par


la
Constitution doivent tre
transformes en lois ordinaires dans
un dlai nexcdant pas trois (3) ans.

Ingingo ya 203 :
Iri Tegeko Nshinga ryatowe muri
referendumu yo ku wa 26/05/2003,
ritangira gukurikizwa ku munsi
rishyiriweho umukono na Perezida
wa Repubulika kandi ritangazwa mu
Igazeti ya Leta ya Repubulika y'u
Rwanda.

Article 203:
This Constitution, adopted by
referendum of 26/05/2003 shall
come into force on the date of its
promulgation by the President of the
Republic and be duly published in
the Official Gazette of the Republic
of Rwanda.

Article 203:
La prsente Constitution, adopte
par rfrendum du 26/05/2003, entre
en vigueur le jour de sa
promulgation par le Prsident de la
Rpublique et est publie au Journal
Officiel de la Rpublique du
Rwanda.

Kigali, ku wa 04/06/2003.

Kigali, on 04/06/2003.

Kigali, le 04/06/2003.

- 94 -

You might also like