The Ethnogeography of The Tewa Indians PDF
The Ethnogeography of The Tewa Indians PDF
The Ethnogeography of The Tewa Indians PDF
CORNELL UNIVERSITY
LIBRARY
MV5EVMOFTHEAMER.1CAN INDIAN
http://www.archive.org/details/cu31924103985630
THE ETHNOGEOGRAPHY OF
THE TEWA INDIANS
BY
WASHINGTON
GOVERNMENT PRINTING OFFICE
1916
f RMC ^
OOIirTENTS
Introduction
Phonetic key go
I. Cosmography ^^
The world 4]^
The cardinal directions and their symbolism 4I
Cardinal colors 42
Cardinal Com Maidens 43
Cardinal mammals 43
Cardinal birds -; x : . ^.. 43
Cardinal snakes -.'U 43
Cardinal shells ;
44
Cardinal trees 44
Cardinal mountains , 44
Cardinal sacred water lakes 44
Other cardinal identifications 45
The sky 45
Sun and moon 45
Sun-dog 48
Stars 48
Constellations 50
The underworld 51
The earth 51
Earthquake 52
Landslide 52
Water 52
Ocean, lake 52
Wave 52
Irrigation 52
II. Meteorology 53
Fair weather 53
Ice 53
Glacier 53
Heat, cold 53
Smoke 53
Steam, vapor 54
Mist, fog - 54
Dew 54
Frost, hoarfrost 54
Clouds - - 54
Eain -- 57
Rainbow - - - 58
Hail 58
31
32 CONTENTS
Page
Snow ^^
Hail-like flakes of snow ^^
Rainy snow ^
Little holes in the snow ^^
Wmd 59
Dust-wind 59
Whirlwind 59
Lightning 59
Thunder, thunderstorm 59
"Heat-lightning" 60
Mirage 60
Echo 60
III. Periods of time - 61
Year 61
Seasons 61
Months 62
The Christian week i 67
Day, night, times of day and night 67
Hours, minutes, seconds 68
Festival 69
Fair, carnival. .' 69
Time of plague 69
IV. ^Geographical terms 70
V. Place-names 94
Introduction ^ 94
Large features ? 98
Trails 106
Place-names in region mapped 107
[1] Tierra Amarilla sheet 107
[2] Pedemal Mountain sheet 120
[3] Abiquiu sheet 129
[4] El Rito sheet 140
[5] Lower Chama River sheet 147
[6] Upper Ojo Caliente sheet 157
[7] Lower Ojo Caliente sheet 168
[8] Taos sheet 172
[9] Velarde sheet I97
[10] Old San Juan sheet 205
[11] San Juan sheet 208
[12] San Juan Hill sheet 219
[13] Chamita sheet 223
[14] Santa Clara West sheet 231
[15] Santa Clara East sheet , 249
[16] San Ildefonso Northwest sheet
260
[17] San Ildefonso Southwest sheet
278
[18] Black Mesa sheet ;
289
[19] San Ildefonso sheet
3qq
[20] Buckman sheet 020
[21] Jacona sheet ooq
[22] Santa Fe Mountain sheet
33g
[23] Namb6 sheet ^ ^
"
^ gg,^
[24] Namb6 North sheet
370
CONTENTS 33
Place-names in region mapped^-Continued. Page
[25] Cunday6 sheet 377
[26] Tesuque sheet 385
[27] Jemez sheet 390
[28] Cochiti sheet 409
[29] Southern sheet 457
Unmapped places 558
Unlocated places, not in region mapped i' 571
Mythic places 571
VI. Names of tribes and peoples 573
VII. Names of minerals 579
Bibliography 585
List of place-names 588
8758429 eth16 3
-4d
.T3.
.
ILLUSTRATIONS
Plates
Page
Plate 1. a. Gallinas "Bad Lands" in the Chama drainage. 6. Scene near
the headwaters of Santa Clara Creek, the slender truncated
cone of Pedemal Peak in the distance 114
2. a. Ancient trail leading up the mesa to rsipi??y>'g5wj Ruin. 6. Tsi-
Pivy'QV^i Ruin 121
3. a. P'eseM'QVwi Ruin. 6. The large white rock near Su'gywi Ruin,
from which the ruin probably derived its name 152
4. Cliff of Puye Mesa 236
5. Potsuwi' qrjwi Ruin, looking west 271
6. "Tent rocks" near Potsuwi' qywi Ruin, showing entrances to exca-
vated dwellings 272
7. "Tent rocks" near Potsuwi' gywi Ruin, capped by projecting frag-
ments of harder tufa 272
8. "Tent rock" near PoisMTO'g7?wi Ruin, capped by projecting fragment
of harder tufa 272
9. Scene on SsekevA'i Mesa, showing the old Indian trail 273
10. Scene on Ss^kewi'i Mesa, showing the old Indian trail 273
11. Ancient deer pitfall at Natawi'i 279
12. a. Black Mesa of San Ildefonso, from the Rio Grande, looking north.
293
13. Mouth of White Rock Canyon of the Rio Grande, looking south .... 323
14. Soda Dam, one mile above Jemez Hot Springs 393
15. Gorge of the Rio Grande near the mouth of Frijoles Canyon, looking
upstream 410
16. Riiined cave-dwellings in the northern wall of Frijoles Canyon,
near Puqwig.e'gywi Ruin 412
17. Fields in the lower part of Frijoles Canyon, below Puqwig.e' qrjwi Ruin 412
18. The Painted Cave 423
19. a. CocMti Pueblo. 6. Santo Domingo Pueblo 440
20. a. San Felipe Pueblo, h. Santa Ana Pueblo 500
21. a. SiaPueblo. 6. Scene near Cabezon, ]S!'.Mex.,Cabezon Mesa on the
left 519
Maps
Map 1. AmariUa region
Tierra 107
2. Pedemal Mountain region 120
3. Abiquiu region 129
4. ElRitoregion 140
5. Lower Chama River region 147
35
.
36 XLLUSTEATIONS
Page
Map 6. Upper Ojo Caliente region 1^^
7. Lower Ojo Caliente region 168
8. Taos region 1^2
9. Velarde region 197
10. Old San Juan region 205
11. San Juan region 208
12. San Juan Hill region 219
13. Cliamita region 223
14.Santa Clara West region 231
15.Santa Clara East region 249
16. San Ildefonso Northwest region 260
17. San Ildefonso Southwest region 278
18. Black Mesa region 289
19. San Ildefonso region 300
20. Buckman region . . 322
21. Jacona region 329
22. Santa Pe Mountain region 338
23. Namb6 region 357
24. Namb6 North region 370
25. Cunday6 region 377
26. Tesuque region 385
27. Jemez region 390
28. Cochiti region 409
29. Southern region 457
29A. Plat of the San Crist6bal or E. W. Eaton grant 480
30. Key to the several regions mapped 558
INTRODUCTION
THIS paper presents the geographical knowledge of the Tewa
Indians of the upper Hie Grande Valley, New Mexico. These
Indians speak a language of the Tanoan stock, related to the Jemez
and Pecos languages, and again to those of Taos, Picuris, Sandia,
Isleta, and the Piro. The Tewa inhabit at present five villages
by the Rio Grande: San Juan, Santa Clara, San Ildefonso, Namb6,
and Tesuque; and one, Hano, among the Hopi pueblos of north-
eastern Arizona. The range of subjects is about the same as that
covered by a school .textbook on geography. The information was
gathered chiefly in 1910, partly by systematic questioning, partly as
incidental to other information.
The difficulties encountered have been many. The Tewa are
reticent and secretive with regard to religious matters, and their cos-
mographical ideas and much of their laiowledge about place-names
are hard to obtain. Their country is rugged and arid. Most of the
places visited were reached on foot in company with- one or more
Indian informants, whose names for obvious reasons are not here
given. The region has never been accurately mapped. All of the
maps at the writer's disposal are full of errors, many of the features
shown being wrongly placed or named, while others are omitted
altogether, and stiU others given where they do not exist. The
occurrence of many of the names in a number of dialects or languages
has not facilitated the work.
As in a school geography, cosmographical and meteorological
information is presented first. An alphabetically arranged list of
terms denoting the geographical concepts of the Tewa is next given.
The treatment of place-names follows. The region in which Tewa
place-names are more or less numerous has been divided iato 29
areas, each of which is shown on a map. The places are indicated
on the maps by numbers which refer to the adjacent text. Thus
arranged, maps and names will be found convenient for reference.
PHONETIC KEY
I. Tewa Sothstds
passages open: q (Eng. father, but orinasal), ^ (Eng. man, but ori-
nasal), (moderately close e, orinasal), i (Portuguese s*m), ^ (French
pas, but orinasal), o (Portuguese torn), y, (Portuguese &tum).
plosion follows the oral plosion, even following the glided or sukuned
and/ of the consonantal diphthongs; that is, the A, % is, (J", or p is
completely immersed in a glottal elusive. It has been determined
that, in many instances, g and g, d, and J>, and S and J are respec-
tively but two aspects of the same phonem, as is the case with
CastiUan g and levis g, d and levis d, h and levis h. The consonants
occur in one length only. They may be more or less orinasal when
contiguous to orinasal vowels. The sonancy of the voiceless lenis
clusives begins nearly simultaneously with the explosion.
Agrave accent is placed over the vowel of a syllable weakly stressed,
and with falling intonation. The tone and stress of the other sylla-
bles are not written in this memoir.
An intensive study of Tewa phonetics has been made, the results of
which will be published soon. The reader is referred to this forth-
coming memoir for a more complete description of the Tewa sounds,
including explanation of a number of assimilations and other phonetic
phenomena not mentioned above.
of as being alive and is worshipped as Ojpas^yf Universe Man {'opa ' '
'
1 Knal Eeport, pt. i, 1890, pp. 311-12; see Bibliogeaphy, pp. 686-87 of the present memoir.
41
.
oija^a.
Terms for the cardinal directions have been obtained in the neigh-
boring languages also. The Taos and Jemez have somewhat com-
plicated systems, position higher or lower than the speaker requiring
different forms. Each distinguishes six directions. The Cochiti recog-
nize six directions, which they name in the same order as do the
Tewa.
CARDINAL COLORS
The color symbolism is the same at all the Tewa villages. It has
been obtained by the writer from all of them, that of some from a
considerable number of informants. This symbolism differs from
that of some other Pueblo and non-Pueblo tribes of the Southwest.
Thus, the Zuni and the Hopi color scheme assigns blue to the north
and yellow to the west, but otherwise is the same as the Tewa. The
cardinal colors of Isleta have been obtained by Gratschet,^ of Zuni by
Mrs. Stevenson,^ of the Navaho by the Franciscan Fathers' and
others, of the Apache by Gatschet,^ of the Diegueno by Waterman.*
1 rinal Eeport, pt. i, p. 311, 1890.
2 Handbook Inds., pt. i, p. 325, 1907.
3 The Franciscan Fathers, An Ethnologic Dictionary of the Navaho Language, p. 55, Saint Michaels,
Ariz., 1910.
The Religious Practices of the Diegueno Indians (Univ. of Calif. PubU. in Amer. Anhsol. and
Ethnol., vol, 8, pp. 332-4, 1910.)
HAERINGTON] COSMOGRAPHY 43
The Tewa colors are: north, ts^yw^'i'^ 'blue' 'green'; west, iseji''^
'yellow'; south, pi'i'^ 'red'; east, fi^'i' 'white'; above,
ts^geH'^ 'all-
colored' or i^m^ge'i^^ 'variously colored'; below, jp'g^i^j'* 'black'.
Bandelier's information,^ probably obtained by him at San
Juan, is
identical. An old Tewa of San Ildefonso said that this assignment
of colors seems very natural to him. The north always looks blue to
him, he says. The west is yellow, for it is not as bright as the
east.
The south is hot and reddish. The east is white just before the sun
rises. The above is a mixture of all colors, like the sky, and the
below isblack. The Tewa do not seem to be aware that neighboring
tribes assign diflferent colors.
In connection with Tewa color symbolism Bandelier sa.js:'- "The
summer sun is green, the winter sun yellow." "The winter rainbow
is white, the summer rainbow tricolored."
CARDINAL BIRDS
An investigator at Santa Clara obtained the following names of
cardinal birds: north, tse ' eagle'; west, south, qws^mpi red- ;
'
fied, lit. 'corn bird' 'maize'; tsiie 'bird'); below, Jcatsue, un-
{jc'tiyf
identified, lit. 'leaf bird' {ha 'leaf; tsue 'bird'). Mrs. Stevenson
has recorded the Zuni and Sia cardinal birds.
CARDINAL SNAKES
The Tewa of San Ildefonso mention ^obanyy,, or serpent deities of
the six regions, each with its appropriate color. Mrs. Stevenson^
mentions (not by name) the six snakes of the cardinal regions of the
Zuni, and gives' the Sia names of six serpents of the cardinal points.
1 Final Report pt. I, p. 311, 1890. 2 The Zufli Indians, p. 445. ^ The Sia, p. 69.
;
'
[eth. ANN. 29
44 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS
CARDINAL SHELLS
The native trees assigned by the Tewa to the cardinal points have
not been learned. Mrs. Stevenson records those of the Zuni^
and the
cardinal fruit
Sia ^- An investigator learned at Santa Clara four
trees: north, he 'apple'; west, sq,yqwq,inbe,- a, kind of apple that ripens
early, lit. John's a;pple {sq^yqivayf < Span. San Juan; he ' apple
St.
'fruit'), since it ripens in St. John's month, June;^south,
hetsejv'^
'yellow plum' and ptbe'ved plum' {be 'apple' 'fruit'; tseji'"'' 'yellow'
'apple' 'fruit'; p'o
fi 'redness' 'red'); east, hepoH'^ 'peach' {he
'hair' 'hairy'; T* locative and adjective-forming postfix).
CARDINAL MOUNTAINS
The cardinal mountains are the same for San Juan, Santa Clara, and
San Ildefonso. the other villages they have not been obtained.
From
North, Kepivf 'bear mountain' (fe 'bear'; piyf 'mountain'), San
Antonio Peak (see p. 660), northwest of Taos; west, Tsikumupivf ' cov-
ered obsidian mountain' (fe ' flaking-stone obsidian'; 'kumu 'to cover';
piyj- 'mountain'), Santa Clara Peak [2:13];* south, 'Okupiyy
'turtle
of the above or the below. The cardinal mountains are also called,
respectively, according to the regions: Pynpije^ynpiyf north moun- '
The sun is called fqyf, the moon po. T'qyf is perhaps connected
with the word fa 'day'. Po is used also with the meaning 'month'.
The divinities resident in the sun and moon are called T'qns&i^o Sun '
Old Man {fqvy 'sun'; s^n^o 'old man') and Pos^n^o 'Moon Old Man'
'
(po 'moon'; s^ndo 'old man'). Both sun and moon are male, as they
are also in the belief of the Cochitenos, and the sun is never called
'father' and the moon 'mother', as among the people of Taos, Isleta,
Jemez, and Zuni.
"The Tehuas [Tewa]," says Bandelier,i "call the sun T'han and
the moon Po; and their principal deities bear the names of T'han Sendo,
sun-father, and P'ho Quio, or moon-woman." The moon is never
called Pokwijo, nor does T'^qns^n^o mean sun-father.' '
Names for sun in other Pueblo languages are: Taos fulerwi,, Isleta
funiie, Piro (Bartlett) "pu-6", Jemez pe ovpetfosa, Cochiti 6fata,
Zuni _;a'^oA:y'a (Stevenson: "Yatokia means bearer of light"),
. . .
Hopi td^wa. The moon is called: Taos paend, Isleta paiie, Piro
(Bartlett) "a-^," Jemez pd, Cochiti td^wata, Zuni jdHnanne, Hopi
my,ja'w''(f,.
and moon.
The sun and moon pass daily from east to west over trails which run
above the great waters of the sky. They see and know as do Indians
here on earth. When they set they pass through a lake to the under-
world and travel all night to the east, where they emerge through a lake
and start out on their trails again. They know their trails,' imMpo'Ciyy
'they 2'+; ti possessive; po 'trail'). Cf. Sanskrit dyu-patha- 'sky
trail,' Latin aursus solis. The trails are also called 'oFimpo 'vapor
trails' i^oFiyf 'vapor'; po 'trail').
When there is an eclipse the sun or the moon is said to die. The
expressions are: n^t'qntfu 'it sun dies' (w(| 'it' 'he'; fqyf 'sun'; tfu
'
to die '), nipotfu it moon dies {ni it
'
he ^o ' moon tfu to die ').
'
'
'
'
' ; '
;
'
The Indians never say T'ans^nio n4tfu or Pos^nd^ r>4tfu, for the
divine persons in the sun and moon can not die. "Our Lords can not
die."
The sun is said to walk through the sky clothed in white deerskin
and ornamented with many fine beads. The sun has a beautiful face
tse, hidden by a mask, tan/i or i'ambi '4 {fqrif 'sun'; '4 'mask'; S*
n4fqmpi''s^''^ 'the sun rises', lit. 'the sun comes out'(n4 'it' 'he';fayf
'sun'; pi 'to come out' 'to go out' 'to issue'; '^' 'to come'). N'&wa-
j^msgyy 'it goes high' {nq, 'it' 'he'; kwaj^ 'height' 'high' 'on top';
m^yj' 'to go'). JVQtsiaems^yy 'it sets', lit. 'it enters' {n4 'it' 'he'; tsiue
'to enter'; ms^yf 'to go').
Of the winter solstice is said: t'^qn ru^wiyf or n^faywiyf 'the sun
stands still' {fayf 'sun'; nq, 'it' 'he'; wiyf 'to stand'). The conception
isthat the sun rises at the same place for a number of days. (Cf. the
etymology of "solstice".) The winter solstice marks the beginning of the
year {pgjo), which is then called pq,jo tsanibi''^ 'new year' {pajo 'year';
tsambi'^ 'new'). Of the time following the winter solstice, when the
sun rises a little farther south each day, the Tewa say t'any "'iH^ihoj)/
ifi'^QfVJ' 'sun'; '^ 'it'; Jc^qM said to indicate motion in steps or grades;
Jioyf 'to go away'); also: t''q,n nq,'s^^^ 'the sun is coming' {fayj'
'sun'; 714 'it' 'he'; ^'* 'to come'). The summer solstice is called
fan nq,i'a or nqfanfa 'the sun lives' (fqyj' 'sun'; n^ 'it' 'he'; fa 'to
live'). When the sun rises a little farther north each day the Tewa
say: fqnf ''iTfqAiA/nK^^ {t'WJ' 'sun'; H 'it'; k'^<ii said to indicate motion
in steps or grades; ma'2 said to indicate the direction). Also: fq,n
nQ.mse.yf 'the sun is going' {fqyf 'sun'; nq 'it'; ms^yf 'to go'). When
the sun runs low, as in the period about the winter solstice, it is said:
tqnf ^qygetage n^i'^ 'the sun moves low' {fayj- 'sun'; ^qygetage 'low'
'on the lower part of a slope' <''qyf 'fbot'; g.e locative; ta^a 'gentle
slope'; 7vq, 'it' 'he'; ji^^ 'to move' 'to go about'). When the sun runs
high, as in summer, it is said: fan Jcwaje nqji'^ 'the sun moves high'
(fqyy 'sun'; hwa^e 'height' 'high' 'on top'; nq 'it' 'he';_;*'* 'to move'
'to move about').
The Tewa have no designation for the equinoxes and say that these
are not recognized.
The calendar is determined by noticing the point at which the sun
rises. This is done by sighting along race-courses, hills, or merely
marking the rising place on the outline of the eastern mountains. At
Santa Clara the sun appears always to rise at different points in the
great gap in the Santa Fe Eange known as Wijo [22 :29]. Who does the
determining of the rising place and just how it is done remain to be
learned. The Tewa believe that the sun has a house in the east, and
has a wife. The father of the War Gods, according to Tewa ver-
sions, is ' OFuwapi 'red cloud' {'ok'uwa 'cloud'; ^i red'), who lives
'
The new moon is called po ts^mbi''^ 'new moon' {po 'moon'; ta^mU
'new'; 'i'* locative and adjective-forming postfix). Its appearance
marks the beginning, of the Tewa month. Of the slender crescent
is said: tfi^^i'^ n4p^o 'the moon is little' {tfi^'- littleness' 'little';
'' locative and adjective-forming postfix; ni 'it'; po 'moon'; Ico
'to lie' 'to be'). As the crescent grows fuller they say: nq.pd'ss.''^
'the moon is coming' (/i4 'it' 'he'; po 'moon'; ^'* 'to come'). The
full moon is called po t'agi'^ 'round moon' (po 'moon'; t'agi'^ 'large'
'
round ') As the moon wanes they say nQpoms^r/y the moon is going
. :
'
(n^ 'it'; po 'moon'; ms^yy 'to go'). When the moon disappears they
say: m^^oAqj?/" the moon is gone' {nq, 'it' 'he'; po 'moon'; hqyj' 'to
'
begone'). Why the moon has phases the Tewa do not pretend to
know.
Other expressions are: Tcw4n4i'^ po 'rainy moon' 'moon seen in
rainy weather' {Jcwiyy rain'; locative and adjective-forming post-
'
'^''*'
Tannuge n^fse 'under the sun it is yellow' (fqyy 'sun'; %m'm 'un-
der'; ge locative; wi^ 'it'; teg 'to be yellow').
STARS
2+'; m^yf 'to go' 'to march'). 'Agojo rmiwa^Kanii'^ 'a dim star'
HABEINQTON]
COSMOGRAPHY 49
i'agojo 'star; my,w^ 'heat lightning 'light'; k'ayy 'hoariness'
'hoary'; V locative and adjective-forming postfix). 'Agojomy,w^.
^e'^' 'a bright star' {'agojo 'star'; my,wm 'heat lightning' 'light'';
ke ' strength' ' strong'; 'i' locative and adjective-forming postfix).
Wi 'agojo nih^vqway f
'a star descends angry' {wi 'a' 'one';
'agojo 'star'; nq,'iV;
h^-Qf 'angry'; jw^g;?;^ 'to descend'). This is
said of a falling star; curiously enough, the Jemez
have the same idea:
^<ise wy,kii gfubami 'a star is going to fight' a star is
chasing to fight'" '
{fy,se 'one'; wy,hy, 'star'; gfuU 'to fight'; mi 'to go'). TheTewa
sometimes also say 'agojo n^kda 'a star falls' {'agojo 'star'; ni 'it';
Mq 'to fair, said of a single object).
A comet is called 'ago jo gw^n4i'i 'tailed star' (ago jo 'star';
qw^VJ' ' tail ';
*'! locative and adjective-forming postfix) . The comet
seen in November, 1910, excited the interest of the Tewa.
The Morning Star, i. e., the brightest star seen in the morning, is
called merely 'agq/o so'jo 'big star' {agojo 'star'; so'jo
'big'). In
this Tewa agrees with nearly all the Indian languages of the
South-
west. It is a male divinity. "One of the fetiches of Tzi-o-ueno
Ojua, or the morning star." ^ Tsiguw^nuyydFuwa is the Lightning
Cachina {tsigvM^nu'OJ' 'lightning'; 'ok'uwa 'Cachina spirit') and not
theMorning Star.
The Evening Star is, however, to the Tewa a female divinity. Her
name is TseTc an/ agojo 'dim yellow star' or fseFqyJcwijo 'old
woman with the yellowish hoary hair' {tse 'yellowness' 'yellow';
Fay J' 'dimness' 'dim' 'fadedness' 'faded' 'hoariness' 'hoary'; 'agojo
star
' hu)ijo old woman ').
' ; She is followed by 'OM agojo (see below),
'
87584''29 bth16 -i
50 ETHNOGEOGEAPHY OP THE TEWA INDIANS [eth. ANN. 29
CONSTELLATIONS
I
ish place'). This is a large constellation of dim stars seen near Orion.
M^yf 'hand'. This constellation contains five stars at the tips of
the imaginary fingers, and one at the wrist. No Spanish name.
QwU^iyf 'in a row' {qwUi 'row' 'line'; 'iyf locative and
adjective-forming postfix). The San Juan form is qwidniyf. This
refers to the three bright stars in a row in Orion's belt. The Spanish
name is Las Tres Marias.
Tsebege 'seven corner'
{tse 'seven'; be'e 'small low roundish
place'; ge locative). This name is given to Ursa Major, which is
said to contain seven bright stars. Some Indians call it tseqw^yy,
which they translate 'seven tail' or even 'dog tail' {tse 'seven', also
'dog'; qw^vf 'tail'). It is so called because some of the stars (the
handle of the dipper) proje'ct like a tail. Mexicans call it El Carro.
figiVf 'in a bunch' (tigi 'bunched'; '{yf locative and adjective-
forming postfix). The San Juan form is Uginiyf. This is the name
of the Pleiades. The Mexicans call them Las Cabrillas.
HAERINQTON] COSMOGRAPHY 51
Vi'iVf 'turkey foot' {^i 'turkey' 'chicken'; '^yj- 'foot'). This
isan easily learned constellation of the exact form of a turkey's
foot.
The Mexicans do not know it. The Tewa also make a cat's cradle
in
the^f orm of a ii^^yy.
Kuqwiiesipu 'belly of a sling' {%u 'stone'; qwUe 'to sling'; sipu
'the hollow under a person's ribs '). This is applied
to the Dolphin, or
Job's Coffin, constellation. The Mexicans interviewed did not know
it. It has the form of a sling belly.
BeTceto 'yoke' {p'e 'stick' 'wood'; Ice 'neck'; to 'to be
in or on').
This is a translation of Spanish el Yugo, 'the Yoke,' name of
the
square part of the Little Dipper, or Ursa Minor, constellation.
The Milky Way has two names. OpatuFy, ' backbone of the uni-
'
The Undeewoeld
No term for 'underworld' different from those meaning 'the below'
has been obtained.' (See under Caedinal Directions.) The Tewa
declare that they believe in a single underworld, where the sun shines
at night, pale like the moon. It was there that the human race
and the lower animals lived until they found their way through
Sipop'e (see pp. 567-69) and entered this world. The underworld
is dark and dank, and this world rests on top of it. The under-
world is never personified; it is the base of ^opa 'the universe.'
When the sun sets in the west it passes through a lake {pohwi) and
enters the underworld (^opcmuge or 7i4nsogenuge), passing through
the latter to reach the east {fQmpije) again.
In the underworld is situated 'Wajima, the happy hunting-grounds " '
'
namend, the Isleta namiie, the Jemez hy,y, or hy,napeta, the Piro
(Bartlett) "na-f'ol-^".
EAKTHQTJAKB
LANDSLIDE
Watek
Po 'water'. Water was not personified. It symbolized life and
fruitfulness.
WAVE
IRRIGATION
Ice
^ Oji 'ice'. ^Oji is^ywa^H'' 'green or blue ice' Coji 'ice'; ts^yws^
'greenness' 'green' 'blueness' 'blue'; ''* locative and adjective-
forming postfix). Wji p^ndi^^ 'black ice' (^oji 'ice'; p\rif 'black-
ness' 'black'; locative and adjective-forming postfix). 'Black ice'
''*
is found the year round on the east side of Truchas Peak [22:13], q. v.
PonQ?oji 'the water is frozen' {^o 'water;' nd 'it'; ^oji 'ice' 'to
freeze'). N^ojijuwa 'the ice is melted' (yiq, 'it': ''oji 'ice'; juwa
'to melt').
Icicle is called ^ojisat^yf 'long slender form in which the ice lies'
(^oji 'ice'; sa 'to be in or at', said of 3+, here used with sing, of min.
^ gender; t^vf 'tube' 'thing of long slender form').
Glacier
Heat, Cold
Wo/Suwa 'it is warm' {nq, 'it'; suwa 'to be warm'). Said of the
weather and of objects. Nqtsir)wse. 'it is hot' {m 'it'; tsqvw^ 'to be
hot'). Said of the weather and of objects. Miti 'it is cold' 'it is
cool' {714 'it'; ? 'to be cold'). Said of the weather only. Hd'aWjo
nQti 'it is very cold' {hdaWjo 'very'; w^ 'it'; ii 'to be cold'). Said
of the weather only. N^^oT&'cui 'it is cold' (nq, 'it'; ''oh'cui 'to be
cold'). Said of objects only.
The winter is cold in the Tewa country, and in the summer the
temperature rarely rises above 90 F.
Smoke
smoke
'7-y^ '
Tobacco is smoked
'. in connection with ceremonies,
the smoke symbolizing clouds.
53
Steam, Vapok
'
0\yf 'steam' 'vapor'. The trails of the Sun and the Moon are
said to consist of vapor. See Sun and Moon.
'rain vapor' Qojoi 'rain'; 'olcvof 'vapor'). This is
Kwi'ok\vf
applied to vapor or steam sometimes seen rising from the ground after
a rain.
Mist, Fog
Solouwa 'mist' 'fog' (unexplained, cf. 'oFwwa 'cloud'). M-
sdboTc'uwani it is misty {nq, it
' sdbouwa, as above; n^ postpound).
'
'
'
;
Dew
Pose 'dew' {po 'water'; se unexplained). ^Ifosejemu^^^ 'the dew is
falling' ('i 'it'; pose 'dew'; jemu 'to fall', said of 3+, here used with
sing, of min. gender; ^e'* present).
Fkost, Hoaefkost
Tss^pi 'white comes out' (S^ 'whiteness' 'white'; ;pi 'to issue').
JV<iissepin4 'it is (hoar-) frosty' (nq. 'it'; fss^pi, as above; nq, 'to be').
'
Ojegi is a peculiar sort of light frost with long spicules, seen espe-
cially on the surface of snow when after a snowstorm a cold wind
comes from the northeast. Small spicules of ice come down as a mist,
and even fall in such quantity that they can be scooped up by
the handful where they have fallen as powder on top of the snow.
It is also called p'qyyojegi {p'qyj' 'snow'). According to Mr. C. L.
Linney, of the Weather Service at Santa Fe, 'ojegi is not hoarfrost
there is no popular English name for it. NqPojegwi^ 'the ground is
covered with this kind of frost' {n^ 'it'; ^ojegi, see above; ni 'to be').
Clouds
' OFwwa is applied to any kind of cloud. It is distinguished from
''oFvAJoa 'spirit' 'cachina' by having its first syllable short; it is doubt-
less connected etymologically with the latter word. Cf also soioh'uwa .
[bth. ann. 29
56 ETHNOGEOGEAPHT OP THE TBWA INDIANS
Ok'iiwasiivwivf ' ' cloud
't'^ and adjective-forming postfix).
locative
zigzag' 'cloud in zigzag form' {'oh'uwa 'cloud'; siy^yf zigzag).
high whitish cirrus clouds
'OTc'wwa'oM 'cloud down', applied to
C^oh'uwa 'cloud'; ^oM 'down' 'fine feathers' 'fluff'). 'OhuwaY''''
i^oh^wwa 'cloud ke
'sharp cloud' 'cloud with a sharp point or edge' ;
pagi 'breadth and flatness' 'broad and flat'; '*'* locative and adjec-
diminutive).
The mythological serpents, 'Atanfy,, and cachinas, 'oFuwa, are
supposed to live in the clouds and to be seen sometimes by people
when looking upward. The cachinas or deified spirits {'oFuwa) are
supposed ever to be present among the clouds, and the close asso-
ciation between them and the clouds probably accounts for the
resemblance of the words 'dk'vMa and ^oFuwa. The Tewa also
speak of mythic persons who are known as 'ok'uwaiowa 'cloud peo-
ple' CoFuwa 'cloud'; hwa 'person' 'people'), 'oFuwa'eny, 'cloud
youth' {^ok'uwa 'cloud'; ^eny, 'youth'), and 'oTcvmoHcH'^nfy, 'cloud
maiden' (^ok'moa 'cloud'; ^a'^nfy, 'maiden'). These people, youths
or maidens, are also mentioned with appropriate colors for the six
directions.' OFuwapi 'red cloud' figures in the War God myth.
The Tewa also speak of ^ok\mateqwa 'cloud house' {'ok'uwa 'cloud';
teqwa 'house'). They tell of a pueblo in the sky above the clouds.
The terrace, so common in Tewa art, represents clouds. Bandelier i
says: "The clouds, the moon, lightning, and the whirlwind maintain
[in Tewa religious paintings] the same hues all the year round."
Tewa personal names compounded with "'oMvnoa seem to be given to
males only.
Tobacco smoke, soap plant suds, feathers, etc., symbolize clouds in
ceremonies.
1 Final Report, pt. r, p. 311, 1890.
HARRINGTON] MBTE0B0L06Y 57
Rain
the discharge of a single shower; then again weeks may bring a series
of thunder-storms accompanied by floods of rain. During the other
nine months of the year there are occasional days of rain, which
usually comes from the southeast, and lasts until the wind settles in
the opposite quarter. The same happens with snow-storms; the
southeasterly winds are their forerunners, while northwesterly cur-
rents bring them Most rains of the Tewa country come
to a close." ^
^a'" 'it wants to rain' {n^ 'it'; Itwq.yf 'rain'; ^a causative; ^a'" 'to
want'). Kwq.y/e 'a drizzle' 'a little rain' (^wg7;y 'rain'; 'e diminu-
tive). KwQVf hi'in^i'^ 'a little rain' {kwiyj' 'rain'; hi'lVJ" 'little';
'*" and adjective-forming postfix). JBajeki HJcwq,nd/d' 'it is
locative
raining much' (bcyeki 'much'; H 'it'; hw^yf 'rain'; 'o'" progres-
sive, present).Hi^wqkwiyf 'good rain' {Jii'wq 'goodness'
'good'; Tmiyf 'rain'). MTcw^ywiyf 'the rain is standing', said
when rain is seen in the distance (ng 'it'; hwq,yf 'rain'; wiyf 'to
stand'). M,]cwq,ywintse 'the rain stands yellow', said when rain is
seen in the distance and looks yellowish {m 'it'; hwiyf 'rain': wiyf
'to stand'; the 'yellowness' 'yellow'). MkwQ.n/^' 'the rain is
coming' (nq, 'it'; kw^yf 'rain'; '^' 'to come'), fuwagi Hkwqykemq
Amer. Ethn.
58 ETHNOGBOGBAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ann. 29
Kainbow
KwQ/nt^mbe 'rainbow' {kwiyf 'rain'; t^yf 'long cylindrical thing
or tube'; 6e referring to round or wheel-like shape; wagon wheel is
called t&nhe). The divinity of the rainbow is SwQnt^mhes^n^o Eain- '
,
Hail
Snow
Pqyf 'snow'. snowing' ('*' 'it'; p^qyf 'snow';
Ip^qrvio'"' 'it is
'o'" progressive). Snowball p'^qm'Mu or p'qmhe^e according
is called
to its size {jp^qyf 'snow'; \v)u 'large and round'; hie 'small and
round'). For 'snowy' the adjective is formed: Tcu p^^n^i'^ 'snowy
stone' 0CU 'stone'; p\yf 'snow'; '^'''' locative and adjective-form-
ing postfix).
EAINY SNOW
Little holes seen in the crust of fallen snow are called jp'om^'o'e
(^'o??y 'snow'; jj'o 'hole'; 'e diminutive).
Wind
Wi 'wind'. ^Iwg,^o^ 'it is blowing' 'it is windy' ('4 'it'; wi'-wind';
'o'" progressive).
MwMa"^ it wants to blow
'
it looks like wind {ni
'
'
'
'it'; wq. 'wind'; ^a' 'to want'). Zegi Hwq,o"> 'it is blowing hard'
(kegi 'hard'). A buUroarer is called wQty,'wind call' (wq. 'wind'; tij,
'to call'). Wind produced by WCikwijo 'Wind Old Woman' (w^
is
DTTST-WIND
i
dust- wind' (of obscure etymology).
Jfq,>ijiH ''In<^iji^d"' 'it is dust-
windy' 'there is a dust storm' ('*' 'it'; 'o'" present), iVa'S;*'F^ 'a
dark dust-cloud' {na'iji''^, as above; Fy, 'darkness' 'dark').
WHIRLWIND
Lightning
Thtjbtder, Thunderstorm
'
' Heat-lightning"
Echo
Nqioto 'it echoes' {ng, 'it'; toto 'to echo').
Til. PERIODS OF TIME
Year
Pqio 'year'; cf. pqjog&ii 'summer'. iV^'' 'a^^nfuke t^u,isi pqjo
'inimu 'this girl is sixteen years old' (n,i 'this'; H'^ locative and
adjective-forming postfix; ''d'^nfuke 'girl'; ts^J/isi ' sixteen'<i;^ ' ten',
J>i'from', s^'six'; pq^o 'year'; '*'she'; n^'she'; Trm 'to have'
'to be').
The year began at the time of the winter solstice. The time of new
year was called joa/o tsq,mb '* {pq,jo 'year'; tsQ/mbi 'new'; '*' locative
and adjective-forming postfix).
Ns^H'^pajo this year
'
' (ni^ '
this and adjective-forming
';
'*'* locative
postfix). Hepqjo 'last year' {he 'last' in this sense).
W^wi'a pqjo
or ^owewv'a pqjo 'next year' (n^ 'this'; wi''a 'coming' 'other' 'dif-
ferent'; ^owe 'there'). Wije pqjo w^^'iwe'*'* 'two years ago' {wije
'
two' ipqjo year *; 014 it' ; p'cue to pass '; 'i'' locative and adjective-
' ' '
forming postfix). Wi^e pqjo 'vwe in two years two years from
'
'
'
now' (wije 'two'; pqjo 'year'; 'iwe 'at', 'in' in this sense).
Seasons
The Tewa distinguish only two seasons summer and winter. The
summer {pqjog&ii, unexplained, but cf. pqjo 'year') begins in the
spring and lasts until the fall, including the months of April, May,
June, July, August, and September. The winter {te'ntui, unex-
plained) begins in the fall and lasts until the spring, including the
months of October, November, December, January, February, and
March. The Tewa speak also of ia'g.nii the spring or planting time ', '
and 'p^'ojeJ'i the harvest time ', both of these words being obscure in
'
*5 ""^ '
;& if
5=1 . a H
-111
i o o ^ o 33
3 g o S
a
P
o
a
-
a -a I
1 ^
^-^^
I -5 li-lii
- o S -a -. "s"
! a
:3 'S-r-
S ^
a
H -
dj
a
9
o a
< a
64 BTHNOGBOGEAPHT OF THE TEWA INDIANS [bth. ann. 29
Sis'"
i S 2 * =
s a
s fi a -
bo p ~'
S '-'
3 ? oj S
S iS -. "' -
o
3 2 -^ ju3 " '3
a
OS
3 r a
rH .. .
tH S
-ii
ai
a 13
"I s i; ^
5 I '3
-5 s
9
,d
-' s ^ g o
I g w g .d
5 o
+3 a;
-"
- rt ^.~ 2^
o d g ^ ^
*
, -I
s
3 S
I. .3 I ? ? lava
d &\ 4J <eii
o ^ <" -
S 3<-
..
g a - d
"S
" '
id
d
i
'S
o a !: ~ d
d <a gca
ft 8 M a I
V a
a
^S.'
"
3
3
O i
I ^^s 03
o
"o d i H if
" S 5 ^
2
CD a
s s
a
0)
.
illllll
g 5
^^ <
o
g -s fl a
.S if
d'"o'Ow+3iS'to ^ d S
S d -^
a> .9 H .2
a^j:paj(D<u"Sd!3 O ^
o
O 03 -S ^
S V, IT a vu*.
r-s
b bo ^*
OJ m <U
if cI
^i
as -"i
S^ " OJ <u fl
a V. 1 B -" rr
ft .a
a "^9 IV si
~(0 <,-
I
I
^ 5
1-^ .-
^ a &'o
. > fl
d
'
& ft-
&> a " 3.S
?''-' a
- s d -a s M a
0) OJ H
^ ao
- o I.. S ja <u 'O
^ - 2 B .
.
bp
-S a a s s ^
-S o TO d
(PI. tH
2 S i
8 a V s .9 8 g a
s a e bo a sos,'
^ :t a ^2 a
a
m o =1 2 31
<i,^o5 a-"
.e."
a g2 1g 1 ^ o3 o
a a a -< a
V a a ft 2 ^ ^d
'
a f -^ -g a
fl
5^
68 ETHITOGEOGKAPHY OP THE TEWA INDIANS [bth. ANN. 29
.a s
iJ S S- a a
5a
'
.
S
a
.3
1
.a? VOa fa
o &. s ^ a IS
<j o 5
Sbwo
l-S
e 1
s ^g - ill v^B
sa I bo d 53
"
I a* 2 g
^ ^ s a
.1 +
M J S .
;;^
s - a r
''
gas t? ? ? i;a
1- $
Eh
g a
,
-'
.s g. s v
a
a ! s
g ii ^ o a t3 rt .3 +3 a -a
"3 ,sj 3 a g rd
't^
QJ
E ^
..*
-^
rf 1^
CO
o .a
a ?
s s
..a
rt ^-^ <st "K e. a
tm
O
w 03 a
M
q
g -^
s a o a la
K '3 ^ s,a
3 6^
a?
o -sa -- ((a,
ro
^
PI
P
1":^
? ^ ^ ^ .
I i I
o ,
d cd
S p - 1^
-.a ll
s .1
"^ a
to -CJ
itl 6 a St
ij 3 c" S =a ?. ?.
bD tic f a -g.
i
'
in Tewa.
Pomiygii 'Sunday' (<Span. domingo). Zun^ 'Monday' (<Span.
lunes). Miut^ 'Tuesday' (<Span. martes). MUiTcole 'Wednesday'
(<Span. miercoles). QwM
'Thursday' (<Span. jueves). ^^n^
'Friday' (<Span. viernes). Saba4u 'Saturday' (<Span. sabado).
No expressions meaning 'first day', 'second day', etc., are in use.
Day, Night, Times of Day and Night
Ta 'day'; cf. fqyf 'sun'. Tcui 'day' (i!'a'day'; J,i ablative,
locative). T"a refers to the period beginning when it becomes
light in the morning and ending when it gets dark in the evening.
For a day of twenty-four hours there is no expression current in
Tewa.
Nq.t'^ aVsiiiimsRii) f 'the days are getting shorter' {rul 'it'; .ta 'day';
tsUi 'cut short ' ; mss.yf '
to go,') . Tf^id<^ r)4fam4 '
the days are short
{tf^J.a^'^ 'short'; ni 'it'; fa 'day'; n^ 'to be'). ]}fq,fasoms^yf 'the
days are getting longer ' {n^ 'it'; fa 'day'; so'large'; ms^yj' 'to go').
Hehs^nfunq/fan^ 'the days are long' (Ae/i^wyw 'long'; n^ 'it'; fa
'day'; n4 'to be').
Wq,Fy,nn4 'it is dark' {714 'it'; ij,yf 'dark'; uq 'to be'). Nqkipowa^^'^
'the light is going to come' {nq, 'it'; hi 'light'; powa 'to arrive'; '^'*
'to come'). Nifis^^ho'"' 'the light is already coming' 'it is beginning
togetlight' (w4 'it'; fe 'light' 'clear light'; '^'* 'to come'; Ao'" 'already').
JVifeiiq. 'it is light' 'it is clear' (no, 'it'; fe 'light' 'clear light'; nq, 'to
be'). NqJcipd" 'it is light' (n^ 'it'; hi 'light'; pd" 'to make'). JSfqhini
'it is light' {n4 'it'; hi 'light'; nq, 'to be'). Wa^Mi 'the time of the
early morning when already light but not yet dawn or sun-up' (of
obscure etymology). NifamiUs^^ the dawn is coming' {j^q 'it'; famu
'
'dawn'; '^'* 'to come'). Nqfamun^ 'it is dawn' {nq 'it'; famu 'dawn';
shining' {n4 'it'; fqyj' 'sun'; fe 'to shine'). He>i&nho'' 'early morning'
{heui^yf- 'morning'; So'" progressive). HeJ^^n^i 'morning' 'forenoon'
{heJ'ivJ'- 'morning' 'forenoon', absolute form never used; J,i ablative,
locative). Hed^ntag.eJ'i 'morning straight up time' 'time about nine
or ten o'clock in the morning' (h&i^yf 'morning'; taq^i as below; cf.
f^itage^i^).
68 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [ETH. ann. 29
fo'"' 'to make'). N4,y,'r)j' 'it is dark' 'it is night' {nq, 'it'; Ic^Wf
'to be dark'). N^y,nnq, 'it is dark' {n^ 'it'; Tc^yf 'dark'; n^ 'to
be'). FyM
'night', especially used meaning 'last night' ijc^y,, con-
nected with Yiiyf 'to be dark'; m
ablative, locative). K^yMM
'night' {E'iiM as above; J,i ablative, locative).
Ns^fa 'to-day' {n^ 'this'; fa 'day'). K^yM 'last night', see
above. Tsq,'n4i KyM 'last night' (tsi^n^i 'yesterday'; k'y^i as
above). Tsq?'n4i 'yesterday' {ts^yf, cf . tsq.mpije 'west' and nd'ots4n7i4
'it is a little cloudy'; u,i ablative, locative). Tsamp^yge 'day before
yesterday' {ts^Vfi as above; fes.rige 'beyond'). T^aHn^i 'to-morrow'
(tayf sun' M ablative, locative). T^cHn^ih&k^n^i to-morrow
'
;
'
cf ^iheM, above).
. T^'* minutu n^te ts^Mwij^iwe 'ten minutes before
twelve' (i^'* 'ten'; mmw^-ii 'minute'; n^ 'it'; ^e'tobeladking'; t^Mwije
'twelve'; ^vwe locative). Wi ^o-ib, n^te 'one hour remains' {wi 'one';
'ou>d, 'hour'; n^ 'it'; ie 'to be lacking').
Festival
Fair, Cahnival
ij hJcw%F llm n nfD r)W rjf qp f p' giqwr J^s f tlf ts tfis {f
uy,y,vw. The glottal stop (') is ignored in the alphabetic sequence.
M'a 'steep slope'. Cf. ta'a 'gentle slope'.
^Akqmbu'u plain wholly or partly surrounded by higher land
'
'
' corner
of a plain ' i^akq'Qf+hu^u).
^Akqmpije 'south,' literally 'direction of the plains' (^dkqyj'+pije).
' Akqmpije^inte^e ^aonth estufa' {'akompije aouth'+t^e). Synonyms: ""
70
.
^oka mouth of a canyon ( < Span, boca mouth mouth of a canyon ').
'
'
'
'
'
'morning' + parage).
HeJ^^mpoHaJ^ 'place where the sun shines in the morning' {Jieu^yj-
'morning' + pa'aM).
Hed^yk^nivge 'side or place where there is shade in the morning'
{MJ'iyf 'morning' -vTi^yf + ''iyqi).
HeJ-ey'kBenmig.e 'place where there is shade in the morning'
{h&i^yf
'morning' + Ics^.rjf + nu + ge).
IleJ-^yh^yge 'place where there is shade in the morning' {h&i^yy
+
^^VJ" + 9.e)-
Hinfss^eg.i'' 'neck of a peninsula' (Amy* 'smallness' 'small' + segi
' slenderness ' 'slender' + '*').
place', 'opije 'to that remote place'. The forms in ^{yf are some-
times elided with the preceding syllable; thus OJc^yf 'San Juan ^
'Iwe locative postfix meaning 'at', referring to one place but to one or
more objects of about the same level as or above the speaker
('*' + we). 'In' contiguous gas, liquid or solid is also expressed
by Hwe. Cf Hje. 'Iwe is also used as Hie is used, especially if
.
^Iw&ii '
out of ', referring to one place but to one or more objects
from '
'
'IvgeM 'side' below speaker, 'down at side' (^ivf (2) + 9e+ m). Cf 'ivge. .
of mesa', as, e. g., bench at top of talus slope' (jiv^i 'middle loca-
'
-2aSa/w^'a'*'' ' pasture fenced in for grazing for horses ' {kc^aj'U, < Span,
caballo 'horse' + Va + '*'*).
Kc^ajiite, kaiajuteqwa '
barn or stable for horses ' (Jcc^aj'ii < Span, ca-
ballo 'horse' + te; teqwa).
KanfeJ-cb 'canada' 'glen' 'narrow mountain valley' (< Span. Canada,
of same meaning).
Kam,feJ-apotsi''i '
canada with canyon-like walls with a stream flowing
in it' (kanfeJ-a + potsiH).
(< Span, capilla' 'chapel').
Ka(pijb, 'chapel'
Kanvpusqntil 'graveyard' (< Span, campo santo 'graveyard').
Kc^n4i^^ 'shady place' {ks^"Of- + '*'*').
K^nnu 'shady place' (Jc^yf- + nu).
K^Vf- ' shade,' in some compounds, as he-ieyTcs^niyge).
Keji ' old', said of things, not persons. Used only as a postpound.
Z?, an element postfixed to many adjective stems. Its meaning is not
clear.
Kite 'prairie-dog holes' {ki 'prairie-dog' + te).
BARBINQTOK] GEOGRAPHICAL TEEMS 75
KdMns^ 'on the right' 'at the right side' QcdJ-i- + ns^ [2]).
JSlq 'barranca,' 'bank of an arroyo or gulch' 'arroyo' 'gulch'. The
term is applied especially to arroyos of which a barranca is a
prominent feature. Arroyos which have a bank on one side and a
gentle slope on the other, like those of the Pajarito Plateau, are
called Tcq. As a term for arroyos Icqhu^u is as common as hq.
KqKiHv, 'arroyo with barrancas or banks as a prominent feature' 'large
groove by the barrancas' (Jiq + hu^v). Cf. hq.
Kqso'o, kqsoQ.e., Jcqsd'jo 'large barranca' 'large aiToyo' {7cq + sd'o 'large-
ness' 'large'; ge;jo).
KqtakvUu 'dry arroyo' (^g + to 'dryness' 'dry'+ liiiu).
KqwcbJii 'wide gap between barrancas' {kq + waM).
Kqwri 'gap between barrancas' {kq + wv'i).
Kutfija 'knife-like tapering ridge' (<Sp. cuchilla of same meaning).
KuwaFa 'sheep-fold' {kuwa 'sheep' + a).
Ky,te store
'
shop {ky, to barter + te).
'
'
'
'
'
Kew&pa?' 'near the top' a short distance below the top' 'not as far
'
0CU + tepa).
KxAdba rock clifF' 0cu + Idba).
'
Tewa k'oji has been hispanized as c6ye, and the word is cur-
rent in New Mexican
Spanish. Bandelier ^ writes "Ko-ye."
Tewa Foji means
'roof hole', not 'inner room'.
K'qr4iwe 'place where mineral or other substance is dug' 'mine'
'quarry' {Fqyf 'to dig' + Hwe).
K'qyge 'at the end' 'end' 'extent' {Foyf + ge).
S'qvJ- in qyge.
Makina ^machine' 'engine' 'sawmill' (<Span. mdquina 'machine'
'engine').
^Oge 'down there', denoting remoteness from and position lower than
speaker ('o + ge).
I
'
Oji ' ice '.
'Ojipiyy 'ice mountain' 'mountain with ice, snow or glaciers on it'
i'oji + Piy/).
'Oku 'hill'. Distinguished by its tone and the length of its vowels
from 'oku 'turtle'.
' Okuheg.e gulchlike place
'
by (lower than top of) hill(s)' {'oku + he'e + g.e).
Ohuhegi 'gulchlike place of the hills '(^oku + hegi 'marked by gulches'
'gulchlike').
' hill peak
OhuTcewe '
peaked hill {oha + %ewe).'
'
'
'
OlcQ/mh^e small sandy low place (^oF^yf + ie^e).
'
'
'OFq,mhui 'small sand pile' {'ok'iyj' + iud). This is used, for iq-
stance, of the sand piles made by ants.
' O^imboJ/l 'sand pile' 'sand dune' (^oQ,'r)f+ houd).
'
Ok'irribu'u 'large sandy low place' ('o^'#y + ^w'm). This is also the
name of a constellation. (See p. 50.)
'
Olcimpo sandy water' ^oTc^yf -n po).
'
''Ot'qnn^ 'on the other side', used especially with reference to bodies
of water (^o + -t'qyf- + n^). For 'on this side' of a body of
water ns^nsg, ''otqnnc^ is used.
''Owe 'there', denoting remoteness from speaker and position at about
level of or higher than speaker ('<? + wi).
Fqyj" + '*'*).
'to do'
^OywitsQmhi''^ 'new pueblo' 'pueblo at present inhabited' {^qywi +
tsQmbi'^ 'new').
I^a'a- in pa' age, pvHaM (akin to Jemez pe sun ').
'
Psgnfute 'snake nest' 'snake hole' 'snake den' (pa^nfu 'snake' + tS).
Pc^J^en^yTco 'salt lick' frequented by deer {pi^ 'deer' + d^e 'they' 3 +
nivf + %o 'to eat').
P^'d 'thread' 'string'. The word is probably also used figuratively
to mean 'little stream'.
Penibe^e, penibiUu 'graveyard' {peni 'corpse' + Se'e, 6m'm).
Pesotea 'pigsty' {pesote 'pig' + a).
Piiiiage 'place where meat is dried {piM 'meat' + ia Ho dry + ge).
' '
PiHwe ' ford ', literally ' where they come or go through ^ {pi'- to issue
'to come or go through' + ^vme).
Pije 'to' 'toward' 'direction' 'region'. Walipije means 'to my
home' {naH 'mj^ +pije), ^yhipije 'to your home' ('^&^ 'your' +
pije).
Pijed^i 'from' 'from the region or locality of {pije + m).
Piwe 'ford' {pi 'to come or go through' + we).
' Pinqvf 'power' 'magic' 'magic power resident in a fetish'.
Pinnu 'in the midst of {piyf + nu).
Pinntuii middle
'
in the middle {piyf + nu + M).
'
'
'
Pivge 'in the middle of 'amid' {pivf + ge). It means also 'half-
way'.
Piygeud 'in the middle' 'from the middle' {piyge + u,i).
''
+ ge).
Pohu^u arroyo or canada in which water is or runs {po water' + hu^u).
'
' '
+g.e).
iFor a good illustration of a New Mexican water-mill, see W."G. Eitcli, Illustrated New Mexico,
p. 133, 1885.
86 BTHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ANN. 29
'
Poqwode 'water outlet' 'place where water cuts through or washes out
little by little, as at the outlet of a lake' {Po 'water' + qwoJ^e 'to cut
through little by \ittW <qwo 'to cut through', seenlingly M
meaning 'little by little').
Posajen^iwe, posaje'iwe ' place of bubbling, boiling or turbulent water'
{po 'water' + saje, sajiyf 'to bubble' 'to boil' 'to be turbulent'
+ Hwe). This term is applied to some hot springs and to the
water of the Kio Grande at Embudo Canyon [8:75], north of San
Juan Pueblo.
Posist^i''^ 'stinking or stagnant water' {po 'water' + sisy, 'to stink' +
Poso 'high water', said of the Rio Grande when it is high {po 'water'
+ so 'to be at flood' 'to be high').
PosoQfi 'big river' {po 'water'+ sd'o 'bigness' 'big' + g,e). This term
is applied especially to the Eio Grande. It is never applied to
the ocean.
Poso'o 'big river' {po 'water' + so'o 'bigness' 'big'). This term is
applied similarly to posog.e, above.
Posuwa'i^'^'warm water' 'place of warm water' {po 'water' + suwa
'warmth' warm' + '*'').
'
This term is applied to hot springs.
Pofuhi 'bend of a body of water reaching into the land' 'projecting
bend of water of a river,' literally 'water point' {po 'water' +
fu'u).
Poto 'place where the water of a stream sets back' 'pool or place of
stagnant or slowly flowing water beside a stream' {po 'water'
+ ^0 'to set back').
Potd'e 'small backset or pool by a stream' {poto + 'e).
Potoge 'backset side of a stream' {poto + g,e).
Potoivge 'place by the side of a stream where water sets back or a
pool is formed {poto + ^iyge).
Po?a drying or dry water' 'mud' (^o 'water' + ?a 'dryness' 'dry'
'
'to dry'). This is also used of low water in the river; opposite
of Poso high water.'
'
Potage 'place where water is drying up or has dried up' {po 'water' +
la 'dryness' 'dry' 'to dry' + ge).
Poia'i'^ 'place where water is drying up or has dried up' {po 'water'
+ ia '
dryiless' '
dry' '
to dry' + '^').
HAEKINQTON] GEOGRAPHICAL TEEMS 87
PotaHwe 'place where water has dried up or is drying up' {fo 'water'
+ la 'dryness' 'dry' 'to dry' + ^iwe).
Potsa 'marsh' 'swamp' 'marshy meadow', in Span, cienega. Potsi
'mud' is the diminutive form {fo 'water' + tsa, which is said to
be identical with tsa 'to cut through' 'to cut across the grain',
because water cuts or oozes through land in making a marsh, but
this may be only a popular etymology). Cf. potsi.
Potsage marsh' {potsa + g.e).
'
Hwe).
PotsaPojau,e 'land in a marsh or swamp' (Potsa + pojaJ.e).
Pots^yw^^ i'^ 'hot water' water place' (po 'water' + fogT^w;^
'hot
'hotness' 'hot' + '*'*'). This term is applied to hot springs.
Potsi ' unkneaded and unworkable niud' 'nasty mud' 'puddly mud'
'mud' 'muddy place' (Po 'water' + foi diminutive of the tsa
which appears in potsa). Cf ng,po. .
Qwap'o window hole, through which people did not pass, in the wall
'
Qwap'oJ'i '
window of the modern with panes of
glass, and
sort, fitted
capable of being opened '. Distinguished from the ancient ^wa^'o
by their resemblance to doors {qwa+p'oJ^i). Cf. qwap^o.
QwaM 'large long line' {qwa- + M). Augmentative of qwid. See
waU'i, the San Juan form of the word.
Qwasy, 'row of houses' 'houserow or side of a pueblo' {qwa + sy,
unexplained).
Qjoatsi'i 'street', as in Indian pueblos or Mexican or American settle-
ments {qwa + isi'i).
QwawPi 'gap or passageway between houserows of a pueblo'
{qtoa + wi^i).
Qwawiii 'end of a houserow' {qwa + wUi).
QwawiisiH 'street-like gap or passageway between houserows of a
pueblo' {qwa + wiH. + isi'i).
Qwi 'fiber' 'line'. Cf. qwaud, qwui.
QwUi Diminutive of qwoM. See
'small slender line' {qwi' +
Jii).
Qwo-ie 'outlet of a lake or body of water' {gwo 'to cut through' 'to
break forth' +J,e). Cf. h4qwQJ.e.
^e is postfixed to many verb roots and denotes either continuous
or intermittent action. Cf se ' to push and seJ>e to push in little
. '
'
jerks'; qwo 'to cut through' and qwoM 'to cut through con-
tinually', as water through the outlet of a lake.
+ pu 'base'). Sipu does not refer to the hollow just below the
sternum nor to the hollow about the navel. The former is called
pimp'o 'heart hole {pivf 'heart' +j?'o 'hole'), the latter siiep'o
'
navel hole {site navel' + p'o hole '). Sipu appears compounded
'
'
' '
lehe^e 'dell where there are coltonwood trees' {te 'cottonwood' -i-
he'e).
curled state').
fa^awebu'u '
dell where the mud curls up when it dries ' {ia^ctwe +
iu'u {!)).
Ta'i''^' goal ' such as set in playing certain games {ta unexplained +
'i'O.
92 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann.29
Ts^ms^- '
every in compounds.
'
+ qioasy).
Tsvma^ico 'chimney' 'hearth' (<Span. chimen^a, of same meaning).'
Tsiteqwa ' dog house or kennel {tsi dog + teqwa). '
'
'
equivalent to waui.
Wagiyf 'stair', especially foothole cut in rock for climbing steep
slopes, cliffs, rocks, etc. (unanalysable).
Waki used especially of 'talus slope' 'talus' at the base of a
'slope',
{wa probably identical with wa in waJ,i + Jci).
cliff
Wcui 'wide gap with sloping sides' {wa probably identical with wa in
waki, but cf also wi^i, of which it may be the augmentative + J'i).
.
[14:16].
The practice of distinguishing villages or mesas by numbering
them 'first', 'second', 'third', etc., seems to be peculiar to the Hopi.
The Hopi distinguish the Tewa village of San Ildefonso as the 'first',
Santa Clara as the 'second', San Juan as the 'third', Tewa village.
See under the treatment of these village names.
96 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TBWA INDIANS [bth. ANN. 29
Sometimes we find two names for one place current in a single dia-
lect. Thus the Rito de los Frijoles [28:6] is in Tewa Puqwige, alias
TuTiobahuae. Again, two or more places have precisely the same
name. Almost every Tewa village has its o'kuty.yw^jo 'high hilP, a
">
certain high hill near the village on which a shrine is situated being
called thus, although there may be higher the neighborhood.
hills in
arroyos may have the same name if they come from the same water-
shed, as [10:13]. Two streams starting from a pass, gap, or moun-
tain in opposite directions sometimes bear the same name, as [13:19]
and [13:26]; [20:9] and [20:10], etc.
Place-names, overlap as much as among us. One place-name may
cover an area part of which is covered by one or more others. Such
an inclusive name as fumafs^yge the region abojit Buckman, south
'
placed in brackets.
Conversation with Mr. Francis La Flesche, student of the Omaha
and other Siouan tribes, suggests interesting comparisons between the
place-names of a sedentary Pueblo tribe, as the Tewa, and those
87584 29 eth 16 7
98 BTHNOGEOGBAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ANN. 29
Large Features
'beyond
[Large Features:!]. (1) Pimp^yge, Ts^mpyeH'^ fimfs^vge
the mountains' 'beyond the western mountains' {pivf 'moun-
Mountains' [Large Features:
tain'; TsimpijeH'' pivf 'the Jemez
beyond'). 'This name
' is applied to the region of the
8]; f^vge
"Valles" [16:44], [16:45], [16:131], and [27:6], q. v.
(2) Eng. The Valles
Span. (3)), "the Valles".^
(3) Span. Los Valles 'the
valleys'. = Eng. (2). "Los Valles".^
These are high, grass -grown meadow - valleys west of the
crest of the Jemez Range {Tsimpij^i''^ pivf [Large Features: 8]).
Such valleys are found also in the Peruvian Andes, where they are
called by the German-speaking inhabitants Wiesentaler. There
are four of the Valles with distinct Spanish names: Valle de
Santa Rosa [16:45], Valle de los Posos [16:44], Valle Grande
[16:131], and Valle de San Antonio [27:6]. See also [2:11] and
Valle de Toledo [27:unlocated]. The Valles are at present unin-
habited and no ruins of former Indian settlement have been dis-
covered in them. This lack of inhabitants was perhaps due to
altitude, cold climate, and unsuitability for Indian agriculture.
"Altitude may have been the main obstacle to settlement in some cases, for
the beautiful grassy basins, with abundant water and fair quality of soil, that
extend west of Santa F6 [39:5] between the ranges of Abiquiu, Pelado, and
Sierra de Toledo on the east, and the Sierra de la Jara and the mountains of
Jemez on the west [for these names see under Tsdmpije'i' i fivf [Large Features:
8] ], imder the name of 'Los Valles', are destitute of ruins. There it is the
Ipng winter, perhaps also the constant hostility of roaming tribes contending for a
region so abundant in game, that have kept the village Indian out. '" " Twenty-
five miles separate the outlet of the gorge [14:24] at Santa Clara [14:71] from
the crest of the Valles Mountains [Tglj/mpije' -V ^ pLv.f]-* The Valles proper are
as destitute of ruins as the heartof the eastern mountain chain [ T'^mpij^ i' i pivy^ ;
beyond them begin the numerous ancient pueblos of the Jemez tribe".'
" Against the chain of gently sloping summits which forms the main range
June, and may be expected again as early as September. During the three months
of summer that the Valles enjoy, however, their appearance is very lovely. . .
The high summits are seldom completely shrouded for more than aJew hours
at a time, and as soon as the sun breaks through the mist, the grassy basins shine
like sheets of malachite. Flocks of sheep dot their surface, and on the heights
around the deep blue tops of the regal pines mingle with the white trunks and
light verdure of the tall mountain aspens. It is also the country of the bear
and the panther, and the brooks teem with mountain trout.
But for agriculture the Valles offer little inducement; for although the soil is
fertile, ingress and egress are so diflBcult that even potatoes, which grow there
with remarkable facility, can not be cultivated profitably. The descent to the
east toward Santa Clara [14:71] is through a long and rugged gorge [14:24], over
a trail which beasts of burden must tread with caution, while toward Oochiti
[28:77] the paths are still more diflSioult. On the west a huge mountain mass,
the Sierra de la Jara [27:10], interposes itself between the principal valley,
that of Toledo [Valle de Toledo [27:unlocated] ], and the Jemez country.
Both north and south of this mountain the heights are much less considerable;
still the clefts by which they are traversed are none the less narrow, and the
traveller is compelled to make long detours in order to reach the Jemez Eiver
[27:34]."^ "The Valles constitute a water supply for the Jemez country.
Two streams rise in it, the San Antonio [27 :11] on the eastern flank of the Jara
Mountain [27:10], and the Jara [Jara Creek [27:unlocated]] at the foot of
the divide, over which crosses the frail from Santa Clara [14:71]. These unite
soon to form the San Antonio 'river' [27:11], which meanders through the
Valles de Santa Rosa [16:45] and San Antonio [16:6] for seven miles in a
northwesterly direction, and enters a picturesque gorge bearing the same name,
and then gradually curves around through groves until, at La Oueva [27:
^
unlocated], it assumes an almost due southerly direction."
[Large Features: 2]. (1) San Juan Po|iji;y 'red river' (jio 'water'
river'; 'pi 'redness' 'red'; 'i??y locative and adjective-forming
postfix). This is the old Tewa name of the Chama River, doubt- ,
'north'; pd
CocMti Tfitepotfma 'northwest river' {tfUe
(3)
fond of naming geograph-
'west'; tfma 'river'). TheCoohiti are
issaid that the waters of the first are red, those of the Gallinas
white, and those of the Nutrias limpid. According as one or the
other of these" tributaries rises, the waters of the Chama assume a
different hue. The word 'Chama' is properly ' Tzama' ".^ The
water of the Chama is always somewhat reddish and when, the
water of the Rio Grande is reddish it is said to be due to the dis-
charge of the Chama. See Posoge [Large Features: 3]. Compare
the San Juan name of the Chama River given above.
The region of the Chama River is sometimes spoken of as the
Chama region or Abiquiu region. For the Tewa expression see
[1: introduction].
See [1:4], [1:6],J1:8], [1:11], [1:14], [1:15], [1:24], [1:29],[1:31],
[5:7], [5:16], and Posog.e [Large Features:3].
[Large Features 3]. (1) : . San Juan, Santa Clara, San Ildef onso
Posog.e,
Namb6 Posqge 'place of the great water' {fo 'water' 'river'; so
'largeness' 'large' 'great'; ge 'down at' 'over at'). The Namb6
form is irregular. Compare the names of similar meaning.
(2) Picuris "PaslapaanI".*
1 Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 55, 1892. sibid., pt. ii, p. 56.
'Ibid., pt. I, p. 17, 1890. < Spinden, Picuris MS. notes, 1910.
HABEINGTON] PLACE-NAMES 101
_
Zuni "the 'Great Flowing Waters'",' evidently a transla-
(5)
tion of the Zuni name. Compare the names of similar meaning.
(6) Hopi (Oraibi) Pajo 'river' this is the only name for the
Rio Grande familiar to the writer's informant.
Apache "Kutsohihl".^ No etymology is given.
(7) Jicarilla
(8) Eng. Rio Grande. ( < Span.). Compare the names of similar
meaning.
(9) Span. Rio Grande del Norte, Rio (jrande, Rio del Norte
'great river of the north' 'great river' 'river of the north'.
Compare the names of ^milar meaning.
The Rio Grande never becomes dry as far north as the
Tewa country. In summer the waters frequently sink into the
sand a short distance above Bernalillo [29:96]. In July, 1908, the
stream flowed only a short distance beyond Cochiti Pueblo [28:77].
At high water the Rio Grande is dangerous to ford in the Tewa^
country.
The chief tributaries of the Rio Grande in the Tewa country are
Truchas Creek [9:9], the Chama River [Large Features :2], Santa
Cruz Creek [15:18], Santa Clara Creek [14:24], Pojoaque Creek
[19:3], Guaje Creek [16:53], "Buckman Arroyo" [20:25], Paja-
rito Canyon [17:30], Water Canyon [17:58], and Ancho Canyon
[17:62]. The Chama River is said to run perennially to its con-
fluence with Rio Grande. "South of the Rio Chama, the waters
of not a single tributary of the Rio Grande reach the main artery
throughout the whole year. " ^ The Rio Grande is quite clear above
the Chama confluence. The water of the Chama is reddish with
mud and the water of the Rio Grande below the Chama confluence
has a dirty reddish or brownish color. See under [Large Fea-
tures :2].
Just above the Tewa country the Rio Grande passes through the
Canyon [8:64], q. v. From this it emerges at [8:75], but the
precipitous wall of Canoe Mesa [13:1] hugs the river on the west
as far south as the Chama confluence.
From the vicinity of the Chama confluence in the north to that
of San Ildefonso Pueblo [19:23] in the south the valley of the Rio
Grande is comparatively broad, bordered on the east by low hills
and on the west by low mesas. This section is frequently called
by Americans the "Espanola Valley", from Espanola [14:16], its
chief town.
In this section lie the three Tewa pueblos situated by the river,
namely, San Juan [11: San Juan Pueblo], Santa Clara [14:71], and
1Cashing in The Millstone, vol. ix (Sept., 1884), p. 152.
aGoddard, Jicarilla Apache Texts, p. 41, 1911.
aBandelier", Final Eeport, pt. i, p. 17, 1890.
Blanco. "2
Span. "Canon del Norte. "^ This means 'north canyon' and
(5)
is a Span, name used by people living south of the canyon.
(6) Span. Caja, Caja del Rio Grande, Cajon, Cajon del Rio
Grande Canon, Canon del Rio Grande, 'box' 'box of the Rio
Grande Canyon '
'
Canyon of the Rio Grande. ' ' '
Caja del Rio. '
'*
their shaggy crests of lava and basaltic rock" as viewed from the
dell [28:22] looking east..
"Except at the little basin [20:22], the Eio Grande leaves no space for set-
tlement between San Ildefonso [19:22] and Cochiti [28:77].' It flows swiftly
through a continuous canon, with scarcely room for a single horseman along-
side the stream. The lower end of this canon afforded the people of Cochiti
a good place for communal fishing in former times. Large nets, made of yucca
fibre, were dragged up stream by two parties of men, holding the ends on each
bank. The
shallowest portions of the river were selected, in order to allow a
man towalk behind the net in the middle of the stream. In this manner
portions of the river were almost despoiled of fish. The same improvidence
prevailed as in hunting, and the useful animals were gradually killed off.
After each fishing expedition, the product was divided among the clans pro
rata, and a part set aside for the highest religious oflicers and for the communal
stores."*
Trails
Po 'trail' 'road'. "Wagon roads are sometimes called te^o wagon '
road' {te 'wagon'; fo 'road') or fosdjo 'big road' (^o 'road'; so'jo
'big'), in contradistinction to which trails are called ^o'e ('e diminu-
tive). Kc^ajufo or hm^jipo 'horse trail' {kabajii, kw^ji 'horse'; fo
' trail '). j^uiupo donkey trail {bi4u donkey
'
'
|>r?
'
trail '), ' ;
'
iBandelier, The Delight Makers, p.l, 1890; Final Report, pt. n, p 71 1892
nUd.,p. 199.
'Ibid., pt. I, p. 14, note, 1890.
<Ibid., pt. II, p. 72, note, 1892.
MAP 1
a ^NvVvw^j""
'//i\\^
MAP 1
The Tewa have no current term for the region shown on nfap 1.^
Occasionally ^Atekjupije 'up Abiquiu way' {'Aiekju 'Abiquiu', see
[3:36J; j>ije 'toward') is used to designate all the country about and
beyond (north of) Abiquiu. Tierra Amarilla is applied to the sheet
because Tierra Amarilla is the name of the coanty seat of Rio Arriba
County, which has been used to denote thig district. Bandelier ' men-
tions "the cold and well-watered Tierra Amarilla in northern New
Mexica" as "among the few typical timbered areas".
Only one pueblo ruin is shown on [1]. Probably many other ruins
will be discovered later, however, in the southern part of this area.
Inquiry has failed to reveal that the Tewa have any knowledge as to
what people built these pueblos. The results secured by the writer
are as negative as those of Bandelier, who writes: ^ "To what tribe or
linguistic stock the numerous vestiges of pueblos along the Upper
Rio Chama, north of Abiquiu and west of El Rito, must be attributed,
is still unknown." See [3:7].
[1:1] (1) PokwiwiH 'lake gap' {foJcwi 'lake' <po 'water', kwi
unexplained; wiH 'gap' 'pass'). This name refers to the lake
and the whole locality. It was not known to the informants
whether there is a gap or pass there.
(2) PokwiwiHpokwi, PokwJA/nT'i'^poJiwi 'lake gap lake' (pokwi
'lake' <po 'water', hwi unexplained; wi'i 'gap' 'pass'; *'* loca-
tive and adjective-forming postfix, mineral singular; pokwi 'lake'
<po 'water', iz^i unexplained). This name refers especially to
the lake.
(3) Ka%c0upoJcwi, Kws^jipokwi, Kdbaj'UH''^pokwi, Kw^ji'i^^-
pokwi 'horse lake' {kobaju 'horse' <Span. cabal! o 'horse';
Tcws^ji 'horse', perhaps an early borrowing from Span, caballo
'horse'; *'*' locative and adjective-forming postBx, mineral singu-
lar, agreeing with postpounded pokwi pokwi lake ;
<po ^ water ',
' '
(6) Eng. Boulder Lake. =Tewa (3), Taos (5), Span. (8). Cf.
Tewa (1) and (2).
(7) Eng. Middle Lake. =Tewa (4), Span. (9).
(8) Span. Laguna Piedra 'stone lake'. =Tewa (3), Taos (6),
Eng. (6). Tewa(l) and (2)..
Cf.
(9) Span. Laguna en el Medio. =Tewa (4), Eng. (7).
It is near this lake that the Jicarilla Apache hold a dance on the
night of September 15 and for several nights following, every year.
The dance takes place inside a large rbund corral built of brush.
This corral is known to the Tewa as UabvJu large roundish low '
(9) Span. Laguna del Sur 'south lake.' =Tewa (3), Eng. (6).
According to some of the names and the statements of two
Indian informants the lake gets its name from a spring the water
of which has a strong odor. Just where this spring is situated
could not b"e ascertained. This lake is often mentioned in con-
nection with Horse Lake [1:1] and Boulder Lake [1:2]. Notice
also [1:4]. Several other Tewa forms of the name of this lake
are probably also in use.
This lake is situated south of the Jicarilla Apache Indian
Reservation, and not on it, as are [1:1] and [1:2].
[1:4] (1) Pos%hHwefohv!u, Posy,HweH''^ pohuhi 'smelling water creek'
{posuH^^ 'smelling water', one of the names of Stinking Lake <po
'water', sy, 'to smell', intransitive, used of pleasant as well as of
unpleasant smells; ''*' locative and adjective-forming postfix, min-
eral singular, agreeing with po; Hwe, formed by the juxtaposition
of *'*' and we, 'at', a locative postfix which is not used unless pre-
ceded by *' except iii the Namb dialect; *'^ locative and ad-
jective-forming postfix, mineral gender, agreeing with pohu^u;
fohu'u 'creek' < po 'water', Aw'm 'large groove'). Cf. Eng.
(2), Span. (3).
[1:7] (1) jBj,asvbv?u 'Brazos town' (Bu,asii, <Span. Brazos, name of the
settlement; iu'u 'town').
Eng. Los Brazos. (< Span.).
(2)
(3) Span. Cerro de los Brazos, Sierra de los Brazos the arms
'
mountain '.
The Indian informants stated that two peaks are conspicuous.
Cf. [1:7] and [1:8].
[1:10] (1) Whubu^u 'Ojo town' ('oA-ie <Span. ojos 'springs'; lu^u
'town').
(2) Span, Los Ojos 'the springs'.
It is stated, that this settlement is a couple of miles northwest
of Tierra Amarilla town and east of the Chama River. Several
informants have stated that the Tewa call the town of Parkview
by this name.
[Tierra Amarilla region] (1) N^ntsejiwe 'at the yellow earth' (j4vf
'earth'; tse 'yellowness' 'yellow'; iwe 'at' locative postfix, j
being infixed whenever '*"', ^iyf or Hwe is postfixed to tse).
= Eng. (2), Span. (3).
Span. (3).
112 ETHNOGEOGEAPHT OF THE TEWA INDIANS [bth. ANN. 29
(4) Span. Rito de Tierra Amarilla yellow earth creek '. = Tewa '
(6) Span. Rio Nutritas 'little beaver river', Cf. [1:12], [1:14].
Cf Tierra Amarilla region, above, also [1 :12] and [1 :13].
.
(4) Span. Las Nutritas 'the little beavers'. Cf. [1:11], [1:14].
Tierra Amarilla is the county seat of Rio Arriba County.
Cf.
[Tierra Amarilla region] above, also [1:11] and
[1:13].
[1:13] (1) fseji'^ Mqndiwe 'where the yellow pigment is dug' {tse
'yellowness' 'yellow'; '*'
locative and adjective-forming postfix,
mineral singular, here refering to yellow stuff or
pigment, j being
mfixed whenever H'\ 'iyf, or 'iwe is postfixed to
ike; Fondiwe
where it is dug' 'pit' 'quarry' < Fqvj- 'to dig', Hwe 'at' locative
postfix).
It is said that this pigment deposit is situated a short distance
northwest of Tierra Amarilla town. The substance is moist when
'
(4).
(5)
turkey river bad lands'. =Eng. (3), Fr. (6).
(6) "Les Mauvaises Terres de Gallinas"^ 'Gallinas bad lands'.
= Eng. (3), Span. (5). Cf. [1:24], [1:25]. See plate 1, A.
[1:20] (1) Kwijddia 'old woman steep slope' {Jtwijo 'old woman';
'a'a 'steep slope'). Tewa hwaje or hwaQfi 'mesa' is never applied.
Cf. Eng. (2), Span. (8).
Eng. Las Viejas Mesa. (<Span.). Cf. Tewa (1).
(2)
iTopograpMc Map of New Mexico, U.S. Geological Survey, Professional Paper 68, pi. i.
B. SCENE NEAR THE HEADWATERS OF SANTA CLARA CREEK, THE SLENDER TRUNCATED
CONE OF PEDERNAL PEAK IN THE DISTANCE
HAEEINGTON] PLACE-NAMES 115
[1:'23] (1) SQmpiyyiw^Qywikeji, SqmpiyyHwe'i'^ ^Qywiheji 'pueblo
ruin at porcupine mountain' {sqmpvrjf'iwe 'at porcupine moun-
tain', see [1:22] (1); '*' locative and adjective-forming postfix;
''QV^viTceji 'pueblo ruin' K'qywi 'pueblo', heji postpound
'ruin'). Cf. Sqmpiyj' [liunlocated] and [1:22].
Eng. Cristone Pueblo ruin. This ruin was named by Prof.
(2)
E. D. Cope, presumably from Span, creston narrow crest'. '
"In riding past the foot of the precipice I observed what appeared to be stone
walls crowning its summit. Examination of the ridge disclosed the fact that a
village, forming a single line of 30 houses, extended along its narrow crest, 22
of them being south of the causeway and 8 north of it. The most southern in
situation is at some distance from the southern extremity of the hog-back. . . .
This town I called Cristone. The same hog-back recommences a little more
than a mile to the north, rising to a greater elevation, say 600 or 700 feet above
the valley."^
(2) Eng. Gallinas settlement. ( < Span.). = Tewa (1), Span. (3).
(3) Span. Las Gallinas 'the chickens' 'the turkeys'. =Tewa
(1), Eng. (2).
It seems probable that the Tewa name is a translation of the
Spanish. Gallinas seems to be a favorite place-name with the
Mexicans; cf. Gallinas Creek, by which the city of Las Vegas is
built. See Gallinas Creek, page 559. The Tewa word ^i was
1 E. D. Cope, Wheeler Survey Report for 1875, vii, pp. 363, 355, 1879, quoted by Hewett, Antiquities,
pp. 42, 43.
2 Handbook Inds., pt. 2, p. 365.
8Antiquities, pp. 41-44.
^Bandelier, Final Report, pt. n, p. 56, note, 1892.
'
(2) Eng. Capulin mountain. ( < Span.). = Tewa (1), Span. (3).
(3) Span. Cerro Capulin chokecherry mountain '.
'
= Tewa (^ \ ''
Eng. (2).
^
(9) Span. Eio Salinas 'creek of the alkali flats'. =Eng. (6).
"Salinas Creek. "2
After much questioning at San Juan it seems clear that these
names refer to one stream, the name Coyote Creek coming per-
haps from Coyote settlement, which is situated on the creek. The '
'
(3) Span. Coyote 'coyote'. =Tewa (1), Eng. (2). Cf. [1:29].
[1 :31] (1) HiAaku^u dry arroyo arroyo (hv!u arroyo large groove'
'
'
'
'
'
'deer', s^yf 'horn'; pivf 'mountain'). Cf. Eng. (2), Span. (3).
Since this is not an exact equivalent of the Span, name, Ps^s^yf
may be an old Tewa name applied originally to either Cangilon
Mountain or Cangilon Creek. Cf. [1:31].
The main road from El Rito to Tierra Amarilla is said to pass
through Upper Cangilon. No Tewa name was obtained. Cf
[1:31] and [1:35].
' U.S. GeograpMoal Surveys West of the 100th Meridian, Parts of Southern Colorado and Northern
New Mexico, atlas sheet No. 69, 1873-1877.
' Map accompanying Hewett, Antiquities, 1906; also Topographic Map of New Mexico, U. B.
Geological Survey, Professional Papers 68, pi. i, 1903-1908.
! ;
[1:36] (1) San Juan T'ihuhu'u ^T'i danca large low roundish place'
'
arroyo ( 7"i a kind of dance held in winter at San Juan Pueblo
'
'
'
PEDERNAL MOi
TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 2
REGION
MAP 2
(Photograph by J. A. Jeanpon)
(Photograph by J. A. Jeanpon)
B. TSlPiNjJ''QN|Wl. RUIN
HAEEINGTON] PLACE-NAMES 121
ernal Mountain pueblo ruin' (I5*^i?;y Pedernal Mountain ', see '
into Report upon United States Geographical Surveys West of the Hundredth Meridian (vol. vii.
Special Report by Prof. E. D. Cope, pp. 851 to 360 inclusive). It is also Interesting to note that ruins
on the Chama were also noticed in 1776 by that remarkable monk, Pray Silvestre Velez de Escalante,
during his trip to the Moqui Indians by way of the San Juan country. See his Biario of that jour-
ney, and the Carta al P. Morfi, April 2, 1778 (Par. 11).
3 Bandelier, op. cit., p. 53, note.
4 See Jeangon, Explorations in Chama Basin, New Mexico, Records of the Past, x, pp. 102-lOS,
1911.
^Bandelier, op. cit., p. 32.
"Hewett, Antiquities, pi. XVII.
HARRINGTON] PLACB-KAMES 123
(6) Fr. "Pic Pedernal"!. (< Span.). =Tewa (1), Cochiti (2),
Eng. (4), Span. (5). Cf. Cochiti (3).
A
number of Tewa Indians have stated that there is no more
obsidian about Pedernal Mountain than elsewhere in mountains
west of the Tewa villages.
The top of the peak is flat and its whole appearance is peculiar.
It appears to be the highest mountain (7,580 feet) within 20 miles
northwest of [2:13]. It can be seen from most of the surrounding
country, and names for it will probably be found in a number of
Indian languages. Florentin Martinez, of San Ildefonso, has
Tsipiyf as his Tewa name. Mr. J. A. Jeanpon states that when
he excavated at Tsipiyj'^oywi [2:7] very little obsidian was found,
but quantities of calcedony and other varieties of flaking stone.
See [2:7], [2:10], and Tsq^m.jpije'i''^ piyj" [Large Features:8]; also,
pi. 1, B.
ps^yge 'beyond').
On the other side, i. e., the western side of Abiquiu Mountain,
there are no trees, it is said; but it is a beautiful place, with
much grass, waist high. One kind of grass which grows there
is used for making brooms. See ^imp^??^g [Large Features :1].
4 Ibid., p. 63.
6 Ibid., p. 63.
6 Ibid., p. 33.
' Ibid., p. 63, note.
'
[2:12] {!) fy,pinnuge 'at the base of cicada mountain' {fiipivfi see
[2:10]; nuQe 'at the base of Knu^u 'at the base of, ge 'down
at' 'over at').
(2) Eng. Vallecito. (<Span.). = Span. (3).
water in it' <po 'water', fsPi 'canyon'), but they usually call the
whole canyon and vicinity /"fiPinnuge. See [2:10] and [2:11].
[2:13] (1) Tsiku'mupiyj', probably abbreviated either from tsiii-
nq/cu'my, piy.f 'mountain covered with flaking stone or obsidian',
or tsin&u^iny. pivf flaking stone is covered mountain
'
mountain * '
where the flaking stone or obsidian is covered {tsi''i flaking stone ',
'
'
the mountain being the Tewa sacred peak of the west. See Car-
dinal Mountains.
(3) P'opipiyf 'bald mountain' {p^opi 'bald' <p'o 'hair',
pi negative; piyf mountain'). =Cochiti (4), Eng. (5), Span. (7).
'
lU. S. Geographical Surveys West ol the 100th Meridian, Parta of Southern Colorado and Northern
New Mexico, atlas sheet No. 69, 1873-1877.
2Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 33, 1892.
Gannett, Dictionary of Altitudes, p. 648, 1906.
*See W. B. Douglass, A World-quarter Shrine of the Tewa Indiana, Recmds of the Fasti vol. xi,
'they 3+'; nQVf 'earth' incorporated object; Tco 'to eat': '*'' loc-
ative and adjective-forming postfix).
Presumably a salt-lick frequented by deer. The earth at this
place is said to be salty. The locality is said to be a short dis-
tance east of [2:20].
[2:22] Ss^hekwaje 'pottery bowl height' {ss^he 'a kind of bowl' <ss^
unexplained, he 'roundish' 'roundish vessel'; hwaje 'on top'
'height').
This high flat- topped mesa is conspicuous from the Eio Grande
valley. Cf. [2:24] and [2:25]. Sandy hills lie between this mesa
and the Chama River.
[2:23] Tsit'jjins^ 'at the basalt fragments' {tsi 'basalt'; tiyy 'frag-
ment' 'to break' 'to crack'; ns^. 'at').
southwest from San
It is said that this place is a short distance
Lorenzo settlement. See San Lorenzo [2:unlocated]. It is at
the base of Malpais Mesa [2:24]. In this vicinity are strewn
great quantities of cracked and broken basalt and lava. There is
a spring at this place.
[2:24] (1) Ma'sppiyj' unexplained (mcp'^ unexplained; piyj- 'moun-
tain').
the informants.
[2:27] (1) San Juan Kep\nii'''^hege 'over at the black peak gullies'
{l;e 'peak'; p^yf 'blackness' 'black'; '*'*' locative and adjective-
forming postfix; he'e 'small groove' 'arroyito' 'gully'; g.e 'down
at' 'over at').
Eng. Capirote Hill. (<Span.). = Span. (3).
(2)
Span. El Capirote 'pointed cap' 'hood' 'falcon hood'; also
(3)
'body louse* 'gray back'. The informants do not know with
which meaning this name was originally used.
This hill was pointed out to the writer from several localities in
the Chama Valley. It seemed to be dark or blackish.
[2:28] San Juan Tovnhuhv^u unexplained {Towibu'u, see [2:29];
hu'u 'large groove' 'arroyito').
[2:29] San Juan Towibu^u unexplained {tov>i unexplained; one San
Juan informant has tried hard to account for the origin of towi
but without success; Sm'-m 'large low roundish place'). See [2:28].
[2:30] San Juan KotiMihu^u 'malarial chills dale arroyo' {Koiibu'u, see
[2:31]; hu'u 'large groove' 'arroyo').
[2:31] San Juan Zbfo'Sw'-M ' malarial chills dale' 0coU 'malarial chills'
as in 7)4 ^okotvpd"' 'I have the chills' <'w^ 'I' emphatic pronoun,
'o 'I' prefixed pronoun, Icoti 'malarial chills ', joo'" 'to make' 'to
be affected by'; hu^u 'large low roundish place' 'dale' 'valley').
See [2:30].
^
[2:32] San Juan fss^tagekq, Tss^tag.e'iykQ 'white slope barranca'
{Tss^tag.e, see [2:unlocated]; ^iyj- locative and adjective-forming
postfix; Tco 'barranca').
The place fssetag.e, from which this barranca takes its name, is
[2:35].
128 ETHNOGEOGEAPHY OE THE TEWA INDIAN'S [eth. ann.29
of the upper part of the abdomen of a person, just below the ribs,'
noticeable especially in lean persons Ksi 'belly ', pu 'base'; wui
projecting corner '). This name is given to the ends of the tongues
'
of the low mesa west of San Jose [13:44] both north and south of
fuyfB^Fqniiwehu^u [3:34], but chiefly south of the latter. See
[2:37] and [2:38].
[2:37] San Juan SifrnjuiiiJivJu, Si'puvyuH'iyfhu^u 'projecting lower
ribs arroyo' {Sipuwiii, see [2:36]; Hyf locative and adjective-
forming postfix; hu'u 'large groove' 'arroyo'). This name re-
fers to several small arroyos south of J">mj's^ qn^vwehu'u [2:34]
and at Sipuwiii. See [2:36] and [2:38].
[2:38] San Juan Sipuwiii' oku 'projecting lower ribs hills' {Sipuwiii,
see [2:36]; 'o^M 'hill').
These low hills are seen on top of the plateau west of Sipuwiii.
See [2:36] and [2:37].
[2:39] (1) Watfekwa^l'akqyf 'plain of the height by Guache' {Watfi.
'Guache' [14:11]; hwaje 'on top' 'height'; ''akqyf 'plain').
=Tewa (2).
Mahybugfihwaj^ahoyf 'plain of the height by owl corner'
(2)
{Mahyhu'u, see [14:11]; ge 'down at' 'over at'; Jcwaje 'on top'
'height'; 'akqyf 'plain'). =Tewa (1). See [14:11].
[2:40] San Juan TeFaUJcwajh 'break wagon height' {Tec^e, see
[13:47]; hwaje 'on top' 'height').
San Juan Indians go much tothis place for firewood. They
reach the height by driving up a small arroyo which is
called
TeFdbehuu; see [13:47].
[2:41] (1) Eng. Romdn Mountain. (<Span.). "Mt. Eoman.''^ =Span.
(2).
(2) Span. Cerro Eoman. =Eng. (1). Only one Santa Clara
Indian was found who knows this name. Inquiry
at Espanola
revealed the fact that this mountain bears the
given name of
Romin Sarasar, a Mexican butcher of Espanola, who has
cattle
pastured there.
[2:42] Santa Clara Creek, see [14:24].
[2:43] Coyote Creek, see [1:29].
[2:44]. Cebolla Creek, see [27:3].
'
Hewett, Antiquitiea, pi. xvii.
MAP 3
ABIQUIU REGION
.-*"\
////''%.
^\'ii^%,r \i"'''-.
z
o
C5
UJ
3
g
00
<
MAP 3
ABIQUIU REGION
HAKEINGTON] PLACE-NAMES 129
Unlocated
lowness' hollow'; bic'u large low roundish place '). P'u is prob-
' '
= Eng. (1). .
_ _ _
875S429 ETH16 9
130 BTHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29
see [3:36]; piyy 'mountain'; 'e diminutive). Cf. (2) and (3).
(2) 'Atekjupiyye, 'Aiefupiyy''e 'Abiquiu little mountain'
The ruins of this chapel lie about a mile east of Abiquiu, south
of Chama River, between the main wagon road and the river.
The walls are still standing; the door was toward the east. The
structure was built of adobe.
[3:5] Chama River. See Chama River [Large Features: 2].
[Z-.&lJq/mpowihu^olcu^e 'little hills of \Z:iy {J4,mpowihu^u, see [3:7];
^oku 'hill'; 'e diminutive).
The hills of [3:12] might also be called thus.
because there either are or were many wild donkeys on this moun-
tain. This appears to be the common name among Mexicabs
about Abiquiu.
(4) Span. Cerro Tequesquite tequesquite [see Minekals]
'
see [3:11]; nug.e 'over at the base of <hu'u 'at the base of, ge
'down at' 'over at'; ^oku 'hill'). This name refers to the entire
chain of four whitish hills and also to the two small dark hills
[3:15] south of this hill-chain.
There are many Ma
'cliffs' by these hills, Cf, [3:11], [3:12],
[3:14], [3:15].
[3:14] (1) 'A^^pojn'e,foma^opinnuge'4ss^popt'e 'little alkali
spring'
'little alkali spring at the foot of [3:11]' ('4s^ 'alkali' <^ as in
/
'
This spring is in the arroyo which issues from between the most
easterly of the chain of hills [3:13] and the hill next to the most
easterly one. Mr. .Gallego, who has lived long in the vicinity, at
[3:20], and has visited the spring many times, states that the teques-
quite is deposited as a crust on the bed of the arroyo about the
spring. In most places this crust is so thin that the substance can
not be gathered without considerable admixture of sand. Mexi-
cans and Indians go to the place and carry away sacks of the sub-
stance, which is used by them as a purgative and for raising bread.
See Tequesquite, under Minerals. A specimen of the teques-
quite from this spring was obtained from an old Indian of San
Juan, who kept a sack of the substance in his house to use as medi-
cine and as baking powder. Cf. [3:11], [3:12], [3:13], [3:15].
[3 -.lo^Tomcyopinnuge^ohuF^y/e little dark hills at the foot of [3:11]
'
groove' 'arroyo').
The arroyo, which enters the river just east of the wagon road,
has its mouth slightly to the west of the ranch of Mr. Farran, a
Frenchman who married the daughter of a Mexican ranch owner
named Chavez. See [3:11].
[3:23] The main wagon road between El Rito [4:5] and Abiquiu [3:36].
[3:24] 'J.zoa/>'a6w'M 'cattail corner' i^awwp'a 'cattail'; Jm'w 'large
low round place').
This swampyplace is just west of the cottonwood grove [3:25].
[3:26] Tie^a&w'-w cottonwood grove corner (fe 'cottonwood' ''Pofu-
' '
(!)
through').
(3) IToso'Q'gwinug.epotsa 'marsh below [3:36]' {Fosd'q'ijwi, see
[3:36]; JiMgLe 'over below' <nu^u below ',g[e 'down at' 'over at';
'
potsa '
marsh < ^o water ', tea to cut through ').
'
' '
[3:36] (1) San Juan P'e/iiJM'-w 'timber end town' (^'e 'stick "timber';
fu'u 'end of longish object in horizontal position'; hu'u 'town').
The name P'efu- is applied to both the present town and the ruin
[3:38]; it is used by the San Juan people only. It is undoubtedly
Tewa name of the pueblo ruin [3:38] as well as of the
the original
present Mexican town, and of it Span. Abiquiu is a corruption.
See Span. (7). The original reason why this place is called thus
appears to have been forgotten in the remote past. The name
means either the end of a stick or log, or the sharp end of a mesa
or some other geographical feature which projects horizontally
and has timber on it. The same word appears as a San Ildefonso
place-name in P'efukwaje [20 :4:6] and P'efwtoDa [20 :47]. = Tewa
(2), Cochiti (6), Eng. (7), Span. (8). "At San Juan the name
was given to me as Fe-jiu''.^ This is given as the name of the
present town. "In that case it is quite likely that its name
was Fe-jyu".2 This is given as the probable name of the
pueblo ruin [3:38].
'Atefu'u, 'Aiekju. ( < Span. (8)). Both of these forms have
(2)
been modified by folk-etymology. ^AU- is identical with 'aU
'chokecherry' 'Prunus melanocarpa' while the Mexicans say
Aiikju. fu'u in 'Aiefu'u is the word meaning end just as it '
'
"Muk^". ^ For the reason why the names K^osdqyf- and Molc\-
are applied to Abiquiu, see the general discussion of Abiquiu,
below. The name Mok\ is applied very seldom or not at all and
is therefore omitted from the items on place-names about Abiquiu
(2), above.
After the Tewa pueblo at Abiquiu was colonized by
the Spaniards a number of Indian captives, mostly
Hopi (Moki),
were settled there by the Spaniards. From this time the pueblo
or town was known by the name Kosd'oyf- or Mokk- as
well as
by its old name, P'efu-, and its mispronounced Span, name,
^AUfu'u, 'Abekju, because the Hopi (Moki) were or had been
living there. Bandelier's information agrees with that of the
Tewa informants and makes the history of these names very
clear, "The modern town of Abiquiu stands almost on the site
of an ancient village [3:38]. That town was peopled in part by
'Genizaros', or Indian captives, whom the Spaniards had rescued
or purchased from their captors. The Tehuas [Tewa] of Santa
Clara contend that most of those Genizaros came from the Moquis
[Hopi], and that therefore the old pueblo was called Jo-so-ge."i
Considerable documentary history of Abiquiu is also given by Ban-
delier. The Spanish settlers had always to contend with the Ute
and later on with the Navaho, according to Bandelier. The Tewa
word rendering Span, genizaro or cautivo is payj: Great festi-
vals were formerly held at Abiquiu, and many people of various
pueblos used to go thither to attend these. The Tewa say that
there is much Hopi blood and still more Tewa blood in the present
Mexican population of Abiquiu. The Tewa state that Abiquiu
was a Tewa pueblo, whose inhabitants had the same culture and
customs as the people of the other Tewa villages, and spoke a
dialect which was slightly different from that of any other Tewa
village but no more different from the dialects of the other Tewa
pueblos than the dialect of San Juan is from that of Santa Clara.
Abiquiu is today a quaint old Mexican town with one large plaza.
It contains six saloons. Its largest store is owned by a Hebrew
merchant. On a cross which stands on the west side of the
plaza one reads " Recuerdo de la Mission 16 de Marzo 1887." The
Tewa and other Indian languages formerly spoken there have
become entirely extinct. According to information obtained from
a Tewa Indian by an investigator at Santa Clara the people were
formerly saved from a flood by taking refuge in caves at Abi-
quiu, Chimayo, and the Black Mesa near San Ildefonso [18:19].
The cave at Abiquiu to which the people fled was as big as a
house. According to the Tewa informants the pqn^oJbe {pqyj-
'captive'; /awe 'dance'), called in Span, el baile de los cautivos,
was much danced at Abiquiu a few generations ago. This was
danced out of doors in the night-time in a specially prepared
yard. Tewa, Hopi, and Mexicans took part. See [3:38]. The
I Bandelier, Final Report, pt. n, p. 64, 1892.
BTHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS
[eth.anii.29
138
received rations from
OUero division of the Jicarilla Apache
several decades prior to 1880,
the Governmeat at Abiquiu for
according to Goddard.i
[3:37] (1) PV^Aw't. 'arroyo
of [3:36]' (i"^>-, see [3:36]; Mn large
groove' 'arroyo'). , ii 7
(3) ^oso'g2?iiAw'
'arroyo of [3:36]' {K oso' qr)w% s^'^ [3:36];
' arroyo').
Aw'-w' large groove'
of [3:36]' (P #-, see [3:3bJ;
[3-38] {!) refu'qvwilceji 'pueblo ruin
'pueblo', heji 'ruin' postpound).
\Vwiheji 'pueblo ruin' <'92?ioi
'AUkju'Qvmkeji 'pueblo rum of [3:36J_
(2) 'AUfu'QVwiheji,
see 'qywikeji 'pueblo ruin' <'<>7?)i
{'Ai^fu-, 'Aiekju, [3:36];
'pueblo', keji 'ruin' postpound), . r-j qij .
[3:36]. ^ ^
'mesa of [3:36]' (P'e/w-, see [3:36]; kwag.e
[3:39] (1) Feftihwagfi
'mesa').
'AUfukwage, 'J.&e^/Mfcoaae 'mesa of [3:36]' (^AUfu-, 'AUkju,
(2)
see [3:36]; kwage 'mesa').
E?osd'qvwihu)age 'mesa of [3:36]' ( Z"oso'Q?w>i, see [3:36];
(3)
Tcwage 'mesa').
This mesa is high and flat-topped, and is composed of basalt.
Cf. [3:40]. ,
and at the Black Mesa near San Ildef onso we may assume that
there is a large cave somewhere near Abiquiu.
Jimfow''i, see [3 :7].
Span. Mesa Encantada 'enchanted mesa'.
Mexicans say that there is an enchanted mesa near Abiquiu.
Sounds come from this mesa resembling a faint singing of many
voices or again like the faint crowing of a cock.
fssB.Jiuhi, fss^\yj'hu''u',fs^po,fs9^impo white arroyo 'white creek'
'
'
of [3:36] of which they did not know the true name. The whole
region about Abiquiu is called by the name of [3 36]. :
(2)
" To this ruin the San Juan Tehuas apply tho name of Abe-
chiu, while those of Santa Clara call it Oj-po-re-ge, 'Place where
metates are made rough '. Abechiu is undoubtedly the original
name, and the other one of more recent date'."' In a footnote
on the same page Bandelier adds: " 'Lugar adonde pican los
metates'. As the ancient metates were not made rough by pick-
ing, I therefore conclude that it is a modern designation for
pronoun; 'o metate '; j5>c> 'to roughen'; 'o'" present progressive).
'
Clara translation of " lugar adonde pican los metates" ('o 'me-
tate'; Tcutss^ 'to roughen by pecking'; 'zi^e locative). ^o.^emeans
'
fish weir ', po.ie means head '.
'
Prepounding 'o ' metate to either '
^opd'qywige could be formed, but "does not sound right" ('<? 'me-
tate'; po 'rough'; ^ywi 'pueblo'; ge down at' 'over at').
'
LU
o
H
MAP 4
EL RITO REGION
HAKEINGTON] PLACE-NAMES 141
Two pueblo ruins are shown on the sheet. These two seem to be
the only ruins in this area which are known to the .San Juan people.
They are claimed by the Tewa, who have definite traditions that they
were built and occupied by their ancestors.
foot of the pink' (see [4:4]), one is led to think that the mountains
give the names to all these places, or at least suggest the names
as strongly as does the plain.
(2) ffitdpiigj', El Rito Mountains '(y*V^ <Span.
g'itd'impiyj' '
(3) Eng. El Rito Mountains. ( < Span.). = Tewa (2), Span. (4).
(4) Span. Sierra del' Rito Colorado, Sierra del Rito, Cerros del
Rito ' red creek mountains '. See discussion under [4:3]. =Tewa
(2), Eng. (3).
Cf. [4:2], [4:3], [4:4], [4:5], and [4:7]. The most easterly of the
mountains shown on the sheet is not as reddish as the others.
Mexicans say that the proper name is El Rito Colorado, but most
of them say El Rito. =Tewa (2), Eng. (3).
The creek proper, Te wa foAw'M, begins where the stream emerges
from the canyon [4:2] three miles above El Rito town [4:5] and
is called poku'u from that point to its mouth. The course below
El Rito town appears at the present time to be dry throughout the
year; this may be due to irrigation at El Rito town. The places
[4:1], [4:2], [4:4], [4:5], and [4:7]' seem to get their Span, names
from the creek [4:3] while their old Tewa names, Pt'i-, are derived
from either the mountains [4:1], the plain [4:4], or from both.
Perhaps this creek is occasionally called by still another name in
Tewa and Span. Kasitapoku'u, Kasitii'impoku'u, Span. Rito
Casita, Ritode Casita, referring to [4:9] and [4:10], but San Juan
Indians have denied Cf. [4:1], 4:2], [4:4], [4:5], and [4:7].
this.
plain' 'the creek plain'. =Tewa (2), Eng. (3). "The Rito
plain. "^
This name applies to the whole plain about El Rito town [4:6],
this plain lying entirely west of the creek [5:3]. The plain is
level and reddish, but not as markedly so as the mountains [4:1].
It extends toward the south beyond [4:9] and [4:10]. See [4:1].
Cf. [4:2], [4:3], [4:5], [4:7].
[4:5] (1) Pi^qtnngebu'u, Pi'inug.e'imhu^u 'pink below town' {Pi^d-
nug.e, see [4:4]; 4??y locative and adjective-forming postfix; 6w'm
'town').
ffituHm iu'u El Rito town' {^itit < [4:3], Span.
(2) ffttiibu'u,
'
Mr. Eulogio Cata, of San Juan Pueblo, the only Tewa Indian is
who has attended this school, the object of which is the training
except that -we probably the locative postfix used in the Namb6
is
diminutive). =Tewa (1), Eng. (3), Span. ('4). This term would
hardly be used, but the writer heard it employed once in the
conversation of a San Juan Indian.
(3) Eng. Casita. (<Span.). =Tewa (1), Tewa (2), Span. (4).
(4) Span. Casita 'little house'. =Tewa (1), Tewa (2), Eng. (3).
The modern Mexican settlement
is entirely on the western side
(3)
(4). Span. Casita Vieja 'old little house' settlement. =Tewa
(1), Tewa (2), Eng. (3).
The ruins of the adobe houses
of Old Casita are seen about a
mile south of the present Casita on the eastern ,side of the creek
[4:3]. The ruin of an adobe church looms among them. The
ruin is about 500 feet east of the creek. An old plum tree stands
on the western bank of the creek opposite the ruin. An old
informant of San Juan said that when he was a boy Old Casita
was still inhabited by Mexicans. See [4:9].
[4:11] PokwiiaMu 'dry lake corner' {pokwi 'lake' <fo 'water', kwi
unexplained; ta 'dryness' 'dry'; hu^u 'large low roundish
place').
This hollow among the hills is 3 or 4 miles east of [4:10] and
north of [4:18]. An old San Juan Indian said that when he was
a boy his father and he went deer hunting in the hills east of El
Rito Creek; having killed a deer, they hung it up in a cedar tree
at Pohwifabu'u. They went to Placita Colorada [5:16] to get a
donkey on which to carry the deer home. When they returned
to Pokwiiabu'u they discovered that someone had taken the deer
during their absence. They found the deer at the house of a
Mexican at the now ruined Old Casita. It is said that Pokwiiabu'u
does not drain into any creek. There is a little water in the lake
there only after a heavy rain.
[4:12] Pepowikqhu'u 'coyote water gap barranca arroyo' {Depowi\
see under [4:unlocated]; kqhu'u 'barranca arroyo' <^g 'bar-
ranca', Aw'm 'large groove' 'arroyo').
8758429 eth16 10
146 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ann. 29
This arroyo runs into [4:13] and is crossed by the wagon road
west of [4:14]. The gap from which it gets its name is
[4:15]
somewhere near the upper course. The trail [4:16] is said to pass
through this gap. See PepowiH [4:unlocated].
[4:13] Tomajokoku'u, see [3:22].
[4:14] fow^'e 'little people' 'the twin War Gods' {iowh, 'person'; 'e
diminutive).
At the northeastern extremity of the low mesa indicated on the
map stand two eroded knobs of earth about the size of half -grown
children. These are at the top of a cliff 20 or 30 feet high, at
the level of the top of the mesa. The main road between El
Kito and Abiquiu passes within a few hundred feet of these War
Gods, the arroyo [4:13] lying between the wagon road and
theeffigies. "Picturesque rocks, curiously eroded, line the creek
bottom on the east." ^
[4:15] Main wagon road connecting El Rito and Abiquiu. The road
from El Kito to Abiquiu passes the Spanish-American Normal
School [4:6] and the.Eito Plain [4:4], Casita [4:9], and somewhat
below Casita crosses the creek [4:3], recrossing it just, north of
Unlocated
ce
UJ
>
en
<
s
<
I
o
UJ
o
MAP 5
Ts^m4 from the pueblo. The writer has not had an opportunity to
look through early Span, documents for mention and forms of the
nameChama. Theform"Zama"isu8edbyZarate-Salmeron.^ So
far as he aware the only other form which occurs in Span, docu-
is
Chamita dates from the eighteenth century, and was given in order
to distinguish it from the settlements higher up on the Chama
River," ^ Now Span. Zama, Chama, evidently come from Tewa
Tsdmi, name of the former Tewa pueblo [5:7], applied also to
several other places near that pueblo. Since there is much land
good for agriculture in the vicinity of that pueblo, the writer
believes that one of the Span, settlements higher up on the Chama
River in contradistinction to which Chamita gets its name, was at
Ts^mi-. At any rate, the first extensive farming land encountered
in going up the Chama valley after leaving the region about the
Canoe Mesa near San Juan [5:55] is at Ts^mg,-, and it is not at all
strange that the name Tsc^m4- was taken over into Span, and
applied first to a more or less definite region up the Chama Valley,
as the Tewa applied it, then to the whole Chama River region,
and more recently especially to the Chama River itself. It was
forgotten long ago by the Mexicans, if indeed it was ever clearly
understood by them, that Ts^ma- is properly only the name
of a former Tewa pueblo and of a little round hill, a marsh, and
rich bottom-lands which lie beside it. What relation the name
Placita Rio Chama [5:16] bears to the names discussed above is
impossible to determine without historical evidence. It is always
called Placita Rio Chama 'Chama River town' and
never Placita
Chama. The settlement may be called by this name for no other
reason than because it is in the Chama River valley. In
going
up the river it is the first compact Mexican settlement met after
passing [5:33] and entering the narrower part of
the Chama
River valley. From Chama applied to the Chama River the
'Quoted by Bandelier^ Pinal Report, pt. II, p. 60, ]892.
2Bandelier, ibid., p. 62.
<
This little dry gulch is so called because its mouth is near a small
grove of cottonwood trees on the river.
[5:14] IJw^ywiMwe'olcu 'rockpine point hills' {r)wa^r)f 'rockpine'
'Pinus scopulorum'; wui 'projecting corner' 'point'; -ice elided
[5 :20]. The San Juan informant who pointed out the site of this
pueblo ruin said that he guessed it got its name from the hill
the latter from the northeast and just opposite the big projecting
(Fliotograpli by J. A. Jeanpoii)
A. P'ESEdE'QyWJ. RUIN
tm
-.
(Photograph by J. A. Jcani'On)
THE LARGE WHITE ROCK NEAR RU'QN|Wi RUIN, FROM WHICH THE RUIN PROBABLY
B
DERIVED ITS NAME
HARRINGTON] PLACE-NAMES 153
[5:39] JHq'^piyy, see [2:24].
[5:40] P'&waboJii, see [2:26].
[5:41] Rep"inii'^heg.e,jee [2:27].
[5:42] Santa Clara Ku'qywikeji 'stone pueblo ruin' (leu 'stone';
'QVwikeji 'pueblo ruin* K'qywi 'pueblo', keji 'ruin' postpound).
This name is not mentioned in the writings of Bandolier or Hew-
ett. "Kuuinge".! Mr. Jeanpon, who has described this ruin,^
thinks that it may get its name because of an isolated column of
cream-colored tufa which stands in the lowlands a short distance
southwest of the mesa on which the ruin is situated. This rock
.
(pi. 3, B) is a hundred feet or more in height and is at present un-
scalable. There are well-worn old trails leading to it, and part of
a trail which evidently once led up to the top was noticed by Mr.
Jeanpon. This showed the effects of the attrition of human feet.
There was probably a shrine on top of this rock, such as are
found at high places about all Tewa pueblos. That the pueblo
takes its name from this rock seems very probable, inasmuch as
hu^QTjwikeji means merely 'stone pueblo ruin' and is applied to
any ruin of a pueblo built of stone, in contradistinction to
n^foia^qywjJceji 'adobe pueblo ruin' {mfoia 'adobe' < n^ 'it',
po 'water', be dry'). Mr. Jeanpon kindly furnished the
ia 'to
following information regarding this ruin in a letter bearing date
October 27, 1911: "Kuuinge is not the same ruin as Teeuinge
[5:43J. "We visited the latter first; then went back to the road
just after it leaves San Jos6 [13:44], and taking a road leading to
the left of the main road to Abiquiu, crossed the hills until we
came in sight of the Oso. From there we turned directly to .the
left until we came to the vicinity of Kuuinge. The name was
given me by Aniceto Suaso and was recognized by a number of
other Santa Clara Indians. The plan of the place shown by Dr.
Hewett in his Antiquities of the Jemez Plateau as Teeuinge is
altogether different from that of Kuuinge. Kuuinge can not be
seen from Chili [5:46] or Cuchilla [5:49]." In October, 1910, the
San Juan Indian who pointed out Te^e'qywikeji [5:43] from the
Chama Valley said that there is another pueblo ruin about a mile
west of Te^^qr/wikeji and south of Oso Creek, but he could not
remember the name. At San Juan Pueblo the writer talked with
another Indian who knew of this ruin a mile or so west of
Te^e^qrjwikeji, but he also was unable to give the name of it.
After learning the name and location of KiH qr)w\keji from Mr.
Jeanpon's article, a Santa Clara Indian was found who knew the
ruin by that name and supplied the etymology of it, which Mr.
Jeanpon states he also obtained, although he does not give the mean-
' J. A. Jeangon, Explorations in Chama Basin, New Mexico, Records of the Past, vol. x, p. 92 et passim,
1911.
Ibid., pp. 94-96.
[eth. ANN. 29
154 BTHNOGBOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS
place received its name
ing of the name in his article. That the
only Mr. Jeanpon's conjecture; no
from the rock described above is
Te'ewi^eu.i'oywikeji, T^eJcedi-
[5:43] Te'ewi'qvwiheji, Te'e'qvwiheji,
cottonwood gap pueblo ruin' 'little cottonwood
'qywiJceji 'little
pueblo ruin^ cottonwood gap height pueblo ruin' 'little
'little
keJ,v
cottonwood height pueblo ruin' {Te'ewiH, Tie, see [5:44];
'height'; 'pueblo ruin' <'or)w\ 'pueblo', kejt 'ruin'
\f)w^k,eji
postfix). See [5:43]. "Indians of San Juan have given me
the names of some of the ruined pueblos that lie
on the mesas
west and south of the Chama River; for instance, Fe-se-re [5:37]
(2) (<Span.).
Tfili. =Eng. (3), Span. (4).
(3) Eng. Chili settlement. (<Span.). = Tewa (2), Span. (4).
symmetrical.
[5:50] T^ewiJwSu 'little Cottonwood gap arroyo' (jTe'eioi'*, see [5:44];
hvlu large groove 'arroyo').
' See [5:44].
'
'"""%!>'
MAP 6
This sheet (map 6) shows the region about and above Ojo Caliente.
Three pueblo ruins are included, all of which have old Tewa names.
These are claimed by the Tewa as former pueblos of their people. The
Tewa believe this region to have been the cradleland of their race.
Ojo Caliente hot springs [6:24] and the caves at La Cueva [6:30], [6:31]
are of special interest.
^a- 'water' 'creek'; an^ noun postfix). =Tewa (1), Eng. (5),
Span. (8).
(4) Eng. Ojo Caliente Creek. (< Span.). = Taos (2), Picuris (3),
Span. (5).
(5) Span. Rito Ojo Caliente, Rio Ojo Caliente 'hot water creek'
'hot water river', referring to Ojo Caliente hot springs [6:24].
=Taos (2), Picuris (3), Eng. (4). "This is the Rio del Ojo Cali-
ente, which takes name from the remarkable medicinal ther-
its
mal on its western banks''.^
spi'ings [6:24]
[6:8] Mahiisinns^isi'i 'canyon at the owl's horns' {Mahy,s&inse, see
[6:6]; isiH 'canyon').
This is a deep, narrow, and beautiful canyon. The walls are
rocky and in many places perpendicular. Mah^sqnna^ [6:6] towers
to the northeast and Posipiyy [6:16] and Posipiyf'e [6:17] to the
southwest.
[6:9] Mqhij,s^nnss.isi''iwepo'o 'water mill at the canyon by the owl's
horns' {Jifqky,s^nnsffsi''i, see [6:8]; 'woe locative; po^o 'water mill'
<po 'water', 'o 'metate').
The wagon road which runs through Mqky,s^nns^isiH [6:8] is on
the northeastern side of the creek. Several small brooks which
flow down from the heights of Jifqhy,sinn^ [6:6] cross this road.
At the fourth of these brooks which crosses the road, counting
from the confluence of Comanche Creek [6:12], stands the Mexican
water-mill. The little brook which turns the wheel is said to flow
qaite strongly all the year.
[6:10] MqhyiS^nn^tsip'owui, Mqhy,s^nns^p^owiM 'the projecting cor-
ners or points at the opening or mouth of the canyon at the owl's
horns' (J/aA^is^Tiw^isi'*, see [6:8]; ^"o^oi^ projecting corner or
'
point at the opening or mouth of a canyon ' < p'o hole ' open- '
'
'Spinden, Picuris notes, MS., 1910. 'Bandelier, Final Eeport, pt. ii, p. 37, 1892.
[bth. ann. 29
160 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS
i'Mocative and
words indicating light or faint quality of color;
adjective-forming postfix).
the southern
The flesh-colored area on the southern slope of
about one-third the height
peak of Mahv.sinn^ [6:6] extends to
the form of a broad stripe
of the mountain on this slope. It has
extending east and west. It is seen when looking up 0]0 Cali-
Caliente hot springs [6:24].
ente Valfey from the vicinity of Ojo
This earth is said to be of no use. ^
[6:18] San Juan Ey,poW oywikeji 'pueblo ruin of the flower of the
one-seeded juniper^ {hy, 'one-seeded juniper' 'Juniperus mono-
sperma', commonly called sabina in Span, and "cedar" in Eng.;
pdtl 'flower'; 'oywikeji 'pueblo ruin' <'o'r)ioi 'pueblo', keji
'ruin' postpound). "Ho-mayo".' "Homayo".^ Bandelier uses
the spelling "Ho-mayo" once and the spelling "Homayo" a
number of times; he does not give the meaning of the name.
Hewett evidentl}^ copies Bandelier's spelling and name. That
IIy,poil- is the name of this pueblo ruin is generally known among
the older San Juan Indians. "Homayo", whatever Tewa form it
may stand for, is certainly a mistake. San Juan Indians have sug-
gested Tomajo, the name of the large mountain [3:11] when
"Homayo" has been pronounced to them. The sound? might
easily not be heard, or it might be taken for A by an ear unused to
Tewa; or "Homa3'^o" may be for ky,majo 'good one-seeded juni-
per' (ky, 'one-seeded juniper'; mc^o 'good' 'tip-top' 'chief'),
although none of the San Juan informants had ever heard such a
name as hy,majo. Hy,p(Mb- is the name for this pueblo ruin current
at San Juan, and until someone proves that a second name for
it resembling "Homayo" exists, we may remain sceptical.
Sy,poW oywi is an old Tewa pueblo," said a San Juan Indian,
^''
' '
;
pi'iVf red '. The pueblo gets its name, according to San Juan
'
|0;'.'/l
I
iil/ovi*. 'rii(( nl,_yin((loKy of fxiMl (finN/'in/'''', fumnnli/j') \h iin
luiowii lo Uiif itiodtM'ti T(wii., lull. 11 limy ]m IIimI< il< wim (hm^I
imlly r(iiii|(oiiiid(Ml ol' pn 'wiiinr' iind / '
l.o wlJiik', wlilc-li ii|i
piMii'M, for IiimIjuicii, 111 iKjut'ny. '11, hUiiKm' (//i] 'II,'; nI '(.( hIIiiK'
pn^piiiiiid; M'l/' 'III Nlilitir liili'iuiNlfilvis Miiid (d' ii)j;'i'(MtiiJilif or (Hh-
M^TKniiJiln NinitllN), Mild Ijiiil, piinl oii^'iiiidly ntfiwrod l^o hI'IiiMh^
wiiliM", which fnM|iu>iii,lv liilM ii. miohh (^rci'ii (iolor. TIiIm Ih, of
cuiii'Hc, oid,v II, iuiiijcc|j|i'(t, Mini III lli(f idiHcncci id' roconlH id'
itiiil lUiPi'riiii/ tliiuii K^il/i. lUi I'liwrii/if j/i'i'f'H n/dt'ii, I, hey \\t\vi\ mil,
'['he Hiiered old ^'reeii ed^ed pool IliiN he(^n cIiiui^jimI mihI iili,Hcnred
|iy liillldllig Mie liidhhoiiNe ovi^r II,. Miindidier iind liitwell, liiive
recorded n, iiiilillier of MniiH, In lliMuleller'H npidlln^', Mie nium\ of
Ihe piielilo niln |(l;Vt^{, wdih^h In diM'lved from Mini, of Ihe nprln^H;
Ni'(\ under |6i!jn|. None of Ihe oilier pllUM^ niuncH lie^innlnjjf wilh
Pimi liine, ho fur iiH Ih known, h(M<n reeorlll^d or piihliNhcil, nor Iimh
llei'liiw " l'o,He" or " P'ho we" in all of IiIh forniH (Me(\ under |fl;>Jfi|),
(,li(v t' of which CIUI he e\phdn(>d only ii,m ii, rivsull, of d(d'cct,i\'(t
hero Pitif^Ji'in.ti, lliindelier'M " 1'iih(\ y(>nio", elc. II, i,M mMMllc,M,4 lo
the south to visit her one day each year, passing in some way
near Santa Clara Pueblo when he makes this journey. Sacred
pools such as this were believed to be the dwelling places of
mythic beings and openings between this world and ^opcmuge
'the under world through which spirits freely passed.
' 'Joseph's '
<Ibid.,p. 36.
'Ibid., p. 47.
.
" Goddard, Jicarilla Apache Texts, p. 161, 1912. ' Hewett, Antiquities, p. 38, 1906.
Bandelier, Final Report, pt. i, p. 310, 1890; pt. ' Hewett, Communautfe, p. 41, 1908.
ir, p. 22, 1892. Bandelier, op. oit., pt. II, pp. 43-46.
< Ibid., p. 37 et passim. ' Antiquities, No. 35, 1906.
< Ibid., p. 42.
166 ETHNOGEOGKAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ANN. 29
they first entered this world, while the Tewa originated in the
lake near Alamosa, Colorado (see p. 568). Nothing further con-
cerning this advent of the Keresan people could be learned.
[6:32] Smooth grassy bottom, not marshy. The land belongs to Mrs.
Maria de la Luz Lucero.
[6:33] (1) San Juan Mahy,wi-iifotsa 'marsh of La Cueva region'
{Mqhy,wui^ see [6: La Cueva region]; potsa 'marsh' < fo 'water',
tsa 'to cut through').
(2) Eng. La Cueva marsh. (<Span.). =Span. (3).
(3) Span. Cienega de La Cueva 'marsh of the cave', referring to
[6:28] settlement. =Eng. (2).
This marsh is found in two places as indicated on the sheet. The
ground is grass-grown, soft, and boggy. Curiously enough, in
front of the caves [6:30] and [6:31] and the little cave [6:36] there
is firm grass-grown ground. According to a San Juan informant
the land west of the creek, opposite and below this marsh, was also
marshy when he was a boy, but has gradually become dry and
sandy.
[6:34] This fence divides the land of Mrs. Maria de la Luz Lucero on
the north from that of Mrs. Dolorita Menguarez on the south.
[6:35] Smooth grassy bottom, not marshy. The land belongs to Mrs.
Dolorita Menguarez.
[6:36] A small cave is situated in the cliff at this place.
[6:37] Remains of an old stone wall are seen here on the slope above
the cliff. Whether this was made by Indians or by Mexicans was
not ascertained.
[6:38] Asmall stream flows down a gully in the cliff at this place; its
source is evidently a spring.
[6:39] Asecond ledge or cliff, 26 feet higher than the first.
[6:40], [6:41] San Juan Mqhipjouipohwi 'owl point pools' {Mah^wUi,
see [6: La Cueva region], page 166; polcwi 'pool' < po 'water',
]cv)i unexplained).
According to the San Juan informants these two pools were as
sacred to the ancientTewa as was the pool [6:24] at Ojo Caliente,
but the water in them was cool, not warm. The pool farther from
the creek is now choked with sand.
[6:42] San Juan M.ahti,wui'' ohv! e 'little hills at owl point' {Mqhy,wiii,
see [e:La Cueva region], page 166; ^oku 'hill'; 'e diminutive).
Unlocatbd
"There
Nameless mineral springs 18 miles east of Abiquiu [3:36].
Rio Arriba
are mineral springs 18 miles east of Abiquiu
in
ferred to.
[7:1] San Juan Jfiiiekq 'ashes estufa barranca' {JVy.te'e, see [7:2]; ko
'barranca'). This arroyo is named after the pueblo ruin [7:2].
ashes pueblo ruin' {ny, 'ashes';
[7:2] SsiU Jna,n J!fy,t^QVwikeji ^ estfUia.
valley, and the creek, being about 500 feet from the road and a
couple of hundred feet from the creek. A modern irrigation
ditch cuts through the ruin. Four cottonwood trees stand beside
this ditch. The writer picked up a glistening black potsherd at
the ruin, which an Indian informant said had been prepared with
poks^nfy, from [6:2]. The pueblo was of adobe, and the ruins
are now in the f oim of low mounds. The land on which it stands
was said by Mexicans who live near by to have belonged to Mr.
Antonio Joseph. The land adjoining the ruin on the south
belongs to Mr. Juan Antonio Archuleta. There is a small grove
of cottonwood trees about 300 yards north of the ruin. This ruin
marks the northern extent of TfugseHwe.
[7:3] (1) Tfugss.Hwe 'place of the Falco nisus' {fugsg. 'Falco nisus';
Hwe locative). =Eng. (2), Span. (3).
(2) Eng. Gavilan settlement. (< Span.). =Tewa (1), Span. (3).
(3) Span. Gavilan 'Falco nisus'. =Tewa (1), Eng. (2).
This name is applied to the locality extending on both sides of the
creek from [7:2] to [7:8]. Most of the Mexican houses are on the
eastern side of the creek. There is no plaza. It was at Tfug.ig''iwe
Frost and Walter, The Land o Sunshine, a Handbook . . . o New Mexico, etc., p. 173, Santa Fe, 1906.
2Ibld.,p. 177.
^ Ore Deposits of New Mexico, p. 17, 1910.
MAP 7
LOWER OJO CALIENTE REGION
CO 00
''/1''V;>^
'/,,>^
MAP 7
A San Juan informant insisted that these hills are not called by
the same name as [7:5], although one cannot understand why they
should not be so called.
[7:5] San Juan Tsifs^yge^ohu^e 'little hills beyond the basalt', referring
to [7:16]; tsi 'basalt', referring to Tsi^wa/^ 'basalt height' [7:16];
'oZ;w 'hill'; 'e diminutive).
[7:6] Tfug^Hwepd'o 'water mill at Falco nisus place' {TJug^Hwe, see
po^o 'water mill' <po 'water', 'o 'metate').
[7:3];
This Mexican water mill stands on the west side of the creek
slightly north of the spot where [7:8] enters.
[7:7] TJugs^kq/iu'u, TfugE^Hwehohv^u barranca arroyo at Falco nisus
'
'height').
This is the height or low mesa on which the pueblo ruin [7:14]
stands.
[7:14] San Juan Ponfipa^''keri''Q'owikeji, Ponfipa^'^hwaje'oywilceji
'pueblo ruin of the plumed arroyo shrub beds height' {ponfi
'plumed arroyo shrub' 'Fallugia paradoxa acuminata', called by
Mexicans living in the Tewa country, ponile; j?(z'" 'bed' 'mat-
tress' 'sleeping-mat'; TceJ-i, hwaje 'height'; ^qywikeji 'pueblo
ruin' <''Qywi 'pueblo', keji 'ruin' postpound). Bandelier's
" Fo-nyi Pa-kuen" is almost certainly his spelling for Ponj-ipa"^-
Tcwaje: "The Tehuas claim Sepaue [4:8] as one of their ancient
settlements, but I failed to obtain any folk-lore concerning it. I
was also informed that another ruin existed near by, to which
the Indians of San Juan give the name of P'o-nyi Pa-kuen. It
might be the ruin of which I was informed as lying about 7 miles
farther west, near the road to Abiquiu. My informant told me
that near that ruin there were traces of an ancient acequia".^
The supposition expressed in the next to the last sentence quoted
is evidently erroneous. It is not clear from Bandelier's text
whether the "traces of an ancient acequia" which he mentions
are near "P'o-nyi Pa-kuen" or near the ruin 7 miles west of
" Sepaue ". No traces of an ancient ditch were noticed near [7:14].
The circumstances under which the name Ponj'ipd'lc&ii was origi-
nally given were probably forgotten long ago. Large mounds
lying on the mesa top mark the site of the ancient Tewa village.
[7:15] San Juan Ponfipa^'^lc&dkQhu^u, Ponfypd!'^Tcwajihqhv!u barranca '
(3) Span. Arroyo Arvejon 'peas arroyo'. =Tewa (1), Eng. (2).
[7:19] San Juan Tsipspyge'QSS^''i'^ 'at the alkali beyond, the basalt',
referring to [7:16] {tsi 'basalt'; ps^r/ge 'beyond'; 'qs^ 'alkali'
<'4 'alkali', s$ 'pepperiness'; '^'* locative and adjective-forming
postfix).
This is a small alkali flat.
IPTcaHi^Ruft"!
'"i;
9S S 00- C
^z/,.
Penaslio
P
...,_....J" .
66
,, \ \!'<^,-
,v""
->' -Trtv- - V ,1-.. 'Z- -iV"-; -s- k ; . 'sf''<^~
-'111
MAP 8
TAOS REGION
HARRINGTON] PLACE-NAMES 173
[8:'?'] Petaca settlement, see [6:1].-
[8:8] (1) En^. Old Servilleta. (<Span.). = Span. (3).
(2) Span. Servilleta Vieja 'Old Napkin'. =Eng. (1).
Before the Denver and Rio Grande Railroad was built Servil-
leta was a Mexican settlement situated on Petaca Creek [6:4]
somewhat below Petaca settlement [6:1]. Since the building of the
railroad Servilleta proper has been situated on the railroad; see
[8:9]. The former location is distinguished by calling it Old Ser-
(4) Span. Rio Colorado, Rito Colorado 'red river' 'red creek'.
= Eng. (3). Cf. Tewa(l).
No two maps examined agree in even the principal data concern-
ing Red River. Cuesta town [8 :20], Cabresto Creek [8 :21], and Red
River town [8:23] are differently located on each map.
The data
given on sheet [8] concerning Red River, and Cuesta
and Cabresto
Creeks are derived from information furnished by Hon.
Melaquias
HARRINGTON] PLACE-NAMES 175
Martinez of Taos, New Mexico, who is familiar with the Bed
River region. Certain proportions and directions may be incor-
rect as shown, but Mr. Martinez states that the main features are
correct.
[8:20] (1) Eng. La Cuesta town. (<Span.). =Span. (2).
(2) Span. La Cuesta 'the slope'. =Eng. (1).Perhaps the name
refers to the red slope [8:22].
[8:21] (1) Eng. Cabresto Canyon.
(<Span.). =Span. (2).
Span. Caflon Cabresto rope canyon '.
(2) = Eng. (1).
'
[8:28] Rio Grande. See Rio Grande [Large Features: 3], p. 100.
[8:29] (1) Eng. San Cristobal Creek. (< Span.). =Span. (2).
Span. Rito de San Crist6bal 'St. Christopher Creek'.
(2)
= Eng. (1). Cf. [8:30].
[8:30] (1) Eng. San Cristobal settlement. (< Span.). =Span. (2).
(2) Span. San Crist6bal 'St. Christopher'- =Eng. (1). Cf.
[8:29].
[8:31] Eng. John Dunn's Bridge. Ci. [8:36].
[8:32] (1) Taos Tuhupaand, of obscure etymology (tuhu- unexplained;
pa 'water' 'creek'; and noun postfix). Cf. [8:33] and [8:34].
Budd gives Taos " Hii'aluli'ia'ku 'Arroyo Hondo '".^ The au-
thor's Taos informant could not understand this form at all.
Perhaps it refers to Arroyo Hondo [8:65].
(2) Picuris "Atsundhul6paltilina".* This name presumably
indicates [8:32].
(3) Eng. Arroyo Hondo Creek. (<Span.). = Span. (5).
(4) Eng. Los Montes Creek. (<Span.). = Span. (6).
(6) Span. Arroyo Hondo 'deep gully'. =Eng. (3). "Arroyo
Hondo ".=
(6) Arroyo de los Montes 'forest gully'. =Eng. (4). "Los
Montes Creek"." Mr. Melaqulas Martinez of Taos says that the
name Los Montes is never applied to this creek at the present
day, but that it is applied to the locality of an irrigation ditch
somewhere south of [8:32].
[8:33] (1) Eng. Arroyo Hondo Canyon. (<Span.). =Span. (2).
(2) Span. Canon del Arrojj^o Hondo 'deep gully canyon'.
= Eng. (1).
The canyon extends from a short distance east of Valdez settle-
ment [8:35]. to the sources of Arroyo Hondo Creek.
iBudd, Taos vocabulary, MS. in possession of Bur. Ajuer. Ethn.
sOre Deposits oJ New Mexico, p. 18, 1910.
' Budd, op. clt.
(4) Span. Arroyo Seco 'dry arroyo'. =Picuris (2), Eng. (3).
Cf. [8:42].
[8:42] (1) Taos Pakui'd, Pahvha, of obscure etymology {pahu- as in
[8:41] <pa 'water', hu unexplained; t'& 'down at' 'over at'; hd
''
'up at'). Pakuta,:'^
(2) Eng. Seco town, Arroyo Seco town. ( < Span.). = Span. (3).
(3) Span. Arroyo Seco 'dry arroyo'. = Eng. (2), named after
[8:41], on the banks of which it stands.
[8:43] (1) Tawipo,Tawi'impo 'dwell pass water' (r'atcj'i see [8:46];
''irjf locative and adjective-forming postiix; po 'water' 'creek').
This name is sometimes used vaguely to include [8:52] and [8:57].
Taos Ualap'&lpaand 'red willow water', referring to [8:45]
(2)
('Mapav, see [8:45]; pa- 'water' 'creek'; aa noun postfix).
(3) Taos TMi'dpaanoi, Tfaidpaand water down at the pueblo '
(9) Span. Kio del Pueblo, Rito del Pueblo 'pueblo creek', refer-
ring to Taos Pueblo [8:45]. =Taos (3), Eng. (T).
(10) Span. Eio de Taos, Rito de Taos 'Taos Creek'. =Eng.
(8). This name is avoided by many Mexicans, since it is applied
also to Fernandez de Taos Creek [8:52]. "Petites rivieres de
Taos".i
upper course the creek passes through a beautiful canyon.
In its
The lake
[8:50], about which the Taos hold secret dances, flows into
this creek. The creek is spanned by quaint log bridges at Taos
Pueblo [8:45]. "I am informed by Mr. Miller that blocks or
chunks of obsidian, as large as a fist or larger, are found in the
'
'
{fa 'to dwell'; wiyf 'mouse'), and the informant took pleasure
in pronouncing the name so that the second syllable sounded just
like the word meaning 'mouse' or 'rat' (he rather looks down on
the Taos people).
(2) San Juan Pjnso'g77wi 'great mountain pueblo', referring to
[8:24] or [8:40] (^i?7y' mountain'; so 'great'; ^qywi 'pueblo').
Tewa however, the name for Taos commonly used at San
(1) is,
I
Hewett, Conununaut^s, p. 24, 1908.
' Bandelier: A Visit to the Aboriginal Eulns in tlie Valley of tlie Eio Pecos, in Paps. Arci. Inst,
Amer., Amer. ser. i, 2d ed.,p, 129, note, 1883.
3 Bandelier, in Sevue d'Ethnographie, p. 203, 1886.
4 Hodge, field notes, Bur. Amer. Bthn., 1899 (Handbook Inds., pt. 2, pp. 688, 691, 1910).
5 Ibid., p. 688.
180 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29
^
Idlap^ dibatdindm4- "Talinamu".^
1 Amy in Indian Affairs Beport tor 1871, p. 382, 1872.
s Miller,Pueblo of Taos, p. 34, 1898.
' Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethn., 1899 (Handbook Inds., pt. 2, p. 691, 1910).
' Bandelier, Final Report, pt. i, p. 123, 1890.
6 Ibid., p. 260, note.
e Bandelier, Gilded Man, p. 233, 1893.
' Jouvenceau in Catholic Pioneer, i, No. 9, p. 12, 1906.
HABBINGTON] PLACE -NAMES 181
(7) " 'Indian name' Takhe".' "Taos (in der eigenen Sprache
Takhe genannt)' "Tax6".^ It may be that the forms used by
Gatschet and Povv are based on Loew's form. Loevv's orthog-
raphy and informucion are often incorrect. For Taos tfla-?
(8) Taos "Wee-ka-nahs".* According to the authority^
from which many of the synonyms of Taos herein cited are taken,
this name is given by Joseph as the Taos Indians' own tribal name
for themselves. Misprint and error? See [8:88], (2), (4).
(9) Picuris "Tuopa". This spelling is probably for a form
identical with TMbd; see Taos (4), above.
" T'uopa the northern '
1 Cusliing, 1884, quoted in Handbook Inds., pt. 21 Rivera, Diario, leg. 950, 1736.
2, p. 691, 1910. 22 Mota-Padilla, Hist. Nueva Galicia, p. 515, 1742.
2 Hodge, field notes. Bur. Amer. Ethn., 1895, s^ yilla-Sefior, Theatro Americano, 11, p. 410,
iWd. 1748.
3 Goddard, Jicarilla Apache Texts, p. 14, 1912. 24Vaugondy, map Am&ique, 1778.
< Ibid., p. 121. Bowles, map Am., 1784.
Curtis, American Indian, i, p. 138, 1907. 26 Kitohin, map N. A., 1787.
Handbook Inds., pt. 2, p. 691, 1910 (misquot- :" Alcedo, Die. Geog., V, p. 115, 1789.
ing Curtis). 28 Arrowsmith, map N. A., 1795, ed. 1814.
' Franciscan Fathers, Ethnologic Dictionary of 29 Walch, Charte America, 1805.
the Navaho Language, p. 128, 1910. " Pike, Expedition, map, 1810.
8Ibid. p. 136.
,
" Ibid. opp.
, to pt. ill, pp. 7, 9.
30fiate(1598)inZioc./!i^d., XVI, pp.109, 306,1871. 82Gregg, Cotomerce Prairies, i, p. 124, 1844.
Onate (1598), ibid., p. 257.
i 33 Disturnell, map M(5jloo, 1816.
" Zarate-Salmer6n (ca. 1629) quoted by Ban- st Ruxton, Adventures, p. 199, 1848.
croft. Native Races, i, p. 600, 1882. 35 Garrard, Wahtoya, p. 131, 1850!
"Benavides, Memorial, p. 37, 1630. 38 Gallatin in Nom. Ann. Voy., 5th series,
xxvii,
'3 Linschoten, Descr. de I'Amfirique, map
1, 1638. p. 304, 1851.
" Sanson, 1' Amcrique, map, p. 27, 1657. s? Davis, El Gringo, p. 3U, 1857.
16Preytas, Pefialosa Eel. (1662), pp. 42, 74, 1882. 3 Buschmann, New Mexico, p. 230, 1858.
wBlaeu, Atlas, xii, p. 71, 1667. 39 Ward in Indian Affairs Report for 1867, p. 213,
"Ibid., p. 61. 1868.
isibid., p. 62. m Hinton, Handbook to Arizona, map, 1878.
"Vetancurt (1696) in Teatro Mex., iii, p. 318, Poore in Donaldson, Moqui Pueblo Indians,
18'1- p. 101, 1893.
20 De I'IsZe, Carte Mex. et Floride, 1703. a Zwolf Sprachen, p. 45, 1876.
.
on the north side of the creek, up the creek from Taos. This
is said to be a part of Taos which burned down about four hun-
situated.
[8:61] (1) Eng. Sulphur Spring. =Span. (2).
Span. Ojo de Azufre, 'sulphur spring'.
(2) =Eng. (1).
This is a sulphur spring on the arroyo [8:60].
[8:62] (1) Eng. Frijoles Creek. (< Span.). =Span. (2).
(2) Span. Rito de los Frijoles, Rito Frijoles 'bean creek'.
= Eng^(l).
[8:63] (1) Ev^\ndiwe 'at the black stone' (Jcu 'stone'; p'q.yf 'black';
'iwe locative).
The informants were one San Juan and one San Ildefonso
Indian. Each of these said that there must be a black stone
somewhere near the settlement, but did not know where the stone
is situated.
(2) Eng. Cordova. (< Span.). =Span. (3).
(3) Span. Cordova, name of a city in Spain. =Eng. (2).
isiH 'canyon'). This name was given because the Tewa used to
construct fishweirs in this canyon. Cf. Foue'a'aqwabe'iwe [8:67]
and Fo-ieHwe [8:73].
The Cochiti used to make fishweirs in the canyon of the Rio
Grande above the Keres country; see [28: White Eock Canyon].
(2) Posog.e'impohu^u, Posog.e'impofsi'i 'water canyon of the
great river', referring to the Rio Grande {Posoge, see [Large
Features: 3]; ^iyf locative and adjective-forming postfix;
Polwdu 'arroyo or canyon with water in it' < po 'water',
hvJu 'large groove' 'arroyo'; potsiH 'canyon with water in it'
< po 'water', &' 'canyon'). This name could be applied to any
canyon through which the Rio Grande passes.
(3) Z)embuUal''impohu^u,PemhuU'ilwimpohu^u, Pembiuu'impotsPi,
PemiiUuwimpoisiH 'Embudo water canyon' {Pemhiuil <Span.
Embudo, see Span. (6), below; 'i'*, lyi'* locative and adjective-
forming postfix; pohu'u 'arroyo or canyon with water in it' <po
'water', hu'u 'large groove' 'arroyo'; pofsi'i '
canyon with water
in it' <po 'water', fsiH 'can3ron'). =Eng. (5), Span. (6).
This is the first deep gulch entering the Rio Grande from the
east above Cieneguilla [8:67]. According to Mr. Melaqulas
Martinez, of Taos, a Mr. London Craig owns a fine piece of land
at the head of this arroyo, which he irrigates by means of
springs situated where the arroyo begins [8:66]. Arroyo Hondo
played an important part during the Taos rebellion of 1847.
Cf. Arroyo Hondo [8:32].
[8:66] Kqbvisipopi 'spring of barranca corner canyon' (JTobuisi'-i, see
[8:65]; popi 'spring' <po 'water', pi 'to issue').
This is the spring (or springs) on Mr. Craig's place, referred to
under [8:65].
[8:67] (1) San Juan jPo'ie'a''aqwaie''iwe 'fishweir slope descending
place' {pode 'fishweir'; 'a'a 'steep slope'; qwai^ 'to descend';
'iwe 'locative'). The name would indicate that a fishweir or
were formerly built at
fishweirs this place. Cf. the names of
Embudo Canyon, Fou.e'impo/m'u [8:64], and Embudo Station,
PoJ'^^iwe [8:73].
(2) Eng. Cieneguilla. (<Span.). = Span. (3).
(3) Span. Cieneguilla 'little marsh'. =Eng. (2).
This Mexican settlement lies on both sides of the little arroyo
[8:68]. There is some marshy ground hence the Span,
there;
name. The name Cieneguilla appears never to be translated into
Tewa, The San Ildefonsos seem to know the place only by its
Span. name. Cf. [8:68] and [8:69].
[8:68] (1) San Juan PoM^dJaqwate^wekiiu^ PoJ^^a^aqwaieHwe^iyfJiu^u
'fishweir slope descending place arroyo' {Pou^e'a'aqwaUHwe, see
[8:67]; 'i'' locative and adjective-forming postfix; hu'u 'large
groove' 'arroyo').
(2) Eng. Cieneguilla Arroyo. (<Span.). = Span. (3).
(3) Span. Arroyo de la Cieneguilla 'arroyo of [8-67]'
or point').
^embuJAHimpoliup'owi'ii 'projecting points at the mouth
(4)
of {J)emhuru'impohu''u, see [8:64]; p'owui 'projecting
[8:64]'
point at mouth' <p'o 'hole' 'mouth of canyon', wa^*' 'projecting
point or corner').
(5) Eng. Embudo Canyon mouth. (<Span.). =Span. (6).
Icwaje 'height'). The mesa probably gets this name from its
roundish appearance.
This high mesa separates [8:79] from [9:3]. Its southernmost
part rises just north of La Joya corner [9:5]. Kubewekwaje is
about the same he-ight as Canoe Mesa [8:74]. It may be the
"Table Mountain" of some Americans.
[8:77] (1) Picuris "Paotsona 'the mouth of Embudo Creek"'.i
(2) Eng. Einconada. (<Span.). =Span. (3).
(3) Span. Einconada 'corner'. =Eng. (2). Tewa translation A
of Einconada would be 'JL^omSw'M ('a^o^^y 'plain' Jm' 'large ;
low roundish corner'), but the Tewa use the Span, name only.
The low land about the mouth of Embudo Creek [8:79] is called
Einconada.
iSpinden, Picuris notes, MS., 1910.
190 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [ete. ann. 29
(4)
=Eng. (2). This name refers to Embudo Canyon [8:64].
built, this was
Before the Denver and Rio Grande Railroad was
the only settlement called by the name of Embudo.
The naming
and led to the
of the station [8i73] Embudo caused confusion
final adoption of Dixon as the name of the old Embudo settlement.
1 Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 35, note, 1892. a Land of Sunshine, p. 173, 1906.
HARRINGTON] PLACE-NAMES 191
gap' has not been made clear. Cf. T^awPi 'dwell gap', the Tewa
name for Taos Pueblo [8 :45].
(2) Taos ' ' Wilana. " ^ = Picuris (4).
(3) Taos"Hiututa."^
(4) Picuris: "Picuries, the aboriginal names of which are both
Ualana and Ping-ul-tha."* "Picuries, Ualana, also Ping-ul-tha."^
"We-la-tah." = Taos (2). Cf. [8:45], (8).
(5) Picuris: "Pinuelta''.^ "Pi-'weltha 'Picuris Pueblo.""
"Piwelene 'Picuris people.""
(6) Sandia "Sam-nan. "1 Cf Isleta (7). This is apparently a
.
iSplnden, Sia notes, liS., 1911. " Calhoun, in Cal. Mess, and Corresp., p. 212,
2 Hodge, field notes. Bur. Amer. Ethn., 1895 1850.
(Handbook Inds., pt. 2, p. 245, 1910). " Calhoun, ibid., p. 211.
' Hodge, ibid., p. 246. Lane In Schoolcraft, Ind. Tribes, v, p. 689,
< Ofiate (1598) inDoc. J^d.,xvi,pp.l09,257,1871. 1855.
6 Ofiate, ibid., p. 257. a Ward in Indian Affairs Report for 1867, p. 213,
6 MS. of 1683, quoted by Bandelier in Arch. Inst. 1868.
Papers, III, p. 88, 1890. '^ Hinton, Handbook to Ariz., map, 1878.
' Vetancurt (ca. 1693) in Teatro Mex., p. 318, '^ Powell in Amer. Naturalist, xiv, p. 605, Aug.,
1871 (mission name.) 1880.
8 Vetancurt, ibid., p. 300. 24Qatsobet in Mag. Amer. Hist., p. 259, Apr.,
9 JefEerys, Amer. Atlas, map 5, 1776. 1882.
10 Kitohin, map of N. A., 1787. '^ Children of the Sun, p. 121, 1883.
Curtis,
" Bowles, map of America, 1760+ =6 Bancroft, Ariz, and N. Mex., p. 281, 1889.
8758429 eth16 13
194 BTHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ANN. 29
[bth. ANN. 29
196 BTHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS
[8:97] Picuris
" We"tota, 'high hill', upper bench of the tongue of
See quotation
land between Pueblo Creek and Penasco Creek".^
from Bandelier under [8:96].
(<Span.). =Span. (2).
[8:98] (1) Eng. Penasco settlement.
(2) Span. Penasco, 'rock' 'rocky cliff'. =Eng. (1).
lower ".^
(<.Span.). =Span. (2).
[8:99] (1) Eng. Santa Barbara settlement.
(2) Span. Santa Barbara, 'Saint
Barbara'. =Eng. (1).
Unlocated
" Bear Mountains." The Taos informant said there are certain moun-
tains south of Taos Pueblo which the Taos call by a name in
their
A
Mexican town on Petaca Creek [8:5] somewhere above
Petaca settlement [8:7].
Taos "Tu"luia 'Plaza Rota, in Rio Hondo."" Rio Hondo refers
perhaps to Arroyo Hondo [8:32]. A
Span, dictionary gives
"rota" as meaning 'route' and 'rattan.'
iSpinden, Picuris notes, MS., 1910.
s Bandelier, Final Report, pt. ii, p, 35, note, 1892. Wheeler gives the altitude ot Pefiasoo as 7,452 leet,
and the Denver and Rio Grande Railway gives the height of Embudo as 5,809 Jeet.
' Harry Budd, Taos vocabulary, in Bur. Amer. Ethn.
VELARDE REGION
BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY
VEU
TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 9
HON
MAP 9
VELARDE REGION
HARRINGTON] PLACE-NAMES 197
Unlocated pueblo ruin near Picuris Pueblo. " The ruins of a pueblo
exist on one of the mesas near by, but I had no time to investi-
gate them, and have only seen many fragments of pottery and of
grinding-slabs from that locality." ^
Perhaps identical with
[8:95].
Unlocated sulphur springs, " Five miles south of Taos are ...
sulphur springs of rare medicinal value." ^ Perhaps identical
with [8:61].
Unlocated sulphur springs. "Between Penasco [8:98] and Mora
[Mora in Mora County, not on any of the accompanying maps]
on the Rio Pueblo [8:86], are sulphur springs of rare medicinal
value." ^
'the hollow.' =Eng. (3). Cf. Picuris (2). The Span, name is still
in common use as a designation of the whole locality. It was
1 Bandelier, Final Report, pt. ii, pp. 35-36, 1892. ' Ibid., p. 175.
2 Land of Sunshine, Santa Fe, pp. 173-175, 1906. * Spinden, Picuris notes, MS., 1910.
[eth. ann. 29
198 BTHNOGEOGEAPHY OF THE TBWA INDIANS
which was
formerly also used as the name of the settlement [9:6],
because of confusion
recently changed from La Hoya to Velarde
below Albuquerque. In New
with La Hoya on the Kio Grande
with a vowel or A are frequently
Mexican Span, words beginning
pronounced with an initial j. Hence the current misspelling
La '
'
[9:9] and [9:12]' {Suso^jowihu'u, see [9:12]; g^e 'down at' 'over at';
heu.a'a 'and'; OmBeyg^hw'u, see [9:9]; 'i'* locative and adjective
'
[9:14] San Juan Kusdjo 'great stone' 0cu 'stone'; so'jo 'great', form
This is the old and still well-worn trail to the Ute Indian
country. It climbs Canoe Mesa [9:1] opposite the pueblo ruin
[9:23], passing up the Jutapo'i'gfhu^u [9:18]. It crosses Canoe
Mesa [9:1], going toward the north, and Comanche Creek [6:12]
at a place not determined, and passes thence to the country where
the Ute formerly ranged.
.
[9:26] Nameless arroyo. The San Juan informant could not remem-
ber its name.
[9:34] (1) Sa.n J aa.n S^n4aup'eF a' iwe 'at the corral of the soldiers ',
translating the Span. name. =Eng. (2), Span. (3).
This name refers to the low place by the river about and below
the mouth of [9:37]. The mesa almost merges into the bottom-
lands here, so slight is its elevation.
[9:37] San Juan Sy,ndahp'ek'a'iykQhu^u 'barranca arroyo of the
corral of the soldiers (Sy,nda/Up'eFa, see [9:34]; 'i' locative and
'
"Pioge."2
The pueblo ruin lies perhaps a hundred yards southeast of the
farm of Mr. Isador Lopez. A wagon road runs between this
farm and the ruin. A ditch about 15 feet deep has been cut
through the ruin from north to south. This ditch was con-
structed for irrigation purposes about seven years ago, but owing
to financial difficulties of the company which dug it, the ditch
has never been utilized. The pueblo was of adobe and the ruin
consists of low moimds. Bandelier^ says of P'i'oge: "Pio-ge,
three miles north of San Juan. This is smaller than Abiquiu [3:38];
but the disposition of its buildings appears to have been similar.
Considerable pottery has been exhumed from Pio-ge, and hand-
some specimens are in Mr. Eldodt's possession. Among them
are sacrificial bowls with the turi'eted rim that characterizes those
vessels, and the symbolic paintings of the rain-clouds, of water-
snakes, and of the libella. "Similar fetiches of alabaster have also
been unearthed. Pio-ge is claimed by the Tehuas of San Juan as
one of their ancient villages, and they assert that it was aban-
doned previous to Spanish times."
" Quatre endroits sont bien connus des Indiens de San Juan
pour avoir 6t6 habites anciennement par quelques-uns de leurs
clans: Pioge, k trois milles au nord de San Juan."^ P'i'oge has
given the name to the small arroj-o [9:44].
Bandelier, rinal Report, pt. ii, p. 63, 1892. ^Hewett, COBmiunaut&, p. 30, 1908.
204 ETHSrOGBOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29
Unlocated
Abiquiu; and they think that " Poihuge" must be the same name
with the locative g.e postfixed, as is often done. Bandelier may
quite easily have made this mistake. There is, however, another
plausible explanation, and that is that "Pho-jiu" may be for
Popdbi; see PopoW qrjwiheji, page 205. Popdbl may have been
changed to Pofu^u by Bandelier's informant because of influence
of Si^fu, with which it was associated. Ss^/u may have called to
his mind Pofu'u, although the latter is a ruin in the Chama River
drainage, especially since Pofu'u and Pqpdbl both contain po
'
squash as their first syllable. Or the writer's informants may all
'
OLD SAN
, 1
22
This sheet (map 10) shows a tract just north of San Juan Pueblo. One
pueblo ruin, Old San Juan [10:26], is included, from which the sheet
has been named.
[10:14] San Juan '^.w^'o/^mSm'^ "J.wy (unexplained) hill corner ' ('an^,
see [10:9]; 'oku 'hill'; hu'u 'large low roundish place').
This low place lies between 'Any'oku [10:12] and Hytsekwaje
[10:21]. It is said to be barren, with no trace of the works of
man in sight.
[10:15] (1) San Juan 'Anybu'u '
'Any (unexplained) town' {'any, see
[10:9]; J^'-w'town').
(2) 'Akad,ebu'u 'Alcalde town' (^Aka4e, see Span. hu'u
(4);
'town'). =Eng. (3), Span. (4).
(3) Eng. Alcalde settlement. ( < Span) . = Tewa Span.
(2), (4).
(4) Span. Alcalde, Plazita Alcalde 'magistrate' 'judge.'
= Tewa (2), Eng. (3). Span, alcalde is translated in Tewa by
the word tso^i't, but the name of Alcalde settlement is never
translated.
This is an old Mexican settlement.
HARHINGTON] PLACE-NAMES 207
[10:16] San Juan PPiwui 'clay point' {pPi 'a kind of pottery clay,'
see Nq,pi'i under Mineeals; wui 'projecting corner or point').
This name is given to a small point of land projecting toward the
south, situated about midway between [10:15] and [10:20]. Cf.
[10:1-7] and [10:18].
[10:17] San Juan Pi''iwui'iyj'hu'u 'clay point arroyo' {Pi'iwUi, see
[10:16]; 'i'* locatiye and adjective-forming postfix; hu'u 'large
groove' 'arroyo').
[10:18] San Juan jPPiwuihu'u 'clay point corner' {Pi'iwi^M, see
[10:16]; bii'u 'largelow roundish place').
[10:19] San Juan QwoJ'ens^hu'u 'corner where it cuts through' {qwoue
'to cut through' as a stream cuts through earth or sand; ns^
locative; ht'u 'large low roundish place'). Cf. [10:20].
[10:20] San Juan QwO'iens^fcqhu'u 'barranca arroyo where it cuts
through' {Qwouensg, see [10:19]; kqku'u 'barranca arroyo' <kQ
'barranca', huhc 'large groove' 'arroyo').
This large arroyo flows out from ITyisekwaje [10:21], and in its
upper part might perhaps be called Hyisekqhu^u. See [12:2].
[10:21] San Juan Syisehvaje, see [12:2].
[10:22] Small nameless arroyo.
[10:23] San Juan PibiTcutss^''i'r)fhu\i 'arroyo where the meat is or was
pounded' (jjz'fei 'meat'; Icuts^ 'to pound' 'to peck'; '!'* locative
and adjective-forming postfix; Aw'ii 'large groove' 'arroyo').
[10:24] San Juan ^Anyihu'u 'sunflower corner' ('awyj 'sunflower',
probably <Span. anile 'sunflower', used instead of the old Tewa
name t'q.mpoil 'sun flower' {t'iyj'. 'sun'; poU 'flower'); hu'u
'large low roundish place'). Why the name was originally ap-
plied was not known to the informants. Cf. [10:25] and [10:26].
[10:25] San Jnan^ Anj'i^cedij^Anj'ibulceJ'i, 'Anyibu'oke^cMi 'sunflower
height' 'sunflower corner height' 'sunflower height where Old
San Juan is' ('anj-i 'sunflower', 'Anj'ihu'u, see [10:24]; 'oie, see
[10:26]; lceJ,i 'height'). The higher land east of [10:24] is called
thus.
Old San Juan Pueblo ruin [10:26] is at this place.
[10:26] San Juan 'Oke'qywikeji, 'Anj'ibu'oke'Qywikeji "Oke (unex-
'
plained) Pueblo ruin Oke (unexplained) Pueblo ruin at sun-
' '
migrated south to build a pueblo [11:17], also called Oke and now
'
This sheet (map 11) shows the country in the immediate vicinity
of
San Juan Pueblo. So far as could be learned, only one pueblo ruin is
included in the area shown. On the lowlands east of the
Eio Grande
and west and southwest of San Juan Pueblo the San Juan Indians do
most of their farming.
MAP 11
J'
,,,j<'-*"-*-'-"'' "
s^^\
o
C3
111
z
<
3
<
MAP 11
[11:11] San Juan Pofupokwage 'level bank by the bend in the river'
{po 'water*; fu^u 'projecting corner or point', in this instance
referring to a bend in the river; fo 'water'; kwage 'high and
level place').
[11:12] San Juan 'OTciaMnnu 'plain of Ohe or San Juan Pueblo'
I^Oke, see San Juan Pueblo, below; 'akonnu 'plain' K'aJcoyj-
plain; nu unexplained). The entire plateau on which the present
pueblo of San Juan stands is called thus. Cf. [13:6].
[11:13] (1) San Juan Kwi'o Jija 'mother ditch', translating the
Span,
name {Jcw^o 'irrigation ditch'; jija 'mother'). =Span. (2).
(2) Span. Acequia Madre 'mother ditch'.
=Tewa (1).
This is the chief irrigation ditch of the San Juan Indians, and
is therefore called by this poetic name. A part of it' is sho-nrn on
the map.
[11:14] San Juan Jq.rik^'rriTm^u of obscure etymology {jq-Vf 'willow';
k\yf unexplained; hvHu 'large low roundish place').
Cf. [11:15] and [11:16].
[11:15] San Juan Jq^tjIc iywiii of obscure etymology {Myk'^yf, see
[11:14]; wui 'projecting corner or point'). Cf. [11:14]. This
name applies to a sort of projecting point of higher land east of
the ditch [11:13].
[11:16] San Juan Penihege 'dead body corner' 'graveyard' {peni
'corpse' 'dead body'; i^e 'small low roundish place'; ge 'down
at' over at').
This is the Roman Catholic graveyard at San Juan at present in
use. In earlier times interments were made in the churchyard
[11:22]. The graveyard is on the level ground just north of the
north end of the race-track [11:20]. It is surrounded by a fence.
[11:1T] San Juan Kulig.i''t'^ 'bunched stones place' (Jcu 'stone'; tigi
'
bunch bunched ', as in Tig.i'iyj', San Ildef onso name for the
in a '
'
said to mean hard metate face (Se face ';'<?' metate ^'e hard ')
'
'
'
'
;
'
to the unlocated
ruin [10:26] and after that pueblo was destroyed,
pueblo ruin at [11:17], the present pueblo of San Juan being
according to thg tradition the third to which the name has bSen
below. The forms of Ohe '
applied. See the general discussion
' all apply to the present San Juan, no
quoted f rOm various sources
of the pueblo ruins to which this name is applied
being
mention
there made. "Ohque."^ "Ochi."^ "Oj-que."^ "San Juan da
los Caballeros, or Oj-ke."^ "San Juan, Jyuo-tyu-te Oj-ke."
The writer has not had opportunity to question Te wa about ' Jyuo-
'
leta (6).
(5) "Topiane 'San Juan people'"."
Picuris
(6) Isleta Cf. Taos (3), Picuris (4).
"Paku'parai".!"
(7) Jemez /^aAw^ (< Span.). The writer is convinced that this
is the only name for San Juan commonly used at the present day
by the Jemez. See Jemez (8).
(8) Jemez fjdpdgi''i, of obscure etymology {fjd unexplained; pa
'
water'; gPi down at' 'over at'). This is an old and abandoned
'
San Juan."^
(13) Eng. San Juan. (<Spa>n.)- = Span. (14).
(14) Span. San Juan, San Juan de los Caballeros 'Saint John'
'Saint John gentlemen'.
of the =Eng. (13). Bandelier*
explains why "de los Caballeros" was addfed to the saint name:
"The village [13:27] was definitively forsaken in 1598, for the
benefit of the Spaniards, who established themselves in the houses
temporarily, until they could build their own abodes. This
occurred with the consent of the Indians, who voluntarily relin-
quished the place to join their brethren at San Juan; and it was
partly on account of this generous action that the title De los '
p. 418, 1748.
9 Cordova, op. cit.
i Heyleyn, Cosmography, p. 1072, 1703.
n Shea, Cath. Miss., p. 82, 1870.
" D'AnvUle, Map. N. A., Bolton's ed., 1752.
Morelli, Fasti Novi Orbis, p. 31, 1776.
" Vaugondy, Map AmSrique, 1778.
15 Crepy, Map Amfirique Septentrionale, 1783 {?).
like brothers,
'
to be
pueblo of Ohe (the present San Juan) used
' '
Bandelier>
abandoned seems not to be known to the historians.
have been occupied in 1541, for
says: "Yuge-uingge must
still
Report [p. 303], the sumnusr ijeople, under the guidance of the
BBndellcr, Final Report, pt, ii, p. 61, note, 1892. ' Ibid., pp. 60-61.
HAKKINGTON] PLACE-NAMES 215
[11:29] San Juan Xqiiugfi 'down below the arroyo', referring to [11:27]
{Icq 'barranca' 'arroyo with banks'; nv^u 'below'; ge 'down at'
'
over at '). This name refers to quite a large and indefinite locality
below (i. e., west of) the end [11:28] of the arroyo [11:27]. See
[11:27] and [11:28].
[11:30] San Juan 'EldbU teqwa 'dwelling house of Eldodt' {'Eldb
< German Eldodt; J^ possessive postfix; teqwa 'house' <i;(3 dwell-
ing-place', qwa indicating state of being a receptacle).
This is the red-brick residence of Mr. Samuel Eldodt. He has
a collection of rare Indian objects from existing pueblos and
pueblo ruins, which he courteously allowed the writer to examine
and use for purposes of study.
[11:31] San Juan ^EidlkeM 'threshing-floor height' (^e<ia 'threshing-
floor'<Span. era 'threshing-floor', which in turn is derived from
Latin area, of same meaning; lceu,i 'height').
This is a high place southeast of Mr. Eldodt's house where wheat
isthreshed in Mexican fashion by driving animals over it.
[11:32] San Juan ^ Ekwelateqwa 'school house' {^ekwela 'school'
<Span. escuela 'school'; teqwa 'house' <te 'dwelling place',
qwa denoting state of being a receptacle).
This is the Government schoolhouse for Indian children. It is
south of the pueblo.
[11:33] San Juan "'Akqmpi^^yrjf's^fo 'southern race-track' (^ahqnvpije
'
< ^akqijf plain ', pije toward 'i"' locative and adjective-
south '
' '
'
;
place').
It is at this place that the clay-pit [11:43] is situated.
[11:43] San Juan P-Pinapok'qn4vwe where the clay
'
is dug ', referring
to a peculiar kind of clay (pi'inapo 'moist clay' 'clay that is
moist when it is dug out' Kpi'i 'reddish pottery -clay', naposis in
napoia 'adobe'; Fqyj' 'to dig'; 'iwe locative).
This is the source of the clay used in making the common red
pottery of San Juan. See Nq,pi'% under Minerals. The clay-
pits are at the place called Puwdbw'u [11:42].
[11:44] San Juan Tsigubu'u 'chico corner' {tsigu name of an uniden-
bush which is called chico by the Mexicans of the Tewa
tified
country; hu'u 'large low roundish place '). See [11:34].
[11:45] San Juan Pute^iyJcq, see [12:20].
[11:46] San Juan Pute'iykqqwoge 'delta of jackrabbit hole arroyo'
[11:45] {Pute'iykq, see [12:20]; gwoge 'delta' < qwo 'to cut
through', ge ' down at' ' over at').
Pute'lykq is here lost in the lowlands of Tsigubu\i [11:44].
MAP 12
a 40
o !
;,','"-' '
'", -^
V'"., --; ! ''''/.--vi>"i.5.v^$'
-- 10 ---^^^'^
^...~=-=a lo =; -.^gw
SAN JUAN
TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 12
</m'>'--
'*.'
SION
MAP 12
This sheet (map 12) shows a small area of arid hill country east of
San Juan Pueblo. The hill [12:27] is the chief ceremonial hill of the
San Juan villagers.
[12:1] San Juan QwoJ>en;s^Tc(ihAji!u^ see [10:20].
[12:2] San Juan Hyisekwaje 'yellow one-seeded juniper height' {hy,
'one-seeded juniper' Juniperus monosperma'; ise 'yellowness'
'
banks ').
These arroyos join, forming QwoMns^hohv^u [10:20].
[12:4] San Juan Kqp'ag.i'i'Of, see [11:6]. Only the lower course of
the arroyo is called by this name.
[12:5] San Juan ^Ag.ehvaje^akoyj' plain of the height above the slope'
'
(unexplained)', referring to San Juan Pueblo (' Oke, see San Juan
Pueblo, under [11], pp. 211-215; hvage 'high flat place' 'mesa
top'; ^akqVf 'plain').
[12:7] San Juan KopiTcagi 'red starving arroyo' {hq 'barranca'
'arroyo with banks'; fi 'redness' 'red'; Icagi 'starving' 'becom-
ing or having become thin from starvation').
220 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [hth. ANN. 29
[12:11] San Juan Pafnhie 'red fish corner', referring to [12:12] (I'api,
be'e 'small low roundish place').
see [12:12] ;
'beyond the cliffs of the tall tas^yf grass species place', referring
to [12:17] {Tdba, Tas^nty,yws^joioda, see [12:17]; pe^yge 'beyond').
This name refers to quite a large region of arid, broken country.
[12:19] San Juan Tasinty,yws^jo'oku 'hills of the tall tas^yy grass
species (tasiigf an unidentified species of grass which is very
'
'
[12:25] San Juan Put^ohu 'rabbit hole {pu 'rabbit'; te 'dwell- hill'
This is the sacred high hill of the San Juan Indians. It has
two shrines on its top; see [12:28] and [12:30]. The unidentified
medicine-plants lcy,tehi and tiwo were found growing on this hill.
[12:28] The northern peak of [12:27] hill. On this summit is a shrine
of stones arranged like a letter U, about a yard in length, with
the opening toward San Juan Pueblo.
[12:29] The middle peak of [12:27] hill.
There is no shrine on this peak.
[12:30] The southern peak of [12:27] hill.
There is on this summit a large V-shaped stone shrine with the
opening toward San Juan Pueblo'; Where the two lines of the
V meet is erected a large slab of yellowish stone.
[12:31] Sa.n Jua,n'01cuty,ywsejop^y(/e, ^01cuty,y'wspjops^7)geiu'u 'beyond
the high hill' 'corner beyond the high hi\V {^ Okuty,ywspjo, see
[12:27]; p^vS^ 'beyond' ; iu'u 'large low roundish place').
These names refer to a more or less definite locality beyond,
i. e., east of, [12:27]. Cf. [12:32].
[12:32] San Juan '' Okuty,r)ws^jop^r)gekwaje 'heights beyond the high
This name
hill' {;Okv,t'\!,'r)w^jof,'r)ge,SG:Q[\2:Zl'\; Tcwaje 'height').
may be used to include [12:33], which has also a name proper
to itself.
[12:33] San Juan Tidtq'iheji^''^ 'large shield painting' {Tiiita'i, see
'
[12:14]; heji ' largeness ' large ';'*' locative and adj ective-f orming
postfix).
This is the large shield painting as distinguished from the
'small shield painting' [12:14]. [12:33] is long and not shield-
shaped, while [12:14] is round like a shield. As noted under
[12:32], this hill is sometimes included with the hills designated
[12:32] under the descriptive name of Okuiy,yw^jop^yffehoaje.
'
'"
<i"n' 1
MAP 13
CHAMITA REGION
'
[12:35] San Juan folap'o, folap'oH'' 'cliff hole' 'at the cliff hole
'*'*'
(?oSa '
cliff'; p'o hole'
'
; locative and adjective-forming postfix).
There is a cave in the cliff at this place. This '
cliff hole ' has
given names to [12:34] and [12:36].
[12:36] (1) San Juan fdbap'olcwaje hole height' {Tolapo, see
'cliff
Unlocated
San Juan Pibu'u 'red corner' (pi 'redness' 'red'; 5m'm large low
roundish place').
This is said to be a dell in the hills east of and not very far
from San Juan Pueblo.
The area shown on this sheet (map 13) lies about the confluence
of the Chama and Rio Grande, west of San Juan Pueblo [13:24].
Canoe Mesa [13:1] occupies the upper part of the sheet. The whole
of the area shown was formerly claimed and occupied by the San
Juan Indians.
The entire region west of San Juan Pueblo, west of the Rio Grande,
is Of onns^ 'on the other side' ('o^'o7;y unexplained; n^ loca-
called ^
tive) by the San Juan Indians. They use also the Span, name
Chamita, as do Mexicans and Americans, to indicate the territory
west of the Rio Grande, west of San Juan. Chamita is more strictly
the name of the Mexican settlement [13:28].
224 ETHNOGEOGRAPHT OF THE TEWA INDIANS [bth. asn. 29
[13:1] (1) Tsihuaje, Tsihwage 'baaalt height' 'basalt mesa' {tsi 'ba-
salt'; hwaje 'height'; huoage 'large flat
high place' 'mesa').
(2) Eng. Canoe Mesa,
Canoa Mesa. Span.). = Span. (4).
(3) Eng. Black Mesa,
Black Mesa near San Juan. =Span. (5).
Cf. [18:19]. "Black Mesa".i " Black Mesa (Mesa Canoa)".^
(4) Span. Mesa de la
Canoa, Mesa Canoa 'Canoe Mesa' 'boat
mesa '. = Eng. (2) " Mesa de la Canoa ". = " Black Mesa (Mesa
.
Canoa)".^
(5) Span. Mesa Prieta 'black mesa'. =Eng. (3), Cf. [18:19].
vicinity.
The mesa is commonly called thus by Mexicans of the
informs the writer that this
Mr. Thomas S. Dozier of Espanola
and land grants; he has seen
is the name which appears on deeds
a large blueprint map which had this name on it.
This high mesa with its dark cliffs is one of the most
striking
point').
[13:3] San Juan Qwak&ii 'housetop height' {Qwa showing state of
being a receptacle, as in teqwa 'house', poqwa 'reservoir for
water', gwos'ii 'houserow of a pueblo'; TceJ'i 'height' 'top'). It
is said that this long hill is so called because of its resemblance to
a house or row of houses; also, that QwaJc&i-itoia {toia 'cliffs') is
either another name of the hill or a name of a locality near the
hill. See [13:4].
with barrancas'). Why the arroyo was thus named, was not
known to the informants.
[13:8] San Juan Jefukqh.u'u of obscure etymology {jefu unexplained;
hqhu^u 'arroyo with barrancas' <kq 'barranca', Aw'm 'large
groove' 'arroyo').
This arroyo is lost in the fields north of Pueblito [13:16].
[13:9] San Juan Tdbap^ohvajebaii 'the roundish height of the cave
in the cliff ', referring to [13 :9] (Toiap'o^ see [13 :9] ; hvaje height'
'
'mocking bird', ge down at' 'over at,' just as the name of the
'
pueblo ruin P't'og.e [9:43] means down at the place of the wood- '
pecker' and that of the pueblo ruin Tsirege [17:34] means 'down
at the place of the bird'; but although the San Juan informants
agree that this is unquestionably the meaning, they state that
when they use the word they never think of a mocking bird or of
any etymology at all; ^qyivikeji 'pueblo ruin' <''Qy'wi 'pueblo,'
. keji ruin postpound).
'
' The forms quoted below from various
sources are intended for Jy,yge'Qywi(je (g.e down at' over at '): ' '
'anvil,' "' Yuque- Yunque are the Tehuas [Tewa], north of '
1 Castaneda (1596) in Fourteenth Ann. Eep. Bur. Amer. Ethn., p. 525, 1896.
(3) Span. "Sant Gabriel." ' "San Gabriel." ^ " Sant Ga-
briele."^
"The pueblo was voluntarily relinquished to the Spaniards under
OSate in 1598, the inhabitants joining their kindred at San Juan.
In the year named the first white settlement in the West was here
made, under the name San Francisco de los Espanoles,' and on
'
[13:32] The San Juan have a special name for this locality, but the
information is not available.
[13:33] San Juan Ii'w^%y,mpo 'the railroad' {hwc^lc^yf 'iron' 'metal'
unexplained; fo 'trail' 'road').
[13:34] San Juan Kws^lcy.m'pokop^ e 'the railroad bridge' {Kws^lc^m'po^
see [13:33]; hop-e 'bridge" boat '<7(;o 'to bathe', /e 'stick' 'log').
[13:35] San Juan ^AJuge 'down at the alkali point' ('^ ' alkali '; /m'?/
'horizontally projecting point'; ge 'down at' 'over at').
The V-shaped alkaline meadow at the confluence of the Chama
and Rio Grande rivers is called by this name. It is here that
''Aufs^Ttwijo, the Old Salt Woman, used to dwell and give of her
body* to the people, according to San Juan mythology. See
[29:110]. The San Juan do not gather salt from this place at the
present time. The place is, indeed, very scantily supplied with
alkali or salt, a fact may explain the origin of the myth, which
Old Salt Woman forsook the place. See [29:110],
relates that
under Minerals; cf. [13:36], [18:15].
Salt,
[13:36] San Juan Po/ege 'down where the waters meet' (|>o 'water';
je 'to meet'; ge 'down at' 'over at').
This name applies to the confluence and the adjacent locality.
As used at San Juan Pueblo it often refers especially to the fields
of San Juan Indians bordering on the Rio Grande, just east of
the confluence.
[13:37] San Juan Qwe'bejegenug.ekeJ'i, sometimes abbreviated to Qwe-
i^nugelceM 'height of kick down together low place' {Qweie-
jegenug.e, see [13:38]; heM 'height').
The wagon road leading up the Chama Valley on the north side,
of the river passes over this height before plunging into [13:38].
[13:38] San Juan Qwetejeg.emig.e 'kick down together low place'
{gweM an object' as in the kicking-race game; je 'to
'to kick
meet', said to refer here to the objects kicked;
g.e down at' over ' '
(2) Span. Duende' dwarf- =Eng. (1). Why the name 'dwarf
was given is not known.
230 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIAHfS [eth. ANN. 29
(2) Sp. Loma Tendida 'stretched hill' 'flat hill' 'mesa'. Cf.
Tewa (1), which is evidently a translation of this idiomatic Span,
expression.
[13:47] San Juan Tek'dbhhu^u 'break wagon arroyo' {te 'wagon';
Icath 'to break'; hu^u 'large groove' 'arroyo').
San Juan Indians go much to the mesa TeTcaVekmaji [2:40] for
firewood. To reach the height they drive up this small arroyo,
the wagon road of which is very rough and hard on wagons.
See [2:40].
[13:48] (1) Mahiibuwiii, Mqhy,wiii 'owl corner point' 'owl point'
(Mahyiu'u, see [14:11]; wui 'projecting corner or point').
(2) Watpewui 'point of [14:11]' {Watfe <Span. Guache, see
[14:11]; wiui 'projecting corner or point').
This long projecting tongue of mesa separates Guache settle-
ment from San Jos6 de Chama [13:44]. See [14:11].
MAP 14
SANTA CLARA WEST REGION
BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY
SANTA CU
TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 14
REGION
MAP 14
SANTA CLARA WEST REGION
HARRINGTON] PLACE-NAMES 231
Unlocated
The central feature of this sheet (map 14) is Santa Clara Creek
[14:24]. Roughly speaking, the area of the sheet proper was claimed
by the Santa Clara people, and a large percentage of the places included
in this area have names which are known to the Santa Clara Indians
only.
Santa Clara Pueblo [14:71] is shown, also the important Mexican
and American settlement of Espanola [14:16], and a number of pueblo
ruins which are claimed by the Tewa and in some cases rather defi-
nitely by the Santa Claras as the homes of their ancestors.
The Santa Claras claim also considerable territory east of the Rio
Grande; see sheet [15].
[14:11] {!)' Mqhy,Wu 'owl corner' {mqhy, 'owl'; lu'u 'large low
roundish place').
(2) Eng. Guache
settlementand vicinity. (>Span.). = Span. (3).
of obscure etymology. =Eng, So far
(3) Span. Guache,
(2).
panque [14:20].
232 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29
Tewa (1). ^, ., _
Clara, Canon
Span. Rito de Santa Clara, Arroyo de Santa
(3)
de Santa Clara ' creek, arroyo or canyon of [14:71]'.
= Eng. (2).
Santa Clara." ^ Bandelier's "Arroyo de Santa
"Les rivieres . . .
There are at this place "tent-rocks" (see pis. 6-8), which are
thought to resemble people carrying objects on their heads; hence
the name.
[14:30] Santa Clara rsA"wi? 'white meal place' (te^
'whiteness'
'white'; s^i)f 'meal' 'flour'; n^ locative).
A
Mexican family is said to live at this place, which is north
of the creek, under Kusunfupiyf [14:25].
[14:31] Santa Clara Zw^wa'*'* 'rock house place' 0cu 'stone' 'rock';
qwa denoting state of being receptacle ; '?:'* locative and adjective-
forming postfix). The name refers to the location of a rock
which has caves in it or is hollow, capable of being used as a
house.
[14:32] Santa Clara Buwakupa^awe ' sunny place of the stone for baking
bread' {buwalcu 'bread stone', referring here to stone of the kind
of which slabs are made for cooking huwajaie 'paper bread'
Kiuwa 'bread', _;aie 'to tear off the surface layer from an
object'; leu ' stone '; ^a'awe 'sunny place' 'sunny side' Kpa'a
akin to Jemez^e 'sun', we locative).
There is said to be at this place a deposit of the kind of sand-
stone used for preparing guayave slabs. So far as could be
learned, the Santa Clara or other Tewa do not get guayave stones
from this place at the present time.
1 Hewett, CommunauWs, p. 24, 1908. ' Bandelier, Final Eeport, pt. ii, p. C5, 1892.
HABEINGTON] PLACE-NAMES 235
Harrington, ibid.
[14:39] Santa Clara Tsipiwi^ Qywilceji ' pueblo ruin at [14:38] {TsipiwiH, '
present writer relative to this subject have been only what one
might expect, and apparently are based on speculation rather
than definite tradition. Hodge" says:
The natives [the Santa Claras] assert that their ancestors dwelt in the clusters
of artificial grottos excavated in cliffs of pumice-stone (Puye and Shufinne)
' A. M. Stephen, A
Vocabulary of tlie Language of Te'wa, One of the Moki Pueblos, extract made by
A. S. Gatschet, Bur. Amer. Ethn., MS. no. 1540.
2 Bandelier, Delight Makers, p. 3, 1890.
= Ibid., p. 178; Hewett: General View, p. 598, 1905; Oonununaut&, p. 29 et passim, 1908.
west of the Rio Grande, and this may be true of both historic and prehistoric
times; but the Santa Clara people probably- were not the only Tewa occupants
of these cliff-lodges.
^ 'to be dry' 'to dry', transitive; g.e 'down at' 'over at'). Cf.
[14:52].
[14:62] Santa Clara Potagekw'u 'arroyo at the place where the
squashes, pumpkins, or gourds are dried' {Potag.e, see [14:61];
hv^u 'large groove' 'arroyo').
[14:53] Santa Clara ^Awap^asalci^imu 'corner where the cat-tails are'
i^awap'a 'cat- tail'; sa2 + plural of tfa 'to be at a place'; IcPimu
said to mean about the same as 6m'm 'large low roundish place').
[14:54] Santa Clara P'y,p'innse, P'yp'^imii^kwaje 'rabbit-brush nar-
row place' 'rabbit-brush narrow place height' (p'u rabbit-brush'
'Chrysothamnus bigelovii'; ^'i??y for ^"i??^ 'narrowness' 'nar-
row'; nsf locative; kwaje 'height'). Cf. [14:33] and [14:55].
[14:66] Santa Clara P'y,p'inn^hu''u 'rabbit-brush narrow place arroyo'
{P'up'inns^, see [14:54]; hv?u 'large groove' 'arroyo').
It is said that the main wagon road leading to Puje [14:46]
passes through the lower part of this arroyo.
[14:56] Santa Clara 'Abe'ehu'u 'little chokecherry arroyo' (^dbe
'chokecherry' 'Prunus melanocarpa'; 'e diminutive; Am'w 'large
groove' 'arroyo').
[14:67] Roman Mountain, see [2:41].
[14:68] Santa Clara M'mp\mhu'u 'black earth corner' {nivf 'earth';
p\Vf 'blackness' 'black'; lu'u 'large low roundish place). Cf.
[14:59]. ^ '
'
groove' 'arroyo').
[14:63] Santa Clara ^A^atsq.yws^he'e little corner of the blue slope
'
[14:64] Santa Clara Potsibe'e 'little mud corner' {potsi 'mud' <po
'water', tsi unexplained; he'e 'small low roundish place'). Cf.
[14:20].
[14:65] Santa Clara Qws^mpiwi'i 'gap of the red-tailed hawk' {qws^mpi
"red-tail hawk", unidentified species of bird KqwE^yf 'tail', pi
'redness' 'red'; wi'i 'gap' 'pass'). The gulch at the place is
probably called Qws^mpimJiu'u {Jiu'u 'large groove' 'arroyo').
The locality was pointed out to the writer, but the gap itself
could not be definitely located. Perhaps it is identical with the
gulch or arroyo.
[14:66] Santa Clara Jow'i 'cane cactus gap' (fo 'cane cactus' 'Opun-
tia arborescens'; vn'i 'gap').
[14:67] Santa Clara Kapopohu'i'r)kw^'ky,mp6kofe 'railroad bridge of
[14:24]' {Kapopohu'u, see [14:24]; ^{yf locative and adjective-
forming postfix Icwsghimpo 'railroad' <lcwc^1cy,yf 'iron', of ob-
;
ent tone. The etymology of the name K^apo is not known either
to the Tewa or to the Jemez. If a Tewa Indian is asked to give
the meaning of ICapo he couples either corral ', heavy ', spheri-
'
'
'
'
heavy water '. One informant was strongly in favor of ' corral
water '. An investigator at Santa Clara Pueblo writes: " I asked
. . what Kapo meant ... He answered without hesitation
.
'dew' (Span, rocio) what comes in the night and looks pretty in
the morning. " This Indian had chosen the meanings * rose-water
and construed them as the water on rose plants, that is, 'dew', the
similarity in sound between Span, rosa rose' and Span, rocio {o
'
in New Mexican Span. =s), 'dew', perhaps, helping along this ety-
mology. In a later letter the same investigator writes: " I have
discovered that the Indians do not know the meaning of K'apo."
The writer is hopeful that a thorough study of the forms of the
name in the Indian languages in which it occurs, other than Tewa,
will make clear its etymology. Some of the forms quoted below
represent a variant pronunciation, K'apd"'. It is possible, but
hardly probable, that the name of a former Tano Tewa pueblo,
Bandelier's "Ka-po", etc. [29:unlocated] is the same.
Cf. this
name, and also Kapo, name of the pueblo ruin
[14:71], which is,
of course, entirely distinct. The present pueblo [14:71] is said to
HA-RRINGTON] PLACE-NAMES 241
be the third which has borne the name a^o. The. first to have K
this name was [14:116], the second [14:117J. See general dis-
cussion below: "Capoo."' "Capo.'"' "Ga-po."' "Ka-po."*
"Kapung"^ (given as Hano Tewa name). "Kapou."
"Ka-Poo."' "Kap-h6" (given as San Ildefonso and
San Juan name). "K'ha-po'-o." "Ka'po."'" "Kah-po.""
"Ca-po."" "K'hap6o 'where the roses (?) grow near the
water.'""
(2) Taos "mipi,ai"." "Hai'bata",' Haib^'yu".*
(3) Picuris "Haiphaha".' "Kaipaa 'in the river there are wet
cornstalks'"."
Isleta "K'haibhai".'
(4)
(5) Jemezfjap&gi^t of obscure etymology but evidently akin to
the Tewa, Tiwa, and Keresan forms (fjd, unexplained; pd 'water';
at least it sounds exactly the same as Jemez pd 'water'; gi"!, loca-
tive, probably equivalent to Tewa g.e 'down at' 'over at'). This
name was given the writer as the old and now no longer used
Jemez name of San Juan Pueblo. It was seen at once, however,
that it must be the old Jemez name for Santa Clara Pueblo, X'apo.
This is corroborated by the fact that the same name was obtained
by Mr. Hodge as the name of Santa Clara Pueblo; see below. The
people of j'jdpdgi'i are called by the Jemez fjdpddd'df {{^d^df
*
'
people'). '
' Shi-ap'-a-gi " .
'Hodge, field notes. Bur. Amer. Ethn., 1895 (Handbook Inds., pt. 2, p. 457, 1910).
8 Ibid.
I'Fewkes in Nineteenth Sep. Sur. Amer. Ethn.., p. 614, 1900.
" Jouvenoeau in Catholic Pioneer, i, No. 9, p. 12, 1906.
"Twitohell in Saiita Fe New Mexican, Sept. 22, 1910 (quoting early Span, source).
18 Hodge In Handbook Inds., pt. 2, p. 466, 1910.
living up country from the Pecos. The " ka-a'" of the Pecos
form given remains unexplained.
first
Clara Pueblo:" "Jemez, Santa Clara, and San Felipe are each a
double quadrangle with two squares." "At Santa Clara . . .
of the species".'^ A
Santa Clara informant knew nothing of the
Ute blood at Santa Clara Pueblo. The ch urch of Santa Clara was '
'
groove'
arroyo with water in it' < |>o water', Ihu'u large
' '
'
^oTiu'u
arroyo'). Cf. Span. (2).
(2) Span. Arroyo del Pinavete 'rock-pine arroyo Ct. .
Tewa(l). , .,. ,
[14:88] Santa Clara P'ininiF ^ywi'i 'dwarf -corn meal gap' (p'inini-
^'ctVf 'dwarf -com' a variety of corn resembling our sweet corn
<p'inini 'dwarf 'puny and undersized person'. New Mex.
Span. pinin6o 'pygmy'?, h's^yy 'meal' 'flour; vn'i 'gap' 'pass').
For quoted forms of the name see under [14:93].
Doctor Hewett informs the writer that this is a deep gap. It
has given names to [14:89], [14:91], and [14:93].
[14:89] Santa Clara P'ininUc's^yvnkwaje height by dwarf-corn meal '
royo '). The name refers to any arroyo to which the definition
applies. It means about the same as arroyo where the people '
raise crops'. There are many such arroyos in the rugged Navaho
country, and it is probable that the tribal name Navaho is a cor-
ruption of Tewa naiahu'u as suggested by Hewett'; see under
Navaho, page 575. For quoted forms of Nobahu'u see under
[14:90].
(2) Santa Clara P'ininis^ywi'i)j'Tiu'u dwarf -corn meal gap '
cut through' 'to gouge out'; ge 'down at' 'over at'). One of
the names of the creek [14:87] may also be prepounded. See
[14:87], [14:97].
[14:97] 'A7c^inpije'iyqwpg.e 'southern arm of the delta ' Qakqinpije
'south' <.'a7cQy J" p\a,in\ pije 'toward'; '*'* locative and adjec-
^
see [16:49].
[14:101] San Udefonso Kupiwcuii'inisiH,
[14:102] Guaje Creek, see [16:53].
point').
[14:116] Santa Clara E'apo'y.ywikeji (first site) of obscure etymology
{E'apo, see [14:71]; 'y,yv)ikeji 'pueblo ruin' <'y7?w^ 'pueblo',
keji 'old' postpound).
This ruin is said to lie northwest of Santa Clara and west of the
railroad track. It is said that this is the first and original site of
K'apo'iiywi. Bandelier certainly refers to this site when he
writes: "A still older site [than [14:117]] is at the outlet of a
mountain torrent .called Arroyo de Santa Clara, a short dis-
tance to the west [of Santa Clara Pueblo]. There, say the natives,
stood 'old Kapo before the white man and the gray fathers came
to dwell among us'".^ It is not known what is meant by a
"mountain torrent called the Arroyo de Santa Clara". Any
arroyo back of Santa Clara would be called Arroyo de Santa
Clara by the Mexicans. The ruin must lie somewhere near ^ehe'e
[14:109]. One would hardly call the latter a "mountain torrent".
Can it be that the well known Santa Clara Canyon is here referred
to? Hewetf refers to this ruin in the last clause of the fol-
lowing passage: "Pr&s du village de Santa Clara, deux endroits
ont 6t6 autrefois occup^s par cette tribu. Celui qui a ^t^ habits
le plus recemment est Old Kapo [14:117], a quelques metres i
I'est du village actuel; de I'autre il ne reste que des debris" Cf.
[14:71], [14:117].
[14:117] Santa Clara J^'apd'y^ywikeji (second site) of obscure ety
mology (K'apo, see [14:71]; 'iiywikeji 'pueblo ruin' <^y,ywi
'pueblo', keji 'old' postpound)'.
which lies northeast of the present vil-
It is said that this ruin,
lage of Santa Clara, what remains of the pueblo occupied by
is
the Santa Clara Indians after they abandoned the pueblo [14 :116]
and before they built their present village [14:71]. Bandelier^
says of this site: "The former pueblo and church of Santa Clara
have long since disappeared, but their site is still known to the
Indians, north of the pueblo". Of this ruin Hewett^ writes:
"Pres du village de Santa Clara, deux endroits ont ^te autrefois
occup^s par cette tribu. Celui qui a et^ habits le plus recemment
est Old Kapo, a quelques metres ^ I'est du village actuel"". Cf.
[14 :71], [14 :116]. So far as can be learned this is the pueblo
which the Santa Claras inhabited at the time of the coming Of the
Spaniards, and it was at this pueblo that the church and monastery
were erected between 1622 and 1629.'
[14:118] Santa Clara Misatekeji old church' (misate 'church' <misa
'
available.
Kw^hep^yge 'beyond oakarroyito', referring to
[14:120] Santa Clara,
This name refers
]14:72] {Kw^he'e, see [14:72]; ps^yge 'hejoui').
south of) the gulch
rather vaguely to the locality beyond (that is,
[14:72].
[14:121] Santa Clara K'aponuge 'down below [14:71]' {K afo, see
This name applies
[14:71]; nu'u below', g.e down at' over
' - at'). '
CM 4ii-'
/
""/,
^??^^
^:<ii(/>
.^^^> b"''
.^^.^^' ..^-^
CM -mni/^f
z
o
o
uj
cc
:>,>^~
''W^
05
"^ig^Jfe^ <
UJ
<
CC
<
-I
o
<
^v';;i//v
H
Z
<
to
i/ii .; :
MAP 15
SANTA CLARA EAST REGION
HAEEINGTON] PLACE-NAMES 249
San Juan PopWcmu^u of obscure etymology {popi 'spring' <po
' water ',^ 'to issue'; i'a unexplained; n-w'w 'below'). Name of
a mountain situated not far south of the headwaters of Santa
Clara Creek.
This moimtaiQ can be seen from the vicinity of San Juan Pueblo.
Santa Clara Qws^nyjopo ' creek or water of a species of rat-like animal
called qws^yjjo' {qwe^yfjo unidentified species of rodent, perhaps
a kind of woodrat; po 'water* 'creek').
" Thampijebukwa 'east town yard', the narrow place east of Dono-
ciano's house [at Santa Clara]. " ^
"Teikwaa 'estufa yard' east of Jos6 Guadalupe's house, but rather
south of it, near the corrals [at Santa Clara]." ^
Shrines on the hills west of Santa Clai'a.
On the hills [14:110], [14:112], and [14:114], and on the high land
just west of these hills are many curious shrines made by
arranging stones of various kinds on the earth. Prayer-sticks
and sacred meal are deposited at these shrines. Mr. J. A.
Jean^on states that he counted" more than 30 distinct shrines on
these hills.
Place near Santa Clara where candles are burned in the night on
certain occasions. This custom is of Christian origin, according
to Mr. Jeangon.
It is claimed by the Santa Clara Indians that the region about lower
Santa Clara Creek [15:18] as far north as Ranchito [15:14], as far south
as slightly to the south of Mesilla settlement [15:28], and about as far
east as Puebla [15:25], was formerlj"- held by their people. (See map
15.) San Juan and San Ildefonso informants also have stated that
this region is considered to have belonged to the Santa Clara people.
The pueblo ruins [15:21] and [15:22] are claimed by them. The ruin
[15:24] is said by all the Tewa to have been a Hano pueblo. See under
[15:24]. On the eastern side of the river San Juan narnes prevail as
far south as Ranchito [15:14].
[15:8] San Juan Po'okaMwe 'cold water place' {'po 'water'; 'ohui
'coldness' 'cold'; we for ''vwe locative).
A stream of cold water runs from this place down to Potaage
[15:10].
[15 :9] San Juan Pofuge down by the bend in the river ', I'eferring to
'
San Juan Indians. Cf [12 :13] and [12 :14]. It is probable that
.
the locality called Llano [15 :15] was formerly included under the
name Wdbe.
[15:13] (1) San Juan H^SeoJT^^o 'arroyo of [15:12]' (TTofe.?, see [15:12];
'i'* locative and adjective-forming postfix; ^g -'barranca' 'arroyo
with barrancas').
(2) Eng. Ranchito Arroyo. (<Span.). = Span. (3).
(3) Span. Arroyo de Ranchito 'arroyo of the little farm', refer-
ring to [12 :14]. = Eng. (2).
This arroyo runs through the settlement of Ranchito [15 :14].
[15:14] (1) Eng. Ranchito settlement. (<Span.). = Span. (2).
(2) Span. Ranchito 'little farm'. =Eng. (1). The San Juan
and Santa Clara Indians use only the Span., name when referring
to this place.
Ranchito lies on both sides of Ranchito Arroyo [15:13]. There
are a number of Mexican houses and a small school-house at the
place.
[15:15] (1) Eng. Llano settlement. (<Span.). = Span. (2).
(2) Span. Llano 'the plain'. =Eng. probable that
(1). It is
the vicinity of Llano was formerly included under the Tewa name
WoU [15:12].
''
Span.- (3).
(2) Eng. San Pedro settlement. ( < Span. ). = Tewa (1), Span. (3).
(3) Span. San Pedro Saint Peter'. '
=Tewa (1), Span. (3).
[15:21] Santa Clara P'ajoiu'u'iiywikeji 'pueblo ruin of winnowing
basket corner' {P'ajobu'u, see under [15:unlocated]; 'iiywikeji
'pueblo ruin' <y,'r)wi 'pueblo', Iceji 'old' postpound). " Pa-
yumbu".'
Bandelier does not mention this ruin. Hewett' says of it:
Prea du de Santa Clara, deux endroits ont iii autrefois occup^s par
village
cette tribu. r^cemment est Old Kapo, t, quelques
Celui qui a 6t6 habits le plus
metres ^ Test du village actuel; de I'autre il ne reste que des debris. D'autres
emplacements des clans de Santa Clara se trouvent dans la Canada de Santa-
Cruz, vis-a,-vis d'Espanola, de I'autre c6t6 de la riviere, il deux ou trois milles
de leur village actuel. Au sud de Santa- Cruz, k moins d'un mille du confluent
de la riviere avec le Rio Grande, Tewai [15:22] s'61evait sur line haute colline.
Payumbu est 3, un demi-mille au nord, du c6t6 oppos6 de la riviere. Ce sont
des lieux dent la tradition a gard6 le souvenir; il ne reste que des quantit^s de
tessona qui couvrent le sol et quelques outila de pierre.
The writer has not visited the sites of [15:21] and [15:22].
These are located on the map through the kindness of Doctor
Hewett and Mr. Jeangon, who have visited them independently.
A number of Indians also have located them for the writer. Both
[15:21] and [15:22] are claimed by the Santa Claras as being
former pueblos of their people. Cf. [15:22].
[15:22] Santa Clara Tewig.e'y,'i)wiJceji 'pueblo ruin below cottonwood
gap' {Tewi'i, see under [15:unlocated]; g.e 'down at' 'over at';
'y,ywilceji 'pueblo ruin' <'y,ywi 'pueblo', Tceji 'old' post-
pound). "Tewai."! The- name resembles Tewige, the Tewa
name of Santo Domingo Pueblo [29:109], but has diflferent intona-
tion and a totally distinct etymology and origin.
See [29:109].
1 Hewett, Communautfe, p. 31, 1908. R. E. Twltehell in Sanla Fe
=
New Mexican, Sept. 22, 1910.
:
'wide white gap' (te^ 'whiteness' 'white'; W(ui 'wide gap', but
in the San Juan dialect and presumably also in the Namb6 dialect
qwcui 'broad line' of the other Rio Grande dialects has become
wcui). In the other dialects of Rio Grande Tewa the name means
only 'wide white gap'. The interpretation of the name in Hano
Tewa has not been learned. A
conspicuous broad line of soft,
whitish rock occurs at this place on both sides of Santa Cruz
Canada. Specimens of the rock were obtained, but have not yet
been analyzed. The Hano Tewa formerly lived at the pueblo
[15:24] at this placeand the name is probabl}'' of Hano Tewa
origin. The question whether the Tewa name meant originally
'white line' or 'white gap' must await answer until it is deter-
mined whether the Hano Tewa word meaning 'broad line' is
qwcui or wcui. The Namb6 form fsewcui [23 :30] clearly means
'yellow gap,' not 'yellow line'. The Tewa commonly translate
the name as white gap
'
At which Tewa village Hewett obtained
'.
'
The pueblo ruin [15:24] has taken its name from this ruin, as
Hewett says in the quotation given above. For quoted forms of
the name, see under [15:24].
[15:24] Tsspwcui'Qywilceji 'pueblo ruin of the wide white gap', refer-
ring to [15:23] {Ts^wcui, see [15:23]; 'qywiTceji 'pueblo ruin'
<Qywi 'pueblo', Jceji 'old' postpound). For the application of
the name, see the quotation under [15 :23]. " Tceewadigi," ' Tcee-
'
1 In a letter to the writer, November, 1911. 'Stephen in Eighth Eep. Bur. Amer. Ethn., p. 35, 1S91.
2 Hewett, Communautfe, p. 31, 1908.
:
the uprising in 1680 and never occupied again. " ^ " Les ruines de
Tsawari se trouvent sur une petite colline du c6t6 sud, h, cinq
milles plus haut.[than [15:21] and [15:22]], sur la Canada [15:18].
Le nora historique de ce village est San Cristoval. Nous avons
^tabli que ce lieu est le Tsawari, ou Tcewadi, ou vivait le peuple
Hano, aujourd'hui S, Hopi. Les Indiens de Santa Clara et de San
Ildefonso ont h cet 6gard des traditions. Dans ces deux villages,
on trouve encore des Indiens qui se rappellent les visites faites
par les Indiens Hano k leur demeure ancestrale, selon une coutume
en usage chez les Pueblo^. Une preuve d'identification importante
est la locality elle-mSme . . . L'identificationde cet en droit avecle
San Cristoval de 6galement complete, oar c'est le nom
I'histoire est
par lequel la ruine est connue des Mexicains de la valine. A propos
de ce village, Bandelier dit: 'Yam P'hamba 6tait un village con-
struit par les Tanos dans le voisinage de Santa Cruz apr^s la
rSvolte de 1680, lorsqu'ils abandonnerent la region de Galisteo et
allSrent au nord pour se rapprocher de leurs parents, les Tehuas.
II y a aussi, dans ce voisinage, une ruine, Ipera, ou San Lazaro,
qui date de la m^me p6riode. lis furent tons deux abandonn6s
aprSs la conqulte, en 1694, furent ensuite repris et finalement
d&ertfe en 1696.'"* "The natives of this pueblo [San Crist6bal
[29:45]],and of San Lazaro [29:51] were forced by hostilities of the
Apache, the eastern Keresan tribes, and the Pecos to transfer their
pueblos to the vicinity of San Juan [ll:San Juan Pueblo], where
the towns were rebuilt under the same names (Bancroft, Ariz, and
N. Mex. p. 186, 1889). This removal (which was more strictly to a
,
1 Bandelier, Pinal Report, pt. ii, p. 83 and notes, 1892. ' Ibid. p. 105,
,
[bth. ANN. 29
256 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS
pellent les visites faites par les Indiens Hano a leur demeure
ancestrale, selon une coutume en usage chez les Pueblos."
* " Most
of their descendants [those of San Cristobal [29:45] and San
Lazaro [29:52]] are now among the -Hopi of Arizona."' The
writer has succeeded in obtaining from a number of Tewa
Indians the uniform information that the inhaliitants of fss^wadi
were Tewa and that they fled to the Hopi several generations
ago to escape from the tyranny of the Mexicans and to help
the Hopi fight the Navaho and the Mexicans. On reaching
the Hopi country they built a new pueblo, called "Tewa" (see
Hano [unmapped]). Hano Tewa frequently visit the Tewa and
other pueblos of the Rio Grande drainage, trading or selling
goods. They sometimes visit also TsB^wcui, the site of their
former pueblo. Two Hano Tewa men visited the Tewa villages in
1910. Information obtained by a friend from J. M. Naranjo, an
aged Santa Clara Indian, assigns a reason not usually given for the
migration of the people: "Long ago people of our language
1 Hodge in Handbook Inds., pt. 2, p. 428, 1910. 3 Ibid., p. 83.
2 Bandelier, Pinal Report, pt. n, p. 103, 1892. * Hewett, Communautfe, p. 31, 1908.
HARKINGTON] PLACE-NAMES 257
lived near Chimayo [22:18], at fssewcul, and there came Moki
[K^oso^qyj', Hopi] people and said they were fighting much with
the Navaho, and for these people to go with them to fight the
Navaho, and that they would give them lands to sow for their
families. They all went, to a man, deserting fs^wcui. They
went to toiakwajk. a mesa top \tdba cliff hwaje top '] and were
'
'
'
'
;
'
given lands below. Then came Navaho, very many. The cap-
tain told the people that he would spend the night below in the
fields and half-way up on the mesa. After breakfast they all
went down to fight the Navaho, they and the K'osd'qyj'. They
met the Navaho at a place between two high hills. They fought
all day, from breakfast until the sun was pretty low. All the
Navaho were killed except one to carry the news home. Many
Moki [Hopi] died also. So that place is called Twwi''i \tu flesh'; '
8758429 eth16 17
258 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ANN. 29
Hodge in Handbook Inds., pt. 2, p. 822, 1910. J Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 83, note, 1892.
;
[22:34].
Unlocated
pile').
This name was given as that of a place in Santa Cruz Canada
[15:18] a short distance above Santa Cruz [15:19]. The inform-
ant was unable to locate the place more. definitely. It can hardly
be the "Yam P'ham-ba" of Bandelier; see under [29:45] and
[15:24].
Santa Clara P'ajobu'u 'winnowing basket corner' {p^ajo 'shallow
roundish basket used for winnowing wheat and other purposes '
This sheet (map 16) shows a large area of Pajarito Plateau, west of
San Ildefonso Pueblo and south of Santa Clara Creek. The country
is a high plateau of tufaceous
stone cut by deep canyons and arroyos.
The drainage is from the Jemez Mountains in the west to the Rio
Grande in the east. The region shown is wild and little explored, and
the existing maps of it are very inadequate. Many ruins exist, some
of which are shown. In this area is the Pajarito Park. "I here
restrict the name Pajarito Park to the district 10 miles long by 4 wide
that is under withdrawal and consideration for a national park (H. R.
. 7269, 58th Cong.) As
. the lines
. . are now drawn it creates Paja-
rito Park with the 'Paja"rito' [17:34] left out."='
iHewett, Antiquities, pi. xvii, 1906. Hewett, General View, p. 698, 1905.
MAP 16
SAN ILDEFONSO NORTHWEST REGION
BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY
SAN ILDEFONSO Ni
TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 16
T REGION
MAP 16
SAN ILDEFONSO NORTHWEST REGION
HABBINQTON] PLACE-NAMES 261
'
cliffs at the place of the blue or green water man {fo ' water'; '
ts^yws^ '
blueness blue ' greenness ' green ', the syllable wsg.
'
'
'
'
mythic being. The color ts4yws^ symbolizes the north, not the
west. The name Pots^yws^s^nns^ appears to have in its origin
something to do with the pool; see below.
(2) San lldefonso Ts^mpijepokwi lake of the west (tsQmpye
'
'
Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 78, 1892. * Antiquities, p. 16, 1906.
' Hewett: General View, p. 597, 1905; Antiqui- 'In Hanta Fe New Mexican, Sept. 22, 1910.
ties, p. 16 1906. Hewett, Antiquities, p. 20, 1906.
The Span, name is said to refer to the holes in the grassy surface
of the valley.
This is, like [16:44] and [16:131], one of the high, grass-grown
meadow-valleys west of the Jemez Kange.
[16:46] San lldefonso Tsisopiyy, TsisofiyTcewe mountain of the great '
piyf mountain
'
'; Icewe '
peak')-
This mountain head of Tsiso'o, or Guaje Canyon [16:53].
is at the
A trail much used by Tewa people when going to Jemez leads up
the Guaje Canyon [16:53], over this mountain and across the
Valle Grande [16:131] to Jemez. See [16:47].
[16:47] Sanlldefonso Tsi^ofiy/afcHi^^ 'great canyon mountain steep
slope where one goes up as one ascends stairs or ladders {Tsiso- '
fix; isi'z canyon '). "Whether this name was originally applied
'
(2) Eng. Piedra Creek, Piedra Canyon. ( < Span. ). = Span. (3).
.Cf. Tewa (1).
The stream gives [16:51] its name. Whether the Tewa name
is a translation of the Span., or vice versa, is not determined.
[16:51] San lldefonso Kupohvaje 'rock water height' {Kupo, see
[16:50]; hwaje 'height').
[16 :52] San lldefonso Hwwijl Hwe place of the two arroyos ', referring
'
to [16:50] and [16:49] {hu^u large groove ' arroyo '; wije two '; '
' '
^iwe locative).
,
canyon
'
'
; weki narrowness
'
'
Hwe locative) The canyon
' narrow '
; .
adjective-forming postfix).
[16:63] San Ildefonso Piygepiyj' 'mountain in the middle', referring
to its position between [16:53] and [16:85] (piyge 'in the middle';
Piyf mountain
'
')
[16:64] (1) San Ildefonso Tss^bPi'* 'at the small white roundish rocks'
{iss^ 'whiteness' 'white'; bi 'very small and roundish or conical';
'*'* locative and adjective-forming postfix).
(2) Span. Las Tienditas 'the little tents'. .There are many
small tent-rocks (see pis. 6-8) at this place; hence the name.
Cf. [16:65].
[16:65] San lldetouso TssgbiHykwag.e 'mesa at the small white round-
ish rocks' (Ts^J^', see [16:64]; 'i'* locative and adjective-forming
postfix; hvage '-mesa'). See [16:64].
[16:66] San Ildefonso KumqmtsiMhetabiHwe where the Comanche fell '
This name refers to the locality about a high cliflE on the north
side of the arroyo [16:67]. A Comanche Indian once, when pur-
sued by the Tewa, fell over this cliff and died; hence the name.
The place has given the name to the arroyo [16 :67].
[16:67] ^anWAeio^ao Kumantsiketabi'iyfhu'u arroyo where the Co- '
called by the Mexicans palo duro '; lo, referring to large ball-like
'
[16 :86] San Ildef onso /'uwaiap'qyhoag.e dry louse not very narrow '
There are many cottonwood trees at this place and the inform-
ants think that thp Mexicans call tlje place Bosquecito 'little
forest'.
[16:92] San Ildef onso Mq,poma of obscure etymology. (No part of
the word can be explained; ma occurs as the last element of
several place-names).
This locality on the southern side of the stream-bed.
is
The Tewa found the dead donkey at the foot of the cliff.
[bth. ann. 29
270 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS
tree
San Ildefonso Ifw^mpekiH^ 'place where the rock-pine
is
[16:94]
'bent' (7?w^2?y 'rock-pine' 'Pinus scopulorum';
peki 'bent', said
head of
This is described as being a large and deep dell at the
[16:98].
[16:96] (1) San Ildefonso KuJc'iwaMkwag.e 'tufa-strewn mesa' {lcuk^
'tufa' < ^?< 'stone', F^ unexplained; woM 'to strew' 'to scatter';
hwage '
mesa'). Cf [16:97] and
. [16:99].
Span. Chiquero 'pigsty'
(2)
'sheepfold'. Why this Span.
name is applied is not known. ^
[16:97] SsitxlXAeionsoKuMiwa^ipivf, Kuh'iwaMfivlcewe 'tufa-strewn
mountain' 'tufa-strewn mountain peak' {E.uk'iwaJ'i, see [16:96];.
fiyf 'mountain'; ^ewe 'peak'). Cf. [16:96].
[18:98] San Ildefonso Pitsawehu'u of obscure etymology {pi
apparently
'redness' 'red'; teaswe unexplained; Jiu'u 'large groove '^arroyo').
[16:99] San Ildefonso ZM*'^wa^^AM''M tufa-strewn arroyo
{EukHwoJ^i^
'
'
said,because the walls of the mesa are so steep that deer on the
top of the mesa were as if impounded in a corral. The eastern
extremity of this mesa bears the ancient name TfioQjSefv^u; see
[16:104].
[16:104] San Udefonso Tfug/efu^u 'little sorcerer point' {tfuge
nant of the intervening mesa. Upon the highest part of this ridge is located a
large pueblo ruin which formed the nucleus of the Otowi settlement. In every
direction are clusters of excavated clift-dwellings of contemporaneous occupar-
tion and on a parallel ridge to the south are the ruins of one pueblo of con-
siderable size and of seven small ones, all antedating the main Otowi settle-
ment. '
tsiuems^yf 'to sink in' <tsu 'to sink in', J.e 'little by little',
ms^yf 'to go'). Why the gap is so called appears
be no longer to
known to the San Ildefonso people. Perhaps the water of the
arroyos [16:102], [16:100] or some other water sinks or sank in
the earth or sand at this locality. The name hints at the prob-
able reason for the abandonment of the pueblo. The gap gives
its name to the pueblo ruin [16:105].
Hewett describes
' this gap as follows:
The long narrow potrero [tongue of mesa] bounding the canyon on the north
is entirely cut out for a distance of nearly a mile, thus throwing into one
squarish, open park the width of two small canyons and the formerly inter-
vening mesa. From
the midst of this little park, roughly a mile square, a view
of surpassing beauty is to be had.
8758429 kth16 18
274 BTHNOGEOGEAPHY OP. THE TBWA INDIANS [eth. ann. 29
This gap or narrow and low place is west of the pueblo ruin
[16-114:]. Whether round cactus now grows at the pass has not
name, see under
heen ascertained. For quoted forms of the
[16:114].
San Ildefonso Ss^.Tc^inug.^ oywiheji 'pueblo rum
below tbe
[16:113]
to [16:112] {Ss^lewih
gap of the sharp round cactus', referring
<nu'u 'below', ge 'down at'^
see [16:112]; nuge 'down below'
'pueblo', keji 'old'
'over at'; 'gywikep 'pueblo ruin' K'QVwi
postpound). Cf. [16:114].
Hewett* says of this ruin:
This is a small pueblo ruin of the older type, situated
on a lower bench just
about half a mile south of the Alamo
north of the Tsankawi mega [16:111],
The walls are entirely reduced. The site belongs to the same
class
[16:100].
and epoch as nos. 9 and 11.
Mexicans pino real real pine '; ^e' as in ^e'gi ' erectness' erect';
' '
fsiH '
canyon '). Whether spruce trees now grow in the canjj^on
is not known to the writer. This name is applied to the arroyo
or canyon only below the vicinity of Potsuwi'i ruin [16:105].
See [16:102].
canybn is correctly located on the sheet.
It is believed that the
[16:116] San Ildefonso Tse^ewPi 'gap of the eagle(s)' {tse 'eagle'; 'e
diminutive; wiH 'gap'). Cf. [16:117].
[16:117] San Ildefonso Tse^ewikwajh 'height by the gap of the
eagle(s)' {Tse'ewiH^ see [16:116];hnaje 'height').
[16:118] San Ildefonso Agap' itege of obscure etymology ('aga unex-
''
name applies to the western part of the low mesa shown on the
sheet.
[16:119] San Ildefonso Wi^kwaje 'height thereby the little bend', re-
ferring to [16:121]; ('OSg, see [16:121]; hwajh 'height') Cf.
[16:122].
[16:120] San Ildefonso Ps^nfufakeg.e hill where the snake(s) live(s)'
'
{pc^nfu 'snake'; fa 'to live' 'to dwell'; Icege hiW 'knob' <Tce '
The author was shown the holes in this hill in which many snakes
of various kinds are said to live.
[16:121] San Ildefonso Wh^lu^u 'corner there by the little bend' Qo
'there'; 6g 'little bend'; iuhi 'large low roundish place'). The
canyon at this place is very deep and has precipitous walls,
especially on the southeastern side. It forms a sharp little bend;
hence the name. Cf. [16:119], [16:122].
[16:122] San Ildefonso Wi^biAdha, 'cliffs there by the little bend', re-
ferring to [16:121] {'OMuhi, see [16:121]; ioia ' cliff').
As noted under [16:121], there are high cliffs at this place on the
southeastern side of the canyon. These cliffs are of blackish
basalt.
[16:123] (1) San Ildefonso Kws^wiii 'oak-tree point' {hws^ 'oak';
wiii 'horizontally projecting corner or point'). Cf. Span. (2).
(2) Span. Creston 'ridge' 'hog-back'- Cf. Tewa (1).
These names are applied to a projecting ridge situated on the
south side of Guaje Arroyo. There is a spring of good water at
the locality.
[16:124] San Ildefonso Omafs^'oge
' beyond [16:42]' (' Oma, see [16:42];
'
ps^yge beyond '). This name is, of course, applied vaguely to the
'
The mouth of the great Guaje is a wide dry gulch just west of
the railroad bridge. See [16:126].
[16:128] San Ildefonso Tots^tihwaje 'quail height' (fots^M 'quail';
hwaje 'height').
This is a large mesa-like height southwest of [16 :42] and on the
south of Guaje Arroyo. The Santa Clara Indians call quail totsg.
instead of tofspM.
[16 :129] San Ildefonso IBda^iwe place that fruit
'
is roundish
dried ' (Se '
Unlocated
'
. .. il
SAN ILDEFO^
TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 17
^EST REGION
MAP 17
SAN ILDEFONSO SOUTHWEST REGION
r
'>':
v^;
'..''M']'.-d '
6
,.
i I'
' I '! .i.
', ,
,,
.-t.^;jL,.., i^
HARRINGTON] PLACE-NAMES 279
groove' 'arroyo').
This arroyo starts at [16:112] and flows into [17:14].
[17:14] (1) San J\A.Qioxiso Sqniianaiahu'u 'watermelon field arroyo'
{sqndia <Span. sandia 'watermelon'; nOba 'field'; hu'u 'large
groove' 'arroyo'). Cf. Eng. (2), Span. (3). This Tewa name is
applied only to the upper part of the arroyo, the part below the
gap [17:15] being called Posy.^eHyj'hu'u; see [17:17]. The Eng.
and Span, names, howeyer, refer to the whole arro3'o.
(2) Eng. "Sandia Canyon."!. (<Span.) = Span. ('3). Cf.
Tewa (1).
15 feet deepand about 8 feet in diameter at the bottom. The mouth of the pit
isabout six feel in length by four in breadth. The trap has been used in
modem times by the San Ildefonso Indians.'
[17:16] San Ildefonso JVobawi'Qywikeji^Tpitiallga-p pueblo ruin', refer-
ring to the gap [17:15], which is just east of the ruin (JVaiawi'i,
see [17:15]; 'oywikeji 'pneblo ruin' <'oywi 'pueblo,' ^eji 'ruin').
'Navakwi'.^ "Navawi ('place of the hunting trap')"^. "Na-
vawi."^
The ruin is not mentioned by Bandelier. It is fully described
by Hewett."
[17:17] San Ildefonso Posy,gehuhi 'arroyo o:^ the place where the
water slides down' {Posy,ge, see under [17:unlocated]; hu'u 'large
groove' 'arroyo'). The lower course of the arroyo [17:14], below
the gap [17:16], is called by this name, although in Eng. and Span,
the entire arroj'o is called by a single name. For Sqn^ianaiahw'u,
the name of the upper course of the arroyo, see [17:14]; for Posy,ge,
see under [17:unlocated], page 289.
[17:18] San Ildefonso ^Awap'oHi^^ 'cattail place' (^awap'a a kind of
broad-leaf cattail <.'awa 'cattail', p'^a 'large and flat', referring
to the leaves).
Some cattails grow at this place. It is said to be the point of
beginning of the Ked/awihu^u. There is a Mexican house at the
place, but no Mexican name for it is known. See [17:19].
[17:19] San Ildefonso Ke^awihu^u 'arroyo of the gap where the bear
is or was desired', referring to Ked/awiH [17:unlocated]; hu'u
1 Hewett, Antiquities, pp. 22-23, 1906. < Hewett, Communaut^s, p. 98, 1908.
zHewett, General View, p. 598, 1905. ' Antiquities, No. 14, 1906.
' Hewett, Antiquities,
p. 22, 1906.
''
[17:'23] San Ildefonso iyw^w'* 'wind gap' {ywq, 'wind'; wiH 'gap').
This wide and windy gap believed to be correctly placed on
is
the sheet. The names [17:24:] and [17:25] are derived from it.
[17:24] San Ildefonso J^wiwikwaje, ]^wiwiheu>i 'wind gap height', re-
ferring to [17:23]; kwaje 'height'; Ice^i 'height'). Especially
the mesa between J^w^wiH [17:23] and the Rio Grande is called
by this name.
[17:25] San Ildefonso ^WQwihu'u 'wind gap arroyo', referring to
[17:23] {I^wcj,wi^% see [17:23]; /w'w large groove 'arroyo'). ' '
'to twist' 'to braid' 'to interlace'; locative and adjective- '*'*
forming postfix).
Corn-husks were and are sometimes twisted and knotted into
strange forms and thus prepared have some ceremonial use. At
the ruins on the Pajarito Plateau a number of twisted corn-husks
have been found.
The locality is described as a nearly level dell at the head of the
'^SsMm'-w [17:29].
[17 :29] (1) San Ildefonso ''Aiehehu^u, 'AiehefsiH arroyo of the little '
forming postfix).
This is one of the sites on which sawmills have been built.
[17:34] (1) San Ildefonso Tsi,ieQ.i qrjwiheji 'pueblo' ruin down at the
bird' 'pueblo ruin of the bird place' (tsUe 'bird'; ge 'down at'
'over at'; ^oywikeji 'pueblo ruin' K'oywi 'pueblo', keji 'old'
postpound). Several other Tewa place-names are compounded
of a word denoting a species of animal, plus the locative g.e/ thus
F't'oge 'woodpecker place' [9:43], Perag.e 'place of a species of
kangaroo rats' [16:36], etc. Some other place-names are animal
names with ^iwe postfixed.; thus De'-iwe 'coyote place- [1:30].
Why such animal names are given to places it has not been pos-
sible to learn; it is believed that clan names have nothing to do
with them. Bandelier ^ says of Tsuege: " It is also called Pajaro '
(3) Span. Pueblo del Pajaro, Pueblo del Pajarito 'bird pueblo'
'little bird pueblo.' Cf. Tewa (1), Cochiti (2). "Pueblo of the
Bird"^ (evidently translating the Span. name). "Pajarito."^
Bandelier gives "Pajaro Pinto" ['piebald bird']' as the name of
the pueblo, but none of the Tewa informants are familiar with
the name with "pinto" added. Mr. J. S. Candelario of Santa Fe
informs the writer that he has heard the name Pajarito Pinto
applied by Mexicans to a ruin somewhere near Sandia Pueblo
[29:100].
Tsiieg.e was first described by Bandelier.* It is fully described
by Hewett, who says in part:
Tshirege was the largest pueblo in the Pajarito district, and with the exten-
sive cliff-village clustered about
it, the largest aboriginal settlement, ancient or
modern, in the Pueblo region of which the writer has personal knowledge,
with the exception of Zuiii Tshirege is said to have been the last of all
. .
mile away, and during wet seasons the Pajarito [17:30] carries a little water
past this point.*
The San Ildef onso Indians state very definitely that their ances-
and not the ancestors of the other Tewa villagers lived at
tors
Ts'UeQ.e. No detailed tradition, however, was obtained from
them. One Cochiti informant stated that Tsu-ege was formerly
inhabited by Tewa. The Pajarito Plateau (see introduction to
[16], page 260) was named by Hewett after Tsuege; so also Pajarito
Park. Tsiiege gave rise also to the names of [17:30], [17:35],
[17:36], and [17:39].
[17:35] San Ildef onso TsueQ.^i'oqwakwag.e 'bird place house mesa',
referring to [17:34] (Tsiiege, see [17:34]; '*'"' locative and adjec-
tive-forming postfix; qwa indica,ting state of being a receptacle
or, house-like shape; hvag.e 'mesa'). This. name is applied, it is
said, to a large mesa shaped like a Pueblo house, situated just
north of Tsuege ruin [17:34]. Cf. [17:36].
[17:36] (1) Cochiti "Tziro Ka-uash".^ Bandelier says: "The Queres
call it 'Tziro Ka-uash', of which the Spanish name is a literal
translation". "Tziro Kauash"." Cf. Eng. (2), Span. (3).
(2) Eng. Pajarito Mesa. (<Span.). = Span. (3). Cf. Cochiti (1).
(3) Span. Mesa del Pajarito 'little bird mesa', doubtless refer-
ring to [17:34]. =Eng. (2). Cf. Tewa (1). "Mesa del Paja-
Cf. the names Pajarito Plateau and Pajarito Park; see intro-
duction to [16], page 260. Perhaps [17:53] is the nearest
Tewa
to "Mesa del Pajarito" as the latter is applied by
equivalent
Bandelier. See also [17:65].
{lesu 'chimney'
[17:37] San Ildefonso JBesuHwe 'chimney place'
apparently <he 'smallness and roundness' 'small and round', su
'arrow' 'shaft'; 'iwe locative).
It is said that some American soldiers once built houses at
this place, of which the chimneys are still standing. The arroyo
[17:38] is named after this place.
1 Bandelier, Final Eeport, pt. ii, pp. 79, 168, 1892. a Antiquities, p. 22, 1906.
2Ibid., p. 79.
HARRINGTON] PLACE-NAMES 285
'
smooth wi^i ' gap ')
'
; This gap is really smooth hence probably
. ;
g.e 'down at' 'over at'; 'i'' locative and adjective-forming post-
fix; tsi'i 'canyon').
This is a deep canyon, on the northeast side of which [17 :54] is
situated.
[17:56] Nameless pueblo ruin.
This ruin has been approximately located through the kindness
of Doctor Hewett. It is said to be at the upper end of the long
mesa [17:31].
[17:57] San Ildefonso Kaiajua?i''''po''iwe 'place of the water at the
horse-fenced-in place', referring to [17:53] {KaiajuJcd'i''^, see
[17:53]; po 'water'; Hwe locative). The name refers to a spring
at the very head of [17 :58] proper.
It is said that a sawmill was formerly situated about 100 yards
north of this place. The locality is like a rolling valley, it is
said.
[17:58] (1) San Ildefonso PoJ>epopq"itsiH, literally 'fishweir wat^
thread canyon', but the etymology is not clear {pou-e 'fishweir';
po 'water'; ^g'2' thread' 'cord' not used in modern Tewa with
the meaning 'stream', but perhaps used so in ancient Tewa; isiH
'canyon').
Eng. Water Canyon.
(2) Water Canyon is a common name
'
'
1 Bandelier; Delight Makers, p. 381, 1890; Final Eeport, pt. ii, p. 79, 1892.
Ibid.
288 BTHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ann. 29
1 Antiquities, p. 26. 1906. ' Bandelier, Final Report, pt. II, p. 148, 1892.
2 Ibid., p. 26.
MAP 18
BLACK MESA REGION
ftw^-' JI, ,-'
o o* -'JTT^
.>*"-
-I
<
3
z
o
CD
LU
,1"/
<
CO
Ul
<
in
MAP 18
BLACK MESA REGION
HARRINGTON] PLACE-NAMES 289
wept' {siywiyf 'to stand and cry and weep' <si for sijiH 'to cry
and weep', ywiyf 'to stand'; g.e 'down at' 'over at'). The rea-
son why this name is applied is not known, nor can the place be
definitely located. See Siywiyge'i7}j'7iu''u [17:63], which takes its
name from Siywiyge.
San Ildefonso Syisi^idiwe '
place of the weed species known ' as
syis'^i'Df 'an unidentified species of weed which grows in
marshy ground and is ground up and rubbed
over a person all
This sheet (map 18) shows the Black Mesa north of San Ildefonso
Pueblo and some of the hill country about the Black Mesa. Besides
the ruins of temporary structures on the mesa, only one pueblo ruin
is represented on the sheet proper; this is [18:9], which is perhaps in-
correctly placed. The entire region shown east of the Rio Grande is
claimed by the San Ildefonso Indians and most of the place-names are
known only to them.
first range of low reddish hills east of Black Mesa [18 :19].
[18 :7] San Ildefonso Tsdbijod/ehuhu stone on which the giant rubbed
'
to whom this
stone was shown and explained. All knowledge of
it iskept from outsiders with scrupulous care. Cf [18 :8], to .
the stone on which the giant rubbed his penis' 'arroyo of the
giant's T^Qxas^ {Tsc^ijodehuku, Tsdbijod/e, see [18:7]; 'i'* locative
and adjective-forming postfix; Aw'm. 'large groove' 'arroyo').
The arroyo begins near [18:7] and takes its name from the
latter. The Mexicans are said to refer to it as A-rroyo Seco dry '
Whapige (maison du clan du faucon & la queue rouge), reconnu par les Po-
whoges [San Ildefonso Indians] comme la maison d'undeleurs clans, ^I'^poque
de Perage. Ce clan (Whapitowa) existe encore h, San Ildefonso.'
that the people of that place were very lazy, and that when people of other
places were lazy they were told to go to "^Wahpie. This does not refer to the
name, however. This information was corroborated by Ancieto (7) Suaso,
Nestor Naranjo, Victor Naranjo, Pueblo (?) Vaca, Pablo Silva, and Geronimo
Tafoya. All of these were questioned apart and without any intimation that
any one else had been spoken to about the name. '
The salt spring is about 100 yards above the confluence of the
little stream which comes from the spring, with the main bed of
[18:16]. The bed of the little arroyo in which the spring is situ-
ated is whitish with saline substance for some distance about the
spring. It is said that this spring never goes dry, but the little
water it contains sinks into the sand at the spring or a few
feet below according to season. It was at this place that the San
Ildefonso Indians used to get salt many years ago, but now all
the salt there has turned into peppery alkali ('^s^), it is said. The
arroyo [18:16] takes its name from this. See Salt, under Min-
erals; also [29:110] Cf. [13:35].
[18:16] San Ildefonso 'Anj'^poHyyku'u 'arroyo of the saltwater'
referring to [18:15] {'Anj'^Po, see [18:15]; i'^ locative and
adjective-forming postfix; hu'u 'large groove' 'arroyo').
[18:17] Santa Clara T'qnt'ahu'u, see [14:82].
A. BLACK MESA OF SAN ILDEFONSO, FROM THE RIO GRANDE, LOOKING NORTH
'-:- -
.-S/A.
,^.i;lte|fe%*.,^#
a Tr^PiyJ", a small mesa-like peak, from the fields east of the rio
GRANDE, looking WEST
HABEINGTON] PLACE-NAMES 293
1 Hewett In Out West, xxxi, p. 701, 1909. 2 Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 82, and note, 1892.
HAEUINGTON] PLACE-NAMES 295
It is said that Black Mesa is one of the four places which for-
merly belched forth fire and smoke. The others were fumawa-
hip^oHwe [19:116], ^Og.uhewe [20:8], and Tomapirjf [29:3], accord-
ing to San Ildefonso tradition.
The altar [18:13] on top of the mesa is still perfectly pre-
served, and remains of offerings are to be found by it, showing
that it is still used. It is said that dances were once performed
on certain occasions on top of the mesa.
From the top of Black Mesa one may view the whole Tewa
country (see pi. 12, B). It is a strange place, full of historical and
mythical interest, and no visitor at San Ildefonso Pueblo should
fail to take a trip to the top of the mesa in company with an
Indian informant.
Mr. A. Renahan, of Santa Fe, has published a book of verse
entitled " Songs of the Black Mesa"- Whether the title refers
to [18:19] is not known to the writer.
[18:20] San Ildefonso y^nyjowosK'slopeortalus of [18:19]' (7"'!i?i^^'o,
see [18:19]; wahi 'slope' 'talus'). This name refers to the talus
slopes at the foot of the cliffs of [18:19]. The cliffs themselves
are called Ty,7ifjotdba ( tola ' cliff '). See [18:19].
[18:21] San Ildefonso Tunfjop'o, T^nfjopdi'^ 'hole of [18:19]'
'place of the hole of [18:19]' {Ty,nfjo, see [18:19]; p'o-^hole';
''* and adjective-forming postfix). Note that the p^o
locative
'
hole used and not any of the words meaning cavity or cave'.
' is '
'
'
jPo suggests p^ o<ii 'door' and appears to be used because the cave
is thought of as an opening leading into the hollow interior of
the mesa.
296 ETHNOGEOGBAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ann. 29
On the steep side of the Tu-yo there is a cave about which some fairy and
gobUn stories are related which may yet prove useful for ethnological
and his-
toric purposes.'
See [18:19].
Un sanctuaire sur le bord ouest du plateau sert aujourd'hui encore au culte des
Indians. C'est un cairn creux, conique, de six pieds de liaut, fait de gros cail-
loux, avec un creux pour le feu sa base. II est connu sous le nom du sanctuaire
h,
See [18:19].
[18:25] At the place indicated one can climb up and down the cliff,
but only with considerable diflSculty. The cliff is high and steep,
and there is no easy way up as there is at [18:27], [18:28], and
[18:29].
1 Hewett, Communautfe, pp. 32-33, 1908. ' Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 82, 1892.
2 Hewett in Out West, xxxi, p. 701, 1909.
;
I The cleft is called also KupaieHwe 'where the rock is cleft' {leu
'rock'; pafee 'to split'; 'iwe locative), but this is merely a de-
scriptive term. It can, of course, also be spoken of as a wi'i, as
[18:28] is usually referred to.
[18:28] San Ildefonso ^Akqmptje'iywi'i 'the south gap' Cakompije
'south' <''akq'Of 'plain' 'down country', pije 'toward'; 'i'*
locative and adjective-forming postfix; wi^i 'gap').
It is through this gap in the cliflF that access to the top of the
mesa is usually gained. A well-worn ancient trail leads up the
talus-slope and through the gap to the top of the mesa. See
[18:19]. Cf. [18:27].
[18:29] San Ildefonso TsdbijdbipqnteHw^intepakeji 'old wall by the
giant's oven', referring to [18:30] {TsaMjdbipqnte, see [18:30];
Hwe locative; 'i'* and adjective-forming postfix; tepa
locative
'wall'; Iceji 'old' postpound). The name applies to the remains
of a stone wall which may date from the time of de Vargas or
earlier, or may have been built mOre recently for the purpose of
fencing in stock. This was built across a place at which there is
no cliff at all and at which ascent or descent would be easy if not
barred in some way. See [18:19]. Cf. [18:30].
[18 :30] San Ildefonso Tsa'bijdbipqnte the giant's oven {tsaiijo giant '
'
'
'
in the oven, they burned her up in their stead. See [18:19]. Cf.
[18:29], [18:31].
[18:31] San Udefonso by the giant's oven'
Tsa^ijdbipq,nti\ywi''i 'gap
{Tsdbijdbipante, see [18:30]; and adjective-forming
'i'* 'locative
postfix; wiH 'gap'). This name is applied to the narrow gap
which separates [18:30] from the main mesa- top. See [18:30].
[18:32] San Udefonso T^nfymoiH 'gap by [18:19]' {Tv,nfj.o, see
[18:19]; wi'i 'gap' 'pass').
The main wagon road connecting San Udefonso and Santa Cruz
The northern [18:14] and south-
passes through this gap or pass.
ern [18:32] T^nfjohiCus both start at this pass. For a similar
pass cf. [30:9]. See [18:19].
[18:33] San Udefonso ^Akqmpije^int'y,nfjohv^u, AkqmpyeHnf^nfjo- ^
Cf. [18:40].
[18:40] San Ildefonso '^'gT^io/m'-M 'child's footprint arroyo' ('e 'child'
places known by name to them. One pueblo ruin [19 :40] is included
in the area of the sheet proper (map 19).
SAN ILDEF9
TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 19
18 21
20
IN
MAP 19
These little bare hills have ridges like devilfish arms stretching
in many directions.
[19:6] San Ildefonso Pe.sq,r)fhuhi, see [16:34].
[19:7] San Ildefonso PeJ.ag.e^qrjwikeji, see [16:36].
[19:8] San Ildefonso Ts^Mkohu'u, see [16:36].
[19:9] Rio Grande, see [Large Features], pp. 100-102.
[19:10] San Ildefonso Pots^yw^sinns^,' see [16:37].
[19:11] San Ildefonso Potsq,'r)WB^8inns^''vr)j'hu''u, see [16:38].
[19:12] San Ildefonso PifopiHwe, Pogwog.eiipopt'iwe 'where they
cross the river' 'where they cross the river by San Ildefonso' {di
'they 3+'; po 'water' 'river'; pi 'to issue' 'to cross'; Hwe 'loca-
tive'; Poqwoge, see [19:22]).
This is the chief ford in the vicinitj' and is more used than any
other ford in- the Tewa country, the bridges at Espanola and San
Juan Pueblo making fording unnecessary at those places. At
high water the river is 3 or 4 feet deep at this ford. The
fords [18:1] and [18:43] are said to' be slightly shallower, but not
so conveniently situated. A Mexican family named Gonzales
lives just west of the ford.
[19:13] San Ildefonso Potdg.ebu'u 'marshy place corner' {potsi
'marsh' <po
'water', tsi 'to cut through'; g.e 'down at' 'over
at'; bu'u 'large low roundish place'). This name is given to the
low land on the eastern side of the river near the ford [19:12].
[19:14] San Ildefonso Polcege 'the bank of the river' {po 'water'; 1ce
'down at' 'over at'). This name is applied
'height' 'above'; ge
to thebank of the river and the land near the river bank. The
common expression meaning 'I am going to the river' is w^'
'opoTcege 'omse (m 'I'; 'o 'there'; pohg.e as explained above;
'o 'I'; m^ 'to go'). Cf. [19:16].
[19:16] San ^Idefonso Polcegetage 'down at the slope by the river
bank' (Pohg.e, see [19:14]; ta'a 'gentle slope; g.e 'down
at'
'over at'). This name is given to the level, gently sloping
lands
directly west of San Ildefonso Pueblo. Cf. [19:14].
HARRINGTON] PLACE-NAMES 303
by little '). Just where it was that the water cut through or washed
out was long ago forgotten. Any stream of water from the
Rio
Grande running down to an irrigation ditch or gully may have
done the work which gave the place its name. Qwog.e and qwde
appear in many Tewa place-names. The name Poqwog.e was ap-
plied both before and after the site was shifted to the north; see
general discussion below. Cf. Hano (2), Taos (3), Isleta (4),
&
"oS
. (11
TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT DIAGRAM 1
^ (J
Piazcc
k
3
Eastern Entrance
><i tree
te
ioff
PotcL
)
^n,ct o^ row
S i-cte
^ a''a Q e
cCe
[19:49].
The plaza of San Ildefonso (see diagram 1) was formerly (previ-
ous to the uprising of 1696, according to Bandelier^^) just south of
its present location, so that the row of houses south of the present
plaza was then the row of houses north of the plaza. The place
1 Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethn., 1895 (Handbook Inds., pt. 2, p. 441, 1910).
^Curtis, Amepean Indian, i, p. 138, 1907.
'Onate (1598) in Doc. Inid., xvi, p. 116, 1871.
* Benavides, Memorial, p. 26, 1630.
5 Villa-Senor, Theatro Americano, ii, p. 413, 1748.
nD'AnvOle, Map N. A., Bolton's edition, 1752.
' Vaugondy, Map Am&ique, 1778 (French form).
sWislizenus, Memoir, map, 1848.
Calhoun in Gal. Messages and Correspondence, p. 213, 1850.
"Simpson, Eep. to Sec. War, p. 140, 1850.
" Simpson, ibid., 2d map.
>2Lane (1854) in Schoolcraft, Indian Tribes, v, p. 689, 1855.
13Davis, El Gringo, p. 88, 1857.
"Brevoort, New Mexico, p. 20, 1875.
" Bandelierin Arch. Inei. Papers, i, 1881 (correcting Oilate, according to Handbook Inds., pt. 2, p. 441,
1910).
"Curtis, Children of the Sun, p. 121, 1883.
"Onate, op. oit., p. 266.
"Final Report, pt. II, p. 82, 1892.
> Bandelier, Final Report, pt. i, p. 267, 1890. sibld, pt. ii, p. 82, 1892.
308 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ann. 29
was the former site of .San Ildef onso. When at ths site the
pueblo was only slightly north of a point due west of the shrine
hill] 19 :27]. See [19 :22], [19 :24].
[19:27] San Ildefonso ^
Oltuty.'Qwss.jo 'the very high hill' i^ohu 'hill';
t^ywsejo 'great height' 'very high' <ty,yw9 'height' ^ high.', jo
augmentative).
This symmetrical high round hill is the shrine hill of San '
top of the very high hill' (^ Ohuty.ywsS'jo, see [19:27]; Icewe 'peak'
'on the very top of a pointed thing'; aje 'fetish' 'holy thing'
'holy'; TcuhoJ-i 'pile or group of stones' kTcu stone ',&o.^^' 'large '
paq-Ciyf [19:33]. Out from the gap runs the arroyo [19:30],
which takes its name from the gap. Just east of the gap lies the
claypit [19 :31] which also takes its name from the gap. The lower
part of the western side of the gap is used by the villa^'ers as a
latrine. At daybreak on the day of the buflfalo dance (January 24)
the dancers file down through this gap from the east.
[19:30] San Ildefonso WJcwwt'iyfhu'u 'arroyo of the gap in the hills'
referring to [19:29] (' OkuwiH, see [19:29]; 'iyf locative and adjec-
tive-forming postfix ; huhi large groove
'
'
'
arroyo ') . See [19 :29].
[19:31] San Ildefonso Okuwin^yF qndhoe 'place af the gap in the
''
There are two of these hills which appear nearly flat when
compared with Wkuty,'r)wss.jo [19:27].
HARRINGTON] PLACE-NAMES 309
[eth. ann. 29
310 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS
in the middle of the
the south side of Pojoaque Creek, almost
dry. Live
marshy meadow [19 :38]. This pool or spring is never
the east' of the San
stock drink there. The pool is the ' lake of
Ildefonso sacred water ceremony; see pages 44^45.
San
Ildefonso T
aba' qywikeji 'live belt pueblo ruin'
{Tabaa^
[19:40]
see [19:41]; 'qywikeji 'pueblo ruin' K^gywi 'pueblo', %'i 'old',
"T." "Ihamba."^
it is very old
All that could be learned of this pueblo is that
some the ancestors of
and probably was formerly inhabited by of
constructed of adobe. Bandelier
San Ildefonso people. It was
says of it:
Hewett says
trouve les ruines
Pr&s de la riviSre [19:3], au-dessus de San Ildefonso, on
Toutes ruines sont historiques.^
de Sacona [21:9] et d'lhamba ces. . .
See [19:41].
[19:41] San Ildefonso Taha'a 'live belt' 'belt where they live' {t'a
'to live' 'to dwell'; Wa
'woman's belt', applied also sometimes
to a belt of country). The etymology of the name is not very
For quoted forms see under [19:40].
clear to the Indians.
This name is applied to a strip of country at the foot of the
north end of ffuma'oku [19:35]. The place gives names to the
pueblo ruin [19:40] and the arroyo [19:42].
[19:42] San Ildefonso Tabakqhu'u 'live belt arroyo' {TaMa, see
[19:41]; hqhu'u 'arroyo with barrancas' <Tcq 'barranca', Am'm
'large groove' 'arroyo'). The gulch takes its name from [19:41].
[19:43] San Ildefonso Siteh, Sitefo 'vagina estufa' 'vagina estufa*
water' {si 'vagina' 'vulva'; te'e 'estufa' 'kiva'; f)o 'water').
There is a spring near Zuni called by the Zuiii "vulva spring."'
For the use of te'e cf. [24:11].
spring has not been learned. The spring is a short distance north
of the curious place [19:70] and is sometimes said to be, loosely
speaking, at [19:70]. The spring gives names to [19:44], [19:45],
and [19:46].
[19:44] San Ildefonso Sitekqhu'u 'vagina estufa arroyo', referring to
[19:43] {Site^e, see [19:43]; TcqhvJu 'arroyo with barrancas' <ltq
'barranca', /m'w 'large groove' 'arroyo').
The lower part of the gulch passes just east of a Mexican farm-
house. Below the farmhouse the gulch is lost in cultivated
fields. The water of the spring [19 :43] sinks under the sand a
few feet below the pools of the spring; in dry times the water
sinks at the pools themselves, so that there is no outflow.
The dell called by this name is on the south side of the creek,
about a mile east of Ranches [19:50]. There are some Mexi-
can farms at or near the place. The place gives the name to the
hills [19:54:].
[19:54] San lldefonso Kube'oku '
hills of the small rocky corner', refer-
ring to [19:53] {Euie'e, see [19:53]; 'oku 'hill').
This is a place that is much spoken of. The name refers espe-
cially to the higher level land just west of the hills [19:62], both
north and south of the arroyo [19:64:]. Wheat is threshed at this
314 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [hth. ANN. 29
maize' {y,7)f 'maize' 'corn' 'Zea mays'; ssg, boiled stuif' 'stew',
'
'to boil' 'to stew'; kohu'u 'arroyo with barrancas' Kkq 'bar-
ranca', Am'w 'large groove' 'arroyo'). Why this name is applied
isnot known. The arroyo is called by this name as far up as the
point at which the arroyos [19:69], [19:71], and [19:74] come
together to form it.
The arroyo is lost in the lowlands at [19:66].
[19:69] (1) San Ildefonso Siyws^pi'ogekqhu'u 'arroyo in the midst of
tiie sandstone,' referring to [19:70] (Siyws^piyge, see [19:70];
kqku'u 'arroyo with barrancas' <kq 'barranca', hu'u 'large
groove' 'arroyo').
(2)San Ildefonso ffumaps^yffekqhu'u arroyo beyond Tfuma
'
See [19:70].
[19:70] (1) San Ildefonso Siywi^pi'rjge 'in the midst of the sandstone'
{sQ,7)ws^ 'sandstone'; pivge 'in the midst of). The place is a
maze of curiously eroded sandstone; hence the name.
(2) San Ildefonso ffumafs^yge beyond ffuma [19 :35] {Tfuma,
'
'
cut across the grain' to cut down', said of a tree; 'oku 'hill').
'
[19:99] San Ildefonso pumanuhi, 'at the foot of [19:112]' (/'-wma, see
[19:112]; nuho below' 'at the foot of '). The name refers to
'
On the east side of a small gulch near the top of the talus there
is a cliff of earth about 15 feet in height. It is said that in former
times there was a cave at the bottom of the cliff. Large frag-
ments of the earthen cliflf have broken off from time to time, until
now not a trace of the cave can be seen. The cave was in ancient
times, one of the places from which fire and smoke
it is said,
river canyon ', referring to the canyon of the Rio Grande south of
the place {poisiH 'river canyon^ <po 'water' 'river', tsiH 'can-
yon '; p'o hole ', here referring to the mouth of a canyon; wiJn,
' '
'
'
horizontally projecting corner '). The name refers to the pro-
jecting corners of higher land at each side of the mouth of the
canyon. See special treatment of the Rio Grande [Large Fea-
tures], pages 100-102._
[19 :121] San l\AeiQusoKwS'lcy,mpoJeop''e 'the railroad bridge' {hw^lcyiyf
'iron' 'metal'; po 'road' 'trail'; Jcap^e 'boat' 'bridge' <ko 'to
bathe ', pe stick ' log '). '
'
This bridge is the only railroad bridge across the Rio Grande
north of Albuquerque, New Mexico.
[19:122] San Ildefonso Kwa^lc^mpo 'the railroad' {Jems^lcy/yf 'iron'
'metal;' po 'road' 'trail')
the Denver & Rio Grande Railroad.
[19:123] (1) San Ildefonso Potsi7i4''eg.e 'down at the little muddy
place ' {poising '
it is muddy < potsi mud <po water
'
' ^ '
', tsi '
to
cut through' 'to ooze through'; nq, 'to be'; 'e diminutive; g.e
87584 29 bth16 21
322 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29
'
down at '
'
over at '). The use of ni in this name is unusual and
its force is obscure.
(2) San Ildef onso ^AkqmpijepoJiiwi '
lake of the south ' ( ^akqm-
pije 'south' K^ahqyf 'down country', pye 'toward';
'plain'
pokwi 'lake' 'pool' <po 'water', ^* unexplained). For the
origin of this name see below.
(3) Eng. Rio Grande station. =Span. (4).
(4) Span, estacion Rio Grande (named after the Rio Grande).
These names refer to the locality of a short gulch which has its
head near the top of the mesa and forms a junction with the Rio
Grande. It is crossed at its mouth by the railroad. A tank
[19 :124:] for supplying engines with water stands at the mouth
just east of the track. The water for the tank comes from a spring
near the head of the gulch. There was formerly a pool at this
place called Potsind^egepokwi (pohvi 'lake' 'pool' <po 'water',
kwi unexplained). This pool was the "lake of the north" of the
San Ildefonso; see page 251. Hence the name San Ildefonso (2),
above. Some Mexicans live at Rio Grande. See [19 :124].
[19:124] (1) San Ildefonso KwE^'ky,m,popoqwa '
the railroad tank' {kws^-
Tcy/inpo,see [19:122]; poqwa 'tank' 'reservoir' <po 'water', qwa
denoting state of being a receptacle).
(2) San Ildefonso Kwc^lcyimpotayM 'the railroad tank' {hw^-
%umpo see [19:122]; tqyke <Span. tanque 'tank').
It is at this tank that the train drinks {7}4sy,'r)wse it drinks '), as '
Unlocated
San Ildefonso N^yV qtjwiH "gap where the earth is or was dug',
referring to [19:93] {mv^'oijf as in [19:93]; wiH 'gap').
This gap is situated somewhere near [19:93], [19:94], and [19:9.5].
BUC
TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 20
- V'";:. ,>v\
o\W.^
:''"<':-
'///i'^
29
3 MILE'S
MAP 20
BUCKMAN REGION
HARRINGTON] PLACE-NAMES 323
tic rocks forming the entrance to the Rio Grande gorge south of
their village, Shyu-mo." ^ The o at the end of these forms of
Bandelier is probably a misprint for a.
(2) Eng. Buckman Mesa (named from Buckman [20:19]). This
name seems to be rapidly coming into use.
(3) Span. Mesa de los Ortizes 'mesa of the Ortizes (family
name)'. This is the common Span, name; why applied is not
ascertained.
(4) Span. "Gigantes."' Probably so called because of the tra-
dition ofthe giant; see [20:7], [19:118].
This high basaltic mesa j'uma forms, as it were, the eastern
pillar at the mouth of White Rock Canyon of the Rio Grande;
the smaller but equally dark Wma [16:42] forms the western
pillar. The mesa is crossed by an ancient trail connecting San
Ildefonso with the more southern pueblos. From two places on
[19:101].
[20:10] San Ildefonso ^AJcqmpye^infuTnawikqhu^u 'southern arroyo
of [12:8]' C^yfegm^i^e 'south '< 'ffi^o??y 'plain' 'down coun-
tvj\pije 'toward'; Hyy locative and adjective-forming postfix;
fumawiH, see [20:8]; ^qAm'm' 'arroyo with barrancas '< hq 'bar-
ranca', Jiu^u 'large groove' 'arroyo').
This arroyo runs into the Kohoumvage [20:11]. It is not as
important or as well known as [20:9],
[20:11] San Ildefonso KqhoJAiwa^e of obscure etymology {kq 'bar-
ranca'; KoJiu unexplained; wa apparently as mwcui 'wide gap';
Q.e apparently the locative 'down at' 'over at'). It has not been
found possible to analyze the name.
This arroyo is deep and narrow; its walls are in many places
vertical cliffs, its bed sandy. One can walk through it, and to do
so is a strange experience, so narrow and shut in is it. The arroyo
discharges into the Kio Grande just below the spring [20 :17]. Its
the year round and probably contains the best water for drinking
purposes in the vicinity of Buckman. The San Ildefonso Tewa
say that it is a very old and good spring, and frequently go to
itto drink when at or passing through Buckman.
[20:19] (1) fumapsgygeteqwa'i'^ 'place pf the houses beyond Buck-
man Mesa {fumaps^yge, see introduction to sheet [20] teqwa
' ;
[20:34] San lldetoQSO MintiH^^ he' e 'little arroyo of the place of the
swollen hand', referring to [30:33] (Minti'i''*, see [20:33]; he'e
'small groove' 'little arroyo').
This arroyito runs into [20:26].
[20:35] San Ildefonso JUdnti'i'^fi 'canyon at the place of the swollen
hand', referring to [20:33] {MintiH''^ see [20:33] tsiH 'canyon'). ;
M "\
^i^
a^f^^
>-
I-
\WI^'%
^.;^/(x^:
'/ .0' m"'V"'
22>^o,.,
z
o
C3
UJ
ec
<
z
o
o
<
MAP 21
JACONA REGION
HAKEINQTON] . PLACE-NAMES 329
The place ^ives the name to [20:50]. Why the name is given
is not known to the informants.
[20:50] (1) San Udefonso JS'yjmp'ihuhvaj^ 'height by shin corner'
{ir'y,m_p'ibu'u, see [20:49]; kwaj^ 'height').
(2) Span. Mesa del Cuervillo, Mesa del Cuervo 'crow mesa'.
Why this name is applied is not known. Mesa del Cuervo is
erroneously identified with [29:3] by Bandelier.
This name is given to the northern extremity of the great mesa
[29:1], especially to the portion that towers above the dell [20:49].
Unlocated
The sheet (map 21) shows the vicinity of the Mexican settlements
Jacona and Pojoaque, also three pueblo ruins about which definite
traditions have been preserved. It is not certain what kind of Tewa
formerly occupied this area.
1 De I'Isle, carte Mdxique et Floride, 1703. Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethn., 1885
2 D I'Me, Atlas Nouveau, map 60, 1733. (Handbook Inds., pt. 1, p, 627, 1907).
' D'Anville, map Amdriijue Septentrionale, " Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 86, 1892.
1746. 'Hewett: General View, p. 597, 1905; Com-
* Jefferys, Amer. Atlas, map 5, 1776. munaut^s, p. S3, 1908.
6 Walch, Charte America, 1805. " Hewett, Antiquities, pi. xvii, 1906.
Davis, El Gringo, p. 88, 1857. Twitchell in Santo Fe New liexUxm, Sept. 22,
' Buschmann, Neu-Mex., p. 230, 1858. 1910.
HAimiNQTON] PLACE-NAMES 331
[21:13] Nam be
T'ahebu^v, 'the corner where they live on top' {fa 'to
live'; 'on top' as in tcewe 'on top';
Ice Wu
'large low roundish
place'). Why the name was given is not known; the informants
presume that some people used to live ' on top " somewhere near
'
'Vargas, 1692, quoted by Bancroft, Ariz, and 'Bandelier in Ritcli, New Mexico, p. 201,1885.
N. Mex., p, 199, 1889. sPuUen in Harper's Weekly,-^. 771, Oct. 4, 1890.
a Davis, El Gringo, p. 88, 1857. "Bandelier in Arch. Inst. Papers, i, p. 28, 1881.
s Buschmann, Nen-Mexieo, p. 230, 1858. " Bandelier, Final Report, pt. I, p. 123, note, 1890.
Domenech, Deserts, i, p. 443, 1860. "Ibid., pt. ii, p. 85, 1892.
'Vetancurt, Teatro Mexieano, in, p. 317, 1871. "Hewett: General View, p. 597, 1905; Antiqui-
sCope in Ann. Sep. Wheeler Survey, app. LL, p. ties, pi. xvii, 1906; Communautfe, p. 33, 1908.
1 Villagran (1610), Hist. Nueva M&xlco, app. 3, 'Parke, Map oJ New Mexico, 1861.
p. 96, 1900. Callioun (1851) in Schoolcraft, lud. Tribes, yi,
10
1 Ward in Iiid. Aff. Rep. for 1867, p. 213, 1868. ' Ibid., pt. ii, p. 83, 1892.
2 Amy, ibid., 1871, p. 383, 1872. " Ibid., p. 84.
8 Loew (1875) in Wheeler Survey Rep., vn, p. 345, '' CusMng in Johnson's Univ. Cyclopedia, viii,
1879. p. 3, 1896.
* Morrison, ibid., app. NN., p. 1276, 1877. " Fewkes, Tusayau Migration Traditions, in
5 Gatschet, ibid., vn, p. 417, 1879. Nineteenth Bep. Bur. Amer. Mhn.,pt. i, p. 614, 1900.
fi
Stevenson in Smithsonian Sep. 1880, p. 137, Hewett, Antiquities, pi. xvii, 1906.
1881. 2' Jouvenoeau in Catholic Pioneer, i, No. 9, p.
' Stevenson in Second JRep. Bw. Amer. Ethn., p. 12, 1906.
" PokwMi" and " Po'kwoide" are both for Tewa PoqwoM ' San
Illdefonso people' (see [19:22]).
pueblo to a
Pojoaque has changed gradually from an Indian
Mexican settlement.
It became the seat of the Spanish
mission of San Francisco early in the
of 1680 and 1696 it was
seventeenth century. After the Pueblo rebellions
with five families, by order of the governor of
abandoned, but was resettled
de Guada-
New Mexico, in 1706, when it became the mission of Nuestra Senora
lupe In 1760 it was reduced to a visita of the Nambe mission; but in 1782 it
In 1712 its
again became a mission, with Nambe and Tesuque
as its visitas.
these men is Tapia. One was said to be living at Namb6 and two
The history of Pojoaque is well known to the
at Santa Fe.
Indians of other pueblos. When at Santo Domingo in 1909 the
writer was told that he could not be permitted to sleep at that
pueblo and was reminded by an old Indian of the fate of Pojoaque.
Cf. especially [21:30] and [21:31].
ruin centrally situated among the (Tewa) pueblos {teFe bud of '
The ruins of a prehistoric Tewa pueblo on the s. slope of the hills on which
stands the present pueblo of San Juan, on the Rio Grande in New Mexico.'
I Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 84, 1892. Handbook Inds, pt. 2, p. 724, 1910.
> Hewett, Communautfe, p. 33, 1908.
Unlocated
<
^-
z
o
<
I-
z
MAP 22
SANTA FE MOUNTAIN REGION
HARRiNSTON] PLACE-NAMES 339
pueblos. The located ruins on the sheet proper are all claimed
by the Namb6 Indians as the villages of their ancestors. The
greater part of the area shown is at present comprised in the
Pecos National Forest (formerly known as Pecos River Forest
Reserve).
[22 :1] Rio Grande, see special treatment [Large Features], pp. 100-102.
[22:2] Embudo Creek, see [8:79].
[22:3] Trampas Creek, see [8:80].
[22:4] (1) Eng. Trampas settlement. (<Span.). =Span. (2).
(2) Span. Trampas, Las Trampas 'the traps'. =Eng. (1).
"Trampas."^
It appears that no Tewa name for the settlement exists. Cf.
[22:3].
[22:5] Penasco Creek, see [8:85].
[22:6] Penasco settlement, see [8:98].
[22:7] Picuris Pueblo, see [8:88].
[22:8] Pueblo Creek, see [8:86].
[22:9] (1) fyimfiyf 'basket mountain' i^y.yj' 'basket'; fiyj' '
moun-
tain'). It is said that the name is applied to the mountain because
of its shape. Cf. Eng. (3), Span. (4).
(2) Picuris " Jicarilla or Jicarita peak is called Qayaitha, which
means mountain. Jicarilla or Jicarita is called putlpi'^emo, 'eat-
ing basket'".^
(3) Eng. Jicarita Mountain, Jicarita Peak. (<Span.). =
Span. (4). Cf. Tewa (1).
probably called so
(2) Span. Truchas, Las Truchas 'the trout',
There is no Tewa
from Truchas Creek [22:10]. "Truchas".^
name for the settlement.
This is a small Mexican town. Sheep
and other stock are
raised on the hills in the vicinity. The grandfather of one San
by Truchas, make
Juan informant used to herd his sheep up
cheese from the milk at Truchas town, and
bring it to San Juan
near Truchas.
Pueblo to sell. The important claypit [22 12] is :
'earth'
q^irifMu, see [22:10]; g^ 'down at' 'over at'; o^Vf
'clay'; Tiqyf 'to dig'; Hwe locative).
ing given above {Jcu 'stone' 'rock'; s^Vf 'horn'; pivj' 'moun-
tain'; n locative). If this etymology is correct, as several
Indians have assured the writer, the name doubtless refers to the
upward-projecting rocks of the summit described by Bandelier:
"The summit of the Truchas is divided into sharp-pointed peaks,
recalling the 'Horner StOcke? or 'Dents' of the Alps".^
(2) Eng. Truchas Mountain(s), Truchas Peak. (<Span.).
= Span. (3).
Again:
The Truchas are sHghtly higher than Taos Peak [8:51]. The latter is 13,145'
feet,
the former 13,150, both according to Wheeler. The altitude of the
Jicarrita [22 9] has not, to my knowledge, been determined but the impression
: ;
of those who have ascended to its top la that it exceeds the Truchas in height.^
After the pueblo became Mexicanized a church was built by the shrine and
pilgrimages were made to the shrine from all over the Southwest. The church
built at the shrine is in the custodianship of the people of purest Indian descent.
In a grotto is the curative earth. Boards in the floor are taken up in order
to get at the earth. People used to carry the earth away with them. Articles
of silver, brass, and glass were deposited at the place. The earth was con-
secrated.
Picuris (2). There is reason to believe that the Tewa form is the
original one, and that the Span, form is an attempt at translating
it, while the Picuris form is a mere translation of the Span. form.
It is said that the creek is called by its Tewa name because the
stream of water in it is very small. Cf. Rio Chiquito settlement,
also Rio Frijoles, under [22:unlocated].
[22:23] Sapapiywi'i of obscure etymology {Sapafiyf, see under [22:
unlocated]; wPi 'gap').
This pass drains into the Pecos River [22 62] and Medio Creek :
[22:28].
[22:24] Namb6 Pug.apiyj' 'mountain of an unidentified species of
bird ' which indi-
{pug.a a large species of bird the description of
cates that probably the sandhill crane'; piyy 'mountain').
it is
It is said that the Pecos River [22:63] has its origin at this
mountain.
[22 :25] (1) Namb6 Humatop\r)f of obscure etymology {humato unex-
plained; piyf 'mountain').
(2) Span. Cerro del Cuballe 'mountain of the notch.'
This is a very high peak. It can be distinguished by its yel-
lowish color.
[22:26] Nambe Topiyf, see [25:14].
[22:27] Namb6 Topymp^rigeHmpohuhi, see [25:15].
[22:28] Medio Creek, see [25:3].
"Ke-gua-yo".i "Keguaya".^
Of this pueblo ruin Bandelier says:
Mesas with abrupt sides border upon the valley
[of Namb6] in the east, and
on these there are pueblo ruins. The Indians
of Namb6 assert that they were
reared and occupied, as well as abandoned,
by their ancestors prior to the
establishment of Spanish rule in New Mexico. They also gave me some of the
Bandelier, Pinal Report, pt. ii, p. 84, 1892. . Hewett, Communantfe, p. S3, 1908.
Hewett says:
'Ag.awonu.
Bandelier has already been quoted with regard to this pueblo
ruin (see under [22:40]). He speaks further of
A-ga Uo-no and Ka-a-yu [23:42], both in the vicinity of the Santuario in
the mountains.
I
Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 84, 1892. ' Ibid., pi. xvii.
> Hewett, CommunauMs, p. 33, 1908.
346 BTHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [hth. ann. 29
fair said of 3+; Hwe locative). When this term is used at Namb6
it is understood which waterfalls are meant.
ness red'
hi as in hiri,
'
small and roundish like a ball
'
; we '
'
;
locative).
(2) Span. Cerrito de la Junta '
littlemountain of the joining',
said to refer to the joining of [22:47] and [22:48].
This small mountain is a short distance southwest of [22:50].
[22:50] Namb6 KawW^ 'place of the twisted leaf or leaves' (Aa' leaf;
wi for qwi of San Ildef onso and Santa Clara dialects, meaning to '
twist '
;
''* locative and adjective-forming postfix)
This place is described as a high, level locality a short distance
northeast of the little mountain [22:49].
[22:51] (1) Nambe and San Ildef onso Tsefobu^u, Tsefokqge 'corner of
the seven waters' 'place down by the barranca of the seven
waters' (tse 'seven'; po 'water', here evidently referring to
springs of water; 6m'm large low roundish place'; Jcq barranca';
' '
ge '
downover at '). at '
'
meaning where water is sucked up. For the name cf. [23:25],
[22:58], [14:87]. It is probable that the Tewa and Span, names
refer to a single place. Bandelier says: "Ke-gua-yo [22:40] in
the vicinity of the Chupaderos, a cluster of springs about four
miles east of Namb6 in a narrow mountain gorge." ' See [22:52].
[22:52] Nambe Tsepopowe 'creek of the seven waters' {Tsepo, see
[22:51]; powe '
creek' < po 'water', we locative).
[22:53] (1) Nambe Poiifiyj' ' flower mountain ' {poU 'flower'; piyj'
'mountain'). Why it is called thus is not known, unless it be
because it is bare on top, with flowery meadows in the summer
time. This name refers to the very high peak just north of
[22:54]. Cf. Eng. (2), Span. (3), Span. (4).
(2), Eng. Baldy Peak, Santa Fe Baldy. Cf Tewa (1), Span, .
(3), Span. (4) " Baldy. " ^ " Santa Fe Baldy. " ^
.
Span. Cerro Pelado bald mountain '. Cf Tewa (1), Eng. (2),
(3)
'
.
grass'. This evidently refers to its grassy top. Cf. Tewa (1),
1 Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 84, 1892.
2 Ibid., p. 88, no<e.
3 The Valley Ranoli (pamphlet on the Valley Ranch, Valley Ranch, N. Mex., n. d.).
[eth. ann. 29
348 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS
to be considerably used
Eng. (2), Span. (3). This name appears
by Mexicans who live about Nambe. _
1 Bandelier, Pinal Report, pt. ii, p. 88, note, 1892. Ibid., pp. 12, 88. ' Ibid., p. 12, note.
HARRINGTON] PLACE-NAMES 349
See also excerpt from Bandelier with regard to Baldy and Lake
Peaks, under [22:53].
For the height of the two peaks as subsequently determined by
the United States Geological Survey, see page 348.
The trail to Spirit Lake [32:unlocated] follows a charming little stream ten
miles through the woods, up an appropriate canon, to where the little lake lies
hidden away in the woods, surrounded by high rock walls, some 11,000 feet
above sea level. A few miles beyond the white sign which points to Spirit
Lake, the trail emerges from the trees into an open glade. On the right ia
Santa Fe Baldy [22:53], 12,623 feet above the sea, snowcapped the greater
part of the year; on the left, but a little lower, is Lake Peak, a crater long
burnt out, which now holds the Crystal Lakes [22:unlocated], the sources of
the Santa Fe and Nambee Rivers. Far below, between the peaks, lies the
Rio Grande Valley, through which the Rio Grande River is traceable to its
very source by its fringe of trees. ^
Peak, Spirit Lake, all under [22 :unlocated], [22:51], and [22:52].
[22:55] Santa Fe Creek, see [29:8].
[22:56] Santa Fe city, see [29:5].
[22:57] Nambe PaqwB^mfi'Of 'fish-tail mountain' (;>a 'fish'; qyosiyf
'tail'; pi'r)f 'mountain'). The mountain is said to be so named
because in form resembles a fish's tail.
it
the olivella shell water ', referring to Santa Fe (Pog.e, Ogapog.e, '
see [29 5] piyy ' mountain '). This name includes Atalaya IVIoun-
:
;
[22 :64] (1) San Juan and Nambe Pi'ag.e'impiyj' ' mountains of the red
slope' {pi 'redness' 'red'; 'a'a 'steep slope'; g.e 'down at' 'over
at'; 'iyj" locative and adjective-forming postfix; piyj" 'moun-
tain'). Why this name is applied was not known to the inform-
ants. They stated definitely that the name applies to the entire
range east of the headwaters of the Pecos River [22:62].
(2) Namb^ and San Ildefonso T'anupops^yge^mpiyj- 'moun-
tains beyond the Tano river', referring to the Pecos River [22:62]
{Tafiupo, see [29:32]; ps^yffe 'beyond'; 'iy,/ locative and adjec-
tive-forming postfix; piyj' mountain '). This name is descriptive
'
There are two "scenic highways" leading toward the east from
Santa Fe. The exact location of the springs has not been deter-
mined by the writer.
Span. Cangilon 'horn'. This is said by San Juan Indians to be the
Span, name of some hills far up the arroyo [9:37].
There no Mexican settlement
is at the place, it is said. A
wagon road passes through the hills.
"Crystal Lakes".
A few miles beyond the white sign which points to Spirit Lake [22: unlo-
cated], the trail emerges from the trees into an open glade. On the right is
Santa Fe Baldy [22:53], 12,623 feet above the sea, snowcapped the greater
part of the year; on the left, but a little lower, is Lake Peak [22:54], a crater
long burnt out, which now holds the Crystal Lakes, the sources of the Santa
F6 [22:55] and Nambee [22:37] Eivers.'
There is a trip to Grass Mountain, partly over good roads and partly over
trails,but always in the midst of a splendid country. The top of Grass Moun-
tains is a plateau remarkably level for this country, covered with velvety grass,
and gay with wild-flowers.^
unlocated].
Namb^ Mountains. Bandelier mentions "the high mountains of
Namb4"= and "Sierra de Nambg."" He evidently refers to the
section of the Santa Fe Range near Namb6.
Namb^ JVimpibu'u 'red earth corner' {myf 'earth'; pi 'redness
'red'; Jm'm 'large low roundish place').
This is a locality in the mountains east of Namb6.
Namb^ ISw^ylcepo 'sharp rock-pine water' {ywe^yj" 'rock-pine'
'Pinus scopulorum'; Tee 'sharpness' 'sharp'; po 'water' 'creek').
The name refers to sharp pine-needles.
This is given by the old cacique of Namb^ as the Namb^ name
for the creek which the Mexicans call Eio Panchuelo. It is
doubtful, however, whether this information is correct. The creek
is said to be somewhere in the mountains northeast of [25:15] and
yon').
(2) Span. El Rito 'the creek '-
This place is in the mountains northeast of Nambe.
(1) San Juan Om^yg^, Oms^rige^impopi, said to mean 'crooked chin'
^ ''
1 Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 12, note, 1892. s Ibid., p. 64.
"Ibid., p. 12. <Ibld.,p. 83.
8758429 eth 16 23
354 ETHNOGEOGBAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth.ann.29
Nambe Paiahu'u 'corner where the fish was desired' {pa 'fish'; ia'a
hu'u, 'large low roundish place ).
'to wish' 'to want' 'to desire';
For the name cf. San Ildefonso Ked^awiH [17:unlocated]. The
circumstances under which the name was originally applied were
not known to the informant.
mountains near the
The place is said to be a large dell in the
upper course of the Mahy,powe [22:39].
For Yam P'ham-l^a " see [29 :45]. The writer's Namb6 inform-
'
'
kwaje 'height').
This mountain is between ^Agatf^nupiyj- [22:54] and
Paqws^mpiy J" [22:67].
1 The Valley Ranch, op. cit. The pamphlet contains an illuatration of the cross and a map showing^
the location of Eincon.
2 Bandelier in Papers Arch. Inst. Amer., Amer. aer., i, p. 37, 1881.
3 Final Report, pt. ii, p. 84, 1892.
'old' postpound). A
Namb6 informant gave this as the name of
a pueblo ruin, which he located a short distance north of [22:21].
(1) Eng. Spirit Lake. (<Span.). =Span. (2). "Spirit Lake.'"
(2) Span. Laguna del Espiritu Santo 'Holy Ghost lake.'
= Eng. (1). " Espiritu Santo Lake. " ^
The trail to Spirit Lake follows a charming little stream ten miles through
the woods, up an appropriate canon, to where the little lake lies hidden away
in the woods, surrounded by high rock walls, some 11,000 feet above sea level.
A few miles beyond the white sign which points to Spirit Lake, the trail
emerges from the trees into an open glade. On the right is Santa Fe Baldy
[22:53], 12,623 feet above the sea, snowcapped the greater part of the year;
on the left, but a little lower, is Lake Peak [22:54], a crater long burnt out,
which now holds the Crystal Lakes, the sources of the Santa Fe [23:55]
and Nambee [22:37] Rivers. Far below, between the peaks, lies the Rio
Grande Valley, through which the Rio Grande River is traceable to its very
source by its fringe of trees.'
The map given in the parnphlet cited shows Spirit Lake about a mile and
a half southeast of the summit of Baldy Peak [22:.53]. The data available
do not warrant identifying "Spirit Lake" with any of the Tewa lake names
of this region. Illustrations of this beautiful little lake have been published.^
"Stewart Lake." 1
This lake is mentioned in connection with Spirit Lake [22:
unlocated], and is probably situated in the mountains east of
Namb6.
Nambg TabUi'' qywikeji 'pueblo ruin of the little pile of grass' {ta
'grass'; iiii 'small roundish pile'; ^Qywikeji 'pueblo ruin' <qr)wi
pueblo ', Tceji old postpound).
' '
'
NAMBE REGION
BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY
NA
^AM
ON
MAP 23
NAMBE REGION
HARKiNOTON] PLACE-NAMES 357
This sheet (map 23) shows some of the country around Namb^
Pueblo, especially to the south. The region is claimed by the
'
Nambe Indians and nearly all the place-names were obtained from
them and are in the Namb^ dialect.
undoubtedly the old Isleta name. With the syllable -bur- cf.
Tewa be'e, Picuris -mol-.
(4) Isleta sing. "Nambe-huide", plu. "Namb^hun";" given as
Isleta name for the Namb^ people. The first part of the name is
Jeanpon ^ writes
I have heard some stories that the people of Nambe lived in Pesede-uinge
[5:37] at one time, but have not been able to corroborate them as I have not
had the time.
'Explorations In Ghama Basin, New Mexico, Records of the Past, Mar.-Apr., p. 108, 1911.
362 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ANN. 29
kuhi [23 8] and due north of Namb^ Pueblo. This is the only
:
water than that obtained from the creek or from the irrigation
ditches.
[23:12] Namb4 Tqmpije'i'pkQhu''u 'eastern arroyo' {fqmpije 'east'
Kfayj" 's\m\ pije 'toward'; 'iyj' locative and adjective-forming
postfix; kqhu^u 'arroyo with barrancas' <kQ 'barranca', hu'u
'
large groove ' arroyo ').
'
the yucca' ' roundish hill of the yucca {p^a yucca Yucca bac-
'
'
[23 :18] Namb6 KuajitcHa gentle slope where the prairie-dogs move
'
This is quite a high mesa; its sides though steep are not cliffs.
Why the name is given was not known to the informants. Cf.
[23:36], [23:38].
[23:36] Nambe Pwgws^hvaje' oywiheji 'buttocks thorn height pueblo
ruin' {Puyw^Jcwaje, see [23:35]; ^qywiJceji 'pueblo ruin' < ^ywi
'pueblo', heji 'old' postpound).
This is an ancient adobe pueblo ruin, said to have been inhab-
It is said that this arid corner was cultivated long, long ago.
The place gives the name to the gulch [23:39].
[23:41] Namb6 '(98a/ato'a 'gentle slope of an unidentified species of
weed called 'o6a;a' i^dtaja a kind of weed; toUa 'gentle slope').
There were none of the 'dbaja weeds on the slope when the
writer visited it.
[23 :M] Namb^ KuU^fage gravelly flat place' QcuU^ 'gravel' <ku
'
under [23:3]).
The upper course of this large arroyo is called Psefq^ahxCu
see [23:58].
[23:49] lSfamb6 TeS^Z^wa/e height of a kind of whitish earth called
'
tdss^ '
found and of which no use is made < te un-
at this place
explained, ts^ 'whiteness' 'white'). Cf. [23:50].
There are many small piles of stones on top of this height,
seemingly placed there for some religious purpose. See [23 50], :
[23:51], [23:52].
[23:50] Namb6 Tdssehv)u 'corner of a kind of whitish earth called
low roundish place'). Cf.
i!eS^' (2feis^-, see [23:49]; hvHu 'large
[23:49]. This name is applied to the locality between [23:49] and
the arroyo [23:48]. See [23:49], [23:51], [23:52].
[23 :51] A large artificial pile of earth.
[23 52] Several small piles of stones.
:
[23 55]
: Namb^ ^etsi^d^a '
lean coyote slope {ie ' coyote '
'
; tsi '
leanness'
'lean'; 'a'a 'steep slope').
This slope runs up high toward the south. In summer it is
grassy and green. The white stratum [23 :56] is at this place.
[23:56] Nambey^<7^,y^<s^,/M?^y^!s'^we ' the white white-earth' 'place
of the white white-earth' (Junfs^ 'a kind of white earth', see
Minerals; tss^ 'whiteness' 'white'; 'iwe locative).
This is a broad stratum of white at a place [23:55], marked by
the presence of cliflfg.
[23:57] Namb6 Ps^tqia^o, Ps^fq^apopi 'spring of the deer wanting
to tremble' {pse 'mule-deer'; fq^a
want to tremble' 'to be 'to
about to tremble' <t'q, usually fqfq, 'to tremble', ^a^a 'to
want'; po 'water' 'spring'; poj)i 'spring' <po 'water', pi ''to
issue'). The meaning of the name was not very clear to the
informants.
This is a perennial spring of good water at the foot of a cliflf of
soft rock on the south side of the arroyo bed. The spring gives
the name [23 :58] to the upper part of the arroyo.
[23:58] Nambe P^fq^ahu'u 'arroyo of the deer wanting to tremble'
said to refer to the spring [23:57] {Ps^fq^a, see [23:57];
hu^u
'
large groove
arroyo '). '
'
'earth'; ^^ 'redness' 'red'; ^e0^ 'gulched' < /ie'e little groove '
[23 60] Namb^ Nqmpibuhi large, low, roundish place of the red earth
:
'
Unlocated
Icewe 'height' 'peak'). The name may i-^fer to one or more than
one arroyito.
The place is somewhat east of Namb^.
Namb6 Kafuwiii 'leaf point' Qca 'leaf; /m'-m 'horizontally project-
ing corner'; wiii 'horizontally projecting corner').
This is a height east of Nambe. See Kafuwiii'Q'gwikeji, below.
Nambe ^afuwurqywiJceji 'leaf point pueblo ruin' {Kafuw-Ui, see
next item above; ^qywijceji 'pueblo ruin' K'qywi 'pueblo', Tceji
'old' postpound). This is the name applied to a small pueblo
ruin said to exist on top of Kafuwiii. The informant knew no
details concerning it and nothing about its history.
Nambe KwseHyTcqge 'oak arroyo' {Jew^ 'oak'; ^iyj' locative and
adjective-forming postfix; Icq barranca'; g.e 'down at' 'over at').
'
'arrojj^o').
This isan arroyo situated along the eastern boundary of sheet
[23]. Cf. Sepolc&ie, next below.
8758429 eth16 24
.
Nambe Sepokeue 'bluebird water height' {sepo-, see next above; )ceu,e
'height').
This is a place near Sepohu'w, see next item above.
Nambe Sihe^iyTcq 'belly-ache arroyo' (si 'belly'; he 'ache' 'aching';
'i7?y locative and adjective-forming postfix; Tiq 'barranca').
This is a gulch somewhere near the eastern boundary of sheet
[23].
Nambe TsefoM 'eagle's head' {tse 'eagle' of any species; foJ^e said to
mean 'head' < po 'head', ./e unexplained). Cf. [24:37].
This is a hillock south'of Nambe, in plain sight of the pueblo,
probably somewhere near [23:13]. The name was not known to
the informants with whom the author took walks in the hills south
of Namb^.
Namb^ TsiwiH 'flaking-stone gap' {tsiH 'flaking-stone'; wiJ'i 'gap').
This is a gap in the hills or mountains far east of Nambe. Cf
TsiwiboM, next below.
Nambe TsiwiboM 'round hill by flaking-stone gap', referring to
TsiwiH, next above (boM 'roundish pile or hill').
Upper Nambe, see JBikiTbiteqwa under [23:unlocated], above.
Vigil's place. See ^ihiliiteqwa under [23:unlocated], above.
[24:1] ^wabeSusoge the large arroyo ' (A-w'm' large groove' 'arroyo';
'
m!^:^Bm
TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 24
jlFH REGION
MAP 24
[24:5] (1) Namb6 ' Ossgwe ' place of the unidentified weed species called
'os^' a species of weed; we locative).
{^ossg.
[24:9] Namb6 Wk'QwiH 'sandy gap' ('oF^ 'sand'; wiH 'gap'). This
name refers definitely to a gap through which the arroyo [24:8]
passes, and vaguely to the whole region about the gap.
[24:10] Namb6 WQntScS.ijfige 'place of the white earth' {n^yf 'earth';-
iscgnfi 'whiteness' 'white', applied to the White Corn Maiden
and found in some other place-names <tssg 'white', nfi un-
explained but occurring with some other color names; g.e down '
The name applies to a small hill somewhat farther west than the
372 BTHNOGEOGKAPHY OP THE TEWA INDIANS [bth. ANN. 29
other hills shown on this part of the sheet. The old trail from
Namb^ to Cunday6 passes east of this hill.
[24:16] Namb6 Ponfih'e^^, PonfiFe^^hwajh 'dodge plumed arroyo
shrub place' 'dodge plumed arroyo shrub height' {ponfi 'plumed
arroyo shrub' Fallugia paradoxa acuminata
'
^V' 'to dodge'; '
;
Eng. 'to dodge.' The exact meaning of the name was not under-
stood by the informants. This name is applied to two ridges, the
more southerly one having a depression in its middle.
An old trail leading to P^ojo [24:21] passes east of Ponf\k^^^-
[24:17] Namb6 Hcus^p^^iTcewe 'fasting thread peak or height'
{Ilcusep^''^-, see [24:19]; Tcewe 'peak' 'height'). Perhaps the
name Ilcus^pqi'^- was originally applied to the arroyo [24:19].
See [24:18].
[24:18] 'E&vab^ Tdbapupi, Tdba/pwpVvwe 'cliff roots come out 'place '
where the cliff roots come out' (toia 'cliff'; pu 'base', here
'rbot';^e' 'to come out' 'to issue'; ^iwe locative).
A peculiar mineral formation, probably of fossil origin, is found
at this place. Straight pieces of brownish stone resembling
fragments of human ribs are found protruding from the ground,
'coming up', here and there on the southern slope of [24:17]
near the base of some low cliffs. These pieces of stone are said
by the Namb^ Indians to be the ^tt 'roots' of the cliff, which is
conceived of as having roots as does a plant. Earl and Archie
Bolander, sons of the teacher of the Government Indian school at
Nambe, had also noticed this formation and had supposed it to
consist of fossilized bones.
[24:19] (1) Namb^ H<Uc^pQ,''^ts'Pi 'fasting thread canyon' {hcusg. 'to
fast' 'to hold a religious fast'; pQ?i 'thread'; tsi'i 'canyon').
The meaning of the name was not fully understood by the
informants. It is not clear what 'fasting' has to do with
'
thread '.
cliff. Coyotes sleep and raise their young at this place according
to an old informant. An old trail leads between [24:16] and
[24:17] to the place. The gulch by the hole drains into the
arroyo [24:19]. See [24:22].
[24:22] Namb6 P^ojobu^u, P^ojopc^'ogeby^u 'corner by the big hole'
'corner beyond the big hole', referring to [24:21] (jpojo, see
[24:21]; 6m'm 'large low roundish place'; ^^7?^e 'beyond'). The
two forms of the name refer to the same locality.
[24:23] '^Bivab^ Uoilewe 'gray coyote place' (Ao 'grayness' 'gray'; ^e
'coyote'; we locative).
This place is a short distance northwest of [24:32]. It gives
names to [24:24] and [24:25]. The arroyo [24:25] begins at this
place.
[24:24] Nambe So^ewefc^yge beyond gray coyote '
place', referring to
[24:23] {Eoiewe, see [2^:23]; p^yge 'beyond').
The arroyo [24:19] is said to commence at this place.
[24:25] (1) Namb6 Ho^ewehu'u gray coyote place ^rroyo', referring
'
making, see under Minerals; Mqyf 'to dig'; '^''* locative and
adjective-forming postfix; hwa^l 'height').
A horizontal layer of pure white funfcg. runs near the top of the
hill. The hill contains two peculiar cave-dwellings [24:29] and
east of it are the '
water-jar on the head' rocks [24:30].
[24:29] (1) Namb^ Tdbaqwa, Tdbaqwa'iwe 'the cliff -d wellings ' 'the
place of the cliff-dwellings' (to6a 'cliff'; gwa denoting state of
being a receptacle, here.about equivalent to 'cave' or 'house';
^iwe locative).
(2) Namb^ Ssgsaiabuwate, S^saiapqnte 'ovens of the Ssgsaia^
{Ss^saia, a being personated on certain occasions by a masked
man who Namb^ Pueblo flogging children with a whip
goes about
of yucca; huwate, pqnte 'oven' <iuwa 'bread', te 'dwelling-
place' 'apartment'; payf 'bread' <Span. pan 'bread'). The
caves are said to have something to do with the Ssesaia cere-
mony; hence the name.
These are large caves with flat floors and roundish roofs, seem-
ingly artificially excavated. Traces of smoke can be seen on the
roofs. These caves closely resemble the typical dwelling-caves of
the Pajarito Plateau. The caves are part way up the steep side of
the hill [24:28]. The hillside rforms a fold, so that the two caves
face each other. The eastern cave is high enough for a man to
stand upright in it; the western cave is only about 3 feet high.
See [24:28].
[24:30] (1) Iswab^ Polefin fs^gi 'water-jar on the h.esA'' {pobe 'water-
jar' 'olla' <^fo 'water', he 'jar' 'pottery'; '4nysegi 'on the
head').
(2) Nambe Sg.r/wsg.'inj's^gi 'sandstone on the head' {sq,yw^
'sandstone'; ^^ufs^gi 'on the head').
(3) Namb^ SiyweslceH''^ 'the sandstone necks' 'place of the sand-
stone necks' {siyws^ 'sandstone'; h
'necks' 'necked'; '*' loca-
tive and adjective-forming postfix).
These names are used indiscriminately in referring to some
eroded rock pillars the slender base of which supports a large
and heavy top, suggesting the figure of a woman carrying an olla
on the head.
[24:31] Nambg Wohe, see [23:22].
[24:32] Nambe 'Awap'iwe, 'Awafiwebu'u 'place of a kind of cattail
called 'awap'i' 'corner of the place of a kind of cattail
called
'awap'i' {'awa.fi an unidentified species of cattail
with narrow
leaves <'awa 'cattail', p'i 'smallness and flatness' 'small and
flat', cf. 'awa/a 'broad-leaved cattail'; we locative;
low roundish
'large Mu
place').
HABRINGTON] PLACE-NAMES 375
This arroyo runs straight toward Namb^ Pueblo, but its course
becomes obliterated in the lowlands.
[24:40] Nainb6 Popoiibuho 'squash flower corner' {po 'squash'
'pumpkin' '
calabash'; jjoS* 'flower'; hu'u 'large low roundish
place').
This is an arid corner amid low hills.
cunday6 region
.4U0
A^V,'- '-- ~-J:?, "'M'^'v-
z
g
C5
UJ
CC
>
<
o
z
o
... .-^m
'///i\^
n>'
.,\^^ i - 'n^'^ CO
CM
MAP 25
cunday6 region
HABEINGTON] PLACE-NAMES 377
This sheet (map 25) shows Topiyf mountain [25:14] and the country
about the mountain, including the Mexican settlement of Cundaj^o.
Cundayo is the only Mexican settlement known to exist in the area
shown on this sheet, and is indeed the only place with a well-known
Span. name. Hence the sheet has been called the Cundayo sheet.
The region eastjof the mountain Topiyf [25:14] is called by the
Namb4 Indians Topimpsey<^e{fopir),/, see [25:14]; pseyffe 'beyond').
f opimpievge isBa.nde\ier^s "T'o B'hi-pang-ge, the former village of
the Nambe tribe, 8 miles northeast of the present pueblo "' and Hew-
ett's "Tobipange, a 8 milles au nord-est [de Namb^]."^ As a mat-
ter of fact fopimpseyge can be applied to any ' one of the pueblo
ruins at Topimpe^yge to [25:18], [25:23], [25:30], and even to [25:8].
'over at').
'Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 84, 1892. ^Hewett, CommunauWs, p. 33, 1908.
f
very beautiful.
The portion of the creek in the vicinity of Old Namb6 Pueblo
[25:30] is said to be called Pesewihu'u; see
[25:28].
[25:25] Nambe yy'-wi nu'u 'place below the sparkling black mineral
called /^'', referring, it is said, to [25:24] {fv,''^ni-, see [25:24];
nu'u 'below' 'at the foot of).
[25:26] 'N&mbe Pokignfu'a'a' Pok&'r)fu''afirif 'bitumen slope' 'bitu-
,
Unlocated
I
'/u>^
'!>
,\M'/^,
"'i,.,^-
.'"/ '-
I
1-
^
z
o
C5
UJ
cc
m
n
a
r)
CO
LU
I-
MAP 26
TESUQUE REGION
HARRINGTON] PLACE-NAMES 385
eral are put at the corners of the eyes in face painting. This may
be a second name for the place [25:24].
This sheet (map 26) shows some of the places with Tesuque names
in the immediate vicinity of Tesuque Pueblo. Owing to the atti-
tude of the Tesuque Indians the author's work was made difficult and
after a short time forbidden altogether, so that it was impossible to
collect the place-names known to the Tesuque as completely as in
the case of the other Eio Grande Tewa Pueblos. It is regretted
especially that permission to study the place-names of the wild
country east and southeast of the Tesuque Pueblo was withheld.
No pueblo ruins are shown on the sheet. Pueblo ruins are known
to exist in the area, but their names and sites have not been learned.
Bandelier' says: "Higher up [than Zw/emMge; see [21:24] ], intheTezu-
que valley proper, are various sites which the Indians of Te-tzo-ge
(Tezuque) state are those of settlements of their forefathers. I have
not been able to learn their names of these ruins, most of which are
almost obliterated." Hewett^ says: "Dans la vallee de Tesuque, au-
dessus du village, on traverse quelques mines prehistoriques qui n'ont
pas de nom." So far as known, Twitchell is the only writer who pub-
lishes the name of one of these ruins; see "Pio-go" under [26 :unlo-
cated]. Mr. Hodge states that he "was informed by the Tesuque In-
dians in 1895 that the site of the original Tesuque the pueblo occu-
pied at the first coming of the Spaniards and bearing the same name
(Tet-su'-ge)
was situated about 3 miles east of the present village."
See [26:8].
8758429 bth16 25
386 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TBWA INDIANS [eth.ann.29
" Bandelier: in Eitoh, New Mexico, p. 201, 1885; in Bev. d'Ethnogr., p. 203,1886; Final Eeport, pt. i,
^M. 29
BTHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS
[dth.
388
" Totsema." ^ These two Picuris
Picuris " Ta-tsiir-ma'."
'
(4)
above.
forms are evidently equivalent to Taos (3),
Isleta"Tucheaap."^
(5)
(6).Jemez and Pecos "Tso'-ta."^ ^^
TfutsuTco, Tfutsukotss^ {ts$ locative).
lyu- ^
(7) CocMti
be derived
tso-lifP^ this form, like Santa Ana (8),
appears to
very ancient
from the Tewa dialect of Tanoan or from some
Indians also use the
Tewa form. The Cochiti and other Keresan
Span, form Tesuke.
" Ti6tsokoma :" ^ this form is evidently the same
(8) Santa Ana
as Cochiti (7); ma for mx 'people.'
(9) Oraibi Hopi
Tohwive'Stewa 'Tewa near the mountains
ve'S 'at' 'near'; Tewa
{tolcwi 'mountain' 'mountain range';
<Tewa Tewa Tewa '). This name ' is applied by the Hopi to the
Namb4 and Tesuque Tewa.
Oraibi Hopi Teswie. (<Span.).
(10)
= Span. (12).
(11) Eng. Tesuque. (<Span.). = Span. (12).
tsi 'to cut through'; he'e small low roundish place'). '
1 Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethn., 1895 < Ward in Ind. Aff. Bep. for 1867, p. 213, 1868.
(Handbook Inds., pt. 2, p. 735, 1910). and N. Mex., p. 281,
Bancroft, Ariz., 1889.
2 Spinden, Picuris notes, MS., 1910. ' Hewett, Communantfe, p. 33, 1908.
! Vetancurt (1696) in Teatro Mex., m. p. 316, ' Twitcliell, in Santa Fe Sew Mexican, Sept. 22,
1871. 1910.
HARRINGTON] PLACE-NAMES 389
Unlocated
Tesuque (?)
" Pio-go ".' This appears to be the only one of numerous
pueblo ruins in the vicinity of Tesuque Pueblo the name of which
has been published. Mr. Twitchell says: "Eastward and south-
east of Tesuque, toward the mountains there is the ruin of
Pio-go." This. may be merely a mistake which Mr. Twitchell has
made. See the mention of pueblo ruins in the introduction to
sheet. [26], page 385.
Tesuque ^Okuhenfi the long '
hill' ('oiw 'hill'; henfi 'length'
'
long ').
N
UJ
MAP 27
JEMEZ REGION
HAREINGTON]- PLACE-NAMES 391
fy,
'
mountain').
This mountain is just north of the great mountain [27:10].
[27:10] (1) Jemez Pdm4''ifil of obscure etymology {pa 'flower' akin
to Tewa^oSi 'flower'; mct'd unexplained; fy 'mountain').
(2)Cochitifd^watoko^u bald mountain (/a'wazfp 'bald'; Tcoffu
'
'
'
mountain '). This is probably a mere translation of the Span,
name (7).
While the mountainous parts of the Queres [Keresan] range are dry, the
Valles constitute a water supply for the Jemez country.
Two streams rise in
it [the Valles?], the San Antonio on the eastern
flank of the Jara mountain
[27:10], and the Jara [27: unlocated] at the foot of the divide, over which
crosses the trail from Santa Clara. These unite to form the San Antonio river '
'
which meanders through the Valles de Santa Eosa
[27:5] and San Antonio
[27:6] for 7 miles in a northwesterly direction, and enters a
picturesque gorge
bearing the same name [San Antonio Canyon par
excellence}, and then gradu-
ally curves around through groves until, at La Cueva, it assumes an almost due
southerly direction. One or two more brooks increase its volume on the way,
descending directly from the mesa pedestal of the Jara Mountain [27:10], and
its name is changed from San Antonio to the Eio de San Diego [27: 13].
[27:13].
[27:12] South fork of San Diego Canyon [27:13].
[27:13] (1) i&xQ.QzP&tfofuluny,wdm.y, 'boiling water canyon' [Pdtfo-
ficluny,, see [27:8]; wdmy, 'canyon'). Since this is the canyon
that has hot springs at various places in it, it is naturally enough
called 'boiling water canyon'.
Eng. San Diego Canyon. (<Span.). = Span. (3).
(2)
bed, and a short distance above the bathing establishment [27:18] a huge cyl-
indrical dam traverses the stream, in which steaming currents and cold streams
flow parallel to each other, neither affecting the temperature of the others,
although only a few inches of rock separate them.'
[27:17] (1) Jemez Oiy^ewdtowd, said to mean 'pueblo at the hot place'
referring toJemez springs [27:18] {(?iy,sewd, see [27:18]; towd
'pueblo'). "Qicinzigua."* "Qui-umzi-qua."^
1 Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 200, 1892.
2 Hodge in Handbook Inds., pt. 2, p. 81, 1910.
'Bandelier, op. cit., pp. 202-203.
<Zirate-Salmeron {ca. 1629) quoted by Bancroft, Native Races, i, p. 600, 1882.
sZirate-Salmeron (ca. 1629) Rel., in Land of Sunshine, Los Angeles, p. 183, Feb., 1900.
,
< Bandelier (1888) in Proc. Intemat. Cong. Amer., vii, p. 452, 1890.
6 Bandelier, Final Keport, pt. i, p. 127, note, 1890.
6Hodge, op. cit., pt.l, p. 51, 1907.
7 Bandelier, op. cit p. 126.
8 Ibid., pt. II, pp. 205-206, 1892.
s Hewett, Antiquities, p. 48, 1906.
i Bandelier, op. oit., pt. ii, p. 207.
396 ETHNOGEOGEAPHY OP THE TEWA INDIANS [bth. ANN. 29
(3) Span. San Jos^ (?). Bandelier, after studying the writings
of BenavidesandZdrate-Salmeron, concludes: "It seems probable
that Amoxiumqua was San Joseph de los Jemez."' Again: "As
to San Joseph de los Jemez I incline to the belief that it . . .
was Amoxiumqua."^
From studying the documents of ZSrate-Salmeron, who lived
among the Jemez in 1618, Bandelier concludes: "It seems that
Ginseua [27 :17] and Amoxiumqua were then the principal pueblos
of the Jemez tribe [in 1618]."' For accounts of Amy,fyJcwd, see
the writings of Bandelier and Hewett above cited.
[27:26] Jemez Mdndkwd 'horned toad place' {Mnd 'horned toad'
horned lizard lewd locative).
'
'
; Ham-a-qua. " * " Han-a-kwa. " *
'
'
It is said that there are two ruined pueblos by this name, and
that they may be distinguished by Indian words which mean
'great pueblo of the horned toad' and 'little pueblo of the horned
toad'. The two pueblo ruins are not very far apart, and it is not
certain whether it is the great or the little one which we show on
the sheet.
[27:26] Jemez Efdisokimi 'mountain-sheep place' ijcfdiso 'mountain-
sheep'; ^wd locative). "Quia-tzo-qua."^ "Kiatsukwa."'
This pueblo ruin is north of Odafy, [27:27].
[27:27] Jemez Odafy, 'occipital-bone mountain' {oda 'occipital bone'
'process on occipital bone' where head and neck join;
fy, 'moun-
tain').
[eth.akn.29
398 ETHNOGEOGKAPHY OP THE TEWA INDIANS
"S. losepho".' "St. Joseph".*
"S'. Josef".^ "S. Josefo".^
"San Joseph deJemez".^
of Fdtdkwd as follows:
Hodge summarizes the history
"It seems to have been the seat of the
Spanish mission of San
church as early as 1617),
Joseph de los Jemez (which contained a
the hostility of the Nav-
but was abandoned in 1622 on account of
were resettled
aho. In 1627, however, it and Gyusiwa [37:18]
inhabitants of a number of
by Fray Martin de Arvide with the
It was permanently
small pueblos then occupied by the Jemez.
abandoned prior to the Pueblo revolt of 1680. The people of this
lagoon of San Jos6, 75 miles
pueblo claim to have dwelt at the
removed thence to a place be-
northwest of Jemez, and that they
where they built
tween Salado [29:92] and Jemez [27:34] rivers,
the pueblo of Anyukwinu.'"
The migration tradition which Hodge here relates of Pdtokwd
is
[27:31] (1) Kfda^o 'red rock' ^fd!a 'stone' 'rock'; ^wo 'red-
(3) Span. Pefia Colorada 'red rock'. Cf. Jemez (1), Eng. (3).
This is a large red rock on the east side of Jemez Creek [27:34].
The main wagon road passes through the gap between the rock
and the red cliffs east of the rock. Wild bees have large nests in
crevices of the rock. On the east face of the rock are some inter-
esting old pictographs representing deer.
'canada').
Eng. Jemez Creek, Jemez River.
(4)
Span. Canada de Jemez, Rio de Jemez, Rito de Jemez
(5)
'
Jemez Canada' Jemez River' Jemez Creek'. " Rio de Jemez".^
' '
gg/)).i giyen as the Santa Clara and San Ildefonso Tewa name;
Span, and probably all the forms in the other languages with the
exception of the Tewa and Navaho forms are derived.
(6) Jemez Towd, Tokwd, Tojo '
at the pueblo '
'
to the pueblo
'the pueblo' {to- 'dwelling-place' 'pueblo,' akin to Tewa te
'dwelling-place'; wd^ 'at'; Tcwd 'at' 'to';> 'at' 'about'). This
is the commonest name applied to Jemez Pueblo by the Jemez
Indians. "Tuhoa:" given as meaning "houses." The name
means "houses" only in the collective sense of 'pueblo.'
"Tu'wa."3
(Y) Jemez R^towd, Ritokwd, H^tdjo 'at the
pueblo of the
Jemez to the pueblo of the Jemez
'
'
pueblo of the Jemez (77g '
'
'
'arroyo' 'canada'; Id 'in' 'at'; towd, tokwd, tojo, asin Jemez (6),
above; H^i Jemez Indian, Jemez). This name was applied to dis-
tinguish Jemez Pueblo [27:35] as the pueblo in the Canada of
Jemez Creek [27:34:] in contradistinction to the former pueblos
of theJemez in the vicinity of San Diego [27:13] and Guadalupe
[27:1] Canyons. This name is not a corruption of Valladolid,
nor does it mean "village of the bear", an etymology vrhich is
due to Bandelier's confusion of wdld- with (j>wdld bear.' " Ha- '
8< Gallatin in Nouv. Ann. Voy., Bth ser., xxvii, p. 280, 1851.
85 Calhoun in Schoolcraft, Ind. Tribes, in, p. 683, 1853.
HARRINGTON] PLACE-NAMES 403
23Ibid., p. 262.
24Ibid., p. 261.
25U. S. Geol. Surrey, Jemes sheet, 1890.
404 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ANN. 29
^
tains' 'cottontail rabbit courting place' C?i' 'cottontail rabbit';
piyd, 'to go courting'; fy, 'mountain'; Id up at'
' locative). The
name refers to two little mountains. The place gives the name
to the creek [27:41]. See 'U'^piydlcwd Pueblo ruin under [27:
unlocated].
[27:41] Jemez 'W^pivdpd 'cottontail rabbit courting water', referring
to [27:40] {'W^iyd-, see [27:40]; pd 'water' 'creek').
This flows into Peralta Creek [27:44].
[27:43] Jemez OwdUfy, 'bear mountain' {(jyw&ld
'bear'; fy, 'moun-
Cochiti (2).
(4) Span. Ojo del Oso 'bear spring'. =Eng. (3). Cf. Jemez (1),
Cochiti (2).
"Unlocated
But they [the Jemez Indians] also say that the people oi Amoxiumqua
[27:23] dwelt first at the lagune of San Josd, 75 miles to the northwest of
Jemez, and that they removed thence to the pueblo of Afiu-quil-i-jui, between
the Salado [29:92] and Jemez [37:34].'
Cf. [29:33].
Span. Cerro Pelade ' bald mountain '. It is said that a bare peak some-
where about the headwaters of Peralta Creek [28:71] is called by
this name.
Jemez "Potre."^ "Poze."^ Mentioned by OHate as an inhabited
pueblo of the Jemez.
(1) Eng. San Antonio springs. (<Span.). = Span. (2).
(2) Span. Ojos de San Antonio 'Saint Anthony's springs'. For
the name cf. [27:6] and [27:11].
These springs appear to be situated somewhere in San Antonio
Canyon [27:11]. There are a bath-house and other houses at the
place, it is said. Bandelier says
In the gorge of rises a spring, the temperaturfe of which
San Antonio [37:11]
is 110 P. About south of it are mud-baths [27:8?], on the heights
five miles
that separate the Valles from the San Diego gorge.*
which resemble the Jemez Springs [27:18] and are equally efficacious in kid-
ney and stomach disorders.*
Span. " Sierra de la Bolsa".' The name, which means 'pocket range',
is given as that of a mountain of the Jemez Range between Sierra de
unlocated].
Span. '
' Sierra de Toledo ".^ The name means range '
of Toledo ' (a city
in Spain). "Toledo range ".^
Bandelier locates the mountain
somewhere south of the Cerro Pelado [27:10].* See Valle de
Toledo [27:unlocatedJ, below.
Span. Valle de Toledo Toledo Valley,' referring to the "Sierra de
'
I
o
o
o
MAP 28
COCHITI REGION
HARRINGTON] PLACE-NAMES 409
This sheet (map 28) shows the country about Cochiti Pueblo. This
region is claimed by the Cochiti Indians, who belong to the Keresan
linguistic stock. Hewett refers to this region as "le district de
Cochiti".^ It is said by the Tewa that the ancient boundary between
their territory and that of the Cochiti west of the Eio Grande runs
somewhere between Ancho Canyon [28:4] and Frijoles Canyon [28:6].
The northern boundary of the Cochiti sheet has been placed therefore
in that vicinity. "The Rito de los Frijoles [28:6], with its numerous
cave dwellings, forms what seems to be a boundary line dividing the
Tehuas from the Queres [Keresan] stock ".^ "Les gorges prof ondes
du Rito de los Frijoles [28: 6] s^parent les deux districts [Cochiti dis-
trict and Pajarito district], et la tradition en fait I'ancienne ligne de
division entre les deux branches de Tewa et des K^rSs, qui, k ce qu'il
parait, dtaient rarement en paix I'une avec I'autre".^ The Tewa in-
form the present writer that the dividing line was north of Frijoles
Canyon [28: 6], a fact also evident from statements made by Bande-
lier and Hewett to the effect that the pueblo village [28 :12] and cliff-
dwellings in Frijoles Canyon were built by Keresan people; see quo-
tations under [28:12].
tains of Cochiti".^
(J^) Span. Sierra de Cochiti 'Cochiti Mountains'. Cf. Tewa
(1), Eng. (2).
These terms apply indefinitely to the mountains west of Cochiti.
Bandelier refers to them when he writes: "The mountainous
parts of the Queres [Keresan] range [i. e. territory] are dry".^
"The arid hills that separate Jemez [27:35] from Pena Blanca
[28:93]".=
'canyon of the place where they scrape(d)
[28:6] (1) Pvqwig.e'inisi'i
or wipe(d) the bottoms (of the pottery vessels)', referring to
[28:12] (Puqwige, see [28:12]; '^??y locative and adjective-form-
ing postfix; isiH 'canyon'). (See pi. 16.)
[28:9] Potimbuhi 'water tabe corner' (po 'water'; t^yf 'tube'; buhi
'large low roundish place'). This name is given to the dell where
[28:7] and [28:8] join [28:6]. It is said that the dell and the sur-
rounding canyons are tube-like hence the name.
;
(3) Eng. Frijoles Canyon pueblo ruin, pueblo ruin in the Eito
de los Frijoles, referring to [28:6]. Cf. Span. (4).
(4) Span. Pueblo Viejo del Eito de los Frijoles, referring to.
For discussion of this tradition see under [28 :77]. See also [28 :6],
[28:13]; plates 16 and 17. The fields shown in the latter lie below
the pueblo ruin and above the waterfall [28:14].
[28:13] The so-called ceremonial cave '.
'
This great natural cave is in the north wall of the canyon [28:6],
about 150 feet above the waters of the creek. In it are the re-
mains of an ancient estufa, or kiva and of several small houses.
The cavern has been described by Hewett.*
[28:14] (1) Fuqwig.epojemug.e 'waterfall down by the place where the
bottoms of. were wiped or smoothed thin'
the pottery vessels
referring to [28:12] {Puqwige, see [28:13]; pojemuge 'waterfall'
Kpo 'water', jemu 'to fall', said of 3+, ge 'down at' 'over at').
(2) Cochiti Tf&onfeStfiJi'kanfif of obscure etymology
{Tfo'onfe, see [28:12]; ftfi/ilccmfif 'waterfall').
(3) Eng. Frijoles Canyon Waterfall, referring to [28:6].
utive of the name Frijoles; see [28:6], [28:12]. The name was,
by Mr. A. V. Kidder in
so far as the writer knows, first applied
1908. The Tewa and Cochiti Indians apply to .the ruin names
which merely describe its location.
Just where the old Navajo trail referred to runs is not known
to the writer. The Tewa informants called [28:28] a Navajo
trail. See Navajo trail [28 unlocated]. Cf [28 17] [28 19].
: . :
,
:
As we look into the mouths of the Canon del Alamo and of the Canada Honda
[38:21], from the little bottom [28:22] at the foot of the Chapero [28:19], they
open like dark clefts of great depth between the cliffs of the lofty mesas.'
the upper part of the Cafion del Alamo, ,are fairly preserved. The upper
part of that gorge [Canon del wooded, and the caves were thus
Alamo] is
west of it are of light-colored pumice and tufa. The basin is not more than three
quarters of a mile in diameter, and groves of cottouwood trees grow on its fer-
tile soil. A small ruin [Pueblo ruin in the dell at the mouth of Alamo Canyon
[28:unlocated]] . From this basin the cliffs surrounding it on three sides
. .
rise to towering heights, and the Potrero del Alamo [28:23] especially pre-
sents a grand appearance. On the east side of the Rio Grande the frowning
walls of the Caja del Rio loom up, with their shaggy crests of lava and
basaltic rock ... As we look into the mouths of the Canon del Alamo
[38:20] and of the Canada Honda [28:21], from the little bottom at the foot
of the Chapero [28:19], they open like dark clefts of great depth between
the cliffs of the lofty mesas. On the south a crest, perhaps a thousand feet
high, rises above the western bank of the river, crowned by battlements of
basalt. This is the Mesa Prieta [28:24], or Kom-asa-ua Ko-te, from which a
steep slope descends covered with volcanic debris, hard and soft. Up this
slope toils the almost undistinguishable trail to Cochiti.'
Doctor Hewett states that Alamo Canyon [28 :20] and Hondo
Canyon [28 :21] unite about a quarter of a mile above the con-
fluence with the Rio Grande, and form a little bottom. The
writer passed what is believed to be this dell in walking the down
west bank of the Rio Grande. See [28:20], [28:21], [28:24], and
1 Bandelier, Final Report, pt. II, p, 156, 1892. ' Ibid., pp. 148-150.
sibid.,pp. 149, 156.
:
(2) Span. Potrero de las Vacas ' land-tongue of the cows', prob-
ably so called because cattle are pastured there. "Potrero delas
Vacas.'"
Bandelier writes of this mesa
From the crest [o 28:24] we overlook in the south a series of rocks and
wooded heights, and in the west a ridge flanked by gorges on both sides.
This ridge is the end of a long, narrow plateau, sloping gently toward the Mesa
Prieta [28:24] from the eastern base of the Sierra de San Miguel [28:29]. The
name of this tongue is Potrero de las Vacas, and on it stand some of the most
remarkable antiquities [[28:26] and [28:27]] in the Southwest. It requires
several hours of steady walking to reach the upper end of the Potrero de las
Vacas. The trail leads through forests, in which edible Pifions abound, and in
autumn, when the little nuts ripen, bears are not urifrequently met with, and
their presence is marked by the devastated appearance of the Pinon trees.
These trees are also beset by flocks of the Pidcorvus columbinus (called Pinonero
in Spanish and Sho-hak-ka in Queres), a handsome bird, which ruthlessly plun-
ders the nut-bearing pines, tittering discordant shrieks and piercing cries. The
forest of the Potrero de las Vacas is therefore not so silent and solemn as other
wooded areas in that region, where a solitary raven or crow appears to be the
only living creature. To the right of the trail yawns the deep chasm of the
Caiiada Honda [28:21], from which every word spoken on the brink re-echoes
with wonderful distinctness. Toward the eastern [certainly misprint for
western!] end of the Potrero the forests begin to thin out, and an open space
extends until within a half mile of the rocky pedestal of the San Miguel Moun-
tains [28:29].''
1Bandelier, Final Report, pt. II, p. 148, 1892. 8 ibid., pp. 21, 150.
nbid.,p.l50. *Ibid.,pp.lB0-151.
8758429 kth16 27
.
just below the lowest ribs' <8i 'belly', ^w 'base'; %ubuge 'place
of the large round stone enclosure < ^m stone ', hu'u large low
'
' '
roundish place', ge 'down at' 'over at'). Cf. Jemez (2), Cochiti
(3), Eng. (4), Span. (5). The stone images themselves are called
^7)lcuaje 'mountain-lion stone fetishes' (Jis^yf 'mountain-lion';
'ku 'stone'; Vaje 'fetish').
I
Bandelier, Final Report, pt. n, p. 80, note, 1892.
2Hewett(quotingHarrington)inPapersSc7iooi^mcr.XreAao;., No. 10 p 670 1909
s Op. cit.,
pp. 161-52.
f '
1 Ibid., p. 166.
Hewett, Antiquities, p. 29, 1906.
HAEBINQTON] PLACE-NAMES 419
A quelques milles au aud, sur le Potrero de las Vacas [28 25] se trouve une : ,
ruine importante, celle du pueblo de Yapashi [38:26]. Ce nom est celui d'un
ancien sanctuaire prfes du pueblo, consistant en une palissade pentagonale, en
pierres, dressee autour de deux statues du lion des montagnee, ou puma
d'Am^rique, consid^rablement plus grands que nature et sculpt^a en haut
relief sur le rocher in^me. lis sont repr^sent^s accroupis I'un k c6ti de I'autre,
la t^te reposant sur les pattes et la queue ^tendiie. Quoique ces figures ne
soient que grossiferement 6bauch6es et qu'elles aient scuff ert d'actes de
vandalisme, elles ont un air de force singulilrement impressionnant. Ce sont
sans doute les meilleurs exemples qu'on possfede de sculptures en haut relief,
au nord de la region de Aztfeques du Mexique. Ces anciens fetiches sont v^n^rils
par toutes les tribua indieunes de la valine du Eio Grande. Le sanctuaire de
Mokatch (le lion de la montagne) est visits par des tribus aussi ^loign^es que
les Zunia, eI 150 milles k I'ouest.^
1 Final Report, pt. n, pp. 182-155, 1892. 2 Hewett, Coniniunaut&, p. 46, 1908.
420 ETHNOGEOGRAPHY OP THE TEWA- INDIAITS [eth. ann. 29
these gods came to this world another party appeared through Ji'mi'klanap-
kiatea, consisting of Po'shaiyanki, his associates, and the possessors of the
secret of O'naya'nakia (Mystery medicine), Po'shaiyanki, who figures as the
culture hero of the Zunis, being the leader. These also followed a northern
route to Shi'papolima, where they remained. This place is held sacred by the
Zuiiis as the home of their culture hero and of- the Beast Gods. The Zunis be-
lieve the entrance to Shi'papolima to be on the summit of a mountain about 10
miles from the pueblo of Cochiti, N. Mex. Two crouching lions, or cougars, of
massive stone in bas-relief upon the solid formation of the mountain top guard
the sacred spot. The heads of the animals are to the east. A stone wall some
4 feet high forms an inclosure 18 feet in diameter for the cougars. Additional
stone walls, also about 4 feet in height and 14 feet in length, mark a passage-
way 3 feet wide from the inclosure. A monument of stones stands 12 feet be-
fore the middle of the entrance, which faces east or a little south of east. It is
remarkable that these wonderful pieces of aboriginal sculpture should have no
legends associated with them by the Indians who live in comparatively close
proximity. The Jemez, Sia, San Juan, Santa Clara, San Ildefonao, and Cochiti
Indians have been closely questioned regarding these carvings, and while they
have no history associated with them other than that the lions were converted
into stone at the time that the great fire spread over the earth, the Zunis be-
lieve them to be the guardians of. the place chosen by Po'shaiyiinki as a home
for himself and his followers. The writer visited this spot in 1904 and found
these carvings to be just as the Zuni theurgists had described them to her,
other than that the heads of the lions had been defaced by the vandalism of
sheep herders. When Mr. Stevenson visited Shi'papolima in 1880 these carv-
ings were in perfect condition.'
Eng. (7). That this is merely another name for the Canon de la
Cuesta Colorada is stated by reliable informants of Cochiti Pueblo
and by Judge A. J. Abbott, who lives at Frijoles Canyon [38:6].
According to an American informant Capulin Canyon is the name
regularly applied by the Americans who live at Pines [28:53].
Cf. the name Capulin Mesa [28:36].
This large canyon begins in the San Miguel Mountains [28:29]
and opens into the Rio Grande; it contained a considerable stream
of water when the writer saw it early in September. The mouth
of the canyon is narrow. On the northern side of the canyon, 3 or
4 miles from its mouth, lies the famous Ifeiinted Cave [28:31]; see
pi. 18. Cf Potrerq de la Cuesta Colorada [28:unlocated], page 454.
.
(3) Eng. Painted Cave." =Tewa (1), Coohiti (2), Span. (4).
"Painted Cave ".1
(4) Span. Cueva Pintada 'painted cave'. =Tewa (1), Cochiti
(2), Eng. (3). "Cueva Pintada".^ "La Cueva Pintada".^ "La
Cueva Pintada ('the painted cave')".*
The Painted Cave is well described by Bandelier.^
It gives some of the names to the canyon [28:30]. See Tsetfa-
tetanflcdfetfamahd^aftetafdma [28:unlocated], page 456.
[28:32] Nameless canyon.
The canon of the Cuesta Colorada [28:30] runs along the southern base of
the Potrero de las Vacas [28:29], and a short distance west of the Painted Cave
[28:31] another narrow gorge [28:32] joins it from the southwest.^
,See [28:35].
[28:35] Pueblo ruin on "Potrero de las Casas".
See excerpt from Bandelier under [28:34].
Mr. K. A. Fleischer informs the writer that he saw this ruin,
which consists of -low mounds; it is not far from the point of the
Potrero. See [28:34].
[28:36] (1) Eng. Capulin Mesa. (<Span.). .= Span. (3).
pueblo [28:39]. ... It stands on a bald eminence, from which, as from the
Potrero de las Vacaa [28:25], an extensive view is obtained in all directions
except the west and north. The soil on the surface of the Potrero
. . .
sufficient in ordinary years to permit the growth of Indian corn, beans, and
squashes. Game was abundant in olden times, and is not iinfrequently en-
countered to-day, principally deer, bears, and turkeys.*
Again:
The orography of this part of the Valles chain [Jemez Mountains] is imper-
fect! y known. The nomenclature varies greatly according to the source whence
it is obtained. Thus the Potrero Chato is frequently called Capulin, and its
upper part is termed Potrero de San Miguel [28:37]. As it is three-lobed, the
three lobes bear different local names. Between them lie, from north to south.
1 Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 158, 1892. a Ibid., pp. 159-160.
2 Ibid., pp. 158-159. * Handbook Inds., pt. 1, p. 537, 1907.
426 ETHNOGEOGEAiPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29
Bandelier does not say that the pueblo ruin is called after
[28:29],but his wording suggests that he assumed this derivation.
"Rat-jeKamaTse-shu-ma". "Ra-tya."'" Hewett does not men-
tion this name in either Antiquities or Communautes. '''
Ryd'tc^
d'matse cruma {rya'td^, cottontail rabbit; Mo'inatse, settlement;
criima, ancient). The pueblo on the Potrero de San Miguel
[28:37], south of the Canada de la Questa Colorada [28:30].""
'"''B.yaJtc^ . . . suggests the probability that this was a settle-
ment of Rabbit clans.""
(3) Eng. San Miguel Pueblo ruin. (<Span.). =Span. (4).
(4) Span. Pueblo Viejo de San Miguel pueblo ruin of Saint '
' Hewett in Papers School Amer. ArcJiasol., No. 10, p. 671, 1909.
"Ibid., p. 672.
8 Bandelier, op. cit.,pl. i.
10Lummis In Scrihncfs Mag,, p. 98, 1893.
1 Hewett (quoting Harrington) in Papers School Amer. Archsml., No. 10, p. 670, 1909
" Ibid., p. 671.
:
round mesa)."'
"I was repeatedly told that the Potrero Largo had no traces of
on its summit."^ See [28:44].
antiquities
[28:41] (1) Eng.Lookout Mountain. and Saint Peter's Dome are said
to be applied to [28:41] and [28:42], which name to which
being not ascertained.
(2) Span. Cerro Chacho nice little mountain' is applied to either
'
94.8 meters, or 304 feet, and the summit, is oblong, and mostly covered with
scrubby conifers. On the open apace are the remains of two images of panthers,
similar. to those [28:27] on the Potrero de las Vacas [28:25].
.There no pueblo ruin, at least to my knowledge, in the immediate vicinity
is
[28:45] Stone Lions Shrine on the " Potrero de los Idolos." The same
names would be applied to this shrine as to [28:27] and for sake
of brevity we omit repeating them. Bandelier speaks of the
shrine as "the Panther Statue on the Potrero de los Idolos."^
Hewett calls it "Stone Lions of Potrero de los Idolos."* These
and other descriptive terms' have been applied in order to distin-
guish this shrine from [28:27]. The mesa [28:44] is named from
the shrine, and then the shrine from the mesa. No better nomen-
clature has been proposed.
The shrine is not so well known or so well preserved as [28: 27],
which it closely resembles. It is described by Bandelier
One of them [the stone mountain-lions] is [has been] completely destroyed
by treasure hunters, who loosened both from the rock by a blast of powder,
and then heaved the ponderous blocks out by means of crowbars.^
Cf. [28:46].
[28:46] Kio Grande, see special treatment, pages 100-102.
[28:47] Tsilcwaje, see [29:1].
[28:48] Tsi^a'a, Tsi'ag.eqwaieHwe 'basalt slope' 'descending place
down by basalt slope' {tsi 'basalt'; 'a'a 'steep slope'; g.e 'down
at' 'over at'; qwaie 'to descend'; 'iwe locative). Cf. [22:47].
Theold trail running across the top of the mesa TsiTcwaje
[22:47] descends this slope. The slope is 'a well-known place,
mentioned in Tewa mythology. See [22:47].
[28:49] (1) Cochiti TfenaM'matsgfoma 'river pueblo ruin' {tfena
'river' 'Rio Grande'; Ica'mats^J'dma 'pueblo ruin' <lcd'matse
' settlement '
' old
Altliough merely descriptive of the
f67)ia ').
1 Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 161, 1892. t Hewett, Antiquities, p. 31, 1906.
^Ibid, p. 162. 'Bandelier, op. cit., pp. 161-162.
Ibid.,pl. iv,opp. p.161. "Ibid., p. 80, note.
HARRINGTON] PLACE-NAMES 429
Canada). Cf. Tewa (2), Jemez (3), Cochiti (5), Eng. (6), Span.
(10). ^
(2) Kut^-ipoisi'/ ,
..^. ,^.
Kuti ikan f&ia, Kut^ikan/eJiapotsi^i, 'stone
estuf a water canyon ' 'stone estufa caiiada', referring to Cochiti
1 Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 80, note, 1892. 3Op. cit., pp. 80-81.
! Handbook Inds., pt. 2, p. S16, 1910. 'Ibid., p. 158, note.
430 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TBWA INDIANS [eth. ann.29
who live in the vicinity, many of whom are unfamiliar with the
name Cochiti Canyon.
(9) Eng. Las Casas Canyon, Las Casas Canada. (<Span.);
= Span. (11).
(10) Span. Canon de Cochiti, Canada de Cochiti 'Cochiti Can-
yon' 'Cochiti Canada'. =Eng. (6). Cf. Tewa (1), Tewa (2),
Jemez (3), Cochiti (5). "Canada de Cochiti ".' "Canada de
Cochiti ".2
(11) Span. Canon de las Casas, Canada de las Casas ' canyon of
the houses' 'canada of the houses'. =Eng. (9). This name is
applied especially to the upper part of the canyon, about Pines
[28:53]. The name appears to refer to the settled condition of
thiscanyon in contradistinction from other canyons. Most of the
names given above refer to Cochiti, probably originally to Old
iBandelier, Final Report, pt. n, p. 164, note, 1892, quoting an old MS. entitled "Merced de la
Canada de Cochiti," to which no date is given; Bandeller, ibid., pp. 155, 158, 164 168.
2 Hewett, Oommunautfe, pp. 24, 43, 1908.
'
'
;
> Bandelier, Final Report, pt. ii, pp. 164-166, 1892. < Ibid., pp. 161, 164, 169.
" Ibid., p. 164. 6Ibid., p. 155, note,
sibid., p. 152.
-
of Acoma.
cliff In case of necessity, a small tribe could dwell on its top for
years without ever being obliged to descend into the valley beneath; for it is
wooded and has a limited area of tillable soil, and natural tanks. Only from
the rear or southwest is the ascent over a gradual slope; from the front and the
north the trails climb over rocks and rocky debris in full view of the para-
pets, natural and artificial, that line the brink of the mesa.^ Two classes of
ruins occupy the summit, one of which is the comparatively recent pueblo
[28:58] given on plate i, figure 15. . There are also traces of older ruins,
. .
which mark the existence of small houses, similar to those on the Potrero
Chato [28:36] and on the Tziro Kauash, or Mesa del Pajarito [17:36]. Pos-
sibly these smaller houses are traces of the first occupation of the Potrero Viejo
by the Queres [Kereaan].^ The oldest ruins on the mesa [28:56], which
hardly attract any attention, are those of a prehistoric Queres [Keresan] pueblo
[Cochiti S6l fetefdma [28:unlocated]]; the striking well preserved ones are
those of a village [28:58] built after the year 1683, and abandoned in April,
1694.2 ipijg Canada de Cochiti [28:52], and especially the Potrero Viejo, was
quite an important spot in the history of New Mexico between 1680 and 1695.*
time of the revolt of 1680, while the present Cochiti [28:77] stood
where it now stands at the time that the Spaniards
began to col-
oni2;e the country, it having been built at some time
previous to
the coming of the Spaniards, by Indians whose earlier home was
somewhere about Cochiti Canada [28:52]; see [28:77]. The
writer's Cochiti Indian informants said that a pueblo, now
in
ruins, on top of the mesa [28:56] was the first village called
Kotfete; that they did not know when this was abandoned, but
that when it was abandoned population built the present
its
fearful to look into from above; towards its lower portions the
rocks overhang in such a degree as almost to exclude
'
daylight."
Coye Canyon is not as long as Quemado [28 -.66], but it is more
boxlike and carries more water.
[28:66] (1) Cochiti PoTcdwa ' western canyon ' {po 'west'; Icdwa 'can-
yon'). It is called so because of its location; cf. [28:71] and
[28:62] canyon; see [28:71].
(2) Eng. Quemado Canyon. (<Span.). ==Span. (3).
(8) Span. Canon Quemado, Canada Quemada 'burnt canyon'.
= Eng. (2) . " Canada Quemada. " *
Beyond the mouth Ko-ye [28:65], the guldh [28:71] changes its name
of the
to that of the CaiSada Quemada, and becomes a wooded gorge; but as we go
farther west, it appears still narrower, and its sides higher and steeper. At a
distance of 12 miles from the pueblo [28:77], a partly wooded ridge traverses
it, and on the summit of this ridge, called Potrero de la Canada Quemada [28:67]
lies the ruin of which Figure 16 of Plate i [of the Final Rqiorti gives the shape
Fatowetsif '
cliffs"). Cf Tewa . (1), Eng. Span. (4).
(3),
[28:72].
1Gatsohet, Isleta MS. vooab., Bur. Amer. Ethu., 1S85 fcited in Handbook Inds., pt. 1, p. 318, 1907).
2Hodge, field notes, Bur. Amer. Etbn., 1895 (Handbook Inds., op. cit.).
senate (1598) in Doc. Inid., xvi, p. 102, 1871.
'Ibid, p. 114.
6 Z4rate-Salmeron (co. 1629) quoted by Bancroft, Native Races, i, p. 600, 1892.
'Vargas (1694) quoted by Bandelier in Final Report, pt. ii, p. 168, 1892.
' Vaugondy, map AmSrlque, 1778.
" See Bandelier, Final Eeport, pt. ii, p. 21, 1892; Lummis, The Land of Poco Tiempo, 1893, pp.
136-164;Hewett, The Excavations at El Rito de los Frijoles in 1909, in Papers Scliool Amer. Archeeol.,
No. 10, and Amer. Anthr., n. No. 4, Oct.-Dec, 1909, pp. 670-73.
HABBINGTON] PLACE-NAMES
441
(2) Eng. The Boom, so called because logs and ties are taken out
of the Rio Grande at the place.
(3) Span. Santa Cruz 'holy cross'.
The river is deep at this place and makes a sharp bend. During
the summer time there is here on the east bank of the river a
camp for the workmen employed in taking out logs and ties .
almost parallel with the river, stands a nearly obliterated large ruin, called, in
Spanish, Pueblo del Encierro. Foundations of rubble, denoting smaller struc-
tures, extend part of the way from its southern wall to the lower apex
formed
by the slanting bluff on which the ruins stand. On that apex are the remains
of another rectangular building, and of a circular structure which I was told
was an estufa, although I incline to the belief that it was a round tower. At the
Encierro, although all the other artificial objects belong[ing] to a people using
stone implements, such as obsidian and flint, are profusely scattered about, the
corrugated pottery is very scarce; most of the potsherds belong to the coarsely
glazed kind. Two old acequiaa [irrigation ditches] can be descried in the vicin-
ity, but doubtful if they are not of a posterior date.
it is Garden beds, en-
. . .
closed by upright stones, form part of the ruins. The rubbish is about equally
The ruin was located for the writer by Mr. Fleischer. See
[28:82], [28:84], [28:90], [28:91], [29:29]; nameless pueblo ruin
between Bajada [29:26] and Cochiti [28:77], [29:unlocated]; name-
less pueblo ruin west of a point midway between Bajada [29:26]
and Cochiti [28:77], [29:unlocated]; third nameless pueblo ruin
mentioned by Bandelier between Bajada [29:26] and Cochiti
[28:17], [29:unlocated].
[28:84] Nameless pueblo ruin, located by Mr. Fleischer.
Stillsmaller ruins [than [28:83] and [28:84]] stand on the summit of a
narrow and abrupt bluff of trap, which rises over the north bank of the Eio de
Santa F6, [28:85] about 2 miles east of its mouth, opposite Cochiti. The
waters of this stream [28: 85] only reach the Rio Grande during freshets, but
along the base of this tongue-shaped mesa they are usually permanent. The
ruins consist of the foundations of a small house with an enclosure. There are
also two circular depressions. The walls of the building were made of a triple
row of blocks of lava, and they show a width of 0. 75 meter ( 2 J feet) The pot- .
tery is like that at the Encierro [28:82]; and flint flakes, and some obsidian,
are scattered over the mesa.'
1 Banflelier, Final Report, pt. ii, p. 180, 1892. 2 Ibid., p. 181, note.
444 ETHNOGBOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [ETH. anx. 29
the suminit.'
[38 :89] A nameless stone, which gives forth a clear bell-like tone when
struck. The stone is situated about haliway up the south side
of Black Mesa [28 :88]. It is about four feet in diameter, the height
of a person, and of a blackish color. There is a sort of bench on
the mesa side just above the stone, and there are several caves
near by. The information about this stone is furnished by Mr.
K. A. Fleischer, who was shown the stone by an aged Mexican,
the latter stating that the stone was well known to Mexicans liv-
ing at Pena Blanca [28 :93] and to the Indians of Cochiti. See
[28:88].
[28:90] Nameless pueblo ruin. The informant is Mr. Fleischer,
who has visited the ruin and who kindly located it on [28]. Per-
haps the same as nameless pueblo ruin west of a point midway
between Bajada [29:26] and Cochiti [28:77], [29:unlocated], q. v.
Cf. [28:82], [28:83], [28:84], [28:91], [29:29]; nameless pueblo ruin
midway between Bajada [29:26] and Cochiti [28:77], [29:unlo-
cated]; and third nameless pueblo ruin mentioned by Bandelier
between Bajada [29:26] and Cochiti [28:77], [29:unlocated].
[28:91] Nameless pueblo ruin. The informant is Mr. Fleischer,
who has visited the ruin and who kindly located it on [28]. Per-
haps the same as namelesS pueblo ruin midway between Bajada
[29:26] and Cochiti [28:77], [29 :unlocated], q. v. Cf. [28:82],
[28:83], [28:84], [28:90], [29:29]; nameless pueblo ruin west of a
point midway between Bajada [29:26], and Cochiti [28:77], [29:un-
located]; and third nameless pueblo ruin mentioned by Bandelier
between Bajada [29 :26i and Cochiti [28:77], [29:unlocated].
[28:92] (1) Cochiti Xweftse/id'afteta 'south town' (kwe 'south';
ftx derivative postfix; ha'afteta 'town' 'pueblo'). It is so
called because of its position as regards Cochiti Pueblo [28 :77].
It was stated that this name was also formerly applied to [28:93],
' Bandelier, Final Report, pt. II, p. 181, and note, 1892.
HARRINGTON] PLACE-NAMES 445
On one of the gravelly dunes northeast of the church [see under [28:92]] at
Pena Blanca, a large rectangle formed by upright stones or slabs is to be seen.
Pottery, flint, and obsidian are strewn over the place, and I found a half-
finished stone axe; but this rectangle looks to me rather like a garden enclo-
sure than a former building.^
These are large and quite imposing when seen from the
hills
vicinity of Santo Domingo Pueblo
[28:109]. There are three
heights. The informant is Mr. Fleischer.
[28:97] (1) Cochiti K'dfohghd'afteta^K'ofoTcg 'south corner town'
'south corner' (i'o said to mean 'south'; foTcg 'corner' 'dell';
ha'afteta 'town' 'pueblo').
(2) Eng.
Sile, Zile. (<Span.). =Span. (3).
(3) Span. Sile, Cile, of obscure origin. "Zile." ^
This settlement consists of a line of Mexican houses or farms
extending a mile or more in a north-south direction. The arroyo
[28:98] takes its name from the settlement.
[28:98] (1) Eng. Sile Arroyo, Zile Arroyo. (<Span.). =Span. (2).
(2) Span. Arroyo Sile, Arroyo Cile, arroyo of Sile or Zile
[28:97].
This is- a dry gulch. There are several smaller gulches
short,
also called by
name. See [28:97].
this
[28:99] (1) Cochiti Siroffenaja 'snowbird arroyo' {siro 'snowbird',
Span, coriz; tfenaja 'arroyo'). =Span. (4).
(2) Eng. Paloduro Arroyo. (< Span.). =Span. (3).
(3) Span. Arroyo Paloduro, arro3'o of the paloduro (an uniden-
'
The next ruin south of it [Santo Domingo Pueblo [28:109]], which I have
not seen, is near the village of Cubero [28:unlocated], on the west side of the
Eio Grande. It is called by the Indians of San Felipe [29:69] Kat-isht-ya, or
Tyit-i Haa, as the site of the ruin itself, or that of Cubero [28:unlocated]
'
nearby, is meant. Tradition has it that the first village of the San Felipe
[39:69] branch of the Queres [Keresans] was built there.'
Span. (3).
Eng. Oso Creek. (< Span.). = Cochiti (1), Span. (3).
(2)
(3) Span. Arroyo Oso 'bear arroyo'. = Cochiti (1), Eng. (2).
The creek evidently takes its name from the spring [27:45].
Since the Jemez and Cochiti names for this spring both mean
'bear spring' it seems probable that this is the ancient Indian
name for the place of which the Span, name is a translation.
The arroyo enters the Rio Grande a short distance below Santo
Domingo Pueblo [28:109]. See [27:45].
[28:104] (1) Eng. Borrego Arroyo. (< Span.). =Span. (2).
(2) Span. Arroyo del Borrego 'sheep arroyo'. =Eng. (1).
The name is evidently derived from that of the spring, Span.
Ojo del Borrego [27 :48], which also gives the name to a large
land grant in that region. This arroyo enters the Rio Grande
opposite [29:66]. The upper course of the arroyo is a deep can-
yon, known in Span, as Arroyo Hondo [28:105]. See [27:47],
[27:48].
[28:105] Span. Arroyo Hondo, see [27:47].
[28:106] Galisteo Creek, see [29:34].
[28:107] The delta of Galisteo Creek [29:34].
[28:108] Foot-bridge built of logs across the Rio Grande, used by
Santo Domingo Indians. A
Cochiti informant said that this
bridge has been where it is since his earliest memory; he is now
a man of about 60 years of age.
[28:109] (1) Tewige, not of Tewa etymology (probably <Keresan).
The intonation of the syllable -wi- is different from that in Tewa
tewige down at cottonwood gap {te cotton wood, Populus wis-
'
'
the Taos may etymologize the name thus, it seems probable that
the first two syllables are <Keresan, and that fa is the Taos loca-
tive postfix meaning 'down at'.
(3) Picuris "Tu-wit-ha'."' "Thuwitha."^ = Taos (2).
" "
Tu-a-wi-hol ' (probably same as Gatschet's "Tiiwi-
(4) Isleta
3;uide," below). "Tu'-iai."* "Tiiwi'-ai."* "Tuwi;^uide"* (mean-
ing Santo Domingo person ').
' = Sandia (5). Evidently the first
two syllables < Keresan + locative -ai.
(5) Sandia "Tewiai."^ = Isleta (4).
home on its banks. The first time we hear of Gi-pu-y is in the journal of
Onate in 1598.i Previous to Onate, in 1591, Gaspar Castano de Sosa had named
one of the Queres [Kereaan] villages on the Rio Grande Santo Domingo, and
his Journal leads me to infer that it stood on the east bank of that river."
About 1660 it certainly lay on the eastern side of the Rio Grande.^ A
, change in location of a pueblo is not always accompanied by a change of
name.^ It would seem, therefore, that the Gi-pu-y [28:117] near Wallace
[28:115], is not the historical Gi-pu-y, but a village of the same name of the
Santo Domingo Queres [Keresans], abandoned by them in consequence of a
disastrous flood previous to 1591. The ruins indeed appear very old, and the
southeastern portion has been carried off by the torrent [28:106]. They con-
sist of low mounds of rubble and rubbish, with a good deal of glazed pottery.
At one place there is a wall, apparently of adobe, 3 feet thick, and traces
of foundations of the usual thickness (0.30 m.) are visible in several of
the mounds. The site is level, and decay, not abrasion, has reduced the
ruins to their present condition. Some of the glazed pottery fragments, how-
ever, are still very bright in color. The banks of the arroyo [28 :106] are verti-
cal in most places, and from 10 to 15 feet in height. Historical Gi-pu-y, of
which Juan de Onate has written, and which, it appears, was the Santo
Domingo of Oastano, stood nearly on the site of the present pueblo [28:109];
but from what the Santo Domingo Indians told me, I infer that the first church,
built between 1600 and 1605,' was erected on the banks of the Galisteo
[28:106], north of the village." It [historical Gi-pu-y] was swept away by
that torrent [28:106], and the pueblo rebuilt farther west on the banks of
the Rio Grande. The new village bore the name of Huash-pa Tzen-a [isena
'river' 'Rio Grande'. See Huash-pa Tzen-a [28:unlocated]]. When the
river carried off a part of that settlement also, its inhabitants again moved far-
ther east, always clinging to the river banks. The pueblo was then called
Ki-ua, which name it still, bears. In 1886 a part of Ki-ua, including both
churches, was destroyed by a flood, so that it is now impossible to recognize
the ancient sites. The Gi-pu-y near Wallace is the only one of the old
pueblos of Santo Domingo, east of the Rio Grande, of which any traces are
left.'
1 "Obediencia
y Vasailaje de Santo Domingo, p. 107. BiscuTso de las Jornadas, p. 254. He calls the
place Santo Domingo, without stating that he had named It so himself. This implies that the name
was given by some previous explorer. The distance which he traveled fron San Felipe to Santo Do-
mingo, four leagues (11 miles), is very exact, and shows that the latter pueblo stood on the banlis of
the Rio Grande on or very near the site it occupies to-day, and not at Wallace [88:115].Old Gi-pu-y
[38:117] is li leagues farther east than the Santo Domingo [38:109] of to-day." Bandeliee, Final
Eeport, pt. II, pp. 185-86, note, 1892.
2 "Memoria del Descubrimiento, p. 253. It is plain from that Journal that the village stood on the
Eio Grande, since he says that it stood on the banls of a great river, to which he himself afterwards
'
'
gives the name of el Eio Grande.' That it was on the east banlc is also very clear, since he reached
'
the place from San Marcos without crossing the Eio Grande." Ibid., p. 186, note.
" Vetancurt, Crinica, p. 315. His information about the pueblos of New Mexico dates mostly from
3
1660. That the village stood on the river banli in August, 1680, is plainly stated by Antonio de Oter-
min in his Diario de la Betirada, fol. 30." Ibid.
* "Thus San Felipe has always liept its name of Kat-isht-ya, although its location has thrice been
changed. Sandia has remained Na-fl-ap, although it was abandoned in 1681 and reoccupied only in 1748
IsletaisTshya-uip-ato-day,asitwa8inl681. Otherpueblos,however,havechangedtheirnames."Ibid.
s " Fray Juan de Escalona,
commissary of the Franciscan Order in New Mexico, was the builder of
the first church of Santo Domingo. He died in that pueblo, and was buried in the temple, in
1607.
Vetancurt, Menologio; also Crdnica, p. 316. Torquemada, Uonarchia, vol. iil, p. 598. Every trace
of
that church hsis long since disappeared."Ibid., p. 187, note.
" The Galisteo torrent [28:106] reaches the Eio
Grande a few hundred meters north of the present
village of Santo Domingo [28 :109] The pueblo is
. much exposed to damage by water, and for a num-
ber of years the river has been constantly encroaching on the east bank. Moreover, several
torrents
on the south, like the Arroyo de los Valdfees [28:unlocated] and others, do mischief,
yet the Indian
will not leave the spot."Ibid.
' Bandelier, ibid., pp. 185-87, note.
HARRINGTON] PLACE-NAMES 451
Lew Wallace of New Mexico and given in the eighties. This name
Thornton
was changed to Thornton in 1890 in honor of Governor
of New Mexico. It was found that the name Thornton was pro-
-speaking popula-
nounced with so great difficulty by the Span.
tion, who called it sontan, tornton, etc., that it has been changed
to Domingo, which name it now bears. The Indians usually call
the place either Wallace or Domingo. The population of Domingo
was 60 in 1911. There is a large trading store conducted by Mr.
Julius Seligman. A
small Roman Catholic chapel has recently
been See [28:109].
built.
Unlocated
[28:21], the Eio Grande leaves no space for settlement between San Ildefonso
and Cochiti.^
Cochiti ' 'Kd/kona ' white hill '". ' Said to be the name of a hill some-
where near Cochiti Pueblo [28:77].
Cochiti KdhaJijgtfdtotsanj^f 'place where the bear jumped across'
(kdhaijg 'bear' of any species; tfdtotsomfif 'place where he
jumped').
This is a narrow opening somewhere in the upper part or
Peralta Canyon [28:71]. The walls of the canyon almost meet,
so that it is not more thaii 25 feet from the top of one wall to that
of the other. It is said that a bear once jumped across this chasm;
hence the name. See [28:71]. ^
(Jochiti Kdtfetefoma, Kotfet^hd'aftetafoma, Kotfete'ka'matsefdma
'old Cochiti' 'old Cochiti settlement' {Kdtfete, see [28:77];
foma^oW; M'fls/iS^a 'settlement'; ^a'maiJie 'settlement').
This is the unlocated prehistoric "Old Cochiti", somewhere on
the mesa [28:56]. See [28:58].
Cochiti Kd/Fona, of obscure etymology.
Ahigh hill or mountain several miles southwest of Cochiti;
north of P6nfejakdfTc\ below.
Cochiti Mdtfanatfenaja 'the seven arroyos' {mdtfcma 'seven';
tfenaja 'arroyo').
This is a place somewhere west of Cochiti where seven arroyos
come together.
Cochiti "Mekemat^ku (m^kema 'red paint ')".^ Given as the name
of a place in the mountains, southwest of [28:31] and 12 miles
from Cochiti Pueblo where "mikerna", a kind of red
[28:77],
paint, is obtained. See under Minerals.
Navaho trail.
Across this mesa [28:16] a trail from, east to west, formerly much used by
the Navajo Indians on their incursions against the Spanish and Pueblo settle-
ments, creeps up from the Eio Grande, and, crossing the mesa, rises to the
crest of the mountains. It seems almost impossible for cattle and horses to
ascend the dizzy slope, yet the savages more than once have driven their liv-
ing booty with merciless haste over this trail to their distant homes.^
See [28:28].
Cochiti of obscure etymology {po 'west').
PonfejakdfV,
Ahigh hill or jnountain several miles southwest of Cochiti;
south of KdfTc'una, above.
Span. "Potrerodela Cuesta Colorado".^
Images of pumas or American panthers (also called mountain lions) which
lie [at[28:27]] a few hundred yards west of the ruin [28 :26], in low woods
near the foot of the cliffs called "Potrero de la Ouesta Colorado ".'
water on the Potrero, and I was at a loss to find tillable soil. Still this is no proof
that the Indians who dwelt there did not have their little fields in some nook
or corner, either at the foot or on the summit of the ridge. This Pueblo, with
the one near San Antonio [29:unlocated] in the Pecos valley, is the most com-
pact specimen of the one-house type which I have ever seen. There even appears
to be no entrance to the small courtyard in the middle. North of this court-
yard the cells are eight deep; south there are 9 rows from west to east, and 16
transversely, the whole number of rooms on the first floor being 296, and their
averagesizeabout2.7by 3.6meters (9byllf feet)^ Not far from this ruin
. . .
isasmall artificial tank large enough for the demands of apopulation which prob-
ably did not much exceed three hundred, judging from the capacity of the larg-
est house at Taos. The artificial objects are the same as on the other Potreros,
butglazed pottery is very scarce, as the bulk of the potsherds belong to the black
and white and to the corrugated varieties. Considerable moss-agate and flint,
and some was noticed. The Cochiti Indians, and also those of Santo
obsidian,
Domingo, told me that
this was the abode of the latter branch of the Queres
[Keresan] tribe in times long prior to the Spanish era, and that the Santo
Domingo Indians moved from here to the east side of the Eio Grande, where
they were living in the sixteenth century, and live to-day The ancient . . .
1 Bandelier, Final Report, pt. n, p. 182. = Ibid., p. 184. ' Ibid., pp. 182-83.
456 ETHNOGBOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ann. 29
tions. But the introduction of a new material for decorative purposes is another
thing. It may have taken place at the Eito de los Frijoles [28:6] but ruins ;
north of that place (for .instance, the Pu-y6 [14:46]) also exhibit it. It is a
chronological as well as an ethnological indication, pointing to a discovery
made at a certain time, possibly by one tribe and communicated by it to its
neighbors, until it gradually became the property of several. It would be very
interesting, therefore, to discover what this coarse glaze was made of. I have
diligently inquired of the Indiana, but without success. . . . If it was based
upon the use of some special mineral ingredient, we might ultimately discover
where that ingredient came from, and whether the invention was made at some
particular place or was evolved simultaneously among different tribes. But the
glazed pottery shows rather decadence than improvement; it is coarser in tex-
ture, and although the patterns of the designs are nearly the same as those of
older varieties, the glossy covering is thick and coarse.'
1Bandeller, Final Report, pt. ii, pp. 182-85, 1892. a Bandelier, op oit p 187
2In Handbook Inds., pt. 1, p. 370, 1907. t In Handbook Inds., op. cit.,
p. 164.
MAP 29
SOUTHERN REGION
BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY
SOI
TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 29
REGION
MAP 29
SOUTHERN REGION
:
Cave dwellings have been excavated in the rear wall of the cave, and 15
meters (48 feet) above the floor are indentations showing that chambers had
also been burrowed out at this height. The steps therefore may have been
made in order to reach this upper tier of rooms; for it appeared to me that the
paintings were more recent than the cave village, as they are partially painted
over walls of former artificial cells, the coating of which had fallen off before
the pictographs were placed on them.^ Most of the cave dwellings are found
on the west side of the Oueva Pintada. Some of them have two tiers; and
there are also traces of foundations in front of the cliff, showing that houses
had been built against the wall. Of the extent of this cave village it is difficult
to judge, but enough is left to indicate that it may have contained a few hun-
dred people. The pottery belonged to the oldest types; mostly white and
black, and corrugated. Much obsidian lay about in splinters and chips; also
broken metates, grinders made of lava,
door-sills of diorite, and stone axes,
in short, the usual " relics " accompanying pueblo ruins.^
Hewett says
At
this place there was, besides the great ceremonial cave [SSt'Sl], a small
dwelling and talus settlement, corresponding in size to the clan hpuses of
cliff
the mesas. It could never have been more than a clan village, never ap-
proaching the size necessary to accommodate a large community like Cochiti.'
The entire area shown on [29] is outside of (south of) the Tewa
country proper, but the Tewa are familiar with it and have current in
their language many names for places located therein. All the places
for which has been possible to obtain Tewa names have been dealt
it
with, and also many others, although the same effort has not been
made as in the case of the other sheets, to give all the place-names
belonging to the region."
Map whole or part of the area formerly held by
[29] includes the
the Tano Tewa, Pecos, Southern Tiwa, Apache, Comanche, Keresan,
Jemez, Navaho, and Zuni Indians. For the range of these tribes or
linguistic groups see Handbook of Indians.
1 "I was informed that in former times, whenever a pueblo was abandoned, it was customary to paint
a series of such symbols in some secluded spot near the site of the village. Whether this is true or not,
I do not know."Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 157, note, 1892.
2 Ibid., pp. 156-157 and note.
long ago, smoke issued simultaneously from four different points. From the
heights on the Mesa del Cuervo, or To-ma, from the 'Gigantes,' or black cliff
of Shyumo [30:6] south of San Ildefonso, from the Tu-yo, or the black mesa
[18:21] of San Ildefonso north of the village, and' from another point in high
mountains which I could not locate.'"'
Clara, San lldef onso, Namb^, Tesuque (3). Cf , for example, the .
at the Olivella shell water' (^oga .' Olivella shell'; 2)o 'water'; ge
for the site of Santa Fe used at all the Rio Grande Tewa pueblos ex-
cept San Juan; see San Juan (2), above. The name Tewa (1) is
also used at all these pueblos.
(4) Taos "HulpSnd 'shell river:'" given as name of Santa Fe.
Cf. Tewa (1), Tewa (2), Tewa (3), and Jemez (1).
(5) Jemez Pdld 'down at the water' {pd 'water'; Id 'down at'
'over at'). =Tewa (1). Cf. Tewa (2), Tewa (3), Taos (4).
(7) Santo Domingo Hafoko 'east dell' {ha 'east'; fiiko 'dell).
= Cochiti (6).
(10) JicarUla Apache " Sq.n daxeye at Santa Fe'." " ( < Span.). '
summarized by Hewett
The Tewa name for the site where Santa Fe now stands was 'Kuapoge'
(Tewa: The place of the shell beads near the water) [<;Bandelier], and a large
terraced pueblo [29:6] stood on Fort Marcy hill where the military breast-
works have long covered its ruined walls. A smaller pueblo [29:9], later
called 'Analco' (Analco: A Nahua or Aztec word, 'atl,' water; 'nalli,' the
other side; 'co' on: 'On the other side of the water') stood south of the Eio
Santa Fe [29:8] on the site of San Miguel church. Some years ago I called
attention to the fact that portions of its walla still exist in the foundations of
the so-called Oldest House in Santa Fe,' built upon the ruins of the old Indian
'
pueblo early in the seventeenth century. We know that a third pueblo [29:7]
existed in very early times in the valley north of the river [29:8]. There is
an ancient burying ground under the back part of the Old Palace and the
alterations in the building necessary for the purposes of the museum [Museum
of New Mexico] disclosed within the massive wall of the central axis, portions
of an ancient 'puddled' wall, characteristic of Indian architecture before the
art of making adobe bricks was learned from the Spaniards; identical with
fragments of puddled walls formerly to be seen in the foundations of the
'Oldest House' and under the foundations of Fort Marcy; also identical with
those that we have discovered in the course of our excavations at Perage
[16:36] . Abiquiu [3:38] and Ojo Oaliente [6:25]. These walls evidently
. .
survived the partial destruction of the Palace in 1680. None of these towns
were occupied at the time when the Santa Fe valley was first seen by white
men. All were in ruins, but the evidences at hand justify the belief that if one
could have stood upon the spot where the city now stands, looking east from
the site of the Church of Our Lady of Guadalupe, 500 years ago, there would
have been seen on what we call Fort Marcy hill, an Indian, town of consider-
able size, consisting of one large terraced pueblo and one or more smaller
:
buildings near by, a kiva or sanctuary of the circular subterranean type on the
bench half way down the hill side; south of the river on San Miguel slope, a
small pueblo two stories high, and passing back and forth from these two
towns to the river, then considerably larger than now, the water carriers with
their ollas on their heads. In the foreground, where the historic Old Palace
has undergone the vicissitudes of nearly three centuries, would have been seen
a cluster of ruined walls and rounded mounds, the remains of an earlier town,
over which some of the earliest houses of Santa Fe were doubtless built. Such
^
is our conception of 'Prehistoric Santa Fe.'
The present writer has inquired diligently among the Tewa con-
cerning ancient Indian villages at Santa Fe. None of them know
any tradition of such villages having existed, or anything more
than the name of the site. They say that if there used to be one or
more Indian villages at the site in very ancient times they were of
course inhabited by the down-country Indians, or "Tano"(T'awM-
towa<t'a 'to live' -' 'below' 'down country'; towa 'people'
;
The gorge through which the Santa F6 Eiver issues from the high eastern
range is said to contain ancient ruins.'
The first named [Santa Fe Creek] 'sinks' twice: between Agua Fria [29:14],
southwest of Santa F^, and the Cienega [29:21]; and again, farther westi
between La Bajada [29:27] and Cochiti [28:77].'
See[29:5], [29:25], [28:86].
[39:9] Nameless pueblo ruin, in the early part of the seventeenth cen-
tury the site of the Tlaxcaltec colony Analco. See under [29:5],
[29:10] (1) Pogehewe 'Santa Fe height' {Poge, see [29:5]; l-^e
'height').
(2) San Juan Kwa'a'pog.e%ewe 'Santa Fe height' {Kwa'afog.e,
see [29:5]; Icewe 'height').
(3) Santa Clara, San Ildefonso, Namb^, Tesuque OQ.apog.e%0We '
Nearly 6 miles separate the Tezuque village [26:8] from a high crest in the
south, from which a magnificent view is enjoyed over the whole country of the
Tehuas [Tewa]. Looking south from the 'divide,' as this point is called by
the people of Santa F6, the landscape is different. A wooded declivity seems to
overhang a wide and arid plain [Santa Fe plain [29:introduction], page 457].^
See [29:5].
[29:11] Denver and Rio Grande Railroad.
[29:12] Atchison, Topeka and Santa Fe Railroad.
[29:13] New Mexican Central Railroad.
[29:14] (1) Eng. Agua Fria settlement. (< Span.). =Span. (2).
(2) Span. Agua Fria 'cold water'.
This is a small settlement consisting of Mexican houses along
Santa Fe Creek [29:8] about 3 miles south of Santa Fe [29:5].
There is a small Roman Catholic church on the east side of the
creek. Near the church are the pueblo ruins [29:15] and [29:16],
which seem to have escaped the notice of Bandelier. All
attempts to obtain a Tewa name for Agua Fria oi- for any ruin at
the place have been futile. See [29:16], [29:16], and Nameless
pueblo ruin 6 miles southwest of Santa Fe [29:5], [29:unlocated].
[29 :15] Nameless pueblo ruin at Agua Fria [29 :14], east of and some
^ 50 yards from Santa Fe Creek [29 :8], a few yards southeast of
Agua Fria church. The informant is Mr. K. M. Chapman,' who
thinks that this ruin is more recent than [29 :16] and that it may
be even post-Spanish. See [29:14, [29:16], and Nameless pueblo
ruin 6 miles southwest of Santa Fe [29:5], [29 :unlocated].
[29:16] Nameless pueblo ruin at Agua Fria [29:14], west of Santa Fe
Creek [29:8] and northwest of Agua Fria church. This ruin
iBaudelier, Final Report, pt. ii, p. 86, 1892.
"Ibid., pp. 85-86.
87584 29 eth16 30
466 ETHNOGEOGBAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29
some distance from the creek are traces of very ancient pueblo
ruins. Although some of the Tewa know of this ruin, they know
no name for it. The informants are Mr. K. M. Chapman, Mr.
A; V. Kidder, and Mr. and Mrs. Gerald Cassidy. See [29:14],
[29:15], and Nameless pueblo ruin 6 miles
southwest of Santa Fe
[29:5], and [29:unlocated].
[29:17] (1) Eng. Arroyo Hondo. (< Span.). =Span. (2).
(2) Span. Arroyo Hondo 'deep arroyo.' =Eng. (1). The
Tewa informants knew no name for this arroyo, nor for any
ruins situated on it.
Somewhere on the upper course of the Arroyo Hondo the
large "Government Irrigation Dam" is now in process of con-
struction. Arroyo Hondo seems to be identical with the " Cienega
Creek" of Hewett;' see [29:21]. See also [29:18], [29:19],
built them. The larger [29:18] of the two has been figured on plate i, fig. 21
[of Bandelier' s-MntiZ Report, pt. ii]; the smaller one [29:19] lies about a mile to
the east of it, at the upper end of a rocky gorge through which the Arroyo
Hondo has cut its deep bed. It is a so-called 'one-house' pueblo; the outer
perimeter of the well-defined mounds was 154 meters (505 feet) and it was ;
certainly two stories high. The larger pueblo was capable of lodging about 200
households, or 700 persons. The walls were made of broken stones, and there
is much pottery, black and white, red and black, black, red, white, and
orange; also, corrugated and indented ware; but no incised specimens. The
usual fragments of stone implements are found; also obsidian,
flint, bones, and
some charred corn. The situation is a good one for observation and defense,
commanding a wide view down the arroyo [29:17], and to the west and south-
' Hewett, Antiquities, pi. xvii, 1906.
' Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 90, 1892.
"Ibid., p. 92.
HARRINGTON] PLACE-NAMES 467
west across the plain [Santa Fe plain [29; introduction]]. To the south is a
level expanse, and on the north lies the arroyo, at a depth of nearly 50 meters.
The pueblo stands on the brink of the declivity, which is very steep, and a
spring rises at the bottom. For cultivation, the people of Kua-kaa had to re-
sort to the plain around their village, since irrigaticJii is impossible, either
below or above. This pueblo bears the marks of long abandonment; the mounds
are flat and at most 2 meters (6 feet) high, or generally lower. The Tanos
claim that it was pre-Spanish, and documentary evidence as well as the nature
of the objects found there corroborates the statement.'
> Diario del Sitio de Santa Fe, fol. 12. Otemiiu makes a distinction; " Que se han alzado los Indios
Tanos, y Pecos, Cienega, y San Marcos." But Vargas, Autos, fol. 25, after having previously (fol. 24)
spoken of them as attacking Santa F^ from the south, and enumerating the four trihes, adds: "Con
que sepusieren en fuga los dichos Tanos y Pecos". Escalante {Carta, par. 3) is quite positive; "Las
Queres de la Cienega. "Bandelier, Final Report, pt. n, p. 92, 1892.
= Ibid., pp. 91-92.
' United States Geological Survey, Recormoissanoe map, New Mexico, Santa Clara sheet, 1892.
* Merced de la Bajada, 1695, MS. quoted by Bandelier, op. cit., p. 97, and note.
6 Bandelier, ibid., p. 95.
'
.opposite the little settlement of La Bajada [29: 27], on the declivity slop-
. .
ing from the west towards the bed of the Santa F6 River [29 :8] the ruins of the ,
old pueblo of Tze-nat-ay, as the Tanos call it to-day. Low mounds, in places
hardly distinguishable, a faint depression indicating an estufa, and the usual
fragments of stone implements, obsidian, and earthenware, are all that is left on
the surface. The walla were of volcanic rocks, rudely broken, and- of rubble.
Itwas a village of medium size, probably sheltering 500 people. Its situation
was good both for safety and was rather distant, and,
cultivation; but timber
although the soil is fertile, it is entirely dependent upon the rain for moisture.
Tze-nat-ay commanded a wide vieWj and from the tops of the many-storied
houses its inmates could scan the plateau for fully 20 square miles. At the
mouth of the canon [29:25], from the bed of the river meandering to the north-
~ west along the base of the mesa, no enemy could approach unnoticed in the day-
time. But it was also a dreary spot. In summer the hot glare of the sun was
reflected from the white level, and when the southeast wind arose clouds of
sand and dust enveloped the village. Tze-nat-ay appears to have been
. . .
quite a large pueblo, and it was probably three, if not four, stories high. ...
Tze-nat-ay, the Tanos say, was one of their ancient villages; but whether it
was abandoned previous .to the .sixteenth century, I can not determine. It is
also designated in Spanish as 'El Pueblo Quemado', the village that was
burned, and such a Tanos village appears in the list furnished by Onate in the
year 1598. ' The 'Bocas [see [29:25]] de Senetu' are also mentioned in 1695,
though not the ruins.*
* Obediencia de San Juan Baptlsta (1598), p. 114, quoted by Bandelier, ibid., p. 97, note.
5 Bandelier, ibid., p. 96.
8 Ibid., pp. 95-97.
' Obediencia de San Jvan Baptista, p. 114: " La Prouinoia de los cheres con los Pueblos de Castixes
Uamadoa Bant Philepe y de Comitre, y Pueblo de Santo Domingo y Altpoti, Cochiti; y el de la Ci-
el
enega de Carabajal, y el de Sant Marcos, Sant Cbripstobal, Santa Ana, Ojana, Quipana, el del Puerito
y el Pueblo Quemado ". The name of Pueblo Quemado is given to several ruins in New Mexico; but
the one mentioned in the above document lay in or near the Queres district, or in that of the Tanos.
Bandelieb, op. cit., p. 97.
Merced de la Bajada, 1695, MS.: " Y deade la casa del Ojito para el oriente asta las Bocas
que llaman
de Senetu". Ibid.
472 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29
Eng. (3). The river is so called because Pecos Pueblo [29:33] was
situated on it.
It rises in Mora county, in the Pecos Kiver Forest Reserve [22 introduction], :
and flows southeasterly for over 400 miles through the Territory [of New Mex-
ico] and finally enters the Rio Grande in Texas. Along its upper course it is
a mountain stream, but in Guadalupe county it assumes the characteristics of
the lower Rio Grande, a wide, shifting, sandy bed, cutting through bluffs or
spreading over lowlands, carrying an immense volume of water during floods,
seeping int6 the ground along certain stretches during drouth, but always hav-
ing a strong underflow. The Pecos has a number of long tributaries, but
. . .
none of them carries a great volume of water, except after heavy rains or during
flood season.'
See [29:33].
[29:33] (1) 'ffy.yge^ qywikeji 'pueblo ruin down at the place of the
{fJV'Vf^ an unidentified species of bush'; g.e 'down at' 'over at';
^qywikeji 'pueblo ruin <''oywi 'pueblo', Teeji 'old' postpound)
This is the common Tewa name for Pecos. The Pecos people are
called regularly 'ffy,7)geH''^towh
{ffwQe 'Pecos'; H''^ locative and
adjective-forming postfix; towh 'person' 'people').
(2) T'anug.e'Qywikeji 'down-country place pueblo ruin' (fa 'to
live'; nu'u 'below'; ge 'down at' 'over at'; 'qywikeji 'pueblo
ruin' <''qywi 'pueblo', Tceji 'old' postfix). This name is merely
descriptive. It is frequently applied to Pecos, more frequently
to Galisteo Pueblo ruin [29:39]; it could be applied to any pueblo
ruin in the "down-country" region
roughly speaking, the region
about Santa Fe [29:5], Pecos [29:33], and Galisteo [29:39]. Cor-
responding to the use of Tanug.e'qywilceji, Tanulowh 'down-
country people' {fa 'to live'; nu'u 'below'; <ow>^ 'person' 'peo-
ple') is applied to the Pecos, the Galisteo Tewa, and all the people
who lived in the region of the Santa Fe Pecos [29:33], and
[29:5],
kiio-" are probably cognate with Pecos Kd-lco- (Picuris hiu stone '
= Pecos ^(i 'stone'), and one of these or some other Tiwa form
probably gave rise to the Cicuye", etc., of the early Span,
writers; see Span. (19), below. Isleta "Hiokiio'k" is probably
identical with Coronado's "Acuique", "Cicuique", and similar
forms; see Span. (19), below.
(6) Isleta "Sikuyg".' "Sikuy^n" ' (given as name for Pecos
people). These Isleta forms are probably borrowed from Span.
(19), q.v.
(7) P6ku " ' this is probably borrowed from Span. (20).
Sandia '
'
;
'Paequiu ', which I heard given to the Pecos in the year 1880, is Pae-quiua-la '. '
It applies to the Pecos tribe {_sic\, but the proper name of the great village
which Coronado saw, and where the old church was in the beginning of the
seventeenth century, is 'Tshi-quit-e', or 'Tzi-quit-e'. I have this information
direct from the Pecos Indians living to-day at Jemez, some of whom dwelt in
the old village up to 1840."
' Hodge, field notes. Bur. Amer. Ethn., 1895 (Handbook Inds. pt.
2, p. 221, 1910).
' Hewett in Amer. Anthr., vi, p. 430, 1904.
"Ibid, p. 127.
"Ibid., pt. n, pp. 118, 125, 1892.
MJbid., pp. 127, 133.
"Ibid., pt. I, p. 127 and note.
HARRINGTON] PLACE-NAMES 475
This information seems to be as incorrect as Bandelier's
(I
Aqiu", etc., of Pecos (10), above. Bandelier was evidently
seeking an Indian word to explain the origin of the forms
quoted under Span. (19), below. He thought first that "Aqiu"
explained these forms, later that "Tshi-quit-6" did. The forms
are,however, evidently corruptions of the Tiwa name of Pecos.
"Tshi-quit-e" may be a Pecos name for Pecos, but Pablo Toya,
of Pecos descent, and other reliable old Indians of Jemez, while
lacking the knowledge of Pecos possessed by Bandelier's inform-
ants of a third of a century ago, state that they have never heard
any such name and are unable to explain it or to etymologize it.
(12) Cochiti Psejolcona, of obscure etymology. = Santo Do-
mingo Santa Ana (15), Laguna (16), Keresan (17). Cf.
(13),
Span. (20).This and the other Keresan forms were perhaps long
ago borrowed from the Jemez form; cf. PsejoFona and Jemez
Pdkj'uld. Pecos people are called Psejok'ohamse {mse people ').
'
'
'
(17) Keresan (dialect not stated, but probably Cochiti) " Pae-
yoq'ona".= "Pae-qo".= "Paego". "Payoqona",' "Pago".'
"Pa-yo-go-na".* All of the above correspond perhaps to the
Cochiti form. = Cochiti (12), Santo Domingo (13), Santa Ana
(15), Laguna (16). Cf. Span. 20.
(18) Eng. Pecos. (<Span.). = Span. (20).
(19) "Cicuy^", etc. The following forms are probably spell-
ings or compositions of the Tiwa name for Pecos; see Picuris (3),
Isleta (5), above. Isleta (6) appears to be borrowed from Span,
name for the pueblo is "el pueblo de los Pecos." The form Pecos
has, however, become used for both sing, and plu.; cf. Taos [8:45]
and Bandelier's usage of Tanos (under Names of Tribes and
Peoples, page 576.) " Pecos ".^^ "Peccos".^^ "Peicj".^"
"Peici"." "Piecis".^* "Peicis".^' "Nuestra Senora de Pe-
cos".^" "N. Senora de Pecos"." "N. S. de los Angeles de Pe-
cos".'2 "Pagos".^' "Peco".^* "Peg6a"." "Pecas".^= "Nues-
traSenoradelos AngeasdePecos".'* "Nuestra Senora de Porciun-
cula de los Angeles de Pecos"." "N. S. de los Angeles deTecos".^*
s Heylyn, Cosmography,
p. 967, 1703.
i Barcia, Ensayo,
p. 21, 1723.
" Mota-Padilla (1742), Conq. N. Galioia, pp. 164,165, 1870.
i^Vaugondy, map Am&ique, 1778.
13Schoolcraft, Ind. Tribes, TV, p. 39, 1854.
"Ibid., p. 27.
15 Ibid., p. 40.
'8 Simpson, in Trans. Amer. Geog. Soc, V, map, 1874.
" HaUuyt Soc. Pub., xxx, p. 227, 1862.
"Bancroft, Ariz, and N. Mex., p. 135,
1889.
" Ladd, story of New Max., p. 52, 1891.
M Bandolier, Final Report, pt. ii, p. 118, 1892.
21 Hewett, Communaut^s,
p. 36, 1908.
Handbook Inds., pt. 2, p. 220, 1910.
is Hewett, op. cit.
MQnate (1598) in Doc. Inid., xvi, p. 109, 1871; Bandelier, op. cit.
senate, op. cit., p. 258.
Linschoten, Descrip. de 1' AmSrique, map 1, 1688.
Sanson, L'Am&ique, map, p. 27, 1657.
28Blaeu, Atlas, xii, p. 62, 1667.
" De risle, map Am^r. Septentrionale, 1700.
""D'Anville, map Am^r. Sept., 1746.
31 JefEerys, Amer. Atlas, map B, 1776.
32 Aleneaster (1805) quoted by Prince, N. Mex., p. 87, 1883.
33 Falconer in Jour. Soy. Qeog. Soc. xiii, p. 216, 1813.
3* Milhlenpfordt, Mejioo, ii, p. 528, 1844.
33 Edwards, Campaign, map, 1847.
30 Ward in
Ind. Aff. Sep. for 1867, p. 213, 1868.
"I
Bandelier in Ausland, p. 814, 1882.
ssBancroft, Native Eaces, I, p. 599, 1882 (misquoting Meline).
HARRINGTON] PLACE-NAMES 477
F6. Incidentally I learned that the Tehuas [Tewa] (or Tanos) claim the
pueblo at Penas Negras as belonging to their ancestors. It lies on an eminence
west of the Pecos road, near the edge of the forest, with a fair view to the
southwest, and there is a spring in its vicinity.*
in the canyon.
(5) Span. Canon Apache, Canon de los Apaches 'Apache
Canyon'. Why this name is given is explained in the quotation
below.
This is the deep canyon of upper Galisteo Creek [29 :34], which
extends from the vicinity of Glorieta [29:35] to that of Lamy
[29:38].
Apache Cafion is perhaps the most famous of all the canons in this section of
the country, having a history dating back three centuries or more, yet few
people look upon it as possesting more than a great scenic attraction. They
gaze on its massive granite walls sculptured into a thousand fantastic shapes by
the erosion of centuries, yet its name means nothing to them. Apache Canon
was for three centuries a stronghold of the tribe that gave it a name. From
Cafioncito [29:42] for 40 miles to the southwest the country is covered with a
growth of pinon and cedar that offered shelter to the roving hands of Apache
Indians that lurked along its precipices. It was their custom to appear along
the .top of the eastern wall overlooking the deep abyss and spy on the
approaching caravan coming through from Cafioncito [39:42] or Glorieta
[29:35] and ambush the travelers in the heavier growth of the cafion floor.
These raids were an infliction upon the Governments of Spain, Mexico, and the
United States in turn, and it may be reasonably inferred that the hero, John M.
Chivington, laid his plan for the destruction of Sibley's brigade by studying
this famous canon, and because of its name Sibley's brigade never made a
move, coming in sight from Santa Fe or going out of sight from Cafioncito
[29:42] into Apache cafion, but that it was immediately reported to Chiving-
ton, who was camped with the mounted company and two infantry companies
of his regiment a short distance out cf Glorieta [29:35]. From the advantages
that I have hinted at is it not apparent that Chivington did do what he could
on March 27, 1862, to capture the entire advance of Sibley's brigade, and next
day, the 28th, defeated at Glorieta [29:35] Sibley's main force, besides burn-
ing all of the Confederate supplies at Cafioncito [29:42]?'
The Tewa inform the present writer that it was not Apache,
but Comanche, who lurked about this canyon in earlier times.
The name Apache Canyon was, however, certainly in use at the
time of the Civil War, and was probably used in Span, long
before that time. Bandelier does not mention the canyon under
any name: "Lamy [29:38] lies at the mouth of a narrow pass
through which the railroad emerges from the Pecos valley."^
See [29:34], [29:35], [29:42].
[29:38] (1) Eng. Lamy settlement. (See map 29A, on. which are indi-
cated sites of anumber of Tano Tewa pueblo ruins.) =Span.
(2). Named after Archbishop Juan [Jean] B. Lamy, first arch-
bishop of New Mexico, who occupied the archiepiscopal
see from
1875 to 1885. The name, of French origin, is usually pronounced
in Eng. leimi.
(2) Span. Lamy. =Eng. The name
(1). is pronounced in
Span, either lami or lelmi.
Lamy is at the junction of the branch railroad connecting with
Santa Fe city [29 :5] and the main line. It has
a station, a hotel
a couple of stores, and a considerable
Mexican population It
lies just below the canyon
[29:37], to which it gives one of the
names. There is said to be a small house
ruin somewhere at
Lamy "on the north side of the [which?] railroad
track;" see
Nameless ruin at Lamy [29:38], [29:unlocated].
scriptive, and might be applied to any or all the pueblo ruins in the
region called 7"aw.Mgie [Large Features], p. 104, but it is applied espe-
cially to Galisteo ruin [29:39] and frequently also to Pecos Pueblo
ruin [29:33], In the eighteenth century Galisteo was still inhab-
ited by southern or "Tano" Tewa; see under Names of Tribes
AND Peoples, page 576. It was the most important and at last
the only pueblo of the southern Tewa, and is always spoken of as
having been their chief pueblo. It is not strange therefore that
Galisteo Pueblo was always considered to be the T'anug.e'oywi
par excellence. Galisteo Pueblo was usually understood under
the name T'anicg.^or)wi when no other southern Tewa pueblo was
specified. The Tewa informants think it probable that T'anug.e-
^Qywi had also another Tewa name which applied to it only, but
such a name, if it ever existed, appears to be no longer remem-
bered by the surviving Tewa. The writer obtained the name
T'ajiug.e at all the Rio Grande Tewa villages except Tesuque,
and also from an old Tano Tewa woman living at Santo Domingo,
whose parents used to live at the place. Schoolcraft* appears to
be the first to publish the Tewa name and meaning. He incor-
porates a note by the translator (evidently Buckingham Smith,
according to Mr. Hodge) as follows:
These passages [from the Diarj' of Francisco Garc^s, 1775-76] were read in
the Spanish to Jose Maria, an educated Indian of New Mexico, a Tejua, visit-
ing Washington this summer [1854?] who, after conversing a moment with his
;
companions in their native tongue, stated that they had the knowledge, from
tradition, that a part of the people of Galisteo, a long time ago, went to Moqui,
and others to Santa Domingo Galisteo, he continued, is a ruin; its Indian
. . .
nameisTanoque; the translation is, 'the lower settlement.' The language they
spoke was very like ours, but not the same.
'
:
this was one of the mission names from 1706. "Nuestra SefTora
de los Remedios de Galisteo ":^^ this was one of the mission names
after 1706. " S*^" Cruz de Galisteo ".^^ "Galisteo"." " Galisteo"."
"Galiste"." "Calixteo"." "Calixto"."' "Gallisteo"."
Span. "Santa Ana ".2"
(6)
'ibid.j.pp. ldO-101.
s.Onate (1598) in Doc. Inid., xvi, p. 258, 1871.
Z4rfti-Salmeron (ca. 1629) cited by Bancroft, Nat. Eaces, i, p. 600, 1882.
A former Tano [see Names of Tribes and Peoples, page 576] pueblo 1 J miles
northeast of the present hamlet [29:40] of the same name. Identified by . . .
Bandelier {Archxol. Inst. Papers, iv, 122, 1892) with the Ximena of Coronado,
who visited the village in 1541, when it consisted of 30 houses. Galisteo was
the seat of a Franciscan mission perhaps as early as 1617 certainly in 1629
and in 1680 contained 800 neophytes and a fine church; San Christ6bal [29:45]
was a visita at this date. In the revolt of the Pueblos in August of the latter
year the Indians of Galisteo killed the resident priest, besides the father custo-
dian of New Mexico, the missionaries of San Marcos and Pecos, who were on
their way to give warning, and several colonists. After the remaining Spanish
colonists had been driven out of the country the Tano of Galisteo removed to
Santa F6 and erected a village on the ruins of the old Palace, but were expelled
by Vargas in 1692. In 1706 the town was reestablished with 90 Indians by the
governor of the province under the name Nuestra Sefiora de los Remedios de
Galisteo, but it was also called Santa Maria. It remained an inconsiderable
village until between 1782 and 1794, when the inhabitants, decimated by small-
pox and by the persistent hostilities of the Comanche, removed to Santo
Domingo pueblo [29:109], where their descendants still live, preserving the
language of their ancestors and in part their tribal autonomy. At one time,
according to Bandelier, Galisteo probably had a population of 1,000. In 1712
it numbered 110 souls; in 1748, 50 families, and but 52 souls in 1782, just before
its abandonment.
Galisteo is by Bandelier. ^
treated
There are at Santo Domingo Pueblo [29:109] a few descendants
of Galisteo Indians who remember some of the Galisteo Tewa
language. How many
there are and whether they still preserve
their tribal autonomy are subjects very difficult to investigate,
owing to the hostility and reticence of the Santo Domingo In-
dians. While at Santo Domingo in 1908 the writer succeeded in
interviewing an old woman, but only for about two minutes, for
her fears soon got the best of her and she commanded him to
leave the house lest she be flogged by the governor for giving him
information; the door was locked during the rest of his stay
at Santo Domingo. The old woman stated that b(3th her father
and mother were born at Galisteo. She recalled the Galisteo
words with some hesitation and pronounced some of them with a
noticeably Keresan accent. It is pure good fortune that the
vocabulary was obtained. In all, 13 words were recorded, as fol-
lows:
1 Handbook Inds, pt. 1,pp. 481-82, 1907.
2 Final Report, pt. II, pp. 10(1-03, 1892.
484 ETHNOGEOGRAPHY OP
HARRINGTON] PLACE-NAMES 485
tures),page 104] from east to west; one of them lies 6 miles south of Lamy
[29:38], the other on the southern limits of the basin (Santa Fe plain [Large
Features]). It [the latter] is a bleak and arid level, just as Espejo has de-
scribed it. The northern base of the northern creston is hugged by a danger-
ous torrent, the Arroyo de los Angeles, frequently, and more appropriately,
called Arroyo del Infierno. About a mile and a half from the modern Galisteo
settlement [29:40], on the north bank of this treacherous dry creek, lie the
ruins of the Tanos village called T'a-ge Uing-ge [29:40], and by the Spaniards
Santa Cruz de Galisteo.'
and in that year it had eight hundred inhabitants. After the expulsion of
the Spaniards, the Tanos of San Cristobal settled in the vicinity of Santa Cruz
[15:19] ... as already related. Most of their descendants are now among
the Moquis [Hopi]. On the other side of the Arroyo de San Cristobal
[29:41], which runs at the foot of the gentle slope on which the pueblo stands,
lies another group of ruins. The pueblo proper still shows many of its walls,
.
and it is plain to see that they were generally 0.27 m. (11 inches) thick, and
made of thin plates of sandstone. The second ruin, which lies a short distance
southwest of the other, is reduced to compact mounds of earth. The stream
[29:41] has manifestly carried away a part of it, but it is not possible to
determine whether this occurred recently or in olden times. The appearance
of the mounds denotes long decay, and it may be that they are older than the
historic San There are two estufas, while the village proper shows
Cristobal.
but one; but not certain whether this was the only one, as not all the
it is
estufas were round, and not all were subterraneous'.' Still, the round form
seems to have been the 'archaic' one, where it was possible to excavate for the
purpose. I suspect that the group of mounds southwest of the principal ruins
are the remains of an older village, abandoned prior to the other. The church
was built of the same material as the pueblo, thin plates of sandstone, but the
walls were more substantial. In 1882 the rear part of it was still standing to
the height of about four meters. It is a chapel only, measuring 16.0 by 7.4
meters (52i by 24^ feet). In front of it lies a churchyard, and other buildings
seem to have been appended to it on the south. The main pueblo stands
between the chapel and the more ruined vestiges on the south side of the arroyo
[29:41], another indication that the latter were forsaken at an earlier date,
perhaps before San Cristobal had been visited by the Spaniards. The first
authentic visit by a Spaniard was made in 1690, by Gaspar Castano de Sosa,
who gave the village the name by which it still continues to be known.'
San Cristobal lies in what might be called a sheltered nook. There is little
cultivable ground contiguous to it, but at a very short distance, on the edge of
the Galisteo plain [Santa Fe Plain (Large Features), page 104], there is tillable
land that can also be irrigated. The site is not favorable for observation, but
the heights surrounding it afford good lookouts. For defense the houses had
to suffice, and there are traces of a double stone wall connecting several of
1 "Memoria del Descutrimiento, p. 247 et seq." Bandelier, Final Report, pt. n, p. 104, 1892.
488 ETHNOGBOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29
they were villages of their tribe, gave me their names. The Pueblo Colorado
was called Tze-man Tu-o; the Pueblo Blanco [29:48] bore the name of Ka-yePu;
the next [29:50] was called Sh6, and they are all within 3 to 5 miles south
and southeast of the town of Galisteo [29:40], From descriptions by persona
who have seen them frequently I gather that they belonged to the communal
type, and were villages of reasonable size for Pueblos. I have seen some arti-
ficial objects purporting to have come from these ruins consisting of stone axes
and coarsely glazed pottery.^
[29:48] (1) Tano Tewa "Ka-ye Pu."' This name is not known to the
writer's informants; they can not etymologize it, but suggest that
first part is perhaps intended for aje 'fetish' 'idol'; "Pu"
the
might be for^w 'base' 'rump' 'root', for pu 'jack rabbit', or for
any of many other forms of similar sound.
"I This means
(2) Span. "Pueblo Blanco. 'white pueblo'. The
reason that this name is applied is not stated by Bandelier. See
quotation from Bandelier under [29:47] (2).
The ruin is, of course, located only approximatelj'; it is assumed
that Bandelier names the three villages in order from east to west.
Cf. [29:47] and [29:50].
[29:49] Span. "Arroyo del Chorro." ^ This means 'arroyo of the jet
of water' or 'arroyo of the gushing water'. Why the name is
applied not known.
is
sheet No. 77, Expeditions of 1874, '75, '76, '77 and '78. U. S. Geological Survey, Reconnaissance
Map, New Mexico, San Pedro sheet, 1892.
* " Dilixenoiaa sohre la solizitud del cuerpo del venerable Pe Fray Ger6ninio de la Liana, 1769 MS.,
vol.5," cited by Bandelier, op. oit., p. 269, note.
6 Bandelier in Ritch, N. Mex., p. 201, 1885.
tion of the ruins is to the north of the arroyo, and, as at San Cristobal [29:49],
the water has washed it, chiefly on the south side, exposing some of the rooms.
They are usually 2.8 to 3,5 m. long by 2.1 to 2.8 m. wide (average in feet, 9J
by 7); the walls are 0.25 m. (10 inches) thick, made of thin plates of sand-
stone. The village formed several quadrangles, and it may have accommo-
dated 1,500 people, upon the supposition that both sides of the arroyo were
occupied simultaneously.
The southern ruins, however, show more and apparently longer decay than
the northern, and it is not safe to assume for Hish-i any comparatively large
population. At can be detected within the squares of large
least five estufas
court-yards formed by the In the neighborhood of one of these
edifices.
estufas there is a very peculiar arrangement of ten stones, in three parallel
lines.
The stones are parallelepipeds, or prisms about 0.75 m. (34 inches) long by
0.30 to 0.40 wide,and 0.20 to 0.30 broad. Two-thirds of their length is set in
the ground so that only about 0.25 m. protrudes; they stand at quite regular
intervals and two of them are connected by a row of smaller stones set on
edge. Their proximity to an estufa renders the presence and arrangement
of
these slabs mysterious, but they resemble common headstones on
graves,
Still, I could not ascertain that anything had been
discovered beneath one of
them which has been excavated. Their shape was not artificial, but due
to
natural cleavage alone, as I satisfied myself by inspecting
a rocky hill near by '
where ledges of the same material crop out.
Whether the Pueblo Largo was occupied within historical times
I am unable
to answer. In 1630 Fray Alonzo de Benavides stated
that the Tanos occupied
five pueblos.* This number [five pueblos] agrees
with the historically known
1 Bandelier, Knal Report, pt. i, p. 125, 1890; Hewett, General
View, p. 597 1905
' '
2 Bandelier, op. cit., pt. ii, p. 106, 1892.
8 Ibid., pt. I, p. 125; pt. n, p. 106, Hewett, op. cit.
''Memorial^ 2i. He ascribes to the Tanos 4,000 souls. I hold this
estimate to be reasonable
^though probably a httle above the true number. Eight hundred
Bandeliee, op.cit., pt. n, p. 107.
inhabitants is=>
a high average "
"jgn average.
,
See [29:49.]
[29:52] (1) Tano Tewa "I-pe-re".^ "Ipera".^ The Tewa in-
formants do not know this name and cannot suggest even a
plausible etymology. Tewa '^/>'e.*^' means 'he breathed it out'
('* 'he' 'it'; p'e^^ 'to exhale'). P&d means 'to lose', but a form
'ip'eJ'i is not possible. All sorts of pronunciations of Bandelier's
"I-pe-re" have been used with the Tewa, but they can make noth-
ing of it.
Six miles west of Galisteo [29; 40], on the eastern slopes of the picturesque
Sierra del Real de Dolores [29:unlocated], and on the southern bank of the
Arroyo del Ohorro [29:49], stand the ruins of I-pe-re, or San Lazaro, another
Tanos [Tano] village, which was abandoned after the uprising in 1680 and
never occupied again. The three historic pueblos of the Galisteo group [[29 45] :
[29:39], and [29:52]] thus stand in a line from east to west 11 miles long.
The ground around San Lazaro is much broken. The ruin stands on bluffs that
are not abrupt, and the arroyo [29:49] winds around their base. The dispo-
sition of the buildings is similar to that at San Cristobal [29:45] and traces of
stone walls connecting them with each other are visible. It seems to have
been smaller than either Galisteo [29:39] or San Cristobal [29:45], and was
built of stones. The houses were so disposed as partly to encompass an ellip-
tical enclosure of stone built around a slight depression. The perimiter of the
enclosure is about 140 meters (460 feet). Only two buildings appear to have
been connected with it, and in the depression which the wall surrounds are
still two circular sunken areas of small dimensions. At San Cristobal [29:45]
there are also, in connection with some of the mounds, enclosures made of
roughly piled stones. I can only suggest a probable object of these unusual
structures. The Tanos possessed flocks, mostly sheep, and the enclosures may
have served for keeping them in safety over night. Quite analogous enclos-
ures of stones, usually reared against the steep acclivity of a mesa or other height,
so as to require building only three sides, are made by shepherds in treeless
districts. The stone enclosures at San Lazaro and San Cristobal [29:49] may
have been constructed for the same purpose. Both villages were very much
exposed to attacks by the, Apaches from the side of the plains as well as from
the mountains west of the Galisteo basin Santa Fe plain [Large Features,
page 104] ]i''-
1 Bandelier, Final Report, pt. ii, pp. 106, 107 and note, 1892.
>
2 Ibid., pt. I, p. 125, 1890; pt. Ii, pp. 83, 105.
3 Hewett: General View, p. 597, 1905; CommunautSs, p. 38, 1908.
* Vetancurt (1696) in Teatro Mex., pt. HI, p. 324, 1871.
5 D'AnvllIe, Map Am^r. Septentrionale, 1746.
6 Kitchin, Map N. A., 1787.
' Bandelier in Eitch, N. Hex., p. 201, 1885.
8 Bandelier, Final Eeport, pt. i, p. 126, 1890; pt. ii, 83, 105, 1892; Hewett: General View,-op. cit.,
Communautfe, p. 32.
9 Ladd, Story of N. Mex., p. 92, 1891.
10 Bandelier, Final Report, pt. ii, pp. 105-06.
492 ETHNOGEOGEAPHY OP THE TEWA INDIANS [bth. ANN. 29
atendido & su aprouechamiento, y este con gran exceso y dafio de todas estas prouinas en el trabajo
excesivo que a dado & estos pobres resien combertidos en mucha cantidad de mantas, y paramentos
que a mandado hazer y pintar, y assimismo cantidad de camigas que les a echo buscar y resgatar, y
cantidad de Pinones que les a echo a carrear.' Carta al Virey, del Cmtodio y de los Definidores del
Nuevo Mexico, MS. Fray Andres Suarez, Carta A su Magestad, NambS, October 23<i, 1647, MS. In none
of these severe accusations against the governors is the mining of turquoises or of any other mineral
mentioned; neither do the Indians themselves speak of it in their depositions of the years 1680, and
:
and San Pedro [29 :77] mining districts. On page 163 at is stated
is the Tiffany tur-
"At the north end of the Cerillos Hills [29:54]
considerable quantities of this
quoise mine which has produced
the purity of the tur-
gem." The Indians pay much attention to
quoise, but little to the color. The locality is responsible for '
sum' (see under Minekals), but are not sure. They say that
this pkce is called always Tss^hi-.
Tewa and Keresan Indians visit this place, getting there white
stone, which is used for whitewashing the walls of pueblo
houses.
1681. Diario de la Setirada, fol. 32. Jnterrogatorios de varios Indios de l08 Pueblos Alzados, 1681, MS.
Otennin, Ynterrogatorio de Freguntas, 1681, MS. Also Declaracion de vn India Ficuri, 1683, MS. In
1626, Fray Gerfinimo de ZArate Salmeron wrote about the turquoises of New Mexico, Selaciones de
todas las eosas que en el Nuevo Mtxico se han vuto y saMdo, MS., par. 34 Y minas de Chalchihuites
:
'
que los Yndios benefician desde su gentilidad, que para ellos son Diamantes y piedras preciosas. De
todo esto se rien los Espafioles que allA estAn.' The term minas', In older Spanish, is used to desig-
'
nate the localities where minerals are found, equivalent to the German Fundorte,' and not worked '
mines, in the English sense of the term, or the French. This has caused a misunderstanding which
misled the majority of prospectors. Vetancurt, Cfrdnica, p. 286 Hay minas de plata, de cobre, de
:
'
azabache, de piedra ImanA, y una de talco transparente & modo de yeso, que lo sacan oomo tablas,
y adoman las ventanas con ellas como si fueran de crlstS,!.' No mention is made of turquoises.
Benavides, Memorial, 1630, p. 44 Toda esta gente [the Pueblos]
:
'
con gargantillas y oregeras de
. . .
turquesas, que tienen minas dellas, y las labran, aunque imperfectameute.' Bandelier, Final
Report, pt. n, p. 94, note, 1892,
'Ibid., pp. 93-94 and notes.
2 Ore Deposits of New Mexico, pp. 163-64, 166-67, 1910.
HARRINGTON] PLACE-NAMES 495
Not a trace is left of the old pueblo [29: 66] near the round mesa of Ta-mi-ta
[29 :65] The village, the church, and its convent have completely disappeared.
.
1 Obediencia y Vassalaje de San Juan Baptista (1598), p. 114, quoted and identified witli" Ta-mi-ta"
by Bandelier, Final Eeport, pt. ii, p. 189, note, 1892.
2 Bandelier, ibid,
The floods of the Tunque [29:70], on the northern border of which it stood,
have combined with those of the Bio Grande to obliterate every trace. Pot-
sherds may occasionally be picked up in the fields near by, or on the sandy
hillocks; but I have not been, fortunate enough to find any. Only tradition
and documentary information enable us to identify the place.^
the whole name evidently means 'north mesa'. Cf. San Felipe
(5).
(6) Eng. San Felipe Mesa. =Span. (9). Cf. Tewa (2).
(7) Eng. Santa Ana Mesa. =Span. (10). Cf. Tewa (3).
(8) Eng, Black Mesa, so called because of its color. "Black
Mesa".*
(9) Span. Mesa de San Felipe 'San Felipe Mesa'. =Enff (%)
Cf. Tewa (2).
_'
_
8758429 eth16 32
:
[bth. ann. 29
498 ETHNOGEOGKAPHY OF THE TEWA INDIANS
early part
from the Rio Grande Valley below. Some time in the
abandoned this pueblo
of the eighteenth century the San Felipe
and established the pueblo [29:69] which they now
inhabit.
See [29:90].
(5) Jemez Kwileg-i'i of obscure etymology Qcwile unexplained;
giH locative). The San Felipe people are called Kwileg^its&df
(fs^'.^/ 'people'). "Wi'-li-gi-i"'.* = Pecos (6).
1 Spinden, Picuris notes, MS., 1910.
^Hodge, field notes, Bur. Amer. JIthn., 189B (Handbook Inds., pt. 2, p. 433, 1910).
3 Bandelier, Knal Report, pt. ii, p. 192, and note, 1892.
(7), San Felipe (8), Sia (9), Laguna (10). "Katihcha";!" given as
Hopi name for a kind of people in the undei'world. The Hopi
name for San Felipe is probably the same at all the Hopi villages.
(12) Navaho To Hachele " ^" given as meaning pull up water
'
' :
'
'.
dwarfish tribes, described as 'small but very strong', looks to me quite suspicious.
1 incline to the
simpler but more probable story that the Tehuas [Tewa], were the aggressors." Ibid.
1
" But when Diego de Vargas visited the Potrero Viejo [S8: 56] for the first time, on Oct. 21, 1692, tha
Queres [Keresans] of Cochiti and San Felipe, and the Tanos of San Marcos [Kunf^'oywi [29:unlo-
cated]] who occupied the pueblo [as: 68] on its summit, informed him that they had fled thither out of
,
fear of their enemies, the Tehuas [Tewa], Tanos, and Picuries [Picuris]. Autos de Guerm de la Primera
Campana d la RccoTiquista del Nuevo Mexico, fol. 141, a manuscript in the Territorial archives of Santa
Fd. It is true that the Queres [Keresans] and Tanos, possibly also the Tehuas [Tewa], were in open
hostility during the time the Spaniards were away from New Mexico from 1680 to 1692. But still th&
truth of their statements to Vargas may be subject to doubt. It is quite as likely that they retreated.
to the mesa [38:56] after the successful raid of Pedro Eeneros Posada upon Santa Ana [38:95] in 1687."
Bandelieb, Final Eeport, pt. Ii, pp. 166-67, note, 1892.
^
2Ibid., pp. 166-67.
and a new one constructed at the footof the mesa of Ta-mi-ta [39:65], to -which
the same name [Kat-isht-ya] was given.
There the first church of San Felipe was built by Fray Cristobal de Quinones,
who died at the pueblo [29:66] in 1607 [?], and was buried in the temple which
he had founded.' The Queres [Keresans] occupied this site [29:66] until after
1683.2 Xen years later [after 1683] Diego de Vargas found them [the San Felipe
Indians] on the opposite side of the river [from [29:66] ], on the Black Mesa
[29:67], overlooking San Felipe [39:69].3 A church was built on this site
[29:68] after 1694, the ruins of which present [at the present day] a picturesque
appearance from the river banks. In the beginning of the last century [the
18th century], the tribe of San Felipe left the mesa [29:67], and established
itself at its foot, where the present Kat-isht-ya [29 69] the fourth of that name,
: ,
stands.
> ".The San Felipe of the Queres [Keresans] must not be confounded with a ' Sant Felipe' mentioned
in the TesUmonio dado en Mixico (Doc. de Indias, vol. xv, pp. 83 and 90) by the companions of Fran-
cisco Sanchez Chamuscado in 1582. The latter pueblo was the first one met by these explorers in 1581
on their way up the Eio Grande, and was a village of the Piros [see Names of Tbibes amd Peoples,
page 675], probably near San Marcia' at least ICO miles farther south. The name Sant Felipe was after-
,
wards forgotten. The pueblo [39:66] at the foot of Ta-mi-ta [39: 65] was undoubtedly visited by Cas-
tano in 1591, and it may be that he gave that name to it. Qnate so calls It in 1598 in Discurso de las
Jornadas, p. 254. He arrived there on the 30th of June, ' Pasamos & Sant Phelipe, casi tres leguas.' Also
in Obedienda y Vasallaje de San Juan Saptista p. 114: La Provincia de los Cheres con los pueblos de
'
Castixes, llamados Sant Phelipe y de Comitre.' We find here in a corrupted form the Indian names
both of the pueblo [29:66] and of the round mesa [S9 65] at the foot of which it stood
: The error
was probably made in copying the document for the press. San Felipe again appears in the document
called Peticion 6, Don Xpiobal de OUate por los Pobladores de San Gabriel, 1604 (MS.): 'Pedimos y supflicamos
oulto divlno organos y miisica, y por su diligencia aprendieron los naturales y salieron para el oficio
diuino diestros cantores.' According to the Crdnica (p. 315), San Felipe previous to the rebellion had a
'Capilla de Miisicos.' It is well established that many of the Pueblo Indians knew and performed
church music in the seventeenth and eighteenth centuries. Fray Cristobal died at San Felipe April 27,
1609 [?], and was buried in the church. Vetancurt, Menologio, p. 137. He had also established a hospital
with a pharmacy. San Felipe in 1636 was the residence of the Father Custodian, Fray Cristdbal de
Quires. Autos sobre Quexas contra los Religiosos del Nuebo Mixico, 1636, MS. But it was not as a per-
manent seat; at that time the custodians resided at their respective missions." Baotjeliee, Final
Eeport, pt. n, p. 189, note, 1892.
2 " No massacres of Spaniards or priests occurred at San Felipe in August, 1680, but a few Indians who
had remained faithful to the Spaniards were killed. InterrogatoHos de Varios Indios, 1681, f ol. 139. AJl
the males of that pueblo, with few exceptions, joined in the butchery at Santo Domingo [28:109]. At
the time there was no resident priest at San Felipe, but the missionaries for the three Queres [Keresan]
pueblos of Cochiti, Santo Domingo, and San Felipe resided at the convent of Santo Domingo. The
Indians of San FeUpe also took part in the frightful slaughter of Spanish colonists that occurred in the
haciendas between the pueblo and Algodones [88:78]. Compare Otermin Diariode la Reiirada, 1680, MS.
fol. 31. The pueblo was abandoned upon the approach of the retiring Spaniards, and many Indians ap-
peared upon the Great Mesa [29: 67] on the west side of the Rio Grande, watching the march of Otermin.
It was reoccupied immediately afterwards by its inhabitants. Interrogatorios, 1681, fol. 137 et seg. In
December, 1681, Mendoza found it deserted. Ynterrogatorio de Pregunias, MS.: ' Y que de alll pas6 al
pueblo de San Felipe, y lo hall6 despoblado, y en el solo Yndio Ilamado Francisco al qua! le pregimto
en
su lengua por la gente del pueblo, y respondi6 haberse ido huyendo A la CieneguiUa [[29: 20]?], 6 pueblo
de Cochiti, y haciendo buscar el pueblo en todas sus casas, se hallaron muchas cosas de la Yglesia,
emparticular vn incensarlo de plata, y vna uaveta, y oaxuela de los santos oleos, eruces
y
y de mangas que-
bradas, y en todas las demas casas cantidad de mascaras de sus bayles diabSlicos,
y en medio de la plaza
montones de piedras adonde haciau sus Idolatrlas, y toda la Yglesia destruida, y el convento
demolido y
en la oriUa del riole digeron, los que ivan en su compania, que esta ba una campana, que qulzlem
quebrar
y solo le hicieron vn agugero. San
'
Felipe was occupied again, and was inhabited in 1683.
Declaracion
de vn Yndio Pecuri, MS." Ibid., note, pp. 189-90.
3 In the fall of 1692, when Vargas made his first dash into New Mexico,
the Indians of San PeUpe were
with those of Cochiti on the Potrero Viejo [28; 66]. Autos de la Guerra de la Primera
CampaKa 1692 fol
141. I have ah-eady stated that the Indians of San FeUpe kept their promise
of returning to their pueblo
which stood then on the summit of the long Black Mesa [29:67] west of the
present pueblo [29- 69l'
There Vargas found them in November, 1693. Aulas de Guerra del Aflo de
1693, fol 22- ' Y ayer sail con
60 soldados por todos y 60 mulas con sus arieros y suvl A la mesa donde tienen
dho pueblo los de <5n
Phelipe.' It still stood there (at [89; 68]] in 1696. Autos de Guerra del Ano
deim US -lUA p 190
,;
Not a trace is left of the old pueblo [29 66] near the round mesa of Ta-mi-ta
; ,
[29 65]: .The village, the church, and its convent have completely disappeared.
The floods of the Tunque [29:70], on the northern border of which it stood,
have combined with those of the Rio Grande to obliterate every trace. Pot-
sherds may occasionally be picked up in the fields near by, or on the sandy
hillocks; but I have not been fortunate enough to find any. Only tradition
and documentary information enable us to identify the place [29:66].
The same cannot be said of the village built on top of the mesa of Tyit-i
Tzat-ya [29:67], that rises abruptly above the San Felipe [29:69] of to-day.
Figure 23 of Plate i [of Bandolier's Final Report, pt. ii] conveys an idea of
the size and arrangement of the ruin. The east side approaches the brink of
the mesa [29:67], which is difficult of access. The church is of adobe, and
stands on the edge of the declivity in the northeastern corner. The cells of
the Indian dwellings, two rows deep, form the north, west, and south sides,
so that the pueblo forms three sides of a quadrangle, with an entrance in the
southwestern corner. The church measures 20.0 by 6.3 meters (65 by 20 feet)
the houses have a total length of 217 meters (712 feet). It was therefore a
'
small pueblo, and the number of rooms (fifty-eight) shows that the popula-
tion cannot have been considerable. The walls are fairly well built of blocks
of lava and 0.45 m. (18 inches) thick, and most of the houses may have been
two stories high. When Diego de Vargas visited it in 1693, he found it
in good condition.'
How long the Queres [Keresans] remained on the mesa [29:67] after that
date [1693] I have not ascertained.
,
There is a tale current among the Indians of San Felipe of the flight of Fray
Alonzo Ximenez de Cisneros, missionary at Cochiti, from that village [Cochiti]
in the night of the 4th of June, 1696, and his rescue by the San Felipe Indians.
The facts are true in regard to the flight of the priest and the kind treatment
extended to him by the people of Kat-isht-ya [29:68] on the mesa [29:67];
but the same cannot be said of the siege, which the pueblo is reported to
have withstood afterwards. The Cochiti Indians followed the Franciscan,
whom they intended to murder, for a short distance, but withdrew as soon as
they saw that he was beyond their reach. Then they abandoned their pueblo,
and retired to the mountains, not to the Potrero Viejo [28:56] but to the more,
distant gorges and crests of the Valles range [The Western Mountains (Large
Features)]. The San Felipe pueblo was never directly threatened in 1696,
and consequently the story of the blockade, and of the suffering from lack of
water resulting from it, and the miraculous intervention of the rescued mis-
sionary, is without foundation.^
i" Autos
de Guerra de 1693, fol. 22: 'Y los Yndios todos me salieron d rezeuir sin armas y las mujeres
& otro lado muy vien bestidas y todos con sus cruzes en la garganta y tenlan vna grando & la entrada del
pueblo y asimesmo en las casas y la plaza muy barrida, puestos muchos bancos y petates nueuos para
que me sentase y nos dieron & todos de comer con grande abundancia y hizieron demostracion de mucha
alegria.' I am unable to say when the church now in ruins on the edge of the mesa was built, but it
was probably soon after 1694. There was a resident priest at San Felipe from 1694.until 1696, when Fray
Alonzo Ximenez de Cisneros fled from Cochiti on the 4th of June, 1696, and remained there until the fol-
lowing year. He was succeeded by Fray Diego de Chavarria, and from that time on the list is uninter-
rupted down to the first half of this century. See the Libra de Entienos de la Mision de San Felipe, 1696
to 1708, MS." Bandelier, Final Eeport, pt. n, p. 191, note, 1892.
" Father Cisneros was one of the priests who entered upon his mission among the pueblos in 1695, but
2
soon discovered that they were bent upon another outbreak. He gave warning of it by letter to the
Custodian in the beginning of 1696, Carta al Padre Cmtodio Fray Francisco de Vargas, MS., and joined in
the petition of the latter to Diego de Vargas, Pelicion del Custo y Deflnitorio al Gobernador Don Diego de
Vargas, MS. Vargas disregarded these well grounded cries of alarm, and Father Cisneros fled to San
Felipe and was well received there. The Indians of Cochiti left their village at once, and returned thither
only in the late fall of 1696. Autos de Guerra del Ano de 1696, ' Primer Cuaderno.' Escalante, Relacion,
pp. 172 and 174."Ibid., note, p. 192.
504 ETHNOGEOGRAPHY OP THE TBWA INDIAITO [bth. ann. 29
San Felipe is at present the last of the Queres [Keresan] villages on the Eio
Grande towards the south, and beyond the defile [29:90] formed by the Black
Mesa [29:67] on one side and the high gravelly bluffs above Algodones [39:78]
on the other ' can be seen the beginning of the range of the Tiguas [Tiwa;
see Names of Tribes and Peoples]. If the traditions concerning the origin
of the San Felipe villages are true, the Tiguas [Tiwa] were already established
on their range before the dispersion of the Queres [Keresans] at Kua-pa [28:61]
took place, since the fugitives from there applied in vain to the Indians of
Sandia^ [39:100] for hospitality. A historical fact of some importance would
accordingly be established by that fragment of Indian folk-lore.' Jemez, Santa
Clara, and San Felipe are each a double quadrangle with two squares.*
3Bandelier, Final Report, pt. ii, pp. 187-93 and notes, 1892.
tlbid.,pt. I, p. 265, 1890.
' Ibid., pt. ir, pp. 88, 109.
Ibid., p. 88.
' Ibid., p. 109.
s Ibid., pp. 88, 109.
'
dles down to the sandy Arroyo del Tunque, 12 miles east of the Rio Grande.'
It [Tunque Pueblo ruin [29:82]] lies oh a gentle bare slope near the banks
of a stream which in the mountains farther south is called Eio de San
Pedro, lower down [than the stretch called Rio de San Pedro or than [29:82]?]
Uria de Gato, and here takes the name of Arroyo del Tunque. A little beyond
the ruin [29:82] the stream sinks and becomes a dry mountain torrent for 12
miles, to its mouth opposite the present pueblo of San Felipe [29: 69].^
Not a trace is left of the old pueblo [29 66] near the round mesa of Ta-mi-ta
: ,
[29:65]. The floods of the Tunque, on the northern border of which it stood,
have combined with those of the Rio Grande to obliterate every trace. ^
The narrow valley of the upper San Pedro resembles somewhat that of the
Pecos [29 32] but the stream is not as large, and the scenery decidedly grander.
: ,
The forests descend into the bottom, and the peaks of the San Pedro range
[[29:73] and [29:74]?], covered with beautiful pines, rise at a short distance in
the east. In the west, the slopes of the Sandia chain [29:83] sweep upwards
like an enormous slanting roof terminated by a long shaggy crest. There is
not much space for cultivation, yet enough for the inhabitants of a good-sized
*
pueblo.
The writer has been unable to obtain an Indian name for this
arroyo. Sec [29:Y6], [29:80], [29:82] and "Arroyo de la Yuta"
[29:unlocated].
[29:71] Span. "La Angostura ";= this means 'the defile' ' the narrows '.
San Felipe [29:69] is the last of the Queres [Keresan] villages on the Rio
. . .
Grande towards the south, and beyond the defile formed by the Black Mesa
[29:67] on one side and the high gravelly bluffs above Algodones [29:78] on
the other, can be seen the beginning of the range of the Tiguas [Tiwa].
This [defile] is called La Angostura' or 'The Narrows'.*
'
iLindgren, Graton and Gordon, Ore Deposits in New Mexico, p. 17, 1910.
2 Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 106,
1892.
eP'V*' S^veya West of the 100th Meridian, Part of Central New Mexico, anas
J I-Expeditions
77,
-
of 1873, and
'74, '75, '76, '77, '78.
sheet No
atlas sneei wo. ^*v.",
1 U. S. Geological Survey, Reconnaissance Map, New Mexico, San Pedro sheet 1892
s Bandelier, '
op. cit., p. 112.
Lindsfren, Graton and Gordon, op. cit.
'Bandelier, op. clt., pp. 106, 108.
HARRINGTON] PLACE-NAMES 507
[29:74] (1) Eng. San Pedro Mountains. The mountains are evi-
dently so called from San Pedro settlement [29:77], which is be-
tween [29:73] and [29:74], but nearer the former than the latter.
The Golden Mountains [29:73] are also called by this name; see
[29:78]. The name is applied sometimes also to both [29:73] and
[29:74]. The name "San Pedro Mountains" is applied to the
southernmost part of these mountains by the United States Geo-
graphical Survey map,^ which applies the name Eng. (2) to the
central or northern part.
Eng. "San Ysidro Mountains:"^ this name appears to be
(2)
applied by this map to the central and northern parts of these
mountains, while Eng. (1) is applied to the southernmost part.
From this Eng. name we assume Span. (5) is derived.
(3) Eng. "South Mountain:"' evidently so called because it
is south of San Pedro [29:77] and of the other mountains ([29:72]
and [29:73]).
(4) Span. "Sierra de Carnu6."* Carnu^ appears to have been
the name of some Piro or Tiwa pueblo, although it is not entered
in the Handbook of Indians. "Documents of the year 1763 men-
tion a ruin situated to the west of Carnu(? in the mountains."'
(5) Sierra de San Isidro 'Saint Isadore mountains'.
Span.
= Eng. There must be such a Span, name to give rise to
(3).
Eng. (3). Why such a name is applied is not known.
This is a mass of mountains lying south of San Pedro [29:77]
and closely connected with the Golden Mountains [29:73]. "A
high ridge, densely wooded, the Sierra de Carnue, separated it
["Paako" Pueblo ruin [29:79]] from the nearest Tigua [Tiwa]
pueblo in the south, Chilili [29:unlocated]."'' See [29:73],
[29:77], [29:72], and Placer Mountains [29:unlocated].
[29:75] (1) Eng. Golden settlement. Evidently so called because it
is a center in the gold-mining region. "Golden."'
(2) Eng. San Francisco. (<Span.). = Span. (3).
(3) Span. San Francisco, Real de San Francisco 'Saint Francis'
.'Saint Frances camp'. =Eng. (2). "Real de San Francisco."*
This settlement gives the mountains [29:73] two of their names.
See [29:76].
* U. S. Geographical Surveys West of the 100th Meridian, Part of Central New Mexico, atlas sheet
No. 77, Expeditions of 1873, '74, '75, '76, '77, and '78.
2Ihid.
"U. S. Geological Survey, New Mexico, San Pedro sheet, 1892.
*Bandelier, Final Report, pt. n, p. 114, 1892.
sibid., p. 115.
Ibid., p. 114.
'Ibid., p. 108.
'U. S. Geographical Surveys West of the 100th Meridian, op. eit. Also Bandelier,'op. cit.
,
[eth. ann. 29
508 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS
*
cotton plants or " cotton for an inkstand. " ' Algodones."
'
' '
' Ibid., pp. 112, 114, 122; Hewett, General View, p. 597, 1905.
sBandelier, Gilded Man, p. 121, 1893.
Hewett, Communaut(Ss, p. 38, 1908.
"> Z4rate-SaJmerqn (co. 1629) quoted by Bandelier, Final Report, pt. n, p. 113.
u According to the Handbook Insd., pt. 2, p. 181, 1910, this appears to be the original Saint name.
"Niel (ca. 1629) quoted by Bandelier, op. cit. (so changed Jrom " San Pablo" by Niel).
13 Shea, Cath. Missions, p. 82, 1855.
HARRINGTON] PLACE-NAMES _
509
Although there may be other ruins yet in the valleys east of the Sandia
chain [29:83], I know of only one, that of the village of old San Pedro
([29:77]?), south of the mining camp ([29:77]?) of that name. This pueblo
is called by the Tatios Pa-a-ko.
'
grander. The forests descend into the bottom, and the peaks of the San Pedro
range [see [29:73] and [29:74]], covered with beautiful pines, rise at a short
distance in the east. In the west, the slopes of the Sandia chain [29:83] sweep
upwards like an enormous slanting roof terminated by a long shaggy crest.
There is not much space for cultivation, yet enough for the inhabitants of a
good-sized pueblo. The ruins lie on the west bank, and almost at the edge of
the woods. They show considerable decay. * The walls appear to have been
of rubble. Pottery and other objects similar to those of the other Tanos [Tano]
villages lie on the surface.
It was a village of the more compact type, which may be due to the nature
of the ground on which it was built and to the lack of space. The mounds
are high enough to admit the supposition that the buildings were over two
stories in height, at least in some places. Three circular estufas are plainly
visible, and three enclosures like those noticed at San Cristobal [29:45] and San
Lazaro [29:52]. These enclosures were without doubt made for the purpose of
confining flocks, and if they are coeval with the pueblo, aiid not subsequent
additions, Paako belongs to the category of historic pueblos. But I was unable
to investigate, while in that vicinity, whether shepherds may not have reared
these stone enclosures in modern times. When, on the 12th of October, 1598,
Juan de Ofiate received the submission of the .Pueblos lying along the western
border of the Salines of the Manzano [29:110], Paako is mentioned as being
among them.'
This [the fact that Ofiate mentions Paako] is significant, though not conclusive.
In 1626 Fray Geronimo de Zdrate-Salmeron, in speaking of the murder of Fray
Juan de Santa Maria in 1581, at some place east of the Sierra de Sandia [29:83]
and three days' journey south of Galisteo [29:39], attributes the deed to 'the
Tigua [Tiwa] Indians of the pueblo that now is called San Pablo '.^ Zarate's
commentator, the Jesuit Jos6 Amando Mel, changes that name into 'San
Pedro '.^ I infer, therefore, that there was an inhabited pueblo near the place
where Fray Santa Maria perished, which place must have been in the vicinity
of the 'old' San Pedro of to-day.* Niel may have been right in changing the
name, or the copyist of Zirate's manuscript may have made a mistake.^
^"Ohediencia y Vasallaje a su Magestad por los Indios del Pueblo de Acolocu, October 12, 1698 (Doc. de
Indias, vol. xvi, p. 118). Four villages are mentioned: Paako, Cuzayi, JunStre, and Acolocii. If the
first was the one at San Pedro [89:77], the other three may have been the Tigua [Tiwa] pueblos ' Cuar-
ay' [89: unlocated], 'Ta-ji-que' [29:105], and 'Chil-i-li' [89: unlocated]."BANDEUER, Final Report,
pt. 11, p. 113, 1892.
2 "Relaciones de todas las cosas que en el Nuevo Mexico se han visto y sdbido, 1626, MS., par. 7: 'Y sali6
detras de la Sierra de Puaray [39: 83], para atravesas por las Salinas [39: 110], y de alii cortar derecho al
paso del rio del Norte, 100 leguas mas ao& del Nuevo Mexico; mfa no lleg<5 & cohno su buen intento.
Por que al tercero dia que se despidid de sus companeros hermanos llegando & seslear debajo de uu
iibo\, los indios Tiguas [Tiwa] del pueblo que ahora se llama Sn Pablo lo mataron, y quemaron sus
huesos'." Ibid.
"Apuntamientos que sabre el teneno Mzo, etc., written in 1729 (MS.). Niel is very umeliable in every-
thing touching upon New Mexico, but he knew Sonora, part of Chihuahua, and California."Ibid.
* " Three days' journey south of Galisteo [89 39] brought the monk, traveling on foot, to San Pedro
:
journey, owing to the intervening mountains. From San Pedro [29:77] to the
[Tano] villages in the north, at Golden [35:75], was only a
few
nearest Tanos
hours' travel.^
I believe, therefore, that
and that Paako was a
my Tanos informant is right,
settlement of his own people, which was abandoned for reasons as yet un-
known at some time between 1626 and the great uprising in 1680. That it
was no longer occupied in that year seems certain.^
There is another ruin, smaller and more compact, a few hundred meters
south of the one described; and on the opposite [north?] bank of the
San Pedro
examine
[29:70] there are also traces of buildings, but I had not time to
either. With the notice above given of the principal ruin of San Pedro, my
sketch of the Tanos [Tano] country and its antiquities must terminate,
although it is incomplete.'
See [29:77].
[29:80] (1) Eng. Tejon Arroyo. (<Span.). = Span. (2).
(2) Span. Arroyo Tejon, Arroyo del Tejon
'Tejon Arroyo',
referring to Tejon settlement [29:81]. "Arroyo del Tejon."
This is a tributary of [29:70].
The former fields of the pueblo [29:82] can be traced along the Arroyo del
Tejon, and along the dry Arroyo de la Yuta [29: unlocated], in places at a
distance of two and three miles from the ruins [29:82]. Little watchhouses of
which only the foundations are visible indicate their location . The . .
Arroyo del Tejon has permanent water as far aa these structures are found.
I have not noticed any trace of ancient acequias [ditches] but there is no impos-
;
sibility that such existed, and that the Tanos of Tunque [29:82] cultivated by
irrigation. Along the Arroyo de la Yuta [29:unlocated] the banks are too
steep and the water flows ten to fifteen feet below the surrounding levels.^
1 "
The proximity of a pueblo of one stock to one of another linguistic group, and its greater distance
from the nearest kindred village, however, is not Impossible. Cia [29:94], a Queres [Keresan] village, is
only 6 miles from Jemez [27:33] while a greater distance separates it from Santa Ana [29:95], another
Queres [Keresan] village. Sandia [29:100], . Tigua [Tiwa] pueblo, lies only 13 miles from San Felipe
[29:69], while at least 30 miles separates it from the nearest Tigua [Tiwa] town, Isleta [29: 101]. But in
ancient times, when the stocks were more on the defensive towards each other, such cases hardly ever
occurred. Aooma [29:118], however, is one, being nearer to the Zuiiis than to its own people at Oia
[29:94]; but Acoma was impregnable to Indians." Bandelier, Final Report, pt. n, p. 114, 1892.
2
" It was abandoned even previous to 1070. In that year began the emigration of the Piros and Tig-
uas [Tiwa] from the Salines [29:110]; and Paako is not mentioned among the villages that were aban-
doned after that date."Ibid., pp. 114-15.
" Ibid., pp. 112-16.
' Ibid., p. 111.
6 Ibid., pp. 110-11.
HABKINQTON] PLACE-NAMES 511
and household articles, and in the case of rain or exceptionally cool weather. ^
See [29:80], [29:82].
[29:82] (1) Tano Tewa "Tung-ke".' "Tung-ge".* Given as mean-
ing 'village of the basket'.^ See also Span. (2), below, which
contains the Tewa name.
evidently forms of None of the
writer's Tewa
informants know this pueblo ruin by any name
other than Span. Tunque. "Whether Bandelier's Tewa form
is the real name of the village or merely the result of an
attempt on the part of Bandelier's informants to etymologize
Span. Tunque, can not be determined. Ty/yf is the most inclusive
Tewa word meaning 'basket.' Tewa lyiyge would mean 'down at
the basket' 'down in the basket' {ge 'down at' 'over at'), and
might well be used as a place-name.
Span. Tunque. Probably from Tano Tewa. See Tewa (1),
(2)
above. "Que" for Q.e appears in several Hispanized Tewa place-
names, as Pojoaque [21:29] (<Tewa Posy.yws^ge), Tesuque [26:8]
< Tewa Ty,nfage). For the phonetics of the name cf also [13 :27].
( .
1 Bandelier, Final Report, pt. n, p. Ill; U. S. Geological Survey, Reconnaisance Map, New Mexico,
San Pedro sheet, 1892.
2 Bandelier, ibid, p. lU and note.
'Bandelier in Eitch, New Mexico, p. 201, 1885; Final Report, pt. i, p. 125, 1890.
<Ibld., pt. II, pp. 109, 123, 1892.
6Ibld., p. 109.
6 Doc. of 1770 cited by Bandelier, ibid., p. 112.
'Bandelier In Ritch, New Mexico, p. 201, 1885; Final Report, pt. ii, pp. Ill, US; Hewett, Commu-
nautfe, p. 88, 1908; Twitchell in Santa Fe New Mexican, Sept. 22, 1910.
8 Bandelier, op. cit., p. 109.
512 ETHNOGEOGBAPHY OP THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29
Tung-ge, or Village of the Basket. ' It lies on a gentle bare slope near the banks
of a stream [29:70]which in the mountains farther south is called Eio de San
Pedro, lower down
[than [29 82] or than where it is called Rio de San Pedro?]
:
Una de Gato, and here takes the name of Arroyo del Tunque. A little beyond
the ruin the stream sinks and becomes a dry mountain torrent for 12 miles,
to its mouth opposite the present pueblo of San Felipe [29:69]. Tung-ge
seems to have been the last Tanos [Tano] village towards the west, in pre-
historic times. It was be compared for size
also a very extensive pueblo, to
and plan with the and extended villages of Se-pa-ue [4:8] and Ho-ui-ri
large
[6:21] of the northern Tehua [Tewa] country. It formed a number of irregu-
lar squares, and sometimes two and three separate buildings constitute one side
of a quadrangle. The population was therefore not as large as the area covered
by the ruins might indicate. I was not able to find a single circular estufa.
The walls were mostly of adobe, and had the usual thickness (0.30 m., or one
foot) Hubble foundations are visible, but a portion of the ruins consists merely
.
of low mounds. This is particularly the case in the north and east, or on the
highest ground. In the western portions the interior of the first story is partly
exposed, showing the roof or ceiling made in the usual pueblo fashion by round
beams supporting rough splinters, and these in turn a layer of earth. The
average of eighty-four rooms measured gave 3.4 by 3.2 meters (11 feet 2 inches
by 10 feet 6 inches). '
The buildings were two stories high in most places; but the existence of a
third story is not impossible. Pottery is scattered about in profusion, and it
shows no difference from that at Galisteo [29:39] and other points in the
Tanos country where the pueblo type of architecture was represented. I
noticed a great deal of obsidian and basalt, fragmentary and complete arrow-
heads of both materials, also stone axes, corn grinders, and a few stone chisels
and knives; even a spade made of basalt was picked up at Tunque, and is now
in my possession. I have not heard of metallic objects. The various objects
indicate a primitive culture, one probably anterior to the coming of Europeans;
but this is by no means sufficient evidence to justify the conclusion that the
pueblo was not also inhabited during historic times.
The former fields of the pueblo can be traced along the Arroyo del Tejon
[29:80], and along the dry Arroyo de la Yuta [29:unlocated], in places at a
distance of 2 and 3 miles from the ruins. Little watch houses
of which
only the foundations are visible indicate their location. These watch
houses,
equivalent to the 'summer ranches' of the Indians of to-day, are usually
quadrangular and of one room only; still I find one with two rooms
and of an
L shape. Their average size corresponds nearly to that
of single rooms in a
pueblo of the ancient pattern, with two exceptions. These
two, being very
small, may have been guard houses merely, where the
crops were watched in
the daytime or at night, whereas the other may have
sheltered entire families
durmg the summer.^ The foundations are rubble, and the same
kind of pot-
sherds are scattered about as at the pueblo.
The Arroyo del Tejon [29:80] has permanent water as far
as these structures
are found. I have not noticed any trace of
ancient acequiaa [ditches]- but
there is no impossibility that such existed, and
that the Tanos of Tunque cul
tivated by irrigation. Along the Arroyo d e la
Yuta [29:unlocated] the banks
" Tung [ Tuvfl is the Tehua word for basket or tray." Bandettipk "RHnoi b= t
1 '
I
^ " Even to-day, people at the Tejon sleep out o dooi in '*"';
sum^r ^io lit ofthe PuebloswhUe
PueMo^' S',' out
on the ranches. The house (or shanty) is only used for
oookins tnr ^h.^I^. 1 .
articles, and in case of rain or exoeptionaJly
00^41^."-!^, p' m! ^^ ^" ''' ^"'^ '"'"'^'''"^
'
piyy mountain
'
').
" Sandia Mountain, Oku, the Sacred Turtle '
below, and also Sandia Pueblo [29:100]; 'iyy locative and adjec-
. tive-f orming postfix piyy mountain ') ; Cf Eng. (8), Span. (10).
'
. .
This name is very much used by the Tewa. Old Vivian Montoya
of San Juan Pueblo appeared to call the mountain regularly thus,
and to be unfamiliar with the name Okupiyf. '
i"TliePettci'oji of the authorities of Santo Domingo [38:109] and San Felipe [29:69] jointly for a tract
bounded in the east, por el oriente con un pueblo'antiguo Uamado el Pueblo de Tunque', MS.,
of land '
6Mrs. M. 0. Stevenson, The Zufii Indians, Twenty-third Eep. Bur. Amer. Ethn., p. 407, 1904.
8758429 eth16 33
[eth.ann. 29'
514 ETHNOGEOGEAPHY OP THE TEWA INDIANS
father of the two War Gods, and there the War Gods were reared.
W&wijo 'Wind Old- Woman' also lives on its summit; she makes
the wind. Mrs. Stevenson" tells us that according to Zuni my-
thology the War Gods went to live on the summit of Sandia Moun-
tain when their activities were finished. The Cochiti also have a
tradition to this effect, but the Tewa appear to know nothing of
this. A friend who has climbed the
mountain informs the writer
that he noticed no stone pile or shrine on the summit, yet a San
Juan Indian stated that the Keresans make, or at least used to
make, religious pilgrimages to the summit. See [29:84], [29:86],
[29:100], [29:104].
<Relaoiones de todas las cosas que en el Nuevo Mexico se han visto y sabido, 1626, MS., par. 7,
quoted by Bandelier, ibid., p. 113, note.
'Ibid., p. 113.
'Bandelier, Delight Makers, p. 438, 1890; also Final Report, pt. ii^p. 113.
' Rivera, Diario y Derrotero, p. 29, 1736, quoted by Bandelier, ibid.,
p. 232, note,
ajbid., p. 222.
'Tbe Zufii Indians, Twenty-third Rep. Bur. Amer. Ethn., p. 407, 1904.
^ .
[29:84] (1) ' Okupiyhewe 'turtle mountain peak' {' OJcupiyj', see
[29:83]; hewe 'peak' 'top').
(2) 'ATcQfnpije'imPiTj^ewe 'south mountain peak' {'Akqmpi-
je'impiyy, see [29:83]; tcewe 'peak' 'top').
(3) Sqndija'impiyhewe 'Sandia Mountain Peak' {Sqndija-
^impiyy, see [29:83]; Icewe 'peak' 'top').
(4) Eng. Sandia Peak. "Sandia Peak."
This is the highest peak of Sandia Mountain. It appears to be
a mythologically important place of the Pueblos. See [29:83],
[29:85].
[29:85] Eng. "South Sandia Mountain.'" The southern height of
Sandia Mountain [29:83] is so called.
[29:86] Span. El Cangelon 'the horn' the prong ', referring to the
'
shape of the mesa height. " Cangelon. "^ "Mesa del Cangelon."'
-This means mesa of the horn."'
tered hills' i^oJcu 'hill'; wcue 'to scatter' 'scattered'; g.e 'down
at' 'over at'; ^orjwi 'pueblo'). The name refers to the hills or
portions of mesa about Sia Pueblo. The name contains. if^a^ig-,
not -wa.^*-, for the latter would mean 'wide gap'. "O-ku-wa'-ri":^
given as meaning "place of the sand-dunes".
(2) Picuris "El-ke-ai"'.^
(3) Sandia "Tunavwa".^ =Isleta (4).
"Sai'-a-kwa".^
(6) Pecos "Sayaquakwa".' "Sai'-o-kwa".^ = Jemez (5).
(7) Cochiti TsPja^ of obscure etymology. =Sia (8), Keresan
(9), Oraibi Hopi (11), Eng. (14), Span. (15). Cf Jemez (5), Pecos .
(6). The Sia people are called regularly Tsffjamae {niSR 'people').
w Ibid., 102.
" Vaiagran, Hist. Nuevo Mex., p. 115, 1610.
12 De I'Isle, Carte Mex. et Ploride, 1703; Bandelier, op. cit., pt. i, pp. 126,260.
518 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29
" Bandelier, Final Beport, pt. ii, pp. 193, 196, 1892.
"Donaldson, Moqui Pueblo Inds., p. 91, 1893.
18 See article Punames in Handbook Inds., pt. 2, p. 327, 1910.
i9"iJetorao dd Viage (Doc. delndias, vol. xv, p. 11),
and Expediente y Belacion, p. 178. The proper
Queres [Keresan] word is Pun-ama', but the corrupt version in Hakluyt has Cuame ' El
'
'
Viaie que
him, p. 9. This leads to an important misconception, as Ku-a-ma means the people In
' '
'
the South
How the mistake was made, while still preserving a word of the Queres IKeresan] idiom is a mvs
tery, as Cuame is plainly as good a Queres word as Puname, but with an entirely
different sleniflpa
tion."Bandelieb, op. oit., p. 193.
2Ibid., p. 197.
'^ Rdaeion del Viage, p. 115. Ibid.
HARRINGTON] PLACE-NAMES 519
Assumption '. " N. S. de la Asumpcion de Zia. " " " Nuestra Senora
de laAssumpsion de Zia."" "Asuncion."" "N. S. de la Assuns-
cion de Zia."^^
This a small Keresan pueblo situated on the north side of
is
Jemez Creek [29:89]. The dialect resembles closely the dialects of
Cochiti [28:77], Santo Domingo [28:109], San Felipe [28:69], and ,
pueblo, or whether was the ancient pueblo of the Queres [Keresans] of Santa
it
Ana [29:95], is still doubtful. l\_Footnote:'] I have lately been informed that
there is a ruin [Pueblo Euin] opposite Algodones [29 :unlocated], in which case
the one [29:87] on the Cangelon [29:86] must have been a Tigua [Tiwa] pueblo.
Not having investigated the locality myself, I withhold my opinion.] But it
[29:87] is, at all events, a series of ruins Scattered along the right
the first of
[west] bank of the Rio Grande. blufEs on that side hug the river bank quite
The
closely, leaving only a narrow strip of fertile bottom, but affording excellent
sites for lookouts. A huge lava flow approaches these bluffs from the west, and
reaches the river south of Bernalillo [29:96], receding from it again near Albu-
querque [29:103]. It is separated from the great lava deposits [29:67] of San
Felipe [29:69] by the sandy bottom of the Jemez stream [29:89], and by a
low mesa with reddish soil that faces Bernalillo [29:96]. On the brink of
that mesa [with reddish soil] stand four ruins [[29:97] counted as two by
Bandelier, but described as one, [29:98] and [29:99]], directly opposite the
latter town [29:96].
North of the bridge [29:122] across the Rio Grande [from BernaUllo [29:96]]
lie the remains of a considerable village. I have not been able to ascertain
whether it was one of the historical pueblos of Coronado's time, or whether
its abandonment antedated 1540. The name given to me by the Sandia
[29:109] Indians, Kua-ua, seems to designate the site and not the ruin. Stillit
may also have been the name of the latter. Figure 24 of Plate i [of Final Report,
pt.II, 1892] is intended for a representation of its ground plan,
and it will be seen
that the village consisted of amain building with two wings . Another . .
2Ibid., p. 225.
8 Ibid., pp. 225 and note, 226 and note, 227
* Ibid., p. 226.
:
imply. ^
I cannot surmise. That it was really Puaray was asserted by Indians of Sandia,
and it also follows from the location of the so-called Gonzalez grant."
This pueblo was identified as Puaray by Bandelier, who describes
it and discusses its history." He says in part:
In front of the southern portion of the town of Bernalillo [29:96], in a situ-
ation very similar to that of Kuaua [29:97], on a gravelly bluff overlooking
the river, from which a magnificent view is enjoyed of the formidable Sierra
de Sandia [29:83], stand the remains of the historic pueblo of Puar-ay, or Vil-
lage of the Worm or Insect [<Vetancurt]. For its ground plan I refer
. . .
to figure 25 of plate i [of Final Report, pt. ii, 1892] It was smaller than Kuaua .
'^
[29:97], and I doubt whether its population ever exceeded five hundred souls.
Nothing but foundations and mounds remain, but recent, excavations have
revealed fairly well preserved rooms beneath the rubbish. The manufactured
objects are like those at Kuaua [29:97], and the main buildings were built of
adobe. Two smaller constructions, lying east and south of the first, appear to
have been built of blocks of lava or trap. The one east may have been the
chapel which existed at Pugray until 1681. That it was really Puaray . . .
was asserted by Indians of Sandia, and it also follows from the location of the
so-called Gonzalez grant.'
That Puaray was on the west side of the Eio Grande is apparent
only from Bandelier's statement:^
On the brink of that mesa [mesa on west side of Rio Grande opposite Bernalillo
[29:96]] stand four ruins [[29:97] counted as two by Bandelier, but described
as one [29:98], and [29:99]], directly opposite the latter town [29:96].
According to Bandelier^ Puaray was abandoned in 1681 and never
reoccupied. For identification of Puaray with Tiguex see also
Tiwa (8), above.
See [29:96], [29:97], [29:98], [29:123].
[29:100] (1) Sandija'qy'wi 'Sandia Pueblo {Sandija <Span. sandia,
see Span. (17), below; oywi 'pueblo'). =Jemez (8), Eng. (16),
Span. (17).
Taos "Na'pfg'ta":^ given as from "na 'hill', pfa'na 'cloud'
(2)
referring to the wind-blown sand-dunes in the vicinity." =Pi-
curis (4), Sandia (5), Isleta (6), Tiwa (7), Laguna (12).
(3) Taos
" Ttiwita " ^ given as meaning ' Sandia people '.
:
What
the form is, is .not clear.
ing "dusty place." Cf. the etymology of Taos (2), Laguna (12).
"Nafi'huide":" given as the singular, meaning 'Sandia person';
plu. "Nafihun," "Naphi'at".^
(7) Southern Tiwa (dialect unspecified) = Taos (2) Picuris (4), . ,
[bth. ANN. 29
526 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS
playing the kicked-stick game' (nq, 'I'; de 'I'; qw^e 'to kick';
'ewo'" 'to play' <'e 'game', tuo'" verb-forming element).
The game is sacred to the Tewa and they give names compound-
ed with qw^e to their children, as Qw^etsqywsg. 'kick greenness'
{tsivwBg. 'greenness' 'green'), name of Lupita Koybal of San
lldefonso.
ing 'at' 'where'). Cf. Lummis 's etymolog}'^ given below, and
especially Tewa (1). =Tewa (1), Picuris (2), Tiwa (6), Acoma
(9), Oraibi Hopi " Shee-ah-whib-bahk "."^ " Shee-ah-whib-
(10).
bak".'' "Shee-e-huib-bac". * "Shee-eh-whib-bak".^ "Shee-e-
whip-bak"." Mr. Lummis analyzed the name for the writer as
follows: shee-, 'knife'; -e- (?); -whib-, 'whib-stiek used in play-
ing the Isleta stick-kicking game'; -bak 'ridge'. Mr. Lummis
says that the height of land on which Isleta is built is shaped like
a whib-stick, hence the name.
(4) Isleta Tud 'pueblo' 'Isleta Pueblo'. An Isleta says na
teeom tuce I live at the pueblo' I live at Isleta' {nq 'I'; fo 'I';
' '
eom to live tud at the pueblo '). " Tii-ei " ^ given as meaning
'
' ;
'
:
'town and the Isleta people's own name for their pueblo. This
'
'Ibid., p. 829.
* Lummis in Seribner's Mag., p. 478, Apr., 1893.
' Lummis, Man who Married the Moon, p. 4, 1894.
'Lummis, infn, Aug., 1910.
' Gatschet, Isleta MS. vocab., Bur.
Amer. Ethn 1882
Bandelier in Arch^ol. Inst. Mep.. v, p. 37,
1884;Vinai Report,
f v- p
Ibid., pt. II, pp. 186, 220, 1892.
' '
pt.
,
:,
, p. iw,
260 1890
isao.
" [Bandelier in] Century Cyclop, of Names, art. " Isleta" 1894
"Hodge, field notes. Bur. Amer..Ethn, 1895 (Handbook In'ds., pt. l p o-^.'vu/).
624 1907>
12 Jouveneeau in Cath.
Pioneer, i, No. 9, p. 13, 1906.
"K. A. Fleischer, int'n^ 1912.
"Hodge, op. cit.
HAKRINOTON] PLACE-NAMES . 529
but cf. the Oraibi Hopi name for Sandia Pueblo [29:100] and
'
which was situated on a small island. "Old Isleta, the one aban-
doned after 1681, stood very near the site, of the present village,
on a delta or island between the bed of a mountain torrent and
the Rio Grande, from which comes its Spanish name."^ "San
Antonio de la Isleta. "= "Isleta."' "Lleta." "Ysleta."
'
San Augustin de la Isleta. " " " Ilet. " " " Alameda la Isleta" '^
' :
1 Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethn.; 1895 (Handbook Inds., pt. 1, p. 624, 1907).
2 Curtis, Amer. Indian, pt. I, p. 138, 1907.
3 Franciscan Fathers, Ethn. Diet. Navaho Lang., p. 136, 1910.
ilbid., p. 128.
6Bandeller, Final Report, pt. ii, p. 234, 1892.
6 Benavides, Memorial, p. 20, 1630.
'De I'Isle, carte Mexlque et Floride, 1703; Bandelier, op. cit., pt. i, p. 260, 1890.
sSenex, map, 1710 (misprint).
Rivera, Diario, leg. 756, 1736.
i Villa-Senor, Theatro Amer., pt. 2, pp. 418, 422, 1748.
nD'Anville, map N. A., 1752.
12 Jeflerys, Amer. Atlas, map 5, 1776.
i^Kitchin, map N. Amer., 1787.
HMor^, Hist. Amer., map, 1798 (misprint).
J5 Alencaster (1805) quoted by Prince, N. Mex., p. 37, 1883.
wAlencaster (1805) in Meline, Two Thousand Miles, p. 212, 1869.
" Humboldt, Atlas Nouv.-Espagne, carte 1, 1811.
18 Emory, Becon., p. 41, 1848.
531
"Ofiate (1698), op. cit., p. 118 (believed by Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 113, to be probably
Chilili).
2" Vetancurt (1693) in Teatro Mex.. in, p. 324, repr. 1871.
21 Bandelier, op. cit., p. 114.
532 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TBWA INDIANS [eth. ANN. 29
[Tiwa] pueblo of Ohilili stood on the west side of the creek [Arroyo de Chilili
[29:unlocated]], but its site is now built over, and only a few traces of the
small chapel are visible. The chapel, dedicated to the Nativity of the Virgin
. stood on the east bank. [[Footnote:'] Vetancurt, Ordnica, p. 324: 'El
templo era & la Navidad de Nuestra Senora dedicado. Es el primer. pueblo
del valle de las Salinas [29:110] '.] The inhabitants of Ohilili say that
metates and arrowheads are still occasionally foimd. I noticed some black
and red potsherds, and later I saw a handsomely decorated water urn, well
preserved and ornamented with symbols of the rain, the tadpole, and of fish,
painted black on cream-colored ground, which had been exhumed at Chilili.
It is in possession of the Hon. R. E. Twitchell of Santa F6.
The brook running through Chilili extends only about a mile beyond that
hamlet; farther down it sinks, like all the watercourses that descend from the
Manzano chain [29:104], towards the Salines [29:110]. These constantly fill
up their own beds with drift and sand, and thus, in course of time, gradually
recede. Years ago, so old residents affirm, this brook had permanent water
for one mile and a half farther east. It is well to note such local peculiarities;
for they tend to explain changes of locality of Indian vUlages in former times.
The settlement of modern Chilili [29:124] dates from 1841 that is, agrant was
;
issued in that year for lands on that site. [[Footnote:'] Merced d Santiago Pa-
dilla, etc., March 29, 1841, MS.] But the first houses were built some dis-
tance lower down the arroyo than the present village. Subsequently they had
to be abandoned on account of the flUing up of the bed of the stream with
solid matter.
was an inhabited pueblo until about 1670. It appears first in 1630
Chilili
but there are indications, amounting almost to positive evidence, that it existed
in the sixteenth century. [[Footnote:'] Benavides, Memorial, p. 23: 'Dexando
el Eio del Norte, ya partandose de la nacion antecedente azia el Oriente diez
leguas, coraienga la nacion Tompira [Tompiro] por su primer pueblo de ChiUli.'
The name of "Tompiros", as I shall prove further on, is a misnomer when
applied to the Tigua [Tiwa] Pueblos of the Salines [29:110].] [[Footnote:] Obe-
dieneia y VasaZlaje dm
Magestadpor loslndios del Pueblo deAcolocd, (Doc. de Indias,
vol. G, p. 118). This document bears date October 12, 1598. It mentions four
villages, Padco [29:79], Cuzaya, Jun^tre, and Acolocii.'
'
In Chapter II, I have
identified thefirst one with the Tanos puebloatSan Pedro; Ohilili is mentioned
as 'captain of Acolocu'. The "province"iscalled'Chedlo.' If Chilili existed
in 1630, it is quite likely that it was in existence forty years previous.] The con-
version of the people to Christianity and the building of Ihe chapel are attrib-
uted to Fray Alonso Peinado, who became Custodian of New Mexico in 1608.
[[Footnote:] Vetancurt, Cronica, p. 324: 'Tenfa la nacion Piros [Names of
Teiees and Peoples] mas dequinientos Cristianos que convirti6 el reverendo
Padre Fray Alonso Peinado, cuyo cuerpo estd allf enterado.' Ibid.,
p. 300:
'El ano de 1608 fu6 por custodio el Padre Fray Alonso Peinado,
. . .
con
religiosos, por cuenta de su majestad.' Father Peinado was alive in 1617.
Autos de Proceso contra Juan de Esearranad, 1617, MS.] This
would assign a
very ancient date to the estabhshment of the church at Chilili.
In 1680 it is
said to havecontained five hundred Tigua [Tiwa] Indians. [[Footnote-] Vetan-
curt, ut mpra.] Whether it was the seat of a mission or only a Msita'
I am
unable to say. The persistent hostilities of the Apaches caused the
abkndon-
ment of Chilili, and all of the pueblos about the Salines
[29:110]
previous to
the uprising of 1680. [[Footnote:] See the remarkable complaint of
Frav
Francisco de Ayeta, MemoriM en Novere del Gobemador,
CaMldo Jmticiav Real
mwnto de la Villa de Santa Ft, 1676 (MS. ), and the
confession alluded to in the
Parecer del Fiscal of September 5 of the same
year. The Licentiate Don Martin
' "
de los cuarenta y seis dichos, uno en la provincia de Zuni, que fu6 Jahuicu,
y
siete en el valle de las Salinas [29:110], que fu6ron Chilili, Tan que
y Ouarac
de Indies Tihuas, Ab6, Jumancas y Tabirii de Tompiros.' That it occurred pre-
vious to 1669 is established by a letter to Fray Nicolas de Freytas, contained
in the DUixendas sobre la soliziiud defcuerpo del venerable Pe Fray Oerdnimo de
la Liana, dated October 26, 1706 (MS.), from which it appears that in 1669
Father Freytas officially visited the pueblos at the Sahnes.] The inhabitants
retired mostly to the Rio Grande Tiguas [Tiwa] but some joined the Mansos ;
The next ruin [29:105]] on the eastern slope of the Manzano range
[after
[29:104] is the village of Tajique, about fifteen miles south of Chilili
[29:105]. The road goes mostly through woods, with the dismal basin of the
Salines [29:110] in view to the east. I have diligently inquired for ruins both
right and left of this route, but have invariabl.y received the answer that only
a few small mounds or knolls,, indicating the former presence of 'small houses,'
have been met with, and that there are no traces of regular pueblos.
The situation of Tajique is similar to that of Chilili [29:105], a small valley
open to the east and rising in the west. The* ruins of the former pueblo
1 Bandelier, Final Report, pt. II, pp. 265-57 and notes, 1892.
2Luminls quoted by Bandelier, ibid., p. 268.
3 Vetancurt (1696?) in Teatro Mex., iii, p. 324, 1871.
< De risle. Carte Mex. et Ploride, 1703.
and to be a name given to the pueblo by its northern neighbors, the Tanos.
TUsh-yit-yay ifi claimed by the Isleta Tiguas [Tiwa] as Mr. Lummis informs me,
,
tobe the proper Tigua [Tiwa] name for the place. It seems almost certain
that the pueblo was in existence prior to the sixteenth century. Whether the
word Ou-za-ya' [Bandelier's hyphenization of a name recorded in a Span, docu-
'
ment], used in the 'Act of Obedience and Vassalage' of the villages of the Sa-
Unes (October 12, 1598), is a corruption of Tuh-yit-yay [intended for TUsh-
yit-yay?], I do not venture to determine. [IFootnote:'] Obedienda del Pueblo del
AcolocA, p. 116. It may be a corruption of Ouaray, but I doubt it.] Chamuscado
caught a glimpse of the Salines in 1580, and says that there were around that
basin eleven villages similar to those in the Rio Grande valley. [^Footnote:]
Testimonio dado en MSxico, p. 86.] The year after [1583], Espejo also possibly
went to the Salines; but the text of his report is not clear enough to render it
absolutely certain. [[Footnote:] Relacion del Viage, p. 114.]
Tajique was abandoned for the same reasons as Chilili and the other pueblos
of the Salines. Possibly its evacuation took place previous to that of the most
northerly Tigua [Tiwa] village [29:105]. The Indians from Cuaray, a Tigua
pueblo situated about ten miles southeast, retired to Tajique, taking with them
the corpse of the founder Of their mission. Fray Geronimo de la Liana, which
they buried again in the church of that pueblo [29:106]. [[Footnote:] Dilixen-
cias sobre la solizitud del euerpo del venerable Pe Fray Gerdnimo de la Liana, 1759,
M. S., fol. 5: 'El Yndio Tano de el Pueblo de Galisteo llamado el Ch6 tambien
mui racional dixo: Que el saufa, y avia oydo varias vezes, que el Indio llamado
Tempano mui viejo y que avfa sido de aquellos pueblos arruinados, contaba que
aquel pueblo llamado Quara se havfa perdido primero. Y que los que quedaron
de 61 se avian juntado con los Yndios de el immediato pueblo llamado Taxique,
y que quando se perdi6 Quara sacaron de dl un euerpo de un religioso difunto,
pero que no sabia donde lo avian puesto. Frotn the investigation made at that
'
See [29:105].
HARRINGTON] PLACE-NAMES .
535
the Salinas, as they have done for generations. The salt was for-
merly free to all, but a few years ago an American, in possession
of the best deposit, at a place about 8 miles east of Willard
[29:108], began charging for it.
The Tewa insist that formerly the salt was not considered the
property of any one tribe of Indians, but the divine gift of Salt
Old-Woman, who gave of herself freely to the Indians who came
to seek salt. The Tewa state further that the Pueblo Indians who
used to live near the salt deposits did not own them or interfere
with other Indians getting salt, but that the Apache, when on the
warpath, would kill people who went to the salt marshes. Yet
Bandelier says: "The salt marshes in front of the Manzano range
[29:104] gave the Tiguas [Tiwa], as well as the Piros of Abo and
of Tabira, an influential position, through their control over the
supply of salt."^
Bandelier describes the salt. marsh district as follows:
The basin of the salt lakes is bordered on the west by
hills and valleys rising
to the densely wooded eastern slopes of the Sierra del Manzano [29 :104] The .
lowest spurs of the chain, as far as the northern base of the Jumanos Mesa, were
the country of the Eastern Tiguas [Tiwa] [Names of Thibes and Peoples, pages
577-78]. It is a narrow strip with a few unimportant watercourses. [[Foot-
note:^ Like the arroyos of Chilili and Tajique [Chilili Arroyo [29:unlocated]
and Tajique Arroyo [29:unlocated]]. None of these watercourses reach the
basin of the salt lakes; they sink some distance to the west of it.] The heart
of the mountains appears to be without vestiges of human occupation, as are
the salt lakes proper and the plains north of them as far as the Galisteo basin
[Santa Fe Plain [Large Features]; but see Pueblo ruin north of Moriarty
[29:unlocated]].2
= Ibid., p. 257.
(2) Span. Laguna del Perro 'dog lake'. Why the name was
applied is not known.
This is the largest of the salt lagoons of the Salinas [29:110];
its name is well known to persons acquainted with the Salinas
region. See [29:110], and Dog Lake spring [29:unrocated].
[29 :112] Eng. Pedernal ". ' This is Span, pedernal flint ' obsidian '.
'
' ' '
1 Franciscan Fathers, Ethn. Diet. Navaho Lang., p. 133, 1910.
2 Bandelier, Final Report, pt. II, p. 199, 1892.
'Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethu., 1895 (Handbook Inds., pt. 2, p. 184, 1910)
HARRINGTON] PLACE-NAMES 539
joaque. The Span, name is pronounced powd'te in JSTew Mexican
Span. "Poguaque".' "Pojuate''.^ "Pojuato".^ "Poguat6".*
"Pagnati".= "Poquat6". "Pogouatg".^ "Pojuaque".' "Po-
hanti". "Pojnati".i "Pahuata"." "Povate".i2 "Povuate".i3
"Provate"." " Pujuaque ". '= "Paguate"." "Paiuate"."
"Pahuate".i8
Next to the parent pueblo, Laguna [29:117], this is the oldest
and largest of the Laguna Indian villages. See [29:117] and
Keresan (Names of Tribes and Peoples, page 574).
[29:117] (1) PoJcwvn4iwe'qywi '-pnoblo by the lake' {pohwi 'lake'
<fo 'water', kwi unexplained; Hwe 'at' 'by' locative postfix;
'Q7)wi 'pueblo'). Cf. names of similar meaning, especiallv Tewa
(2), Picuris (4).
(2) Poto'iwe'Qywi 'pueblo where the water is dammed up' (po
'water'; i'o 'to be in' 'to be dammed up; 'we 'at' 'by' locative
postfix; 'qywi 'pueblo'). Cf. names of similar meaning, espe-
cially Tewa (1), Picuris (4).
(6) Sandia " Kiihkweai " ^^ given as Sandia and Isleta name.
:
" G. H. Pradt, letter to Bur. Amer. Ethn., 1891, quoted im Handbook Inds., pt. 2, p. 184, 1910.
" Donaldson, Moqui Pueblo Indians, p. 94, 1893.
ISCollins in Ind. Aff. Sep. for 1902, p. 255, 1903.
19Spinden, Picuris notes, MS., 1910.
Hodge, field notes. Bur. Amer. Ethn., 1895 (Handbook Inds., pt. 1, p. 753, 1907).
aGatsehet, Isleta MS. TOCab., Bur. Amer. Ethn., 1885.
540 ETHNOGltiOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ANN. 29
given as name of Laguna Pueblo, meaning " much water". " Tqo
lani";! given as name for 'Laguna people,' meaning "much
water people".
(17;^ Eng. Laguna Pueblo. ( < Span.). =Tewa (3), Jemez (9),
Span. (18). Cf. forms of similar meaning.
(18) Span. Laguna 'lake.' =Tewa (3), Jemez (9), Eng. (17).
Cf forms of similar meaning. For origin of this name see general
.
short distance above (west of) the pueblo, which is said to have
been washed out by a flood in the creek [29:115] in 1855. Noth-
ing remains of the lake, the former bed of which is now a meadow.
Hodge" says that the pueblo is called Laguna "on account of a
large pond west of the pueblo," but does not state that the pond
has disappeared.
Until 1871 the tribe occupied, except during the summer season, the single
pueblo of Laguna, but this villagfe is gradually becoming depopulated, the
inhabitants establishing permanent residences in the former summer villages
of Casa Blanca, Cubero, Hasatch, Paguate [29:116], Encinal, Santa Ana,
Paraje, Tsiama, and Puertecito"'.
7 Ten Broeck (1852) in Schoolcraft, Ind. Tribes, IV., pp. 81, 88, 1854.
sibid., p. 77.
'Domenech, Deserts N. Amer., i, p. 443, 1860.
10 Ward in Ind. Aff. Bep. for 1867, p. 213, 1868.
" Elett in Pop. SH. Monthly, V, p. 584, 1874.
i2Ga,tschet in Wheeler Sun. Sep., vn, p. 405, 1879 (misprint).
13 Gatschet in Mag. Amer. Hist, p. 263, Apr., 1882.
tree or
(3) Sandia "Tu'hlawai".' Said to refer probably to a
=Isleta (4), Tiwa (6). Cf. Jemez (6), Unspecified (15).
plant".
"Ti'lawehuide":' given as meaning
(4) Isleta "Ti'law^i"."
'Isleta person', plu. "Ti'lawehun". "Tulawfii":^ given as
another Isleta name. "Tti"hlaw6".^ == Sandia (3), Tiwa (5).
ogy of Acoma (10), below. The Laguna call the Acoma people
Alcomi {mi 'people'). Cf. the names of similar sound.
(10) "Acoma a)co of obscure etymology, but cf. the etymology
given by Hodge for his form quoted below. The Acoma call their
own people J3coini {mi people ') " A-qo " * given as Acoma name
'
. :
for Acoma. "Ak6me": given as the Acoma name for the Acoma
people, meaning "people of the white rock"; evidently the same
as the author's ATcomi, for which no etymology could be obtained,
except that m* means 'people'. "Ak6me, 'people of the white
rock' now commonly pronounced A-ko-ma. Their name for their
town is A'ko".
1 Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethn., 1895 (Handbook Inds., pt. 1, p. U, 1907).
2 Gatschet, Isleta MS. vocab., Bur. Ajier. Ethn., 1885.
8 Hodge, op. eit.
< Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 235, 1892.
6 Bandelier, Gilded Man, p. 211, 1893.
eibid., p. 149.
' Spinden, Sia MS. notes, 1911.
8 Bandelier in Mag. Wea. Hist, p. 668, Sept., 1886.
9 Hodge, op. eit.
HARRINGTON] PLACE-NAMES 543
" Benavides (1630) misquoted in Nouv. Ann. Voy., 6tli ser., xxvii, p. 307, 1851.
" Llnsohoten, Descrip. de 1' Am^rique, p. 336, map, 1638.
isOgilby, America, p. 392, 1671.
"Ibid., map.
" De risle, Carte Mex. et Floride, 1703.
isBarcia, Ensayo, p. 21, 1723.
M Mota-PadiUa, Hist, de la Conq., p. Ill, 1742.
20 Ibid., p. 169.
21 Ibid., p. 159, source unknown to the writer.
22 Ibid., p. 515, given in pt. 1, p. 11, 1907, as probably equivalent to Acoma.
Handbook Inds.,
23 of 1764 cited in Schoolcraft, Ind. Tribes, in, p. 304, 1853.
MS.
2<Jefferys, Amer. Atlas, map 5,. 1776, (doubtless the same, but Jefierys locates also San Estevan
de Acoma).
25 Brion de la Tour, map PAmfir., 1779 (misprint).
'
26 Alcedo, Die. Geog., Ii, pp. 523, 549, 1787.
21 Emory, Eecon., p. 133, 1848.
31 Loew (1875) in Wheeler Surv. Rep., vii, pp. 339, 345, 1879.
3< Duro, Don Diego de Penalosa, p. 23, 1882, given in Handbook Inds., pt. 1, p. 11, 1907, as for "the
Acus of Niza". .
35 Evans (1888) in Compte-Rendu Congr. Int. Amer., vii, p. 229, 1890.
30 Bancroft, Ariz, and N. Mex., p. 145, 1889.
' Oflate (1B98) in Doc. Inid., xvi, p. 102, 1871; given by Hodge (Handbook
Inds., pt. 1, p. 11, 1907)
as coming from the Zuni name.
8 Baton quoted by Schoolcraft, Ind. Tribes, rv, p. 220, 1854.
"Penoles".' "Pefiol".'
For a description of Acoma see Hodge, in Randbooh Inds., pt.
1, pp. 10-H, 1907, with bibliography. The Acoma language is
almost identical with that of Laguna [29:117]. See [39:119] and
Keresan (Names of Tribes and Peoples, page 674).
[29:119] (1) Acoma "Katzimo". "Katzim-a"." "Katzimo"."
"Ka-tzi-mo".l^
(2) Eng. Enchanted Mesa. (<Span.). = Span. (3), French (4).
"Enchanted Mesa ".''^
(3) Span. Mesa Encantada 'enchanted mesa'. =Eng. (2),
French (4). Mesa Encantada ".
'
'
(4) French
'
Plateau enchant^"." This means enchanted mesa'.
'
'
i Orozco y Berra in Anales Minis. Fom. Mex., vi, p. 265, 1882 (misprint s for c).
6 Bancroft, Ariz. andN. Mex., p. 221, 1889; Hodge in Handbook Inds., pt. 1, p. 10, 1907.
6 Hodge, ibid.
' Perea, Verdadera Eel., p. 3, 1632.
8 Alcedo, Diet. Geog., IV, p. 149, 1788.
s Lummis, New Mexico David, p. 40, 1891; Hodge, op. oit., p. 665.
M Lummis, op. cit., p. 39; Hodge In Century Mag., op. oit., p. 15.
" Pullen in Harper's Weekly, p. 694, Aug. 2, 1890; Bandelier, op. oit.; Hodge, op. cit.; Hewett, Com-
munautfe, p. 49, 1908.
" Ibid.
16 See Hodge, op. oit.
Unlocated
of thatwide and long mesa [29 3], 1 have been informed, are devoid
:
"Peak of Bernal".* "On the west [of Pecos Pueblo ruin [29:33]] a
high mesa or table land, extending nearly parallel to the river
[29 32] until opposite or south of the peak of Bernal ".
:
east of Santa Fe [29:6] and Mr. Nagel's ranch, half a mile farther
east.
(1) Eng. Chilili Arroyo. (<Span). =Span. (2).
Span. "Chimal"!
Mentioned by Bandelier* as a Jhamlet near the pueblo ruins
Ojana[29:unlooated], page 553, andKipana[a9:unlocated],page550.
(1) Eng. Corrales. (<Span.). = Span. (2).
Span. Corrales 'corrals' 'paddocks' 'folds' "Los Corrales."^
(2)
This is a Mexican settlement between Sandia Pueblo [29:100]
and Albuquerque [39:103] on the west side of the Kio Grande.
The wagon road used by the mail stage between Albuquerque and
Jemez springs [27:18] joins at Corrales the main highway run-
ning along the east side of the Rio Grande.
Dog Lake spring, named from Dog Lake [29:111].
"In Torrance County are alkaline springs, notably the Dog
Lake Spring, not far from Estancia [29:107]." ' See [29:111].
Real de Dolores, Dolores, 'camp of Dolores, Dolores being a Span, '
'
'
"
San Felipe Isht-ua Yen-e. ' Bandelier adds the etymology as from '
'
Isht-ua, arrow.
This is a place north of Santo Domingo Pueblo [29:109] men-
tioned in a San Felipe myth. "They were pursued by the pyg-
mies as far as a place above Santo Domingo called Isht-ua Yen-e,,
where many arrow-heads are found to-day. From ' Isht-ua,,
arrow. "^
(1) Tano Tewa "Ka-po."* "Kaapd.''^ "Kapo."" None of the-
.Tewa informants know this name, and to conjecture as to its mean-
ing has little value, since there are many combinations of sylla-
bles in Tewa which would make a good place-name and might be
written thus by Bandelier. The doubling of the a in one form is
puzzling. The first syllable might mean 'leaf 'wild-rose' 'cor-
ral' 'ball' 'it is not', while the second can be taken as
etc.,
'water' 'trail' 'moon' 'squash' 'head' 'hair' 'hole' 'snow,' etc.
It is possible, but hardly probable, that the name is identical with
either ,ir a^o, Santa Clara Pueblo [14:Yl], or Kapo, the pueblo
ruin [5:23].
(2) Span. "Tuerto."' "El Tuerto."' This means 'one-eyed'
'
squint-eyed' 'twisted' 'wry'. Why the name was applied is not
known. The ruin appears to give its name to the arroyo [29:76].
We
follow Hodge* in assuming that Bandelier' gives the Indian
names of the ruins "Ka-po" and "Sem-po-ap-i" in the same order
inwhich he gives the Span, names, and that therefore "Ka-po"
and "Tuerto" are applied to the same ruin; see the quotation
below
South of the portion of the Atchison, Topeka and Santa F6 Bailroad that Hes
between the stations of Cerrillos [39:53] and Wallace [29:60], a hleak ex-
panse, neither valley nor plain, gradually rises towards the foot of the Sierra de
Dolores [29:72] and the Sierra de San Francisco [29:73]. ... At Golden, or
Eeal de San Francisco [29:75], where the Arroyo del Tuerto [29:76] emerges
from a narrow mountain valley, and where gold washing has been carried on
are called El
sporadically,two sites of former pueblos are pointed out. These
["Sem-po-ap-i" [29:unlocated],p.554], and both
Tuerto [Ka-po] and Valverde
the north of Golden [29:75]. The villages were small,
lie Within one mile to
Sem-po-ap-i
and the Tanos of Santo Domingo gave me their names a? Ka-po and
Barely distinguishable mounds indicate the sites, andl
found
[29:unlocated] .
neither pottery nor obsidian on them, only fragments of basalt and other rocks.
to the list
Both these pueblos may have been inhabited in 1598, according
San Juan, on the 9th of September of that
given to Onate by th^ Indians at
year. [[FootnoU:'] San Juan Bapiista, i>. lU: 'Yelde
Obediencia y Vasallaje de
la Cienega de Carabajal, y de Sant Marcos, Sant Ghripstobal, Santa Ana,
el
stead of 'Puerto,' Tuerto was intended; or Puerto may have been applied to
the entrance of the Bocas at the Bajada [29:26].
Further on, I shall refer
to a singular passage in the Memoria of Oastano de Sosa,
which may relate to
these, two villages. ']
San Ildefonso Xatege 'lift leaf {ka 'leaf; teae 'to lift' 'to pick up').
segunda Entrada, MS.), mentions repeatedly Queres Indians from San Marcos.
It may be that there were both Queres and Tanos in the pueblo, but I consider
the village to have been a Tanos village, just as to-day Santo Domingo is counted
among the Queres [Keresan], although there are many Tanos among them, and
Isleta among the Tiguas [Tiwa], although a good portion are Queres [Kere-
sans] from Laguna.] The name San Marcos appears to have been given to it
in 1591 by Gaspar Castafio de Sosa. l\_Footnote:] Memoria del Descubrimiento que
Gaspar Castafio de Sosa, hizo en el Nuevo Mexico, Doc. de Indias, vol. xv, p. 248.]
It w^ abandoned by its inhabitants during the siege of Santa F4, in August,
1680; \XFootnote Diarw de la Retiradade Otermin, fol. 28.] and in 1692, when
:']
Diego de Vargas passed through it, it was in ruins, with only a few of the
walls still standing and a portion of the churcli edifices. \_\_Footnote Autos de :']
some more recent maps ^ the name Placer Mountains does not
appear at all. See [29:72], [29:73], [29:74].
San Ildefonso F'ekwewe, of obscure etymology {p'e 'stick' 'timber'
'tree-trunk'; Icwewe unexplained). A San Ildefonso informant.
has heard this name of a place somewhere in the Tano country in
the vicinity of Pecos [29:32] or Galisteo [29:40]. To what kind
of place the name refers the informant never knew.
(1) Tano Tewa "Sem-po-ap-i".^
"Sempo-ap-i''.^" "Sempoapo".*
None of the Tewa informants know this name, and conjecture as
to its meaning has little value. The informants have suggested
that it be for s^m.pu'api^i'^ 'man's "naked buttocks' (s^VJ'
may
'man in prime'; pu 'buttocks' 'base'; 'api 'nakedness' 'naked';
'*' locative and adjective-forming postiix), or s^peyw^piHyy
would mean 'red thorn of Opuntia fruit' {ssg. 'OpuntJk cactus'; fe
'fruit'; ??w^ 'thorn'; ^7?y locative and adjec-
^i'redness' 'red'; '
tive-forming Winds&npowa^i
postfix). means 'the man does not
arrive' {wi negative; 'he'; s^yy 'man in m
prime'; powa 'to
arrive' 'to come'; pi negative). These are, of course, merely
guesses.
(2) Span. "Valverde".^ This is a Span, place-name meaning
'green valley'. It is perhaps also the name of a modern settle-
ment, which has been given to the ruin.
We follow Hodge ^ in assuming that Bandelier gives the Indian
names of the ruins "Ka-po" and "Sem-po-ap-i" in the same
order in which he gives the Span, names, and that therefore
"Sem-po-ap-i" and "Valverde" are applied to the same ruin.
See the quotation from Bandelier under Tano Tewa "Ka-po",
(2) Span. "Tuerto", page 549.
See "Ka-po" [29:unlocated], page 549, [29:73], [29:76], and
"Sem-po-ap-i", above.
Sizing deposit somewhere in the Salinas region [29:110]. The sizing
is used by the Indians of Santo Domingo and Cochiti in manufac-
turing pottery.
(1) Eng. Tajique Arroyo. (<Span.). =Span. (2). "Arroyo of
Tajique".^
(2) Span. Arroyo de Tajique 'Tajique Arroyo', referring to
[29:106] and [29:125]. =Eng. (1),
"The ruins of the former pueblo [29:106] border upon the
present settlement [29:125] on the north and west, lying on the
south bank of the Arroyo of Tajique, which is here a permanent,
1 See U. S. Geol. Survey, Reconnaissance Map, N. Mex., San Pedro sheet, 1892.
2 Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 108, 1S92.
8 Ibid., p. 123.
* Hevett, CommunautSs, p. 38, 1908.
6 Handbook Inds., pt. 2, p. 502, 1910.
'Bandelier, op. cit., p. 267.
HAKEINQTON] PLACE-NAMES 555
though very modest stream ".^ See [29:106], and [29:125]. Cf.
Chilili Arroyo [29:imlocated].
Tap'y,yws^Fqr4iwe 'place where the kind of white earth called
tap'u'Dwis is dug' {tafy,-r)wse unexplained, 'a kind of white earth
used for sizing pottery'; Mqyf 'to dig'; 'iwe locative).
This deposit is situated somewhere a short distance east of
Santa Fe "where the brewery used to be ". Just where the place
is, the writer has not been able to learn. See Tafy,yw^ under
Minerals.
(1) Eng. Tecolote Mountains. (<Span.). = Span. (2).
Span. "SierradeTecolote".^ This means 'owl mountains'.
(2)
"While the mesa on the right bank of the river [Pecos Eiver
[2^:32] by Pecos Pueblo ruin [29:33]] rises abruptly to nearly
2,000 feet higher, the Tecolote chain is certainly not much lower
if any".3 " On the east [of Pecos Pueblo ruin [29:33]] the Sierra
de Tecolote". "The Rip Pecos [29:32] hugs, in the upper
. . .
I have not seen them, and therefore speak from hearsay only. The gentleman
who mentioned and described them to me inquired about them of a well-known
Indian of San Ildefonso, who informed him that they were respectively called
TJap-i-ge and Dyap-i-ge, and are those of very ancient Tanos villages.*
The present writer has asked some of the oldest and best-
informed San Ildefonso Indians, but they do not know any such
places. See "Dyap-i-ge" [29:unlocated].
(1) Eng. Una de Gato settlement. (<Span.). =Span. (2),
(2) Span. Una de Gato cat's claw', referring to the claw of any
'
kind of cat, also name of the desert plant called in Eng. cats-
1Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 257, 1892.
2Bandeller, Papers Arch. Inst. Amer., Amer. ser., i, p. 37, 1883.
3 Ibid.
<Ibid.,p. 38.
sGannett, Dictionary of Altitudes, 4tli ed., p. 651, 1906.
SFranoisoan Fathers, Etlin. Diet. Navaho Lang., p. 135, 1910.
'Bandelier, op. cit., p. 100.
Ibid., pp. 99, 100.
556 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29
banks are too steep [to admit of primitive irrigation] and the water flbws 10 to
15 feet below the surrounding levels.^
U. S. Geogr. Surveys West of the 100th Meridian, Part of Central N. Mex., atlas
1
sheet No 77 Kxnprt
^
of 1873, '74, '75, '76, '77, and '78. '
'
cuted geometric figures painted black, and, so far as I could detect, without
gloss. This pottery is decidedly superior in quality and in finish to the glossy
kind. Along with it the corrugated and indented ware abounds'.
The larger ruins ia Central New
Mexico, and especially those belonging to
historic times, are generally covered with a profusion of potsherds, coarsely '
painted, the decorations being glossy; some of it is undecorated and plain black.'
[[Footnote:'] Bulletin, p. 29.] Southwestern pottery shows two kinds of gloss
or glaze; one is thin, and displays a-fair polish; the other, the kind exclusively
applied on decorative lines or figures, looks like a coarse varnish laid on very
thick, so as frequently to overrun the ou(;lines. The latter is the variety that I
have always found wanting in the small house ruins, whereas at the Pu-y6
[14:46], in the Tanos [Tano] country, and in the Queres [Keresan], Tigua
[Tiwa], and Piros [Piro] pueblos, it is abundant. Corrugated and in-
. . .
dented ware is rarer among the large type pueblos south of Santa P6 [29:5]
than farther north and in the small houses; and while the small house pottery
also occurs among ruins of the communal type, it is not abundant there. ^
There was a pueblo of the detached house type or cluster village near Lamy
[29:38], the mounds of which may be seen.^
Unmapped Places
Places are here presented the location of which is known, but which
are not within the area covered by maps 1-29. See map [30], the key
map.
(4) Span. Dulce 'sweet'. =Tewa (1), Eng. (3). Cf. Tewa (2).
Why the Span, name was applied is not known. Judging from
Tewa (2), it may refer to sweet water.
This is a modern settlement in Rio Arriba County, New Mexico,
with a Government school for the Jicarilla Apache.
(1) Eng. El Paso city, in Texas. (<Span.). =Span. (2).
(2) Span. El Paso, El Paso del Norte 'the pass' 'the pass of
the noi-th'. =Eng. (1). So called because the Eio Grande there
passes through a kind of gap in the mountains.
Although El Paso is known to some of the Tewa they have no
name for it and know nothing of the tribes which used to live in
that vicinity.
(1) Eng. Gallinas creek. (<Span.). =Span. (2).
meaning "the old man's water". The reason for applying this
name is not stated.
(5) Eng. San Juan River. (<Span.). = Span. (6).
(6) Span. Rio San Juan, Rio de San Juan 'Saint John River'.
= Eng. (5). When this name was applied, and whether directly to
the river or to a settlement on the river, the writer has not learned.
This is the San Juan River, tributary to Colorado River. The
Jemez frequently make trading expeditions to the region at the
time of Jicarilla, Navaho, or Ute fiestas, but the Tewa rarely or
never do so.
(1) Kepiyf bear mountain {Ice bear fiyf mountain '). Why this
'
'
'
' ;
'
(2) Pimpije'impi'rjf north mountain {pimpije ' north ' < piyj'
'
'
(1) Hano Tewa "Kipo":^ giyen as the Hano Tewa name for Fort
Wingate, equivalent to the Hopi name quoted below. Both
Hano Tewa and Hopi names evidently mean 'bear water', which
would be in Rio Grande Tewa Kipo {H 'bear'; po 'water').
==Hopi (2), Span. (3), Eng. (4).
(2) Hopi "Honaupabi":^ given as the Hopi name for Fort
Wingate, equivalent to the Hano Tewa name quoted above.
Both Hano Tewa and Hopi names evidently mean 'bear water'.
= Hano Tewa (1), Span. (3), Eng. (4).
(3) Span. Ojo del Oso 'bear spring'. =Hano Tewa (1), Hopi
(2), Eng. (4).
(4) Eng. Bear Spring. =Hano Tewa (1), Hopi (2), Span. (3).
'big legging' (see etymology above), because the Hopi men used
to wear large deerskin leggings, so it is said. This name applies
to any or all of the Hopi villages, including Tewa-speaking Hano.
The Hopi cowatvj is csXIqA. K^osQ^onniyg.e {niyf 'earth' 'land';
Qfi 'down at' 'over at').
8758429 eth16 36
562 ETHNOGEOGBAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ann. 29
informants.
Eng. San Luis Valley. (<Span.). =Span. (3).
(2)
'Saint Louis Valley', =Eng.
(3) Span. Valle de San Luis
(2).
When and how the valley was so named was not ascertained.
Span. (3).
deep. It is probably 100 yards across. The water is very offensive. Around
the shore is a continuous line of dead cattle. The place interests me very much.
There are no settlements within a distance of many miles, and the only in-
formation I could gain concerning it was from a very garrulous old man (the
only human being that we saw during the day), who with his team of oxen
pulled us out of an old irrigating ditch in which we were stalled for an hour or
more in the afternoon. He lived up on the mountain side (Sierra Blanca) and
had for many years. He had seen the lake and claimed that it never dried up:
that many died from drinking the water every dry season. I remember
cattle
that my old M. Hanks of Florence, Colorado, told me something of
friend J.
this place before I started on this trip. He knew this country well years ago
and stated that this was a place around which some interesting legends centered.
The heat during the day was intense. Our horses' noses were blistered by
it. The wind was most disagreeable. Late in the afternoon we came into the
area of the San Luis valley, that had been settled by homeseekers a few years
be"fore. All had starved out; not a single settler remains. t)n every quarter
section of land there is a deserted shack,and on many are flowing wells. The
artesian water appears to be mineralized and totally unfit for irrigating purposes.
This part of the valley approaching the Eio Grande looks rather attractive,
but the portion in the neighborhood of the sand dunes and the black lake is of
most forbidding aspect. We reached Alamosa long after dark and camped in
the outskirts of the village.
" Shi-pa-puyna " as the Santa Clara form of his Tewa "Ci-bo-be".
Perhaps he was thinking of Sipop'ens^.
The name Sipop'e occurs in varying forms in other Pueblo
languages. The Taos form has not been published, but as Ba*nde-
lier^ suggests, perhaps the "Copiala" or "Colela" of a manuscript
of the seventeenth century is intended for it. The Isleta form is
" Shi-pa-pu", according to Lummis.' "They [the Jemez] are said
- to have originated at a lagune [lagoon] called Ua-buna-tota, and the
souls of the dead go to rest there ".^ The Cochiti form of Sipop'e
is fepapu. According to San Juan informants the Cochiti and
other Keresan people entered this world not at Sipope but at La
Cueva in Taos county; see [6:30], [6:31], etc. The Zuni form is,
according to Cushing,^ "Shi-papu-lima", said to mean "The
Mist-enveloped city". Fewkes spells the Hopi forM "Sipapu",
'
'
Sipapu " ,
" Sipap<l ". He says" " Sipapu.
:
= Hopi
'large', irregular vegetal sing, of so^jo\ 'qyivi 'pueblo').
(2), Eng. (4), Span. (6). This is the only name which the Rio
Grande Tewa have for Hano Pueblo. The people are called
TefwaMosq^^f or IPosq'^ntewa 'Tewa Hopi' or 'Tewa'. They
are frequently called merely Tewa Tewa or ^'cso'"27y 'Hopi'.' '
Span. (6).
Navaho (1).
(3) Span. Rio" Colorado Chiquito 'little red river'. =Eng. (2).
Cf. Navaho (1). Named because of the Colorado River [Unmap-
ped], page 564.
The Tewa have no name for this river.
Santa Clara <HanoTewa Tuwt'i 'flesh gap' {tu 'flesh'; wi''^ 'gap').
This is the name of a place in which the Hopi and Hano Tewa
fought with the Navaho at the time when the Hano Tewa first
migrated to the Hopi country, according to tradition obtained
at Santa Clara Pueblo [14:71]. See under [15:24].
(1) Walpz'q-Dwi. {<llo^\). (WaZ/ii < Hopi (2), 'oi^wi 'pueblo'). =
Hopi Eng. (3), Span. (4).
(2),
(3) Eng. Walpi. (<Hopi.). =Tewa (1), Hopi (2), Span. (4).
(4) Span. Gualpi. (<Hopi). =Tewa (1), Hopi Eng.
(2),, (3).
1 Handbooklnds., pt. 1, p. 531, 1907.
2 Franciscan Fathers, Ethn. Diet. Nayaho Lang., p. 132, 1910.
" Handbook Inds., pt. 2, p. 901, 1910.
harrington] place-names 571
Unlooatud Places, not in Region Mapped
Chusca Valley and springs. In the "Chusca Valley in that [Rio
Arriba] county are sulphur springs ^"
Cieneguilla Mesa, Cieneguilla Mountains. Messa de la Zieneguilla ". '
'
="
Mythic Places
Sl^y JPueblo
Wayima Lake
Wajimapohvi 'Wayima lake', of obscure etymology: Zuni and
Keresan show forms similar to wajima; pokwi lake '
'.
unknown north ".^ See the quoted forms of the word in the work
cited, which are perhaps based on a Keresan form. Most Tewa
deny knowledge of this word, but the old cacique of Namb6
seemed to know a vague place in the north named Tewc0og.e;
'gi;eat Tewa place' {Tewa name of the tribe; jo augmentative; g.e
'down at' 'over at'). Further inquii-ies need to be made. Cf.
T'^amujog.e [22:unlocated].
They had songs and dances much like those of the Pueblos. They fled away
to escape the Mexicans. They went beyond the sea in a canoe. The chief
filled a big bag with macaw feathers and took it with them, Across the sea
they still sing and dance in a far country, singing Pueblo-like songs. Others
climbed a gigantic spruce tree which was growing in California, and now live
in the sky.
CHErENNE. SaJE^nq, derived perhaps from some Indian source.
The Taos, Jicarilla Apache, and Ute use names of very similar
sound. The names may all come from English or Spanish.
Chinaman. Tfinu. (<Span. Chino 'Chinaman').
Chiricahua Apache. Tsuakawa, TsuaJcawasObe {Tsid.aTeawa <Span.
Chiricahua; x^aSe 'Apache').
573
574 ETHNOGBOGKAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29
'blood' < 'y, 'blood', po 'water; wqtjj' 'to mix' 'mixed'; '*'*
locative and adjective-forming postfix). .
(2) Peqw^ni'y,ywi'^ 'spotted coyote tail' (^e' coyote'; qw^yy
'tail'; fuyj- ' spottedness ' 'spotted'; '*'' locative and adjective-
forming postfix).
These words refer to half-breeds and other mixed-bloods.
Mormon. MoJmiqyf. (< Span Morm6n 'Mormon').
Navaho. ]^wqnsat>e Jemez Apache' (J^wiyf Jemez Indian'; Sabe
' '
try west of the Jemez country, are often seen in the Jemez
country, and have associated with the Jemez.
Negro. Kw^%ump eniy f 'black Mexicans' {Kwss.lcuyj' 'Mexican';
p\yf 'blackness' 'black'; ''iyj- locative and adjective-forming
postfix). Cf. Mexican.
Non-Pueblo Indian. ^Qyivipinntowa 'not pueblo, people' (^qywi
'pueblo^; pi negative; 'ir;y locative and adjective-forming post-
fix; iowa 'people').
Non-Tewa. TewcbpiHritowa not Tewa people {Tewa name of the tribe;
'
'
towci and it may be that Tewa once meant 'home' 'pueblo'. But
cf. Jemez (4). At the present time at least T^wa is used only as
the name of the tribe, and has ho other meaning. Cf. Jemez (4) ' '
are called Tfwahann {hanu 'peojale'). Cf. Tewa (1) Jemez (A^
" '''
Eng. (6), Span. (7).
^
(7) Span. Tehua, Tegua, etc. Probably from Tewa (1). Cf.
Tewa (1), Jemez (4), Cochiti (5), Eng. (6).
Some of the names for the Tewa sound much like those for the
Tiwa, a fact which is likely to cause confusion. See Tiwa and
Non-Tewa.
Texan. Tehamil. (<Span. Texano 'Texan') The Tewa always re-
gard the Texans as a people distinct from the Americans. Cf.
American.
Tiwa. (1) PotsQnny,iowd,, of obscure etymology {po, apparently po
'water'; is4ny unexplained; ?owd 'people'). Said to be applied
properly only to the Isleta and Sandia Indians. No such name as
Tiwa is known to the Tewa.
(2) Picuris "Tewe'lInS" :^ given as meaning "Isleta people".
Cf Isleta (3), Jemez (4), Cochiti (5), Sia (6), Eng. (7), Span. (8).
.
old Spanish records of New Mexico has the sound 'sh'".^ The
unreliability of this information is apparent. It seems more
probable that "Tiguex" comes from the Keresan; see below.
(4) Jemez Tew& fsd'df, of obscure etymology ( Tewa unexplained
^Id'a/ 'people'). This name is applied to the Isleta and Sandia
Indians. Isleta Pueblo [29:101] is called TewdgP^ 'Tiwa place'
(gp^ locative). Cf Picuris (2), Isleta (3), Cochiti (5), Sia (6),
.
(7) Eng. Tiwa, Tigua. (<Spaii. (8), below). Cf. Picuris (2),
Isleta (3), Jemez (4), Cochiti (6), SiaSpan. (8).
(6),
(8) Span. Tigua, etc. Probably < Tiwa or Keresan. Cf. Pi-
curis (2), Isleta (3), Jemez (i), Cochiti (5), Eng. (7). For
Sia (6),
"Tiguex" see under Cochiti (5), above, and Puaray Pueblo ruin
[29:99].
All of these names seem to have applied originally only to the
Sandia-Isleta kind of Indians. It appears to have been more or
less known to Indians of New Mexico since prehistoric times that
the Sandia-Isleta and Taos-Picuris languages are quite closely re-
lated,and the names for the former have been applied more or less
language and " tribe ". One Tewa informant said
also to the latter
of the Taos-Picuris merely Potsdnny,iowawag.i Mmu 'they are like
Tiwa' {Potsdnnyiowa 'Tiwa', see Tewa (1), above; ui 'they 3 -F ';
mu to be '). Some of the names for the Tewa sound much like
'
which are cut and polished and used for baking guayave (Tewa
Tmwajo^e), the wafer bread of the Indians. This stone is obtained
at Pijogfi [21:2], north of the Black Mesa [l:unlocated], in the
upper Chama drainage, and at ^uwakupa^awe [14:32], upper
Chama drainage. The name is applied to the stone both in situ
and to the shaped slab.
1 Final Report, pt. i. p. 309, 1890.
2 Land of Sunshine, a Book of Resources of New Mexico, pp. 107-109, 1900.
579
i ;
Flesh-colored feldspar.
'
' Cia [Sia] enjoys almost a monopoly of white
The Tewa appear to have
apatite and flesh-colored feldspar."
pre-Spanish times.
'rock', hard or soft mineral matter of any shape
or size.
Ku 'stone'
KukeHH 'hard rock " bo wider (^m stone " rock 'ike' hardness '
'
'
'
'
hard
'*''
locative and adjective-forming postfix).
" "
Kuk' ' tufa tuff pumice-stone {leu stone '^ Fi unexplained).
'
'
The
Pajarito Plateau west of the Tewa country is composed of
tufa, a
light, whitish volcanic ash deposited in a layer in places 1,600 feet
thick.
Kunuku 'stone ashes stone' {ku 'stone'; nu 'ashes').
'limestone'
Limestone is obtained by Mexicans and Tewa at a place [18:38]
near Black Mesa [18:19]. Knowledge of it is probably post-
Spanish.
Kunfx turquoise (of obscure etymology Tcu stone ?iy apparently
' ' :
'
' ;
1901; Pogue, Aboriginal Use of Turquois in North America, ibid., xiv, July-Sept., pp. 4S7-66, 1912.
^Swnday News, Denver, Colo., October 8, 1911.
:
HARRINGTON]
PLACE-NAMES 581
agates of the Petrified Forest of Arizona among Indian tribes
"It did not flake quite so thin as the finest obsidians, but it was
^ far harder and far prettier."
Rup^ndi''' 'black stone' 'black jade' {Tcu 'stone'; 'blackness' p^yf
'black'; locative and adjective-forming postfix).
'i'* This term
is applied especially to black jade, known in New Mexican Span.
feu 'stone').
Although only four or five states of the Union produce mica, the large depos-
its of that mineral in New Mexico have been practically neglected. Outside of
shipments from a few deposits at Petaca, Rio. Arriba County, no large shipments
of mica have been made, but as so much mica is imported it seems probable
that sooner or later the many mica deposits will be found of great value. It is
used both in sheets and ground, and a good quality will bring $10 to $50 a ton.
Lieutenant Pike in 1804 mentioned the large deposits of mica in Santa Fe
County, which furnished the material for windows those days, as it was not
until after 1850 that glass came into general use. The settlement of Talco,
Mora County, derives its name from the mica deposits, called "talco" by the
natives. In addition to the mica deposits named, there are prospects north of
Ojo Caliente, in Taos County; in the San Andreas Mountains; at Nambe, in
Santa Fe County; in the Florida Mountains and in San Miguel County.^
Mica [has been found] near Nambe in the Santa Fe Eange.^
1 For an account of deposits oi basalt to New Mexico, see Ore Deposits of N. Mex. pp 44-46 1910
' '
2Ibid.,p. 163. '
BIBLIOGEAPHY
(NOTE.-Numerous published and unpublished writings cited in the Handbook of
Amencan Indiana (Bulletin 30 of the Bureau of American Ethnology)
in connection
with the synonymy of the various Pueblo tribes and
villages and reincorporated in
the present work, are not included in this bibliography.
Certain newspaper articles
and similar minor publications are also excluded.)
ruins of the piieblo of Pecos. Boston, shrine of the Tewa Indians. Records
1881. of the Past, vol. xi, pp. 159-173, Wash-
The delight makers. New York, ington, 1912.
1890.
EspiNosA, AuHELio M. The Spanish lan-
The gilded man (El Dorado). guage in New Mexico and southern
New York, 1893.
Colorado. Bulletin of Historical So-
Papers of the Archseological In-
ciety of New Mexico, No. 16, Santa Fe,
stitute of America, III. Final Report 1911.
of investigations among the Indians of
Fewkes, J. Walter. The snake cere-
the southwestern United States, part i,
monials at Walpi. Journal of Ameri-
Boston, 1890 (cited as Bandelier, Pinal
can Ethnology and Archaeology, vol.
Report, pt. I, 1890) IV, pt. ii, Boston,
;
IV. Boston, 1894.
1892 (cited as Bandelier, Final Report,
Franciscan An ethnologic
Fathers.
pt. II, 1892). dictionary the Navaho language.
of
Documentary history of the Rio Saint Michaels, Arizona, 1910.
Grande pueblos of New Mexico. I, Frost, Max., and Walter, Paul A. F.
Bibliographic introduction. Papers of See Land of Sunshine.
the School of American Archaeology, Galbraith, F. G. Santa Clara vocabu-
No. 13, 1910. lary [Tanoan stock]. MS. No. 1016,
BuDD, H. S. Taos vocabulary [Tanoan Bureau of American Ethnology.
stock], from Taos, 1885-1886. MS. No. Gannett, Henry. A dictionary of alti-
1028, Bureau of American Ethnology. tudes in the United States. U. S.
Picuries [Picuris] vocabulary Geological Survey, Bulletin 274, 4th
[Tanoan stock], from Taos, July 29, ed.,Washington, 1906.
1886. MS. No. 1023, Bureau of Ameri- Gatschet, Albert S. Zwolf Sprachen
can Ethnology. aus den Siidwesten Nord-Amerikas.
Chapin, F. H. The land of the chff Weimar, 1876.
dwellers. Boston, 1892. A mythic
tale of the Isleta In-
Gushing, Frank Hamilton. Outlines of dians. Proceedings of the American
Zuni creation myths. Thirteenth Ann. Philosophical Society, vol. xxix, pp.
Rep. Bureau of Ethnology, 1896. 208-18, Philadelphia, 1891.
Darton, Nelson H. A reconnaissance Tewa vocabulary [Tanoan stock]
of parts of northwestern New Mexico MS. No. 1540, Bureau of American Eth-
and northern Arizona. TJ. S. Geologi- nology.
cal Survey, Bulletin 435, Washington, Tewa vocabulary [Tanoan stock],
1910. from Sandia, Nov., 1899. MS. No.
Donaldson, Thomas. The Moqui Indi- 1553, Bureau of American Ethnology.
ans of Arizona and Pueblo Indians of GiBBS, George. Ysleta [Isleta] vocabu-
New Mexico. Washington, 1893. lary [Tanoan stock],from [Isleta] Apr.
585
.
other pueblos. MS. No. 1022, Bureau sion, General Land Office, 1909.
of American Ethnology. The Valley ranch. [Pamphlet on the
Pecos National Forest, New Mexico. Valley ranch. Valley ranch. New Mex-
Forest Service, U. S. Department of ico, n. d.]
Agriculture, Washington, 1909. Topographic map of New Mexico. In
PoGUE, Joseph E. The aboriginal use of Professional Paper No. 68, U. S. Geo-
turquois in North America. American logical Survey, plate i, Washington,
Anthropologist, vol. 14, pp. 437-66, 1912.
Lancaster, Pa., 1912. TwiTCHELL, R. E. Leading facts of New
PosTROUTE MAP of the territory of New Mexican history. Vols. i~ii. Cedar
Mexico, showing postoffices with the Rapids, Iowa, 1911-1912.
intermediate distances and mail routes United States Geographical Surveys
in operation on the 1st of June, 1902, West of the 100th Meridian, Parts of
also railroads under construction June Southern Colorado and Northern New
30th, 1902, and the several mining dis- Mexico, atlas sheets Nos. 69, 69 (B),
tricts of the Territory. Expeditions of 1873, 1874, 1875, 1876,
Read, Benjamin M. Illustrated history and 1877, under the command of 1st
of New Mexico.
Santa Fe, 1912. Lieut. Geo. M. Wheeler, Corps of En-
Simpson, James H. Old Pecos [Tanoan gineers, U. S. Army. Part of Central
stook] vocabulary, from Jemez and New Mexico, atlas sheet No. 77.
Old Pecos. MS. No. 1020, Bureau of United States Geological Survey. New
American Ethnology. Mexico. Jemez sheet, edition of June,
Tewa [Tanoan stock] vocabu- 1890. San Pedro sheet, edition of
lary. MS. No. 1024, Bureau of Ameri- March, 1892. Santa Clara sheet, edi-
can Ethnology. tion of April, 1892. Albuquerque sheet,
Old Pecos [Tanoan stock], from edition of May, 1893. Santa Fe sheet,
Jemez and Old Pecos. MS. No. 1026, edition of March, 1894. Lamy sheet,
Bureau of American Ethnology. edition of October, 1894.
Stevenson, James. Old Pecos [Tanoan Walter, Paul A. F. See Land of Sun-
stock] vocabulary, from Jemez, Sept., shine.
1887. MS. No. 1017, Bureau of Amer- Waterman, T. T. The religious prac-
ican Ethnology. tices ofthe Diegueno Indians. Uni-
Stevenson, Matilda Coxe. The Sia. versity of California Pubs, in Amer.
Eleventh Annual Eeport of the Bureau Archseol. and Ethnol., vol. viii. No. 6,
of Ethnology, Washington, 1894. pp. 271-358, Berkeley, 1910.
. .
LIST OF PLACE-NAMES
Page Page
Aacus (=Acoma) 543 Ago (=Acoma) 543
Abechiij (=Abiquiu) 135 AGUADEPiEDEA(=PiedraCreek). 265
Abechiu (=Abiquiu Pueblo ruin) 139 Agua Fbia settlement 465
Abe-chiu (=Abiquiu) 135 Agutviea (=Quivira) 565
Abiquiu 96, 136 A-Gu-YU (=Peco8) 474
AsiQurt (=Abiquiu) 136. Ah-co (=Acoma) 544
ABiQtrirMountain 123 Ah-ko (=Acoma) 544
Abiquiu Mountains 129 A'iKOKA (=Acoina) 544
Abiquiu Peak (= Abiquiu Moun- AioMA (=Acoma) 543
tain) 123 AioMo (=Acoma) 543
Abiquiu Pueblo ruin 139 Ak'-e-ji (=Santa Clara) 242
Abiquiu teail 107 Ako (=Acoma) 543
Abucios (=Acoma) 543 A'ko (=Acoina) 542
Acco (=Acoina) 544 A-KO (=Acoina) 543
ACEQUIA Madee 210 Akokavi (=Acoma) 544
AcHA (=Picuri8) 193 Ak6kovi (=Acoma) 544
AcMAAT (=Acoma) 543 Ako-ma (=Acoma) 544
A-co (=Acoma)
544 Akome (=Acoma) 542
AcoGiYA (=Acoma) 544 Ak<5mb (=Acoma) 542
AcoLocu (=Ohilili) 531 Alameda LA IsLETA (=Isleta) 529
AcoMA 543, 544 Alamo Canyon 270,414
Ac6ma (=Acoma) 543 Alamo Ceeek 469
AcoMAN (=Acoma) 543 Alamo Mesa 416
AcoMAs (=Acoma) 543 Albuquerque 530
AcoME (=Acoma) 543 Alcalde settlement _ 206
Acomenses (=Acoma) 543 Alcalde station 201
AcoMBSES (=Acoma) 543 Alcuco (=Acoma) 543
AcoMo (=Acoma) 543 Algodones 508
AcoNA (=Acoma) 543 Alomas (=Acoma) 543
AcoNiA (=Acoma) 543 Altar Hills 445
AcQuiA (=Acoma) 543 Amayes (=Jemez) 403
Acu (=Aconia) 543 Amegbs (=Jemez) 403
AcucA (=Acoma) 543 Ambias (=Jemez) 402
AcucANs (=Acoma) 543 Ambies (=Jemez) 402
Acuco (=Acoma) 543 Ambjes (=Jemez) 402
AcuiQUE (=Pec08) 473, 475 Ambries (=Jemez) 402"
A-cu-LAH (=Peco8) 473 Amies (=Jemez) 403
Acus (=Acoma) 543 Amios (=Jemez) 403
Acux (=Acoma) 543 Amires (=Jemez) 402
AcuYE (=Pecos) 474 Amo-shium-qua (=Amoxunqua).. 395
Agauono ( =Aga-Uo-no) 345 Amoxiumqua = Amoxunqua)
(
395
A-GA Uo-No 345 Amo-xium-qua = Amoxunqua)
( . . 395
Agin (=Peco8) 474 Amoxunqua 395
Agiu (=Pecos) 474 Amoxunque (=Ainoxunqua) 395
588
..
Page
Areoyo Madera (=Madera Ar- Bajada height 470
royo) 130 Bajada settlement 470
Arroyo Miguel 338 Bakaman (=Bucknian) 325
AREoy& Miranda (=Miraiida Bakman (=Buckman) 325
Creek) 186 Bald Hill 427
Arroyo Oso (=Oso Creek) 447 Bald Mountain 125
Arroyo Palacio 151 Bald Mountain (=Mount* Re-
Arroyo Paloduro (=Paloduro dondo) 391
Arroyo) 446 Baldy (=Baldy Peak) 347
Arroyo Peralta (=Peralta Ar- Baldy Mountain (Bald Moun-
royo) 437 tain) 125
Arroyo San Pedro (=Tuiique Baldy Peak 347
Arroyo) 504 Ballejos spring 202
Arroyo Seco 291 Banco del Burro 269
Arroyo Sboo (==Arroyo Seco Barranca Blanca 438
Creek) 178 Barranca station 188
Arroyo Seco (= Seco Arroyo). .. 258 Barrancas de los Ballejos
Arroyo Sbco (=Seco town) 178 (=Ballejo8 spring) 202
Arroyo Seco Arroyo (=Seco Barranco Blanco (=Barranca
Arroyo) 258 Blanca) 438
Arroyo Seco Creek 178 BatokvA (=Patoqua) 397
Arroyo Seco town (=Seco town). 178 Bato-kvA (=Patoqua) 397
Arroyo Sile (=Sile Arroyo). . . 446 Beach Mesa (=Black Mesa) 293
Arroyo Silvestrb 119 Beach Mountain (=Black Mesa). 293
Arroyo Tejon (=Teion Arroyo). 510 Bear Mountains 196
Arroyo Tinaja 120 Bear spring (=Port Wingate).. 561
Arroyo Tres Piedras (=Tres BeeldIl DAsenil (=Albu-
Piedraa Arroyo) ."
173 querque) 530
Arroyo Tunque (=Tunque Ar- Bernalillo settlement 521
royo) 504 BiERAi (=Laguna Pueblo) . .
.".
539
Arroyo Una db Gato (=Tunque Bi^RiDE ( =Laguna Pueblo) 539
Arroyo) 504 Biernin ( =Laguna Pueblo) 539
Arroyo Vallecito (=Vallecito Black Mesa 293,295,443
Creek) 158 Black Mesa (=Black Mountain). 126
Arvejon Arroyo 171 Black Mesa (=Canoe Mesa) 224
AsHT-iA-LA-QUA (=Astialakw4) . . 396 Black Mesa (=San PeUpe Mesa) 496
Asht-yalacjua (=A9tialakw^) 397 Black Mesa near San Juan
AsHT-YA-LAQUA ( =AstialakwA) 396 (=CanoeMeaa) 224
AsH-TYAL-A-QTjA ( = Astialakwd) 396-397 . Black Mesa oe San Ildeeonso
ASSBRRADERO DB OapULIN (=Cap- (=BIack Mesa) 293
ulin sawmill) lie Black Mountain 126
ASTIALAKWA 397 Black Mountains 131
AsuMPCiON ( = Sandia) . .
527 Bland Canyon 435
Asuncion (=Sia) 519 Bland settlement 435
Atalaya Mountain 350 Boca del CaSon del Embudo
AtbyalI-kbokvX (^Astialakwd). 396 (=Embudo Canyon mouth) 189
Atbyala-keokva (=Astialakwd). 396 Bonanza settlement. 469
Atlachaco (=Acoma) 543 Boom, The 4.4.1
Aztec mineral springs 351 BoRREGO Arroyo 447
BoRREGO Creek 495
Bajada . ; . 471 Bosque 200
Bajada de la Cebolla (=Cebolla Boulder Lake log 109
spring) 177 BovB (=San Ildefonso) '305
.. '
346
yon) 415
Caja (='Whitb Kock Canyon).-. 102
Canada Larga 552
Caja del Rio (=Wliite Rock Can-
Canada Madera (=Madera Ar-
yon) 102
royo) 130
Caja del Rio Grande (=White
Canada Quemada (=Queinad6
Rock Canyon) 102
Canyon) 436
Caja del Rio ruin 429
Canadian River 84, 561
Cajon (= White Rock Canyon) ... 102
5andia (=Sandia) 526
Cajon del Rio Grande Canon
Cangelon (=E1 Cangelon) 515
(="WMte Rock Canyon) 102
Canqillon (=Lower Cangilon set-
Calibnte station 174
tlement) 118
C alisteo ( =Gali3teo Pueblo ruin) 482
.
Cangilon 351
Calixteo ( =Gali8teo Pueblo ruin) 482
Cangilon Creek 118
Camxto (=Galisteo Pueblo ruin) 482
Cangilon bl Rito Abajo (=Lo'wer
Callamongue 333
Cangilon settlement) 118
Canada (=La Canada settlement). 434
Cangilon bl Rito Arriba (=Up-
Canada Ancha 547
per Cangilon settlement) 118
Canada ANCHA(=Anclio Canyon). 287
Cangilon Mountain 118
Canada Bland ( =Bland Canyon) 435
Canjilon (=Lower Cangilon set-
Canada Comanche (=Coinanclie tlement) 118
Creek) 160
Canoa (=Brady) 197
Canada db CocHm (=Cocliiti
Can6a (=Brady) 197
Canyon). :--- 430
Canoa Mesa (=Canoe Mesa) 224
Canada de Cocmra (=La Canada Canoe Mesa 101,224
settlement) 434
Canon Ancho (=Anclio Canyon) 287 .
Page Page
Canon de Guadalupe (=Guada- CaSon del Pajarito (=Paiarito
lupe Canyon) 390 Canyon) 281
Canon de Guaje (=Guaje Can- Canon del Rio Grande (= White
yon) 266 Rock Canyon) 102
Canon de Jose Sanchez (=Job6 Canon del Rito 413
Sanchez Canyon) 429 Canon Embudo (=Embudo Can-
Canon de la Angostura (=An- yon) - , 187
gostura Canyon) 265 Canon en el Medio (=Medio
8758429 eth16 38
..
Dixon settlement; .
'. 190 Enchanted Mesa 545
Page Page
ESPANOLA 232 Gbmbz (=Jemez) 402
ESPANOLA 101 GiGANTBS ( =Buckinan Mesa) 323
EspANOLA (=Espaiiola) 232 Gin-se-ua ( =Giusewa) 393
EsPANOLA Valley 101 Gi-pu-i (=Gi-pu-y) 452
EspiRiTU Santo Lake (=Spirit Gi-Pu-Y , 452
Lake) 356 Gi-PU-YPueblo ruin . 495
ESTACA SETTLEMENT 205 GrosEWA 393
Estaci6n Rio Geande (=Rio Gleta (=l8leta) 529
Grande station) 322 Glisteo (=GaIisteo Pueblo ruin). 482
ESTANOIA SETTLEMENT 535 Globieta Canyon 479
EuiMES (=Jemez) 403 Glorieta settlement 479
Golden Arroyo (=Tuerto Ar-
Fe-jiu (=Abiqmu) 135
royo) 508
Fe-jytj (=Abiquiu) 137
Fernandez (=Tao8) 185
Golden Mountains 506
Fe-se-ee 152
Grand Quaviha (=Quivira) ...... 566
Flaking-stone Motjntain 94
Grand Quivira (=Quivira) 566
Fort Wingate 561
Grande Valley 276
Feancisco Ranches (=Rancliog Grass Mountain 352
de Taos) 186
GuACHB settlement 231
Feancisco Ranchos (=Ranchos GUACHEP-4.NQUE 233
de Taoa) 186
GuADELupE Canyon 390
Feijoles Canyon 410
GuAjE Aeeoyo 276
Frijoles Canyon Waterfall 412
GuAJE Canyon 266
Frholes Creek 186
GuAjE Ceeek 101
Feijolito 413
GuAjES (=Guaje Canyon) 266
GuALPi (=Walpi) 570
Galiste (=Gali8teo Pueblo ruin) 482
.
Gu.atitruti [ 405
Galisteo 482, 483, 484, 485
guayoguia 405
Galist^o (=Galisteo Pueblo ruin). 482 GuiN-sE-uA (=Giusewa) 393
Galisteo Creek 478 GuiPANA (=Kipana) 550
Galisteo Pueblo ruin 481,482 Guipui 452
Galisteo settlement 485 Gui-pu-Y ( =Gi-pu-y ) 452
Gallinas 100
Gallinas Bad Lands (=Gallinas Haatse (=Ha-a-tze) 426
Mountains) 114 Haatse (=Ha-a-tze) 426
Gallinas Creek 115, 559 HXatse (=Ha-a-tze) 426
Gallinas Mountains 114 Ha-a-tze 425, 426
Gallinas settlement 115 Ha-atze (=Ha-a-tze) 426
Gallinas, The (=Gallina8 Creek). 115 Hab-koo-kee-ah ( = Acoma) 544
Gallinero 371 Hacu (=Acoma) 544
Gallisteo (=Galisteo Pueblo ruin) 482 Hacuqua (= Acoma) 544
Gavilan settlement 168 Ha-cu-quin (=Acoma) 544
Gb-e-way ( = Santo Domingo) 448 Hacus (=Acoma) 543
Ge-e-wb ( =Santo Domingo) 448 Hae-mish (=Jemez) 401
Gbmes (=Jemez) 402 Hah-k6o-kee-ah (=Acoma) 544
Gemex (=Jemez) 402 Hai'bata (=Santa Clara) 241
.
Page
Page
Las Minas de Tubqtjesa (=Tur- Los Vallbs 106
quoise Mines) 492 Los Valles (=The Valles) 98
Las Nuteitas (=Tierra Amarilla Lower Oangilon settlement . . 118
town) 112 Lucero Creek 179
Las Salinas (=SaIinas) 535 Lucbros settlement 184
Las Salinas del Manzano (=Sa- Lucia Creek (=Pefiasco Creek).. 191
linas) 535 Lyden station 200
Las Tibnditas 267
Las Trampas (=Trampas settle- Madera Arroyo 130
ment) 339 Magdalen A Mountains 562
Las Teuchas settlement (=Tru- Mai-dc-kiz-ne ( =Jemez) 402
clias settlement) 339 Mi 'iDESHGizH (=Jemez) 402
Las Vegas city 562 Mai Deshkis (=Jemez) 402
Las Vegas hot springs 562 Malpais Mesa 126
Las Viejas Mesa 114 Mambb (=Namb6 Pueblo) 358
Layma ( =Laguna Pueblo) 541 Mambo =Namb6
( Pueblo) 358
Leeca 406 Manzano (=Manzano Mountains) 531
Lemita Arroyo 169 Manzano Chain (=Manzano
LiA (=Sia) 518 Mountains) 531
Little Colorado River 570 Manzano Mountains 531
Llano DEL RiTo (=E1 Ri to Plain). 143 Manzano Range (=Manzano
Llano del Rito Colorado (=E1 Mountains) 531
Rito Plain) 143 Mapeya (=Sandia) 525
Llano Largo (=Pliillips Mesa).. 282 Mariana settlement 133'
Llano settlement 150 MaUVAISES TbERBS de G-ALLINAS,
Lleta (=lBleta) 529 Lbs (=Gallinas Mountains) 114
LoBO Mountain 537 Mecasteia 406
LoMA Tendida 97, 230 Medio Canyon 429
LoMAs DE Pbna Blanca (=Pefia Medio Crebk 377
Blanca Hills) 443 Mbdiodia Canyon 431
Lookout Mountain 427 Mesa Canoa (=Canoe Mesa) 224
Los Altarbs 445 Mesa Capulin (=Capulin Mesa).. 424
Los Angeles (=Pecos) 477 Mesa Chata ( =Capulin Mesa) 424
Los AzupRBs (=Sulphur springs) 391 Mesa Chino 453
Los Brazos Ill Mesa db la Canoa (=Canoe Mesa) 224
Los Brazos Creek Ill Mesa de las Viejas (=La8 Viejas
Los Brazos Peak(s) Ill Mesa) 114
LosCerrillos (=Oerrillos Hills) 492 Mesa de los Ortizes (=Buckman
LosCerrillos (=Cemllos settle- Mesa) 323
ment) 492 Mesa db San Felipe (=San Felipe
Los Cebbos Mountains 174 Mesa) 496
Los Chupaderos (=Chupaderos). 347 Mesa de Santa Ana (=San Felipe
Los Gallegos 133 Mesa) 496
Los Lucbros settlement 202 Mesa del Alamo (= Alamo Mesa) 416
Los MoNTBs Creek (=Arroyo Mesa del Cangblon (=E1 Can-
Hondo Creek) 176 gelon) 515
Los Montes settlement (=Ar- Mesa del Chino (=Mesa Chino). 458
royo Hondo settlement) 177 Mesa DEL Cubrvillo 329
Los Ojitos 353 Mesa del Cuervo (=Mesa de Cu-
Los Ojos Ill ervillo) 329
Los Pachecos settlement 206 Mesa del Pajarito (=Paiarito
Los Taosbs Mountain 174 Mesa) 283
Los Tees Padres 394 Mesa del Rito 413
.
..
Page Page
Page Page
185
Colorado River) 570 Rio Grande del Norte (=Rio
Rio Coyote (=Coyote Creek). ... 117 Grande) 101
Rio Cunday6 (=Medio Creek). . 377 Rio Grande of Taos Creek 185
Rio de Chama (=Cliama River). 100 Rio Grande station 322
Rio de Cundat6 (=Medio Creek) 377 Rio La Vao (=Vao Creek) 351
Rio de en Medio 368 Rio Lucia (=Pena3C0 Creek) 191
Rio db en Medio ( =Medio Creek) 377 Rio Medio (=Medio Creek) 377
Rio db Jemez (=Jemez Creek).. 399 Rio Nutritas (=Tierra Amarilla
Rio de las Gallinas (=GalIiiia8 Creek) 112
Creek) 115 Rio Ojo Caliente (=Ojo CaUgnte
Rio db las Teampas (=Trampas Creek)
'
159
Creek) 190 Rio Oso (=Oso Creek) 152
Rio de los Prholes 352 Rio Oso (=Rito Oso) 352
Rio de NAMsi; (=Pojoaque Creek) 301 Rio Panchuelo 353, 379
Rio db Nubstra Senora de Gua- Rio Pecos (=Pecos River) 472
dalupe (=Guadalupe Can- Rio Puerco (=Coyote Creek) 117
yon) 390 Rio PuERCo (=Puerco River) 538
Rio db Pecos (=Pef;08 River)... 472 Rio Salado (=Salt Creek) 516
Rio de Picums (=Pueblo Creek) 191 Rio Salinas (=Coyote Creek) 117 . .
Rio db Pojoaque (=Pojoaque Rio San Josii (=San Jose River). 538
Creek) 301 Rio San Juan (=San Juan River). 560
Rio de San Antonio (=San An- RiTO Cangilon (=Cangilon
tonio Creek) 392 Creek) 118
Rio de San Diego (=San Diego RiTO Canones 121
Canyon) 393 RiTO Capulin (=Capulin Creek).. 116
Rio de San Jose (=San Jose RiTO Cebolla (=Cebolla Creek).. 113
River) 538 RiTO Cbbollas (=0ebolla3 Creek). 176
Rio db San Pedro (=Tunque RiTO Chamizal (=C]iainizal
Arroyo) 504 Creek) 191
Rio db Santa Fb (= Santa Fe RiTO Colorado (=Red River).-. 174
Creek) 464 RiTO DB Jemez (=Jemez Creek).. 399
Rio db Taos (=Pueblo Creek).. 179 RiTo DE LA Jara (=Jara Creek). 405
Rio db Tesuque (=Tesuque RiTO DE LA Junta ( = Junta Creek) 196
Creek) 386 RiTO DE LAS Cebollas (=Cebollas
Rio del Embudo (=Embudo Creek) 176
Creek) 190 RiTO DB LAS Nutrias (=Nutrias
Rio del Nortb (.=Rio Grande) . . 101 Creek) 113
Rio del Ojo Caliente (=Oio RiTO DB LAS Truchas (=Truchas
Caliente Creek) 159 Creek) 198
Rio del Penasco (=Penaaco RiTO DB LAS TusAs (=Petaca
Creek) 191 Creek) 158
Rio del Pueblo (=Pueblo RiTO DB LOS Brazos (=Loa Brazos
Creek) 179,191 Creek) Ill
Rio del Toro (=Toro Creek) .... 351 RiTo DB LOS Frijolbs 96
Rio El Toro (=Toro Creek) 351 RiTO DB LOS Frijolbs (=Rio de los
Rio Embudo (=Embudo Creek).. 190 Frijoles) 352
. .
.
Page
Sacoma (=Jacona) 330
RiTO DB LOS Feijoles (=Frijole8
410 Sacona (=Jacona) 330
Canyon)
RiTO DE LOS Frijolbs (=Frijoles Sacred Fire Mountain (=Black
186 Mesa) -
293,297
Creek)
Saguna ( =Laguna Pueblo) 541
RiTO DE Los Ltjcbkos (=Lucero
Sai'-a-kwa (=Sia) 517
Creek) 179
Sai behoghAn (=San Felipe) 504
RiTO DB San Crist6bal (=San
Saihuge ( = Sa/-jiu Uing-ge) 200
Cristdbal Creek) 176
ST. Ana (=Santa Ana) 521
RiTo DB Santa Claka (=Santa St. Bartholomew (=CocMti) 440
Clara Creek) 234
ST. Clara (=Santa Clara) 242
RiTo DE PicuBis (=Pueblo Creek) 191
527
St.Dies (=Sandia)
RiTo DB Taos (=Pueblo Creek).. 179
ST Domingo (=Santo Domingo). . 449
RiTO DB Taos (= Fernandez
Saint Domingo (=Santo Do-
Creek) - 185
mingo) 449
RiTO DE TiBRRA AmARILLA (=Ti-
St. Estevan (=Acoma) 545
erra Amarilla Creek) 112
ST Estevan Acoma (=Acoma). 543,544
RiTO DEL Bravo 288
St. Estevan Queres (=Aconia). 544
RiTO DEL Cebolla (=Oebolla
St. Francis (=Namb6 Pueblo). . 360
Creek) - 390
ST HiBBONiMo ( =Tao8) 182
Rrro DEL Ojo Zahco (=Ojo Zarco
Saint-Jean de Chevaliers (=San
Creek) 191
Juan) 213
RiTo DEL Penasco (=Penasco
ST Jerome (=Taos) 182
Creek) 191
ST JBRONIMO (=Tao8) 182
RiTO DEL Pueblo (=Pueblo
St. Johns (=San Juan) 213
Creek) 179,191
ST JosEP (=Patoqua) 398
RiTO DEL Vallbcito (=Vallecito
St. Joseph (=Patoqua) 398
Creek) 399
Embudo (=Embudo Creek) St. Lawrence (=Picuris) 193
RiTO 190
ST Lazarus (=San Ldzaro) 491
RiTO Fernandez (=Femandez
St. Marco (=San Marcos) 551
Creek) 185
ST Maria (=;=Galisteo Pueblo ruin). 482
RiTO Fernandez de Taos (=Fer-
nandez Creek) 185
Saint Peter's Dome 427
St. Philip (=San Felipe) ^.. 499
RiTO Frijoles (=Friioles Creek). 186
St. Philippe (=San Felipe) 499
RiTO LucLA. (=Penasco Creek) 191
RiTO Ojo Caliente (=Ojo Caliente St. Philips (=San Felipe) 499
Creek) 159 St. Phillipb (=San Felipe) 499
RiTo Oso 852 St. Phillippe (=San Felipe) 499
RiTO Oso (=080 Creek) 152 Sai'-o-kwa (=Sia) 517
RiTO Petaca (=Petaca Creek). .. 158 Sa-jiu Uing-gb 200
RiTO Plain (=EI Rite Plain) 143 Sa-ke-tu (=T8ankawi) 274
Rrro POLVADERA 121 Sa'kona. (=Jacona) 330
RiTO Servilleta (=Petaca Creek) 158 Salado Creek (=Salt Creek). .. 516
RiTO SETTLEMENT (=E1 Rito Set- Salinas Creek (=Coyote Creek). 117
tlement) 143 Salinas Lakes or District 535
.
330
(=Isleta) 529,530 San Est^ban db Acoma
San Bahtolom^ (=Puaray) 524 (=Acoma) 543, 545
San Babtolomeo (=Cochiti) 440 San Esteban de Asoma
San Bitq6 (=San Juan Biver) 560 (=Acoina) 543, 545
San Buena Ventura de Cochita San Estevan (=Acoma) 544
(=Cocliiti) 440 San Estevan de Acoma
San Buena Ventura de Cochiti (=Acoma) 543
(=CocMti) 439,440 S. Estevan db Acoma (=Acoma). 544
San Buenaventura (=Cochiti)- 440
. S. Estevau de Acama (=Aco-
San Buenaventura de Cochiti ma) 543, 545
(=CocMti) 439, 440 San Fblepe (=San Felipe) 500
San Ci-ZARO (=San Lizaro) 491 S. Felip (=San Felipe) 499
S. Christoval (=San Crist6bal). 486
. S. Felip db Cubres (=San Fe-
San Christoval ( = San Cristobal) 486
. lipe) 499
San Crist6bal 260,487,488 San Felipe 498,499,500
San Cbist6bal =(Taa-wdj-ii?)-.-... 254 S. Felipe (=San Felipe) 499
San Cristobal Arroyo 485 S. Fbltpb de Ouerbz (=San Fe-
San Cristobal Creek 176 lipe) 500
San Chist6bal Mountain 174 San Felipe de Kerbs (=San
San Cristobal settlement .. 176 Felipe) 499
San Cristobel(= San Criatdbal) . .486 San Felipe db Qubres (=San
San Cristoforo (=San Crist6bal) 486
. Felipe) 500
San Cristoval (=San Crist6bal).. 486 San Felipe Mesa 496, 497
San Cristoval (=San Cristdbal) . .486 . San Fbltpb Pueblo 495
S Diaz (=Sandia) -'-
. 527 San Felipo (=San Felipe) 500
San-Diaz (=Sandia) 527 San Felippe (=San Felipe) 499
San Diego (=Giusewa) 394 San Fbllipe (=San Felipe) 500
S. Diego (=Te8uque) 388 San Filipb ( = San Felipe) 500
8Y58429 eth16 39
..
... .
Page
John (=San Juan) 213
San Francisco (=Golden settle- S.
San Francisco de Sandia (=San- San Jose de Chama (=San Josd). 230
dia) J---- 526,527 San Josi db la Laguna (=La-
San Francisco Nambe (=Namb6 guna Pueblo) 541
Pueblo) 358,360
San Zo&i, des Chama settlement ,
=
San Philippe ( San Felipe) 499 Santa Clara Mountains (=Jemez
San Phillippe (=San Felipe) 499 Mountains) 106
San Yldefon so(=SanIldefon3o). 305 Santa. Clara Peak 44,233
SanTldeponzo (=SanIldefonso). 305 Santa Clara Peak (=Bald Moun-
San Ysidro Mountains (=San tain) 125
Pedro Mountains) , 507 Santa Clara Pueblo 11, 106
Page Page
Page Page
TSANKAWI 274 TuTAHAco (=Acoma) 544
TsANKAWi Mesa 273 TuTHBA-uS.Y ( =Acoma) 542
TsAwi.Ei 253 TuTHLA-HUAY (=Acoma) 542
TsAWARi (=Tsawdm) 254 TuTH-LA-NAY (=Acoina) 542
TsAWAKii 254 TuTsuiBA ( =Tesuque) 387
TsE-A (=Sia) 518 Tu'wA (=Jemez) 400
TsE-AH(=Sia) 518 Tiiwi'-Ai ( = Santo D omingo) 448
Ts^NAjiN (=Cabezon Mesa) 547 TtJwn (=Santo Domingo) 449
Teft Tt KlNNfi. (=San Ildefonso).. 305 TuwieAt (=Tao8)' 181
TsHiQuiTE (=Pecos) 474 TtJwiTA (=Sandia) 525
Tsm-QuiT-E'' (= Pecos) 474 T^wiTA (=Santo Domingo) 448
TsHE-QUiT-B ( =Pecos) 474 (=Santo Domingo)
T*-wiT-.Hi. 448
TsmREGE 282 ( = Santo Domingo)
Tuwi;f uiDE . f. 448
TsHYA-ui-PA (=Isleta) 528 TuYO (=B]ack Mesa) 293
TsHYA-trip-A (=Isleta) ... - 528 Tu-YO 324
TsiA (=Sia) 517, 518 Tu-Yo (=Black Mesa) 293
TsiPENO ( = She-finn6) 235 TuzHLi.Ni (=Laguna Pueblo) 540
TsiNATAY (=Bajada) 471 T'wi'wi (=Santo Domingo) 448
TsiNA-TAY (=Bajada) 471 Tyasoliwa 408
TsiPHBNU (=Sku-finn6) 235 Tybsht-yb Ka-ma Chinaya
Tso'-tA ( =Te8uque) 388 ( =^08^ Sanchez Canyon) 429
TuAs (=Taos) 182 Tyit-i Haa (=Cubero) 456
T*A-TA (=Tao8) 180 Tyit-i Haa (=Kat-i8lit-ya) 446,447
Tu-A-wi-HOL (=Santo Domingo). - 448 Tyit-i Tzat-ya (=San Felipe
TuchbaXp (=Tesuque) 388 Mesa) 496
Tij-Ei (=i8leta) 528 Tyuonyi 411
TuERTO 549 TzAMA (=Cliama) 100
TuEKTO Arroyo 508 Tze-man Tu-o (=Pueblo Colo-
TuEETO Mountains (=Goldeii rado) 488
Mountains) 506 Tzb-nat-ay (=Bajada) 470
Tu'HLAWAf (=Acoma) 542 TziA(=Sia) 517
TiJ'*HLAwi (=Acoma) 542 Tzi-AC=Sia) : 518
TuHoA (=Jemez) 400 Tzi-GU-MA (=Cienega) 468
TuH-YiT-YAY (=Tajique) 533 Tzi-GU-MAY (=Cienega) 468
Tu'-iAi (=Santo Domingo) 448 TziiPiNGUiNGB (=ChipiLnuinge). 121
TuiKwfPAPAMA (=Penasco Creek) 191 Tzi-quit-e (=Peco8) 474
TuLAwiii (=Acoma) 542 Tzi-QuiT-]fi (=Pecos) 474
TtJ-na-ji-i' (= Santa Ana) 520 TziHEGE (=Tshirege) 282
TtJNAYwi. (=Sia) 517 Tzi-RE-GB (=T8hirege) 282
TOnawak (=Sia) 517 TziHO Kauash (=PajaritoMe8a). 283
TuNG-GE (=Tunque) 511 TziRO KA-uASH(=PajaritoMesa). 283
TuNG-KE (=Tunque) 511
TUNQUB 511 Ua-h2-tza-e 408
TuNQUB Arroyo 504 Ualana (=Picuris) 192
TtJOPA (=Tao8) 181 Uala-to-hua (=Jeiiiez) 401
TUPOGB 410 Ual-to-hua (=Jemez) 401
Turquoise Mines 492 Uap-i-gb 556
TusAs Creek (=Petaca Creek).. 158 Una de Gato Arroyo (=Tunque
TusAS Hills ( =Tuea8 Mountains) 172 Arroyo) 504
TtJSAs Mountains 172 Una de Gato settlement 555
TusAs settlement 172 United States Peak 195
TtsH-YiT-YAY (=Taiique) 533 Upper Cangillon (=Upper Can-
TusuQUB (=Te8uque) 387 gilon settlement) ng
. ..
Ea^e
yoTQ6 (=SaiitaFe) 460 Yuui Yanqui (=Yuqueyun-
YsLETA (=l8leta) 529 que) 227
YsLETE (=l8leta) 529 YuEABA (=Tao8) 183
YsTETB (=Isleta) 529
YuGEUiNGE (=Yuqueyunque) 227 Zama (=Chama) 148
YtTGEtriNGGB (=Yuqueyunque). . 227 Zandia (=Sandia) ._ 526
YUGE-UINGGB 214 Zea (=Sia)
518
YuGB-uiNG-GE (=Yuqueyunque) 227 Zemas (=Jeinez) 403
YuGE-uiNGGB (=Yuqueyuiique).. 227 Zesuqua (=Tesuque) . 387
YulAta (=Tao8) 181 ZiA (=Sia) 519
YuNQTJE (=Yuqueyuiique) 227 ZiA(=Sia) 517
YtTN-QUE (=Yuqueyiiiique) 227 ZiLE (=Sile) 446
Ytt-nu-yb (=Tyuonyi) 411 Zile Akroyo (=Sile Arroyo) 446
YuQUEYtrNK (=Yuqueyuiique).. 227 Zo-LAT-B-SB-Djn 408
YuQtJBYUNQUE 227 Zo-ri.-Tu'^ZE-zHr-i (=Zo-lat-e-se-
YuQUE - YuNQtTE (=YuqueyuiL- djii) 408
que) 227 ZtJNi \ 569
.
INDEX
(In connection with thig index consult Bibliography, pages 585-587, and List of
Place-names, pages 588-618.)
Page Page
Abbott, Judge A. J., references to 410, 423 Aeny, W. F. M.
Abeet, Lieut. J. W. on Pojoaque 335
on Chllili 531 on Sandia 527
on Cochiti 439 on Taos 180
on Poguate 539 Aeeangement of Tewa ethnogeographical
on San Felipe 600 toaterial . 37-38
on Santo Domingo 449 Aeeowsmith, a.
Abnaki dictionary, manuscript of 23 on Jemez 402
Acknowledgments 38 on San Cristobal 486
AcoMA Indians, name for 674 on Santa Ana 521
Administiiative bepobt 9 on Taos 182
Adobe, use of 80 Athapascan (Hupa) language, sketch of. 18
Aguilae, Ignacio, references to 263, 314 Ate APASCAN Indian, Tewa name for 573
Alabaster, reference to 579 Attacapa language, dictionary of 13
Alcedo, Antonio de
on Acoma 543, 545 Badgee in Tewa conception 43
on Galisteo 482 Ballou, Howard M., acknowledgment to. . 19
on Pojoaque 334 Bancroft, Hubert, Howe
on Quivira 566 on Acoma 543, 545
on San Cristfibal 486 on Cochiti 439,440
on Santa Ana 521 on Jemez 403
on Taos '.
619
620 INDEX
228
on La Angostura 505
on Chapcro, the 414
on La Cafiada settlement 434
onChilili 531-533
on La Hoya 198
on Chimal 548
on Ladrones Mountains 647
on Chimayo settlement 341, 342
on Laguna 640,641
on Chipiinuinge 122
on Lake Peak 348,349
on church at San Udefonso 307
on Lake Peak Lagoon 353
onCi-bo-he 568,569
on Las Bocas Canyon 469
on Cienega ruin ^... 468, 469
on Las Vegas 662
on Cieneguilla. 467
on Los Chupaderos 347
on Cieneguilla Mesa 571
on Magdalena Mountains 562
on cloud symbol 66
onCoohiti
on Manzano Moimtains. ,.... 531
439,440,441
on Mariana settlement 133
on Cochiti Canyon 430, 431
on Cochiti Canyon clifl on Mesa del Rito 413
: 453, 463
on Cochiti district 409
on Mesa Prieta 288
INDEX 621
Bandelieb, Adolf F. Continued. Page Bandeliee, Adolf F.Continued. Page
on Perage 263 on Santa Fe Creek 443,404
on Peralta Canyon 437 on Santa Fe Mountains 104, 105
on Piouris 192,193,194 on Santa Fe Plain 104
on Picuris Moimtains 194,195 on Santo Domingo 447, 448, 449, 450, 451
onPioge 203 on Santuario Mountains 355
on Pojoaque 335 op Seco Arroyo 258
on Pojoaque Creek 301 on Se-pa-ua ruin 144
on Po-nyi Num-bu 354 on Shu-flnn4 : 235
onP'o-njd Pa-kuen 170 on Shyu-mo, clifl of 323
on Pose-uing-ge 165 onSia 517,518,519
on Potrero de en el Medio 435, 436 on Sierra de Abiquiu 121
on Potrero de la Cuesta Colorada 454 on Sierra de la Bolsa 408, 456
on Potrero de las Gasas 424 on Sierra de Santa Barbara 355
on Potrero de los Idolos 427, 428 on Sierra de Toledo 408
on Potrero Largo 427 on Sile settlement 446
on Potrero Viejo 431-432 on slry deity 45, 46
on Puaray 523,524,525 on Soda Dam 393 ,
on Valverde 554
on San Miguel Mesa 425
on San Miguel Mountains 421, 422 on whirlwind symbol 59
622 INDEX
Page Page
Basalt, Tewanamefor 584 Cachinas, references to 54, 56, 356
INDEX 623
Page Page
Clay, Tewanamefor S82 Culin, Stewart
Clayton, J. B., work of 24 acknowledgment to 12
Clerical woeic of Bureau 24 on kicked -stick game 630
Clouds, terms relating to 54-57 Culture hero of Tewa 164,165-166,169
Coal, Tewanamefor 580 Curtis, Edward S.
CocHiTi Indians on Acoma 544
cardinal directions 42 on Coohiti 440
communal hunts 414 on Isleta 529
conception of sun and moon 46 on Jemez 402
geographic names loO on Laguna 540
language 621 on San Felipe 499
legends 452-453 on San Udefonso 305
name applied to 674 on San Juan 213
name for cloud 54 on Sandia .'
526
pottery 457 on Santa Clara 242
region claimed by 409 on Santo Domingo 449
shrines 419-420, 428 on Sia '.
519
successivehomesof. 412, 418, 433-434, 435, 440-441 on.Taos 182
Cold, terms relating to 53 Curtis, Wm. E.
Collections, description of 16-17, 19, 20-21 on Cochiti 439
Collins, Ralph P. , on Poguate 639 on Jemez 403
Colorado, work in 10,16-17,20 on Picuris 193
Colors. See Cardinal colors. on Pojoaque 335
Columbus Memorial Volume on San Udefonso 305
on Acoma 544 on Taos 1 S3
on Isleta 529 CusHiNG, Frank Hamilton
on Kipana 560 on Galisteo 481
on San Cristdbal 486 on kicked-stick game 530
on Sandia 525 on Laguna 540
on Santa Ana 520 on -Pojoaque 335
Comanche Indian? on Sandia 526
reference to 480 on Taos 182
relations with Pecos... i 478 on Zuni month-names 62
Tewanamefor 574 on Zufli name for Rio Grande 101
COMECRUDO linguistic MATERIAL, WOrk On . . 13, 14
Constellations in Tewa conception 60-51 Dances
Cooper, Chas. L. at Abiqulu 137
on Namb Pueblo 359 Jicarilla Apache Indians 109
on Tesuque 387 San Udefonso Indians 295,308
Cope, E. D. San Juan Indians ., 119
on Cristone Pueblo ruin 115 Taos Indians 179, 184
624 INDEX
Page
Da via, W. W. H. Continued. EcHO,Tewa name tor 60
onSandia 527 EcuPSES in Tewa conception 46
onSia 517,518 Edwards, Frank S., on Pecos 478
on Taos 182 Eldodt, Samuel
on Yuqueyunque 227 pottery collection of 203
Day and Night, terms relating to 67-68 references to 151,217,222
De Fee, N., on Quivira 566 Emerson, Dr. Nathaniel B.
De l'Isle, Guhlaume acknowledgment to 19
on Acoma 543, 544 work of. 21
on Isleta 529 Emmons, Lieut. G. T.
on Jacona 330 acknowledgment to 12
onPecos 476 collection made by 21
on Santa Clara 242 Emory, Wm. H.
onSia '. '.
517 on Acoma 543
onTajique 533 onlsleta 529
on Taos 182 Equinoxes not recognized by Tewa 47, 62
Dellenbaugh, F. S., on Puaray 524 Escalante, Silvestke Vlez
Densmobe, Frances, work of 19 on Galisteo 4S2
Dew, terms relating to 54 on Quivira 666
Dictionaries of Indian languages, references on Tajique 533
to 13-14,23 on Tsawarii 264
DiegueSo, color scheme of 42 Escalona, Fray Juan de, builder of church
Directions. See Cardinal directions. at Santo Domingo 450
DISTURNELL, J., On Taos 182 ESCUDEEO, JOSfi A. DE
Divinities, Indian, references to 41, 201 on Pojoaque 334
See also Legends, Mythology. on Santo Domingo 449
Dixon, Dr. Roland B., acknowledgment to. 12 EsPEJO, Antonio de
DoBBs, Arthur, on Quivira 666 on Acoma 643
DomEnech, Emmanuel on Jemez 402
on Acoma 544 on Pecos 473, 476
on Cuyamunque 333 on Puaray 623,524
on Laguna 541 onSia 517,518
on Namb6 Pueblo 358 EspiNOSA, IsiDEO Felis DE, On turquoise 580
on Pojoaque 334 Bstufas
on Tesuque 387 at Kuaua (Torreon) 523
Donaldson, Thos. at San Cristfibal 487
on Cochiti 440 at Santa Ana 521
on Poguate 539 reference to 361
on San Juan 213 Exhnogeography of the Tewa Indians
onSia '
618,519 nlemoir on 29 et seq.
DoRSEY, Dr. George A., acknowledgment note on 26
to 12 Evans, S. B., on Acoma 643
DOESEY, J. Owen, linguistic work of 23
Douglass, "W. B. Fair, name for 69
data collected by 20 Falconer, Thos.
on Bald Mountain 125 on Pecos 476
D02IER, T. S. on San Felipe 500
acknowledgment to 3S Farrand, Dr. LmNQSTON, acknowledgment
reference to 224 to 12
DUFOURI, ieo. J. H., on Tesuque , 387 Feldspar, deposit of 58O
Dunn, J. P. Festival, name for 59
acknowledgment to 12 FESTrVALS
work
linguistic 23 at Abiquiu 137
DtiRO, CesAreo F. Jicarilla Apache 157
on Acoma '
543 Fewkes, Dr. J. Walter
on Jemez 403 on Bearspring sei
Dwarfs. See Pygmies. on Colorado River S64
on Hano 570
Eagle in Tewa conception 43 on Jemez 400
Eagle People, Pueblo of (mythic) 571 on Laguna 540
Eames, Wilberforge, acknowledgment to 12 on Nambg Pueblo 359
Earth in Tewa conception 46, 52-53 on PawUcpa 553
Earthquake in Tewa conception 52 on Pojoaque 335
Eaton, Lievi. Col. J. H. on San Francisco Mountains 88
on Acoma 544 on San Bdefonso 304
on Galisteo 482 on San Juan 211 212
.
INDEX 625
Fe-wkes, Dr. J. WalteeContinued. Page Galvano, Antonio Page
onSandia 526 on Acoma 543
on Santa Clara 241 on Pecos 476
onSipapu jgg on Qulvira 565
cm Tesuque
357 Gannett, Henry-
onTsawarii 254 on Bald Mountain 125
on Walpl 57Q on Jicarita Mountain 339
"""kof 14-17,20,21 on Mount Taylor 545
Fleischer, K. a. on San Juan 215
acknowledgment to 33 on Tecolote Mountain 655
on Isleta. 528 GARCfis, Francisco, on Taos 183
references to 424 Garrard, Lewis H., on Taos..., 182
432, 434, 443, 444, 445, 446, 447, 451, 494, 506 Gates, Dr. Merrill E., acknowledgment to. 12
Fletcher, Alice C, acknowledgment to. . . 12 Gatschet, Dr. A. S.
Fog, terms relating to 54 linguistic work of , 23
Fowke, Gerard on Acoma 542
acknowledgment to 12 on Astialakwd 396
collection made by 21 on cardinal colors 42
explorations of 19 on Cochiti 439
Frachtenberg, Dr. Leo J., investigations on Isleta 538
oJ 18 on Jemez 400,401,403
Franciscan Fathers on Laguna 539, 540, 541
on Acoma 544 on Nambfi Pueblo 359
on Albuquerque 530 on Patoqua 397
on Bernalillo 521 on Pecos 473
onCabezon Mesa 547 on Piouris 193
on Cochiti 440 on Pojoaque 335
on Isleta 529 on San Juan 212
'
626 INDEX
Hewett, Dr. Edgar L.Continued. Page
Gonzales, Nestor, reference to 309 on Enchanted Mesa 554'
INDEX 627
Hewett, Dr. Edgae L. Continued.
on Taos
Page Hodge, F. W
Continued. Page
183 on San Felipe Mesa 496
on Te-e-uing-ge 154 on San Gabriel 228
on Tejeuingge Ouiping 337 on San Ildelonso 304, 305
on Tesuque 388 on San Juan 212
on Tewsji 252 on Sandia '.
525, 526, 527
on the Salinas 535 on Santa Ana 620
on traditions ot Otowi 272 on Santa Clara 241,242
on Tsankawi Mesa 273, 274 on Santo Domingo 447,448
on Tsawarii 2S3, 254, 265, 256 on Sia 517
on Tyuonyi 411, 412 on Taos 179, 180, 181, 182, 183
on Tzirege 282, 283 onTeguayo 572
on Valverde 554 on Tesuque 387, 388
on various pueblo ruins 226, 245 on Tsawarii 254,256
247,252,266,272,273, on Yuqueyunque 227
274,282,385,425,457 references to 323, 649
on Whapige 291, 292 work of 11-13, 21
on White Rock Canyon 102 EoH Indians, re.'iearches among 23
on Yuqueyunque 227 Holmes, W. H.
quoting Cope on Cristone Pueblo ruin 115 collection made by ^ 21
relerences to 44, 153, 245, 253 report of 9-25
Hewitt, J. N. B., work of i 17 work of 10-11
Heylyn, Peter Hopi Indians
on Pecos 470 color scheme 42
on San Juan 213 data on 256-257
Hezio [Hosio], Francisco de name for cloud 64
on Pojoaque 334 .settled at Abiqulu 137
on Santa Ana 521 Hornot, Ant., on Quivira 666
HiNTON, Richard J. Hot springs, principal, in Tewa country , 163-165,
on Picuris 193 393,394,562,664
Hough, St. Walter
on Taos 182
acknowledgment to 12
Hobart, E. F., reference to 292, 296 ^
bulletin by 20
Hodge, F. W.
Hours, teims relating to 68-69
acknowledgment to 38
Howe, Henry, on Quivira 566
note on accompanying paper 25
HrduCka, Dr. AleS
on Acoma 542, 543, 544, 545
acknowledgment to 12
on Amoxiumqua 395
work of 21
on Astialakwd 397
Hughes, Jno. T., on San Felipe 500
on Bear spring 561
Humboldt, Friedrich H.
on Canadian River 561
on Isleta 529
on Chupadero Creek 244
on Jemez 402
on Cochiti 439, 440
on Picurt! 193
onCochiti clan name 453
on San Felipe 500
on Enchanted Mesa 645
Huntington, Ellsworth, on Water Canyon 286
onGalisteo 481,483,484
Hunts, communal, reference to 414
on Haatze 425
HUPA LANGUAGE, Sfcetch Of 18
on Isleta 528, 529
HuRiTA, Tewa name of Indian tribe 574
on Jaeona 330
on Jemez 400, 401, 402 Ice, terms relating to 63
on Kopiwfiri 385 Illustrations, Division of 23-24
on Laguna 539, 540, 641 Indian, Tewa name for 574
on Mescalero Apache 675 Indian music, researches in 19
on Namb4 Pueblo 369, 360 Indian population, researches in 13
on Ojo Caliente de Pagosa .'. 564 Indian tanks, reference to 16
onPatoqua 397,398 Interior Department, work of 20
on Pecos 473,474,475,476,477 IROQUOIAN LANGUAGES, researches in 17
on Picuris 192, 193 Iroquois, League of the, reference to 17
on Poguate 538 Irrigation
on Pojoaque 335 among San Juan Indians 230
ouPob'ero 259 among Tewa Indians 52, 76
on Puaray . 624 Isleta Indians
on Puebla 25S color scheme 42
on pueblo ruins. ... 393, 395, 404 406, 407, 408, 456
, conception of sun and moon 46
on Quivira 565, 566 language 37
on San Cristfibal 486-487 name for earth 62
on San Felipe 498, 499 Italians, Tewanamefor 574
628 INDEX
12
Tewa name for 574 on Omaha place-names 97-98
Johnson,^. reference to
J., 292 Laquna Indians, Tewa name for 574
Johnston, A. R., on San Felipe 500 Lakes 1g
Jones, 2)r.,WiLLiAM, acknowledgment to.... 12 in conception of Tewa 62, 85
Joseph, J'jiii^e Anthony, on Taos 18I sacred to
Joseph, AisrioNio, reference to 164, 168 San Ildefonso Indians. . , 251,
JOUVENCHAU
263-264,309-310,322
on Isleta 628 Santa Clara Indians 261
on Jemez 401 Taos Indians 178, 184
onLaguna 540 Tewa Indians 361,363, 366
on Namb6 Pueblo 359 See also Cardinal sacred water lakes.
.
INDEX 629
Page
Lamy, jlrcWiisRop Juan B., settlement named Maeh. de LA Luz, reference to
J..U0ERO, 16?
for 480 LucERO, Don TOMAS, reference to 160
Landslide, Tewanamefor 52 LuMMis, Dt. Charles F.
Lane, Wm. Cark acknowledgment to 12
on Isleta 529 on Acoma 544
on Picuris 193 on agatra 581
on San Ildetonso 305 on Coohiti 440
onSia 518 on Enchanted Mesa 545
on Tesuque 387 on Haatze 426, 427
Language, Tewa, reference to 37 on Isleta 528, 529
Languages, Pueblo, resemblances among. . 521 on Laguna 540
Latham, Eobekt G. on Pecos 473
on Jemez 402 on Shi-pa-pu 568
on Poguate 639 on Tajique 533
on Tajique 533
La Tour, Brion de, on Aooma 543, 545 Macaw in Tewa conception 43
Leary, Ella, work of 24 Macaw People, Pueblo of (mythic) 571
Legends McGuiRE, Joseph D., acknowledgment to... 12
Coohiti 452-453 Malte-Beun, on Sandla 627
Galisteo 484^85 Mammals. See Cardinal mammals.
Navaho 567 Manuscripts in Bureau 22-23
ol volcanic action 296, 321, 323-324, 458 Maps
San Felipe 447 explanation of 97
Sanlldefonso 306,315,329 large features
'
98-106
San Juan 208,214-215 plan of 37-38
Tewa 151-152, 357 Marcou, Jules, on Quivira 566
Lewis, Dr. A. B., acknowledgment to 12 Marcy, E. B.,on Jemez 402
IviBBY, Ptuf. William, reference to 545 Martinez, Camillo, reference to 338
Library of Bureau, description of 24 Martinez, Manuel, reference to 201
Lightning, terms relating to 59 Martinez, Hon. MelaquSas, references to.- 174-175,
Limestone, Tewaname tor 580 184,186,188
LiNDGBEN, GR.ITON, oni GORDON Martinez, Tomasino, reference to 218
on Ojo Caliente hot spring 164 Ms-SON, Dr. O. T., acknowledgment to 12
on Ortiz Moimtalns 505, 506 Matthews, T>r. Washington, reference to. . 44
on turquoise deposits 494 Medicinal springs, references to 197, 549
630 INDEX
Page Page
MiNEEAL SPEINGS in Tewa country 163-165, NambS Indians
168,190,351,357 cardinal mammals 43
235, 258, 261, 290, 300, 308, 318, 323, 329-330, 340 Naeanjo, J. M.
341, 354, 367, 380, 381, 386, 454, 470, 494,552, 555 onWhapige 291
634 INDEX
INDEX 635
Page
V ALLES, The, description of 98-99 Wallace, Susan E. Continued.
Vapok, terms relating to 54
Vargas, Eusebio on Quivira 566
on Pecos
Washington (State)
477
researches in 23
on Picuris I93
stone implements from, 21
on Puaray 523, 524
Water in Tewa conception 52
on San Lazaro 491
Waterman, T. T., on cardinal colors 42
on Santa Clara 241
Wate, term for 52
on Santo Domingo 449, 450
Wayima Lake (mythic), reference to 572-573
on Taj ique 533 Weather signs, reference to 48
on Taos 182 Weather terms 53
on Tesuque 387,388 See also Cold, Heat, Seasons, etc.
Vetromile, Reverend Eugene, linguistic Weaving, references to 11, 342
work of 23 Week, terms relating to 67
ViLLAGEAN, GaSPAR DE Wheeler, Geo. M.
onAcoma 543 on Cerro Pelado 392
on Jemez 402 on Ojo Caliente hot springs 164
on Pojoaque 334 on United States Peak 195
on Puaray 523 Whipple, Lieut. A. W.
on Sia 517 on Acoma 543
Villa-SeSob y Sanchez, Jos. Antonio on Santo Domingo 448
on Isleta 529, 530
Wichita Indians, Tewa name for 578
on Jemez 402
WiEGELjC. W., collection made by 21
on Laguna 541
WiLLOUGHBY, C. C, acknowledgment to 12
Wind, terms relating to 59
onNamM Pueblo 360
Winter solstice in Tewa conception 47
on Pojoaque 334
WiSLIZENUS, A.
on San Felipe 499
on Jemez 402
on San Ildefonso 305 on San Ildefonso 305
on San Juan 213 WissLER, Dr. Clark, acknowledgment to 13
on Santa Ana 521 Wolf in Tewa conception 43
on Taos 182 Wood, Owen, acknowledgment to 38
on Tesuque 387 World as known to Tewa 41 et seq.
YoLCANic ACTION, references to 296, Wytfliet, Cornelius
321,323-324,342,458 on Pecos 476
VOTH, H. B. on Quivira 665
on Acoma 544
on Laguna 540 Yarrow, Dr. H. C, references to 133, 139
Year, terms relating to 61
on San Felipe 500
YoNTZ, H. C, references to.... 407,488,489,492,653
Wakefield, Jeanne, work of 24
Zaltieri, on Pecos 476
Walch, Johanes ZiRATE-SALMERON, GERONIMO DE
on Jacona 330 on Amoxiumqua 395
on Taos 182 on Chama Pueblo ruin 148
Wallace, Gov. Lew, settlement named for.. 452 on Cochiti 439
Wallace, Susan E. on Galisteo 482
on Laguna 54 on Gyusiwa 393
on Pojoaque 335 on Jemez 402
636 INDEX