03 PDF
03 PDF
03 PDF
Abstract
This paper is the third one of a series aimed at reconstructing a unitary
Rhaeto-Cisalpine written language, including ISO 639-3 Piedmontese, Ligurian, Lombard, Emilian-Romagnol, Venetan, Ladin, Romansh, Istriot and
Friulian. Following the assumptions and the conclusions of Part I we
deal with the morphology of the adjective, adverb and invariables in the
Padanese varieties.
Keywords: Rhaeto-Cisalpine, Padanese, written language, parts of the
speech, morphology, Piedmontese, Ligurian, Lombard, Emilian-Romagnol,
Venetan, Ladin, Romansh, Istriot, Friulian, classical and ancient Lombard.
Received: 25.ii.2009 Accepted: 25.x.2009
Table of Contents
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Introduction
The adjective: making up the feminine inflexion
The demonstrative pronoun/adjective
The possessive pronoun/adjective
Relative and interrogative pronouns/adjectives
Indefinite pronouns/adjectives
The numerals
The adverb
Prepositions
Conjunctions
Appendix
Acknowledgements
References
37
ISSN 1616-413X
http://www.romaniaminor.net/ianua/
c Romania Minor
38
Claudi Meneghin
Introduction
This paper is the third one of a series aimed at reconstructing a unitary writtenlanguage system for the Rhaeto-Cisalpine (or Padanese) domain. The general
framework we are working in is described in part I (Meneghin 2007) and II
(Meneghin 2008) of this work; as far as specifically morphological issues are
concerned, the reader is specifically referred to the introduction of Part II. This
paper deals with matters related to the morphology of adjectives, pronouns and
invariables in the Padanese varieties. As usual, phonological issues concurring
to the formation of desinences will be discussed as well.
The general pattern of the adjective mostly coincides with that of the noun and,
as such, it has been discussed in section 2 of part II. Here we will discuss in
detail the formation of the feminine inflexion from the thematic root. According
to Hull (1982, 455 ff.):
adjectives derived from the Latin third declension tended to be assimilated
to the first-second pattern in Gallo-Roman, although a distinct declension
with common masculine and feminine endings survived, especially in the
speech of the educated classes. Today, third declension adjectives of popular
formation assume distinctive feminine endings throughout the Padanian
amphizone, while Italian influence has reversed this pattern in many learned
forms but the Ladin dialects, immune to Italian influence, retain intact the
analogical feminine forms of Gallo-Roman.
This analogical form consists in forming the marked feminine form of the
adjectives by adding the desinence -a to the thematic root (we deal only with
singular declension: plural formation has been discussed in section 2 of part II,
jointly with the morphology of nouns).
The AIS maps I; 186 (strong), VIII; 1578 (green) and VIII; 1583 (tender) essentially confirm the above view: the feminine inflexions of the above adjectives
are: frta (everywhere except in Ligurian and southern Venetan, where we find
the italianate frte instead), verda (almost everywhere: exceptions are Genova
and Venice hinterlands, where we find verde) and the virtually universal mlla
/mOla/.
The AIS map VII, 1410 records the types la Piemontisa, la Francisa (in the
Piedmontese, resp. French way) at point 181. Of course the title of Brero (1967)
conforms to the above types.
Also interesting, as to this issue, the AIS table VII; 1266: here the adjective
under scrutiny is dol / dola sweet, soft, but the lexical item investigated is
a sweet apple. Now apple admits the translation types pom (m.), poma (f.),
meil (m.) and meila (f.), so the information conveyed by the table about the
formation of the feminine inflexion is partial (the types pom and meila largely
prevail). However, when the feminine vernacular forms of apple are in force,
c Romania Minor
http://www.romaniaminor.net/ianua/
39
Friulian generally conforms to this model too (Zof 2008, 77), with the relevant
exception of the adjectives with suffix -l, which stay uniflected when turned
to the feminine (but form the plural by adding -s and do not conform to the
masculine model -i). Of course, it should be kept into account that the singular
feminine marker in Friulian is -e: une impleade regionl, ds impleiadis regionls
a regional (female) employee, two regional (female) employees, atent / atente
careful, dificil / dificile difficult, sutl / sutle thin, blanc / blancje white...
The situation in the Cisalpine subdomain is similar, but locally more variegated: for Piedmontese we have, from Brero (1967, 44, 34, 35), that the adjectives
a formo l feminin [...] second le rgole studi pr l nm sostantiv, which
forms the feminine pijand una -a a la fin. However, Italian influences are
recorded, because the adjectives in -al stay uninflected when turned to feminine
and those in -il admit both the feminine forms -ila and -il: postal, trivial, carnal
Ianua 9 (2009)
ISSN 1616-413X
40
Claudi Meneghin
postal, trivial, carnal; vos sutila / sutil light voice, na cosa til / tila a useful
thing. The transitional dialect of Casale Corte Cerro (toward western Lombard) constructs the feminine inflexion always by adding -a (here phonetically
realised as /6/) to the thematic root (Weber Wetzel 2002, 110).
As to western Lombard, in the Swiss domain (Tessin and Grisons) the feminine inflexion is carried out by the regular addition of the desinence -a (Giovanna
Ceccarelli and Dario Petrini, p.c.).
According to Johannes Galfetti (p.c.), the suffix -al is a partial exception:
some speakers could use -al as a feminine inflexion too, in in some contexts
(compare Friulian above). The Swiss scholar proposes the following efficacious
explanation: if a word is taken from the Italian superstartum (e.g. normale
normal, both masc. and fem.), then it undergoes a first phonological adaptation
to Ticinese by the elimination of the final -e (tcc i vocaj finaj diferent de -a i
crda), inasmuch as a final vowel different from -a. This yields the feminine
form in -al. Only if the current use of the word makes it organic to a local
dialect, then an elaboration follows and a final -a is added to carry out feminine
declension.
As a matter of fact, only a few items (less than 90 out of more than 57,000 in
LSI 2004) display the suffix -al in Swiss Lombard, confirming that this desinence
is somewhat extraneous to the present situation of the above linguistic system
(this can be in turn imputed to the loss of the scientific ambit, where this kind
of suffixes are rather important: this importances is of course carried over the
context of language planning, see 2.1.2).
The situation can be locally more regular notwithstanding: for instance the
feminine of bestial bestial is bestiala according to VSI (1957, vol. 2, 403); also,
in Poschiavo valley (Grisons), adjektiva der 3. Dekl. nehmen im Fem. die
Endung -a an: forta (fort), granda, sitila, dulza, verda (Michael 1905), while in
Bregaglia valley the adjectives follow the scheme of nouns, with the desinence
-a when turned to feminine (Giacometti 2003, 4244), with the usual adaptation
in case of epenthesis in a muta cum liquida group: mt / mta mute, groi / groia
rough, tevi / tevia tepid (cf. Fr. tide), blecc / blecia very wet, idel / idela
ideal, legl / legla legal, gar / gra sour, combal / combla full and convex (cf.
Fr. comble), fleival / fleivla feeble. By contrast, the suffixed adjectives in -l / -la
are accounted to tend to be replaced by the corresponding Italian ones in -ale
without adaptation.
Milanese (Nicoli 1983, 116 ff) forms the feminine of the adjectives generally
by adding -a to the thematic root (apart from the usual orthographical particularities), but it surrenders to the Italian superstratum for the adjectives ending
in -al, -l, -il, -z when masculine (invariable when inflected to the feminine), with
the following exception, worth citing: dolz / dolza sweet, soft. Examples: grand
/ granda big, large, smrt / smrta pale, verd / verda green.
In eastern Lombard (Bergamasque), the feminine inflexion of the adjective
ending by consonant is formed by adding the desinence -a for the singular
(Zanetti 2004, 48); of course a denasalised thematic -n appears again in the
feminine inflexion: s / sana healthy. Examples: bl / bla nice, longh / longa
long, crt / crta short, fess / fessa dense; see also Razzi (1984, 130) and Bazzani
c Romania Minor
http://www.romaniaminor.net/ianua/
41
42
Claudi Meneghin
2.1
Miscellaneous examples
2.1.1
Granda
Medeglia
S. Antonio
Camorino
Montecarasso
23
24
Carasso
Gorduno
25
26
32
33
Gnosca
Preonzo
Dar
Arbedo-Castione
34
40
41
Lumino
Glaro
Cresciano
42
45
Lodrino
Biasca
51
Malvaglia
62
68
Prugiasco
Torre
71
Aquila
bola grnda
val grnda
val grnda
stla grnda di gides, er
pcinca de cargagrnda, er
pastura grnda
mto grnda
vasca grnda
val grnda
via grnda
strada grnda, la
Cpela Grnda, la Capelna, la
Crus Magna, la Crus Grnda, la
Cava Grnda, la Cava dal Ambrosin, la
Scra Grnda, la
cpele grnda
Cava Grnda, la
Vigna Grnda, la
Slva Grnda, la
mnda grnda
Crs Grnda, ra
Pzza Grnda, ra
cassna da spnda grnda,ra
brsda grnda
r piscia grnda
cara grnda, la
boca dval grnda, la
bzz val grnda, i
val grnda, ra
pass val grnda, ul
valgia grnda
scra grnda
scra grnda
1 Ticinese toponyms, as recorded by the state archive, in the local variety of the Rhaeto-Cisalpine
language, ISO 639-3 Lmo (Lombard) (Stefano Vassere, p.c. 2008).
c Romania Minor
http://www.romaniaminor.net/ianua/
72
Olivone
80
Pollegio
81
Personico
82
83
Bodio
Giornico
84
Sobrio
85
86
Cavagnag
Anzonico
90
Chironico
91
Chiggiogna
93
94
95
96
Rossura
Campello
Calpiogna
Faido
97
98
100
Mairengo
Osco
Dalpe
101
Prato Lev.
102
Quinto
Ianua 9 (2009)
ISSN 1616-413X
bola grnda, la
crss grnda
dcia grnda, ra
fura grnda
val grnda
val grnda
monda grnda, la
riva grnda, la
pastra grnda
val grnda
zta grnda
gana grnda
schra grnda
stla grnda
crusc grnda, la
gsgi grnda, la
rivi grnda, la
gsgi grnda
val grnda, la
val grnda
biezz grnda
funtna grnda
qua grnda, a l
lncia grnda
lita grnda
rivi grnda, la
cava grnda
strda grnda
val grnda
gra grnda
gra grnda
piazza grnda; (piazza grnda, la)
gsa grnda, la
val grnda, la
val grnda
val grnda
cpela grnda
lna grnda, la
ri det la lna grnda, u
sutro de la lna grnda
bola grnda, la
furnsa grnda, la
mota grnda
brsda grnda, la
bola grnda
lita grnda
lita grnda
43
44
Claudi Meneghin
110
Airolo
111
Bedretto
120
Fusio
121
Feccia
124
130
Menzonio
Cavergno
131
133
134
135
Bignasco
Linescio
Cerentino
Campo VMa.
140
143
Someo
Lodano
145
147
Moghegno
Gordevio
148
152
154
Avegno
Berzona
Russo
156
157
Vergeletto
Crana
158
170
173
Comologno
Brissago
Losone
180
181
Solduno
Locamo
dcia grnda, la
fpa grnda
pzza grnda
sera grnda
lita grnda, la
pzza grnda, la
lita grnda
corona grnda, la
zta grnda bssa
zta grnda alta
pizz da zta grnda, lu
corona grnda
schia grnda; (sca grnda)
mtt da schia grnda, el
zta grnda
zta grnda
valmla grnda
valgia grnda
corna grnda
corna grnda
sstan grnda
prta grnda
corna grnda
cpela grnda
sgrssa grnda
fada grnda
buchta grnda
cpela grnda
cpela grnda
fada grnda
mtt da lrta grnda, al
Sgrbia Grnda, la
Csta Grnda, la
Lta Grnda, la
pzza grnda
csta grnda, la
bssa grnda, la
sulva grnda, la
Campagna Grnda, la
Stt la Campagna Grnda
val grnda
Fmla Grnda, la
Srta Grnda, la - Serta, la
Curna Grnda, la
bola grnda, la
bola grnda
vlta grnda
tana grnda, la
piazza grnda
c Romania Minor
http://www.romaniaminor.net/ianua/
182
204
215
216
221
Orselina
Gerra Verz.
Piazzogna
Vira Gamb.
Bironico
235
236
Breno
Miglieglia
241
Sessa
255
Curio
273
273a
275
280
284
289
293
333
Vezia
Savosa
Canobbio
Origlio
Cagiallo
Corticiasca
Colla
Arogno
352
Novazzano
360
363
372
Coldrerio
Mendrisio
Balerna
45
spnda grnda
Stla Grnda di Svampdri, er
vigna grnda, la
strada grnda
valgia grnda
zta grnda
cort de grnda
grnda, ra pinca
pinca grnda, ra
gsa grnda, ra
grnda, ra gsa
val grnda
piazza grnda
piazza grnda
slva grnda
Partida Grnda, la
strada grnda, ra
val grnda, ra
piazza grnda
val grnda, la
piazza grnda
piazza da la grnda
val grnda
pina grnda
crus grnda, la
crus grnda
Gsa Grnda, la
The following toponyms, containing the adjective granda (or its companion
gronda) are official:
(1)
(2)
(3)
46
Claudi Meneghin
We propose some examples of standard mathematical idioms, featuring feminine declensed adjectives, for Rhaeto-Cisalpine: Latin suffix -alis can yield both
-ala (lesser used words) and -ela (high frequency words), matching French diachronic development. Of course, the final choice will be necessarily up to the
users of the language.
Table 2. Some mathematical idioms containing feminine adjectives.
Continuation maximala
Frontera naturela/naturala
Derivada partiala
Derivada covarianta
Geometria diferentiala
Convergena absoluda et conditionala
Analysa complexa
Seqena convergenta
Curva regulera
Transformation inversibla
Forma quadrtiga
La partida prinicipala del desenvilupament de Taylor arent una singularitat
essentiala islada
Maximal continuation
Natural boundary
Partial derivative
Covariant derivative
Differential geometry
Absolute and conditioned
convergence
Complex analysis
Convergent sequence
Regular curve
Invertible transformation
Quadratic form
The principal part of the Taylor
development near an isolated essential
singularity
No particularly problematic issues are at stake about this item, so we confine ourselves in showing our proposed ORS orthographical standard, alongside with some local pronunciations and morphological features. We will also
shortly discuss the leveling dynamics of this kind of pronouns / adjectives. The
c Romania Minor
http://www.romaniaminor.net/ianua/
47
3.1
Third person
Type quel < *eccu illu
singular
plural
masc. fem.
masc. fem.
quest
quel
questa
quistg
questg
quist
quests
questes
questas
quela
quiy
quilh
quels
queles
quelas
The orthographical groups que / qui will account for the various kind of
pronunciations attested in Padania, like /ke, ki/, /kwe, kwi/, /ku/, /kve, kvi/
and so forth (Hull 1982, 490); as usual, the group st will admit the pronunciations
/st/ or /St/ according to the corresponding Indoeuropean isogloss (see Schmid
1956, maps).
Consonant l in third person forms has been degeminated in the ORS forms
due to high-frequency character of these words.
The Occitano-Catalan demonstrative types aquest < *accu-iste and aquel <
*accu-ille are sometimes attested in the Rhaeto-Cisalpine domain: if, on the
one hand, the Old Piedmontese aquest and aquel, alternating with quest and quel
in the Subalpine Sermons, are doubtless Occitanisms, on the other hand the
forms aquaist, aquel [are] used in one Engadinish text of the early seventeenth
century alongside the more usual quaist, quel (Gartner 1883, 121 quoted in Hull
1982, 489); Hull (1982, 489) also accounts for aquest /akwest/ in the Bregaglia
Valley, not accounted instead by Giacometti (2003).
Locally, there exists the first person type est < iste too: according to Hull
(1982, 490), it persists in its integral form only in Western Liguria and adjacent
areas of Piedmont and Monferrat (Lig. estu, esti, esta, este; Monf. ist, isti, ista,
iste). Elsewhere this pronoun, generally restricted to the adjectival function,
was reshaped on the model of the definite article.
3.2
The type ess < ipse too is a Rhaeto-Cisalpine local type, persisting in the
Valsesia-Ossola zone, Piedmont, Monferrat and Western Liguria; its vernacular outcomes are: Valses. /is/ (/jes/) m. sg.pl., /isa/ (/jesa/) f.sg, /isi/
(/jesi/) f. pl., Monf. /is/ (/jis/) m. sg., /itS/, /its/ m. pl., /isa/
Ianua 9 (2009)
ISSN 1616-413X
48
Claudi Meneghin
(/jisa/) f. sg., /ise/ (/jise/) f. pl., VLig. (Pigna) /esu, -i, -a, -e/ (Hull
1982, 490).
This pronoun, like est, has often been assimilated to the definite article,
e.g. Pm. /@s mantel/ that mantle, /sa vaka/ that cow, /si prEive/
that priests, /se tOte/ those girls, Valses. /is paN/ that piece of bread,
/isa rova/ that wheel (Hull 1982, 490).
Also, su, si, sa, se have assumed first person functions in the modern vernacular of Ventimglia, e.g. /su strunku/ this twig, /sa stansja/ this
room (Azaretti 1977, 174, quoted in Hull (1982, 490)).
3.3
Neuter Forms
3.4
According to Wartburg (1950, 100 ff.) the Teutonic superstratum led to the
elimination of the second person demonstratives; also Hull (1982, 493):
The South German substitution of a common demonstrative form (d in
Swiss German) for the traditional first and third person pronouns dieser
and jener is reflected in the general replacement of quest by quel in the
vernacular of the Vorderrhein Valley and the recently extinct Ladin dialect of
Samnauntal, e.g. Surs(ilvan) [/kwela kaza/] this house ([/kweSta kaza/]
in the literary language), compare the substitution of cest for cel in Late Old
French .
A similar leveling of demonstratives is taking place in the Cisalpine domain, raising the need for the qualified nouns to be suffixed with adverbs of
place compensating the loss of information: quela cadrega-quil this chair, quela
cadrega-l that chair, compare Fr. cette chaise-ci and cette chaise-l. This point of
view is shared by Hull (1982, 493): adverbs of place, suffixed to the pronoun or
placed after qualified nouns, are regularly used to compensate for the loss of the
three demonstrative degrees; many examples are offered (quoted verbatim):
Vent. sta karega ki this chair, stu ki this one (compare Fr. celui-ci), stu
li that one, sta dOna la that woman (compare Fr. cette femme-l); Lom.
kwest kurtEl ki this knife (compare Fr. ce couteau-ci), kwi: pjat-li
those dishes, kwela tOla la that table (compare Fr. cette table-l), Sernis
kwesta ki miga kwela-li choose this one and not that one; cf. Surs.
kwel-keu e tSel-leu this and that (compare Fr. celui-ci et celui-l); Fri.
kest frut ka e kel la this child and that one.
c Romania Minor
http://www.romaniaminor.net/ianua/
49
See also Nicoli (1983, 174 ff.) accounting for this leveling in contemporary
Milanese.
Masculine
meus > ms
meus > mieu
mei
> miei
meos > ms
tous
> ts
tou
> tuou
toi
> tuoi
toos
> ts
sous
> ss
sou
> suou
soi
> suoi
soos
> ss
mea
Feminine
> me(i)a
meas
>
me(i)as
tua
>
toa
tuas
>
toas
sua
>
soa
suas
>
soa
(me(i)es)
(tes)
whereas the Padanian forms of nostru and *vostru (C.L. vestru) fit into the
normal adjectival patterns and for the sixth person possessive the medieval
dialects could use either the traditional suou [...] or the invariable genitive-dative
pronoun lor (Hull 1982, 497498).
Today, a ususal amount of linguistic variation notwithstanding, the structure
of this part of the speech is essentially unitary and the above pattern mostly
preserved.
In the following table we display some local contemporary forms:
Ianua 9 (2009)
ISSN 1616-413X
50
Claudi Meneghin
LLD
(2a)
LLD
(2b)
E-LMO
(3)
W-LMO
(4)
1st m
1st f
2nd m
2nd f
3rd m
3rd f
4th m
mes
mia/mias
tes
tia/tias
ses
sia/sias
noss
mi
mia/mies
ti
tia/ties
si
sia/sies
nost
mie/miei
mia/mies
tie/tiei
tia/ ties
sies/siei
sia/ sies
nost/nosc
m
mia/m
t
tua/ t
s
sua/ s
nst
4th f
nossa/
nossas
voss
nosta/
nostes
vost
nosta/
nostes
vost/ vosc
vossa/
vossas
lur
lur
vosta/
vostes
si
sia/sies
vosta/
vostes
sie/siei
sia/ sies
m
ma/me
t
t
s
s
nst/
ns-cc
nsta/
nste
vst/
vs-cc
vsta/
vste
s
s
PMS
(5)
LIJ
(6)
EML
(7)
VEC
(8)
FUR
(9)
m
mia/mie
t
toa/toe
s
soa/soe
nstr/
nstri
nstra/
nstre
vstr/
vstri
vstra/
vstre
s
soa/soe
m
m
t
t
s
s
nstro/
nstri
nstra/
nstre
vstro/
vstri
vstra/
vstre
s
s
m
m
t/t
t/tu
s/s
s/su
nster/
nster
nstra/
nstri
vster/
vster
vstra/
vstri
s/s
s/su
m
m
t
t
s
s
nostro/
nostri
nostra/
nostre
vostro/
vostri
vostra/
vostre
s
s
gno/miei
m/ms
to/tiei
t/ts
so/ siei
s/ss
nestri/
nestris
nestre/
nestris
vuestri/
vustris
vuestre/
vuestris
lr
lr
5th m
5th f
6th m
6th f
1st m
1st f
2nd m
2nd f
3rd m
3rd f
4th m
4th f
5th m
5th f
6th m
6th f
nsta/nst
vst
vsta/vst
s
s
m = masculine; f = feminine; in each column plural forms follow the singular ones
unless the two forms coincide; in western Lombard, plural feminine forms may be
used for the singular ones too. Language ISO 639-3 code.
2 (1)
Rumantsch Grischun, Rumantsch orthography (Caduff, Caprez & Darms 2006, 82); (2a)
attr. adjetives and (2b) pronouns and pred. adjectives, Ladin Dolomitan, Ladin Dolomitan orthography (Valentini 2001, 49); (3) Bergamasque dialect, Dcat orthography (Zanetti 2004, 53 ff.); (4)
Mendrisiot dialect, LSI orthography (Lur 1987, 142); (5) Turinese dialect, classical Piedmontese
orthography (Brero 1967, 4647); (6) Genoese dialect, classical Ligurian orthography (Toso 1997,
c Romania Minor
http://www.romaniaminor.net/ianua/
51
1
2nd
3rd
m/mes
t/tes
s/ses
Feminine
m/mes
t/tes
s/ses
th
4
5th
6th
Masculine
Feminine
nost/nostg (nosts)
vost/vostg (vosts)
s/ses
nosta/nostes
vosta/vostes
s/ses
We will not discuss here the various possible combinations of articles and
possessives: this will be carried out in the part of this article dealing with syntax.
5.1
qui
quem
quid
cui
>
>
>
>
Tonic (Interrogative)
qu
qin
qe(i), que(i)
cui
Atonic (Relative)
qu
que
cui
Ianua 9 (2009)
ISSN 1616-413X
52
Claudi Meneghin
While Monferrat, Norther Piedmont and Valsesia retained the Latin group
/kw/ in the form /kwe/ and Sursilvan in the form /kwin/ (<quem?), the types qu
(/ki/ < qu) and que (/ke/ < quid) are mostly widespread in Padania alongside
whith their palatalised counterparts tgi /tSi/ and tge /tSe/, typical of the
Alpine domains (tgi de nous? /tSi da nu:s/ who of us?, Sursilvan).
Also widespread in western Padania are compound expressions like quecsa, simplified to csa, then sometimes crossed with es < est and simplified
further to give the interrogative particle se: se veu-tu que a faga? /sev2t ka
faga/ what do you want me to do? (western Lombard). Que-rba /kerOba/
and que-laour /kelau:r/ may also be found, the former being typical of eastern
Piedmontese / western Lombard and the latter of the Bressan dialect.
According to Hull (1982, 504), the ancient distinction between the nominative
relative pronoun qui and its accusative counterpart que has been lost today, with
the exception of Engadine dialects (see also Ganzoni 1983a, 71; 1983b, 70); this
feature has not been retained in Rumantsch Grischun (Caduff, Caprez & Darms
2006, 29).
5.2
Outcomes of qualis
The interrogatives que or tge can be replaced, following the French pattern,
by qual/qel: in qela tgesa stest-tu? (/in kwela tSeza SteSt ty/ in which
house do you live?, upper Engadinian; qual leit? /kwal letS/ which bed?,
Lombard; quales carriegues /kwale karjege/ which chairs?, Venetan, Hull
(1982, 507)).
Also, the relative qual can be preceded by the definite article to replace a
relative pronoun if semantic details are needed: this constructions fully parallels
the French or the Italian ones.
Indefinite pronouns/adjectives
c Romania Minor
http://www.romaniaminor.net/ianua/
53
Source
a little
paucus
Ors RhaetoCisalpine
type (ORS)
pauc/pauque
all
*tottu
tot
all
*tottu
tut/dut
any
Padanian
internal
construction
qu-se-seia /
qu-que-seia /
etc.
any
Padanian
internal
construction
Padanian
internal
construction
que-se-seia
certain
certus
crt
every
omnis
onyi / onhi /
onya / onha
every
Provenal
chasque
omniunquam
chaque
any
everyone
Ianua 9 (2009)
ISSN 1616-413X
qual-se-seia
onyonca /
onhonca /
omionca /
minca
54
Claudi Meneghin
everyone
*omniuncana
onyoncana/
onhoncana
everyone
Old French
chascun and
Old Occitan
cadaun
chascun/
cadaun
many
*ego non
sapio quanti,
-os
enaquantg/
enaquants
many
milliariu
milyer/bler
much
multu
molt
much,
many
tantu
tant
much,
many
*troppu
truop / truep /
trp
nobody/
no
*nec-unus
negun
nobody/
no
*ne-ipsi-unus
neixun
c Romania Minor
http://www.romaniaminor.net/ianua/
nothing
*nullia
(res)
nulya/nulha
nothing
negota
one
homo
om
one
unus
uns
other
alter /
altera /
alteri /
alteros /
alteras
aultre /
ailtre /
aultres /
aultra /
aultras /
aultres
same
*metipsimu
medem
same
*ist-ipsu
estess
so great
tam magnus
tamany
so much /
so many
tantu
tant
some
qualis + *que
(cf. Fr. quelque,
Occ. qualque,
It. qualche)
qualque
some
*alicunus
(aliquis +
unus)
alcun
Ianua 9 (2009)
ISSN 1616-413X
55
56
Claudi Meneghin
some
*alicunu
algun
some
talis
tal
some/
someone
aliquid
alc/alg
someone/
something
qual
quaydun/
quaycs
someone
*ego non
sapio qui
vera gutta
enaqu,
enatg
vergota
(cf. negota)
something
enaquei,
enatg
too much
*troppu
trp
something
Finally, even if, according to Hull (1982, 550), the declinable nul did not
outlive the Old Padanian period (OPm. OLom. nul, OBol. nulo) [nonetheless],
a variant, nugl, derived from a Vulgar Latin *nullius,
was represented in the
Middle Ages by the declinable OLom. and OVen. nui (f. nuja) and the Old
Piedmontese nuil (f. nuilla) and continues in modern times as the invariable
Sutsilvan nui as an alternative form for negun/neixun.
In the context of language planning, the declinable form, still being alive in
Romansh and of course in French (nul/nulle), can be extended to the whole
Rhaeto-Cisalpine domain, yielding the natural forms nulnulh (sing.masc.)
nulyanulha (sing. fem.) nulsnulh (pl.masc.) and nulyesnulhes (pl. fem.).
c Romania Minor
http://www.romaniaminor.net/ianua/
57
The numerals
7.1
Cardinal numerals
Before discussing and proposing standard Rhaeto-Cisalpine solutions for cardinal numerals, we gather into the Table 9 a bit of vernacular forms we have
been able to find.3 (We have consulted also AIS tables 284 to 305, which cannot
be reproduced here.) The Table 9 information should be supplemented by that
in Hull (1982, 519525), which we record too in the Table 10.
Also, very interesting are the following Rhaeto-Romance forms for fifteen
recorded in Clifford (1964, 24):
(4)
The following criteria can thus be set up to construct Rhaeto-Cisalpine standard forms:
1. as usual, all final vocalism other than -a is discarded, but a neutral final -e
is used whenever possible, as in Part II (see Meneghin 2008, 2.1.2);
2. 1, 2 and 3 admit different feminine and masculine forms; the masculine
forms of 2 and 3 are constructed with the desinence -i (see Hull 1982,
519520), the feminine ones with -es, see Part I (Meneghin 2007, 3.1);
3. all compounds of 7 retain the etymological p as in French;
4. all compounds of 8 (resp. 9) admit both eu/ue and oi/ (resp. eu/ue and )
as thematic vowel in tonic position;
5. both a short pattern (Ligurian and western Piedmontese, partially matching the Occitan, Catalan and French ones) and a long one (mimicking
the rest of the Rhaeto-Cisalpine domain) for the cardinals from 11 to 16
are envisaged; the Rhaeto-Cisalpine grapheme x is kept whenever possible in compound forms of 10, because of the motivations alleged in Part
I (Meneghin 2007, 3.6) and of the fact that the syllable -dex in atonic
position can be interpreted as /d/ + mute e + /Z/, thus accounting for the
current Emilian-Romagnol pronunciations /d-Z/ and /dZ/.
Of course, the final choice among the proposed forms will be up to the
writers/speakers. The above criteria yield the proposed forms in Table 11.
3 Masculine and feminine forms are separated by a comma, whereas alternative ones by a slash.
(1) Rumantsch Grischun, Rumantsch orthography (Caduff, Caprez & Darms 2006, 100); (1a) Rumantsch Sursilvan, Sursilvan orthography (Spescha 1989); (2) Ladin, Ladin Dolomitan orthography
(Valentini 2001, 57); (3) Lower Bressan, phonetic transcription (Sanga 1979, 330); (4) Mendrisiot, LSI
orthography (Lur 1987, 151152); (5) Alessandrine, classical Piedmontese orthography (Garuss
2003, 2nd ch.); (6) Genoese, classical Ligurian orthography (Toso 1997, 8283); (7) Bolognese, VitaliLepris orthography (Vitali & Lepri 2000, 58); (8) supradialectal Venetan, Brunellis orthography
(Brunelli 2005, 33); (9) Friulian, standard orthography (OLF 2002a, 1314).
Ianua 9 (2009)
ISSN 1616-413X
Claudi Meneghin
58
4 quatter
3 trais
2 dus, duas
0 nulla
1 in, ina
tschun
quater
dus,
duas, dua
treis, trei
nul, nulla
in,ina
ROH
(1a)
sies
cinch
cater
trei
doi, does
nul/zero
un, una
LLD
(2)
ddes
st
t
nf
ds
ndes
ss
sich
quter
tr, tr
du, d
gi, gina
E-LMO
(3)
stt
vtt
nf
ds
vndas
ss
quatar/
quatru
cinch
trii, tr
v(g)n,
vna
d, d
W-LMO
(4)
ddes
set
t
nv
des
ndes
quter,
quat(r)
sinch,
singh
ses
di,
doi>do
trj
jn, jn-na
PMS
(5)
dozze
sette
eutto
neuve
dexe
unze
sei
inque
quattro
do, doe,
doa
trei, tr
un, unn-a
LIJ
(6)
dgg
st
t
nv
ds
ng
znc(v)
quter
tr
EML
(7)
ddexe
sie (pron.
se/si)
sete
oto
nve
dixe
ndexe
zsinque
un(o),
una
d (du/
doi), d
tre (tri),
tre
quatro
VEC
(8)
dodis
siet
vot
nf
ds
undis
cinc
cuatri
FUR
(9)
5 tschintg
sis
dodesc
set
ot
nuef
diesc
undesc
ROH
(1)
6 sis
dudisch
siat
otg
nov
diesch
endish
catordesc
chindesc
seidesc
dejesset
tredesc
quatrdes
qundes
sdes
didist
trdes
quatrdas
quindas
sdas
derztt
quatrdes
qundes
sdes
disset
trdes
quattrze
chinze
sezze
dsete
trezze
quatrg
qung
sagg
darst
tragg
quatrdexe
qundexe
sdexe
di(xi)sete
trdexe
cutuardis
cuindis
sedis
disesiet
tredis
ss
tr
doi, ds
un, une
7
8
9
10
11
set
otg
nov
diesch
indesch
12 dudesch
ddas/
ddas
trdas
tredisch
quattordesch quitordisch
quindesch quendisch
sedesch
sediusch
deschset
gissiat
13 tredesch
14
15
16
17
c Romania Minor
http://www.romaniaminor.net/ianua/
Ianua 9 (2009)
ISSN 1616-413X
ventgatschun
ventgasis
ventgasiat
ventgotg
ventganov
trenta
trentin
trentadus
25
26
27
28
29
30 trenta
31
32
80 otganta
38
40
50
60
70
otgonta
curonta
tschunconta
sissonta
siatonta
ventgaquater vintecater
24
quaranta
tschuncanta
sessanta
settanta
ventgatreis
23
33
vegn
ventgin
ventgadus
20 ventg
21 ventgin
22 ventgadus
otanta
trentot
caranta
cincanta
sessanta
setanta
trentun
trentedoi
trentedoes
trentetrei
vintecinch
vintesies
vinteset
vintot
vintenuef
trenta
vint
vintun
vintedoi
vintedoes
vintetrei
dejenuef
scheniv
19 deschnov
dejedot
(2)
LLD
schotg
(1a)
(1)
18 deschdotg
ROH
ROH
otant
quarant
sinquant
sessant
setant
vintinf
trnta
vintitr
vint
vint
vintid
desnf
desdt
(3)
E-LMO
vutanta
quaranta
cinquanta
sessanta
setanta
vinttt
vintinf
trnta
vint
vint(g)n
vintid,
vintid
vintitrii,
vintitr
desdtt/
disdtt
desnf/ disnf
(4)
W-LMO
PMS
otnta
quarnta
sinqunta
sessnta
setnta
ventessingh
ventesses
ventesset
ventt
ventenv
trnta
ventequter
ventetrj
vent
ventn
ventedi
disnv
disdt
(5)
tanta
quaranta
inquanta
sciuscianta
settanta
trentun
trentetrei
trenta
vintitrei
vinti
vintun
vintidoi
dixineuve
dixeutto
(6)
LIJ
utanta
quaranta
zincuanta
ssanta
stanta
trntn
trntad
ventznc
vents
ventst
ventit
ventnv
trnta
ventquter
ventetr
vnt
ventin
vented
dsnv
dsdt
(7)
EML
otanta
quaranta
zsinquanta
sesanta
setanta
trenta
vinti
vinti-un
disnve
disdoto
(8)
VEC
otante
cuarante
cincuante
sessante
setante
trentetr
trenteun
trentedoi
vincjecinc
vincjess
vincjesiet
vincjevot
vincjenf
trente
vincjecuatri
vincj
vincjeun
vincjedoi,
vincjeds
vincjetr
disenf
disevot
(9)
FUR
Claudi Meneghin
60
90
novanta
ROH
(1)
navonta
ROH
(1a)
cent
nonanta
LLD
(2)
snt
noant
E-LMO
(3)
cnt
nu(v)anta
W-LMO
(4)
sent e jn
sent
novnta
PMS
(5)
entoun
ento
novanta
LIJ
(6)
znt e n
znt
nuvanta
EML
(7)
zsento
novanta
VEC
(8)
nonante/
novante
cent
FUR
(9)
cent e un
tschien
zntds
cent e ds
cent e
vincjedoi
dusinte
tresinte
sengi
send
sent e des
doxento
trexento
cenv(g)n
cend,
cend
centrii, centr
cenvtt
dusnt
tarsant
dosent
trzent
duxento
trexento
dsent
tresnt
cuatricent
dusent
tresnt
100 tschient
doicent
treicent
quatroxento
quatsent
quaterznt
quatarsnt
inqueento
quattroento
quatersnt
sinchsent
cinccent
cincnt
zencznt
sichsnt
zsinquezsento
siezsento
sietcent
votcent
nfcent
mil
mil e un
mil e doi
sscent
siznt
sessent
setezsento
otozsento
novezsento
mile
mille
mll e znt
setznt
otznt
novznt
mll
ses-cnt
tschienedin
tschienedus
duatschien
treitschien
siescent
mile
mila
mila e gi
setsent
t-sent
nv-sent
mila
101 tschientedin
102
duatschient
traiatschient,
traitschient
quattertschient
tschintgtschient
melli
miledoi
sett-cent
vott-cnt
nfcent
mila
mila v(g)n
centeun
centedoi
centedoes
centetrei
103
108
110
122
200
300
400
500
600
700
800
900
1000 milli
1001
1002
1100
c Romania Minor
http://www.romaniaminor.net/ianua/
Ianua 9 (2009)
ISSN 1616-413X
trai(a)milli
dieschmilli
3000
4000
10000
100000
(un) n
miliard
un miliun
cenmila
dmila,
domila
trimila,
tremila
W-LMO
(4)
in miliard
novsentmila
in milin
sentmila
quatmila
trj-mila
di-mila
PMS
(5)
un miglin
du mlla
EML
(7)
un miglird
ina
milliarda
un mili
E-LMO
(3)
1000000000
(un) n
milion
LLD
(2)
d miglin
in milliun
dieschmelli
tschienmelli
duamelli
ROH
(1a)
2000000
10000000
200000
900000
1000000
duamilli
2000
ROH
(1)
dixe
miliuni
un milion
dixe mila
zsento mila
VEC
(8)
un miliart
un milion
dusinte mil
cent mil
tr mil
doi mil
FUR
(9)
62
Claudi Meneghin
4
5
7
8
9
10
Surs. WLig. iN, ina; Sut. Surm. eJ, eJa; Eng. Lom. Trent. yN, yna; Pm.
Lig. yN, yna; WEm. 2N, 2Na; EEm. Rom. o, ona; Plav. Dol. WFri. uN,
una; Bad. uN, yna; EFri. uN, une; Istr. OuN, Ouna; West Lombard vyN,
East Lombard jy, j2, dZy, Monferrine jyN, jiN; Siculo-Padanian ju.
Mst. duOi, UValt. d2i, Oss. NTic. dyi, doi, dui, NPm. dyi, Pm. Lig.
dui, Gen. duI, WLom. dy, ELom. du, Em. du, dy, Rom. du, dO, VBreg.
Posch. Trent. Plav. Dol. doi, Bad. Istr. dui, Ven. do, Fri. dOi, Sic-Pad.
duoi, doi, dui; Surs. Sut. dus, Surm. Eng. duos; Rhet. duas, UValt.
doa; Lig. Pm. due, Em-Rom. Lom. do, dO, Gard. doves, Bad. dyes, dys,
Fri. dos.
Surs. treis, trais, trOis, Surm. tre:s, treks, Eng. trais; Surs.
trei(a) pEra < tria paria, trei(a) deta < tria digita; Eng. traia
pera, traia dainta three fingers, trea via thrice (Barsegape, 1233);
WLig. trei lyvi three wolves tre r2ze three roses; Nov. tri
Oman three men, tri sulda three soldiers trE dOni three women,
trE dZurnai three days; Pm. trE(i), Velses. Oss. NTic. trei, trai,
trOi, WLom. tri, ELom. tre, Pol. Ver. Rom. Istr. tri, Trent. Plav. Dol.
trei, Carn. trei, trio, tria, SFri. tre.
Rhet. kwat@r, Valt. kwatro, kwatru, Lom. Trent. kwater, Pm. kwat(r),
Em-Rom. kvatar, Lig. kwatru, WLig. katru, SRom. kwatre, Ven. Istr.
kwatro, Plav. kwatro, kwatre, Dol. kat@r, Fri. kwatri.
Cf. Surs. tSun, Sut. tSeun(k), Surm. tSenc, Eng. tSinc, WLom. tSiNk,
SiNk, Pm. siNk, ELom. siNk, sik, hi(N)k, Trent siNk, Pol. tSiNk, Plav. TiNk,
NFri. tSiNk, SFri. siNk; Istr. seiNkwe, tsiNkve, Ven. siNkwe, Comel.
TiNki, TiNke, Mil.UValt. tSiNkw, VColla: tSiNkwe, Em-Rom. seiNko,
seiNkav, sekv, Lig. siNkwe, WLig. siNke.
Surs.Sut. sis, Surm. seis, seks, Eng. ses, UValt. seiS, Pm. WLom. Em.
ses, ELom. ses, heh, Rom. si@, Lig. sei, Ven. sie, sie, Trent. sei,
Fass. siei, Gard. sies, Bad. sis, Liv. siei, siek, Fri. si:s, seis,
SFrat. siei, Istr. se(j)e.
sEt, cf. Surs. siat, Surm. Lom. Pm. Em. Trent. Dol. sEt, ELom. hEt,
Rom. sEat, Lig. Ven. sEte, Istr. siete.
VBreg. Liv. 2c, Pm. 2t, Lig. 2tu, Fri. vOt, SFrat. wot; Rhen. Oc, Eng. Ot,
WLom. OtS, ELom. Em-Rom. Trent. Dol. Ot, Ven. Oto, Istr. (v)uoto.
Rhen. nOf, nOkf, Eng. nOkf, nouf, Oss. nOf, nOw, Rom. nOaf, Lom. Tic.
Trent. n2f, Pm. n2v, n2w, Lig. n2ve, Em. n2v, nov, SFrat. nuov, Gard.
nuef, Bad. ny, Fass. nef, Fod. nuof, Plav. nof, Ven. nove, Comel.
nuEvi, WFri. nouf, EFri. nu:f, Istr. JOve, Juove.
Rhen. dieS, Eng. de:S, UValt. deiS, Lom. Em. Pm. des, Rom. diZ, Lig.
deZe, Ven. dieze, dieze, Anaun. dies, des, Dol. dieS, WFri. deiS,
EFri. di:S, Istr. dZize, SFrat. dieS.
4 Hulls shorthand notations are to be found in Meneghin (2007, appendix); Hulls phonetic
transcriptions have been turned into Sampa ones.
c Romania Minor
http://www.romaniaminor.net/ianua/
11
13
14
15
16
17
18
19
20
30
63
Rhen. endiS, Eng. yndeS, UValt. undeS, WLom. vyndes, Pm. undez,
Em. vyndaz, undaz, Rom. Ond-z, OndZ, Ven. undeze, Fass. uneS, Gard.
Fod. undeS, Bad. yneS, 2neS, Plav. undes, NFri. undiS, SFri. undis,
Istr. Ondaze; Lig. ynze, Pettinengo (AIS, point 135): yndzi, Rhen. dudiS,
dodiS, UEng. dugdeS, LEng. dudeS, dodeS, UValt. dodeS, WLom. Pm.
dudes, Em. dodaz, Rom. dOdz, dOdZ, Ven. dodeze, Fass. dOudeS, Dol.
dodeS, NFri. dOdiS, SFri. dOdis, Istr. dudaze, SFrat. daudiS, Lig. duze,
Pettinengo (AIS, point 135): dudzi.
Rhen.UEng. trEdiS, LEng. traideS, UValt. tredeS, WLom. tredes,
Pm. t@rdez, Em. tredaz, Rom. trEdz, trEdZ, Ven. tredeze,
ELom.Plav. Trent. tredes, Dol. tr&deS, NFri. trEdiS, SFri. trEdis,
Istr. tridaze, SFrat. traidiS, Lig. treze, Pettinengo (AIS, point 135):
tr6dzi.
Surs.Sut. kwitOrdiS, Surm. kitOrdeS, katOrdeS, Eng. k(w)atOrdeS,
UValt. kwatOrdeS, Lom.Pm.Trent.Plav. kwatOrdes, Em. kwatordaz,
Ven. kwatOrdeze, Anaun. katOrdes, Dol. katOrdeS, NFri. kutuardiS,
katuardiS, SFri. kutuardiS, Istr. kwatuordaze, SFrat. kwatardiS, Lig.
katOrze, Pettinengo (AIS, point 135): kwatOrdzi.
Surs. kwindiS, Sut. kwendiS, Surm.UEng. kindeS, LEng.UValt.
kwindeS, Pm.Lom.Trent.Plav. kwindes, Em. kwe(i)ndaz, Rom. kvEndz,
kvEndZ, Anaun. kindes, Dol. kineS, Ven. kwindeze, Fri. kwindiS,
kwindis, Istr. kweindaze, SFrat. kwinis Lig. kinze, Pettinengo (AIS,
point 135): kwindzi.
Rhen. sEdiS, Eng. saideS, WLom. sEdes, Pm. s@dez, Em. sedaz,
ELom.Trent.Plav. sedes, Fass. sEideS, Gard. s@ideS, Bad.Fod. s@dei,
Ven. sedeze, Rom. sEdz, sEdZ, Fri. sEdiS, sEdis, Istr. sidaze, SFrat.
saidiS, Lig. seze, Pettinengo (AIS, point 135): s6dzi.
Surs. Sut. J\isiat, Surm. diSsEat, Eng. UValt. diSsEt, Pm. disEt,
Lig. disEte, Lom. dersEt, darsEt, Em. darsEt, Rom. disEat, Ven.
disEte, dizisEte, Judic. deresEt, Trent. dezesEt, Dol. deZesEt, Fri.
dizisiEt, Istr. dizisiete, SFrat. diSsEt.
Surs.Sut. ZOc, Surm. diZdOc, UEng. diZdOc, LEng. deZdOt, Liv.
deSd2c, UValt. diZdOt, Lom. dezdOt, Pm. dizd2t, Lig. diZ2tu,
Em. dezdOt, dazdOt, Rom. (d)zdOt, Ven. dizdOto, Gard.Fod.Fass.
deZdOt, Bad. deZ(e)dOt, Fri. diZivOt, dizevOt, Istr. dizduoto, SFrat.
diZeruot.
Surs.Sut. ZEnif, Surm. diZnof, UEng. LEng. deZnOuf, deZnOf, UValt.
diSn2f, ELom. dehn2f, WLom. dezn2f, Pm. dizn2f, dizn2u, Lig.
diZin2ve, Em. dezn2v, daznov, Rom. dznOaf, dZnOaf, znOaf, Ven.
dizinove, Trent. dezn2f, Fass. deZn2f, deZnef, Gard. deZnuef, Bad.
deZ(e)ny, Fod. deZenuof, NFri. diZinu:f, diZinouf, SFri. dizenu:f,
dizenouf, Istr. disJuove, SFrat. diZnuov.
Rhen. veJ, venc, Eng. vainc, vanc, Liv. venc, UValt. vinti, VBreg. vinc,
VLev. VBlen. vintS, OsB. Lom. Pm. Em. vint, Lig. vinti, vinte, Rom.
vei(n)t, Ven. Trent. vinti, Dol. vint, Cad. vinti, vinte, Fri. vinc,
vintS, Istr. vEinti, vinti, SFrat. vint.
Surs. trEnta, Sut. trEinta, trainta, trOinta, Eng. Lom. Lig. Ven.
Trent. WFri. trenta, Pm. traNta (x. kwaraNta, etc.), Em. treinta,
Rom. tre(n)ta, Dol. tr@nta, EFri. trEnte.
Ianua 9 (2009)
ISSN 1616-413X
64
40
50
60
70
80
90
100
200
300
1000
Claudi Meneghin
c Romania Minor
http://www.romaniaminor.net/ianua/
65
nul, nulla/zero
un, una
dui, does
31
38
39
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
trei, tres
quatre
cinq/cinque
seix
sept
eut / uet / oit
neuv / nuev / nv
dex
unze/undex
douze/doudex
treize/treidex
quatorze/quatordex
quinze/qindex
seize/seidex
dixsept
dixeut / dixuet / dixit
dixneuv / dixnuev / dixnv
vint/vintg
vintun/vintgun
vint-et-doi, vint-et-does/vintget-doi, vintg-et-does
vint-et-trei, vint-et-tres/vintg-ettrei, vintg-et-tres
vint-et-quatre/vintg-et-quatre
trenta
40
50
60
70
80
90
100
101
102
103
200
300
400
500
600
700
1000
1001
1002
1003
trentun
trenteut / trentuet / trentit
trentaneuv / trentanuev /
trentanv
quaranta
cinquanta
seixanta
septanta
oitanta
noranta / nonanta / novanta
cent
cent-et-un
cent-et-dui, cent-et-does
cent-et-trei, cent-et-tres
duxent
trexent
quatrexent
cinqcent
seixcent
septcent
mila
mila-et-un
mila-et-dui, mila-et-does
mila-et-trei, mila-et-tres
1100
mila-et-cent
2000
3000
dui-mila, does-mila
trei-mila, tres-mila
23
24
30
7.2
Ordinal numerals
The adverb
The standard Romance mode of making adverbs from adjectives, i.e. suffixing
the outcomes of Lat. mente to feminine forms, see e.g. Hull (1982, 619 ff.) is
Ianua 9 (2009)
ISSN 1616-413X
66
Claudi Meneghin
(6)
(7)
67
The refusal in Nste Ris (2000) of the suffixed adverbs in -ment could be
probably imputed to the fact that they are deemed too Italian if compared to
more analytical adverbial constructions like an manera + adjective [=in a/the +
adjective + way], whereas the French like suffixation -man is accepted inasmuch
as not Italian (there is more evidence for this attitude: e.g. according to Tosco
(2008, 1011) faced with Italian grazie /"grattsje/ thank you and its modern,
everyday Piedmontese counterpart grassie /"grasje/, the reshaped variety of
Piedmontese reverts to French merci in the form of mers. But this was not
enough, and one reads and hears the expression mers a... thanks to, where
French actually has grce .... The logic is that grassie a... would be too similar to
Italian grazie a..., while mers a, although wrong in French, does sound French
or at least un-Italian.
This is of course chiefly due the situation of linguistic anormality for Piedmontese overwhelmed by the Italian language. Notwithstanding, all these
reactions witness some kind of vitality of this variety of the Rhaeto-Cisalpine
language. Analogous argumentations can be carried out for the other RhaetoCisalpine dialects.
As an overall comment, it seems that the western Romance standard type
-ment well fits with the global morphology of the Rhaeto-Cisalpine language,
alongside with the diphtongued outcome -meint; as to the crossed standard type
springing from the crossing of -mente and -enter, according to the discussion
carried out in 2.1.2 of part II (Meneghin 2008) about the neutral final vowel -e,
it will be written -mentre.
8.1
Examples
We propose three tables of adverbs: the first one (Table 12) is based upon the
French reference grammar Bescherelle (1997, 62)5 and proposes some synthetic
Padanese types as well as comparisons with other Romance languages, and
English translations.6
The second table (Table 13), resp. the third one, presents a few samples from
Hull (1982, 621642), resp. from the results got by a query in LSI database,
both with more actual vernacular forms, English translations and proposed
ORS forms (we recall that Hulls shorthand notations are recorded in Part II
of this article).7 Etymologies will be discussed in the framework of further
investigations; adverbial expressions and combinations of different adverbs
have been essentially left out; they will be discussed in the part of this article
concerning syntax.
5 Some items have been added. A = Adverbs of assertion, D = Adverbs of doubt, M = Adverbs
of manner, N = Adverbs of negation, P = Adverbs of place, Q = Adverbs of quantity, T = Adverbs
of time. Translations from French: into Catalan, Castellanos & Castellanos (2003); into Occitan,
Lagarde (1996); into Italian, Boch (2007); into English, Knight et al. (Knight et al.).
6 Sources for the Padanese synthetic forms are Bignami (1993), Hull (1982), LSI, Caduff, Caprez
& Darms (2006), OLF (2002a), Lepri & Vitali (2007), Brero (1967), Toso (1997), Stich (2007).
7 The corresponding ORS types are displayed in the first column on the left; explanations of
Hulls shorthand notations can be retrieved in the appendix of Part II of this work, see Meneghin
(2008).
Ianua 9 (2009)
ISSN 1616-413X
Claudi Meneghin
68
Finally, the Table 14 consists of a few excerpts from the results of a query in
LSI database; the corresponding ORS types have been added beteween square
brackets; English translations are displayed, instead of the Italian ones in LSI.
Table 12. Rhaeto-Cisalpine adverbs, sorted by semantic classing.
certainement
French
Padanese
(ORS)
Semantic
class
vraiment
A
peut-etre
oui
probablement
sans doute
precisement
aussi
bien
mal
mieux
parce que
si
volontiers
M
M
M
M
plutot
A
A
pourquoi
pourtant
certament,
certanament,
-meint
xi, oy, est, ae,
gea
precisament, meint
xi
volonteira,
bonteira
debon,
deveira
peul-vess,
davess, selacad
probablament,
-meint
senca dubi /
senca dubit
eir,
anc(a),
ass, deco`
bein, ben
mal
melh, melhor
perquei que,
parce que
plutost,
`
algamiga
perquei
pourtant, de
tuta manera
M
M
certament
Catalan
de segur
Occitan
certamente
Italian
yes
certainly
English
really
oc
`
veramente
maybe
de vertat
forse
probably
precisely
de debo
benl`eu
probabilmente
precisamente
potser
probablament
senza dubbio
precisament
probablement
bensai
anche
without
doubt
also, too, as
well
well
badly
better
because
precisament
sense dubte
tanben
bene
male
meglio
perche
rather
yes
willingly
tambe
piuttosto
why
notwithstanding
s
volentieri
be
mal
millor
perqu`e
plan
mal
mi`elhs
perque, per co
que
pusl`eu
perche
tuttavia
oc
`
volonti`er
mes aviat
perque
caquel`a
s
de bon grat
perqu`e
tantmateix
c Romania Minor
http://www.romaniaminor.net/ianua/
French
seulement
vite
gure
jamais
ne
non
pas
point
rien
ailleurs
autour
dedans
dehors
derrire
dessus
devant
ici
l
nulle part
o
Semantic
class
M
M
N
N
N
N
N
N
N
P
Ianua 9 (2009)
ISSN 1616-413X
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
, ond
atour,
da quendre,
quileunt,
sorent
dent
feu,
feura/fuera
davors,
de drera
souvra/soura
devant
ci, a, quil
il, ilga,
l/qu
nelhour
negot(a)
aultr
nomay
de pressa,
aviad
mia tant,
mia gueri,
ne ... gueri
mai, jamai
ne
non
pa(s), mia,
brixa
brixa, brica
Padanese
(ORS)
on
enlloc
damunt
davant
aqu, ac
all/aqu
endarrere
dins
fora
de cap manera
res
en un altre
lloc
al voltant
mai, jamai
no
no
pas
no ... gaire
noms
de pressa
Catalan
ont
enlc
desss
davant
aic
aqu
darrr
dedins
defra
al torn
res
endacm mai
pas brica
jamai
non
pas
gaire
sonque
daviat
Occitan
da nessuna
parte
dove
sopra
davanti
qui
qui/ci
dietro
dentro
fuori
intorno
niente
altrove
punto
mai
non
no
mica, punto
non molto
solamente
velocemente
Italian
where
nowhere
above
in front
here
there/here
back
inside
outside
around
nothing
elsewhere
not at all
never
no
(do) ... not
only
quickly
English
Claudi Meneghin
70
Semantic
class
assez
French
Q
aussi
Padanese
(ORS)
Q
autant
beaucoup
quelque part
Q
Q
fort
moins
peu
presque
Q
Q
Q
Q
si
tant
trs
(en)alg,
enan(va),
enand,
enaola
avond, abt,
ass
eir, anc(a),
ass, dec
tant
bler, fitg, un
mont, guaire
bombein
meny(s), men
poc/poque
debot, asquas,
guaire
enx
tant
bombein
Q
Q
Q
English
enough
Italian
abbastanza
Occitan
pro
anche
also, too, as
well
as (... as)
a lot
Catalan
prou
tanben
very
less
a little
almost
somewhere
tamb
tant
fra
molto
meno
poco
quasi
so
so / a lot
very
da qualche
parte
tant
molt
frt
mens
pauc
gaireben
cos
tanto
molto
endacm
fort
menys
poc
gaireb
tant
tant
fra
en algun lloc
tant
tant
molt
c Romania Minor
http://www.romaniaminor.net/ianua/
Ianua 9 (2009)
ISSN 1616-413X
French
alors
aprs
aujourdhui
dj
demain
depuis
enfin
hier
jamais
maintenant
quand
soudain
toujours
trop
Semantic
class
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
aloura
daprss
encuey/vuei
ja
deman
davors
enfin
hier
mai, jamai
avoura, adess,
desseny, essa,
m
quand, coura
debt, endeit,
exebrupt
aduna,
sempre,
delongue,
sald
massa, trp
Padanese
(ORS)
massa
sempre
quan
de sobte
llavors
desprs
avui
ja
dem
des de llavors
per fi
ahir
mai, jamai
ara
Catalan
trp
totjorn,
sempre
quora
de cp
alara
aprp
ui
ja
deman
dempui
enfin
ir
jamai
ara
Occitan
troppo
sempre
quando
allimprovviso
allora
dopo
oggi
gi
domani
dacch
infine
ieri
mai
ora
Italian
always
when
suddendly
then
afterwards
today
already
tomorrow
afterwards
eventually
yesterday
never
now
English
72
Claudi Meneghin
Hulls
types
English
Adverbs of Place
arent
arent
beside, by
davend
despous
away
behind
il, ilga
davend
despos,
despus
il, ilga
lointan
lointaun
far (also
adj.)
lueny
luonj,
luogn
far
quen
quen
hereabouts
radent
radent
beside, by
Adverbs of Time
avuey
dep,
dep,
posp
posp
ensacour
ensaquand
enzaquand
fit
fit
mincatant/
mintgatant
stra(s)
mincatant
strza(s)
right there
today
again
at some
time
years ago,
in the past
at once;
early
sometimes
the day
before yesterday
Fri. avuei.
OMil. da pei (Bonvesin), Posch. dapE; Surs.
puSpei.
Surs. entsaku.
Dol. tsakan, ntsakan.
Lig. fitu early, Lun. fit at once.
Surs. mincatOn, Eng. mincatant, Pm.
miNkataNt; ognitant ogni tanto: Lom.
oJita:nt, Ven. oJitanto, Fri. oJitant.
Surs.
Stiartsas, Eng.
Stertsa(s).
Synonymous
compounds
include
posier (<post heri): Lom.
puzier
(Crema), Lucano-Pad.
pusi eri
(Tito); enantsjer: Tic.
inantser;
(l)aultrjer: Pm. lautrEr, Lom.
loltrer; (d)avantjer: Lig. avantEi,
Fod. ndavantier, Gard. danti er; ier
laultre: Rom. jirlEtar, Ven. dZeri
laltro.
c Romania Minor
http://www.romaniaminor.net/ianua/
amen,
ament
amenz,
ament
by heart;
in mind
bonament
bonament
almost
empey
emp,
empi
instead
enac
gaujend
enzac
gaujend
just(a)
just(a)
somehow
willingly,
gladly
just
73
Eng.
almaiN, Pm.
Lom.
Trent.
almeN; almanc: Lom. almaNk, EmRom. alm{Nk, Ven. Dol. almaNko, Fri.
almaNkul.
Fri.
amEns; reinforced forms: Fri.
damEnts, inimEnt; Dol. adam9nts, Eng.
adimaint, Surs. endamen.
Valt. bonamE, bonE, Surs. bunamein,
Eng.
bunamainc; manamaun: Lom.
manamaN, manemaN, Em. manam{N, Pm.
maramaN. The Cisalpine adverb debOt
soon may also be used in the sense of
almost (Em. dbOt pieN, Fri. debOt
plEN quasi pieno). The Piedmontese
preske is from Occitan or French (presque).
Surs. empei, Eng. Lom. Em-Rom. impE,
Ven. impe, inpE, Fri. inpi, inpin,
inpi:t, Istr. npei, inpier. The Italian invece is in general use as an alternative
form, cf. Eng. invetsa, Mil. invetSe,
Fri. invEtsit, etc.
Dol. tsakO, Surs. entsakO.
Surs. buJ\en, Eng. guJ\ent, jent, Gard.
dZ9n, Bad. dZan, dZ9n, jan, Fod. dZen.
Surs. J\eSt, Eng. J\ySt, Lom. dZysta,
Em. just, Pm. dZyst(a), Lig. dZystu,
Ven. dZusto, Fri. juste, justa.
Finally, the adverbs tambein also and tampoc not ... even, with the localised forms tanben/tanb and tampoque/tanpoque could be added to the above
lists guided by the fact that Dolomitic Ladin uses the correlative conjunctions
tamben ... que (see 10.2 below and Valentini (Valentini, 97)) in the meaning of
both ... and and the Ticinese Lombard dialect of Cavergno uses tambegn as a
concessive conjunctions, meaning even if (LSI 2004, vol. 5, p. 412).
An immediate semantic extension allows tamben/tambein to mean also, too
as an adverb as well. Since this matches the corresponding Occitan and Catalan
usage (Salvat 1943, 139, 148; Fabra 1918, 104107), the corresponding negative
tampoc (alongside with its analogous forms) could be introduced by analogy, on
the same guidance.
Ianua 9 (2009)
ISSN 1616-413X
Claudi Meneghin
74
LSI sources
a labr
aprv
Vernacular types
adj.
Other
grammatical
categories
English translations
pron.
prep.
(Gerra Val Verzasca, Sonogno, Gandria, Ceresio), cop (Certara), cop (Balerna, Poschiavo), copi (Olivone), cup (Novazzano, Balerna), cup (Balerna, Poschiavo), cupe (Gudo,
Lavertezzo, Brione Val Verzasca, Mendrisio district), cpe
(Gerra Gambarogno), cupgn (Brione s. Minusio), cupi
(Olivone), cupii (Auressio)
(SopraCeneri, Val Poschiavo, Bernina district), apru (Preonzo, circ. Giornico, Locarno district), apruv (Loco), aprv
(Gorduno, Claro, Locarno district, Mesolcina district), apru
(Sobrio), aprav (Crana), apr (Maggia), apru (SopraCeneri),
aproii (Lodrino), apruv (Palagnedra), apruv (Olivone), aprv
(Brione Val Verzasca, Palagnedra), aprvw (Palagnedra),
dapru (circ. Giornico, Verscio, Cavigliano, Losone), dapruv
(Russo), daprv (Lumino, Locarno district, Mesolcina district), daprva (Lumino), dapriu (Sobrio), dapru (SopraCeneri),
dapr (Pollegio), daprv (SopraCeneri), deprv (Biasca), deprv
(Sementina), epru (Biasca), eprv (Montecarasso), pru (Ons.,
Verscio, Cavigliano), pr (Biasca), prv (Gorduno, Locarno
district, Soazza), pru (SopraCeneri), pr (Lodrino), pruv,
prv (Palagnedra), prv (Sementina, Aquila, Val Maggia district., Locarno district)
(Ble., Grig.), brica (Biasca, Lavertezzo), bricca (Val Calanca,
Soglio), bricch (Rasa, Val Verzasca, Val Bregaglia, Val Poschiavo, Bernina district), bricchi (Landarenca)
Table 14. A few excerpts from the results of a query in LSI database Giovanna Ceccarelli (p.c.).
ORS types
labr /
labri
apreuv,
apruev
brixa
cop ( )
brica
brisa
cope (a )
perdessus
brica
pardess
c Romania Minor
http://www.romaniaminor.net/ianua/
75
Prepositions
According to Hull (1982, 643), the Padanian dialects have some dozen simple
prepositions, most of which do not also function as adverbs.
We propose here a table of Rhaeto-Cisalpine simple or compound prepositions, specifying for each one the appropriate corresponding standard ORS
type; English and French translations are offered too.8
Table 15. Main Padanian prepositions, with English and French translations.
ORS
(d)aprss de
(d)reit
(en)cerc
clav de
cost de
adrer
apous
aprss
apreuv/apruev
arent
asca
astier
avant
avoltra/avoltre
avoultra
ca de
con
conforma
contra/contre
danour
daour
darer
davous
davous
de/da
dentre
depous
despuei
devant
devart
devart de
English
after
near
around
to, at
at the head of
on one side of
behind
behind
in face of
near
near
besides
besides, apart from
before of
beyond
beyond
at
with
depending on
against
except
behind
behind
besides
after
of, from
between,
among,
within
behind
after
in front of
as to
on the side of
French
aprs
prs de
autour de
en tte de
ct de
derrire
derrire
devant
prs de
prs de
en plus de
au-del de
avant
au-del de, outre
au-del de, outre
chez
avec
en dpendance de
aprs
sauf
derrire
derrire
au-del de
aprs
de, ds
entre
derrire
depuis
devant
quant , concernant
de la part de
8 Sources are (in aphabetical order): Brero (1967, 88), Brunelli (2005, 31), Caduff, Caprez &
Darms (2006, 103105), Ganzoni (1983b, 154162; 1983a, 150158), Hull (1982, 643645), LSI (2004,
database), Nicoli (1983, 244269), Spescha (1989, 531545), Stich (2007, 91), Toso (1997, 121139),
Valentini (2001, 9295), Vitali (2005, 322), Zanetti (2004, 115116), Zof (2008, 5154).
Ianua 9 (2009)
ISSN 1616-413X
76
Claudi Meneghin
drera/drer
durant
durant
eintasom
emmez
en
en canvi de
en cimma de
en pont de
enandevart
enfra/enfre
enpe(i) de
ensemma
ensom de
ent
entourn
entre
entr
envrs
feura/fuera
fin
gavad, gavant
inan
javad/javant
jos
josom
levad
long
nanasom
oltra/oltre
ourasom
pardessus
per amour de
per via de
per/par
permis
persota
persoura
contre
pro
radent
scap
segond
sein/seina
behind
during
during
at the end of
in the middle of
in
instead
at the top of
as to
on this side of
below, under, within
[also temporal]
instead
with
at the end of
in
around
between,
among,
within
within [also temporal]
towards
out of
as far as, until
except
before, in front of
except
down
down
except
along
on this side of
beyond;
besides,
apart from
at the end of
above/over
because of
because of
for
under the lee of
below/under
above/over
ps
pro
near
except
according to
without
derrire
pendant
pendant
tout la fin de
au milieu de
en
au lieu de
en haut de
concernant
en dea
sous, dans le dlai de
au lieu de
avec
tout au bout de
en
autour de
entre
dans, dans le dlai de
envers
hors (de)
jusqu
sauf
ct de
sauf
le long de
tout en bas de
sauf
le long de
tout en dea de
au-del de, outre
tout au bout de
au-dessus de
cause de
cause de
par
labri de
au-dessous de
au-dessus de
after
au bnfice de
prs de
sauf
selon
sans
c Romania Minor
http://www.romaniaminor.net/ianua/
sena/seina
sorent
sota
sotent
soura
soura de
souvra/souvre
sper
sueintre
sur/sus
susom
tacad de
tar
tar
tenour
torn
tramezz
tras
vrs
vexin
vi(a)
tr
vi(a) de
visavis
visom
without
above/over
below/under
below/under
above/over
above/over
above/over
near
according to
on
at the top of
near
near
at
according to
around
between
through
towards
near
to, towards
within [also temporal]
to, for
in front of
on that side of
77
sans
au-dessus de
au-dessous de
au-dessous de
au-dessus de
au-dessus de
au dessus de
prs de
selon
sur
l haut de
prs de
prs de
chez
daprs, selon
autour de
entre
travers
vers
prs de
, vers
dans, dans le dlai de
, par
en face de
tout en del de
9.1
Since our proposal of ORS standard articles is manifold (see Meneghin 2008,
3), our proposal of linked prepositions will be as well. We will conform to
the criterion set up in Valentini (2001, 31) for Dolomitic Ladin, which can be
synthesised as: one syllable, one word, two syllables two words. This follows
Schmids (1994, 109) recommendation for Dolomitic Ladin:
Ein Blick ber die Grenzen des Dolomitenladinischen zeigt, da alle andern romanischen Sprachen, soweit beim Artikel keine Geminaten notieren
Ianua 9 (2009)
ISSN 1616-413X
78
Claudi Meneghin
(Franzsisch, Okzitanisch, Katalanisch und Spanisch), zur Getrenntschreibung gelangt sind, vgl. die Tabelle auf der folgenden Seite. Auch das Engadin und die Sutselva haben diesen Schritt vollzogen, als sie in der ersten
Hlfte unseres Jahrhunderts von den italianisierenden Formen della, dalla,
alla usw. zum eigenstndigeren da la, a la (nicht dala, ala!) bergingen.
See also OLF (2002a, 11) about the analogous Friulian solution.
Linkage will be performed only between masculine articles and prepositions
, de/da, per/par, sus and jos. Preposition , when linked, will always have its grave
accent dropped.
Also, following the customary rules for French, Occitan and Catalan, linkage
will be avoided when singular masculine determinate article is followed by a
word beginning by vowel (e.g. al covert, but labr, both meaning at shelter).
As to the linkage with feminine articles, on the one hand this will be never
performed with la and les, the forms of determinate article retaining thematic l,
since this would yield bisyllabic words; on the other hand, the forms and s will
be allowed to be linked, since the resulting linked prepositions are monosyllabic.
Analogously, contracting prepositions with the nominative plural determinate
articles elh/ey will be allowed as well, underpinned by the same argumentations.
The above yields the following scheme, which is partly analogous to the
Occitan one (see e.g. Salvat 1943, 18), with the additions described in the above
paragraph.
Table 16. Prepositions contracted with determinate articles.
Preposition
Articles
el
els
elh
ey
de/da
per/par
sus
jos
al
del/dal
pel/pal
sul
jol
a
d
pea, p
s
j
als
dels/dals
pels/pals
suls
jols
alh
delh/dalh
pelh/palh
sulh
jolh
ay
dy
pey
suy
joy
aes
des
pes
ses
jes
au
d, du
pau
s
j
For plural ones, both oblique and nominative determinate articles have been considered.
10
Conjunctions
c Romania Minor
http://www.romaniaminor.net/ianua/
10.1
79
Coordinating conjunctions
English
French
donca
ender(a)
enpei
enx
et
ma, mai
ne, ni, no
negotameny(s)
so
instead
instead
so
and
but
nor
however, yet, nevertheless
nor
or else
or else
or
but
rather
however, yet, nevertheless
however, yet, nevertheless
donc
mais, par contre
mais, par contre
ainsi
et
mais
ni
quand mme
10.2
ni
ou bien
ou bien
ou
mais
plutt
quand mme
quand mme
Correlative conjunctions
English
French
soit ... et
either ... or
neither ... nor
non seulement
mais aussi
...
plus/moins
plus/moins
...
Ianua 9 (2009)
ISSN 1616-413X
80
Claudi Meneghin
Main subordinating conjunctions are: que (locally che/tge; Eng. that, Fr. que);
si/se (locally shi/she, Eng. if, Fr. si); de/da (locally ed, Fr. de; in English replaced by
finite or infinitive forms: I pense de venyir, Fr. Je pense de venir, Eng. I think Ill
come; La em demanda de fer vergota, Fr. Elle me dmande de faire quelque chose, Eng.
She asks me to do something.
10.3
According to Hull (1982, 649), most other subordinating conjunctions are made
up of adverbs and the most common secondary subordinating conjunctions
are:
Table 19. Main subordinating conjunctions, secondary constructions.
ORS
English
French
(em)per que
(em)per quel que
(en)trc que
que
condition que
so that [final]
provided that
fin que
que
adss que
agual que
al que
aloura que
an que
anc(a)
anc(a) quand
anc(a) se
anc(a)bein que
ant que
apeina que
ass que
avant que
basta que
so that [final]
so that [final]
as, since [causal]
before
as soon as
as, since [causal]
before
also, too
even if, even though
even if, even though
even if, even though
before
as soon as
so that [consecutive]
before
provided that
bein que
bl que
bl que
car
cas mai
although
while
although
because
in case, if ever
cas que
in case, if ever
car, puisque
car, puisque
tant que, jusqu ce
que
de faon
pourvu que, condition que
de faon
de faon
car, puisque
avant que
ds que
car, puisque
avant que
aussi
mme si
mme si
mme si
avant que
ds que
pour que
avant que
pourvu que, condition que
bien que, quoique
lorsque, pendent que
bien que, quoique
parce que
pourvu que, condition que
pourvu que, condition que
c Romania Minor
http://www.romaniaminor.net/ianua/
co (que)
co (que)
c que
com(a) (que)
com(a) (que)
com(a) que
combein que
con dut que
contut que
coss que
coura (que)
davant que
davors que depuis
que
de maniera que
de muod que
de quand que
de que / da que
de qui () que
when
as [modal]
how [interrogative]
as [modal]
as [modal]
how [interrogative]
although
although
although
so that [consecutive]
when
before
after
quand
comme
comment
comme
comme
comment
bien que, quoique
bien que, quoique
bien que, quoique
pour que
quand
avant que
so that [final]
so that [consecutive]
since
since
until
de vltes mai
in case, if ever
de(s)puoi que
defina que
after
until
dej que
del moment que / dal
moment que
delongue que
demai que
denan que
dentant que
depuoi que
despuoi que
devia que
domentre que
dond que
durant que
en cas que
de faon
pour que
depuis que
depuis que
tant que, jusqu ce
que
pourvu que, condition que
depuis que
tant que, jusqu ce
que
car, puisque
depuis que, puisque
en maniera que
en meud que
enan que
enant que
end(va) que
enfin que
so that [final]
so that [consecutive]
before
before
where
until
enquina que
until
Ianua 9 (2009)
ISSN 1616-413X
as soon as
as, since [causal]
before
while
since
since
as, since [causal]
while
where
while
in case, if ever
ds que
car, puisque
avant que
lorsque, pendent que
depuis que
depuis que
car, puisque
lorsque, pendent que
o
lorsque, pendent que
pourvu que, condition que
de faon
pour que
avant que
avant que
o
tant que, jusqu ce
que
tant que, jusqu ce
que
81
82
Claudi Meneghin
ens que
entant que
entgeben que
entr que
so that [consecutive]
while
although
until
er(a)
r(a) se
essend que
except que
fin(a) que
also, too
even if, even though
as, since [causal]
except, but, save
until
fin(a)tant que
until
fuera que
gavad que
issa que
ja que
javad que
magara que
malgrad que
mentre que
m que
que
nanc(a)/nantg(a)
nhanc(a)/nhantg(a)
nyanc(a)/nyantg(a)
nr(a) / nhra / nyra
ol que
ond que
parelh que / parey
que
per enant que
per que
percse
per que
perquei (que)
perquei que, pertgei
che
pertgei (que)
pervia que
pst que
pour quel que
pourtant que
prima que
pur que
while
as, since [causal]
where
nor, neither
nor, neither
nor, neither
nor, neither
where
so that [final]
so that [consecutive]
pour que
lorsque, pendent que
bien que, quoique
tant que, jusqu ce
que
aussi
mme si
car, puisque
sauf que
tant que, jusqu ce
que
tant que, jusqu ce
que
sauf que
sauf que
maintenant que
car, puisque
sauf que
bien que, quoique
bien que, quoique,
malgr (que)
lorsque, pendent que
car, puisque
o
non plus
non plus
non plus
non plus
o
de faon
pour que
as soon as
so that [final]
because
because
because
why
ds que
de faon
parce que
parce que
parce que
puorqoui
because
as, since [causal]
as, since [causal]
although
although
before
provided that
quand (que)
quant que
when
how much
parce que
car, puisque
car, puisque
bien que, quoique
bien que, quoique
avant que
pourvu que, condition que
quand
combien
c Romania Minor
http://www.romaniaminor.net/ianua/
se anc(a)
se cas que
se de n
se entg(a)
sebein que
seguentre que
sempre mai que
otherwise
even if, even though
although
after
until
s que
siand que
sico(ma) que
sin que
so that [consecutive]
as, since [causal]
as, since [causal]
until
so that [final]
as, since [causal]
so that [consecutive]
as soon as
as, since [causal]
83
mme si
pourvu que, condition que
sinon
mme si
bien que, quoique
depuis que
tant que, jusqu ce
que
pour que
car, puisque
car, puisque
tant que, jusqu ce
que
de faon
car, puisque
pour que
ds que
car, puisque
Finally, the conjunctions tambein also and tampoc nor, neither, with the
localised forms tanben/tamben/tanb and tampoque/tanpoque could be added to the
above lists on the same guidance of the argumentations at the end of 7.1.
Appendix
In this part of our work, we start a preliminary investigation two kinds of
phenomena of the Rhaeto-Cisalpine written language, (different from books or
printed paper texts), revealing some kind of vitality, and which are of special
interest for morphology: A) commercial names and B) street name plates.
In the framework of this article, this section should be regarded of as an
expanded section consisting of concrete morphological examples, whereas no
completeness should be expected about the very subjects A) and B), since data
are still rather difficult to collect. In all examples, the original orthographies
will be kept.
A) Commercial names
We refer the reader to Bogaro (2005) for a general account of the use of Friulian
in enterprise names. First we propose a few names we have found of special
morphological (and semantic) interest (this list is of course incomplete, being
the outcome of a short period of investigations, from 2008 Aug. to 2008 Nov.):
Ianua 9 (2009)
ISSN 1616-413X
84
Claudi Meneghin
Table 20.
Firm
City/Town
Italian
province or
Swiss canton
Commerce
Birreria dal
Campett
sun bar
Lugano
Ticino (CH)
Bar
Bistro Staziun
Lavin
Grisons (CH)
Burdun
Caf
La
PuntChamues
Grisons (CH)
Bar
Ciapa s e
porta a ca
Cusago
Milan (I)
Grocers
shop
Confiserie
Bltt
Bellinzona
Ticino (CH)
Contra
Granda Srl
Bassano del
Grappa
Vicenza (I)
Bakers
and
confectioners
shop
Real estate
agency
Formadi cui
baus
S.Giovanni
al Natisone
Udine (I)
Audio Services
Ibis
Ca
Granda
Hotel
Milan
Milan (I)
Htel
Il Fundegh
Cabiate
Como (I)
Beer house
La
Buvette
Da
Burbane
Bar
c Romania Minor
http://www.romaniaminor.net/ianua/
85
La cadrega
Hosteria
Tipica
Milan
Milan (I)
Restaurant
Pomis International
Palmanova
Udine (I)
Horticulture
Scarpt
porter
Majano
Udine (I)
Sta
Granda
Sta Pusciavina
Ul
Furmighin
Soglio
Grisons (CH)
Htel
Poschiavo
Grisons (CH)
Restaurant
Sagno
Ticino (CH)
Grocers
shop
A xatta cda
Genoa
Genoa (I)
Focaccia
and Farinata shop
Zena Caf
Genoa
Genoa (I)
Bar
Next, we propose some enterprises containing the names Grot, Crota, Boteiga
alongside with some of their customary variants; a list of various bakers shop
names follows. The Ticinese word Grot and the Piedmontese one Crota literally
mean grotto, but a semantic drift towards the meaning vault has occurred:
they mean: inn, tavern or restaurant. The universal Rhaeto-Cisalpine
Boteiga means shop.
a1) Grot: all in Ticino, Switzerland, except Grott Stube: Al Grott Cafe, Brione
s/ M.; Grott dal Magnan, Bogno; Grott dal Galett, Scareglia; Grott dal Mtt,
Ronco sopra Ascona; Grott dal Purcel Risc, Bellinzona; Grott Dtra, Olivone;
Grott Stube, Folgaria (province of Trent, Italy).10
a2) Crota: all in Piedmont, except Crota Piemunteisa: La Crota, San Maurizio
Canavese (TO); Crota D Calos, Calosso (AT); La Crota, Morozzo (CN); La
Crota, Limone Piemonte (CN); Crota Piemunteisa, Milan; La Crota dlours,
Torre Pellice (TO); Enoteca La Crota, Turin (TO); Cantina La Crota, Chieri
(TO).11
10 Source:
11 Source:
Ianua 9 (2009)
ISSN 1616-413X
86
Claudi Meneghin
a3) Boteiga: The following information has been arranged in this way: name
of the shop, city or town, Swiss canton or Italian province; the commerce
type of each shop has been recorded too, if available.
A butega di caruggi, Toirano (SV), typical products; A butega du marengon,
Bedonia (PR), carpenter; Botega da gera, Gerra (Ticino, Switzerland), grocers shop; Botega del bn potagi, Alpignano (TO), grocers shop; Butea da
Quint, Quinto (Ticino, Switzerland), sculptress, goldsmith; Butega, Lerici
(SP), interior decoration; Butega, Sarzana (SP), interior decoration; Butega
dal curan Edith, Badia (BZ), shoe shop; Butega du lema, Miglieglia (Ticino,
Switzerland), grocers shop / artisan; Buteiga berna, St. Ulrich (BZ); Buteiga
dl mond gherdeina, St. Ulrich (BZ), Artisans shop; Buteiga mata, Casalgrande (RE), lingerie, interior decoration; Buteiga mata ferrari e della casa,
Casalgrande (RE), mens and womens wear shop; Feur buteiga lantica,
St. Ulrich (BZ), Newspaper shop; Forno la butega ad franton, Guastalla
(RE), bakers shop; Hofer buteiga dal pan, St. Ulrich (BZ), grocers shop; La
botega, Tremosine (BS), grocers shop; La botega de Barlo, Fontanafredda
(PN), restaurant; La botega del geato, Caorle (VE), icecream shop; La botega
del pitor, Riva del garda (TN), painter; La botega du pais, Palmanova (UD),
grocers shop; La boteia, Dalpe (Ticino, Switzerland); La boteiga da pinter,
Moena (TN), cooper; La butea du pan, Airolo (Ticino, Switzerland), bakers
shop; La butega, Camino (AL), grocers shop; La butega, Rimini (RN), grocers shop; La butga, Badia (BZ), bicycle shop; La butega, Druogno (VB);
La butega, Romagnano Sesia (NO); La butega ad giorgioni, Bagnacavallo
(RA), herbalists shop; La butega da la pitina, Tramonti di Sopra (PN), delicatessen shop; La butega da la val, Pianezzo (Ticino, Switzerland), grocers
shop; La butega dal pan, San Martino in Rio (RE), bakers shop; La butega
del pais, Casapinta (BI); La butega del pais, Vallanzengo (BI); La butega dil
pais, Castagnole Monferrato (AT); La buteiga, Comelico Superiore (BL), gift
shop; La buteiga, SantIlario dEnza (RE), wine shop; La buteja da la viera,
Coggiola (BI); Lura la butega dal paes sagl, Canobbio (Ticino, Switzerland),
grocers shop; Ra botega da Curznas, Corzoneso (Ticino, Switzerland),
grocers shop.12
a4) Bakers shops: The following information has been arranged as in point
a3): commerce is always bakers shop.
The recorded variants are prestin [the] soon-awakening person, forner
[the] oven-worker, panater [the] bread-maker, with their obvious common alterations.
Al furner, Fiorano Modenese (MO); Al mi furner, Bologna (BO); Dal furner,
Viadana (MN); Dal furner, Casale Cremasco (CR); Dal furner, Bologna (BO);
Dal furner, Fontanella (BG); El forner, Brescia (BS); El furner, Cremona
12 Source: Google, accessed on 2008 October, s.v. botega, boteia, boteiga, butea, butega, butga,
buteiga. buteja.
c Romania Minor
http://www.romaniaminor.net/ianua/
87
Ianua 9 (2009)
ISSN 1616-413X
88
Claudi Meneghin
We show here, for some cities, the ratios between the forms caf/caf and
caff (in this order: the higher this number, the more caf/cafs we have with
respect to caffs): Verona: 0.38, Brescia: 0.50, Turin: 0.80, Bologna: 0.87, Genoa:
2.30, Milan: 2.64; the above ratios show a striking contrast with the analogous
ones for the following two naturally Italian speaking large cities: Florence: 0.21,
Rome: 0.43.
The above comparison has been set up by retrieving and merging data from
Pagine Gialle IT (accessed on 2008 October), Pronto Imprese (accessed on 2008
October) and Tonight.eu (accessed on 2008 November). Some names in Milan
have been corrected by direct inspection, since the author has spotted out a
tendency to deal with the forms caf/caf as if they were orthography mistakes
and to replace them with the Italian standard form caff, especially in Pagine
Gialle.
The following image reports some caf signboards in Milan, documenting
the resonance between Milanese and continental/English forms: four cafs are
in Milanese (Caf del binari, El caf de Milan, Gibigiana caf and El tasinin del caf),
two are in French (Caf coin, Le caf bon ton), one is ambiguous French/Milanese
(Caf Paris), one is Venetan (Caf Berton), one is generic (Caf Binda, taking
name from the street it is located it), one is ambiguous English/French (Richard
caf) and two are in English (Off side caf and Chill out caf):
89
Figure 3. Some Lombard street name plates at Morcote, photos by the author.
Finally, the following is the official street directory of Livigno, together with
the hamlet of Trepalle (province of Sondrio, Italy) Cristoforo Domiziano
Franzini (p.c., 2008):
Livigno: Plza dal Comn, Plazl dali Sckla, Via ll, Via Beltrm, Via
Bndi, Via Bndi, Via Brch, Via Bscola, Via Botarl, Via Campcc, Via
Campacil, Via Cantn, Via Chestl, Via Comprt, Via Confortna, Via
Contn, Via Crosl, Via dala Gsa, Via dala Vl, Via dali Croscta, Via
dali Mna, Via dali Strzia, Via Domenin, Via Fedara, Via Florn, Via
Fontna, Via Frcola, Via Frita, Via Gers, Via sola, Via la Crta, Via
Marangna, Via Moln, Via Mnt dala nf, Via Motoln, Via lta, Via
Ostara, Via Paliprt, Via Par, Via Pedrna, Via Pemnt, Via Picir, Via
Pinz, Via Pizabla, Via Pln, Via Pnt Lnch, Via Pontglia, Via Pzz, Via
Prstfan, Via Rsia, Via Restl, Via Rn, Via Sant Antni, Via Sarch, Via
Steblna, Via Svann, Via S.S. 301 Livigno, Via Taglida, Via Tela, Via
Tresnda, Via Vincc.
Trepalle: Plazl deli Sckla, Via Arnira, Via Chsa Vglia, Via de Pla,
Via del Pnt, Via dela Gsa, Via dela Crta, Via deli Croscta, Via sola,
Via l Crapna, Via l Drna, Via l Bita, Via Pln, Via Prest, Via Rss,
Via S.S. 301 Trepalle, Via Stfan, Via Valcia.
Ianua 9 (2009)
ISSN 1616-413X
90
Claudi Meneghin
Acknowledgements
We would like to express our gratitude to the following people and institutions
(listed below in alphabetical order):
1. Carlo Bertinelli from Monte Carasso (Ticino, Switzerland) for providing
us with the information needed to complete the bibliographical reference:
Monte Carasso 1996.
2. The Centro di dialettologia e etnografia (CDE, Dialectology and ethnography centre), Bellinzona (Ticino, Switzerland), its director Franco Lur and
the whole staff; CDEs library is worth mentioning for its thoroughness
and completeness; in particular we thank Giovanna Ceccarelli, Johannes
Galfetti and Dario Petrini (CDE) for many useful discussions about the
morphology and phonology of nouns, adjectives and adverbs: this improved sections 2 and 7. Also, we have been supplied very interesting
data by means of some searches in the LSI (2004) database, performed
by Giovanna Ceccarelli (adverbs, prepositions, variously suffixed words)
and Johannes Galfetti (adjectives ending with -al).
3. The Chamber of Commerce of Udine for sending us the book: Anna
Bogaro, Marketing furlan: La lenghe furlane tes denominazions des impresis,
Cjamare di Cumier Industrie Artesant Agricolture di Udin.
4. Franco Finco from the Agjenzie regjonl pe lenghe furlane (Regional
agency for the Friulian language) for informing us about the present state
of affairs concerning Friulian toponymy.
5. Cristoforo Domiziano Franzini, the commandant of Livigno Police, for
sending us the street directory of this town.
6. Claudio Gnoli from Pavia, for interviewing some Piedmontese native
speakers in Biella province about the numerals from 11 to 20.
7. Cristian Joos from the Radio e televisiun da la Svizra Rumantscha (RTR)
for elucidating us about some peculiar aspects of the reflexive conjugation
in Sutsilvan (also, we would like to thank Georgina Janki, from RTR too,
for putting us in contact with him).
8. The Lia Rumantscha and its rather complete bookshop about the Romansh
language: this allowed us to access a wide spectrum of matters about this
issue. During a (regrettably short) visit, we have been warmly welcome
and assisted by Mengia Mezli; also we wold like to thank jointly Nicole
Stiefenhofer from the central service of Lia Rumantscha and Alexa Pelican
from Institut dal Dicziunari Rumantsch Grischun for trying to answer a
question about the use of Romansh in street names in the Grisons.
9. Stefano Vassere from the State Archive of Canton Ticino, Switzerland,
for many useful discussions, for searching the State archive database for
c Romania Minor
http://www.romaniaminor.net/ianua/
91
information about native toponyms (this made 2.1.1 possible and the
appendix better) and for sending us the text of the federal ordinance
about geographical names 510.625 (2008 May 21).
10. Daniele Vitali, from Brussels and Bologna, for many useful discussions
about Emilian/Romagnol and for allowing us to access his corpus of interviews of Padanian native speakers.
References
AIS = Jaber, K.; Jud, J. (1933): Sprach und Sachatlas Italiens und der Sdschweiz.
Zofingen: Ringier & Co.
Azaretti, Emilio (1977): Levoluzione dei dialetti liguri esaminata attraverso la
grammatica storica del Ventimigliese. Sanremo: Casabianca.
(1989): Un dialetto di transizione fra area ligure e occitanica: Olivetta
San Michele. In: Giulia Petracco Sicardi & Emilio Azaretti [ed.], Studi
linguistici sullanfizona Liguria-Provenza. Alessandria: Edizioni DellOrso,
63230.
Bazzani, Fiorino; Melzani, Graziano (2002): Nuovo vocabolario del dialetto di
Bagolino. Brescia: Grafo Edizioni.
Bescherelle = Bescherelle: La grammaire pour tous. Paris: Hatier, 1997.
Bignami, Giuseppe (1993): Poesie Pavesi (1832-1842). Antologia a cura di Felice
Milani. Pavia: EMI Pavia; Comune di Pavia, Assessorato alla Cultura.
Boch, Raoul (2007): Le Robert & Zanichelli il Boch: Dictionnaire franaisitalien
et italienfranais. [s.l.]: Le Robert; Zanichelli.
Bogaro, Anna (2005): Marketing furlan: La lenghe furlane tes denominazions
des impresis. Udin: Cjamare di Cumier Industrie Artesant Agricolture di
Udin.
Brero, Camillo (1967): Gramtica Piemontisa. Turin: A lAnsgna dij Brand.
Bressani, Ioannis (1554): Bergomensis Tumuli. Brixiae [Brescia]. apud heredes
Damiani Turlini.
Brunelli, Michele (2005): Manual Gramaticae Xenerae de a ngua Vneta
e e s varianti. On line. [Retrieved from <http://www.orbislatinus.
com> on Dec 2007].
Caduff, Renzo; Caprez, Uorschla N.; Darms, Georges (2006): Grammatica
dinstrucziun dal Rumantsch Grischun. Friburg: Departament da linguatgs e
litteraturas romanas.
Castellanos i Llorenc, Carles; Castellanos i Llorenc, Rafael
Diccionari francscatal. Barcelona: Enciclopdia Catalana.
Clifford, S. Leonard, Jr.
Language 40 (1): 2332.
Ianua 9 (2009)
ISSN 1616-413X
(1964):
(2003):
92
Claudi Meneghin
Deanovic, Mirko (1954): Avviamento allo studio del dialetto di Rovigno dIstria.
Zagreb: Sveuciliste U Zagrebu.
Fabra, Pompeu (1918): Gramtica catalana. Barcelona: Institut dEstudis
Catalans. [Facsimile, 2006].
Ganzoni, Gian Paul (1983a): Grammatica Ladina: Grammatica sistematica dal
rumantsch dEngiadina Bassa per scolars e creschts da lingua rumantscha e
francesa. Cuira: Uniun dals Grischs; Lia Rumantscha.
(1983b): Grammatica Ladina: Grammatica sistematica dal rumantsch dEngiadin Ota per scolars e creschts da lingua rumantscha e tudas-cha. Cuira:
Uniun dals Grischs; Lia Rumantscha.
Gartner, Theodor (1883): Rtoromanische Grammatik. Heilbronn: Enninger.
Garuss, Sergi (2003):
ULALP.
Giacometti, Luigi (2003): Elementi per una grammatica del dialetto Bregagliotto
di Sopraporta. Thusis; Poschiavo: Luigi Giacometti.
Hull, Geoffrey (1982): The linguistic unity of northern Italy and Rhaetia.
Ph.D. diss., University of Sidney West.
Ive, Antonio (1900): I dialetti ladino-veneti dellIstria. Bologna: Arnaldo Forni
Editore. [Reprint 1975].
Knight, Lorna; Clari, Michela; Back, Martyn; Allain, Jean-Franois (2006):
Le Robert & Collins Senior: Dictionnaire franaisanglais et anglaisfranais.
Paris: Le Robert.
Kohler,
93
Michael, Johann (1905): Der Dialekt des Poschiavotals. Halle a.d.S: Druck von
Ehrhardt Karras.
Monte Carasso (1996): Monte Carasso / Muncherass. Map of the municipality.
Monte Carasso.
Nicoli, Franco (1983): Grammatica milanese. Busto Arsizio: Bramante editrice.
Noste
`
R`eis (2000): Cors d lenga Piemontisa. On line Piedmontese
language course. Accessed on 2002 September.
OLF = Osservatori Regjonal
de Lenghe e de Culture Furlanis (2002a): Formis gramaticls. In: La grafie uficil de lenghe furlane: Cun La lenghe comune
e lis variantis, i criteris gjeneri di normalizazion dal lessic, la toponomastiche dai
pas furlans. [Pordenon]: OLF, 1128.
(2002b): Ortografie gjenerl. In: La grafie uficil de lenghe furlane: Cun
La lenghe comune e lis variantis, i criteris gjeneri di normalizazion dal lessic, la
toponomastiche dai pas furlans. [Pordenon]: OLF, 210.
Prati, Angelico (1917): Litaliano e il parlare della Valsugana. Bologna: Arnaldo
Forni editore. Reprint 1976.
Razzi, Lucia Matelda (1984): Il dialetto di Sal. Brescia: Grafo Edizioni.
Richebuono, Bepe (19901991): Pitla storia di Ladins dla Dolomites / Picia storia
di Ladins dles Dolomites. San Martin de Tor: Istitut Ladin Micur de R.
Salvat, Josep (1943): Gramatica occitana. Tolosa: Collgi dOccitania. [Quinta
edicion revista par Ernst Negre, 1998].
Sanga, Glauco (1979): Dialetto e folklore. Ricerca a Cigole. (Mondo popolare in
Lombardia, 5). Milano: Silvana.
Schmid, Heinrich (1956):
Romanica 15:1980.
94
Claudi Meneghin
c Romania Minor
http://www.romaniaminor.net/ianua/