Lecture Notes: Literature 1
Lecture Notes: Literature 1
LECTURE NOTES
LITERATURE 1
ENGLISH 122
-considers Saussures ideas of the arbitrariness of the signifier (name) for the
signified (object or concept) and how this equivalence can be transferred between
different languages
Expressing the relation between one language and another rather than an
exact correspondence.
Finding the intended effect upon the language into which the translator is
translating which produces in it the echo of the original.
intervenient as noun
Distancing- the translator can write in her voice or that of the party who
has already written a text in the source language.
Neutralizing voice
Least deliberate
Ventriloquizing voice
Distancing voice
Makes the text sound as if it emanates from a place apart from the situation
of I addressing you.
Inherently negative
Other Voices
Some texts are guarded with vigilance, since the power of those empowered
can be said to rest on it.
Petrus Daniclus Huetos on Translating the Bible
I insist on treating Holy Writ with such diligence and care because I do not
want the oracles of the Holy Ghost to be adulterated by human and earth-
bound elements. For it is not without divine counsel that they have been
expressed in a certain order, for there are as many mysteries hidden in them
as there are dots in the text. And did not Christ himself say that not one dot
should be erased from the Law until heaven and earth are destroyed?
Authority Usurped
Translations usurp to some extent the authority of their source texts.
Pseudotranslation text that purports to be a translation but is not.
Authority Bestowed
by giving a Latin form to the text I had read I could not only make use of the best
expressions in common usage with us but I could also coin new expressions
analogous to those used in Greek and they were no less well received by our
people, as long as they seemed appropriate.
Authority Bestowed
Translation forces a language to expand, and that expansion may be welcome as
long as it is checked by the linguistic community at large.
Speakers of emerging language tend to want to translate works of literature written
in language of authority simply to prove tha their languages are equally expressive.
Authority Bestowed
Translation also allows writers in the target culture to proceed on the
authority of writers alien to the target literature and introduced into it by
translators. In other words, translation introduces new devices into the
literatures by which it is received.
Image Culture
Preserving the Self-Image of the Target Culture
Translations not only project an image of the work that is translated and,
through it, of the world that belongs to; they also protect their own world
against images that are too radically different, either by adapting them or by
screening them out.
Victor Hugo
To translate a foreign poet is to add to ones to ones own poetry; yet this addition
does not please those who profit from it. At least not in the beginning: the first
reaction is one of revolt. A language into which another idiom is transfused does
what it can to resist. It will find new strength in it later, but for now it is indignant. It
abhors that new taste.
Changing the Self-Image of the Target Culture
We are aware that the scribbler in Dresden who stole my New Testament. He
admitted that my German is good and sweet and he realized that he could not do
better and yet he wanted to discredit it, so he took my New Testament as I wrote it,
almost word for word, and he took my preface, my glosses and my name away and
wrote his name, his preface and his glosses in his place. He is now selling my New
Testament under his name. Oh, dear children, how hurt I was when his prince, in a
terrible preface, forbade the reading of Luthers New Testament but ordered the
scribblers New Testament, read, which is exactly the same as the one Luther
wrote. (Martin Luther, Table Talk)
Acculturation
Good or ill fortune may befall a translation as the result of a translators
understanding or misunderstanding of the originals universe of discourse.
Challenging a poetics
Cultures may resist translation because it is felt to threaten their self image.
Translation provides probably the best way to gauge the influence of the
poetics at a certain time in history since it shows the degree to which it has
become.
Translations play an important part in the struggle between rival poetics.
Challenging a poetics
Subversion by infiltration Imported products tend to possess a certain
immunity inside the target culture because they are situated on the
borderline between the native and the foreign.
Poetics tend to level where the effective translatability or untranslatability of
the source text is decided.
Expertise and Trust
We transfer the classics into our own language not to familiarize ourselves with their
defects but rather to enrich our literature with the best they have achieved. To
translate them in extracts is not to mutilate them but rather to paint them in profile
and to their advantage.
Jean le Rond d Alembert
7 major languages
Almario, V. et al. 1996
{ No hard and fast rules in translation; thus translators have to recognize problems,
adopt solutions and check solutions vis--vis text. }
Alliteration
It may be possible to match the sound in other languages, but not the
meaning, or alternatively, the meaning, but not the sound.
Translator have to decide whether alliteration does play such a role and
whether it should be introduced into the literature written in those languages
or matched with stylistic devices more endemic to that literature.
taob
Taob/high tide
Grammatical Norms
Biblical allusion
Classical Allusions
Biblical allusion
Cultural allusion
Literary allusions
Foreign Words
Solution:
Leave the foreign word or phrase untranslated and then append a translation
between brackets or insert the translation into the text.
Jabberwocky
neologism
Translators have to decide how important a given neologism is and whether they
can build analogous neologisms in their own languages or achieve analogous
illocutionary effect some other way.
Off -Rhyme
Translators have to decide whether off-rhyme plays a part in their own poetics
comparable to the part it plays in English
Sample Parody
Me clairvoyant
Me conscious of you, old camarado,
Needing no telescope, lorgnette, field-glass, opera glass, myopic pince-nez,
Me piercing two thousand years with eye naked and not ashamed;
The crown cannot hide you from me;
Musty old feudal-heraldic trappings cannot hide you from me.
After Whitman G.K. Chestertons
Poetic Diction
A style of writing is apt to be called poetic diction when it exhibits a fairly dense
concentration of illocutionary power in relatively few words, stanzas, or paragraphs.
Poetic diction also operates on morphological level.
Poetic Diction
Translators must be keen in identifying the poetic diction in a text. Should he/she
know that the target audience is not so much concerned with poetic diction,
translator can tone down poetic diction
Example
But the air was sharp and thin. It was as starlight transmuted into atmosphere, shot
through and warmed by sunshine, and flower drenched with sweetness.
All Gold Canyon Jack London
Pun
- A play on two of the meanings a word can have. Because readers must make
conscious effort to distinguish between the different meanings of the word and to
find out which one the author intended, the reader activates two meanings at the
same time.
Example
Double Entendre
Specialized language
Register
Jargon
Specialized language
Sociolect
Idiolect
Char.
Next meeting, bring old newspapers, magazines, torn pages from books and a
marker.
The text must be varied.
Types of Translation
2 general classification based on the approach
Reader-focused type
Functional
Communicative
Text Based
Shift
Domesticating
Text-focused type
Formal
Semantic
Word-based
Equivalence
Foreignizing
LINGUISTICS APPROACH TO TRANSLATION
Jacobson and this three types of translation
1) intralingual rewording or paraphrasing, summarizing, expanding or
commenting within a language
2) interlingual the traditional concept of translation from ST to TT or the shifting
of meaning from one language to another (Stockinger p.4)
3) intersemiotic the changing of a written text into a different form, such as art or
dance (Berghout lecture 27/7/05; Stockinger p.4).-considers Saussures ideas of the arbitrariness of the signifier (name) for the
signified (object or concept) and how this equivalence can be transferred between
different languages
Types of Translation
by Eugene Nida
Dynamic Equivalence shifted the emphasis on the audience in translating the bible
Formal Equivalence or Functional equivalence aims at complete naturalness of
expression (Munday, 2001. p.42)
Systems of Analyzing meaning
b) Oblique
Strategies of Direct Translation
1) Literal translation or word-for-word
2) Calque, where the SL expression is literally transferred to the TL, such as the
English character Snow White in French becomes Blanche Neige, because the
normal word configuration in English of white snow would be transferred as neige
blanche
3) Borrowing the SL word is transferred directly into the TL, like kamikaze.
Oblique Translation Strategies
1) Transposition interchange of parts of speech that dont effect the meaning, a
noun phrase (aprs son dpart) for a verb phrase (after he left)
2) Modulation reversal of point of view (it isnt expensive / its cheap)
3) Equivalence same meaning conveyed by a different expression, which is most
useful for proverbs and idioms (vous avez une araigne au plafond is recognizable
in English as you have bats in the belfry)
4) Adaptation cultural references may need to be altered to become relevant (ce
nest pas juste for its not cricket) (Vinay and Darbelnet in Venuti pp129-135).
Two Types of Shift
According to Catford (1965)
2) Category shifts, of which there are four types structural shifts (in French
the definite article is almost always used in conjunction with the noun); class
shifts (a shift from one part of speech to another); unit or rank (longer
sentences are broken into smaller sentences for ease of translation);
selection of non-corresponding terms (such as count nouns).
cultures and serves as a model on a macro level for literary works (Berghout,
2005; Munday, 2001).
Translation on the Functional linguistics perspective
Four Main Textual Functions
1) Informative designed for the relaying of fact. The TT of this type should be
totally representative of the ST, avoiding omissions and providing explanations if
required.
2) Expressive a higher level of literary text such as poetry in which the TT should
aim at recreating the effect that the author of the ST was striving to achieve. In this
case Reiss says the poetic function determines the whole text (Reiss in
Venuti,2001).
3) Operative designed to induce a certain behavioral response in the reader, such
as an advertisement that influences the reader to purchase a particular product or
service. The TT should therefore produce the same impact on its reader as the
reader of the ST.
4) Audomedial films, television advertisements, etc supplemented with images
and music of the target culture in the TT (de Pedros, 1996).
Types of Translation
by Christiane Nord
1) Documentary where the reader knows that the text has been translated.
2) Instrumental where the reader believes that the translated text is an original.
House (1977)
1. Covert Translation translated text functions as the original
2. Overt Translation reader is made aware that he/she is reading a translation.
Note: this is based on the earlier view about translation that focuses on the skopos
Functionalist Approach: Skopos Theory
Functionalism a theory of translation that accounts for how translators
select a particular translation process and make translation decisions by
using the intended communicative function of the target as a guideline;
functionalism also allows for systematized decisions about which elements of
the source should be preserved in a unified, principled way.
Tension and Conflicts
Contradictory demands on the shape of the TT.
Functionalists resolution: the function of the target and of the translation process is
the criterion that determines which of the conflicting principles is to be obeyed.
ENGLISH 150
Principles and purposes of language assessment
ASSESSMENT?
MATCHING TYPE
1. Assessment
2. Testing
3. Language Testing
4. Measurement
5. Evaluation
a. Procedures that are based on tests.
b. Practice and study of evaluating the proficiency of an individual in using a
particular language effectively
c. Act of gathering information on a daily basis in order to understand individual
students learning and needs.
d. Culminating act of interpreting the information gathered for the purpose of
making decisions or judgments about students learning and needs.
{Black and William define assessment for learning as all those activities undertaken
by teachers and/or by their students, which provide information to be used as
feedback to modify the teaching and learning activities in which they are engaged}
Assessment as learning
Reflecting on the evidence of learning
Assessment of learning
Involves working with the range of available evidence that enables staff and
wider assessment community to check on students progress.
Functions of language tests
DIAGNOSTIC
FORMATIVE
SUMMATIVE
VS
USE DATA TO DECIDE DIRECTION FOR ACTION
Diagnostic assessment and evaluation
Tools such as the writing strategies questionnaire and the reading interest/
attitude inventor can provide support for instructional decisions.
Certification of performance
Grades
Promotion
performance
Rating scales record the extent to which the criteria have been achieved by
the student or are present in the students work.
Rubrics include criteria that describe each level of the rating scale and are
used to determine student progress in comparison to the expectations.
TYPES OF RUBRIC
PORTFOLIOS
Projects
and presentations