Berman, Antoine
Berman, Antoine
Berman, Antoine
Keywords:
deforming forces, deforming tendencies, the foreign, literal translation, textual deformation
1. Author information
Antoine Berman (19421991) was a French translator specializing in translating German and
Hispanic literature into French. He was also a well-known theorist of translation whose name
is to be linked with such concepts as foreignization, ethics of translation and literal (but not
word-for-word) translation. He contributed to the TS as a fierce defender of the foreign in
translation and influenced other scholars like Lawrence Venuti who translated his famous
essay Translation and the Trials of the Foreign (1985).
2. Abstract
The article begins with the introduction of the notion of translation as the trial of the foreign
in the context of literary translations, which is separated from non-literary translations and
differences between these two are pointed. Berman claims that the former are much more
liable to the so called naturalization which causes the loss of essence of the work, the
foreign.
Then, the author examines the system of textual deformation in translated literature and
discloses to the reader the reasons why the translator is never free of deforming forces: the
ethnocentric structure of every culture and language as well as long tradition of such an
approach has made them inherent to every translation.
Next, the twelve deforming forces or tendencies are analysed in separate subchapters and
illustrated with examples taken from translations of great novels. These tendencies are:
1
Having described the deforming forces, the author presents the gist of the article: the essence
of the translating is not only the restitution of meaning but also labour on the form of the
translated text. This, in turn, produces more faithful translation preserving the sense,
signification and connotations that enable full understanding of the work.
3. Terminology
Meaning
Term in Polish
cultivated language
deforming forces
of
the
superimposition
of
languages
the foreign
literal translation
textual deformation
vernacular language
4. Methodology
The author bases his observations on his professional experience as a translator, primarily
of Latin American literature into French. He created the list of deforming forces on the basis
of the examples taken from the translations of classic novels.
Berman, A. 1992. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic
Germany. Albany: State University of New York Press.
Venuti, L. 1995. The Translators Invisibility: A History of Translation. London. New York:
Routledge.
3
6. Critical commentary
The author presents his views in a logical, structured and convincing way, pointing out the
causes and results of what he calls textual deformation. His observations seem to be accurate
and quite interesting. I agree that foreignization is the best strategy in the translation of great
classic prose and that the tendencies towards domestication may oversimplify its meaning and
destroy the charm of the foreignness. Nevertheless, I am not convinced whether foreignization
should be applied in the translation of each type of literature. In the case of lighter reading for
less sophisticated readers, a certain level of naturalization or even domestication seems to be
justified. It should be added that Bermans theory cannot be applied beyond the translation of
literature. Still, Berman draws our attention to a very important problem and his analysis may
contribute to the rise of quality of literary translation.
Unfortunately, a vernacular clings tightly to its soil and completely resists any direct
translating into another vernacular. Translation can occur only between cultivated
languages. An exoticization that turns the foreign from abroad into the foreign at home winds
up merely ridiculing the original (Berman 2000: 294).
All translation is, and must be, the restitution of meaning (Berman 2000: 297).
8. References
Berman, A. 2000. Translation and the Trials of the Foreign, in: Lawrence Venuti (ed.), The
Translation Studies Reader. London: Routledge. 284297.
pn