Four Rulfian Voices Translation Mexicanisms
Four Rulfian Voices Translation Mexicanisms
Four Rulfian Voices Translation Mexicanisms
This essay is concerned with the translation of regional literary voices. The
case in point is Juan Rulfo’s collection of short stories, El Llano en llamas,
and its translation into four languages — English, German, Danish, and
Italian. Rulfo’s fiction, an intricate patchwork of the subdued voices of a
specific people, the rural population of Jalisco, Mexico, poses interesting
linguistic and cultural challenges to the translator. The author’s aim of
reproducing the spoken language of his region in literature has given life
to works of great linguistic specificity, even within the Spanish language
community. The comparative analysis proposed here centres around those
lexical choices which mark the regional specificity of Rulfo’s text — i.e.
linguistic elements classified as ‘Mexicanisms’ — and their treatment in the
four translations.
The theoretical and philosophical starting point of this study is the notion
of ‘linguistic hospitality’ proposed in the reflections of thinkers such as
Ricœur and Berman: the aim of translation cannot be that of making the
foreign comprehensible, of annexing it, but rather that of hosting it as some-
thing foreign in order to enrich the target horizon. Translation is thus a kind
of appropriation which is at once ‘compréhension à distance’ (Ricœur, 1986)
and completion, über-leben, supplement of the source text.
The present paper sets out to explore the translational solutions adopted in four
different languages with respect to one particular translation challenge: the rendering
of regional terms deriving from the linguistic substratum of the Náhuatl language
employed in Juan Rulfo’s literature. I will be concentrating, for this analysis, on
Mariana Frenk’s translation into German of 1964, George D. Schade’s translation
into English of 1967, Ane Ipsen’s Danish translation of 1986, and Francisca Perujo’s
Italian version of 1990.1
The decision to work with four different translations at once and into languages
which are both linguistically unrelated to the source language (as is the case of
English, German, and certainly Danish) and more closely related to it (as is the case
of Italian) has to do with one of my primary aims for this comparison: to determine
whether the translators’ choices were limited by linguistic factors only (limitations set
by the single target languages) or whether other factors — which might be termed
‘cultural’ — conditioned the necessary transformations the texts have undergone in
the translation process. The study will refer to the theories of Gadamer, Ricœur, and
Berman, for whom translation is a hermeneutical activity, the paradigm of the act of
interpretation, and also an act of ‘linguistic hospitality’ (‘hospitalité langagière’)2
which provokes the encounter between Self and Other.
Juan Rulfo’s literary works are often classified as both strongly regional and
universal. In fact, his fictional setting restricts itself to only one region in his native
Mexico, the region of Jalisco. None the less, Rulfo cannot be said to belong to
the tradition of regionalist literature in Mexico. His prose is a conscious move away
from the documentarism of that kind of previous literature and a firm step towards
modernist writing. What distinguishes Rulfo from his Mexican predecessors is,
primarily, his use of language and his declared aims: stylistic ‘depuration’ and literary
recreation of the spoken language in the rural areas of his region.3
The technique adopted by Rulfo in order to transport the ‘orality’ of his region
into literature could be related to the Russian formalist notion of ‘skaz’: a narrative
technique which recreates an oral discourse in literature and creates an illusion of
narrations actually uttered by someone.4
Rulfo transformed the intonation, the rhythm, the ‘sententious’ tone of the
language spoken by his people into literature. It is the unmistakable sound of Rulfo’s
prose which gives the reader the impression that he is listening to the authentic voice
of a Mexican peasant. In this sense, to quote Borges, Rulfo seems indeed to have
discovered a specific destiny. In an essay on gaucho poetry, Borges observes that the
merit of Bartolomé Hidalgo — the founder of this genre — had been that of having
‘discovered’ the voice of the gaucho, thereby discovering his destiny. Borges notes:
‘en mi corta experiencia de narrador, he comprobado que saber cómo habla un per-
sonaje es saber quién es, que descubrir una entonación, una voz, una sintaxis peculiar,
es haber descubierto un destino’.5
In Rulfo’s case, the impression of authenticity and the expressive force of that voice
are the product of the convergence of a series of stylistic recourses brilliantly
employed at all textual levels — lexical, syntactic, prosodic — and, most impor-
tantly, of the constant and calculated repetition of those recourses throughout all the
texts. Although, naturally, it is the totality of those recourses which produces the oral
and regional tone of Rulfo’s prose in Llano, the consideration of all of them in trans-
lation would amply exceed the scope of this paper. Therefore, the focus here will
be on recourses employed only on the lexical level and more specifically on terms
deriving from Náhuatl.
While there is no consistent and extensive interference of a pre-Hispanic language
in Rulfo’s prose — as there is in the works of, say, José María Arguedas or Augusto
Roa Bastos — nonetheless the archaic rural language employed exhibits an
abundance of loan words from Náhuatl which clearly points to the presence of an
‘MEXICANISMS’ IN FOUR TRANSLATIONS OF RULFO 275
Target Text (TT)1: Er dachte auch daran, auf den Heuboden zu steigen und die Spuren
des Lagers, auf dem er und Margarita die Nacht verbracht hatten, zu beseitigen (Frenk,
2003: 47–48). (‘He also thought about climbing up to the hayloft to remove the traces of
the bed where he and Margarita had spent the night’.)14
276 LAURA ANA LISI
TT2: He also thought about going up to the attic to smooth over the bed where he and
Margarita had spent the night. (Schade, 2003: 49)
TT3: Han tænkte også på at kravle op på høloftet og fjerne den seng hvor han og
Margarita havde tilbragt natten (Ipsen, 1986: 42). (‘He also thought about climbing up to
the hayloft to remove the bed where he and Margarita had spent the night’.)
TT4: Pensò anche di salire al solaio per disfare il letto dove lui e Margarita avevano
passato la notte. (Perujo, 1990: 41)
ST: Lo vi beber agua y luego hacer buches como quien está enjuagándose la boca; pero
lo que pasaba era que se había tragado un buen puño de ajolotes [. . .]. (Rulfo, 1996:
38)
TT1: Ich sah ihn Wasser trinken und dann gurgeln wie jemand, der sich den Mund
ausspült. Aber in Wirklichkeit hatte er eine Handvoll Axolotl runtergeschluckt (Frenk,
2003: 41). (‘I saw him drink water and then gargle like someone who is rinsing his mouth.
But in reality he had swallowed a handful of Axolotl’.)
TT2: I saw him take a drink and then fill his mouth with water like he was rinsing it out;
but what had happened was that he’d swallowed a good mouthful of mud puppies [. . .].
(Schade, 2003: 40)
TT3: Jeg så han drak noget vand, og at han spyttede som om han skyllede munden; men
det var fordi han havde fået munden fuld af axolotler [. . .] (Ipsen, 1986: 36). (‘I saw he
drank some water, and that he spit as if he were rinsing his mouth; but it was because he
had his mouth full of axolotls’.)
TT4: Lo vidi bere acqua e poi fare delle boccate, come chi si sciacqua la bocca; ma quel
che succedeva era che aveva mandato giú una buona manciata di girini [. . .]. (Perujo,
1990: 34)
Etymologically, the word ‘axolotl’ derives from the Náhuatl atl (water) and xolotl
(monster) and denotes the larva of a specific amphibian whose particular character-
istic is that it remains in larval mode without fulfilling its metamorphosis until its
adult, terrestrial state.
The German translator chooses to import the word directly from the source text,
without, surprisingly, explaining it in the glossary provided in the German edition.
The reader of the German translation is thus left to confront the foreign term
directly, and is not aided in his comprehension either by explanatory terms or by the
context, which in this case does not elucidate the meaning of ‘ajolote’ further. An
interesting aspect of the solution found by the German translator, evident also in the
Danish translation, is the fact that the word ‘ajolote’ is not imported in its Spanish
spelling — as it figures in the original text, i.e. written with a ‘j’ — but rather in its
traditional Mexican spelling with an ‘x’ (axolotl). The Danish translator further
chooses to adapt the word to the Danish morphology adding the plural desinence –er
(‘axolotler’). It is not unthinkable that the decision of the German and Danish trans-
lators to modify the source text term by means of an orthographic variation was
prompted by a desire to exoticize the term in the target text, possibly in order to
recuperate some of the local colour lost in other parts of the translation. The problem
of comprehension, however, persists: the foreign shines through, but the target text
reader does not have any basis on which to comprehend the foreign term and the
unknown object it denotes. The necessary respectful distance from the thing to be
comprehended (‘compréhension à distance’, Ricœur, 1986: 116) is kept, but the
distance risks being too great for the process of understanding to proceed.
The choices of the English and Italian translator — translating ‘ajolote’ with
‘mud puppies’ and ‘girini’ respectively — are, in this case, equivalent to the first case
treated. In English, the ‘mud puppy’ is, in fact, an animal comparable to the Mexican
‘ajolote’. The translator’s choice is thus that of presenting the reader with a similar
‘MEXICANISMS’ IN FOUR TRANSLATIONS OF RULFO 279
animal which might be more familiar to him. The English ‘mud puppies’, like the
Italian ‘girini’,19 deprive the ‘ajolotes’ not only of their linguistic specificity, but also
of their cultural density, which has roots deep in Aztec mythology.20
Neither of the two techniques generally adopted by the four translators to render
the ‘Mexican’ terms in the source text seems to be entirely satisfactory. Neither of
them really works with what Berman calls the ‘iconic’ richness of the terms, or what
Ezra Pound refers to as the words’ ‘luminosity’.21 These linguistically and culturally
specific terms in Rulfo’s stories are either covered up by the target language terms, or
‘over-exposed’ in the target text.
The challenge of finding a tangible solution to translating Mexicanisms in Rulfo’s
prose remains. Between the two techniques employed, that of importing the foreign
term directly into the target text no doubt comes closer to what Berman intended by
‘re-inscription of the letter’ since it generates what Boase-Beier calls ‘difficulty in
processing’ in the target text, thus ‘“hold[ing] up” the reader’ and making the foreign
more visible (2006: 43). However, as we have seen, in the case of Rulfo’s prose,
importing the foreign word directly into the target text often leaves the reader of the
translation at too great a distance from the thing to be understood. Also, if this is
really the only ideal solution to translating linguistically-specific terms, the transla-
tor’s creativity is seriously limited. Though a direct meeting between the Self and the
Other is provoked, what Ricœur and Berman mean by ‘linguistic hospitality’ and
‘hosting the foreign’ does not seem truly to be fulfilled.
Ricœur identifies the translator’s ideal, or ‘happiness’ as he calls it, in the notion
of ‘hospitalité langagière’ which envisages the hermeneutical act, and with it transla-
tion, as a meeting between the Self and the Foreign which is constructive and
enriching for both parties involved. Inherent in this notion of linguistic hospitality
is a dimension which is lacking from other hermeneutical theories (e.g. Steiner’s),22
that of the reconciliatory nature of the act of translation. Translation is hospitality
which hosts the foreign and the incomprehensible without aggression or pretence
to full comprehension; it is an act of loving acceptance which, by its very nature, is
incomplete and blind to imperfection.
The arduous (and necessarily impossible) task of the translator, therefore, consists
in approaching a foreign world, rather than just a foreign language. The ideal of
translation cannot merely be linguistic equivalence, but needs to reach beyond
language to the Obertöne (Gadamer), the overtones, which vibrate in the sound of
a language and give it substance. The notions of ‘linguistic hospitality’ and ‘hosting
the foreign’ have not so much to do with a preservation of all the source text’s
characteristics (which would correspond, simply, to the traditional notion of ‘literal
translation’), as with an actual ‘labour’ (travail) to be done on the target language.
In order fully to host the foreign text, the translation certainly needs to keep a respect-
ful distance (‘compréhension à distance’), but also, and more importantly perhaps, it
needs to give the source text new life in the target language.23
Therefore, the translator’s creative effort is indispensable not only to make the
meeting between host and guest truly possible, but also to ensure the survival of the
source text in the target language and culture. According to Benjamin, the importance
of translation lies not in the communication of a message, but in the transformation
and gradual completion of the source and target language which is a result of their
280 LAURA ANA LISI
Notes
1 Rulfo, Toda la Obra. Edición Crítica, ed. by Claude
The translations used in this analysis are the follow-
ing: Juan Rulfo, The Burning Plain, trans. by George Fell (Madrid: ALLCA XX Ediciones Archivos
D. Schade (Austin: University of Texas Press, 2003); UNESCO, 1996). Unless otherwise indicated, all
Juan Rulfo, Der Llano in Flammen, trans. by page references are to these editions and will be
Mariana Frenk (Frankfurt am Main: Suhrkamp, cited parenthetically in the text.
2
2003); Juan Rulfo, Sletten brænder, trans. by Ane Paul Ricœur, Sur la traduction (Paris: Bayard, 2004),
Ipsen (København: Samleren 1986); Juan Rulfo, p. 19.
3
La pianura in fiamme, trans. by Francisca Perujo Rulfo’s statement about this artistic intent is one
(Torino: Einaudi, 1990). The edition of Rulfo’s El of his best known: ‘Lo que yo no quería era hablar
Llano en llamas used here is the one found in Juan como un libro escrito. Quería no hablar como se
‘MEXICANISMS’ IN FOUR TRANSLATIONS OF RULFO 281
escribe, sino escribir como se habla’ (my emphasis), paradigmatic examples of numerous similar cases
in Reina Roffé, Juan Rulfo, autobiografía armada found throughout the texts studied.
13
(Barcelona: Montesinos, 1992), p. 24. On the Francisco J. Santamaría, Diccionario de Mejicanis-
specific techniques adopted by Rulfo in his search mos (México: Porrúa, 2000).
for this linguistic depuration of his literary style, see 14
This and all further literal translations into English
Nila Gutiérrez Marrone, El estilo de Juan Rulfo: of the German and Danish passages are my own.
estudio lingüístico (New York: Bilingual Press, 15
Hans-Georg Gadamer, Wahrheit und Methode
1978). (Tübingen: J. C. B. Mohr, 1965).
4 16
See Boris Eichenbaum, ‘La ilusión del skaz’, in Juan Rulfo, El llano en llamas, ed. by Carlos Blanco
Antología del formalismo ruso y el grupo de Bajtin. Aguinaga (Madrid: Cátedra, 2001), p. 73.
Semiótica del discurso y posformalismo bajtiniano, 17
Jean Boase-Beier, Stylistic Approaches to Transla-
ed. by Emil Volek (Madrid: Fundamentos, 1995), tion (Manchester: St Jerome, 2006), p. 43.
pp. 113–17. 18
According to Zingarelli, the term ‘solaio’, denotes in
5
Jorge Luis Borges, ‘La poesía gauchesca’, in Obras Tuscany a ‘locale sotto il tetto con un lato aperto,
Completas, 4 vols (Barcelona: Emecé, 1996), I, 181. frequente nelle case dei contadini’. See Nicola
6
Martin Lienhard, La voz y su huella. Escritura y Zingarelli, Lo Zingarelli. Vocabolario della Lingua
conflicto étnico-social en América Latina (1492– Italiana (Bologna: Zanichelli, 2000).
1988) (La Habana: Casa de las Américas, 1990), 19
The Italian word ‘girino’ actually means ‘tadpole’,
p. 141. Lienhard and other critics (Cornejo Polar, and thus denotes a different kind of animal
Rama) ascribe Rulfo’s work to the ‘alternative’, altogether. The result in the Italian translation,
‘heterogeneous’ literatures or ‘literatures of trans- however, is equivalent to the one in the English
culturation’ in which elements of two cultures version: the original term is ‘covered’ by the target
coexist. See Antonio Cornejo Polar, Literatura y language term, which is immediately comprehensi-
sociedad en el Perú. La novela indigenista (Lima: ble and recognisable to the target reader.
Lasontay, 1980), and Ángel Rama, Transculturación 20
According to mythology, the origin of this animal is
narrativa en América Latina (México: Siglo XXI,
related to the last of the metamorphoses suffered by
1980).
7
Xolotl, twin brother of Quetzalcóatl, who — trying
Antoine Berman, ‘La traduction comme épreuve de
to avoid death — hid in the water and transformed
l’étranger’, in Texte, 4 (1985), 67–81. The English
himself into an ajolote.
terms cited here are taken from Venuti’s translation 21
Ezra Pound, ‘I gather the Limbs of Osiris’, in
of Berman’s article: ‘Antoine Berman, “Translation
Selected Prose 1909–1965, ed. by William Cookson
and the Trials of the Foreign”’, trans. by Lawrence
(New York: New Directions, 1973), pp. 21–43.
Venuti, in The Translation Studies Reader, ed. 22
George Steiner, After Babel. Aspects of Language
by Lawrence Venuti (London: Routledge, 2004),
and Translation (Oxford: Oxford University Press,
pp. 276–89.
8 1998).
Paul Ricœur, Du texte à l’action. Essais 23
See Ezra Pound, ‘Guido’s relations’, in The Dial
d’herméneutique II (Paris: Éditions du Seuil, 1986),
Magazine, 86.7 (1929), 559–68.
p. 116. 24
9 Walter Benjamin, ‘Die Aufgabe des Übersetzers’, in
Antoine Berman, ‘La traduction et ses discours’, in
Gesammelte Schriften, 17 vols (Frankfurt am Main:
Meta 34.4 (1989), 676.
10
The first case, for example, manifests itself in the Suhrkamp Verlag, 1972–1991), IV (1972), 18.
25
consistent translation in the English and Danish text John Johnston, ‘Translation as Simulacrum’, in
of the word ‘el zacate’ (a kind of grass) — from the Rethinking Translation, ed. by Lawrence Venuti
Náhuatl zacatl, defined by the Real Academia as (London and New York: Routledge, 1992), p. 54.
26
‘hierba, pasto’— by ‘grass’ and ‘græs’ respectively. Gilles Deleuze, Logique du sens (Paris: Minuit,
The second case, most frequent in the German 1969), p. 298.
27
translation, is exemplified in the translation of the For the German Romantic, the hermeneutical
same term with the compound ‘Zacategras’ or in problem resides in the ‘non-comprehension of
the translation of a term like ‘huizache’ (a kind of speech’ (‘nicht verstehens der Rede’). Where there
aromatic acacia) — from the Náhuatl huixachi, is comprehension, that is, where there is nothing
meaning ‘thorny’ — with ‘Huizachesträucher’ foreign, there is no need to interpret or clarify. F. D.
(huizache-shrubs). E. Schleiermacher, Über den Begriff der Hermeneu-
11 tik mit Bezug auf F. A. Wolfs Andeutungen und Asts
Only the German and Italian translations are
equipped with a glossary of terms for the target Lehrbuch (1829), in Ermeneutica, testo tedesco a
reader. The former contains eight items, the latter fronte, ed. by Massimo Marassi (Milan: Rusconi,
thirty-eight terms. 1996), p. 416.
12 28
The cases about to be illustrated are part of a wider Likewise, Ludwig Wittgenstein identifies the limits
research project and are to be seen merely as a few of language in the fact that it is impossible to
282 LAURA ANA LISI
interpret (or translate) fully an expression without without repeating that very sentence’). Ludwig
repeating that very same expression: ‘Die Grenze Wittgenstein, Vermischte Bemerkungen, ed. by
der Sprache zeigt sich in der Unmöglichkeit, die Georg Henrik von Wright (Frankfurt: Suhrkamp
Tatsache zu beschreiben, die einem Satz entspricht Verlag, 1977), p. 27.
29
(seine Übersetzung ist), ohne eben den Satz zu Stefano Arduini, ‘Idee per una epistemologia della
wiederholen’ (‘The limit of language shows itself in traduzione’, in Comunicazione Interpretazione
the impossibility of describing the fact which Traduzione, ed. by Susan Petrilli (Milan: Mimesis,
corresponds to a sentence (which is its translation) 2006), p. 42.
Notes on Contributor
Correspondence to: Laura Ana Lisi, Università degli Studi di Milano-Bicocca, Milan,
Italy. Email: Laura.lisi@gmail.com
Copyright of Romance Studies is the property of Maney Publishing and its content may not be copied or
emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission.
However, users may print, download, or email articles for individual use.