43 Rohit Wanchoo
43 Rohit Wanchoo
43 Rohit Wanchoo
OCCASIONAL PAPER
HISTORY AND SOCIETY
New Series
43
Rohit Wanchoo
Published by
e-mail : ddnehrumemorial@gmail.com
ISBN : 978-93-83650-09-5
Page setting & Printed by : A.D. Print Studio, 1749 B/6, Govind Puri
Extn. Kalkaji, New Delhi - 110019. E-mail : studio.adprint@gmail.com
There were others who felt that the choice of Hindustani as the
national language was not justified. There were those who favoured
Hindi as the language most suited to be India's national language on
merit rather than communal preferences. These proponents of Hindi
believed that it was a language which was most likely to be accepted
by the non-Hindi/Hindustani speakers in India who were far more
closely linked to the Sanskrit tradition than to that of Arabic or
Persian. Non-native speakers would find it easier to accept a national
language which drew upon the rich tradition of Sanskrit which had
also shaped their own regional languages. Others argued that as
languages developed they would need to expand their vocabularies
and would naturally turn to the classical languages they felt close
to. The effort to make Hindi and Urdu fit for modern societies and
suitable for law, administration, education and science and
technology would inevitably widen the gulf between the two forms
of the spoken Hindustani.
There were also spokesmen for Hindi and Urdu who felt that
Hindustani was adequate for purposes of communication as a link
language but not to articulate the cultural and religious
sensibilities of Hindus and Muslims. There was a mild view which
emphasized the need to develop two languages and there was a more
virulent perspective which was intolerant of the other language and
did not support the idea of Hindustani or any compromise with the
other's conception of the national language. Hindu and Muslim
nationalists and communalists were ardent supporters of Hindi and
Urdu and wanted to see their own language in positions of power
and prestige. As Indian freedom approached, the antagonism based
on language intensified. The movement for Pakistan, or the assertion
of Muslim identity, did shape the language debate as it influenced
the cultural politics of both the Hindus and the Muslims. The Partition
of India in 1947 had serious consequences for the evolution of Hindi
and Hindustani in postcolonial India.
The debate about the 'evolution' of Hindi was not only about its
relationship with Arabic and Persian or the Muslim perception of a
lingua franca or national language. It was also about the relationship
of Hindi Khari Boli with the 'dialects' or 'bolis' in different
parts of north India which had accepted Hindi as the literary or
national language. There were those who argued that the controversy
between Hindi and Urdu would either greatly diminish or even
disappear if the regional dialects, numbering at least thirty according
to the scholar Rahul Sanskrityayan, were accepted as the medium
of education at the regional level. The support for dialects like Braj,
Bhojpuri, Maithili, Awadhi would greatly facilitate the spread of
education and make the HindiUrdu dispute a minor issue.
There were those who argued that the national language should
be based on the language used by the common people of north India
which included simple words from Sanskrit, Persian and Arabic.
Mahatma Gandhi argued that Hindustani ought to be the national
language and words should be accepted on the basis of popular use
Multilingual 'Nations'
was most suitable as the script for the national language, the Muslims
were unlikely to accept this. The support for using the Roman script
itself arose because of this controversy. Netaji Subhas had advocated
the use of the Roman script for Hindustani at the Haripura Congress
session, but this would be difficult to achieve without the
acquiescence of the educated classes. Therefore, for pragmatic
reasons the use of both scripts, according to circumstances, as
advocated by the Congress, was the best option that was available.13
I
The Importance of Bolis and Janapadas
were still there, they were no longer the repositories of Indian culture.
Any effort to turn to the Janapadas would waste resources and create
divisions. Shrinath Singh feared that since Rahul Sankrityayan was
a member of the Committee and it had accepted Janapadas as cultural
entities he would be in a position to work against the interests of
Hindi and the unity of the country. At a time when there was a
demand for Pakistan, any legitimacy given to the Janapadas would
create a divisive atmosphere.
ten years down the line, such regional or mandal sabhas had not been
set up. The reluctance of the central body to back up this proposal
for dialect and region-based literary bodies may have played a role
but the Braj Sahitya Mandal and the Bundelkhand Sahitya Mandal,
based on local initiatives, also did not survive for very long.
There were many who felt that Hindi could be regarded as the
national language but not the mother-tongue. Scholars like Amar
Nath Jha and political figures like Vyohar Singh were supporters of
literary Hindi as the national language but were committed to their
mother-tongues, the dialects. In the opinion of A.N. Jha the speakers
of Hindi ought to feel proud of the fact that the speakers of the
dialects felt it their duty to accept Hindi as the national language. If
the speakers of these dialects were to feel that their mother-tongues
were being treated with scant respect it would lead to a reaction
against Hindi and weaken its appeal. Jha was emphatic that a bazaar
language like Hindustani could never become a literary language.
Hindi was our mother-tongue, not Hindustani because it was a dogali
or double-faced and unworthy language. As President of the Hindi
Sahitya Sammelan, he toured various places and argued that Hindi
would prosper only if the Janapada dialects prospered.23
critic but insisted that only the pure form of the two dialects ought
to be compared. This reflected an attitude of linguistic purism as
well as social and elitist prejudice. Chaturvedi insisted that
Bundelkhandi should not include words used by Kols, Bhils and
Anaryas or non-Aryans. The Sadhu Bhasha used by Keshav,
Chattrasal, Raghuraj, Isuri and Biharilal, author of the Satsai, alone
would be considered as standard Bundelkhandi. The same standards
would apply in the case of Braj and would exclude words that were
used by Jats and Gujars and borrowed from other local dialects or
deshaj bolis.30 The debates during this period were not only about
the standard form of Hindi but also of its various dialects. The
arguments might be framed primarily in terms of language and
literature, but were used to deny political claims. In this case, Madan
Lal Chaturvedi was making a case for the rejection of the
distinctiveness of the language of Bundelkhand and its demand for
a separate state.
language. Eric Hobsbawm has argued that at the time of the French
revolution barely 1213 per cent of the French population spoke
French correctly and 50 per cent did not speak it at all. In northern
and southern France hardly anybody talked in French. Only 2 per
cent spoke standard Italian for everyday purposes when the
unification of Italy took place in 1860.33 Therefore, the steady rise
of the national language was a product of state patronage and neglect
of the dialects. Nationalist pressures, the advantages of learning a
dominant language or the weaknesses of the dialects or the dialect
speakers themselves could ensure the ascendancy of the language
chosen as the national language.34 To some extent, these factors have
helped Hindi to gain ascendancy at the expense of its regional
dialects.
II
Education in Hindi Dialects
for eight years before they were permitted entry into the temples
of learning, i.e in high schools and colleges, the task of learning
would certainly become more difficult. The scholar, who had visited
the Soviet Union, was advocating the policy on language that had
been adopted by the country he came to admire. Rahul Sankrityayan
lauded the policy of providing education to the people of Central
Asia in their mother-tongues, languages that the Soviet Union
actually helped substantially to develop.35
It was the solicitude for the common people and the spoken
languages of the common people that led Rahul Sankrityayan to
argue that the different dialects of the broadly Hindi-speaking world
should be developed as the vehicles for the spread of education. If
the policy of a post-independence state was only to maintain the
superior position of the elite, based on the illiteracy and ignorance
of the masses, then there was no need to educate in the mother-
tongue. But such elites ought to keep in mind that those who worked
in factories needed adequate education in order to handle the new
technology and machines. Soldiers required some education too if
they had to use modern weapons. Widespread education was essential
for the smooth functioning of a modern economy and society.
The division of regions in the past had been on the basis of the
interests of the rulers; in future the convenience (subhita) of the
people would determine policies. The creation of thirty provinces
would not antagonize the British, if they continued to rule over India,
since it would offer career opportunities for more ICS officers by
The similarities between Khari Boli and Braj and Awadhi were
greater than between any of the Central Asian languages and Russian.
Dr. Sampurnand said that it was wrong to argue that the connection
between Russian and Kazakh or Uzbek was comparable to the
relation between Hindi and Banarsi or Ghazipuri. The students who
came from Benares, Allahabad or Jabalpur faced no problem in
acquiring education in Khari Boli and their energies were not wasted
by adopting Hindi as the medium of instruction. While the advocates
of Hindi did not want to impose it on the regional languages it was
clear that Russian was the language of education in the entire Russian
Federation. Even in England, a much smaller country, despite the
variations in dialects of different regions and counties, the position
of English as the literary language was unquestioned. The burden
of imposing thirty languages as medium of education in schools and
universities, as recommended by Rahulji, would impose an
intolerable financial burden on this poor country.41
Only after developing a keen eye for the immense beauty of the
forest would scholars be able to develop the capacity to understand
the lok or people. The rising nation would have to pay its tribute to
nature. By turning to nature we would be able to enrich our literature
and turn away from foreign influences. The artificial distinction
between the town and the country or village would have to be
removed. At least the traditions that went back to the Gupta period
of Indian history could be recovered by literary men with a keen
sense of observation.55
III
Laukik or Chalu Hindi
of gender was done away with. In the essay on Chalu Hindi the
distinguished scholar, who could write Hindi very well himself,
actually advocated that the chalu Hindi ought to be used for
journalistic writings and broadcasts as well. This he thought would
make the Hindi language more popular among Bengalis. In other
ways too he sought to make the language more scientific and more
acceptable to non-native speakers of Hindi.
Why was Suniti babu, who favoured the Roman script because
the votaries of Urdu refused to accept Devanagari, not recommending
the virtues of the Roman script to speakers of Bengali? Was
defenceless Hindi alone to be subjected to projects of improvement?64
It is interesting that Humayun Kabir was advocating the adoption of
the Roman script for all the Indian languages. This would not only
solve the problem of Urdu versus Nagari scripts but also encourage
people from the north and the south to learn the languages of their
regions. Kabir observed, The task of the pupils would be rendered
easier by the tendency of the largely common vocabulary of today
to become even more markedly so and the adoption of the mother-
tongue would not in consequence endanger the chances of developing
an all India speech. He also argued that the difference between the
vocabulary used by the Muslims and Hindus in Bengal did not lead
to the creation of two distinct languages because of a common script.
Hindustani would develop more substantially as a common language
if the Roman script was adopted to make the language more
acceptable to both Hindus and Muslims.65
What is Hindustani?
the language of the elite Muslims was the language of the province
and that Hindi was trying to undermine it. There were others who
argued that only 5 per cent of the population in the United Provinces
spoke and understood Urdu. The majority of people spoke the dialects
like Braj, Awadhi and Bhojpuri, even if they were Muslims. Urdu
was not a language of the Muslims alone, but the majority of Muslims
did not speak it even in the United Provinces.
There was one scholar who argued that Khari Boli had three
separate forms High Hindi, Urdu and Hindustani. Barannnikov
was able to argue that Hindustani was a variant of Khari Boli.68 The
spoken form of Khari Boli had been around much before the
emergence of Urdu. He disputed the tendency, of those whom he
called Hindu scholars, to deny that Urdu had contributed to the
development of Hindi. In his view a spoken language cannot achieve
lexical and grammatical stability until it develops a literary language
or is related to it. It was the development of Urdu as a literary
language that allowed Khari Boli, which was a spoken language, to
get the stability required to develop subsequently into a separate
language. The inability to develop prose in Khari Boli and Braj was
related to the upper caste background of the literary figures, men
who could use Sanskrit as the language of prose. It was this option
The historian Dr. Tarachand argued that although Khari Boli had
developed after the tenth century A.D. and had begun to absorb loan
words introduced by the Muslim rulers, it faced competition from
Rajasthani as the literary language in northern India in the 13th
century. Later the Bhakti movement popularized Braj and Awadhi
and only Kabir and Nanak popularized Khari Boli or Hindustani.
The literary language was Persianized Hindustani up to the 18th
century for both Hindus and Muslims. Modern Sanskritized Hindi
did not develop as a result of the British support for Indian scholars
at Fort William but as a result of the literary efforts of Bharatendu
Harish Chandra and Raja Shiv Prasad after the revolt of 1857.71
According to Dr. Tarachand, Khadi boli or Hindustani has two
literary forms. The earlier form called Hindi by its users, and now
The difference between Urdu and Hindi was not very clear cut
during the early 19th century. Although the missionary William
Carey, who translated the Bible into Hindustani, used the term
indiscriminately he did believe that there had to be two translations
of the Bible. In his First Memoirs, published in 1808 and cited in
Graham Bailey, Carey wrote that a Hindustani with a great number
of Persian words would not be understood by a Pandit born and
brought up in north India who was accustomed to a large number of
Sanskrit words.83 In a letter by Reverend David Brown of 1806 there
is a mention of two specimens of writing he had received from
Serampore one Shanscrit Hindoostanee and the other Delhi
Hindoostanee. In fact the language that Carey used for translating
the Bible was Urduized Hindi, although the words would have been
familiar to those who spoke Hindi. William Hunter's version was in
pure Urdu with the help of Mirza Fitrut. It is an indication of the
missionary concern about reaching out to people that a Hindi version
was published soon after and this was based on the translation by
the Baptist missionary, John Chamberlain.84
Until the time of the poet Mir the Urdu poets did not fight shy
of calling their language Hindi. The language of the Muslims who
were writing in Braj and Awadhi was not very different from the
language that was being used by those Muslims who were writing
in Khari Boli. The vocabulary or shabd bhandar that was produced
by Jayasi, Rahim, and Raskhan in Braj and Awadhi was not very
different from that used by writers in the Deccan. Although the
Hindus and Muslims had been living together for over five centuries
an independent language had not developed. Urdu had not developed
independently of Hindi until the 18th century.85
Ali was concerned with the conflict between Hindi and Urdu
but felt the problem could be handled. When he spoke of the creation
of an academy for Hindustani he expected that it would produce
a standard form of literary Urdu, if nothing else. Despite the
differences between Hindi and Urdu the proceedings of the All India
Urdu Press Conference held a short while earlier showed the way
forward. He argued that Urdu was a language that had been created
by the Hindus to communicate with the Muslims who spoke and
wrote in Persian. This was an observation of Sir Charles Lyall which
he quoted approvingly. He wanted to systematise the use of Urdu
and to make it capable enough to serve as a means of education in
the future. While the classification of literature was catholic the future
of Hindustani or Urdu was not clearly delineated.90 The author was
against the pedantic tendencies of people out of touch with the
world but that did not tackle the issue of Hindustani versus Urdu or
Hindi head on.
Raja Shiv Prasad Sitare-Hind was appalled by the fact that instead
of a common grammar for Urdu and Hindi the gap between the two
languages was widening. The Pandits and the Maulvis were pulling
in different directions, denying the slow evolution of a common
language. There was one set of books for Muslims and Kayasthas
and another one for Brahmins and Banias. In an assessment of Urdu
Maulvi Sayyad Wahiduddin Salim Panipati, a professor of Osmania
College, argued that the words drawn from the Aryan languages
outnumbered the Semitic ones in the ratio of six is to one. Of the
54,009 words included in the Farhang-i-Asafiya the words that were
drawn from Hindi and Punjabi and eastern dialects numbered 21,644
and the words that were formed by the combination of Hindi with
other languages were 17,505. From Arabic and Persian respectively
7,584 and 6,041 words were included. Even the words from Hindi
were three times the number of words from Arabic. The author of
Wazzeh Istallahat argued that the attitude of contempt towards words
from Hindi, as those that were used by people in the bazaar or by
the uncultured, was an indefensible attitude. Why was there an
antipathy to the use of Hindi words in common use in Urdu when
it came to producing standard works?92
IV
The Perception of Punjabi
In the Punjab the educated elite were familiar with and fond of
Urdu. It flourished because it was adopted as the official language
by the British after they annexed the Punjab. Even the Hindus were
adept at Urdu and it was regarded as the language of culture. The
literary men of the Hindi heartland were not aware of the extent of
the popularity of Hindi in the Punjab. At the time of the Hindi Sahitya
The Arya Samaj was an advocate of Hindi and Lala Lajpat Rai
in fact became convinced that political solidarity demanded the
spread of Hindi and Devanagari even though he did not know the
Hindi alphabet when he made this decision.97 The Hindu Mahasabha
in one pamphlet promoted the idea of Hindi as the language of the
Punjab as Bengali was that of Bengal. The influence of Hindi in the
Punjab was not negligible although the main task of the Arya Samaj,
the Hindu Mahasabha and proponents of Hindi was to oppose the
dominance of Urdu in the Punjab.98 Urdu was the language of the
courts and administration in the Punjab but communication with the
people depended on Punjabi. Although it flourished as a colloquial
language, Punjabi did not do so by overt resistance to colonial rule.
It was resilience which enabled Punjabi to constitute a broader
vernacular culture.99
language of the majority of the people. Finally, the ruling elite had
to deal with language riots and agitations, particularly in 1968, and
had good reasons to be mindful of linguistic sentiments unlike the
medieval rulers.112
Some of the Indian nationalists were aware that the early stirrings
of nationalism and the feeling of belonging to one nation was based
on the fact that they spoke the same language English.114 Although
the ultimate goal of nationalism would be to displace English, the
contribution it made to nationalism could not be denied. The language
had bound together patriots from different linguistic groups in the
country. The popularity of English after independence has been
attributed to various reasons: the brown sahib mentality of the elite
who secured power; the reluctance of the elite to educate the masses
in order to maintain their economic and social advantages; the
reluctance of the southern states to learn Hindi; and finally the
reluctance of people in the Hindi speaking states to learn another
Indian language or accept the three language formula. The popularity
of English was also based on the perception of advantages that
knowledge of the language provided to its speakers.
the localities and there was the rise of the aanchalik upanayas or
the novel with focus on regional culture in Hindi, this was not
necessarily based on the use of the regional dialect. Although
Phanishwar Renu wrote novels with a focus on regional culture he
used a language familiar to those who spoke relatively Sanskritized
Hindi. Although he was born in Purnia he did not use the language
of that region. There was a great use of ardh-tatsams that would
have been more familiar to speakers of Braj a few centuries earlier.
Therefore, the idea of using the uniqueness of the language of
particular localities, did not work out as the protagonists of the
Janapada movement had imagined. The willingness to ignore or bend
the rules of grammar and the use of spoken speech in the novels of
Renu has some features that Suniti Chatterjee had favoured in his
essay on Chalu Hindi. In any case the language Renu sometimes
used was close to that of people who spoke Bengali and eastern Hindi
without due importance given to gender or grammar. 118
V
The Question of Science and Technology
The divide between Hindi and Urdu may have begun with the
18th century turn to Arabic and Persian words by those who wanted
to preserve their culture and identity, but by the late 19th century
the effort to create a Sanskritized Hindi was also gaining momentum.
The themes of the writers of Hindi and Urdu were rather limited in
the period up to the early twentieth century, because the range of
interest of the scholars and writers as well as the readers in these
languages was not too extensive. The idea of a modern language,
suitable for a developed society, was becoming a vital issue for
scholars and patriots of many different hues during the second quarter
of the 20th century. While Urdu culture was criticized for its lack of
social concern and interest in modern science Hindi was regarded
as a language that was deficient in the field of science as well as
sophisticated culture. There was a substantial amount of legal and
administrative vocabulary in Urdu and those well versed in it resisted
the rise of Hindi as a language of education and administration,
especially in the politically important United Provinces. In the field
of science some fields were not underserved in Urdu. It has been
The option before Indians was either to accept the scientific terms
in vogue in English or to create a new terminology on their own.
Since for the majority the English words were as difficult or
unfamiliar as the ones based on Sanskrit would it not be better to
use indigenous words? Writers on science in Hindi could either
accept words derived from Arabic or Persian by Urdu writers or
invent words based on Sanskrit. The choice before us was to use the
words they had produced or to invent words based on Sanskrit. Over
thirty years ago during the Bangiya Parishad meeting this issue had
been discussed. Both the Nagari Pracharini Sabha and the Science
Council or Vigyan Parishad had been in favour of using Sanskrit
dhatus for creating scientific terms.122 In matters of science precision
was paramount; simplicity ought not to be at the expense of clarity
and precision. One should not ignore the rich literature and
substantial terminology available in Sanskrit in fields like
mathematics, astrology and Ayurveda. There was also the possibility
of inventing words based on Sanskrit that could be common to many
Indian languages like Bengali, Marathi, Gujarati and Hindi. There
was a clear need to decide about the way in which classical or
standard works in science would be produced.123
Dodson has shown that scholars like Dalmia have not taken note
of the role of colonial educators and traditional Indian scholars whose
works could have created some basis for the construction of Hindu
VI
Some Comparisons
there were about eighty major and minor languages. The vernaculars
were suppressed by the American colonizers, who had promoted the
use of English. The Philippines after independence decided to adopt
Filipino as the national language a modified form of Tagalog that
was used in Manila. The Cebuano language, the mother-tongue of
a quarter of the population according to the 1960 census, was more
popular than Tagalog. It was spoken in the Visyas region and served
as a lingua franca for this region. Tagalog, however, was known to
the largest number of Filipinos as the second language and as the
language of culture. On the basis of census data of 1970 the Tagalog
speakers outnumbered those who used Cebuano as the first language
or the language spoken at home. The Ilocano speakers of the northern
part of the country, who were prominent in the economic sphere,
were also very attached to their language. By 1990 those who spoke
Tagalog rose to 27.9 % of the population while those who spoke
Cebuano had declined to 24.3%.128
The authors praise the Indian language policy which gives due
recognition to the rights of regional languages while promoting Hindi
as the national language. Even Spain has adopted this policy by
recognizing linguistic diversity while promoting Castillian Spanish.
Unfortunately, in the Philippines the state has adopted a policy of
ignoring the indigenous languages. These languages are not used as
a medium of education and the students are expected to get their
education through English or Filipino as mediums of instruction. The
indigenous languages are used for spoken communication, and are
popular, but they are not accepted as the medium of instruction in
schools and colleges. The real tussle has emerged between Filipino
and English; the national language is in conflict with the international
language. The state, therefore, actively began promoting Filipino
to counter the influence of English by adopting a Bilingual policy
in education in 1973. In the 1970 census, 48% of the population
claimed that it was able to speak English while that number rose to
64.5% of the population above six years in 1980. The government
announced that it would try and make the nation competent in both
English and Filipino in the country and that both languages would
be used as the medium of instruction in the schools from Grade1.
This was a policy accepted by the constitutions of 1973 and 1986.129
VII
The Impact of Partition
The debate about the nature of Hindi was not only about the
relationship with Urdu but also with the regional dialects and Bolis.
Although languages like Maithili and Bhojpuri remained popular,
the education that was provided in post-independence India was in
standard Hindi. In fact, the elites who shaped the policies with regard
to Hindi and its use as a medium of instruction were not by and
large supportive of policies favouring dialects.134 The rise of Sanskrit-
based Hindi was not the outcome of partition alone; it was also
because the regional dialects were less assertive about their claims.
Nation-building demanded a standard language for education and
governance and the Bolis were not encouraged to make the task more
difficult. Most of them accepted their relegation to the status of a
spoken language. Writers abandoned their mother-tongues and
switched to standard Khari Boli both because of patriotic impulses
and the desire to reach out to a wider public.135 Several nationalists
feared that the support for dialects that were dormant would tend to
create divisions and weaken the nation.136
VIII
Summing Up
There were clear signs that Hindi and Urdu were moving apart
as two standardized versions of the same language in late colonial
India. The rise of communalism and the cultural preferences for
different classical languages for loan words was driving the two
languages apart and the effort at creating a common Hindustani ran
into serious difficulties.139 The Partition of the country in 1947 led
to a tremendous setback to the idea of Hindustani in the subcontinent.
India eventually opted for Hindi with a tilt in favour of Sanskritized
Hindi as the national language. The opponents of the Janapada
programme like Chandrabali Pandey and Makhan Lal Chaturvedi
during the 1940s were joined by many others in the post-
independence period.140 In Pakistan, Urdu became the national
language despite, or because of, the fact that it was the mother-tongue
of very few people in that country. Hindi was progressively
Sanskritized after the Partition of India because it reduced the moral
and political compulsions to evolve a common Hindustani
language.141 Urdu became more and more identified with Indian
Muslims and became a minority rather than a national issue.
The men who were able to claim that the language of education
should be the mother-tongue of people and not literary Khari Boli
in the Hindi-speaking world, like Rahul Sankrityayan, were slowly
swept away after independence. The rising tide of standardized Hindi
was supported by the state, by the compulsions of nation-building
and the conflict between different dialects vying for recognition and
support within new political boundaries. 151 The approach of
Chaturvedi and Aggarwal was to make Hindi a language fit to be
the national language, although their knowledge of the literary
achievements of other Indian languages was not very extensive. They
were not sufficiently multicultural and modern themselves, but they
Krishna Kumar argues that the fact that Hindi was declared the
national language of India created an arrogance or smugness among
Hindi speakers who regarded other Indian languages as regional and
therefore inferior to Hindi. The development of literary and
intellectual activity in Hindi was severely restricted by the slow
development of literacy in the Hindi-speaking states owing to limited
expenditures on literacy, caste prejudices and class differences. Only
by breaking these barriers would Hindi be able to progress.154 In a
sense the postcolonial state has been unable to build on the more
capacious vision of Hindi that developed in the 1930s and 1940s
among a few literary people. That some of these broad and people-
oriented proposals fell by the wayside may also have to do with their
association with parochialism on the one hand and radicalism on
the other.
Notes
1
Z.A. Ahmad (ed.), National Language for India: A Symposium, Kitabistan,
Allahabad 1941. Mahatma Gandhi said, Hindustani of the Congress
conception has yet to be crystallized into shape. It will not be so long as
Congress proceedings are not conducted exclusively in Hindustani. The
Congress will have to prescribe the dictionaries for use by Congressmen
and a department will have to supply new words outside the dictionaries...
For the purposes of crystallizing Hindustani, Hindi and Urdu may be
regarded as feeders. A Congressman must therefore wish well to both and
keep in touch with both in so far as he can. Quotes pg 36.
2
Z.A. Ahmad (ed.), National Language for India, Allahabad 1941. Preface,
quote pg 7. Ahmad observed, The difficulty at present, however, is that
Hindustani still represents only a tendency in literature. Unless this tendency
is rapidly and vigorously concretised, it would not be an easy matter to stop
the pull of literary Hindi in one direction and that of literary Urdu in the
other. Besides when we come to actual writing, we find a good deal of
difference even among the supporters of Hindustani. This obviously is due
to the fact that the conception of Hindustani has not yet taken a definite
literary form. Ibid pg 10.
3
Harish Trivedi, The Progress of Hindi, Part 2: Hindi and the Nation, in
Sheldon Pollock (ed.), Literary Cultures in History: Reconstructions from
South Asia, Oxford University Press, 2003, pp 9581022, spl pp 975980.
Quote pg 977.
4
Tara Chand, The Problem of a Common Language for India, The
Twentieth Century, Allahabad, 1944. pp. 251263. Dr. Tarachand observed
that while the Indian National Congress at its Karachi session in 1925 had
decided that Hindustani would be the lingua franca of India this position
was revised at Nagpur in favour of Hindi-Hindustani by the Hindi Sahitya
Sammelan. Tarachand does not hold Gandhiji responsible for this decision
but recognized that it had negative consequences as pointed out by Harish
Trivedi. The nationalist-minded Muslims were disappointed by this decision
and the Muslim League demanded that Urdu should be considered the lingua
franca. However he points out that Mahatmaji in May 1942 created the
Hindustani Prachar Sabha to promote Hindustani and also outlines the way
in which Hindustani could be promoted in future. pg 251.
5
Sampurnanand and Dr. Zakir Husain also spoke up for Hindustani.
Sampurnanand argued that if the Hindus accepted Persian vocabulary and
the Muslims Sanskrit vocabulary to some extent many difficulties could be
tackled. The Congress believed in not interfering with the language problem
and the Muslim League and the Hindu Mahasabha should do likewise
otherwise the language controversy would become more intractable. He
repeated Rajendra Prasad by stating that having both Sanskrit and Persian
words would add to the richness of the language. Ahmad, National Language
for India, Allahabad, 1941, pp. 122130. Zakir Husain argued that new
words should be taken from the speech of villagers, from that of craftsmen
and workers and even from foreign languages. Zakir Husain observed, Our
scientific terms we shall have to take over in large numbers from foreign
languages, and it will be a great advantage if Urdu and Hindi speakers
agree upon adopting the same terms, otherwise the scientific literature of
the one will be of little use to the other. We shall have still to borrow many
words from both Arabic and Sanskrit. Ibid pp. 97106. Quote pp. 103
104.
6
Rajendra Prasad was in favour of drawing upon Sanskrit, Arabic, Persian
and even English because new words had to be coined under the stimulus
of new ideas. Prasad stated, If we do so we shall be enriching Hindustani
by incorporating in it many words from different languages which will
serve as synonyms in the beginning but which, with the growing
replenishment of the treasury of words and expressions, will be eventually
distinguished from each other by finer shades of thought. Ahmad, National
Language, 1941, pp 7581. Quotes pg 76 and pg 77. Dr. Prasad argued that
although the commonly used words like roti had come from Turkish and
aag and paani had come from Sanskrit they had to be governed by the rules
of Hindi and Urdu. Many words which derived from Sanskrit and which
were not modified according to gender were now being unnecessarily
differentiated. Moreover, what was important in a national language was
that it was widely acceptable, not that it had the greatest vocabulary. Address
by Rajendra Prasad, 28th Kashi Session in A. Kaushalyayan (ed.), Rashtra
Bhasha Ki Samasyaein, Hindi Sahitya Sammelan, Prayag, Allahabad 1986,
pp 1927. Our policy ought to be to include all those who were willing to
join; words which had become acceptable were not to be excluded regardless
of their origins. Those who sought to expand the influence of Hindi had to
be large-hearted. Ibid pg 27.
7
Benedict Anderson, Imagined Communities: Reflections on the Origin
and Spread of Nationalism, Verso 1982.
8
Suniti Kumar Chatterjee, Rashtrabhasha Ka Prashna, in Rithambhara,
Sahitya Bhawan Private Limited, Hindi Sahitya Press, Allahabad. Second
revised edition 1958, pp. 5091. He stated that most Indian languages
borrowed words because they were incapable of building or creating
them. From the very beginning Hindi borrowed from its grandmother
Sanskrit. It adopted thousands of Arabic and Persian words and later accepted
many from English and other European languages. But how can we give
up the link between Sanskrit and Indian culture which has existed for over
three thousand years? Quote pg 67.
8A
For a discussion of Braj at the Mughal court and its role in creating a
composite culture see Allison Busch, Hidden in Plain View: Brajbhasha
Poets at the Mughal Court, Modern Asian Studies, Volume 44, 2, March
2010, pp. 267309. Busch argues that Braj was more suited to a Mughal
politics of pluralism than either Sanskrit or Persian with their more limited
constituencies. Quote pg 204.
9
Suniti Kumar Chatterjee, Rashtrabhasha Ka Prashna, in Rithambhara,
Sahitya Bhawan Private Limited, Hindi Sahitya Press, Allahabad. Second
revised, edition 1958, pp. 5091. Reference, pg 68.
10
According to S.K.Chatterjee the use of Arabic and Persian words first
arose in Dakhani during the 16th century. The influence of Dakhini on the
Khari-Boli of Delhi led to the rise of Urdu during the early 18th century
under the influence of Wali Aurangabadi. Urdu provided mental and
spiritual compensation to the Muslim elite who were affected by the decline
of the Mughal Empire and the rise of British power in India. Muslim courtiers
of foreign origin contributed to the rise of Urdu although many traditional
and indigenous Indian Muslims, like the 18th century Muslim poet with
the nom de plume Garib, wrote in Hindi. It was the Muslim elite that
created Urdu, based on heavy borrowing from Arabic and Persian, as a
language for Muslims. Chatterjee cites the work of Chandrabali Pandey to
whom he gives the credit for removing misconceptions about Hindi and
Urdu. He does not believe that Urdu is older than Hindi or that Urdu
developed with the enthusiastic cooperation of the Hindus. If this
interpretation of the development of the HindiUrdu divide is erroneous or
biased then we might regard Chatterjees views as dated or based on
contemporary notions of nationalism. An interpretation that differs is
provided by Faruqi in the Pollock volume cited earlier. Shamsur Rahman
Faruqi, A Long History of Urdu Literary Culture, Part I: Naming and Placing
a Literary Culture, in Pollock (ed.), Literary Cultures, 2003, pp. 805863.
10A
Suniti Chatterjee would have been quite perturbed if language reform
had produced the negative consequences discussed in Nergis Erturk,
Phonocentrism and Literary Modernity in Turkey, Boundary 2, summer
2010, pp. 155185. She argues that Turkish linguistic nationalism was a
form of self-surgery primarily concerned with the suppression of internal
difference. Erturk asserts, The creation of a transparent, abstract phonetic
writing system for the modern Turkish of the new republic could be presented
paramount and we must work for it even if it hurts our sentiments. Today
the leaders of the nation are even willing to give up the unity of the country
for freedom. If by abandoning our commitment to the unity of Hindi we are
able to facilitate the spread of education among the masses we should do
so. Article entitled Janpada Aandolan by Jagdish Prasad Chaturvedi, pp.
1516 Quote pg 16.
46
See Orlando Figes, Natasha's Dance: A Cultural History of Russia,
Penguin Books, London, 2003, chapters 4 & 5; also see E.J. Hobsbawm,
Nations and Nationalism since 1780, Cambridge, 1990.
47
Letter from Vasudev Sharan, Provincial Museum, Lucknow to Chaturvediji
dated 11th January, 1941. Madhukar 1944, pp. 5253. In this letter he
outlined a five-year programme in order to better understand the life of the
country and its people. The impact of Orientalist scholarship is apparent in
the open admiration for the masterly Bihar Peasant Life produced by
Grierson. He wanted that there should be eight committees to study the
Bundeli language and the collection of dhatu-path; the geographical features
and local rivers of the region; the local names for the different animal and
plants ; the record of local products as carried out by Watts' Dictionary of
Economic Products; the folk songs and proverbs of Bundelkhand; the
anthropological study of the customs and practices of the people of the
region including the aboriginal people; the local culture and civilization;
and finally, the study of the geological and agricultural conditions in order
to facilitate material prosperity.
48
Letter from Vasudev Sharan, Provincial Museum, Lucknow, to
Chaturvediji dated 25th July, 1940. Published in Madhukar, 1944. pp. 51
52. He admired the masterly dictionaries produced by Turner and Grierson
for Nepali and Kashmiri respectively and felt deeply upset by the fact that
there was no such work for Braj and Awadhi. This was galling because the
literary treasures in these languages were bound to result in more voluminous
works.
49
Letter from Vasudev Sharan, Lucknow, to Chaturvediji dated Vaishakh
Purnima 2000. Madhukar, 1944, pp. 5456.
49A
Urdu, based on the reformed Muslim schools and tireless printing presses
of colonial India, even influenced Afghan modernism. After the decline
of Persian in India from the mid-1800s, and before the Afghan governmental
investment in teaching and printing in Pashto from the 1930s, Nile Green
states, the emergence of a trans-regional Urdusphere connected Muslim
intellectuals as far apart as Kabul and Madras, not to mention readers in
such maritime Urdu outposts as Durban, Istanbul, and Cairo. Nile Green,
to use it in different ways. The emphasis on Queens English did not prevent
the dissemination of English in different forms with different grammatical
mistakes and multiple pronunciations. The Scots, Welsh and Irish did not
speak English in the same way as people in southern England. Therefore
the toleration of multiple accents and many variants did a lot to make English
a national and an international language.
63
The modification of grammar was unlikely to have a benign impact
according to Kaushalyayan. See, A. Kaushalyayan (ed.), Rashtrabhasha
Ki Samasyaen, Hindi Sahitya Sammelan, Prayag, Allahabad 1986, pp.
117. Quote pg 9. Although the Bata shoe company may modify its shoes
to suit different foot sizes, no one would modify his foot to fit a shoe produced
by that company, he wrote caustically.
64
Kaushalyayan used a proverb in Hindi which says that it is the poor
man's wife who becomes the sister-in law of all and sundry, i.e. the poor
have no choice in dealing with others. Ibid pg 9.
65
Humayun Kabir asserted that the difference in the vocabulary of East
and West Bengal, based on the greater preponderance of Muslims and Hindus
in the two regions, did not lead to the creation of two distinct Bengali
languages. He observed, The difference in script has led to division in the
case of Hindustani, while the unity of script has saved Bengali from a similar
fate. Humayun Kabir in Ahmad, National Language, Allahabad, 1941,
pp. 277296. Quote pg 287.
66
Francis Robinson, Separatism among Indian Muslims: The Politics of
the United Provinces Muslims, 18601923, Cambridge 1974. Also see
Francesca Orsini, The Hindi Public Sphere 19201940: Language and
Literature in the Age of Nationalism, New Delhi, Oxford 2002. Orsini has
argued that the success of constitutional politics after 1937 buttressed the
normative view of Hindi and steadily reduced the influence of critical voices
and popular culture in Hindi. Therefore, Hindi failed to become the unifying
language that could produce a more popular and inclusive understanding
of the public. Francesca Orsini, What Did they Mean by Public?
Language, Literature and the Politics of Nationalism, Economic and
Political Weekly, Vol. 34, No. 7, Feb. 1319, 1999, pp. 409416. Quote pg
415.
67
See Harish Trivedi in Pollock, Literary Cultures, 2003 and Amarnath
Jha in Ahmad, National Language, 1941.
68
A. Barannikov, Modern Literary Hindi, Bulletin of the School of Oriental
Studies, University of London, Vol 8, No. 2/3, 1936, pp. 373390.
of Arabic and Persian should be adopted to bring Urdu and Hindi closer to
each other and indeed to other Indian languages like Bangla and Marathi as
well. Jis bhasha aur jis reeti se Hindi mein paribhasaon ka nirman hua hai,
vahi reeti Urdu mein bhi grahya honi chahiye. Quote pg 63. Ibid pp. 6263.
93
Grahame Bailey, Linguistic Survey of India Vol IX, Part I: Western Hindi
and Punjabi by George Grierson, Journal of the Royal Asiatic Society of
Great Britain and Ireland, 1918 July, pp. 605614. The author argued that
he had discovered about eight to ten years ago that Punjabi was a tone
language like Chinese. Northern Punjabi and Lahnda have four tones
level, high falling, low rising and low rising plus high falling. About 75 per
cent of the words have the level tone. Not many words have the double
tone. Ibid, pg 614.
94
L.D. Barnett, Some Notes on Hindi Poetry in the Panjab, Bulletin of
the School of Oriental and African Studies, University of London, Vol 20,
No1/3, Essays in Honour of Sir Ralph Turner, 1957, pp. 7375.
95
Speech by Chairman Hindi Sahitya Sammelan G.R. Vaishampayan
delivered at 30th Abohar Session cited in A. Kaushalyayan (ed.),
Rashtrabhasha Ki Samasyaen, Hindi Sahitya Sammelan, Prayag, Allahabad
1986, pp. 2934. He praised the work of Swami Keshavanand who had
created the Sahitya Sadan and popularized Hindi in Punjab. Even Amarnath
Kak of Kashmir was using Sanskrit-nishta Hindi at this conference. Ibid
pg 34.
96
Dr. Siddheshwar observed that V.S. Aggarwal was the first person to
emphasize the study of the Janapada Bolis but the study of non-Hindi
languages would also have to be taken up. The Deshaj words in Hindi would
have to be included in the dictionaries like in English. Letter to Dr. V.S.
Aggarwal by Dr. Siddheshwar Varma, Kud Dwara, Jammu, dated 22nd
September, 1943, Hindi Jagat Ki Pratham Aavshayakta: Boliyon Ka
Anusandhan, Madhukar, 1944, pp. 8990.
97
Lajpat Rai, The Story of My Life, in The Collected Works of Lala Lajpat
Rai, Vol 5, B.R. Nanda, (ed.) New Delhi: Manohar, 2004, pg 332 cited in
Bob van der Linden, Moral Languages from Colonial Punjab: The Singh
Sabha, Arya Samaj and Ahmadiyas, Manohar: New Delhi 2008, Chapter 4,
pp. 142179, Quote pg 144.
98
Bob van der Linden, Moral Languages from Colonial Punjab: The Singh
Sabha, Arya Samaj and Ahmadiyas, Manohar: New Delhi, 2008, Chapter
2, pp. 6798, Spl pp. 7683. Publication of books in Hindi in Punjab was
more popular than publications of Hindi newspapers. However, many
newspapers were merely advertising sheets. In 1911, 80 were published
in Hindi, 450 in Punjabi and 600 in Urdu. In 1903 while there were 31
newspapers in English, 164 in Urdu there were only 6 in Hindi and 7 in
Punjabi. pg 80.
99
Farina Mir, The Social Space of Language: Vernacular Culture in British
Colonial Punjab, Permanent Black, New Delhi 2010, Chapter 1, pp. 27
61. Spl pp. 5861. Quote pg 61. Of the 413 periodicals published in Punjab
between 1880 and 1901, 82% were in Urdu. Publication of books in Urdu
was far greater than in Punjabi and Hindi during the late 19th century. Ibid
pp. 3334.
100
Ibid, Chapter 2, pp. 6290. Spl pp. 6470, Quote pg 69.
101
For the complex ways in which religious symbols and institutions were
used to create social distinctions and instruments of control see David
Gilmartin, Empire and Islam, OUP Delhi, 1989. For the competing basis of
identity formation in Punjab based on religion and language see Ayesha
Jalal, Self and Sovereignty, OUP Delhi, 2001.
102
Mir argues, We are compelled to read Punjabi's failure to serve as a
ground for a religiously plural linguistic identity in postcolonial India or as
a linguistic identity of any political impact in Pakistan as an absence of its
affective power. This is erroneous, as the history of the Punjabi literary
formation during the colonial period shows, because affective ties to
language and state-centric politics need not be linked. Mir, The Social
Space of Language, 2010, Conclusion, pp.183194. Quote pp. 185186.
103
The attitude towards language was shaped by communal controversies
generated by the fear of conversions, the struggle for jobs and political
representation in elected bodies. Linden reports how the Punjabi Hindus
and Sikhs were attracted to the Arya Samaj in the late 19th century. The
Brahmo Samaj with its more tolerant attitude gave little comfort to Hindus
surrounded by proselytizing traditions and fearful of Christian conversions.
They found the Arya Samaj more acceptable because of its quest for both
female education and the propagation of Hindi. Bob van der Linden, Moral
Languages from Colonial Punjab: The Singh Sabha, Arya Samaj and
Ahmadiyas, Manohar: New Delhi, 2008, Chapter 2, pp. 6798, pp. 8392
Spl pg 88.
104
Sheldon Pollock, India in the Vernacular Millennium: Literary Culture
and Polity, 1000-1500, Daedalus, 127, 3. 1998, pp. 134.
105
Robert Darnton, Book Production in British India, 18501900, Book
History, Vol 5, 2002. pp. 239262.
pp. 177179. This smarika was edited by Prabhat Shastri and Dr. Ratnakar
Pandey based on speeches and messages by delegates at Prayag on 6th, 7th
and 8th December, 1974.
112
While the sensitivity towards language of the ruling elite was greater in
post-1947 India compared to the medieval period, Urdu did decline because
of a variety of factors. See Mushirul Hasan, Legacy of A Divided Nation:
Indias Muslims Since Independence, Delhi, OUP, 1997. However, both
market forces and anti-Urdu sentiment played a role in the decline of
Urdu. The real dispute is about the relative importance of these two broad
factors. Aijaz Ahmad has argued that the number of Hindustani speakers
which was 50 per cent more than those who spoke Urdu in 1951 and
three times more than Urdu in the rural areas had virtually disappeared
by 1961. The communal identification of Urdu actually became greater
fourteen years after partition than immediately after. In India 62% Muslims
and in Pakistan 93% of the population did not identify much with Urdu
four years after partition. Ahmad, In the Mirrors of Urdu: Recompositions
of Nation and Community, 194765, in Ahmad, Lineages of the Present:
Political Essays, Tulika, Delhi, 1996, pp. 191220. Also cited in Papiya
Ghosh, Writing Ganga-Jamni: In the 1940s and After, Social Scientist,
Vol. 34, No. 11/12 (Nov. Dec., 2006), Spl. pp. i xx. pg ii. And footnote
4, pg xiv.
113
Note by Shankar Dayal Singh in Hindi Sahitya Sammelan, Prayag Special
Session (Visheshadhiveshan), Prayag, 1975, pp. 2123.
113A
In the post-independence period Hindu nationalists frequently expressed
admiration for the Israelis just as they had in the pre-independence period
admired the Turks. However, they underestimated the uniqueness of the
Jewish predicament which had created the conditions for the revival of
Hebrew. According to Nahir, The shift from Yiddish to Hebrew during the
Revival period may thus be regarded as having resulted from an aggregate
of small, individual and seemingly insignificant micro-language planning
(MLP) activities, the language planning goal being that of language revival
(see Nahir 1977a, 1984). As I have shown here, these activities were carried
out mostly by school teachers and principals, but also by various other
activists parents, school superintendents, local leaders etc. allMLP
agents, operating in MLP cells. Seen in this light, it may even be possible
to discern in their activities a pattern comprising Haugens four language
planning processes (1966, 1983). Many individuals in the settlements,
the MLP agents, made decisions, or SELECTIONS, involving a shift to
Hebrew; and they either participated in or used the results of other agents
activities that led toward the CODIFICATION of Hebrew. They then worked
language of India and the suitability of Hindi for such a role see P. Seshadri,
The Problem of a Common Language for India, The Twentieth Century,
1944, pp. 463471. The author asserted that the question of "a lingua franca
should wait for an exhibition of literary superiority by Hindustani". Seshadri
argued, The bulk of the people in the non-Hindustani speaking provinces
will hardly have any occasion to use the language in conversation and much
less in writing, like many of our England-returned men in India compelled
to go through a course in Latin or French in their University days. English
already serves as the medium for inter-provincial communication. The
average citizen of a distant province in India has hardly any occasion to use
Hindustani, observed Seshadri. The humorous remark that you can travel
through the whole of India if you know three Hindustani words, jaldi, asthe
and khabardar has a considerable measure of truth in it. Quote pg 470.
133
Sushil Srivastava, The Farce That is Hindi, Economic and Political
Weekly, Vol. 35, No. 43/44 (Oct. 21 Nov. 3, 2000), pp. 38983899.
Srivastava calls Hindi "the Sanskritized version of the English language".
Pg 3899.
134
Swami Bhawanidayal Sannyasi of Ajmer did not favour the idea of
education, administrative work, and publication of newspapers in various
dialects of Hindi. He was not convinced that it would be beneficial to develop
even languages like Rajasthani, Bundelkhandi, Awadhi or Bhojpuri. He
asserted that the difference between Marwari and Mewari was similar to
that between Magadhi and Awadhi. Hiralal Shastri, a well-known leader,
discovered that songs composed in the dialect of the southern tracts of Jaipur
state were not understood in the Shekhawati region of the northern and
Hindon region of the eastern part of the Jaipur state. Under such
circumstances a Rajasthani language was not viable. If the Rajasthani
language was constructed on the basis of incorporating words from the
different dialects in proportion to the numbers of speakers of the dialects
there would be hardly anyone who would understand that artificial and
concocted language. Sannyasi was trying to use the example of Hindustani
which was regarded as a language based on the acceptance of 50 per cent
words from both Hindi and Urdu. The reason why he endorsed the idea of
Vikendriyakaran was because he thought there were those who wanted to
use the power of the central government to impose Urdu or Hindustani on
the people of the regions. If Bihar and United Provinces were left free to
formulate their own policies they would not allow the small number of
Urdu speakers to dictate language policy. Men like Sir Tej Bhahadur Sapru
who wanted to make Urdu the national language could only be thwarted by
accepting decentralization. Swami Bhawani Dayal Sannyasi, Ajmer,
Janpada Andolan ka Vastavik Swaroop, Madhukar, 1944, pp. 120121.
Project of the Ghalib Academy, put together essays presented on the fiftieth
anniversary of the founding of the Hindustani Prachar Sabha by Gandhiji
in Mumbai in 1942. He advocated the adoption of the tadbhav instead of
tatsam words and the open-hearted acceptance of words without concern
for purity and pollution. Hasan also spoke of the relevance of theth
Hindustani adab and sahitya. Quote pg 14.
144
Bhalachandra Nemade, Rashtriya Ekta aur Rashtrabhasha Ki Samasya,
in M. Hasan, (ed.), Hindustani Boli, Ghalib Academy, New Delhi 1993,
pp. 4553.
145
Ibid, Spl pp. 5053.
146
Krishna Kumar, Hindi ki Giraftari, in K. Kumar, School Ki Hindi:
Shiksha aur Sanskriti Vishayak Nibandh Chayan, Rajkamal Prakashan, New
Delhi, 2001, pp. 6671.
147
Alok Rai, Hindi Nationalism, Orient Longman, Delhi, 2000. Although a
more vibrant language may be eminently desirable the problem of Hindi as
a language is not only about representing Muslims, Dalits and women in
literature and the media. The problem of medium of education and the
development of a peoples language suitable for science, law and
administration is not addressed by Rai. Vasudha Dalmia also blames Hindi
belt savarnas and their nationalism for the creation of Sanskritized Hindi.
The only way forward is for the English and Hindi elites to collaborate
with each other. Review by Vasudha Dalmia, The Locations of Hindi: Hindi
Nationalism by Alok Rai, Economic and Political Weekly, Vol. 38, No. 14
(Apr. 511, 2003), pp. 13771384.
148
N.C. Zamindar has argued from 1942 to 1947, Hindi literature was tossed
from leftist progressivism to nationalism and from nationalism to bitter
HinduMuslim revivals. There were terrible tensions but very few works
reflect them. He has also argued that the conflict between the views of the
Marxists and the nationalists, particularly because of the role of the Indian
communists during the Quit India movement, was not reflected in literary
works. N.C. Zamindar, The Modern Hindi Literary Scene, Books Abroad,
Vol. 39, No. 4 (Autumn, 1965), pp. 414415. The discussion in Madhukar,
however, shows that contemporary literary men did spend considerable time
in responding to the views of Rahul Sankrityayan although many found
them unacceptable.
149
Vyohar Rajendra Singh argued that economic and political factors were
destroying the isolation and independent existence of the Janapadas and
the country was being transformed by the power of nationalism. The scheme
for thirty languages based on thirty Janapadas with their thirty capitals was
of the foreign rulers who believed that the development of Bolis as languages
would lead to the demand for new provinces. The development of Hindi
would be aided if it allowed its Bolis to develop. These Bolis were not its
rivals, but its mother or sisters. See Letter dated 19th July, 1944 by
Banarsidas Chaturvedi, Tikamgarh, Janpadiya Karyakram-Meri Sthithi,
Madhukar, 1944, pp. 9193.
152
In his short note Janpada Kalyaneeyam Dr. Vasudev Sharan Aggarwal
argued that the edifice of Hindi could not be constructed on the ruins of the
Bolis of the Janapadas. All the languages and bolis were invited to contribute
to Hindi. Madhukar, 1944, pp. 107108. In the accompanying essay, Hindi
Sahitya Ka Samagra Roop, Aggarwal emphasized the idea of Janapada
Jan as mentioned by Mauryan emperor Ashoka who used the language of
the common people to reach out to them. Madhukar 1944, pp. 109112.
153
Kamal K. Sridhar, Language in Education: Minorities and
Multilingualism in India, International Review of Education, Vol. 42, No.
4, The Education of Minorities (1996), pp. 327347. Observes Sridhar,
Thus, language movements against Hindi illustrate the conflict on the
following levels: (a) as a language of national communication, it comes
into conflict with English, which is recognized as the associate official
language of the Union; (b) as a developed (inter-) regional language at the
state level it comes into conflict with Tamil, Bengali, etc.; (c) as a lingua
franca for its own dialects, it comes into conflict with Maithili, Bhojpuri,
etc.; (d) as an alternate literary variant it comes into conflict with Urdu; and
(e) as an interethnic link language, it comes into conflict with Santhali,
Khasi, etc. (Srivastava 1984b: 109). Several minority and tribal languages
are agitating at one or more of these levels currently, which adds another
dimension of complexity to an already complex situation. Quote pp. 343
344. Nevertheless, the Indian educational policies are considered fairly
supportive of linguistic rights of people since 75% of the population does
get education through the mother tongue. Comments Sridhar, This still
leaves out a huge block of linguistic minorities (of various types), whose
size nearly equals the entire population of the US. Given the large number
of Indian languages, and the fact that not all of them have scripts, and some
that have scripts lack any kind of literary tradition, how feasible and practical
is this population? Ibid pg 335. The bulk of the Universities however
retained English as the medium of education as late as the end of the 20th
century even in the Hindi belt, particularly in the science departments. Ibid.
pg 338.
154
Krishna Kumar, Dayra aur Dambh, in K. Kumar, School Ki Hindi:
Shiksha aur Sanskriti Vishayak Nibandh Chayan, New Delhi, 2001, pp.
8285.
a volcano prerna aur sfoorti to janta mein se svayam footni chahiye jaise
prithvi se jwalamukhi futthaa hai. Thakur Shrinath Singh, former editor of
Hal and Bal-Sakha, Prayag, Madhukar, 1944 pg 157.
163
Professor Lalita Prasad Sukul argued in a contribution to Vishal Bharat
that the expenditure of money and intellectual energy required to develop
the various dialects was bound to be very substantial and, in view of the
availability of Hindi, quite wasteful. L.P. Sukul, M.A., Calcutta, 'Hindi hi
Kyoon? Madhukar, 1944, pp. 139144. He was also upset by the fact that
Amarnath Jha almost implied that Hindi was being promoted as the national
language not on the basis of its utility and quality but as a favor or out of
pity for the language pakshpat aur daya. The charge that Hindi was
humiliating or obstructing the development of the Bolis or mother-tongues
was wrong and uncalled for. No dialect or language was dependent on literary
works for its existence as a spoken language: koi bhi boli apne jeevan ke
liye sahitya ki mohtaj nahin. The fear that without literary works the Bolis
would not achieve a stable and standardized form roop mein sthiratha
was mistaken because the basic characteristic of any language was
continuous change or nirantar parivartan. Ibid Quote pg 141. Although
Sukul was free to advocate the use of Hindi he was definitely underestimating
the consequences of the neglect of the dialects as literary languages. His
views indicate both preference for Hindi and denial of the crowding out
effect on the dialects.
164
Hans R. Dua, The National Language and the Ex-Colonial Language as
Rivals: The Case of India, International Political Science Review, Vol.14,
No. 3, The Emergent World Language System (Jul., 1993), pp 293-308.
Dua observes, The awakening of linguistic consciousness at the regional
level seems to be accompanied by the erosion of a national consensus for
Hindi. Ibid pg 295. Also, writes Dua Since the linguistic capital controlled
by the dominant social group is primarily constituted by control of the
ex-colonial language, the educational system not only supports the
preponderant choice of English by the socially dominating groups but also
sets the standards and tendencies which strengthen the use of English by
other groups for social and ideological reasons. Finally, the market
economy tends to develop into a single uniform market through competition
and the elevation of academic qualifications in terms of social power, status,
and mobility. The high academic qualifications associated with the mastery
and control of the ex-colonial language are rated superior to comparable
qualifications attained through the national or other Indian languages.
Moreover, higher academic qualifications associated with English seem to
be symbolically consecrated, in the words of Bourdieu, as they mark the
distinction of international and intellectual life. Ibid. pg 303.