Taasisi Ya Taaluma Za Kiswahili (TATAKI) - Kamusi Ya Kiswahili Sanifu
Taasisi Ya Taaluma Za Kiswahili (TATAKI) - Kamusi Ya Kiswahili Sanifu
Taasisi Ya Taaluma Za Kiswahili (TATAKI) - Kamusi Ya Kiswahili Sanifu
za
Headwords have been entered from page 1 to 656 of KKS. The entry has been
done alphabetically. Every entry of a headword has been followed by gram-
matical information which includes phonological and syntactic information.
The information on scope and stylistics with reference to a particular headword
has also been given. After information on grammar, KKS gives an explanation
on meaning of every headword followed by examples on how that headword
can be used in the composition of various sentences in different contexts. KKS
has also shown a standard orthography/spelling wherever there is one head-
word with different spelling. For example:
ilimradi/ilimradi/ pia alimradi/alimradi/ ku kwa masharti kwamba;
iwapo, mradi.
angalau/angalau/ pia angaa/anga:/, angalao/angalao/ ku neno litumi-
kalokueleza jambo hilo bora zaidi; walau, falau.
These examples show that the orthography preceded by the word pia is not a
standard one but is used in different context.
KKS depicts several grammatical information such as the word category
in which the headword follows into, noun class, case, verb extension etc. KKS
has used abbreviations to capture this information in Kiswahili: kt (kitenzi-
verb), kl (kielezi-adverb), kv. (kivumishi-adjective), kw (kiwakilishi-pronoun), ku
(kiunganshi-conjuction), nm (nomino-noun), ele (elekezi-transitive), sie (sielekezi-
intransitive) etc. This information is found in the front matter of KKS.
The verb structure has been distinguished in KKS by separating the radi-
cal from affixes by a dot as illustrated by the following example from KKS:
pembu.a, pen.a, pend.a, shak.a, shajilish.a, etc. The problem with this format of
verb extension is that naïve speakers of Kiswahili may follow it to for some
verb extensions which are not desirable in Kiswahili as observed by Mdee
(2010: 80).
One aspect of language elaboration which is quite interesting in KKS is the
inclusion of very recent vocabulary in Kiswahili as its headwords. These
vocabularies reflect recent trends in scientific, economic and social develop-
ment in human society. Such vocabularies are: tuktuk, tishu, intraneti, etc.
There is also a section dealing with synonyms which is from page 647 to 656.
This section is also arranged alphabetically. KKS has come up with colored
pictorial presentation of internal parts of human body, attires, and types of fish
and other marine creatures, animals and insects, varieties of trees and crops,
http://lexikos.journals.ac.za
References
Cowie, A.P. 1983. English Dictionaries for the Foreign Learner. Hartmann, R.R.K. 1983. Lexicog-
raphy: Principles and Practice: 135-152. London/New York: Academic Press.
Johnson, F. 1935. Kamusi ya Kiswahili, yaani Kitabu cha Maneno ya Kiswahili (Swahili Dictionary, i.e. a
Swahili Wordbook). London: Sheldon Press.
Mdee, J.S. 2010. Nadharia na Historia ya Leksikografia. Dar es Salaam: Oxford University Press.
TUKI (Taasisi ya Uchunguzi wa Kiswahili). 1981. Kamusi ya Kiswahili Sanifu. Dar es Salaam:
Oxford University Press and Institute of Kiswahili Research.
Stephen Oluoch
Department of Languages
Kisii University-Kenya-East Africa
Kenya
(yahuma1973@yahoo.com)