The University of Chicago Press
The University of Chicago Press
The University of Chicago Press
Author(s): D. D. Luckenbill
Reviewed work(s):
Source: The American Journal of Semitic Languages and Literatures, Vol. 37, No. 3 (Apr.,
1921), pp. 161-211
Published by: The University of Chicago Press
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/528149 .
Accessed: 04/01/2012 22:06
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
The University of Chicago Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The
American Journal of Semitic Languages and Literatures.
http://www.jstor.org
AND LITERATURES
SEMITIC LANGUAGES
VOLUME XXXVII
APRIL
1921
NUMBER
of Chicago
161
162
of Egyptian
Archaeology,
lau, 1920).
VI (1920),
Murgil
(1918),
282 f.;
179f.
(Bres-
HITTITE
TREATIES
AND
LETTERS
163
OBVERSE
(1-16) When with the Sun,' Shubbiluliuma, the great king, the
valiant, the king of Hatti, the beloved of Teshub,2 Artatama, the
king of Harri,3made a treaty (lit., between them they made a treaty),
and thereafter, Tushratta, king of Mitanni, exalted himself4 against
[the great king], the king of Hatti, the valiant, (then I,) the great
king, etc., exalted myself against Tushratta, the king of Mitanni, the
lands on this side5 of the river I plundered, and Mount Niblani I
restored to my domain.
A second time Tushratta, the king, acted presumptuously6
toward me. Thus he spoke: "Why dost thou plunder that side
of the Euphrates, which belongs to Tushratta, the king ? If thou
dost plunder the lands on that side of the Euphrates, I also will
plunder the lands on that side of the Euphrates. Tushratta, the
king, is desirous of keeping this (region) intact; but if thou plunderest
them (these lands), what am I to do for them ? I shall cross over
to this side' of the Euphrates, whether it is a lamb or a child( ?)8 that
I hear."
(Whereupon I), the great king, the king of Hatti, displayed (my)
might9 before him. Now against the father of the king of Hatti,
Ishuwa'o had rebelled. The Hittites (or the troops of Hatti) entered
Ishuwa. The people of Kurtalisha," the people of Arawanna,
1 The Hittite "emperors" are regularly referred to as the "Sun," a title of royalty
The Assyrian kings, beginning
with which the Amarna letters have made us familiar.
with Tukulti-Ninib, also made occasional use of the title.
Cf. AJSL, XXVIII, 164.
2 The chief god of Hatti; written (ilu) U or (ilu) IM, in these texts, and identified by
the Babylonians of later days with their storm-god Adad.
8The land, city, people, and king of the Harri are frequently mentioned in these
Winckler saw in them the Aryans.
texts.
The Hittite
4 From na'adu, "to be high, glorious," or (trans.) "to raise, to praise."
scribes are in the habit of assigning rare or hitherto unknown meanings to common
Babylonian words.
"
5 This" and "that" side of the Euphrates should refer to the west and east banks
Considerable confusion is caused by making Tushratta, who lived east of
respectively.
the river, use the same designations for east and west as the Hittite king is made to use
6 "Made himself big."
7See above, n. 5.
8 Translation doubtful.
I have assumed that we have a badly written NA M-T UR.
9 "Made myself big."
10Name of a land.
In these documents the determinatives "land," "city," and the
11Name of a city.
double determinative "land-city" seem to be used interchangeably.
Except in cases
where doubt might arise I have not indicated the determinatives.,:
164
333 f.).
165
Mukishhe (to enter into) covenant with me. Behind the back of
Takuwa, Akit-Teshub, his brother, roused land and city of Nia' to
hostility. And Akit-Teshub won over these Mariannu (lit., turned
them to one). Hishmia,2 Asiri, Zulkia, Habahi, Parria,3 and
NiruwAbi,4together with their chariots and their men, were brought
into agreement with Akia, king of Arahti.5 They seized Arahti and
rebelled, saying: "Let us fight the great king, the king of Hatti."
(I), the great king, the king of Hatti, overpowered them in Arahti
and seized Akia, king of Arahti, Akit-Teshub, brother of Takuwa,
all of their Marianni, together with their possessions and brought
them to Hatti. Katna, together with their property and possessions,
I brought to Hatti.
(38-47, 20-28) When I went against Nuhashshi,6 I seized all of
its lands. Sharrupshi7 escaped to distant parts (perhaps, died).
His mother, his brothers, and his sons I seized and brought to
Hatti. Takibsharri, the servant of Sharrupshi, over Ukulzat as king
I set. Then I marched to Abina. But I had no thought of attacking
Kinza, when Shutatarra, with Aitakkama, his son, and his chariots
marched out against me to give battle. I defeated him, and they
fled (entered) to Abzuia. I besieged him (in) Abzuia.8 Shutatarra,
together with his son, his Marianni, his brothers, and their . . . .
(I seized) and brought to Hatti. Against Abina I marched and
Ariwana, king of Abina, Luambadura,9 Akparu, and Artaia, his
nobles, came out against me to give battle.'0 All of these, their
land, together with their possessions, to Hatti I brought. Because of
the presumptuousness of Tushratta," the king, for one year I plundered all of these lands and brought them to Hatti. From Mount Niblani, from that side of the Euphrates, I restored them to my domain.
(48-58, 29-39) When his son "waxed strong'"'2 with his servants, he slew his father Tushratta, the king. And when Tushratta, the king, died, Teshub gave a decision in favor of Artatama, and
his son Artatama he spared (lit., caused the dead to live). But all
1 Variant Ne-ia.
4 Variant
Variant Hesbmia.
5 Variant
3 Restored from No. 2.
6 Variant
10 No. 2 omits all but the last clause
11Variant Tusheratta.
12 Variant
I can do
uq-qi-im-mi-ib.
2
Ni-ru-u-a.
Arahati.
Nuhashshe.
of this sentence.
7 Variant Sharrupshe.
8 Variant Abzu.
9 Reading doubtful.
166
167
168
Ashtati, on the other side of (the river from) Mitanni, .... .Ahuna
and Tirga, these fortresses of Ashtati, when Biashshi-ilim, the king's
son, with [Mattiuaza], crossed the Euphrates and entered Irrite; all
of the fortresses on the other side, which Biashshi-ilim regained(?),
these belong to Biashshi-ilim.
(22-27, 2-6) Now I, the great king, the king of Hatti, caused
the dead Mitanni to live and restored it to its former estate. And
thou shalt not diminish it, thou shalt not violate it. From your
thou shalt not seek.
treaty thou shalt not depart and your Biashshi-ilim is a king's son and Mattiuaza is a king's son. Their
border shall [be established] between them. If( ?) a city of Biashshiilim, the king's son, sends a secret (message) to Mattiuaza, Mattiuaza
shall render (send out) his decision, his . ...
he shall seize and
to Biashshi-ilim, his brother, he shall send (cause to be brought). As
for Mattiuaza, since he is not sending hibati' to a city of Biashshiilim, Biashshi-ilim and Mattiuaza, let them make a brotherly covenant with each other.
(28-34, 7-12) As to Biashshi-ilim, when Mattiuaza calls him
for a conference2 to Irrite or to Taita, Mattiuaza shall plan no
treachery against Biashshi-ilim, his brother, nor shall he incite
another to commit treachery against Biashshi-ilim. Furthermore,
Biashshi-ilim shall not overthrow(?) any stronghold of Mattiuaza's
nor plan treachery against him. He shall plan no treachery or evil
whatever against Biashshi-ilim. If Mattiuaza calls Biashshi-ilim,
his brother, to Karkamish for a conference,3 Biashshi-ilim shall not
plan any kind of treachery or evil against Mattiuaza. As to
the strongholds of Mattiuaza which are situated on the bank of the
Euphrates, these let him4 hold; but any other city which is on the
bank of the Euphrates he shall not seize.
(35-53, 13-29) A copy of this treaty (lit., tablet) was placed5
before Shamash (goddess) of Arinna, for Shamash of Arinna grants
1
169
170
of Hatti, the male gods, the female gods of Kissuadni, the gods of the
earth, the river-god, Namshara, Minki, Ammuki, Tuhushi, Ammizzadu, Alalu, Anu, Antum, Enlil, Ninlil, Nin-egal, the mountains, the
rivers, the great sea, the Euphrates, heaven and earth, the winds,
the clouds.
(54-69, 30-37) Teshub, lord of heaven and earth, Sin and Shamash, lords of heaven and earth, Teshub, lord of 'Kurinniof Kapa, Nergal
(Gir) of Kurta, Teshub, lord of Uhushuman, Ea-sharri, lord of wisdom,
Anu, Antum, Enlil and Ninlil, the gods Mitrashshil, the gods Uruwanashshil, the god Indar, the gods Nashatianna,' Ellatsha, Shamanminuhi, Teshub, lord of Washshukkani, Teshub, lord of all of Irrite, Partahi
of Shuta, Nabarwa, Shuruhi, Ashur, the star, Shala, Nin-egal, Damkina, Ishhara, the mountains and the rivers, the gods of heaven and
the gods of earth, by the words of this treaty may they stand, and
may they give ear. For they are the witnesses. If thou Mattiuaza, the king's son, and the Harri, dost not keep the words of this
treaty, thou, Mattiuaza, and the Harri, together with your land,
together with your wives, and together with your possessions, may
the gods, the lords of the oath, destroy you, like a radish(?) from its
stalk(?) may they drag you, as from a bubuwahi, having no
And thou, Mattiuaza, together with the second wife whom thou
shalt take, and the Harri, together with your wives, your sons, and
together with your land, in that they have no seed, may these gods,
who are the lords of the oath, give you poverty and want. And thou,
Mattiuaza, may they overturn thy throne. And thee, Mattiuaza,
together with thy land, may these gods by whom thou hast sworn,
break thee like a reed. Thy name and thy seed by the second
wife whom thou shalt take, from the earth may thy seed be destroyed.
And thou, Mattiuaza, together with thy land, (like) a tablet laid
aside, not sent, from the midst of the Harri, shall (thy) name perish.
The land, may it be devastated and uprooted. The land of your
country, truly it is a sdbu which has been closed(?); it shall go
under, it shall not survive. And thou, Mattiuaza, and the Harri,
you are enemies of the thousand gods; may they overcome you.
If thou, Mattiuaza, the king's son, and the Harri, this treaty
and oath dost keep, thee Mattiuaza, together with thy wife, the
1 ildnipl
ia-an-na.
mi-it-ra-as-Si-il,
ildnipl
u-ru-wa-na-as-
i-il,
ilu
in-dar,
ildnipi
na-'a-ti-
HITTITE
TREATIES
AND
LETTERS
171
daughter of the king of Hatti, his sons and his grandsons, the Harri,
together with your wives, your sons, and your grandsons, may these
gods keep you; and may Mitanni as of old, may it return to its
(former) position (place), may it prosper, may it grow (become
wider). And thee, Mattiuaza, thy sons and thy grandsons by the
daughter of the king of Hatti, may they give thee (lit., him) the
land(?) of Harri as an everlasting kingdom; may the throne [of thy
father grow old], may Mitanni grow old.
Lines 18 f. of the reverseof No. 2 follow:
Shamash, lord of heaven, Teshub, lord of Hatti, .... .Teshub,
lord of relief, ....
Teshub of Bittiarik, Teshub of . . . . (Teshub
of) Shabuha, Teshub of . . . . Teshub of Sharishsha, Teshub of
Teshub of Uta, the Lamassu
[Teshub of] Gizzula[na], ....
of....Hatti, .... .the
Lamassu of the plain, the Lamassu of . . . .
. . . . (the
Liluwanish, Ea and Dam[kina] . . . . Ashur, usstar)Dilbat, Ashkawabash, Nisaba . . . . Hebe of Gizzulani,
Za[mama] of . . . . Zappanash, Hashmilish, ....
Mamma,
the
and
the
of
the
....
brothers(!)'
Tahurma,
gods
gods of the
Habiri (SA-GAZ), .....
the
Ninkigal,
river-god (Narra), NamNin-egallim, the mountains and rivers . . . .
sharra, .... .Ninib,
Teshub, lord of heaven and earth, Sin and Shamash, Sin of Har[rani] . . . . Ea-sharri, lord of wisdom, Anu, Antum, Enlil,
Ni[nlil] . . . . Ellat, Samanminuhe, Teshub, lord of UashshuShuruhe, Ishtar, (the star)Dilbat, Shala, Nin-egal,
kani, ....
.
.
.
.
Nin[ib]
No. 2. Text KBo. I, No. 3.
Mattiuaza's version of the treaty entered into with the king of
Hatti, as given above. Here we have additional details of the
struggle between Shuttarna, son of Artatama, and Mattiuaza, son of
Tushratta, for the kingship of Mitanni.
OBVERSE
(1-9) [When( ?)] (I), Mattiuaza, son of Tushratta, king of Mitanni, handed over2 to Shuttarna, son of Artatama, [king of Harri, the
1 Evidently a scribal error for Lullahi.
Whether Mattiuaza's withdrawal in favor of Shuttarna was voluntary or otherwise
is not indicated.
2
172
rulership] of Mitanni, Artatama, the king, his father, did what was not
right. His palace(?) . . . . together with his possessions, he wasted;t
to give them to Assyria and Alshe, he wasted them. Tushratta, the
king, my father, built a palace, filled (it) with treasures, but Shuttarna destroyed it, he overthrew it. The ....
of the king,
headbands of silver and of gold, vessels of silver from the "house of
of his father and his
vessels," he smashed, and to none of the . ...
brother did he give anything. But toward the Assyrian, the servant
of his father, who was bringing (lit., giving) the royal tribute to him,
he became friendly2 and his treasures he gave him as a gift.
(8-20) Thus (I), Mattiuaza, son of Tushratta: The doors of silver and gold which Saushshatar, the king, the father of my grandfather,
had taken from Assyria by his might and power, and had set them
up in his palace in Washshukkani, and then Shuttarna in his meanness gave them back to Assyria. All sorts of precious vessels of
silver and gold he gave to Alshe. And the palace of the king of
Mitanni, together with its wealth and treasure, he ruined (wasted),
into the dust he brought it (lit., with the dust he mixed it). The
palace he destroyed, and the houses of the Harri he ruined. He
caused the nobles to be taken to Assyria and Alshe, he carried
them off. They came back and in Taite they crucified them;3
he ruined all of them. The Harri and Akit-Teshup then fled from
before him, into Karaduniash they entered. With two hundred
chariots he fled. But the king of Karaduniash took for himself the
two hundred chariots and their belongings, all that Akit-Teshub
had brought along. And Akit-Teshub and his Marianni (plural)
he persecuted and tried to kill him (Akit-Teshub). Against me,
Mattiuaza, son of Tushratta, the king, he fought, but I tore myself
out of his hand. Through(?) the gods of the Sun, Shubbiluliuma,
etc., I escaped, by a road which was not -they pursued us.
The gods of the king of Hatti and the gods of the king of Mitanni
helped (lit., caused) us to come before the Sun, Shubbiluliuma, etc.
I cast myself at the feet of the Sun, Shubbilu(21-30) In my -me
into his hand, he rejoiced over me. Every
and
he
took
liuma, etc.,
1 " Went through with."
Warmed up to the Assyrians," if one may be permitted to use this colloquialism.
3 ana i.0pl izzagabu'unuti.
2"
173
of
customary privilege' of Mitanni he bestowed on me. The Mitanni I heard(?). The great king, the valiant, spoke thus: If
Shuttarna or the people of Mitanni come, I will not turn you over
(to them). I will make you a child of mine. At my head(?) thou
shalt stand, on the throne of thy father I will place thee. And the
Sun, Shubbiluliuma, etc., the gods know him; the words which go
forth from his mouth do not return to him.2 Thus I, Mattiuaza, son
of Tushratta: The words of the king, my lord, I have heard and I
rejoice. And I, Mattiuaza, the king's son, to the great king, my
lord, speak thus: If my lord grants me life, and the gods stand at my
head, and the great king, the king of Hatti, etc., does not oppose
Artatama on the throne of royalty, then I will stand under his
leadership, and let Mitanni accept Shuttarna. But he made the
lands "not good" while I did no evil to anyone.
(31-40) When I, Mattiuaza, came before the great king, (I had)
three chariots, two Harri, two "goers-after" who go forth with him,3
one garment for my front,4 but no food whatever, and the great king
had mercy on me and chariots, wrought with gold, horses, chariots,
with a covering5 of of
, ZA-LAM-GAR6
"goers-., their
after" of bitga, two zati of [silver] and gold, together with
gasi
which were of silver and gold, implements [and ?] vessels of silver,
four -7
of silver, garments, all of them made of wool, and
rings of all kinds . . . . were given to me. With Biashshilim, [the
king's son], he received me,8 and the king entrusted me to the hand
of Biashshilim (to be) over his chariots and his people. On our
reaching Karkamish we sent a messenger to the people of Irrite:
Shuttarna alienated(?) the Harri with the riches of Tushratta and
made them of one mind. To Irrite we sent word to them, and these
Harri sent a reply to Biashshilim: "Why dost thou come? If
thou comest to fight, come on: to . . . . thou shalt not." When
I
174
HITTITE
TREATIES
AND
LETTERS
175
In No. 1 what
176
the wells, the gods of heaven and earth: If I, Mattiuaza, the king's
son, and the sons of Harri, (if) we do not keep this treaty and oath,
may I, Mattiuaza, together with the second wife whom I may take,
and we, the sons of Harri, together with our wives, together with
our sons, and together with our land, like the ushuttree, which has
no shoots when it is cut off, may I, Mattiuaza, together with the
second wife whom I may take, and we, the sons of Harri, together
with our lands, and together with our wives, and together with our
sons, like this ushu tree may we have no seed (offspring). As water
of the cistern does not return to its place, so may we, like the water of
the cistern, not return to our place. I, Mattiuaza, together with
the second wife whom I may take, and we, the sons of Harri, together
with our possessions, like smoke to heaven, may we go. Like syrup,'
which has no seed, so may I, Mattiuaza, together with the second
wife whom I may take, and (we) the sons of Harri, together with our
lands and our wives and our sons, like the syrup have no seed; like
the sip of syrup, may we not return to our place. I, Mattiuaza, if I
take a second wife, may my throne be overturned. If we do not
keep this treaty and oath, may the gods, the lords of the oath,
destroy you. Thus Mattiuaza, the king's son, thus also the sons of
Harri (shall say): "If we keep this treaty and oath with the Sun,
Shubbiluliuma, etc., may the gods whose names we have called
upon, go with us, increase our numbers (widen- us), guard us,
strengthen us. As lord, may Mattiuaza, go on ahead; under his
protection may we enjoy abundant harvests; favor and honor may
we see."
May Teshub, first of heaven and earth, forever be our ally.
May Mattiuaza, and we, the Harri, forever enjoy health and peace of
soul. As the Sun, Shubbiluliuma, etc., as he loves his table, his
lands, his people,- his sons, and his grandsons, so may he love, like
these, me, Mattiuaza, together with my wife, the daughter of the
great king, the king of Hatti, and us, the sons of Harri, the land of
Mitanni, together with our lands, together with our possessions.
(46) Tablet No. 1 of his treaty and his oath, by the hand of
Kiliandi.
I
Or "'salt."
HITTITE
TREATIES
AND
LETTERS
177
(Col. I, 1-11) Thus, the Sun, Shubbiluliuma, the great king, the
king of Hatti, the valiant: When the king of Mitanni sought to kill
Sharrupsha, and the king of Mitanni, together with his picked2
troops and his chariots entered Nuhashshi; when he pressed him
hard, then Sharrupsha sent his messenger to (me), the king of Hatti:
"The servant of the king of Hatti am I, save me." And (I), the
Sun, sent men and horses to rescue him, and the king of Mitanni,
together with his picked troops and his chariots they drove away
from Nuhashshi.
(12-22) In this matter I did not become angry(?), but went to
Sharrupsha, to rescue him. And when . . . . in those days, with
the king of Hatti, .... .the
king of Hatti to (against?) Ishuwa.
. . . . When he devastated Ishuwa and against . . . . of Sharwhen I (he ?) reached, of Mount Kashia[ra]
rupsha in Mitanni ....
....
king of Alshe . . . . Kashiara . . . . when . . . . I devastated( ?).
words . . . . made
.
(23-33, only ends of lines left) . . . .my
war . . . . before him, ....
he heard and . . . . this . . . . one
S. . . the city . . . . with them .
(Col. II, 1-5) In one year let the merchants of Hatti surely [bring]
his argamanna (purple?) and with weights (stones) weigh (it).
Teitte before the Sun, his lord, to Hatti shall come in his time (year).
(6-20) And with my friend he shall be at peace, with my enemy
he shall be at enmity. If the king of Hatti, into Harri, or into Egypt,
or into Karaduniash, or into Astata or into . . . . any lands of the
enemy which are near the border of thy land, which are at war with
the king of Hatti; or any lands which are near the border of thy
land, which are at peace with the king of Hatti, (if) they besiege
1 This Teitte, or Tette, is mentioned in the "Hittite"
Hethitische
p. 135.
Keilschrifttexte,
2
to Amarna
qdbd uratiu,
cf. glossary
Letters.
Ifrozny,
cf.
178
JOURNALOF SEMITICLANGUAGES
THE AMERICAN
179
And if . . . .
Nuhashshi ....
(54-57) . ...
noble . . . . he shall not take.
(57-59) ....
will send to him.
any ....
we(?)
----hatu ....
(Col. IV. 1-10) ....
[Mount] Hazzi .
[Teshub of A]bina, Teshub of ....
[Teshub of Be]tiarik, Teshub
of N[irik] ....
Teshub of Sharish[sha] . . . . [Teshub of Ki]ssuti,
Teshub of Uda, Teshub of ....
Ishhubitta, Teshub of Nuhashshi
180
THE AMERICAN
(36-49) the mountains, rivers, wells, the great sea, heaven and
earth, the winds, all of them, to this treaty and oath, truly they
are the witnesses. All the words of this treaty and oath, which
are written in this tablet, if Teitte does not keep the words of this
treaty and oath and from this oath departs, may the gods of this
oath (lit., the oath by these gods) destroy Teitte, [his brother], his
wives, his sons, his grandsons, his house, his city, his land, his
together with all that he has. But if Teitte keep the words of this
treaty and oath which are written in this tablet, then may Teitte
.his . . . . his . . . . his
. from his head, his wives,....
..
land(?).....
(50-51) This tablet ....
according to . . . .
No. 4.
(Col. I, 1-4) Thus [Murshili, the great king, etc.]: When with
... between them . . . . this treaty between them they drew up.
(5-7) Formerly in the time of my father's father, Kissuwadni
was part of Hatti, and later Kissuwadni broke away from Hatti
and went over to Harri.
(8-13) When, in Ishuwa, [the servants] of the Sun plotted evil
against the Sun, the Sun went to seize them. Ishuwa was willing
(to have) him (do so) but . . . fled before the Sun and reached
Harri. The Sun sent to the Harri saying: "Return my servants."
And the Harri afterward sent (a message) to the Sun (as follows):
(14-19) "These fortresses (that 'is, the people of these fortresses)
formerly came to my grandfather, to Harri, and dwelt there, and
then, afterward, they went to Hatti as fugitives. And, thereupon,
oxen and the stables of their oxen were assigned them, so they
have come to my land."
(20-24) The Harri2 did not return my servants to the Sun.
His men and his horses he sent and they plundered Ishuwa behind
I
Sing.,
"man of Harri."
on this text.
Cf. p. 162, n. 3.
181
the back of the Sun. All kinds of plunder, oxen, sheep, they captured,
and took them back to Harri. The Sun was stationed (lit., dwelt) in
another place, making war against an enemy.
(25-29) The Harri violated the oath by the gods. The Sun
sent this (message) to the Harri: "If this reaches you: Is any land
separating itself from you, and going over to Hatti ? " After this
word, the Harri sent this to the Sun: "'Tis surely a revolt."
(30-33) Now Kissuwadni, belonging to Hatti, oxen and the
stables of their oxen were assigned them. - From Harri they broke
away, to the Sun they went over. The Harri sinned against Hatti
and against Kissuwadni greatly he sinned.
(34-37) Kissuwadni followed him (the Harri?) exceedingly
much in his separation (from Hatti). Now Hatti and Kissuwadni
from the oath of the gods are surely freed. Now the Sun has restored
Kissuwadni to freedom.
(38-44) The Harri (the people) call Shunashshura a slave;
but now the Sun makes him a legitimate king. Shunashshura shall
come before the Sun, the face of the Sun shall he see. When he
comes before the Sun, none of the nobles of the Sun shall remain
seated on the couch(?)' before him. Afterward, he shall return to
Kissuwadni.
(45-48) Whenever the Sun says to him: "Come before me."
If he is not willing to come, whatever son of his the king commands,
this one shall come before the Sun, but to the Sun he need surely
give no argamanna (purple ?).
(49-54) The Sun, the great king, shall not oppose Shunashshura,
shall not make war against him. As the Sun guards his own head and
his land, so may he also guard the head and land of Shunashshura.
Any heir of his, whom Shunashshura shall mention to the Sun for the
kingship, that one the Sun shall guard (approve of) for the kingship.
(55-59) Shunashshura shall not oppose the great king, nor
shall he make war against him. As Shunashshura guards his land
and his head, so may he also guard the head and land of the Sun.
Any heir of his whom the Sun shall mention to Shunashshura for
the kingship, that one Shunashshura shall guard for the kingship.
I iqu MAS, glossed A, which has the value maialu.
182
(24-25) If another land starts any hostility against Shunashshura, when the Sun hears of it, he shall reportit to Shunashshura.
(26-28) If any city starts hostility in the land of the Sun, as this
one is the enemy of the Sun, so also shall it be the enemy of Shunashshura, together they shall make war (against it).
(29-30) The property of the city, which as booty the men of
Shunashshurashall capture,shall seize, no one shall receive (any of
it) from them (lit., him).
183
184
come.
REVERSE
(Col. III, 1-6) If there arise serious hostility against Shunashshura, if the enemy in his assaults come into his land; if into the
land of the Sun (the call?) comes, I, the Sun, will come with' my
picked troops to thy rescue. If before the Sun any such word comes,
troops are at the disposalof the Sun. With him let us indeedmake
war."
(11-13) And anyone starting war with Shunashshura,he is
surely an enemy of the Sun. The Sun (shall say): "My assembled
troops [are at thy disposal].2 With him let us indeed make war.
(14-15) [If] anyone instigates a rebellion against the Sun, I,
Shunashshurawill hunt him down.
(16-17) And [if] anyone instigates a rebellionagainst Shunashshura, thou, the Sun, shalt surely hunt him down.
(18-19) The land of Hatti, in the days to come, shall surelynot
instigate any rebellionor evil against Kissuwadni.
(20-21) And Kissuwadni,in the days to come, shall surely not
instigate any rebellionor evil against Hatti.
(22-24) If any man of Hatti shall hear of a matter concerning
Shunashshura from the mouth of an anemy, he shall report it to
Shunashshura.
(25-27) And if any man of Kissuwadni shall hear of a matter
concerning the Sun from the mouth of an enemy, he shall report it to
the Sun.
1Text
has "from."
2 Omitted by scribe.
185
186
....
Shunashshura ....
together let us
187
188
. . the oath and the treaty which my father Murshili made for
189
190
the Rabsaris,
(17-22) This tablet, in Hatti, before . ...
naia, the Rabsaris, Gashshi
hurunuwa, king of . . . . . urianni, A-anhabili, ....
Lupakki,' chief of the sons of the
...
chief of the scribes, .....
palace, ....
washili, the scribe
. wrote.
...
Letters,
170, 15.
191
order to give good peace and good brotherhood, now and forever.
He is my brother, and I am brother to him, and I am at peace with
him, forever. Let us make our brotherhood and our peace, and let
it be a better brotherhood and peace than there was before between
Egypt and Hatti.
Behold Riamashesha-mai-Amana, the great king, the king of
Egypt, (is in a state) of good peace and good brotherhood with
Hattushili, the great king, the king of Hatti. Behold, the sons of
Riamashesha-mai-Amana, king of Egypt, (20) are at peace and in
brotherly relationship with the sons of Hattushili, the great king,
the king of Hatti, forever. And they, because of our state of brotherhood and peace, even Egypt with Hatti, are at peace and in brotherly
relationship, as we are, forever.
And Riamashesha-mia-Amana, the great king, the king of
Egypt, shall not plunder (devastate) Hatti in order to get someand Hattushili, the great king, the king of
thing out of it for . ...
Hatti, shall not plunder Egypt in order to get something out of it
(for) ....
Behold the eternal decree which Ria and Teshub have made
(25) for Egypt and Hatti, that there should be peace and brotherhood, that they should not allow any enmity (to arise) between them.
Behold, Riamashesha-mai-Amana, the great king, the king of Egypt,
has taken advantage of (lit., laid hold on) this (decree) to keep the
peace unto this day. Behold Egypt (in like manner, shall maintain)
its brotherly relations with Hatti, forever. And if another enemy
comes against Hatti and Ha[ttushili, the great king, the king of
Ha]tti, sends to me, saying: Come to me, be my ally against him.
Then Riamashesha-mai-Amana, the great king, the king of Egypt,
(30) shall send his troops, his chariots and they shall slay [the
Hatti. And if Hattushili, the great king, the king of
enemy] ....
is
Hatti,
angered against his servants because they have sinned
against him, and thou sendest to Riamashesha-mai-Amana, the great
king, the king of Egypt, about this, behold Riamashesha-mai-Amana,
will send his troops and his chariots and they shall destroy all who
oppose them.
And if another enemy come against Egypt, and Riamasheshamai-Amana, the king of Egypt, thy brother, sends to Hattushili,
192
(35) the king of Hatti, his brother, saying; "Come to my aid against
him." Then Hattushili, king of Hatti, shall send his troops and his
chariots, and shall kill my enemy. And if Riamashesha-mai-Amana,
king of Egypt, is angered against his servants because they have
sinned against him, and I send to Hattushili, king of Hatti, my
brother, about [this], then Hattushili, king of Hatti, shall send his
troops and his chariots and they shall slay all who oppose him.
(40) And behold, the son of Hattushili, king of Hatti, ....
in the place of Hattushili, his father,
(whatever) he does(?) . ...
after years . . . . (if any . . . . of) Hatti commit sin . . . . until
he returns the chariots . . . .
No. 7. Text KBo. I, Nos. 15 and 19.
As Meissner observed, this badly broken text is evidently the
Hittite version of the famous battle of Kadesh, described in prose
and verse by the scribes of Ramses II. Here also Breasted's Ancient
Records should be kept in hand (III, secs. 294 f.).
OBVERSE
me . . . .
(3-9) And thou . . . . to hear what - when not
truth
this matter thou could'st not. ....
(are) these
Truth,
for
.
and
let them
done
.
.
.
Over all that was
words. .....
him,
do it, and when thou . . . . many to a side, and so far thou hast
not . . . .
(10-14) Again: And what thou hast written me, I . . . . thus:
thou art not mindful of the days when the enemy. ....
Behold, the
enmity which this god and this one . . . . in the midst of the
of Muttalli, king of Hatti . . . .
enemy of Hatti, like . ...
(15-23) And the armies (camps) of the great king, the king of
Egypt . . . . and when the armies which were in front of the great
king, the king of [Egypt] . . . . (the road to) Hatti he was taking,
and they said . . . . three armies are advancing over the roads and
thus far . . . . and the king is sitting on his throne by the side( ?)
. .. they made, they burned, and while the king . . . . went
(rushed) about, and the king did not know . . . . together with the
lands that were with him, all of them . . . . his side(?), and there
and no armies [of his
were no armies of mine(?) [in] my in ....
].
193
(24-28, 3-7) I carried off the enemies of these lands, of the land,
of . . . . before the sons of Egypt (Egyptians) and before the sons
of Hatti (Hittites) . . . . and when thou didst say to my armies:
there are no armies in . . . . one of his armies was in the midst of
Amurru, and a second army (was in . . . . ) . . . . and the second
army was approaching Taminta ....
to Kinahhi,
(29-31, 8-16) And when the king thy front
Hatti
thou
wast
of) ....
[against]
against (in
exceedingly
haughty(?) . . . . [against] Kinza and against Hareta, and against
and he was sitting in
Muwatalli, king of [Hatti], ....
. .and
the.. city . . . . why these to (against) . . . . against them, and if
me, and he(?) . . . . thee(?), behold, the oath . . . .
....
REVERSE
Behold, this . .
and the
194
THE AMERICAN
JOURNALOF SEMITICLANGUAGES
. . to send it to
(1-6) . . . . daughter . ... against Id2-..
to send it.
the king . . . . what my sister wishes to be sent to . ...
I have added in parentheses the proper names as they appear in the cuneiform.
2 A man's name.
195
all ....
and what my sister has written me ....
(14-16) ....
"He will not give them ....
in their houses(?) ...
."
her --,
thus:
REVERSE
(1-4)
....
196
THE AMERICAN
JOURNALOF SEMITICLANGUAGES
(12-15) And the land in which we will make her queen shall
their . . . . and that one
be made, together with Egypt, ....
said(?) . . . . they keep her . . . .
REVERSE
abundant[peace].
(6) To thee, king of MirA,may there be peace, to thy land may
[therebe peace].
(7-13) Behold, the great king, the king of Egypt, has heard all
the words [whichthou hast written]to me about what follows: Concerningthe matters about Urhi-Teshub,they did not [happenafter
the manner]of what thou hast written me thereof. And so again
I say: Behold the good relationshipwhich the great king, the king
of Egypt, has established(made)with the kingof [Hatti],my brother:
in good brotherhoodand good peace,like Ria, and [Teshub]may they
live forever. Again, behold the matter of Urhi-Teshub, whereof
thou [hast written me], the great king, the king of Hatti, has acted
according to . . . .
(14-20) And that one wrote to me thus about him: Let him
give . . . . the great king, the king of Egypt, for the quieting of his
and let that one give his gold,
troops, let him give for the ...
and let that one give his silver, and let him give his horses. And give
and let him seize
thou for the giving of his bronze,and give ....
Urhi-Teshub . . . . great king, the king of ....
197
REVERSE
(1-2)
I have written
(3-7) . . . . this word about which ....
to thee and about which thou hast written to me . ...
concerning
them (fem.). Behold the writing of the oath which I swore for the
great king, the king of Hatti, my brother, it is placed under the feet
of [Teshub], before the great gods. Are they not the witnesses [of
these words ?]
(8-10) And behold, the writing of the oath which the great
king, [the king of Hatti], swore (made) for me. It is placed under
the feet of Ria, ....
before the great gods. Are they not the
witnesses of these words ?
(11-15) I have held fast to the oath, I have not let it go. Thou,
do thou not [believe] the words of untruth which thou hast heard
about (the matter). There is nothing in it. Behold the good
relationship (of brotherhood) and peace wherein I (live) with the
great king [the king of Hatti]. Therein I (abide) now and forever.
No. 12. Text KBo, I, No. 8.
Treaty between Hattushili and Bantishinna of Amurru. The
opening lines contain references to Shubbiluliuma's treaty with
Azira of Amurru, pictured in the Amarna letters, by those who did
not like him, as a consummate villain.
OBVERSE
(1-3) [Thus Hattushili, the great king, etc., grandson] of Shubbiluliuma, the king of Hatti, the valiant [with Bantishinna] .
(4-6) Before Shubbiluliuma, my grandfather, Azira, king [of
Amurru, had fled and thrown himself on the mercy of the king] of
Egypt, and [then, later, he threw himself] at the feet of Shubbiluliuma,
my grandfather, and my grandfather had mercy on him and wrote
a treaty of peace (tablet of treaty), the boundaries of Amurru as his
fathers knew them,' he defined (lit., wrote) and gave to him.
(7-10) When Shubbiluliuma, my grandfather, died, Murshili,
my father, the son of Shubbiluliuma, sat on the royal throne. In
1Lit.,
198
Amurru, Idin-Teshub seized the kingship. After Idin-Teshub, AbbiTeshub seized the royal throne. According to the treaty which
Shubbiluliuma, my grandfather, wrote for Azira, the treaty (lit., tablet) of my grandfather they observed.
(11-15) After my father, Muwattalli, my brother, seized the
Bantishinna. [When
royal throne. Muwattalli, my brother, Azira] died, Bantishinna of Amurru seized the royal throne. Muwattalli, my brother, ....
Bantishinna, king of Amurru, from the
throne of Amurru he removed him and brought him to Hatti. I,
at that time, requested him of Muwattalli, my brother, and alone(?)
I took him to Haggamishsha; a palace I gave him; no harm befell
him (lit., he saw no harm); I guarded him.
(16-21) When Nergal had snatched the great king to his fate,
I, Hattushili, sat on the throne of my father. Bantishinna, a
second time, I made ruler(?) of [Amurru]. The house of his father
and the royal throne I confirmed upon him. Between us [we estab. My son Nerikka-ilim took the daughter of
tablished] kinship. ...
Bantishinna of Amurru for his wife. ....
And the king's daughter,
in
for
the
Amurru,
Gashshuliauie,
king's house, to Bantishinna I
(In) Amurru she shall hold the place of
gave for his wife. ....
queen (?). The kingship in Amurru shall belong to the son and
grandson of my daughter for all time.
(22-27) . ...
again(?) spoke as follows: To my lord: surely
of Amurru, to the throne of
a dead man was I, ....
my . ...
my father he restored me . . . . to life he restored me, and may my
lord, the tablet of treaty and oath . . . . let them write(?) ....
Bantishinna of Amurru, as king, in future days, the kingship of
Amurru [shall hold]. ....
From(?) the hand of his son or the hand
of his grandson, let no one take it. .....
Whatever thou, Bantishinna shalt ask of me, I, the Sun, will not withhold it.
(28-33) [I, the Sun, wrote] for Bantishinna a treaty tablet
according to the original tablet which Shubbiluliuma, the great king
[had written for Azira], . .. the great king, wrote for Bantishinna, king of Amurru, according to the text (lit., mouth) of the
treaty of my [grandfather Shubbiluliuma], and I gave it to him.
199
in
. . .
this
. . .
Pudu-Hepa, the
[of] Hattushili,
great queen, thy lady, his son, his grandson, ....
the king, and of Pudu-Hepa,the queen, ....
lordship thou dost
not guard, may the oath by the gods . . . . any son of mine, grandson of mine, any . . . . of mine, whether it be my brother or the
If .
(1-4) ....
king of Hatti . . . . to plunder(?) he has sent out.
thou goest . . . .
. . . from -
(5-11) And if a king's son, a great lord, with his troops and his
chariots . . . . against another country, to plunder, I send ....
his chariots does not guard but with the enemy . . . anything does
I
not do. Thus thou shalt say to(?) . . . . and if the enemy --,
of
.
.
indeed.
Shall
the
....
(will)
troops
send, behold,
IHatti
..
from the oath . . .
1 Cf. No. 3, Col. II, 6 f.
200
(1-2) [Hattushili], the great king, the king of Hatti, [to Kadashmanturgu], the great king, the king of Karduniash, my brother,
speak:
(3-4) [Before me there] is peace. To my house, my wife, my
sons, my troops, my horses, my chariots, my land, all of it, there is
abundant peace.
(5-6) [Before thee], may there be peace. To thy house, thy
wives, thy sons, thy troops, [thy horses], thy chariots, and in the
midst of thy whole land, may there be abundant peace.
(7-24) [When thou] and I established kinship and became good
brothers again (lit., to good brothers returned), we did not do it
(return) for one day, we did not establish brotherhood and kinship
which shall have an end . . . . let us now establish, saying: We
are mortals (lit., people) . . . . whether (either of us) goes to his
fate or lives, let him guard his sons, and from the gods . .. .who
made us (or for us ?). Now when thy father went to his fate, (as
though we had been) brothers, I mourned the death of thy father,
my tears were copious, a messenger [I sent] and to the nobles of
Karduniash I am now sending (this): "If the [claim] of my brother
to rulership thou dost not recognize (lit., guard), I will make war
on you. [After the messenger?] I will advance into Karduniash.
And if any enemy marches against you, write to me. I will surely
come to your aid." Further: In days past my brother (spoke)
thus: "The tablets they did not read (lit., call) before thee." Now
these scribes are not living (any more). None of the tablets has
been cast aside. Let them now read these tablets before thee. I
HITTITE
TREATIES
AND
LETTERS
201
wrote these words to them as a matter of decency. But Itti-Mardukbalatu, whom the gods have allowed to grow old beyond limits
(lit., no traversing), in whose mouth evil words have no end; the
words which he wrote-my heart was torn by his word (message).
Thus (he spoke): "Thou dost not address us as brothers, as thy
slaves thou art subjecting us."
(25-35) Thus to my brother: "Why should I have subjugated
them as my servants ? Never have the sons of Karduniash (Babylonians) subjugated the sons of Hatti, nor have the sons of Hatti ever
subjugated the sons of Karduniash." With kind word(s) I thus
addressed them: "Let them guard the seed of my brother Kadashmanturgu." And this Itti-Marduk-balatu replied: "Why did I
address these slanderous words to them?" These things IttiMarduk-balatu is writing. Now let me address this to them: "If
thou dost not guard the son of your lord for the rulership, never,
if any enemy comes against you, will I come to your aid." I never
took a word of Itti-Marduk-balatu into my heart. In those days
my brother was a minor and Itti-Marduk-balatu an evil man
when he was speaking before him. But surely, why should I accept
his word ?
(36-54) Thus to my brother: Concerning the matter about which
my brother has written: "That I have discontinued my messengers.
Because the Ahlamu are hostile, I have discontinued my messengers."
What is this word ? That thou, my brother, because of the Ahlamu,
hast thou discontinued thymessengers: that the kingship of my brother
is diminished: and that words which are not good are spoken before
my brother by (lit., at the hand of) Itti-Marduk-balatu: and that
my brother for these reasons has discontinued his messengers. In
the land of my brother horses are more numerous than straw. A
thousand chariots accompanied thy messenger, to Duldul they
brought him (safely); as for the Ahlamu, they kept their hands off.
And if my brother now says: "The king of Assyria (detains) my
messenger in the midst of his land . . . . he does not bring(?)."
The king of Assyria with camp and chariots . ...
thy land is not
of
because
the
might . .
conquered. Surely thy messenger,
thy land. What king of Assyria is it who restrains thy messenger ?
202
messenger?
(55-81) [Concerning]the messengerof the king of Egypt about
whom my brotherhas written: [Aboutthis messengerof the king of]
Egypt, now to my brotherI will write: [The king of Egypt] and I,
we have establishedkinshipand have becomebrothersagain. . . . .
(We) say: we are brothers. And thus: with the enemy of both [we
are at war, and with], the friend
. ...
of both at peace.
And
when the king of Egypt [andI] wereangry,to thy fatherKadashmanturgu, I wrote: "[The king of Egypt] has made war against me."
And thy father replied as follows: "[As ... .] went against the
I will go, camp and
king of Egypt, so will I go with thee. ....
chariots,such as I have, for the march... .." Now, my brother,
ask thy soldiersand let them tell thee ...
camp and chariots,as
thou shalt command(?),with me for [the march I shall take] . . . .
whatever . ...
he took.
of ....
....
203
REVERSE
Karduniash ....
(1-8) ....
Kadashmanturgu and I ....
through love for his
king of Hatti . . . . king of Karduniash ....
brother the son of his brother shall guard . . . . through love for
his father . ...
from east to west they have heard . . . . speaks to
let
them
hear.
me,
(9-13) . . . . wrote. That (for) Adad-shar-ilani I had rendered a decision . . . . brought him(?). The lawsuits of the
merchants of the king of Karkamish . . . . them. My brother,
hasten, send another messenger . . . none of their litigants have I
sent . ...
let them judge.
(14-25) Now thou hast written as follows: My merchants, in
?) slew; in Hatti they did
Amurru, (the people of ?) Ugafit (. ...
not slay them (lit., did not slay the corpse) . ...
they slew. If the
king gives ear (hears) to this matter . . . . (and) he captures
(seizes) the slayer (lit., slayer of the corpse), to the brothers of the
slain [he shall hand him over] and the property (furniture) of
the slain his brothers shall take, and they shall hang the slayer in
the city in which the man was slain (lit., which the corpse was slain).
And if his brothers . . . . they shall not receive. The slayer . . . .
shall . ...
him. If a man who has committed a sin against the
king flees to another country . . . . against killing there is no
commandment(?), my brother, ask and let them tell thee. . . . .
The slayer of the criminal they did not kill, a merchant they did
kill . . . . whether the Subari . . . . how does he know? If they
did kill (him), then I(?) will hear(?) the brothers of the slain merchants and will look into their case (suit).
(26-33) Thus to my brother: Concerning Bantishinni about
whom my brother has written: "He is cursing the land." When I
asked Bantishinni, he spoke as follows: "Three talents of silver were
owed (me) by the people of the city of Akkad." And now, behold
the vassalage of Bantishinni (to me) has come about, let my brother
bring suit against him. And because of the curses against the land
of my brother, Bantishinni shall take oath before my gods in the
presence of Adad-shar-ilani, thy messenger. And if my brother does
204
not trust (me in this matter), let thy servant who heard Bantishinni
when he cursed the land of my brother, come and try him. And I
will press (the matter) against Bantishinni; Bantishinni is my
vassal, if he curses my brother, does he not curse me ?
(34-41) Thus to my brother: Concerning the physician about
whom thou hast written: My physician, when they took him,
prayed for him(?), but the sick man, when he him, (saying)
"Over him I sigh, -I
" . . . . found (reached) him, he
was dead. And his servants, behold, they have seized my messenger.
My brother, (ask) them, let them tell my brother the things which
my physician did. And if (what) I gave them they have lost and are
afraid, let them bring the matter before my brother. My
brother . . . . the chariot, wagons, horses, silver, and furniture
which I gave to the physician, which . ...
let them return(?).
And let me send a letter to my brother', let my brother hear. . . . .
found him, (he was) dead. My physician I am holding back, and
shall hold back from you(?).
(42-48) . . . . from(?) my brother Muattalli they took an
ashipu priest and a physician. They kept them back. I said to
to hold them is not
him, why dost thou hold them back ? .....
lawful. And now I am holding back a physician for you(?) ......
the former, whom they took, truly the ashipu is dead . . . . the
woman whom he married, she is of my seed. Then take some
lumps . . . . to my land I will go; let him arise, let him go ...
the physician, Raba-sha-Marduk, I am holding back for you( ?).
(49-55) . . . . thus; my brother has turned into a mighty man
and has grown up to be a young wild-ox . . . . of the seed of my
brother, Kadashmanturgu, Adad (Teshub) they raise(?) . . . . go
and plunder the land of the enemy and I will surely hear it and
we(?) will slay. Thus to my brother: "The king who ptit
....
aside his weapons . . . . him." Not so did they speak to him
...0 . my brother, thou art not dwelling. To the land of the
enemy go and kill the enemy . . . . went (let them go). To a land
three or four times as great, go.
one (a certain ?) . . . . angered his father, and
(56-57) ....
behold, his wife, his son . . . . did not bring him.
205
(1-5)
. I wrote to thee
. ...
206
THE AMERICAN
JOURNALOF SEMITICLANGUAGES
(6-19)
. Karkamish,
. ...
the -
(1-10)
. ...
wrote to thee . . . . to thee. [He did] not send thee any good
greetings(presents). WhenI seizedthe kingship,thou didst not send
a messenger. The obligation of kings, when they attain to (seize)
the kingship, to send each other good greetings (presents), a kingly
garment, good [oil] for anointing, this thou hast not done at this
time.
(11-19) Behold now, my messengerwhom I have sent to thee,
and the one "mighty one" I have detained (or, detain) here, and
becauseof these things I have detained (or, detain) him. All of the
requests which thou hast written . . . . I have sent to thee.
And
207
sick man (or sickness)at that time, and thou shalt not ask a "mighty
one" in their going, .... .whether they are well anointed(?).
No. 15. Text KBo. I, No. 11.
Concerningthe trouble which some successor of Dudhalia, son
of Hattushili, had with rebels inside and outside his city, possibly
Hatti.
OBVERSE
....
which entered into Ashili, they seized and to the city of Hurihhi
Thus Kuleid:' "The sons of Mar-Teshubfought
they went). ....
because of the kingship (over the kingship).....
Thou, why
dost thou turn away, and daily dost bring beforethe king . . . . ?
As for them, they are hostile and I am hostile."
(10-21) Shandabroughtthe command: Thus the king: "Why
in canopied chariots thou dost
dost thou not make war? ....
stand, to whatever thou dost turn, it is near (favorable) to thee.
If thou didst humble thyself before him, why didst thou kill him?
. .. why didst thou fear (honor) him? Now all is done. The
sons of Lariafor(?) Lariasang the song of the god Zamamain HushThey broughtlazilu, they took away an ax; they
kiwantesh, ....
took away a kirassu; they brought a shakkul,2
reeds,
they
brought
they took away all kinds of sharmu(?)."
so thou dost now make the request: Thus the king: "Go, ask them.
When I go to the city Tashshita, wilt thou set the gate on fire?
wilt thou give battle?" Thus they (reply): "For the eighth time
we will storm, the city we will
we are giving battle, their destroy." Thus, the king: "'Tis well."
(22-32) Until they had destroyed every city (lit., until any
city they did not make), the many servantsof the king fought, and
I An
Arabic-soundingname.
2 ,4Bolt of a door."
208
many died. The king was attacked. Thus the king: "Guard the
roads which enter the city and those which leave the city, guard
(them) well that no enemygo out to the city of Aruar,to Halab,to the
Harri,to Luppa." Thus they (replied): "We are on guard. Eighty
chariots of eight men surroundthe city. Let not the heart of the
A fugitivegoingout of the
king be cast down,to its placelet it -."
city spoke as follows: "A servant of a Halabiteenteredfive times, a
servant of Luppa is dwellingin the city, men of Aruarenteredand
went out, a servant of Mar-Teshub,my lord, went back and forth,
speakingthus: 'Behold I have gatheredsilver, clothes,oxen, sheep,
I will give them to the soldiersof Harri. If they are opposed(hostile), seven times . . . . will I carry off, if some of my land they carry
.'"
The king stood up. Thus the king: "The words which were
spoken to thee . ...
."
(10-18) Thus the king: "They have destroyed the city, sin
has been committed, crime has been committed." Thus they
(replied): "For the eighth time we have waged battle. The city he
has destroyed, but we will destroy (wipe out) the sin. May the
king be gracious." Kuru they sent, the king went forth(?), overpowered(?) (them), not many (were there?). An evil word they
brought: "May the stone of Teshub' overwhelmyou." Thus the
king: "Do not be puffedup. The kuruof the Harri make, and let
it be put down. A hurshamake,and set it down. A greatkurufrom
1 The thunderbolt
is meant.
HITTITE
TREATIES
AND LETTERS
209
210
they entered.
(1-5) ....
My lord, the Shuprite king . . . . your foundahe
.
.
.
.
tions(?)
your whole land, by oppression, he . . . .
....
(1-2)
(3-13) . ...
they have caused them to come(?) to thee . . . .
which that one
to guard(?) their command . . . . these -caused to be brought to him (or them) . . . . there is not, and the
all which are alike, to make it(?)
king, let him write to thee . ...
REVERSE
(11-15)
....
that one (took) the daughter of the king with him to be his wife
...
...
thy -
1 Gentilic of Shupria?
211
them . . . .
(11-15)
Hanteli ....