Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

Taasisi Ya Taaluma Za Kiswahili (TATAKI) - Kamusi Ya Kiswahili Sanifu

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 3

http://lexikos.journals.ac.

za

Resensies / Reviews 428

Taasisi ya Taaluma za Kiswahili (TATAKI). Kamusi ya Kiswahili Sanifu.


Third Edition. 2013, xvi + 687 pp. ISBN 978-019-573820-9. Nairobi:
Oxford University Press. Price: Kshs. 840.00 (Kenyan Shilling).

A monolingual dictionary is compiled to cater for the speakers of a particular


language. The need for this kind of dictionary emanates from the wider use of
the language concerned and introduction of new words into that language
which may give problem to the speakers. The importance of a dictionary also
increases when the language is rendered into writing with different texts
expressing various fields of knowledge through it. This scenario may confuse
several speakers of that language who may have inadequate vocabulary to
enable them understand the meaning of words in different texts. This is the
scenario which encountered the Kiswahili speakers when the Kiswahili-Kiswahili
dictionary was compiled by Fredrick Johnson (1935). By 1970 it was realized that
Johnson's dictionary had some inadequacies because it could not cope with the
faster development of Kiswahili. A new dictionary had to be compiled and
published in 1981 by The Institute of Swahili Research — Taasisi ya Uchunguzi
wa Kiswahili (TUKI) to cater for this paucity.
A decade later, the TUKI (1981) also faced challenges of embracing the
new developments in Kiswahili, hence a need for another dictionary to cater
for these challenges arose. Kamusi ya Kiswahili Sanifu (2013) henceforth KKS
third edition is a product of up-to-date linguistic research done by several
Kiswahili scholars from diversified fields in Kiswahili scholarship. These
scholars as recommended by Cowie (1983: 135) have carefully synchronized
pedagogical consideration with linguistic factors in the design of KKS. This is a
general dictionary in which the lexicographers have made information maxi-
mally explicit in the text and especially through exemplification. The front
matter of KKS has a list of lexicographers who have participated in different
panels in the development of KKS since 1964–2012; preface written by Dr.
Aldin Mutembei which underscores the need for this current edition. The
introduction section informs the user about new entries such as etymology of
words, some verb extensions, sense relations, noun classification through mor-
phological, syntactic and semantic approaches, pronunciation and International
Phonetic Association (IPA) alphabet which were not covered in earlier editions.
KKS contains ore than 285,000 headwords, of which 25,000 are synonyms and
verb extensions, 2000 new headwords not existing in the previous editions and
more than 1150 attractive pictures and drawings.
The section on the guide to the user (x-xvi) has a summary of Kiswahili
grammar and an illustration on how to use KKS. The summary of Kiswahili
grammar in KKS shows grammatical elements of Kiswahili which may confuse
a user if not explained properly. Such elements as illustrated through KKS are:
i. Components of word such affixes, compound words;
ii. Word categories such as noun, adjectives, verbs, adverbs, demonstratives etc;

Lexikos 24 (AFRILEX-reeks/series 24: 2014): 428-430


http://lexikos.journals.ac.za

Resensies / Reviews 429

iii. Grammatical agreements;


iv. Grammatical functions such as noun classes, types of verbs: transitive and
intransitive, tense, mood;
v. Verb extensions;
vi. Punctuation marks.

Headwords have been entered from page 1 to 656 of KKS. The entry has been
done alphabetically. Every entry of a headword has been followed by gram-
matical information which includes phonological and syntactic information.
The information on scope and stylistics with reference to a particular headword
has also been given. After information on grammar, KKS gives an explanation
on meaning of every headword followed by examples on how that headword
can be used in the composition of various sentences in different contexts. KKS
has also shown a standard orthography/spelling wherever there is one head-
word with different spelling. For example:
ilimradi/ilimradi/ pia alimradi/alimradi/ ku kwa masharti kwamba;
iwapo, mradi.
angalau/angalau/ pia angaa/anga:/, angalao/angalao/ ku neno litumi-
kalokueleza jambo hilo bora zaidi; walau, falau.

These examples show that the orthography preceded by the word pia is not a
standard one but is used in different context.
KKS depicts several grammatical information such as the word category
in which the headword follows into, noun class, case, verb extension etc. KKS
has used abbreviations to capture this information in Kiswahili: kt (kitenzi-
verb), kl (kielezi-adverb), kv. (kivumishi-adjective), kw (kiwakilishi-pronoun), ku
(kiunganshi-conjuction), nm (nomino-noun), ele (elekezi-transitive), sie (sielekezi-
intransitive) etc. This information is found in the front matter of KKS.
The verb structure has been distinguished in KKS by separating the radi-
cal from affixes by a dot as illustrated by the following example from KKS:
pembu.a, pen.a, pend.a, shak.a, shajilish.a, etc. The problem with this format of
verb extension is that naïve speakers of Kiswahili may follow it to for some
verb extensions which are not desirable in Kiswahili as observed by Mdee
(2010: 80).
One aspect of language elaboration which is quite interesting in KKS is the
inclusion of very recent vocabulary in Kiswahili as its headwords. These
vocabularies reflect recent trends in scientific, economic and social develop-
ment in human society. Such vocabularies are: tuktuk, tishu, intraneti, etc.
There is also a section dealing with synonyms which is from page 647 to 656.
This section is also arranged alphabetically. KKS has come up with colored
pictorial presentation of internal parts of human body, attires, and types of fish
and other marine creatures, animals and insects, varieties of trees and crops,
http://lexikos.journals.ac.za

430 Resensies / Reviews

horticultural produce, musical instruments, war weapons, tools of different


trades such as carpentry, masonry, parts of motorized engines all presented
from page 657 to 672. Furthermore, there is some note on grammar again from
page 673 to 675. KKS has done a good job by presenting a list of names of
countries and nationality in English and a translation of the same in Kiswahili
from page 676 to680. Finally KKS has given a very detailed presentation on
grammar from page 681 to 687.
In my considered opinion this is a very good dictionary for any person
who would like to learn Kiswahili and also Kiswahili experts.

References

Cowie, A.P. 1983. English Dictionaries for the Foreign Learner. Hartmann, R.R.K. 1983. Lexicog-
raphy: Principles and Practice: 135-152. London/New York: Academic Press.
Johnson, F. 1935. Kamusi ya Kiswahili, yaani Kitabu cha Maneno ya Kiswahili (Swahili Dictionary, i.e. a
Swahili Wordbook). London: Sheldon Press.
Mdee, J.S. 2010. Nadharia na Historia ya Leksikografia. Dar es Salaam: Oxford University Press.
TUKI (Taasisi ya Uchunguzi wa Kiswahili). 1981. Kamusi ya Kiswahili Sanifu. Dar es Salaam:
Oxford University Press and Institute of Kiswahili Research.

Stephen Oluoch
Department of Languages
Kisii University-Kenya-East Africa
Kenya
(yahuma1973@yahoo.com)

You might also like