Ed 048579
Ed 048579
Ed 048579
AL 002 764
AUTHOR
T1ZTLE
PUB DATE
NOTE
EDRS PRICE
DESCRIPTORS
Richards, Jack
Error Analysis and Second Language Strategies.
24 Feb 71
27p.
Language), *Error
Learning), Learning
Linguistic
*Second Language
ABSTRACT
4 sl
JACK RICHARDS
Department of Linguistics
i.
TABLE OF CONTENTS
INTRODUCTION
1.
2.
3.
Interference
4.
Overgeneralization
5.
Performance Errors
6.
7.
8.
9.
CONCLUSIONS
REFERENCES
ti
INTRODUCTION
1.
What sort of ideas about language and language learning have been
deduced from differences between children's and adult speech? Firstly,
considerable support for current notions of language have been found in
studies of child language development.
It used to be thought that
speaking was. simply the exercise of our individual verbal habits, and
that these were acquired through repetition, reinforcement, and conditioning, in much the same way as animals can be trained to perform
certain tasks through the use of appropriate conditioning techniques.
It is suggested that this is an inadequate account of language and of
language learning. In children, it appears that the process of formulating language is an active and creative process, yet a process which
follows similar patterns in children across quite differing learning
circumstances. All children learning English as a mother tongue, seem
to follow a similar sequence in their acquisition of grammar for instance.
If we listen to the speech of English speaking children at
about three or four years old for example, we hear them using question
forms like this:'
What he can ride in?
Where I should put it?
Why he is doing it?
These questions share a common structural feature which makes them
different from adult questions.
In these questions, that part of the
sentence which normally comes aft -r the subject in the statement form
- the can in He can do it, - has been left in this position in the question form, instead of being put before the subject as in the adult
sentence What can he do? Now at about the same time as children are
producing sentences like this, they are able to make questions which
don't require a wh word such as where or why.
They have no difficulty
in saying Can he ride in a truck? but when they use a wh word they fail
to change the word order and produce What he can ride in?
It is clear from instances like this in children's language that
the children are not simply imitating the speech of their parents, for
sentences like this do not appear in adult speech. If we were to compare the sentences which the child is capable of producing at this
stage, with those of an adult, we would have an illustration of the
child's competence at age 3 or 4 compared with adult competence.
Child's competence
Adult competence
- 2 -
Can he go?
Where he can go?
Can he go?
Where can he go?
He cannot produce:
- 3 -
TABLE
artici le
......
6
- 4 -
2.
(French)
- 5 -
2 Interference (a permis au
capitaliste de
)
.
3 Interference (i'argent)
4 Interference (les mineraux)
5 Overgeneralization
6 Overgeneralization
1 Overgeneralization
2 Overgeneralization
3 Overgeneralization
4 Overgeneralization
5 Overgeneralization
6 Overgeneralization
7 Interference
SAMPLE 3 (French)
1 Performance error
2 Interference (French
borrowing)
3 Interference (French
borrowing)
4 Overgeneralization (Omission of s)
5 Overgeneralization
6 Interference (au contraire)
7 Overgeneralization
8 Overgeneralization
9 Performance error
to Interference (French
borrowing)
8
- 6 -
SAMPLE 4 (Czech)
Interference
2 Overgeneralization
3 Interference
4 Performance error
Interference
6 Interference
7 Overgeneralization
cells.
SAMPLE 5 (French)
1 Performance error
2 Overgeneralization
3 Overgeneralization
5 Interference (actionne)
8 Interference (French
borrowing)
9 Performance error
18 Interference (sa forme actuelle)
SAMPLE 6 (Czech)
1 Interference
2 Interference
3 Interference
9
- 7
4 Interference
5 Interference
6 Overgeneralization
INTERFERENCE
10
- 8 -
4.
OVERGENERALIZATION
persons ".9
heureuse /maiheureuse
content /malcontent.
9 -
cussed about it. Ask him to do it produces Make him to do it. Go with
him leads to Follow with him and so on. The pressure of one English
construction on another as the learner tests out his hypotheses about
the structure of English may account for forms like permits to invest and
permits to connected in Sample 2 and the other examples of overgeneralation by analogy noted in the other samples.
(Sample 1, Example 6;
Sample 2, Examples 3, 4 and 5; Sample 3, Example 8; Sample 4, Example 7;
Sample 5, Example 2; Sample 6, Example 6).
The effect of rules within the target language has been described
in more formal terms by Falk in this way: "Few if any of the rules of the
syntactic, component are completely independent of the other rules.
The
formulation of one rule will invariably affect other rules in the grammar .
Because this is so, the construction of a subgrammar, i.e.
of some subset of the rules for a particular language, is a complicated
task. Some of the rules in such a subgrammar will inevitably be ad hoc
since the limited nature of the undertaking excludes detailed consideration of all the linguistic facts which may affect the rules".12
.
12
- 10 -
nge than
small
pyit thi
nget
bird
is
plural
nge thaw
nget mya
small
birds
Instead of following the form of the mother tongue however, the learner
having first produced The sparrows are from The sparrow is sees a
parallel between sparrows and birds and produces the common error, The
sparrows, are the small birds. A similar example is noted by Aguas, from
Tagalog speaking students.15 In her study she found a number of examples
where sentences such as Robot is like a human being were produced instead
of A robot is like a human being. Aguas rules out the possibility of
transfer from Tagalog since this would have required a determiner before
the noun.
5.
PERFORMANCE ERRORS
13
6.
14
- I2 -
answered from the data I have presented here, and I know of no studies
which could confirm or reject such a hypothesis.
What is needed are
detailed longitudinal studies of an adult learner's progress with a
second language, documenting the appearance and development of particular
structures.
The types of short term errors attributed here to overgeneralization and analogy could then be placed within the overall sequence of language development.
It may be that the innate ability to
generate and hypothesize rules, so evident in first language acquisition,
becomes subordinate in adult second language learning to secondary
learning strategies, such as generalization, borrowing, and memorization,
for purely biological reasons.
It should also be noted that I am using
terms like interference, analogy, and generalization, without relating
them to a psycholinguistic model of language. They are used here simply
as convenient ways of classifying observable phenomena at the level of
speech, though this does not explain how they are represented at the
level of language. Psycholinguistic models have been proposed which do
try to account for such factors as interference and generalization, such
as that of Jakobovits.18
If we were to try to locate our Czech speaker's article errors at
the level of competence, we would require a close developmental study of
his article usage as he acquires English, to find out if after some
exposure to English, his use of articles was entirely haphazard, or
whether he had worked out some consistent way of dealing with them.
Is
his learning task the same as that of the child faced with the appearance
of articles in his mother tongue?
Jones, in his study of child language development, places the
development of the article system as coming logically and necessarily
after the development of the substantive or noun.'? It is a further
conceptualization of the substantive, permitting a point of view which
conceptualizes it either as a universal or a particular.
Leopold found
that articles were not used at all by his child subjects in the first two
years but later took on systematic usage.18 With an adult acquiring the
system as a second language however, cognitive development has already
occurred, hence he may have to resort to other strategies to develop
rules to deal with the article system in English.
7.
OTHER
FORMS OF INTERFERENCE
Before looking at other aspects of second language learning strategies, I should like to refer to an aspect of interference which is not
manifest in the particular samples we have looked at so far, but which
is nevertheless quite widespread. This has to do with contrasts between
styles across languages.
We may regard style as the choice we have
within a language of a particular mode of expression, such as formal or
informal, and colloquial or offi-ious.
In some speech communities
15
- 13 -
H
L
H
H
H
L
H
L
H
L
Now the differ'ences between the High and Low forms in language which
exhibit this phenomenon, and it is very widespread --Arabic, Modern Greek,
Swiss German, and many Asian languages for example
are much greater than
those between what we may call a formal or informal style in English. In
diglossic communities the High style may have striking differences in
grammar and in word order, and in the area of the vocabulary the High
style may have a much more learned and classical lexicon than the Low.
16
- 14 -
17
8.
18
- 16 -
This may seem an extreme example, but in any situation where the
second language actually has to be used outside the classroom in real
situations, inevitably the learner finds himself having to cope with
circumstances which the school syllabus has not covered or for which he
may not have the linguistic resources available.
Looking at such language
samples, it is often not possible to say whether a particular error is
attributable to a strategy of communication, or to a strategy of assimilation, that is, an identifiable approach by the learner to the material
being learned.
My own acquisition of French in Quebec has provided me with many
examples of the effects of communication and assimilation strategies,
since on arrival in Quebec extensive demands were immediately made on
whatever I had been able to pick up of the language. As an example of
assimilation strategy, I found the form je vais (I'm going to) easier to
learn than the future tense in French, and I quickly developed the means
of expressing futurity or intention with the use of this construction.
This however led me to use the going to form in situations where the
future tense was appropriate, and now I frequently have to correct a
tendency to use the going to form in sentences like Je vais vous tete=
phoner ce soir (I'm going to telephone you tonight) when what is really
intended is Je vous taaphonerai ce soir (I'll telephone you tonight).
Similar strategies may account for the frequent misuse of the present
tense as a narrative form, since the present tense is usually introduced
first in language courses and the additional learning burden involved in
acquiring the past tense can be avoided if the past is simply expressed
lexically. A word like yesterday will thus suffice to locate the time
setting and the speaker will continue in the present. Yesterday we go
for a drive and we stop near the beach and we
.
Thus the speaker is
able to expand the functional capacities of his knowledge of the second
language, while keeping to known or sure ground.
.
20
- I8 -
9.
Despite the inadequacies of our present knowledge about the relevance of particular approaches to language instruction, there are excellent social motivations for teachers' drawing their learners' attention
to examples of fossilization, to those errors which seem to have become
a permanent rather than a transitional feature of their speech. In looking at the social justification for the correction of certain errors we
can keep in mind however that linguistically, we may simply be trying to
modify our learner's performance rules. Even if his competence is represented in sentences like Yesterday I go down town, conscious attention
to the way he speaks may enable him to modify his performance so that he
produces Yesterday I went down town.
If grammatically deviant speech
still serves to communicate the speaker's intentions, why should we pay
further attention to it?
Simply because speech is linked to attitudes and social structure.
Deviancy from grammatical or phonological norms of a speech community
elicits evaluational reactions which may classify a person unfavorably.
In sociolinguistic terms "
our speech, by offering a rich variety
of social and ethnic correlates, each of which has attitudinal correlates
in our own and our listener's behaviour is one means by which we remind
ourselves and others of social and ethnic boundaries, and is thus a part
of the process of social maintenance (or change) ".2C Psychologists have
thus investigated the way listeners will provide a range of reliable
cultural, social class, and personality associations upon hearing speech
samples. These are usually measured by playing recordings of speakers,
and having them rated on a series of characteristics, such as intelligence,
character, good looks and so on.
I propose that the adult second language
learner's deviation from grammatical norms elicits evaluational reactions
.
22
-20-
My observations of native speakers' reactions to grammatical deviancy suggest that not all instances of deviancy, not all errors, are
evaluated in the same way. We don't react to I'm going in Paris next
week in the same way as we react to I is going to Paris next week or to
He come from India.
Omission of a third person s or a plural seems to
grate rather violently, whereas a misplaced preposition may not affect us
so much. Deviancy in article usage may elicit a "baby talk" evaluation.
You may have noticed this in your own relations with non-native speakers
of English. One almost automatically corrects certain types of mistakes
while we let others pass without too much thought.
Native speakers' reactions to systematic variation in grammatical
or other features could be measured using the psychologists' techniques
for measuring reactions to different dialects.
This would demand systematically varying the nature of deviancy in oral or written texts and
having native speakers assess the personality traits of the speakers.
Here is an example of a passage in which article usage is deviant:
I remember war period very clearly. I remember big bomb which
exploded near house I was living in in 1940.
First wall began
to crack and window broke and I hurried out of house just
before chimney fell down. I saw that big tree in front of
house was broken.
Here is the same text with article usage restored but past tense
omitted:
I remember the war period very clearly. I remember a big
bomb which explode near the house I live in in 1940. First
the wall begin to crack and the window break and I hurry out
of the house just before the chimney fall down. I -ee that
a big tree in front of the house is broken.
Information on the reaction of native speakers to particular aspects of
grammatical deviancy would thus enable us to say which examples of fossilization the second language teacher should pay most attention to.
23
- 21 -
CONCLUSIONS
24
- 22 -
REFERENCES
1.
2.
Dan. I. Slobin.
Suggested Universals in the Ontogenesis of Grammar.
Working Paper 32, Language Behaviour Research Laboratory. University of California at Berkeley, 1970.
3.
4.
S.P. Corder.
169, 1967.
5.
6.
7.
8.
L. Jakobovits.
Foreign Language Learning.
1970.
p. 111-112.
9.
L. DUskova.
On Sources of Errors in Foreign Language Learning.
IRAL 7:11-36, 1969.
IRAL 5:161-
TESOL Quarter-
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
C. Ferguson.
20.
R. Kaplan.
Contrastive Rhetoric and the Teaching of Composition.
TESOL Quarterly 1(1967)4:10-16.
See also M. Macmillan. Aspects of Bilingualism in University
Education in Sudan, in Language in Education in Eastern Africa
(ed. T. Gorman). Nairobi, Oxford University Press, 1967. p. 146.
21.
F. Anstey.
22.
23.
24.
Diglossia.
Aberystwyth, University of
Evanston,
Word 15(1959)2:325-340.
1962.
25.
26.
W.R., Lee.
27.
28.
F. Williams.
London,
American Annals of
26
- 24 -
29.
27
- 25 -