Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Berman, Antoine

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 4

ANTOINE BERMAN (19421991)

Translation and the Trials of the Foreign

Keywords:

deforming forces, deforming tendencies, the foreign, literal translation, textual deformation

1. Author information

Antoine Berman (19421991) was a French translator specializing in translating German and
Hispanic literature into French. He was also a well-known theorist of translation whose name
is to be linked with such concepts as foreignization, ethics of translation and literal (but not
word-for-word) translation. He contributed to the TS as a fierce defender of the foreign in
translation and influenced other scholars like Lawrence Venuti who translated his famous
essay Translation and the Trials of the Foreign (1985).

2. Abstract

The article begins with the introduction of the notion of translation as the trial of the foreign
in the context of literary translations, which is separated from non-literary translations and
differences between these two are pointed. Berman claims that the former are much more
liable to the so called naturalization which causes the loss of essence of the work, the
foreign.

Then, the author examines the system of textual deformation in translated literature and
discloses to the reader the reasons why the translator is never free of deforming forces: the
ethnocentric structure of every culture and language as well as long tradition of such an
approach has made them inherent to every translation.

Next, the twelve deforming forces or tendencies are analysed in separate subchapters and
illustrated with examples taken from translations of great novels. These tendencies are:
1

rationalization, clarification, expansion, ennoblement and popularization, qualitative


impoverishment, quantitative impoverishment, the destruction of rhythms, the destruction of
underlying networks of signification, the destruction of linguistic patternings, the destruction
of vernacular networks or their exoticization, the destruction of expressions and idioms and
the effacement of the superimposition of languages.

Having described the deforming forces, the author presents the gist of the article: the essence
of the translating is not only the restitution of meaning but also labour on the form of the
translated text. This, in turn, produces more faithful translation preserving the sense,
signification and connotations that enable full understanding of the work.

3. Terminology

Source text term

Meaning

Term in Polish

cultivated language

a dominant language which is widely spoken, jzyk rozwinity


rich in vocabulary and may be refined

deforming forces

factors that cause the translated text to be czynniki


inaccurate when compared to the original deformujce
text; among them there are: rationalization,
clarification, expansion, ennoblement and
popularization, qualitative impoverishment,
quantitative impoverishment, the destruction
of rhythms, the destruction of underlying
networks of signification, the destruction of
linguistic patternings, the destruction of
vernacular networks or their exoticization, the
destruction of expressions and idioms and the
effacement

of

the

superimposition

of

languages
the foreign

all the components of the source text that obco


would be perceived by the receiver of its
translation as foreign, strange or peculiar

literal translation

the word literal is understood by the author as przekad literalny


attached to the letter (of works) and not only
to the meaning

textual deformation

deformation that is present in the translated deformacja tekstu


text and is the result of deforming forces

vernacular language

a language that has a local character; it may jzyk lokalny


be a dialect, jargon or slang

4. Methodology

The author bases his observations on his professional experience as a translator, primarily
of Latin American literature into French. He created the list of deforming forces on the basis
of the examples taken from the translations of classic novels.

He emphasizes that his analysis is provisional and, to be systematic, it requires the


contribution of translators of other works from and into other languages and the cooperation
of linguists and poets as well as psychoanalysts. He adds also that the negative analytic should
be supplemented by the positive one which would study the operations that limit the
deformation. Nevertheless, the number of examples taken from different literary works
translated by various authors cause the results of the analysis and the conclusion to be quite
reliable.

5. Links with other publications on the subject

Berman, A. 1992. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic
Germany. Albany: State University of New York Press.

Schleiermacher, F. 1992. On the Different Methods of Translating, in Andr Lefevre (ed.),


Translation/History/Culture. London. New York: Routledge.

Venuti, L. 1995. The Translators Invisibility: A History of Translation. London. New York:
Routledge.
3

6. Critical commentary

The author presents his views in a logical, structured and convincing way, pointing out the
causes and results of what he calls textual deformation. His observations seem to be accurate
and quite interesting. I agree that foreignization is the best strategy in the translation of great
classic prose and that the tendencies towards domestication may oversimplify its meaning and
destroy the charm of the foreignness. Nevertheless, I am not convinced whether foreignization
should be applied in the translation of each type of literature. In the case of lighter reading for
less sophisticated readers, a certain level of naturalization or even domestication seems to be
justified. It should be added that Bermans theory cannot be applied beyond the translation of
literature. Still, Berman draws our attention to a very important problem and his analysis may
contribute to the rise of quality of literary translation.

7. Quotations to remember the text by

Unfortunately, a vernacular clings tightly to its soil and completely resists any direct
translating into another vernacular. Translation can occur only between cultivated
languages. An exoticization that turns the foreign from abroad into the foreign at home winds
up merely ridiculing the original (Berman 2000: 294).

All translation is, and must be, the restitution of meaning (Berman 2000: 297).

8. References

Berman, A. 2000. Translation and the Trials of the Foreign, in: Lawrence Venuti (ed.), The
Translation Studies Reader. London: Routledge. 284297.

pn

You might also like