Dialectics of The Kiswahili Language
Dialectics of The Kiswahili Language
Dialectics of The Kiswahili Language
FROM THE
LINGUISTIC
GRAMMAR OF
IN
DIALECTIC CHANGES
THE
KISWAHILI LANGUAGE
$efo larft: G. P.
Bontbag
anto
Calcutta:
^Toronto: J.
Eokgo:
M.
PUTNAM'S SONS
THE MARUZEN-KABUSHIKI-KAISHA
IN
KISWAHILI LANGUAGE
by
CAPTAIN
C.
H.
STIGAND
etc.,
etc.
Poem
the
Rev.
W.
E.
TAYLOR, M.A.
imbridge
at the
University Press
1915
Cambtttoge :
PREFACE
LANGUAGE
**-
character
so
little
written
Swahili
as
is
unstable
in
out of use.
The
the past
dialects.
made
Modem
The reader
is
is
presumed
bar,
this.
are in most cases very imperfect, they have the value of bringing to
notice
am much
indebted to
Mr Taylor
for
oblivion.
H.
S.
CONTENTS
INTRODUCTION
who
Author,
THE
the
Africa
in
and Hunter of Big Game, Explorer and Ethnologist, has kindly asked
me to preface this Treatise with a few remarks of my own, and I
have gladly acceded to his request, because here he throws himself
into a branch of research in which he is not perhaps quite so well
known, but is no less worthy of attention, that of the original and
enterprising Student of Language.
To style this work the most elaborate on the Swahili Dialects
which has yet appeared is not to give it more than its due. Indeed
it comes as the first Monograph published upon the subject, so far
as I am aware, whether in English or in any other language, though
notes on these matters may be found in the extant handbooks and
dictionaries, as for instance in the Preface to Steere's Tales, in
my own
the statements
conclusions,
and use
new generation
INTRODUCTION
IX
may speak
If I
whole,
"
because while
the
the others
Mombasa
all their
and
respective excellences.
The Mombasa
is
I,
for one,
to be
"
have
valable
"
uncouth jargon
is
while the Ngazija of the Comoro Islands is, experto crede, though
running on similar lines yet also a different language.
It will
alleged about
"
which stands in contrast to the T above) and means thrust forth,"
"
throw out," as of a warlike expedition and in war, and warlike
;
Arab
rule.
How easy
then
is it
"
"
on the one hand the advantages of its sunken position would give
it a speech which is both insular for purity and continental for
catholicity,
Languages
INTRODUCTION
bred as they were amid the clang of arms, must have reacted favourably to produce the virile, "puritanic," genius of their Dialect. And
a fact remarked by the Natives themselves that while the Dialect
of Lamu and its congeners, which are so interestingly discussed in
it is
by the Swahilis at
large as affording a
mine
and a mould for the forms and expressions of most Swahili Poetry,
and while the Zanzibar group to the South has furnished a lingua
the Mombasian or Kimvita is
franca and a terminology for Trade,
the Dialect considered of all others the best fitted for accurate
"
"
One
uses
Also
it
must be
Accordingly
KO.T
it is
efrxnv, retains
And
Who
"
And
vestiges
of whose
in
palace Bishop Tucker sketched
1906,
or
Milton's
" the less maritime
kings,
Mombaza, and
Quiloa,
and Melind,"
then the Mazru'is, and so on to the present day, for there are
a few scattered representatives extant even now of these pristine
INTRODUCTION
XI
its
In conclusion
selected
by the Author to
it
was
version, differing in so
felt
many important
original
W.
KYRK, 1915.
E. T.
ABBREVIATIONS
(Also see p. 80.)
= Arabic.
= derivation,
Eng. = English.
Kiam. = Kiarau.
Kimg. = Kirngao.
Kimr. = Kimrima.
Kimv. = Kimvita.
Ar.
Der.
= Kipate.
= Kitikuu.
=
Kiuug. Kiunguja.
= literally.
Lit.
= plural.
PL
= singular.
Sing.
Kip.
derived from.
Kit.
A SHORT TREATISE ON
langiifl.gp.
refcrrpd to
as..
Lamu
lJLcabs,,mtk .Bantu
The
among
Archipelago) is^j
,
laces.
and as such
is
Europe.
Africa,
German
It is
-is ..the
JjtSL,
to be to
It also penetrates
It is
as far as the
and
is
sub-dialects.
Where
members
of two
Mrima.
The
2
It
fail
to leave
of the vulgar.
further.
Here we have many little islands and towns, each very conservative in its dialect and very punctilious in the observation of
little dialectic differences.
So
it is
it is
here that the birth of the Swahili language is said to have taken
It would be more fitting therefore to commence with these
place.
dialects
less pure.
fore it is best to
On
account of
many apparent
exceptions to rules
it is
not so
when a
easy to foretell
first sight,
The
1.
2.
3.
often
become at once
Kiunguja
Kimrima
Kimgao
These three
}
V
Zanzibar group.
group.
intelligible.
4.
5.
Sub-dialects of Zanzibar
group.
is
Kimvita,
6.
with a sub-dialect
Kiviunba.
7.
dialects
Kiamu
9.
Kipate}
The
Amu
enumerated
10.
local variations of
which two
will
be
Kishela.
Kisiu.
Very
different
lary
Amugroup
11.
is
from
all
12.
Kitikuu.
This with a number of local dialects, such as those spoken
Tundwa, Kiunga and other places on the coast N.
at Rasini,
of
Amu, might be
The
14.
Kingazija.
still
referred to as the
This
dialects
Bajun group.
all
these dialects
Kingovi.
is by no means, however, an exhaustive
which occur on this coast.
list
made up by
Kinyume.
Kialabi.
12
dialects
An
T.
It
common
The reader
native.
The
different t's in
(i)
The Arabic
Tamarufa.
This letter has a sound like a strong T followed by a susor sometimes rw.
To get the correct pronunciation
picion of a
make
KhaTari = danger
KaraTasi = paper
KhaTi
= sultan
= allegiance
= letter
KhuTubu = reading
KhaTua
KhaTibu = a
SulTan
Taa'
pace
step,
= necessary
KhaTamu = bridle
SharuTi
When
N.B.
the letter
This
is
is
O.
tip
of
teeth.
This
symbol
preacher
to obey.
a clear dental t
will
it
above,
The Arabic
(ii)
Koran
(kh)
tamamf, shown
Ku-Tii
of the
t
t.
have,
for
dialectic
reasons,
distinguished
by the
Swahili,
Ku-tawala = to reign
= to want
Ku-taka
Ku-tukua = to carry, take
Tutatunga = we will herd (cattle)
= toddle
Tatetate
= to rub
Ku-tua
= lamp
Taa
= pillow.
Mto
= Mombasa
Ku-fita = to hide
Mtanga = sand
Tarikhi = date
Wakati = time, period
Patapata = twins
Mvita
= to leave
Ku-pata = to weave
Ku-ata
This t
It
is
Kiunguja.
The Bantu cerebral t. This and the next two are called
(iii)
by the Swahilis te pindu or the overturned t, in distinction to
the pure
t.
Examples,
Ku-pata
Ku-pita
Ku-kata
Tumeteta
Tumbiri
Ku-tua
Ku-vuta
=
=
to get
to pass, to pass (or
come)
to
(sail)
come towards
Ku-fuata
to follow
Mto
a river
to
make a guest
one,
and
(iv)
T'embe
T'ewa
in
= to cut
- we have quarrelled
= the red bud of a banana tree
= to put down (a load), let down
so,
hence
or stranger
to invite
t'.
= country
Nt'a
= point, end
= to snap the
Ku-t'etea
Aspirated cerebral
(v)
t.
T'embe
Shown here by
=a
t'.
grain
Ku-t'enda = to do
= dates
T'ende
T'umbiri = a monkey
D.
(i)
The dental
dali
safi,
As
i.e.
by the Swahilis
this is
by
far the
most common d
have shown
as
it
simple d.
dental
t.
Examples,
Dimia
the world
Ku-dirika = to meet
Ku-dodosi - to tap gently
Ku-dongoa = to pound a little (mtama, etc.)
thus pound it thoroughly
Hadimu
=a
servant
Hadithi
=a
story,
at a time
and
is
The
effect of
has a disturbing
occurs the
ways
dali
it
4
Examples,
Ndia (Kimv.)
Kandu
(Kiam.)
= a road, path
= a kanzu (garment)
Ku-kunda (Kiam.)= to
Ku-penda (Kimv.) = to
fold
love
N.B.
the
Kiamu words
are
all
only used in
occur also in
Kimvita
Kiamu but
after
undergoing
dialectic changes.
The
(iii)
pindu
or re
slurred d called by
ya pindu.
Swahilis not
d but
r,
viz.
re
is
As an
Example,
>
= ndugu.
Examples,
Ndani
Ndoo
Kanda
= inside
= a bucket
= a matting bag
= to massage
= a vessel for water
= a lobster's claw
= Adam's apple also, deep water
Kilindi
Ku-piga dondo = to iron (clothes)
= to curdle, freeze, congeal
Ku-ganda
= to teach.
Ku-fundisha
Ku-kanda
Hando
Gando
is
dental
of
and
(i)
(ii).
These two
kinds when
it
letters t
learn
in a dialectic change.
The Arabic
may
(a' in)
after the
a'skari
Example,
letter
shown by an apostrophe
be touched on briefly.
The
and R.
letters 1
its
sound.
soldier.
in different
dialects.
between these
position
and
as
is
still
pronounced in juxta-
Thus
nyele (Kiinv. and Kiung.) and sometimes
so an 1 or r
is
letters
which are
when passing
interchangeable
into
ch and
v and
v
sh
sh
ch
ch
th
and y
f
z
Of
(i)
The Arabic
called in Swahili
kafu nyangwe.
This
strong guttural k.
Examples,
= near
= lamp, lantern
(ku)-kafini = to cover up
= a tribe
Kabila
=
to seize, hold
(ku)-kaba
Kahawa = coffee
= a caravan
Kafila
= truth.
Hakika
Karibu
Kandili
N.B.
(ii)
The simple k
or Arabic
(kaf ).
Examples,
= paddle
Kafi
= oar
Kasia
= large jar
Kasiki
Ku-kataa = to refuse
Kaa
= ember
Kwake
Kwenda
= at his (home)
= to go
= and afterwards, and
Kisa
(iii)
The
then.
viz. k'.
Examples,
K'aa
K'asa
=a
=a
crab
turtle
K'amba
sail to
prawn
foromali
'
is a
10
It is
this verse
k'aa (a crab)
it
him
is
Kaa is sit on your hunkers that you may quiet your heart.
Kaa is an ember of the fire which brightens and dies out.
Kaa again is (the stalk) of the coconut which sways to and fro.
Kaa is just wait you will see what I will do to you."
Ch and P. The letters ch and p may be aspirated or not as is
the case with
6.
by the sign
No
(ii)
and
(iii).
aw
as in Eng.
"
law
"
6.
appropriate sign
written, it being
Certain words derived from Arabic words with " teshdid," or the
sign of duplication, over a consonant have for long been spelt in
Swahili with the double consonant.
Other words which even in Arabic are never spelt with teshdid
have been introduced with Roman characters into Swahili with
a reduplication of some consonant.
11
following signs.
Th
Th
Th
in italics
= Arabic
Dh
letter
>
,,3
Example, J%elafAa
Thikiri
,,*,,
letters,
Thalimu
Ramadhani.
for
much
in
Swahili, the other differences in letters serve the purpose of distinguishing many words which to the unaccustomed ear sound
alike.
There
Ku-pata
is
and
DIALECTIC CHANGES
12
Changes of Grammar.
II.
in the dialect
dialects.
may
all
meaning
coast.
Similarly if he used
So
not
if
mean
means that they are the favourite and most used of the
words of their meanings.
Thus one hears the word ku-keti in Zanzibar, but it is distinctly
dialect, it
the exclusion of
ku-kaa
in the
In Zanzibar ku-kaa
is
Thus
when
it is
in a different sense or in
some
special
Mombasa and
Amu
viz.
sun
ZANZIBAR GROUP
and thus
or tide,
"
the tide
or
Ku-kaa
is
used for
13
"
"
being caught by
stranded by the tide."
"
"
" to
"
live
or
remain in the
although not used for
"
having oyerslept,"
left
latter places is
In Kimv. the same word means, in addition to the above meanings (which are seldom used) "to be saturated
commonly used.
"
in
which sense
it is
For two reasons especially great care must be exercised in determining whether a word does or does not belong to a certain dialect.
The first is the native's love of display.
native returning
from a safari
in his travels
will delight in
wrong meanings.
He
will
mystifying his
using their
own language.
Another
white
man who
sailor-man
it is
"
"foreign
and therefore
is
In fact
briefly
may
give
Zanzibar Group.
The
ZANZIBAR GROUP
14
The whole
of this group
The formation
(i)
distinguished by
is
of the
objective
its
Mombasa
Example,
Namfuatani =
The
final -a of
follow
Nimemwambieni =
Example,
you
-e.
(pi.).
is
final -a of
a change of the
is
Pendeni =
Example,
Amu
(pi.).
or the
by -wa-.
the
-e.
love ye.
(iii)
of the
(iv)
The
One
trained ear
Thus
is
in
of the
dialects
it
would
mto and
d must be pronounced
be difficult to
distinguish
into.
Example,
Nitakwambia =
or
t'akwambia
(vii)
The
Example,
This
I will tell
you
(sing.),
as in purer Swahili.
Amefanyani
he done?"
KIUNGUJA
There
is
wonderfully
little
15
the
down
in various places in
or
districts, replenishing
last
Mgao
Mrima and
coasts.
why both
Kiunguja
1.
is
Owing
is
the best
It is
in the
itself.
known
way
this
student.
dictionaries avail-
other dialects.
It is unnecessary to make any comment on
words on the pronunciation of certain letters.
The dental
it
d's
two
These are tamarufa and the cerebral t aspirated and unaspirated, for t's, and a kind of dali pindu and the re pindu for d's.
KIMRIMA
16
is
marked
strongly
in
all its
changes
Thus
ku-amrisha = to
ku-a'mrisha = to
and
Nor
no confusion between
make
to flourish, strengthen.
"
"
should there be confusion between Taa' = allegiance
prosper,
taa="lamp,"
The Arabic tamaruf
with both
and
and
$.
and so the
and not be
confused,
Ku-saliTi
Ku-saliti
(fr.
(fr.
=
=
cJlo)
Ar. JaJLw)
Ar.
to be hard, unyielding
to urge, egg on.
Kimrima,
Mrima
coast, is in use,
with
Changes of Letters
I.
frequently changes to
Examples
Balua
Sh
1.
for
barua
=a
Kalama
karama = a
Halusi
harusi
Bule
Chula
bure
chura
Halili
hariri
often changes to
letter
feast
= a wedding, or circumcision
ceremony
= gratis,
= a frog
= silk.
for
nothing
s.
Examples,
= a plan, counsel
Sauri
for shauri
Ku-siba
ku-shiba = to become replete (with food)
Ku-sinda
ku-shinda = to overcome, conquer
Kwisa
kwisha
= to be
finished
KIMRIMA
Ku-sika
Sindo
for
= to
seize
= a noise
ku-shitaki = to accuse
= eyebrows.
nyushi
Ku-sitaki
Nyusi
ku-shika
shindo
17
sometimes changes to k.
Examples,
Kiza
Koka
koga
Ku-sokea
Ku-koroka
for
KaniP
There
as
a tendency to
is
mutu
for
mtu = "a
=
a
insert
person," or
to bathe.
u after a nasal m
muje for mje = "you
such
(pi.)
must come."
This
is,
When an m which
sonant a u may be put
Sanmli
Examples,
for
Amuri
samli = ghee
amri = an order.
There
by
Example,
Ku-cheti
This too
more marked
is
for
ku-keti = to
stay,
when followed
sit.
Examples,
Ku-vunza
Ku-anguza
Ku-fanyisha
The
less
inability
ku-vunjisha= to cause
ku-angusha = to cause
ku-fanyiza = to cause
pure a dialect
to pronounce
clearly.
for
is,
to break
to
fall,
knock down
to make.
KIMRIMA
18
is
by the introduction
or r sound.
Examples,
Kitowero
= foot, leg
= hunger
ku-pakua = to dish up
kitoweo = something
Jara
jaa
Mguru
for
guu
njaa
Njara
Ku-pakuru
(food)
to flavour or eat with rice,
etc.
Choroni
= dust
= bathroom,
chooni
,,
closet (locative)
chooko
=peas
kitambaa = handkerchief,
Choroko
Kitambara
of the vowels
Tabu
Example,
for
may
taabu =
rag.
be cut out.
trouble.
Example,
Puku
(i.e.
he
saiba
is like)
Similarly
N.B.
out in
all
rat,
his fellow is
This
is
etc.
IL
Changes of
Grammar
follows the
Infinitive
Present
Perfect
Past
Future
(pi.)
will tell
you
(pi.).
In reflexive verbs
Example,
i is
Kuiketilia
ji.
for kujiketilia
This
= to
is
sit
like
Kiamu.
oneself down.
KIMRIMA
Possessive pronouns
ya
ma-
19
Examples,
Jina ya fulani)
;
,.
Jma
ja
so
fulani
and
so s
name
= an axe
Soka ya kuni
Jicho ja babiye =
for firewood
Also yake for lake and similarly for other concords in the sing,
of this class.
Singo yangu =
my
neck
= his kitchen
Gongo yako = your staff
Tango yetu = our pumpkin
Jiko yake
Neno
ingine
(or
Examples,
Ndugu yangu
Example,
and not
class.
ile
ndugu
but yule
ndugu amefika
imefika.
Examples,
Ile
ndugu
Zile
the
chief,"
is
also
heard,
though
The
still
farther.
interrog.
pronoun wapi P
is
Examples,
Watokeapi
Nitapitapi
?
P
Utampatapi
find
him
22
KIMKIMA
20
For the -kali (as yet) tense -ngali may be used, which must not
be confounded with the -ngali- conditional tense.
Examples,
Wemekwenda = they
In place of -vyo-, -vofor
Alivopata
Nimevokwambia
III.
= how he got
=
nimevyokwambia as I have told you.
alivyopata
for
namna
sort,
babake
his father
kind
Ku-gwia
ku-fikicha = to crumble
ku-kamata = to seize
Kinyumenyume
nyuma
Kiribiti
kibiriti
= a match
Kitumba
Machufuko
kanda
= a fisherman's basket
= disorders
= his mother
= a chief
Ku-fikinya
fitina
mamake
Mamiye
Mfaume
mfalme
Pahara)
>
Pahala j
,
..
=a
panali
= behind
place.
Changes of Idiom
IV.
I
have gone.
Changes of Vocabulary
slight,
Aina
Babiye
is
are some-
= he has come
Emekuja
Examples,
wa-
collect
A common
expression in Kimr.
Nitafanya
namna
gani P
for
is
do
"
there inside."
occasionally used for humo meaning
Kati and kati ya are used instead of katika in such phrases as
Mnamo
is
Kati ya nchi
ile for
katika nchi
ile
in that country.
KIMGAO
3.
Kimgao
is
21
Mgao
Kirwa) southwards.
There is also a settlement of Mgao Swahilis on Lake Nyasa.
The language of these latter has borrowed a certain amount of
words from the languages of the surrounding tribes.
The
more
dialect.
Changes of Letters
I.
As
in
Kirnrima r and
still
greater
extent.
exactly half
for
Njala
Tajili
tajiri
Kadili
kadiri
Ku-ludi
ku-rudi
Ku-luka
ku-ruka
Leale
Haluzi
harusi
Kwa heli
kwa
reale
= a rich man
= value, amount
= to return
= to fly
= a dollar
Bira
bila
Ku-pereka
ku-peleka
Asari
asali
= a wedding
= goodbye
= without
= to send
= honey
Mari
= property.
heri
As
ee
eo
oo
aa
ia
ea.
in
Kimrima
KIMGAO
22
list,
Examples,
Ku-ingira
Ku-gwira
Ku-lira
Ku-mera
In
all
= to
ku-gwia (Kimr.) = to
= to
ku-lia
= to
ku-mea
ku-ingia
Mombasa
aendae = he who
aliae
he who
or
enter
seize
cry
grow.
as in
goes,
cries,
in juxtaposition.
In fact in the
is
U
by
Muungu
word
for
Mungu =
"
God," a second
added.
frequently added, especially after nasal ms,
is
if
followed
certain consonants.
Examples,
Mu
Auwali
for
awali
= before
Ku-amuka
ku-amka = to awake
Muti
mti
=a
tree.
sing.
Examples,
Mukataka
for
Miunupige
Nitamupa
Hivo
is
Fanya hivo
Example,
K before
mkataka
for
fanya hivyo = do
like that.
Examples,
Chingine
for
Chikaanguka
Hichi
Chichwa
Ku-chimbia
,,
kingine
= another
(thing)
fell
23
KIMGAO
II.
Grammar
Changes of
objective
mu
takes
However, the
Examples,
Kukupendani
Infinitive
or
Perfect
Past
Tulimwambiani = We
Future
_
Nitamupendam|
Nitakupendam j
Present
-Ear tense
The
junctive,
(pi.)
final -a of the
and
loved you
Examples,
Amwambieni
Akakwambieni = and
tenses
Examples,
= you do
Haupendi
Haukupenda = you
not love
class.
is
Examples,
Amependa = he
has loved,
= he loved,
Alipenda
=
Hakupenda he did not
Hajapenda = he has not
love,
yet loved,
and
also,
K1MGAO
24
The
result of this
When
a verb
is
considerable ambiguity.
is
is
broken up
The first part ends with the relative while the next part consists
of the verb root with a ku- or kw- prefixed to it.
If there is
an objective
prefix, it
the verb.
Very
is
dropped.
Examples,
They
chiefly used
such words as
house
or
village."
Examples,
Mnyumba mwake
= in
= at
Pa muji pake
Ku (or kwa) muji kwake = to
The form -akwe
his
house
his village
his village.
use.
the n- class
This however
is
human
beings.
Examples,
= I hunted elands
=
Zimepata
they (the elands) have been
Ng'bmbe zinakwenda = the cattle go
Ndugu yangu anapita = my brother is passing.
Nalizisaka
mbunju
risasi
but
III.
hit
Changes of Vocabulary
KIHADIMU
KIMGAO.
25
Mahali
for
Kabila
Ku-ima
= a place
pahali
kabla or kabula = before
= to
ku-simama
, ,
stand.
is
ku-simama \
Its causative
ku-imiza
also used.
is
Changes of Idiom
IV.
Amenipiga
Amekwenda kumpiga ) _~
akampiga mwenyewej
The
f he
dialects.
It is
place of
Example,
Alikwenda kule,
kufika akaona
Mazuri
is
_ fHe went
there and
when he
arrived
~~
fulanij
he saw so and
so.
mambo,
understood.
Example,
Si maziiri =
it is
N.B.
in
well).
to a pure dialect.
This
is
a dialect
much
tribes.
4.
are the
The Wahadimu
is
known.
said
to
1
A similar state of things, viz. older words or forms being retained in
a newer dialect, can be noticed in some so-called "Americanisms."
26
KIMVITA
KIPEMBA.
Kihadimu
is
and Kitumbatu
is
This dialect
is
less
Many
much
dialect.
5.
Kipemba
is
it
of Pemba.
It is very
contains words drawn from
isle
isles.
6.
Kimvita is the dialect of Mombasa. It might be said to
extend from Malindi (north of Mombasa) to Gasi (south).
By
others
it
hides," because,
is
said
to be
is
said
derived from
mfita="one who
coast, the
Mombasa
it
is
Mombasa
Kimv. that we
first
Amu
and northwards.
meet the true dental letters t and d
I.
Ch
Changes of Letters
-biti
for -bichi
Ku-fita
ku-ficha
Matezo
machezo
mchanga
Mtanga
= unripe
= to hide
= games
=sand
27
KIM VITA
mchawi
= wizard
Mtele
mchele
=rice
Mtunga
= a herdsman
= gravy
mchuzi
pachapacha = a pair, alike
ku-chagua = to choose
= to laugh
ku-cheka
= lime
chokaa
= a leopard
chui
ku-chukua = to take, carry.
Mtawi
for
mchunga
Mtuzi
Patapata
Ku-tagua
Ku-teka
Tokaa
Tui
Ku-tukua
it
is
aspirated, or
some other
Examples,
Nt'a
causes.
for
=a
ncha
point
T'awa
T'ewa
= a country
chawa = a louse
chewa = a certain fish
T'ini
chini
nchi
Nt'i
= below.
There are all grades of sound ranging between the pure dental t
and the aspirated cerebral t'. I have not tried to distinguish these
sounds as they
Those
(i)
(ii)
(iii)
differ
letters
marked
The exceptions
(i)
eh Kiung. changes
eh
to t are
viz.
(6)
Words
reason as (a).
same
KIM VITA
28
many
ma-
class
(iii)
rule.
any
=
Examples, Ku-choka, ku-chafuka, uchafu, ku-cha ( to
fear), -changa, chapa, ku-chelewa, chooko, ku-chota, choyo,
-chache, mchekeche, mchikichi.
A few
Chupa
but
it is
(Kiung.)
is
In
Kiamu
it
is
always called
tupa.
Kuchwa
Nj
in
its place.
Kiung. changes to
nd
in Kimv., the
Taking
are
first
Examples,
Ndaa
Nde
Ndia
Ndiwa
Ndoo
for
,,
njaa = hunger
nje
outside
njia
road, path
njiwa = a dove
njoo = come (imperative).
29
KIMVITA
Exceptions,
The
Examples,
Ku-vunda
for
ku-vunja =
to break
ku-chrnja = to
Ku-tinda
kill.
The construction
Changes of
Grammar
The construction
is
as follows
etc.
Perfect
Past
Tuliwapenda = we
Future
Watawapenda = they
=that
Niwapende
Infinitive
Present
Subjunctive
is
loved you
will love
I
may
(pi.)
you
(pi.)
love you
(pi.).
Examples,
The
possessive
Yuaja
is
Yualia
is
crying
is
laughing.
-akwe
is
in
coming
in place of
-ake.
Examples,
Chuo chakwe
This however
With
is
= his
house
book.
pronominal prefix.
These are only heard with the future -ki- and -ka- tenses.
The most usual is the ordinary colloquial Mombasa changing
ni- to n-.
KIMVITA
30
Thus,
nt'akwambia
nitakwambia = I
for
t'akwambia.
Examples,
Kaa
t'akulipa
Kamwambia
There
(for
is
in the first
person sing,
Example,
Hapita
Relatives of
all classes
for
nikapita = and
I passed.
infix.
Examples,
= he who went
= the tree which fell
ilioanguka = the house which fell.
Aliokwenda
Mti ulioanguka
Nyumba
Examples,
alipofika
-zo-
and -vyo-.
Examples,
said to
me
bought.
However
in adverbial phrases as
atakavyotenda = as he
the
full
form -vyo-
When
is
will
do (behave),
always used.
Examples,
is
full
form
is
used except
Upendacho = (the
Wendako = where
Mti utakao = the
but
However there
is
tree
you want.
-e-.
KIMVITA
31
= he who wants
Atakae
Examples,
goes.
Examples,
The
III.
Many
Changes of Vocabulary
and occasion-
ally
in
will
practically
opposite dialect.
Kimvita
English
= hippo
= sjambok)
= finger, toe
= to sneeze
= a book
= suddenly
= pitcher (Arab decanter)
= cob of maize
(stripped
grains)
Hasa
haswa
Ku-keti
ku-kaa
Kitunguli
sungura
ku-panda
ku-panda
kanga
Ku-kwea
ku-panda
Leso
(but
= exactly
= to sit, remain
= a hare
= to climb
= to mount (a horse,
= woman's robe.
etc.)
of
32
KIMVITA
Kimvita
Kiunguja
Maboga
English
= vegetables
miboga
mafya
for
Mafiga
= three stones
= breasts
maziwa
tembo
Matiti
Ndovu
Ku-nena
= elephant
= to say
= to drink
= peas
= grated coconut
ku-sema
ku-nywa
chooko
Ku-nwa
Pojo
Taki
chicha
for cooking-pot
after extrac-
tion of tui
Ku-teta
= pumpkin
= syphilis
= to descend
ku-gombana = to quarrel
Tomoko
stafele
Tango
Tego
Ku-teremka
boga
sekeneko
ku-shuka
topetopej
Ku-tunda
ku-chuma
kiyoga
Usitu
ukili
Ku-vyaa
ku-zaa
IV.
= custard apple
= to pluck, gather
= mushroom
= strips for sewing mats
= to bear (children, fruit).
Changes of Idiom
(a frequent occurrence)
Mwenyi
paliti
= an unclean
person, one
Usingizi
unaniuma = I
an
KIMVITA
Kujilalia = to
lie
33
Ku-kata roho = to
die
lie (der.
from the E. A.
with apologies)
Amekucheza = he has made evil medicine against you.
Ao is often omitted between two alternatives.
Gazette
Example,
Nilete kijiti kibiriti P = am
I to
safari
to
hand
Ku-kata nguo = (i) to buy clothes, (ii) to take (a leso) into wear
Ku-patisha moto = to heat up
Ku-nyosha mkono = to make a long arm
Twende zetuni (also twendeni) = let us go (only if more than
two go, i.e. more than one other and yourself)
Sijui anaketije = I don't know what is the matter with him (or,
what he is thinking of)
Nini hii = this what's -its-name
Nani hii = that what's-his-name.
7.
Kivumba
is
the dialect of
island.
less
Mombasa
admixture
KIAMU
34
Kiamu
8.
is
Amu,
or
Lamu, on the
The word Lamu is said to have been derived from the name of
tribe, the Banu Lami, who came from the Persian Gulf.
The old name for Lamu was Kiwa Ndeo, or the island of Ndeo,
kiwa being old Swahili for kisiwa = "island."
an Arab
As
known
hope to go into
it
more
fully
I.
Two
Changes of Letters
when passing
had an
Kimv.
into
Examples,
Kiamu
Kimvita
Makee
English
makalele = shouts
mawele = millet
for
Mawee
Mbee
mbele
= before
Mtee
mtele
=rice
Muwee
mwele
=a
Nyee
Ku-tea (teea)
=hair
nyele
ku-peleka = to send
ku-telea = to add to
Upee
upele
Ku-peka (peeka)
=a
sick person
pimple.
Exceptions,
Mzee
for
is
mzee
(not mzele)
tele
= old person
= much.
softened into y.
Examples,
K'ayek'aye
Kiyakazi
Kiyamanda
for k'ajek'aje
kijakazi
,,
- cords
= slave
KIAMU
Yambo
35
K1AMU
36
Occasionally
Examples,
Baghaa
in
Kimv.
Kiyemba
Yeo
is
for
changed to y.
kilemba = a turban
= to-day.
leo
KIAMU
37
All concords agreeing with plural of ki- class change v- or vyto z-.
Thus
za, zake,
zenu, zote,
-zi-,
vyenu, vyote,
-vi-,
Mvuzi
Mwizi
for
Ku-zaa
Ku-zrnnbua
Apart from
all
-ovii,
used in
to z,
= a fisherman
= a thief
= to give birth
ku-vyaa
ku-vumbua = to explore.
mvuvi
mwivi
Exceptions, -kavu,
nguvu,
,,
etc. are
is
sometimes dropped.
Examples,
Ku-awanya
for
ku-gawanya
Mbeu
Nduu
mbegu
ndugu
Tendeo
tendego
ku-tegua
Ku-teua
Nz
in
(or
= to divide
= seeds
= brother
= a leg of the kitanda
=
tagua) to choose.
Examples,
Ku-anda
Ku-funda
for
Indi
Kandu
Kitandi
Rwanda
Mpendi
ku-anza - to begin
ku-funza = to teach
= a fly
inzi
= a kanzu
kanzn
= a loop
kitanzi
kwanza = first
mpenzi - a loved one
Mwandi
mwanzi ^bamboo
Mwando
mwanzo = beginning
Nyende
Tandu
Ku-tunda
Utendi
Exception,
,,
= a cricket
nyenzi
= a bough
tanzu
ku-tunza to take care of
= a story in verse.
utenzi
(Kiam.)
KIAMU
38
Nj
if it
nd
in
Examples,
Ku-kunda
Ku-onda
for
Wanda
ku-kunja = to fold
ku-onja = to taste
= antimony.
wanja
(pi.
Examples^
Ku-sikilia for ku-fikilia
Simbo
fimbo
=a
Ku-sita
ku-fita
stick
-to hide
ku-fyonda = to suck.
Ku-sonda
S
sh
in
Kimv, (as
is
in Kimr.).
Examples^
Kwisa
Mwiso
Ku-pisa
Ku-soto
Sh
for
= to finish
mwisho = the end
ku-pisha = to make way for
ku-shoto = left, on the left side.
kwisha
ch Kimv.
Examples,
Shaza
Ku-shumua
Shungwa
for
,,
ku-ehenma - to sneeze
chungwa = orange.
= oyster
chaza
(as in
elide a
Kimr. *).
at the
same
time, see
35.
page
Examplest
Mui
(xmiyi)
Muinga (muyinga)
Muwee
Muyue
Muyukuu
Muynmbe
1
for
= a town, village
mji
mjinga = a simpleton
mwele = a sick person
= you (pi.) must know
mjue
mjukuu = grandchild
mjumbe = a sultan's crier.
Very possibly northern words and forms were brought down to the Mrima
time Jumbes from Pate were put in some of the towns on that coast.
at the
KIAMU
-39
and
o.
Examples,
= a bundle of clothes
for bahasha
=
box
of leather or miaa)
Kiam.
a
snuff
(Bahasha,
Ku-dudumia for ku-didhnia = to sink down
Bulmsha
Kula
Ku-kurubia
Nahutha
Ku-shumua
Ku-shundua
kila
all,
every
,,
= captain, skipper
nahotha
ku-chemua = to sneeze
ku-shindua = to set ajar (a door)
= we all
sote
= to shake the head (in
ku-tikisa
Sute
Ku-tukusa
Disimali
Kasidi
for
dusumali =
=
kusudi
viz
dissent).
a scarf
intention, purpose.
Kana
for
Kinya
Ku-zinya
Chw
something
,,
kama
of Kiung. changes to
like
(tamarufa) and
is
pronounced
Tw.
Examples^
KiTa
for
kichwa = head
KuTa
kuchwa = the
MTa
mchwa
whole day
Below are given about fifty words which suffer slight changes of
but which do not come under the rules above.
letters
Kiamu
Kimvita
for
ahera
ku-bopea
Chenjele
kengele
Ende
mende
Ku-fana
Ku-fana
ku-fanana
Foromani
foromali
Garide
gwaridi
ku-fanikia
English
KlAMtJ
40
Kimvita
Kiamu
English
= a clay decanter
Guu (ma) (mguu not used) for mguu (mi) = a leg
= to hunt
Ku-inda
for ku-winda
= violence
Jauri
jeuri
=
ku-kanza
Ku-kanga (moto)
(moto) to apply fomentations,
Guduwia
for
guduria
hot rags
Kijibao
= waistcoat
= small
insect, crab
= a sore
= cashew-nut
= to wash, bathe
= potash to mix with snuff
= a place
= scents
= a weed with crow's foot
thorns
- a giraffe
= a chief
= a smith
c.)
= to swallow
= an insect
= rubber, a ball
= a line
= a servant
-
a fable
= skin, hide,
= a hammer
= who?
= a hyaena
pelt
KIAMU
Kiamu
41
Kimvita
Uwingu
Uwongo
for
English
ubingu
udongo
uthia
Uzia
Ku-va
Ku-viva
the heavens
clay
trouble,
ku-vua (samaki) = to
annoyance
fish
ku-iva
to
Vumbivumbi
kivumbi
(in cooking)
dust (out of doors)
Ku-waka
Wisha
ku-aka
ushwa
Ku-ziwia
ku-zuia
to resist.
(dust in house
ripen, be
well done
= jaa)
ing
II.
Changes of
Grammar
The
first
immediate or
present past.
The second
Near
Past.
Nali-
Uli-
you
he
Ali-
Tuli
Muli-*
ata=
we
got (to-day or yesterday).
<
ye
Wali-
they
Uli-
it
etc.
etc.
Distant Past.
Naliki-^
Uliki-
you
Aliki-
he
Tuliki-
we
Muliki- pata
Waliki-
ye
they
Uliki-
it
etc.
v^etc. J
or,
used to
get.
KIAMU
42
The
and
stories so is
For an example of
-nga- tense (page 44).
its
Near Past
Negative.
S1KU-
HukuHakue
KIAMU
Negative -ki-
tense.
43
KIAMU
44
The only exception
is
the
pi.
etc.
stated, takes concords zi-, hazi-, etc. in place of vi-, havi-,
The tenses which remain I hope to explain by a few examples
only.
There
is
Past Perfect,
The
tense particle
is
-lime-
= " had
already."
Example,
The tense
tense.
particles are
na
"
nga- = although."
it
out.
is
Examples,
now
it
no longer
bears.
The
left
-zii tense.
otherwise
may change
The meaning
is
"
to
is
elided,
-i.
Examples,
a load
(or,
KIAMU
The
"
while yet
This tense
is
45
"
tense.
mentioned by Taylor.
"still,"
It generally requires
rendered complete.
The usual construction
is
is,
happened."
Examples,
nikali ndiani = and he recognized
as yet in the way
Akanitambua
Akali mtoto
amu yake
me
while
was
still
Another tense
is
still
in
continuation.
This tense
is
ene
for
two
prefix, viz.
etc.
last
last
two
day
a seem
use.
Examples,
Upende
farasi
= he
is
still
mounted and
is
mounted).
"
he has mounted a
perfect amepanda farasi would mean
horse (but at the time of speaking he may have dismounted again)."
The
Yana usiku
nilele
Kasikia makalele
1
Mojo
is
My
for
Moyo.
KIAMU
46
For first person sing, ni- and not na- must be used with this
tense and for third person sing, u- and not a-.
Akamtoma
is
is
befallen him.
A final
This
up but
-a
made by
the addition of
poetry.
in common use at the present day in
in poetry.
occurs
only
much the same as if sana had been placed after
In a few expressions
meaning
is
it is
it
the verb.
Examples,
Fungato
(or
Weketo
The
reflexive -ji- of
place well.
Kimv. becomes
-i-.
Examples,
Akailalia
Kuisifu
Kuiketilia
for akajilalia
kujisifu
The demonstratives
in
differ slightly
full.
Mtu huyu
Mtu hoyo
Mtu u!6
Watu hawa
Watu hao
Watu wale
Mti huu
(or
for
,,
hunu)
mtu huyu
mtu huyo
mtu yule
watu hawa
watu hawo
watu wale
mti huu
= this person
= that person
= that (far) person
= these persons
= those persons
= those (far) persons
= this tree
KIAMU
Miti hii
(or
for
him)
47
= these trees
miti hii
= this house
hizi - these houses
nyumba
nyumba
Chuo hiki
Zuo hizi
chuo hiki
vyuo hivi
Ito hili
jito hili
this book
= these books
- this eye
Mato haya
Uso huu (or hunu)
Nyuso hizi
Hoko
mato haya
= these eyes
uso huu
this face
there.
The remainder
nyuso
,
hizi
of the demonstratives
same except
huko
hii
huwo, hiyo,
etc.
these faces
have
etc.
last
syllable.
There
is
made by
Wakati hunu = at
Wakati hono = at
N. B.
Hono
is
this class.
The arrangement
plural is the same as
Example,
Nawapenda = I
love
you
(pi).
T'akwambia = I
Kasikia
Kipata
Where yua-
or
yu-
is
other instances.
and
in several
KIAMU
48
Examples,
Hoyo una
hila sana = he
Ukaa hali
Una
Uwene
gani ?
Utukuzii
U-
is
of guile
taking.
sing,
is full
= he sleeps
= what is his state ?
= he has
= he has seen
= he is in the act of
Ulele
adjective.
Example,
Ufunguo umoya
for
Ufaume upia
Example,
The pronominal
changes to
prefix
wall.
often
mu.
Examples,
Mulikwenda = you
but before t
Hamulipata = you
it is m.
Example,
lye
It
is
Hamtopata = you
(pi.)
went
(pi.)
(pi.) shall
not get.
suffix.
latter.
Examples,
Tutapata iye
Takwenda
Interrogative
tutapataje ?
nt'akwendaje
= how
= how
shall
we
shall I
get
go
nni ?
for
iye P
is
first -i-.
Example,
Wataka nni
fr.
kwa nini
P for
?)
KIAMU
The
interrog.
Kwani
is
Kwa nni ?
or
49
viz.
kwanni
Kwani
= what
= for.
for
why ?
Relatives.
The
The
an
The
Kimv.
Examples,
Tumezotaya
Amezotenda
for
Kama nimezokwambia
for
kama nalivyokwambia = as
I told
you.
N.B.
an unusual con-
struction in Kimvita.
Examples
all
When
is
used as an
suffix, distinction is
made between
Examples,
Apendalo
Mwana apendae
= the (matter) he
desires
Zitu atakazo
Chakula atakacho = the food he wants.
Even with these however there
-y- in -wo and -yo.
is
w- and
Example,
8.
loaves he wants,
4
KIAMU
50
When
the relative
is
(-11-)
the
-i-
of
Examples,
Nalopata
= he who brought
=
which I got
naliopata
Walonipa
Aloeta
When
for alioleta
the relative
is
final -a-
is elided.
Examples,
Watakopata
Tutakokupa
When
for
the relative
tense particle
shall get
shall give you.
(-si-)
the
-i-
of the
is elided.
Examples,
Asopata
for
Asopenda
Exceptions,
When
mentioned above, no
is
Examples,
Nisipo taka
The
with
= if I do not want
(or,
when
do not want).
mw-
class.
Examples,
Moto
Moyo
Mwaka
Mwako
Mwamba
Mwambao
Mwandiko
Mwango
pi.
nyoto
for
nyoyo
nyaka
nyako
nyamba
nyambao
nyandiko
nyango
,,
= a fire
= a heart
mioyo
= a year
miaka
= heat, a flame
miako
miamba = a rock
miambao = a coast
miandiko = a manuscript
miango = an echo
mioto
KIAMU
Mwanya
nyanya
pi.
Mweleko
nyeleko
Mwendo
nyendo
Mwezi
nyezi
tree, or
for
51
mianya
mieleko
miendo
,,
miezi
mw-
or
mo-.
Examples,
Mwembe
miavuli = an umbrella
miembe = a mango tree
Mwiko
miko
Mwiwa
miwa
Mwavuli
Mwewe
with
pi.
in
Kiam.
wewe =
is
pi.
"kites."
The agreement
is
If it
second
as follows.
= a wooden spoon
= a thorn.
consonant
it
takes a concord as
class.
it
pi.
of
sixth class.
Nyaka miwili
Nyoto mikuu
Examples,
= two years
= big fires,
but
They
words
less
pure
mbwa
in Kiam.,
dialects.
Examples,
Kitu hiki
Mbwa
mbwa nyani P
fulani
(ndako, ndake)
so
Also nyawanyo.
42
KIAMU
52
Changes of Vocabulary
III.
Ku-tunda
in
i.e.
Kiam.
if
ku-toa =
for
"
is
frequently heard in
viz.
you say
of the town.
Kimvita
English
Ku-andika (chakula)
ku-ita
ku-teleka
= elder brother
= to call, invite
= to put (food) on
Ku-angalia
Bibi
ku-tazama
nana
= to look
= grandmother
Bombwe
Ku-cha
ku-ogopa
mshale
ku-yeyuka
ku-kuta
ndui
Abawa
Ku-amkua
for
,,
Chembe
Ku-dauka
Ku-dirika
Dudu
Ku-egema
mkubwa
ku-karibia
Pahali
Ku-fuma (nyama)
ku-winda
Pungwa
ndiwa
Puzi
bega
Ku-gura
ku-hama
Hirijiiri
alfajiri
sana
Ifu
Ku-iza
Janibu
= to fear
= an arrow
= to melt
to meet,
jirani
come
across
= smallpox
= to come near to
= a cock
= to hunt (lit. to aim)
= a pigeon
= shoulder
to
change residence
early
ku-kataa
the fire
dawn
growth
coconut
inside
= to refuse
= neighbourhood
KIAMU
Kiamu
53
Kimvita
Ku-jepa
Jura
Kata
for
Katiti
kwiba
}>
mjinga
3>
pishi
)5
kidogo
Kidundu
Kifuvu mayonde
kitoma
kobe
Kiharahara
paka wa mwitu
Kiliwia
mjeledi
Kipitu
Ku-kiri
msetu
ku-kubali
Kisha paruru]
Kisindi
guguta
Kitangu
Kitikuu
kiunga
kigunya
Kiunga
nyumba ya
kutilia nazi I =
shambani
Kiwe
KIAMU
54
Kiamu
Muyungu
Kimvita
for
bugu la mtoma
Mvnle
mume
Mwendao
Mzuka
Nana
Ndwe
msafiri
Nina
mama
Nsi
samaki
kucha
zimwi
bibi
ugonjwa
Nyaa
= mistress
= sickness
= mother
=fish
Nyai
mwayo
Nyangwa
jangwa
manyasi
Nyika
Nyota
Nyuni
Ku-ova
English
kiu
ndege
ku-tota
-ovu
-baya
Ku-pambauka
ku-cha
Ku-pea
ku-fagia
Fepe
umeme
= a claw, nail
= a yawn
= mangrove swamp
= grass
= thirst
= bird
= to be drenched
= bad
= to dawn
= to sweep
= lightning
vessel is drifting
by
itself,
without
anyone on board
Ku-poa
for
Ku-shawiri
Ku-sumuka
Ku-takata
Taufiki
Tiati
Tineni
,,
= to get
ku-pata
ku-taka shauri = to consult
= to uproot
ku-ng'oa
= to cry, ring, or, sound out
ku-lia
= luck, fortune
bahati
arthi
wa shamba
shamba
-dogo
Tototo
matope
=mud
Ku-tunda
ku-toa
Twene
jeneza
tone
= to give
= a bier
toto
taki
little,
-a
small
drop
= scraped coconut
after
ex-
traction of tui
Ufuto
Ulingo
u P aa
urambe
dungu
utosi
KIAMU
Kiamu
55
Kimvita
Upeto
Ure
for
Usita
,,
urefu
ndia
Utunda
,,
useja
Uwo
ala
Ku-vurundua
Yau yau
ku-tibua
vivi hivi
Yonda
nyani
Yowe
Ku-zengea
,,
English
mkufu
= a shout
kalele
ku-tafuta, angalia = to see after, look out for
Zijaya
vigae
Ku-zimba
ku-ezeka
= potsherds
= to roof (a
The
Changes
of
is
hut).
Idiom
differences in idiom
siderable.
emphasis is required.
For instance one might say to one's boy, Eta tumbako yangu
= " bring my tobacco," but if anybody else's boy was about to take
it one would say Tumbako ndangu (or tumbako nda mimi
mwenyewe) =
"
'
and another
seized it saying,
'
Siyo mbwangu.'
The worshippers
out,
Ni mbwake,'
'
Ni mbwako,'
till
strife calling
simekwenda ?
KIAMU
56
This, as he says,
is
interrogative reply.
It has the
meanimg
"
of,
Have
first
"
not
"
or,
You
say I did
?"
not
Example,
Mbona hukufika P
Answer,
Simekuya P
= You
Why
if
that word
is
one of these
far demonstratives.
is
viz.
= his aunt
Shangalize for shangazi yake
=
= moja wapo (Kimv.) one of them
Moyali
= that matter
Yambole for yambo lile
mwanawe
Mwane
waane
but
is
pi.
not
wane)
all this
while
Kitu hiki hufa iye P = how is this thing sold ? (how much?)
Ndio za nini P = what do you say yes for ? (when someone
Kasidi yake =
Ndoo
says,
(= come),
Example,
itself loses
you.
one
o.
57
KIAMIT
Wametuteza shere =
us, are
making
is
jerked out by
on
itself.
pletely ruined.
Si-isi
="
do not know
"
;
is
seldom
know
(recognize) me."
Ku-yua
Kulala
is
meaning
quite different.
is
Zitu
fulifuli
Watu
fulifuli
all
Mwana adamu is used in place of the usual bin adamu = " son
of
Adam, human
Mwida
is
being."
occasionally used in place of
muda
for
a space of
time.
To such
"
is
"Were you
Can you do
can
(or,
questions as:
this
work 1
"
"
will)."
Example,
Kwanni
Why not ?
Of course
I will.
KIAMU
58
Hiyau
for hivi, or
(it)
hivyo.
hivyo.
Kijana
"a youth"
is
so
for
a man as lazy as he is
sasa hivi = just now, now at once.
Example,
for
and
Na
so.
is
Kimv. and
Examples,
Nipa chai eta na mkate = give me some tea and bring bread
Akatukua nguo akatunda na reale khamsini = and he
clothes and took out also
also.
took
fifty dollars
na_
kilichomo ukowani P
what
it
to you,
is
inside the
it is
it is for
you to say."
(Hitieri -hitiari.)
Mtu mrepana = a
Bora ana
care
(lit.
This
is
health
is
used
is best,
for
the
don't
first
consideration).
generally used as a reply to some taunt.
Kupa tambuu = to
to the Eng.
"
KIPATE
Kipate
is
called by us Patta
Changes of Letters
I.
The
"
and
letter j does
is
This th
is
pronounced
not occur.
Examples,
Kiamu
baraza
= verandah, audience
Mathu
mazu
= bananas
Thibafti
zibafti
= games
Kipate
Baratha
for
,,
of kibafti
many
Thijana
Thiondowe
Thita
Thitete
Thiwe
Uthia
,,
(i.e.
guessing
= youths
zijana
ziondowe = riddles
= war, strife
zita
= mongooses
zitete
= grindstones
ziwe
= annoyance.
uzia
(N.B.
how
hand
its
Kimv.
form.)
is
no use then
in
Kiam.
of
in multiplying examples.
is
occasionally softened to
last
and appears
but this
is
not a
j.
Examples,
Jithani (from jitha
for giza)
= a quarter
(lit.
Ku-pija
Ku-rejea
Shemeji
for
in the
ku-piga
ku-regea
-to
-to
shemegi
-brother-in-law.
town of Pate
in the darkness)
beat, strike
return
KIPATE
60
Other changes of
words below
Ufito
for
ufuto
-witi
-biti
Ku-wiva
ku-viva
its
Kiung. form.)
When
is
occurs in poetry.
Examples,
Aingiye
for
ukoa =
Ukowa
II.
chimney, cylinder.
Changes of
Grammar
HuteHateHatute-
HamteHawate-
ri
you
he
pata =
we
-
ye
they
Haute-
it
etc.
etc.
KIPATE.
III.
Most
KISHELA
61
Changes of Vocabulary
in
Kipate.
Kiamu
Kipate
kata
= haste, bustle
= empty coconut shell
= a bier
= a mash
= inside wall screening
choo
= war, strife
= departed, lamented
= ladle (of half coconut)
ndia imezibwa
= the way
Ngumi
nyangumi
Pwayi
into
= a whale
= a creek, drying
Fathaa
Kifuvu
for
haraka
kifuu
tusi
Kilili
Kimboe
kipitu
Kistahali
kisitiri
Kondo
zita
Mahua
Mwiko wa kifuvu
marehemu
Ndia imethiwanai
imethiwa J\
,,
"
is
blocked
at low
tide
Ku-usha
ku-aua (nathiri) =
(nathiri)
to bring a
vow
conclusion,
to
con-
or
summation
=
usutu
Ushitu
(of
strips
miaa)
for
Utuku
IV.
Two
soko
Changes of Idiom
is
stir
up
strife).
Amu.
On
viz.
Kishela
kitanda
bazaar.
Amu.
KISHELA
62
is
just half
way
Manda.
and
III.
Changes
of Letters
and Vocabulary
When
They
Pate words
may
follow either.
chiefly
Examples.
differ
of Kiam.
Iu and mfalume
yuu and
mfaume.
There are a few words however which differ slightly from both.
The word mahali is used for "place."
word we have
we have now come back to the same word as that used in
the southernmost and farthest dialect touched on, Kimgao.
It is curious that, after all the variations in this
met
with,
-akwe
is
This
is
used.
is
easily
accounted for as
it
this
was the
of
it.
The Manda people would have cherished little dialectic differences of this sort as distinguishing them from the Amu people and
stamping them as being more aristocratic.
63
KISIU
KISHELA.
Examples,
= his stick
Simbo lakwe
Nyumba ndakwe = the house is his
Pa mahali pakwe = in his (or its) place.
Of other
little
distinctions
Chamba
is
Kama
Huyu
Nyi
= if, though
=
(Kiam.) like, as
snte (Kiam.) = we all
hoyo (Kiam.) = this (person).
Kimv. form.
is
Ndo
II.
for
kwamba
kana
for
Sote
These
used for
Changes of
Grammar
differing
Amu,
it
Those given
Changes of Idiom
two.
is
from
its
daily
many
dialect.
11.
Kisiu is the dialect of the town of Siu.
Both town and dialect stand half way between Pate and Faza.
It bears
its
idioms
I.
and Pate.
j
observed above.
changes in
ki- class,
Amu
Amu
There
letters
Changes of Letters
is
ch
is
used.
That
is
to say that
KISIU
64
N.B.
t's
Do
it is
Ku-ehambua
Ku-chukana
Ku-chuma
Chutakwenda
for
Mchu
Mchumbwi
Wachu
ku-tambua
ku-tukana
ku-tuma
tutakwenda
mtu
mtumbwi
watu
to recognize
= to abuse
= to send
= we will go
= a man, person
= a canoe
= people.
II.
R is not
Grammar
for
III.
Changes of Vocabulary
local
words of
which
Examples,
Kisiu
Kipate
Athani
Foko
(fr.
for
Ar.
Jy)
,,
athana
Gubu
nyika
kistahali
Marahanm
Mwendio
mahua
mwen^o
Ku-oa
Pakuwathini
,,
= muezzin
ku-oza
= grass
= interior wall of choo
= late lamented
= a distance
= to rot
=minara
from
muezzin
Ku-pija tumata
ku-toma
Toma
nt'a
Usichu
ushitu
ku-oa
Ku-wowa
is
= to stab
= a point
= strips of miaa
= to marry.
which
the
called
KISIU.
65
Changes of Idiom
IV.
The
KITIKUU
Kiamu
equi-
valents.
Kisiu.
Kiam.
is
each other.
The meaning
is
Kiam.
which
is
hurt
is
the grass.
is that when two great
The meaning
men
quarrel,
it is
wont to
man
be some small
ndovu which
follows
Kimgao
in
concords, not only with the adjective but also with the
its
ndovu
that of
is
Kitikuu
12.
of
is
Amu.
As mentioned before there are several local
The remarks below apply more especially to
or the
variations.
I.
The
cerebral
t,
Changes of Letters
Examples,
Chachu
Ku-chafuna
Ku-chambua
Ku-chandika
s.
for
,,
= three
ku-tafuna = to chew
ku-tambua = to recognize
ku-tandika = to spread out
tatu
KITIKUU
66
Changa
KITIKUU
II.
The -ndo-
Changes of
67
Grammar
tense.
'Ndokufa
have died
is
used.
Example,
Kitowakupacha
The
kitopata =
for
possessive termination
-akwe
is
if I
do not
get.
-ake.
Chu-
person plural
viz.
ehutapaeha
The
for
tutapata = we
possessive termination
twende zechu
shall get.
for
ma-
i-
viz.
ma-
which changes to
no
prefix, like
in the plural.
= a dhow
= a rudder
(pi. mashikio)
= foot, leg
Iguu (pi. magim)
= rump
Ichako (pi. machako)
Ichiunbo (pi. machumbo) = stomach
Idau
(pi.
madau)
Ishikio
Idowe
Ifuthi
Ithiva
Examples,
(pi.
(pi.
(pi.
madowe)
mafuthi)
mathiva)
= claw, nail
= shoulder
= milk.
us (two) be going.
Examples,
Some nouns
first
i-.
Iti for
nti = country
Isi
nsi-fish.
52
KITIKUU
68
Or
i-
if
or u-
may
be prefixed.
Examples,
Imbwa
Ipaa
Usimbo
for
,,
mbwa = a dog
paa
=a
roof
is
of the n- class
69
KITIKUU
Thipepeo
for
= miaafestoons on bow-
zipepo
mtepe
sprit of
Ku-toma
Uchi
ku-va
mti
(isi)
Mchi
(N.B.
(pi.
ushi
nyusi)
usutu
(pi.
pole
= a spoon
= an eyebrow
= strips of
for kijiko
Usichu
Usuni
= to fish
= a stick,
Ukombe
Usi
(nsi)
matting
ready to sew
= sand fly
usubi
suni)
,,
Ku-vaka
= rib
ubavu
uta na chembe = bow and
Ku-vowa
Yuva
arrow
= to marry
= to rot
= the sun.
ku-oa
ku-oza
yua
Changes of Idiom
IV.
The changes of idiom are very great, but want of time has
compelled one to abandon this dialect before having fairly started.
The expressions are quite different from those in any of the
dialects given before.
Kindovowa
of
Amu
heavens).
Examples,
Mkmditha
j^^
>
Kwekuyu kaokuya =
ya kimbuya - neap
two words.
1
of lowest tide
they stop at
it is
of
home and
the cooking over the fire of the n^eza fish. On the day
for the fishermen to go out and cast their nets so
no use
BANADIR DIALECTS.
70
viz.
KINGOVI
string-tied,
are elsewhere
mtepe.
In Rasini
in front of the
mchwana
and the
side.
The Dialects
of
semblance to Kitikuu
vocabulary.
those of Kiam. are likely to occur also in similar forms in these
dialects.
Example,
Shembee
(Kit.)
= kishembere (Banadir) -a
knife.
dialects.
Example, Magadi
= potash
(Banadir)
14.
for
is
Kingazija
(Kiung.) = magathi
mixing with snuff.
(Kiam.) =
magatho
15.
Kingovi (or Kingozi as it is called in Kiung. and Kimv.) is
the ancient language of this coast.
Natives talk of words in old Swahili as "Kikae" or "the old
language."
Ku-ima
Ku-uza
Uwao
Ng'andu
-akwe
Ku-soto
for
ku-simama
ku-uliza
ubao
thahabu
-ake
ku-shoto.
KINYUME
KINGOVI.
It contains
71
grammatical forms.
There are said to be a few people who are still able to talk this
language, it having been carefully handed down, however I have
been unable to find anyone.
am
is
stand
it.
Kinyume is
and prefixing
fanciful languages.
attained by cutting off the last syllable of every word
it.
in
Kinyume kanata
tiki tinike.
easy of comprehension.
This latter, it would appear,
is
poetry.
So any old or
difficult
careful to
is
string in.
Here
is
viz.
pani
(for
nipa)
Pani
kiti nikelete
kusimama kalikwenda.
Na
Na mkate wa kimanda
si
Translation,
"Give me a chair
is
as
if
was
still
walking.
And
falling
from a horse
by a donkey.
is
KIALABI
72
slave
And manda
bread
is
is
Kialabi.
suffixing
its
to explain
own.
them
all.
to each syllable.
Example,
Kikiri takiri bukiri ehakiri ngukiri kikiri mekiri kwikiri
shakiri,
which means
My
book
is
finished.
Praise be to Allah.
APPENDIX
EXAMPLE OF KINGOVI WORDS
THE INKISHAFI, A Northern
N.B.
Words
OLD POETRY
IN
Version
(Lamu
?)
by a semicolon.
1
nikapange lulu kula tarafi
4
3
kiza cha thunubi kinipukiye
Na
9.
The strophes
10.
Moyo wangu
nini
huzundukani
13
14.
Raj ami
10
11
zimughuriye
hu'itabiri
15
Huyui dunia ina ghururi
13.
hila za
12
14
mwasi 20
Aurakibuo 19 jua
ni
Ni kama kisima
kisicho
ombe 21
chenyi
uhasiriye.
ng'ombe,
15.
Thunubi =thambi.
Kinipukiye
(?),
fr.
kw-epuka
fr.
16
Tatasi = matata.
17
Tesi = -kali.
18
Masi=mashaza.
19
Aurakibuo,
20
M wasi = adui.
21
(?).
Kitamsi=kiovu.
UjuhaU = uwinga,
JL^..
Ku-tathalali
Ku-taamali=ku-zingatia.
Kimaake = kisa.
23
24
Ku-zunqlukani = to awake.
Nini ? = una nni ?
26
11
12
18
^&
10
wakati
24
kunwa maiye.
wa yua likitumbuza
asipate katu
22
25
fr.
^^s>j
= he
rode.
of a well.
Ku-ta=kutonga.
Paa=utosi.
Katu=kabisa.
Ku-enga=ku-angalia.
Kushisha = causative of shika.
VERSION
N.
Au
2
1
enga metu limetukapo ; wakati wa yua lilinganapo
kayakimbilia akayaMwenyi nyota kamba ni mai yapo
16.
twaye.
17.
Asifidi
18.
Dunia
19.
ni jifa
Ihali gani
Kima
20.
ikaribu; haupendi
si
ewe labibu
ina ila
ilio
10
11
kuwania
mtu
nambwa
13
mbovu
kilabu 9
12
hutukiza[i]ye.
ungi welevu
ulikithiriye
ila
16
hupa watu ngea ikithiriye.
17
Wangapi dunia waipeteo; wakatalathathi kwa shani lao
Ikawa sumbuko kwa mazingao [wajkaanguka zanda waziumiye.
Ikalifu
21.
14
22.
23.
hudiye.
24.
25.
3
4
au mwenyi kwenda
Metu = a mirage.
Ku-etuka= to shine.
17
Ku-fidi=ku-pata.
18
Yasimsiye = yasimwishUie.
19
Khasaisi,
fr.
^-
Ar.
was
22
8il=uii.
10
Kilabu,
Labibu,
fr.
fr.
^JL^ = a dog.
Ar. ^^J = intelligent,
Ku-wania=ku-telea.
Nambwa=na mbwa.
13
Ku-kithiri=to
be
much,
X&*'
15
1
Ikalifu,
to
kiburi = pride.
Takaburi,
fr.
for
mume-
tenda.
* Mvi-chembe.
27
Manaya = mauti.
28
29
'
fr.
Ar.
30
kali.
Kiwavu =mbavu.
Ngea=chele = epuka.
sweet,
Tandi = tanzi.
Ku-suta = ku-fukuza.
fr> k^-euka.
25
si
fr.
find
in.
24
Ar.
12
11
23
Jifa=jumbi.
glfted '
11
20
21
Ku-talathatM = to
take pleasure
characteristic of.
asirithiye.
Hadimu = a
breaker,
vastator.
32
Lathati =raha=laza.
spoiler,
de-
26.
Utaata
27.
76
VERSION
N.
lini
ewe
Hiki
safihi
yao
nambia ukomo
kievu 3
moyo
changu
hukengeukii
niusikiye.
nusuha 5
yangu.
nikwambiapo
Au
30.
moya hwona
izimishiye.
8
ulio weuni katika tuka 9
enga moto kuroromeka
9
Pakashuka wingu katika shaka ; ikawa kuzima usiviviye 10
;
31.
12
11
sijida
32.
19
20
ikiwa mgine wamtendaye.
Ulimfutuye ukamukhini
Watoto wangapi uwaweneo 21 ikawa yakini kupona kwao
;
33.
Sasa
nyumba
zati
22
ziwatwetweo
luhudi 23
katika
iwafun-
diye.
34.
29
ziniye
35.
?
30
Ku-nabihi
amka.
Safihi, fr.
= ku-amsha
and
4^, = foolishness,
ku-
ignor-
16
Hudumu,
17
isi=viumbe.
is
19
ance.
Kievu =kidevu.
Hukengeukii = hukunigeukii.
21
Nusuha = entreaties.
Kuliwa bangu =ku-hadaa.
Ruhu=roho.
Ku-roromeka=ku-waka.
Tuka =mashaka(yamti)= branches,
22
Zati = za tiati.
23
24
Uwene = -e-e
:>
G
7
8
10
11
Ku-viva=ku-iva.
Sijida
prayer,
Praver
Hela = haya
20
prostration
in
27
haya
29
28
12
(enda)
not
so
(shame).
is
15
foliage.
Dawamu = dayima,
si
lile.
milele.
Ku-khini=ku-hini=ku-iza.
Uwaweneo = umezoona.
tense
is
finished.
fr.
ku-ona.
Ar.
.pta0^=jua.
wamuluku = those who possessed.
Zana=akiba.
Adhurusi = pembe za ndovu
Shamsi,
fr.
32 f r .
ku -lala
(-e-e tense).
N.
VERSION
zao
shingo;
76
Wakimia 1 mbinu na
36.
Wakaapo
pote
zao
Nyumba
37.
sufuri
na nyurna na
mbele
ill
jamu wawatandiye.
kwa taa za kowa na
za
miyongo
zitengo ; a'sikari
6
zikinawiri
ill
mbake 5
39.
11
38.
tele sufufu
Kumbi
40.
Kwa
msana
za
kele
18
15
naapa kwa
Mungu Mola
14
zisitawiye.
16
ill
za waja
19
na za masituru 17 zikiterema
kuvuma
na za hudama 20
furaha na nyemi 21
;
22
zishitadiye
kwa
masindizi
wakitumbuiza wasinyamaye.
Na wake wapambe
23
24
kukhitari
mema
maao
Kwa
yuu la zitanda na majodori
ya
25
kwa kazi za pote wanakiNa mito kuwili ya akhadhari
waturnbuizi
42.
shiye.
siye.
Ku-mia=to wave=ku-punga.
Miyongo
(pi.
crowd, of
3
of
fr.
mwongo), a group,
1 to 10 persons.
17
Situru= cloister.
18
Kele = kelele.
19
Waja = watu.
Hudama = watumwa.
Nyemi = furaha kuu.
20
21
22
Ku-shitadi=ku-zidi.
Mao = malalo.
Jamil =wengi.
Mbake = mpia.
Ku-nawiri=ku-ng'ara.
24
Majodori =magodoro.
Sufuri = shaba.
25
Akliadhari
26
27
Ku-kukiwa = ku-inikiwa.
8
9
10 fr.
ku-tia
23
^ \^
tense) (?).
Ku-taanusi= to be comfortable.
28
(-zii
'Itiri
Ar.
fr.
= green.
= incense.
Kaa=sandaU.
12
14
Zali~=
zango zile.
Abunusi = mpingo = ebony.
Sufufu
of safu)
indoors.
(pi.
= rows,
!1
ranks.
15
Msana =
ic
32
&
fr lU-paka.
Tafahuri = f r.
-
^9
Ku-nakila=ku-gura = ku-hama.
Fusi=kivumbi.
VERSION
N.
Sasa walikee 1
45.
moya
shubiri
huwatulika 6
77
;
pasipo zulia wala jodori
dhiki 4 za zionda 5 ziwakusiye.
47.
>
49.
wengeme
19
51.
52.
50.
30
ng'ende
53.
::8
54.
shingo
Ukita h[w]itikwi
fr.
ila ni
mwango
39
22
ku-kaa.
the fingers
(the measurement of the ufuko).
Ku-taathari = ku-oza.
sauti
23
24
25
Dhiki = u tungu.
ya waja
40
41
itindishiye
=a
Koti = a
small bird.
bird
green
which
eats
dates.
2(5
Zion<Ja=zidon<Ja.
Ku-mia=to nod.
Ku-tulika=ku-tiririka.
27
Kiku = adove.
Wasakha = pus,
28
matter.
ku-waka= to
Ku-itika=ku-yeyuka.
29 fr.
Bombwe = maggot.
30
Ng'ende = nyenzi.
Ku-siri=ku-wa.
Kula'= chakula.
31
Yande = yande.
32
Dudi=mayongoo.
33
Jisadi=ziwiliwili.
34
build.
Mta=mchwa.
35
= piri = puff-adder.
Ziwele = zimekuwa.
Tame = -gofu.
36
37
38
Ku-zinda=to
39
Mwango = echo.
40
Waja^watu.
Pili
wingu yamefungana).
Hisi = sauti.
or,
41
= to
turn.
be cut short.
78
N.
55.
58.
Hata masikizi
56.
VERSION
57.
Mimi nakvvambia
Zisizo
60.
nyamba
Wa wapi ziuli
Kwa
na mashekhi
mema
ya
10
za
vumbi vumbi
za Pate Yungwa
Wangiziye nyumba
62.
8
Wapi wakiungu waviza kumbi
"Walaliye
61.
muanga na muangaza
kisararnbi
59.
nipulikiza
wenyi nyuso
za tanga tanga 12
mabwana na mawaziri
Watamiwe 13 na-ti za makaburi
lina
'ali
11
daula na
zenyi mianga?
'ezi
iwaushiye.
wenda na makundi ya
'askari
Kwa
lina
63.
mahuwa 21
22
sasa ni waushi
waliushiye.
83
65.
usikutwae.
67.
68. Ukimbiliepi
1
28
pa kukushika
= awakened.
Ku-wa'igiika=ku-zingatia=ku-faMasikizi =masiMo.
Ku-pulika=ku-sikia.
Ku-uza=ku-uliza.
mbonya
17
18
16
liamu.
Hbonya=nionya.
Mashukio = place of
21
22
descent.
Ku-viza=ku-ongeza.
Kiunda Aboard with which body
23
is
2*
covered in grave.
10
Ziuli
= maua.
" 'Ali=bigh
12
(Ar.).
mtanga.
ku-atama.
14 fr. ku-amua.
^ Wesiwe = wameamkuliwa
13
27
fr.
28
fr.
20
30
30
nitagamiye
Ngowa =matakwa.
Mahuwa =: marehemu.
Waushi = people who have
flown
away (uka=ruka).
Sao-hao.
26
. .
Aimi=mimi.
19 fr.
20
29
malijaa
okoka.
Jahimu,
fr.
Ar.^fr;Jlrif^
P aa = utosi.
ukimtoiliepi=utakimbia wapi?
Malijaa = matagamiwa.
Ku-tagamia = ku-egema.
N.
69.
VERSION
79
nae.
70.
71.
30
hutama 31
[78.]
Fahamia tena
siyo
shiye.
N^imi = pl.
Kwima = ku-simama.
18
Ku-aridhiwa = ku-arifu.
19
Kiyali = spark.
Mathulumu = tyrants.
20
Hawia=one
Ku-ta
= ku-piga
on<3lo
magote =
viz.
ku-shitaki.
Namuwa = hukumu.
Ny umu = -kali.
Jabari = bila kifano.
21
22
Hasanati = thawabu.
23
14
15
of
the
seven
26
Silisiya = chains.
2(3
PL of moto.
Mgi=mwingi.
Mitokoto,
fr.
ku-tokota.
27
28
29
hells.
cut joints
apart.
17
30
Siyo = hiyo.
31
Hutama = one
of the hells.
(Kiam.)).
See on these
hells,
tioned.
24
Maghusubu = oppressor.
Azimamu=ugwe.
Daiyani = a name for God.
Eu-kimu=ku-amkua.
of ulimi.
REV. W. E. TAYLOR
ABBREVIATIONS
= another reading.
= various authority or reading.
= South, Southern. (S.V. = version obtained at Mombasa.)
= North, Northern. (N. V. = Captain Stigand's, obtained in the
AL.
VL.
S.
N.
A. or Auth.
Ar.
Archipelago.)
or Authorities.
= Authority
= Arabic,
wd.
=word
Ngoz.
=Ki-ngozi (Ki-ngovi.)
pf.
alt., alt.
1.
Mv.
usu.
mod.
perh.
ad
loc.
= perfect.
= alternative, alternative reading.
= Mombasa, Mombasa language or
= usual, usually,
= modern,
= perhaps,
= at the place referred to.
Kimvita.
=from.
fr.
cf.
or would.
or
cfr.
sc.
w.
lit.
prob.
= compare,
= meaning,
= with,
= literal, -ly.
= probably.
S.
RECENSION
81
Other
Kureish).
general
were
authorities
the
latter's
able
country.
The
first-mentioned, looked
drawn
in the
and Zanzibar, as
media
for
Prose,
Poetry,
Lamu, Mombasa,
and Trade jargon
respectively.
It will
first
seven stanzas
on the Mirage,
[74]-[78] and of the three
stanzas in all.
Eliminating these last, the
the five
eight
[16]-[18],
Poem
totals
is
at the British
The
am
still
doubtful
if
my own
authority, though
12.)
1.
for the
Kim vita
but with
Dialect as used at
"r"
less of the
or
trill
letters in all
dentals,
tip of the
(jo and
u)
same
peculiarity, e.g.,
both
dh and
a broad a
The
also,
e.g.,
thahiri
between
(distinct)
dh and th
and tahiri
(circumcise).
is
a palatal sound consonant pure and simple, the dh is a composite sound, produced with the upper blade upon the palate, and
is
with the side laid along the upper jaw teeth on the left. The gh,
the q or k (J>) and the r and s have a similar broadening effect.
dh
(3)
when
it
and
is
all
used at
all
as
in
proper names
ain (c)
like
'All, 'Athman,
do not broaden their succeeding vowel sounds thus dhati, not
dhati *. N.B. Persians and Hindis neglect this in their own speech,
:
all
long a's
which
a, like
"awe."
If the
dh and th
in
precedes is Allah. It
in prayer in the effort
not Billahi, etc. ; because of the
S.
and
s,
RECENSION
83
etc.
by the "illiterate"
"
dh
a, e,
6,
I,
far as I
The explosive consonants p', ch', k', t', t', differ from the smooth
or non-explosive type of the same letters in the increased force
is supplied from out of the mouth cavity, not
they always represent a suppressed n before the
a matter of grammatical importance in the case of
letter aspirated
initials
Jomvu
Nghad
Also
and
note:
The marks
d and
introduced
for
ng without
the
"cerebral"
the
the
Lamu, etc.,
by Captain Stigand
while they draw attention to the exaggerated "trill"
which in those Dialects accompanies them both, but especially
the d, are not necessary when the Mombasa system above noted is
for
Dialects,
Therein every
used.
d and
t not
t)
admittedly cerebral,
i.e.,
pure native origin are the true Arabic sounds, and are always heard
in the more modern words derived from the Arabic when spoken
by the
"
"
in whatever zone.
Apart from the Arabic
words in which at Mombasa the dental d and
cultured
occur include
Zanzibar.
for
the
62
84
S.
established.
[See
Grammar
Mrs
"
The
of
Cerebral
also
RECENSION
Preface
my
to
the
Mombasa Swahili
Burt, S.P.C.K.]
"
at Zanzibar
and
in the
moment you
m' and
syllables
as in
n'
in
thus
first
of the
1's
is
dwelt on to
make the fourth syllable of the six of which the word is composed.
In Swahili prosody every
(See the Mombasa Text, Stanza 1.)
full
value.
There are no diphthongs
vowel is given its separate
in the Central
2.
generally.
archaic
some idea
somewhat
rhythm.
Aimi
wa wapi
||
may be thus
tabulated
wakazfndfwa,
Zituzo za mato,
wasiza-ngowa
kiiwa mahiiwa;
Wasiriye wot'6
L6o ni waiishl waliiishfye\
||
||
||
The
last syllable of
rhyme
though
each stanza
is
the Translation the letter -r has been chosen for the last letter of
as above.
3.
Permanency of Dialect. It is very important to note
that the changes have been naturally very much slower and always
inconsiderable in those Dialects where the literary and poetic genius
S.
RECENSION
85
"
waged against the Arab squirearchy and their leisured entourage
by the colonising European Powers, with the growing influence
"
all
that
is
the
Bible
Translations,
which,
in
all
the
INKISHAFI,
kania ilivyopokewa Mvita huku katika manukuu ya kale na huku kwa
ya wenyeji wat'u wa maana, wazoevu wa mambo ya ushairi wa kale.
1.
midomo
Na
niikadimu
hali ya kupenda kuinathimu
noe arahimu nyuma ikae.
arahamani niirasimu
Noe na him'di nitangulize alo mdasisi asiongeze akamba
Bisumil'lahi
||
||
||
2.
||
him'di niitushize
3.
Kwimakwe
||
asiondoe.
'ila
katangaza
kuisa kutabalaji
na salamu
4.
||
niidiriji
||
i|
||
||
||
||
5.
||
||
6.
|j
7.
||
||
||
||
||
8.
||
||
9.
||
||
nuru na mianga
ite thalali
||
na
manukuu, by
elision
10.
Kwimakwe
wangu
||
kiiisa
yangu
diibaji
utwetwe
hawa
ni
87
RECENSION
S.
p'enda kuonyana na
||
za
malimwengu
||
moyo
hila za rajimi
ziughurie.
11.
Hunambii kwani,
12.
halibaini,
||
ni-ni
Moyo wangu
kukhitari.
13.
ni-ni? huzundukani?
Moyo wangu
?
hu'itabiri ?
twambe,
Hujui dunia ina khatari ?
||
t'esi,
||
mwelevu
||
huzandamae?
Suu ulimwengu, bahari
||
||
ndia
||
wa
za t'atasi
||
kwa
||
||
||
||
kunwa
15.
An
linga
maie.
vumbi
la
muangaza
akilisoza
mwenyi kulegema
Au linga metu limetukapo
[16.]
mwenyi
[17.]
nyota
'kamba
||
||
||
||
wakati
mai
ni
wa yua
yapo
||
lilinganapo
||
kiyakimbilia
akayanwae ?
mai alotaka akayatoa,
Chenda akaona mwako wa yua,
ikawa mayuto yasimsie.
asifidi yambo ilia shakawa
shida na shakawa likupeteo,
Khasaisi zot'e za matakwao,
ni dunia sii uipendao
yenyi nyingi dhila na makatae
||
||
||
[18.]
||
||
||
19.
Dunia
ni jifa, siikaribu
ewelaibu,
||
||
haipendi mt'u
kuwania na
mbwa
ila kilabu.
zitukuzie
i
||
hali gani,
11
=lina ndia.
12 and in its
In a S. MS. stanza 31 occurs twice, both here after
12
13 begin with the
Note that and
place there in precisely the same form.
same words, Suu ulimwengu.
14
I have left mtambaa according to the S. MS. and Auth. but prefer
"
mta-paa from ku-ta paa~(Intensive form of upaa) as if thrusting out the shaggy
"
mane (tossing it). Through corruption this may be the philology of the word
mtamba.
~
15. akishishiye, soS. MS. and A.'s., though ukhasirie in these in 13 (for
yukhasirie"?), or is it 2nd person by a sudden change to the personal appeal.
Note In Lamu, etc., u- has often to do duty in both 3rd and second persons
singular, though yu- of course is the original form of the prefix in all Swah.
:
dialects.
16 in the Translation.
See Prelim. Note, second paragraph, and on
16
18
matakwao, the S. form correctly wd. be matakwayo however as
This
indicated the"se three stanzas may not be of the original poem.
makatae =
word is supplied for the hiatus in the rhythm here.
makata-yakwe, and may mean, "with its [unfolding] leaves" (vicissitudes):
These three stanzas
or (-kat'a) lit. "cuts," = bargains, shrewd turns.
[16]-[18]
have* been amended conjecturally from the N. V.
which
Auth.
namba
situkuzie
S.
kuwania
S. MS. has here,
19
explains
namba ati! ("I say!"); kuwania situkuzie, "I have not tolerated = do not
;
(it)."
88
S.
20.
ulikithiriye ungi
||
welevu
II
ni k'avu
21.
RECENSION
||
||
22.
||
25.
||
||
||
||
||
||
23.
||
||
||
||
au
mwamba
Nini
Wakazisalimu 'umri
||
||
26.
||
hata
27.
Hiki
lini
ya usafihi
||
||
nambia ukomo
niusikie.
1|
||
||
ukhitarie
nikwambiapo
haimulikani
29.
izimikapo,
Au
Roho inga
||
||
sa'a
||
huiona izimishie.
||
||
30.
||
[|
||
31.
||
||
||
20
kuta kiwavu - kupiga kikumbo, to smite under the ribs, and so to deal
a " knock-out " blow, k' = ni k.
ghaitha, or there may be conjectured for hupa
wat'u ghaitha, hupa mat'ongea, nave treacheries bestowed for their
reward.
See on other emendations [18].
The last eleven syllables read in
S. MS. and by S. Auth. as the
13.
The text here is
corresponding line in
put conjecturally by the help of the N. Version.
21
N.V. walotaladhudhi from Ar. form \ jjtf ; but the text is as S. MSS.
"
and Authorities.
Caught," now rather as in a trap or snare, etc.
22
"Strangled," Swa. Auth. S. MS.
23
This wd. tena S. MS. omits by error, but is inserted from good S. Auth.
24
=kuzama kabisa.
AL. S. wala mwambiwa asiridfcie.
25
of Delights,"
Ar.
synonym
of Death.
RECENSION
S.
32.
Hakuwa mtumwi
na ajinani,
wamrushae
awapo mngine
Sulaiinani
maliki
||
ukamkhini
wangapi uwaweneo
ulimfutue
89
ya
insi
Watoto
||
||
||
||
||
||
35.
||
za adhirasi
||
|j
||
||
36.
||
wakaapo
misongo
wawatandie
ili
pot'e
||
vitengo
||
asikari
wema,
37.
zikinawiri
zao nibak'e
Nyumba
kwa
||
||
||
||
||
||
39.
sini
"Wapambie
za kuteua
||
katika
|j
k'elele za
yanawirie.
masituri, zikiterema
na za
na
za
furaha na nyemi
khudama;
waja
misana zilikivuma
40. K'uinbi za
||
mapambo
||
||
||
zishi-
tadie.
idharusi.
35
AL. Malimwengu yot'e yawati'ile Na dunia yao iwaokele, where
oka=kusitawi, "All's well with" them."" Prob. an ingenious reading of good
Swah. sense into the Arabic of the original script But so it would not so well fit in
with the next line. The S. Auth. comment on line 1 is, mambo makubwa, umri
mchache = ars longa, vita brevis.
zitwa zao zilele. Both these readings are
" Wewe
recognised by S. Auths. One S. Auth. explains the alt.l. by saying
wenda na kitwa kimelala kwa sakara, jamali na afia " = they march along in
a stupor of self-satisfaction.
See Trans, note ad loc.
36
"1 " retained in S. instead of N. mbee.
AL. S. wawatatie,
37
S. MS. p'weke (sic) or pweke
text as two S. Auths. and also N. MS.
= well-built, mbak'e = fr. kuwaka.
38
-TA
zetee, S. Auth. = zimekuta (stem -TA="put forth") safu-safu.
with prosthetic I- or E- see
69 etapo ondo = aitapo ondo
here zetee then
!
previous clause.
40
AL.
S.
90
RECENSION
S.
kwa
masindizi
||
1|
||
||
||
||
||
||
||
||
||
||
mi will
kutaathari,
||
46. Zitukuta
zao hutuulika,
||
||
na makanvva bombwe
47.
||
||
||
||
||
tatie.
48.
Nyuso memetufu
ziambatishie zao
zikasawidi
jilidi
||
||
||
||
||
||
yalitandie.
50.
||
yamesirie
51.
Madaka ya nyumba na
nyuni;
||
||
zisahani
bumu hukoroma
||
sasa, walalia
kati nyumbani,
||
zichigi
wana wa
na k'uyu
wailalie.
kaa
as "sandal wood."
Fusi and fusizi verbals from fuka, the latter form from ku-fusiza.
" a
heap of made-earth," as the
expression fusizi is used to signify,
mound of a castle-keep. AL. N. mtanga na fusi ziliwafusie.
44
The
46
Zitefute,
^
as here and
S.
52.
Wana wa
RECENSION
91
shingo nakupiga
waliweshiwie
||
||
53.
54.
||
||
ukete
shingo
||
ukita k'witikwi
ela
||
ni
mwengo
||
sauti
za wat'u zitindishie.
55.
56.
ukipulika
||
k'wambie
||
la'ala yakutulie
||
tuza
||
||
57.
Mimi t'akwambia,
zisizo
58.
Yu
'Alii
wapi
Mwinyi
ndiae
59.
binu Nasiri?
||
||
||
na
za kiza-kiza
nyumba
wangizie
muamu wakwe
na Muhudhari
'Idarusi
||
||
Abu-Bakari?
wanzilepi kue?
||
mbonya
60.
nipulikiza
mianga na miangaza
nyumba
||
za t'anga-t'anga,
Wa
\\
||
na mashaha mema ya
wapi wenzangu ? wawende, kumbe
kisarambe ? wangizie nyumba za fumbe-fumbe, viunza vya
!
||
||
||
miti viwaalie.
61.
||
"
||
"
wekewa
[t'undu]," S. Auth.
" The
of Pate (S. Auth.)
way there."
"
"
yu-nga = she-is-like
(words fail to
'
=
CL
what
Hence
Misr-el-Kahira
Pa,te-Sanspareil."
say
!).
(Cairo), etc., for an
adjective which becomes linked with its proper name so as sometimes to become
its substitute.
The metre of the Inkishafu ; = " ubora," "most excellent." So S. Auth.
60
58
59
Pate-Yunga
a great
(not
man
Yungwa).
'
61
zimewafunga.
92
62.
S.
RECENSION
Wa
63.
wasirie wot'e
64.
65.
taadabu, sipeketeke
Amba
||
||
||
||
||
||
||
hari
||
||
68.
||
||
||
||
kuwa mahuwa
||
||
||
||
||
||
||
69.
||
||
||
70.
Muungu
71.
||
||
||
Na
||
||
72.
Aso hasanati wala thawabu hufungwa kitaya kama rikabu katukuzwa dhambi za manuhubu
akambiwa, Haya, mtukulie
na
tafakari
p'indi
Moyo
juhanama yenyi silisili na azimama
Mola Rabi akiuk'ema, ukamba, Labeka niitishiye
||
||
73.
||
||
||
63
65
67S.
= to
VL.
be dried up.
S.
kukwaka.
S.
Auth.
||
Auth.
S.
VL.
lisizime.
kuk'akatika=(S.
S. Auth.
Auth.)
kuudMka.
2nd sing.
68
69
=aitapo ondo = apigapo got'i.
Ar. manhttb = the one despoiled.
72
S. Auth.=mandak'ozi=kongwa, kongo, Chinese, "cangue"; but
73
"
probably = stocks" or "pillory." The modern survival is only as "yoke."
Mod. Lebeka.
"Here am I; I dutifully respond." At this point, where
in fact the S. Authorities, both students and MSS. all conclude and that
at its seventieth stanza (see Preliminary Note)
the Poem itself would come
to a natural and artistic con elusion of the whole matter in the Moslem Ritual
word Labeka (pronounced commonly Lebeka)
of the classical age ; while the spirit of these stanzas in especial is sensibly foreign
to that animating the rest of the Poem, wherein gloom when it approaches
the revolting does not bore in addition
The poverty and coarseness of the
!
language employed, together with the involved and strained constructions, are
moreover sufficient in themselves to proclaim the clumsy fraud. Again note
that the real total number of stanzas seems to be seventy.
centuries gone
Inkishafi (also
and
much diffidence.
It has
of such competence as
my
would have been equally well known in other spheres, the one
Their opinion, I need hardly
as an artist, the other as a poet.
what
have
was
been
expected from the candour of
say,
might
with
such men, considering the material submitted to them
small natural talent I had dared to attempt the impossible to
make acceptable English poetry of a fairly literal translation of
:
Poem;
this
that
is
to
a people
and
in
spirit so far
The Poem
as I have said
and
exists
this
in
in
OBSERVATIONS ON
94
many respects was new to me, and the Mombasa Text from
Neither this Southern
which the present Recension is made.
form nor the first-named appears however to be really the original
that form must remain for the present a matter of surmise.
That the
be idle to
to
know
a date, yet
fix
it
has been
my
opinion, founded
upon the
testimony of
all
The original
to the Portuguese discovery of E. Africa in 1493.
may well have been entirely in the Kingozi a dialect of the
Augustan age of Swahili literature which has ever since supplied
the vocabulary of poetry as from a mine, and the grammatical forms
of which are herein everywhere in use. And truly, Swahili, the more I
not per se in my view a very rapidly changing language
was not till there set in the present great Epoch of Flux in
which all things in heaven and earth are being shaken, and English
Rather Swahili has
itself let alone Swahili has not been exempt.
handed on many exceedingly ancient Bantu features in the matter
see of
it, is
at least
of the
it
Noun
than
is
Zulu
the succession
also
been
all
The Mrima,
least,
the less in the language from the fact that even there
The Recension printed above has been made from a truly excellent
text procured by my Arabic copyist Mwalimu Sikujua, the son, and
second poet of that name, from the exemplars kept in the mosques
and read therein on nights when special extra prayers are recited
1
I had the honour to convey to the British Museum, in which it
may be
seen, a valuable and perfect MS. of the Poem, obtained in the year 1884, and
friend
Canon
made
has
a
translation
from
a
recension
my
Eawnsley
poetical
I had made of this with
Bishop Steere's valuable original Edition in his Swahili
Tales,
I supplied to
him
THE TEXTS,
95
ETC.
Ramadban, these prayers constituting a function called kuterewehe (probably = Ar. ia^^jj). That copy was made in a script
as in
which, while not interfering with the purity of the native use of the
Arabic character, yet enables one to read into that character
for
may make
as
to
the idea of
the difficulty of Swahili poetry being any true indication of its age.
The Utenzi of (i.e., about) Liongo is very much harder than the
THE INKISHAFP
Or Swahili SPECULUM MUNDI
Translated by
1.
W.
E. Taylor.
And
then write
for
;)
aye
adore.
And
3.
No Alhamdu
crying,
here
fie,
fie,
chant aloud
my
And
The
So
dear;
my
shall
5.
see
and
= Apocalypse.
is
of Ecclesiastes,
32, note.
3
4
See note on
11.
ancestor
"Qinana,"
of
or
Moslem Pope,
Abu
Mohammed,
as
<
'
THE INKISHAFI
6.
And now
that
my
97
to
follow
will
thought,
And twine it as in chaplets magnifically wrought,
Till fastened in a carcanet of workmanship outsought
Twin ropes
8.
Shamefastly
9.
of seed-pearls secure
it,
front
and
rear.
tips,
once be wise
Or Islam
12.
lies
is clear.
Or
tell
Speak out
use
Woe
man
trusts to
it,
for
though he trade
his best
Loss of
all his
venture, no
less,
hath he to
fear.
11
S.
THE INKISHAFI
98
14.
of broken rim,
in
by the
circles
brim,
So did he haply 'scape the first the other would gore
Never man the water from thence to sip shall fare.
15.
him
it
fingers
see, there's
'tice
its
nought but
air
makes
blazing rays
thirsty
men
to
run,
Who
[17.]
feet!
'Tis these
sum up the
heart;
Heart-breaks and vanity of such is
19. Faugh, faugh
this world is Carrion
Mammon's
from
it
store
A man may
Will nought
bit,
Though
hiss,
THE INKISHAFI
21. Full
a fool
many
flattereth to
it
99
greed
Fools they die in gnawing their fingers
in despair.
22. Vain, vain,
the noose of Death once fast about their neck
!
Vain, vain to gnaw their fingers and their dear flesh to hack
For now the World they canvassed hath played on them its
!
trick,
your
all's
little
Nor
24.
And
Or
"
25.
What
this
is
ere man's
"
!
falls full
or ask
it
and without
or tongue
may make
arrest,
protest,
For enter Kill-joy on the scene, and forthwith leads them off.
not so much as of a coughing one to cough
No protest
Never mortal summoned thus thereat may make demur.
!
26.
And, though
Crying,
27. But,
Hold thy
my
by
beard
peace,
I
man
swear
the end
I fain
would hear
it,
My
Man's
life is
it,
though brightly
it
had shined
21
To gnaw the fingers is a way of expressing a man's utter despair, and
accordingly a thing very rarely witnessed under the British regime in E. and
I cannot myself remember to have seen the gesture made in
Central Africa
earnest at any time. We should express it as "gnashing the teeth." The wrist
is held to the chin, with the nails of the bent fingers brought down upon the
teeth of the lower jaw.
Kievu (mod. kidevu) changu ; swearing by the beard, a sacred oath
27
is
with Moslems.
THE INKISHAFI
100
29.
Or
makes
When midst the forest clearing he has fired the bushy brakes
Now plumy clouds up-piling it showers the sooty flakes
'tis
Suddenly
30.
quenched,
its
heart,
prithee oh, go no more astray
Seek diligently wisdom, to heed well what I say
Nor
give place to
"
"
to
mock
31.
32.
withhold
Yet he by
33.
Mammon's
closed, the
stocks
Doom
and
shares,
for to dare.
The Pelted, Shaitani rajimi in Swahili. (In Ar. Ash shaitanur rajlm),
30
BO called because the good angels are thought to be hurling the 'meteors seen
at night upon Satan and his angels as they come playing the eavesdropper
at the gates of paradise ; accordingly the Moslem pilgrims stone a certain
This custom has
pillar outside Mecca, which the devil is thought to haunt.
become part of the ritual of pilgrimage, and the pillar shares with the Evil One
in this epithet.
32
Selemanl
is
33
35
See note in
S.
Recension ad
loc.
THE INKISHAFI
36.
How
To
front of
101
contemptuously on high
their clients
company,
And
y'dight
light
38.
39.
And
all
the sconces
filigree, in art
beyond compare,
Those
halls of arabesques
The
long-galleried
Here voices of the
home -born,
And
soft
and
view,
hair"...
the universe, the wide world, and the narrow confined crib of circumstances are
expressed in Ulimwengu wao uli taili (for tawili) na dunia yao ill akali
(S. Auth.)
Or the line might be freely emended by altering sini to siti as follows :
39
The serving maids be damozels both young and passing fair.
43
This passage is taken by one Mombasa authority (Mwalimu Sikujua) to
refer to the beginning of the last long sleep of death in the case of a rich man
the corpses even of the poor are "medicated" with at least camphor, see under
"
word pamba in Krapf the rich might have costly unguents and ottoes" or
;
attars in addition.
73
THE INKISHAFI
102
44.
But now
all
Hath vanished quite away, for the Summons forth hath passed
Down, down to the Tomb, that bourne long and last,
45.
Down, midst the rubble and the dust sped the bier.
The City that has lodged them, no higher than a span
Tomb's
straitness, crib
down
in a cankering
dew
47.
48.
it
sun,
The Home they had dwelt in, now empty and lone,
Finds shelter for fledglings of doves that make moan
But of those who had
built
it,
it o'er.
The
Do
47
The termite or white ant in Africa plays actually the r61e which
the earthworm is supposed to fill in
popular imagination at home. Thus
far, the natural history here is correct.
"
50
makumbi ya-nde= the outer chambers." So, selamlik or salamlic
is the Turkish or
Egyptian reception room for the male guests.
51
Elaborate pieces of such architecture, inlaid with lovely old Persian
and
tiling
crockery, were still extant in the last century.
THE INKTSHAFI
52.
103
And
54.
eye,
And
call
56.
I'll
tell
thee;
come,
lend
me
thine
ear:
is
lattice men to cheerSuch be the lodgings they are fain to use there.
Then tell where is Aly the son of old Nasir,
And where his great kinsman the Sheikh Abu-Bakr,
Where princely Idarus, and the knight Muhuthar?
Whither so far went they? else shew me, if near?
And famed Pate-Yunga's grim warriors, I ween,
Each one with a face like a falcon so keen ?
All, all, to those homes neath the sod have gone in
Power and pomp they display nevermore.
58.
59.
it is quite
'Ali bin Nasir, a name still remembered in Pate tradition
58
If
possible that there have been two distinguished persons of the same name.
two contemporary Winston Churchills, how much more two 'Ali bin Nasirs
:
not contemporaries
59
kipanga (n. pi. zip-) of the Text may be the specialised form of
upangu = sword, falchion or the bird,/aicora strangely either is admissible in
the translation, though no doubt the latter was meant.
!
THE INKISHAFI
104
60.
What, you
my
Ye Bards and
Gone
yes,
stress,
62.
And
Law
all
Who
63.
Oh, could
now
all
out of sight
65.
and delight
Lord you commit
are not ye are missed, and that sore.
What sayest thou, heart? tell thy thoughts of these men;
Thou seest how the Lord hath lit on them with His Pen
But know now thyself art as they were found then
Or in man's lot hast thou only not a share
Oh, heart, be thou schooled, nor think still to scorn ;
66.
64.
And
And
And
And
like
And
69.
me
whither
pray?
who
art there
THE INKISHAFI
70.
105
Then straightway
to
avenge them
th'
rise,
71.
Bidden,
73.
And
fetters
He now
' '
TAMATI.
(ffambri&ge
A History of the
By
Sir
New
With
HARRY
II.
C.
W. HOBLEY, C.M.G.,
and a map.
illustrations
The Tribes
of
A.M.Inst.C.E.
Demy
8vo.
tribes.
With 54
6d. net.
is.
H. A. MACMICHAEL, Sudan
College, Cambridge.
Demy
By
the
same author.
Demy
8vo.
With
17 plates.
By
of
6s. net.
8vo.
By
15^. net.
3-r.
L. HINDE).
Crown
net.
Crown
8vo.
%s.
6d.
A Grammar
Dialect of Arabic.
Grammar,
Hausa Language.
Dictionary of the
HENRY ROBINSON,
Small
4to.
los.
By
the Rev.
5j.
London
Edinburgh
CHARLES
Translation, Transliteration
PL
8702
S74
PLEASE
CARDS OR
DO NOT REMOVE
SLIPS
UNIVERSITY
FROM
THIS
OF TORONTO
LIBRARY