Apadana 39,10 Connection With Previous Deeds
Apadana 39,10 Connection With Previous Deeds
Apadana 39,10 Connection With Previous Deeds
or
nandajoti Bhikkhu
(January, 2012, BE 2556)
2
Table of Contents
Introduction
[2. Slander]
[3. Slander]
[4. Slander]
[9. A Headache]
[11. Backache]
[12. Dysentery]
3
Introduction
In preparing this text and translation for publication I have divided it into a number of
versions. In the Buddhist Texts and Studies section will be found the Pi Text together
with the variant readings. This is a more technical work dealing with the establishment
of the text, and considers the text from the point of view of its grammar and prosody,
and gives a metrical analysis of the verses.
In the Texts and Translations section I present the full Text and Translation with
annotations which help to explain matters that may not be clear from the text itself. I
have retained variants that give a significantly different reading in this edition,
together with their translation, including verses and lines found only in one edition.
The translation here follows the text quite closely to allow for reading and study of the
latter.
In the English section there is the Translation Only, with somewhat less notes than in
the Text and Translations section, which is intended for the casual reader who wants a
reliable translation but is not interested in the technical matters concerning the
original text itself. Here the sentence structure, which has many sub-clauses and the
like in the Pi, has been simplified to present a more natural flow in English.
1
Although the verses have been translated before, this is the first time that the
commentary has been brought over into English, and as far as I know the first time
2
any section of the Apadna commentary has been translated.
The texts presented have been established through a comparison of the four standard
editions, for the verses from the Apadna:
Thai: Thai edition, as found on Budsir for Windows CD-ROM (version 2.0,
Bangkok, 1996).
PTS: European edition, from The Apadna, Part 1, edited by Mary E. Lilley, Pali
Text Society, Oxford, 2000.
1
In Peter Masefield, The Udna Commentary (PTS, 1994-5), pp. 633-635. Masefield also gives
a summary of the commentarial stories in his notes, pp. 714-721.
2
The material presented here has been discussed by Jonathon S. Walters, The Buddha's Bad
Kamma: A Problem in the History of Theravda Buddhism Numen, 37/1 (1990); 70-95; Sally
Mellick Cutler: Still Suffering after All These Aeons, in Peter Connelly and Sue Hamilton
(eds), Indian Insights: Buddhism, Brahmanism and Bhakti (London 1997); and more recently
by Naomi Appleton, as part of her book Jtaka Stories in Theravda Buddhism, pp. 27-28,
(Farnham, 2010).
The Connection with Previous Deeds - 4
Thai: Thai edition, as found on Budsir for Windows CD-ROM (version 2.0,
Bangkok, 1996).
As the notes to the edition clearly show there is a close relationship between ChS and
Thai on the one hand; and SHB and PTS on the other. Indeed in each case the latter
text appears to be taking the former as its model and only correcting it occasionally.
The texts which are translated here describe the previous deeds of the Buddha which
led in his last life to various kinds of suffering: from spending a long time in the
wasteland of severe austerities; to receiving slander at various hands; to physical
ailments of various kinds: being attacked and cut by rocks and scalpels; and getting
headaches, backaches and dysentery.
We may have expected them to be presented therefore in the Traditions about the
Buddha (Buddhpadna), which begins the book. Instead we find them tucked away in
a very odd place: right in the middle of the verses which are otherwise concerned with
the Elders, as No. 390 of that collection.
Why they are there is hard to explain, and it almost looks like someone was trying to
hide them. There is a very short commentary on the opening verses at that place, 5 but
the main commentary occurs at the end of the Traditions about the Buddha
(Buddhpadnasavaan), which suggests that either the verses were once there, or
the commentator wanted to draw attention to them.
The commentary on these verses is curious as it is unlike other sections of the same
work which only provide a word commentary (vaan). Here though, we get the
3
Verse numbers are as in the Sri Lankan edition.
4
Note that the last section has no commentary on it.
5
Not translated here as it is basically a word-commentary (vaan), and is seperated from the
rest of the commentary.
The Connection with Previous Deeds - 5
stories explaining the deeds the Buddha-to-be had performed in the past,6 which were
finding their fulfilment, even when he was Buddha.
Also it should be mentioned that the commentary doesn't take the verses in the order
they appear in the text, but has them in roughly chronological order. To give an
example, although the text treats the austerities that the Buddha-to-be underwent last,
in the commentary it is dealt with first.7
Another problem is that there is some confusion in the commentary to verse two, as
the story doesn't fit in with the verse it is supposed to explain. 8 The story at the
beginning is about a scoundrel called Muni, who slandered the Independent Buddha
Surabhi. The verse, however, says that the Buddha-to-be had accused a disciple of the
Buddha Sabbbhibhu called Nanda, and it was for this reason that the maiden Cic
slandered him. On the other hand the story of Muni is told again, but in different
words, to explain the next verse, where it does fit in with what he is trying to explain.
Another anomaly: the very next story tells of a time when the Bodhisatta was a teacher
of five hundred students who slandered a seer. His students, following him, did the
same. The verses, however, only mention that his disciples were slandered by Sundar,
and do not mention the Buddha's suffering.
Again, story no. 6 says that the Buddha's foot was cut as a result of throwing a splinter
at an Independent Buddha; the verses, however, tell about the time the Buddha was
attacked by bandits or archers sent by Devadatta, who were overcome by the Buddha's
loving-kindness, and failed though to cause him any harm. The time that his foot was
cut was when Devadatta threw a rock from on high, as reported in story no. 5.
It is worthy of notice that in the preface to his work, the unnamed commentator has
this to say about the text he was working with:
6
As in, for instance, the Jtakahakath.
7
The commentary treats them in the order: 12, 2, 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11.
8
Masefield noted this in his comments to the verses in the Udna Commentary.
The Connection with Previous Deeds - 6
We know precious little about the commentator, not even his name, or who instigated
his work, which is normally mentioned, but a couple of things seem to indicate that he
was unfamiliar with northern India: he has the King of Magadha say that he would be
present at the double-miracle, but that event took place in another Kingdom, that of
Kosala, and there is no indication that foreign Kings were present at the time;9 he also
says that Anuruddha and the other Sakyans were near to Rjagaha when they went
forth, but in fact they were at Anupiya in the Malla country when that happened about
10 days, or 250 km, walk away.
Given that he has declared his intention to put aside the Mahvihra commentary and
write his own, which almost certainly would not have been possible if he had been
resident there, this makes me believe that he was either from the Indian mainland,
somewhere remote from the Middle Lands, perhaps in somewhere like Andhra; or that
he was connected with another fraternity, perhaps the Abhayagiri; and there are other
considerations which might help substantiate this.
The compound used to describe the verses, kammapilotika (or in some editions
kammapiloti) doesn't occur anywhere else in the Pi texts except in connection with
these verses; however, it does occur in Buddhist Sanskrit works10 like Divyvadna,11
Avadnaataka and Lakvatrastra; and there are parallels to the text in the
12 13
Mlasarvstivda Anavataptagth, and in Gandhr.
What is more, one of the stories is told, in even more detail in the Mahvastu. 14 In the
verses here it only says that through slandering a disciple of the Buddha Sabbbhibhu
called Nanda, the (unnamed) Buddha-to-be transmigrated through hell for a long time,
and in his last existence was slandered in turn by the maiden Cic; and as noted above
the commentary doesn't provide an appropriate story here.
The Mahvastu, however, has a long story about a monk called Abhiya who, being of a
jealous nature, slandered the disciple called Nanda accusing him of sexual relations
with a wife of a rich merchant. The interesting conclusion has Abhiya realising his
fault, asking forgiveness from Nanda, and confessing his wrong-doing to the Buddha.
9
See commentarial story no. 2 below; and for the next instance story no. 5.
10
There the compounds are karmaplotika and karmaploti.
11
Cf. Divyvadna p. 150, where one of the 10 indispensable deeds (davayakarayni) is
listed as: Anavatapte mahsarasi rvakai srdha ;
explaining the connection with former deeds with his disciples near the great lake Anavatapta
(Anotatta in Pi).
12
See Bechert, Die Anavataptagth und die Sthaviragth, Berlin 1961.
13
See http://gandhari.org/a_manuscript.php?catid=CKM0001.
14
See Senart's edition: pg. 34-45. I hope to translate this text at some point.
The Connection with Previous Deeds - 7
He then makes an offering to the Buddha and makes an aspiration to become a Buddha
himself, which is confirmed by Buddha Sarvbhibh.
15
The idea of the connection of past deeds was also known to the Upyakausalya also,
where it is said the Buddha only told these stories as part of his skill-in-means, but not
because he actually ever did anything wrong, which the text categorically denies he
could have done, which represents another view on the subject altogether.
It is not within the scope of this introduction to examine all these continuities and
discontinuities, but one thing is clear: the idea that the Buddha-to-be had done
unwholesome deeds that came to fruition in the Buddha's lifetime was clearly known
to the early traditions, even when it was rejected.
That the Buddha-to-be should have done bad deeds should not surprise us, as it is
recorded openly in the Jtaka stories that the Buddha-to-be many times did bad,
unwholesome deeds. He is, of course, still pursuing the perfections, and has no claim to
having completed them as yet, and so is bound to make misjudgements like everybody
else.
For instance, in J 128 the Buddha-to-be is reborn as a rat and springs at a jackal's
throat and kills him; in J 318 he is born in a robber's family and practices his craft; in
J 431 he engages in sexual misconduct with a queen interestingly in the same
Jtaka, though, it denies that the Buddha-to-be can tell lies:
15
But there the compound is karmasantati, and the list is not twelve items, but ten. Most of
them are the same as is recorded here, however, so that it is clear we are dealing with the
same tradition.
16
This is translated by Francis and Neil (J trans. Vol III, pg. 296): he may not tell a lie,
attended by deception that violates the reality of things; although it has a wide range of
meanings I do not find anywhere where attha means the reality of things; its primary meaning
is (PED, s.v.): interest, advantage, gain; (moral) good, blessing, welfare; profit, prosperity,
well-being.
The Connection with Previous Deeds - 8
Nanda and the seer ( i) Bhma; and the repercussion was that in turn he was slandered
by Cic and Sundar.
At another time he told the Buddha Phussa that he should eat barley, with the result
that in his final life he had to do the same for three months during one Rains Retreat;
he also questioned the possibility of the Buddha Kassapa being Awakened, and had to
undergo six years of austerities on the wrong path.
In previous lives as here recorded he also killed his half-brother, threw a stone at
an Independent Buddha, and struck another with an elephant; for which he had to
suffer his brother-in-law Devadatta throwing stones at him, hiring assassins and
driving the elephant Ngiri at him.
Because he laughed at some fish being killed he later got a headache (and the people
who were doing the killing, being reborn in the Sakyan clan, were wiped out by King
Viabha); when he was a King he killed people with his sword, and because of
that not only did a shard of stone cut his foot, but also the surgeon had to lance an
abscess that developed on it; and when he was a wrestler he broke an opponents
back,17 and therefore had to suffer backache.
Each time he is said to have suffered greatly for a long time in various hells, and it is
really only the residue of the deeds that came to fruition causing these problems for
the Buddha in his last life.
Although the Buddha-to-be is said to have committed all these unwholesome acts, they
are, of course, presented as examples of what not to do, as the repercussions are so
dire, that even upon the attainment of Buddhahood they cannot be escaped, so that in
the end the moral is clear. Towards the end of the commentary it is indeed stated
emphatically:
And the moral is, of course, that neither can we, so we had better be careful about the
deeds we choose to perform.
nandajoti Bhikkhu
January 2012
17
Though according to the commentary he fixed it again soon after, see story no 11 below.
18
Just before the verses in story No 11 below; the next quote appears before the verses in story
No 12.
9
Pubbakammapilotika-Buddhpadna
The Traditions19 about the Buddha
(known as)
The Connection with Previous Deeds
19
I prefer this translation to other renderings such as legends (PED), stories (Rotman) or even
achievements (SED), as it seems to me what we are dealing with, both with the material about
the Worthy Disciples and the Buddha, are the traditions that were gradually being built up
around these figures in the early Buddhist communities.
20
The text is reproduced word for word in the Udnahakath, being quoted from here.
21
One of the seven great lakes in the Himlaya, now identified with Lake Manasarovar, near
Mt. Kailash.
22
Comm: pareto parivuto.
23
Thai adds the following verse: Eka araika bhikkhu disv dinna pilotika, patthita
pahama Buddha Buddhattya may tad; Having seen one forest monk, I gave a rag-robe,
the first wish for Buddhahood, was then (made) by me. Lines c & d hardly make sense in the
Pi, and I have omitted Buddha in the translation and added a word for made, perhaps we
should read: patthita pahama kata; which would give a Anuhubha variation.
24
Thai adds these two verses: Goplako pure si gvi pjeti gocara, Pivanti udaka
vila gvi disv nivrayi; tena kammavipkena idha pacchimake bhave pipsito
yathicchaka na hi ptu labhmaha; before when I was a cow-herder I drove cows to their
pasture, having seen a cow drink from clear water I prevented him; through that deed and its
result here in my last existence (when) thirsty and desiring the same I did not get (anything) to
drink.
25
Pilotika is given in PED as: a small piece of cloth, a rag, a bandage; SED: ploti, f. thread,
connection (in karma-p-) Divyv[adna, 150]; in BHSD, Edgerton says that in karmaploti: it
means action (binding-)cord, and also gives connecting link, bond as translations. Masefield,
however, translates as remnant, and has a note which says: The term seems to denote the
minuscule remnant of an old garment and might therefore be taken as karmic fluff
The Connection with Previous Deeds - 10
[1]
[2]
stemming from a deed whose major results have already been experienced. It seems to me in
the contexts I have been able to find in P would
fit, but I have preferred the former.
26
I present the verses first, without annotation or commentary as a translation of the latter
follows.
The Connection with Previous Deeds - 11
[3]
27
All texts are against this reading, but comm. is for it, and it fits better to have an aorist here,
rather than a present tense.
The Connection with Previous Deeds - 12
[4]
[5]
[6]
28
PTS: Dvemt-bhtaro; brothers of two mothers (and same father).
The Connection with Previous Deeds - 13
[7]
[8]
[9]
29
PTS: c'dia sakala mama pde chavi pakopesi; he angrily cut the skin on my entire
foot; BJT also reads: pakopesi, but then omits a word for cutting, which would seem to be
required.
30
PTS: Viuabho; ChS: Viabho; Thai: Viaubho; and similarly throughout. The correct
form of the name, which is said to have formed through a confusion anyway, is lost now.
The Connection with Previous Deeds - 14
[10]
[11]
[12]
Puappaparikkho, sabbasantpavajjito,
With merit and demerit destroyed, abstaining from all torment,
The Connection with Previous Deeds - 15
Buddha-Apadnavaanto
from The Explanation of the Traditions about the Buddha
[Dukkarakrik]
[1. The Austerities]
Atte Kassapasammsambuddhakle,
In the past, at the time of the Perfect Buddha Kassapa,
nibbatto brhmaajtivasena
and because of being born as a brahmin
31
These verses enumerate twelve ways in which the Buddha suffered, as a kind of tabulation of
the stories to come.
The Connection with Previous Deeds - 17
Narakdsu dukkham-anubhavitv,
he underwent suffering in Naraka hell and so on,
32
tasseva Bhagavato anantara teneva laddhabykaraena,
then after that, through having received the prediction from that Gracious One,33
32
SHB has a different construct: Bhagavat laddhavykarao anantara teneva; which gives
the same meaning.
33
The Buddha-to-be as Jotipla had later ordained under the Buddha Kassapa, who then
confirmed that he would become a Buddha himself at a later date.
34
His last earthly existence before the birth as Siddhattha, for which see the final Jtaka (J.
547).
The Connection with Previous Deeds - 18
chabbassni Uruvelajanapade
for six years in the Uruvel country
ekhra-eklopa-ekapuggala-ekamagga-35eksanabhojanavasena
because of eating only one (type of) food, one lump (of food), (from) one person
(only), (on) one path (only), (at) one sitting (only),36
ahicammanahrusesa nimmasarudhirapetarpasadisasarro,
his body, with its bones, skin, sinews and the rest, being without flesh and blood,
(became) like a dead person,
pitindriyo paripuadvattisa-Mahpurisalakkhao,
having satisfied faculties the thirty-two signs of the Great Man (appeared),
kamena Bodhimaam-upagantv
and after gradually approaching the grounds of the Bodhi (Tree),
35
PTS adds -ekataula-; one rice-grain; SHB omits ekamagga.
36
These are all different types of austerities: taking only one type of food, like beans; or only
one lump or food, like one bean; or from only one person, no matter how little they give; or
from only one path, instead of going along as many as needed; or eating only at one sitting,
not taking anymore for the day after rising from the seat, etc.
37
DN 14, which hardly touches on the subject of the striving, but with the process of
Awakening; ChS, Thai: Padhnasutte, and identifies it with Suttanipta, 3.2, but that also
deals not so much with the striving as with the fight with Mra. Perhaps a better reference
would have been to MN 26, Ariyapariyesanasutta, which does deal in detail with the
striving.
38
However, in the tradition it is only said that he partook of the food provided by Sujta, and
there is no mention of his traveling around the country, as this implies, partaking of fine
food.
The Connection with Previous Deeds - 19
Puappaparikkho, sabbasantpavajjito,
With merit and demerit destroyed, abstaining from all torment,
39
Mra as a god (devaputtamra); Mra as defilements (kilesammra); Mra as the constituent
parts (khandhamra); Mra as (wholesome and unwholesome) deeds (kammamra); and Mra
as death (maccumra).
The Connection with Previous Deeds - 20
[Abbhakkhna]
[2. Slander]
So tena akusalanissandena
Through that unwholesome (deed) the outcome was
imasmi pacchimattabhve,
in this his last state of existence,
40
Sudda signifies the fourth and lowest class in the Brahminical system, with Vassa, Brahmin
and Khattiya above them. However, they are within the class system, not outside it, like the
outcastes.
41
There is some confusion in the commentary here, as this story doesn't fit in with the verse it
purportedly explains. The verse says that the Buddha-to-be had accused a disciple of the
Buddha Sabbbhibhu called Nanda. On the other hand this story of Muni is told again later
in different words to explain the next verse.
42
The word means: Satisfied.
The Connection with Previous Deeds - 21
veuparamparya laggetv,
and hanging it from a series of bamboo,
43
The Canonical story is told in Vinaya Cullavagga 5.
44
The founder of the Jainas.
The Connection with Previous Deeds - 22
45
But the merchant was not convinced and didn't give him the bowl.
The Connection with Previous Deeds - 23
te jvitahetu pi ta ntikkamanti,
and that they will not trangress even for the sake of life,
46
The rule actually reads: Na, bhikkhave, gihna uttarimanussadhamma iddhipihriya
dassetabba, yo dasseyya, patti dukkaassa; one should not show a miracle of psychic power
of a state beyond (ordinary) human beings, monks, to householders, (for) he who does show
(one), there is an offence of wrong-doing.
The Connection with Previous Deeds - 25
sakala-Jambudpavsino rsibht
and all of those who dwell in the Rose-Apple Island came together
47
PTS adds here: Eva vatv kamena Svatthi patv rao Kosalassa ta pavatti rocesi.
Rj; having said that and gradually reached Savatth he informed the King of Kosala. The
King said... this effectively changes the scene from Rjagaha to Svatth, which is perhaps
inserted to avoid the fact that the King of Magadha doesn't appear later in Kosala.
48
However, there is no sign later of King Bimbisra of Magadha being in Svatth, the capital
of the Kingdom of Kosala, at the time of the miracle, and this is probably another sign of the
commentator's ignorance of the ancient Indian kingdoms.
49
PED, mactimaca (s.v. maca) says: bed upon bed, i. e. beds placed on top of each other
serving as grand stands at a fair or festival.
The Connection with Previous Deeds - 26
kahpadisra labheyya,
I will receive the value in money and so on,
Dhammapadahakathya vuttanayena.
(and all is) as it is recorded in the Commentary on the Dhammapada.51
te vippakra ppetv,
bringing about a conversion in them,
pihrvasne purima-Buddhciavasena,
at the end of the miracle, because it was the practice of Buddhas in former times,
50
SHB: skhviapasampanno pupphaphalabharito; it was seen to be endowed with branches
and aerial-roots; and (become) heavy with flowers and fruits. PTS: skhviapasampanno
puppha-; it was seen to be endowed with branches and aerial-roots; and (become) heavy with
flowers, fruits and fresh leaves.
51
The reference is to the commentary on verse 176, which tells this story and the story of Cic
which follows.
52
This was the so-called Double-Miracle (Yamakapaihra), in which he produced water and
fire from his body for a period of sixteen days, meanwhile also preaching the Dhamma.
The Connection with Previous Deeds - 28
Mtuppamukhna anekadevatna
and helping countless gods with his (former) Mother at their head
Sotpattimaggdhigamana katv,
attain the Path of Stream-Entry (and so on),
anekadevabrahmagaaparivuto
while surrounded by crowds of gods and deities
53
The Gag, the Yamun, the Aciravat, the Sarabh, and the Mah (see http://goo.gl/o40B0
for a map).
The Connection with Previous Deeds - 29
Ki, Bhante? ti
Why, venerable Sirs?
54
Thai and ChS inexplicably have na mayha bhro, that is not my duty!
55
Technically it means after noon and before dawn, but in this context probably means in the
evening.
56
Which was near, but not in, Jeta's Wood.
57
Lit: where did you lie?
The Connection with Previous Deeds - 30
Ta blaputhujjan saddahisu,
The foolish worldy folk believed it,
S: Evam-eva methunasasaggasamaya
She said: The two of us know (the truth) about our
58
Lit: presented an opening.
The Connection with Previous Deeds - 32
Tena vutta:
Therefore it is said:
59
Identified as a Paccekabuddha in DPPN, though neither the text nor the commentary says as
much; he is not mentioned elsewhere.
60
Cf. the story of the Bodhisattva in his life as Abhiya in Mahvastu, p. 35 ff., who is jealous by
nature and slanders a disciple of the Buddha Sarvbhibh named Nanda. There it is related he
realises his mistake and apologises both to the Buddha and his disciple, and aspires to
Buddhahood, which is then confirmed.
The Connection with Previous Deeds - 33
[Abbhakkhna]
[3. Slander]
61
We could also translate as: in an (otherwise) unknown life; probably mentioned as such
because this life-story is not recorded in the Jtakas or elsewhere.
62
SHB, PTS: pacitv; active form, as though he was boiling something, rather than being
boiled.
The Connection with Previous Deeds - 34
akkosati paribhsati.
in the Fragrant Cottage I am leaving.
akkosanti paribhsanti.
abused and censured (him).
Vutta-heta:
And so this was said:
63
SHB, PTS: Samao Gotamo; the ascetic Gotama (harasses us).
The Connection with Previous Deeds - 35
64
See Udna 4-8 for the Canonical story. We might translate Sundarik as Little Sundar,
taking -ik as diminutive, but it is fairly common in verse texts to add the affix to names to
meet the requirements of the metre, with no change in meaning or identification intended.
The Connection with Previous Deeds - 36
[Abbhakkhna]
[4. Slander]
Tpasapabbajja pabbajitv,
Having gone forth in the recluses' going-forth,
Himavante vanamlaphalhro,
while living on forest roots and fruits in the Himlaya,66
65
His name at that time was Sutav, as is recorded in the verses below.
66
Himavanta; having snow, it is another name for the Himlaya, the place of snow. In the
verses the place is called the Great Wood, but there are several woods so named in the texts,
perhaps it was the Wood near to Kapilavatthu, which was on the edge of the Himlayas.
67
The brahminical verses collected in the Vedas.
68
Named Bhma below.
The Connection with Previous Deeds - 37
So tena akusalakammavipkena,
Through that unwholesome deed and its result,
Te tath karisu.
And that they did.
69
PTS: chdetv hapeth ti; an awkward phrase, having thrown her near the rubbish tip, place
(her) aside?
70
Lit: Do not see.
The Connection with Previous Deeds - 38
ma, dev. ti
Yes, your majesty.
Kehi att? ti
The order was given by whom?
Titthiyehi, dev. ti
By the sectarians, your majesty.
71
The disposal of the body would be taken care of by birds and animals, as in the so-called sky-
burials of the Tibetans and the Parsees.
72
Lit: showed.
The Connection with Previous Deeds - 39
Te tath akasu.
And that they did.
Tena vutta:
Therefore it is said:
73
Lit: one who enjoys sense pleasures.
The Connection with Previous Deeds - 40
[Silvedho]
[5. Pierced by a Rock]
kanihabhtara ajjhottharitv,
after overcoming his younger brother,
So tena kammavipkena,
Through that deed and its result,
74
Mahniddesa-ahakath: hatacittatan-ti kodhena pahatacittabhva; hatacittata means
being in a state overcome by anger.
75
This implies that the Father had children by more than one wife.
76
SHB, PTS add: dhane; (on account of) wealth (and the servants).
77
Lit: at the end of the Father.
78
SHB: tassa paris na pavijjhesi; threw him (and) his company.
The Connection with Previous Deeds - 42
ta suvaathlakabhva ajnant,
and not knowing it was a golden plate,
suvaathlakabhva atv,
he knew it was a golden plate,
79
He was Prince Siddhattha's wife's brother; he was also the Buddha's cousin, a Father's
Brother's son.
80
The reference is to the famous Serivijajtaka, J 3, which was the occasion for Devadatta
to form an animosity for the Buddha-to-be that was to last up and till his last life. What
follows is based on that story.
81
Not listed in DPPN, but in the Jtaka they are said to have been in the Andha country
(modern-day Andhra Pradesh).
82
The trinket is for the grand-daughter.
The Connection with Previous Deeds - 43
83
SHB, PTS read: disvna natt: ayyo, mayha...; the grand-daughter said: Noble Sir (give) to
me...
84
He set aside eight pennies for his boat ride, and gave the rest of his money and goods.
85
But the Buddha-to-be had already gone.
The Connection with Previous Deeds - 44
Rjagahe viharante,
while living near Rjagaha,87
Bhagav na anujni.
(But) the Gracious One didn't give permission.
86
SHB, PTS: nibbattetv; causative, made to arise, which is not the case, he choose to arise.
87
The Sakyans actually went forth in Anupiya in the Malla state (see Vinaya Cullavagga VII
for the story), only after that did they go to Rjagaha, around 250 kilometres away.
88
From the Vinaya account (Cullavagga, VII, near the end of the second bhavra) it appears
that he did not ask the Buddha for the monks to undertake the thirteen austerities, but to
abide by five rules: they should dwell all their lives in the forest, live entirely on alms
obtained by begging, wear only robes made of discarded rags, dwell at the foot of a tree and
abstain completely from fish and flesh (this last one is not part of the thirteen austerities).
The Buddha refused to make these compulsory.
89
Devadatta seems already to be claiming leadership of the Community.
90
Lit: bound with.
The Connection with Previous Deeds - 45
Bhagavanta mretukmo,
Desiring to murder the Gracious One,
ta patamna sampaicchi,
caught it as it fell,
Tena vutta:
Therefore it is said:
93
Vemtubhtara pubbe dhanahetu hani aha,
94
In the (distant) past I killed my half-brother for the sake of wealth,
91
According to other accounts he was on the slopes of Vulture's Peak (Gijjhakta).
92
Which miraculously sprang up.
93
SHB, PTS: bhai; quarreled (with)?
94
In Pi it is more specific: one with a different Mother but the same Father.
The Connection with Previous Deeds - 46
[Sakalikvedho]
[6. Pierced by a Splinter]
So tena ppakammena,
Through that wicked deed,
Buddhabhto pi.
he became a Buddha.
Kammapilotikavasena,
Because of the connection with that deed,
Tena vutta:
Therefore it is said:
95
Lit: he suffered the arising of blood. The story again doesn't fit the verse, which tells that the
Buddha was attacked by archers sent to kill him; they did not, however, manage to hurt him,
and certainly did not cut his foot which belongs to the rock throwing incident, reported in the
previous story.
The Connection with Previous Deeds - 47
96
This last verse reads differently in SHB and PTS: Tena kammavipkena Buddhabhtassa me
sato, Paviddhesi sila tattha Devadatto vighaav ti (PTS: vigtav ti); through that deed and
its result, when I had become a Buddha, Devadatta who was angry threw a rock (at me) in that
place.
97
Actually archers provided by King Ajtasattu.
The Connection with Previous Deeds - 48
[Ngiri]
[7. The Elephant Ngiri]
pto va sannipatisu.
they assembled in the morning.
Bhagav pi katasarrapaijaggano,
The Gracious One, after tending to his bodily needs,
98
Nga is a word with many meanings, including nobility, strength and anything that possesses
these qualities like a cobra, an elephant, a noble person the Buddha is many times referred
to as a nga in the early texts.
99
A regular word for an elephant, it literally means, one with a hand(-like trunk).
The Connection with Previous Deeds - 50
pupphapargdhi pjesu.
worshipped him with fragrant powder and so on.
Tena vutta:
Therefore it is said:
100
Lit: the root of the feet, which is unidiomatic in English.
101
Meaning Protector of the Wealth.
The Connection with Previous Deeds - 51
102
Another name for Rjagaha, the capital of Magadha.
The Connection with Previous Deeds - 52
[Satthacchedo]
[8. Cut with a Knife]
So dujjanasasaggavasena paccantadese,
Through association with bad people in the border country,
So tena ppakammavipkena,
Through that unwholesome deed and its result,
tiracchndsu dukkham-anubhavitv,
and undergoing suffering in the animal world and so on,
heh vuttanayena
it is recorded that while he was below103
103
Walking on the slopes of Gijjhakta near Rjagaha.
The Connection with Previous Deeds - 53
Tena vutta:
Therefore it is said:
104
The Buddha was carried in great pain to the Mango Wood where Jvaka Komrabhacca,
who acted as physician for the Buddha and for the monks, treated him.
105
Anantarika, means a deed that causes a result that follows immediately and irrecoverably
after this life (not immediately after the deed itself), and this happened before some of the
other attacks Devadatta made on the Buddha. Eventually the ground opened and Devadatta
fell into the Avci (unmitigated) hell, where, it is said, he will suffer for one hundred
thousand kappas, before being reborn and becoming an Independent Buddha called
Atthissara.
106
There is an interesting emphasis on the state of mind in this sentence. Devadatta and Jvaka
both did the same thing: they cut the Buddha's foot, but one acted out of hatred and the other
out of loving-kindness, and so the result was different.
107
SHB: Pde satthapamesi; PTS: Pde sattha pamesi; he stretched out a knife on my
foot?
108
Not destroyed without producing results first, is what is meant.
The Connection with Previous Deeds - 54
[Ssadukkha]
[9. A Headache]
macchamraahna gantv,
after going to the place where they murder fish,
So tena akusalakammena,
Through that unwholesome deed,
109
caturpye dukkham-anubhavitv,
after undergoing suffering in the four lower realms,
109
SHB: catuniraye; I do not know of a classification of four niraya; but the four lower worlds:
hell (niraya), the animal world (tiracchna), hungry ghosts (peta) and demons (asura) is
normal.
The Connection with Previous Deeds - 55
Tena vutta:
Therefore it is said:
110
In the commentary to verse 47, entitled The Story of Viabha (Viabhavatthu).
The Connection with Previous Deeds - 56
[Yavakhdana]
[10. Eating Barley]
So tena akusalakammavipkena,
Through that unwholesome deed and its result,
111
Taula means husked rice normally, but in the story there is no mention of rice being
served with the barley, so I take it it must mean husked barley.
112
See Viapa in SED for this meaning, which goes unnoticed in PED.
The Connection with Previous Deeds - 57
Sotpanno hutv,
after becoming a Stream-Enterer,
113
The whole story of the Buddha's residence in Veraj, the famine that prevailed at that time
and the conversations he had with the Veraj brahmin is related at the very beginning of the
Vinayapiaka. Suttavibhaga, 1 ff. The discussion with the brhmin in which the Buddha
counters his accusations, and eventually teaches him the Four Noble Truths, can be found
there and also in the Verajasutta of Aguttaranikya: AN Bk. 8, Ch. 2, Su. 1.
114
ChS, Thai: rocesi; addressed (him).
115
SHB: Mrvesavasena; because of Mra in disguise?
The Connection with Previous Deeds - 58
Sakalasdasasahassacakkavadevat sujtya
All the well-born gods from the whole of the ten-thousand universes
vanditv khampesi.
and worshipping, begged for forgiveness.
Tena vutta:
Therefore it is said:
116
SHB: vassa nivutthassa pacasatabhikkhuparivrassa Bhagavato; (and inviting) the
Gracious One surrounded by five-hundred monks to dwell for the Rains Retreat.
117
SHB, PTS add: temsa posem ti mantetv; after pronouncing: we will support (you) for
three months.
118
SHB: patte pakkhpanti; present tense.
The Connection with Previous Deeds - 59
[Pihidukkha]
[11. Backache]
sakala-Jambudpe gmanigamarjadhnsu,
in the villages, towns and royal cities in the whole of the Rose-Apple Island who,
119
This rare verb may means clapping his hands, but it occurs in other places in connection
with wrestling, and may have been a way of brandishing one's strength.
The Connection with Previous Deeds - 61
So tena kammavipkena,
Through that deed and its result,
imasmi pacchimattabhve,
in this his last state of existence,
Buddhabhto pi pihirujdidukkham-anubhosi.
having become a Buddha he also suffered with pain in the back and so on.
120
SHB, PTS: ukkuhasadda karonto; making a sound of acclamation.
121
PTS: appohetv vaggant; as above; SHB: appohento vaggant; slapping their arms and
jumping.
The Connection with Previous Deeds - 62
Vutta-heta:
So this was said:
122
SHB, PTS: nisedhayi; restrained, which doesn't seem strong enough. The word nihehayi
seems only to occur here and in parallel passages, I translate it as an emphatic of hehayi,
which makes sense contextually.
The Connection with Previous Deeds - 63
[Atisro]
[12. Dysentery]
So tena kammavipkena,
Through that deed and its result,
123
SHB, PTS: vejjakamme cheko; so (SHB omits) vejjakammena jvika kappesi; was clever in
medical treatment; and (he) earned his living through medical treatment.
124
It seems doctors in those times didn't have a fixed price, but accepted donations; in the
Ayurveda tradition in Sri Lanka to this day the same practice prevails.
125
See the Discourse about the Great Emancipation (DN 16), especially the opening of the
fourth section for the canonical story.
The Connection with Previous Deeds - 64
Bhagav Viskhapuamya,
The Gracious One on the Full-Moon night of Veskha (in May),
128
Kusinrya Parinibbnatthya gacchanto,
while going to Kusinra to attain Final Emancipation,
paccsasamaye Parinibbyi.
at the time of dawn attained Final Emancipation.
Tena vutta:
Therefore it is said:
126
One hundred thousand times ten million.
127
The commentary on DN 16 denies that the illness was connected to the food given by Cunda:
bhuttassa udapdi, na pana bhuttapaccay; it occurred when he had eaten, but not because he
had eaten.
128
SHB, PTS: Nibbnatthya; however, he wasn't going for his Nibbna, but for his
Parinibbna; complete Emancipation.
129
The commentary to this discourse records that he had to sit down and rest twenty-five times
on this his last walk.
The Connection with Previous Deeds - 65
Eva paitapahna,
So he answered the enquiries,
***
130
SHB, PTS: pure si; when he was (a physician) before, but we would expect the Buddha to be
speaking in the first person.
131
Heh normally means from underneath, from below, but here it must mean from the
beginning.
The Connection with Previous Deeds - 66
Brahmtibrahm Buddhtibuddho,
Supreme of those Supreme, Buddha amongst those who are Buddhas,
Buddha-Apadnasavaan Samatt
The Explanation of the Traditions about the Buddha is Complete
132
This seems to be offered as an alternative title.
133
This is the official title of the commentary to the Traditions.