Style Shifting
Style Shifting
Style Shifting
Her young informants used fewer vernacular features when they were recorded at
school than when they were recorded in a local adventure playground. But speakers
differed in the extent to which they adapted their speech. She suggests that
differences between speakers have to do with their familiarity with school and
knowledge of school conventions and also with how they feel about school (pupils
who identify with the school culture, or who get on with a teacher, are more likely to
adapt their speech and produce fewer non-standard forms). Speakers, then, are
making their own constructions of context: it is their perceptions of, and feelings
about, people and situations that affect the way they speak. Speakers continually
reassess the context and adjust their speaking style accordingly.
Michael Huspek took into account his informants feelings. From these, he was able
to identify features that varied according to the linguistic context and to the topic
the men were talking about. The speaker switches from an informal to a more
formal register to talk about a scientific topic. His switch was marked by the use of
some -ing forms. This form may also be used in relation to someone who is
respected by the speaker as well as to signal disrespect or resentment.
The -ing variants is recognized as a prestige form, hence it is used when workers
discuss the actions of high-prestige others. But the workers feelings about such
people are ambivalent and so the prestige form does not have entirely positive
connotations.
The quantitative data shows that males use more creole than females. This may be
a result of a higher level of education among the females and a greater acceptance
of standardized forms of English. The qualitative data provide evidence for the need
to take into account speakers feelings: the older males interviewed were more
critical about society than the females or younger males, sometimes showing anger
or frustration regarding white superiors at work and using more creole to define
their identity. Creole-English bilingualism plays a key role in defining identity of its
speakers.
WHAT ELSE NEEDS TO BE TAKEN INTO ACCOUNT?
Speakers vary the way they speak depending, at least, upon:
The
The
The
The
Some research has adopted a more complex model of style, seeing this as
multidimensional and as representing different, perhaps competing, aspects of
social identity.
MULTISTYLE
R.B. Le Page and Andre Tabouret-Kellers work was carried out in multilingual
communities but their ideas have been influential among researchers with an
interest
Slanging in Singapore
in
Americanised pronunciations occur in several contexts to transmit a Westernised
identity. This adoption of an Americanised accents, as opposed to a Singaporean
accent, is called slanging in Singapore.
monolingual stylistic variation. They suggest that the desire to identify with, or
distinguish from, particular social groups is a major factor in influencing speakers
choice of language variety. But they also allow for fluctuating patterns of usage and
for the fact that speakers may have various motivations to speak in certain ways.
home and family) and they codes (associated with more public contexts). In
many bilingual contexts, English functions as the they code because it is often
associated with education, formality and public rather than private arenas. This
suggests a view of meaning as something rather fixed and static. In Kenya, English
can encode both social distance and solidarity, depending on the context. One of
the values of codeswitch is that it permits a certain amount of ambiguity in contexts
and relations between people.
Codeswitching is related to different aspects of a speakers meaning to particular
switches. During mainly creole conversation, a switch to English may be used for an
aside. In contrast, a switch from English to creole marks out a sequence as salient:
it is the part of the utterance that other parties in the interaction respond to.
While speakers use both creole and English at home and among peers to discuss a
range of topics, creole may feel closer to the heart and mind and thus may impart
greater salience to an utterance.
Codeswitching approaches have tended to be used to look at the variable language
use of bilingual or bidialectal speakers where switches are relatively easy to identify.
But in practice the distinction between (bilingual or bidialectal) codeswitching and
(monolingual) style shifting becomes rather blurred.
Quantitative analyses of style and qualitative analyses of codeswitching can be
regarded as different methods, underpinned by different views of what is important
about language, as much as responses to different sorts of data.
SWITCHING AND GRAMMAR
The examples of codeswitching show that, as well as fulfilling a number of social
functions, switching can take a variety of different forms. Speakers may switch from
one language t another at a clause boundary or a long sequence in one language
may be followed by a switch to another. But often switches occur within a clause
and involve a more intimate mix of two or more languages.
Switches are not random: they follow certain patterns and so are subject to
grammatical constraints.
One model called the Matrix Langague Frame (MLF) model argues that within
any stretch of codeswitching one language can be seen as the main, matrix
language. This provides a frame into which items from the other language(s) may
be embedded. It is the grammar of the matrix language that affects the form of
codeswitching. When single words from another language are embedded, the
matrix language word order applies, and the matrix language also supplies the
syntactically relevant morphemes. Content morphemes are distinguished
from system morphemes, which signal grammatical relationships rather than
carrying semantic content. The MFL model predicts that any system morphemes
that signal relations between items in a sentence will come from the matrix
language and be in the surface order demanded by the matrix language (the
morpheme order principle).
Single words that fit in with the morphology of the matrix language have
sometimes been relegated to a separate category of nonce, or one-off
borrowings.
Codeswitching and borrowing
Embedded
items may
Codeswitched items are regarded as belonging to another language, so that
show greater
someone who codeswitches has to have access to two linguistic systems.
or less
Borrowed items are felt to have become part of the matrix language. All
integration
languages have borrowed items. Cultural borrowings enter the language
into the
abruptly as the need for them arises, whereas core borrowings enter
structure of
gradually, via codeswitching: they are subject to the same social
the matrix
motivations and grammatical constraints. As they become used more
language in
frequently, they are on their way to becoming borrowings, sometimes
terms of
displacing original terms. There is a continuum operating between
phonology, syntax and morphology (and that researchers have used such formal
criteria to distinguish between different types of embedded items).