Location via proxy:   [ UP ]  
[Report a bug]   [Manage cookies]                

The Ethnogeography of The Tewa Indians PDF

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 794

li

Huntington Free Library


Native American
Collection

CORNELL UNIVERSITY
LIBRARY

MV5EVMOFTHEAMER.1CAN INDIAN

FREDERICK W. HODGE COO-ECTION


3 1924 103 985 630
Cornell University
'^.
Library

The original of this book is in

the Cornell University Library.

There are no known copyright restrictions in


the United States on the use of the text.

http://www.archive.org/details/cu31924103985630
THE ETHNOGEOGRAPHY OF
THE TEWA INDIANS
BY

JOHN PEABODY HARRINGTON

EXTRACT FROM THE TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT


OF THE BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY

WASHINGTON
GOVERNMENT PRINTING OFFICE
1916
f RMC ^
OOIirTENTS

Introduction
Phonetic key go
I. Cosmography ^^
The world 4]^
The cardinal directions and their symbolism 4I
Cardinal colors 42
Cardinal Com Maidens 43
Cardinal mammals 43
Cardinal birds -; x : . ^.. 43
Cardinal snakes -.'U 43
Cardinal shells ;
44
Cardinal trees 44
Cardinal mountains , 44
Cardinal sacred water lakes 44
Other cardinal identifications 45
The sky 45
Sun and moon 45
Sun-dog 48
Stars 48
Constellations 50
The underworld 51
The earth 51
Earthquake 52
Landslide 52
Water 52
Ocean, lake 52
Wave 52
Irrigation 52
II. Meteorology 53
Fair weather 53
Ice 53
Glacier 53
Heat, cold 53
Smoke 53
Steam, vapor 54
Mist, fog - 54
Dew 54
Frost, hoarfrost 54
Clouds - - 54
Eain -- 57
Rainbow - - - 58
Hail 58
31
32 CONTENTS
Page
Snow ^^
Hail-like flakes of snow ^^
Rainy snow ^
Little holes in the snow ^^
Wmd 59
Dust-wind 59
Whirlwind 59
Lightning 59
Thunder, thunderstorm 59
"Heat-lightning" 60
Mirage 60
Echo 60
III. Periods of time - 61
Year 61
Seasons 61
Months 62
The Christian week i 67
Day, night, times of day and night 67
Hours, minutes, seconds 68
Festival 69
Fair, carnival. .' 69
Time of plague 69
IV. ^Geographical terms 70
V. Place-names 94
Introduction ^ 94
Large features ? 98
Trails 106
Place-names in region mapped 107
[1] Tierra Amarilla sheet 107
[2] Pedemal Mountain sheet 120
[3] Abiquiu sheet 129
[4] El Rito sheet 140
[5] Lower Chama River sheet 147
[6] Upper Ojo Caliente sheet 157
[7] Lower Ojo Caliente sheet 168
[8] Taos sheet 172
[9] Velarde sheet I97
[10] Old San Juan sheet 205
[11] San Juan sheet 208
[12] San Juan Hill sheet 219
[13] Chamita sheet 223
[14] Santa Clara West sheet 231
[15] Santa Clara East sheet , 249
[16] San Ildefonso Northwest sheet
260
[17] San Ildefonso Southwest sheet
278
[18] Black Mesa sheet ;
289
[19] San Ildefonso sheet
3qq
[20] Buckman sheet 020
[21] Jacona sheet ooq
[22] Santa Fe Mountain sheet
33g
[23] Namb6 sheet ^ ^
"

^ gg,^
[24] Namb6 North sheet
370
CONTENTS 33
Place-names in region mapped^-Continued. Page
[25] Cunday6 sheet 377
[26] Tesuque sheet 385
[27] Jemez sheet 390
[28] Cochiti sheet 409
[29] Southern sheet 457
Unmapped places 558
Unlocated places, not in region mapped i' 571
Mythic places 571
VI. Names of tribes and peoples 573
VII. Names of minerals 579
Bibliography 585
List of place-names 588

8758429 eth16 3
-4d
.T3.
.

ILLUSTRATIONS

Plates
Page
Plate 1. a. Gallinas "Bad Lands" in the Chama drainage. 6. Scene near
the headwaters of Santa Clara Creek, the slender truncated
cone of Pedemal Peak in the distance 114
2. a. Ancient trail leading up the mesa to rsipi??y>'g5wj Ruin. 6. Tsi-
Pivy'QV^i Ruin 121
3. a. P'eseM'QVwi Ruin. 6. The large white rock near Su'gywi Ruin,
from which the ruin probably derived its name 152
4. Cliff of Puye Mesa 236
5. Potsuwi' qrjwi Ruin, looking west 271
6. "Tent rocks" near Potsuwi' qywi Ruin, showing entrances to exca-
vated dwellings 272
7. "Tent rocks" near Potsuwi' gywi Ruin, capped by projecting frag-
ments of harder tufa 272
8. "Tent rock" near PoisMTO'g7?wi Ruin, capped by projecting fragment
of harder tufa 272
9. Scene on SsekevA'i Mesa, showing the old Indian trail 273
10. Scene on Ss^kewi'i Mesa, showing the old Indian trail 273
11. Ancient deer pitfall at Natawi'i 279
12. a. Black Mesa of San Ildefonso, from the Rio Grande, looking north.

6. View from top of the Black Mesa of San Ildefonso, looking

Bouthwest. c. Tf^pivj' a small mesa-hke peak, from the fields


east of the Rio Grande, looking west '

293
13. Mouth of White Rock Canyon of the Rio Grande, looking south .... 323
14. Soda Dam, one mile above Jemez Hot Springs 393
15. Gorge of the Rio Grande near the mouth of Frijoles Canyon, looking
upstream 410
16. Riiined cave-dwellings in the northern wall of Frijoles Canyon,
near Puqwig.e'gywi Ruin 412
17. Fields in the lower part of Frijoles Canyon, below Puqwig.e' qrjwi Ruin 412
18. The Painted Cave 423
19. a. CocMti Pueblo. 6. Santo Domingo Pueblo 440
20. a. San Felipe Pueblo, h. Santa Ana Pueblo 500
21. a. SiaPueblo. 6. Scene near Cabezon, ]S!'.Mex.,Cabezon Mesa on the

left 519

Maps
Map 1. AmariUa region
Tierra 107
2. Pedemal Mountain region 120
3. Abiquiu region 129
4. ElRitoregion 140
5. Lower Chama River region 147
35
.

36 XLLUSTEATIONS
Page
Map 6. Upper Ojo Caliente region 1^^
7. Lower Ojo Caliente region 168
8. Taos region 1^2
9. Velarde region 197
10. Old San Juan region 205
11. San Juan region 208
12. San Juan Hill region 219
13. Cliamita region 223
14.Santa Clara West region 231
15.Santa Clara East region 249
16. San Ildefonso Northwest region 260
17. San Ildefonso Southwest region 278
18. Black Mesa region 289
19. San Ildefonso region 300
20. Buckman region . . 322
21. Jacona region 329
22. Santa Pe Mountain region 338
23. Namb6 region 357
24. Namb6 North region 370
25. Cunday6 region 377
26. Tesuque region 385
27. Jemez region 390
28. Cochiti region 409
29. Southern region 457
29A. Plat of the San Crist6bal or E. W. Eaton grant 480
30. Key to the several regions mapped 558

Diagram 1. Ground-plan of southern half of San Ildefonso pueblo, giving


the Tewa nomenclature for the parts of a pueblo 305
THE ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS

By John Peabody Harrington

INTRODUCTION
THIS paper presents the geographical knowledge of the Tewa
Indians of the upper Hie Grande Valley, New Mexico. These
Indians speak a language of the Tanoan stock, related to the Jemez
and Pecos languages, and again to those of Taos, Picuris, Sandia,
Isleta, and the Piro. The Tewa inhabit at present five villages
by the Rio Grande: San Juan, Santa Clara, San Ildefonso, Namb6,
and Tesuque; and one, Hano, among the Hopi pueblos of north-
eastern Arizona. The range of subjects is about the same as that
covered by a school .textbook on geography. The information was
gathered chiefly in 1910, partly by systematic questioning, partly as
incidental to other information.
The difficulties encountered have been many. The Tewa are
reticent and secretive with regard to religious matters, and their cos-
mographical ideas and much of their laiowledge about place-names
are hard to obtain. Their country is rugged and arid. Most of the
places visited were reached on foot in company with- one or more
Indian informants, whose names for obvious reasons are not here
given. The region has never been accurately mapped. All of the
maps at the writer's disposal are full of errors, many of the features
shown being wrongly placed or named, while others are omitted
altogether, and stiU others given where they do not exist. The
occurrence of many of the names in a number of dialects or languages
has not facilitated the work.
As in a school geography, cosmographical and meteorological
information is presented first. An alphabetically arranged list of
terms denoting the geographical concepts of the Tewa is next given.
The treatment of place-names follows. The region in which Tewa
place-names are more or less numerous has been divided iato 29
areas, each of which is shown on a map. The places are indicated
on the maps by numbers which refer to the adjacent text. Thus
arranged, maps and names will be found convenient for reference.

Names of places in Spanish, English, and various non-Tewa Indian


languages have been included. A list of tribal names and one of
names of minerals known to the Tewa conclude the paper.
37
38 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ANN. 29

The is the most complete portion of the


section on place-names
paper. Interesting studies could be made' concerning them. The
large proportion of etymologically obscure place-names leads to the
important conclusion that the Tewa have inhabited for a long time
the region at present occupied by them. Again, the presence in
various Tanoan languages of phonetically differentiated cognate
forms of Tewa place-names indicates that certain names of places
must already have been used by the Tewa at a remote time in the
past, when the divergence of the Tanoan languages was stUl null or
slight. Folk-etymologies and forms assumed by Tewa names bor-
rowed by Spanish are curious. The abundance and the preciseness of
description of the geographical terms are also worthy of special men-
tion. In an arid and little settled region there is perhaps more need
of the richness and preciseness of these terms than elsewhere, since
accurate descriptions of places seldom visited are necessary in order
to identify them.
That a remarkably large number of tribes and minerals are known
by name to the Tewa should also be noted.
The writer wishes to take this opportunity of acknowledging his
deep indebtedness to Dr. E. L. Hewett, director of the School of
American Archaeology, who suggested that the work be undertaken,
made it possible, and has given information and advice on many
points connected with it. Thanks are also due to Mr. F. W. Hodge,
ethnologist-in-charge of the Bureau of American Ethnology, who
has aided in many ways; Mr. K. M. Chapman, Mr. N. C. Nelson, and
Mr. Owen Wood, who assisted in the preparation of the maps; Miss
Barbara Freire-Marreco, Dr. H. J. Spinden, Mr. T. S. Dozier, Mr. K. A.
Fleischer, Mrs.M. C. Stevenson, Mr. J. A. Jeangon, Mr. J. L. Nusbaum,
Mr. O. Goetz, Mr. C. L. Linney, and several other persons, including
the Indian informants.
'

PHONETIC KEY
I. Tewa Sothstds

1. Orinasal ("nasalized") vowels, pronounced with mouth and nose

passages open: q (Eng. father, but orinasal), ^ (Eng. man, but ori-
nasal), (moderately close e, orinasal), i (Portuguese s*m), ^ (French
pas, but orinasal), o (Portuguese torn), y, (Portuguese &tum).

2. Oral vowels, pronounced with mouth passage open and nose


passages closed by the velum: a (Eng. father), e (moderately close e),
i (Eng. routine), o (moderately close o), u (Eng. rile).
Length of vowels is not marked unless it distinguishes words other-
wise alike; thus 'o^M 'hill,' ^dhu 'turtle.' A superior vowel symbol
indicates that the vowel is very short and apt to be grating (Ger.
htiarrstimmig). All the vowels are breathy. Unless a vowel or
nasal is followed by the glottal elusive, a glottalized elusive, or a
sonant, an aspiration is distinctly heard at its end.
3. Semi-vowels: (Ger. _/a, but very fricative), w (Eng. way).
,;'

4. Laryngeal consonants: A (laryngeal A),' (glottal elusive).


5. Dorsal consonants: h (voiceless lenis), hw (voiceless lenis labial-
ized (Latin g'wis), Tc (glottalized), h^ (aspirated), q (Eng. fiwp-er, voiced
Jnflative g preplosively nasal), q. (Castilian abop-ado), qw (Castilian
juez), y (Eng. sinp-er), yw (Eng. La^p-worthy).
6. Frontal consonants: nf (Castilian majlana), t (voiceless lenis),
I (glottalized), f (aspirated),^ (Eng. lanc^ing, inflative d preplosively
nasal), ^ (Japanese roku), ts (Ger. s unaspirated), ft (Ger. s glottal-
ized), s (Eng. saw), tj (Eng. cAew but lenis), ^
(Eng. cAew, glottal-
ized), /(the capital form is/; Eng. sAip), n (Eng. wow).
7. Labial consonants: p (voiceless lenis), f (glottalized), p^ (aspi-
rated), 6 (Eng. lambent, voiced inflative h preplosively nasal), 6 (Cas-
tilian aSogado), m (Eng. man).
The sound of I is heard in some words of foreign origin, and in San
Ildef onso polam,imi '
butterfly.
The consonants may also be classified as follows:
Voiced constringents: j, w.
Voiceless fricatives: A, s,J.
Voiceless fricative labialized: qw.
Voiceless lenis sonoplosive elusive labialized: Tew.

Voiceless glottalized clusives: %, i, p.


Voiceless lenis aflfricative clusives: ts, if.
39
40 BTHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29

Voiceless glottalized affricative clusives: ts, fj".

Voiceless aspirate clusives: F, f, p\


Voiced inflative clusives, preplosively nasal: ^, d, b.
Voiced levis clusives: g, ^, S. The g of this series is not as levis as
the ./ and i.
Voiced nasals: y, nj', n, m.
The following' phonems are consonantal diphthongs: qw, kw, ts, ts,
tf, (f, g, 4, andIn the glottalized clusives (h, i, is, {/", p) the glottal
6.

plosion follows the oral plosion, even following the glided or sukuned
and/ of the consonantal diphthongs; that is, the A, % is, (J", or p is
completely immersed in a glottal elusive. It has been determined
that, in many instances, g and g, d, and J>, and S and J are respec-
tively but two aspects of the same phonem, as is the case with
CastiUan g and levis g, d and levis d, h and levis h. The consonants
occur in one length only. They may be more or less orinasal when
contiguous to orinasal vowels. The sonancy of the voiceless lenis
clusives begins nearly simultaneously with the explosion.
Agrave accent is placed over the vowel of a syllable weakly stressed,
and with falling intonation. The tone and stress of the other sylla-
bles are not written in this memoir.
An intensive study of Tewa phonetics has been made, the results of
which will be published soon. The reader is referred to this forth-
coming memoir for a more complete description of the Tewa sounds,
including explanation of a number of assimilations and other phonetic
phenomena not mentioned above.

II. Phonetic Spelling of Non-Tewa Woeds

The symbols used in Tewa have the same value as in Tewa.


Vowels: d (French patte), y, (unrounded u). The acute accent over
a vowel symbol indicates that it is loudly stressed. circle under a A
vowel symbol indicates that it is surd.
Consonants: (aspiration), ^ (a peculiar weak aspiration occurring
'

in Jemez), k (marginal, "velar", Ic, lenis);


q (Ger. acA), g, d, b (sonant
stops as in Eng.), f (bilabial /); y after a consonant symbol indicates
palatalized or palatal quality.

III. Alphabetic Order

The alphabetic order followed in this memoir is: aadse^qhbffd^


e ^f F g g ghiij hlcwlcF limn nf y yf o o p p p' qqw r J,
sf t i t'ts tffs " u y,y,v w. The glottal elusive is ignored in the
alphabetic sequence.
I. COSMOGRAPHY
The Woeld
Wpa .'the world' 'the universe'. The word is perhaps akin to
Taos ^op'^ 'sky'. Opa includes everything that is. It is thought
'

of as being alive and is worshipped as Ojpas^yf Universe Man {'opa ' '
'

'world'; sqyy 'man in prime'). The Milky Way is said to belts


backbone (see p. 51). The world is represented in Pueblo art in
various ways. Bandelier"^ writes:
Here [among the Tewa], as well as among the Queres [Keresan stock], we must
distinguish between the heavens and the sky. The latter is a male deity called
0-pat-y Sen."

This statement is incorrect; '


Opas^yy is not the Sky but the World.
The Caedinal Directions and Their Symbolism
The Tewa distinguish six cardinal directions or regions, namely:
north, west, south, east, above, and below. They are usually named
in the order here given. Tewa symbolism assigns series of colors, per-
sons, animals, plants, and inanimate objects to these cardinal directions.
Divinities in some instances are multiplied that one may be asso-
ciated with each direction. These cardinal identifications are not
regarded as merely general information, but rather as a portion of
secret ritual; therefore it is difficult to obtain information about them.
The names of the cardinal directions are clearly descriptive in ori-
gin. In the names of the four horizontal directions the postpound is
pije when 'in' or 'to' the region is expressed, p'a'ge when 'from'
the region is expressed. Pije-ii {m 'from') sometimes takes the
place otp'^q'ge. The names are used as nouns, adjectives, and adverbs.
Pimpije 'in the north' 'to the north,' pimp'a'ge 'from the north'
ifiVf 'mountain'; pije 'toward' 'direction'; p'q^'^e 'from the
direction of).
Tsimpije 'in the west' 'to the west', tsq,mp'a'ge 'from the west'
{tsQ/yj'unexplained, but cf. tsffn^i'^ 'yesterday,' and ni'otSQnnq, 'it is
a little cloudy'; pi^e 'toward' 'direction'; joV^e 'from the direc-
tion of).
'Akompije 'akqmp'q'ge 'from the
'in the south' 'to the south',
south' i^ako'Of 'plain'; pije 'toward' 'direction'; p^q'qe 'from the
direction of.')

1 Knal Eeport, pt. i, 1890, pp. 311-12; see Bibliogeaphy, pp. 686-87 of the present memoir.
41
.

42 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ANN. 29

rqmpi^e' 'in the 'from the east'


east' 'to the east', t'qmp'a'ge
{f ay} 'sun'; pije toward direction ' ; p'q'ge ' from
'
'
' the direction of ')

^OpakeM 'in or to the top of the world or above', ^opale&iip'q'ge


'from the top of the world or above' (^opa 'world'; Tceud 'on top of
'top'; p^q'ge 'from the direction of).
U)panug.e, mnsogenvge 'in or to the place under the world or down
where the earth sits', 'opanug.eud, ^opanug.ep'q'g.e, ninsog.enugeu,{ or
n4mog.enug.ep'q.'ge 'from the place under the world or down where the
earth sits' {'opa 'world'; nuge 'below' 'under' 'down' <.w'w 'un-
der', ge 'down at' 'over at'; niyy 'earth'; soge 'to sit'; u4 'from';
'from the direction of).
p'q,'ge
Bandelier^ gives the Tewa cardinal directions as "Pim-pi-i",
north; "Tzam-pi-i", west; "A-com-pi-i", south; "Tam-pi-i", east;
"0-pa-ma-con", above; "Nan-so-ge-unge", below. These are for
pimpije, ts4mpije, 'akompije, fqmpi^e, ^opamakowa, and n^nsogenuge.
'OpaTTiakowa means 'sky of the world' (^opa 'world'; makowa 'sky')
and is not the proper term. Bandelier does not name the points in
their Tewa order.
Directions intermediate between the cardinal directions are defined
by postfixing _;' 'between'; thus pimpijetsq,mpijeja^a 'northwest'
{pimpije 'north'; tsimpije 'west'; ja^a 'between'). More definite
descriptions of points between cardinal directions of points appear
not to be used, ^e'e ' dell corner is sometimes postpounded instead
'
'
'

oija^a.
Terms for the cardinal directions have been obtained in the neigh-
boring languages also. The Taos and Jemez have somewhat com-
plicated systems, position higher or lower than the speaker requiring
different forms. Each distinguishes six directions. The Cochiti recog-
nize six directions, which they name in the same order as do the
Tewa.
CARDINAL COLORS

The color symbolism is the same at all the Tewa villages. It has
been obtained by the writer from all of them, that of some from a
considerable number of informants. This symbolism differs from
that of some other Pueblo and non-Pueblo tribes of the Southwest.
Thus, the Zuni and the Hopi color scheme assigns blue to the north
and yellow to the west, but otherwise is the same as the Tewa. The
cardinal colors of Isleta have been obtained by Gratschet,^ of Zuni by
Mrs. Stevenson,^ of the Navaho by the Franciscan Fathers' and
others, of the Apache by Gatschet,^ of the Diegueno by Waterman.*
1 rinal Eeport, pt. i, p. 311, 1890.
2 Handbook Inds., pt. i, p. 325, 1907.
3 The Franciscan Fathers, An Ethnologic Dictionary of the Navaho Language, p. 55, Saint Michaels,
Ariz., 1910.
The Religious Practices of the Diegueno Indians (Univ. of Calif. PubU. in Amer. Anhsol. and
Ethnol., vol, 8, pp. 332-4, 1910.)
HAERINGTON] COSMOGRAPHY 43
The Tewa colors are: north, ts^yw^'i'^ 'blue' 'green'; west, iseji''^
'yellow'; south, pi'i'^ 'red'; east, fi^'i' 'white'; above,
ts^geH'^ 'all-
colored' or i^m^ge'i^^ 'variously colored'; below, jp'g^i^j'* 'black'.
Bandelier's information,^ probably obtained by him at San
Juan, is
identical. An old Tewa of San Ildefonso said that this assignment
of colors seems very natural to him. The north always looks blue to
him, he says. The west is yellow, for it is not as bright as the
east.
The south is hot and reddish. The east is white just before the sun
rises. The above is a mixture of all colors, like the sky, and the
below isblack. The Tewa do not seem to be aware that neighboring
tribes assign diflferent colors.
In connection with Tewa color symbolism Bandelier sa.js:'- "The
summer sun is green, the winter sun yellow." "The winter rainbow
is white, the summer rainbow tricolored."

CARDINAL CORN MAIDENS


The Tewa mention six corn maidens, each assigned a direction
and a. color: north, K"'\Llsmfu''a"'nfy,, Blue Corn Maiden; west,
K"yitseji'a"'nj"]i, Yellow JDorn Maiden; south, K'y,pinu'a"'nj"ti, Eed
Corn Maiden; east, K"y,tss^nfu'a"'nfy,, White Corn Maiden; above,
K'y,ts3egeH'''a"'nyy,, All-colored Corn Maiden; below, K'y,p'e''ndi'd"'n-
j^. Black Corn Maiden.
CARDINAL MAMMALS
North, e^7)J' "mountain-lion'; west, Jce 'bear'; south, %e'a 'badger';
e2iSt,Fy,jo 'wolf; above, tse 'eagle'; below, mrjlc s^y f 'gopher', lit. earth
mountain-lion {n^yy 'earth'; TcsS'Vf 'mountain-lion'). These are very
powerful medicine animals. The sacred corn-meal is thrown as a
sacrifice to these and other divinities. The names have been obtained
at San Juan, Santa Clara, San Ildefonso, and Namb^. Mrs. Stevenson
has recorded similar "beast-gods" from Zuni and Sia.

CARDINAL BIRDS
An investigator at Santa Clara obtained the following names of
cardinal birds: north, tse ' eagle'; west, south, qws^mpi red- ;
'

tail hawk' OTtanfi 'macaw'; east, above, Fy,ntsue, unidenti-


;

fied, lit. 'corn bird' 'maize'; tsiie 'bird'); below, Jcatsue, un-
{jc'tiyf
identified, lit. 'leaf bird' {ha 'leaf; tsue 'bird'). Mrs. Stevenson
has recorded the Zuni and Sia cardinal birds.

CARDINAL SNAKES
The Tewa of San Ildefonso mention ^obanyy,, or serpent deities of
the six regions, each with its appropriate color. Mrs. Stevenson^
mentions (not by name) the six snakes of the cardinal regions of the
Zuni, and gives' the Sia names of six serpents of the cardinal points.

1 Final Report pt. I, p. 311, 1890. 2 The Zufli Indians, p. 445. ^ The Sia, p. 69.
;
'

[eth. ANN. 29
44 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS

CARDINAL SHELLS

The information was obtained at Santa Clara that 'eji 'abaloDe' is


the shell of the west; 'oga'e, applied to olivella and cowrie shells,
that of the south; fss^fa, applied to large white bivalves, that of the
east. A San Ildef
onso Indian told the writer that 'eji abalone ' refers '

to the west, but that he had forgotten the other identifications.


The
^
Navaho shell assignments are given by the Franciscan Fathers.
CAKDINAL TREES

The native trees assigned by the Tewa to the cardinal points have
not been learned. Mrs. Stevenson records those of the Zuni^
and the
cardinal fruit
Sia ^- An investigator learned at Santa Clara four
trees: north, he 'apple'; west, sq,yqwq,inbe,- a, kind of apple that ripens
early, lit. John's a;pple {sq^yqivayf < Span. San Juan; he ' apple
St.
'fruit'), since it ripens in St. John's month, June;^south,
hetsejv'^

'yellow plum' and ptbe'ved plum' {be 'apple' 'fruit'; tseji'"'' 'yellow'
'apple' 'fruit'; p'o
fi 'redness' 'red'); east, hepoH'^ 'peach' {he
'hair' 'hairy'; T* locative and adjective-forming postfix).

CARDINAL MOUNTAINS

The cardinal mountains are the same for San Juan, Santa Clara, and
San Ildefonso. the other villages they have not been obtained.
From
North, Kepivf 'bear mountain' (fe 'bear'; piyf 'mountain'), San
Antonio Peak (see p. 660), northwest of Taos; west, Tsikumupivf ' cov-
ered obsidian mountain' (fe ' flaking-stone obsidian'; 'kumu 'to cover';
piyj- 'mountain'), Santa Clara Peak [2:13];* south, 'Okupiyy
'turtle

mountain' ('oM 'turtle'; piyy 'mountain'), Sandia Mountain [29:83];


east, 'Agatf^nupiyj', of obscure etymology (^agatfs^nu unexplained;

piyf mountain'), Lake Peak [22:54]. There is no cardinal mountain


'

of the above or the below. The cardinal mountains are also called,
respectively, according to the regions: Pynpije^ynpiyf north moun- '

tain' {pimpije 'north'; ^iyf locative and adjective-forming postfix;


piyf 'mountain'), etc.

Zuni and Sia cardinal mountains are mentioned by Mrs. Stevenson,


but not identified with mountains now existing on earth. The names of
the Navaho cardinal mountains have been recorded by Dr. Washington
Matthews, the Franciscan Fathers, and Dr. Edgar L. Hewett.

CARDINAL SACRED WATER LAKES


The cardinal sacred water lakes have been learned for San Ildefonso
only. When medicine water, wopo {wo 'medicine'; po 'water') is
prepared in connection with certain ceremonies, small quantities of
' An Ethnologic Dictionary of the Nayaho langimge, p. 56, 1910.
2The Zuili Indians, p. 25.
The Sia, p. 28.
* See the accompanying maps, with explanation on p. 97.
HARHINQTON] COSMOGEAPHY 45
water are collected from the following four places, all situated near
San Ildefonso Pueblo: North, ^usogepokwi [15:17]; west,
Potsinsin-
n^pokwi [16:37]; south, Potsini'ege [19:123]; east, Potsiju'u [19:39].
These places are also sometimes called, respectively, pimpije^impokwi
'north lake' (pimpije 'north'; iyj' locative and adjective-forming
postfix; pokwi ' pool lake '), etc. The medicine water from the above
'
'

is rainwater; that from the below is obtained by digging


a hole in the
ground where water can be reached. The water from the six sources
is mixed in a woposa'i'^ 'medicine- water bowl' (wo
'medicine'; po
'water'; sa 'to be', said of 3+; '?:' locative) and used ceremonially.

OTHER CARDINAL IDENTIFICATIONS


Mrs. Stevenson 1 mentions cumulus clouds, ants, "iChayuta," etc., of
the six regions of the Zuni. Certainly many Tewa identifications
remain to be obtained.
The Sky
Makowa sky '. Distinct from ''opalceri the above see under Car-
' '
'
;

dinal Directions. This is probably what Bandelier means when he


writes: 2 "Here [among the Tewa], as well as among the Queres [Kere-
san stock], we must distinguish between the heavens [the above?] and
the sky. The latter is a male deity called 0-pat-y Sen." "0-pat-y
Sen " is evidently for Opas^ijf the World,' as remarked above under
' '

The World. The sky is personated as Makowasind/O 'Sky Old Man'


{makowa 'sky'; s&i4o 'old man'). The Sky is the husband of the
Earth, who is personified as Nq.ykwijo 'Earth Old Woman'; see below
under The Earth.
'In the sky' is expressed by makowa without locative postfix.
Thus the sun, moon, stars, the Christian God, etc., are said to live
or to be in the sky: makowa fan 7i4fa 'in the sky the sun lives'
(makowa 'sky'; if'aj^y 'sun'; Ti^'ifhe'; fa 'to live'). Makowak&ii
means 'up in the sky' 'at the top of the sky' (Jceu^i 'on top of).
Tewa stories tell of a pueblo in the sky in which an Indian from this
earth has adventures. The sun and the moon have their paths in
the sky.
SUN AND moon

The sun is called fqyf, the moon po. T'qyf is perhaps connected
with the word fa 'day'. Po is used also with the meaning 'month'.
The divinities resident in the sun and moon are called T'qns&i^o Sun '

Old Man {fqvy 'sun'; s^n^o 'old man') and Pos^n^o 'Moon Old Man'
'

(po 'moon'; s^ndo 'old man'). Both sun and moon are male, as they

1 The Zuni Indians, pp. 21, 580.


2 Final Report, pt. i, pp. 311-12, 1890.
46 ETHNOGEOGRAPHY OP THE TiEWA INDIANS [eth. akn. 29

are also in the belief of the Cochitenos, and the sun is never called
'father' and the moon 'mother', as among the people of Taos, Isleta,
Jemez, and Zuni.
"The Tehuas [Tewa]," says Bandelier,i "call the sun T'han and
the moon Po; and their principal deities bear the names of T'han Sendo,
sun-father, and P'ho Quio, or moon-woman." The moon is never
called Pokwijo, nor does T'^qns^n^o mean sun-father.' '

Names for sun in other Pueblo languages are: Taos fulerwi,, Isleta
funiie, Piro (Bartlett) "pu-6", Jemez pe ovpetfosa, Cochiti 6fata,
Zuni _;a'^oA:y'a (Stevenson: "Yatokia means bearer of light"),
. . .

Hopi td^wa. The moon is called: Taos paend, Isleta paiie, Piro
(Bartlett) "a-^," Jemez pd, Cochiti td^wata, Zuni jdHnanne, Hopi
my,ja'w''(f,.

There is in Tewa no name such as luminary applied to both sun'


'

and moon.
The sun and moon pass daily from east to west over trails which run
above the great waters of the sky. They see and know as do Indians
here on earth. When they set they pass through a lake to the under-
world and travel all night to the east, where they emerge through a lake
and start out on their trails again. They know their trails,' imMpo'Ciyy
'they 2'+; ti possessive; po 'trail'). Cf. Sanskrit dyu-patha- 'sky
trail,' Latin aursus solis. The trails are also called 'oFimpo 'vapor
trails' i^oFiyf 'vapor'; po 'trail').
When there is an eclipse the sun or the moon is said to die. The
expressions are: n^t'qntfu 'it sun dies' (w(| 'it' 'he'; fqyf 'sun'; tfu
'
to die '), nipotfu it moon dies {ni it
'
he ^o ' moon tfu to die ').
'
'
'
'
' ; '
;
'

The Indians never say T'ans^nio n4tfu or Pos^nd^ r>4tfu, for the
divine persons in the sun and moon can not die. "Our Lords can not
die."
The sun is said to walk through the sky clothed in white deerskin
and ornamented with many fine beads. The sun has a beautiful face
tse, hidden by a mask, tan/i or i'ambi '4 {fqrif 'sun'; '4 'mask'; S*

possessive). An extracted tooth is thrown to the sun. " The summer


sun is green, the winter sun yellow."^
Of a ring about the sun the Tewa say T^qm^nio 'olwmq 'Sun Old
Ma.n hsLsa. Ting' {T'qnsin4o, see above; 'o'he"it'; 6m 'ring' 'circle';
ma 'to have'). Mexicans of New Mexico call this phenomenon ojo
del busy 'ox's eye '. The Indians say
that it does not mean anything.
When the sun is "drawing water " the Tewa say fqmbi qwsRyf the '

sun's. tail' {t'^q'Of 'sun'; %i possessive; qwi^yf 'tail'). This phenome-


non is seen when the sun is low in the sky, and the name is applied
because the rays resemble a tail.
The emergence hole in the lake through which the sun rises is called
fqyk'oji (fq-Qf 'sun'; Tioji 'emergence hole' 'roof -hole').
Mt'qmpi,
I Bandeller, Final Report, pt. i, p. 308, 1890.
a Ibid., p. 3U.
HAEBINGTON] COSMOGEAPHY 47

n4fqmpi''s^''^ 'the sun rises', lit. 'the sun comes out'(n4 'it' 'he';fayf
'sun'; pi 'to come out' 'to go out' 'to issue'; '^' 'to come'). N'&wa-
j^msgyy 'it goes high' {nq, 'it' 'he'; kwaj^ 'height' 'high' 'on top';
m^yj' 'to go'). JVQtsiaems^yy 'it sets', lit. 'it enters' {n4 'it' 'he'; tsiue
'to enter'; ms^yf 'to go').
Of the winter solstice is said: t'^qn ru^wiyf or n^faywiyf 'the sun
stands still' {fayf 'sun'; nq, 'it' 'he'; wiyf 'to stand'). The conception
isthat the sun rises at the same place for a number of days. (Cf. the
etymology of "solstice".) The winter solstice marks the beginning of the
year {pgjo), which is then called pq,jo tsanibi''^ 'new year' {pajo 'year';
tsambi'^ 'new'). Of the time following the winter solstice, when the
sun rises a little farther south each day, the Tewa say t'any "'iH^ihoj)/
ifi'^QfVJ' 'sun'; '^ 'it'; Jc^qM said to indicate motion in steps or grades;
Jioyf 'to go away'); also: t''q,n nq,'s^^^ 'the sun is coming' {fayj'
'sun'; 714 'it' 'he'; ^'* 'to come'). The summer solstice is called
fan nq,i'a or nqfanfa 'the sun lives' (fqyj' 'sun'; n^ 'it' 'he'; fa 'to
live'). When the sun rises a little farther north each day the Tewa
say: fqnf ''iTfqAiA/nK^^ {t'WJ' 'sun'; H 'it'; k'^<ii said to indicate motion
in steps or grades; ma'2 said to indicate the direction). Also: fq,n
nQ.mse.yf 'the sun is going' {fqyf 'sun'; nq 'it'; ms^yf 'to go'). When
the sun runs low, as in the period about the winter solstice, it is said:

tqnf ^qygetage n^i'^ 'the sun moves low' {fayj- 'sun'; ^qygetage 'low'
'on the lower part of a slope' <''qyf 'fbot'; g.e locative; ta^a 'gentle
slope'; 7vq, 'it' 'he'; ji^^ 'to move' 'to go about'). When the sun runs
high, as in summer, it is said: fan Jcwaje nqji'^ 'the sun moves high'
(fqyy 'sun'; hwa^e 'height' 'high' 'on top'; nq 'it' 'he';_;*'* 'to move'
'to move about').
The Tewa have no designation for the equinoxes and say that these
are not recognized.
The calendar is determined by noticing the point at which the sun
rises. This is done by sighting along race-courses, hills, or merely
marking the rising place on the outline of the eastern mountains. At
Santa Clara the sun appears always to rise at different points in the
great gap in the Santa Fe Eange known as Wijo [22 :29]. Who does the
determining of the rising place and just how it is done remain to be
learned. The Tewa believe that the sun has a house in the east, and
has a wife. The father of the War Gods, according to Tewa ver-
sions, is ' OFuwapi 'red cloud' {'ok'uwa 'cloud'; ^i red'), who lives
'

on top of Sandia Mountain [29:83], and not the Sun.


The spots on the moon are said to be his clothing: Pos^n^oU ' the '

MoonOldMan's clothing' (^os^w^o, see above; ii possessive; 'a 'cloth


'clothing').
The terms applied to the rising and setting of the sun are also

applied to the moon.


'

48 ETHNOGEOGBAPHT OF THE TEWA INDIANS [eth. ANN. 29

The new moon is called po ts^mbi''^ 'new moon' {po 'moon'; ta^mU
'new'; 'i'* locative and adjective-forming postfix). Its appearance
marks the beginning, of the Tewa month. Of the slender crescent
is said: tfi^^i'^ n4p^o 'the moon is little' {tfi^'- littleness' 'little';
'' locative and adjective-forming postfix; ni 'it'; po 'moon'; Ico

'to lie' 'to be'). As the crescent grows fuller they say: nq.pd'ss.''^

'the moon is coming' (/i4 'it' 'he'; po 'moon'; ^'* 'to come'). The
full moon is called po t'agi'^ 'round moon' (po 'moon'; t'agi'^ 'large'
'
round ') As the moon wanes they say nQpoms^r/y the moon is going
. :
'

(n^ 'it'; po 'moon'; ms^yy 'to go'). When the moon disappears they
say: m^^oAqj?/" the moon is gone' {nq, 'it' 'he'; po 'moon'; hqyj' 'to
'

begone'). Why the moon has phases the Tewa do not pretend to
know.
Other expressions are: Tcw4n4i'^ po 'rainy moon' 'moon seen in
rainy weather' {Jcwiyy rain'; locative and adjective-forming post-
'
'^''*'

fix; po 'moon'). Of the moon on top of a cloud is said Pos^n^o ^ok'u-


wakewe ni^^Vf 'Moon Old Man sits on a cloud' {pos^n^o, see above;
'o^'wwa 'cloud'; Jcew^ 'on top of; w<|'it' 'he'; '^??y 'to sit'). Po-
s^n4o n^iuma 'Moon Old Man has a ring' {Pos^nd/O, see above; w^ 'it'
'he'; iu 'ring' 'circle'; 7nq 'to have'). The writer learned at San Ude-
fonso that this is a sign that it will rain in three or four days. The
information was obtained at Santa Olara that if the ring is white it
means snow; if blue, rain; if red, wind. Mr. C. L. Linney, of the
United States Weather Bureau at Santa Fe, states that in this part
of New Mexico the lunar ring is truly a sign that it will rain in two
or three days. He says it is a scientific fact. The ring is seen only
when high clouds (cirrus or alta) are in the air. These clouds are
supposed to be in reality minute spicules of ice frozen moisture sus-
pended in the air.
STJN-DOG

Tannuge n^fse 'under the sun it is yellow' (fqyy 'sun'; %m'm 'un-
der'; ge locative; wi^ 'it'; teg 'to be yellow').

STARS

'Agojo 'star'. The gender is mineral. Makowa ii)agojom 'the


stars are in the sky' {makowa 'sky'; ii 'they 2+'; ''agojo 'star'; sa 'to
be in or at', said of 3-i-).
Pueblo languages have the following words for star: Taos paqy,-
laend, ls\&\Si Pay,lade, Piro (Bartlett) " a-hio-sa-^," Jemez w^hy,,
Cochiti/et jata, Hopi sdhy,.
'Agojo so'jo ' large star ' {'agojo '
star ' ; so'jo '
large ') . ' Agojo' e 'little
star' {'agojo'e 'star'; 'e diminutive). Pinf 'agojo Upo' 'the stars
come out' {divf 'they 3+to me'; 'agojo 'star';. 'light';, ^po" causa- M
tive). 'Agojo iim^yf the stars are marching' {^agojo ' star'; ^* ' they
'

2+'; m^yf 'to go' 'to march'). 'Agojo rmiwa^Kanii'^ 'a dim star'
HABEINQTON]
COSMOGRAPHY 49
i'agojo 'star; my,w^ 'heat lightning 'light'; k'ayy 'hoariness'
'hoary'; V locative and adjective-forming postfix). 'Agojomy,w^.
^e'^' 'a bright star' {'agojo 'star'; my,wm 'heat lightning' 'light'';
ke ' strength' ' strong'; 'i' locative and adjective-forming postfix).
Wi 'agojo nih^vqway f
'a star descends angry' {wi 'a' 'one';
'agojo 'star'; nq,'iV;
h^-Qf 'angry'; jw^g;?;^ 'to descend'). This is
said of a falling star; curiously enough, the Jemez
have the same idea:
^<ise wy,kii gfubami 'a star is going to fight' a star is
chasing to fight'" '

{fy,se 'one'; wy,hy, 'star'; gfuU 'to fight'; mi 'to go'). TheTewa
sometimes also say 'agojo n^kda 'a star falls' {'agojo 'star'; ni 'it';
Mq 'to fair, said of a single object).
A comet is called 'ago jo gw^n4i'i 'tailed star' (ago jo 'star';
qw^VJ' ' tail ';
*'! locative and adjective-forming postfix) . The comet
seen in November, 1910, excited the interest of the Tewa.
The Morning Star, i. e., the brightest star seen in the morning, is
called merely 'agq/o so'jo 'big star' {agojo 'star'; so'jo
'big'). In
this Tewa agrees with nearly all the Indian languages of the
South-
west. It is a male divinity. "One of the fetiches of Tzi-o-ueno
Ojua, or the morning star." ^ Tsiguw^nuyydFuwa is the Lightning
Cachina {tsigvM^nu'OJ' 'lightning'; 'ok'uwa 'Cachina spirit') and not
theMorning Star.
The Evening Star is, however, to the Tewa a female divinity. Her
name is TseTc an/ agojo 'dim yellow star' or fseFqyJcwijo 'old
woman with the yellowish hoary hair' {tse 'yellowness' 'yellow';
Fay J' 'dimness' 'dim' 'fadedness' 'faded' 'hoariness' 'hoary'; 'agojo
star
' hu)ijo old woman ').
' ; She is followed by 'OM agojo (see below),
'

who has a carnal desire for her.


'Oke' agojo or ^Agojo'oJce 'star of San Juan Pueblo' ('Cfe 'San Juan
VuGblo'i 'agojo 'star') is said to be a bright star that continually
chases TseM an /agojo; see above.
Agojostniv^ 'horned star' {'agojo 'star'; sg?;y 'horn'; '{'' locative
and adjective-forming postfix) is a bright star not yet identified.
'AkQmpije'i'^ 'agojo 'the southern star' {'akQmpij& 'south'; '^' loca-
tive and adjective-forming postfix; 'agojo 'star'). This is a bright
star seen far in the southern heavens. In October it is seen near
dawn.
The Tewa had no special name for the North Star. They did not
notice particularly that one star in the sky is stationary. Of it might
be said: win^m^mp-i 'it does not march' (wi pi negative; nq, . . .

'it'^ms^yf 'to go').


The Tewa did not know planets other than the Morning Star and
the Evening Star. The latter are now one planet, now another, but
they did not know it.
iBandeller, Final Report, pt. I, p. 309, 1890.

87584''29 bth16 -i
50 ETHNOGEOGEAPHY OP THE TEWA INDIANS [eth. ANN. 29

CONSTELLATIONS
I

E^^ntabe meal-drying bowl' {^vf 'flour' 'meal'; to 'to dry'; le


'

'vessel' 'bowl'). This name is given to the Northern Crown constel-


lation, the stars of which studded on the black sky show beautifully
the form of a perfect and symmetrical meal-drying jar. These jars
are of black ware, and meal is placed in them and stirred near a fire
in order to dry it for keeping. There appears to be no New Mexican
Spanish name for this constellation.
Cassiopeia is not known to the Tewa. Persistent attempts to gain
knowledge prove this. The Indians can readily see that it looks like
a siywiyf 'zigzag' or W, but never call it thus. The Mexicans
appear to call it "la puerta del cielo."
fe^e 'ladder'. Said to be a constellation; not yet identified.
^Agojoteqwa 'star house' {^agojo 'star'; teqwa house'). This is a
'

large constellation seen after sunset in the west in September. The


writer did not identify the stars.
ToJAitsi 'bull's eye' {toJM 'bull'<Span. toro; tsi 'eye'). Name of
a constellation called in Span. Ojo del Toro. Not identified.
^wCa 'big round circle,' name of an October dance (6m 'ring' 'cir-
cle'; f'a 'large and round'). This is a great irregularly-shaped ring
of stars near the Northern Crown. Some of the stars are very dim.
No Spanish name.
El Corral. Spanish name of a constellation near Cassiopeia.
Los Ojitos de Santa Lucia. Spanish name; consists of two stars,
seen east of Orion.
La Campana. Spanish name of a constellation of perfect bell shape,
seen between Orion and the Pleiades.
'(^^'am&w'M 'sandy corner' (^olc'q'Of 'sand'; iu'u large low round-
'

ish place'). This is a large constellation of dim stars seen near Orion.
M^yf 'hand'. This constellation contains five stars at the tips of
the imaginary fingers, and one at the wrist. No Spanish name.
QwU^iyf 'in a row' {qwUi 'row' 'line'; 'iyf locative and
adjective-forming postfix). The San Juan form is qwidniyf. This
refers to the three bright stars in a row in Orion's belt. The Spanish
name is Las Tres Marias.
Tsebege 'seven corner'
{tse 'seven'; be'e 'small low roundish
place'; ge locative). This name is given to Ursa Major, which is
said to contain seven bright stars. Some Indians call it tseqw^yy,
which they translate 'seven tail' or even 'dog tail' {tse 'seven', also
'dog'; qw^vf 'tail'). It is so called because some of the stars (the
handle of the dipper) proje'ct like a tail. Mexicans call it El Carro.
figiVf 'in a bunch' (tigi 'bunched'; '{yf locative and adjective-
forming postfix). The San Juan form is Uginiyf. This is the name
of the Pleiades. The Mexicans call them Las Cabrillas.
HAERINQTON] COSMOGRAPHY 51
Vi'iVf 'turkey foot' {^i 'turkey' 'chicken'; '^yj- 'foot'). This
isan easily learned constellation of the exact form of a turkey's
foot.
The Mexicans do not know it. The Tewa also make a cat's cradle
in
the^f orm of a ii^^yy.
Kuqwiiesipu 'belly of a sling' {%u 'stone'; qwUe 'to sling'; sipu
'the hollow under a person's ribs '). This is applied
to the Dolphin, or
Job's Coffin, constellation. The Mexicans interviewed did not know
it. It has the form of a sling belly.
BeTceto 'yoke' {p'e 'stick' 'wood'; Ice 'neck'; to 'to be
in or on').
This is a translation of Spanish el Yugo, 'the Yoke,' name of
the
square part of the Little Dipper, or Ursa Minor, constellation.
The Milky Way has two names. OpatuFy, ' backbone of the uni-
'

verse' i^oj>a 'world' 'universe'; tu 'back'; y, hard straight


thing' '

'bone') appears to be the common name. It is called also fl^FoJ,o


'whitishness' {iss^ 'whiteness' 'white'; oJ^o element to weaken force
of ts^).The Taos and the Jemez call the Milky Way by names which
mean 'backbone of the universe.' The Mexicans usually call it el
Camino del Cielo. x

The Undeewoeld
No term for 'underworld' different from those meaning 'the below'
has been obtained.' (See under Caedinal Directions.) The Tewa
declare that they believe in a single underworld, where the sun shines
at night, pale like the moon. It was there that the human race
and the lower animals lived until they found their way through
Sipop'e (see pp. 567-69) and entered this world. The underworld
is dark and dank, and this world rests on top of it. The under-
world is never personified; it is the base of ^opa 'the universe.'
When the sun sets in the west it passes through a lake {pohwi) and
enters the underworld (^opcmuge or 7i4nsogenuge), passing through
the latter to reach the east {fQmpije) again.
In the underworld is situated 'Wajima, the happy hunting-grounds " '
'

(see pp. 571-72). Wajima is described as a kiva-like place of the


spirits of the dead. The word is akin to Cochiti Wenj'ema and Zuni
Wejima.
The Eaeth
JVq.yj' 'the earth'; personified as Nq,ykwijo 'Earth Old Woman'
{n^yf 'earth'; hwijo '
old woman'), wife of the Sky. Bandelier* says:
"The earth a female deity, called Na-uat-ya Quio, and totally dis-
tinct from the conception of below." "Na-uat-ya Quio'' must be
intended for Nq.yhwijo, as the Earth is not known 'bj any other name.
For the peculiar "-uat-ya" cf Bandelier's 0-pat-y ", quoted under The
.
'
'

Set. According to Mrs. Stevenson^ the Zuni speak of "A'witelin


1 Pinal Report, pt. i, p. 312, 1890. 2 The Zufli Indians, p. 24.
52 ETHNOGEOGKAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29

*Si'ta(Earth Mother)". The Tewa never speak of the earth as


'
Earth Mother but as Earth Old Woman '. The Taos call the earth
'
'

namend, the Isleta namiie, the Jemez hy,y, or hy,napeta, the Piro
(Bartlett) "na-f'ol-^".
EAKTHQTJAKB

Nq,nt'qt'q, 'earthquake' (?2427y 'earth'; fat" a 'to quiver' 'to trem-


ble'). iV^w^wzS'aif'g^o"'' the earth
' is trembling' {nq, 'it'; myf 'earth';

fqfq 'to tremble'; po^ postpound).

LANDSLIDE

Nqn^Tisunfu 'the land slides or slips'; nqnqnjemu 'the land falls'


ijiq, 'it'; 7>jiiVf 'land'; sunfu 'to slide'; jemxi 'to fall', said of 3+).

Watek
Po 'water'. Water was not personified. It symbolized life and
fruitfulness.

PoTcwi 'lake' 'ocean' {po 'water'; Tcwi unexplained).


The Tewa in primitive times knew of many lakes, and doubtless also,
in a more or less mythical way, of the ocean. All lakes were sup-
posed to be the dwelling places of ''oMuwa 'cachinas' and passage-
ways to and from the underworld.

WAVE

''Vv/Wf 'wave'. ''Ola (<Span. ola) is also sometimes used.

IRRIGATION

The Tewa constructed systems of .irrigation ditches before the


Spaniards came to their country. Irrigation ditch is called huoVo.
A large or main ditch is called jijakwi'o^ lit., 'mother ditch' (jija
'mother'; kw^'o 'ditch'). Cf. Span, acequia madre, of which the
Tewa expression may be a translation. A
small irrigation ditch is
called hwi^o'e ('e diminutive). The ditches in use at the present day
are of modern construction and stipply Mexican and American as
well as Indian farmers. In the spring the governor of each Tewa
pueblo orders the Indians of his pueblo to repair the ditches used by
the pueblo, and each male member of the community must do his
share of the work. In former times the women also worked at ditch
cleaning.
II. METEOROLOGY
Fair Weather

Kijagidclnni 'it is fair weather' (of obscure etymology: ^' appar-


ently 'light' 'bright'; n^ 'to be').

Ice

^ Oji 'ice'. ^Oji is^ywa^H'' 'green or blue ice' Coji 'ice'; ts^yws^
'greenness' 'green' 'blueness' 'blue'; ''* locative and adjective-
forming postfix). Wji p^ndi^^ 'black ice' (^oji 'ice'; p\rif 'black-
ness' 'black'; locative and adjective-forming postfix). 'Black ice'
''*

is found the year round on the east side of Truchas Peak [22:13], q. v.
PonQ?oji 'the water is frozen' {^o 'water;' nd 'it'; ^oji 'ice' 'to
freeze'). N^ojijuwa 'the ice is melted' (yiq, 'it': ''oji 'ice'; juwa
'to melt').
Icicle is called ^ojisat^yf 'long slender form in which the ice lies'
(^oji 'ice'; sa 'to be in or at', said of 3+, here used with sing, of min.
^ gender; t^vf 'tube' 'thing of long slender form').

Glacier

There is no special term for 'glacier.' The Indians would say


merely ''oji niTco 'ice lies' Poji 'ice'; nq, 'it'; %o 'to lie').

Heat, Cold

Wo/Suwa 'it is warm' {nq, 'it'; suwa 'to be warm'). Said of the
weather and of objects. Nqtsir)wse. 'it is hot' {m 'it'; tsqvw^ 'to be
hot'). Said of the weather and of objects. Miti 'it is cold' 'it is
cool' {714 'it'; ? 'to be cold'). Said of the weather only. Hd'aWjo
nQti 'it is very cold' {hdaWjo 'very'; w^ 'it'; ii 'to be cold'). Said
of the weather only. N^^oT&'cui 'it is cold' (nq, 'it'; ''oh'cui 'to be
cold'). Said of objects only.
The winter is cold in the Tewa country, and in the summer the
temperature rarely rises above 90 F.

Smoke

smoke
'7-y^ '
Tobacco is smoked
'. in connection with ceremonies,
the smoke symbolizing clouds.
53

54 BTHlSrOGEOGBAPHy OP THE TBWA INDIANS [eth.ann.29

Steam, Vapok

'
0\yf 'steam' 'vapor'. The trails of the Sun and the Moon are
said to consist of vapor. See Sun and Moon.
'rain vapor' Qojoi 'rain'; 'olcvof 'vapor'). This is
Kwi'ok\vf
applied to vapor or steam sometimes seen rising from the ground after
a rain.
Mist, Fog
Solouwa 'mist' 'fog' (unexplained, cf. 'oFwwa 'cloud'). M-
sdboTc'uwani it is misty {nq, it
' sdbouwa, as above; n^ postpound).
'
'
'
;

MsotoTcuwapi 'the mist is coming out' (nq, 'it'; sdboFuwa as above;


pi to issue ').
' J^^sdbolc'uwalco '
the mist is out' {n^ ' it '
; sdboFuwa, as
above; Tco 'to lie'). Sometimes the mist comes strangely thick and
white. This is called sdboFuwa tss^TcaH^^ thick white mist' {sdboFuwa, '

as above; tss^ 'whiteness' 'white'; 1ca 'thickness "thick'; 'j'^ocative


and adjective-forming postfix).
Mist is rare in the Tewa country, but sometimes there are two or
three days of continuous mist. Mist is recognized by the Tewa as
being merely a cloud on the surface of the earth. It is often seen
rising from the river at nightfall in winter.

Dew
Pose 'dew' {po 'water'; se unexplained). ^Ifosejemu^^^ 'the dew is
falling' ('i 'it'; pose 'dew'; jemu 'to fall', said of 3+, here used with
sing, of min. gender; ^e'* present).

Fkost, Hoaefkost

Tss^pi 'white comes out' (S^ 'whiteness' 'white'; ;pi 'to issue').
JV<iissepin4 'it is (hoar-) frosty' (nq. 'it'; fss^pi, as above; nq, 'to be').
'
Ojegi is a peculiar sort of light frost with long spicules, seen espe-
cially on the surface of snow when after a snowstorm a cold wind
comes from the northeast. Small spicules of ice come down as a mist,
and even fall in such quantity that they can be scooped up by
the handful where they have fallen as powder on top of the snow.
It is also called p'qyyojegi {p'qyj' 'snow'). According to Mr. C. L.
Linney, of the Weather Service at Santa Fe, 'ojegi is not hoarfrost
there is no popular English name for it. NqPojegwi^ 'the ground is
covered with this kind of frost' {n^ 'it'; ^ojegi, see above; ni 'to be').

Clouds
' OFwwa is applied to any kind of cloud. It is distinguished from
''oFvAJoa 'spirit' 'cachina' by having its first syllable short; it is doubt-
less connected etymologically with the latter word. Cf also soioh'uwa .

'mist'. Words meaning 'cloud' in other Pueblo languages are: Jemez


wdhaf, Cochiti hx'nate^ Hopi (Oraibi) oma'Wy,.
HARRINGTON] METEOROLOGY 55
Clouds are said to come up or out and then to be in the sky,
cloud is coming up or out', i.e. into view above the
i\7s'(9^'M^oa^^'^' 'the
horizon {n4 'it'; ^oFima 'cloud'; pi 'to issue' 'to emerge'; '^' 'to
come'). ' OFuwa makowa m^s^yj' 'the cloud
is in the sky' i^oFuwa
cloud'; makowa n4 'it'; '^7?,/ 'to sit' 'to be').
'sky' 'in the sky';
The verb ^ok'uwanq, means 'to be cloudy'. Wi^Jc^uwani 'it is
cloudy' {n^ 'it'; 'ouwa 'cloud'; n^ postpound). To give the mean-
ing that the whole sky is overcast, is^M 'all' or tss,m^pije 'in every
direction' may be added.
Clouds are frequently mentioned in connection with their color.
Thus ^ov,wa tss^i^^ 'white cloud' (^ouwa 'cloud'; iss^ 'whiteness'
'white'; '*'* locative and adjective-forming postfix); ^oFuwa pi'i''^ 'red
cloud' {^oFuwa 'cloud'; pi 'redness' 'red'; ';''' locative and adjective-
forming postfix). The word j(?Si 'flower' is used in describing fluffy,
cumulus clouds of white or dark color. Ok'uwapdbl 'fluffy, cumu-
'

lus cloud' {^oFuwa 'cloud'; j)oii 'flower')


literally 'flower cloud'.
'
OTivAJoa poVhisE^H''^ or ^ouwa iss^poWi''^ 'white flower-cloud' 'fluffy
white cloud' ('o^'M^O(^ 'cloud'; jpoM 'flower'; tss^ 'whiteness' 'white'; '*'*
locative and adjective-forming postfix). ''OTcuwa pdb\ny,y,''i'^ or
^ouwa ny,y,pdbVi'''^ 'dark flower-cloud' 'dark-colored fluffy cloud'
('o^'ttwa 'cloud'; ^oM 'flower'; wy^'^ 'dark color' 'dark'; '*'* locative
and adjective-forming postfix).
Names of seasons are prepounded. Frequent ispqjd'oh''wwa 'spring
cloud' {pqjo 'spring time'; ^oh'uwa 'cloud').
Clouds may be described by their accompaniment. Wij/'qk'uwa or
'ouwa 'cloud';
"'oKuwaio^^i^^ 'wind cloud' (w^ 'wind'; locative and '?!'*'

adjective-forming postfix). P^qy/olcuwa 'snow cloud' {p^qrif 'snow';


'ouwa 'cloud'). KwQ.yf'dtcuwa 'rain cloud' {Jcwq.igf 'rain'; ^ouwa
'cloud'). Tsiguwsgny.Tjf'ok'u'wa 'lightning cloud' 'thunder cloud' (tsigu-
ws^nyjyf 'lightning'; ^oFuwa 'cloud').
Other expressions relating to clouds follow. Xiuiy^i^^ n^'oFuwanq,
'it is cloudy and threatens rain', lit. 'rainily it is cloudy' (kwiyj'
Tain'; '*'* locative and adjective-forming postfix; nq. 'it'; ^oFuwa
'cloud'; m
verbifying element). WFuwawiyM 'a long strip of
cloud' 'a stratus cloud' (^oFuwa 'cloud'; wiyki 'long, straight, and
narrow'). ''OFuwdbu 'long bent cloud', stratus or other cloud that
extends far across the sky, because of its length appearing to be
bent (^oFuwa 'cloud'; lu 'length and state of being bent' 'long
and bent'). WFuwa tsq,7)w$pHi^^ 'small flattish bluish cloud' of the
kind seen high in the sky on some cold days (^olcuwa 'cloud' ; ts(iyw^
'blueness' 'blue'; 'greenness' 'green'; ^Vgf* 'smallness and flatness'
'*'* locative and adjective-forming postfix). ' OFuwa-
'
small and flat '
;

hoM 'cloud pile' 'cumulus cloud' i^oFwwa 'cloud'; hoM 'pile').

''OFuwa tsq.yws^H''^ 'bluish cloud' of the kind usually large and


high i^oFuwa 'cloud'; ts(iyw^ 'blueness' 'blue' 'greenness' 'green';
;

[bth. ann. 29
56 ETHNOGEOGEAPHT OP THE TBWA INDIANS
Ok'iiwasiivwivf ' ' cloud
't'^ and adjective-forming postfix).
locative
zigzag' 'cloud in zigzag form' {'oh'uwa 'cloud'; siy^yf zigzag).
high whitish cirrus clouds
'OTc'wwa'oM 'cloud down', applied to
C^oh'uwa 'cloud'; ^oM 'down' 'fine feathers' 'fluff'). 'OhuwaY''''
i^oh^wwa 'cloud ke
'sharp cloud' 'cloud with a sharp point or edge' ;

'*"' locative and adjective-forming postfix).


'sharpness' 'sharp';
associated
Katv/oKuwa 'mountain-lion cloud', a light-colored cloud
'oTcuwa 'cloud'). '0uwa
with the north qc'mf 'mountain-lion';
'cloud'; qwaji 'to hang'; '^'Moca-
owajeH'^ 'hanging cloud' (^oTcuwa
OUuwawid 'horizontally pro-
tive and adjective-forming postfix).' '

jecting point of a cloud' (^oVuwa 'cloud' ; wiM 'horizontally project-


"cloud
ing point'; see under Geogeaphioal Terms). 'OFuwapivf
applied to a cloud that resembles a mountain
mountain'; sometimes
(^ouwa 'cloud'; fivf 'mountain'); these clouds are usually dark.
'
OTiuwawoUe'V^ ' scattered clouds ('o^wwa 'cloud'; wjc^/e 'scattered';
'

H'i locative and adjective-forming postfix). Ok'uwa qwui a line or


' '

row of clouds' (^ouwa 'cloud'; qwid 'line' 'row'). Pokam,th.e

name Martinez San Ildefonso, is said to mean aline


Tewa of Julian of

or arch of clouds. 'OFuwa fy, 'spotted cloud', applied to a kind


'spotted-
of greenish cloud with whitish tinge {'oFuwa 'cloud'; t'y.
ness' 'spotted'). 'OFuwap'agi'^ 'broad flat cloud' {'oFuwa 'cloud'

pagi 'breadth and flatness' 'broad and flat'; '*'* locative and adjec-

tive-forming postfix). 'OFuwa'e 'little cloud' {'oFwwa 'cloud'; 'e

diminutive).
The mythological serpents, 'Atanfy,, and cachinas, 'oFuwa, are
supposed to live in the clouds and to be seen sometimes by people
when looking upward. The cachinas or deified spirits {'oFuwa) are
supposed ever to be present among the clouds, and the close asso-

ciation between them and the clouds probably accounts for the
resemblance of the words 'dk'vMa and ^oFuwa. The Tewa also
speak of mythic persons who are known as 'ok'uwaiowa 'cloud peo-
ple' CoFuwa 'cloud'; hwa 'person' 'people'), 'oFuwa'eny, 'cloud
youth' {^ok'uwa 'cloud'; ^eny, 'youth'), and 'oTcvmoHcH'^nfy, 'cloud
maiden' (^ok'moa 'cloud'; ^a'^nfy, 'maiden'). These people, youths
or maidens, are also mentioned with appropriate colors for the six
directions.' OFuwapi 'red cloud' figures in the War God myth.
The Tewa also speak of ^ok\mateqwa 'cloud house' {'ok'uwa 'cloud';
teqwa 'house'). They tell of a pueblo in the sky above the clouds.
The terrace, so common in Tewa art, represents clouds. Bandelier i
says: "The clouds, the moon, lightning, and the whirlwind maintain
[in Tewa religious paintings] the same hues all the year round."
Tewa personal names compounded with "'oMvnoa seem to be given to
males only.
Tobacco smoke, soap plant suds, feathers, etc., symbolize clouds in
ceremonies.
1 Final Report, pt. r, p. 311, 1890.
HARRINGTON] MBTE0B0L06Y 57

The shadow of a cloud is called ^ok'^uwa^oFy, {^oFuwa 'cloud'; ^oFy,


' shadow ').
Cloudiness is ni^otsQ/nnQ 'it is a little cloudy' 'the sun is somewhat
obscured by clouds (i^ 'it'; 'ofo^?;y unexplained; cf. tsimpije, 'west'
'

and tsin^i 'yesterday'; n^ 'to be' postpound).

Rain

"The rainy season is defined, inasmuch as it is limited to the months


of July, August, and September. Weeks may elapse without
. . .

the discharge of a single shower; then again weeks may bring a series
of thunder-storms accompanied by floods of rain. During the other
nine months of the year there are occasional days of rain, which
usually comes from the southeast, and lasts until the wind settles in
the opposite quarter. The same happens with snow-storms; the
southeasterly winds are their forerunners, while northwesterly cur-
rents bring them Most rains of the Tewa country come
to a close." ^

from the southwest, not from the southeast as BandeUer states.^


Rain is of supreme importance to the farmer in the Southwest. The
Tewa religion is replete with practices and prayers the object of
which is to bring rain and insure crops. There are also special dances
held by the Tewa for producing rain. These are called kwQn/cue,
TcwcimpaJaM, or hwq,mpinq,nJaM 'rain dance' 'rain-making dance'
'rain-power dance' {kw^yf 'rain';/(We 'dance'; pa 'tomake';^iw4??y
'magic power').
Rain is called hwivf. ''Ikwi'Md" 'it is raining' ('* 'it'; JcwQyf
'rain'; '0' progressive postpound, present). ^IJcwinn^ it has rained' '

(' i 'it Jcwiyf


; rain '
ni verbifying
'
postpound,
; perfect). W^hwayka-
'

^a'" 'it wants to rain' {n^ 'it'; Itwq.yf 'rain'; ^a causative; ^a'" 'to
want'). Kwq.y/e 'a drizzle' 'a little rain' (^wg7;y 'rain'; 'e diminu-
tive). KwQVf hi'in^i'^ 'a little rain' {kwiyj' 'rain'; hi'lVJ" 'little';
'*" and adjective-forming postfix). JBajeki HJcwq,nd/d' 'it is
locative
raining much' (bcyeki 'much'; H 'it'; hw^yf 'rain'; 'o'" progres-
sive, present).Hi^wqkwiyf 'good rain' {Jii'wq 'goodness'
'good'; Tmiyf 'rain'). MTcw^ywiyf 'the rain is standing', said

when rain is seen in the distance (ng 'it'; hwq,yf 'rain'; wiyf 'to
stand'). M,]cwq,ywintse 'the rain stands yellow', said when rain is
seen in the distance and looks yellowish {m 'it'; hwiyf 'rain': wiyf
'to stand'; the 'yellowness' 'yellow'). MkwQ.n/^' 'the rain is
coming' (nq, 'it'; kw^yf 'rain'; '^' 'to come'), fuwagi Hkwqykemq

'soon it will rain' (/wM^agi' soon';


''
'it'; kwiyf'-TWii'; ^emg future).
Kwq,m.po 'rain water' 'rain' {kwiyf 'rain'; po 'water'). Kw^'n^iwe

iBandelier, KnalEeport.pt. I, p. 15, 1890. ,,


2 See Henderson, Geology and Topography of the Rio Grande
Region in New Mexico, Bull. 54, Bur.

Amer. Ethn.
58 ETHNOGBOGBAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ann. 29

(or Icw^mpo'iwe) ndpopi 'springs come up in the rain' (Jsw^VJ-


'rain'; kw^mpo 'rain' 'rainwater* Kkw^Vf 'rain', fo 'water'; Hwe
locative; n^ 'it'; po 'water'; pi 'to issue').
A cloudburst is called kw^mpo so'qyj' '
'
big rain {hw^mpo ' rain ' rain
'

water' < hw^yf 'rain,' po 'water'; so'qyf 'big').

Kainbow
KwQ/nt^mbe 'rainbow' {kwiyf 'rain'; t^yf 'long cylindrical thing
or tube'; 6e referring to round or wheel-like shape; wagon wheel is
called t&nhe). The divinity of the rainbow is SwQnt^mhes^n^o Eain- '

bow Old Man' (s^n^o 'old man'). A


rainbow on top of another is
called Jcwint^mbe JcwageHyf 'rainbow on top' {Jcwage 'on top'; ^iyf
locative and adjective-forming postfix.) Bandelier^ says: "The win-
ter rainbow [of Tewa symbolism] is white, the summer rainbow
tricolored."

,
Hail

SakqiTribe^' 'hail' (of obscure etymology; &' seems to mean 'small


and round'). ^Isakq/mbe^d''' 'it is hailing' ('*''it'; 'o'" progressive).

Snow
Pqyf 'snow'. snowing' ('*' 'it'; p^qyf 'snow';
Ip^qrvio'"' 'it is
'o'" progressive). Snowball p'^qm'Mu or p'qmhe^e according
is called
to its size {jp^qyf 'snow'; \v)u 'large and round'; hie 'small and
round'). For 'snowy' the adjective is formed: Tcu p^^n^i'^ 'snowy
stone' 0CU 'stone'; p\yf 'snow'; '^'''' locative and adjective-form-
ing postfix).

HAIL-LIKE FLAKES OF SNOW

F'qmhewie 'small round snow' {fqyf 'snow'; hewe 'small and


round'; 'e diminutive) is the name given to small flakes of snow, hard

like hail, which come down while it is snowing.

EAINY SNOW

Kw^mp'qyf 'rain snow' {kw^yf 'rain'; pqyf 'snow'). Said of


snow mixed with rain.

LITTLE HOLES IN THE SNOW

Little holes seen in the crust of fallen snow are called jp'om^'o'e
(^'o??y 'snow'; jj'o 'hole'; 'e diminutive).

' Final Report, pt. i, p. SU, 1890.


hakbinqton] meteorology 59

Wind
Wi 'wind'. ^Iwg,^o^ 'it is blowing' 'it is windy' ('4 'it'; wi'-wind';
'o'" progressive).
MwMa"^ it wants to blow
'
it looks like wind {ni
'
'
'

'it'; wq. 'wind'; ^a' 'to want'). Zegi Hwq,o"> 'it is blowing hard'
(kegi 'hard'). A buUroarer is called wQty,'wind call' (wq. 'wind'; tij,
'to call'). Wind produced by WCikwijo 'Wind Old Woman' (w^
is

'wind'; Jcwijo 'old woman'), who lives on Sandia Mountain


[29:83J.

DTTST-WIND
i
dust- wind' (of obscure etymology).
Jfq,>ijiH ''In<^iji^d"' 'it is dust-
windy' 'there is a dust storm' ('*' 'it'; 'o'" present), iVa'S;*'F^ 'a
dark dust-cloud' {na'iji''^, as above; Fy, 'darkness' 'dark').

WHIRLWIND

JSfqgomi 'there is a whirlwind' {nq, 'it'; gomi unexplained). Baji-


delier ^ speaks of the whirlwind in Tewa symbolism.

Lightning

Tsig.uwstny,rj f 'lightning'. ''Itsiguw^ny,ni^e 'lightning flashes' ('*

'it'; tsiguwss.nii.y f 'lightning'; ^e'e present).


the point of each At
lightning bolt there is supposed to be a tsiguw^ny/ntsiH 'lightning
point' {tsigxiws^ny.'oj' lightning'; tsiH 'flaking stone' 'piece of flint or
obsidian' 'arrow point'). The light accompanying a lightning flash is
called tsilisg.yf 'meal of the point' {tsi'i&s above; Fsgi/jf 'meal flour').
Lightning is produced by 'olc'uwa, who throw it from the clouds.
Flaking stone, wherever found, is supposed to be the result of light-
ning striking the earth. An duwa, having hurled a tsigwws^ny.ntsi'i,
'

picks it up again if it is not shattered. That is why no perfect


tsiguws^wiintsi' i are ever found on the earth.
The arrows of the War Gods were of lightning; these arrows they
stole.
Mr. C. L. Linney of the Weather Bureau at Santa Fe gives the in-
formation that lightning caused more than twenty deaths in New
Mexico in 1911. Three years ago a prominent Indian of Namb6 was
killed at the place called JdbuhJu [25:60], east of that pueblo.

Thtjbtder, Thunderstorm

KwqtQ 'thunder'. ''ncwg,tq?d' 'it is thundering' ('*' 'it'; Jcwqiq


'thunder'; '0'" progressive). Thunder produced by the Kwitqhwijo
is

'Thunder Old Woman' {kwqtq, 'thunder'; kwijo 'old woman').


'

1 rinal Report, pt. i, p. 311, 1890.


60 ETHNOGBOGBAPHY OF THE TBWA INDIANS [eth. ann. 29

There no Tewa name for 'thunderstorm', although such storms


is
are very freqilent in summer. The Tewa speak merely of kwQt4
'thunder* smd kw^.t^y 'rain'.

'
' Heat-lightning"

My,ws[ 'heat-lightning' 'light of dawn which resembles heat-light-


ning' 'northern lights' 'brightness/ said of starhght (of obscure
etymology). Wq,my,wsi.tfa 'the heat-lightning leaps up' {p4 'it';
irf\i,w^ 'heat-lightning'; if a 'to leap'). Umy,w^^^ 'it is light-
ning with heat-lightning' ('* 'it'; my,wB^ as above; u,^' present).
W^iny,w^po'"' 'it is lightning with heat-lightning' {nq, 'it'; my,'WB^a.s
above; po' verbifying postpound). My,ws^ appears in a number of
personal names.
Mirage
Nfl^okowagi n^io ov nQpolcowagi ^unff^yy 'it resembles water lying'
(n^ 'it'; |io 'water'; Ico 'to lie'; ^oa0^'like'; n^ 'it'; ?o 'to resemble';
'^T^y'it'; (f^yj' 'to appear to one').

Echo
Nqioto 'it echoes' {ng, 'it'; toto 'to echo').
Til. PERIODS OF TIME
Year
Pqio 'year'; cf. pqjog&ii 'summer'. iV^'' 'a^^nfuke t^u,isi pqjo
'inimu 'this girl is sixteen years old' (n,i 'this'; H'^ locative and
adjective-forming postfix; ''d'^nfuke 'girl'; ts^J/isi ' sixteen'<i;^ ' ten',
J>i'from', s^'six'; pq^o 'year'; '*'she'; n^'she'; Trm 'to have'
'to be').
The year began at the time of the winter solstice. The time of new
year was called joa/o tsq,mb '* {pq,jo 'year'; tsQ/mbi 'new'; '*' locative
and adjective-forming postfix).
Ns^H'^pajo this year
'
' (ni^ '
this and adjective-forming
';
'*'* locative
postfix). Hepqjo 'last year' {he 'last' in this sense).
W^wi'a pqjo
or ^owewv'a pqjo 'next year' (n^ 'this'; wi''a 'coming' 'other' 'dif-
ferent'; ^owe 'there'). Wije pqjo w^^'iwe'*'* 'two years ago' {wije
'
two' ipqjo year *; 014 it' ; p'cue to pass '; 'i'' locative and adjective-
' ' '

forming postfix). Wi^e pqjo 'vwe in two years two years from
'
'
'

now' (wije 'two'; pqjo 'year'; 'iwe 'at', 'in' in this sense).

Seasons

The Tewa distinguish only two seasons summer and winter. The
summer {pqjog&ii, unexplained, but cf. pqjo 'year') begins in the
spring and lasts until the fall, including the months of April, May,
June, July, August, and September. The winter {te'ntui, unex-
plained) begins in the fall and lasts until the spring, including the
months of October, November, December, January, February, and
March. The Tewa speak also of ia'g.nii the spring or planting time ', '

and 'p^'ojeJ'i the harvest time ', both of these words being obscure in
'

derivation and not considered, to denote true seasons. Unlike the


Tewa, the Jemez appear to distinguish four seasons: tqddgiu 'spring',
pef 'summer', pdl 'autumn', tool 'winter'.
Ns^'i'^ te'mui 'this winter' {nsg. ^this'; '*'' locative and adjective-
forming postfix; te'niui 'winter'). JS'sgwi'a t^niui 'next winter'
{fic^ 'this'; wi'a 'other'; tinvAi 'winter'). Hef^miui 'last winter'
{he 'last'; te'mui 'winter').
All the clans of the Tewa villages belong to either the Summer or
the Winter phratry. The same clan, wherever it is found, always
belongs to the same phratry. The Summer phratry or division is
called Pqjog.eJ'i'iTdowh 'summer people' {pqjogeM, 'summer'; '{yf
locative and adjective-forming postfix; towa 'person' 'people'),
61
[eth. ank. 29
62 ETHNOGBOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS

Runj'dowa 'turquoise people' (kunfse 'turquoise'; iowo; 'person' -peo-

ple'), or Kaje (of obscure etymology). The Winter phratry is called


and
Te'nuu^intowh 'winter people' (t^niui 'winter'; 'JT^y ^locative
'person' 'people'); Potowh 'squash
adjective-forming postfix; lowh
'person'
people' {po 'squash' 'pumpkin' 'gourd' 'calabash'; lowh
'people'), or KwB^J-i (of obscure etymojogy). The Summer people are

presided over by the Summer cacique, fds^t^njo 'ceremony-presiding


chief (|>o' 'to preside at a ceremony', said of either Summer or Win-
ter cacique); ty,njo 'chief, who is in charge of the summer
ceremo-
nies. The Winter people and ceremonies are in charge of the Winter
'hard';
cacique, 'ojiJcety,njo 'hard ice chief {'oji 'ice'; he 'hardness'
tmjo ' chief '). Bandelier ^ writes "The [Tewa]
:
altar (Cen-te) used in
the estufas is green for the summer months, yellow after the autum-
nal equinox." So far as the present writer has learned, the Tewa do
not recognize equinoxes, but only solstices.
Distinct personal names were considered appropriate for children
according to the season in which they were born summer or winter.
Months

The Tewa year contained twelve, not thirteen months. In this it


agreed with the Zufii year according to Gushing (see the accompany-
ing table). The months are said to have begun at the time of the new
moon, but this subject needs further investigation. They are divided
into summer and winter months (see under Seasons). Month is
called po moon '.
'
The term Pos^n4o is applied only to the divinity
resident in the moon under Sun and Moon)
(see .

The months were known by descriptive names, which are passing


out of use. These names difiered considerably according to the
speaker and the village. The accompanying table gives month-names
obtained from Indians of four Tewa villages; also Jemez and Zuni
month-names, the latter from Gushing.^ It will be noticed that the
old designations of some months have been supplanted partially or
wholly by names of saints, whose festivals play an important r61e in
present-day Tewa life. December is invariably named from ny,p^a
'Ghristmas,' and the old name could not be discovered.
1 Tinal Report, pt. i, p. 311, 1890.
2 Zuni Breadstuff, The Millstone, p. 68, April, 1884.
HARRINGTON] PEEIODS OP TIME 63

*5 ""^ '

;& if

5=1 . a H

-111

i o o ^ o 33

3 g o S
a
P
o
a
-
a -a I

1 ^
^-^^
I -5 li-lii
- o S -a -. "s"
! a

:3 'S-r-
S ^
a
H -
dj
a
9
o a

< a
64 BTHNOGBOGEAPHT OF THE TEWA INDIANS [bth. ann. 29

Sis'"
i S 2 * =
s a
s fi a -
bo p ~'
S '-'

3 ? oj S
S iS -. "' -
o
3 2 -^ ju3 " '3
a
OS
3 r a
rH .. .

tH S
-ii

ai
a 13

"I s i; ^

5 I '3
-5 s
9

,d
-' s ^ g o

I g w g .d

5 o
+3 a;
-"

- rt ^.~ 2^
o d g ^ ^
*
, -I
s
3 S
I. .3 I ? ? lava
d &\ 4J <eii

o ^ <" -
S 3<-
..

g a - d

"S
" '
id
d
i
'S
o a !: ~ d
d <a gca

ft 8 M a I
V a
a

^S.'
"

HAERINGTON] PEBIODS OP TIME 65

3
3

O i
I ^^s 03
o
"o d i H if

" S 5 ^
2
CD a
s s

a
0)
.
illllll
g 5
^^ <
o
g -s fl a
.S if
d'"o'Ow+3iS'to ^ d S
S d -^
a> .9 H .2
a^j:paj(D<u"Sd!3 O ^
o
O 03 -S ^
S V, IT a vu*.

r-s

b bo ^*
OJ m <U

if cI

^i
as -"i
S^ " OJ <u fl

a V. 1 B -" rr

ft .a
a "^9 IV si
~(0 <,-
I

I
^ 5
1-^ .-
^ a &'o
. > fl
d
'
& ft-
&> a " 3.S
?''-' a
- s d -a s M a
0) OJ H
^ ao
- o I.. S ja <u 'O

^ - 2 B .

.
bp
-S a a s s ^
-S o TO d

(PI. tH
2 S i
8 a V s .9 8 g a

s a e bo a sos,'
^ :t a ^2 a
a
m o =1 2 31
<i,^o5 a-"
.e."
a g2 1g 1 ^ o3 o
a a a -< a
V a a ft 2 ^ ^d
'
a f -^ -g a
fl
5^
68 ETHITOGEOGKAPHY OP THE TEWA INDIANS [bth. ANN. 29

.a s
iJ S S- a a
5a
'
.
S
a
.3

1
.a? VOa fa

o &. s ^ a IS
<j o 5
Sbwo
l-S

e 1

s ^g - ill v^B
sa I bo d 53
"
I a* 2 g
^ ^ s a
.1 +

M J S .
;;^

s - a r
''

gas t? ? ? i;a

1- $
Eh
g a
,
-'
.s g. s v
a
a ! s
g ii ^ o a t3 rt .3 +3 a -a
"3 ,sj 3 a g rd
't^
QJ
E ^
..*
-^
rf 1^
CO
o .a
a ?

s s
..a
rt ^-^ <st "K e. a
tm
O
w 03 a
M
q
g -^

s a o a la
K '3 ^ s,a
3 6^
a?
o -sa -- ((a,

ro
^
PI
P
1":^
? ^ ^ ^ .
I i I
o ,

d cd

S p - 1^
-.a ll
s .1

"^ a
to -CJ
itl 6 a St
ij 3 c" S =a ?. ?.
bD tic f a -g.
i
'

harrington] periods of time 67

The Christian Week


J(uii 'time between' Sundays, 'week', pomiygu 'Sunday' is fre-
quently used to render ' week'- Spanish semana week is rarely used '
'

in Tewa.
Pomiygii 'Sunday' (<Span. domingo). Zun^ 'Monday' (<Span.
lunes). Miut^ 'Tuesday' (<Span. martes). MUiTcole 'Wednesday'
(<Span. miercoles). QwM
'Thursday' (<Span. jueves). ^^n^
'Friday' (<Span. viernes). Saba4u 'Saturday' (<Span. sabado).
No expressions meaning 'first day', 'second day', etc., are in use.
Day, Night, Times of Day and Night
Ta 'day'; cf. fqyf 'sun'. Tcui 'day' (i!'a'day'; J,i ablative,
locative). T"a refers to the period beginning when it becomes
light in the morning and ending when it gets dark in the evening.
For a day of twenty-four hours there is no expression current in
Tewa.
Nq.t'^ aVsiiiimsRii) f 'the days are getting shorter' {rul 'it'; .ta 'day';
tsUi 'cut short ' ; mss.yf '
to go,') . Tf^id<^ r)4fam4 '
the days are short
{tf^J.a^'^ 'short'; ni 'it'; fa 'day'; n^ 'to be'). ]}fq,fasoms^yf 'the
days are getting longer ' {n^ 'it'; fa 'day'; so'large'; ms^yj' 'to go').
Hehs^nfunq/fan^ 'the days are long' (Ae/i^wyw 'long'; n^ 'it'; fa
'day'; n4 'to be').
Wq,Fy,nn4 'it is dark' {714 'it'; ij,yf 'dark'; uq 'to be'). Nqkipowa^^'^
'the light is going to come' {nq, 'it'; hi 'light'; powa 'to arrive'; '^'*
'to come'). Nifis^^ho'"' 'the light is already coming' 'it is beginning
togetlight' (w4 'it'; fe 'light' 'clear light'; '^'* 'to come'; Ao'" 'already').
JVifeiiq. 'it is light' 'it is clear' (no, 'it'; fe 'light' 'clear light'; nq, 'to
be'). NqJcipd" 'it is light' (n^ 'it'; hi 'light'; pd" 'to make'). JSfqhini
'it is light' {n4 'it'; hi 'light'; nq, 'to be'). Wa^Mi 'the time of the
early morning when already light but not yet dawn or sun-up' (of
obscure etymology). NifamiUs^^ the dawn is coming' {j^q 'it'; famu
'

'dawn'; '^'* 'to come'). Nqfamun^ 'it is dawn' {nq 'it'; famu 'dawn';

nq, 'to be'). Mwws^fe 'the light of dawn' (muws^ 'heat-lightning'; fe


'light'). JVqmuwsefepo'" 'the dawn is shining' (n^ 'it'; muwsgfe as
above; po' 'to make'). Nqfqmpi^s^^ 'the sun is about to come up' {nq
'it'; fqyf 'sun'; pi 'to issue'; '^'* 'to come'). Nqfqmjpi 'the sun
comes up' {n^ 'it'; fat)/ 'sun'; pi 'to issue' 'to come out'). T'qnfe
'sunshine' 'sunlight' {fqyf 'sun'; fe 'light'). N^fqnfe 'the sun is

shining' {n4 'it'; fqyj' 'sun'; fe 'to shine'). He>i&nho'' 'early morning'
{heui^yf- 'morning'; So'" progressive). HeJ^^n^i 'morning' 'forenoon'
{heJ'ivJ'- 'morning' 'forenoon', absolute form never used; J,i ablative,
locative). Hed^ntag.eJ'i 'morning straight up time' 'time about nine
or ten o'clock in the morning' (h&i^yf 'morning'; taq^i as below; cf.

f^itage^i^).
68 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [ETH. ann. 29

up ', referring to the sun, noon' (cf. taje 'straight',


TaQ.e 'straight
'

not crooked or bent). TageM 'noon' {tag.e as above; M ablative, loca-


tive). T(in tag&ii n^n4 'the sun is at noon' (fayy 'sun'; tag.eM
'noon'; 4 'it'; n^ 'to be'). Mtag.epo' 'i* makes straight up' 'it is
noon' (w4 'it'; iage as above; po" 'to make'), fuwagi mtag.epo'"
'noon comes very soon' {fuwagi 'soon'; n^tag.epo"' as above).
Nq.tag&Jiip'cue 'noon is passed' {n^ 'it'; tageM 'noon'; p'cue ,''io^
pass'). Tag&iip^cueM 'afternoon' {tageJ>i 'noon'; p'^cue 'to pass'; M
ablative, locative). T^itagesi 'evening straight up time' 'time
about two or three o'clock in the afternoon' (fii evening'; tageM as '

above). T^Ui 'evening' {tii 'evening', absolute form never used;


J,i ablative, locative). Nugepije nif^amm^rjf 'the sun is declining'
(mj^fi 'down' 'below' <nu'u 'below', ge locative; pye 'toward'; n4
'it'; t'ayy 'sun'; m^yy 'to go'). if^Tcivf 'i* is twilight' {ni 'it';
leivf 'to be twilight'). Kinii 'twilight' {Hyf 'to be twilight'; M-
ablative, locative). NqMy,mpo'"> 'it gets dark' (n<| 'it'; Ti^^Vf 'dark';

fo'"' 'to make'). N4,y,'r)j' 'it is dark' 'it is night' {nq, 'it'; Ic^Wf
'to be dark'). N^y,nnq, 'it is dark' {n^ 'it'; Tc^yf 'dark'; n^ 'to
be'). FyM
'night', especially used meaning 'last night' ijc^y,, con-
nected with Yiiyf 'to be dark'; m
ablative, locative). K^yMM
'night' {E'iiM as above; J,i ablative, locative).
Ns^fa 'to-day' {n^ 'this'; fa 'day'). K^yM 'last night', see
above. Tsq,'n4i KyM 'last night' (tsi^n^i 'yesterday'; k'y^i as
above). Tsq?'n4i 'yesterday' {ts^yf, cf . tsq.mpije 'west' and nd'ots4n7i4
'it is a little cloudy'; u,i ablative, locative). Tsamp^yge 'day before
yesterday' {ts^Vfi as above; fes.rige 'beyond'). T^aHn^i 'to-morrow'
(tayf sun' M ablative, locative). T^cHn^ih&k^n^i to-morrow
'
;
'

morning' (fdn^i 'to-morrow'; hed^n^i 'morning'). T^a^mps^yge


day after to-morrow' {fayf, as above; fsgyge beyond ').
' '

HouKS, Minutes, Seconds


WJ,a 'hour' (<Span. hora). Mi/nuUo 'minute' (<Span. minuto).
Segimiii 'second' (<Span. -segundo). Wets^i^onu ''oJ,h wi "day"
'twenty -four hours make a "day"' {wets^<iijonu 'twenty-four'; 'o^a
'hour'; vd 'one'). 8egints^^^ minutii, wi ''oA 'sixty minutes make an
hour' (segintsi^ 'sixty'; minuiM 'minute'; wi 'one'; 'oA 'hour').
Segints^'^ segun^^wi mvnulM 'sixty seconds inake a minute' (segint^^
'sixty'; segun^u 'second'; wi 'one'; minuUi, 'minute').
Clock or watch is called fanta 'sun measure' {t'qyf 'sun'; ta
'measure'), or fqmpy,ywss 'sun for looking at' {fq,yf ^su.n''; py,yw^
'to look at'). Gs^miui ^iimii fqmpy,yws^ 'look at your watch!'
{g^
'you 1' imperative; mt<.^i 'tolook'; ^y,mhi 'your'; fqmpy,yw^ 'watch').
U/iMi 'o'clock' (said to mean something like 'long being' cf. henyi
'long'^* ablative, locative; the '* is unexplained). Tse Hh&d '^'^'
'you will come at seven o'clock' {tse 'seven'; Hhedi, as above; 'y, 'you';
'^'* 'to come't.
'

HAREINOTON] PERIODS OF TIME 69

Hs^nfu H/i4u4n min^ 'what time is it'? {h^nyu 'how much';


^ihqj.^yf^ cf. ^ihe-ii above; n^ 'it'; nq, 'to be'). Ts^ilieM, 'ten o'clock'
(<^'* 'ten'; ^ihe-ii 'o'clock'). MaMM, ts^iK&ii or raaJ-i ts^iheJA, 'about ten
o'clock' {hcuui, moM 'about'). Jonu \iaha piygeheM 'half past four'
{jonu 'four'; J^aha 'and'; piygeheM 'half <^^?;^e 'in the middle', heM,
'

cf ^iheM, above).
. T^'* minutu n^te ts^Mwij^iwe 'ten minutes before
twelve' (i^'* 'ten'; mmw^-ii 'minute'; n^ 'it'; ^e'tobeladking'; t^Mwije
'twelve'; ^vwe locative). Wi ^o-ib, n^te 'one hour remains' {wi 'one';
'ou>d, 'hour'; n^ 'it'; ie 'to be lacking').

Festival

fQyki^iii 'festival' 'fiesta' (of obscure etymology) or hi ' festival


'fiesta '(related to Mtfq, 'to be glad').

Fair, Cahnival

P'e.^ffl<Span. feria. .2auw:ja(Z) < Span, carnival. Fairs or carni-


vals are held at Santa Fe and Albuquerque.
Time of Plagoe

Ha^itoiwagi iowa tahg,n4i''' 'dying of a great many people* {haHwi-


wagi 'very many'< fiaHwi 'very many', wagi 'like'; iowa 'people';
taHyf 'to die of the plague'; '*' locative and adjective-forming
postfix).
IV. GEOGRAPHICAL TEEMS
Note. ^The alphabetic order isagaa?^. 4658(Z^e ^f^QQ Q.J>-

ij hJcw%F llm n nfD r)W rjf qp f p' giqwr J^s f tlf ts tfis {f
uy,y,vw. The glottal stop (') is ignored in the alphabetic sequence.
M'a 'steep slope'. Cf. ta'a 'gentle slope'.
^Akqmbu'u plain wholly or partly surrounded by higher land
'
'
' corner
of a plain ' i^akq'Qf+hu^u).
^Akqmpije 'south,' literally 'direction of the plains' (^dkqyj'+pije).
' Akqmpije^inte^e ^aonth estufa' {'akompije aouth'+t^e). Synonyms: ""

pajogeui'iniowabite'e, lcy,nfc^te^e, and aje,tie.


^Akqmpije^iyqwap^yge 'locality beyond (south of) the south house-
row of a pueblo' (^akqTtipije '
south '+'i'''+p^7/^e). See diagram 1,
p. 305.
^AkqTnpij^iyqwasy, 'south houserow of a pueblo' (^akqmpije ' south '+
H^'^+qwasy).
^Akqmpijeps^n^/i''''' 'south part of a pueblo' ^akqmpije+ps^nii''').
^Akqn^iAJoe 'at the plain' (^akqyf+'iwe).
^Ahqnnu 'plain' {^ahqyf+nv). ^Akqniwg, i^akq'rjf+7tc)'\a never used.
The various postfixes can be added to ^akqnnu as to "'ahoyj' with-
out difference of meaning. But 'little valley' is rendered ''akq'tjf'e,
not ''akqnnv^e.
^JJcqyge, ''alcqnnuQ.e 'down at the plains' (^akqyj", ^akonnu+ge).
''AJcqrjf 'plain'.
^ Akqt) fhenfii) f 'long plain' long valley or glen with flat bottom'
'

'long mesa-top' i^akqyj'+henj'i'rjf 'length' 'long', mineral


gender).
"'AkqijfhjUu 'arroyo with a flat, plain-like bottom' (^dk^f+hu^u).

^Anu'u 'foot of a slope' 'below a slope' ('a'a+W/M'w).


^Aj>inmui 'middle of a slope' 'half way up or down a slope' ('a'a+
pinmui).
''Awap^abv^ii,, awap' db^ e^ ^awapHiii^u, ''awap'ihe^e 'low place in which
""

cattails grow' (^awap'a, ^awapH species of cattail + hu'u, he^e).


'^^0 'race track' ('^ 'to run'+^o 'trail' 'track' 'road').
''AM '
V-shape'.
^Avge 'foot of 'base of ('4?;y 'foot'+ge). This is often combined
with other words, as: iyge'age 'down the slope to the base of
the slope'.
''Anfs^gi ' on the head '.
^Anfs^gilcu, (^mys^gi+lu) a conical rook bearing on its apex a rock
cap, thought by the Indians to resemble a person carrying a
burden on the head. (See pis. 7, 8.) '

70
.

HARHINGTON] GEOGKAPHICAL TEEMS 71

^a'a woman's '


belt'. It is also used figuratively of a belt or strip of
country. A man's belt is called sqmba^a {sqTjf 'man'+6a'a).
Scdo 'ford' (<Span. vado 'ford').
^e 'pottery' 'vessel'.
^e'e (1) 'small, low roundish place' 'dell' 'dale' 'small valley' 'small
corner' of a space, as of a room. (2) ' of roundish ball-like shape'
'ball' 'clod' 'mound'.
^enti^ite 'watchhouse for watching a melon field' {benu^i 'musk-
melon' + te).
^epuMaie 'potsherd' (be ' pottery '+pw ' base '+l'"8e 'to break').
l^esu '
chimney '
'
fireplace connected with a chimney ' (apparently he^e

(1) arrow ').


or he^e (2)+sw '

^esup^o 'hole or opening of a chimney' (6esw+j)'o).

^^Vf ' little, bend'.


B^yfhuhi 'arroyo the course of which bends at short intervals' (b^'r)f+
hu^u).
]^i- small and roundish'.
'

^ige 'sharp bend' (bi- +g.e).


^ui small roundish pile, grove, clump, hill or mound'.
'

^oka mouth of a canyon ( < Span, boca mouth mouth of a canyon ').
'
'
'
'
'

^oM large roundish pUe, grove, clump, hill or mound'.


'

^uia 'dry dell' {bu'w {l)+ia 'dryness' 'dry').


^u'u (1) large roundishlowplace' 'dell' 'dale' 'valley' 'bottom' (in the
sense of 'low dell') 'large comer of a space' 'courtyard' 'plaza'
'placita' 'settlement surrounding a plaza' 'settlement' 'town'
'city'. (2) 'of large roundish ball-like shape' 'large ball' 'large
mound'. See diagram 1, p. 305.
JBuwate 'oven' (buwa 'bread' + te).
^Wf large bend '
large turn of a waterway '. '
'

]y,yj>hu^u 'arroyo the course of which makes large turns at intervals'


b^yy + hu'u)
Pep'o 'coyote's den' (4e 'coyote' + p'o).
peyy small point' ' small conical point'.
'

PWJ" 'large point' 'large conical point'.


'^ oflEspring 'child', also used as the diminutive postpound. The
' '

tone in the singular is falling, in the 2 + plural it is rising-falling.


When meaning 'offspring' 'child' two plural forms are in use: 'e
and 'enj'^.
''Ekwelb, 'school' (<Span. escuela 'school').
Ehwelhteqwa schoolhouse Qekwelh+ teqwa).
''
'
'

'^EJ'h 'threshing floor' (<Span. era 'threshing floor').

'Etapeth 'post office' (<Span. estafeta 'post office').


''Etasiqn 'railway station' (<Span. estacion 'railway station').
'Etufh 'stove' (<Span. estufa 'stove').
72 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ann.29

^e 'at' 'down at' denoting rest or


'to' 'down to', locative postfix
motion at or motion toward one or more places below the level
of the speaker.
y

JS^ 'that yonder' 'there yonder,' demonstrative element denoting


location not very far from the speaker. Cf n^ (1) and '<?. It is .

much used before postfixes of locative meaning, e. g. h^lcwajh up '

yonder on top' {hs^ + hwajS). It is also used as a noun prefix,


e. g. h^teqwaHwe at that house {hs^ + teqwa+Hwe)
' also as an ' ;

adjective A^'*'* tegwdiwe 'at that house' (A^ + '*'*'+ teqwa+^iwe).


Hs^Qfi down there yonder,' denoting location not very far from the
'

speaker and lower than the' speaker (A^ + g.e).


Hs^ns^ 'there yonder,' denoting location not very far from the speaker
{hs^ + nis. [2]).

H^we from the speaker


'there yonder,' denoting location not very far
and about level of or higher than the speaker (A^ + we).
at
HcS.wijakwdi'"^ 'inner storeroom' 'closet' {hs^wi 'something' 'thing'
+jakwo to be put away' + 'i'O-
'

JTsg.wiqwihwonu'i^''' 'inner storeroom' 'closet' (Jvs^ayl 'something'


'thing' + qwikwonu 'to be hung up' + '*'*).
Mq.rjqe beside '
at one side of and not contiguous {Jiq/VJ"- + 9^)-
'
'

JB^yqwoJye, ^6kw\h4V9!*^o^6 'mouth of a lake or a body of water' {h^yf


'respiration' 'spirit' + qwMe; pohwi). Hiyqwde is also applied
to the break in the "life-line", a line which nearly encircles the
vessel in certain designs of pottery painting.
Hq.'T)^ in Mrjqe.
H^e small groove
'
'
'
arroyito '
'
gulch '.
Se'e 'wide gap'.
Hegi 'gulchlike,' 'groove'.
Sejipije ' lengthwise ' {heji unexplained + pije).
H&i^mpa'age place down where the sun shines in the morning' {heu-^yj'
'

'morning' + parage).
HeJ^^mpoHaJ^ 'place where the sun shines in the morning' {Jieu^yj-
'morning' + pa'aM).
Hed^yk^nivge 'side or place where there is shade in the morning'
{MJ'iyf 'morning' -vTi^yf + ''iyqi).
HeJ-ey'kBenmig.e 'place where there is shade in the morning'
{h&i^yf
'morning' + Ics^.rjf + nu + ge).
IleJ-^yh^yge 'place where there is shade in the morning' {h&i^yy
+
^^VJ" + 9.e)-
Hinfss^eg.i'' 'neck of a peninsula' (Amy* 'smallness' 'small' + segi
' slenderness ' 'slender' + '*').

Ilui 'near,' locative prefix and adverb {hi unexplained + j,i).


Huge 'large groove' 'arroyo' (Am'm + ge).
Sugepo 'arroyo water' 'water from an arroyo' {hu'u + ge + po
'water').
HAEBiNGTON] GEOGRAPHICAL TEEMS 73

Huqwoge 'delta of an arroj'o' 'place down where an arroyo cuts


through' (Jiu'u + qwoge).
HiAahJu ' dry arroyo (Aw'w + la dryness dry + hvlu).
'
'
'
'
'

\H.v!u 'large groove' 'arroyo' 'canada'-


'i6e locative postfix meaning 'in' 'into', referring to rest or motion
in or motion into hollow object(s); 'i'' + &e unexplained), 'i^e is
also used as a noun meaning 'room of a building'. 'In' contigu-
ous gas, liquid or solid is expressed by Hwe.
'liepiyge 'in the middle' {Hie + piyge).
'/'* is primarily a locative postfix meaning 'at', referring to place
at
about the same level as or above the speaker. It is also postfixed
to adjective stems to denote gender and number. '/'* never means
'in.' Its forms may bS tabulated as follows:
Sing. Dual 3 + Plural
Mineral gender '*'^
^-ivf
''

Vegetal gender ^ivf ^ivj"


'^"

Animal gender '^'*


^
^ivj" Hvf
When postfixed to words ending in o, o, u or y,, wi''^, wiyf may be
used instead of '*'*', 'i??y. '7'*' appears as a part of many other
postfixes, as Hie {H'^ + ie), p^ndi''^ ipsevj' + ''*) '-^'^ and its
compounds denote place either near or remote. This can be
observed by comparing 'ipije ('*'"' + pije) 'to this place' 'to that
place with w^^'*/^ ('^^ + i'V^) '* ^^^^ place', h^pije 'to yonder
'

place', 'opije 'to that remote place'. The forms in ^{yf are some-
times elided with the preceding syllable; thus OJc^yf 'San Juan ^

people' for ^OJce^irjj' i^Ohe 'San Juan Pueblo').


^Ije locative postfix meaning 'at', referring to two or more places of
about the same level as or above the speaker ('*'* +je unexplained).
At two or more places in contiguous gas, liquid or solid, is also
'
'

expressed by ''ije. Cf. ''iwe.


^Ijepije 'to' 'toward', referring to two or more places of about the
same level as or above the speaker (^ije +pije).
^IjeM 'from' 'out of, referring to two or more places of about the
same level as or above the speaker (^ije + M).
'Inu in within ', referring to motion which takes place entirely within
'
' '

an object, as in the sentence eagles soar in the sky' (''* + nu).


'

'Iwe locative postfix meaning 'at', referring to one place but to one or
more objects of about the same level as or above the speaker
('*' + we). 'In' contiguous gas, liquid or solid is also expressed
by Hwe. Cf Hje. 'Iwe is also used as Hie is used, especially if
.

the whole of an object is not inside, e. g. of a person's hand 'in' a


box.
'Iwepije 'to' 'toward', referring to one place but to one or more ob-
jects of about the' same level as or above the speaker {Hwe +pije).
74 ETHNOGEOGBAPHY OP THE TEWA INDIAKTS [eth.ann.29

^Iw&ii '
out of ', referring to one place but to one or more objects
from '
'

of about the same level as or above the speaker i^iwe + <d).


Unn$ 'side' 'at side' {^iyj' (2) + n^).
'Inn^ 'side' 'at side' {'wy (2) +nse + M). Cf. 'inri^.
Uvge below speaker, 'down at side' (^ivf (2) + Qe).
'side'

'IvgeM 'side' below speaker, 'down at side' (^ivf (2) + 9e+ m). Cf 'ivge. .

Uvf (1) a form of '*'% q. v. (2) appearing in several words meaning


'side'.

Ja the middle', appearing in various compounds.


'in
Jage 'amid' 'in the middle of {ja + g.e).
Jcue in pojaue 'island' (apparently ^"a + ^e unexplained).
JaM 'between' among,' referring to a position between or among
'

two or more places or objects (Ja + di).


Jamie 'outside' 'out doors' (ja, probably akin to ja 'to put away' 'to
put out of the way' + we).
J^nisiH 'willow-grown canyon' (JQ/Vf 'willow' + isiH).
J^vge 'amid' ' in the midst of {jivf-+9-'^)- Used, for instance, in the
'

sentence Towajiyge ''oji''^ ' I am moving about in the midst of a


crowd of people' (fxywa 'people'; 'o 'I';^'^' 'to move about').
Jq^yqi 'middle location' 'middle' 'medial' (jiyf + g.%, postfix appear-
ing in miany adjectives J.
J^vgipagi, JivgipHg.i flat terrace part way up between base and top
'

of mesa', as, e. g., bench at top of talus slope' (jiv^i 'middle loca-
'

tion' 'middle' 'medial' + p'^ag.i 'largeness and flatness' 'large and


'

and flatness' 'small and flat').


flat';^"?^* 'smallness
JiVf' 'amid 'in the compounds _/42?^e and jiygi.
Jo augmentative postpound. It may be postpounded to certain words
only, its usage being not as free or frequent as that of the dimin-
utive 'e.

-2aSa/w^'a'*'' ' pasture fenced in for grazing for horses ' {kc^aj'U, < Span,
caballo 'horse' + Va + '*'*).
Kc^ajiite, kaiajuteqwa '
barn or stable for horses ' (Jcc^aj'ii < Span, ca-
ballo 'horse' + te; teqwa).
KanfeJ-cb 'canada' 'glen' 'narrow mountain valley' (< Span. Canada,
of same meaning).
Kam,feJ-apotsi''i '
canada with canyon-like walls with a stream flowing
in it' (kanfeJ-a + potsiH).
(< Span, capilla' 'chapel').
Ka(pijb, 'chapel'
Kanvpusqntil 'graveyard' (< Span, campo santo 'graveyard').
Kc^n4i^^ 'shady place' {ks^"Of- + '*'*').
K^nnu 'shady place' (Jc^yf- + nu).
K^Vf- ' shade,' in some compounds, as he-ieyTcs^niyge).
Keji ' old', said of things, not persons. Used only as a postpound.
Z?, an element postfixed to many adjective stems. Its meaning is not
clear.
Kite 'prairie-dog holes' {ki 'prairie-dog' + te).
BARBINQTOK] GEOGRAPHICAL TEEMS 75

-Kimmu edge' Qciyy + yrm


'
unexplained).
Einnu 'edge' {Jciyf- + nu).
Kivge 'edge,' as of a table or mesa {hiyf + g.e).

Kiyf- in kiyge, Jcinnu, etc.


_2op'e 'boat' 'bridge' 'plank or log across a ditcn or body of water to
serve as a bridge' {ho probably identical with Tco 'to bathe' + p'e
'stick' 'wood' 'timber' 'plank' 'log'). What is said to be a primi-
tive Tewa bridge is to be seen over the mother-ditch at San Juan
Pueblo. Such a bridge consists of a roughly flattened log.
JS(hia 'corral' ( < Span, corral 'corral'). The native Tewa equivalent
is k'^a.
JSH'-ii- 'right' opposed to left, in various compounds.
JS^o'MQ.eM 'at the right side of locative postfix (hd'-ii- '+ g.e + -li).

KdMns^ 'on the right' 'at the right side' QcdJ-i- + ns^ [2]).
JSlq 'barranca,' 'bank of an arroyo or gulch' 'arroyo' 'gulch'. The
term is applied especially to arroyos of which a barranca is a
prominent feature. Arroyos which have a bank on one side and a
gentle slope on the other, like those of the Pajarito Plateau, are
called Tcq. As a term for arroyos Icqhu^u is as common as hq.
KqKiHv, 'arroyo with barrancas or banks as a prominent feature' 'large
groove by the barrancas' (Jiq + hu^v). Cf. hq.
Kqso'o, kqsoQ.e., Jcqsd'jo 'large barranca' 'large aiToyo' {7cq + sd'o 'large-
ness' 'large'; ge;jo).
KqtakvUu 'dry arroyo' (^g + to 'dryness' 'dry'+ liiiu).
KqwcbJii 'wide gap between barrancas' {kq + waM).
Kqwri 'gap between barrancas' {kq + wv'i).
Kutfija 'knife-like tapering ridge' (<Sp. cuchilla of same meaning).
KuwaFa 'sheep-fold' {kuwa 'sheep' + a).
Ky,te store
'
shop {ky, to barter + te).
'
'
'
'
'

Kwa- in kwage, kwaji, etc.


Swa'a downstairs on the ground
'
'
'
floor'.

Kwagjs 'on or at the broad-topped height of 'flat-topped height'


'mesa' 'height' {kwa- + g.e). Used of mesa-top, top of frustrated
cone, flat top of a hand-quern, etc.
Kwag.efu'u 'horizontally projecting point of a mesa' {kwage +fu'u).
Kwagewui 'horizontally projecting point of a mesa' {kwage + wui).
.Zwa;'^ 'on or at the height of 'height' 'on top of 'above' {kwa+je
unexplained). This is the most inclusive term meaning 'on top'
'at the top' 'above' 'above the top'.
'in the top' It may be
used, for instance, of a bird in the top of a tree, on the top of a
tree, or above a tree. Pokwajl means '
above, not touching, the
surface of the water' {^o 'water').
Kwajepije 'up' {kwaje +pije).
MoaU'tH room' of a building (< Span, cuarto 'room of a building').
^

The term of native Tewa origin is Hte.


Kw^TcuH''^ 'Mexican settlement! {Kwi^lcu 'Mexican' + '*'*).
76 ETHNOGEOGKAPHY OE THE TEWA INDIANS [bth. ANN. 2

Kws^huUteqwaH'"^ 'Mexican settlement' (Kw^Tcu, cf. Kw^'ky,r)j' 'iron',


'Mexican' + M
possessive + teqwa +' '*).
Kws^Tcybu'u 'Mexican placita' 'Mexican plaza' 'Mexican settlement'
{Kwisky, 'Mexican' + 6m').
Kws^lcympo 'railroad' {kws^iiyf 'iron' 'metal', cf. Tcws^Tcu 'Mexican'
+ Hjof, vegetal gender of 'i'^f). This term is frequently used for
railroad train, thus; Kw^Tc^mpo n^m^yf the ' train is going,' lit-
erally 'iron road goes' (w^ 'it' + m^yf 'to go ').
Kwa^%y,mfolcop^e 'railroad bridge' {Klcws^lcy/mpo + Icop'e).
Kws^ui 'winter person 'member of winter phratry' (unexplained.)
Kws^Mte'e 'winter people's estufa' Qcw^jA 'winter person' +ie'e).
Synonyms: tenuM ^{ntowicbite'e, pimpije 'intow^iite' e, yote'e.
Kwijekwv'o 'irrigating ditch' {kwije 'to irrigate.' +1cwi^o).
Kwi'o 'irrigation ditch' 'ditch'. The Tewa made extensive use of
irrigation by means of ditches, in pre-European times. Ditch-
work is now done by the men. In olden times it was done by
men and women working together and the iniplements used were
narrow shovel-sliaped digging-sticks. Ditchwork is still, as
formerly, communal and compulsory.
Kwv'ojija 'main ditch', literally 'mother ditch' {Jcwt'o +j'ija 'mother').
The corresponding term in New Mexican Span, is acequia madre,
of which the Tewa name is probably a translation.
Kim'opo 'irrigation ditch water' 'water from an irrigation ditch'
{kvypo + po 'water').
Ka 'denseness' 'dense' 'thicket' 'forest'. The word refers to any
thick growth of vegetal matter.
Kaho-d 'grove' 'clump-shaped thicket' 0ca + ^ou,i).
Eabu^u 'grove' 0ca + Mu).
Easoge 'big forest' 'grove' {lea + sd'o 'largeness' 'large' + ge).
Ke 'point' projecting more or less vertically, 'projecting corner' as
of a table, 'sharp point' as a cactus thorn.
Ke 'neck' of man or lower animal. The tone of the word is distinct
from that of %e 'point.'
Keiugi 'large pointed peak' (h + ^ugi 'largeness and pointedness'
_ 'large and pointed').
Kege 'edge' {h 'neck' + ge). This is perhaps the commonest word
meaning 'edge' of a cliff, 'shore' of a lake, 'bank' or 'edge' of
a river, etc.
Seu,e^dippev' 'ladle' (of obscure etymology).
Eeu,i 'on top' of an upward-projecting pointed object
(h 'point' +
u^ .
The term seems to refer to an edge at the top of an upward-
projecting more or less sharp object.
Ee^iipije 'to the summit' (Jce-ii+pije).
S:ewe 'on top' of an upward-projecting pointed object,
'point' 'peak'
'dome' (^6 'point' + we). The term seems also to be used
with
.

HAKBINGTON] GEOGRAPHICAL TEEMS 7V


themore general meaning 'in, on or at the top of 'above,' in
such usage being identical with kwajk Said of water, it denotes
^ position above the surface, not touching the surface; cf hwaje. .

Kew&pa?' 'near the top' a short distance below the top' 'not as far
'

up as the top' (]cewe + jpa?'^)


Eigi'- on i^e upper surface and contiguous with the upper surface'
on itop of or on a surface (of obscure etymology)
'
Thus Po- '
.

higi means 'on the surface of the water' (po 'water').


Ku 'stone* 'rock'.
Kuhe^e 'rocky dell' {Tcu + he^e [1]).
Kubiti small pile of stones
'
' (Jcu + hUi) .

KuhoJii 'large pile of stones' (Jcu + hoJ^i).


Kvbv^u (1) '
rockyplace enclosed within a circle of stones ', as
dell,' (2) '

at the shrine of the Stone Lions [28:27] or Stonehenge.


jKM^g^(?gf'*'% 'ku(lv4ugiH''^ 'pointed rock' 'tent rock' {%u+ 4^eg.i,
ixi4ugi 'pointedness' 'pointed' + 'i'*). See plates 6-8.
Kii4ini^n4'i'^, Ku4V'n4V'n4i'^ 'pointed 'rock' 'tent rock' (Jcu + ^&^^^yj'
'pointedness' 'pointed' + '*').
Kuaje stone fetish stone shrine (jcu + aje). This term is applied
'
'
'
'

to all kinds of fetishes and shrines made of stone. Cf Tc'ajekiiboM. .

KuV^mb^'Oj' 'little gravelly bend', as for instance in the course of a


creek (Jcuk's^yf + i^yf).
KuVss.mbw'u 'gravelly dell' (Jcuk's^yf + hu^u [1]).
Kuk'^mpo 'gravelly water' (Jcuk's^yf + po water'). '

KuY^Tjf 'gravel coarse sand' 0cu + Ic'sgyf flour' 'meal'?).


' '
'

KuVi^qywi 'pueblo built of _tufaceous stone' {Tcuk'i 'tufa' 'tuflf'


'pumice stone' 'tufaceous stone' + 'qywi).
Kuk'^i' oywilceji 'tufa stone pueblo ruin' 0cuk'i 'tufa stone' + 'qywi +
Tceji).

Kuk'iwcue 'place where tufa stones or blocks are strewn or scattered'


{)cui 'tufa stone' + wcue 'to strew' 'to scatter').
Ktt'n/'sete 'ant nest' {hu^nys^ 'ant' + te).
Ku^oifs^tebiii 'ant hill' Qcv}nfss,te + hiii).
Kunf^t^e ' turquoise estufa' Qcunfsg, 'turquoise' + te'e). Synonyms:
'akompije'inte'e, pg.jogMiHniowabite'e and Tc'ajete'e.
Su'qywi 'pueblo built of stone' {hi + 'qywi).
Ku^ QywiJceji 'stone pueblo ruin' {Jcu+^qywi + Tceji ).
Kwpw'uns^, said to be a Santa Clara equivalent for Icvki^i small pile '

, of stones' 0cu +p^u unexplained + ns^ (2)).


Kupo 'stone water' 'water in stony creek-bed' Qcxh + po 'water').
'
Kup^o hole in a stone hole in a stone in which water collects water
'
' ' '

hole' in a stone or rock Qcu +p'o). This is the only name by


which water-holes are commonly designated.
Ku'p'op'awe 'hole through a stone' ijcti +p'o+p'awe 'to go completely
through').
78 BTHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ann. 29

Kusiywimbu'u ^ dell partly or wholly surrounded by a zigzag of stone'


(kys^^ywiyy + hu'u (1)).

Ektsq.ywiyj'^zigzag stone' 'stone zigzag' 0cu + s4ywivj- 'zigzag^).


Applied, for instance, to strata of stone with serratedly eroded
edges. These are represented in pottery painting.
Kus^yf 'hornlike projection of rock' 0eu + siyf 'horn').
KufiHu 'horizontally projecting point of stone' (Jcu+fu^u).
Kut(i"n4i^^ painted rock 'rock painting Qcu + to'2??y painting + '*'*).
' ' '
'
'

Eutepa stone-wall used either as a fence, or as part of a building


'
'

0CU + tepa).
KxAdba rock clifF' 0cu + Idba).
'

Eufa^ugi rocky peak or pinnacle 0eu + fa unexplained + dug.i large-


'
'
'

ness and pointedness' 'large and pointed ').


EuwaJ>6 'place where stones are strewn or scattered' (leu + wcue 'to
strew' 'to scatter').
'corral' 'fence" surrounding an enclosure, 'fence' enclosure '-
-ff^'a '

E^dbu^u 'roundish place enclosed by a fence or hedge of some sort'


Qc^a + hu'u [1]). The enclosures made for certain Jicarilla Apache
and Navaho dances are called Yabu^u.
K^ajh 'fetish* 'shrine', applied to anything in which pin4'0J' 'magic
power' is believed to reside.
K'^aje 'summer person' member of sunmxer phratry (unexplained).
'
'

Fbyeku, FajeTcuboJ'i 'sacred stone' 'sacred stones' 'sacred stone- pile'


' shrine' {Icaje +'ku +
bo^i-i). Cf %uajL .

E'ajete'e 'summer people's estufa' (k'aje 'summer person' + te'e).


Synonyms: 'akqmpije'iniowcMte'e, fajogejbi'inhwaiite'e, and
hunfiete'e.
K'avnH gap between fences entrance or exit of a corral Qc'a + w^'^).
'
'
'
'

K'ewiH 'outside corner o a houserow, house, corral, etc' {e unex-


plained +wi'*).
K'o 'arm' of body or, used figuratively, 'branch' 'bough' of a tree,
'arm' of a lake or other body of water, 'inlet' 'bay' 'bight'.
K'oji 'roofhole' 'door in the roof through which entrance and exit
are effected'. In Tewa dwelling rooms the Ic'oji have been largely
replaced by doors in the walls, but the estufas or kivas still have
them. Mythica,l Foji are believed to exist at lakes see fokwiFoji. ;

Tewa k'oji has been hispanized as c6ye, and the word is cur-
rent in New Mexican
Spanish. Bandelier ^ writes "Ko-ye."
Tewa Foji means
'roof hole', not 'inner room'.
K'qr4iwe 'place where mineral or other substance is dug' 'mine'
'quarry' {Fqyf 'to dig' + Hwe).
K'qyge 'at the end' 'end' 'extent' {Foyf + ge).
S'qvJ- in qyge.
Makina ^machine' 'engine' 'sawmill' (<Span. mdquina 'machine'
'engine').

Final Report, pt. i, p. 262, 1890.


.

HAEKINQTON] GEOGEAPHICAL TERMS 79

MaJ' 'ocean' (<Span. mar 'sea' 'ocean').


M(Upohwi 'ocean' {mcu+pohwji).
M<upokwips^'!jge7i4yge 'the country down oeyond the ocean' {m<u-
^oTcwi +ps^yge+nq,yy+g.e)
Mesa 'table' 'mesa' 'tableland' (<Span. mesa 'table' 'mesa' Uable-
land').
Mesakwag.e 'mesa' 'tableland' {mesd,+kwage).
Misate 'church' {misa <Span. misfi 'Roman Catholic mass'+fe).
Misate^e 'chapel' 'little church' {misate+'e).
JVaia cultivable field 'field'. The word has the same meaning as
' '

Eussian nyiva^ which it resembles in sound. Tewa Tiata has noth-


ing to do with the uncommon Span, word nava 'plain.'
JVaia 'game pitfall' 'large bottle-shaped hole excavated in the earth,
covered with brush and earth'; deer fall into it and are thus
caught. Such a pitfall is called in the Taos language qucma.
Plate 11 shows an ancient nc^a.
N'aiahu'u 'dell of cultivable land' (naia field '+6w'w [1]). '

NaSbahv!u 'arroyo or canada with cultivable land in it' 'field arroyo'


(waSa field '+Aw'w).
'

I^c^apoht^u ' arroyo or canada with cultivable fields and a stream of


water in it' {nc^a field '+^oA'm''w). '

Nc^atsi^i 'canyon with cultivable land in it' 'field canyon' (wafea


'
field '+<s;'*).
Nash, nasa 'fish weir' (<Span. nasa 'fish weir').
iV^ (1) 'this' 'here', demonstrative element denoting position close by
the speaker. Cf A^ and 'o. It is much used before postfixes of
.

locative meaning, e. g. ns^hwajh 'here on top' (n^ + kwaje). It is


also used as a noun prefix, e. g. nsg.teqwa^vwe 'at this house'
{ns^ + teqwa + ^vwe); also as an adjective w^'*'* teqwoHiwe 'at this
house' (n^ + '*' + teqwa + 'me). (2) 'at' locative postfix.
''
N^Qfi here' 'denoting position of or close by the speaker
down here ',

and relatively low (w^ + ge).


N^nsg, here ', denoting position of or close by the speaker (nsR + n^ [2]).
'

Nss,n^ofonn^ on this side', referring usually to a river or other body


'

of water {n^nss. + ^ot'qnns^.


NsB,n^^ 'on this side', said of body or otherwise (ns^nss. + J'i).
Ns^we 'here', denoting of or close by the speaker, and relatively high
(m^ + we).
JSf^weJ-i 'here' 'on this side' (n^we + ja).

Nq/ml^e 'small clump of earth' 'mound of earth' {n4,Vf + 'k^e).


Mmlv!u 'large clump of earth' '
mound of earth' (ng7?y + Jw'i* [2]).
JVg,nsipu 'shrine', where belly and rib-
literally, 'earth's hollow
region join' {n4yf + below the ribs
s^Jpm 'belly base' 'depression
and above the protruding part of the belly on each side of the

navel ' < s '


belly ', i^w ' base ').
80 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TBWA INDIANS [eth. ann.29

Wdnia 'desert' 'dry land' {myf + la 'dryness' 'dry').

NOiVge 'floor' 'country' {uQyf + ge).

Wq/TjIceM 'on earth' 'in the world' {nq,r)f + IceJ^t).


No/Vf 'earth' 'land' 'country' 'soil' 'floor'.
IWop'e^e 'plaster' 'mortar' {n^ formative element + 'op Ve unexplained).
N^fo 'kneaded or workable mud' 'mud suitable for making adobe
walls or brick' {nq, formative element + fo water'). Cf fotsi. '
.

NQ/poy, 'hard adobe' whether in form of adobe bricks or in other form


(f)4f>o + Js'y, indicating length and hardness, as va.p'eTcy, 'bone' {pe
'stick')). The Tewa constructed pueblos of adobe in pre-Colum-
bian times, building up the walls, a layer at a time, with formless
mud {nq,po). They learned from the Spaniards how to make
adobe brick and the modern Tewa pueblos are constructed of
such brick. The Tewa call an adobe brick wi n^poFy, {wi 'a'
'one').
Wo/po' Qvwiheji ^eAoh& pueblo ruin' {n^po + ^qyw^keji).
JV0owi 'the water trickles down' said, for instance, of water trickling
down a cliff (nq, 'it'; po 'water'; lo^ 'to trickle down').
]!^q,toia^emu 'the bank falls' (n^ 'it'; iota 'cliff'; jemu 'to fall', said of
3+, used herewith mineral singular). Cf. the San Juan name for
February (p. 63).
Wi Namb6 and San Juan form sometimes used instead of 'iyj; loca-
a
tive and adjective -forming postfix.
NoJAM well ( < New Mexican Span, noria ' well '). This is the ordi-
'
'

nary Tewa word meaning 'well'.


iV^M 'ashes'.
Nu locative postfix meaning 'at', referring to one or more objects at
any level. It never means in '. Its usage appears to be iden-
'

tical with that of ns^.


Nuge below '
under
'
'
'
'
beneath '
'
at the foot of ' {nu^u + g.e).
JVugepij e ^down^ {nug.e+j>ije).
Mi^u 'below' 'under' 'beneath' 'at the foot of 'at the base of
'close to' 'down in'; said of liquids.
iVw^wto'*'*' 'place where pine sticks are scattered on the ground'
'place where pines are dry' {vwsgyy 'rock-pine' +ia 'dryness'
'dry' +'').

JVys^'m^- 'left', in various compounds.


Nf^^m^gMi ' at the left side
of; locative postfix (nj'^'m^- + g_e + j,i).
Nfc&^ms^nss. on the left' at the left side' {nfs^ms^- + ns^
' '
(2)).
'6> 'that' 'there', demonstrative element denoting remoteness
from
speaker. It can not be postfixed. Cf w^ (1) and A^. It is much .

used before postfixes of locative meaning, e. g., ''ohwa^h


'way up
there on top' ('o + hwaje). It is also used as a noun prefix, e.
g.,
'oteqwdOwe 'at that house' ('o + teqwa + 'iwi); also as an
adjective
'o'*' tegxodHwe ' at that house ' ('o + 'i' + teqwa + Hwe).
.

HABHINGTON] GEOGRAPHICAL TEEMS 81

^Oge 'down there', denoting remoteness from and position lower than
speaker ('o + ge).
I

'
Oji ' ice '.
'Ojipiyy 'ice mountain' 'mountain with ice, snow or glaciers on it'
i'oji + Piy/).
'Oku 'hill'. Distinguished by its tone and the length of its vowels
from 'oku 'turtle'.
' Okuheg.e gulchlike place
'
by (lower than top of) hill(s)' {'oku + he'e + g.e).
Ohuhegi 'gulchlike place of the hills '(^oku + hegi 'marked by gulches'
'gulchlike').
' hill peak
OhuTcewe '
peaked hill {oha + %ewe).'
'
'

'Oleufiyf 'large hill' 'small mountain' 'mountainous hill' 'hill-like


mountain' i^ohu + pivy)-
'
Okup'q,yM not very narrow hill or hilltop ridge' {'oku+p'Qyki large-
' '

ness and narrowness large and narrow '). '


'

'OkupHr/ki narrow hill or hilltop ridge' {'oku+^'iyH smallness and


' '

narrowness' 'small and narrow').


'Okuiiiywsgjo 'Yeryhi^h hill' {^oku + ty,yw^ 'highness' 'high' 'tallness'
. 'tall'; ^'o augmentative). The name is applied especially to cer-
tain tall hills with shrines on them; near each of the three pueblos,
San Juan, San Ildefonso, and Tesuque, one hill called thus and
having a shrine on its summit is found. These were in former
times ascended each dawn by a priest to worship the rising sun,
it is said.
' gap in the hills' (^oku + wcui).
OTcuwaJii 'wide
'
gap in the hills <^oku + wi'%).
OTcuvn^i '
'

'
OlcQ/mh^e small sandy low place (^oF^yf + ie^e).
'
'

'OFq,mhui 'small sand pile' {'ok'iyj' + iud). This is used, for iq-
stance, of the sand piles made by ants.
' O^imboJ/l 'sand pile' 'sand dune' (^oQ,'r)f+ houd).
'
Ok'irribu'u 'large sandy low place' ('o^'#y + ^w'm). This is also the
name of a constellation. (See p. 50.)
'
Olcimpo sandy water' ^oTc^yf -n po).
'

'OF imp' o 'hole in sand' 'quicksand' ^oF^yf + fo).


'OFq,nnupo, nq,nnupo 'subterranean water' {'oFivj' + nu'u + po
'water'; n^yf).
'OFq,yF^to, oF iyF ^tolo 'quicksand' ^oFq.yf + Fs^to 'to sink in'; to
'

'to be apt to' 'to look as if it would').


'OFq,vf 'sand'.
'OFiyf 'steam' 'vapor'.
'OFy, 'shadow' 'shade' 'shed'.
'side'
'OFy,'ivgeM 'shady side' l^oFij, 'shade' 'shadow'; 'ivgeJ,i
ablative, locative). The Mshady side of a moun-
K'lyge 'side',
tain, e. g. of Truchas Peak [22:13], is called thus.
'OFy,teqwa 'shed' (^oFy. + teqwa).
87584 29 eth 16 6
'

82 ETHNOGBOGRAPHY OF THE TBWA INDIANS [bth. ANN. 29

'(9m^ 'there', denoting remoteness from speaker ('o + nsi, [2]).

''Ot'qnn^ 'on the other side', used especially with reference to bodies
of water (^o + -t'qyf- + n^). For 'on this side' of a body of
water ns^nsg, ''otqnnc^ is used.
''Owe 'there', denoting remoteness from speaker and position at about
level of or higher than speaker ('<? + wi).

'Oywi 'pueblo' 'village'. The Santa Clara form is 'y,ymi.


''Qywikeji 'pueblo ruin' {'oywi + keji).

^Qywiyge 'pueblo' '


down at a pueblo' Cgyioi + ge).
'Qywip'ak'qn^i'^ ''hnrntpneblo' {'qywi+p'ak'qyy 'toburn'<^"a 'fire',

Fqyj" + '*'*).
'to do'
^OywitsQmhi''^ 'new pueblo' 'pueblo at present inhabited' {^qywi +
tsQmbi'^ 'new').
I^a'a- in pa' age, pvHaM (akin to Jemez pe sun ').
'

Pas'" 'sleeping mat' 'bedding' 'bed' 'mattress'.


Pa'" in Icewejpd"'.
Pa' age 'sunny place' below speaker {pa^a + ge).
Pa^'^J^epije 'to the front' 'in front' {pd'^Jie 'first' 'eldest' 'older
brother or sister ' + p'iji).
Pa'aM 'sunny place* (pa'a + M).
PqjogeJ'i^i'rdowi^ite^e 'summer people's estufa' {jpajogeM ' summer '+
'*'' + iowh 'people' + M possessive + t^e). Synonyms: dkqrrypi^S-
iniowabite'e, fcunj's^te'e, and YajeWe.
Pqnte 'oven' {payf 'bread' <Span. pan bread' + te). '

Psgnfute 'snake nest' 'snake hole' 'snake den' (pa^nfu 'snake' + tS).
Pc^J^en^yTco 'salt lick' frequented by deer {pi^ 'deer' + d^e 'they' 3 +
nivf + %o 'to eat').
P^'d 'thread' 'string'. The word is probably also used figuratively
to mean 'little stream'.
Penibe^e, penibiUu 'graveyard' {peni 'corpse' + Se'e, 6m'm).
Pesotea 'pigsty' {pesote 'pig' + a).
Piiiiage 'place where meat is dried {piM 'meat' + ia Ho dry + ge).
' '

PiHwe ' ford ', literally ' where they come or go through ^ {pi'- to issue
'to come or go through' + ^vme).
Pije 'to' 'toward' 'direction' 'region'. Walipije means 'to my
home' {naH 'mj^ +pije), ^yhipije 'to your home' ('^&^ 'your' +
pije).
Pijed^i 'from' 'from the region or locality of {pije + m).
Piwe 'ford' {pi 'to come or go through' + we).
' Pinqvf 'power' 'magic' 'magic power resident in a fetish'.
Pinnu 'in the midst of {piyf + nu).
Pinntuii middle
'
in the middle {piyf + nu + M).
'
'
'

Pivge 'in the middle of 'amid' {pivf + ge). It means also 'half-
way'.
Piygeud 'in the middle' 'from the middle' {piyge + u,i).
''

HAEKiNQTON] GEOGRAPHICAL TERMS 83

PiVf 'heart' 'core' 'middle'.


Pope 'driftwood' 'pile of driftwood' (unanalyzable).
PopehoM 'pile of driftwood' (^pope + ho<H).
P(ypewaJ>e 'scattered driftwood' {pope + wcue 'to scatter').
Pom 'fishweir' (unanalyzable).
PoMte 'watchhouse built near a fishweir' {poM + te 'dwelling place').
Pote^e 'squash estufa' {po 'squash' 'pumpkin* 'calabash' + iSe'/).
Synonyms: pimpije^intowhMte^e, te'nuui' iniowabite'e, andlcws^uite'e.
Potage 'place where squashes are dried' {po 'squash' 'pumpkin'
calabash' + ta 'to dry + ge).
' '

Pu 'base' 'buttocks' 'root'.


I\ji4^Vf 'tree stump' {pv, + ^^yf).
Punake 'ball' (probably containing Se, referring to roundish shape).
PumjUu 'near' 'a little way from', said, for instance, of an object on
the ground near a house {pu + tim'w) .

Pute 'rabbit holes' {pv, 'rabbit' 'cottontail rabbit' + ti).


Piwa ' cultivated land ' ploughed field (unanalyzable).
' '

Puwdbu^u dell of cultivated land {pmjoa + Jm'm)


'
'
,

Pw^nte 'bridge' (< Span, puente 'bridge').


Ps^n4i 'on the other side' 'beyond' {fs^yf + J,i).
Ps^n^i^^ 'part' 'side,' used especially of parts or quarters of pueblos
{fwvy + '*'*)
Ps^nns^ on the other side' 'beyond' {ps^Vf + nsg. [2]).
'

Ps^yge 'over or down on the other side' 'beyond' {p^Vf- + ge).


Ps^Vf- 'beyond' 'side', used only in compounds, such as ps^n^ii'^,
ps^nn^ ps^yge.
Pvmbu^u ' a dell in the mountains {pivf + iu'u).
'

Pimpije'inte^e 'north estufa' {pimpije 'north + '*'* + ie'e\. Synonyms:


pajog.eu,i' iniowabite'e, pote'e, and Icwserite'e.
Pimpij^ivqwaps^yge locality beyond (north of) the north houserow
'

of a pueblo {pimpije 'north' + '*'* + qwa+ ps^yge).


Pimpije^iyqwasy, 'north houserow' of a pueblo {pimpije 'north' + 'j'*
1 +qwasy).
Pimpo 'mountain stream' {pivf+po 'water').
Pimpo 'mountain trail' {pivj- + po 'trail').
Pimp' a 'flat-topped mountain' {pivf + p^a, 'largeness and flatness'
'large and flat').
Pimp'o/ylci 'mountain ridge' (^i?7y + ^'4??^* 'narrowness' 'narrow').
Pimp'^opi 'bald mountain' {piyy+p'o 'hair' + j?^ negative). The
term is doubtless due to the influence of Span, cerro pelado, etc.
Pin4ugi 'mountain peak' {piyj- + iugi largeness and pointedness '

large and pointed ').


'

Pinn^ 'in the mountains' {piyj" + nse [2] ).

Pinsiywiyf 'zigzag-shaped mountain' {piyf + s4ywiyj' 'zigzag').


84 ETHISrOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [hth ann. 29

Piykwaje 'mountain top' 'mountain height' {fiyf + Jcviaje).


Piylce sharp mountain peak {pivf + Tie)-
'
'

Pi'o'ke4ugi 'mountain peak' 'mountain with a tall peak' {fiyj' + fee +


4ug.i 'largeness and pointedness 'large and pointed'). '

Piylcewe mountain peak {fiyf + Icewe),


'
'

Piywcue place where mountains are strewn or scattered {pvof + wa-ie


'
'

'to strew' 'to scatter').


Piywcui wide gap in the mountains {pivf + wcui).
'
'

Piywibo'o 'lone mountain' (pivj' + wi 'one' + hd'o 'being').


PiyioiH 'mountain pass' 'gap in the mountains' {fwf + wi^i).
Piyy mountain '.
'

PiVJ'^e 'small mountain' (piyj" + 'e).


Piyy^oFy, 'mountain shadow' 'shady locality in a mountainous
country {fiyf + 'ok'y,).
'

Po 'water' 'river' 'creek' 'brook' 'body of water' 'juice'- The


writer has not learned that rivers are personified by the Tewa.
But Goddard says of the Pecos, Canadian, Rio Grande, and Chama:
"These are the sacred rivers of the Jicarilla. The Canadian and
Rio Grande are male, men,' the Pecos and Chama are female and
'

are so pictured in the ceremonial by paintings."^


Po 'trail' 'track' 'road',
Pdbe'e 'dell with water in it' {po 'water' + he^e [1]).

Pobige ' sharp bend in a stream {po water + hig.e). '


'
'

Pobu'u 'dell with water in it' {po 'water' + bu'u [1]).


Po^e 'small stream' 'brook' 'puddle' {po 'water' + 'e).
Po''e 'small trail' {Po 'trail' + ').
Po'ego 'a stream or body of water which shifts its bed' {Po 'water'
+ ^ego 'to hift').
Pog.e 'river' 'creek' 'low place where water is or runs' {po 'water'
+ g.e)._
Page 'trail' 'road,' conceived of as running low, on, or through the
surface of the earth {po 'trail' 'road' + g.e).
Pohe'e 'little gulch in which water is or runs' {po 'water' + Ae'e).
PohegjB 'little gulch where water is or runs' {po 'water' + Ae'e + g.e).
Pohuge ' arroyo or canada in which water is or runs {po water + Am'm '
'
'

+ ge).
Pohu^u arroyo or canada in which water is or runs {po water' + hu^u).
'
' '

Poj(Ue 'island' {po 'water' +j(Ue).


Pojege 'confluence of two streams' {po 'water' +je 'to meet' to join' '

+g.e).

Pojemuge 'waterfall' {po 'water' + jemu 'to fall', said of 3 + + ge).


PojemuH'^ 'waterfall' {po 'water' +jemu 'to fall', said of 3 + +'*').
PojemuHwe 'waterfall' {po '
water' +jemu 'to fall', said of 3 + + Hwe).
1 Goddard, Jicarilla Apache Texts, p. 223, footnote, 1912.
+

HAKHINGTON] GEOGKAPHICAL TEEMS 85

Pokiyge 'bank of a river or body of water', said of a bank -which has


a rather sharp and straight edge {po 'water' + h\yqe).
Pokwaj^ 'up river' 'north' {po 'water' + hwajS).
Pokwi 'lake' 'pond' 'lagoon' 'sea' 'body of water' (^o 'water'
kwi unexplained). The -kwi can perhaps be explained by compar-
ing the Taos paqvM- lake and Taos q-uM- pit pitfall '. Lakes
'
'
'
'
'

are believed by the Tewa to be the dwelling places of ^ouwa


and to communicate with the waters beneath the earth. At every
lake there is a oji or roof -hole, through which the ^oVuwa pass
when they leave or enter the lake. It is said that each pueblo has
its lakes of the four cardinal points. Among the Tewa place-
names will be found the names of many sacred lakes.
Pohwj^e 'little lake' 'pond' 'lagunita' {pokwi + '^)-
Pokwige 'lake' 'down at a lake' {pokwi + Q-^)-
PokwiJciyge rim of a lake' {pokwi + kiyge).
'

PokwiFo arm or inlet of a lake' {pokioi + k'o).


'

Pokwik'oji 'roofhole of a lake,' a mythic opening in a lake through


which the ^ok'uwa are supposed to pass {pokwi + k'oji).
Pohwinsg. 'by a lake'- {pokwi + ns^. [2]).
Pokwinu 'by a lake' {pokwi + nu).
Pokwita^iwe 'place where lake grass grows' {pokwi + ta 'grass' + Hwe).
Pokegfi 'banks or shore of a body of water' 'river bank' {po 'water' +
IceQe). This word is commonly used where we use 'river.' The
Tewa speak of going down to the river bank {PoTcege) instead of
going to the river.
PolcegepiHwe place on the edge or shore of a body of water where
'

one enters or emerges from a ford' {polceg.e + pv'iwe).


PoTco 'stagnant water' 'body of water' {po 'water' + Iro 'to lie').
PoTcowagi ng,io 'mirage' {po 'water' + ho 'to lie' + wagi 'like' 'similar
to' + nq, 'it' + h 'to have the semblance of).
Poi:u 'rock in the water' {po 'water' + leu 'stone' 'rock').
Pok'qrjge 'end of the water' 'end or mouth of a river' {po 'water' +
Fqvge).
Pomssyf 'running water' {^o 'water' + m.^r/f 'to go').
Ponuge 'down river' 'south' {po 'water' + nuge).
Pdo 'watei- mill' 'mill driven by water' {po 'water' -n 'o 'metate'
'quern' 'mill').'
Popi 'spring' {po 'water' H- fi 'to issue').
Popilie 'dell where there is a spring or are springs' {popi + hie [1]).

Popihuhi 'dell where there is a spring or are springs' {popi + Mu [1]).

Popi'e 'little spring' {popi + 'e).

Popip'o 'basin, pool or bowl of a spring' {popi + p'o).


Pop'o 'water hole' 'hole in a rock or elsewhere in which water col-

lects' {po 'water' +^'(9).

iFor a good illustration of a New Mexican water-mill, see W."G. Eitcli, Illustrated New Mexico,

p. 133, 1885.
86 BTHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ANN. 29

Poqwa 'water tank' 'water reservoir' 'basin of water' (po 'water' +


qwa). The artificially constructed reservoirs of ancient Tewa
pueblos were called thus.
Poqwa' e 'little reservoir' 'cistern' {poqwa + 'e),
Poqwoge delta of a stream' ' place where the water cuts through or
'

'

washes out' {po water' + qwoge). '

Poqwode 'water outlet' 'place where water cuts through or washes out
little by little, as at the outlet of a lake' {Po 'water' + qwoJ^e 'to cut
through little by \ittW <qwo 'to cut through', seenlingly M
meaning 'little by little').
Posajen^iwe, posaje'iwe ' place of bubbling, boiling or turbulent water'
{po 'water' + saje, sajiyf 'to bubble' 'to boil' 'to be turbulent'
+ Hwe). This term is applied to some hot springs and to the
water of the Kio Grande at Embudo Canyon [8:75], north of San
Juan Pueblo.
Posist^i''^ 'stinking or stagnant water' {po 'water' + sisy, 'to stink' +

Poso 'high water', said of the Rio Grande when it is high {po 'water'
+ so 'to be at flood' 'to be high').
PosoQfi 'big river' {po 'water'+ sd'o 'bigness' 'big' + g,e). This term
is applied especially to the Eio Grande. It is never applied to
the ocean.
Poso'o 'big river' {po 'water' + so'o 'bigness' 'big'). This term is
applied similarly to posog.e, above.
Posuwa'i^'^'warm water' 'place of warm water' {po 'water' + suwa
'warmth' warm' + '*'').
'
This term is applied to hot springs.
Pofuhi 'bend of a body of water reaching into the land' 'projecting
bend of water of a river,' literally 'water point' {po 'water' +
fu'u).
Poto 'place where the water of a stream sets back' 'pool or place of
stagnant or slowly flowing water beside a stream' {po 'water'
+ ^0 'to set back').
Potd'e 'small backset or pool by a stream' {poto + 'e).
Potoge 'backset side of a stream' {poto + g,e).
Potoivge 'place by the side of a stream where water sets back or a
pool is formed {poto + ^iyge).
Po?a drying or dry water' 'mud' (^o 'water' + ?a 'dryness' 'dry'
'

'to dry'). This is also used of low water in the river; opposite
of Poso high water.'
'

Potage 'place where water is drying up or has dried up' {po 'water' +
la 'dryness' 'dry' 'to dry' + ge).
Poia'i'^ 'place where water is drying up or has dried up' {po 'water'
+ ia '
dryiless' '
dry' '
to dry' + '^').
HAEKINQTON] GEOGRAPHICAL TEEMS 87

PotaHwe 'place where water has dried up or is drying up' {fo 'water'
+ la 'dryness' 'dry' 'to dry' + ^iwe).
Potsa 'marsh' 'swamp' 'marshy meadow', in Span, cienega. Potsi
'mud' is the diminutive form {fo 'water' + tsa, which is said to
be identical with tsa 'to cut through' 'to cut across the grain',
because water cuts or oozes through land in making a marsh, but
this may be only a popular etymology). Cf. potsi.
Potsage marsh' {potsa + g.e).
'

PotsaF ^ntdloHwe miry place ', as in a marsh where persons or stock


'

sink into the mud (Potsa + F^nto to sink in' + to to be apt to +


' '
'

Hwe).
PotsaPojau,e 'land in a marsh or swamp' (Potsa + pojaJ.e).
Pots^yw^^ i'^ 'hot water' water place' (po 'water' + fogT^w;^
'hot
'hotness' 'hot' + '*'*'). This term is applied to hot springs.
Potsi ' unkneaded and unworkable niud' 'nasty mud' 'puddly mud'
'mud' 'muddy place' (Po 'water' + foi diminutive of the tsa
which appears in potsa). Cf ng,po. .

Potszbe'e 'muddy dell' (Potsi + ie'e [1]).


Potsibu'u 'muddy dell' (potsi + hu'u [1]).
Potsige 'muddy place' (potsi + ge).
Potsihii'u 'arroyo with muddy places in it', as for instance Tesuque
Creek [26:1] (potsi + hu'u).
PotsuJ'ems^n^iwe 'place where the water sinks into the earth' (po 'water'
+ tsuJ>6 'to enter '+wi^??y 'to go' + 'woe).
Poisige 'canyon in which water is or runs' (po 'water' + isi'i + g.e).
Pois'Pi 'canyon with water in it' (po 'water' + isiH).
Powe 'river' 'creek' (po 'water' + we). Used only in the Namb6 dia-
lect.
PowiH 'gap through which a trail or road passes' (po 'trail' 'road' +
wii'i).

Powqn^iwe 'confluence' of two streams (po 'water' + wqyj' 'to come


down' + 'iwe).
Pabe'e 'hearth' 'stove', 'fire' + Ie'e [1]).
literally 'fire corner' (p'a
+ buhi (1) + g.e).
JP'ahug.e 'hearth' (p'a 'fire'
Palu'u 'hearth' (pa 'fire' + lu'u. [1]).
P'ahewe 'hearth' (p'a 'fire' + he'e + we).
P'q?mpiJ6 'hither from' (pq,''vf-+ pije). Fi'mpi^e means 'from
hither toward speaker'; .^iand its compounds mean merely 'from'
and denote nothing as to destination.
Fi'yqe 'hither from' (^'^'z?y-+ae). P'i''vge means 'from hither to
speaker'; J-i and its compounds mean merely 'from' and denote
nothing as to destination.
P'q'yf, in p'qi'mpije., p'q,''vqe.
P'e 'stick' 'timber' 'log' 'wood' 'plant'.
PeTca 'wooden corral or fence' (p^e + Ha).
;

88 BTHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth.-ann.29

FeKss.yU'kewe 'a peak, hilltop, or mountain top as steep as a vertical


pole' {'pe + h's^.M 'verticalness' 'vertical' + %0we).
P'epu 'underside of a roof {p'e+jpu).
P'e^iw24??y dirt or dust that lodges on the rafters or thatch of the
'

ceiling of a house' (p^epu + nO/yf).


P'epasibe'i''^ 'sawmill' {p'ep'a 'lumber' <pe 'stick' 'wood' 'timber'
'log',j?"a 'largeness and flatness' 'large and flat'+S2^8e 'to cut
across the grain' + 'z'*). 8ibe should be contrasted with jpaSe 'to
split with the grain '.
Fes&iii?^ 'sawmill' {jp^e 'stick' 'wood' 'timber' 'log' + s^fee 'to cut
across the grain + '*'*). '

P'e/ti'w 'horizontally projecting point of timber' 'horizontally pro-


jecting point of cliff, mesa or rock with timber on it' {p'e + fu'u).
P^eteqwa 'wooden house' 'log cabin' 'log fort' {p'^e + teqwa).
P'Ui 'small pile', said, for instance, of a pile of owl manure and of
hills resembling in shape such a pile. See [3:18].
P'^o 'hole', as opening through or into an object, 'mouth of a canyon
'cave' 'pit'.
P'db^e 'dell with a hole or pit in it' {p'o + ie^e [1]).
P'o'e 'little hole' (/o+'e).
P'^op^anjoe 'hole' going completely through an object {j>'o + p^awe 'to'
go completely through'). Such holes in natural rocks and hill-
tops attract much attention and are represented in pottery
painting. See [19:75J.
Pom 'doorway' 'door', referring to the hole and not to the leaf
or operculum {p^o + m). The word is applied only to holes
through which people pass. P'oM can be applied to a roofhole
doorway or hatchway, although the more proper term for the
latter is k'oji. Cf. p'otiii, k'oji, and qwap'OM.
P'otiii 'thin flat object used to close an opening' 'door' 'shutter'
'operculum' (jo'o + ^i/* 'shield').
P'owui ' horizontally projecting point at or side of a hole ' '
canyon-
side at the mouth of a canyon' {p'o + vxiii).
Pqmpwy 'snowy mountain' {p'Q7jj' 'snow' + Piyy). According to
FewkesHhe Hano Tewa call the high, snowy San Francisco Moun-
"Pompin," which is evidently this same term
tains of Arizona,
Fewkes' spelling " Pon " as the name of the snow cachina
cf .
'
'
(p,
123 of the same report).
Qwa row of houses houserow or side of a pueblo.' In its primary
'
'
'

meaning it seems to denote the state of being a receptacle; cf.


ieqwa, poqwa. The houserow is regarded as the unit of pueblo
architecture. Probably entirely distinct from qwa-, qwi- below.
Qwa- referring to a wall in the compounds qwcUavoe and qwap'i.
iHopi Katcinas, Twenty-first Rep. Bur. Amer. Etim., p. 105, 1903.
HARKIKGTON] GEOGRAPHICAL TEEMS 89

Qwa-, qwi- the compounds qwcui, qwiii.


'line', in
Qwa'awe 'surface of a wall' 'wall of a building' 'housewall' {qwa as
in qwap'i+'awe unexplained). Cf. qwap'i, tepa, and tep'i.
Qwakwage 'a mesa that resembles a pueblo houserow' {qwa+hwag.e).
QwaTce, qwalc&ii 'upstairs' 'second story' 'upper stories' {qwa+Tce;
u,i).

Qwap'i small, low housewall,' apparently used as diminutive of


'

qwa'awe {qwa as in qwa'awe+p'i as in tep'i, possibly identical with


^'i in p'iH 'narrowness' 'narrow'). ^wa/>"^ is employed espe-
cially to designate the low parapet which runs around the flat
roofs of Tewa adobe houses. Cf qwa'awe, tepa, and tep'i.
.

Qwap'o window hole, through which people did not pass, in the wall
'

or roof of a building' {qwa {l)+p'o). These holes were sometimes


closed by Pueblo Indians in ancient times by means of slabs of
selenite or mica or by stretching cornhusk. Cf qwap'ou^i. .

Qwap'oJ'i '
window of the modern with panes of
glass, and
sort, fitted
capable of being opened '. Distinguished from the ancient ^wa^'o
by their resemblance to doors {qwa+p'oJ^i). Cf. qwap^o.
QwaM 'large long line' {qwa- + M). Augmentative of qwid. See
waU'i, the San Juan form of the word.
Qwasy, 'row of houses' 'houserow or side of a pueblo' {qwa + sy,
unexplained).
Qjoatsi'i 'street', as in Indian pueblos or Mexican or American settle-
ments {qwa + isi'i).
QwawPi 'gap or passageway between houserows of a pueblo'
{qtoa + wi^i).
Qwawiii 'end of a houserow' {qwa + wUi).
QwawiisiH 'street-like gap or passageway between houserows of a
pueblo' {qwa + wiH. + isi'i).
Qwi 'fiber' 'line'. Cf. qwaud, qwui.
QwUi Diminutive of qwoM. See
'small slender line' {qwi' +
Jii).

wiM, the San Juan form of the word.


Qwog.e 'delta' 'place down where an arroyo or water cuts through,
breaks through, or washes out' {qwo 'to cut through' + g.e).

Qwo-ie 'outlet of a lake or body of water' {gwo 'to cut through' 'to
break forth' +J,e). Cf. h4qwQJ.e.
^e is postfixed to many verb roots and denotes either continuous
or intermittent action. Cf se ' to push and seJ>e to push in little
. '
'

jerks'; qwo 'to cut through' and qwoM 'to cut through con-
tinually', as water through the outlet of a lake.

2f * from.' The ablative meaning often goes over


' into almost locative
meaning, ffi and its compounds mean merely from' and denote '

nothing as to destination; p'4'yge, p"q.^mpije mean 'from', in a


direction to or toward the speaker.
^ + '

90 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29

Sawayf 'vestibule' 'hall' 'corridor' (<Spaii. zaguan of same mean-


ing).
Siywiyf 'zigzag'.
Sipu the hollow at each side of the abdomen below the ribs {si 'belly
'
'

+ pu 'base'). Sipu does not refer to the hollow just below the
sternum nor to the hollow about the navel. The former is called
pimp'o 'heart hole {pivf 'heart' +j?'o 'hole'), the latter siiep'o
'

navel hole {site navel' + p'o hole '). Sipu appears compounded
'
'
' '

in the words ninsipu 'shrine' {n4:Vf 'earth'), and sipuwiM 'pro-


jecting ribs at the sides above the sipu^ {sipu + vjiui), the latter
being used as the place-name [2 :36].
Sifopigeteqioa 'sweat-house' such as the Jicarilla Apache use for
taking sweats {sifo sweat' +pi to come out' + Q.e+ tegwa).
' '

So ' mouth ' of person, animal, cave, bottle, etc.


Sop'o ' mouthhole of person, animal, cave, bottle, etc.
'

Sym4aMiJca ' military stockade {sy,n^(Uu ' soldier ' + a).'

Sy,ii4auiipo 'military trail or road' {stin^au^ 'soldier' +po 'road')


Siin^cuup'ek'a 'military stockade' {sy,v4(Uii 'soldier' +p'ek'a).
Suyws^H'^ teqwa 'saloon' {sy-yivs^H^^ <siiyws^ 'to drink' +'i'^ + teqwa).
ie 'ladder' ' stairway
'edge of a horizontally projecting point' {fw'u + Tcege).
fuTceg.e
u^u 'horizontally projecting point' (probably connected with/w
'nose').
fuwid 'horizontally projecting corner' {fu'u +wiM).
Ta'a 'gentle slope'. Cf. '' 'steep slope'-
Tajepo 'straight trail' 'short-cut' {taje '.straightness ' 'straight'
po 'trail' 'road').'
Taki horizontal layer or'stratum' (unanalyzaible).
'

T^Vf 'painting' 'pictograph'.


Tqrjke 'tank' 'water tank' (< Span, tanque 'tank'). The train is said
to drink at a railroad water tank.
Tg,ntscui^&ia 'threshing floor' {tq/yf 'seed' 'grain' + tsa 'to cut
through' + Jbi + ^eu>b).

Te 'dwelling-place' 'house' 'habitation' 'nest or hole of certain


animals'.
compounds tepa and tep'i.
Te-^ referring to wall in the
Te Cottonwood tree
'
Populus wislizeni '. '
'

le wagon'. Nothing could be learned as to the origin of this word.


'

It means 'wagon' and nothing else. 'Wheel' is tehe (be 'round-


ness' 'round').
Te'a'tipi' 'wigwam' 'tent' {te dwelling place + 'a 'cloth').
' '

lehe^e 'dell where there are coltonwood trees' {te 'cottonwood' -i-

he'e).

Tekv!u dell in which there are cottonwood trees


'
plaza or park '
'
in
which cottonwood trees grow {te cottonw6od + hu'u '
'
'
[1]).
HAREiNGTON] GBOGEAPHICAL Tb'rMS 91
Te^e, teH 'estufa' 'kiva.' Both pronunciations are in use.
Te'elufagiH''^ 'round estufa' {te'e+bufag.i 'roundness' 'round' + 'i'^).
Te'e hejiH'^ 'rectangular estufa' {te'e+ heji 'longness' 'long' +'i').
Teku'u 'arroyo or canada in which cotton wood trees grow' (i!^' Cot-
tonwood' + hu'u).
Teji 'pueblo ruin' dwelling place' + ;* as in Tceji). This is said to
{te '

be a little used San Juan form equivalent to the ordinary ^qywi-


heji or tekeji.
Tekeji 'ruin' {te 'dwelling place' + keji). This is a more inclusive
term than ^qriwjjceji.
Tekope 'wagon bridge' {fe 'wagon' + yfcoj9'e).
T^a Cottonwood grove' {te cottonwood + lea).
' '

Tekabo-ii roundish grove of cottonwoods {te


'
'
'
cottonwood ' + ^a +

Te^wiui'inUyujaMt^e 'winter people's estufa' {t^mui 'winter' +*'*' +


totoa 'people' +fe^ possessive + ^e'e). Synonyms: pimpije^n-
iowabite'e and pote'e.
Te'oFy.yy 'wagon shed' {te 'wagon' + ^ok'y,r)y).
Tepa 'wall' {te as in tep'i +pa unexplained). Cf. tep'i, gwcCofwe and
qwap'^i.
Tefo 'wagon road' {te 'wagon' + po 'trail' 'road').
Tep'i 'small, short wall,' apparently used as diminutive of tepa {te as
in tepa + p'i, as in qwap'i, possibly the same as in^'jH 'narrow-
ness' 'narrow'). Tep'i is applied to the low, short walls or fire-
screens built beside some fireplaces of Tewa houses. Tep'i was
also applied to a low stone wall used as a fence, although tepa
is said to be a more proper term for such a wall. Cf. tepa,
qwa^awe, and qwap'i.
Teqwa 'house' {te + qwa). This is the common term for separate
house. A
Kosa's house' traced on the ground in connection with
'

a certain dance at Santa Clara was also called teqwa.


Teqwabe^e 'inside corner of a house' {teqwa + be'e {!)).
Teqwalcewi^i 'outside projection corner of a house' {teqwa + k'ewi^i).
Teqwap'ak'qn^i''^ ' burnt house {teqwa +p'ak''Q'r)f ' to burn ^ <p'a ' fire',
'

k'qvf 'to do' + ''*).


Teqwmoiid'o 'lone house' 'detached house' not part of a houserow
{teqwa + wi one + Wo being ').
'
'
'

TjeThid, 'store' (< Span, tienda 'tent' 'store').


Ta4awe 'place where the mud curls up when it dries' (to 'to dry'
'dryness' ' dry + ^atoe 'to be curled up' 'to have risen in a
'

curled state').
fa^awebu'u '
dell where the mud curls up when it dries ' {ia^ctwe +
iu'u {!)).
Ta'i''^' goal ' such as set in playing certain games {ta unexplained +
'i'O.
92 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann.29

Ts^ms^- '
every in compounds.
'

Ts^m^jpije 'in every direction' {is^ms^ + pije).

Toiahu^u 'dell surrounded by cliffs' (foS + 6m'm (1)).


fdbahup'o 'mouth of a cliff-walled arroyo or canada' (^ofeaAw'w+ju'o).
Tdbahup'owUi horizontally projecting point at the mouth of a cliff-
'

walled arroyo. or canada' (f.dbaJiy^u +p'owiii).


Tdbahu'u 'arroyo or canada with cliff-like walls' {ioia + Auhi).
Toiaketq.^'koe 'place where a cliff or bank is tumbling or falling down'
{toia + keti 'to fall' + Hwe).
Tdbakwage 'mesa surrounded by cliff-like walls' (fdba + Jcwage).
Tdbakwqje 'cliff top' 'heights at top of cliffs or cliff-like land' (fe>Sa+
hwaje).
Tdbanu'u 'place at the base of a cliff' (fdba + nu'ii).
Toiap'o 'hole in a cliff' (foia + p'o).
Totaqwa 'cliff-dwelling' 'cave-dwelling' {hia +^qwa). See plate 16.
Tdbaqwac^ntd'i'^ 'subterranean cave-dwelling' (toiaqwa + F^nto 'to
sink' + 'i'*).
Toiafu'u 'horizontally projecting point of a cliff' {ioia +fu'u).
'
+ t^'yf '+ 'i'*).
fdbat4'''n4^ 'painted cliff' (tdba
Tdbawouid 'wide gap in cliffs' (?o8a + wcui).
TdbawiH 'gap or pass in the cliffs' (fdba + wv'i).
Tdbonoui 'horizontally projecting point of a cliff ' (fdba + wui).
Tokd!akq'r)f 'sage-brush plain' (fo 'chamiso', commonly called sage-
brush + 'ka + ^akqyf).
Tq/mpije^iyqwaps^rjge 'locality beyond (east of) the east houserow' of
a pueblo {fqmpije 'east' + '*'^ + qwa + p^yge).
Tampije^iyqwasy, 'east houserow' of a pueblo {fqmpije 'east' + '' +
qwasy). ,

T'qvf appears only in ^ot'onnss. 'on the other side'.


Tsq,mpije''ivqwapc,rjge '
locality beyond (west
of) the west houserow' of
a pueblo {tsq,mpije 'west' + + qwa + pa^yge).
'/'

Tsq.Twpije'i'oqwasy, 'west houserow' of a pueblo {tsq.mpiJ6 'west' '*'


-i-

+ qioasy).
Tsvma^ico 'chimney' 'hearth' (<Span. chimen^a, of same meaning).'
Tsiteqwa ' dog house or kennel {tsi dog + teqwa). '
'
'

Tsihwa^e 'basalt mesa' {tsi ' basalt + ^?/;age).


'

Tsikwaje 'basalt mesa or height' {tsi basalt '+ kwajb). '

Tsifu'u 'horizontally projecting point of basalt' {tsi 'hB.s&\V+ fu'u).


TsiwUi 'horizontally projecting point of basalt' {tsi ' basalt '+ M?^^).
^Mge 'entrance' 'shed' (iSsM 'to enter '+ ge).
Tsiuii''^ 'entrance' {tsiue 'to enter '+ '^').

Tsiue'iwe 'entrance' {tsiUe 'to enter' + Hwe).


Tsige 'canyon' {isiH + ge.)
Tsigepo 'canyon water' 'water from a c&nyon' {tsVi+ge
+ Po 'water').
HARBINOTON] GEOGRAPHICAL TEEMS 93
TsiH 'canyon' 'large steep-walled groove or channel'.
Tsip'o 'mouth of a canyon' (fsiH+po).
Tsip'owui 'horizontally projecting point at the mouth of a canyon'
(fsiH + p^owui).
Tuiso'o 'great canyon' {fsiH
+ so^o 'largeness' 'large').
Tsiwcui wide gap in a canyon {fsiH + wcui).
'
'

TsiweMiwe 'narrow place in a canyon' (fsiH + weki 'narrowness'


'narrow' + ''iwe).
Wa 'breast' 'mountain that resembles a breast'.
Wage wide gap {wa as in w<w* + ge). This is an uncommon form
'
'

equivalent to waui.
Wagiyf 'stair', especially foothole cut in rock for climbing steep
slopes, cliffs, rocks, etc. (unanalysable).
Waki used especially of 'talus slope' 'talus' at the base of a
'slope',
{wa probably identical with wa in waJ,i + Jci).
cliff

WaTce 'nipple' 'head of breast' {wa + Ice 'point').


Wa^ie to scatter
'
state of being scattered
' scattered '.
'
'
'

Wcui 'wide gap with sloping sides' {wa probably identical with wa in
waki, but cf also wi^i, of which it may be the augmentative + J'i).
.

WaM, San Juan dialectic form of qwoM.


WasiFa + Fa).
'cattle corral' {wasi 'cow' 'cattle'
Wasitegwa 'cowshed' {wasi 'cow' + teqwa).
Wq/P^o 'window hole' {wq, 'wind' + j?'o).
WOip'oM 'window', the part that fills the hole, the removable part {wi
'wind' + po + J'i).
WqwiH 'windy gap' {wQ/ 'wind' + wi'i).
We postpounded in many locative postfixes and postfixed in a number
of place-names. It appears to have the same meaning as ^vwe,
supplanting the latter to a large extent in the Namb^ dialect.
Wegi 'hollowness' 'hollow' or 'dell' of small size. Cf. wogi.
We&i 'narrow place'.
W^r/gekwoH^^ 'council chamber' {w&gge 'together' + Jewo 'tosit' + 'i'*).

Wige 'gap' 'pass' {wPi + ge).


Wige 'horizontally projecting point or corner' {wi as in wiU + ge).
This is a form used only in the Santa Clara dialect and equivalent
to wiJ'i.
WihvUu 'arroyo or canada running through or from a gap' (wi'* + hu^u).
WPi gap pass chink '.
'
'
'
'
'

WinQf^apiHwe 'place where no one lives' 'desert' {wi pi negative . , .

+ nd 'he' + fa 'to live' 'to dwell' + Hwe).


Wiii 'horizontally projecting corner or point' as of a cliff, mesa, or
house {wi unexplained + m).
Wi-iiSan Juan dialectic form of qwiii.
canyon running through or from a gap {wi'i +
Wiisi'-i '
' isi'i).

Wdbe 'high and dry plain' 'arid plain' (unanalyzable).


Wogi 'hollowness' 'bollow' or 'dell' of large size. Cf. wegi.
V. PLACE-NAMES
Introduction

The Tewa have a marked fondness for geographical conversation,


and the number of place-names known to each individual is very large.
Many a Tewa is acquainted with all or nearly all the place-names in
localities in which he has lived or worked. A Tewa is almost certain
to know most of the names of places about his village current in the
dialect of the village. He is especially familiar with names of places
neat his field or fields. Of places situated about other Tewa villages
he usually knows but few names. Shepherds and hunters are best
informed about places lying in the hills or mountains remote from the
villages. The Tewa do not travel much outside their own country.
A few occasionally attend festivals at Taos, Picuris, Cochiti, or Santo
Domingo. They frequently go shopping to Espanola or to Santa Fe.
Hardly any of the places with Tewa names lying outside the Tewa
country are ever visited or seen by the persons who use the names in
daily speech. No one Tewa knows more than a fraction of the total
number of place-names presented in this paper. The number of place-
names known to an individual depends oV environment, interest, and
memory.
The use of place-names by the Tewa before the introduction of Euro-
pean culture was doubtless very much the same as it is to-day. As
many places outside the Tewa country were known to the Tewa, and as
few visited, as at present.
Each Tewa pueblo has about it an area thickly strewn with place-
names well known to its inhabitants and in their peculiar dialect. It is
probable that these areas correspond closely with those formerly oc-
cupied by the settlements of the clans which have united to form the
present villages. The Tewa's knowledge of geographical details fades
rapidly when one passes beyond the sphere of place-names of his
village.
The majority of the names are descriptive terms denoting land con-
figuration. Elements denoting animal or vegetal life or things or
events at the place are frequently prepounded. It requires but little
use to make a descriptive name a fixed, definite label. It is said
that no more flaking-stone is found at Flaking-stone Mountain than at
other mountains of the western range, and yet the label is Flaking-
stone Mountain [2:9], The Chama is a large river as well as the
94
HARSINGTON] PLACE-NAMES 95
Rio Grande, and yet the name Posoge 'big river' [Large Features 3] :

is applied to the latter only. Most of these names are made up of


nouns or of nouns and adjectives. A number contain verbs, as for
example: ZiM^nyyj!ii7?y where the stones slide down' [2:15]. The
'

bahuvrihi type is rare; example: K'osq^yf'qywi 'big-legging place'


pueblo of the people who have the big leggings' [Unmapped].
Names of obscure etymology, concerning the origin of which the
people remember nothing, and which are nevertheless clearly of Tewa
origin, form quite a numerous class. A newly settled country has its
Saint Botolph's Towns, a country in which a language has long held
sway, its Bostons. The occurrence of a considerable sprinkling of
obscure names argues for the long habitation of the country by Tewa-
speaking Indians; names of this class are especially noted in the treats
ment below.
The translation into Tewa of foreign place-names is very rare.
Aside from a number of problematical cases in which a Tewa name
may be the translation of a Spanish place-name, or vice versa, and
names like Taos Mountains, which would naturally be the same in all
languages, there is known to the writer only one translated foreign
name, that is, Tsefwf Eagle Mountain [29 :93], a peak south of Jemez
'
'

Pueblo, which is clearly a translation of the current Jemez name.


Quite a number of foreign names have, however, been borrowed by
the Tewa; thus Sunfi Zuni,' probably borrowed from the Keresan.
'

Folk etymology has distorted some of these foreign loan-names.


Keresan (Cochiti dialect) Kotfete, a word of obscure etymology even
in Keresan and which means nothing to the Tewa ear, has been taken
into Tewa and changed to Kute'e Stone Estufa'; see [28:77].
'

Some names of villages, mountains, rivers, etc., appear in various


Tanoan languages in cognate forms. These place-names were evi-
dently already in use at some remote time in the past when the Tanoan
languages were not so diversified as they are at present. Such names
are discussed in the detailed treatment below.
When a pueblo was shifted from one place to another, the old name
was regularly retained. There have been, for instance, three succes-
sive pueblos of the San Juan Indians called by the same name, OJce,
'

each occupying a different site. Compare the English place-names


transferred to places in America by the English colonists.
Some much-used names are abbreviations; thus Pog.e 'Santa Fe'
for Og.apog.e or Kwa'apoge [29:5]; ^w'-m Espanola' for IBu^utsimli''^
' '

[14:16].
The practice of distinguishing villages or mesas by numbering
them 'first', 'second', 'third', etc., seems to be peculiar to the Hopi.
The Hopi distinguish the Tewa village of San Ildefonso as the 'first',
Santa Clara as the 'second', San Juan as the 'third', Tewa village.
See under the treatment of these village names.
96 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TBWA INDIANS [bth. ANN. 29

Sometimes we find two names for one place current in a single dia-

lect. Thus the Rito de los Frijoles [28:6] is in Tewa Puqwige, alias
TuTiobahuae. Again, two or more places have precisely the same
name. Almost every Tewa village has its o'kuty.yw^jo 'high hilP, a
">

certain high hill near the village on which a shrine is situated being
called thus, although there may be higher the neighborhood.
hills in

See [12:27], [19:27], [26:14]. There are several arroyos in the


Tewa country known as Sdahv^u 'dry arroyo'; see [1:31], [15:26].
There is one P'efu^u [3:36] in the Chama Valley, another [20:unlo-
cated] south of Buckman. Many streams are called by different
names in different parts of their courses, as the Chama River [Large
Features 2], Pojoaque Creek [19:3], etc. On the other hand, several
:

arroyos may have the same name if they come from the same water-
shed, as [10:13]. Two streams starting from a pass, gap, or moun-
tain in opposite directions sometimes bear the same name, as [13:19]
and [13:26]; [20:9] and [20:10], etc.
Place-names, overlap as much as among us. One place-name may
cover an area part of which is covered by one or more others. Such
an inclusive name as fumafs^yge the region abojit Buckman, south
'

of [20:5]' covers many other more limited named localities. Names


of small but important localities may
be extended to cover the
region of which the locality forms part. Thus P^ejupije 'toward
Abiquiu [3:36]' is used with the meaning 'up the Chama Valley',
since Abiquiu is to the Tewa the most important place in the valley.
Numerous instances will be noticed of a stream being called from a
height, or vice versa.
The process of applying a' name to a place not previously named, or
giving a new name to a place, could not be directly studied. It
occurs very rarely. It appears that a place-name is usually first
applied by a single individual. It may or may not be adopted by a
smaller or larger group of other individuals. Many, perhaps the
majority of place-names, exist for a shorter or longer time in the
mind of one or a few individuals only and are then forgotten, never
becoming generally known to the community. The process can not
be called an unconscious one.
How ancient or recent a place-name is can not in most instances be
determined. The vocabulary sometimes enables us to distinguish
post-Spanish names. Tek'dbekwaje 'break-wagon height' [2:40] and
Kalaju^e^iyfhu^u "colt arroyo' [17:42] are clearly given by a people
familiar with wagons arid colts.
Many Tewa place-names have Spanish counterparts of the same
meaning. In such instances the Tewa may be the translation of the
Spanish name, the Spanish may be a translation of the Tewa name,
both may be translations of a name in some other language, or both
may be descriptive and of the same or independent origin. It is im-
HARBINGTON] PLACE-NAMES 97

possible to determine satisfactorily the origin of many of these names.


Tewa feeling or tradition is the safest guide. Where Tewa idiom is
violated, as in Tewa 'Akqnnuis^ [13:46] for Spanish Loma Tendida
(which is poor Tewa but good Spanish), the Tewa is clearly the
translation. The Mexicans translated a number of Tewa place-names,
and took not a fewof theTewa words directly into their language, very
carelessly modifying their pronunciation. It is a custom of the Mexi-
cans to call a place after the surname of a long-resident, important,
or numerous family, or the sole family inhabiting it. These names are
sometimes singular, sometimes plural; as, Velarde [9:6], Los Luceros
[9:3.5]. The Tewa, not well understanding, this custom, attempt
sometimes to translate Spanish names of this origin into their
language, rendering Los Luceros, for example, by 'Agojoso^o^iwe place
'

of the morning star' (translating Span, lucero 'morning star').


There is and always has been considerable dislike for the Mexicans
on the part of the Tewa, and this feeling is responsible for the purist
tendencies of many Tewa speakers. The Tewa are apt to avoid the
use of Spanish place-names when speaking Tewa, either translating
them or using the old Tewa equivalents. When talking Tewa in the
presence of Mexicans they are especially careful not to use any Span-
ish words, lest they be understood and the secret subject of the con-
versation be betrayed. Dislike for the Mexicans has tended to keep
the old Tewa place-names in use, and, in general, to preserve the
language.
The area covered by the maps is that in which Tewa place-names .

are common. Twenty-nine regional maps (the key to which is pro-


vided in map 30) are here presented, of varying scale according
to the number of the place-names; these follow the Indian political
divisions more or less faithfully. Each map is designated by a
number in boldfaced type inclosed in brackets, and also by a name
representing some prominent feature. For several reasons the
place-names are not given on the maps: The Indian names are too
long; frequently they have several variant forms in a single dialect;
many are found in several dialects or languages; there are often two
or more names for one pljice. The places are indicated by numbers.
The text treatment of the names follows their placement on the maps.
The number in boldfaced type in brackets indicates the map on which
the place occurs; the light-faced number refers to the place of cor-
responding number on the ma,p. Thus [22:3] refers to sheet [22], or
Santa Fe Mountain sheet, and to the place on the sheet numbered 3.

Explanatory information inserted by the author in quotations is

placed in brackets.
Conversation with Mr. Francis La Flesche, student of the Omaha
and other Siouan tribes, suggests interesting comparisons between the
place-names of a sedentary Pueblo tribe, as the Tewa, and those
87584 29 eth 16 7
98 BTHNOGEOGBAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ANN. 29

of a typical Plains tribe, as the


appears that the OmahaOmaha. It
scattered and
have fewer place-names than the Tewa, but more widely
more lucidly descriptive. A detailed study should be made of the
place-naming customs of two such diverse tribes.

Large Features
'beyond
[Large Features:!]. (1) Pimp^yge, Ts^mpyeH'^ fimfs^vge
the mountains' 'beyond the western mountains' {pivf 'moun-
Mountains' [Large Features:
tain'; TsimpijeH'' pivf 'the Jemez
beyond'). 'This name
' is applied to the region of the
8]; f^vge
"Valles" [16:44], [16:45], [16:131], and [27:6], q. v.
(2) Eng. The Valles
Span. (3)), "the Valles".^
(3) Span. Los Valles 'the
valleys'. = Eng. (2). "Los Valles".^
These are high, grass -grown meadow - valleys west of the
crest of the Jemez Range {Tsimpij^i''^ pivf [Large Features: 8]).

Such valleys are found also in the Peruvian Andes, where they are
called by the German-speaking inhabitants Wiesentaler. There
are four of the Valles with distinct Spanish names: Valle de
Santa Rosa [16:45], Valle de los Posos [16:44], Valle Grande
[16:131], and Valle de San Antonio [27:6]. See also [2:11] and
Valle de Toledo [27:unlocated]. The Valles are at present unin-
habited and no ruins of former Indian settlement have been dis-
covered in them. This lack of inhabitants was perhaps due to
altitude, cold climate, and unsuitability for Indian agriculture.
"Altitude may have been the main obstacle to settlement in some cases, for
the beautiful grassy basins, with abundant water and fair quality of soil, that
extend west of Santa F6 [39:5] between the ranges of Abiquiu, Pelado, and
Sierra de Toledo on the east, and the Sierra de la Jara and the mountains of
Jemez on the west [for these names see under Tsdmpije'i' i fivf [Large Features:
8] ], imder the name of 'Los Valles', are destitute of ruins. There it is the
Ipng winter, perhaps also the constant hostility of roaming tribes contending for a
region so abundant in game, that have kept the village Indian out. '" " Twenty-
five miles separate the outlet of the gorge [14:24] at Santa Clara [14:71] from
the crest of the Valles Mountains [Tglj/mpije' -V ^ pLv.f]-* The Valles proper are
as destitute of ruins as the heartof the eastern mountain chain [ T'^mpij^ i' i pivy^ ;

beyond them begin the numerous ancient pueblos of the Jemez tribe".'
" Against the chain of gently sloping summits which forms the main range

iBandelier, Final Report, pt. n, p. 201, 1892.


2Ibid,, pp. 12, 200.
sitid., pp. 11-12.
<"The distances are not absolutely accurate, but according to tlie statements made to me, the only
means of checking them being my own experience on foot. The view from the crest, where the
Pelado [a:13] looms up on one side and the Toledo range [27:unlocated] on the other, is really
striking. The sight of grassy levels glistening with constantly dripping moisture is something rare in
the Southwest. To heighten the effect, groves of 'Pino Ee41' and mountain aspen rise everywhere.
The soil is very fertile, and there is abundant water, and yet no trace of ancient abodes has been
found. The winters are long in the Valles, and there is too much game not to attract the cupidity of
a powerful tribe like the Navajos [Navaho] .... I suppose that no ruin on the Sanks of the chain,
both east and west, la to be found at an altitude exceeding 7,500 feet."
' Bandelier, op. cit., pp. 65-66, and note.
HARKINGTON] PLACE-NAMES 99

from the peak of Abiquiu [2:10?] to the Sierra de la Pq,lisada [27:unlocated]


in the south abuts in the west an elevated plateau, containing a series of grassy
basins to wMch the hame of 'Los Valles' (the valleys) has been applied. Per-
manent streams water it, and contribute to make an excellent grazing region ot
this plateau. But the seasons are short, for snow fills the passes sometimes till

June, and may be expected again as early as September. During the three months
of summer that the Valles enjoy, however, their appearance is very lovely. . .

The high summits are seldom completely shrouded for more than aJew hours
at a time, and as soon as the sun breaks through the mist, the grassy basins shine
like sheets of malachite. Flocks of sheep dot their surface, and on the heights
around the deep blue tops of the regal pines mingle with the white trunks and
light verdure of the tall mountain aspens. It is also the country of the bear
and the panther, and the brooks teem with mountain trout.
But for agriculture the Valles offer little inducement; for although the soil is
fertile, ingress and egress are so diflBcult that even potatoes, which grow there
with remarkable facility, can not be cultivated profitably. The descent to the
east toward Santa Clara [14:71] is through a long and rugged gorge [14:24], over
a trail which beasts of burden must tread with caution, while toward Oochiti
[28:77] the paths are still more diflSioult. On the west a huge mountain mass,
the Sierra de la Jara [27:10], interposes itself between the principal valley,
that of Toledo [Valle de Toledo [27:unlocated] ], and the Jemez country.
Both north and south of this mountain the heights are much less considerable;
still the clefts by which they are traversed are none the less narrow, and the

traveller is compelled to make long detours in order to reach the Jemez Eiver
[27:34]."^ "The Valles constitute a water supply for the Jemez country.
Two streams rise in it, the San Antonio [27 :11] on the eastern flank of the Jara
Mountain [27:10], and the Jara [Jara Creek [27:unlocated]] at the foot of
the divide, over which crosses the frail from Santa Clara [14:71]. These unite
soon to form the San Antonio 'river' [27:11], which meanders through the
Valles de Santa Rosa [16:45] and San Antonio [16:6] for seven miles in a
northwesterly direction, and enters a picturesque gorge bearing the same name,
and then gradually curves around through groves until, at La Oueva [27:
^
unlocated], it assumes an almost due southerly direction."

See especially [16:M], [16:45], [16:131], [27:6], Valle de


Toledo [27 unlocated], and Tsq^mpijii^^ fivf [Large Features 8].
: :

[Large Features: 2]. (1) San Juan Po|iji;y 'red river' (jio 'water'
river'; 'pi 'redness' 'red'; 'i??y locative and adjective-forming
postfix). This is the old Tewa name of the Chama River, doubt- ,

lessformerly current at all the Tewa pueblos. It is given because


of the red color of the water of the river. The water discharged
by the Chama frequently makes the Rio Grande red for miles
below the confluence. Bandelier learned that this red water in the
Chama comes from Coyote Creek [1 :29] (see the quotation below),
but the water of the Chama is at all times reddish.
(2) TfamMpo, Tfa7nafokeg.e {Tfama <
Span. Chama, see Span.
(5), below; fo 'water' 'river'; hege 'bank place' < Ice 'edge'
bank,' ge down at
' '
over at This loan-name is current at all
'
'
') .

the Rio Grande Tewa pueblos.


1 Bandelier, Final Report, pt. n, pp. 200-201. 2 Ibid, pp. 201-202.
100 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA IJTDIANS [eth. ann. 29

'north'; pd
CocMti Tfitepotfma 'northwest river' {tfUe
(3)
fond of naming geograph-
'west'; tfma 'river'). TheCoohiti are

ical features according to their direction from Cochiti [28:77].

Eng. Chama River. (< Span.). ^Tewa (2), Span. (5).


(4)
(6) Span. Rio Chama, Rio
de Chama 'river of Ts^m^', the name
ruin [5:7]
Tsdmi having been appHed by the Tewa to the pueblo
and-its vicinity. For a name see
discussion of the origin of the
The upper Chama River above the
[5:7]. =Tewa (2), Eng. (4).
confluence of [1:4] and Vado settlement [1:5] is called by the

Tewa Pgmpo/ see [1:6].


'A picturesque gorge or canon terminates above Abiquiu [3 :36],
'

and from it emerges the Chama River".'


The (3hama usually carries its waters above the sand to the Rio
Grande confluence. "South of the Rio Chama, the waters of not
a single tributary of the Rio Grande reach the main
artery

throughout the whole year".^


The water of the Chama is always reddish. "The branches of
which the Chama is formed are the Coyote [1:29] in the west,
the Gallinas [1:24] north of west, and the Nutrias [1:14] north. It ^

issaid that the waters of the first are red, those of the Gallinas
white, and those of the Nutrias limpid. According as one or the
other of these" tributaries rises, the waters of the Chama assume a
different hue. The word 'Chama' is properly ' Tzama' ".^ The
water of the Chama is always somewhat reddish and when, the
water of the Rio Grande is reddish it is said to be due to the dis-
charge of the Chama. See Posoge [Large Features: 3]. Compare
the San Juan name of the Chama River given above.
The region of the Chama River is sometimes spoken of as the
Chama region or Abiquiu region. For the Tewa expression see
[1: introduction].
See [1:4], [1:6],J1:8], [1:11], [1:14], [1:15], [1:24], [1:29],[1:31],
[5:7], [5:16], and Posog.e [Large Features:3].
[Large Features 3]. (1) : . San Juan, Santa Clara, San Ildef onso
Posog.e,
Namb6 Posqge 'place of the great water' {fo 'water' 'river'; so
'largeness' 'large' 'great'; ge 'down at' 'over at'). The Namb6
form is irregular. Compare the names of similar meaning.
(2) Picuris "PaslapaanI".*

(3) Jemez Hq^nfcipdlcwd 'place of the great water' {h4nf6,


'large' 'great'; p^ 'water'; ^wd locative). Compare the forms
of similar meaning.
(4) Cochiti Tfena 'river'.

1 Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 55, 1892. sibid., pt. ii, p. 56.
'Ibid., pt. I, p. 17, 1890. < Spinden, Picuris MS. notes, 1910.
HABEINGTON] PLACE-NAMES 101

_
Zuni "the 'Great Flowing Waters'",' evidently a transla-
(5)
tion of the Zuni name. Compare the names of similar meaning.
(6) Hopi (Oraibi) Pajo 'river' this is the only name for the
Rio Grande familiar to the writer's informant.
Apache "Kutsohihl".^ No etymology is given.
(7) Jicarilla
(8) Eng. Rio Grande. ( < Span.). Compare the names of similar
meaning.
(9) Span. Rio Grande del Norte, Rio (jrande, Rio del Norte
'great river of the north' 'great river' 'river of the north'.
Compare the names of ^milar meaning.
The Rio Grande never becomes dry as far north as the
Tewa country. In summer the waters frequently sink into the
sand a short distance above Bernalillo [29:96]. In July, 1908, the
stream flowed only a short distance beyond Cochiti Pueblo [28:77].
At high water the Rio Grande is dangerous to ford in the Tewa^
country.
The chief tributaries of the Rio Grande in the Tewa country are
Truchas Creek [9:9], the Chama River [Large Features :2], Santa
Cruz Creek [15:18], Santa Clara Creek [14:24], Pojoaque Creek
[19:3], Guaje Creek [16:53], "Buckman Arroyo" [20:25], Paja-
rito Canyon [17:30], Water Canyon [17:58], and Ancho Canyon
[17:62]. The Chama River is said to run perennially to its con-
fluence with Rio Grande. "South of the Rio Chama, the waters
of not a single tributary of the Rio Grande reach the main artery
throughout the whole year. " ^ The Rio Grande is quite clear above
the Chama confluence. The water of the Chama is reddish with
mud and the water of the Rio Grande below the Chama confluence
has a dirty reddish or brownish color. See under [Large Fea-
tures :2].
Just above the Tewa country the Rio Grande passes through the
Canyon [8:64], q. v. From this it emerges at [8:75], but the
precipitous wall of Canoe Mesa [13:1] hugs the river on the west
as far south as the Chama confluence.
From the vicinity of the Chama confluence in the north to that
of San Ildefonso Pueblo [19:23] in the south the valley of the Rio
Grande is comparatively broad, bordered on the east by low hills
and on the west by low mesas. This section is frequently called
by Americans the "Espanola Valley", from Espanola [14:16], its
chief town.
In this section lie the three Tewa pueblos situated by the river,
namely, San Juan [11: San Juan Pueblo], Santa Clara [14:71], and
1Cashing in The Millstone, vol. ix (Sept., 1884), p. 152.
aGoddard, Jicarilla Apache Texts, p. 41, 1911.
aBandelier", Final Eeport, pt. i, p. 17, 1890.

102 ETHNOGBOGRAPHY OF THE TBWA, INDIANS [bth. ann. 29

Saa Ildefonso [19:22]. In the east lie the Santa Fe Mountains


{TqmpijeH^^ pWf [Large Features:?], in the west the Jemez
ch.aLmiTs^mp^e'i^^piVJ' [Large Features:8]), ranges parallel to the
Rio G rande and 10 to 20 miles from it.
About 3 miles below San Ildefonso [11:22] at [19:125] the Rio
Grande enters a second canyon, which extends, with exception of
a short stretch in the vicinity of Buckman [20:19], as far south
as Cochiti [28:77].* This is called by the Tewa merely PoisiH
'water canyon' or Posog.e'itnpoisi'i 'water canyon of the Rio
Grande '(^(9 'water'; fsi^i 'canyon';' Posog.e 'Rio Grande' (see
above); ^iyf locative and adjective- forming postfix); but the
Americans have a specific name for it, namely, "White Rock
Canyon. See PoisiH [Large Features :4], below.
So far as the writer has learned, the Tewa do not personify the
Rio Grande and other rivers as do the Jicarilla Apache, according
to Goddard.' The Tewa appear to have no myth of the origin of
the Rio Grande, but say that it has run since the beginning of the
world, as the result of rain.
[Large Features:4]. (1) Poisi'i, Posoge'impoisi'i 'water canyon of
the Rio Grande' (po 'water'; isiH 'canyon'; Posog.e^Rio Grande'
see [Large Features:3], above; 'iyj' locative and adjective-form-
ing postfix). This is the only name which the Tewa have for this
canyon of the Rio Grande. It is also one of the Tewa names
of [8:64].
(2) Eng. White Rock Canyon. This name is said to have been
applied only since the building of the Denver and Rio Grande
Railroad. Persons very familiar with the region know of no white
Tock to which it refers. It can hardly refer to the white rock
[28:94] from which Pena Blanca [28:92] is named, for that is 5
miles below the southern end of the canyon. Span. (4) appears
to be a translation of Eng. (3). "White Rock Canon."^ " White-
Rock Canyon."^
(3) Eng. Devil Canyon, The writer has heard an American
apply this name to the canyon.
(4) Span. Cafion de la Pena Blanca, Canon Blanco 'white rock
canyon' 'white canyon. (Probably < Eng'. )
' = Eng. (2) " Canon. .

Blanco. "2
Span. "Canon del Norte. "^ This means 'north canyon' and
(5)
is a Span, name used by people living south of the canyon.

(6) Span. Caja, Caja del Rio Grande, Cajon, Cajon del Rio
Grande Canon, Canon del Rio Grande, 'box' 'box of the Rio
Grande Canyon '
'
Canyon of the Rio Grande. ' ' '
Caja del Rio. '
'*

1Jicarilla Apache Texts, 1911. s Hewett, Communautfe, p 20 1908


Bandelier, Final Report, pt. II, p. 79, 1892. 'Bandelier, op. oit., pp. 80, 149.
HARBINGTON] PLACE-NAMES 103
"Almost opposite San Ildefonso [19:22] begins the deep and
picturesque cleft through which the Eio Grande has forced its
way. It is called 'Canon Blanco,' ^Canon del Norte,' or 'White
Eock .Canon.' Towering masses [Buckman Mesa [20:5]] of lava,
basalt, and trap form its eastern walls; while on the
west
those formations are capped, a short distance from the river, by
soft pumice and tufa." The eastern wall of the canyon ends in the
'

vicinity ofBuckman [20:19] with the discontinuation of Buckman


Mesa [20:6], but is continued farther south by Chino Mesa [29:1].
The whole canyon is spoken of by Bandelier^ as "the canon
that separates San Ildefonso [19:22] from Cochiti [28:77]", He
also speaks of "the frowning walls of the Caja del Rio with . . .

their shaggy crests of lava and basaltic rock" as viewed from the
dell [28:22] looking east..

"Except at the little basin [20:22], the Eio Grande leaves no space for set-
tlement between San Ildefonso [19:22] and Cochiti [28:77].' It flows swiftly
through a continuous canon, with scarcely room for a single horseman along-
side the stream. The lower end of this canon afforded the people of Cochiti
a good place for communal fishing in former times. Large nets, made of yucca
fibre, were dragged up stream by two parties of men, holding the ends on each
bank. The
shallowest portions of the river were selected, in order to allow a
man towalk behind the net in the middle of the stream. In this manner
portions of the river were almost despoiled of fish. The same improvidence
prevailed as in hunting, and the useful animals were gradually killed off.
After each fishing expedition, the product was divided among the clans pro
rata, and a part set aside for the highest religious oflicers and for the communal
stores."*

See Posoge [Large Features:3], [8:64:], also [19:125], [20:6],


[28:81], [29:1].
[Large Features: Tewan^yge 'Tewa country' (Tewa name of the
5].

tribe; nq,y_/ 'down at' 'over at').


'earth' 'land'; ge
The Tewa consider their country the region between the Santa
Fe {T'qmpijeH''^ piv?y [Large Features:?]) and Jemez {TsQ.mpijeH''^
fivf [Large Features :8]) Mountain Ranges, from the vicinity of
San Juan Pueblo [11 San Juan Pueblo] in the north to that of
:

San Ildefonso [19:22] and Tesuque [26:8] pueblos in the south.


The Rio Grande Valley proper, that is, the narrow strip of culti-
vated land on each side of the river, is called ^ewa&e^e "Tewa dell'
{Tewan'Avue of the tribe; he'e small, low, roundish place'; ge 'down
'

at' 'overat'). Theentirelowcountryof the Tewa, extending from


mountain range to mountain range and including high hills and
mesas, is called Tewabuge 'Tewa valley' {Teniia name of the tribe;
6m'm 'large, low, roundish place'; ge 'down at' 'over at'). The
1 Bandelier, Final Report, pt. II, p. 79, 1892.
2 Ibid., p. 179.
s The vicinity of Buckman [S0:19] shotUd also be excepted.
4 Bandelier, op. oit., p. 149.
^

104 BTHNOGBOGEAPHY OP THE TBWA INDIANS [bth.ann.29

portion of the Tewa country at the foot of the mountain chains


is known as T&wapinnuge 'Tewa place beneath the mountains'
{Tewa name of the tribe; pivf 'mountain'; nu^u 'below'; ge
the
'down at' 'over at'). According to the writer's informants
Tewa had in ancient times a strong feeling that the Tewa country
was their' land and property, and would have resented the attempt
of any other tribe to make a settlement in it. The Tewa
had in
former times also many pueblos in the region south of the present
Tewa,^ountTj,known a.s T'anuge, q. v. [Large Features :6].
[Large Features: 6]. (1) Tanuge, Tanuge'akqyf 'live down coun-
try" 'live down country plain' {fa 'to live'; nuge 'down be-
low <nu'u 'below', ge 'down at' 'over at'; 'ahqvf 'plain').
This name refers to the great plain south of the Tewa country
and east of the Rio Grande. Its Indian inhabitants were called
T'anuge'iniowa 'live-down-country people' {Tanuge, see above;
and adjective-forming postfix; iowa 'person' 'peo-
'i?7^ locative
ple'), or for short T'anutowa. See Tano, page 576.
(2) Eng. Santa Fe Plain. This term seems applicable. Santa
Fe city [29:5] is at the northern border of the plain and com-
mands a view of the greater part of it; hence the name is applied.

This plain has been called by Bandelier "the central plain of


northern New Mexico". He also speaks* of the northern part
of it as "the plateau of Santa Fe," while to the southern part he
applies "theGalisteo [29:40] plain," ^ and " the basin of Galisteo^
[29:40]. This is the broad arid plain extending from the region
about Santa Fe [29:5] in the north to that about Galisteo [29:40]
in the south. This plain was, roughly speaking, formerly the
homeland of the southern Tiwa. See Tano, under Names of
Tribes and Peoples, page 576, and Galisteo Pueblo ruin [29:39].
[Large Features: 7]. (1) T'anipije'i^^piyj', t'qmpijepiyj' 'eastern
mountains' {t'ampije 'east' < t' ay y ^sun\ pije 'toward'; '*'*
locative and adjective-forming postfix, 3 + plu. piyy 'moun- ;

tain'). So called because the mountains are east of the Tewa


country. Of. TsQi7ipije''i''^ pVOf [Large Features :8].
(2) Eng. Santa Fe Mountains, named from Santa Fe city [29 :5].
(<Span.). = Span. (3). This name has been applied sometimes
to the whole range, as we use it here; sometimes to the southern
part of that range only, in the vicinity of Santa Fe city. "Santa
Fe range."* " Santa Fe Range."
1 Final Report, pt. n, p. 88, 1892.
2 Ibid., p. 106.
8Ibid.,pp. 20, 87, 88.
* Ibid., pp. 46-46, 65.
5 Land ol Sunshine, a Book ol Resources of New Mexico, p. 23, 1907. Ore Deposits of New Mex-
ico, p. 168, 1910.
HABEINGTON] PLACE-NAMES 105
(3)Span. Sierra de Santa Fe, 'Santa Fe Mountains,'
named
from Santa Fe city [29:5]. =Eng. (2). This name is, like its
Eng. equivalent, applied now to the whole range, How
to the
southern part of the same. " Sierra de Santa F^." i
(4) Span. "Sierra Nevada. "2 This means 'snowy mountains.'
Identified with the Santa Fe Range by Bandelier.=
These names refer to the range of mountains east of the
Tewa
country from Jicarita Peak [22:9] in the north to the vicinity
of
Santa Fe [29 :5] in the south and west of the upper course
of the
Pecos River [22:62]. They do not properly apply to the Taos
Range [8:24], nor to the Mora Range [22:64]. The peaks and
other features of this range are given on [22].
The Span, name Sangre de Cristo 'blood of Christ' is not cor-
rectly applied to these mountains. It is given on the standard
maps as a range northwest of Trinidad, Colorado, separating the
headwaters of thfe Arkansas and the Rio Grande in Colorado.
Indians and Mexicans tell of a half-breed, called in Spanish
Miguel el Indio, 'Michael the Indian,' "Indian Mike," who lives
in the wild portions of these mountains, eating bear and deer
meat and avoiding human company. He is said to talk very lit-
tle Spanish, and no one seems to know what Indian language he
speaks.
[Large Features: 8]. (1) Tsimpij^i'ifiyf; Ts^mpijepiyj- 'western
mountains' (fe^m^ijfe' west' <tsqyj' unexplained, ^eye 'toward';
H-* locative and adjective-forming postfix, 3 + plu.
fiyf moun- ;
'

tain'). So called because the mountains are west of the Tewa


country. Cf T'qmpij^i''^^\r)f [Large Features: 7].
.

(2) Eng. Jemez Mountains, named from Jemez Pueblo [27:35].


This name has perhaps long been applied loosely to the whole
range, but the writer has not found such usage in print earlier
than the .writings of Hewett. Bandelier* uses "Sierra de
Jemez" as a synonym for Jara Mountain [27:10], q. v. "A
great complex of mountains loosely known as the Jemez."^'
"Jemez mountains. "
(3) Valles Mountains. (<Span.). = Span. (5). Thisisthename
applied to the chain by Bandelier, who uses it just as Hewett
uses " Jemez Mountains." " Valles Mountains.'"' " Valles chain."*
"Range of the Valles. "
' Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 120, 1892.
2 Castaneda (1540-42) quoted by Bandelier, ibid.
3 Ibid.
* Ibid., p. 72, note.
sHewett, Antiquities, p. 9, 1906.
6Ibid.,p.l4.
'Bandelier, op. cit., pp.65, 72 (note).'
8 Ibid., pp. 32, 53.
106 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29

(4) Eng. Santa Clara


Mountains. This name is suggested by a
prominent English-speaking Indian of Santa Clara Pueblo [14:71],
who thinks the name Jemez Mountains or Valles Mountains is not
appropriate. Santa Clara Pueblo is the only Eio Grande Tewa
pueblo lying on the west side of the Rio Grande, and the names
Santa Clara Creek [14:24] and Santa Clara Peak [2:13] are well
established.
(5) Span. Sierra de los Valles, '
mountains of the valleys,' re-

ferring to the meadow- valleys known asLos Valles; see Pim-


p^rjge [Large Features :1]. This is the name always used by
Mexicans and by Tewa when they speak Spanish. It is also the
name used by Bandolier. =Eng. (3). "Sierra de los Valles."^
"Sierra del Valle."==
These names refer to the entire range of mountains west of the
Tewa country, which Bandelier' describes as "the mountains
which divide the Rio Grande valley from the sources of the Rio
Jemez [27:34]." Mountains or groups of mountains of this
chain or range pass under many special names, most of which
do not appear on any map, and cannot be definitely located.
"As I shall have occasion to refer frequently to the different eectiona of the
Valles Mountains under their current Spanish names, I'give here a list of them
from north to south. The northern end of the range is formed by the Sierra de
Abiquiu [2:unlocated], with the peak [Abiquiu Peak [2:10]] of the same
name; then follow? the Cerro Pelado [Santa Clara Peak [2:13]]; afterwards
come the Sierra de Toledo [27:unlocated], Sierra yde San Miguel [28:29],
Sierra de la Bolsa [27:unlocated], and, lastly, the Sierra de la Palisada [27:
unlocated]. As seen from Santa F6 [29:5], they seem to constitute onie long
chain of contiguous heights. West of this range, at an elevation of at least
8,000 feet, extend the grassy basins of the 'Valles' [Fimp^me [Laige Fea-
tures:!]]; beyond it rises the high Sierra de la Jara [Jara Mountain [27:10]],
sometimes called Sierra de Jemez, because the Jemez region lies on its western
base."^

Other mountains of the range are: Capulin Mountain [1:2S],


Pedernal Mountain [2:9], Eusy,nj'y,pi'Oj> [14:25], Pitepirij' [14:
23], K^ygohuhwoQl [16:134], Cochiti Mountains [28:6], and the
mountains with Jemez names shown on the eastern part of [27].

Trails

Po 'trail' 'road'. "Wagon roads are sometimes called te^o wagon '

road' {te 'wagon'; fo 'road') or fosdjo 'big road' (^o 'road'; so'jo
'big'), in contradistinction to which trails are called ^o'e ('e diminu-
tive). Kc^ajufo or hm^jipo 'horse trail' {kabajii, kw^ji 'horse'; fo
' trail '). j^uiupo donkey trail {bi4u donkey
'
'
|>r?
'
trail '), ' ;
'

iBandelier, The Delight Makers, p.l, 1890; Final Report, pt. n, p 71 1892
nUd.,p. 199.
'Ibid., pt. I, p. 14, note, 1890.
<Ibid., pt. II, p. 72, note, 1892.
MAP 1

TIERRA AMARILLA REGION


'^\v.--

a ^NvVvw^j""
'//i\\^
MAP 1

TIERRA AMARILLA REGION


HABBINQTON] PLACE-NAMES 107
The region known to the Tewa is covered at present with a network
of innumerable trails, most of which are made by stock. The intro-
duction of the horse doubtless greatly modified the course and charac-
ter of trails used in traveling. Satisfactory knowledge about the
ancient trails is surprisingly difiicult to get. The chief ancient trails
leading west were doubtless those which passed up the Santa Clara
and Guaje Creeks and over the western mountains into the Jemez
country. Important trails must have run along both sides of the Kio
Grande and Eio Chama. All information obtained about ancient trails
isincluded in the present section. Old Indian informants say that the
Tewa had no bridges across the Rio Grande and the Chama in ancient
times; their trails led them to well-known fording places. These
were the only streams which could not be forded anywhere. Ford is
calledmerely popiHwe place where one goes through the water {fo
'
'

'water'; ^i 'to issue' 'to go through'; '^^e locative). As in the case


of the trails, the fords are fully treated in the present section.
Some of the smaller streams and ditches of the Tewa country were
spanned by flat-hewn logs.
Trails were sometimes named after the places or peoples to which
they led or after the peoples who used them: Thus, P'efupo Abiquiu '

trail' {P'efit'u 'Abiquiu'; po 'trail'); Wmsabefo 'Navaho trail'


( WQ,nsaie '
Navaho ^o
' ;
trail ').
'

Place-names in Regions Mapped

[1] tibkba amarilla sheet

The Tewa have no current term for the region shown on nfap 1.^
Occasionally ^Atekjupije 'up Abiquiu way' {'Aiekju 'Abiquiu', see
[3:36J; j>ije 'toward') is used to designate all the country about and
beyond (north of) Abiquiu. Tierra Amarilla is applied to the sheet
because Tierra Amarilla is the name of the coanty seat of Rio Arriba
County, which has been used to denote thig district. Bandelier ' men-
tions "the cold and well-watered Tierra Amarilla in northern New
Mexica" as "among the few typical timbered areas".
Only one pueblo ruin is shown on [1]. Probably many other ruins
will be discovered later, however, in the southern part of this area.
Inquiry has failed to reveal that the Tewa have any knowledge as to
what people built these pueblos. The results secured by the writer
are as negative as those of Bandelier, who writes: ^ "To what tribe or
linguistic stock the numerous vestiges of pueblos along the Upper
Rio Chama, north of Abiquiu and west of El Rito, must be attributed,
is still unknown." See [3:7].

1 See explanation regarding maps, on p. 97.


2 Bandelier, Final Eeport, pt. i, p. 19, 1S90.
3 Ibid., pt. II, p. 53, 1892.
108 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA IHTDIANS [bth. ANN. 29

The Apache now occupy the northwestern corner of the


Jicarilla
area. was not many decades ago, however, that these Indians
It
ranged east of Taos, and the country now occupied by their reserva-
tion was held by the Southern Ute. See Jicarilla Apache and Ute,
pages 574 and 578, respectively.

[1:1] (1) PokwiwiH 'lake gap' {foJcwi 'lake' <po 'water', kwi
unexplained; wiH 'gap' 'pass'). This name refers to the lake
and the whole locality. It was not known to the informants
whether there is a gap or pass there.
(2) PokwiwiHpokwi, PokwJA/nT'i'^poJiwi 'lake gap lake' (pokwi
'lake' <po 'water', hwi unexplained; wi'i 'gap' 'pass'; *'* loca-
tive and adjective-forming postfix, mineral singular; pokwi 'lake'
<po 'water', iz^i unexplained). This name refers especially to
the lake.
(3) Ka%c0upoJcwi, Kws^jipokwi, Kdbaj'UH''^pokwi, Kw^ji'i^^-
pokwi 'horse lake' {kobaju 'horse' <Span. cabal! o 'horse';
Tcws^ji 'horse', perhaps an early borrowing from Span, caballo
'horse'; *'*' locative and adjective-forming postBx, mineral singu-
lar, agreeing with postpounded pokwi pokwi lake ;
<po ^ water ',
' '

kwi unexplained). =Taos (5), Eng. (6), Span. (8).


(4) Pimj)ijepokwi, Pimp?jeH'''''Pokwi 'northern lake' {pimpije
'north' <^^??y 'mountain', ^*}'e 'toward'; 'i'* locative and adjec-
tive-forming postfix, mineral singular; pokwi lake' <^(? 'water', '

kwi unexplained). Horse Lake is thus known as the northern


lake, Boulder Lake [1:2] as the middle lake, and Stinking Lake
[1:3] as the southern lake, of the present Jicarilla country.
= Eng. (7), Span. (9).

(5) Taos KoAJipaqwiaaiid, 'horse lake' iJcWu- 'horse'; paqwid,


'lake' <pa compound paqvM-
'water', qwid- unexplained, the
probably being cognate with Tewa Pokwi; and noun postfix,
agreeing in gender and number with postpounded paqwU-).
= Tewa (3), Eng. (6), Span. (8).
(6) Eng. Horse Lake. =Tewa (3), Taos (5), Span. (8).
(7) Eng. North Lake. = Tewa (4),
Span. (9).
(8) Span. Lagunadel Caballo 'horse lake'. =Tewa (3), Taos
(5), Eng. (6).

(9) Span. Laguna del Norte 'north lake'. =Tewa (4)


Eng. (7).
This lake is on the Jicarilla Apache Indian Reservation. It is
frequently mentioned in connection with Boulder Lake and
[1:2]
Stinking Lake [1:3].
[1:2] (1) S.uaHwe ' at the stone enclosure ' 0cua 'stone barrier or
wall of roughly piled stones enclosing a space' < Tcu 'stone',
a
'fence enclosing a space' 'corral'; 'vwe 'at', locative
postfix.)
HAKEINGTON] PLACE-NAMES 109

One informant stated that the lake is called thus because it is


surrounded by a parapet or rim of rocks.
(2) EuFa^iwefohwi 'lake at the stone enclosure' (hick' a 'stone
barrier or wall of roughly piled stones enclosing a space' < ku
'stone', k'a 'fence enclosing a space' 'corral'; 'woe 'at', locative
postfix; poJsyji 'lake' < f>o 'water', kwi unexplained). Cf. (1),
above.
(3) Kupokwi 'stone lake' {leu 'stone'; Pokwi 'lake' < po
'water', kwi unexplained). = Taos (5), Eng. (6), Span. (8).

(4)Piygepolcwi, Piyg^i'^Pokwi 'middle lake' {pivge 'in the


middle ; *"'' locative or adjective-forming postfix, mineral singular,
'

agreeing with postpounded p6kw\; pokwi 'lake' < po 'water',


kwi unexplained). The lake is thus called in contradistinction
to Horse Lake or North Lake [1 :1] and- Stinking Lake or South
Lake [1:3]. = Eng. (7), Span. (9).
(5) TaosQiuP'ecqiiyt&and 'stone lake' (qtu- 'stone'; paqytAa
'lake'< pa- ' water',
qvna- unexplained; anA noun postfix, agreeing
in gender and number with postpounded paqwA- ). =Tewa (3),
Eng. (6), Span. (8).

(6) Eng. Boulder Lake. =Tewa (3), Taos (5), Span. (8). Cf.
Tewa (1) and (2).
(7) Eng. Middle Lake. =Tewa (4), Span. (9).
(8) Span. Laguna Piedra 'stone lake'. =Tewa (3), Taos (6),
Eng. (6). Tewa(l) and (2)..
Cf.
(9) Span. Laguna en el Medio. =Tewa (4), Eng. (7).

It is near this lake that the Jicarilla Apache hold a dance on the
night of September 15 and for several nights following, every year.
The dance takes place inside a large rbund corral built of brush.
This corral is known to the Tewa as UabvJu large roundish low '

place enclosed by a corral' {Ua 'corral'; &w'ti 'large roundish


low place'). The Tewa call the dance ^'a6M''w/<we (Jade dance '). '

This lake is often mentioned in connectiop with this dance also ;

in connection with Horse Lake [1:1] and Stinking Lake [1:3].


[1:3] (1) Posy.'i''' 'smelling water' {po 'water'; sy, 'to smell', in-
transitive, said of pleasant or unpleasant smells; 'i'* locative and
adjective-forming postfix, mineral singular, agreeing with po).
Cf Span.
. (7).

(2) Pokwis^^i^^ 'smelling lake' {pokwi 'lake <po 'water', kwi


unexplained; sy, to smell', intransitive, said of pleasant or unpleas-
'

ant smells; '* locative and adjective-forming postfix, mineral sin-


gular, agreeing with po. =Taos (4), Eng. (5), Span. (8).
(3) 'Akgrnpijepokwi, 'AkqmpijeH'^ pokwi 'southern lake' {'akqm-
*'*
pije' south' <'akQyj' 'plain' 'level country', pije 'toward';
locative and adjective-forming postfix, mineral singular, agreeing
with pokwi; pokwi lake Kpo' water ', hoi unexplained). = Eng.
' '
;

110 ETHNOGEOGRAPHY OP THE TBWA INDIANS [bth. ANN. 29

(6), Span. (9). The lake is thus called in contradistinction to


Horse Lake or North Lake [1:1]and Boulder Lake or Middle
Lake [1:2].

(4) Taos PaqwidHawaand 'stinking lake' {faqvM 'lake' <pa


'water', qvM
unexplained; la 'to smell', intransitive, said of
pleasant or unpleasant smells ?(ia said to have the force of ' which
; '

ana noun postfix, agreeing in gender and number with postpounded


lawa). =Tewa (2), Eng. (6), Span. (8).
(5) Eng. Stinking Lake. =Tewa (2), Span. (8). Cf. Tewa (1).
(6) South Lake. =Tewa (3), Span. (9).
(T) Span. Laguna del Ojo Hediondo 'lake of the stinking
spring '. Cf Tewa (1).
.

(8) Span. Laguna Hedionda 'stinking lake'. =Tewa (2), Taos


(4), Eng. (5). Cf. Tewa (1).

(9) Span. Laguna del Sur 'south lake.' =Tewa (3), Eng. (6).
According to some of the names and the statements of two
Indian informants the lake gets its name from a spring the water
of which has a strong odor. Just where this spring is situated
could not b"e ascertained. This lake is often mentioned in con-
nection with Horse Lake [1:1] and Boulder Lake [1:2]. Notice
also [1:4]. Several other Tewa forms of the name of this lake
are probably also in use.
This lake is situated south of the Jicarilla Apache Indian
Reservation, and not on it, as are [1:1] and [1:2].
[1:4] (1) Pos%hHwefohv!u, Posy,HweH''^ pohuhi 'smelling water creek'
{posuH^^ 'smelling water', one of the names of Stinking Lake <po
'water', sy, 'to smell', intransitive, used of pleasant as well as of
unpleasant smells; ''*' locative and adjective-forming postfix, min-
eral singular, agreeing with po; Hwe, formed by the juxtaposition
of *'*' and we, 'at', a locative postfix which is not used unless pre-
ceded by *' except iii the Namb dialect; *'^ locative and ad-
jective-forming postfix, mineral gender, agreeing with pohu^u;
fohu'u 'creek' < po 'water', Aw'm 'large groove'). Cf. Eng.
(2), Span. (3).

(2) Eng. Stinking Lake Creek. Cf Tewa (1), Span. (3).


.

(3) Span. Arroyo de la Laguna del Ojo Hediondo 'creek


or wash of the lake of the stinking spring '. Cf Tewa
.
(1)
Eng. (2).
Many other Tewa forms might also be applied to this creek.
[1:5] (1) Bauhu'u '
Vado town' {hail < Span. Vado, name of the set-
tlement; hv^u 'town').
(2) Eng. Vado. (< Span. Vado).
(3)Span. Vado 'ford'.
Vado is a small lumbering settlement. The informants did not
know whether there is really a ford there. The Spanish name is
never translated into Tewa. The Chama River above Vado is
HAKBINGTON] PLACE-NAMES 111

called Pampo, below Vado it is called Pofiyf; see Chama River


[Large Features:2].
[1:6] Pqmpo 'river of the captive(s)' {payy 'captive' 'prisoner'; po
'water' 'river'). The informants do not know why this name is
applied. They do not know whether in Spanish a corresponding
name, which would be Rio del Cautivo or Rio de los Cautivos
'river of the captive(s)', is in use.
This name is applied to what Americans call the upper Chama
River above the confluence of [1 :4] and the vicinity of Vado set-
tlement [1:5]. TheTewa, however, consider Pampo to be a river
distinct from the Chama. See Popiy yiJuaxge features 2]. :

[1:7] (1) jBj,asvbv?u 'Brazos town' (Bu,asii, <Span. Brazos, name of the
settlement; iu'u 'town').
Eng. Los Brazos. (< Span.).
(2)

(3) Span. Los Brazos 'the arms' (bodypart) 'the branches'.


Why this name was given is not known. Of. [1:8] a,nd [1:9].
[1:8] (1) Bu,asupohu''u, ^u.asuH''^ pohu'u Brazos Creek' {jB'^asu <Span.
'

Brazos, name of the settlement; *'* locative and adjective-forming


postfix, mineral singular, agreeing with pohu'u; pohu'u 'creek' <
po 'water', hu\i 'large groove').
(2) Eng. Los Brazos Creek. (< Span.).
(3) Span. Rito de los Brazos 'arms creek.' Cf. [1:7] and [1: 9].
[1:9] (1) ^u.asiipi'DJ', J^-^asii'im,pi7jj' 'Brazos mountain' (^^asi <Span.
Brazos, name of the settlement; '^7?y locative and adjective-form-
ing postfix, vegetal singular, agreeing with pvof; pivf 'moun-
tain').
Eng. Los Brazos Peak(s). ( < Span. Los Brazos the arms').
(2)
'

(3) Span. Cerro de los Brazos, Sierra de los Brazos the arms
'

mountain '.
The Indian informants stated that two peaks are conspicuous.
Cf. [1:7] and [1:8].
[1:10] (1) Whubu^u 'Ojo town' ('oA-ie <Span. ojos 'springs'; lu^u
'town').
(2) Span, Los Ojos 'the springs'.
It is stated, that this settlement is a couple of miles northwest
of Tierra Amarilla town and east of the Chama River. Several
informants have stated that the Tewa call the town of Parkview
by this name.
[Tierra Amarilla region] (1) N^ntsejiwe 'at the yellow earth' (j4vf
'earth'; tse 'yellowness' 'yellow'; iwe 'at' locative postfix, j
being infixed whenever '*"', ^iyf or Hwe is postfixed to tse).
= Eng. (2), Span. (3).

(2) Eng. Tierra Amarilla region. (<Span.). =Tewa (1),

Span. (3).
112 ETHNOGEOGEAPHT OF THE TEWA INDIANS [bth. ANN. 29

(3) Spaa, region de Tierra Amarilla 'yellow earth region'.


= Tewa(l), Eng. (2).
All the country about Tierra Amarilla town is' known by this
name. Several informants have declared that this is the "old
Indian name " of the locality, and that the locality is named from
the pigment deposit discussed below under [1:13]. Cf. [1:11]
and [1 :12]. Furthermore, it is stated that the earth in this whole
region is yellowish.
[1:11] (1) J^Qintsejiwe^o, Nq^nUejiwi'P^^o 'river at the yellow earth,
i. e. , in the Tierra Amarilla region ' {nirdsejjiwe '
at the yellow
earth' 'at Tierra Amarilla' Kn^yf 'earth', ise 'yellowness' 'yel-
low ', ''iwe .' at ' whenever ''', 'i??y, or
locative postfix,^; being infixed
Hwe is postfixed to tse; and adjective-forming postfix,
*'* locative
mineral singular, agreeing with po; po 'water' 'creek' 'river').
= Taos (2), Eng. (3), Span. (4),
(2) Taos NamtsuUpa^and, 'yellow earth river, i. e., Tierra Am-
arilla river' {namtsuU- 'yellow earth' 'Tierra Amarilla' <nam-
'earth', tsuli 'yellow'; pa- 'water' 'creek' 'river'; aTid noun
postfix, agreeing in gender and number with postpounded pa).
= Tewa (1), Eng. (3), Span. (4).
(3) Eng. Tierra Amarilla Creek. (<Span.). =Tewa (1), Taos
(2), Span. (4).

(4) Span. Rito de Tierra Amarilla yellow earth creek '. = Tewa '

(1), Taos (2), Eng. (3).

(6) Span. Rio Nutritas 'little beaver river', Cf. [1:12], [1:14].
Cf Tierra Amarilla region, above, also [1 :12] and [1 :13].
.

[1:12] (1) Nq,nTsejiwehv!u 'town at the yellow earth' {mf)f 'earth';


'
tse yellowness
'
yellow ^iwe at locative postfix, j being infixed
'
'
' ; '

whenever '*'% '{rjf, or 'iwe is postfixed to tse; hu'u 'town'. Cf


Eng. (2), Span. (3).
(2) Eng. Tierra Amarilla town. (<8pan.). =3pan. (3). Cf
Tewa(l).
(3) Span. Tierra Amarilla 'yellow earth'. =Eng (2) Cf
Tewa (1).

(4) Span. Las Nutritas 'the little beavers'. Cf. [1:11], [1:14].
Tierra Amarilla is the county seat of Rio Arriba County.
Cf.
[Tierra Amarilla region] above, also [1:11] and
[1:13].
[1:13] (1) fseji'^ Mqndiwe 'where the yellow pigment is dug' {tse
'yellowness' 'yellow'; '*'
locative and adjective-forming postfix,
mineral singular, here refering to yellow stuff or
pigment, j being
mfixed whenever H'\ 'iyf, or 'iwe is postfixed to
ike; Fondiwe
where it is dug' 'pit' 'quarry' < Fqvj- 'to dig', Hwe 'at' locative
postfix).
It is said that this pigment deposit is situated a short distance
northwest of Tierra Amarilla town. The substance is moist when
'

HAKRINGTON] PLACE-NAMES 113

it isdug out. It is mixed with water and used for "yellowing"


the walls of rooms in pueblo houses, near the floor. It is stated
that the deposit is occasionally visited byTewa Indians, who carry
home quantities of the pigment for this purpose. The substance
may be called n4ntseji''^ 'yellow earth'
{n^yf earth'), but is com-
monly merely iseji''\ See under Minerals. The names
called
of the Tierra Amarilla region, river, town, etc., are probably to
be explained from the presence of this deposit and from the fact
that the earth is yellowish in the vicinity. Cf [Tierra Amarilla .

region], pp. 111-12, also [1:11] and [1:12].


[1 :14] (1) Ojotepo
'
beaver house water
'
( ^ojote beaver house
'
'

'beaver nest' <'ojo 'beaver', te 'house'; po 'water' 'creek'


'river'). This is probably the original Tewa name of this creek.
Though Nutritas is perhaps as common in Spanish as is Nutrias,
the former word is never translated in Tewa speech, while the
Nutrias River is regularly called ''Ojotepo. Cf. Taos C2), Eng.
(3), Span. (1).
_

Hz-OBFajapaamA 'beaver water' {paja- 'beaver'; pa 'water'


(2)
'
creek' river'; and noun postfix, agreeing in gender and number
'

with postpounded pa). =Eng. (3), (Span. (4).


(3) Eng. Nutrias Creek. (<Span.). =Taos (2), Span. (4).
Cf Tewa (1).
.

(4) Span. Rito de las Nutrias beaver creek Bandelier ^ gives


'
'.

"the Nutrias". =Taos (2), Eng. (3). Cf. Tewa (1).


Bandelier^ says: "The branches of which the Chama is formed
"are the Coyote in the west, the Gallinas north of west, and the
Nutrias north. It is said that the waters of the first are red,
those of the Gallinas white, and those of the Nutrias limpid.
According as one or the other of these tributaries rises, the waters
of the Chama assume a different hue." Cf. the name Nutritas,
[1:11], [1:12].
[1:15] (1) Si'V^ po 'onion water' {si 'onion'; 'i'* locative and adjec-
tive-forming postfi:, mineral gender, agreeing with po; po ' water'
'creek' 'river'). Probably a mere translation of the Span. name.
= Eng. (2), Span. (3).

(2) Eng. Cebolla Creek. (<Span.). =Tewa (1), Span. (3).


(3) Span. Rito Cebolla 'onion river'- =Tewa (1), Eng. (2).
Cf. [1:17].
[1:16] (1) foiafs^'i'i 'white cliffs' (ioia 'cliff'; fssg 'whiteness'
'white'; '*'* locative and adjective-forming postfix, mineral gen-
der). = Eng. (2).

(2) "White Butts ".^ =Tewa (1).

1Final Eeport, pt. ii, p. 56, note, 1892.


'U. S. Geographical Surveys West of the 100th Meridian, Parts of Southern Colorado and Northern
New Mexico, atlas sheet No. 69.
87584 29 eth16 ^8
[eth. ann. 29
114 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS
are composed is said
The white substance of which these cliffs

to be ofno use to the Indians.


'at', locative posthx
ri:l7] (1) SiHwe 'at the onion(s)' (si 'onion'; '*w
a mere translation of the
referring to a single place). Probably
Span. name. =Eng. (2), Span. (3),

(2) Eng. Cebolla.Span.). =Tewa (1), Span. (3).


3 Span. Cebolla' onion'.
=Tewa(l), Eng. (2). "Sebolla.''^
The settlement is said to consist of a few scattered houses inhab-
El Rito to Tierra
ited by Mexicans. It is said that the road from
Cf. [1:15].
Amarilla passes through this settlement.
applied to the Chama River below Vado.
[1:18] fofiyf is.the name
See Chama River [Large f eatures:2]. _ , / ,
< j.

'turkey mountains' chicken mountains, (gfz. tur-


[1-19] (1) VmVf '

Probably a mere translation


key" chicken '
;
'pi'Of
'
mountain ').
of the Span. name. = Eng. (2), Span. (4), Fr. (6).

Eng. Gallinas Mountains. (<Span.). =Tewa (1), bpan.


(2)

(4).

(3) Eng. GalUnas Bad Lands. = Span. (5), Fr. (6).


( < Span.).
de las Gallinas 'chicken mountains' 'turkey
(4) Span. Cerros
mountains '. = Tewa (1), Eng. (2).
or
Span. Terrenos Malos del Rio de las Gallinas chicken
'

(5)
turkey river bad lands'. =Eng. (3), Fr. (6).
(6) "Les Mauvaises Terres de Gallinas"^ 'Gallinas bad lands'.
= Eng. (3), Span. (5). Cf. [1:24], [1:25]. See plate 1, A.
[1:20] (1) Kwijddia 'old woman steep slope' {Jtwijo 'old woman';
'a'a 'steep slope'). Tewa hwaje or hwaQfi 'mesa' is never applied.
Cf. Eng. (2), Span. (8).
Eng. Las Viejas Mesa. (<Span.). Cf. Tewa (1).
(2)

(3)Span. Mesa de las Viejas '


old women mesa'. Cf. Tewa (1).
This mesa or slope is east of the Chama River and north of
[1:31]. It would be difficult to determine whether the Tewa or
the Span, name is original.

[1:21] (1) Eng. Largo Canyon. (<Span.).


(2) Span. Canon Largo 'long canyon'.
This canyon drains into San Juan River. Two of the inform-
ants know the canyon but say that there is no Tewa name for it.
[1:22] (1) Sqmpi'Df'iwe 'at porcupine mountain' {sqmpiyf 'porcu-
pine mountain', see [l:unlocated] <soyy 'porcupine', piyy
'mountain'; 'twe 'at' locative postfix, indicating a single place).
This term is applied to the region which since Cope's time has
been known to some Americans as Cristone. Cf. [1:23].
(2) Eng. Cristone. (<Span. creston 'hog-back ridge'). See
[1=23].

iTopograpMc Map of New Mexico, U.S. Geological Survey, Professional Paper 68, pi. i.

2Hewett, ComnmnauMs, p. 42, 1908.


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT PLATE 1

A. GALLINAS " BAD LANDS" IN THE CHAMA DRAINAGE

B. SCENE NEAR THE HEADWATERS OF SANTA CLARA CREEK, THE SLENDER TRUNCATED
CONE OF PEDERNAL PEAK IN THE DISTANCE
HAEEINGTON] PLACE-NAMES 115
[1:'23] (1) SQmpiyyiw^Qywikeji, SqmpiyyHwe'i'^ ^Qywiheji 'pueblo
ruin at porcupine mountain' {sqmpvrjf'iwe 'at porcupine moun-
tain', see [1:22] (1); '*' locative and adjective-forming postfix;
''QV^viTceji 'pueblo ruin' K'qywi 'pueblo', heji postpound
'ruin'). Cf. Sqmpiyj' [liunlocated] and [1:22].
Eng. Cristone Pueblo ruin. This ruin was named by Prof.
(2)
E. D. Cope, presumably from Span, creston narrow crest'. '

"In riding past the foot of the precipice I observed what appeared to be stone
walls crowning its summit. Examination of the ridge disclosed the fact that a
village, forming a single line of 30 houses, extended along its narrow crest, 22
of them being south of the causeway and 8 north of it. The most southern in
situation is at some distance from the southern extremity of the hog-back. . . .

This town I called Cristone. The same hog-back recommences a little more
than a mile to the north, rising to a greater elevation, say 600 or 700 feet above
the valley."^

Cope clearly had in mind Span, creston 'ridge'


Professor
"Cristone." 2
'crest'.
This ruin is described by E. D. Cope, as stated above. A part
of Cope's report on the ruin is quoted by Hewett.^
[1:24] (1) Pipo 'turkey water' 'chicken water' {^i 'turkey' 'chicken';
po 'water"creek"river'). (Probably < Span.). =Eng. (2),^pan.
(3).
Eng. Gallinas Creek. (<Span.). =Tewa (1), Span. (3).
(2)
Span. Eio de las Gallinas 'chicken river' 'turkey river'.
(3)
= Tewa (1), Eng. (2). " The Gallinas." *
"The branches of which the Chama is formed are the Coy-
ote in the west, the Gallinas north of west, and the Nutrias'
north. It is said that the waters of the first are red, those of the
Gallinas white, and those of the Nutrias limpid.
According as
one or the other of these tributaries rises, the waters of the.
Chama assume a different hue."^ Cf. [1:19] and [1:25].
[1:25] (1) IDiHwe 'where the turkeys or chickens are' {^i 'turkey"
'chicken'; 'woe 'at' locative postfix indicating a single place).
= Eng. (2), Span. (3).

(2) Eng. Gallinas settlement. ( < Span.). = Tewa (1), Span. (3).
(3) Span. Las Gallinas 'the chickens' 'the turkeys'. =Tewa
(1), Eng. (2).
It seems probable that the Tewa name is a translation of the
Spanish. Gallinas seems to be a favorite place-name with the
Mexicans; cf. Gallinas Creek, by which the city of Las Vegas is
built. See Gallinas Creek, page 559. The Tewa word ^i was
1 E. D. Cope, Wheeler Survey Report for 1875, vii, pp. 363, 355, 1879, quoted by Hewett, Antiquities,
pp. 42, 43.
2 Handbook Inds., pt. 2, p. 365.
8Antiquities, pp. 41-44.
^Bandelier, Final Report, pt. n, p. 56, note, 1892.
'

116 ETHSrOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth.ann. 20

originally applied to the wild turkey, but since chickens were


introduced has been used to designate both turkeys and chickens,
it

turkeys being distinguished when necessary by calling them pini4


'mountain chickens' (pwy 'mountain'; 4^ 'turkey' 'chickens').
Cf. [1:19] and [1:24].
f Capulin region] (1) ^AWiwe where '
the chokecherry is ' ('aS^ 'choke-
cheriy' 'Prunus melanocarpa (A. Nelson) Rydb.'; ^iwe 'at' loca-
tive postfix indicating a single place). =Cochiti (2), Eng. (3),
Span. (4).

(2) Cochiti Apofdlco '


chokecherry
chokecherry corner ' {dpo '

'Prunus melanocarpa (A. Nelson) Rydb.'; foho corner'). =Tewa '

(1), Eng. (3), Span. (4).

(3) Eng. Capulin region. (<Span.). =Tewa (1), Cochiti (2),


Span. (4).

(4) Span, rejion Capulin 'chokecherry region'. =Tewa (1),


Cochiti Eng. (3). Cf. [1:26], [1:27], [1:28].
(2),

[1:26] (1) 'Aie'iwemakina, 'AteHwe'i'^ makina, ^Ai^iwep'epaie'i^^,


'Abe'iwe'i^^ p'epaie'i^* 'chokecherry sawmill' (^aWiwe 'where
the chokecherry is' 'Capulin', see [Capulin region], above; '^''loca-
tive and adjective-forming postfix; ma^iwa 'machine' 'mill' 'saw-
mill' <Span. maquina 'machine' 'sawmill'; pepaie'i''^ 'sawmill'
<p'e 'stick' 'timber', paie 'to cut crosswise', ''* locative and
adjective-forming postfix). =Eng. (2), Span. (3).
(2) Eng. Capulin sawmill. (<Span.). =Tewa (1), Span. (3).
(3) Span, asserradero de Capulin 'chokecherry sawmill '
= Tewa(l), Eng. (2).
This sawmill is frequently moved from one part to another
of the wild region in which situated.
it is Tewa Indians have
been frequently employed at this sawmill. Cf. [Capulin region],
above, also [1:27] and [1:28].
[1:27] (1) 'AUfo 'chokecherry creek' ('aS^, as under [Capulin region],
above, 'chokecherry' 'Capulin'; po
'creek' 'river')' 'water'
= Eng. Span. (3).
(2),

(2) Eng. Capulin Creek. Span.). =Tewa (1), Span. (3).


(3) Span. Rito Capulin 'chokecherry creek'. =Tewa (Vs^'
Eng. (2).
^

This creek is tributary to Gallinas Creek [1:24],


Cf. [Capulin
region], above, also [1:26] and [1:28].
[1:28] (1) 'AUpivf 'chokecherry mountain' ('aft^, as under [Capulin
region], above, 'chokecherry' 'Capulin';
pwj- 'mountain')
= Eng. (2), Span. (3).

(2) Eng. Capulin mountain. ( < Span.). = Tewa (1), Span. (3).
(3) Span. Cerro Capulin chokecherry mountain '.
'
= Tewa (^ \ ''
Eng. (2).
^

This mountain is said to be high.


;

HAKEINGTON] PLACE-lsTAMES 117

[1:29] (1) l^efo 'coyote water' {^e 'coyote'; po 'water '


'creek'
'river'). =Cochiti (3), Eng. (4), Span. (7).
(2) JSFq/Potapo adobe river' mud river {n0oh adobe
'
' clayey '
' '
'

mud'; po 'water' 'creek' 'river'). =Eng. (5), Span. (8).


(3) Cochiti fStsonatsena 'coyote river' {j'otsona 'coyote';
tsina 'river'). =Tewa (1), Eng. Span. (7).
(4),
(4) Eng. Coyote Creek. (<Span.). =Tewa (1), Cochiti (3),
Span. (7).

(5) Eng. Puerco Creek, Muddy Creek, Dirty Creek. (<Span.).


= Tewa Span. (8).
(2),

(6) Salinas Creek. (<Span.). = Span. (9).


(7) Span. Eio Coyote 'coyote river'. =Tewa (1), Cochiti (3),
Eng. (4). "The Coyote."
(8) Span, Rio Puerco 'muddy river' '
dirty river'. =Eng. (5).
Cf. Tewa (2).

(9) Span. Eio Salinas 'creek of the alkali flats'. =Eng. (6).
"Salinas Creek. "2
After much questioning at San Juan it seems clear that these
names refer to one stream, the name Coyote Creek coming per-
haps from Coyote settlement, which is situated on the creek. The '
'

branches of which the Chama is formed are the Coyote in the


west, the Gallinas north of west, and the Nutrias north. It is said
that the waters of the first are red, those of the Gallinas white,
and those of the Nutrias limpid. According as one or the other of
these tributaries rises, the waters of the Chama assume a differ-
ent hue." ^ Cf. [I:3i3] and [29:120].
[1:30] (1) pe'-iwe coyote place' (^e 'coyote'; 'Moe'at' locative post-
'

fix referring to a single place. ) (Probably < Span. ) = Eng. (2), .

Span. (3). This name refers of course to the whole region as


well as to the Mexican settlement itself.
(2) Eng. Coyote settlement and region. .
( < Span. ). = Tewa (1),
Span. (3).

(3) Span. Coyote 'coyote'. =Tewa (1), Eng. (2). Cf. [1:29].
[1 :31] (1) HiAaku^u dry arroyo arroyo (hv!u arroyo large groove'
'
'
'
'
'

to 'dryness' 'dry'; Am'm 'large groove' 'arroyo'). =Eng. (3),


Span. (5). This name is applied especially to the lower part of
the stream, as far up as the white mineral deposit or farther, this
portion of the bed being usually dry. This is perhaps a transla-
tion of Span. Arroyo Seco.
(2) Ps^s^nfhu'u,P^^mpo 'deer horn arroyo' 'deer horn water'
{ps^s^yf 'deer horn' Kpsg. 'deer', s^yf 'horn'; Am'm 'large
1Bandelier, iFinal Report, pt. n, p. 56, note, 1892.
2U. S. GeograpMoal Surveys West of the lOOtli Meridian, Parts of Southern Colorado and North-
em New Mexico, atlas sheet No. 69.
'.

118 BTHNOGEOGEAPHy OF THE TEWA INDIANS [bth. ann. 20

groove' 'arroyo'; po 'water' 'creek' 'river'.) Cf.


Eng. (4),
name applied most frequently perhaps to the
Span. (6). This is

upper course of the waterway, near Cangilon Mountain [1:35].

Since this is not an exact equivalent of the Span: name, Ps^spy


may be an old Tewa name applied originally to either Cangilon
Mountain or Cangilon Creek.
(3) Eng. Cangilon Creek. (<
Span.). = Span. (4). Cf. Tewa(2).
(4) Span. Rito Cangilon 'horn river'. =Eng. (3). Cf.Tewa(2).
This creek rises at Cangilon Moimtain. Cf. [1:33], [1:34],

[1:35], and [22:unlocated].


[1:32] (1) SaUpo Athabascan water (Sate
' Athabascan '; po water
'
' '

'spring'). Cf. Tewa (2), Eng. (3), Span. (4).


(2) ^wansaUpo Navaho water
'
{Ifw^nsaie Navaho' < ISwily f-
'
'

Jemez', SaU 'Athabascan'; po 'water' 'spring').


'
=Eng. (3),
Span. (4). Cf. Tewa (1).
(3) Eng. Navaho spring.
(<Span.). = Tewa (2), Span. (4). Cf.
Tewa (1).
(4) Span. Ojo Navajo 'Navaho spring'. =Tewa (2), Eng. (3).

Cf. Tewa (1).

This spring, said to be perennial, is situated on the west side


of Cangilon Creek, as shown on the map. See Navaho Canyon
[l:unlocated].
[1:33] (1) Eng. Lower Cangilon settlement. (<Span.). =Span. (2).
(2) Span. Cangilon el Ritoabajo horn settlement
' down creek'.
= Eng. (1). Prof. H. E. Bolton states that the name Cangilon
was given by Father Escalante in 1776. "Cangillon" is dis-
"Upper Caflgillon".^ " Canjilon.''^
tinguished from
No Tewa name was obtained. Cf. [1:31], [1:34], and [1:35].
[1:34] (1) Eng. Upper Cangilon settlement. (<Span.). =Span. (2).
(2) Span. Cangilon el rito arriba horn (settlement) up creek'.
'

= Eng. (1). "Upper Cangillon".!


[1:35] Ps^s^mpiyf deer-horn mountains ' {ps^.s^yf 'deer-horn' <^^
'

'deer', s^yf 'horn'; pivf 'mountain'). Cf. Eng. (2), Span. (3).
Since this is not an exact equivalent of the Span, name, Ps^s^yf
may be an old Tewa name applied originally to either Cangilon
Mountain or Cangilon Creek. Cf. [1:31].
The main road from El Rito to Tierra Amarilla is said to pass
through Upper Cangilon. No Tewa name was obtained. Cf
[1:31] and [1:35].

' U.S. GeograpMoal Surveys West of the 100th Meridian, Parts of Southern Colorado and Northern
New Mexico, atlas sheet No. 69, 1873-1877.
' Map accompanying Hewett, Antiquities, 1906; also Topographic Map of New Mexico, U. B.
Geological Survey, Professional Papers 68, pi. i, 1903-1908.
! ;

HABEINGTON] PLACE-NAMES 119

[1:36] (1) San Juan T'ihuhu'u ^T'i danca large low roundish place'
'
arroyo ( 7"i a kind of dance held in winter at San Juan Pueblo
'
'
'

bu^u 'large low roundish place'; hu^u 'large groove' 'arroyo').


At anytime those wishing to dance the T'i dance get permission
from the War Captain; a man and a woman are the principal
dancers and property is thrown to the crowd at the close of the
dance; 4if\'d' 'they are dancing this kind of dance' {di 'they
,3 +'; 'o'" progressive postfix). The etymology given above has
been confirmed by four San Juan Indians, from whom, however,
no information could be obtained as to the real meaning of t'i.
The f of t'i is clearly aspirated. A
Santa Clara informant stated
that the tifa^e (unaspirated t /cue dance') is a San Juan dance
;
'

and described it as it had been desctibed to the writer by San


Juan Indians. The Santa Clara informant stated that ti is the
name of a kind of headdress, made of skin and sticks, which pro-
jects upward and forward from the forehead of the wearer, and
that this headdress is worn in the San Juan tifcuie. There has
been no opportunity to have this information discussed by San
Juan Indians. The place-name is not known to Santa Clara, San
Ildefonso, or Namb^ Indians so far as could be ascertained. The
verbs fif'i 'to sparkle' and t'iJc'eJ.i 'to stumble' were suggested
by a San Ildefonso Indian as possibly throwing light on the
etymology.
(2) Span. Arroyo Silvestre 'Silvestre Arroyo'- The Span,
name of the arroyo is from the name of the Mexican settlement
Silvestre [l:unlocated].
Unlocatbd

(1) ^uwalcukq 'breadstuff stone barranca' (buwaku 'guayave stone'


'Klutva 'breadstuff' 'any kind of bread', %u 'stone'; ^g' bar-
ranca'). = Span. (2).
This is one of the localities at which the kind of stone used
for baking paper-bread is obtained. See under Mistebals,
where the preparation of these stones is described. This
place is probably known to a number of people at each of
the Tewa pueblos, but informants differ widely as to its location.
They agree in placing the locality east or north of the upper
Chama River. One informant places it above [1:20], another
below [1:31].
(2)Span. Arroyo Comal ' arroyo of the' stone or pan for cook-
ing tortillas, guayave, and the like'. =Tewa (1).
(1) Jin4iim 'where the willows' {jq,Vf 'willow'; Hwe 'at' locative
postfix). =Span. (2).

(2) Span. La Jara 'the willow'. =Tewa (1).


120 BTHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29

This is the name of some locality on the Jicarilla Apache Reser-


vation. The form J^n^we is in use in Tewa.
(3) Eng.
" Navaho Canyon ". Given by Hewett ' as a northern
tributary of Cangilon Creek.
(1) PobelcQ 'water-jar barranca' {poie 'water jar' 'olla' <fo 'water',
he referring to roundish shape; hq barranca). Cf. Span. (2).
(2) Span. Arroyo Tinaja large storage-jar arroyo '.
'
Cf . Tewa
(1). Tinaja is n4ty,he in Tewa; Tewa fobe signifies 'olla' in Span.
This locality is said to be east or north of the upper Chama
River.
(1) Eng. Sierra Creek. (<Span.). = Span. (2).
(2) Span. Rito Sierra 'mountain range creek', =Eng. (1).
This creek is either a tributary of Coyote Creek [1:29] or
somewhere in the vicinity of Coyote Creek. None of the Indian
informants had heard of this creek.
(1) Span. Silvestre wild '
sylvan '. This is a hamlet on Silves-
'
'

tre Creek [1:36]. =Eng. 2.


(2) Eng. Silvestre town. (<Span.). =Span. (1).
Sqmfiyf 'porcupine mountain' {sqyf 'porcupine'; fiyj" 'moun-
tain').
A high mountain somewhere near [1 : 23].
Tss^gilcuH'''' 'where the white mineral' {is^gihu 'a kind of white min-
eral used for whitewashing the walls of rooms of pueblo houses,
perhaps gypsum' <iss^g.i unexplained, ^m stone 'mineral'; '^'^ '
'

locative and adjective-forming postfix, used here since mere


tss^gilcu would not indicate the place but the mineral itself).
This mineral is burned and then mixed with water and used for
whitening interior walls. See under Minerals. The location
of this deposit is somewhere east or north of the upper Chama
River. The informants' estimates of the number of miles from
Abiquiu to vary widely. Since this substance is
this deposit
called yeso in Span, the deposit may be on or by the Rito Yeso.
See below.
Span. " Rito Yeso".^ This is given as an eastern tributary of Can-
gilon Creek entering the latter near its junction with the Chama
River. The name means 'gypsum or chalk creek', yeso being
the Span, equivalent of Tewa iss^gilcu. See the preceding item.

[2] PEDERNAL MOUNTAIN SHEET

The country shown on this sheet (map 2) includes some of the


Chama River valley and part of the Tsi'nvpij^i''^ fiyf '
western moun-
' Hewett, Antiquities, pi. XTii.
MAP 2

PEDERNAL MOUNTAIN REGION


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY

PEDERNAL MOi
TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 2

REGION
MAP 2

PEDERNAL MOUNTAIN REGION


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT PLATE 2

(Photograph by J. A. Jeanpon)

A. ANCIENT TRAIL LEADING UP THE MESA TO TSIPiNlf'QNIWl. RUIN

(Photograph by J. A. Jeanpon)
B. TSlPiNjJ''QN|Wl. RUIN
HAEEINGTON] PLACE-NAMES 121

tains' [Large Features: 8] of the Tewa. This portion of the western


range of mountains, situated near Abiquiu, is referred to by Bande-
lieri as the range of "Abiquiu", and as " Sierra de Abiquiu ".^

Pedernal Mountain [2:9], plate 1, B, 7,580 feet in altitude, is per-


haps the most conspicuous feature of the area, and the sheet has been
called Pedernal Mountain sheet.
This region is as little known as that included in the Tierra Ama-
rilla sheet. Here also the site of only one ruin is shown, although
several doubtless exist. See Pueblo Ruin nearer to Pedernal Peak
than [2:7], [2:unlocated].

[2:1] See [1:29].


[2;2] See Chama River [Large Features: 2].
[2:3] See [1:36].
[2:4] (1) Eng. Canones Creek. (<SpanO. = Span. (2).
(2) Span. Rito Canones the creek by Canones settlement'.
'
See
[2:5], [2:6], and [2:7].
[2:5] This is the upper part of Canones Creek [2:4] according to Mr.
J. A. Jeanpon. See [2:4], [2:6], and [2:7].
[2:6] (1) Eng. Polvadera Creek. (<Span.). =Span. (2).
(2) New Mexican Span. Rito Polvadera 'dust-storm creek'.
= Eng. (1). See [2:4], [2:5], and [2:7].
[2:7] (1) Tsipvof^oywiJceji flaking-stone mountain pueblo ruin' 'Ped-
'

ernal Mountain pueblo ruin' (I5*^i?;y Pedernal Mountain ', see '

[2:9]; ^oywilceji 'pueblo ruin' <^Qywi 'pueblo', Jceji postpound


ruin ').
'
(PI. 2, B.) " Chipiinuinge (Tewa, 'house at the pointed
peak') ".^ = TsipirfyQywige (g.e down at' over at locative postfix
' '
'

indicating position not above the speaker). "Chipiinuinge"^


"Chipiinuinge (maison du pic pointu)".^ " Tziipinguinge (Tewa,
the place of the pointed mountain, from tzii, meaning point, pin^
jneaning mountain, and uinge the place or village"." = Tsipiyf-
^qywige 'down at or over at the pueblo by Pedernal Mountain'
(ge locative post-fix 'down at' 'over at'). "Tziipinguinge".' In
aletter to the author, October- 27, 1911, Mr. Jeanfon states: "Re-
garding the name. The Cerro Pedernal undoubtedly has given the
ruin its name. The translation as given to me is: The Place or
Village of the Pointed Mountain Although Suaso^ says
. . .

there is another place nearer the Pedernal by that name and


that this is not the true Tziipinguinge". In the same com-
1 Final Report, pt. II, p. 11, 1892.
2 Ibid., p. 72, note.
Hewett, Antiquities, p. 36, 1906.
< Ibid., pi. XVII.
6 Hewett, Cominunaut&, p. 42, 1908.
'J. A. Jeancon, Explorations in Chama Basin, New Mexico, Xecords of the Past, x, p. 101, 1911.
' J. A. Jeangon, Kuins at Pesedeuinge, ibid., xi, p. 30, 1912.
8 Aniceto Suaso, & Santa Clara Indian.
122 BTHNOGBOGBAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ann. 29

munication Mr. Jeanpon locates the ruin as follows: "The


ruin
The Canones Creek joins the
is located between two creeks.
Polvadera just a short distance north of the ruin and the com-
panion mesas are situated in the crotch formed by this juncture.
Canones runs southwest from the junction, the Polvadera almost
due south The ruin is in the PiedraLumbre grant." The
. . .

following remarks by Bandelier^ have some bearing on this


ruin:
" The ruins above Abiquiu, and on the three branches by which
the Chama is formed, I have not visited. Some of them have
been noticed in the publications of the U. S. Geographical Survey
and of the Bureau of Ethnology, to which I refer the student."'
"While at the Rito [4:5], Don Pedro Jaramillo told me of a
pueblo lying west of it [i. e., of the Chama River], and north-
northwest of Abiquiu".^ No information has been obtained as to
what tribe built or occupied this pueblo. The name is merely a
descriptive one and would be applied to any ruin near Pedernal
Mountain. Cf. [2:4], [2:6], [2:6], [2:8], and [2:9]; see pi. 2, B. _

[2:8] Smaller mesa southeast of the mesa on which Tsipiv QV^i /


stands. The end of the arrow marks the situation of a peculiar
neck of land or causeway which connects this small mesa with the
large and high mesa southeast of it.*
[2:9] (1) Tsifivf 'flaking stone mountain' {tsi''i 'flaking stone' 'obsi-
dian' 'flint'; ^li^y 'mountain'). =Cochiti (2), Eng. (4), Span. (5),

Fr. (6). Cf. Cochiti (3).


(2) Cochiti Eifte''j(mfek6t''e 'flaking stone mountain' 'obsidian
mountain' {hefyjanfe 'flaking stone' 'obsidian'; Tcot'e 'moun-
tain'). =TeWa (1), Eng. (4), Span. (5), Fr. (6). Cf. Cochiti (3).
(3) Cochiti Heft^janfemo^nakalcdt'e black obsidian mountain'
'

{hefte'janfe 'flaking stone'; mo'naka 'black'; %6t'e 'mountain').


Cf. Tewa (1), Cochiti (2), Eng. (4), Span. (5), Fr. (6).
(4) Eng. Pedernal Mountain, Pedernal Peak. (<Span.). =Tewa
(1), Cochiti Span. (5), Fr. (6). Cf. Cochiti (3).
(2),

(6) Span. Cerro Pedernal 'flaking stone mountain'. =Tewa (1),


Cochiti (2), Eng. (4), Fr. (6). Cf. Cochiti (3).
"The truncated cone of the Pedernal".^ "Cerro Pedernal".^
J Pinal Report, pt. ii, pp. 55-56, 1892.
Annual Report of the Chief of Engineers for 1876, Appendix LL (App. J, i). Part ii, p. 1086, copied
2

into Report upon United States Geographical Surveys West of the Hundredth Meridian (vol. vii.
Special Report by Prof. E. D. Cope, pp. 851 to 360 inclusive). It is also Interesting to note that ruins
on the Chama were also noticed in 1776 by that remarkable monk, Pray Silvestre Velez de Escalante,
during his trip to the Moqui Indians by way of the San Juan country. See his Biario of that jour-
ney, and the Carta al P. Morfi, April 2, 1778 (Par. 11).
3 Bandelier, op. cit., p. 53, note.
4 See Jeangon, Explorations in Chama Basin, New Mexico, Records of the Past, x, pp. 102-lOS,
1911.
^Bandelier, op. cit., p. 32.
"Hewett, Antiquities, pi. XVII.
HARRINGTON] PLACB-KAMES 123

(6) Fr. "Pic Pedernal"!. (< Span.). =Tewa (1), Cochiti (2),
Eng. (4), Span. (5). Cf. Cochiti (3).
A
number of Tewa Indians have stated that there is no more
obsidian about Pedernal Mountain than elsewhere in mountains
west of the Tewa villages.
The top of the peak is flat and its whole appearance is peculiar.
It appears to be the highest mountain (7,580 feet) within 20 miles
northwest of [2:13]. It can be seen from most of the surrounding
country, and names for it will probably be found in a number of
Indian languages. Florentin Martinez, of San Ildefonso, has
Tsipiyf as his Tewa name. Mr. J. A. Jeanpon states that when
he excavated at Tsipiyj'^oywi [2:7] very little obsidian was found,
but quantities of calcedony and other varieties of flaking stone.
See [2:7], [2:10], and Tsq^m.jpije'i''^ piyj" [Large Features:8]; also,
pi. 1, B.

[2:10] (l)/"!i^i??y 'cicada mountain' (Jy, 'cicada'; ^jj^y 'mountain').


Cf. [5:19], [22:30].
Eng. Abiquiu Mountain. (<Span.). = Span. (3).
(2)
Span. Cerro Abiquiu 'Abiquiu [3:36] mountain'.
(3) =Eng.
(2). "Abiquiu Peak".^ "The pyramid of the extinct volcano
of Abiquiu".^ The high peak of Abiquiu".* "The former vol-
cano of Abiquiu".' "The base of Abiquiu Peak, and of its south-
ern neighbor, the Pelado".* For the Pelade see [2:13]. The
writer has not found a Tewa Indian who knows this mountain by
the name of Abiquiu Peak.
Bandelier^ states that this peak is 11,240 feet high according to
Wheeler's measurements. This mountain does not look to be as
high as [2:9] and not nearly so high as [2:13]. Its top is quite
pointed. A distant view of the peak is shown in plate 2, B. See
[2:11], [2:12], Abiquiu Mountains [2:unlocated], and Ts^mpijeH'^-
piyj' [Large Features:8].
[3:11] (1) /"iipimpa^yge beyond cicada mountaiji' {fiipiyj', see [2:10];
'

ps^yge 'beyond').
On the other side, i. e., the western side of Abiquiu Mountain,
there are no trees, it is said; but it is a beautiful place, with
much grass, waist high. One kind of grass which grows there
is used for making brooms. See ^imp^??^g [Large Features :1].

iHewett, Coiimiunaut&p. 42.


'U. S. Geographical Surveys West of the 100th Meridian, Parts of Southern Colorado and Northern
New Mexico, atlas sheet No. 69, 1873-1877.
3 Baudelier, Final Report, pt. if, p. 32, 1892.

4 Ibid., p. 63.
6 Ibid., p. 63.
6 Ibid., p. 33.
' Ibid., p. 63, note.
'

124 ETHNOGEOGBAPHY OF THE TBWA INDIANS [uth. ANN. 29

[2:12] {!) fy,pinnuge 'at the base of cicada mountain' {fiipivfi see
[2:10]; nuQe 'at the base of Knu^u 'at the base of, ge 'down
at' 'over at').
(2) Eng. Vallecito. (<Span.). = Span. (3).

(3) Span. Vallecito 'little valley'. =Eng. (2).

The a large, comparatively level, area where con-


Vallecito is

siderable dry-farming is practised by Mexicans. This locality is


reached from Abiquiu by driving up the canyon, which is also
known as the Vallecito. This canyon the Tewa might call
flipijinugepotsiH {fy,pinnuge, as above; pofsi'i canyon with '

water in it' <po 'water', fsPi 'canyon'), but they usually call the
whole canyon and vicinity /"fiPinnuge. See [2:10] and [2:11].
[2:13] (1) Tsiku'mupiyj', probably abbreviated either from tsiii-
nq/cu'my, piy.f 'mountain covered with flaking stone or obsidian',
or tsin&u^iny. pivf flaking stone is covered mountain
'
mountain * '

where the flaking stone or obsidian is covered {tsi''i flaking stone ',
'
'

here referring almost certainly to obsidian, which abounds in the


range of mountains of which this is a peak; .*' ' from ' by with '
'
'

postfix showing separation or instrumentality; n4 'it'; ku'iny, 'to


be covered'; piyj' 'mountain'). The writer has discussed this
etymology with a considerable number of Indians. The first
etymology mentioned above was suggested by an old man at San
Juan, a very trustworthy old man at San Ildefonso, the old cacique
of Namb6, and several other reliable informants. One often
hears such an expression as hiud n&u'my, 'it is covered with
stones', said of the ground (^w 'stone'; ud 'from' 'by' 'with';n4
'it Jcu'my, to be covered ').
' ;
'
The verb hu'my, may also be used of
eyes covered by a hand, face covered by a blanket, etc.
(2) Tsq.mpijeHinpi'Of 'mountain of the west' {ts^mpije 'west'
< fe5777 unexplained, J9^}e 'toward'; ''iyf locative and adjective-
forming postfix piyj- mountain '). This is the ceremonial name,
;
'

the mountain being the Tewa sacred peak of the west. See Car-
dinal Mountains.
(3) P'opipiyf 'bald mountain' {p^opi 'bald' <p'o 'hair',
pi negative; piyf mountain'). =Cochiti (4), Eng. (5), Span. (7).
'

This is a mere translation of the Span, name of the mountain,


hardly ever used by the Tewa. Some of the informants did not
know that it refers to Tsiku'mupiyf.
(4) Qxx^\\Afa!wata)c6te 'bald mountain
'( /a WiSa 'bald'; M'e
'mountain'). =Tewa (3), Eng. (5), Span. (7). This translates
the Span. name. The Cochiti use now the Span, name, now
the
term here given, for designating this or any of the other "bald"
mountains of this part of New Mexico.
HAEBINGTON] PLACE-NAMES 125

(5) Bald Mountain, Baldy Mountain, Pelade Mountain. (<Span.).


=Tewa (3), Cochiti (4), Span. (7).

(6) "Santa Clara Peak''.^


(7) Span. Cerro Pelade 'bald mountain'. =Tewa (3), Cochiti
(4), Eng. (5).
"The base of Abiquiu Peak, and of its southern neighbor,
the Pelado".^ So far as it can be ascertained this is the
highest peak of the Jemez or Valle Range. Its height is given
by Wheeler as 11,260 f eet.^ It is the Tewa sacred mountain of the
west and worship is performed on its summit.* It may also be
the sacred mountain of the east of the Navaho. See Cardinal
Mountains, page 44. The Jemez name for the mountain could
not be obtained. The top is almost destitute of trees, hence the
Span. name. See [2:14]. For the name Pelade cf. [37:10], etc.
[2:14] Telolcwaje probably 'cotton wood inside of something height'
{te ' Cottonwood,' Populus wislizeni;
to 'to be inside of seme-
thing', said of objects within hollow objects; kwaje 'on top'
'height'). Why the locality is called thus is net known to the
informants. This name applies to the yellowish slope near the
top of Bald Mountain en the eastern side. This slope is grassy
and, especially in autumn, has a bright yellow color. See
[2:13].
[2:15] Kusfinj^piyj' 'sliding stone mountain' 0cu 'stone'; sy^nfy, 'to
slide or slip down a gradual or steep slope'; fiyf 'mountain').
The mountain is called thus because its sides are so steep that a
stone will slide down.
This is a high and thin ridge which sepai-ates the upper Ose
drainage from Santa Clara Creek. For designations of places
along its southern side for which the Santa Clara people have
names, see [14].
[2:16] Kwmqntsihu'u 'Comanche arroyo' {Kumantsi 'Comanche'
<Span. Comanche; Am'm 'large groove' 'arroyo').
One of the headwaters of Ose Creek [5:35]. It is said that
it flows inta [2:17]. Comanche arroyo is a common name in
New Mexico; cf. [6:12].

[2:17] Kigijpo 'wild-goose water' {hiQi 'wild goose'; po 'water'


'creek' 'river').
One of the headwaters of Oso Creek [5:36]. See [2:18].
[2:18] Span. Eiachuelo 'rivulet' 'arroyo'.
This is a small Mexican settlement on the Ko/gipo [2:17]. Three
families lived there in 1911 according to a San Juan informant.

lU. S. Geographical Surveys West ol the 100th Meridian, Parta of Southern Colorado and Northern
New Mexico, atlas sheet No. 69, 1873-1877.
2Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 33, 1892.
Gannett, Dictionary of Altitudes, p. 648, 1906.
*See W. B. Douglass, A World-quarter Shrine of the Tewa Indiana, Recmds of the Fasti vol. xi,

pt. 4, pp. 159-1 78, 1912.


126 ETHNOGEOGBAPHY OF THE TEWA INDIANS tETH. ANN. 29

[2:19] Ews^UVi 'oak canyon' (Jcwsg. 'oak'; Tsi^i 'canyon').

This is the most southerly of the chief headwaters of the Rio


Oso^5:35].
[2:20] Ts^Jcc^nns^ 'at the white meal or flour ' {tss^ 'whiteness'
'white'; Fs^yj" 'meal' 'flour'; ns^ 'at').
This locality lies between [2:16] and [2:21].
[2:21] i-'^.*e42?^o'*'* ' where the deer eat earth' {psg, 'mule deer'; -le

'they 3+'; nQVf 'earth' incorporated object; Tco 'to eat': '*'' loc-
ative and adjective-forming postfix).
Presumably a salt-lick frequented by deer. The earth at this
place is said to be salty. The locality is said to be a short dis-
tance east of [2:20].
[2:22] Ss^hekwaje 'pottery bowl height' {ss^he 'a kind of bowl' <ss^
unexplained, he 'roundish' 'roundish vessel'; hwaje 'on top'
'height').
This high flat- topped mesa is conspicuous from the Eio Grande
valley. Cf. [2:24] and [2:25]. Sandy hills lie between this mesa
and the Chama River.
[2:23] Tsit'jjins^ 'at the basalt fragments' {tsi 'basalt'; tiyy 'frag-
ment' 'to break' 'to crack'; ns^. 'at').
southwest from San
It is said that this place is a short distance
Lorenzo settlement. See San Lorenzo [2:unlocated]. It is at
the base of Malpais Mesa [2:24]. In this vicinity are strewn
great quantities of cracked and broken basalt and lava. There is
a spring at this place.
[2:24] (1) Ma'sppiyj' unexplained (mcp'^ unexplained; piyj- 'moun-
tain').

(2) (<Span.) = Span. (3).


Eng. Malpais Mesa.
(3)Span. Mesa Malpais, Cerrito Malpais 'basalt mesa' 'basalt
mountain'.
The top of Mq^s^piyf has the shape of a mountain peak rather
than of a mesa top. The height is about the same as that of Black
Mountain. Cf. [2:22] and [2:25].
[2:25] (1) PwFy,yf 'dark
mountain' {fiyf 'mountain'; FuVJ"
'darkness' 'dark' 'obscure'). Cf. Eng. (2), Span. (3).
(2) Eng. Black Mountam, Negro Mountain, Black Mesa, Negro
Mesa. (<Span.). = Span. (3).
(3) Span. Cerro Negro, Cerrito Negro, Mesa Negro 'black
mountain' 'black mesa'. =Eng. (2). Cf. Tewa (1).
The Tewa name is more picturesque than the Span. The moun-
tain looks peculiarly dark in certain light, but would hardly be
called black. The top is quite flat, and it may well be called a'
mesa. It can easily be seen from the Rio Grande Vallev Cf
[2:22] and [2:24].
HARRINGTON] PLACE-NAMES 127

[2:26] (1) Feujobodi, FewaHimhoJii 'cross knob' {p^ewa 'cross' <p^e


'stick', wa 'round pile' 'groove' 'knob'
unexplained; ho.ii

'knoir 'round-topped mountain'). Probably <Span. =lng.


(2), Span. (3).

(2) Eng. Cruz Mountain. (<Span.). =Tewa(l), Span. (3).


(3) Span. Cerrito de la Cruz 'cross mountain'. =Tewa (1),
Eng. (2).
This small round mountain can be seen at the base of Mq^s^-
fivf [2:24]. The Tewa name is evidently a translation of the
Span. Why it should be called cross mountain is not known to
'
'

the informants.
[2:27] (1) San Juan Kep\nii'''^hege 'over at the black peak gullies'
{l;e 'peak'; p^yf 'blackness' 'black'; '*'*' locative and adjective-
forming postfix; he'e 'small groove' 'arroyito' 'gully'; g.e 'down
at' 'over at').
Eng. Capirote Hill. (<Span.). = Span. (3).
(2)
Span. El Capirote 'pointed cap' 'hood' 'falcon hood'; also
(3)
'body louse* 'gray back'. The informants do not know with
which meaning this name was originally used.
This hill was pointed out to the writer from several localities in
the Chama Valley. It seemed to be dark or blackish.
[2:28] San Juan Tovnhuhv^u unexplained {Towibu'u, see [2:29];
hu'u 'large groove' 'arroyito').
[2:29] San Juan Towibu^u unexplained {tov>i unexplained; one San
Juan informant has tried hard to account for the origin of towi
but without success; Sm'-m 'large low roundish place'). See [2:28].
[2:30] San Juan KotiMihu^u 'malarial chills dale arroyo' {Koiibu'u, see
[2:31]; hu'u 'large groove' 'arroyo').
[2:31] San Juan Zbfo'Sw'-M ' malarial chills dale' 0coU 'malarial chills'
as in 7)4 ^okotvpd"' 'I have the chills' <'w^ 'I' emphatic pronoun,
'o 'I' prefixed pronoun, Icoti 'malarial chills ', joo'" 'to make' 'to
be affected by'; hu^u 'large low roundish place' 'dale' 'valley').
See [2:30].
^
[2:32] San Juan fss^tagekq, Tss^tag.e'iykQ 'white slope barranca'
{Tss^tag.e, see [2:unlocated]; ^iyj- locative and adjective-forming
postfix; Tco 'barranca').
The place fssetag.e, from which this barranca takes its name, is

not located. See [2:unlocated].


[2:33] San Juan Ts^uleqhu'u, TsQcu\j)kqhv!u 'basalt rocks arroyo'

(fis\ 'basalt'; Tcu 'stone'; ^\r)f locative and adjective-forming


postfix; ltqh%Cu 'barranca arroyo'<^Q 'barranca', Am'm 'large
groove' 'arroyo').
[2:34:] funfs^Fqndiwe hu^u, funfs^Fqnniyf hw'u 'arroyo where the
white earth is dug' {funj-sg. Fqn^iwe, see [2:35]; 'i??y locative
and adjective-forming postfix ; hu^u ' large groove ' ' arroyo ') See .

[2:35].
128 ETHNOGEOGEAPHY OE THE TEWA INDIAN'S [eth. ann.29

[2:35] San Juan ['unfs^'k''qniiwe 'where the white earth is dug'


by the Tewa', see Mineeals;
{funfcS. 'a kind of white earth used
'

h'QVf 'to dig'; 'iwe 'at'). See [3:34J.


[2:36] San Juan Sipuwui 'projecting corner formed bj' the lower ribs
at each side above the abdomen (s^jtw ' the depression at each side
'

of the upper part of the abdomen of a person, just below the ribs,'
noticeable especially in lean persons Ksi 'belly ', pu 'base'; wui
projecting corner '). This name is given to the ends of the tongues
'

of the low mesa west of San Jose [13:44] both north and south of
fuyfB^Fqniiwehu^u [3:34], but chiefly south of the latter. See
[2:37] and [2:38].
[2:37] San Juan SifrnjuiiiJivJu, Si'puvyuH'iyfhu^u 'projecting lower
ribs arroyo' {Sipuwiii, see [2:36]; Hyf locative and adjective-
forming postfix; hu'u 'large groove' 'arroyo'). This name re-
fers to several small arroyos south of J">mj's^ qn^vwehu'u [2:34]
and at Sipuwiii. See [2:36] and [2:38].
[2:38] San Juan Sipuwiii' oku 'projecting lower ribs hills' {Sipuwiii,
see [2:36]; 'o^M 'hill').
These low hills are seen on top of the plateau west of Sipuwiii.
See [2:36] and [2:37].
[2:39] (1) Watfekwa^l'akqyf 'plain of the height by Guache' {Watfi.
'Guache' [14:11]; hwaje 'on top' 'height'; ''akqyf 'plain').
=Tewa (2).
Mahybugfihwaj^ahoyf 'plain of the height by owl corner'
(2)
{Mahyhu'u, see [14:11]; ge 'down at' 'over at'; Jcwaje 'on top'
'height'; 'akqyf 'plain'). =Tewa (1). See [14:11].
[2:40] San Juan TeFaUJcwajh 'break wagon height' {Tec^e, see
[13:47]; hwaje 'on top' 'height').
San Juan Indians go much tothis place for firewood. They
reach the height by driving up a small arroyo which is
called
TeFdbehuu; see [13:47].
[2:41] (1) Eng. Romdn Mountain. (<Span.). "Mt. Eoman.''^ =Span.
(2).

(2) Span. Cerro Eoman. =Eng. (1). Only one Santa Clara
Indian was found who knows this name. Inquiry
at Espanola
revealed the fact that this mountain bears the
given name of
Romin Sarasar, a Mexican butcher of Espanola, who has
cattle
pastured there.
[2:42] Santa Clara Creek, see [14:24].
[2:43] Coyote Creek, see [1:29].
[2:44]. Cebolla Creek, see [27:3].

'
Hewett, Antiquitiea, pi. xvii.
MAP 3

ABIQUIU REGION
.-*"\

////''%.
^\'ii^%,r \i"'''-.

z
o
C5
UJ

3
g
00
<
MAP 3

ABIQUIU REGION
HAKEINGTON] PLACE-NAMES 129
Unlocated

(1) Eng. Abiquiu Mountains. (<Span.)- =Span. (2). "the range.


... of Abiquiu." ^

Span. Sierra de Abiquiu 'Abiquiu Mountains', named from


(2)
Abiquiu Peak [3:10] and Abiquiu settlement [3:36]. =Eng. (1).
"Sierra de Abiquiu. "^
The mountains west of Abiquiu are thus called. They are
really the northern part of the
Jemez Range; see Tsq,m,piji piyj' {''''

[Large Features: 8]. "The northern end of the range [Tsg,7n-


pije'i'^piyy] is formed by the Sierra de Abiquiu, with the peak
of thesame name [2:10]; then follows the Cerro Pelado [2:13]. "^
very uncertain just which and how many mountains are in-
It is
cluded by the name. See [2:10] and [3:36].
Pi'iV^waje 'turkey tracks height' {di 'turkey' 'chicken'; ^yy 'foot'
'footprint'; kwqje 'on top' 'height').
This is said to be a low mesa somewhere near Rom^n Mountain
[2:41]. The name is familiar at San Juan, Santa Clara, and San
Ildefonso.
Santa Clara Kup'ubw'u hollowed stone corner' 0:u 'stone'; p'u 'hol-
'

lowness' hollow'; bic'u large low roundish place '). P'u is prob-
' '

ably connected with p\i to inflate'. '

Aplace near upper Oso Creek [5:35], according to two Santa


Clara informants.
Santa Clara Makowapirjy 'sky mountain' {makfnob, 'sky'; pivf
'mountain').
This is a mountain north or northwest of Santa Clara Pueblo.
Span. San Jos6 'Saint Joseph'.
According to Mr. J. A. Jeanpon this is a Mexican settlement
on upper Oso Creek [5:35].
(1) Eng. San Lorenzo settlement. (<Span.). =Span. (2).
(2) Span. San Lorenzo, Plazita San Lorenzo Saint Lawrence'. '

= Eng. (1). .
_ _ _

This Mexican settlement is said to be southeast of Ss^hekwqje


[2:22]and northeast of Tsifinns^ [2:23].
Tss^tag.e 'over at the white slope' {tss^ 'whiteness' 'white'; ta^a
'gradual slope' 'gentle slope'; g.6 'down at' 'over at'). See
[2:32].
Pueblo ruin nearer Pedernal Mountain [2:9] than [2:7], q. v.

[3] ABIQUIU SHEET

The Tewa refer to the country about Abiquiu as ^Abekjupije


'up Abiquiu way' {Aiekju 'Abiquiu' ^pije 'toward'). The ruins
shown on this sheet (map 3) are all claimed by the Tewa.
1 Bandelier, Pinal Report, pt. Ii, p. 11, 1892.
2 Ibid., p. 72, note.

875S429 ETH16 9
130 BTHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29

[3:1] Span. "Arroyo Cubre."^ This would mean 'copper arroyo'.


This name was not known to the informants.
[3:2] (1) P'e/w^i^/y'e 'projecting timber and little mountain (P'e/w, '

see [3:36]; piyy 'mountain'; 'e diminutive). Cf. (2) and (3).
(2) 'Atekjupiyye, 'Aiefupiyy''e 'Abiquiu little mountain'

(Aiekju, ''Abefu 'Abiquiu', see [3:36]; plyf 'mountain'; 'e di-


minutive). Cf. (1) and (3).

(3) E'oso'qywigepiyf'e, K'osoPivf'e 'large legging or large


legging village little mountain' {JS^oso'qywige, see [3:36]; fiyf
'mountain'; 'e diminutive).
[3:3] See [2:12].
[3:4] (1) Eng. Santa Kosa Chapel. (<Span.). = Span. (2).
(2) Span. Capilla de Santa Eosa chapel of Saint Kose'.
'

The ruins of this chapel lie about a mile east of Abiquiu, south
of Chama River, between the main wagon road and the river.
The walls are still standing; the door was toward the east. The
structure was built of adobe.
[3:5] Chama River. See Chama River [Large Features: 2].
[Z-.&lJq/mpowihu^olcu^e 'little hills of \Z:iy {J4,mpowihu^u, see [3:7];
^oku 'hill'; 'e diminutive).
The hills of [3:12] might also be called thus.

[3:7] (1) J^mpoviihv!u 'willow water gap arroyo' {J^mfowiH, see


[3:unlocated]; hu^u large groove 'arroyo').
' '

(2) Eng. Madera Arroyo. (<Span.). = Span. (3).


(3) Span. Arroyo Madera, Canada Madera 'timber arroyo'
'timber Canada'. =Eng. (2).
This arroyo enters Chama River slightly east of and opposite [3:9].
Mexicans go up this arroyo to get timber with which to build
houses, hence the Span. name. They get the timber especially at
a place up the arroyo called t7gOT|>oi<)f* in Tewa; see [3:unlocated].
A trail passing up this arroyo connects Abiquiu [3:36] and El
Rito [4:5].
[3:8] (1) PofukeJdhv?u 'squash projection height arrojo'' {Pofuk&ii
see [3:10]; hu^u 'large groove' 'arroyo').
(2) E.y,lc&iihu'u 'skunk-bush height arroyo' {Ey,1ceJ,i, see
[3 :10]; hu^u 'large groove' 'arroyo'). See also [3:8].
[3:9] (1) Pofu'ic&ii''qywikeji 'squash projection height pueblo ruin'
{Pofvk&d, see [3:10]; ^qywikeji 'pueblo ruin' <^Qywi 'pueblo',
keji postpound ruin ').
'

(2) K^TceM'Qifjwikeji 'skunk-bush height pueblo ruin' {S.yHceJ'i,


see
e [3:10]; 'qywikeji 'pueblo ruin' < 'qywi 'pueblo', keji'-vxan').
See also [3:8].

1 Hewett, Antiquities, pi. xvii.


HARRINGTON] PLACE-NAMES 131

[3:10] (1) PofuTc&ii 'squash projection height' (po 'squash' 'gourd'


'pumpkin'; fu'u 'horizontally projecting end of anything'; Ic&ii
'at the top "height'),
(2) Kyk&ii 'skunk-bush height' (^^ 'skunk-bush'; IceU 'at the
top' 'height').
There is much skunk-bush growing on this mesa,
[3:11] (1)Tomajofiyf 'good pinon mountain' (to 'pinon tree'; majo
'good' 'best' 'tip-top' 'chief, its second syllable being probably
the augmentative ^'o; pivf 'mountain'). *

It is probable that there are good-sized pinon trees on this


mountain. With this name cf, Chimayo [23:18].
(2) Eng. "Black Mountains".^
The mountain is not at all black.
(3) Span. Cerro de los Burros donkey mountain '. So called
'

because there either are or were many wild donkeys on this moun-
tain. This appears to be the common name among Mexicabs
about Abiquiu.
(4) Span. Cerro Tequesquite tequesquite [see Minekals]
'

mountain'. This name is applied because Tequesquite Spring


[3:14:] is situated near this mountain.

(6) Span. Cerro Abiquiu 'Abiquiu mountain'. This name is


frequently applied by Mexicans living in the Ojo Caliente region
and in Chama River valley below the mountain.
From Ojo Caliente it appears to be the most prominent moun-
tain near Abiquiu [3:36].
Cf. [3:2], [3:13], [3:14], [3:15].
[3:12] Tomajopimps^'oge^oJcv^e 'small hills behind [3:11]' {fomajopiyf,
see [3:11]; psevg^ 'over beyond' 'behind' Kp^yf- ' beyond ',ge
'down at' 'over at'; ^ohu 'hill'; 'e diminutive). This name could
be applied by a speaker anywhere, the Tewa thinking of the set-
tled Chama Eiver country somehow as being in front of the
mountain [3:11] and of the little hills [3:l2]as being behind it.
These hills could also be called Jq,mpowihu''oku^e [3:6] or by sev-
eral other descriptive names. Cf [3:11],' [3:13], [3:14], [3:15].
.

[3:13] fwnajoPinnug.e'oku the foot of [3:11]' {fomajopiyj',


'hills at

see [3:11]; nug.e 'over at the base of <hu'u 'at the base of, ge
'down at' 'over at'; ^oku 'hill'). This name refers to the entire
chain of four whitish hills and also to the two small dark hills
[3:15] south of this hill-chain.
There are many Ma
'cliffs' by these hills, Cf, [3:11], [3:12],

[3:14], [3:15].
[3:14] (1) 'A^^pojn'e,foma^opinnuge'4ss^popt'e 'little alkali
spring'
'little alkali spring at the foot of [3:11]' ('4s^ 'alkali' <^ as in

"Hewett, Antiquities, pi. xvii.

/
'

132 BTHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [dth. ann. 29

'(jwy^ 'salt', s^ 'pepperiness', see Minerals; ^o^' 'spring' <po


'water', fi 'to come out'; 'e diminutive; Tomajopyinug.e as in
[3:13]). Cf. Eng. (2), Span. (3).
Although 'ds^ refers to any kind of alkali the alkaline deposit
of this spring has peculiar properties and is called in Span, by a
special name. See Span. (3).
(2) Eng. Tequesquite. Spring. (<Mex. Span.). =Span. (3).

Cf. Tewa (1).

(3) Span. Ojo Tequesquite 'spring where a peculiar alkaline


substance known in Mexican and'New Mexican Span, as teques-
quite is See Tequesquite under Minerals.
obtained.' =Eng.
(2). Tewa(l).
Cf.
(4) Span. Ojo del Pajaro 'bird spring'. This name was ob-
tained only from Mr. Jos^ Eafael Gallego, who lives at [3:20].
He says that he has heard the spring called by this name, but that
it is usually called Ojo Tequesquite.

This spring is in the arroyo which issues from between the most
easterly of the chain of hills [3:13] and the hill next to the most
easterly one. Mr. .Gallego, who has lived long in the vicinity, at
[3:20], and has visited the spring many times, states that the teques-
quite is deposited as a crust on the bed of the arroyo about the
spring. In most places this crust is so thin that the substance can
not be gathered without considerable admixture of sand. Mexi-
cans and Indians go to the place and carry away sacks of the sub-
stance, which is used by them as a purgative and for raising bread.
See Tequesquite, under Minerals. A specimen of the teques-
quite from this spring was obtained from an old Indian of San
Juan, who kept a sack of the substance in his house to use as medi-
cine and as baking powder. Cf. [3:11], [3:12], [3:13], [3:15].
[3 -.lo^Tomcyopinnuge^ohuF^y/e little dark hills at the foot of [3:11]
'

{fomajopinnug.e as m[S:lS]; 'oku 'hill'; Fiiyy 'darkness' 'dark';


'e diminutive).
These two small, low, dark-colored hills are situated on the
southern slope of the chain of hills [3:13] and east of the Teques-
quite Spring [3:14].
[3:16] Pueblo ruin.
This ruin lies just west of Mariana [3:19], between the wagon
road and the river. The writer used every endeavor at San Jiian
to obtain the Indian name of this ruin, but without success.
A
low mound could be seen in the field where the ruin lies.
[3:17] Mah'iisapuihu'u 'owl excrement pile arroyo' {Mah/iisap'id,
see [3:18]; hu'u 'large groove' 'arroyo').
This arroyo is lost in the fields just east of
Mariana [3-191
'"-''
See [3:18]. _
HAKRINGTON] PLACE-WAMES 133
[3:18] Mahy,sa^"ui 'little piles of owl excrement' {mahy. 'owl'; sa
'excrement'; p^iii 'small pile').
These hills might easily be thought to resemble owl excrement,
[3:19] (1) Eng. Mariana settlement. (<Span.). =Span. (2).
(2) Span. Mariana pertaining to Mary '.
'
Mariana is in Span, a
woman's given name. =Eng. (1). "Mardiana.''^
(3) Span. El Puente, La Puente, 'the bridge'. A Mexican
living at this place said that there was formerly a bridge across the
Chama River there hence this name.;
'
Three miles below (south-
'

east)Abiquiu, ataplace called 'La Puente' (the Bridge). "^ "La


-.... Puenta".^
It is said that some Mormon families came to live at this place
about six years ago and that the name Mariana was never heard
before they came. The name of the post-office is now Mariana.
Mexicans the place El Puente, and few who do not live
still call
in the vicinity seem to know that the name has been changed
to Mariana. Mariano and Mariana are given names common
in New Mexico. At present there are two frame houses at
Mariana, in one of which is the post-office. The ruin [3:16]
lies in the fields just west of Mariana and the ruin on a bluff

160 feet above the river described by Yarrow, Bandelier, and


Hewett, must be somewhere near. It is possible that the latter
is [3:9]. See [3 :unlocated] for
complete discussion.
[3:20] Span. Los Gallegos. This place is named from Mr. Jos6 Ra-
fael Gallego and family, who have a ranch there.
The place is just west of Tierra Azul [3:26].
[3:21] Tomajohu'u 'over at the corner by [3:11]' {fomajo for Tomcyo-
fiVf, see [3:11]; 6?j'w 'large low roundish place').
All this low sandy arid corner is called thus.
[3:22] TomajoJcqhu'u 'arroyos of [3:11]' {fomajo for Tomajo^irjf,
see [3:11]; ^gAw'w barranca arroyo <'kq 'barranca,' Tiijau 'large
'

groove' 'arroyo').
The arroyo, which enters the river just east of the wagon road,
has its mouth slightly to the west of the ranch of Mr. Farran, a
Frenchman who married the daughter of a Mexican ranch owner
named Chavez. See [3:11].
[3:23] The main wagon road between El Rito [4:5] and Abiquiu [3:36].
[3:24] 'J.zoa/>'a6w'M 'cattail corner' i^awwp'a 'cattail'; Jm'w 'large
low round place').
This swampyplace is just west of the cottonwood grove [3:25].
[3:26] Tie^a&w'-w cottonwood grove corner (fe 'cottonwood' ''Pofu-
' '

lus vnsliseni^ %a 'thicket' 'forest' 'thick', meaning 'close to-


;

gether'; hu'u 'large low round place').

1 Hewett, Antiquities, pi. xvii.


2 Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 56, 1892.
' Hewett, Communautfe, p. 42, 1908.
.

134 ETHNOGBOGKAPHY OF THE TEWA INDIANS' [bth. ANN. 29

Thisalmost due north of Tierra Azul [3:26].


is

[3:26] (1) Nij/ntsi'ows^hu^u 'blue or green earth corner' {myf 'earth";


ts^yws^ 'blueness' 'blue' 'greenness' 'green'; 5w'w 'large low
round place'). =Eng. (2), Span. (3).
(2) Eng. Tierra Azul. (<Span.). =Tewa (1), Span. (3).
(3)Span. Tierra Azul ' blue earth '.
The names refer to the bluish, or rather grayish, color of the
soil at the place. The Indian informants insist that N^ntsiyws^hu'u
is the original Tewa name of the place. At present the locality
is occupied by a number of Mexican farms.
[3:27] Pepowikoku'u, see [5:12].
[3:28] Towa'e, see [5:14].
[3:29] ffitoHmpo, see [4:3].
[3:30] Ts(lm4pWf, see [5:6].
[3:31] S^yws^piH^'' 'at-the red sandstone' (s^vi^^ 'sandstone'; pi 'red-
'
ness ' red ' ; '^i'* locative and adjective-forming postfix). Cf . [3 :32]
and [3:33].
[3:32] Teqwapibu'u 'red house corner' (teqwa 'house'; pi 'redness'
'red'; bu'u 'large low roundish place').
This refers to the locality northeast of Mr. Gonzales' house.
Cf. [3:31] and [3:33].
[3:33] (1) Teqwapibu'u red house town (feg^^a; 'house'; pi 'redness'
' '

'red'; hu'u 'town'). Cf. Eng. (2), Span. (3).


(2) Eng. Plaza Colorada. (<Span.). = Span. (3). Cf Tewa .

(!)

(3) Span. Plaza Colorada 'red courtyard' =Eng. (2). Cf.


Tewa (1).
This is the name of the Mexican settlement north of Chama
Eiver opposite Abiquiu [3:36].
[3:34] (1) F'efwnugepopi 'springs below [3:36]' {P'e/u-, see
[3:36];
nuge 'over below' Knu'u 'below', ge 'down at' 'over at'; popi
'spring' <po 'water', jpi 'to issue').

(3) Fosd'qvwinug.ePopi 'springs below [3:36]' {K'oso'Qywi, see


[3:36]; nug.e 'over below' <nu'u below', g.e 'down at' 'over at';
'

Pqpi 'spring' <po 'water', pi 'to issue').


East of [3:35] are two little gulches in each of which is
a peren-
nial spring, the
water of which is said to be very good. This is
presumably the best water in the vicinity of [3:36].
[3:36] (1) Fefunuaepotsa 'marsh below [3:36]'
{P'e/u, see [3-36]-
nuae 'over below' <nu\ 'below', ge 'down at' 'over
at'; Ltsa
'marsh' <po 'water', tsa 'to cut through').
HAKBINGTON] PLACE-NAMES 135

through').
(3) IToso'Q'gwinug.epotsa 'marsh below [3:36]' {Fosd'q'ijwi, see
[3:36]; JiMgLe 'over below' <nu^u below ',g[e 'down at' 'over at';
'

potsa '
marsh < ^o water ', tea to cut through ').
'
' '

[3:36] (1) San Juan P'e/iiJM'-w 'timber end town' (^'e 'stick "timber';
fu'u 'end of longish object in horizontal position'; hu'u 'town').
The name P'efu- is applied to both the present town and the ruin
[3:38]; it is used by the San Juan people only. It is undoubtedly
Tewa name of the pueblo ruin [3:38] as well as of the
the original
present Mexican town, and of it Span. Abiquiu is a corruption.
See Span. (7). The original reason why this place is called thus
appears to have been forgotten in the remote past. The name
means either the end of a stick or log, or the sharp end of a mesa
or some other geographical feature which projects horizontally
and has timber on it. The same word appears as a San Ildefonso
place-name in P'efukwaje [20 :4:6] and P'efwtoDa [20 :47]. = Tewa
(2), Cochiti (6), Eng. (7), Span. (8). "At San Juan the name
was given to me as Fe-jiu''.^ This is given as the name of the
present town. "In that case it is quite likely that its name
was Fe-jyu".2 This is given as the probable name of the
pueblo ruin [3:38].
'Atefu'u, 'Aiekju. ( < Span. (8)). Both of these forms have
(2)
been modified by folk-etymology. ^AU- is identical with 'aU
'chokecherry' 'Prunus melanocarpa' while the Mexicans say
Aiikju. fu'u in 'Aiefu'u is the word meaning end just as it '
'

appears in the original Tewa name P'efu'u, so that the whole


meaning of ^AMfu'u, is 'chokecherry end'. This is the form
commonly used at all the Tewa pueblos except San Juan, while
'Aiekju is seldom heard. =Tewa (1), Cochiti (6), Eng. (7),
Span. (8). "Se-pa-ue and Abe-chiu."^ In the sentence fol-
lowing the one from which these words are quoted Bandelier
refers to information obtained by him from the Tewa of San
Ildefonso. His 'Abe-chiu" is evidently 'AM/u'u and was probably
'

obtained by him at San Ildefonso. "Abechiu (Tewa, 'the screech ,

of the owl')".* "Abechiu (le cri du hibou)".^


(3) K'^oso'Qyf'Qrjwi, K^osd'qywi, K'osd'qmbv^u, K^osoMu large '

legging pueblo' 'large legging town' (ICoso'qrif 'Hopi person''


<o 'legging', so'qrif irregular vegetal singular of sdjo 'large',
' Bandelier, Final Report, pt. n, p.
54, 1892.
Ubid., p. 55.
3rbid.,p. 78.
<Hewett, Antiquities, p. 36, 1906.
'Hewett, Communaut^, p. 42, 1908.
136 ETHNOGEOGRAPHY OP THE TBWA INDIANS [eth. ann. 29

agreeing with o 'legging', often clipped to so' or so in various


forms referring to the Hopi; '517^4 'pueblo'; 'town'). Mu A
peculiar feature of this name
adjective-forming postfix, is
is that when
inserted, it
'i' or
becomes
'i??y locative and

thus K'oso'oywimiu'u instead of K'oso'qvf'iwhu^u which one


or wivf, W
would expect. =Tewa(4). "Jo-so-ge."' This seems to rest on
some ungrammatical Tewa form. The writer has spent much
time inquiring about this form. All the informants agree that
although a Tewa might say K'osoge or Kosdqigqe and these forms
would be understoodj they are not correct Tewa, for g.e 'down at'
'
over at' added to the name of a people means nothing. There are
no such forms as Tewage, K'apoge, Poqwdu^ege, etc. It has been
ascertained from San Juan, Santa Clara, San Ildefonso, and Namb6
Indians that K^osoge is an incorrect form, which does not sound
right to Tewa ears. See Tewa (4) and the general discussion of
Abiquiu below.
(4) MokVqvwi, MoBiu''u 'Hopi (Moki) Pueblo' 'Hopi (Moki)
town' (Moki 'Moki' 'Hopi' <Span. Moqui, see Hopi (Names of
Tribes and Peoples) ^qywi pueblo '; hw'u town '). = Tewa (3).
;
' '

"Muk^". ^ For the reason why the names K^osdqyf- and Molc\-
are applied to Abiquiu, see the general discussion of Abiquiu,
below. The name Mok\ is applied very seldom or not at all and
is therefore omitted from the items on place-names about Abiquiu

in which the name of [3:36] appears prepounded.


(5) Cochiti ^Avekjutsse (^Avekju <Span. (7); tsae locative).
=Tewa (1), Tewa (2),.Eng. (6), Span. (7).
(6) Eng. Abiquiu. (<Span.). = Tewa (1), Tewa (2), Cochiti
(5), Span. (7).

(7) Span. Abiquiu, Santo Tomds de Abiquid. (<Tewa (1),


above) .= Tewa (1) , Tewa (2) Cochiti (5) Eng. (6) ' 'Abiquiu ". ^
, , .

This is the established Span, spelling of the name. Initial j?' in


the San Juan dialect approaches bilabial and would easily be y
heard by Span, speakers as a medial Span. &. The Tewa -/- be-
came Span, -qui- ; the sound of Tewa / might easily be thought
by a Spanish speaker to resemble that of -qui- (H or TcJ). An a
was added to the Span, form before the medial 8.
The Tewa have clearly explained this multiplicity of names
as follows: The original Abiquiu was the pueblo ruin [3:38].
The original name of this was P'efvr-. See Tewa (1), above.
When the Mexicans came to the country they mispronounced
P'efu-, calling it Abiquiu. At present only the San Juan
Indians preserve the old name P'efu- in their speech, the other
Tewa calling the place by the Span, name usually mispronounced so
Bandelier, Knal Report, pt. li, p. 54, 1392.
" Hewett, Antiquities, p. 86, 1906.
HARRINGTON] PLACE-N-AMES 137
as to makesound like, 'AUfu'u ' chokecherry end '. See Tewa
it

(2), above.
After the Tewa pueblo at Abiquiu was colonized by
the Spaniards a number of Indian captives, mostly
Hopi (Moki),
were settled there by the Spaniards. From this time the pueblo
or town was known by the name Kosd'oyf- or Mokk- as
well as
by its old name, P'efu-, and its mispronounced Span, name,
^AUfu'u, 'Abekju, because the Hopi (Moki) were or had been
living there. Bandelier's information agrees with that of the
Tewa informants and makes the history of these names very
clear, "The modern town of Abiquiu stands almost on the site
of an ancient village [3:38]. That town was peopled in part by
'Genizaros', or Indian captives, whom the Spaniards had rescued
or purchased from their captors. The Tehuas [Tewa] of Santa
Clara contend that most of those Genizaros came from the Moquis
[Hopi], and that therefore the old pueblo was called Jo-so-ge."i
Considerable documentary history of Abiquiu is also given by Ban-
delier. The Spanish settlers had always to contend with the Ute
and later on with the Navaho, according to Bandelier. The Tewa
word rendering Span, genizaro or cautivo is payj: Great festi-
vals were formerly held at Abiquiu, and many people of various
pueblos used to go thither to attend these. The Tewa say that
there is much Hopi blood and still more Tewa blood in the present
Mexican population of Abiquiu. The Tewa state that Abiquiu
was a Tewa pueblo, whose inhabitants had the same culture and
customs as the people of the other Tewa villages, and spoke a
dialect which was slightly different from that of any other Tewa
village but no more different from the dialects of the other Tewa
pueblos than the dialect of San Juan is from that of Santa Clara.
Abiquiu is today a quaint old Mexican town with one large plaza.
It contains six saloons. Its largest store is owned by a Hebrew
merchant. On a cross which stands on the west side of the
plaza one reads " Recuerdo de la Mission 16 de Marzo 1887." The
Tewa and other Indian languages formerly spoken there have
become entirely extinct. According to information obtained from
a Tewa Indian by an investigator at Santa Clara the people were
formerly saved from a flood by taking refuge in caves at Abi-
quiu, Chimayo, and the Black Mesa near San Ildefonso [18:19].
The cave at Abiquiu to which the people fled was as big as a
house. According to the Tewa informants the pqn^oJbe {pqyj-
'captive'; /awe 'dance'), called in Span, el baile de los cautivos,
was much danced at Abiquiu a few generations ago. This was
danced out of doors in the night-time in a specially prepared
yard. Tewa, Hopi, and Mexicans took part. See [3:38]. The
I Bandelier, Final Report, pt. n, p. 64, 1892.
BTHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS
[eth.anii.29
138
received rations from
OUero division of the Jicarilla Apache
several decades prior to 1880,
the Governmeat at Abiquiu for
according to Goddard.i
[3:37] (1) PV^Aw't. 'arroyo
of [3:36]' (i"^>-, see [3:36]; Mn large

groove' 'arroyo'). , ii 7

^AUJuMu, 'AlekjuMu 'arroyo of [3:36]' i^AnSu-,'A%ehiu,


(2)
see [3:36]; Aw'w 'large groove"arroyo'). _

(3) ^oso'g2?iiAw'
'arroyo of [3:36]' {K oso' qr)w% s^'^ [3:36];
' arroyo').
Aw'-w' large groove'
of [3:36]' (P #-, see [3:3bJ;
[3-38] {!) refu'qvwilceji 'pueblo ruin
'pueblo', heji 'ruin' postpound).
\Vwiheji 'pueblo ruin' <'92?ioi
'AUkju'Qvmkeji 'pueblo rum of [3:36J_
(2) 'AUfu'QVwiheji,
see 'qywikeji 'pueblo ruin' <'<>7?)i
{'Ai^fu-, 'Aiekju, [3:36];
'pueblo', keji 'ruin' postpound), . r-j qij .

K'osd'qvipiheji 'pueblo rum of [3:36]


(3) JCosd'qv/qvwikeji,
'pueblo',
(^oso'9i7y-, see [3:36]; 'Q77M>i^ei* 'pueblo ruin' K'qywi
i;^;* 'ruin' postpound).
MolcVqvwikeji
(4)
'pueblo ruin of [3:36]' {Moh\ see [3:36J;
'ruin' postpound).
'qywiheji 'pueblo ruin' K'qywi 'pueblo', keji
This ruin is described by Bandelier^ and by
Hewett.^ See

[3:36]. ^ ^
'mesa of [3:36]' (P'e/w-, see [3:36]; kwag.e
[3:39] (1) Feftihwagfi
'mesa').
'AUfukwage, 'J.&e^/Mfcoaae 'mesa of [3:36]' (^AUfu-, 'AUkju,
(2)
see [3:36]; kwage 'mesa').
E?osd'qvwihu)age 'mesa of [3:36]' ( Z"oso'Q?w>i, see [3:36];
(3)
Tcwage 'mesa').
This mesa is high and flat-topped, and is composed of basalt.

Cf. [3:40]. ,

[3:40] (1) P'efuleeM 'height of [3:36]' (P'e/w-, see [3:36]; keM


'height').
^AUfukeM, ^AbekjukeM {^AUfu-, ^Atekju, see [3:36]; ke^i
(2)
'
height').
(3) X'oso'qywiheJ'i, IT oso'qylceJ>i^ height oi. [3:36]' {Foso'qywi,
^oso'qyj'-, see [3:36]; %Mi 'height'). Cf. [3:2] and [3:39].
Unlocated

Cave near Abiquiu. According to information obtained by an inves-


tigator at Santa Clara the ancient people were saved from a flood
by fleeing to caves at Abiquiu, Chimay6, and the Black Mesa near
San Ildefonso [18:19]. The cave at Abiquiu to which they fled
was as large as a house. Since caves actually exist at Chimay6
1 Jicaiilla Apache Texts, p. 7, 19U.
' Pinal Report, pt. ii, pp. 54-6B, 1892.
s Hewett, Antiquities, No. 31, 1906.
HAEKINGTON] PLACE-NAMES 139

and at the Black Mesa near San Ildef onso we may assume that
there is a large cave somewhere near Abiquiu.
Jimfow''i, see [3 :7].
Span. Mesa Encantada 'enchanted mesa'.
Mexicans say that there is an enchanted mesa near Abiquiu.
Sounds come from this mesa resembling a faint singing of many
voices or again like the faint crowing of a cock.
fssB.Jiuhi, fss^\yj'hu''u',fs^po,fs9^impo white arroyo 'white creek'
'
'

{fss^ 'whiteness' white'; ^iyy locative and adjective-forming post-


'

fix; hu'u 'large groove' 'arroyo'; po 'water' 'creek').


This is the name of an arroyo or creek not far west of Abiquiu
on the north side of Chama River.
Pueblo ruin northwest of Abiquiu. "While at the Rito [4:5], Don
Pedro Jaramillo told me of a pueblo lying west of it [4:5], and
north-northwest of Abiquiu." ' This may refer to [2:7].
Pueblo ruin on a high bluff near La Puente [3:19]. "Three miles
below (southeast) Abiquiu, at a place called 'La Puente' (the
Bridge), on a bluff close to the river on the south bank, stands
the ruin which Dr. Yarrow of Washington examined about sixteen
years ago, and of which he has given descriptions and a ground
plan."^
Bandelier devotes pages 66 and 57 of his Final Report (pt. ii) to
a description of this ruin. The ruin is described also by Hew-
ett,^ and later mentioned by him.* Unfortunately the writer's
Tewa informants did not know either the location or the name
of this ruin, unless indeed [3:9] be meant. Bandelier gives two'
names for this ruin, and Hewett records still another.
(1) "To this ruin the San Juan Tehuas apply the name of
Abechiu."^ This is true only in the sense that the San Jnan
people might apply the name of [3 36] to any ruin in the vicinity
:

of [3:36] of which they did not know the true name. The whole
region about Abiquiu is called by the name of [3 36]. :

(2)
" To this ruin the San Juan Tehuas apply tho name of Abe-
chiu, while those of Santa Clara call it Oj-po-re-ge, 'Place where
metates are made rough '. Abechiu is undoubtedly the original
name, and the other one of more recent date'."' In a footnote
on the same page Bandelier adds: " 'Lugar adonde pican los
metates'. As the ancient metates were not made rough by pick-
ing, I therefore conclude that it is a modern designation for

1Bandelier, Final Eeport, pt. n, p. 53, note, 1892.


2Ibid., p. 56. Bandelier refers to H. C. Yarrow, Notice of a Euined Pueblo and an Ancient Burial
Place in the Valley of the Rio Chama, Eeport upon United States Geographical Surveys West of 100th
Meridian, vn, pp. 362-65.
8 Antiquities, No. 30, 1906.

1 Conimunautds, p. 42, 1908.


6 Bandelier, op. cit., p. 58.
140 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIAN'S [eth. ann. 29

the place." Either Bandelier or his informants have made a


mistake in giving this form, poH'''' means
' rough metate' ('o
'

'metate'; po 'rough'; '*'' locative and adjective-forming postfix).


The expression meaning 'I make the metate rough' is niJ'Qr)j''o-
'pd'o'"> (n4 'I' emphatic pronoun; uq'oj' 'I it for myself prefixed

pronoun; 'o metate '; j5>c> 'to roughen'; 'o'" present progressive).
'

No such form as -poM- is possible. The writer has studied this


word especially with Santa Clara informants. Po rough is a '
'

very uncommon word, pa being the common word rendering


'
rough and the verb Suisse the common expression meaning to
'

roughen by pecking. Olcutssg^iwe would be the common Santa


'

Clara translation of " lugar adonde pican los metates" ('o 'me-
tate'; Tcutss^ 'to roughen by pecking'; 'zi^e locative). ^o.^emeans
'
fish weir ', po.ie means head '.
'
Prepounding 'o ' metate to either '

of these words would form a compound which has little meaning.


The Santa Clara informants can not understand "Oj-po-re-ge"
at all, and none of them nor any other Tewa informant ever
heard Abiquiu Pueblo ruin called by such a name. Opo'oywi:, '

^opd'qywige could be formed, but "does not sound right" ('<? 'me-
tate'; po 'rough'; ^ywi 'pueblo'; ge down at' 'over at').
'

(3) " Kwengyauinge ('blue turquoise house').'" "Kweng-


yauinge (maison de la turquoise bleue)".^ This name is evi-
dently Kv/n,fs^''qy'wi^e over at the turquoise pueblo Qcunfs^
'
'

'turquoise' <1cu 'stone', ny^ as in ^q,nfx 'salt', cf. '4 'alkali';


'qywi 'pueblo'; ge 'down at' 'over at'). The Tewa know two
pueblos by the name Eu7)fc^''q7jwi; one is the inhabited pueblo
called in Eng. and Span. Pueblito [13:15], which lies northwest
from San Juan on the west side of the Rio Grande and is inhab-
ited by San Juan Indians; the other is the pueblo ruin in the Tano
country [39:23] near the turquoise deposit [29:55]. That the Tewa
know a third pueblo by this name is not impossible, but persistent
questioning of informants has failed to bring the information that
there is a Kunj'se'qywi in the Chama Eiver valley. Cf S:y,lc&ii- .

^qywikeji, one of the names of [3:9].


See [3:9], [3:16], [3:19], and [3:86].

[4] EL EITO SHEET

The region shown on this sheet (map 4) is generally called in Tewa,


Eng., and Span, after El Rito town [4:5] or the plain or creek bearing
that name. In the central and southern part of the area shown vege-
tation is scarce and the low hills are sandy.

' Hewett, Antiquities, p. 34, 1906.


2 Hewett, Communautfe, p. 42, 1908.
MAP 4
EL RITO REGION
;^->;"<i^"-'
7
<. "V

LU

o
H
MAP 4

EL RITO REGION
HAKEINGTON] PLACE-NAMES 141

Two pueblo ruins are shown on the sheet. These two seem to be
the only ruins in this area which are known to the .San Juan people.
They are claimed by the Tewa, who have definite traditions that they
were built and occupied by their ancestors.

[4:1] (1) P-pQpiyy, Pi^q,kwaje, Pi^(l,piykwa)^ light-reddishness moun-


'

tains' light-reddishness heights', referring to the color of the


'

mountains (pi'4 old absolute form of pi^^wi^^, pi'iwiyy 'light-


reddishness' 'light red' 'pinkness' 'pink' <pi 'redness' 'red',
'4^*'*, ^Qwiyj" 'brownness' 'brown' but when postpounded to
other color names indicates light and faint quality of color; piyy
'mountain'; hwaje 'height'). With the use of the absolute form
of the color-adjective in this name, that is, of pv'q, instead of
pi''q,wv'*, pi'QiWirjf compare posi 'greenness' 'green' in the name
[6:24] instead of posvwi''^, posiwiyf, and ho 'grayness' 'gray' in
the name [6:21] instead of howi^^, howiyf. The forms pi^q,, posi,
and ho do not occur in Tewa as it is spoken at the present time,
but they are un4erstood. They are old nouns and correspond to
the noun-forms of other color- words, as pi 'redness', as compared
with ^*'4'% pi'ivj' 'red'.
These mountains or heights are more noticeably reddish than
the plain [4:4] at their base, and it is not improbable that all the
other geographical features which are called P*'^- get their names
from them. The canyon [4:2] and creek [4:3], the town [4:5], and
ruin [4:7] certainly get their names Pi''Q,- from the mountains
[4:1] and the plain [4:4], and since the plain is less conspicuously
red than the mountains and bears the name Pi'o.nuge over at the '

foot of the pink' (see [4:4]), one is led to think that the mountains
give the names to all these places, or at least suggest the names
as strongly as does the plain.
(2) ffitdpiigj', El Rito Mountains '(y*V^ <Span.
g'itd'impiyj' '

El Rito, Rito, under [4:3]; 'iyy locative and


see discussion
adjective-forming postfix; ^i?y 'mountain'). =Eng. (3), Span.

(3) Eng. El Rito Mountains. ( < Span.). = Tewa (2), Span. (4).

(4) Span. Sierra del' Rito Colorado, Sierra del Rito, Cerros del
Rito ' red creek mountains '. See discussion under [4:3]. =Tewa
(2), Eng. (3).
Cf. [4:2], [4:3], [4:4], [4:5], and [4:7]. The most easterly of the
mountains shown on the sheet is not as reddish as the others.

[4:2] (1) Pi^^nicg.epoisi'i, Pi^inug^impoTsi^i 'pink-below water can-


yon' {Pi^nugjB, see [4:4]; Hyf locative and adjective-forming
postfix; poisiH 'canyon with water in it' < po 'water', tsi'i can-
yon').

142 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ANN. 29

(2) ffiHtpofsiH, ffitit'impoisiH


' El Rito Canyon '
(2f^V-w, see [4:3];
'i2?y locative and adjective-forming post6x; ^(?S^'J 'canyon with
water in it' < po 'water', fsiH 'canyon').
"The Mexican settlement of El Rito lies at the northern end of
the basin, near where the creek issues from a sombre and rocky
gorge".' Cf. [4:2], [4:3], [4:4], [4:5], [4:Y].
[4:3] (1) Pi'inug.epohu'u, Pi''g,mig.e'iniPohu''u 'pink below creek'
(P*'^?iwge[4:4]; '^T/y locative and adjective-forming postfix; poku'u
'creek with water in it' < po 'water', hw'u 'large groove'
'arroyo').
(2) ^itit' Poku'u, ffiiii'im poku'u 'El Rito Creek' {ffifii < Span.
(4), Hvy locative and adjective-forming postfix; poku'u 'creek
with water in it' < po 'water', ku'u 'large groove' 'arroyo').
= Eng. (3), Span. (4).
(3) Eng. El Rito Creek, Elrito Creek, El Rito Colorado Creek,
RitoCreek. (<Span.). =Tewa(2), Span. (4).
(4) Span. El Rito Colorado, El Rito 'the red creek' the creek'. '

Mexicans say that the proper name is El Rito Colorado, but most
of them say El Rito. =Tewa (2), Eng. (3).
The creek proper, Te wa foAw'M, begins where the stream emerges
from the canyon [4:2] three miles above El Rito town [4:5] and
is called poku'u from that point to its mouth. The course below
El Rito town appears at the present time to be dry throughout the
year; this may be due to irrigation at El Rito town. The places
[4:1], [4:2], [4:4], [4:5], and [4:7]' seem to get their Span, names
from the creek [4:3] while their old Tewa names, Pt'i-, are derived
from either the mountains [4:1], the plain [4:4], or from both.
Perhaps this creek is occasionally called by still another name in
Tewa and Span. Kasitapoku'u, Kasitii'impoku'u, Span. Rito
Casita, Ritode Casita, referring to [4:9] and [4:10], but San Juan
Indians have denied Cf. [4:1], 4:2], [4:4], [4:5], and [4:7].
this.

[4:4] (1) Pi'q.nug.e, Pi'inug.e'akqyj', Pi'&nuge'ivf 'aJcqyj- 'pink below'


'pink below plain' {pi'd 'pinkness' 'pink' < ^* 'redness' 'red',
'i 'brownness' 'brown', but when postpotmded to other color-
names indicates light or faint quality of color; nuge^helow' in
contradistinction to the mountains [4:'l] < nu'u 'below', ge 'over
at' 'down at'; 'i?;y locative and adjective-forming
postfix; 'akqyf
'plain'). See [4:1]. Cf. [4:2], [4:3], [4:5], [4:7]. "The level
basm of El Rito spreads out to the view. It is surrounded by
wooded heights on all sides; its goil is dark red, and on its eastern
edge flows the stream that has taken its name from the
color of
the ground."*

'Bandelier, Final Report, pt. II, p, 51, 1892.


HARRINGTON] PLACE-NAMES 143

(2) y^itu'akqVJ'',Eit^'ivf 'akqyf El Rito plain' {:ijiti(, < [4:3],


'

Span. (4); ''{yf locative and adjective-forming prefix; "'akqyf


'plain'). =Eng. (3), Span. (4).
(3) Eng. El Rito Plain, Elrito Plain, Rito Plain. (< Span.).
=Tewa(2), Span. (4).
(4) Span. Llano del Rito Colorado, Llano del Rito, red creek '

plain' 'the creek plain'. =Tewa (2), Eng. (3). "The Rito
plain. "^
This name applies to the whole plain about El Rito town [4:6],
this plain lying entirely west of the creek [5:3]. The plain is
level and reddish, but not as markedly so as the mountains [4:1].
It extends toward the south beyond [4:9] and [4:10]. See [4:1].
Cf. [4:2], [4:3], [4:5], [4:7].
[4:5] (1) Pi^qtnngebu'u, Pi'inug.e'imhu^u 'pink below town' {Pi^d-
nug.e, see [4:4]; 4??y locative and adjective-forming postfix; 6w'm
'town').
ffituHm iu'u El Rito town' {^itit < [4:3], Span.
(2) ffttiibu'u,
'

(4); 'J7;y and adjective-forming postfiix; buhi 'town').


locative
= Eng. (3), Span. (4).
(3) Eng. El Rito settlement, Elrito settlement, Rito settlement.
(<Span.). =Tewa (2), Span. (4).
(4) Span. El Rito Colorado, El Rito, 'red creek' 'the creek'.
" The Mexican settlement of El Rito."='
Bandelier gives the elevation of El Rito, according to Wheeler,
as 6,792 feet.* "The Mexican settlement of El Rito lies at the
northern end of the basin, near where the creek [4:3] issues from
a sombre and rocky gorge [4:2]."^ There is considerable land
under irrigation at El Rito town. Cf. [4:1], [4:2], [4:3], [4:4], [4:7].
[4:6] (1) 'Ek.welanbJm.al. (<Span.). Eng. (2), Span. (3).

(2) Eng. Spanish-American Normal School. =Tewa (1),


Span. (3).

(3) Span. Escuela Normal. =Tewa (1), Eng. (2).

Mr. Eulogio Cata, of San Juan Pueblo, the only Tewa Indian is

who has attended this school, the object of which is the training

of teachers for schools in which many of the pupils come from


Mexican homes.
[4:7] (1) Pi'^nug.e'Qywikeji 'pink below pueblo ruin' {Pi'q.nuge, see
[4:4]; ^oywikeji 'pueblo ruin' K'oyvii 'pueblo,' keji 'ruin' post-
pound).
^ituirj/qiywyceii 'El Rito Pueblo ruin'
(2) ffiinL^qrjwiheji,
{^iib < [4:3], Span. (4); 'i?7y locative and adjective-forming post-
fix; oyw^ceji 'pueblo ruin' K'q'ywi 'pueblo',
">
'ruin' postfix). %V
1 Bandelier. Final Eeport, pt.ii, p.53, 1892.
2 Ibid., p. 51.
144 ETHNOGBOGEAPHY OF THE TEW A INDIANS [eth. ANN. 29

The pueblo ruin is a quarter of a mile northeast of the Spanish-


American Normal School. It consists of indistinct mounds
which lie in a field. Potsherds of red ware may be picked up
from the mound. According to San Juan informants this was
a Tewa pueblo and its old name was the name given above
under Tewa (1). This is all the information that could be
obtained about it.

[4:8] S^p^we' qywiJeeji S^ps^we Pueblo ruin


'
{Ss^ps^w^ unexplained '

except that -we probably the locative postfix used in the Namb6
is

dialect meaning 'at' 'up at'; 'qywikeji 'pueblo ruin' <.^Q'r)%oi


'pueblo,' Iceji 'ruin' postfix). An effort has been made to get the
explanation of this name at San Juan, Santa Clara, San Ilde-
fonso, and especially at Narab6, where the old Winter Cacique
thought a long time about it. The meaning of the word has been
forgotten by the Tewa. "Se-pa-ua".'^ "Se-pa-ue".^ "Sepaue". 3
"Sepawi".^
This ruin is described by Bandelier^ and by Hewett." Accord-
ing to Bandelier it is the largest ruin in New Mexico. "Les
traditions rattachent cette tribu [Namb6] a celle des Sepawi
sur I'oued El Rito, dans la vallee du Chama.'"' "A 9 milles au
sud-ouest d'Ojo Caliente, dans la valMe El Eito, on aperpoit Se-
pawi, Tune des plus grandes mines de la region Pueblo On . . .

n'en connait pas I'histoire, mais, d'apres la tradition, ce serait


le village actuel de Namb6, a [20] milles a vol d'oiseau au sud-
est. " 8 The old Winter Cacique of, Namb6 informed the writer that

Namb6 people or Tewa used to live at Ss^ps^we, but this informa-


tion had to be gained as an answer to a leading question. A num-
ber of Tewa were found who knew of Ss^ps^we ruin, but not one who
seemed to know definitely that Namb6 people used to live there.
It is generally known that it is a Tewa ruin. The writer is un-
able to understand from reading Bandelier and Hewett on which
side of El Rito Creek the ruin is situated. According to Hewett,'
."Sepawi" is located on the east side of El Rito Creek; three San
Juan informants and the old Winter Cacique of Namb6 stated that
the ruin is on the west side of the creek, but perhaps they were led
to say this because they know the ruin is near El Rito town and
that the latter ison the west side.
[4:9] (1) Xasita. (<Span.). =Eng. (3), Span. (4).
(2) Teqwa'e house', translating Span. (4) {teqim 'house'
'little
<te 'dwelling-place', qwa indicating hollowness or receptacle;
'e

1 Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 17, 1S92.


' Ibid., p. 51.
Ibid., p. 52.
Hewett: General View, p. 597, 1905; Antiquities, p. 40, 1906;
[ Communautfe, pp.
i-r 33, 41 99., .to.
1908
1 Bandelier, op. cit., pp. 51-52.
> , ,

Antiquities, No. 38, 1906; Communaut4s, pp. 33, 41, 1908.


' Ibid., p. 33.
d
8 ihid 41
P' ^'- n
'
. i-
Antiquities, pi. xvii.
HAEBINGTON] PLACE-NAMES 145

diminutive). =Tewa (1), Eng. (3), Span. ('4). This term would
hardly be used, but the writer heard it employed once in the
conversation of a San Juan Indian.
(3) Eng. Casita. (<Span.). =Tewa (1), Tewa (2), Span. (4).
(4) Span. Casita 'little house'. =Tewa (1), Tewa (2), Eng. (3).
The modern Mexican settlement
is entirely on the western side

of the creek. At wide low plain extends eastward


this point a
from the creek, but above and below Casita there is no plain east
of the creek, the country being covered by low barren hills.
See [4:10].
[4:10] (1) Kasiixikeji^ Kasitabukeji 'old Casita' 'old Casita town'
{Kasita <Span. Casita 'little house'; iu^u 'town'; heji 'ruin'
postpound). =Tewa (2), Eng. (3), Span. (4).
(2) Tegwa^ekeji, Teqwa^ebukeji 'little house ruin' 'little house
town ruin' {teqwa 'house' <te 'dwelling-place', g'W'a indicating
hollowness or receptacle; 'e diminutive; bu'u 'town'; keji 'ruin'
postpound). =Tewa(l), Eng. (3), Span. (4).
Eng. Old Casita. ( < Span.). = Tewa (1), Tewa (2), Span. (4).
'

(3)
(4). Span. Casita Vieja 'old little house' settlement. =Tewa
(1), Tewa (2), Eng. (3).
The ruins of the adobe houses
of Old Casita are seen about a
mile south of the present Casita on the eastern ,side of the creek
[4:3]. The ruin of an adobe church looms among them. The
ruin is about 500 feet east of the creek. An old plum tree stands
on the western bank of the creek opposite the ruin. An old
informant of San Juan said that when he was a boy Old Casita
was still inhabited by Mexicans. See [4:9].
[4:11] PokwiiaMu 'dry lake corner' {pokwi 'lake' <fo 'water', kwi
unexplained; ta 'dryness' 'dry'; hu^u 'large low roundish
place').
This hollow among the hills is 3 or 4 miles east of [4:10] and
north of [4:18]. An old San Juan Indian said that when he was
a boy his father and he went deer hunting in the hills east of El
Rito Creek; having killed a deer, they hung it up in a cedar tree
at Pohwifabu'u. They went to Placita Colorada [5:16] to get a
donkey on which to carry the deer home. When they returned
to Pokwiiabu'u they discovered that someone had taken the deer
during their absence. They found the deer at the house of a
Mexican at the now ruined Old Casita. It is said that Pokwiiabu'u
does not drain into any creek. There is a little water in the lake
there only after a heavy rain.
[4:12] Pepowikqhu'u 'coyote water gap barranca arroyo' {Depowi\
see under [4:unlocated]; kqhu'u 'barranca arroyo' <^g 'bar-
ranca', Aw'm 'large groove' 'arroyo').
8758429 eth16 10
146 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ann. 29

This arroyo runs into [4:13] and is crossed by the wagon road
west of [4:14]. The gap from which it gets its name is
[4:15]
somewhere near the upper course. The trail [4:16] is said to pass
through this gap. See PepowiH [4:unlocated].
[4:13] Tomajokoku'u, see [3:22].
[4:14] fow^'e 'little people' 'the twin War Gods' {iowh, 'person'; 'e
diminutive).
At the northeastern extremity of the low mesa indicated on the
map stand two eroded knobs of earth about the size of half -grown
children. These are at the top of a cliff 20 or 30 feet high, at
the level of the top of the mesa. The main road between El
Kito and Abiquiu passes within a few hundred feet of these War
Gods, the arroyo [4:13] lying between the wagon road and
theeffigies. "Picturesque rocks, curiously eroded, line the creek
bottom on the east." ^
[4:15] Main wagon road connecting El Rito and Abiquiu. The road
from El Kito to Abiquiu passes the Spanish-American Normal
School [4:6] and the.Eito Plain [4:4], Casita [4:9], and somewhat
below Casita crosses the creek [4:3], recrossing it just, north of

[4:16] JViiufsejiwepo, N^rdsejiw^im po 'Tierra Amarilla trail' {JVinfse-


jiwe, see [l:Tierra Amarilla region]; 'iyj' locative and adjective-
forming postfix; po 'trail').
In following this old trail one leaves Rio Chama town [5:16],
crosses El Rito Creek [4:3] and the upper [4:13], passes through
PepowiH [4 :unlocated], and across [1:32], [1:15], and [1:14] to the
Tierra Amarilla region.
[4:17] 'Oku heh^nj'u''i"^ 'long hill' ('c^w 'hill'; heh^nfu 'long'; ''
locative and adjective-forming postfix).
One wagon road passes down the east side of the creek between
the stream and the crest of this hill. In driving from El Rito to
Abiquiu one takes the road which turns to the west [4:16] before
reaching this hill.
[4:18] Nameless arroyo, see [7:12].
[4:19] Tutsimbehu'u, see [7:18].

Unlocated

PepowiH 'coyote water gap' (4e 'coyote'; po 'water'; vnH 'gap'


'pass').
This is a gap in the hills somewhere
in the upper course of [4:12],
q. V. The trail [4:16] passes
through it. There is said to be a
sprmg or a wet place at the gap, hence the name po water.' '

1 Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 53, 1892.


MAP 5
LOWER CHAMA RIVER REGION
...
'c/.-
z
o
C3
LJ
CC

ce
UJ
>
en

<
s
<
I
o
UJ

o
MAP 5

LOWER CHAMA RIVER REGION


HARUiNGTON] PLACE- NAMES 147

Tsefu^u 'eagle end' {tse 'eagle*; fu^u 'projecting end of a long


object in horizontal position ').

This was said by a Santa Clara informant to be a mountain north


of El Rito[4:5]. It was also said that the name is Tsefu 'eagle
nose'(/'!< 'nose'), but this was probably due to misunderstanding.

[5] LOWER CHAMA RIVEE SHEET


This sheet (map 5) includes a part of the lower Chama River valley.
Six pueblo ruins are shown, all of which have old Tewa names and
are declared by the Tewa to have been occupied by their ancestors.

[5:1] Tom.ajoJcqhu'u, see [3:22].


[5:2] Towa'e, see [4:14].
[5:3] El Rito Creek, see [4:3].
[5:4] TutsQ.m'behu^u, see [7:18].
[5:5] ^4wi4piz?y' wrestling mountain '(^^m^, see [5:7]; fiyf ^mowo.-
tain').
This small, round about half a mile southeast of the junc-
hill is
tion of El Rito Creek with Chama River. It is not more than 60
feet high, but very symmetrical and prominent. The name given
above is certainly the old Tewa name of the hill, and it is not im-
possible that the hill gave the name Tsdw4- to the pueblo ruin
[5 :7] and other features in the vicinity. Inquiry was made of a
Mexican family which lives on the ranch situated between [5:5]
and [5:6] as to the Mexican name of the hill, but they said that it
has none. However, another Mexican said that he calls it Cer-
rito Redondo 'round hill'. See [5:7]: Cf. [5:6], [5:8], [5:9].
[5:6] TsQ,m4ke-ii, TsQm4hw(ye 'wrestling height' {TsQ,m4, see [5:7];
hmaje 'height').
IceM,
This is the height on which the pueblo ruin [5:7] stands. The
main wagon road down the Chama River valley east of the river
passes between [5:5] and [5:6] and then along the base of [5:6],
between [5:6] and [5:8] and [5:9]. Cf. [5:5], [5:7], [5:8], [5:9]._
[5:7] Ts^mq'' qyv^ikeji 'wrestling pueblo ruin' {tsq,m4 'to wrestle';
'qywikeji 'pueblo ruin' < 'g5^oi 'pueblo', keji 'ruin' postpound).
The verb tsQtnq, is used only in a perfect or past sense; the verb
denoting 'wrestling' in the present or future is nj'a. Thus ^Hi-
nfo^^^ 'they are wrestling with each other' (^^8^ 'they 3+ with
themselves'; n/a 'to wrestle'; ./e' progressive present); iibitsq^mq,
'they have wrestled with each other' {^ibi 'they 3+ with them-
selves'; tsqm4, 'to have wrestled'). The informants thought it
likely that the name Ts^mq. was originally applied to the pueblo,
perhaps because there was at some time in the past a wrestling
contest there, and that the other places in the vicinity are named
148 ETHKOGEOGRAPHY OP THE TEWA INDIANS [hth. ann.29

Ts^m4 from the pueblo. The writer has not had an opportunity to
look through early Span, documents for mention and forms of the
nameChama. Theform"Zama"isu8edbyZarate-Salmeron.^ So
far as he aware the only other form which occurs in Span, docu-
is

ments is the now standardized Chama; San Pedro de Chama also


occurs. These terms, Zama, Chama, and San Pedro de Chama,
appear to have been used in Span, invariably to designate either the
whole Chama River district ("San Pedro de Chama, as the district
was called after the reoccupancy of New Mexico"^) or the Chama
River itself. The diminutive form Chamita has been and is given
to the eastern part of the V-shaped tract of lowland formed by the
confluence of the Chama River with the Rio Grande, and to the
Mexican settlement made there. The latter place and settlement
have been or are also called San Gabriel del Yunque and San Gabriel
de Chamita, or even merely San Gabriel. See [13 :28]. The name '
'

Chamita dates from the eighteenth century, and was given in order
to distinguish it from the settlements higher up on the Chama
River," ^ Now Span. Zama, Chama, evidently come from Tewa
Tsdmi, name of the former Tewa pueblo [5:7], applied also to
several other places near that pueblo. Since there is much land
good for agriculture in the vicinity of that pueblo, the writer
believes that one of the Span, settlements higher up on the Chama
River in contradistinction to which Chamita gets its name, was at
Ts^mi-. At any rate, the first extensive farming land encountered
in going up the Chama valley after leaving the region about the
Canoe Mesa near San Juan [5:55] is at Ts^mg,-, and it is not at all
strange that the name Tsc^m4- was taken over into Span, and
applied first to a more or less definite region up the Chama Valley,
as the Tewa applied it, then to the whole Chama River region,
and more recently especially to the Chama River itself. It was
forgotten long ago by the Mexicans, if indeed it was ever clearly
understood by them, that Ts^ma- is properly only the name
of a former Tewa pueblo and of a little round hill, a marsh, and
rich bottom-lands which lie beside it. What relation the name
Placita Rio Chama [5:16] bears to the names discussed above is
impossible to determine without historical evidence. It is always
called Placita Rio Chama 'Chama River town' and
never Placita
Chama. The settlement may be called by this name for no other
reason than because it is in the Chama River valley. In
going
up the river it is the first compact Mexican settlement met after
passing [5:33] and entering the narrower part of
the Chama
River valley. From Chama applied to the Chama River the
'Quoted by Bandelier^ Pinal Report, pt. II, p. 60, ]892.
2Bandelier, ibid., p. 62.
<

HARRINGTON] PLACE-NAMES 149

modern town of Chama on the Denver and Kio Grande Railroad


in the northernmost part of New Mexico gets
its name.

Ts^m^' qyviikeji is a very large ruin consisting of low mounds.


Three large courtyards can be distinctly made out. An Indian
living at San Juan also told the writer that there are three Iw'u
'courtyards' which can be seen at this ruin. The long axis of the
village, running through these courtyards, is in a northeast-south-
west direction. An old and disused wagon road can be traced up
the side of the slope toward [5:5]. The Indian informants are
inclined to believe that this village had already been abandoned
at the tiuie of the coming of the Spaniards to this region. But
the name Ts^m^ is still known to and used by the Tewa, being
applied to this ruin and a number of places about it, but never,
as the Mexicans apply Chama, to the Chama River or the Chama
River region. See [5 5], [5 6], [5 8], [5 9], [5 :16], [13 27], [13 28],
: : : : : :

and Chama River [Large Features: 2],


[5:8] Tsq,mq,nug.epotsa 'swamp below [5:6]' {Tsqitiq, see [5:7]; nug.6
'below' Knu'u 'below', g.e, 'down at' 'over at'; fotsa 'marsh'
<po 'water', tsa 'to cut through').
Cf. [6:5], [5:6], [5:7], [5:9], [5:10].
[5:9] Ts4w4nug.epo1cwi 'pools below [5:6]' {Tsin)4, see [5:7]; nu^e
'below' Knu'u 'below', g.e 'down at' 'over at'; poJcwi 'lake'<
po 'water', Jcwi unexplained). Cf. [5:5], [5:6], [5:7], [5:8],
[5:10].
[5:10] TsirriQnugepom^'vwe 'where the water went below [5:6]'
below
{TsQTTiQ, see [5 :7] ; nug.e ' nu'u below ', g.e down at 'over
' ' ' '

at'; poms^Hwe 'where the water went' <fo 'water', m^ 'to


have gone', ^iwe locative). This name refers to the old bed of
the Chama River, which can be clearly traced through the marsh
[5:8]. Cf. [5:5], [5:6], [5:7], [5:8], [5:9].
[5:11] Mahiisap'idi, see [3:18].
[5:12] '0(i'o]cu 'sand hills' {'oFq, 'sand'; 'olcu 'hill').

[5:13] TeTcasogikqhu^u, Telcasog.v'iv Tcqhu^u cottonwood grove barranca


'

arroyo' {tekasogi 'cottonwood grove' <te 'cottonwood' 'Populus


wislizeni'; Tea 'denseness' 'dense' 'forest'; sogi giving the idea
'together' 'bunched'; '^7/y locative and adjective-forming postfix;
Jcqhu^u 'barranca arroyo' <hQ 'barranca', '/w'm 'large groove'
arroyo ').
'

This little dry gulch is so called because its mouth is near a small
grove of cottonwood trees on the river.
[5:14] IJw^ywiMwe'olcu 'rockpine point hills' {r)wa^r)f 'rockpine'
'Pinus scopulorum'; wui 'projecting corner' 'point'; -ice elided

form of Hwe locative; ''ohu 'hill').


.

150 BTHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ann. 29

These hills are opposite Rio Chama settlement [5:16]. The


ends of the tongues of these hills projecting toward the Chama
River would be called wiii, a word which is applied to the corner
of a table, for instance.
[5:16] JVQnfsejiwepo, see [4:16].
[5:16] (1) Eng. Rio Chama settlement. (<Span.). =Span. (2).

(2)Span. Placita Rio Chama 'Chama River hamlet'. =Eng.


(1). For a discussion of the name see under [5:7].
It is at this place that the old trail to Tierra Amiarilla leaves
the Chama River valley. See [5:15].
[5:17] Plasith ^iu TJama Jcwaje 'height by Placita Rio Chama'
{Plasita Jjiii Tfama < [5:16], Span. (2); kwaje 'height').
This name is applied to the height back of Rio Chama settle-
ment. The trail [5:16] passes up this height.
[5:18] See Chama River [Large Features: 2].

[b:19] y,pode'oywikej'i 'cicada head pueblo ruin' (/^ 'cicada'; po^ie


'head'; oywikeji 'pueblo ruin' < 'oywi 'pueblo', ^V 'ruin'
postpound).
The ruin is on the mesa [5:21] and at the foot of the hill

[5 :20]. The San Juan informant who pointed out the site of this
pueblo ruin said that he guessed it got its name from the hill

[5:20], which the ancient Tewa may have thought resembles a


cicada's head. Cf. [2:10], [5:20], and [5:21].
[5:20] ftifoJb^dku 'cicada's head hill' {ptj,poJ>6, see [5:19]; 'ohu, 'hill').
For an Indian's guess at the origin of this name see [5:19]. Cf.
[5:21].
]b:^l'\ fij,poJ,ekwag.e'cicada's head mesa' {/"iipo-ie, see [5:19]; Jewage
'
This name refers to the broad rolling mesa on which the
mesa').
ruin [5:19] stands. See [5:19], [5:20].
[5:22] Eapokohu^u, Kapo'iyhoJiu^u 'leaf water barranca arroyo'
(Kapo, see [5:23]; 'iyj- locative and adjective-forming postfix;
kqhu'u 'bai'ranca arroyo' < Jcq 'barranca', hu'u 'large groove'
'arroyo').
Cf. [5:24]; also the similarly sounding names J^'apo, Santa
Clara Pueblo [14:71], and "Kapo", a Tano Tewa pueblo ruin
[29:unlocated]. The latter name may be but probably is not
identical.
This is described as a large pueblo ruin. Cf. [5:22], [5:24].
[5:23] Kapo'o'owikeji 'leaf, water pueblo ruin' {ka 'leaf; po 'water';
'oywikeji 'pueblo rmn'<Qywi 'pueblo', keji 'ruin' postpound).
Where the leafy water is situated from which this pueblo ruin
gets its name, is not known. The name may be taken from that
of the arroyo [5:22], or vice versa.
HARRINGTON] PLACE-NAMES 151

[5:24] Kapohu>aji 'leaf water heights' {Kapo, see [B:23]; hwcyh


'height'). Cf. [5:22], [5:23].
[5:25] Ps^nfuteh'u:'u 'snake dwelling-place corner' {p^nfu 'snake'; te
'dwelling place'; huhi 'large low roundish place'). Cf. [5:26].
[5:26] Pmnfutekwaje 'snake dwelling-place height' {p^nfu 'snake';
^e 'dwelling place'; kwaje 'height'). Cf. [5:26].
This is a very low mesa between [5:22] and [5:27].
[5:27] Tehu^u 'cottonwood arroyo' (!fe cottonwood '
Populus wisli- '
'

zeni'; Aw'w 'deep groove' 'arroyo').


It is not difficult to understand how this arroyo gets its name.
There is at prgsent a large cottonwood tree growing in it not far
from the mouth. See [5:28].
[5:28] TehuHwepopi, TehiHwe^impopi 'spring in [5:27]' {Tehu^u, see
[5:27]; Hwe locative; ''{yf locative and adjective-forming postfix;
Popi spring' <^o 'water', pi 'to
' issue').
[5:29] Ss^lekwaje^ see [2:22].
Ps^qwegn^iwe 'where the deer's tail' {ps& mule-deer; qws^rjf 'tail';
''iwe 'locative'). This is the name of the whole region about
[5:30] and [5:31], q. v.
[5 :30] Ps^qws^niiwepiyf mountains at the deer's
'
tail place ' {Ps^qw^n-
^iwe, see the preceding term; piyf 'mountain').
[5:31] P^qws^diw^ oTcu! e 'little hills at the deer's tail place' {Ps^qwcgn-
^iwe, see [5:29]; ^oku 'hill'; 'e diminutive).
[5:32] Span. Arroyo Palacio ' palace arroyo'.
According to information obtained from a San Juan Indian,
Mr. Samuel Eldodt, the merchant of San Juan Pueblo, formerly
had a claim on a bit of tillable land at the mouth of this arroyo;
but a freshet washed the land away and Mr. Eldodt quit the claim.
[5:33] PowQwui 'water wind point' (po 'water'; wq, 'wind'; iinM
'
projecting corner ').
This point projects far out, forming a narrow gap through
which the river passes. This gap is always windy, according to
Tewa informants. Although perfectly conceivable that the point
might have been given this name because of the river flowing past
and the windy character of the location, the Tewa when using the
name also think of the Powq^hq, 'water-air spirits' {po 'water';
WQ/ 'wind' 'air'; hq, 'pulse' 'respiration' 'life' 'spirit'), invisible
spirits who live in the air and are sometimes heard to speak.
According to one story they catch people who try to kill them-
selves by hurling themselves over cliffs and make them fall lightly
and unhurt. Cf. [5:34].
[5:34] Pow^wuipiyf 'water wind point mountain' (Pow^wui, see
[5:33]; ^ji?y 'mountain').
The following queer story came to the mind of a San Juan
informaht when he was asked about this high hill back of Powq,-
[eth, ann. 29
152 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS
soldiers near
wid. St. Cecilia once appeared to some Mexican
her axiross the Eio
Las Truchas [22:11]. The soldiers followed
through
Grande and across Chamita [13:28]. At last she
passed-

a hole in Pawiwuinvf. The soldiers


found her shoe on the
other side.
[b:35] {1) P'esaepo 'shove stick creek' {P'esae, see [5:37J;^o
'water"creek'). This is the old Tewa name of the creek.
(^e'bear'; po 'water' 'creek'). This is
(2) Kepo 'bear creek'
used nowadays.
a mere translation of Span. (4), but is frequently
=Eng. (3), Span. (4).
(3) Eng. Oso Creek.
(<Span.). =Tewa (?), Span. (4).
(4) Span. Kito Oso,
Kio Oso 'bear creek' 'bear river'. The
speakers of
Span, name is often pronounced Joso by native Span,
New Mexico.
Although the etymology of P'es&ie is discussed under [5:37], xt

is quite possible that the pueblo ruin [5:37]


takes its name from
the creek. Oso Creek flows into Chama Kiver nearly opposite,
but somewhat above, the point at which Ojo Caliente Creek
joins

the latter from the northeast and just opposite the big projecting

tongue of land Pow^wui [5 :33]. See [5 :37].


'alkali', s 'pep-
[5:36] 'As^hu'u 'alkali arroyo' Uss^ 'alkali' <'4
periness' 'peppery'; hu^u 'large groove' 'arroyo').
'stick' 'log'
[5:37] Fes&i^QVwilceji 'shove stick pueblo ruin' {p'e
'timber'; s&ie 'to shove or push away from one's self with little
jerks'; 'qywikeji 'pueblo ruin'< 'oywi Tpneb\o\ keji 'ruin' post- '

pound) (PI. 3, A.) Ni Mp'es&ie means 'I push the stick or


log in little jerks' {n^'-V emphatic pronoun; .^o'lit'; p"e 'stick'
'log' incorporated object; s&ie 'to shove or push away from one's
self with little jerks'). N(i Jbop^ese would mean 'Ipush the stick
from me steadily, not in jerks'). Cf. [5:35], [5:38]. "Indians of
San Juan have given me the names of some of the ruined pueblos
that lie on the mesas west and south of the Chama River; for in-
stance, Fe-se-re and Te-e-uing-ge".^ This is the only reference
which Bandelier makes to this ruin. Hewett does not seem to
mention it at all. " Pesede-uinge (Tewa, the place of the sliding
log)",^ ior Pes&ie^oywige 'down at or over at the shove stick jerk-
ingly pueblo' (^gywi 'pueblo'; ge 'down at' 'over at').
There is much information about P'eseJ'e'Qywikeji in two articles
J. A. Jeanfon ' which have recently appeared.
by Mr. See [5:38].
[5:38] Pes&t^qywikejinaia 'fields of [5:37]' {Pes&i^qywJMJh see
[5:37]; nata 'field where crops are raised').*

1 Bandelier, Mnal Report, pt. n, p. B8, 1892.


2 J. A. Jeangon, Explorations in Chama Basin, New Mexico, Eecordt of the Past, vol. X, p. 96,
1911.
'J. A. Jeanpon, ibid., pp. 92-108; also Ruins at Pesedeuinge, ibid., vol. xi, pp. 28-S7, 1912. These
two articles give photographs and maps of the ruin.
See Jeangon, Explorations in Chama Basin, op. cit.
BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT PLATE 3

(Fliotograpli by J. A. Jeanpoii)
A. P'ESEdE'QyWJ. RUIN

: -^. T- ', r/Jj^

tm
-.

(Photograph by J. A. Jcani'On)

THE LARGE WHITE ROCK NEAR RU'QN|Wi RUIN, FROM WHICH THE RUIN PROBABLY
B
DERIVED ITS NAME
HARRINGTON] PLACE-NAMES 153
[5:39] JHq'^piyy, see [2:24].
[5:40] P'&waboJii, see [2:26].
[5:41] Rep"inii'^heg.e,jee [2:27].
[5:42] Santa Clara Ku'qywikeji 'stone pueblo ruin' (leu 'stone';
'QVwikeji 'pueblo ruin* K'qywi 'pueblo', keji 'ruin' postpound).
This name is not mentioned in the writings of Bandolier or Hew-
ett. "Kuuinge".! Mr. Jeanpon, who has described this ruin,^
thinks that it may get its name because of an isolated column of
cream-colored tufa which stands in the lowlands a short distance
southwest of the mesa on which the ruin is situated. This rock
.
(pi. 3, B) is a hundred feet or more in height and is at present un-

scalable. There are well-worn old trails leading to it, and part of
a trail which evidently once led up to the top was noticed by Mr.
Jeanpon. This showed the effects of the attrition of human feet.
There was probably a shrine on top of this rock, such as are
found at high places about all Tewa pueblos. That the pueblo
takes its name from this rock seems very probable, inasmuch as
hu^QTjwikeji means merely 'stone pueblo ruin' and is applied to
any ruin of a pueblo built of stone, in contradistinction to
n^foia^qywjJceji 'adobe pueblo ruin' {mfoia 'adobe' < n^ 'it',
po 'water', be dry'). Mr. Jeanpon kindly furnished the
ia 'to
following information regarding this ruin in a letter bearing date
October 27, 1911: "Kuuinge is not the same ruin as Teeuinge
[5:43J. "We visited the latter first; then went back to the road
just after it leaves San Jos6 [13:44], and taking a road leading to
the left of the main road to Abiquiu, crossed the hills until we
came in sight of the Oso. From there we turned directly to .the
left until we came to the vicinity of Kuuinge. The name was
given me by Aniceto Suaso and was recognized by a number of
other Santa Clara Indians. The plan of the place shown by Dr.
Hewett in his Antiquities of the Jemez Plateau as Teeuinge is
altogether different from that of Kuuinge. Kuuinge can not be
seen from Chili [5:46] or Cuchilla [5:49]." In October, 1910, the
San Juan Indian who pointed out Te^e'qywikeji [5:43] from the
Chama Valley said that there is another pueblo ruin about a mile
west of Te^^qr/wikeji and south of Oso Creek, but he could not
remember the name. At San Juan Pueblo the writer talked with
another Indian who knew of this ruin a mile or so west of
Te^e^qrjwikeji, but he also was unable to give the name of it.
After learning the name and location of KiH qr)w\keji from Mr.
Jeanpon's article, a Santa Clara Indian was found who knew the
ruin by that name and supplied the etymology of it, which Mr.
Jeanpon states he also obtained, although he does not give the mean-
' J. A. Jeangon, Explorations in Chama Basin, New Mexico, Records of the Past, vol. x, p. 92 et passim,
1911.
Ibid., pp. 94-96.
[eth. ANN. 29
154 BTHNOGBOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS
place received its name
ing of the name in his article. That the
only Mr. Jeanpon's conjecture; no
from the rock described above is

origin of the name in this way. Two


Indian has explained the
about the name did
San ndefonso Indians whom the writer asked
not know either the name or the ruin, although
they knew the ruins
and Notice also
[5:43]. that Bandelier gives the names of
[5:37]
1
the ruins [5:37] and [5:43], but does not mention
[5:42].
_

Te'ewi^eu.i'oywikeji, T^eJcedi-
[5:43] Te'ewi'qvwiheji, Te'e'qvwiheji,
cottonwood gap pueblo ruin' 'little cottonwood
'qywiJceji 'little
pueblo ruin^ cottonwood gap height pueblo ruin' 'little
'little
keJ,v
cottonwood height pueblo ruin' {Te'ewiH, Tie, see [5:44];
'height'; 'pueblo ruin' <'or)w\ 'pueblo', kejt 'ruin'
\f)w^k,eji
postfix). See [5:43]. "Indians of San Juan have given me
the names of some of the ruined pueblos that lie
on the mesas
west and south of the Chama River; for instance, Fe-se-re [5:37]

and Te-e-uing-ge",^ "Teeuinge",^ "Teeuinge",^ "Teeuinge"_.=


This ruin by Hewett."
is described The mesa on which this
ruin stands can be clearly seen from Chili [5:46]; also from the
Cuchilla [5:49] and many points in the Chama iliver valley south-
east of the Cuchilla. The gap [5:44] and the hill [5:45] are also
clearly seen from these places. Mr. Jeanpon states that part of
the ruin is being washed away by an arroyo and bones and various
other objects are being exposed to view.
[5:44] TimiH 'little cottonwood gap' {te 'cottonwood' 'Populus
wislizeni'; 'e diminutive; wiH 'gap').
This is a gap or pass between the mesa on which the ruin [5:43]
lies and the hill [5:45]. It was presumably called thus because at
some time undersized or young cottonjfood trees stood at the
place. This gap has given the name to the pueblo ruin [5:43], to
the hill [5:45], and to the arroyo [5:50]. An old trail is said to
pass through the gap. Cf. [5:43], [5:45], [5:50].
[5:45] TiewSiloJ-i 'little cottonwood gap knob' {Ti&wi\, see [5:44];
60./* 'roundish pile' 'knob' 'round hill'). Cf. [5:43], [5:44], [5:50].
[5:46] (1) San Juan Tsipapu of obscure meaning {tsi^i 'flaking stone'
'obsidian'; fa unexplained; pu 'buttocks' 'region about the
anus '). the old San Juan Tewa name of the place.
This is

(2) (<Span.).
Tfili. =Eng. (3), Span. (4).
(3) Eng. Chili settlement. (<Span.). = Tewa (2), Span. (4).

Span. Chili unexplained. =Tewa (2), Eng. (3).


1 See Bandelier, Pinal Report, pt. n, p. 58, 1892.
a Ibid.
Hewett, Antiquities, p. 34, 1906.
< Hewett, Communautfe, p. 42, 1908.
s Jeangon, Explorations in Chama Basin, New Mexico, Records of the Poet, vol. X, p. 97, 1911.
8 Antiquities, No. 29, 1906.
HARRINGTON] PLACE-NAMES 155

[5:47] (1) Tsifapu'oMe 'little hills of [5:46]' {Tsi^apu, see [5:46];


^oku 'hill'; 'e diminutive).
(2) TfiU'oku'e 'Uttle hills of [5:46]' {Tfili, see [5:48]; 'olm
'hill'; 'e diminutive).
[5:48] (1) TsipajmkQ, Tsipapukqhw'u, 'barrancas of [5:46]' 'barranca
arroyos of [5:46]' {Tsipapu\ see [5:46]; kqhtt'u 'barranca arroyo'
<kQ 'barranca', hu'u 'large groove' 'arroyo').
(2) TfiliJcQ, TfiliTcQhu'u, 'barrancas of [5:46]' 'barranca ar-
royos of [5:46]' {Tfili, see [5:46]; Icqhu'u 'barranca arroyo' <hQ
'barranca', hiJu 'large groove' 'arroyo').
[5:49] (1) TsijokeJ-i 'knife height', translating the Span, name {tsijo
'knife' <tsi^i 'flaking stone', jo augmentative; heui 'height').
Cf. Tewa (2), Eng. (3), Span. (4).
{2) Kvtfija. (<Span.). = Eng. (3), Span. (4). Cf. Tewa (1).

(3) Cuchilla. ( < Span.). = Tewa (2),


Span. (4). Cf Tewa . (1).

(4) Span. Cuchilla, ''sharp narrow ridge of land'. = Tewa (2),


Eng. (3). Cf. Tewa (1).
This long thin ridge of basalt curves slightly northward just
before touching the river. The extreme point of this ridge was
cut through several years ago for a proposed railway through the
Chama River valley and the cut has been utilized for running an
irrigation ditch. There are several narrow ridges of land called
by the Mexicans Cuchilla, in northern New
Mexico. . See for
instance Cuchilla [9:2]. [5:49] tapers gradually and is very

symmetrical.
[5:50] T^ewiJwSu 'little Cottonwood gap arroyo' (jTe'eioi'*, see [5:44];
hvlu large groove 'arroyo').
' See [5:44].
'

A wagon road leads up this arroyo.


[5:51] Te^a&(7.*^' Cottonwood grove (fo 'cottonwood'
' Populus wisli-
'
'

zeni'; lea 'denseness' 'dense,' 'forest'; hoJ>i 'pile' 'cluster').


The valley is wide here on the side southwest of the river, with
good alfalfa fields and a grove of cottonwoods. This is possibly
the Cottonwood grove where the Jicarilla Apache used formerly
tb hold a ceremony at certain times. See under [5 :unlocated].
This is the cottonwood grove lying farthest down the river in the
part of the valley above TsiwUi [13 :2].
[5:52]Nameless arroyo of considez'able size.
[5:53]San Juan. Mq,sikwaje 'young female deer height' {m4si said by
an aged San Juan informant to be an antiquated form of in4g.e
'young female of the mule deer'; Icwaje 'height'). This is the
old San Juan Tewa name.
This hill is south of Ojo Caliente Creek. The main wagon road
between Ojo Caliente and Chamita passes between this hill and
the mesa [5:55].
156 BTHNOGBOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ANN. 29

[5-M] Tsiwid projecting corner of basalt {tsi basalt', as in Tsikwaje,


' '
'

the name of the whole mesa [5:55]; m^* 'projecting corner').


Tsiwiud is sometimes applied to this corner of the Black Mesa near
San Juan, though it is usually applied to the more prominent
corner [13:2], q. v. See also [13:1].
[5:55] Tsikwaje, see [13:1].
[5:56] San Juan Siyws^.kqhu'u 'sandstone barranca arroyo' (s^yi/)^
'sandstone'; ^gAw'-w' barranca arroyo '<^Q 'barranca', Am'-m' large
groove' 'arroyo').
[5:57] San Juan Towibuhw'u, see [2:28].
[5:58] San Juan fsssiagekq, see [2:32].
[5:59] San Juan Tsj^ukqhu^u, see [2:33].
TJnlooatbd

Cottonwood grove, where the Jicarilla Apache used to hold a fiesta.


Doctor Hewett informed the writer that he had learned from Tewa
Indians that the Jicarilla Apache used to hold a fiesta at a cotton-
wood grove in the lower Chama Valley about 4 miles above the
confluence of the Chama with the Rio Grande, somewhere near the
mouth of Ojo Caliente Creek. It is probably the same grove that
he means when he writes: "About 4 miles above the confluence
of the Chama. with the Rio Grraude is the noble cotton wood grove
whose grateful shade has been the noon or evening goal of every
traveler that has toiled up or down that sandy valley for a cen-
tury. At this point a chain of detached fragments of the great
Black Mesa (Mesa Canoa) [13:1] crosses over to the south side of
the river and extends for some miles southwestward".^ Even the
statement that the basalt formation crosses the river at the place
does not enable the present writer to locate the grove. It is not
unlikely, however, that it is [:51]. The San Juan Tewa inform-
ants who accompanied the author up the Chama Valley knew
nothing of the Jicarilla Apache having formerly held a fiesta at
a grove in the lower Chama Valley. An informant at San Juan
Pueblo, however, knew of this practice and volunteered the in-
formation that it was the "fiesta de San Antonio" which was there
celebrated. But unfortunately he was not certain even as to the
side of the river on which the grove is situated. One of God-
dard's Jicarilla Apache texts says of the fiesta: "We [the Jica-
rilla Apache] started away [from Tierra Amarilla] immediately
to
Cuchilla [5 :49] where they were to hold a feast. For that purpose
we all came there. The Pueblo Indians brought fruits there and
the Mexicans came with wagons and on horseback. They
had a
rooster race. After the feast was over we moved camp back
again to Tierra Amarilla, where we and the Ute remained
in sepa-
1 Hewett, Antiquities, p. 88, 1906.
MAP 6
UPPER OJO CALIENTE REGION
GO

'"""%!>'
MAP 6

UPPER OJO CALIENTE REGION


HAREINGTON] PLACE-NAMES 157
rate camps ".^ Goddard explains concerning the fiesta: "The
feast ofSan Antonio formerly held on the Chama River in a Cot-
tonwood grove near the mouth of Caliente Creek [Ojo Caliente
Creek] ".2 The text implies that the grove is at or near the Cu-
chilla [5:49]. Perhaps [5:51] is the grove.
"Poihuuinge".^ "Poihiiunge".* None of the informants interro-
gated have kn6wn the name or the ruin. The -uinge or -unge of
the forms of the name quoted above is evidently for 'qywige
' down at the
pueblo ' ' over at the pueblo ' {^qywi ' pueblo \ge' down
at' over at').
'
The etymology of the first part of the name is not
apparent.
The ruin is "About 4 miles above the con-
situated as follows:
fluence of the Chama with
the Rio Grande is the noble cottonwood
grove whose grateful shade has been the noon dr evening goal of
every traveler that has toiled up or down that sandy valley for a
century. At this point a chain of detached fragments of the
great Black mesa (Mesa Canoa) [13:1] crosses over to the south
side of the river and extends for some miles southwestward. On
the top of one of these black fragmentary mesas about a mile
south of the river stood the village of Poihuuinge".' See
[9:unlocated], where Hewett's "Poihuge" is discussed.

[6] TJPPEE OJO CALIENTE SHEET

This sheet (map 6) shows the region about and above Ojo Caliente.
Three pueblo ruins are included, all of which have old Tewa names.
These are claimed by the Tewa as former pueblos of their people. The
Tewa believe this region to have been the cradleland of their race.
Ojo Caliente hot springs [6:24] and the caves at La Cueva [6:30], [6:31]
are of special interest.

[6:1] (1) Eng. Petaca. (<Span.). = Span. (2).


(2) Span. Petaca, a small coffer or grip of sewed leather or
'

canvas used in traveling or for storing articles, much as a suitcase


is now used.' Very old petacas can still be seen in some of the
Mexican houses in New Mexico. Why this name was applied to
Petaca settlement has not been learned.
This is a small Mexican settlement. See [6:4].
[6:2] PoJcc^nfy,on4iwe 'where a certain kind of mineral called po-
hs^nfy, is dug' {foJcs^nfy,, see under Minekals, p. 582; Tiqnd/iwe

'where it is dug' < Vqyf 'to dig', ''iwe locative).


This mineral deposit is situated in the hills more than two miles
east of Petaca [6:1]. It is still occasionally visited b}'^ the Tewa

1 Goddard, Jicarilla Apache Texts, p. 257, 1911.


2Ibid., p. 161, note.
3 Hewett, Antiquitiea, p. 33, 1906.
< Hewett, Communautds; p. 42, 1908.
& Hewett: Antiquities, pp. 33-34, 1906; see also Communautfe, op. cit.
[bth. ann. 29
158 ETHNOGBOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS
glistening earth called pohe^n/y,,
for the purpose of obtaining the
pottery. The name,
which is used by the Tewa women in making
and asphalt, as well as to mica,
%oTcxnfy, is applied to coal-tar
that it is mica^ or micaceous earth which is
bat it is supposed
referred to by the Indians. See [7 :2] and Minebals, p. 582.
'cottonwood' 'Populus wish-
[6:3] TeboM 'cottonwood grove' {te
'

zeni'; io'^i 'pile' 'grove').


mile north ot this
Petaca [6:1] is said to be situated about a
with Old Servilleta [8:8],^ q. v.
grove. This grove may be identical
{M 'prairie-dog'; po
[6:4] (1) Kipo, Mimpo
/prairie-dog water'
'water' 'creek'). =Taos (3), Eng. (5), Span. (8).
PetaMmfo 'Petaca water'. ( < Span.). =Eng.
(2) Petalcapo,
(4), Span. (7). .

Taos Mf-upaani 'prairie-dog dwelling place water


{ki
(3)
'prairie-dog'; iS'V '*<^ dwell', cognate with Tewa fa 'todwell'^

^a- 'water' 'creek'; an^ noun postfix). =Tewa (1), Eng. (5),
Span. (8).

(4) Eng. Petaca Creek. (<Span.). = Span. (7).


(5) Eng. Tusas Creek. (<Span.). = Tewa (1), Taos (3), Span. (8).
(6) Eng. Servilleta Creek. (<Span.). = Span. (9).
Span. Rito Petaca 'leathern case creek', named from the
(7)
settlement Petaca [6:1]. =Eng. (4).
(8) Span. Rito de las Tusas 'prairie-dog creek'. =Tewa (1),
Taos (3), Eng. (5).

(9) Rito Servilleta 'napkin creek', named after Servilleta


Vieja [6:unlocated].
[6:5] Eng. Vallecito Creek. (<Span.).
(1)
= Span. (2).
Span. Rito Vallecito, Arroyo Vallecito, 'little valley creek'
(2)
little valley arroyo '.
' = Eng. (1).
[6:6] San Juan Mqh^s^nn^, MqJiy,sinns^piy f 'at the owl's
horns'
'mountain at the owl's horns' (mgA^ 'owl'; sqyf 'horn', also
applied to the "horns" of owls; w^ locative; piyf 'mountain').
An old San Juan informant said that he had heard that the moun-
tains are called thus because from the vicinity of Ojo Caliente
[6:26] two peaks are seen resembling the horns of an owl. These
are evidently the peak directly north of [6:21] and the norther-
most of the peaks or mountains called by this name. It requires
considerable imagination to see this resemblance. The horn to
the right is more prominent than that to the left.
These mountains seem to be about as high as [6:16], whereas
the other mountains shown on the sheet are lower. The caves
[6:30], [6:31] are at the foot of the northernmost mountain. The
colored cliffs [6:11] are in the southern slope of the southern-
most. This southernmost peak of Mah^s^nns^ one sees when look-
ing straight up the Ojo Caliente Valley.
'See W. G. Ritoli, Illustrated New Mexico, p. 140, 1885.
HAERINGTON] PLACE-NAMES 159

[6:7] (1)Posipo 'greenness water', referring to Ojo Caliente hot


springs [6:24]' {Posi, see [6:24]; po 'water' 'creek' 'river').
(2) Taos PalMpaand 'hot water river', referring to Ojo Cali-
ente hot springs [0:24]' {pa- 'water'; IM 'hot'; pa- 'water'; and
noun postfix). =Picuris (3), Eng. (4), Span. (5).

(3) Picuris "Pasxlupane".i =Taos Eng. (4), Span. (5).


(2),

(4) Eng. Ojo Caliente Creek. (< Span.). = Taos (2), Picuris (3),
Span. (5).

(5) Span. Rito Ojo Caliente, Rio Ojo Caliente 'hot water creek'
'hot water river', referring to Ojo Caliente hot springs [6:24].
=Taos (2), Picuris (3), Eng. (4). "This is the Rio del Ojo Cali-
ente, which takes name from the remarkable medicinal ther-
its
mal on its western banks''.^
spi'ings [6:24]
[6:8] Mahiisinns^isi'i 'canyon at the owl's horns' {Mahy,s&inse, see
[6:6]; isiH 'canyon').
This is a deep, narrow, and beautiful canyon. The walls are
rocky and in many places perpendicular. Mah^sqnna^ [6:6] towers
to the northeast and Posipiyy [6:16] and Posipiyf'e [6:17] to the
southwest.
[6:9] Mqhij,s^nnss.isi''iwepo'o 'water mill at the canyon by the owl's
horns' {Jifqky,s^nnsffsi''i, see [6:8]; 'woe locative; po^o 'water mill'
<po 'water', 'o 'metate').
The wagon road which runs through Mqky,s^nns^isiH [6:8] is on
the northeastern side of the creek. Several small brooks which
flow down from the heights of Jifqhy,sinn^ [6:6] cross this road.
At the fourth of these brooks which crosses the road, counting
from the confluence of Comanche Creek [6:12], stands the Mexican
water-mill. The little brook which turns the wheel is said to flow
qaite strongly all the year.
[6:10] MqhyiS^nn^tsip'owui, Mqhy,s^nns^p^owiM 'the projecting cor-
ners or points at the opening or mouth of the canyon at the owl's
horns' (J/aA^is^Tiw^isi'*, see [6:8]; ^"o^oi^ projecting corner or
'

point at the opening or mouth of a canyon ' < p'o hole ' open- '
'

corner or point'). This name refers to


ing', wiJ/i 'projecting
both the northern and the southern mouth of the canyon [6:8].
The northern mouth is also shown on the enlargement. San A
Juan informant was heard to say Mqhy,simp''owiii, but when his
attention was called to the name he said that he did not consider
the latter part correct.
[6:11] Nq.mpVqwi^^ 'at the pink or light-reddish colored earth' (niyf
'earth'; piqwi''^, pi'Qwiyy 'pink' 'light reddish' < pi 'red'
'
redness ', 'a ' brown ' but when postpounded to color-denoting

'Spinden, Picuris notes, MS., 1910. 'Bandelier, Final Eeport, pt. ii, p. 37, 1892.
[bth. ann. 29
160 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS
i'Mocative and
words indicating light or faint quality of color;
adjective-forming postfix).
the southern
The flesh-colored area on the southern slope of
about one-third the height
peak of Mahv.sinn^ [6:6] extends to
the form of a broad stripe
of the mountain on this slope. It has
extending east and west. It is seen when looking up 0]0 Cali-
Caliente hot springs [6:24].
ente Valfey from the vicinity of Ojo
This earth is said to be of no use. ^

arroyo' {Kumqtsi 'Comanche ;


[6:12] (1) Kumatsihu'u 'Comanche
hu'u 'large'groove' 'arroyo'). =Eng. (2), Span, (3).
(2) Comanche Creek.
Eng.
Span.). =Tewa (1), Span. (3).
Arroyo
Span. Canada de los Comanches, Canada Comanche,
(3)
Comanche 'Comanche gulch' 'Comanche arroyo'. =Tewa (1),

Eng. (2). "Canada de los Comanches".^ "The


situation of

Houiri [6:21] is such as to command a fair view for a few miles of


the valley of the Canada de los Comanches".^
The land on both sides of Comanche Creek is dry, rolling, and
dotted with pinon trees. There is no water running on the sur-
face of the creek bed during most of the year. The old Jutapo
or Ute trail [9:17] crosses the Kumatsihu^u above [6:14], but just
where has not been detennined.
'[6:13] Kumqtsihupowiii, Kumqtsip'ov)Ud the projecting corners or
'

points at the opening or mouth of Comanche arroyo' {Kwnqtsi-


hu'u, see \Q:lQi\;p"owui 'projecting corner or point at the opening
or mouth of an arroyo' Kp'o 'hole' 'opening', wUi 'projecting
corner or point'). This name is said to apply especially to the
northern projection, the southern one, on which the pueblo ruin
[6:21], q. v., stands, being also called Rowid.
Mr. Tomas
Lucero still lives on his ranch at Kumqtsihup' owiii north of the
mouth of Comanche Creek just as he did when Bandelier visited
the locality 30 years ago. " Don Tomas Lucero, who lives near
Houiri [6:21]".' As a San Juan Indian said: Toma LuseJM
Kurmitsip' owui nifa Tomas Lucero lives at [6 :13] ( Toma Luse-^h
'
'

<Span.; Kumqtsip' owui, see above; nq 'he'; ta 'to live').


[6:14] (1) JBuwapiyy ' bread mountain ' (buwa 'any kind of bread';
Pivj" 'mountain'). =Tewa (2).

(2) 'bread mountain' {pqyf 'bread' <Span. pan


Pampiyf
'bread'; pvOf This latter form is said to be the
'mountain').
only one used by the San Juan.
The mountain has the shape of an inverted cheese-box and must-
have been thought to resemble bread of some kind. It is men-
tioned in the Posejemu story. The Sun first spoke to Posejemv^s
virgin mother at Buwapiyf.
[6:15] Pi'ifiVJ', see [4:1].

iBandelier, Final Report, pt. n, p. 40, 1892.


HARRINGTON] PLACE-NAMES 161

[6:16] (1) Posipiyf 'greenness mountain', referring to Ojo Caliente


hot springs [6:24]' {Posi, see [6:24]; fiyf 'mountain').
Eng. Ojo Caliente Mountain. (<Span.) (3). = Span. (3).
(2)
(3) Span. Cerro Ojo Caliente 'hot spring mountain'. =Eng,
(2). Mexicans regularly give the mountain this name.
This mountain is about as high as the highest (the north) peak
of [6:6] and can be seen from afar, especially from the southwest,
where there is nothing to hide it. It was said by Mexicans
living on the lower Chama River to mark the site of Ojo Caliente.
Cf. [6:17].
[6:17] Posipiyf'e little greenness mountain' {Posi, see [6:24];
'
fiyf
'mountain'; 'e diminutive).
This hill rises just west of the pueblo ruin [6:18] Cf [6:16]. .

[6:18] San Juan Ey,poW oywikeji 'pueblo ruin of the flower of the
one-seeded juniper^ {hy, 'one-seeded juniper' 'Juniperus mono-
sperma', commonly called sabina in Span, and "cedar" in Eng.;
pdtl 'flower'; 'oywikeji 'pueblo ruin' <'o'r)ioi 'pueblo', keji
'ruin' postpound). "Ho-mayo".' "Homayo".^ Bandelier uses
the spelling "Ho-mayo" once and the spelling "Homayo" a
number of times; he does not give the meaning of the name.
Hewett evidentl}^ copies Bandelier's spelling and name. That
IIy,poil- is the name of this pueblo ruin is generally known among
the older San Juan Indians. "Homayo", whatever Tewa form it
may stand for, is certainly a mistake. San Juan Indians have sug-
gested Tomajo, the name of the large mountain [3:11] when
"Homayo" has been pronounced to them. The sound? might
easily not be heard, or it might be taken for A by an ear unused to
Tewa; or "Homa3'^o" may be for ky,majo 'good one-seeded juni-
per' (ky, 'one-seeded juniper'; mc^o 'good' 'tip-top' 'chief'),
although none of the San Juan informants had ever heard such a
name as hy,majo. Hy,p(Mb- is the name for this pueblo ruin current
at San Juan, and until someone proves that a second name for
it resembling "Homayo" exists, we may remain sceptical.
Sy,poW oywi is an old Tewa pueblo," said a San Juan Indian,
^''

"companion to Hoviioi'o'Dwi [6 :21 ] ". Another San Juan informant


volunteered the information that Posejemu, a hero or god of the
Tewa, lived at J3y,poWoywi. This information was given under
such circumstances that it could not be followed up by further ques-
tioning. Hy,po1fi and HowiJ-i [6:21] are said to lie farthest north
of all pueblos. The ruin has been described by Bandelier ^ and
by Hewett *.
1 Bandelier, Final Report, pt. ir, p. 37, 1892.
Ibid., p. 38 et passim; Hewett: General View, p. 597, 1905; Antiqiiities, p. 39, 1906; Conununautfe,
p. 41, 1908.
a Bandelier, op. cit., pp. 41-42.
< Antiquities, No. 36, 1906.

87584 29 eth 16 ^11


162 ETHNOGEOGEAPilY OP THE TEWA INDIANS [hth. Ann. 29

[6:19] San Juan Hy,po%l%eM 'one-seeded juniper flower height'


{Ey,pdb\-, see [6:18]; Tceu 'height'). This designates the height
or mesa on which the pueblo ruin [6:18] lies.
[6:20] San Juan Ey,pdb\hu^u 'one-seeded juniper flower arroyo'
{H^pdbV^ see [6:18]; Am'm 'large groove' 'arroyo').
[6:21] San Juan JlowUi'' qywikeji 'gray point pueblo ruin' {ho abso-
lute form of kowi'\ howiyf meaning grayness gray wUi ' pro-
'
'

' '
;

jecting corner' 'point', referring to the projecting corner or point


of mesa just below the confluence of Comanche Creek and Ojo
Caliente Creek, on which the pueblo ruin stands; ^qywilceji ' pueblo
ruin' <'52?M)i 'pueblo', Iceji 'ruin' postpound). With the use of
the absolute form of the color adjective in this name, that is, of
ho instead of howi''^^ howiyf, compare ^i'^ instead of pi'^wi'^,
pi'4wiyy in the name [4:1] and posi instead of posvwi'*^ Posiwiy/,
in the name [6:24]. The forms ho and Post do not occur in
Tewa as spoken at the present time, but they are understood.
it is

They are names and correspond to the noun forms of other


old
color words still in use, as pi redness as compared with ^'*",
'
'

pi'iVf red '. The pueblo gets its name, according to San Juan
'

informants, from the n^yf howi^^^graj earth' {n^yy 'earth';


howi'*, howiyf 'gray'), of which the wiii or point of land on which
it stands is composed. The ground all about this place has, in
fact, a gray color. "Ho-ui-ri".* "Houiri".^ Bandelier does not
give the etymology. " Hoiuri"." Hewett evidently copies spell-
ing and name from Bandelier.
This ruin is said to have been an old Tewa pueblo, companion
to My,pdbV qywikeji [6:18]. *
[6:22] HowidlceM, Howui- 'gray point height' 'gray point' (iZbioi/i,
see [6:21]; IceM 'height').
This is a low mesa projection about as high as [6:19].

[6:23] Howidkqhv^u 'gray point barranca arroyo' {IlowUi, see [6:21];


kqhu^u 'barranca arroyo' <hq 'barranca', Am'w 'large groove'
'arroyo').
This is an arroyo, a hundred feet or so broad, which joins Ojo
Caliente Creek just south of Ilowiii'' qywikeji [6:21]. Its lower
course runs straight toward Posipiyj-'e [6:17], the little mountain
which stands west of Ojo Caliente Creek.
[6:24] (1) Posipopi, Posipokwi 'greenness spring' 'greenness pool'
{Posi old absolute form of Posvwi'^, Posiwiyf 'moss-greenness'
'moss-green', this adjective being applied to water, stain,
paint,
and things stained or painted which have this color, while
of
ordinary green and blue c olors ta^ywss. is used;
Popi 'spring'
'Bandelier, Final Report, pt. ii, pp. 22,87, 1892.
= Ibid., p. 87, et passim; Hewett; General View, p. 697, 190B; Antiquities,
p. 40, 1908.
Hewett, CommunautiSs, p. 41, 1908.
< For description see Bandelier, op. clt.,
pp. 89-40; Hewett, Antiquities, No. 87, 1906.
WAiiui|i(H'l'(iN| l'l,A<llil NAMIW l(l<{

<,pii 'wiiliM'', /M M,( Ihhiki'; fii>/,'/ni <,fi(i '


wnLur', /v/ij iimkx
liliilimd). Wllili IIki uH(( <>r l.liii iiliHdIiild I'di'iri of Mio color ndjcc-
l/lvti III UiIm iiiuiic llini Ih, oI' //// limltwl of //rw/^/v''',
f ""'('';,/'
coiii|iiM'c //\| '|iIiiI(ii(inh' 'pink' In Uiii iiiuiii^ |4:l| IiimI^oikI of
/"'V '"''''.
pi"'Qii'ii/,r and /w ')jfrii,,VM(w' 'k'""',v' i" ''i** niun(^ |():i<l
|

IiihI.immI III' /loiiu'y, /idirii/j'. Am (,o Mm roriiiH /">/, f)/'(,(,


imhI /tn ,h(M)

|0;'.'/l
I
iil/ovi*. 'rii(( nl,_yin((loKy of fxiMl (finN/'in/'''', fumnnli/j') \h iin

luiowii lo Uiif itiodtM'ti T(wii., lull. 11 limy ]m IIimI< il< wim (hm^I
imlly r(iiii|(oiiiid(Ml ol' pn 'wiiinr' iind / '
l.o wlJiik', wlilc-li ii|i

piMii'M, for IiimIjuicii, 111 iKjut'ny. '11, hUiiKm' (//i] 'II,'; nI '(.( hIIiiK'
pn^piiiiiid; M'l/' 'III Nlilitir liili'iuiNlfilvis Miiid (d' ii)j;'i'(MtiiJilif or (Hh-
M^TKniiJiln NinitllN), Mild Ijiiil, piinl oii^'iiiidly ntfiwrod l^o hI'IiiMh^
wiiliM", which fnM|iu>iii,lv liilM ii. miohh (^rci'ii (iolor. TIiIm Ih, of
cuiii'Hc, oid,v II, iuiiijcc|j|i'(t, Mini III lli(f idiHcncci id' roconlH id'

lutclcidi 'rcwit liMi|^'iiii^'c ciui nolf \n\ proved. Al, I, he prcHciil,


iJiiic HlJiikliiK wiilrcr'' In I'lMidcrcd In 'I'cwii, h,v /'r/'(/,'/'' (po
'wiilicr'; m'>iy,\y '
hI-IiiUIiih'' /' 'do hMii1(,' which iippciu'H only
pi'cpiilindtMl III cci'lidn yci'liH, fill'
'
lo niiicII', iiil,i'iuiHilrlvis, Hiiid of
i(j{'i'i>i<iiJil(t or (ilMii^riMMdilc hiiicIIn; 'a'' lociilivc luid iiiljcclivC'

foi'iiilnu' poNlllx), luiil I, he nil of IJiIh cxpn^HHion ciui mil, lui

oinlflcd. Tim rciiHoii why MiIm iiiiiim /kw/ '


iiiohH' (;'rccnn(WH' wiiH
iippllcd to < )jo ( !idhnlc hiil, Npt'lliU'N liy Mm miicIi^iiI, 'i'cwii, Im cii.Hily

dlMcov'cred. "()n iici^ounl, of llii\ ld^'h l,ciiipcridiiii'n of llm wider


of Mm NlreiMii, iiiid (;/' f/i,' hot npriiii/n ihhiiIh^i frum lli<i iiitki'il rui'k

itiiil lUiPi'riiii/ tliiuii K^il/i. lUi I'liwrii/if j/i'i'f'H n/dt'ii, I, hey \\t\vi\ mil,

only iih|ecl,N of (tlirloHily lo |,hi\ niiih'e, hill,, lll(( e\'ery liin^' he I

ilocH mil, eonipreiiend. olijeelH of veneriillon, of wornlllp." *

The IfiillcNiire |,|i( wrller'n. Thi^^reeii hIiUii nmiiMoned niiiy nIIII


he NiMMi where I, lie iioli inliierid wiiler iio/,eM from Hie |j;roiiiid on
I, he IiiuiKh of Ihe 111, Me ii.rroyo JiihI wc-tl, of Mii\ hiillihoiiHe.

'['he Hiiered old ^'reeii ed^ed pool IliiN he(^n cIiiui^jimI mihI iili,Hcnred

|iy liillldllig Mie liidhhoiiNe ovi^r II,. Miindidier iind liitwell, liiive
recorded n, iiiilillier of MniiH, In lliMuleller'H npidlln^', Mie nium\ of
Ihe piielilo niln |(l;Vt^{, wdih^h In diM'lved from Mini, of Ihe nprln^H;
Ni'(\ under |6i!jn|. None of Ihe oilier pllUM^ niuncH lie^innlnjjf wilh
Pimi liine, ho fur iiH Ih known, h(M<n reeorlll^d or piihliNhcil, nor Iimh

Mie (>lyiiiiilon'y of /'iw/ hcim iiMeerliiined or pnliliHlied. iliinde-

llei'liiw " l'o,He" or " P'ho we" in all of IiIh forniH (Me(\ under |fl;>Jfi|),

(,li(v t' of which CIUI he e\phdn(>d only ii,m ii, rivsull, of d(d'cct,i\'(t

h(iil'lnu' or of coiiI'iihIoii id' Mil-^ niuiiewllh Mie niinieof |,h(\ (<nllnn\

hero Pitif^Ji'in.ti, lliindelier'M " 1'iih(\ y(>nio", elc. II, i,M mMMllc,M,4 lo

Hiiy Mud Ihe placivniiineH Itej^'inninj^' wlMi I'i's/ iind Mm niiiiie of


Mi<> niylhlciil pernon Pii;it'niii, iiliiiH Piin<'i/ir,'t)\ hiive noMiinji' in

coiiiiiion i'xee|il, Mini Miey hiippen lo heyin wilh Mio word po


*
.

164 BTHNOGEOGKAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ANN. 29

'water'. The springs give rise to the names of [6:7], [6:16],


[6:17], [6:25], [6:26]. See [6:Ojo Caliente region], page 165,
where names for the Ojo Caliente region in the Taos, Picuris,

and Cochiti languages, based on names of the spring which were
not recorded, are given.
(2) Eng. Ojo Caliente hot springs, or more properly Ojo
Caliente spring. (<Span.). = Span. (3).
(3) Span. Ojo Caliente '
hot spring '. = Eng. (2)
This hot spring is situated 25 miles west of Taos and 60
miles north of Santa Fe, New Mexico, and about 12 miles from
Barranca station [8:70] on the Denver and Rio Grande Railway,
from which point a daily line of stages runs to the spring.
Altitude 6,300 feet.i
The hot sprmg is situated about 300 feet from the mouth of
a small arroyo or gulch, which starts beneath Ojo Caliente
Mountain [6:16] and discharges into Ojo Caliente Creek [6:7]
from the west about 2 miles south of the junction therewith of
Comanche Creek [6:12]. The spring is situated where this
arroyo emerges from the mesa. Mineral water at a temperature
of from 90 to 122 F. oozes out or spurts forth from the earth
at this point, mostly on the southern bank of the arroyo, but cov-
ering a considerable area.^ The old pool, over which the bath-
house is now built, was also on the south side of the arroyo.
This greenish pool of hot water was one of the most sacred places
known to the Tewa. According to a San Ildef onso informant,
when the Tewa lived in the Ojo Caliente region and Posejemu,
the culture hero was still among them, he used at times to enter
this pool. A Santa Clara Indian says that Posejemu^s grand-
mother lived and still lives in this pool; that Posejerrm comes from

the south to visit her one day each year, passing in some way
near Santa Clara Pueblo when he makes this journey. Sacred
pools such as this were believed to be the dwelling places of
mythic beings and openings between this world and ^opcmuge
'the under world through which spirits freely passed.
' 'Joseph's '

Ojo Caliente."' "The Hot Springs belonging to. the Honorable


Antonio Joseph."* Mr. Joseph died several years ago, and the
spring is now in charge of his son.
San Juan informants said that the Tewa drink and probably
also formerly drank the water of this hot spring. Bandelier
writes: "It is not unlikely that superstition prevented the
ancient Tehuas of Ojo Caliente from using the warm waters
of
its stream for irrigation." = The San Juan informants knew of
1 Wheeler gives the altitude ol Ojo Caliente as 6,292 feet.
2 For .. geological description of the springs, see Lindgren, Graton,
and Gordon the Ore
Deposits of New Mexico, Professional Paper 68, U. S. Geol. Surv.,
' pp.72-74 1910
3Bandelier, Final Report, pt.n, p. 22, 1892.
>

<Ibid.,p. 36.
'Ibid., p. 47.
.

HARRINGTON] PLACE-NAMES 165

no such superstition. See [6:Pjo Caliente region], below, and


nameless mineral spring 18 miles east of Abiquiu [3:36], [6:un-
located].
[6:Ojo Caliente region] (1) PosiH^^ 'at the greenness', referring to
Ojo Caliente hot springs [6:24]' (Pos* see [6:24]; '*' locative and
adjective-forming postfix). This name refers to the whole region
about Ojo Caliente hot springs [6:24], from which the Tewa claim
that they originally came. For spellings of Posi- by Bandelier
and Hewett applied to the pueblo ruin [6:25] see under [6:25].
For the etymology and origin of Pod- see [6:24].
(2) Taos FalvMa 'at the hot water' {pa- 'water'; I'M 'hot',
cognate with su in Tewa suwa 'hot'; 5d locative). =Picuris (3),
Cochiti(4), Eng. (6), Span. (7).
(3) Picuris "Pdxlumd",i probably a spelling for a form iden-
tical with the Taos form given above. =Taos (2), Cochiti (4),
Eng. (6), Span. (7).
(4) Cochiti Edwatfatss^ 'at the hot spring' (kdwa 'hot', said of
water; tfa spring or issuing
'
tssS' locative). = Taos (2), Picuris
'
;

(3), Eng. (6), Span. (7).

(5) Jicarilla Apache "oAo, 'Ojo Caliente'".^

(6) Eng. Ojo Caliente region. (<Span.). = Taos (2), Picuris


(3), Cochiti (4), Span. (7).

(7) Span, region de Ojo Caliente 'hot spring region'. =Taos


(2), Picuris (3), Cochiti (4), Eng. (5).
The Tewa always refer to this region as their cradleland. Cf
[6:7], [6:16], [6:17], [6:24], [6:2.5], [6:26], and nameless mineral
springs 18 miles east of Abiquiu [3:36], [6:unlocated].
[6:25] Posi^oywikeji, PosifohwigekeM'qyw'iJieji greenness pueblo ruin' '

'greenness pool height pueblo ruin' {Posi-, Posipokwi, see [6:24];


g.e 'down at' 'over at'; ke-ii 'height'; 'oywikeji 'pueblo ruin'

K'oywi 'pueblo', keji 'ruin' postpound). The form Posi^qywige


{g.e 'down at' 'over at') is evidently the form on which the
spellings quoted below are based. "Pose-uing-ge".^ "Pose-
uingge".* "Village of Po-se or P'ho-se".' "Pose Uingge".*
"Poseuin^e or Posege".' The Tewa informants state that no
such form as Posige or "Posege" is ever used, and that such a
form is not correct. "Poseuinge".*
The ruin has been described by Bandelier," and by Hewett.'"
Posejemu, the Tewa culture hero, dwelt at this village and at
S^poW qywi [6:18] and Mowid^qriwi [6:21] according to a tra-
1 Spinden, Kcixrls notes, MS., 1910. Ibid., p. <13.

" Goddard, Jicarilla Apache Texts, p. 161, 1912. ' Hewett, Antiquities, p. 38, 1906.
Bandelier, Final Report, pt. i, p. 310, 1890; pt. ' Hewett, Communautfe, p. 41, 1908.
ir, p. 22, 1892. Bandelier, op. oit., pt. II, pp. 43-46.
< Ibid., p. 37 et passim. ' Antiquities, No. 35, 1906.
< Ibid., p. 42.
166 ETHNOGEOGKAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ANN. 29

dition current at all the Tewa pueblos. "He [Posejemu] is

represented as having dwelt in the now ruined pueblo of


Pose-uing-ge, at the hot springs belonging to the Hon. Antonio
Joseph".^
[6:26] (1) Posihu'u 'greenness town' (Posi-, see [6:24]; 'town'). Mu
(2) Eng. Ojo Caliente town. (< Span.). =Span. (3).
(3) Span. Ojo Caliente hot spring'.
' = Eng. (2).
Ojo Caliente town is east of the creek [6:7], opposite the hot
spring [6:24].
[6: La Cueva region] (1) Mahy,wu4 'owl point', referring to the
projecting corners or points of Ifqhy.s^nnq^ mountain (mqhy,
'owl', referring to J[/aA^s?Mi^ [6:6]; wiui 'projecting corner or
point').
(2) Eng. La Cueva region.
(<Span.). = Span. (3).
(3) Span, region de La Cueva 'region of [6:28]'. =Eng. (2).
[6:28] (1) San Juan Mahy,wuikwsehibu''u, Mqli^wii'ihulu 'owl
point Mexican town* 'owl point town' {Mah^wiii^ see [6: La
Cueva region]; Icws^Tcu 'Mexican', of obscure etymology; hu^u
town ').
'

(2) Eng. La Cueva town. (<Span.). =Span. (3).


(3) Span. La Cueva 'the cave', referring to the caves [6:30] and
[6:31]. =Eng.(l).
A short distance north of the arroyo [6:29] stands the house of
Florentin Gallegos, the most southerly house of La Cueva settle-
ment.
[6:29] (1) San Juan Mqhyjwiiikqhu^u 'owl point barranca arroyo'
{MahyAJuiii, see [6: La Cueva region], above; Jeqhu^u 'barranca
arroyo' <1cq 'barranca', hv^u 'large groove' 'arroyo').
This arroyo has water throughout the year in its lower course,
this condition being the result of the presence of a number of
small springs.
[6:30], [6:31] (1) San Juan Temafo 'Keres holes' {Temh 'Keres',
applied to the Indians of Cochiti, Santo Domingo, San Felipe,
Santa Ana, Sia, Laguna, and Acoma pueblos; p^o 'hole' 'cave').
San Juan Mqhy,wiiip'o 'caves of La Cueva region'
(2)
{MJqhy,wui, see [6: La Cueva region], above; j?'o 'hole' 'cave').
The cliff in which these caves are situated is about 25 feet high.
The caves are tunnel-shaped, have a level floor, and are high
enough for a man to stand erect in them. The northern cave
extends into the cliff 25 or 30 paces; its innermost recesses are
dark owing to a curvature which the cave makes. The openings
are a few feet above the creek bottom. The interior surface
of the caves is smooth and flesh-colored. From these two caves
the Temhhwh, 'Keres people', are said to have come forth when

1 Bandelier, Final Report, pt. I, p. 310, 1890.


HAEEINGTON] PLACE-NAMES 167

they first entered this world, while the Tewa originated in the
lake near Alamosa, Colorado (see p. 568). Nothing further con-
cerning this advent of the Keresan people could be learned.
[6:32] Smooth grassy bottom, not marshy. The land belongs to Mrs.
Maria de la Luz Lucero.
[6:33] (1) San Juan Mahy,wi-iifotsa 'marsh of La Cueva region'
{Mqhy,wui^ see [6: La Cueva region]; potsa 'marsh' < fo 'water',
tsa 'to cut through').
(2) Eng. La Cueva marsh. (<Span.). =Span. (3).
(3) Span. Cienega de La Cueva 'marsh of the cave', referring to
[6:28] settlement. =Eng. (2).
This marsh is found in two places as indicated on the sheet. The
ground is grass-grown, soft, and boggy. Curiously enough, in
front of the caves [6:30] and [6:31] and the little cave [6:36] there
is firm grass-grown ground. According to a San Juan informant
the land west of the creek, opposite and below this marsh, was also
marshy when he was a boy, but has gradually become dry and
sandy.
[6:34] This fence divides the land of Mrs. Maria de la Luz Lucero on
the north from that of Mrs. Dolorita Menguarez on the south.
[6:35] Smooth grassy bottom, not marshy. The land belongs to Mrs.
Dolorita Menguarez.
[6:36] A small cave is situated in the cliff at this place.
[6:37] Remains of an old stone wall are seen here on the slope above
the cliff. Whether this was made by Indians or by Mexicans was
not ascertained.
[6:38] Asmall stream flows down a gully in the cliff at this place; its
source is evidently a spring.
[6:39] Asecond ledge or cliff, 26 feet higher than the first.
[6:40], [6:41] San Juan Mqhipjouipohwi 'owl point pools' {Mah^wUi,
see [6: La Cueva region], page 166; polcwi 'pool' < po 'water',
]cv)i unexplained).
According to the San Juan informants these two pools were as
sacred to the ancientTewa as was the pool [6:24] at Ojo Caliente,
but the water in them was cool, not warm. The pool farther from
the creek is now choked with sand.
[6:42] San Juan M.ahti,wui'' ohv! e 'little hills at owl point' {Mqhy,wiii,
see [e:La Cueva region], page 166; ^oku 'hill'; 'e diminutive).

Unlocatbd

Span. Falda 'slope at the rear of a hill'.


A
Mexican settlement on Petaca Creek [6:4] situated below [6 :3].
Span. Servilleta Vieja ' old Servilleta.
A
Mexican settlement on Petaca Creek a short distance below
Petaca [6:1]. See [8:8], which gives the approximate location;
see also [8:9] and [6:4].
[eth.ann.29
168 ETHNOGEOGKAPHY OF THE TEWA INDIANS
miles north of
Soda Springs. "In the same county [Taos County], 3
'
Ojo Caliente, are soda springs. "
Soda Springs. "There are soda springs 4 miles southeast of
. . .

Petaca, in the same county [Eio Arriba County]".^


Old Spanish silver mine. "Traces of such ancient mining for
silver

are found at a prospect near Ojo Caliente".^


. . .

"There
Nameless mineral springs 18 miles east of Abiquiu [3:36].
Rio Arriba
are mineral springs 18 miles east of Abiquiu
in

This would place the springs somewhere near Ojo


County."
2

v. Perhaps the latter are re-


Caliente hot springs [6:24], q.

ferred to.

[7] LOWER OJO CALIENTE SHEET


Thissheet (map 7) shows a portion of lower Ojo Caliente Creek
and adjacent country. The southeastern part of the area is occu-
pied by the great Black Mesa, or Canoa Mesa [7 :16]. Two ruined
Tewa pueblos are located on this sheet.

[7:1] San Juan Jfiiiekq 'ashes estufa barranca' {JVy.te'e, see [7:2]; ko
'barranca'). This arroyo is named after the pueblo ruin [7:2].
ashes pueblo ruin' {ny, 'ashes';
[7:2] SsiU Jna,n J!fy,t^QVwikeji ^ estfUia.

iSe'e 'oywi 'pueblo', keji 'ruin'


'estufa'; 'qytoikeji 'pueblo ruin' <
postpound). The connection in which the name was originally
applied is forgotten by the Tewa of to-day. So far as they know,
it is the ancient name of the place.
The ruin between the main wagon road which leads up the
lies

valley, and the creek, being about 500 feet from the road and a
couple of hundred feet from the creek. A modern irrigation
ditch cuts through the ruin. Four cottonwood trees stand beside
this ditch. The writer picked up a glistening black potsherd at
the ruin, which an Indian informant said had been prepared with
poks^nfy, from [6:2]. The pueblo was of adobe, and the ruins
are now in the f oim of low mounds. The land on which it stands
was said by Mexicans who live near by to have belonged to Mr.
Antonio Joseph. The land adjoining the ruin on the south
belongs to Mr. Juan Antonio Archuleta. There is a small grove
of cottonwood trees about 300 yards north of the ruin. This ruin
marks the northern extent of TfugseHwe.
[7:3] (1) Tfugss.Hwe 'place of the Falco nisus' {fugsg. 'Falco nisus';
Hwe locative). =Eng. (2), Span. (3).
(2) Eng. Gavilan settlement. (< Span.). =Tewa (1), Span. (3).
(3) Span. Gavilan 'Falco nisus'. =Tewa (1), Eng. (2).
This name is applied to the locality extending on both sides of the
creek from [7:2] to [7:8]. Most of the Mexican houses are on the
eastern side of the creek. There is no plaza. It was at Tfug.ig''iwe

Frost and Walter, The Land o Sunshine, a Handbook . . . o New Mexico, etc., p. 173, Santa Fe, 1906.
2Ibld.,p. 177.
^ Ore Deposits of New Mexico, p. 17, 1910.
MAP 7
LOWER OJO CALIENTE REGION
CO 00

''/1''V;>^

'/,,>^
MAP 7

LOWER OJO CALIENTE REGION


HARKINGTON] PLACE-NAMES 169
that Posejemu, the Tewa culture hero, had his contest with Josi,
the god of the Mexicans and Americans, according to a Tewa
myth. Whether the Tewa name is a translation of the Span,
name, or whether the opposite is true, could not be ascertained.
[7:4] (1) TfuQS^''iwehwajh^ Tfug.x'iw^ohi^e 'Falco nisus heights'
'Falco nisus hills' {Tfug^Hwe, see [7:3]; hwajh 'height'; ^oku
'hill'; 'e diminutive).
(2) San Juan
JS'^tehwaj^, N^t^okiCe 'ashes estufa heights'
'ashes estufa hills' {N^it^e, see [7:2]; Icwajh 'height'; ^oku 'hill';
'e diminutive).

A San Juan informant insisted that these hills are not called by
the same name as [7:5], although one cannot understand why they
should not be so called.
[7:5] San Juan Tsifs^yge^ohu^e 'little hills beyond the basalt', referring
to [7:16]; tsi 'basalt', referring to Tsi^wa/^ 'basalt height' [7:16];
'oZ;w 'hill'; 'e diminutive).
[7:6] Tfug^Hwepd'o 'water mill at Falco nisus place' {TJug^Hwe, see
po^o 'water mill' <po 'water', 'o 'metate').
[7:3];
This Mexican water mill stands on the west side of the creek
slightly north of the spot where [7:8] enters.
[7:7] TJugs^kq/iu'u, TfugE^Hwehohv^u barranca arroyo at Falco nisus
'

place' {Tfug.c^, TJugs^iwe, see [7:3]; kohvSu 'barranca arroyo'


<^Q 'barranca', hv!u 'large groove' 'ari'oyo').
[7:8] (1) San Juan KyJcahu'u 'skunk-bash corral arroyo' i^y, 'skunk-
bush'; Fa 'corral' 'fence'; huho 'large groove' 'arroyo'). Per-
haps a translation of the Span. name.
(2) Lemita Arroyo. (<Span.). = Span. (3). Cf. Tewa (1).
(3) Span. Arroyo de las Lemitas 'skunk-bush arroyo'. =Eng.
(2). Cf. Tewa (1).
This small arroyo is less than three-fourths of a mile north of
[7:11]. The most southerly houses of Gavilan settlement [7:3]
are north of this arroj'o.
[7:9] Ojo Caliente Creek, see [6:7].
[7:10] About 200 yards east of the creek and about a quarter of a mile
north of the mouth of [7:11] is a peculiar figure, like the ground-
plan of two squarish rooms with corners touching. It is outlined
on the valley bottom by small stones arranged one next to another
so as to form lines. This structure is at the foot of the low mesa.
Neither Indians from San Juan nor Mexicans who live at Gavilan
[7:3] could explain the origin or significance of this figure.
[7:1] (11) Eng. Buena Vista Arroyo. (<Span.). =Span. (2).
(2) Span. Canada- de la Buena Vista 'good view arroyo',
= Eng. (1).
This name was furnished by Mr. Antonio Domingo Rivera of
Gavilan [7:3]. The arroyo is less than three-quarters of a mile
south of [7:8] and 710 paces north of the pueblo ruin [7:19].
170 ETHlSrOGEOGKAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ANN. 29

[7:12] Nameless arroyo. This is a large and long gulch, without


water except just after rains. The main trail connecting' San
Juan Pueblo with El Rito passes through this arroyo.
[7:13] San Juan PonApa'"lc&ii, Ponfipa'^kwao^ 'height of the
beds
of plumed arroyo shrub' {Ponfipa"', see [7:14]; l&d, Icwaj^

'height').
This is the height or low mesa on which the pueblo ruin [7:14]
stands.
[7:14] San Juan Ponfipa^''keri''Q'owikeji, Ponfipa^'^hwaje'oywilceji
'pueblo ruin of the plumed arroyo shrub beds height' {ponfi
'plumed arroyo shrub' 'Fallugia paradoxa acuminata', called by
Mexicans living in the Tewa country, ponile; j?(z'" 'bed' 'mat-
tress' 'sleeping-mat'; TceJ-i, hwaje 'height'; ^qywikeji 'pueblo
ruin' <''Qywi 'pueblo', keji 'ruin' postpound). Bandelier's
" Fo-nyi Pa-kuen" is almost certainly his spelling for Ponj-ipa"^-
Tcwaje: "The Tehuas claim Sepaue [4:8] as one of their ancient
settlements, but I failed to obtain any folk-lore concerning it. I
was also informed that another ruin existed near by, to which
the Indians of San Juan give the name of P'o-nyi Pa-kuen. It
might be the ruin of which I was informed as lying about 7 miles
farther west, near the road to Abiquiu. My informant told me
that near that ruin there were traces of an ancient acequia".^
The supposition expressed in the next to the last sentence quoted
is evidently erroneous. It is not clear from Bandelier's text
whether the "traces of an ancient acequia" which he mentions
are near "P'o-nyi Pa-kuen" or near the ruin 7 miles west of
" Sepaue ". No traces of an ancient ditch were noticed near [7:14].
The circumstances under which the name Ponj'ipd'lc&ii was origi-
nally given were probably forgotten long ago. Large mounds
lying on the mesa top mark the site of the ancient Tewa village.
[7:15] San Juan Ponfipa^'^lc&dkQhu^u, Ponfypd!'^Tcwajihqhv!u barranca '

arroyo of the plumed arroyo shrub beds height' {Ponj'ipa^'^TceM,


Ponf\vd!'hwaji, see [7:14]; kqhu'u 'barranca arroyo' <hQ 'bar-
ranca', hu^u 'large groove' 'arroyo').
This is an arroyo of considerable size, the first large arroyo
joining Ojo Caliente Creek north of the northern end of Tsikwajb
[7:16]. A
Mexican informant who lives at Gavilan [7:3] said that
this arroyo has no Mexican name, but that he would call it Arroyo
del Pueblo 'pueblo arroyo', referring to [7:14].
[7:16] San Juan Tsikwaje, see [13:1].
[7:lower Ojo Caliente region] San Juan Tsips^yge, Tsikwajhpmyge
' beyond the basalt
beyond the basalt height', referring to [7:16]
'
'

{tsi basalt ; kwaje height'


'
' f^yge beyond ')
'
; This name refers
'
.

to the whole region northwest of [7:161. See [7:41, [7:51,. [7:171,


[7:19], [7:20], [7:22].

1 Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 53, 1892.


HAKEINGTON] PLACE-NAMES 171

[7:17] San Juan Tsips^ygetekaboM 'cotton wood grove beyond the


basalt', referring to [7:16] (tsi 'basalt'; ps^yge 'beyond'; te 'cot-
tonwood' 'Populus wislizeni'; Jea 'denseness' 'dense' 'forest';
6o^* roundish pile 'grove').
'
'

This small group of Cottonwood trees is west of the creek and


southwest of [7:14].
[7:18] (1) San Juan Tutsq.mbehu'it 'peas arroyo' {tuts^rribe 'pea'<
!!w 'bean', 'blueness' 'blue' 'greenness' 'green', absolute
i{s(|??y

form of tsqyws^ of same meaning, ie denoting roundish shape;


/m'lt large groove '' arroyo '). (<Span.).
' =Eng. (2), Span. (3).
Eng. Arvejon Arroyo. (<Span.). =Tewa (1), Span. (3).
(2)

(3) Span. Arroyo Arvejon 'peas arroyo'. =Tewa (1), Eng. (2).
[7:19] San Juan Tsipspyge'QSS^''i'^ 'at the alkali beyond, the basalt',
referring to [7:16] {tsi 'basalt'; ps^r/ge 'beyond'; 'qs^ 'alkali'
<'4 'alkali', s$ 'pepperiness'; '^'* locative and adjective-forming
postfix).
This is a small alkali flat.

[7:20] San Juan Tsips^ygepoisa 'marsh beyond the basalt', referring


to [7:16] (foj 'basalt'; p^yge 'beyond'; Potsa^ ma.vsh' <po 'water',
tsa 'to cut through').
is a small alkaline marsh west of the creek [7:9].
This
[7:21] (1) Eng. Ranchitos del Coyote settlement. (<Span.). = Span. (2).
(2) Span. Banchitos del Coyote 'little farms of the coyote.'
= Eng. (1).
This name is applied by Mexicans vaguely to an area a couple
of miles in length. The settlement consists at present of a couple
of deserted Mexican houses at the place indicated by the number,
near where the trail from Estaca [10:3] descends the mesa [7:16].
[7:22] (1) San Juan Tsips^ygebu'u 'corner beyond the basalt', refer-
ring to [7:16] {tsi 'basalt'; psg.yge 'beyond'; 'large low Ww
roundish place ').
(2) Ts&unhu'u eagle gap corner ', referring to [7:24] {Tsewi'*, see
'

[7:24]; lu'u 'large low roundish place').


This large low area is formed partly by a concave curve which
the mesa [7:16] makes at this locality, partly by the receding of
the small hills [7:5]. The place is arid and uninhabited.
[7:23] Tsewikwaje, Tsewifc&ii ' esLgle gap height' {Tsewi'i, see [7:24];
kwaje, Tc&ii 'height').
This round l^nob is of the same height as the adjacent mesa-top
[7:16] and is really only a detached portion of the latter separated
from it by an eroded gap [7:24]. The little mountainous knob is
very striking in appearance, and appears to be well known to
many Tewa in the various villages. It can be seen from a great
distance at many points west and north of it, but is not visible
from any of the Tewa villages now inhabited. It would not be
surprising if a shrine were discovered on its top.
172 BTHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. Ann. 29

[7:24] Ts&wi'i 'eagle gap' {tse 'eagle'; wiH 'gap' 'passageway').


The gap is at its southeastern extremity perhaps only about
25 feet deep. It separates the well-known knob [7:23] from the
body of the mesa [7:16].
[7:25] Jutapo, see [9:17].
[7:26] Tsewipo, see]lO\Z].
[7:27] QwalceM, see [13:3].

[8] TAOS SHEET

This sheet (map 8) shows, roughly speaking, the country of the


Taos and Picuris Indians, which constitutes the extreme northeastern
corner of the Pueblo territory. The attempt has been to locate on
this sheet only those places which are known to the Tewa. Only a few
Taos and Picuris names of important places are given below to supple-
ment the Tewa, Eng., and Span, names. Most Tewa Indians have
visited Taos and Picuris and are familiar with many if not nearly all
of the places named on this sheet. The Taos and Picuris names for
places in this area are however very numerous, and would require a
special and prolonged study. Pueblo ruins exist in this area in great
number, but, so far as is known, none is claimed by the Tewa as a
village of their ancestors. For information about the relationship of
the Taos and Picuris to the Tewa and other tribes see Names of
Tribes and Peoples, pages 573-78.

[8:1] Cangilon Mountain, see [1:35].


[8:2] El Rito Creek, see [4:3].
[8:3] El Rito Mountains, see [4:1].
[8:4] (1) Kifivf 'prairie-dog mountains' {hi 'prairie-dog'; piyf
'mountains'). =Taos (2), Eng. (3), Span. (4).
(2) Taos Kifup'l&nend ' prairie-dog dwelling-place mountains'
{Jci 'prairie-dog'; t'y, 'to dwell' cognate with Tewa fa 'to dwell';
p%&n- 'mountain'; end noun ending). =Tewa (1), Eng (3)
'
Span. (4). '

(3) Eng. Tusas Mountains, Tusas Hills. (<Span.). =Tewa


(l),Taos (2), Span. (3).

(4) Span. Cerritosde las Tusas 'prairie-dog mountains'.


= Tewa (1), TaosEng. (3).
(2),
Cf. Petaca Creek, Tusas Creek [6:4], and Tusas
settlement [8:6].
[8:5] Petaca Creek, Tusas Creek, see [6:4].
[8:6] (1) Kihu'u 'prairie-dog town' (^^ 'prairie-dog'; iu'u'town')
~
= Eng. (2),Span. (3).
(2) Eng. Tusas settlement. Span.). =Tewa (1), Span. (3).
(3) Span. Tusas 'prairie-dogs'. =Tewa (1), Eng. (2).
Cf. Petaca Creek, Tusas Creek
[6:4], and Tusas Mountains [8:4]/
MAP 8
TAOS REGION
BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY
TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 8

IPTcaHi^Ruft"!

'"i;
9S S 00- C
^z/,.
Penaslio
P

...,_....J" .
66
,, \ \!'<^,-

,v""
->' -Trtv- - V ,1-.. 'Z- -iV"-; -s- k ; . 'sf''<^~

-'111
MAP 8
TAOS REGION
HARRINGTON] PLACE-NAMES 173
[8:'?'] Petaca settlement, see [6:1].-
[8:8] (1) En^. Old Servilleta. (<Span.). = Span. (3).
(2) Span. Servilleta Vieja 'Old Napkin'. =Eng. (1).
Before the Denver and Rio Grande Railroad was built Servil-
leta was a Mexican settlement situated on Petaca Creek [6:4]
somewhat below Petaca settlement [6:1]. Since the building of the
railroad Servilleta proper has been situated on the railroad; see
[8:9]. The former location is distinguished by calling it Old Ser-

villeta, Servilleta Vieja. Old Servilleta has not been exactly


located; therefore it is not shown on sheet [6] but is mentioned

under [6:unlocated]. The writer is inclined to think that Old


Servilleta is identical with [6 :
3], q. v.

[8:9] (l)Eng. Servilleta town. (<Span). = Span. (2).

(2) Span. Servilleta 'napkin'. =Eng. (1). See [8:8].


The route commonly taken to Taos Pueblo is that from Ser-
It is from Servilleta Station that Taos Pueblo
villeta Station. is

most frequently reached.


[8:10] (1) Eng. No Agua settlement. (<Span.). =Span. (2)
(2) Span. No Agua 'no water'- =Eng. (1).

[8:11] (1) Kuwakufohu'u, Kuwa^u^imfoTiu'u 'mountain-sheep rock


water arroyo' {Kuwaku, see [8:12]; fohu^u 'arroyo which carries
water' <fo 'water', Aw'-w 'large groove' 'arroyo'). This is the
old Tewa name, still in common use. =Taos (2).
(2) Taos KuwacpM/jMhinQ, 'mountain-sheep rock arroyo' {Jcuwa
'mountain-sheep'; q'iu 'stone'; gudlu- 'arroyo'; nd noun end-

ing). = Tewa (1).

(3) Eng. Tres Piedras Arroyo. (<Span.). =Span. (5).


(4) Span. Arroyo de las Orejas 'ear arroyo', referring to Ore-
jas Mountain [8:37]. This is the only name for the arroyo cur-
rent in Span. Neither in Tewa nor Taos, nor in English, so far
as is known, is this arroyo ever referred to by the name of the
mountain [8:37], as in Span.
(5) Span. Arroyo de las Tres
Piedras, Arroyo Tres Piedras
'three stone arroyo', referring to [8:12]. This name is used infre-
quently if at all in Span.
The region which this arroyo drains is very barren.
[8:12] (1) Kuwaku 'mountain-sheep rocks' {Jcuwa
'mountain-sheep';
Tcu 'stone'). = Taos (2).
(2) KuwaqMnd mountain-sheep rocks' (^wwa 'mountain-sheep';
'

2^- 'stone'; nd noun postfix denoting 2+ plural, the correspond-


ing noun postfix denoting the singular being na). =Tewa (1).

(3) Eng. Tres Piedras


rocks. (<Span.). = Span. (4).
(4) Span. Tres Piedras 'three rocks'. =Eng. (3).
These two or three large rocks are just west of Tres Piedras set-
tlement [8:13]. Perhaps the Tewa translation of the Span, name,
174 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA IISTDIANS [eth. Ann. 29

which would hePojhlcu 'three rocks' {poj^ 'three'; Tcu 'stone'),


isin use in addition to the old and commonly employed Tewa
name given above.
[8:13] (1) KuwakuH^''' 'at the mountain-sheep rocks' (Kuwalcu, see
[8:12];
'2''*'
locative and adjective-forming postfix). =Taos (2).
(2) Taos KuwaqMt&^ Kuwaqiubd, '
down at the mountain-sheep
rocks' 'up at the mountain-sheep rocks' {Kuwaql/ii-, see [8:12];
f& 'down at' 'over at'; M
'up at'). =Tewa (1).
(3) Eng. Tres Piedras settlement, Tres Piedras region.
(<Span.). =Span. (4).
(4) Span. Tres Piedras, rejion de las Tres Piedras 'three rocks',
referring to [8:12].
Taos is sometimes reached from Tres Piedras instead of from
Servilleta [8:9].
[8:14] (1) Eng. Caliente station. (<Span.). =Span. (2).

(2) Span. Caliente 'hot'. =Eng. (1).


[8:15] (1) Eng. Montuoso Mountain. (<Span.). =Span. (2).
Span. Cerro Montuoso ' wooded mountain '. = Eng. (1).
(2)
[8:16] (1) Eng. San Cristobal Mountain. (<Span.). =Span. (2).
(2) Span. Cerro San Cristobal 'St. Christopher Mountain'.
= Eng. (1).
[8:17] (1) Eng. Los Taoses Mountain. (<Span.). =Span. (2).
(2) Span. Cerro de los Taoses mountain of the Taoses ', referring
'

to [8:45], [8:53], and [8:58]. =Eng. (2).


[8:18] (1) Eng. Los Cerros Mountains. (<Span.). =Span. (2).
(2) Span. Los Cerros 'the mountains'. =Eng. (1).
Just north of these mountainous hills, beyond the limits of our
map, there is a Mexican settlement called Los Cerros.
[8:19] (1) Pipoaepo, Pipoae'imfo 'red water creek' {pi 'redness'
'red'; po 'water'; g.e 'down at' 'over at', locative postfix; po
'water' 'creek'). The name
refers to PiFqu^vwe, the mineral
deposit [8:22]. Eng. (3), Span. (4).
Cf.
(2) Taos TfsiUpaand of obscure etymology {iy,siil unexplained;
pa- 'water' 'creek' 'river'; and noun postfix). This is the old-
and only Taos name of the stream.
(3) Eng. Red River, Colorado River. (<Span.). =Span. f4).
Cf. Tewa (1).

(4) Span. Rio Colorado, Rito Colorado 'red river' 'red creek'.
= Eng. (3). Cf. Tewa(l).
No two maps examined agree in even the principal data concern-
ing Red River. Cuesta town [8 :20], Cabresto Creek [8 :21], and Red
River town [8:23] are differently located on each map.
The data
given on sheet [8] concerning Red River, and Cuesta
and Cabresto
Creeks are derived from information furnished by Hon.
Melaquias
HARRINGTON] PLACE-NAMES 175
Martinez of Taos, New Mexico, who is familiar with the Bed
River region. Certain proportions and directions may be incor-
rect as shown, but Mr. Martinez states that the main features are
correct.
[8:20] (1) Eng. La Cuesta town. (<Span.). =Span. (2).
(2) Span. La Cuesta 'the slope'. =Eng. (1).Perhaps the name
refers to the red slope [8:22].
[8:21] (1) Eng. Cabresto Canyon.
(<Span.). =Span. (2).
Span. Caflon Cabresto rope canyon '.
(2) = Eng. (1).
'

[8:22] (1) Pik' qniiwe, Pipog.e'imPo^iwepiFoniiwe 'where the red is


dug' 'where the red is dug by red water creek' (pi 'redness' 'red
pigment' 'red'; k'qyy 'to dig'; 'iwe locative; Pipog.e'impo, see
[8:19]). Cf. Taos (2).
(2) T&osP'&igtwibd,, Ty,si'ii,f dP'Mqwibd^ npa.t the red sloTpe^ 'up
at the red slope over at [8:19]' (p'M- 'red', referring to the red
pigment; qwi 'slope'; M
'up at' locative; Ty,siut-, see [S:19];
fd ' down at' over at' locative).
'

The red pigment which is found at this place is used by the


Taos, Picuris, Tewa, Queres, Jicarilla Apache, Ute, and other
tribes. Indians belonging to various tribes come here to dig it.
The pigment is called in Tewa pi 'redness' 'red', in Taos
p'd'tjenem4 (derived from p'M '
red'). The Indians use it to paint
their bodies, also moccasins and various other things. The deposit
ison a slope between [8:19] and [8:21], about 7 miles from the Rio
Grande. The soil of the whole locality has a reddish color, but
there is only one spot where it is found in purity and has a dark-
red color. A
cavelike hole has been formed by Indians digging
at this spot. The presence of this deposit and the red color of the
soil of the slope have probably given rise to the names [8:19],
[8:23], and [8:20].
[8:23] Eng. Red River town. Cf. [8:19] and [8:22].
[8:24] (1) T'ampiyy ' dwellgsbTp mount&ins' {T'awiH,see[8-AS]; piyy
'mountain').
(2) Sandia "T^wiplen".^
(3) Jemez t/ti'M/jy/ 'Taos Mountains' (Ju'ld,see[8:4:6]; fiy,/
'mountain').
Taos Mountains. (< Span.). = Span. (6).
(4)
Span. Sierra de Taos 'Taos Mountains'.
(5) =Eng. (2).
"Taos range".' "Sierra de Taos."' "Mountains of Taos".'
This is the general name for the mountains east of Taos.
[8:25] Eng. Wheeler's Peak.
This is northeast of Pueblo Peak [8:40].
' A. S. GatBohet, Sandia vocabulary. Bur. Amer. Ethn., MS. No. 1563.
Bandelier, Final Eeport, pt. u, p. 34, 1892.
"Ibid., p. 45.
176 BTHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth.ann.29

[8:26] (1) Taos '"Laplilasifca".'


(2) Eng. Elizabethtown.
(3) Span. Morena.
"In 1866 prospectors from Colorado found placer gold
. . .

... at Elizabethtown in Colfax County, and in that


district

or smaller scale have continued until the


operations on a larger
present day".^
[8:27] (1) Eng. CeboUas Creek. (< Span.). =Span. (2).
Span.
(2) Kito Cebollas, Rito de las CeboUas 'onion Creek'.
= Eng. (1).

[8:28] Rio Grande. See Rio Grande [Large Features: 3], p. 100.
[8:29] (1) Eng. San Cristobal Creek. (< Span.). =Span. (2).
Span. Rito de San Crist6bal 'St. Christopher Creek'.
(2)
= Eng. (1). Cf. [8:30].
[8:30] (1) Eng. San Cristobal settlement. (< Span.). =Span. (2).
(2) Span. San Crist6bal 'St. Christopher'- =Eng. (1). Cf.
[8:29].
[8:31] Eng. John Dunn's Bridge. Ci. [8:36].
[8:32] (1) Taos Tuhupaand, of obscure etymology (tuhu- unexplained;
pa 'water' 'creek'; and noun postfix). Cf. [8:33] and [8:34].
Budd gives Taos " Hii'aluli'ia'ku 'Arroyo Hondo '".^ The au-
thor's Taos informant could not understand this form at all.
Perhaps it refers to Arroyo Hondo [8:65].
(2) Picuris "Atsundhul6paltilina".* This name presumably
indicates [8:32].
(3) Eng. Arroyo Hondo Creek. (<Span.). = Span. (5).
(4) Eng. Los Montes Creek. (<Span.). = Span. (6).
(6) Span. Arroyo Hondo 'deep gully'. =Eng. (3). "Arroyo
Hondo ".=
(6) Arroyo de los Montes 'forest gully'. =Eng. (4). "Los
Montes Creek"." Mr. Melaqulas Martinez of Taos says that the
name Los Montes is never applied to this creek at the present
day, but that it is applied to the locality of an irrigation ditch
somewhere south of [8:32].
[8:33] (1) Eng. Arroyo Hondo Canyon. (<Span.). =Span. (2).
(2) Span. Canon del Arrojj^o Hondo 'deep gully canyon'.
= Eng. (1).
The canyon extends from a short distance east of Valdez settle-
ment [8:35]. to the sources of Arroyo Hondo Creek.
iBudd, Taos vocabulary, MS. in possession of Bur. Ajuer. Ethn.
sOre Deposits oJ New Mexico, p. 18, 1910.
' Budd, op. clt.

* Splnden, Picuris notes, MS., 1910.

6 Bandelier, Final Report, pt. II, p. 32, et passim, 1892.

U. S. Geographical Surveys West of the 100th Meridian, Parts


of Southern Colorado and Northern
New Mexico, atlas sheet No. 69, 1873-1877.
'

HABBINGTOJJ] PLACE-NAMES 177


[8:34] (1) Taos KMUt'A, of obscure etymology {JcMlA unexplained;
f& down
'
at over at ')
'
'
" Kiialata ". ^
.

(2) Eng. Arroyo Hondo settlement. (<Span.). =Span. (4).


(3) Eng. Los Montes settlement. (<Span.). =Span. (5).
(4) Span. Arroyo Hondo 'deep gully', referring to [8:32].
= Eng. (2).
Span. Los Montes the forests ', referring probably to [8 :32].
(6) '

= Eng. (3). "Los Montes ".2 Mr. Melaqulas Martinez says


that the name Los Montes is never applied to this town at tJae
present day.
Arroyo Hondo settlement is about 3 miles above the junction
of [8:32] with the Eio Grande. The settlement lies on both sides
of the creek.
[8:35] (1) Eng. Valdez settlement. (<Span.). =Span. (2).
(2) Span. Valdez (Span, family name). =Eng. (1).
Valdez town is situated just below the mouth of the canyon
[8:33]. Unlike Arroyo Hondo settlement, Valdez lies entirely on
the north side of the creek.
[8:36] Eng. John Dunn's sulphur spring. Cf. [8:31].
[8:37] (1) P^ojepiyy 'coyote ears mountain' {4e 'coyote'; 'oje 'ear';
pivy 'mountain'). =Taos (2). Cf. Eng. (3), Span. (4).
(2) Taos TuqwOtdludt'unq, 'coyote ears mountain' {tuqwa- 'coy-
ote'; idlfd- 'ear'; t'u 'pile' 'mountain'; ni noun postfix).
= Tewa (1). Cf. Eng. (3), Span. (4).
(3) Eng. Orejas mountain. (<Span.). = Span (4). Cf. Tewa
(1), Taos (2).

(4) Span. Cerro Orejas 'ears mountain'. =Eng. (3). Cf.


Tewa (1), Taos (2).
The mountain is said to resemble ears in some way.
[8:38] A bridge constructed in 1911 to facilitate the driving of sheep.
[8:39] (1) Eng. Cebolla spring. (<Span.). = Span. (2).
(2) Span. Ojo de la Cebolla, Bajada de la Cebolla onion spring '

' onion slope '. =Eng. (1).


There is a spring of sulphurous water at this place.
[8:40] (1) M^qwolofiyf, Mq,qwalofir)j', M^qwalupiyj', borrowed
from the Taos language {M^qwolo-, etc. <Taos (2); piyj'
'
mountain') By some Tewa this name is perhaps applied vaguely
.

to the whole Taos Range [8:24].


(2) Taos Jifdqwalun4, of obscure etymology {m4 unexplained;
qwalu 'high', cf. qwalalain^ 'it is high'; nq, noun postfix).
=Tewa(l). " One of them [referring to ruins of the Taos people]
to which I was told they gave the name of Mojua-lu-na, or Mo-

1 Budd, Taos Tocabulary, MS.in Bur. Amer. Ethn.


2U. S. Geographical Surveys West of the 100th Meridian, Parts of Southern Colorado and Northern
New Mexico, atlas sheet No. 69, 1873-1877.
8758429 eth16 12
'

178 BTHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ann. 29

mountains".^ Bandelier has here


jual-ua, is said to exist in the
recorded the Taos name of Pueblo Peak. From his information
the name appears to be applied also to a pueblo ruin probably
situated somewhere near the peak. Taos informant says that A
no such form as "Mojual-ua" is in use in the Taos -language.
(3) Eng. Pueblo Peak. (<Span.). = Span. (4).
(4) Cerro del Pueblo 'mountain of the pueblo', referring to
Taos pueblo. =Eng. (3).
This great peak rises immediately northeast of Taos Pueblo. It
is a mountain especially sacred to the Taos. The sacred lake
[8:50] is situated close to this mountain. The mountain and its
Taos name in corrupted form are well known to the Tewa.
[8:41] (1) Ta,os Pa7upaand,oi ohscnre etymology {pa water '; ^m un- ^

explained; pa "water' 'creek'; am


noun postfix). Cf. [8:42]
(2) FicuTis
" Hiilomne 'dry creek '."^ =Eng.
(3), Span. (4).
(3) Eng. Arroyo Seco Creek, Seco Creek. (<Span.). =Picuris
(2), Span. (4).

(4) Span. Arroyo Seco 'dry arroyo'. =Picuris (2), Eng. (3).
Cf. [8:42].
[8:42] (1) Taos Pakui'd, Pahvha, of obscure etymology {pahu- as in
[8:41] <pa 'water', hu unexplained; t'& 'down at' 'over at'; hd
''
'up at'). Pakuta,:'^
(2) Eng. Seco town, Arroyo Seco town. ( < Span.). = Span. (3).
(3) Span. Arroyo Seco 'dry arroyo'. = Eng. (2), named after
[8:41], on the banks of which it stands.
[8:43] (1) Tawipo,Tawi'impo 'dwell pass water' (r'atcj'i see [8:46];
''irjf locative and adjective-forming postiix; po 'water' 'creek').
This name is sometimes used vaguely to include [8:52] and [8:57].
Taos Ualap'&lpaand 'red willow water', referring to [8:45]
(2)
('Mapav, see [8:45]; pa- 'water' 'creek'; aa noun postfix).
(3) Taos TMi'dpaanoi, Tfaidpaand water down at the pueblo '

'water up at the pueblo', referring to Taos Pueblo {Ty,at'd-,


Tuaid-, see [8:45]; pa 'water' 'creek'; and noun postfix). =Eno-
(7), Span. (9).

(4) Taos Kipawai 'our water' {ki . . . wai 'our'; pa-


'
water').
(5) Jemez Jvlldpa 'water of (Jm'M-, see [8:45], pd,
(13);
'water' 'creek').
(6) QookiMixTfetffokotSena 'north corner river', referring
to
theregionof Taos (TyeV/o^o, see [8:45]; tfena 'river').
(7) Eng. Pueblo Creek. (<Span.). =Taos (3), Span. (9).
(8) Eng. Taos Creek. (<Span.). = Span. (10). Thisnamealso
refers to Fernandez de Taos Creek [8:52].

1 Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 32, 1892.


2 Spinden, Picuris notes, MS., 1910.
8 Budd, Taos vocabulary, MS. in Bur. Amer.
Ethn.
'

HAKEINGTON] PLACE-NAMES 179

(9) Span. Kio del Pueblo, Rito del Pueblo 'pueblo creek', refer-
ring to Taos Pueblo [8:45]. =Taos (3), Eng. (T).
(10) Span. Eio de Taos, Rito de Taos 'Taos Creek'. =Eng.
(8). This name is avoided by many Mexicans, since it is applied
also to Fernandez de Taos Creek [8:52]. "Petites rivieres de
Taos".i
upper course the creek passes through a beautiful canyon.
In its

The lake
[8:50], about which the Taos hold secret dances, flows into
this creek. The creek is spanned by quaint log bridges at Taos
Pueblo [8:45]. "I am informed by Mr. Miller that blocks or
chunks of obsidian, as large as a fist or larger, are found in the
'
'

Arroyo de Taos. This would be about 60 miles north of Santa


F6".2 The "Arroyo de Taos" here referred to is probably
Pueblo Creek.
[8:44] (1) Eng. Lucero Creek. (<Span.). = Span. (2).
(2) Span. Rito de los Luceros, referring to the settlement [8 :47].
= Eng. (1). See [8:44].
[8:45] (1) Tawi'qywi ^ AweW Tpass ]paehW (f a 'to dwell' 'to live at a
place'; wi'i 'gap' 'pass'; 'oywi 'pueblo'). To what pass or gap
thisname refers or why the name was originally applied is not
known to the Tewa informants. The Tewa name for Picuris
Pueblo [8:88] also contains postpounded wi'-i, although the Tewa
do not understand to what pass it refers. It is not impossible
that Tewa T'awi- is a corruption of Taos Tiia- see Taos (4) ;

"Ta-ui"^ "T6wih".'' Hodge ^ suggests that' the Span, name


Taos is derived from the Tewa form, but Span. Taos resembles
Taos TM- as closely as it resembles Tewa T'awi. Span. Taos is
derived from Taos T'lla-; see Taos (4) and Span. (22), below.
By the San Juan a single Taos person is called T'awi'i''' or T^awi'^,
while two or more are called T'awiof ('/'% 'itjf locative and
adjective-forming postfix). At San Ildef onso a single Taos person
is called T'awi'i'^ while two or more are called T^awi'iyf. The
San Juan form T^awiijf Taos people sounds like dwell mice
'
'
'

{fa 'to dwell'; wiyf 'mouse'), and the informant took pleasure
in pronouncing the name so that the second syllable sounded just
like the word meaning 'mouse' or 'rat' (he rather looks down on
the Taos people).
(2) San Juan Pjnso'g77wi 'great mountain pueblo', referring to
[8:24] or [8:40] (^i?7y' mountain'; so 'great'; ^qywi 'pueblo').
Tewa however, the name for Taos commonly used at San
(1) is,

I
Hewett, Conununaut^s, p. 24, 1908.
' Bandelier: A Visit to the Aboriginal Eulns in tlie Valley of tlie Eio Pecos, in Paps. Arci. Inst,
Amer., Amer. ser. i, 2d ed.,p, 129, note, 1883.
3 Bandelier, in Sevue d'Ethnographie, p. 203, 1886.

4 Hodge, field notes, Bur. Amer. Bthn., 1899 (Handbook Inds., pt. 2, pp. 688, 691, 1910).

5 Ibid., p. 688.
180 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29

Juan. 'Taos person' is rendered by Pinsowi'\ Taos people -by


Pinsowwf{H'\ 'ivf, wi'\ wivf locative and adjective-forming
The form Pinsowiyf sounds 'great mountain like
postfix).
mice' while Tawivf (see above, Tewa(l)), sounds like 'dwell
mice' or even 'day mice' {fa 'day').
(3) Taos 'tSlap-m'a,-''ttilap<itU
'down at or at the red wil-
cog-
lows' 'up at the red willows' ('iafc ' willow '<'t- 'willow'
'willow', la 'wood' probably cognate with
nate with Tewajivf
Tewa sqvf 'firewood'; /(J at' 'over at';
'red'; fa 'down M
'up at'). The name seems to refer to ordinary willows, which
are reddish, rather than to a peculiar species of willow. Accord-
ing to a Taos informant this is the real name of Taos Pueblo.
"Red Willow Indians ".' " ,-Ta-i-na-ma, or willow people '^2 per-

haps for 'Mdindmij, 'willow people' ('a- 'willow'; Uindmq,


'
people'), a form about which no opportunity has been afl'orded
to question a Taos Indian.
" Ya'hmhaimub'ahutttlba red willow '

place'.'" No opportunity has offered to ask a Taos Indian about


this form either. The first three syllables- are evidently
'Map'm-; the syllable V& is probably pa 'water'; the last sylla-
ble ia is probably h& 'up at'.

(4) Taos TMfa, TMU


'down at or at the villagfe' 'up at the
village' 'house' 'houses' 'village' 'pueblo', cognate with
(i(u^-'

Tewa ife 'dwelling-place'; fa 'down at' 'at'; h& 'up at'). It is


probably from the form TM
that Span. Taos is derived. See
Tewa above, and Span. (22), below.
(1), "Taos, or Te-uat-ha".*
"Taos, Te-uat-ha".5 "Tegat-ha,".= Bandelier has here "ega"
for M. "Ttta-t&".= "Tai-ga-tah".^ This spelling has "ai-ga"
for ua. The orthography is perhaps French and ai stands per-
haps for the sound of e, which * resembles; the g is for w, as in
Bandelier's form, above.
(5) T&os Kit'ijidwai 'our pueblo' {M . . . wa 'our'; i'M as in
Taos (4), above).
(6) Taos fMn&mcj, the people', referring especially to the Taos
'

people. This form is also postpounded to the Taos names for


Taos Pueblo given above in order to render 'Taos people'.
Thus, for instance, Islap' ditdin&m^, ^IcHap^WtfcASMdmi,
^

^
Idlap^ dibatdindm4- "Talinamu".^
1 Amy in Indian Affairs Beport tor 1871, p. 382, 1872.
s Miller,Pueblo of Taos, p. 34, 1898.
' Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethn., 1899 (Handbook Inds., pt. 2, p. 691, 1910).
' Bandelier, Final Report, pt. i, p. 123, 1890.
6 Ibid., p. 260, note.
e Bandelier, Gilded Man, p. 233, 1893.
' Jouvenceau in Catholic Pioneer, i, No. 9, p. 12, 1906.
HABBINGTON] PLACE -NAMES 181

(7) " 'Indian name' Takhe".' "Taos (in der eigenen Sprache
Takhe genannt)' "Tax6".^ It may be that the forms used by
Gatschet and Povv are based on Loew's form. Loevv's orthog-
raphy and informucion are often incorrect. For Taos tfla-?
(8) Taos "Wee-ka-nahs".* According to the authority^
from which many of the synonyms of Taos herein cited are taken,
this name is given by Joseph as the Taos Indians' own tribal name
for themselves. Misprint and error? See [8:88], (2), (4).
(9) Picuris "Tuopa". This spelling is probably for a form
identical with TMbd; see Taos (4), above.
" T'uopa the northern '

one'."^ This spelling is probably also for a form identical with


TUdbd/ see Taos (4), above.
(10) Picuris "Kwaplhalki 'Taos Pueblo.' It means 'chief
houses or village'. M^wi is the present word for chief.
Kwapihal was an old word for chief".''

(11) Sandia "T6wirnln".


(12) Isleta"Tuwirat".
(IS) Jemez Ju'ldtd of obscure etymology (Ju'ld 'Taos Indian';
td locative). There is reason to believe that locative post-fixes
other than td may also be used, but no record of such forms
appears in the writer's Jemez notes. t/wV^ means 'Taos Indian,'
'Taos person'. For 'Taos Indians' 'Taos people' either the
plural t/M'Zi^/ or the compound JuHdisd'df (fsd'df 'people') is
used. "Yulata".' This form is given as the Jemez and Pecos
name of the pueblo.
(14) Pecos " YuMta". As Hodge suggests, Span. (25), below,
may come from this form. There is a Jemez locative ending bo.
Perhaps the forms Span. (25) come from a hypothetical Pecos
Ju'ldbo.
(15) Cochiti Tfetfjokotsae. 'north cJorner place' {tfetf 'north';
fdTco 'corner'; feas locative). Tfetffd'ko 'north corner' refers
to the whole northern corner of the Pueblo Indian country,
to the whole Taos region. The Span, name Taos (see Span. (22))
.

isprobably also used in the Cochiti language.


(16) Sia "Tausame 'Taos people'".* This is probably from
Span. Taos 4- msB, 'people'.
(17) Laguna "Ta-uth".

1 Loew in Wheeler Survey Report, VII, p. 345, 1879.


Gatschet, Zwolf Sprachen, p. 41, 1876.
' Powell in Amer. Naturalist, xiv, p. 605, Aug., 1880.
* Joseph in First Report ur. Amer. Ethn., p. 101, 1881.
6 nandbook Inds., pt. 2, p. 691, 1910.
6 Hodge, ibid.
' Spindeu, Picuris notes, MS., 1910.

Spinden, Sia notes, MS., 1910.


Gatschet, Laguna MS. vocabulary. Bur. Amer. Ethn., 1879.
182 ETHNOGEOGEAPHY OP THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29

Zuni "TopolianS-kuin 'place of cottonwood trees'".'


(18)
(19) Jicarilla Apache "K6ho'h]te".^ "Klgotsaye 'Taos'".^
(20) Jicarilla Apache "daGosIye 'at Taos'".* The lye is a loca-
tive ending; the d is equivalent to the t used in this memoir. The
name seems to be merely' the Jicarilla Apache pronunciation of
Span. (23).
Navaho "To Wolh water gurgles ".= " Ta Wolh water
(21)
'
'
'

gurgles'"." "Tq6whul, 'the Taos'".'' "Tq6whul 'running or


swift water Taos' ".
(?),
(22) (<Span.). = Span. (22).
Eng. Taos.
(23) Span. Taos, probably from TuH-, the Taos name of the vil-
lage; see Tewa (1), Taos (4), and Taos (5), above. The -s is gently
sounded in New Mexican Span. Such forms as Pecos and Tanos
are often used by Mexicans as singulars, although these words, and
probably also Taos, are properly plural forms. "Taos". "Sant
Miguel".'" "Tahos"." "San Geronimo de los Taos"." "Ta-
ogy_i3 "Taosij"." "Thaos".'^ "Taoros"." "S. Hieronymo"."
"Taosis".'^ "SanGer6nimodelosTahos"." "S'-Hieronimo".^"
"S. Geronimo de los Thaos"." "Tuas".'" "San Geronymo de
los Thaos".^' "S. Jerome de los Taos".^* "S? Jeronimo".^^
"S' Jerome".^" "San Ger6nimo Thaos"." "Tous".^' "S. Je-
ronimodeToas".2 "Yaos".^" "Tons"." "Taosas".^^ "Tao".=^
"Taoses".^* "Touse".^^ "Toas".^" "Taosites".^^ "Tacos".^^
"San Geronimo deTaos".= "Jaos".*" "Taosans"." Gatschet*^
quotes "Taos" as the name of a Nicaraguan tribe.

1 Cusliing, 1884, quoted in Handbook Inds., pt. 21 Rivera, Diario, leg. 950, 1736.
2, p. 691, 1910. 22 Mota-Padilla, Hist. Nueva Galicia, p. 515, 1742.
2 Hodge, field notes. Bur. Amer. Ethn., 1895, s^ yilla-Sefior, Theatro Americano, 11, p. 410,
iWd. 1748.
3 Goddard, Jicarilla Apache Texts, p. 14, 1912. 24Vaugondy, map Am&ique, 1778.
< Ibid., p. 121. Bowles, map Am., 1784.
Curtis, American Indian, i, p. 138, 1907. 26 Kitohin, map N. A., 1787.
Handbook Inds., pt. 2, p. 691, 1910 (misquot- :" Alcedo, Die. Geog., V, p. 115, 1789.
ing Curtis). 28 Arrowsmith, map N. A., 1795, ed. 1814.
' Franciscan Fathers, Ethnologic Dictionary of 29 Walch, Charte America, 1805.
the Navaho Language, p. 128, 1910. " Pike, Expedition, map, 1810.
8Ibid. p. 136.
,
" Ibid. opp.
, to pt. ill, pp. 7, 9.
30fiate(1598)inZioc./!i^d., XVI, pp.109, 306,1871. 82Gregg, Cotomerce Prairies, i, p. 124, 1844.
Onate (1598), ibid., p. 257.
i 33 Disturnell, map M(5jloo, 1816.
" Zarate-Salmer6n (ca. 1629) quoted by Ban- st Ruxton, Adventures, p. 199, 1848.
croft. Native Races, i, p. 600, 1882. 35 Garrard, Wahtoya, p. 131, 1850!
"Benavides, Memorial, p. 37, 1630. 38 Gallatin in Nom. Ann. Voy., 5th series,
xxvii,
'3 Linschoten, Descr. de I'Amfirique, map
1, 1638. p. 304, 1851.
" Sanson, 1' Amcrique, map, p. 27, 1657. s? Davis, El Gringo, p. 3U, 1857.
16Preytas, Pefialosa Eel. (1662), pp. 42, 74, 1882. 3 Buschmann, New Mexico, p. 230, 1858.
wBlaeu, Atlas, xii, p. 71, 1667. 39 Ward in Indian Affairs Report for 1867, p. 213,
"Ibid., p. 61. 1868.
isibid., p. 62. m Hinton, Handbook to Arizona, map, 1878.
"Vetancurt (1696) in Teatro Mex., iii, p. 318, Poore in Donaldson, Moqui Pueblo Indians,
18'1- p. 101, 1893.
20 De I'IsZe, Carte Mex. et Floride, 1703. a Zwolf Sprachen, p. 45, 1876.
.

HARRINGTON] PLACE-NAMES 183

(24) Span. "Braba".'"Brada".^ As Hodge suggests,' Cas-


taneda's "Brabal" may be
a miscopying of "Tuata", but it seems
to the writer that it is probably a miscopying of Tuaba or some
such spelling of the Taos name T'^dhd (see Taos (4), above).
(25) Span. "Valladolid".'' Taos was probably called thus by
the Spaniards on account of its fancied resemblance to, or in mem-
ory of, the Spanish city of this name.
(26) Span. "Yuraba".= "Uraba". As Hodge suggests,nhese
forms are perhaps in place of the Pecos form equivalent to
Mlatd, or rather of Ju^JMb, which is thought to be another
Jemez form.
(27) Span. "Tayberon",' as a namefor the province of "Teos"
Taos.
(28) Span. "Tejas".^ It is not certain that Garoes refers to
the Taos when he uses this word.
(29) Span. "Tejos". This is identified with Taos."
Bandelier describes Taos as follows: "Taos has two tall houses
facing each other, one on each side of the little stream, and com-
municating across it by means of wooden footbridges."" Cf. the
names [8:24], [8:43], [8:51], [8:52], [8:53], [8:54], [8:57], [8:58].
[8:46] Pueblo ruin about a hundred yards northeast of Taos.
Dr. H. J. Spinden has described this ruin as follows "There :

is an old pueblo site about a hundred yards from Taos pueblo,

on the north side of the creek, up the creek from Taos. This
is said to be a part of Taos which burned down about four hun-

dred years ago. Remains of pottery of several kinds, metates,


mortars, etc. may be picked up at the ruin ". The following de-
,

scription evidently refers to the same ruin: "Au nord du village


de Taos, a quelques metres de la maison cho nord du village actuel,
on voit les ruines Aa. pueblo occup6 en dernier lieu par les Indiens
Taos, avant l'6tablissement des deux grandes constructions en ter-
rasses qu'ils habitent aujourd'hui. Ces ruines ne sont plus que
des amas d'adobe d6sagr6g6 en miettes. On ne sait pas quand le
village de Taos a 6t6 rebMi sur
plan actuel, mais il est probable
le
que ce fut dans la p6riode historique. Cette question sera stire-
ment 61ucid4e par les investigations ulterieures".^^
iCastafieda, 1596, in Fourteenth Eep. Bur. Amer. Elhn., pt. 1, pp. 511, 625, 1896.
2Curtis, Children of the Sun, p. 121, 1883 (misquoting Castafleda)
3 Handbook Inds., pt. 2, p. 688, 1910.
<Castaneda, op. cit., p. 511.
5Kelaei(5n del Suoeso (ca. 1542), iMd., p. 575.
sjaramillo (ca. 1542), ibid., p. 587.
'Onate (1598) in Doc. Inid., xvi, p. 257, 1871, given in Handbook Inds., pt. 2, p. 691, 1910.
sGarcfe (1775-76) diary, p. 491, 1900.
'Squierin Amer. Xemew, p. 522, Noy., 1848.
10 Handbook Inda., pt. 2, p. 691, footnote, 1910.

" Bandelier, Final Report, pt. i, p. 266, 1890.


"Hewett, Communautfe, p. 29, 1908.
184 BTHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ann. 29

[8:47] (1) Taos " Piiawenuma'ya'luta 'Placita de los Luceros'".^


(2) Taos "Ya'ldMnemta 'Placita de los Luceros', second
name".^
(3) Luceros settlement. (< Span.). =Span.(4).
(4) Span. Luceros, Plazita de los Luceros, from the family
'

name Lucero. ^Eng. (3).

This Mexican settlement is a mile and a quarter southwest of


Taos Pueblo, and just south of Prado settlement [8:48].
[8:48] (1) Eng. Prado settlement. (< Span.). =Span. (2).
(2) Span. Prado 'meadow'. =Eng. (1).
This Mexican settlement is just north of Luceros [8:47].
[8:49] North branch of Pueblo Creek or Pueblo Canyon [8:43].
[8:50] The sacred lake of the Taos Indians.
This was located for the writer by Mr. Melaqulas Martinez, of
Taos. Once when passing near this lake Mr. Martinez came
suddenly upon a body of Indians, who leveled their rifles at him.
He hastened from the spot as fast as he could go, not daring to
look back. Mr. Martinez did not see Indians dancing. Two
Mexican informants say that they have friends who have seen
Indian men and women dancing naked about this lake. An
American friend informed the writer that an old man (an Ameri-
can) recently came upon the Indians when they were dancing at
this lake, and that they had on their ordinary dancing costumes.
Mr. Martinez says that he knows the location of the lake very
well, and that it drains into Pueblo Creek [8:43].
[8:51] (1) Eng. Taos Peak. (<Span.). = Span. (2).
(2) Span. Cerro de Taos 'mountain of Taos'. =Eng. (1).
"The Truchas [22:13] are slightly higher than Taos Peak.
The latter is 13,145 feet, the former 13,150,^both according to
Wheeler. The altitude of the Jicarita [22:9] has not, to my
knowledge, been determined; but the impression of those who
have ascended to its top is that it exceeds the Truchas in height. " ^
,

It would appear that either Taos Peak, Truchas Peak, or


Jicarita
Peak is the highest mountain of the Santa Fe-Taos Eange.
[8:52] (1) Taos "PaxwenMpu'hwik'qu" 'Fernandez Creek' ".^ "Pa-
xweniia-" is evidently the same as " Paxwin6wia-" in Picuris
(2)
and Paqwianuw- in [8:54].
(2) Picuris " Paxwinowiapaxhune (pahua 'canyon'; paxwin6wia
(,
'spring'), Fernandez de Taos Creek' ".* " Paxwin6wia-" is evi-
dently the same as "Paxweniia-" in Taos " Paqwianuwa-"
(1) and
in [8:54].

1 Budd, Taos vocabulary, MS., Bur. Ainer. Ethn


""^ ^""'' Geological Survey has determined the height
of Truchas Peak to be
IS^va feet
8 Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 34, note, 1892.
' Splnden, Picuris notes, MS., 1910.
HAEEINGTON] PLACE-NAMES 185

Eng, Fernandez Creek, Fernandez de Taos Creek, Taos


(3)
Creek. (<Span.). =Span. (4).
(4) Span. Rito Fernandez, Eito Fernandez de Taos, Rito de
Taos, etc. See [8:54].
[8:53] (1) Eng. Fernandez Canyon, Fernandez de Taos Canyon, Taos
Canyon. (<Span.). =Span. (2).
(2) Span. Canon Fernandez, Canon Fernandez de Taos, Canon
de Taos, etc. See [8:54].
Perhaps Picuris (2) of [8:52] is the Picuris name for the canyon
instead of for the creek.
[8:54] (1) Taos "Paqwianuwaaga" 'down at night pool', referring to
the pool of a spring situated somewhere near Taos settlement
{paqwid- 'lake' 'pool'; nuwa 'night'; ago, 'down at').
The pool to which the name refers is said to have green grass
about it all winter. This name is evidently applied also to Fernan-
dez Creek [8:52] and Fernandez Canyon [8 :53]. See ' 'PEixwenua-"
and " Paxwinowia-" under [8:52].
(2) Eng. Fernandez de Taos, Fernandez Taos. (<Span.).
= Span. (3). The name Taos is the official and commonly used
form.
Span. Fernandez de Taos, Fernandez Taos.
(3) Information
bearing on the history of this name is lacking.
This is the town of Taos, county seat of Taos County.
"The modern town of Fernandez de Taos, which lies about 3
miles west of the pueblo". ' According to the maps "west" in
the quotation above should be corrected to "southwest." "The
Ranchos de Taos [8:58] lie 4 miles from Fernandez de Taos, the
^
modern town".
[8:55] (1) Eng. Taos Pass. =Span. (2).

(2) Span. Paso de Taos. =Eng. (1).


[8:56] (1) T'anupo, T'anug.e'impo 'dwell below water' 'dwell below
place water', referring to the Tano and especially to Galisteo
[29:40] {Tanu;Tanug.e, see [39:40]; po 'water' 'creek' 'river'),
(2) ffwqe'impo 'river of [29:33]' (fj'wqe-, see [29:33]; 'ivf
locative and adjective-forming postfix; po 'water' 'creek'
'
river ').
[8:57] (1) Eng. Rio Grande of Taos Creek. (<Span.). =Span. (2).
(2) Span. Rio Grande de Taos 'great river of Taos' 'big creek
of Taos'. =Eng. (1).
One would expect that this creek would also be called after
[8:58].
[8:58] (1) Jjantju. (<Span.). =Span. (5).
(2) Taos "T'S'lamuna. 'los Ranchos de Taos'".' =Picuris(3).

1Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 32, 1892.


2Ibid., p. 33, note.
8Budd, Taos vocabulary, MS., Bur. Amer. Ethn.
IgQ ETHNOGEOGRAPHY OP THE TEWA INDIANS [bth. ann. 29

(3) Picuris "Talamona, 'name of the pueblo ruin at Eanchos


de Taos'"/ Evidently the same as Taos (2), above.
(4) Eng. Ranches de Taos, Eanchos of Taos, Ranches de Taos,
Ranches of Taos, Ranchos, Ranches, Francisco Eanchos, Francisco
Ranches. (<Span.). =Span. (6).
(5) Ranchos de Taos, Ranchos, Ranchos de Francisco, Francisco
Eanchos. " Eanchos de Taos ".^
"The Eanchos de Taos lie 4 miles from Fernandez de Taos, the
modern town".^ "There are said to be considerable ruins near
the Ranchos de Taos, and also extensive vestiges of garden
plots''.^ See [8:59].
[8:59] Picuris "Talamona 'name of the pueblo ruin at Ranchos de
Taos'".^ Budd records what is evidently the same word as the
Taos name for Ranchos de Taos [8:58].
Mr. Melaquias Martinez informs the writer that the pueblo
ruin is at the site of the modern Mexican town [8:58]. Dr.
Spinden states as follows: " There are remains of an old pueblo
near Ranchos de Taos. This pueblo ruin is apparently quite
modern walls are still standing. I was informed at Picuris
that this pueblo ruin had its former population depleted by dis-
ease. Some of the remnant went to Taos and some to Picuris.
The people have mixed with those of other pueblos, but there are
none at present at Picuris."
[8:60] (1) Eng. Miranda Creek. (<Span.). =Span. (2).
(2) Span. Arroj'o Miranda, Arroyo de Miranda 'Miranda
arroyo '. Miranda is an important family name in New Mexican
history.
This is a small arroyo on which the sulphur spring [8:61] is

situated.
[8:61] (1) Eng. Sulphur Spring. =Span. (2).
Span. Ojo de Azufre, 'sulphur spring'.
(2) =Eng. (1).
This is a sulphur spring on the arroyo [8:60].
[8:62] (1) Eng. Frijoles Creek. (< Span.). =Span. (2).
(2) Span. Rito de los Frijoles, Rito Frijoles 'bean creek'.
= Eng^(l).
[8:63] (1) Ev^\ndiwe 'at the black stone' (Jcu 'stone'; p'q.yf 'black';
'iwe locative).
The informants were one San Juan and one San Ildefonso
Indian. Each of these said that there must be a black stone
somewhere near the settlement, but did not know where the stone
is situated.
(2) Eng. Cordova. (< Span.). =Span. (3).
(3) Span. Cordova, name of a city in Spain. =Eng. (2).

1 Spinden, Picuris notes, MS., 1910. 8 Hid., p. 33, note.


Bandelier, Final Keport, pt. 11, pp. 83, 34, 1892. i Ibid., pp. 32-33.
'

HARRINGTON] PLACE-NAMES 187


[8:64] (1) F(Me'impohu\ Po^e'impofsiH
fishweir water-canyon (po^e
'
'

'fishweir';^yj- locative and adjective-forming postfix; pohu'u


'arroyo or canyon with water in it' < po 'water', hu'u 'large
groove' 'arroyo'; fofsiH canyon with water in it' < Po 'water',
'

isiH 'canyon'). This name was given because the Tewa used to
construct fishweirs in this canyon. Cf. Foue'a'aqwabe'iwe [8:67]
and Fo-ieHwe [8:73].
The Cochiti used to make fishweirs in the canyon of the Rio
Grande above the Keres country; see [28: White Eock Canyon].
(2) Posog.e'impohu^u, Posog.e'impofsi'i 'water canyon of the
great river', referring to the Rio Grande {Posoge, see [Large
Features: 3]; ^iyf locative and adjective-forming postfix;
Polwdu 'arroyo or canyon with water in it' < po 'water',
hvJu 'large groove' 'arroyo'; potsiH 'canyon with water in it'
< po 'water', &' 'canyon'). This name could be applied to any
canyon through which the Rio Grande passes.
(3) Z)embuUal''impohu^u,PemhuU'ilwimpohu^u, Pembiuu'impotsPi,
PemiiUuwimpoisiH 'Embudo water canyon' {Pemhiuil <Span.
Embudo, see Span. (6), below; 'i'*, lyi'* locative and adjective-
forming postfix; pohu'u 'arroyo or canyon with water in it' <po
'water', hu'u 'large groove' 'arroyo'; pofsi'i '
canyon with water
in it' <po 'water', fsiH 'can3ron'). =Eng. (5), Span. (6).

Picuris "Pasxlapakwlix 'the whole Rio


(4) Grande or Embudo
Canyon' (pasxlapaa 'canyon')".^
(6) Eng. Embudo Canyon. (<Span.). =Tewa (3), Span. (6).
(6) Span. Canon Embudo, Canon del Embudo, Embudo 'funnel
canyon' 'funnel'. =Tewa (3), Eng. (.5).
This gorge extends from the mouth of [8:43] to the mouth of
[8:79], or according to other informants, to the mouth of [9:3].
"The banks of the Rio Grande, from the San Luis valley [Un-
mapped] to the [lower] end of the gorge of the Embudo, appear
. . not to have been settled in ancient times'.'.^
.

[8:66] (1) Kqbuisi'i 'barranca corner canyon' {]cq 'barranca'; hu'u


'large low roundish place'; tsiH 'canyon'). The situation of the
large low roundish place from which the arroyo takes its name
was not made clear to the writer. i

(2) Taos PatsijukMhrnd 'water locust creek' (pa- 'water'; Vsiju-


'
cicada', equivalent to Tewa /^, Span, chicharra; hualu- 'arroyo',
the first syllable of which seems to be cognate with Tewa hu'u
'arroyo'; nd noun postfix). Budd's vocabulary has a form
''^Hu'alulild'ku 'arroyo Hondo '".^ This form the Taos in-
formant was unable to understand. It may refer to Arroyo
Hondo [8:32].

1Spinden, Picuris notes, MS., 1910.


2Bandelier, Final Eeport, pt. Ii, p. 13, 1892.
*Budd, Taos vocabulary, MS., Bur. Amer. Ethn.
188 ETHNOGEOGBAPHY OF THE lEWA INDIANS [eth. ann. 29

(3)Eng. Arroyo Hondo, Arroyo Hondo Arroyo, Hondo Arroyo.


(<Spaii.). =Span. (4).
(4) Span. Arroyo Hondo deep arroyo or gulch
'
= Eng. (3). '.

This is the first deep gulch entering the Rio Grande from the
east above Cieneguilla [8:67]. According to Mr. Melaqulas
Martinez, of Taos, a Mr. London Craig owns a fine piece of land
at the head of this arroyo, which he irrigates by means of
springs situated where the arroyo begins [8:66]. Arroyo Hondo
played an important part during the Taos rebellion of 1847.
Cf. Arroyo Hondo [8:32].
[8:66] Kqbvisipopi 'spring of barranca corner canyon' (JTobuisi'-i, see
[8:65]; popi 'spring' <po 'water', pi 'to issue').
This is the spring (or springs) on Mr. Craig's place, referred to
under [8:65].
[8:67] (1) San Juan jPo'ie'a''aqwaie''iwe 'fishweir slope descending
place' {pode 'fishweir'; 'a'a 'steep slope'; qwai^ 'to descend';
'iwe 'locative'). The name would indicate that a fishweir or
were formerly built at
fishweirs this place. Cf. the names of
Embudo Canyon, Fou.e'impo/m'u [8:64], and Embudo Station,
PoJ'^^iwe [8:73].
(2) Eng. Cieneguilla. (<Span.). = Span. (3).

(3) Span. Cieneguilla 'little marsh'. =Eng. (2).
This Mexican settlement lies on both sides of the little arroyo
[8:68]. There is some marshy ground hence the Span,
there;
name. The name Cieneguilla appears never to be translated into
Tewa, The San Ildefonsos seem to know the place only by its
Span. name. Cf. [8:68] and [8:69].
[8:68] (1) San Juan PoM^dJaqwate^wekiiu^ PoJ^^a^aqwaieHwe^iyfJiu^u
'fishweir slope descending place arroyo' {Pou^e'a'aqwaUHwe, see
[8:67]; 'i'' locative and adjective-forming postfix; hu'u 'large
groove' 'arroyo').
(2) Eng. Cieneguilla Arroyo. (<Span.). = Span. (3).
(3) Span. Arroyo de la Cieneguilla 'arroyo of [8-67]'

= Eng. (2). '


^

[8:69] San Juan. Pou.e'a'aqwaUkwcyh 'fishweir slope descending


place height' {PoM'a'aqwaU-, see [8:67];^ kwajb
'height'). This
name refers to the mesa each side of Cieneguilla Creek;
for
some reason the name seems to be considerably used.
Cf [8:67]. .

[8:70] (1) Eng. Barranca station. (<Span.). = Span. (2).


(2) Span. Barranca 'cleft' 'barranca'. =Eng. (1).
[8:71] A bridge across the Rio Grande. This bridge, about 4 miles
below Cieneguilla [8:67], is sometimes called
Barranca bridge
because it is near Barranca [8:70].
.

HARRINGTON] PLACE-NAMES 189

[8:Y2] (1) Eng. Comanche station. (<Span.). =Span. (2).


(2) Span. Comanche, 'Comanche'. =Eng. (1).
[8:73] (1) San Juan PoJ^eHwe 'at the fish weir' {poM 'fishweir'; Hwe
locative). The name implies that there was formerly a fishweir
or that there were fishweirs built in the river at this place. Cf
[8:64] and [8:67].
(2) Eng. Embudo station. (<Span.). = Span. (3).
(3) Span. Embudo 'funnel'. =Eng. (2). The name is perhaps
a recent one and is taken from the canyon [8:64].
Cf. Dixon, Old Embudo, Embudo [8:78].
[8:74] Black Mesa near San Juan, see [13:1].
[8:75] (1) San Juan PosajeHwe 'where the water bubbles or boils'
{po 'water'; saje to boil' 'to bubble'; '^'u;(^ locative). This name
'

refers to the water bubbling over the rocks at the mouth of


Embudo Canyon [8:64].
(2) PoJ^e^impohup^owiii '
projecting points at . the mouth of
[8:64]' {Po<ie''impohu''u,BQ& \%:^^'\\powui '
projecting point at
mouth' <^'o 'hole' ' mouth of canyon, ' w-ui 'projecting corner or
point').
(3) Posoge^impohup'^owUi '
projecting point at mouth of
[8:64]' {Posog.e ^im.pohu'u, see [8:64]; p'owui 'projecting point
at mouth' <p'o 'hole' 'mouth of can3'-on', wiii projecting corner
'

or point').
^embuJAHimpoliup'owi'ii 'projecting points at the mouth
(4)
of {J)emhuru'impohu''u, see [8:64]; p'owui 'projecting
[8:64]'
point at mouth' <p'o 'hole' 'mouth of canyon', wa^*' 'projecting
point or corner').
(5) Eng. Embudo Canyon mouth. (<Span.). =Span. (6).

(6) Span. Boca del Canon del Embudo mouth '


of funnel can-
yon'. = Eng^(5). ^ .
_^
[8:76] San Juan K^ihewekwaji 'roundish rock height' ijcu 'stone'
'rock'; &6we 'smallness and roundishness 'small and roundish'; '

Icwaje 'height'). The mesa probably gets this name from its
roundish appearance.
This high mesa separates [8:79] from [9:3]. Its southernmost
part rises just north of La Joya corner [9:5]. Kubewekwaje is
about the same he-ight as Canoe Mesa [8:74]. It may be the
"Table Mountain" of some Americans.
[8:77] (1) Picuris "Paotsona 'the mouth of Embudo Creek"'.i
(2) Eng. Einconada. (<Span.). =Span. (3).
(3) Span. Einconada 'corner'. =Eng. (2). Tewa translation A
of Einconada would be 'JL^omSw'M ('a^o^^y 'plain' Jm' 'large ;

low roundish corner'), but the Tewa use the Span, name only.
The low land about the mouth of Embudo Creek [8:79] is called
Einconada.
iSpinden, Picuris notes, MS., 1910.
190 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [ete. ann. 29

This is at present the official


[8:78] (1) Eng. Dixon settlement.
name.
(2) Old Embudo, Embudo. (<Span.). = Span. (4).

Span. Dixon. {<Eng.).


(3)
(1). =Eng.
funnel
Span. Embudo Viejo, Embudo 'old funnel'
.

(4)
=Eng. (2). This name refers to Embudo Canyon [8:64].
built, this was
Before the Denver and Rio Grande Railroad was
the only settlement called by the name of Embudo.
The naming
and led to the
of the station [8i73] Embudo caused confusion
final adoption of Dixon as the name of the old Embudo settlement.

"Embudo is a small Mexican town five miles from the railroad


station of the same name".^
[8:79] (1) Tenfi^po, Tenfss.'impo Rydberg's cottonwood
San Juan. '

water or narrow-leaved cottonwood water' {Tenf9 Tewa name of


both Rydberg's cottonwood (Populus acuminata) and the narrow-
locative and
leaved cottonwood (Populus angustifolia); 'i'
adjective-forming postfix; ^o 'water' 'creek' 'river').
(2) Pernbiuupo, pemhu^'impo 'Embudo water' {P>emb-iM<b
<Span. Embudo, cf. [8:64]; 'i''" locative and adjective-forming
po 'water' 'creek' 'river').
postfix;
(3) Eng. Embudo Creek. (<Span.). = Span. (4).
(4) Span. Rio Embudo, Rito Embudo 'funnel river' 'funnel
creek ', referring to [8 :78] and [8 :64]. " Rio del Embudo. " ^
Embudo Creek is formed, by the joining of Pueblo Creek [8:86]
and Penasco Creek [8:85]. "One of these brooks is the Rio del
Pueblo; the other the Rio del Penasco, and they unite at a dis-
tance of a mile below the pueblo of Picuries to form the Rio del
Embudo, and thus become tributary to the Rio Grande."^
[8:80] (1) Eng. Trampas Creek. (<Span.). = Span. (2)
(2) Rio de las Trampas 'trap river'. =Eng, (1). For the
name cf. Trampas settlement [22:4], (2). No Tewa name for this
creek has been found. ,

[8:81] (1) Eng. Ojo Zarco springs and settlement. (<Span.).


= Spaii. (2).

(2) Span. Ojo Zarco 'light blue spring'. =Eng. (1).


"At Ojo Sarco on the Rio Grande, north of Santa Barbara
^
[8:99], Taos County, is a fine group of mineral springs."
[8:82] (1) Eng. Ojo Zarco Creek. (<Span.). =Span. (2).
(2) Span. Rito del Ojo Zarco 'creek of the light-blue spring',
referring to [8:81]. =Eng. (1).

[8:83] (1) Eng. Chamizal settlement.


(<Span.). =Span. (-2).
Span. Chamizal, adjective form of Chamizo, an unidentified
(2)
shrub common in the Tewa country. = Eng. (1).
Cf. [8:84].

1 Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 35, note, 1892. a Land of Sunshine, p. 173, 1906.
HARRINGTON] PLACE-NAMES 191

[8:84] (1) Eng. Chamizal Creek. (<Span.). =Span. (2).


(2) Span. Rito Chamizal.
Cf.Chamizal settlement [8:83].
[8:86] (1) Picuris " Tuikwepapama 'river on the other side', name of
the Penasep River".'
(2) Eng. Penasco Creek. (<Span.). =Span. (4).
(3) Eng. Lucia Creek. (<Span.). = Span. (5).
(4) Span. Rio del Penasco, Rito del Penasco 'rock river or
creek' 'rocky cliff river or creek'. =Eng. (2). "Rio del
Penasco".^ Penasco valley".^
(5) Span. Rio Lucia, Rito Lucia Lucy River or Creek'. = Eng.
'

(3). Why this


name is applied was not ascertained.
"From these two mountains [[9:4], [9:18], [22:9],
[22:13]] de
scend two streamlets, which run almost directly to the west,
parallel with each other, for many miles, divided by wooded
ridges of small width. One of these brooks is the Rio del Pueblo
[8:86]; the other the Rio del Penasco [8:85], and they unite at a
distance of a mile below the pueblo of Picuries to form the Rio del
Embudo [8:79], and thus become tributary to the Rio Grande".^
The present writer has not been able to learn any Tewa name for
Penasco Creek.
Cf. Penasco settlement [8:98].
[8:86] (1) Picuris "Teupop^pama 'Pueblo canyon and Pueblo river
near Picuris pueblo'."'
(2) Picuris "Telpupapama 'whole Pueblo river above Picuris'
(telpapa 'above'; pama 'river')".'
(3) Picuris "Tonopahiikuil 'Pueblo river below the canyon' ".'
(4) Eng. Pueblo Creek, Pueblo River. (<Span.). =Span. (6).
Eng. Picuris Creek, Picuris River. =Span. (7).
(5)
(6) Span. Rio del Pueblo, Rito del Pueblo, 'pueblo river', refer-
ring to Picuris Pueblo [8:88]. =Eng. (4). "Rio del Pueblo ".^
(7) Span. Rio de Picuris, Rito de Picuris. =Eng. (5).
Budd's Taos " PS.'tulshenaya 'Pueblo Canyon'"' presumably
refers to Pueblo Canyon [8:43] above Taos Pueblo.
It is understood that the canyon extends from the vicinity of
Picuris Pueblo upward to the mountains. A short distance above
Picuris Pueblo there was formerly a sacred rock in the middle of
the stream, which had an ancient sun-painting on its surface. In
spite of the protest of the Picuris Indians this rock was blasted
away a couple of years ago by the employees of a lumber com-
pany. See excerpt from Bandelier, under [8:85].
[8:87] Confluence of "Pueblo Creek [8:86] and Penasco Creek [8:85]
about one mile below Picuris Pueblo [8:88].
1 Spinden, Picuris notes, MS., 1910. ^ Budd, Taos vocabulary, MS., Bur. Amer. Etlin.
2 Bandelier, Hnal Keport, pt. ii, p. 35, 1892. -
192 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29

[8:88] (1) PiywPqyioi 'mountain-gap pueblo' {piyj" 'mountain'; wiH


'gap' 'pass'; ^Qijwi 'pueblo'). The form with no other word
postpounded is PiywiH. Picuris person is regularly enough
'
'

Pi/rjwi^i''^; 'Picuris people', ^iyf locative and


Piywi'iyf ('*'*,

adjective-forming postfix). Ping-gwi' 'gateway=Jemez (8).


of the mountains' ".* Picuris can hardly be said to be situated in
a gap in the mountains, and why the Tewa and Jemez names and
perhaps some of the unexplained names should mean mountain '

gap' has not been made clear. Cf. T^awPi 'dwell gap', the Tewa
name for Taos Pueblo [8 :45].
(2) Taos ' ' Wilana. " ^ = Picuris (4).

(3) Taos"Hiututa."^
(4) Picuris: "Picuries, the aboriginal names of which are both
Ualana and Ping-ul-tha."* "Picuries, Ualana, also Ping-ul-tha."^
"We-la-tah." = Taos (2). Cf. [8:45], (8).
(5) Picuris: "Pinuelta''.^ "Pi-'weltha 'Picuris Pueblo.""
"Piwelene 'Picuris people.""
(6) Sandia "Sam-nan. "1 Cf Isleta (7). This is apparently a
.

plural form and may mean 'Picuris people.'


(7) Isleta "Sam-na'i";i cf. Sandia (6).

(8) Jemez Pekwiletd 'at the mountain gap' {fe 'mountain';


hwile 'gap' 'pass'; tdlocaAbre). =Tewa (1). "Pe"kwilita'."i
A Picuris person is called Pehwile; two or more Picuris people
are called Pekwilef. One also says, for instance, Pekwile^elA
'Picuris old man' (Se(^(^ ' old man'), Pehwilds A^ df ''PicMvis people'
Pe is cognate with Tewa ^^T^y 'mountain'; hwi-
(te^'i^/ 'people').
is cognate with Tewa wiH gap.' '

(9) Jemez Ota of obscure etymology. OtaTs&^df means


'Picuris people {tsd'df people '). This name was obtained from
'
'

one Jemez Indian only. If it is correct, it may be that Qnate's


"Acha" (Span. (17), below) is a corruption of this name.
(10) Pecos "Pe"kwilita'."i This is given as the Jemez and
Pecos name.
(11) Cochiti Pihuri.The informant volunteered the informa-
tion that this merely the Span, name pronounced as it is by
is
Cochiti Indians. In New Mexican Span, the final s is usually
faint or has disappeared altogether. Mexicans commonly say
Pikuri for the written form Picuris. =Sia (12), Keresan (13),
Eng. (15), and Span. (16).

1 Hodge, field notes, Bur. Amer. Etlm., 1895 'Ibid., p. 260


(Handbook Inds., pt. 2, p. 245, 1910). Jouvencean in CaXkolio Pioneer, i, No. 9 p. 12
2Ibid.,1899(HandbookInds.,op.oit.,p.246). 1906.
= Splnden, Taos notes, MS., 1910.

' Bandelier, Final Report,


' Spinden, Picuris notes MS '
1910
pt. i, p. 123, 1890.
. '

HAERINQTON] PLACE-NAMES 193

"Pikuris."! Probably from the Span.


(12) Sia =Cochiti
(11), Keresan (13), Eng. (15), and Span. (16).
(13) Keresan (dialect not stated) "Pikuri'a"^ "Picuris from
Pikuria, its Keresan nanie.",^ It seems probable that this is
merely the Span, name as pronounced by Keresan Indians.
= Cochiti (11), Sia (12), Eng. (15), and Span. (16).
(14) Jicarilla Apache "T6k'el6."^
(16) Eng. Picuris. (<Span.). =Cochiti (11), Sia (12), Keresan
(13), Span. (16).
(16) Span. Picuris (of unknown origin). "Picuries."^ "Sant
Buenaventura."^ "Pecuri."" " San Lorenzo de los Pecuries."
"Pecuries."* " S. Lorenzo de Picuries."^ "St. Lawrence."'"
" S. Lorenzo de los Picuries." " " Pecari." '^ " San Lorenzo de
Picuries."'^ "Peoucio."" "Pecucis."" "Pecuris."" "Pica-
ris."" "Pecora."" "Picoris."" "Vicuris."^" "San Lorenzo
dePecuries."" "Picux."^^ "Picuni."^^ "Ticori."" "Picto-
ris."25 "S. Lorenzo." 2 "Picuri."" "Picuria."^^ "Piccu-
ries. " ^^ " San Lorenzo de los Picuries. " ^ " Le village des Picu-
52
ris."" "Picuris."
(17) Span. "Acha."33 "Acha" is identified with Picuris by
Bandelier. It may be a corruption of Jemez Ota; see Jemez
(8), above. Or it may come from a Pecos form cognate with
Jemez Ota.
Picuris Pueblo stands on the north side of Pueblo Creek
[8:86] about a iriile above the confluence of the latter with Pe-
nasco Creek [8:85]. Bandelier says of Picuris: "At the time of
the first occupation of New Mexico, Picuries formed a considera-

iSplnden, Sia notes, liS., 1911. " Calhoun, in Cal. Mess, and Corresp., p. 212,
2 Hodge, field notes. Bur. Amer. Ethn., 1895 1850.
(Handbook Inds., pt. 2, p. 245, 1910). " Calhoun, ibid., p. 211.
' Hodge, ibid., p. 246. Lane In Schoolcraft, Ind. Tribes, v, p. 689,
< Ofiate (1598) inDoc. J^d.,xvi,pp.l09,257,1871. 1855.
6 Ofiate, ibid., p. 257. a Ward in Indian Affairs Report for 1867, p. 213,
6 MS. of 1683, quoted by Bandelier in Arch. Inst. 1868.
Papers, III, p. 88, 1890. '^ Hinton, Handbook to Ariz., map, 1878.
' Vetancurt (ca. 1693) in Teatro Mex., p. 318, '^ Powell in Amer. Naturalist, xiv, p. 605, Aug.,
1871 (mission name.) 1880.
8 Vetancurt, ibid., p. 300. 24Qatsobet in Mag. Amer. Hist., p. 259, Apr.,
9 JefEerys, Amer. Atlas, map 5, 1776. 1882.
10 Kitohin, map of N. A., 1787. '^ Children of the Sun, p. 121, 1883.
Curtis,
" Bowles, map of America, 1760+ =6 Bancroft, Ariz, and N. Mex., p. 281, 1889.

12Hervas (ca. 1800) quoted by Pricbard, Pbys. 27 ibid., p. 176, map.


Hist.Man., v, p. 341, 1847. ^8 Indian Affairs Report, p. 606, 1889.
"Alencaster (1805) quoted by Prince, New ^^ Ladd, Story of New Mexico, p. 201,1891.

Mexico, p. 37, 1883. s Bandelier, Final Report, pt.'ii,


p. 206, 1892.
".Pike, Exped., 2d map, 1810. " Hewett, Communautfe, p. 29, 1908.
16 Ibid., 3d map, 1810. '^ Handbook Inds., pt. 2, p. 245.
i Humboldt, Atlas Nouv.-Espagne, carte 1, 1811. ^ Castafieda (1696) in Temaux-Compans, Voy.
" Simpson, Exped. to Navajo country, 2d map, ix, p. 168, 1838.
1850.

8758429 eth16 13
194 BTHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ANN. 29

ble village; to-day it is reduced to a mere


hamlet." ' San Jua,ii A
of the Picufis Indians is
informant says that the principal shrine
An old scalp-house (Tewa
on top of Jicarita Mountain [22:9].
foFawate 'head-skin house') is still to be seen in the plaza of
sight of all
Picuris. Scalps are hanging in this house in plain
who enter. .

The "Old Castle," presumably called in Span. Castillo Vie] o.


[8:89]
Spinden^
This ruin stands just north of the pueblo. Dr. H. J.
furnishes the following information about it. "There are still
which show pre-Spanish construction.
several houses at Picuris
The example is the 'old castle' on a mound back of the
best
have been five stories high. It is now
pueblo. It is said to
advanced stage of decay. There are still two
three, but is in an
perfect rooms, which are sealed up and which contain some
sacred meal. There is a shrine on the mound of the old castle.' '

On it a fetish of clay representing an animal, a piece of an old


tube pipe, and four small stones, one of them a piece of obsidian,
were to be seen."
{PirjwVi, see [8:88];
[8:90] (1) Piywipivf 'mountain-gap mountains'
fiyf mountain
'
').

(2) Picuris "Piene


the Picuris mountains are called thus;
also any range of mountains is called thus."^
(3) Eng. Picuris Mountains.
= Span. (4).
Span: Sierra de Picuris mountains of [8:88]', q. v. = Eng. (3).
'
(4)
"The dark mountains of Picuries divide the ruins in the Taos
country from those to which the traditions of the Picuries are
attached".' " There is a trail leading from Taos to Picuries, but
I preferred the wagon road as more commodious and as furnish-
ing a better view of the eastern high chain. This road sur-
mounts the crests of the Sierra de Picuries by going directly
south from the Ranches de Taos [8:58] for some distance. It
follows at first a pleasant valley and a lively rivulet, and then
penetrates into forests of pine on the northern slopes of the
Picuries chain. These wooded solitudes afforded no room for the
abode of man in ancient times. The modern traveller delights in
their refreshing shade, and notices with interest the animal life
that fills the thickets. The jet-black and snow-white magpie
[Tewa ]cwda\ flutters about; blue jays [Tewa se\ appear, and
variegated woodpeckers. It is so different from the arid mesas
and barren mountains that we forget the painful steepness of the
road. Its general direction is now to the southwest. Once on
1 Bandelier, Final Report, pt. II, p. 36, 1892. Bandelier, op. cit., p. 33.
2 Picuris notes, MS., 1910.
HARRINGTON] PLACE-NAMES 195

the southern slope of the Picuries range, we strike directly for


the west. the abrupt Sierra de Picuries, against which the
. . .

pueblo leans on the south, is covered with stately forests".'


[8:91] Eng. United States Peak.
Wheeler ^ gives the height as 10,734 feet. It appears to be the
highest peak of the Picuris Mountains [8:90].
[8:92] The old trail between Taos and Picuris.
Bandelier^ evidently mentions this trail: "There is a trail
leading from Taos to Picuries". Mr. Spinden^ gives this infor-
mation: "This trail goes over 11,000 feet high; some people can
not stand it. The road attains a height of over 10,000 feet."
[8:93] Picuris "Matsoita, meaning 'muy fragoso' 'very rough'".*
[8:94] Picuris "Poiketha".*
[8:95] Picuris "Kaket'hoa, 'the old pueblo' ".= Whether this name
means old pueblo in general or is the proper name of this ruin is
not clear.
Dr. Spinden furnishes the following native description: "The
old pueblo is on the ridge between Pueblo and Penasco Rivers.
This old pueblo was established after the flood. It continued to
increase until Cortes came. The people of this pueblo went to
the east. But five families went west Jo California. Most of
the Indians of this pueblo went to Red River [8 :19] and founded
a new pueblo close to a very high mountain. It was a very long
time ago when they were last heard of. There are old remains on
top of a flat ridge between Rio Pueblo and Rio Penasco about 1
mile below Smith's store. Bowlder foundations extend over a
large area. Pottery fragments are common. It is black and
white painted pottery with geometric designs. common ele- A
ment is standing triangles with parallel lines. Also incised black
pottery was found. The incisions are horizontal lines a quarter
to half an inch apart. Also a few samples of corrugated ware
were picked up. Remains of small grinding stones were fairly
common."
[8:96] Picuris "Quta, lower bench of the tongue of land between
Pueblo Creek and Penasco Creek".*
"From these two mountains [22:9] [22:13] descend two stream-
lets, which run almost directly to the west, parallel with each
other, for many miles, divided by wooded ridges of small width ".^

' Bandelier, Final Report, pt. ii, pp. 34-35, 1892.


2U. S. Geographical Surveys west of the lOOth meridian, parts, of southern Colorado and northern
New Mexico, atlas sheet No. 69, 1873-1877.
3 Bandelier, op. cit., p. 34.
*Splnden, Picuris notes, MS., 1910.
6 Bandelier, op. cit., p. 85.
'

[bth. ANN. 29
196 BTHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS

[8:97] Picuris
" We"tota, 'high hill', upper bench of the tongue of
See quotation
land between Pueblo Creek and Penasco Creek".^
from Bandelier under [8:96].
(<Span.). =Span. (2).
[8:98] (1) Eng. Penasco settlement.
(2) Span. Penasco, 'rock' 'rocky cliff'. =Eng. (1).

Whether there is a rocky cliff in the


Of. Penasco Creek [8 85].
:

vicinity is not known to the writer.


"Penasco, about H
miles southeast of Picuries, is higher than
Taos [8:54], while Embudo [8:78] is more than a thousand
feet

lower ".^
(<.Span.). =Span. (2).
[8:99] (1) Eng. Santa Barbara settlement.
(2) Span. Santa Barbara, 'Saint
Barbara'. =Eng. (1).

Cf. " Sierra de Santa Barbara" under [22:unlocated], page 355.


[8:100] (1) Eng. Junta Creek. (<Span.). =Span. (2).

(2) Span. Eito de la Junta, 'confluence


creek'. =Eng. (1).

Unlocated

" Bear Mountains." The Taos informant said there are certain moun-
tains south of Taos Pueblo which the Taos call by a name in
their

language which means 'bear mountains.'


Picuris "Ku'pama, 'ey% of a bear,' the name of a canyon."^
Picuris "Kalene Creek; Kalene means 'here sits a wolf.'"^
^
Taos "Hiututt'a, 'a ruined pueblo on Red River.'"
Pueblo ruin in the Taos Mountains. "The ruins of the Taos people
are to be sought along the base of its high mountains. One of
them, to which I was told they gave the name of Mojua-lu-na, or
Mojual-ua, is said to exist in the mountains."* See Pueblo
Peak [8:40].
Picuris "Quomd, a mountain of the Picuris range north -northeast of
the Government school-house at Picuris pueblo."

(1) Eng. Sora settlement. (<Span.). = Span. (2).


(2)Span. Sora. =Eng. (1). The Span, dictionaries give "sora, a
kind of drink prepared from maize." Or for Span. Zorra, fox' ? '

A
Mexican town on Petaca Creek [8:5] somewhere above
Petaca settlement [8:7].
Taos "Tu"luia 'Plaza Rota, in Rio Hondo."" Rio Hondo refers
perhaps to Arroyo Hondo [8:32]. A
Span, dictionary gives
"rota" as meaning 'route' and 'rattan.'
iSpinden, Picuris notes, MS., 1910.
s Bandelier, Final Report, pt. ii, p, 35, note, 1892. Wheeler gives the altitude ot Pefiasoo as 7,452 leet,
and the Denver and Rio Grande Railway gives the height of Embudo as 5,809 Jeet.
' Harry Budd, Taos vocabulary, in Bur. Amer. Ethn.

4 Bandelier, op. cit., p. 32.


MAP 9

VELARDE REGION
BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY

VEU
TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 9

HON
MAP 9

VELARDE REGION
HARRINGTON] PLACE-NAMES 197
Unlocated pueblo ruin near Picuris Pueblo. " The ruins of a pueblo
exist on one of the mesas near by, but I had no time to investi-
gate them, and have only seen many fragments of pottery and of
grinding-slabs from that locality." ^
Perhaps identical with
[8:95].
Unlocated sulphur springs, " Five miles south of Taos are ...
sulphur springs of rare medicinal value." ^ Perhaps identical
with [8:61].
Unlocated sulphur springs. "Between Penasco [8:98] and Mora
[Mora in Mora County, not on any of the accompanying maps]
on the Rio Pueblo [8:86], are sulphur springs of rare medicinal
value." ^

[9] VELARDE SHEET


All the region shown on this sheet (map 9) is claimed by the Tewa
of San Juan. Three Tewa pueblo ruins are included. The sheet is
named from Velarde [9:6], which is perhaps the most widely known
settlement.

[9:1] Canoe Mesa, see [13:1].


[9:2] San Juan KubeweJcwaje, see [8:76].
[9:3] San Juan Johu^u 'cane cactus arroyo' {jo 'cane cactus' 'Opun-
hu^u 'large groove' 'arroyo').
tia arborescens';
[9:4] (1) San Juan Kop'ehe^e 'boat corner' 'bridge corner', referring
to the Span, name (^(9p'e 'boat' 'bridge' <io unexplained, p'e
'stick' 'log'; be^e small low roundish place). Cf. Span. (4).
(2) Eng. Brady. This name, now the official one, was given
to the place several years ago and is in common use.
(3) Eng. Canoa. (< Span.). =Span. (4). Cf. Tewa (1).
(4) Span. Canoa, 'canoe' 'boat'. The name is perhaps taken
from Canoe Mesa [9:1]. =Eng. (3). Cf. Tewa (1).
[9:5]-(l) San Juan Tsig.uiu'u 'chico corner' (feaig'i). an unidentified bush
very common in New Mexico, called by the Mexicans of the
Tewa country chico; hu'u 'large low roundish place').
There is much chico growing at this place.
(2) Picuris "Phahu'tena, 'hole in the ground.'"* Perhaps a
translation of the Span. name. = Span. (4).

(3) Eng. La Hoya, La Joya. (<Span.). =Span. (4). Cf.


Picuris (2).
(4) Span.La Hoya, New Mexican Span. La Joya, the dell ' '

'the hollow.' =Eng. (3). Cf. Picuris (2). The Span, name is still
in common use as a designation of the whole locality. It was
1 Bandelier, Final Report, pt. ii, pp. 35-36, 1892. ' Ibid., p. 175.
2 Land of Sunshine, Santa Fe, pp. 173-175, 1906. * Spinden, Picuris notes, MS., 1910.
[eth. ann. 29
198 BTHNOGEOGEAPHY OF THE TBWA INDIANS
which was
formerly also used as the name of the settlement [9:6],
because of confusion
recently changed from La Hoya to Velarde
below Albuquerque. In New
with La Hoya on the Kio Grande
with a vowel or A are frequently
Mexican Span, words beginning
pronounced with an initial j. Hence the current misspelling
La '
'

Hoya a much applied geographical term


Joya" for La Hoya. is
of
inNew Mexican 'Span., being the nearest Span, equivalent
Tewa 6w'm, Se'e. "La Joya (ten miles north of San Juan)".^
[9:6] (1) Eng. Velarde settlement. (<Span.). = Span. (2).
(2) Span. Velarde (family name).
=Eng. (1).
This place was formerly called La Hoya settlement; see [9:5].

Because of confusion with La Hoya on the Kio Grande south of


Albuquerque the name of the post office was recently changed
to Velarde, this being now the official name and adopted by
Mexicans living in the vicinity. The name Velarde was chosen
because of a prominent Mexican family named Velarde,
which
resides at the place.
[9:7] (1) San Juan KxitJijcHoku 'Cuchilla Hill' {Eutfija <Span. (2);

'oku 'hill'). Cf. Span. (2).

Span. Cuchilla, narrow sharp ridge'. Cf. Tewa (1).


(2)
'

The bladelike point of [9 :8] is called by this name Some apply .

the name vaguely to the whole hill. See [9:8].


[9:8] San Juan TsigUuge'impivf 'chico corner
mountain', refer-
ring to [9:5] {TsigMu'u, see [9:5]; g.e 'down at' 'over at'; 'i'*

locative and adjective-forming postfix; pivf 'mountain'). This


iill or mountain perhaps sometimes called by the same names
is

as [9:7]. Perhaps the Mexicans would call it Cerro de La Hoya,


but such a name might refer to any mountain or large hill near
La Hoya, while the Tewa name given above does not.
[9:9] (1) San Juan Oms^vg^'iyj'hu'u 'crooked chin place arroyo'
'

('(9m^7?^g, see'[22:unlocated]; 'i'*' locative and adjective-forming

postfix; /m' 'large groove' 'arroyo').


Eng. Truchas Creek. (<Span.).
(2)
= Span. (3).
(3) Span. Rito de las Truchas, trout creek.' Probably so called
'

from the presence of trout therein; but cf. Truchas settlement


[22:11], which is probably named from the creek, although the
reversemay be true.
This long creek has perennial water only in its upper course.
See 'Oms^yg^ [22:unlocated], and Truchas settlement [22:11].
[9:10] San Juan Oms^yg^hiig.eioia cliffs at crooked chin place arroyo*
'
'

(Om^yg^hu'u, see [9:9]; ge 'down at' 'over at'; ioia 'cliff').


These very noticeable cliffs are on the north side of the creek
[9:9] about two miles from the Rio Grande.

1 Bandelier, Final Report, pt. n, pp. 63-64, 1892.


HARRINGTON] PLACE-NAMES 199

[9:11] San J na,n Kuso^jowihu'ge he-ia Omspyg^kug^'iy,/ 'oku 'hills of


'

[9:9] and [9:12]' {Suso^jowihu'u, see [9:12]; g^e 'down at' 'over at';
heu.a'a 'and'; OmBeyg^hw'u, see [9:9]; 'i'* locative and adjective
'

forming postfix; ^oku 'hill').


[9:12] San Juan Euso'jowihw'u 'great rock gap arroyo (^liso'^W*^', '

see [9:15]; hu'u 'large groove' 'arroyo').


[9:13] San Juan Jag.em4^oku of obscure etymology (jag.e 'between*;
m4 unexplained; 'oJcu 'hill').

[9:14] San Juan Kusdjo 'great stone' 0cu 'stone'; so'jo 'great', form

agreeing with ^m, mineral singular).


This stone is what remains of the woman who fed the water-
man according to the myth related under [10:26]. Fleeing from
'
Oh^ oywikeji [10:26] over the old trail to Picuris, she reached the
site of this stone, where she became petrified as she lay down on
the ground to rest. The stone lies on a little height about a dozen
yards east of Kuso'jow'iii [9:15] through which tbe old trail to
Picuris passes. It is a hard grayish-white stone, about the size
of a person. The length is five feet, its diameter averages about a
foot and a half. Its surface is smooth and roundish. The stone
lies north-northwest and south-southeast. The head end, which
is to the south-southeast, is slightly higher than the other end.
Arms, breasts, and other features (female) are clearly to be made
out, as the old Indian informant showed the writer. The stone
would weigh a thousand pounds, perhaps. Some small fragments
of stone lie on the ground just southwest of the stone. These are
said to be what remains of two ears of corn which the old woman
had with her as provisions during her flight. This stone is a Kaje,
or sacred thing. A
wagon road passes a few rods east of the spot.
Mexicans travel on this road, knowing nothing of the existence of
the old woman. The stone has given names to [9:12], [9:15], and
[9:16].
[9:16] San Juan Kusd'jowiH 'great stone gap,' referring to the Kuso'jo
[9:14] (:wiH 'gap' 'pass').
The old trail to Picuris passes through this gap. The trail is
deeply worn in the gap. The petrified old woman lies near by,
to the east.
[9:16] San Juan Kusd'jdohu 'great stone hills', referring to the
Kusd'jo (see [9:14]; 'ohu 'hills').
[9:17]Juta^o 'Ute trail' {Juta 'Ute'; 'po 'trail').

This is the old and still well-worn trail to the Ute Indian
country. It climbs Canoe Mesa [9:1] opposite the pueblo ruin
[9:23], passing up the Jutapo'i'gfhu^u [9:18]. It crosses Canoe
Mesa [9:1], going toward the north, and Comanche Creek [6:12]
at a place not determined, and passes thence to the country where
the Ute formerly ranged.
.

200 BTHNOGEOGE.APHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ANN. 29

San Juan Juthpo'ivfhu'u 'Ute arroyo' {Jutapo^, see


trail
[9:18]
'*'* locative and adjective-forming postfix;
hu^u 'large
[9:17];
groove arroyo ')
'
' See [9 17] :

[9:19] (1) Eng. Lyden station.


(2) Span. Bosque,
'forest', the Span, name referring to the

locality both west and east of the Rio


Grande. See [9: 20].
[9:20] (1) San Juan 5o^a.
(<Span.). = Eng. (2), Span. (3).

Eng. Bosque. (<Span.). =Tewa (1), Span. (3).


(2)

(3) Span. Bosque,


'forest.' =Tewa (1), Eng. (2).
This name is applied to the locality on both sides of the river,
including Lyden, which is on the west side. The name Lyden
applied to the settlement on the east side of the
seems never to be
river, which is always called Bosque. See [9:21].
corral corner' {Boke, see
[9:21] San Juan ]BokepeaWu 'Bosque
[9:20]; 'corral' <pe 'stick' 'timber', a 'fence' 'en-
/eFa
closure'; &m'm 'large low roundish place').
[9:22] San Juan Ss^fuhu'u 'corn-silk arroyo', referring to [9:23]

{S^Ju, see [9:23]; hu'u 'large groove' 'arroyo').


This is a large arroyo.
San Juan S^Ju' oywikeji 'corn-silk pueblo ruin' {ss^fu 'corn-
[9:23]
silk' < s 'corn-silk', fu perhaps connected with fy 'to fly';
'QVwikeji 'pueblo ruin' K'qywi 'pueblo', keji 'ruin'
postpound).
They [the Tewa of San Juan] also state that there
'
' are two ruins
at La Joya [9:5], (ten miles north of San Juan), one of which
they call' Sa-jiu Uing-ge', and the other 'Pho-jiu Uing-ge'.''^
"Poihuge (maison du clan de I'eau), et Saihuge (maison du clan
du tabac) & dix milles au nord des villages actuels sur le mSme
^
c6t6 de la riviere."
The ruin low mounds on a low bluff beside the river.
consists of
Potsherds and other debris are strewn along the edge of the bluff
for a distance of 200 yards or more. The ruin is being eroded
by the river, and much of "it is already gone. An irrigation ditch
runs at present at the foot of the bluff between the bluff and the
water of the river. The sandy island [9:24] is opposite the ruin.
[9:24] (1) San Juan BolcefojcUe 'Bosque Island' {BoM, see [9:20];
pojcue 'island' <po 'water', ^We 'in the middle of 'in').
(2) San Juan S^fupqjoUe 'corn-silk island' {Ss^fu, see [9:23];
poja-ie 'island' <po -water', j cue 'in the middle of 'in').
^

This is a large, low sandy island opposite the ruin [9:23].


[9:25] San Juan Ss^fubu'u 'corn-silk corner' {Ss^fu, see [9:23]; iu^u
'large low roundish place').
This is a little dell beside the river just below [9:23]. small A
arroyo which has its mouth here might be called Ss^fubuhu'u
{hu'u 'arroyo').
' Bandelier, Pinal Report, pt. ii, l)p. 63-64, 1892.
> Hewett, Communautfe, p. 30, 1908.
HARRINGTON] PLACE-NAMES 201

[9:26] Nameless arroyo. The San Juan informant could not remem-
ber its name.

[9:27] Nameless pueblo ruin.


Manyfragments of Indian pottery are strewn here on the ground.
Part of a wall composed of adobe bricks was found at the place.
The site is an open plain. It is not certain that this is the ruin
of an Indian pueblo. The San Juan informant could not remem-
ber the name of this ruin, but said that he had heard the name of
either this or another ruin somewhere in this vicinity. It may
be that this is PopdbV qywikeji; see under [9:unlocated]. Mr.
Juan de Dios Romero, whose home is in this region, told the
writer that he knows of Mexicans finding Indian metates at a
place not far from the river and about midway between [9:27]
and [9:34]. There used to be two Mexican houses at the place
where the metates were found, but nobody lives there now.
[9:28] Farmhouse of Mr. Felipe Lopez, given in order to locate
[9:27].
[9:29] Farmhouse of Mr. Manuel Martinez, given in order to locate
[9:27].
[9:30] San Jua,n Poison j'uiebu'iyko '
barranca of Avanu dwelling-place
corner", referring to [9:dl]{Pois^nj'utebu''u, see [9:31]; 'i'*' locative
and adjective-forming postfix; kq 'barranca' 'arroyo with a
noticeable bank').
This gulch runs straight back from Alcalde station.
[9:31] (1) San Juan Pois^njniiebu'u, 'Avanu dwelling-place corner',
referring to the pool [9:32] (Pois^njnite, see [9:32]; hw'u 'large
low roundish place ').
(2) Eng. Alcalde station. (< Span.). =Span. (3).

(3) Span. Alcalde 'magistrate' 'judge'. =Eng. (2). This


name was recently given and properly belongs to Alcalde settle-
ment [10:15] on the east side of the river.
There are a station and windmill at [9: 31].
[9:32] S&n Juan Pois^nj^te, Poison yutepokwi 'Avanu dwelling-place'
Avanu dwelling-place pool' {Poison j'u San Juan form of the San
Ildefonso ^Abanj'u 'horned-snake divinity', probably < po
'water', p^n/u 'snake'; te 'dwelling-place 'ipokwi 'pool' 'lake'
<po 'water', ^2oj unexplained).
West of the station and windmill and by the river's edge is a
depression as large as a span of horses, where water may collect.
This was believed by the Tewa of San Juan to be one of the
dwelling-places of 'Aianyu horned-snake divinity'.
'

[9:33] San Juan S^ndaup" e awiy f ''ahqnnu 'plain of the corral of


the soldiers' {Sij,nd/aup"ea^ see [9:34]; '*'% wi'*; locative and adjec-
tive-forming postfix; 'akqnnu 'plain' <''akqyf 'plain', wm unex-
plained).
This is a wide, level, barren plain.
202 BTHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ANN. 29

[9:34] (1) Sa.n J aa.n S^n4aup'eF a' iwe 'at the corral of the soldiers ',
translating the Span. name. =Eng. (2), Span. (3).

(2) Eng. Corral of the Soldiers, translating the Span, name,


Corral de Los Soldados. =Tewa (1), Span. (3).
(3) Corral de los Soldados, 'corral of the soldiers'. =Tewa
(l),Eng. (2). Cf. [9:33], [9:.36], [9:37].
Some American soldiers had their barracks at this place at
sometime or when, the informants did not know; hence
other,
the name. is about a mile below Bosque [9:20].
This place
[9:35] (1) Eng. Los Luceros settlement. (<Span.). =Span. (2).
(2) Span. Los Luceros (a family name). =Eng. (1).
The northernmost houses of Los Luceros are at [9:34]; the
most southerly are at [9:44].
[9:36] San Juan /Sy,ndaup'ek'abu'u 'corner by the corral of the sol-
diers {Sy,n4aup'ek'a, see [9:34]; 6m'w 'large low roundish place ').
'

This name refers to the low place by the river about and below
the mouth of [9:37]. The mesa almost merges into the bottom-
lands here, so slight is its elevation.
[9:37] San Juan Sy,ndahp'ek'a'iykQhu^u 'barranca arroyo of the
corral of the soldiers (Sy,nda/Up'eFa, see [9:34]; 'i' locative and
'

adjective-forming postfix; ^oAzs'm barranca arroyo' <ko 'bar- '

ranca ', hu'u ' large groove


arroyo '). '
'

To this large arroyo the spring [9:38] is tributary.


[9:38] (1) San Juan 'down by the chico
Tsig.iiponu'u, Tsig.it.ponupopi
water' 'spring down by
the chico water' {Tsig.u unidentified
species of bush, called by the Mexicans of the Tewa country
chico; fo 'water'; nu'u 'below' 'down at'; pojpi 'spring' <fo
'
water, ' pi '
to issue ').
Eng. Ballejos spring. (<Span.). = Span. (3).
(2)
(3) Span. Ojo de los Vallejos, Barrancas de los Ballejos, 'Balle-
jos Spring' 'Vallejos Barrancas' (Vallejos, Span. famil> name,
name of a Mexican family which used to live near this place)
= Eng. (2)._
This spring is the only water in the vicinity and is used for
watering sheep. The place is almost due west of Alcalde station
[9:31]. The old San Juan informant formerly spent much time
herding sheep about this spring. When the spring did not have
enough water, the sheep had to be driven down to the river to
water them. The whole region south of Kuso'jo [9:14] is loosely
called TsiQMponu'u. See [9:39], [9:40], [9:41], and [9:42].
[9:39] San
Juan Tsiauponuae'P^We 'little cliffs or banks down by
the chico water' {Tsig.uponu\ see
[9:38]; ae 'down at' 'over at';
^" locative and adjective-forming postfix; foSa 'cliff'
'bank'; 'e
diminutive).
The spring and pool are surrounded on the north and east by
peculiar little cliffs.
HARRINGTON] PLACE-NAMES 203
[9:40] San Juan Tsig.uPonug.e'i''oMe 'little hills down by the chico
water {Tsigufonu'u, see [9:38]; ge down at' over at'; '*'* locative
'
' '

and adjective-forming postfix; 'o/m'hilP; 'e diminutive).


Southeast of the spring and pool is a range of very small hills.
[9:41] San Juan Tsig.uponug.e'impohvi'e 'little pool down by the chico
water' {Tsig.iiponu'u, see [9:38J; g.e 'down at' 'over at'; '*'
loca-
tive and adjective-forming postfix; pokwi 'pool' 'lake' <po
'water', kwi unexplained; 'e diminutive).
This is a small round pool which drains to the south. North-
east and west of it are small knolls of bluish, pebbly earth.
Grass grows luxuriantly in a small patch south of the pool.. The
little arroyo [9:42] can be traced from the spring.

[9:42] San Juan Tsigiiponu'g.e'iykQ 'barranca down by the chico


water' {Tsigiipomi'u, see [9:38]; g.e 'down at' 'over at'; '^'' loca-
tive and adjective-forming postfix; kq 'barranca' 'banked
arroyo'). See [9:41].
[9:43] San Juan P'i^og.e^QTjwi'keji 'pueblo ruin down at the wood-
pecker place' {p'i'o 'woodpecker'. Span, 'carpintero'; ge 'down
at' 'over'at'; 'Q^wikeji^paeWormn' K^oywi 'pueblo', fe^* 'ruin'
postpound). The whole region about the ruins is called P'i'og.e.
There are several names of animals compounded with ge. Thus
Tsiiege down at the bird place [17:34], for instance. " Pio-ge." ^
'
'

"Pioge."2
The pueblo ruin lies perhaps a hundred yards southeast of the
farm of Mr. Isador Lopez. A wagon road runs between this
farm and the ruin. A ditch about 15 feet deep has been cut
through the ruin from north to south. This ditch was con-
structed for irrigation purposes about seven years ago, but owing
to financial difficulties of the company which dug it, the ditch
has never been utilized. The pueblo was of adobe and the ruin
consists of low moimds. Bandelier^ says of P'i'oge: "Pio-ge,
three miles north of San Juan. This is smaller than Abiquiu [3:38];
but the disposition of its buildings appears to have been similar.
Considerable pottery has been exhumed from Pio-ge, and hand-
some specimens are in Mr. Eldodt's possession. Among them
are sacrificial bowls with the turi'eted rim that characterizes those
vessels, and the symbolic paintings of the rain-clouds, of water-
snakes, and of the libella. "Similar fetiches of alabaster have also

been unearthed. Pio-ge is claimed by the Tehuas of San Juan as
one of their ancient villages, and they assert that it was aban-
doned previous to Spanish times."
" Quatre endroits sont bien connus des Indiens de San Juan
pour avoir 6t6 habites anciennement par quelques-uns de leurs
clans: Pioge, k trois milles au nord de San Juan."^ P'i'oge has
given the name to the small arroj-o [9:44].

Bandelier, rinal Report, pt. ii, p. 63, 1892. ^Hewett, COBmiunaut&, p. 30, 1908.
204 ETHSrOGBOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29

San Juan P'i'og^iyJcq 'barranca down at the woodpecker


[9:44]
place' {P'i'oae, see [9:43]; 'i'^ locative and adjeGtive-formin^
postfix; kq '
barranca '
'
cleft arroyo '
).

[9:45] San Juan 'AwapaMu 'cattail corner' {'awapa 'cattail',


unidentified species; Jm'-w 'large low roundish place'). This name
of the
isapplied to the low land by the river south of the vicinity
mouth of [9:44] and north of the vicinity of the mouth of [10:6].

Cattails Cawap'a) were seen growing at the upper end of


this area.

The corner has given its name to [9:46] and to [10:6].


[9:46] San Juan 'AwapaTcwajh 'cattail heights ^
referring to [9:45]
i^awapa 'cattail', as -in [9:46]; Icwaje 'height'). This name
refers to the higher land east of [9 :45]. The ruin [9 :43] is said to
stand on awap' akwaje.
''

Unlocated

A pueblo ruinmentioned by Bandelier as "Pho-jiu Uing.ge"


and by Hewett as "Poihuge."
"They [the Tewa of San Juan] also state that there are two ruins
at La Joya (10 miles north of San Juan), one of which they call
'Sa-jiu Uing-ge' [9:23], and the other 'Pho-jiu Uing-ge'.''^
" Quatre endroits sont bien connus des Indiens de San Juan pour
avoir ^te habites anciennement par quelques-uns de leurs clans . . .

Poihuge (maison du clan de reau)."^ No form like "Poihuge"


can mean in Tewa " house of the water clan," and what is more
perplexing no Tewa can make any meaning out of "Pho-jiu."
The writer labored with these forms persistently among the San
Juan Indians. The San Juan informants suggest that "Pho-jiu"
is for Pofuhi, the name of the pueblo ruin [3:9] situated near

Abiquiu; and they think that " Poihuge" must be the same name
with the locative g.e postfixed, as is often done. Bandelier may
quite easily have made this mistake. There is, however, another
plausible explanation, and that is that "Pho-jiu" may be for
Popdbi; see PopoW qrjwiheji, page 205. Popdbl may have been
changed to Pofu^u by Bandelier's informant because of influence
of Si^fu, with which it was associated. Ss^/u may have called to
his mind Pofu'u, although the latter is a ruin in the Chama River
drainage, especially since Pofu'u and Pqpdbl both contain po
'
squash as their first syllable. Or the writer's informants may all
'

be wrong. But it would be strange if there were a pueblo ruin


named Pofu'u near Abiquiu and another by the same name near
La Hoya [9:5]. One should also notice in connection with these
names Hewett's " Poihuuinge ", which he locates in the Chama River
drainage; see "Poihuuinge" under [5 :unlocated], page 157.
' Bandelier, Final Report, pt. ii, pp. 63-64, 1892. 2 Hewett, Comnmnautfe, p. 30, 1908.
MAP 10
OLD SAN JUAN REGION
BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY

OLD SAN
, 1

TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 10

22

?^^-v/,''-^'N 21 ^^^.'.'' ''t^^!''- \N'i"i?' ^'"'-. 1 '//,


>'",,

.. /(I ///(ivv^ /y,,,-v


--V^ ^ '//|0' -/x/,| l\>.'//M^\.'''' ,%^ /
s ^^^ //ilK' '//IM'' '/M>^
MAP 10

OLD SAN JUAN REGION


HAEEiNGTON] PLACE-NAMES 205
San Juan PopdbV oywjjceji 'squash flower pueblo ruin' {po 'squash'
'pumpkin'; pdbl 'flower'; 'qywilceji 'pueblo ruin' K'qywi
'pueblo', Iceji 'ruin', postpound). This name was known to
three San Juan informants. They agreed that this ruin is lo- '
'

cated somewhere near S^efn'oywilceji [9:23]. It may be the


nameless and problematic ruin [9:27] the name of which the in-
formant could not remember. At any rate it is almost certain
that it is the name for which Bandelier's "Pho-jiu" is intended.

[10] OLD SAN JUAN SHEET

This sheet (map 10) shows a tract just north of San Juan Pueblo. One
pueblo ruin, Old San Juan [10:26], is included, from which the sheet
has been named.

[10:1] Canoe Mesa, see [13:1].


[10:2] San Juan Qwak&d, see [13:3].
[10:3] Tsefwifo 'eagle gap trail', so called because it passes north of
but near [7:24] {TsewiH, see [7:24]; po 'trail').
This is an old trail. It is the one frequently taken when going
by trail from the vicinity of San Juan to Ojo Caliente or El Kito
regions. The trail winds its way up Canoe Mesa [10:1] just back
of Mq,mponu^u [10:4] and almost directly opposite the old ruin of
FiJ'og.e [9:43]. The trail is perhaps also called by the San Juan
Wq.nvp'onupo{WQ.mp^onu^u, see [10:4]; po 'trail'). It is probably
to this trail that Bandelier' refers when he says: "A trail leads
across it [Canoe Mesa] to the Rio Grande from Ojo Caliente "-
[10:4] (1) San Juan No^nvp'oniCu 'down at the holes in the earth",
referring to holes of some sort in the ground at the foot of the
cliff of Canoe Mesa [10:1] at this place (n^??y 'earth'; p^o 'hole';

nv^u 'below', applied to distinguish the place from the height of


Canoe Mesa [10:1], which overhangs it).
(2) Eng. Estaca settlement. (<Span.). =Span. (3).
(3) Span. Estaca 'the stake'. =Eng. (2). In what connection
this name is applied is unknown. "La Staka".^
The most southerly house of this place is the large residence of
Mr. Juan Lopez, which is approximately opposite Alcalde [10:15];
the place extends to the north to the point at which the Tseuoipo
trail [10:3] climbs the mesa. The hill or slope called QwaTc&d
[10:2] lies between the place and the cliff of the mesa [10:1].
[10:.5] San Juan ''Awap^ahu'u, see [9:46].

1 Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 63, note, 1892.


2U. S. Geographical Surveys West of the 100th Meridia,n, Parts of Southern Colorado and Northern
New Mexico, atlas sheet No. 69, 1873-1877.
206 ETHSrOGEOGEAPHY OP THE TBWA INDIANS [bth. ANN. 29

[10:6] San Juan ^Awapahu^iyTcq 'cattail corner arroyo' i^Awap'a-


hu'u, see [9:45]; 'i'* locative and adjective-forming postfix; kq
*
'barranca' 'arroyo with banks').
This is a broad and straight arroyo which gets its name because
its mouth is at [10:5].
[10:7] (1) Eng. La Villita settlement. (<Span.). = Span. (3).

(2) Span. La Villita 'the little A few


town.' =Eng. (1).

Mexican houses at this place are called by this pretentious name.


No San Juan Tewa name for this place could be learned.
[10:8] (1) Eng. Los Pachecos settlement. (<Span.). = Span. (2).
(2) Span. Los Pachecos (Span, family name). = Eng. (1).
There are a few Mexican houses at this place.
[10:9] San Juan ^Anyiu'u of obscure etymology {'any, unexplained;
bu'u 'large low roundish place'), '^w^ appears also in a number
of other names; see [10:10], [10:11], [10:13], [10:13], [10:14], and
[10:15].
[10:10] San Juan 'AnylceM of obscure etymology {'any,, see [10:9];
IcMi 'height'). This name is applied to the higher land east of
[10:9].
[10:11] San Jaan' Anykq of obscure etymology {'cmy, see [10:9]; kq
'barranca' 'arroyo with banks').
This arroyo passes about half a mile north of Alcalde settle-
ment [10:15].
[10:12] San Juan 'Any'oku of obscure etymology l^any, see [10:9];
'ohu 'hill').

The group of hills here referred to is about 2 miles from the


Rio Grande.
[10:13] San Juan 'Any'okukq of obscure etymology (^any, see [10:9];
'o/i'w'hill'; kq 'barranca' 'arroyo with banks').

[10:14] San Juan '^.w^'o/^mSm'^ "J.wy (unexplained) hill corner ' ('an^,
see [10:9]; 'oku 'hill'; hu'u 'large low roundish place').
This low place lies between 'Any'oku [10:12] and Hytsekwaje
[10:21]. It is said to be barren, with no trace of the works of
man in sight.
[10:15] (1) San Juan 'Anybu'u '
'Any (unexplained) town' {'any, see
[10:9]; J^'-w'town').
(2) 'Akad,ebu'u 'Alcalde town' (^Aka4e, see Span. hu'u
(4);
'town'). =Eng. (3), Span. (4).
(3) Eng. Alcalde settlement. ( < Span) . = Tewa Span.
(2), (4).
(4) Span. Alcalde, Plazita Alcalde 'magistrate' 'judge.'
= Tewa (2), Eng. (3). Span, alcalde is translated in Tewa by
the word tso^i't, but the name of Alcalde settlement is never
translated.
This is an old Mexican settlement.
HARHINGTON] PLACE-NAMES 207

[10:16] San Juan PPiwui 'clay point' {pPi 'a kind of pottery clay,'
see Nq,pi'i under Mineeals; wui 'projecting corner or point').
This name is given to a small point of land projecting toward the
south, situated about midway between [10:15] and [10:20]. Cf.
[10:1-7] and [10:18].
[10:17] San Juan Pi''iwui'iyj'hu'u 'clay point arroyo' {Pi'iwUi, see
[10:16]; 'i'* locatiye and adjective-forming postfix; hu'u 'large
groove' 'arroyo').
[10:18] San Juan jPPiwuihu'u 'clay point corner' {Pi'iwi^M, see
[10:16]; bii'u 'largelow roundish place').
[10:19] San Juan QwoJ'ens^hu'u 'corner where it cuts through' {qwoue
'to cut through' as a stream cuts through earth or sand; ns^
locative; ht'u 'large low roundish place'). Cf. [10:20].
[10:20] San Juan QwO'iens^fcqhu'u 'barranca arroyo where it cuts
through' {Qwouensg, see [10:19]; kqku'u 'barranca arroyo' <kQ
'barranca', huhc 'large groove' 'arroyo').
This large arroyo flows out from ITyisekwaje [10:21], and in its
upper part might perhaps be called Hyisekqhu^u. See [12:2].
[10:21] San Juan Syisehvaje, see [12:2].
[10:22] Small nameless arroyo.
[10:23] San Juan PibiTcutss^''i'r)fhu\i 'arroyo where the meat is or was
pounded' (jjz'fei 'meat'; Icuts^ 'to pound' 'to peck'; '!'* locative
and adjective-forming postfix; Aw'ii 'large groove' 'arroyo').
[10:24] San Juan ^Anyihu'u 'sunflower corner' ('awyj 'sunflower',
probably <Span. anile 'sunflower', used instead of the old Tewa
name t'q.mpoil 'sun flower' {t'iyj'. 'sun'; poU 'flower'); hu'u
'large low roundish place'). Why the name was originally ap-
plied was not known to the informants. Cf. [10:25] and [10:26].
[10:25] San Jnan^ Anj'i^cedij^Anj'ibulceJ'i, 'Anyibu'oke^cMi 'sunflower
height' 'sunflower corner height' 'sunflower height where Old
San Juan is' ('anj-i 'sunflower', 'Anj'ihu'u, see [10:24]; 'oie, see
[10:26]; lceJ,i 'height'). The higher land east of [10:24] is called
thus.
Old San Juan Pueblo ruin [10:26] is at this place.
[10:26] San Juan 'Oke'qywikeji, 'Anj'ibu'oke'Qywikeji "Oke (unex-
'
plained) Pueblo ruin Oke (unexplained) Pueblo ruin at sun-
' '

flower corner [10:24]' {^ Oke unexplained, name of San Juan


Pueblo, see San Juan Pueblo under [11], pages 211-16; 'q^jwikej-i
'pueblo ruin' <''qywi 'pueblo', Jceji 'ruin'postpound; ^Anfibu^u,
see [10:24]).
previous mention of this pueblo ruin can be found. The
No
San Juan informants say that San Juan Indians speak of it more
frequently than they do of any other pueblo ruin, for it is old
San Juan, and the San Juan people used to live there before they
208 ETHBTOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ann. 29

migrated south to build a pueblo [11:17], also called Oke and now
'

in ruins, and more recently to build the present pueblo of San


Juan, which they now inhabit and to which they still apply the
old name Oke, the present pueblo being the third to which this
'

name has been applied.


''Anfj^u'oke^Q'O'wiJceji, above, was abandoned because of a flood,
according to the San Juan informants. It was once a very popu-
lous pueblo. In those old days there were certain religious cere-
monies which required that a man be shut up without food or
water for twelve days. A certain man, inhabitant of the ancient
pueblo, was once shut up according to this custom; he was con-
fined in a dark room, and a man and a woman were appointed to
watch him and see that he neither drank nor ate. On the eleventh
day he burst out of the room like a madman, and crazed for want
of water, running to a marshy place at ^Anf^QnUu [10:24], just
below the old pueblo, he lay down and drank and drank of the
water. This was a bad omen. After a while the man burst, and
water from his body gushed over all the highlands and lowlands
and obliterated the whole pueblo. One can still see at the ruin
traces of this catastrophe. The inhabitants fled, and built a new
(9^e village at [11:17] about a mile farther south.
'
The woman
who had been guarding the fasting man also took to flight, fol-
lowing the old trail which leads to Picuris. Where this trail
passes through a gap in the hills the woman lay down on the
ground to rest, when she was suddenly transformed into a stone,
which can still be seen lying near the pass. This stone is called
Kmd'jo great stone see [9 :14]. The gap referred to is Euso^jowiH
'
'
;

great stone gap [9 :15]. According to an old custom, the woman


'
'

carried a couple of ears of corn with her to sustain her on her


journey. These also turned to stone, and may be seen beside the
petrified old woman. No names of the persons who figure in this
myth could be obtained.
The site of the ruin is on a low highland not far from the river.
Not even a mound could be distinctly traced, so completely oblit-
erated is the ruin. Some fragments of gray and black unpainted
pottery were picked up.
[10:27] San Juan Kqp'ag.i'iyf, see [11:6].

[11] SAN JtJAN SHEET

This sheet (map 11) shows the country in the immediate vicinity
of
San Juan Pueblo. So far as could be learned, only one pueblo ruin is
included in the area shown. On the lowlands east of the
Eio Grande
and west and southwest of San Juan Pueblo the San Juan Indians do
most of their farming.
MAP 11

SAN JUAN REGION

J'

,,,j<'-*"-*-'-"'' "
s^^\
o

.J Jll^^^' ''iiii* ''n^ ,

C3
111

z
<
3

<
MAP 11

SAN JUAN REGION


'
'

HARBINGTON] PLACE-NAMES 209

[11:1] San Juan TsiKowabie corner of the fireflies' {tsiko'wa


'little
said to mean 'small low roundish place').
'firefly'; he^e
This little corner merges into "'Anfihu'u [10:24]. Mr. Julian
Sanchez owns the land and has his house a short distance east of
the low place on TsiFowahnaje [11:2]. This low place appears
to have given [11:2] and [11:3] their names.
[11:2] San Juan Tsiho^wakwaje, Tsilco^wabeTcwaje 'firefly height'
'
height of the little corner of the fireflies ( TsiMowa, TsiFowab^e,
'

see [11:1]; ^wo/e height ').


' This name is applied to the high land
north and northeast of Tsi^awabie [11:1].
[11:3] San Juan TsiFowabe^irjIcq 'arroyo of the little corner of the
fireflies' {Tsik'owabe^e, see [11:1]; ''* locative and adjective-
forming postfix; hq 'barranca' 'arroyo with banks')..
This little gulch is tributary to TsiUowahie [11:1].
[11:4] San Juan Kqfs^yge, Kqp'ag.i''i'okqpi^r)ge 'beyond the arroyo'
'
beyond the wide gulch arroyo {Kq abbreviated from^o/>'a0?7i?;^o,
'

see [11:6]; psgyge 'beyond'). This name refers especially to the


locality which hes immediately north of the lower Kop'ag.i'i'r)/
[11:6].
[11:6] San Juan Kqps^ygebu'v,, Kqjoi'^agi'i'gJcqpc^'Qgebu^u 'low corner
beyond the arroyo low corner beyond the wide gulch arroyo
'
'

{Kqps^ygebu^u, Kqp'ag.i'i'Qhqp^'ggebu^u,, see .[11:4]; Jw'm 'large


low roundish place'.)
[11:6] San Juan Kqp^ag.i''\i)f, Kqp^agi^iiijJcq 'broad arroyo' 'broad
gulch arroyo' {kq 'barranca' 'arroyo with banks'; p'agi 'broad';
^VOf locative and adjective-forming postfix).
This is a large and straight arroyo with barrancas at many
places along its course. In the names [11:4] and [11:5] it is often
referred to simply by kq 'the arroyo'. Its mouth is opposite the
upper end of the sandy island [11:9]. Its upper course is called
KqfilcagiJ'vgkq; see[12:7]. One should compare the name ^g^'agj-
''iljkq with Kof'ag.ekqhv^u [19:3], the San Ildefonso name of the
lower part of Pojoaque Creek, which lies north of San Ildefonso
Pueblo just as this [11:6] lies north of San Juan Pueblo.
[11:7] San Juan Jop"eH'"^'oku, see [13:17].
[11:8] Pueblita Pueblo, see [13:15].
[11:9] San Juan Pojcuii 'the island' [po 'water'; joui 'in the midstof
'in').
This large sandy island is crossed by the wagon road which con-
nects Chamita settlement [13:28] with San Juan Pueblo.
[11:10] Poke 'water neck' 'water brink' {po 'water'; Tee 'neck'
'height'). The river bank in the vicinity of San Juan is known
by this name.
8758429 eth 16 14
210 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ans. 29

[11:11] San Juan Pofupokwage 'level bank by the bend in the river'
{po 'water*; fu^u 'projecting corner or point', in this instance
referring to a bend in the river; fo 'water'; kwage 'high and
level place').
[11:12] San Juan 'OTciaMnnu 'plain of Ohe or San Juan Pueblo'
I^Oke, see San Juan Pueblo, below; 'akonnu 'plain' K'aJcoyj-
plain; nu unexplained). The entire plateau on which the present
pueblo of San Juan stands is called thus. Cf. [13:6].
[11:13] (1) San Juan Kwi'o Jija 'mother ditch', translating the
Span,
name {Jcw^o 'irrigation ditch'; jija 'mother'). =Span. (2).
(2) Span. Acequia Madre 'mother ditch'.
=Tewa (1).
This is the chief irrigation ditch of the San Juan Indians, and
is therefore called by this poetic name. A part of it' is sho-nrn on
the map.
[11:14] San Juan Jq.rik^'rriTm^u of obscure etymology {jq-Vf 'willow';
k\yf unexplained; hvHu 'large low roundish place').
Cf. [11:15] and [11:16].
[11:15] San Juan Jq^tjIc iywiii of obscure etymology {Myk'^yf, see
[11:14]; wui 'projecting corner or point'). Cf. [11:14]. This
name applies to a sort of projecting point of higher land east of
the ditch [11:13].
[11:16] San Juan Penihege 'dead body corner' 'graveyard' {peni
'corpse' 'dead body'; i^e 'small low roundish place'; ge 'down
at' over at').
This is the Roman Catholic graveyard at San Juan at present in
use. In earlier times interments were made in the churchyard
[11:22]. The graveyard is on the level ground just north of the
north end of the race-track [11:20]. It is surrounded by a fence.
[11:1T] San Juan Kulig.i''t'^ 'bunched stones place' (Jcu 'stone'; tigi
'
bunch bunched ', as in Tig.i'iyj', San Ildef onso name for the
in a '
'

Pleiades; 'i'* locative and adjective-forming postfix). This name


refers to the bunches or groups of stones, which are said to be all
that remain of the second pueblo called by the name Oke. See '

Euiigi'ok^Qywikeji under [ll:unlocated], p. 219. The whole lo-


cality about this as yet unlocated ruin is called Kidig.iH''^- A
number of Mexican houses are at the place. See KiAigikwajh
[11 :23], this name being applied to the height on which the present
San Juan Pueblo is built.
[11:18] San Juan Pejebu^u of obscure etymology (j)e is said to sound
like jpe, ' an unidentified species of rodent resembling the field-
mouse'; ^'e unexplained; 6m'm 'large low roundish place'). Cf.
[11:19].
This low corner lies just west of the rise to the higher land and
east of Kutigi'P^ [11:17].
.

HAERINGTON] PLACE-NAMES 211

[11:19] San Juan Pejebu'a'a 'slope by [11:18]' {Pejebu'u, see [11:18];


'ffi'a 'steep slope'). It is said that the bottom [11:18] rises some-
what to the north at this place; hence the nsune.
[11:20] San Juan Pimpije'iyj'^sspo 'northern race-track' {fimplje
'north' Kfivf 'mountain', pije 'toward', '*" locative and
adjective-forming postfix; ^^po 'race-track' <'^ 'to run,'' po
'trail' 'track').
This is the northern race-track of the San Juan Indians; it
runs north and south. For the southern one see [11:33]. Mrs.
Perlina Sizer Cassidy, of Santa Fe, New Mexico, informs the
writer that there are at the northern end of this race-track two
stones, one on each side, marking the starting place. The one
on the eastern side is a shaft of sandstone nearly a foot in diameter,
about 2i feet high, and approximately square. The one on the
western side, about 30 feet from the other, is of a kind of granite
formation of pyramidal form, about 1^ feet high, with base of
rounded triangular form, each side of which is about 2 feet long.
At about 2 o'clock on St. John's day, 1912, after a race run
on this track was finished, three women were observed by Mrs.
Cassidy to pour water with meal in it over these stones and rub
them with their hands. This water was what remained in the
ollas from which the racers had been drinking. Why there
should be two race-tracks at San Juan and whether this one is
considered to belong to the Summer or to the Winter phratry, or
to both or neither, are questions which, so far as the writer ki;ows,
have not been determined.
'
[11 21] San Juan Okekwaje
: ' Olte (unexplained) height (' Ohe^ see San
' '

Juan Pueblo, pp. 211-215; hwaje 'height'). The extreme north-


eastern corner of San Juan Pueblo is called thus. This place is
said to be called Aguapa by the Mexicans, a term for which no
explanation has been obtained.
[11: San Juan Pueblo] (1) ''OMqywi of obscure etymology i^oke
unexplained; "o'Qwi, 'pueblo'). The original etymology of ^oke is
no longer known to the Tewa. Ohe sounds exactly like hard
' '

metate' ('o 'metate'; Ice 'hardness' 'hard'). One should also


notice the Ts^oke name of a certain Tewa religious officer, which is

said to mean hard metate face (Se face ';'<?' metate ^'e hard ')
'
'
'
'
;
'

In most of the forms quoted below the noticeable aspiration at


the end of the o just before the k is represented by a letter such
as A or Span. Dr. J. Walter Fewkes seems to have noticed some
_;'.

peculiarity, since he writes ". A


single San Juan person is called
regularly ^OkeH''^; two or more San Juan people are called regu-
larly OMiyf, but the San Juan Tewa and perhaps some other
'

Tewa sometimes say Wk^yf ('*'*, 'i7?y locative and adjective-form-


ing postfix). The name Oke was originally applied to the pueblo
'
212 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29

to the unlocated
ruin [10:26] and after that pueblo was destroyed,
pueblo ruin at [11:17], the present pueblo of San Juan being
according to thg tradition the third to which the name has bSen
below. The forms of Ohe '
applied. See the general discussion
' all apply to the present San Juan, no
quoted f rOm various sources
of the pueblo ruins to which this name is applied
being

mention
there made. "Ohque."^ "Ochi."^ "Oj-que."^ "San Juan da
los Caballeros, or Oj-ke."^ "San Juan, Jyuo-tyu-te Oj-ke."
The writer has not had opportunity to question Te wa about ' Jyuo-
'

tyu-te." The spelling has a non-Tewa appearance. "Ohke,


'up-stream place'."' The meaning given is certainly incorrect.
"O'ke'."' Given as the Hano Tewa name of San Juan. "Kaj-
kai;"" this is given as the native name.
(2) San Juan Kutigikwaje' o'Tjwi,
KutigiJe/wcye'oke^Qywi 'bunched
stone height pueblo' 'bunched stone height pueblo of 'Ci^'e (un-
explained)' {Kvtigihwaj^, see [11:23]; '(9fe, see Tewa (1), above;
^qywi 'pueblo'). This name is applied to distinguish the present
San Juan from the first- and. second-built pueblos, now in ruins,
which were called by the same name.
(3) Taos " Pa.kabaluytt, 'where the Rio
Grande- opens into a
plain' ".' Cf. Picuris (4), Isleta (6).

(4) Picuris"Pakuqhalal".i'' "P^kupala"." Cf. Taos (3), Is-

leta (6).
(5) "Topiane 'San Juan people'"."
Picuris
(6) Isleta Cf. Taos (3), Picuris (4).
"Paku'parai".!"
(7) Jemez /^aAw^ (< Span.). The writer is convinced that this
is the only name for San Juan commonly used at the present day
by the Jemez. See Jemez (8).
(8) Jemez fjdpdgi''i, of obscure etymology {fjd unexplained; pa
'
water'; gPi down at' 'over at'). This is an old and abandoned
'

name formerly applied to San Juan, as nearly as the informant


could remember. It seems likely that it is however the old Jemez
name of Santa Clara Pueblo see [14 :7l]. The people of j'jdpdgiH
;

were eaWed fjdp&isd'' af ifsffaf 'people').


(9) Goc\a.ti Scmhwan. (<Span.). =Span. (14).
(10) Sia "Sanhwan".i2 (<Span.). =Span. (14).
1 Chiefly through Handbook Inds., pt. 2, p. 443, 1910.
2Smith, Oabefa de Vaca, p. 163, 1871.
3 Gatechet in Mag. Amer. Bist, p. 259, April, 1882.

i Bandelier In Rltch, New Mexico, p. 201, 1885.

6 Bandelier, Final Report, pt. i, p. 123, 1890.

6 Ibid., note, p. 260.


' Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethn., 1895 (Handbook Inds., pt. 2, p. 443, 1910).
8 Fewkes in Nineteenth Rep. Bur. Amer. Ethn., p. 614, 1900.
> Jouvenceau In Catholic Pioneer, i. No. 9, p. 12, 1906.
M Hodge, op. cit., p. 444.
" Spinden, Picuris notes, MS., 1910.
2 Spinden, Sia notes, MS., 1910.

HARBINGTON] PLACE-NAMES 213

(11) Oraibi 'Ro^i Jy,'paka Tewa 'last Tewa' {jylpaka 'last';


Tewa 'Tewa'). San Juan is the village of the Tewa passed last
of all when going up the Rio Grande Valley; hence the name.
(12) Navaho " Kin Klechini 'red house people '".^ "Khinli-
chini, the red house people, the San Juan " ^ " Khlnlichi, red house,'
.

San Juan."^
(13) Eng. San Juan. (<Spa>n.)- = Span. (14).
(14) Span. San Juan, San Juan de los Caballeros 'Saint John'
'Saint John gentlemen'.
of the =Eng. (13). Bandelier*
explains why "de los Caballeros" was addfed to the saint name:
"The village [13:27] was definitively forsaken in 1598, for the
benefit of the Spaniards, who established themselves in the houses
temporarily, until they could build their own abodes. This
occurred with the consent of the Indians, who voluntarily relin-
quished the place to join their brethren at San Juan; and it was
partly on account of this generous action that the title De los '

Caballeros' was bestowed upon the Tehuas of the latter village".*


" Sant Joan". " Sant Joan Batista".' " San Juan de los Cabal-
leros". "Saint-Jean de Chevaliers".' "St. Johns"."" "San
Juan"." "S.John". '2 "S. Joanne".'^ "S. Jean''.^* "S. lean"."
"San Juaners"." "San Juan de los Cabelleros"." "SanJuane-
ros".' "San Juan de Cabalenos"."
1 Curtis, American Indian, i, p. 138, 1907.
' Franciscan Fathers, An Ethnologic Dictionary of the Navaho Language, p. 128, 1910.
Ibii, p. 136.
< Bandelier, Final Report, pt. ii, pp. 61-62, 1892.

^"SistoriadelaNuevix Mexico (fol.141)


Aqui los Indies mui gustosoa.
Con nosotros sus casas dividieron.
Y luego que alojados y de asiento,
Ha^i^ndo vezindad nos assentamos.
Also
Hazla nn gracioso Pueblo Men trazado
A quien San Juan por nombre le pusieron,
Y de los caualleros por memoria,
De aqnellos que primero lebantaron,
Por estas nueuas tierras y regiones,
El aangriento estandarte donde Christo,
Por la salud de todos lue arbolado.
This disposes of the fable that the title 'Caballeros' was given to the San Juan Indians for
their loyalty to Spain during the insurrection of 1680. On the contrary"! the Indians of San Juan
were among the most bitter and cruel of the rebels; and their participation in the risings of 1694 and
1696 is well known ".Bandelier, ibid.

Oiiate (1598) in Doc. Inid., xvi, p. 256, 1871.


' Ibid., pp. 109, 116.
Cordova (1619) trans, in Teruaux-Compans, Voy., x, p. 440, 1838; ViUa-Senor, Theatro Amer., ii,

p. 418, 1748.
9 Cordova, op. cit.
i Heyleyn, Cosmography, p. 1072, 1703.
n Shea, Cath. Miss., p. 82, 1870.
" D'AnvUle, Map. N. A., Bolton's ed., 1752.
Morelli, Fasti Novi Orbis, p. 31, 1776.
" Vaugondy, Map AmSrique, 1778.
15 Crepy, Map Amfirique Septentrionale, 1783 {?).

" Davis, Span. Conquest New Mexico, p. 289, 1869.


" VOla-Senor (1748) quoted by Shea, Cath, Miss., p. 83, 1865..
18ten Kate, Eeizen in N. A., p. 221, 1885.
" Donaldson, Moqui Pueblo Indians, p. 91, 1893.
XUE TBWA INDIANS [bth.ann.29
214 ETJCNOGEOORAPHY 01''

pueblo in the third


According to San Juan tradition, the present
Ohe Pueblo i [10:26],
one which ha been called OU. The first
'
'

of the present San Juan.


the ruins of which are about a mile north
miraculous Aood, the inhab
When this pueblo was destroyed by a
Ohe at zi^eV< [IMT], the
itants built a second pueblo called
^

second pueblo was only


ruin of which has not been located. This
third and present pueblo ot
a few hundred yards northwest of the
'
Ohe, which is situated on the height
or mesa near KuUgx i the ,

latter name applying to a low


place. Why the second-bmlt
pueblo was abandoned for the present sites was not known to the
informants. now ruined
The pueblo of [13:27] and the Hvp -

like brothers,
'
to be
pueblo of Ohe (the present San Juan) used
' '

When Hv<}e was at)andoned its inhabitants went to


it is said.
When Jm^e was permanently
live at Ohe or at Pueblita [13:15].
'

Bandelier>
abandoned seems not to be known to the historians.
have been occupied in 1541, for
says: "Yuge-uingge must
still

Castaiieda says, in Cilola, p. 1^38: 'Mais ceux de Yuque-yunque


les bords
abandonnSrent deux beaux villages qu'ils possddaient sur
du se retirSrent
fleuve, et dans les montagnes ... On trouva

beaucoup de vivres dans les deux villages abandonnds' ".

Bandelier obtained the following interesting tradition


from the
about Yuge-
San Juan Indians: "Indian folk-lore has much to say
journeyed
uingge. The Tehuas relate that when their ancestors
southward from Cibobe, and the division into summer and winter
people occurred, of which I have spoken in the First Part of this

Report [p. 303], the sumnusr ijeople, under the guidance of the

Pay-oj-ke or Po-a-tuyo, settled at Yuge-uingge; but the winter


people, wandering over the eastern yjlains
after for a long
while, at last went in search of their brethren, and eHtablisht^d
themselves near San Juan in sight of the other's village at
Chamita. Finally it was agreed upon that a bridge should be
built across the Rio Grande, and the official wizards went to work
and constructed it by laying a long feather of a parrot over the
stream from one side, and a long feather of a magpie from the
other. As soon as the plumes met over the middle of the stream,
people began to cross on this remarkable bridge; but bad sor-
cerers caused the delicate structure to turn over, and many people
fell into the river, where they became instantly changed into
fishes. For this reason the Navajos, Apaches, and some of the
PueMos refuse to eat fish to this day. The story goes on to tell
that both fa(;tions united and lived together at Oj-ke on the east
bank".^
The present writer obtained a somewhat different version of
the same tale, which is given under 8ipoj/e, Mytiito Places,

BBndellcr, Final Report, pt, ii, p. 61, note, 1892. ' Ibid., pp. 60-61.
HAKKINGTON] PLACE-NAMES 215

pages 571-72. The informant of San Juan who related this


tale knew nothing of Jy^yge [13:27] being settled by Summer
people and ^Oke by Winter people. He said that he supposed
that both these places were settled by the same kind of people.
He did not know that the feather bridges were made at San
Juan; he had heard merely that they were made somewhere
across the Eio Grande. The informant said that both JuVQe and
'
OJce (at its various sites) were inhabited for a very long time,
but that at last Jy,nge was abandoned, the people being merged
into the OTce villagers, as stated above.
'
The informant was an
old man, and his statements were honestly made.
The San Juan Indians will invariably tell one that San Juan
was the chief Tewa village in olden days. Councils (Span, juntas)
of villagers from all the Tewa pueblos, from Tano pueblos, Taos
and Picuris, used to be held at San Juan. It was from San Juan
that word was sent out when the Tewa tribe declared war. The
Tewa of the other pueblos do not contradict these statements.
San Juan, it will be remembered, played a leading part in the
rebellion of 1680.
In ancient times, the people of San Juan used to raise
it is said,

melons, corn, cotton, on the highlands east of San Juan, in


etc.,
places which are now barren indeed. It was dry farming and crops
were not certain; but usually plenty of rain fell in those times.
According to the informants, the Tewa of San Juan are of
pure blood, ifot mixed with non-Pueblo blood as are the Taos.
This information was received in one instance unsolicited. Yet
Bandelier^ says: "at San Juan the Yutas [Ute] and Apaches
[Jicarilla Apache] have assiduously contributed to the prop-
. . .

agation of the species." As regards the architecture of San Juan


the same authority says: "Santo Domingo, San Juan, Santa Ana,
and especially Acoma, consist of several parallel rows of houses
forming one to three streets."^ There is only one estufa at San
Juan; this is in the northern part of the village. It is a rectan-
gular structure, above ground, and contains no permanent paint-
ings in its interior.

The elevation of San Juan, according to the Wheeler Survey,


is 5,601 feet.'
There is a post office at present at San Juan Pueblo, but the
official name of the post office is Chamita.
The name Oke is also applied by the San Juan
' to a bright star
seen in the southern skies; see Stars, page 49.

1 Final Eeport, pt. i, pp. 261-262, 1890.


2 Ibid., p. 265.
' Gannett, Dictionary of Altitudes, p. 660, 1906.
216 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. anx. 29

[11:22] San Juan Mishte 'mass-house' 'church' {mish 'mass' <Span.


misa 'Roman Catholic mass'; te 'dwelling-place').
This is the Roman Catholic church. Its entrance faces the
east. It is sometimes distinguished from the chapel across from
it by being called Mishte hejVi''^ 'the large church' {Jieji 'large';
'*'* locative and adjective-forming postfix). Across the street
from this church, east of it, is a Roman Catholic chapel, which
has its entrance toward the west. This is called Mishtie ('e
diminutive) by the San Juan Indians to distinguish it from the
church. In front of the church stands a statue of the Mother of
Jesus, which is called by the San Juan Indians N<i^\nibi Kwijo
'our lady', translating the Span. "Nuestra Senora" {n(^\mbi
'our'; hwijo 'old woman', used here to show reverence).
[11:23] San Juan Kutigikwaj^ 'bunched stone height', referring to
KuUg.i''P'' {Kviig.i, This name refers,
see [11:17]; Jewaje 'height').
to the whole high locality on which the pueblo of San Juan is
built, the present pueblo itself sometimes being distinguished as
Kutigikwaje'oke; see San Juan Pueblo, above. See also [10:26]
and [ll:lf].
[11:24] San Juan K^teKeji''i^^ 'the big store' {Jc^te 'store' <'hi, 'to
trade', te 'dwelling-place' 'house' 'building'; heji 'large'; '*''
locative and adjective-forming postfix).
This is the store of Reuth, Eldodt & Co.
[11:25] San Juan 'JLge 'down at the slope^('a'a 'steep or short slope';
Q.e 'down at' 'over at'). All the lowland sloping toward the
river west of San Juan Pueblo is called thus. This is the form
used when the speaker is at San Juan and the place is below
him.
[11:26] San ixmyPotsa 'marsh' (^o 'water'; tsa 'to cut through').
Although i^otsa is applied to any marsh, when used at San
Juan, unless otherwise indicated, the word refers to this place.
There is some swampy ground, and several
cottonwood trees
stand at the place,
[11:27]San Juan 'Akqvge'iykq 'the arroyo down at the plain' 'the
arroyo over at the plain' 'the arroyo of the plain',
referring to
'Okgakqnnu [11:12] i^akqioj- 'plain'; Q,e 'down at' 'over at';
'i'* locative and adjective-forming postfix; kq 'barranca' 'arroyo
with banks').
This arroyo runs in front of (north of) the
residence of Mr.
Samuel Eldodt, the merchant, of San Juan. See
[11:281
^ and -"
[11:29].
[11:28] San Juan Kqqwog.e 'down where the arroyo
cuts through'
delta of the arroyo', referring to
[11:27] {kq 'barranca' 'arroyo
with banks'; qwo 'to cut through';
g, 'down at' 'over at').
This name is instantly understood by
a San Juan Indian as
referring to a definite locality. See [11 :27].
HABKINGTON] PLACE-NAMES 217

[11:29] San Juan Xqiiugfi 'down below the arroyo', referring to [11:27]
{Icq 'barranca' 'arroyo with banks'; nv^u 'below'; ge 'down at'
'
over at '). This name refers to quite a large and indefinite locality
below (i. e., west of) the end [11:28] of the arroyo [11:27]. See
[11:27] and [11:28].
[11:30] San Juan 'EldbU teqwa 'dwelling house of Eldodt' {'Eldb
< German Eldodt; J^ possessive postfix; teqwa 'house' <i;(3 dwell-
ing-place', qwa indicating state of being a receptacle).
This is the red-brick residence of Mr. Samuel Eldodt. He has
a collection of rare Indian objects from existing pueblos and
pueblo ruins, which he courteously allowed the writer to examine
and use for purposes of study.
[11:31] San Juan ^EidlkeM 'threshing-floor height' (^e<ia 'threshing-
floor'<Span. era 'threshing-floor', which in turn is derived from
Latin area, of same meaning; lceu,i 'height').
This is a high place southeast of Mr. Eldodt's house where wheat
isthreshed in Mexican fashion by driving animals over it.
[11:32] San Juan ^ Ekwelateqwa 'school house' {^ekwela 'school'
<Span. escuela 'school'; teqwa 'house' <te 'dwelling place',
qwa denoting state of being a receptacle).
This is the Government schoolhouse for Indian children. It is
south of the pueblo.
[11:33] San Juan "'Akqmpi^^yrjf's^fo 'southern race-track' (^ahqnvpije
'
< ^akqijf plain ', pije toward 'i"' locative and adjective-
south '
' '
'
;

forming postfix; '^^0 race-track '<'^ 'to run', fo 'track' 'trail').


'

This is the southern ceremonial race-track of the San Juan


Indians. It lies on the level, barren height of Tsigu^aJcqunu
[11:34] and extends in a north and south direction as does the
northern race-track. See [11:20].
[11:34] San Juan Tsig.u'akqnnu, Tsigilkwaje 'chico plain' 'chico
height' {Tsig.u an unidentified species of bush, called chico by
the Mexicans of the Tewa country; ''akqnnu 'plain' <''alcqiof
'plain', nu unexplained; hwaji 'height'). This name is given to
the high, barren plain southeast of San Juan Pueblo. Chico
bushes grow on it; hence the name.
This may also be regarded as a part of ''OM akqnnu [11:12].
South of [11:34] is Tsig.uiu'u [11:44], q. v.
[11:35] San Ekwdafss.vgeWa 'threshing-floors beyond the
Juan ^

school', referring to the Government schoolhouse [11:32] {^ekwelob


'school' <Span. escuela 'school'; pa^yge 'beyond'; 'era 'thresh-
ing-floor' <Span. era 'threshing-floor').
There are several threshing-floors at the locality known by this
name.
[11:36]San Juan Jfuge 'down below', so called because of its low
and southerly location (nu'u 'below'; ge'down at' 'over at').
218 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29

Mr. Tomasino Martinez lives about where the more southerly


of the two circles suggesting this name is placed.
[11:37] San Juan SMqwcmug.^iy'kQ 'drag-stone-down arroyo' 0cu
'stone'; qwa 'to drag'; nuge 'down' 'from a higher place to a
lower place across a surface' <nu''u 'below', ge 'down at' 'over
at' 'down to' 'over to'; 'j^/y locative and adjective-forming post-
fix; ]cq 'barranca' 'arroyo with banks').
Who dragged a stone down, and under what circumstances, is
probably forever forgotten. It is not impossible that the arroyo
itself did the dragging of a stone or stones referred to by this
name.
This arroyo is quite deep where it cuts through the edge of the
highland. It starts at Tsigu'akqnnu [11:34] and loses itself in
the lowlands of JVuge [11:36]. See [11:38].
[11:38] San Ju^n P' ewa/win4'iwe 'where the cross stands' (p'ewa
'cross' <p'e 'stick', wa unexplained; wiyj" 'to stand'; Hwe
locative).
On the high corner just north of [11:87] where the latter
leaves the highland stands a wooden cross, said to have been
erectedby Mexicans in connection with a funeral procession.
[11:39] San Juan ^e'a^o 'badger water' (^e'a 'badger'; po 'water').
This is a low place near the bank of the Rio Grande.
[11:40] San Juan Piyge 'in the middle', referring in some way to the
middle or central portion of the lowlands.
[11:41] San Juan j^ugdbie 'little corner of the mosquitoes' {fugo
'mosquito' h^e 'small low roundish place').
;

[11:42] San Juan Puwdbu^u 'cultivated land coiaier' {puwa 'cultivated


land' 'land under state of cultivation'; hu'u large low roundish
'

place').
It is at this place that the clay-pit [11:43] is situated.
[11:43] San Juan P-Pinapok'qn4vwe where the clay
'
is dug ', referring
to a peculiar kind of clay (pi'inapo 'moist clay' 'clay that is
moist when it is dug out' Kpi'i 'reddish pottery -clay', naposis in
napoia 'adobe'; Fqyj' 'to dig'; 'iwe locative).
This is the source of the clay used in making the common red
pottery of San Juan. See Nq,pi'% under Minerals. The clay-
pits are at the place called Puwdbw'u [11:42].
[11:44] San Juan Tsigubu'u 'chico corner' {tsigu name of an uniden-
bush which is called chico by the Mexicans of the Tewa
tified
country; hu'u 'large low roundish place '). See [11:34].
[11:45] San Juan Pute^iyJcq, see [12:20].
[11:46] San Juan Pute'iykqqwoge 'delta of jackrabbit hole arroyo'
[11:45] {Pute'iykq, see [12:20]; gwoge 'delta' < qwo 'to cut
through', ge ' down at' ' over at').
Pute'lykq is here lost in the lowlands of Tsigubu\i [11:44].
MAP 12

SAN JUAN HILL REGION


^

BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY

a 40

o !
;,','"-' '
'", -^
V'"., --; ! ''''/.--vi>"i.5.v^$'

=1'/;,;:. a y/'iils-yii^;.- '/A*;,^1_>C

-- 10 ---^^^'^
^...~=-=a lo =; -.^gw

SAN JUAN
TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 12

</m'>'--
'*.'

SION
MAP 12

SAN JUAN HILL REGION


HARRINGTON] PLACE-NAMES 219
Unlooated

San Juan Sidigi^Qy-wikeji, SkUg.i'oke'oywi/ceji, Oke' qywikeji ^hunched


'

stones pueblo ruin' 'bunched stones pueblo ruin of '(^/te (unex-


plained)' 'pueblo ruin of C^fe (unexplained) ' {Kidigi, see [11:17];
'oi;^^^^;^ 'pueblo ruin' <'Qywi 'pueblo', keji 'ruin' postpound;
^Oke, see San Juan Pueblo, above).
This pueblo ruin of the second-built village called Oke is said
'

to be somewhere in the vicinity of the place called Euiig.iH'^ [11 :17],


in the lowlands a short distance northwest of the present San
Juan Pueblo. The site was not visited b}' the writer. See dis-
cussion under [10:26] and San Juan Pueblo, above.

[12] SAN JUAN HILL SHEET

This sheet (map 12) shows a small area of arid hill country east of
San Juan Pueblo. The hill [12:27] is the chief ceremonial hill of the
San Juan villagers.
[12:1] San Juan QwoJ>en;s^Tc(ihAji!u^ see [10:20].
[12:2] San Juan Hyisekwaje 'yellow one-seeded juniper height' {hy,
'one-seeded juniper' Juniperus monosperma'; ise 'yellowness'
'

'yellow', absolute form of isejV^, isejiyj' 'yellowness' 'yellow';


hwafi 'height'). These two long ridges bear this name. Cf.
[12:3].
[12:3] Q&n Swslo. Hyisekq 'yellow one-seeded juniper arroyos', refer-
ring to [12:2] {JS-fiise, see [12:2]; Jcq 'barranca' 'arroyo with

banks ').
These arroyos join, forming QwoMns^hohv^u [10:20].
[12:4] San Juan Kqp'ag.i'i'Of, see [11:6]. Only the lower course of
the arroyo is called by this name.
[12:5] San Juan ^Ag.ehvaje^akoyj' plain of the height above the slope'
'

'down at the slope' <'a'a 'steep slope' 'short slope'; g.e


(^ag.e

'down at' 'over at'; hwaje 'height'; ^akqrjf 'plain').


Just why this name is applied did not seem to be clear to either
of the two informants. It refers to the generally level plain
north of [12:7] and east of 10:26]. :

[12:6]San Juan Okekwag^akqyf plain of the high flat place by Oke


' ' '

(unexplained)', referring to San Juan Pueblo (' Oke, see San Juan
Pueblo, under [11], pp. 211-215; hvage 'high flat place' 'mesa
top'; ^akqVf 'plain').
[12:7] San Juan KopiTcagi 'red starving arroyo' {hq 'barranca'
'arroyo with banks'; fi 'redness' 'red'; Icagi 'starving' 'becom-
ing or having become thin from starvation').
220 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [hth. ANN. 29

The connection in which this name was originally given was


not known to the informants. This arroyo and its height [12:8]
are reddish in places. The arroyo is nothing but the upper part
of [12:4]. Cf. [12:8].
[12 :8] San Juan Kqpikag.i''i'ohvaje, Kqpilcag.i'i'ohwaje^ohi ' red starving
arroyo height' 'hills of red starving arroyo height' {Kqpilcag.i,
see [12:7]; 'i'* locative and adjective-forming postfix; hwajh
'height'; 'ohu 'hill').
This reddish height is north and northeast of the arroyo from
which it appears to take its name. See [12:7].
[12:9] San Juan Jimp'anihq, Jq/im.p'oaiyhq 'broad willow arroyo'
{jiVf 'willow'; ^'a 'broadness' 'broad' 'largeness and flatness'
'large and flat', here evidently referring to the shape of a willow
tree or a group or number of willow trees; 'iz^y, n\ locative and
adjective-forming postfix, the San Juan dialect sometimes having
n\ for jj/y/ Icq 'barranca' 'arroyo with banks'). See [12:13].
Whether the name originally applied to the arroyo or to the
height [12:13] it is of course impossible to determine. No willow
trees were to be seen either in the dry gttlch or on the height.
See [12:13].
[12:10] (1) San JuanTFo6* medieinB piles ' (wo 'medicine' 'magic';
'

hidi ' pile or 'heap ' of roundish shape).


' Why
this name is applied
appeared not to be known to the informants. Perhaps it refers
to the occurrence of the medicinal plant referred to by name (2),
below.
(2) San Juan ''Ag.ojop'ioku ' contrayerba hills ' (^agojop^e ' con-
trayeTba' 'Dorstenia contrayerba', a kind of weed the stalks of
which are chewed, the cud being applied to sores and swellings
by the Indians <''agojo 'star',^'e 'stick' 'stalk' 'plant'; ^ohu
'hill').

[12:11] San Juan Pafnhie 'red fish corner', referring to [12:12] (I'api,
be'e 'small low roundish place').
see [12:12] ;

[12:12] San Juan Papilcwaje 'red fish height', said to be applied


because the height looks like the reddish spine of a reddish fish,
although the writer could not see the resemblance {pa ' fish ' ;
pi
'redness' 'red'; hoaje 'height').
[12:13] San Juan J^mpahwajh 'broad willow height' {J^mp^a, see
[12:9]; hwaji 'height'.
.[12:14] Sa.nJua.n Tuita'iMnj'^H''^ '
little shield painting ' {tiii 'shield';
ta^i 'painting'; hinfse 'small'; '*'^
locative and adjective-forming
postfix).
This little hill is as round as a shield and is of reddish and
yellowish color as if painted. The
'large shield painting' hill
[12:33] is, however, not of shield shape. Cf [12:15] and [12:33].
.
HAEEINGTON] PLACE-NAMES 221

[12:15] San Juan Tuitq^ihinfs^kq 'little shield painting arroyo'


{Tuitq'ihinf^, see [12:14:]; kq 'barranca' 'arroyo with banks').
This little gulch takes its name from [12:14].
[12:16] San Juan NimfihUi 'pile of red earth' {mlyf 'earth'; pi
'redness' 'red'; iiui 'roundish pile of small size').
This is a small roundish hill of bright red color which is con-
spicuous afar off.
[12:17] San Juan Tdba, Tas^nty.ywss.johia 'the cliffs' '
the cliffs of the
tall tas^yf grass species place', referring to [12:19] (toSa 'cliff'
'vertical bank'; Tas^nty,'r)ws.jo, see [12:19]).
These cliffs are high and noticeable, and give the upper part of
the dell of [12:7] a markedly barren appearance. The cliffs are
yellowish and reddish in color. See [12:18] and [12:19].
[12:18] San Juan J'oSap^^^^e, Tasentipywc^joioiapB^ygi beyond the cliffs'
'

'beyond the cliffs of the tall tas^yf grass species place', referring
to [12:17] {Tdba, Tas^nty,yws^joioda, see [12:17]; pe^yge 'beyond').
This name refers to quite a large region of arid, broken country.
[12:19] San Juan Tasinty,yws^jo'oku 'hills of the tall tas^yy grass
species (tasiigf an unidentified species of grass which is very
'
'

good for grazing purposes and grows waist-high under very


favorable conditions, called by the Mexicans zacate azul' <te
'grass', sc??y unexplained; tijiyivs^jo "very high' <ty,r)Wcg. 'high',
jo augmentative; ''oku 'hill').
These hills are much higher than any other hills shown on the
map. They can be seen distinctly from places far west of the Rio
Grande. There are two peaks or heights.
[12:20] San Juan Put^iykq 'jackrabbit hole arroyo', referring to
[12:25] {Pute, see [12:25]; H'^ locative and adjective-forming
postfix; kq 'barranca' 'arroyo with barrancas').
The lower course [11:45] and end [11:46] of this arroyo are
shown on map [11].
[12:21] San Juan Tsigubu'u, see [11:44].
[12:22] San Juan jSwfe4??M'^5^*'i2?^ 'blue rock arroyo' {KutsQ.yw^bu'u,
see [12:23]; 'j'* locative and adjective-forming postfix; kq 'bar-

ranca' 'arroyo with banks'). The name appears to be taken


from [12:^3], in which the arroyo lies.
The arroyo is tributary to [12:20].
[12:23] San Juan Kuisqywseiw'u 'blue stone corner' (^m 'stone';
tsq.yw$ 'blueness' 'blue' 'greenness' 'green'; hu'u 'large low
roundish place').
The informants said that there were bluish or greenish stones
in this low place. The place has given names to [12:22] and
[12:24].
[12:24]San Juan Kuts4ywi^hukwaje 'blue stone corner height (ZMfo^- '

yw^bu'u, see [12:23]; hvaj^ 'height'). Cf. [12:22] and [12:23].


222 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TBWA INDIANS [hth. ANN. 29

[12:25] San Juan Put^ohu 'rabbit hole {pu 'rabbit'; te 'dwell- hill'

ing-place' 'warren' 'rabbit hole'; 'ohu 'hill'). This name ap-


plies also to the small hills surrounding the larger hill on which
the circle is placed. See [12:26].
[12:26] San Juan Euk'qniiwe 'stone quarry' (^m 'stone'; Fgyj" 'to
dig'; Hwe locative).
Therea quarry at this place from which stone has been taken
is

to build the church and other buildings at San Juan Pueblo.


The quarry is said to belong to Mr. Samuel Eldodt, of San Juan
Pueblo.
[12:27] San Juan Okutiiywsiijo 'high hill' {^oku 'hill'; ty^yws^jo 'very
'

high < tiiywrn high ', jo augmentative).


'
'

This is the sacred high hill of the San Juan Indians. It has
two shrines on its top; see [12:28] and [12:30]. The unidentified
medicine-plants lcy,tehi and tiwo were found growing on this hill.
[12:28] The northern peak of [12:27] hill. On this summit is a shrine
of stones arranged like a letter U, about a yard in length, with
the opening toward San Juan Pueblo.
[12:29] The middle peak of [12:27] hill.
There is no shrine on this peak.
[12:30] The southern peak of [12:27] hill.
There is on this summit a large V-shaped stone shrine with the
opening toward San Juan Pueblo'; Where the two lines of the
V meet is erected a large slab of yellowish stone.
[12:31] Sa.n Jua,n'01cuty,ywsejop^y(/e, ^01cuty,y'wspjops^7)geiu'u 'beyond
the high hill' 'corner beyond the high hi\V {^ Okuty,ywspjo, see
[12:27]; p^vS^ 'beyond' ; iu'u 'large low roundish place').
These names refer to a more or less definite locality beyond,
i. e., east of, [12:27]. Cf. [12:32].
[12:32] San Juan '' Okuty,r)ws^jop^r)gekwaje 'heights beyond the high
This name
hill' {;Okv,t'\!,'r)w^jof,'r)ge,SG:Q[\2:Zl'\; Tcwaje 'height').
may be used to include [12:33], which has also a name proper
to itself.
[12:33] San Juan Tidtq'iheji^''^ 'large shield painting' {Tiiita'i, see
'
[12:14]; heji ' largeness ' large ';'*' locative and adj ective-f orming
postfix).
This is the large shield painting as distinguished from the
'small shield painting' [12:14]. [12:33] is long and not shield-
shaped, while [12:14] is round like a shield. As noted under
[12:32], this hill is sometimes included with the hills designated
[12:32] under the descriptive name of Okuiy,yw^jop^yffehoaje.
'

[12:34] San Juan Toiap'okwajetoia 'cliff hole height cliSa''^(Tdbap'o-


kwaje, see [12: 36] ; iota cliff '). Cf [12: 35]. '
.
MAP 13
CHAMITA REGION
i' i

'"
<i"n' 1
MAP 13
CHAMITA REGION
'

HARKINGTON] PLACE-NAMES 223

[12:35] San Juan folap'o, folap'oH'' 'cliff hole' 'at the cliff hole
'*'*'
(?oSa '
cliff'; p'o hole'
'
; locative and adjective-forming postfix).
There is a cave in the cliff at this place. This '
cliff hole ' has
given names to [12:34] and [12:36].
[12:36] (1) San Juan fdbap'olcwaje hole height' {Tolapo, see
'cliff

[12:35]; toa;^ 'height'). The


or perhaps more properly the
hills,
western hill only, are so called because of the well-known cave
[12: 35].
(2) San Juan ^AQff,p^ehwaje, Agap'^ dsikwaje, of obscure ety-
^

mology (^Ag.ap'e, ''Ag.ap'^ds-b'i, see [12:37] hwaje 'height'). This ;

name is surely taken from that of [12:37].


[12:37] San Juan ''Agap'^dsi^i of obscure etymology ('aga an unex-
plained word which occurs also in [22:54]; p'e 'stick'; tsiH
'canyon').
is said to be a deep gulch, tributary to [12:20].
This
[12:38] San Juan Sapohu'u corner of the thin or watery excrement'
'

{sa 'excrement'; po 'water'; iu'u 'large low roundish place').


This is a large hollow in the bills which extends far to the south-
east toward Santa Cruz Creek. Cf. [12:39].
[12:39] San Juan Sapohvaje, SapoJcwaje'okn height of the thin or '

watery excrement hills of the height of the thin or watery


'
'

excrement' {sapo, see [12:38]; hwaje 'height'; ^ohu 'hill').


[12:40] 'Ohe'qywilcejij'See [10:26].

Unlocated

San Juan Pibu'u 'red corner' (pi 'redness' 'red'; 5m'm large low
roundish place').
This is said to be a dell in the hills east of and not very far
from San Juan Pueblo.

[13] CHAlVnTA SHEET

The area shown on this sheet (map 13) lies about the confluence
of the Chama and Rio Grande, west of San Juan Pueblo [13:24].
Canoe Mesa [13:1] occupies the upper part of the sheet. The whole
of the area shown was formerly claimed and occupied by the San
Juan Indians.
The entire region west of San Juan Pueblo, west of the Rio Grande,
is Of onns^ 'on the other side' ('o^'o7;y unexplained; n^ loca-
called ^

tive) by the San Juan Indians. They use also the Span, name
Chamita, as do Mexicans and Americans, to indicate the territory
west of the Rio Grande, west of San Juan. Chamita is more strictly
the name of the Mexican settlement [13:28].
224 ETHNOGEOGRAPHT OF THE TEWA INDIANS [bth. asn. 29

[13:1] (1) Tsihuaje, Tsihwage 'baaalt height' 'basalt mesa' {tsi 'ba-
salt'; hwaje 'height'; huoage 'large flat
high place' 'mesa').
(2) Eng. Canoe Mesa,
Canoa Mesa. Span.). = Span. (4).
(3) Eng. Black Mesa,
Black Mesa near San Juan. =Span. (5).
Cf. [18:19]. "Black Mesa".i " Black Mesa (Mesa Canoa)".^
(4) Span. Mesa de la
Canoa, Mesa Canoa 'Canoe Mesa' 'boat
mesa '. = Eng. (2) " Mesa de la Canoa ". = " Black Mesa (Mesa
.

Canoa)".^
(5) Span. Mesa Prieta 'black mesa'. =Eng. (3), Cf. [18:19].
vicinity.
The mesa is commonly called thus by Mexicans of the
informs the writer that this
Mr. Thomas S. Dozier of Espanola
and land grants; he has seen
is the name which appears on deeds
a large blueprint map which had this name on it.
This high mesa with its dark cliffs is one of the most
striking

geographical features of the Tewa region. It is called Black


Mesa from its color, and Canoe Mesa presumably because of its

oblong boatlike shape. The name Black, Mesa is better avoided,


lest it be confused with other mesas of the region
called by this

name. The Tewa of all the villages call it Tsihwaje, or Tsihwage.


Bandelier^ says of the mesa: "In the east an extensive plateau,
covered by a layer of black trap, separates this valley [the Chama
Valley] from the Rio Grande; it is called the 'Mesa de la Canoa',
and there are no vestiges of antiquity on its surface so far as I am
aware, but there are rents and clefts in its eastern side that I have
reason to believe are used to-day by the Indians of San Juan for
sacrificial purposes". Canoe Mesa is crossed by at least two im-
portant trails; the Jutapo [9:17] and the Tsewifo [10:3]. It is
probably to the latter trail that Bandelier^ refers when he says:
"A trail leads across it [Canoe Mesa] to the Rio Grande from Ojo
Caliente". See [5:54], [7:23], [13:2].
[13:2] San Juan Tsiwiii, Tsifu'u 'basalt point', referring to [13:1]
(fe^ 'basalt'; wui 'projecting corner or point'; /w'w 'projecting

point').
[13:3] San Juan Qwak&ii 'housetop height' {Qwa showing state of
being a receptacle, as in teqwa 'house', poqwa 'reservoir for
water', gwos'ii 'houserow of a pueblo'; TceJ'i 'height' 'top'). It
is said that this long hill is so called because of its resemblance to
a house or row of houses; also, that QwaJc&i-itoia {toia 'cliffs') is
either another name of the hill or a name of a locality near the
hill. See [13:4].

1 Hewett, Antiquities, pi. xvn, 1906.


2 Jeaneon, Explorations in Chama Basin, New Mexico, Recorda of the Fast, x, p. 92, 1911.
3 Bandelier, Final Keport, pt. n, p. 63, 1892.

^Jeangon, op. cit.


'Bandelier, op. cit., note. ,
;

HAERINGTOK] PLACE-NAMES 225

[13:4] A large white house with a red roof, owned by a Mexican.


The southern end of QwakeM [13:3] is ahnost due west of this
Mexican villa.
[13:5]San Juan Tai!nf^nty,yws^jd6k!u,f<ji!nfi^nty,'r)'ws^j6boM 'hill of
the tall tdnfs^yf bushes' (tdnfs^yf an unidentified species of
bush; ty.yws^jo 'very high' <ty,r)ws^ 'high', j^'o augmentative;
'oJcu 'hill'; loud 'large roundish pile' 'hill'). The adjective
refers to the bushes, not to the hill. See [13:6].
[13:6] San Su.dinPi'biwi'i 'meat gap' {piii 'meat'; wiH 'gap' 'pass').
This gap gives the name to Piiiwi^iykq [13:7].
[13:7] San Juan JPiiiwi^iyko 'meat gap arroyo' {PibiwiH, see [13:6];
^iyf locative and adjective-forming postfix; Jcq barranca' arroyo ' '

with barrancas'). Why the arroyo was thus named, was not
known to the informants.
[13:8] San Juan Jefukqh.u'u of obscure etymology {jefu unexplained;
hqhu^u 'arroyo with barrancas' <kq 'barranca', Aw'm 'large
groove' 'arroyo').
This arroyo is lost in the fields north of Pueblito [13:16].
[13:9] San Juan Tdbap^ohvajebaii 'the roundish height of the cave
in the cliff ', referring to [13 :9] (Toiap'o^ see [13 :9] ; hvaje height'
'

boud 'large roundish pile'). See [13:10].


[13:10] Sa.n Juan Tobap'o 'cliff hole' (ioia 'cliff'; p'o 'hole').
This cave is situated on the southern side and near the top of a
peculiar round knob [13:9]. The cave opens to the south. Its
floor is level. The mouth is 8 feet wide; the depth of the cave is
6 feet. From the innermost part of the cave and on the level of
its floor a small tunnel-like hole runs back horizontally 6 feet or
more. There a niche in the western wall of the cave. The
is
roof of the caye arching, low, and sooty.
is

[13:11] San JusLxiToiap'olceJ^i 'cliff hole height' (Toiap'o, see [13:10];


ice-H 'height', here referring to a narrow ridge).

This ridge incloses the low roundish place [13:13]. It is a


thin ijeck of hill; one can walk along its top as along the ridge-
pole of a house. See [13:12].
[13:12] San Juan foiatss^H'^ 'at the white cliff' (toia 'cliff';
'whiteness' 'white'; '*'* locative and adjective-forming postfix).
%
At the place indicated by the circle, on the eastern slope of

[13:11], is this white cliff. See [13:11] and [13:12].


[13:13] (1) San Juan Totap'obu'v, 'cliff hole corner', referring to
[13:10] (Totap'o, see [13:10]; 6w'm 'large low roundish place').
(2) San Juan Tdbais^Mu 'white cliff corner', referring to
[13:12] (Tdbais^, see [13:12]; Jm'm 'large low roundish place').
This arid low place gives the arroyo [13:14] its name.

87584-29 eth16 ^15


226 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ann. 29

[13:14] (1) San Juan Tolapo'ivM 'cliff hole arroyo', referripg to

[13:10] {fdbap'o, see [13:10]; %r)f locative and adjective-forming


postfix; hq 'barranca' 'arroyo with barmncas').
(2) San Juan fdbatsss.''i'olcq 'white cliff arroyo',
referring to
[13:12] (f'ofeaS^, see [13:12]; 'i7?y> locative and adjeofcive-forming
postfix; kq 'barranca' 'arroyo with barrancas').
[13:15] (1) San Juan Kunyw^qyivi 'turquoise pueblo' {huny^ 'tur-
quoise' 'kalaite'; ^qywi 'pueblo'). This name is applied also to
the pueblo ruin [29:23]. Compare also "alaPuenta [3:19], on
voit la grande ruine de Kwengyauinge (maison de la turquoise
bleue)".' See [3: unclassified].

(2) San Juan' Ot'qnnsg^qywi 'pueblo on the other side' {'ot-'


qnns^ 'on the other side' K'ot'qyy unexplained, nsp locative; 'g^/'i^j
'pueblo'). This name is much used by the San Juan people.
(3) Eng. Pueblito settlement. (<Span.). = Span. (4).
Span. Pueblito 'little pueblo'.
(4) =Eng. (3).
San Juan is the only Tewa pueblo which has a suburb ^Pueb-
lito. Pueblito is a genuine little Tewa pueblo, built about a court-
yard or plaza, but inhabited by.Indians who are identical with
the San Juan in origin, dialect, and customs. Bandelier'' says of
Pueblito: "The Indians of San Juan to-day still hold a portion of
the arable lands about Chamita, and a small colony of them dwell
on the west side of the Rio Grande at the so-called 'Pueblito'".
A summer village of the Acoma is also called Pueblito in Span.'
[13:16] San Juan PesiwiJcwaje 'stinking coyote gap height' {^esiwi'i^
see [13:18]; Jcwajh 'height').
[13:17] San Juan Jo^'e'^'^'o^it ' hill adorned with cane cactus' (Jo 'cane
cactus' 'Opuntia arborescens'; p'e 'adorned' 'fixed up'; 'i'* loca-
tive and adjective-forming postfix; ^oku 'hill').
The railroad track lies close under this hill.
[13:18] San Juan PesiTO'* 'stinking coyote gap' (^e 'coyote'; s said
to mean 'stinking'; wVi 'gap' 'pass').
This place has given names to [13:16], [13:19], and [13:26].
[13:19] San Juan Pesiwikqhu^u 'stinking coyote barranca arroyo'
kqku'u 'barranca arroyo' <kq 'barranca',
ipesiwi^l, see [13:18];
hu>u large groove' 'arroyo'). [13:26] is called by the same
name.
[13:20] San Juan Kqp^aQ.i'irjf, see [11:6].
[13:21] The San Juan name (which unfortunately has been mislaid by
the writer) means 'where the water is deep'.
[13:22] San Juan TePohop'e 'wagon road bridge' {tepo 'wagon
road'
<te 'wagon', fo 'road'; kop'e 'bridge' 'boat' <ho
'to bathe',
p^e 'stick' 'log').

' Hewett, Communautes, p. 42, 1908.


2 Final Report, pt. ii, pp. 62-63, 1892.
See Handbook Inds.,
pt. 2, p. 316, 1910.
HARRINGTON] PLACE-NAMES 227

[13:23] San Juan Pojcui, see [11:9],


[13:24] San Juan Pueblo, see under [11], page 211,
[13:25] San Juan PwzJe'i^g, see [12:20],
[13:26] San Juan Pesiwikqhu^u 'stinking coyote gap barranca ar-
royo' (^es^w^'^, see[13:18]; ^Q^^'^^ barranca arroyo' <^q' bar- '

ranca,' hv^u 'large groove' 'arroyo'),


[13:27] (1) San Juan Jiiyge' qywikeji of obscure etymology (Juyge
means clearly enough down at the mocking bird place
'
<jwf '

'mocking bird', ge down at' 'over at,' just as the name of the
'

pueblo ruin P't'og.e [9:43] means down at the place of the wood- '

pecker' and that of the pueblo ruin Tsirege [17:34] means 'down
at the place of the bird'; but although the San Juan informants
agree that this is unquestionably the meaning, they state that
when they use the word they never think of a mocking bird or of
any etymology at all; ^qyivikeji 'pueblo ruin' <''Qy'wi 'pueblo,'
. keji ruin postpound).
'
' The forms quoted below from various
sources are intended for Jy,yge'Qywi(je (g.e down at' over at '): ' '

" Yuqueyunque." ^ This is a poor spelling, indeed. The writer


may have been influenced by Span, yunque anvil < Latin incus '
'

'anvil,' "' Yuque- Yunque are the Tehuas [Tewa], north of '

Santa Fe."^ " Yuque-yunque, or Chamita,'"^ '"Yuque-yun-


que', "* "Yunque is but a contraction of Yuge-uingge. Esca-
lante says, in Carta al Padre Morfi [April 2, 1778], par. 2: 'Una
Villa de fispanoles, que era de San Gabriel del Yunque, primero y
despues de Santa Fe.' " ^ J^yge is not a contraction but a portion
of the name Jy,yge'' qywige. London would hardly be called a con-
traction of London town, "Yuqueyunk,"" " Yuqui Yanqui."^
"Yuqueyunque,"* " Juke-yunque,"" "Yunque,"^" "Yuge-
uingge,'"^ "Yuge-uing-ge,"^^ "Yugeuinge."" " 'Yun-que,'""
" Yugeuingge (Tewa: 'village of the ravine '),"^^ This etymology
cannot be correct. It is based onjy, to pierce,' '

(2) Span, " Sant Francisco de los Espanoles.""

1 Castaneda (1596) in Fourteenth Ann. Eep. Bur. Amer. Ethn., p. 525, 1896.

^Bandelier (quoting Castaneda), Historical Introduction, pp. 23-24, 1881.


' Bandelier, Knal Report, pt. ii, p. 31, 1892.
* Ibid., p. 61, note.
6 Ibid., p. 60, note.
'Gallatin in Trans. Amer. Ethn. Soc, ii, p. Ixxi, 1848.
' Kern in Schoolcraft, Ind. Tribes, Tv, map, pp. 38-39, 1854.
8 DaTia. Span. Conquest of New Mexico, pp. 185, 221, 225, 1869.

Loew (1875) in Wheeler Surv. Rep., vii, p. 344, 1879.

> Bandelier in Eitcli, N. Mex., p. 210, 1885.


u Bandelier, Final Report;, pt. n, pp. 48, 68, 60, 61, 1892.
12 Ibid., pt. I, p. 123, 1890.
' Hewett: Antiquities, p. 38, 1906; Communautfe, p. 30, 1908.
" R. E. Twitchell in Santa Fe New Mexican, Sept. 122, 1910.
Hodge in Handbook Inds., pt. 2, 1007, 1910.
"Ofiate (1598) in Doc. Inid., XVI, p. 116, 1871.
228 ETHNOGEOGKAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ann. 29

(3) Span. "Sant Gabriel." ' "San Gabriel." ^ " Sant Ga-
briele."^
"The pueblo was voluntarily relinquished to the Spaniards under
OSate in 1598, the inhabitants joining their kindred at San Juan.
In the year named the first white settlement in the West was here
made, under the name San Francisco de los Espanoles,' and on
'

September 8 the chapel was consecrated. In the following year


the name was changed to San Gabriel, which has been retained
by the Mexicans as the name of the place to this day. San Gabriel
was abandoned in the spring of 1605 and Santa Fe founded as the
seat of the New Mexican provincial government."* The older
Indians of San Juan are still familiar with the name San Gabriel.^
[13:28] (1) Eng. Chamita settlement. (<Span.). = Span. (2).
(2) Span. Chamita, diminutive of Chama <San Juan Tsimi;
see discussion under [5:7]. "The name Chamita dates from the
eighteenth century, and was given in order to distinguish it from
the settlements higher up on the Chama River."" "Chamita."'
" La ville mexicaine de Chamita."^ The Tewa use the Mexican
name only.
The name Chamita is applied definitely to the settlement
[13:28]; also vaguely to the whole region about this settlement.
See [5:7], [13:27], [13:31].
[13:29] Chamita warehouse or station.
[13:30] (1) San Juan Jy.yge'oku'e 'little hills of [13:27]' {Jy.vge, see
[13:27]; 'olm 'hill'; 'e diminutive). This isthe old name.
(2) San Juan Tfamita'oku'e 'little hills of [13:28]' {Tfamita,
Span. Chamita, see [13:28]; ^ku 'hill'; 'e diminutive).
These hills are mentioned under the name first given, in a San
Juan myth.
[13:31] San Juan Tat'qy'keM 'grass shooting up height' {ta 'grass';
t'q'Of 'to shoot upward,' said to refer here to the slope of the land
itself; Ic&ii 'height').
At known by this name Mr. Romelo de Herrera
the grassy rise
has a store. Mexicans at the place said that they include this
under the name Chamita. The arroyo indicated on the map,
west of the circle indicating this place, is presumably named
Tat'q-tjlceJ'ihu'u or Tafqyhu^u {hu'u 'large groove' 'arroyo').

lOflate (1598) in Doc. Inid., xvi, p. U6, 1871.


sShea, Oath. Miss., p. 78, 1870.
3 Bandelier in Papers .ircA. Inst., i, p. 19, 1888.

Hodge in Handbook Inds., pt. 2, p. 1007, 1910.


6 For a ground plan of the ruin see Bandelier, Final
Report, pt. ii, pi. i, 1892
fig. lo, For a descrip-
tion see the same work, pp. MW3, and Hewett, Antiquities,
No. 88, 1906. See also San Juan Pueblo
under [11].
'Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 62, note, 1892.
'Ibid., p. 59 et passim.
* Hewett, Communaut^, p. 80, 1908.
HARRINGTON] PLACE-NAMES' 229

[13:32] The San Juan have a special name for this locality, but the
information is not available.
[13:33] San Juan Ii'w^%y,mpo 'the railroad' {hwc^lc^yf 'iron' 'metal'
unexplained; fo 'trail' 'road').
[13:34] San Juan Kws^lcy.m'pokop^ e 'the railroad bridge' {Kws^lc^m'po^
see [13:33]; hop-e 'bridge" boat '<7(;o 'to bathe', /e 'stick' 'log').
[13:35] San Juan ^AJuge 'down at the alkali point' ('^ ' alkali '; /m'?/
'horizontally projecting point'; ge 'down at' 'over at').
The V-shaped alkaline meadow at the confluence of the Chama
and Rio Grande rivers is called by this name. It is here that
''Aufs^Ttwijo, the Old Salt Woman, used to dwell and give of her
body* to the people, according to San Juan mythology. See
[29:110]. The San Juan do not gather salt from this place at the
present time. The place is, indeed, very scantily supplied with
alkali or salt, a fact may explain the origin of the myth, which
Old Salt Woman forsook the place. See [29:110],
relates that
under Minerals; cf. [13:36], [18:15].
Salt,
[13:36] San Juan Po/ege 'down where the waters meet' (|>o 'water';
je 'to meet'; ge 'down at' 'over at').
This name applies to the confluence and the adjacent locality.
As used at San Juan Pueblo it often refers especially to the fields
of San Juan Indians bordering on the Rio Grande, just east of
the confluence.
[13:37] San Juan Qwe'bejegenug.ekeJ'i, sometimes abbreviated to Qwe-
i^nugelceM 'height of kick down together low place' {Qweie-
jegenug.e, see [13:38]; heM 'height').
The wagon road leading up the Chama Valley on the north side,
of the river passes over this height before plunging into [13:38].
[13:38] San Juan Qwetejeg.emig.e 'kick down together low place'
{gweM an object' as in the kicking-race game; je 'to
'to kick
meet', said to refer here to the objects kicked;
g.e down at' over ' '

at'; nu'u below'). The name probably refers to the kicking of


objects in a direction toward each other and downward at this
place, in connection with the playing of some game, it is said.
Cf. [13:37].
[13:39] San Juan Tsikq 'basalt arroyos' {tsi 'basalt'; kq 'barranca'
'arroyo with barrancas').
These short and broken gulches extend from the mesa-cliff to
the river. The place is strewn with blocks and masses of basalt.
Cf. [13:1], [13:2].
[13:40] (1) Eng. Duende settlement. (<Span.). = Span. (2).

(2) Span. Duende' dwarf- =Eng. (1). Why the name 'dwarf
was given is not known.
230 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIAHfS [eth. ANN. 29

Thereno San Juan Tewa name for this Mexican settlement.


is

The Tewa word meaning 'dwarf ispinini, but is never applied


to this place.
[13:41] San Sua^n j^unfsgk' qiid/iwehu^u, see [2:34].
[13:42] San Juan Sipuwid, see [2:36].
[13:43] San Juan Sipuwu/Hiu'u^ see [2:37].
[13:44] (1) San Juan Ilyi'innc^ 'where the one-seeded juniper' {h\i
'one-seeded juniper, Juniperus monosperma'; 'i??y locative and
adjective- forming postfix; nsg. locative). The use of two locative
elements in this word appears to be irregular. The one-seeded
juniper still grows at the place. This is the old name of the place.
People at San Juan Pueblo often say Hy,^innBi, ''ofonns^ i^ofqnnse,
'on the other side' 'on the other side of the river', referring to
the Rio Grande).
(2) Eng. San Jos6, San Jos^ des Chama settlement. (<Span.).
= Span. (3).
Span. San Jose, San Jose de Chama ' Saint Joseph ' Saint
(3) '

Joseph of Chama', referring to Chama River. =Eng. (2).


This settlement extends for two or three miles in a northwest-
erly-southeasterly direction. The Mexican houses are along the
irrigation ditch, which runs where the higher irrigated lands to
the southwest merge into the lower irrigated lands nearer the
Chama River. The ditch is perhaps half a mile from the river.
See [13:45].
[13:45] The Roman Catholic church at San Jos^ de Chama.
This is situated at the southern end of the settlement.
[13:46] (1) San Juan ^Akqurmtsg. stretched plain l^akQnnu 'plain'
'
'

<'ahqnf 'plain', nu locative; t^ 'state of being stretched'


'
stretched '). Cf Span. (2)..

(2) Sp. Loma Tendida 'stretched hill' 'flat hill' 'mesa'. Cf.
Tewa (1), which is evidently a translation of this idiomatic Span,
expression.
[13:47] San Juan Tek'dbhhu^u 'break wagon arroyo' {te 'wagon';
Icath 'to break'; hu^u 'large groove' 'arroyo').
San Juan Indians go much to the mesa TeTcaVekmaji [2:40] for
firewood. To reach the height they drive up this small arroyo,
the wagon road of which is very rough and hard on wagons.
See [2:40].
[13:48] (1) Mahiibuwiii, Mqhy,wiii 'owl corner point' 'owl point'
(Mahyiu'u, see [14:11]; wui 'projecting corner or point').
(2) Watpewui 'point of [14:11]' {Watfe <Span. Guache, see
[14:11]; wiui 'projecting corner or point').
This long projecting tongue of mesa separates Guache settle-
ment from San Jos6 de Chama [13:44]. See [14:11].
MAP 14
SANTA CLARA WEST REGION
BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY

SANTA CU
TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 14

REGION
MAP 14
SANTA CLARA WEST REGION
HARRINGTON] PLACE-NAMES 231
Unlocated

San Juan Potelcegfi^Qigwikeji '


pueblo ruin down at the edge of the ugly
water' (^(? 'water'; te 'ugliness' 'ugly'; Tcege down at the edge
'

of Klce 'neck' 'height', g,e 'down at' 'pver at'; '


qywiJceji
'pueblo <^oywi 'pueblo', keji 'ruin' postpound). This
ruin'
form was obtained from a single San Juan informant, now dead,
as the name of a pueblo ruin somewhere near Chamita.

[14] SANTA CLARA WEST SHEET

The central feature of this sheet (map 14) is Santa Clara Creek
[14:24]. Roughly speaking, the area of the sheet proper was claimed
by the Santa Clara people, and a large percentage of the places included
in this area have names which are known to the Santa Clara Indians
only.
Santa Clara Pueblo [14:71] is shown, also the important Mexican
and American settlement of Espanola [14:16], and a number of pueblo
ruins which are claimed by the Tewa and in some cases rather defi-
nitely by the Santa Claras as the homes of their ancestors.
The Santa Claras claim also considerable territory east of the Rio
Grande; see sheet [15].

[14:1] y,f\nnug.e, see [2:12].


[14:2] Si^hehvaje, see [2:22].
[14:3] Telohvaje^ see {2:1^.
[14:4] Kwmqntsihu^u, see [2:16].

[14:5] Maipo, see [2:17].


[14:6] Xws^tsi'i, see [2:19].
[14:7] Oso Creek, see [5:35].
[14:8] Mqhy,huwui, see [13:48].
[14:9] Mahyiu'iykQ, Mahy^iyTcq 'owl corner arroyo' 'owl arroyo'
{Mqh]thu'u, see [14:11]; ^iyj' locative and adjective-forming post-
fix; Jcq 'barranca' 'arroyo with barrancas'). See [14:11].
[14:10] Mqhuiukwaje'oTeu, MahiSolcu- 'hills of the height by owl cor-
ner' 'owl hills' (Mqhy.bu'u, see [14:11]; kwaje 'height'; 'oku

'hill'). See [14:11].

[14:11] {!)' Mqhy,Wu 'owl corner' {mqhy, 'owl'; lu'u 'large low
roundish place').
(2) Eng. Guache
settlementand vicinity. (>Span.). = Span. (3).
of obscure etymology. =Eng, So far
(3) Span. Guache,
(2).

as it has been possible to learn, "Guache" has


no meaning in Span.,
, however, G
of any Tewa name. Cf uache-
and is not a corruption .

panque [14:20].
232 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29

This Mexican settlement merges into Placita Larga [14:12] on


the south, and is separated from San Jos4 de Chama [13:44] on
the north by Mqhihxi^vnM [14:8].
translating
[14:12] (1) ^Oywiheji, ^uheji 'long pueblo' 'long town',
the Span, name (^qrjwi 'pueblo', hardly properly applied to a Mexi-
can settlement; heji 'length' 'long'; 6w'm 'town'). =Eng. (2),
Span. (3).

(2) Eng. Placita Larga. (<Span.). =Tewa (1), Span. (3).


(3) Span. Placita Larga 'Jong
town'. =Tewa (1), Eng. (2).
Mr. L. Bradford Prince of Santa Fe, New Mexico, has a ranch
near this place.
[14:13] Wdbe'ivM, see [15:13].
[14:14] (1) Eng. Angostura settlement. (<Span.). =Span. (2).

Span. Angostura 'narrow place'.


(2) =Eng. (1).
[14:16] (1) KutepaHwe 'stone wall place' Qcutepa 'stone wall' <^w
stone'; tefa 'wall'; Hwe locative).
' Cf. Eng. (2), Span. (3).

(2) Eng. Corral dePiedra. (<Span.). = Span. (3). Cf.Tewa(l).


(3) Span. Corral de Piedra 'stone corral'. =Eng. (2). Cf.
Tewa (1). Both the Tewa and the Span, names are descriptive
and may have originated independently.
[14:16] (1) ButsibiH''^, ^utsq,iiHwe 'new town place' (Jm'm 'town';
tsq.M 'newness' 'new'; '*'*' locative and adjective-forming post-
fix; ^iwe locative). This name is felt to be the opposite of
Bukeji ot: Guachepanque [14:20], the latter name meaning 'old
town '.
(2) Eng. Espanola. (<Span.). =Span. (3). The "official"
spelling of the name omits the tilde.

(3) Span. Espanola 'Spanish', agreeing with some such femi-


nine form as placita 'town', which is understood. =Eng. (2).
The Santa Clara people definitely claim Espanola as within the
territory formerly considered as belonging to them. Espanola
containstwo large stores and a number of American inhabitants.
The Indians of Santa Clara and San Ildefonso pueblos do most of
their shopping here.
[14:17] ^utsiWi^'^'kop^e^ ^utaq,hH''Hefo]cop^e 'new town bridge' 'new
town wagon bridge' {^uts(i,bm''\ see [14:16]; kop'e 'bridge'
'boat' <ko 'to bathe', p'e 'stick' 'log'; tepo 'wagon road'
<te 'wagon', po 'trail' 'road').
This is wagon bridge between San Juan Pueblo and
the only
Buckman [20:19]. When the Rio Grande is so high as to make
the fords near San Ildefonso dangerous the San Ildefonso people
in driving to Espanola take the road on the eastern side of the
Eio Grande, which is not so good as that on the western side, cross-
ing by means of this bridge.
HARKINGTON] PLACE-NAMES 233

[14:18] Santa Cruz Creek, see [15:18].


[14:19] Santa Clara Tiiywsgjokqhu'u 'high arroyo' {ty,ywsejo 'very
high' <ty,yws^ high ', jo augmentative; Tcohu'u ' arroyo with bar-
'

rancas ' <lcQ 'barranca', hu'u 'large groove' 'arroyo'). Why


this nauie is applied was not known to the informants.
[14:20] (1) Santa Clara Potsip^'^ge 'down at the mud string place'
{potsi 'mud' <po 'water', tsi unexplained; Pq'i 'thread'
'string' 'cord', used also figuratively; g.e 'down at' 'over at').
Span. (4) is a corruption of this name. The Santa Claras of the
present day do not fully understand the meaning of the name,
and the informants have puzzled much over it. The reference is
perhaps to a muddy string, or to mud lying in the form of a
string. The word potsi is applied to any mud except regularly
made adobe mud, the latter being called napoia.
(2) ^ukeji 'old town' {bu'u 'town'; keji 'old' postpound).
This name is felt to be the opposite of ^utsq,bi'i'^, Espaiiola
[14:16], the latter name meaning new town '.'
The name ^ukeji
is used especially, in conversation when it is feared that Mexicans
would overhear and understand Guachepanque.
(3) Eng. Guachepanque. (<Span.). =Tewa (1), Span. (4).
(4) Span. Guachepanque. (<Tewa (1)). =Tewa (1), Eng. (3).
The settlement of Guachepanque lies mostly on the edge of the
low mesa. The Santa Claras distinguish the lowlands lying in
this vicinity by the river as Potsipq/'igenuge, see [14:21]. The
Santa Claras usually pass through Guachepanque when going to
Espanola. If talking Span., they sometimes use low tones when
passing this place, for fear that the Mexicans will overhear.
This is, of course, mere sentiment.
[14:21] Santa Clara Potsipg/igenugfi 'down below the mud string
place', referring to [14:20] {Potsipq'ige, see [14:20]; nu'u 'below';
g.e'
down at' 'over at'). As explained under [14:20], this name
is applied to the lowlands by the river at [14:20].

[14:22] Santa Clara Peak, see [2:13].


[14:28] Pitepiyf 'loathsome penis mountain' {pi for pi^a head of the '

penis'; te 'loathsomeness' 'loathsome'; piyf 'mountain').


[14:24] (1) K'apopohu^u, E'apd'impohu^u, K'apopotsiH, K'apd'impo-
isiH 'creek of Santa Clara Pueblo [14:71]' 'canyon of Santa
Clara Pueblo [14:71]' {E^apo, see [14:71]; ^iyf locative and ad-
jective-forming postfix; pohuHu 'arroyo with water in it' <po
'water', Ai'm ' large groove 'arroyo'; po<s*'^ ' canyon with water
'

in it' <po 'water', tsi''i 'canyon'). Pohidu is used of the more


open, of the more closed-in, parts of the creek. Merely
fotsi''i

pohu^u or poisiH is often used by the Santa Claras, it being under-


stood to which creek or canyon the reference is made. Santa Clara
Creek is appropriately named, for Santa Clara Pueblo is at its
234 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ANN. 29

claimed by the Santa Clara Indians as their


own
mouth, and it is

creek. Cf. Eng. (2), Span. (3).


Creek. (<Span.). =Span. (3). Ct.
(2) Eng. Santa Clara .

Tewa (1). ^, ., _
Clara, Canon
Span. Rito de Santa Clara, Arroyo de Santa
(3)
de Santa Clara ' creek, arroyo or canyon of [14:71]'.
= Eng. (2).
Santa Clara." ^ Bandelier's "Arroyo de Santa
"Les rivieres . . .

Clara Creek; see


Clara "^ certainly does not apply to Santa
under [14:116].
[14:25] Kusunfupivf, see [2:15].
^

[14:26] Santa Cl&ra. 'Apipihu'u 'naked


red corner' Cap^ nakedness
'naked'; pi 'redness' 'red'; bu'u 'large low
roundish place').
of the creek. It
This name refers to a low place on both sides

is said to be reddish. Cf. [14:27]. _ _

[14:27] Santa CUra.' Apipibuhvaje' naked


red corner height' {'Apipi-
hu'u, see [14:26]; kwajh 'height').
Clara TsiewaM 'wide gap of the little eagle' {tse
[14:28] Santa
'
eagle'; 'e diminutive; wcui ' wide gap').
Ku'cnf^giHwe, Ku'o?iys^g.'^M'^ stone on its head
[14:29] Sa.n\3i Cl&rsi
'

place' 'stone on its head corner' Ocu 'stone'; ^onfE^gi


'on the
head', adverb; 'iwe locative; lu'u 'large low roundish place').

There are at this place "tent-rocks" (see pis. 6-8), which are
thought to resemble people carrying objects on their heads; hence
the name.
[14:30] Santa Clara rsA"wi? 'white meal place' (te^
'whiteness'
'white'; s^i)f 'meal' 'flour'; n^ locative).
A
Mexican family is said to live at this place, which is north
of the creek, under Kusunfupiyf [14:25].
[14:31] Santa Clara Zw^wa'*'* 'rock house place' 0cu 'stone' 'rock';
qwa denoting state of being receptacle ; '?:'* locative and adjective-
forming postfix). The name refers to the location of a rock
which has caves in it or is hollow, capable of being used as a
house.
[14:32] Santa Clara Buwakupa^awe ' sunny place of the stone for baking
bread' {buwalcu 'bread stone', referring here to stone of the kind
of which slabs are made for cooking huwajaie 'paper bread'
Kiuwa 'bread', _;aie 'to tear off the surface layer from an
object'; leu ' stone '; ^a'awe 'sunny place' 'sunny side' Kpa'a
akin to Jemez^e 'sun', we locative).
There is said to be at this place a deposit of the kind of sand-
stone used for preparing guayave slabs. So far as could be
learned, the Santa Clara or other Tewa do not get guayave stones
from this place at the present time.

1 Hewett, CommunauWs, p. 24, 1908. ' Bandelier, Final Eeport, pt. ii, p. C5, 1892.
HABEINGTON] PLACE-NAMES 235

[14:33] Santa CIslTsl j^up'inn^^qywiJceji 'pueblo ruin at the narrow


point' {fu'u 'horizontally projecting corner or point, as of a mesa
top'; p'iyy for p'iyki 'narrowness' 'narrow'; ns^ locative;
'oywikeji 'pueblo Tuin^ <^Qywi 'pueblo', %'i 'old' postpound).
The Santa Clara informant does not know why this name is
given; he thinks that the narrow point referred to maybe the whole
of the mesa. Bandelier writes: "On the north side a castle-like
mesa of limited extent detaches itself from the foot of the Pelade.
The Tehuas call it Shu-finne. " ^ " Shu Finne. " ^ " Shu-finn6. ^ ''

"Shufinne."* "Shufinn6."= "Tsiphenu."' "Tsifeno.""' The


forms "Tsiphenu" "Tsifeno," meaning black obsidian' (see
under Minerals, p. 584) are incorrect, being based on informa-
tion obtained by the writer in 1908 from San Ildef onso and Santa
Clara Indians, who did not know the old Santa Clara name for
the place. Mr. Ignacio Aguilar of San Ildefonso calls the place
Tsip'&mu 'black obsidian' to this day. The ruin and locality
are described by Bandelier ^ and by Hewett. * See [14 :46], [14 :54].
[14:34] Santa Clara Kup'y,bu'u 'rocky rabbit-brush comer' {hu
'
stone jp'^ rabbit-brush' Chrysothamnus bigelovii
' ;
'
' hu'u large '
;
'

low roundish place'). See [14:35].


[14:35] Santa Clar.a Kup'y,huhva^e''Qywikeji 'pueblo ruin of the height
at rabbit-brush corner', referring to [14:34] {Kupuhu'u, see
[14:34]; hvaje 'height'; ^QywiJceji 'pueblo ruin' {^qywi 'pueblo',
keji 'old' postpound).
[14:36] Santa Clara Qws^^vsapo^akqnnu 'plain of the soft rat excre-
ment' {qws^yj' a species of rodent resembling the woodrat; sapo
'watery excrement' <sa 'excrement', ^o 'water'; 'akqnnu
'plain' K'akqyj' 'plain', wm locative).
This is a low, level, meadow-like place. See [14:37].
[14:37] Santa Clara Qwagnsapd'akqnnu'qy'wikeji 'pueblo ruin at the
plain of the soft rat excrement', referring to [14:36] (Qwsfnsapo-
'akqnnu, see [14:36]; 'qywikeji 'pueblo ruin' <'qr)wi 'pueblo',
keji 'old' postpound).
[14:38] Santa Clara TsipiwiH 'gap where the pieces of flaking stone
come out of the ground' {tsi'i 'flaking stone'; pi 'to emerge' 'to
come out' 'to go out' 'to issue'; wi'i 'gap' 'pass'). For quoted
forms of the name see [14:39].
Doctor Hewett furnishes the information that the gap or pass
referred to by this name is west of the ruin [14:39], q. v.

> Final Report, pt. ii, p. 66, 1892.


2 Bandelier, Delight Makers, p. 378, 1890.
s Bandelier, Final Report, op. cit., pp. 7, 19, 66, 67.
< Hewett: General View, p. 598, 1905; Antiquities, p. 14, 1906; Communautfe, p. 45, 1908.
6 Hewett in Out West, xxxi, p. 702, 1909.

Harrington, ibid.

' Final Beport, op. cit., pp. 66-67.


"
8 Antiquities, No. 1, 1906.
,

236 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29

[14:39] Santa Clara Tsipiwi^ Qywilceji ' pueblo ruin at [14:38] {TsipiwiH, '

see [14:38]; 'qijwikeji 'pueblo ruin' <^Qywi 'pueblo', ^ji 'old'


postpound). Hewett mentions "cliff dwellings of Chupadero
Canyon" [14:87].! "Chipiwi".^
TsipiwiH is a ruin situated on the southern rim of the mesa
east of the gap from which it takes its name, according to Doctor
Hewett, by whom it is described.^
[14:40] Santa Clara Pujekohu'u, Puj^irjhqhu^u 'arroyo of [14:46]'
{Puje, see [14:46]; '^??y locative and adjective-forming postfix;
kqTwHu 'arroyo with barrancas' <^<? 'barranca', Am'-m 'large
groove' 'arroyo').
The two chief head waters, or rather head gulches, of this
arroyo unite just south of the western extremity of the mesa
[14:45] to form Pujekqhu^u proper.
[14:41] Santa Clara Piyeywe^ylcaboud 'rock-pine grove of [14:46]'
{Puje, see [14:46]; ywseyf 'rock-pine' 'Finns scopulorum'; Tea
'denseness' 'dense' 'forest'; ho-d 'large roundish pile', possibly
referring here to a hill, but more probably referring to a grove).
The Santa Clara informant insists that this is a regular place
name.
[14:42] Santa Clara .S^&e'e 'little corner of the one-seeded juniper'
{hy, 'one- seeded juniper' 'Juniperus monosperma'; h^e 'small
low roundish place'). Cf. [14:43].
[14:43] Santa Clara Hyhehwaje 'height at the little corner of the one-
seeded juniper' {Syhe^e, see [14:42]; Jcwaji 'height').
[14:44] Nameless pueblo ruin, located by Doctor Hewett.
[14:45] Santa C\a.va, Pujekwaje, Pujekwag.e 'height of [14:46]' 'mesa
of [14:46]' {Puje, see [14:46]; hwaje 'height'; kwage 'height'
'mesa'). (PL 4.)
"Puy6 is a rock of grayish-yellow tufa, 6,750 feet long, vary-
ing in width from 90 to 700 feet. It is a fragment of the great
tufaceous blanket that once covered the entire Pajarito plateau
to a thickness of from 50 to 500 feet."* See [14:46].
[14:46] Santa Clara Puje^y,7)wikeji probably 'pueblo ruin where the
rabbits meet or assemble' {pu probably 'cottontail rabbit'; je
probably 'to meet' 'to assemble'; 'y,ywikeji 'pueblo ruin'
<^ij,r)wi 'pueblo' (Santa Clara dialectic form of Tewa 'qyw^, heji
'old' postpound). This etymology is not certain, although it is
given by Tewa Indians when asked to etymologize the word. The
Santa Clara pronounce puje with rising-falling tone of the last
syllable, while ^'e 'to meet' has a level tone. One informant sug-
gested that if the etymology given above is correct, the name may

1 General View, p. 598, 1905.


s Hewett: Antiquities, p. 15, 1906; Communautfe, p. 45, 1908.
' Antiquities, No.
3, 1906.
< Hewett in Out West, xsxi,
p. 697, 1909.
HARRINGTON] PLACE-NAMES 237

refer to rabbits being driven together at a communal rabbit hunt.


Although pu refers properly to the species of cottontail rabbits
with which the Tewa are familiar, it is also used as the general
word for 'rabbit'. Pvj^ means 'deerskin'. Stephen^ gives
"puy^" as meaning 'quail' in the Hano dialect of Tewa. Note
also the etymology by Hewett, quoted below. "Puiye."^
"Puye."' "Pu-ye."^ "Puye (Tewa: [place of the] 'berry')".^
"Puy^."
The pueblo ruin is described by Bandelier,' by Hewett,* and by
S. G. Morley.' The Santa Claras say that their ancestors lived
at Puye, although this is perhaps a conclusion at which they would
naturally arrive rather than a definite historical tradition. The
Tewa of the other pueblos consider that all the country about
Santa Clara Creek belongs to the Santa Clara Indians, and that
Puye, being situated in this country, must also belong to the
Santa Claras. The writer has talked with many Tewa on the
subject, but has never been able to learn anything further than
this. But Bandelier" writes:
Por two consecutive years I inquiredof the Tehuaa of San Juan and San Ilde-
they knew anything about the cave dwellers, and they invariably told me
f onso if
they did not. At last, in 1888, I became acquainted with the people of Santa
Clara, and during three protracted stays at their village I succeeded in gaining
the confidence of several of their principal Shamans. These medicine-men
assured me that the pueblo on the summit of the Pu-y6, and the cave dwellings
in that chff and at the Shu-finn6, were the work and abodes of their ancestors.
Subsequently I questioned the medicine-men of San Juan, and they acknowl-
edged that what their neighbors had told me was true, but that it was no part
of their local traditional history. The same was said to me afterwards by one
of the wizards of San Ildefonso. The Indians of Santa Clara also informed me
that drought and the hostihty of nomadic Indians had compelled the final aban-
donment of the sites. The statements of these Indians were so emphatic, that I
am strongly inclined to believe them. The cave-houses and the highest pueblo
appear therefore to have been the homes of that portion of the Tehua tribe whose
remnants now inhabit the village of Santa Clara, in days long previous to the
coining of Europeans.

The statements which Santa Clara Indians have made to the .

present writer relative to this subject have been only what one
might expect, and apparently are based on speculation rather
than definite tradition. Hodge" says:
The natives [the Santa Claras] assert that their ancestors dwelt in the clusters
of artificial grottos excavated in cliffs of pumice-stone (Puye and Shufinne)

' A. M. Stephen, A
Vocabulary of tlie Language of Te'wa, One of the Moki Pueblos, extract made by
A. S. Gatschet, Bur. Amer. Ethn., MS. no. 1540.
2 Bandelier, Delight Makers, p. 3, 1890.

= Ibid., p. 178; Hewett: General View, p. 598, 1905; Oonununaut&, p. 29 et passim, 1908.

* Bandelier, Final Report, pt. n, p. 67 et passim, 1892.

I'S.emett In American Anthropologist, vol. vi, p. 649, 1904.


BHewett: Antiquities, p. 14, 1906; in Ont West, ixxi, p. 703 et passim, 1909; Harrington, ibid.
' Final Report, pt. ii, pp. 67-71, 1892.
8 Antiquities,, No. 2, 1906, also in Out West, xxxi, 1909.
Ibid., XXXII, No. 2, p. 121, 1910.
w Bandelier, Final Report, pt Ii, pp. 74-75, 1892.

"Handbook Inds., pt. 2, p. 456, 1910.


;

238 ETHNOGEOGEiiPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ANN. 29

west of the Rio Grande, and this may be true of both historic and prehistoric
times; but the Santa Clara people probably- were not the only Tewa occupants
of these cliff-lodges.

Puye has given the names to [14:40], [14:46], and [14:47].


[14:47] (1) S&nta,G\2iVSiPujepopi 'spring at [14:46]' {Puje, see [14:46];
popi 'spring' <fo 'water', pi 'to issue').
(2) Eng. Nine Mile spring. It is called thus because it is
supposed to be 9 miles from Santa Clara Pueblo, or from the Rio
Grande.
[14:48] Santa Clara Suwakq 'warm barranca' {swwa 'warmth' 'warm';
IcQ 'barranca'). Why this bank or gulch is called warm the in-
formants did not know. Swwa ia used much as Eng. 'warm' is
used, of objects which are warm, of warm and sunny locations, etc.
[14:49] Santa Clara KupuHuns^ 'at the small pile or piles of stones'
Qcu 'stone'; jom'm 'small roundish pile' of about the same mean-
ing as 6*'/ w^ locative).
[14:50] Santa Clara Tap'ojMeqwa^i/we 'place of Tafoya's house'
{Tap^ojh <Span. Tafoya, surname of a Mexican who has a house
at this place; teqwa 'house' <te 'dwelling-place', qwa denoting
state of being a receptacle; Hwe locative).
[14:51] Santa Clara Potage 'down at the place where the squashes,
pumpkins, or gourds are dried ' {po squash ' ' pumpkin ' gourd '
'
'

^ 'to be dry' 'to dry', transitive; g.e 'down at' 'over at'). Cf.
[14:52].
[14:62] Santa Clara Potagekw'u 'arroyo at the place where the
squashes, pumpkins, or gourds are dried' {Potag.e, see [14:61];
hv^u 'large groove' 'arroyo').
[14:53] Santa Clara ^Awap^asalci^imu 'corner where the cat-tails are'
i^awap'a 'cat- tail'; sa2 + plural of tfa 'to be at a place'; IcPimu
said to mean about the same as 6m'm 'large low roundish place').
[14:54] Santa Clara P'y,p'innse, P'yp'^imii^kwaje 'rabbit-brush nar-
row place' 'rabbit-brush narrow place height' (p'u rabbit-brush'
'Chrysothamnus bigelovii'; ^'i??y for ^"i??^ 'narrowness' 'nar-
row'; nsf locative; kwaje 'height'). Cf. [14:33] and [14:55].
[14:66] Santa Clara P'y,p'inn^hu''u 'rabbit-brush narrow place arroyo'
{P'up'inns^, see [14:54]; hv?u 'large groove' 'arroyo').
It is said that the main wagon road leading to Puje [14:46]
passes through the lower part of this arroyo.
[14:56] Santa Clara 'Abe'ehu'u 'little chokecherry arroyo' (^dbe
'chokecherry' 'Prunus melanocarpa'; 'e diminutive; Am'w 'large
groove' 'arroyo').
[14:67] Roman Mountain, see [2:41].
[14:68] Santa Clara M'mp\mhu'u 'black earth corner' {nivf 'earth';
p\Vf 'blackness' 'black'; lu'u 'large low roundish place). Cf.
[14:59]. ^ '
'

HARRINGTON] PLACE-NAMES 239

[14:59] Santa Clara Niimp^ylcwajh 'black earth height' {nimp^yf,


see [14:58]; hvaje 'height').
[14:60] Santa Clara T^jui'i''^ 'box-elder place' (te^jui 'box-elder'
'Acer negundo'; ''* locative and adjective-forming postfix).
[14:61] Santa Clara PoJe'e 'little corner of the squashes, pumpkins,
or gourd' {fo 'squash' 'pumpkin' 'gourd'; he'e 'small low
roundish plac6'). Cf. [14:62].
[14:62] Santa Clara Poiehu'u 'arroyo of the little corner of the
squashes, pumpkins, or gourds' {Pohe'e, see [14:61] Jiu'u 'large ;

groove' 'arroyo').
[14:63] Santa Clara ^A^atsq.yws^he'e little corner of the blue slope
'

('a'a ' steep or short slope'; tsiyws^ 'blueness' 'blue' 'greenness'


'green' he'e 'small low roundish place').
;

[14:64] Santa Clara Potsibe'e 'little mud corner' {potsi 'mud' <po
'water', tsi unexplained; he'e 'small low roundish place'). Cf.
[14:20].
[14:65] Santa Clara Qws^mpiwi'i 'gap of the red-tailed hawk' {qws^mpi
"red-tail hawk", unidentified species of bird KqwE^yf 'tail', pi
'redness' 'red'; wi'i 'gap' 'pass'). The gulch at the place is
probably called Qws^mpimJiu'u {Jiu'u 'large groove' 'arroyo').
The locality was pointed out to the writer, but the gap itself
could not be definitely located. Perhaps it is identical with the
gulch or arroyo.
[14:66] Santa Clara Jow'i 'cane cactus gap' (fo 'cane cactus' 'Opun-
tia arborescens'; vn'i 'gap').
[14:67] Santa Clara Kapopohu'i'r)kw^'ky,mp6kofe 'railroad bridge of
[14:24]' {Kapopohu'u, see [14:24]; ^{yf locative and adjective-
forming postfix Icwsghimpo 'railroad' <lcwc^1cy,yf 'iron', of ob-
;

scure etymology', po 'trail' 'road'; hof'e 'bridge' 'boat' <Tco


'to bathe', fe 'stick' 'log').
[14:68] Santa Clara Nuhu'u 'corner below' {nu'u 'below' 'under';
hu'u 'large low roundish place'). The place is called thus, it is
said, because it is far below Santa Clara Pueblo.
[14:69] (1) Santa Clara Kapijakeji 'old chapel' (kapija, <Span.
capilla 'chapel'; Iceji 'old' postpound). =Eng. (3), Span. (4).
(2) Santa Clara Misate'eTceji 'old chapel' {misate'e 'chapel'
<mish <Span. misa 'Roman Catholic mass'; te 'dwelling-place'
'house'; diminutive; Iceji 'old' postpound). Cf. Tewa
'e (1),

Eng. (3), Span. (4).


(3) Eng. the Old Chapel. =Tewa (1), Span. (4).
(4) Span. Capilla Vieja 'old chapel'. =Tewa (1), Eng. (3).

Cf. Tewa (2).

It is said that there is at this place the ruin of a Catholic


chapel.
'

240 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. a-sn. 29

[14:70] Seco Arroyo, see [15:26].


[14:71] (1) of obscure etymology {afo unexplained;
Kapd'uywi
^yjywi pueblo '). Although a large number of Tewa Indians have
'

been questioned concerning the etymology of this name and


although what are apparently cognate forms of the name occur in
other Tanoan languages, K'apo has withstood up to the present
time all attempts to explain its meaning.' Both syllables are
long in the Tewa form of the name; the first syllable has level
tone and the second syllable circumflex tone. The syllable h "a
with level tone has no meaning in Tewa. Neither Jc'^a 'corral'
'fence', ^ 'a 'weight' 'heavy', Jc'amtsiFa 'eyeball' {tsi 'eye')
nor^V" 'wild rose' 'rose' 'anyrosa species' is identical with
the syllable h 'a in K'^a'po. The second syllable of Fapo, namely
po, is even more perplexing. It has the circumflex tone, as said
above, and is identical with Tewa po 'trail' 'road'. The seem-
ingly cognate Jemez form of the name (see Jemez (5), below) has
as its second syllable the Jemez word pa water ', cognate with
'

Tewa Po 'water'. The quoted Taos, Picuris, and Isleta fonns


seem to show pa 'water'. Tewa has besides po 'trail', also po
'
water and po moon', each of these three words having a differ-
'
'

ent tone. The etymology of the name K^apo is not known either
to the Tewa or to the Jemez. If a Tewa Indian is asked to give
the meaning of ICapo he couples either corral ', heavy ', spheri-
'
'
'

cal', or 'rose' with either 'trail', 'water', or 'moon'. Some of


the fancied etymologies formed in this way are very pretty.
Thus he may render the name by ' rose-trail spherical moon
'
'

'
heavy water '. One informant was strongly in favor of ' corral
water '. An investigator at Santa Clara Pueblo writes: " I asked
. . what Kapo meant ... He answered without hesitation
.


'dew' (Span, rocio) what comes in the night and looks pretty in
the morning. " This Indian had chosen the meanings * rose-water
and construed them as the water on rose plants, that is, 'dew', the
similarity in sound between Span, rosa rose' and Span, rocio {o
'

in New Mexican Span. =s), 'dew', perhaps, helping along this ety-
mology. In a later letter the same investigator writes: " I have
discovered that the Indians do not know the meaning of K'apo."
The writer is hopeful that a thorough study of the forms of the
name in the Indian languages in which it occurs, other than Tewa,
will make clear its etymology. Some of the forms quoted below
represent a variant pronunciation, K'apd"'. It is possible, but
hardly probable, that the name of a former Tano Tewa pueblo,
Bandelier's "Ka-po", etc. [29:unlocated] is the same.
Cf. this
name, and also Kapo, name of the pueblo ruin
[14:71], which is,
of course, entirely distinct. The present pueblo [14:71] is said to
HA-RRINGTON] PLACE-NAMES 241

be the third which has borne the name a^o. The. first to have K
this name was [14:116], the second [14:117J. See general dis-
cussion below: "Capoo."' "Capo.'"' "Ga-po."' "Ka-po."*
"Kapung"^ (given as Hano Tewa name). "Kapou."
"Ka-Poo."' "Kap-h6" (given as San Ildefonso and
San Juan name). "K'ha-po'-o." "Ka'po."'" "Kah-po.""
"Ca-po."" "K'hap6o 'where the roses (?) grow near the
water.'""
(2) Taos "mipi,ai"." "Hai'bata",' Haib^'yu".*
(3) Picuris "Haiphaha".' "Kaipaa 'in the river there are wet
cornstalks'"."
Isleta "K'haibhai".'
(4)
(5) Jemezfjap&gi^t of obscure etymology but evidently akin to
the Tewa, Tiwa, and Keresan forms (fjd, unexplained; pd 'water';
at least it sounds exactly the same as Jemez pd 'water'; gi"!, loca-
tive, probably equivalent to Tewa g.e 'down at' 'over at'). This
name was given the writer as the old and now no longer used
Jemez name of San Juan Pueblo. It was seen at once, however,
that it must be the old Jemez name for Santa Clara Pueblo, X'apo.
This is corroborated by the fact that the same name was obtained
by Mr. Hodge as the name of Santa Clara Pueblo; see below. The
people of j'jdpdgi'i are called by the Jemez fjdpddd'df {{^d^df
*
'
people'). '
' Shi-ap'-a-gi " .

Pecos "Giowaka-a"'." "Giowatsa-a"'." "Giowa-" in these


(6)
forms is clearly the same as Jemez giowd 'over above' 'up-
country'; "tsa- a'" of the Pecos form second given is certainly
equivalent to Jemez {J'd''df 'people'. In the Jemez language
giowdffd'df means 'up-country people' and is said to be applied
to the Ute, Jicarilla Apache, Taos, etc., who live up-country,

1 Benavldes, Memorial, p. 69, 1630.

Vetancurt (1696), Cr6nioa, p. 317, 1871.


'Bandelier in Eitoh, New Mexico, p. 201, 1886.
<Bandelier (1888) in Proc. Int. Cong. Amtr., Tii, p. 457, 1890; also in Final Report, pt. J, pp. 124, 260,
1890.
' Stephen in Eighth Sep. Bur. Amer. Ethn., p. 37, 1891.
5 Bandelier, op. oit., pt. ii, p. 64.

' Bandelier, Gilded Man, p. 232, 1893.

'Hodge, field notes. Bur. Amer. Ethn., 1895 (Handbook Inds., pt. 2, p. 457, 1910).
8 Ibid.
I'Fewkes in Nineteenth Sep. Sur. Amer. Ethn.., p. 614, 1900.
" Jouvenoeau in Catholic Pioneer, i, No. 9, p. 12, 1906.
"Twitohell in Saiita Fe New Mexican, Sept. 22, 1910 (quoting early Span, source).
18 Hodge In Handbook Inds., pt. 2, p. 466, 1910.

u Budd, Taos vocabulary. If S. in Bur. Amer. Ethn.


IS Spinden, Picuris notes, MS., 1910.
" Stevenson, Pecos MS. vocabulary, Bur. Amer. Ethn., 1887.

8758429 eth16 ^16


;

242 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ANN. 29

above, north of Jemez Pueblo. Probably the corresponding


Pecos form, of which Stevenson has fortunately given us a record,
had the same meaning, being applied to the Tewa and other tribes

living up country from the Pecos. The " ka-a'" of the Pecos
form given remains unexplained.
first

(7) Pecos "Ak'-e-ji".'


(8) Cochiti Kdifa. This name is said to have no etymology
known to the Cochiti. '
' Kai'p'a ". ^
(9) "Sia'Tinjititja me'".' The last syllable is evidently m^
'people'.
(10) Acoma "Kaiipa".*
(11) Oraibi Hopi Nasdbe'etewa middle Tewa '
' (nasate'e ' middle'

T6wa 'Tewa'). So called because Santa Clara is the central vil-


lage of the Tewa villages on the Rio Grande, lying between San
Ildefoaso and San Juan.
(12) Navaho "Ana S'ushI 'tribe like bears'".'
It is explained
named from
that the Santa Claras are so their skunk-skin moccasins
which were thought to be of bear skin.
at first
(13) Probably Keres or Tiwa "Caypa". This name is con-
founded with San Juan.
(14) Eng. Santa Clara. (<Span.). = Span. (15).
(16) Span. Santa Clara 'Saint Clara'. =Eng. (14). "Santa
Clara".' "StClara".^ "St^Clara".' "S.Clara"."
With JTapo compare the name of the pueblo ruin Kapd' Qywikeji
[5:23] and Bandelier's"Ka-po" given as the name of a pueblo ruin
near Golden, New Mexico [29 unlocated]. Bandelier describes Santa :

Clara Pueblo:" "Jemez, Santa Clara, and San Felipe are each a
double quadrangle with two squares." "At Santa Clara . . .

the Yutas have assiduously contributed to the propagation


. . .

of the species".'^ A
Santa Clara informant knew nothing of the
Ute blood at Santa Clara Pueblo. The ch urch of Santa Clara was '
'

firstused in 1761 The present pueblo is the third to bear the


".*'

name E^afo according to Santa Clara tradition. The first ICapo


pueblo was [14:116], a short distance northwest of the present
Santa Clara Pueblo. This was abandoned, so the story goes, its
inhabitants building a second village called ICafo at a site some-
what northeast of the present Santa Clara; see [14:117].
1 Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethn., 1895 (Handbook Inds., pt. 2, p. 457, 1910).
2 Hodge, Ibid.
' Spinden, Sia notes, 1910.
* Hodge, op. cit.
' Curtis, American Indian, i, p. 138, 1907.
Oflate (1598) in Doc. Inid., xvi, p. 256, 1871.
' Ibid., p. 116.
De I'Isle, Carte Mex. et Flor., 1703.
' D'Anville, Map Am^i. Septentrlonale, 1746.
n Cr^py, Map Ani4r. Septentrlonale, 1783 (?)
" Final Eeport, pt. i, p. 265, 1890.
12 Ibid,, pp. 261-62.
" Ibid., p. 267, note.
HARRINGTON] PLACE-NAMES 243

[14:72] Santa Clara Kws^Kie 'oak arroyito (to^ 'oak'; Me 'small


groove' 'arroyito'). Cf. [14:73], [14:120].
[14:73] Santa Clara Xws^hehwaj^ 'oak arroyito height' {Kwi^he'e, see
[14:72]; hwaji 'height'). Cf. [14:72].
[14:74] Santa Clara KupwnfS^huJcqhu^u 'arroyo of the corner where
the stone is conspicuous' {Kupunj-i^Wu, see [14:75]; hqliiCu
'arroyo with barrancas' </&q 'barranca', Aw'm 'large groove'
'arroyo'). Cf. [14:75].
[14:75] Santa Clara Kwpunfs^'bv^u '
corner where the stone is conspicu-
ous' Qcu 'stone'; puufs^, 'to be conspicuous' 'to be noticeably
beautiful'; hu^u 'large low roundish place').
[14:76] Santa Clara KunvJiyflivlu 'arroyo below the rocks' (^ii'rock'
'stone'; niHu 'below'; 'i'' locative and adjective-forming post-
fix; hv)u ' large groove ' 'arroyo').
There said to be white sand in this gulch.
is Cf. [14:77].
[14:77] Santa Clara KunuHy fhukwaje, Kunukwaje 'height of the
arroyo below the rocks' 'height of the place below the rocks'
iKunu''iyfhu'u,Kunu'ii,see[l^:76]; fea/e 'height'). Cf. [14:76].
[14:78] Santa Clara jP'eqwapohu'u 'drag pole or log creek' (p'e 'pole'
'log'; qwa 'to drag'; poAu'u 'creek with water in it' <po
'water', hu'u 'large groove' 'arroyo').
[14:79] Santa Clara KuHyyku'u 'rocky arroyo' {hu 'rock' 'stone';
'*'* locative and
adjective-forming postfix; hu'u 'large groove'
'arro3'o').
[14:80] San Ildefonso Tsabijo^ehu'u, see [18:8].
[14:81] Santa Clara Pi'iinys^hu^u 'smooth red arroyo' {pi 'redness'
'red'; 'smoothness' 'smooth*; Am'w large gulch 'arroyo').
"'q.nfsg. '
'

[14:82] Santa Clara T^qnt^aJvu'u 'arroyo where the sun lives or


dwells', said to refer to the shining of the sun {t'^ayj' 'sun'; t'a
'to live' 'to dwell'; hu^u 'large gulch' 'arroyo'). For the name
cf. [23:16] and [23:17].

[14:83] Santa Clara T^yi'^^^ehu^u 'arroyo of the yellow ^'?i'i* mineral'


ify,^^ a kind of whitish mineral, see under Minerals; ise 'yel-
lowness' 'yellow'; Aw'm 'large groove' 'arroyo').
[14:8i] Santa Clara Qwawiwag.i'i'rjj'hu'u 'arroyo of the place like a
gap between the houserows of a pueblo' {qwawPi 'gap between
the houserows of a pueblo' <qwa 'house,' indefinite term show-
ing state of being a receptacle, wiH 'gap '; wag* 'like' similar to'
postfix; '^'' locative and adjective-forming postfix; Aw'-w 'lai-ge
gap' 'arroyo').
[14:85] (1) Santa (J[&v2b K'ahuhi 'corral arroyo' {a 'corral'; hu^u
'large groove' 'arroyo'). Cf. Span. (2),
(2) Span. Arroyo de las Latas ' slat arroyo'. Cf. Tewa (1).

[14:86] (1) Santa C\&v& ^ws^mpupohu^u, ^w^mpupo 'rock-pine roots


creek' (7?M)^?;y 'rock-pine' 'Pinus saxorum'; pu 'base' 'root';
.

244 ETHNOGBOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS. [bth. ann. 29

groove'
arroyo with water in it' < |>o water', Ihu'u large
' '
'
^oTiu'u
arroyo'). Cf. Span. (2).
(2) Span. Arroyo del Pinavete 'rock-pine arroyo Ct. .

Tewa(l). , .,. ,

[14:87] (1) Santa ClaraywiA'


'skunk-bush gap '(iT^wi't, see under
[14 :unlocated] liu'u large groove
;
' arroyo ') '
'

'A"'nfy,'"4a''s^niyf7i,u'u arroyo where the two '

(2) San Ildefonso


'virgin';
maidens sit' {'a"'nfy,vj'^ + pl^ral of 'a'^nyy, 'maiden'
prefixed pronoun with intransi-
4a 'they two' third person dual
locative and adjective-forming post-
tive verb; '^2?y 'to sit'; '^i;/-
fix; hu'u 'large groove' 'arroyo'). Why this name is applied

was not known to the informants.


Creek, Chupadero Arroyo, Chupadero
(3) Eng. Chupadero
Canyon. (<Span.). (4). =Span.
(4) Span. Arroyo Chupadero, Canon Chupadero 'sucking place
canyon'. =Eng. (3).

Span, chupadero means 'sucking place' 'nursing bottle'.

Doctor Hewett explains the application of the name Chupadero


to this canyon in a very satisfactory way. In the bed of the
lower part of the arroyo, Doctor Hewett says, holes or pits in
the sand are always to be seen. These, which are sometimes 5
feet or more in depth, are made by the donkeys pastured in the
region, who always obtain water in this fashion, although the sur-
face of the arroyo-bed may be entirely dry. This explanation
probably accounts for the frequent appearance of the name of
Chupadero on the map of New Mexico. Mr. Hodge informs the
writer that the name "chupadero" is applied also to a certain
apterous insect. Information given by Indians and Mexicans
leads to the conclusion that no such application is current in New
Mexico. "Chupadero Canyon."^ "Chupadero".^ For the name
cf. [22:51], [22:58], [23:25], [26:4].

[14:88] Santa Clara P'ininiF ^ywi'i 'dwarf -corn meal gap' (p'inini-
^'ctVf 'dwarf -com' a variety of corn resembling our sweet corn
<p'inini 'dwarf 'puny and undersized person'. New Mex.
Span. pinin6o 'pygmy'?, h's^yy 'meal' 'flour; vn'i 'gap' 'pass').
For quoted forms of the name see under [14:93].
Doctor Hewett informs the writer that this is a deep gap. It
has given names to [14:89], [14:91], and [14:93].
[14:89] Santa Clara P'ininUc's^yvnkwaje height by dwarf-corn meal '

gap' {P'ininik'se'D'wi'i, see [14:88]; Icwaje 'height').


[14:90] Santa Clara Naiahu'y,ywi]ceji 'pueblo ruin of the arroyo of
cultivatable fields', referring to [14:91] {Natdhu'u, see [14:91];
^y,ywi1ceji pueblo ruin
'
< ^y,ywi pueblo ', Iceji old postpound).
'
' '
'

1 Hewett, General View, p. S98, 1905.


' Hewett in Out West, xxxi, p. 707, 1909.
HARKINGTON] PLACE-NAMES 245

"Navahu".! "Navahu".^ "Navahii".' The ruin stands on


low land, at the side of the arroyo [14:91] from which it takes its
name. It is described by Hewett.*
[14:91] (1) Santa Clara Ndbahu'u 'arroyo of the cultivatable fields'
{ndba piece of land which is or has been cultivated or is con
'

sidered capable of being cultivated Jiu'u large groove '


ar-
;
'
'
'

royo '). The name refers to any arroyo to which the definition
applies. It means about the same as arroyo where the people '

raise crops'. There are many such arroyos in the rugged Navaho
country, and it is probable that the tribal name Navaho is a cor-
ruption of Tewa naiahu'u as suggested by Hewett'; see under
Navaho, page 575. For quoted forms of Nobahu'u see under
[14:90].
(2) Santa Clara P'ininis^ywi'i)j'Tiu'u dwarf -corn meal gap '

arroyo' (P'ininiiov'i, see [1^:88]; 'i'* locative and adjective-form-


ing postfix; Jiu'u large groove
'
arroyo '). '
'

[14:92] Nameless pueblo ruin.


[14:93] Santa Clara P'ininiFs^ywi'iiywikeji 'pueblo ruin at dwarf
corn meal gap' (P'ininiFsgywi'i, see [14:88]; 'tiywikeji 'pueblo
ruin' <'y,r)wi 'pueblo^, Jceji 'old' postpound). " Pininicangwi
('place of the corn-flour ')".* " Pininicangwi. " "Phinini-
kanwi'i."'
The ruin stands on low laud, at the side of the creek [14:91]
and some distance east of the gap [14:88], from which it takes its
name.
[14:94] Nameless ruin.
[14:95] Span. Arroyo del Ojo de Agua arroyo of the spring of '

water '. The' name is supplied by Doctor Hewett.


[14:96] Pimpije'ir)gwog.e 'northern arm of the delta' {pimpije
'north' Kpiyy 'mountain', pije 'toward'; 'i'' locative and
adjective-forming postfix; qwog.e 'delta' arm of delta' <qwo 'to '

cut through' 'to gouge out'; ge 'down at' 'over at'). One of
the names of the creek [14:87] may also be prepounded. See
[14:87], [14:97].
[14:97] 'A7c^inpije'iyqwpg.e 'southern arm of the delta ' Qakqinpije
'south' <.'a7cQy J" p\a,in\ pije 'toward'; '*'* locative and adjec-
^

tive-forming postfix; qwog.e 'delta' 'arm of delta' <qwo to cut '

through ' to gouge out '; ge down at ' over at ').


'
'
'

[14:98} Eio Grande, see [Large Features], pages 100-102.


^ [14:99] Black Mesa, see [18:19].
[14:100] San Ildefonso Eupo, see [16:50].

1 Hewett, Antiquities, p. 16, 1906.


Hewett, Coriimunaiit^s, p. 45, 1908.
s Hewett In Out West, xxxi, p. 704, 1909.

* Hewett, Antiquities, No. 4.

6 Hewett in Amer.ican Anthropologist, n. s., vm, p. 193, 1906.


Hewett: Antiquities, p. 16; Oommunaut^s, p. 45.
' HaTrington in Out West, xxxi, p. 706, 1909.
246 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ANN. 29

see [16:49].
[14:101] San Udefonso Kupiwcuii'inisiH,
[14:102] Guaje Creek, see [16:53].

[14:103] San Udefonso JVsea^fsi'i, see [16:80].


[14:104] San Udefonso Tf^hu'u, see [16:20].
[14:105] San Udefonso Ty,pihu'u, see [16:24].
[14:106] San Udefonso P'ahefwihu'u, see [16:25].
[14:107] San Udefonso 'E'aTjhqhu'u, see [18:40].
^
'beyond Santa Clara Creek
[14:108] Santa Clara K' apopohufse,vge
{E'apopohu'u, see [14:24]; p^vge 'beyond').
region beyond
This term is applied more or less definitely to the
(north of) Santa Clara Creek.
fruit trees' {be 'intro-
[14:109] Santa Clara Behe'e 'arroyito of the
meaning originally 'roand-
duced fruit' 'introduced fruit tree',
ishness'; he'e ' small groove ' 'arroyito').

The informant thought that some fruit trees used to grow


somewhere in this gulch. It is very small and dry, yet is appar-
called Ar-
ently identical with Bandelier's "mountain torrent
royo de Santa Clara ".^ See under [14:116]. Cf. [14:110].
height' {JBehe'e,
[14:110] Santa Clara ^ehekwaje 'fruit tree arroyito
see [14:109]; kwaje 'height').

[14:111] Santa Clara Katsinahie Cachina arroyito'


{Katdna 'cachina,'
'

a kind of mythical being; Me 'arroyito'). Cf. [14:112.]


[14:112] Santa Clara Katdnahehvoajh 'height by:
Cachina arroyito'
{Katsinahe'e, see [14:11]; kwaje 'height').
. ,

[14:113] Santa Clara Saiepenihe'e 'Athabascan corpse arroyito'


{Sale
'Athabascan Indian'; ^eni 'corpse' 'what remains of a dead
.body'; Ae'e 'small groove' 'arroyito'). '

Mr. J. A. Jean^on states that he learned while at Santa Clara


Pueblo that two "Apache" Indians are buried somewhere
slightly south of the village.At times in the night these Apache
rise from their graves and are seen by Santa Clara Indians. Mr.
Jeanpon's informant said that he always ran when he passed near
the place at night. He refused to tell Mr. Jeanpon just where
these Apache lie buried for fear the latter might. dig up the
remains, an act which the informant thought might cause trouble.
[Cf. 14:11].
[14:114] Santa Clara Sc^epemhehwajh 'Athapascan corpse arroyo
height' {Sc^epenihs'e, see [14:113]; kwaje 'height').
[14:115] Santa Clara Kuta'^wiM 'painted rock point' (^u 'stone'
'rock'; ^a'- 'painting' ' pictograph wui 'projecting corner or
'
;

point').
[14:116] Santa Clara E'apo'y.ywikeji (first site) of obscure etymology
{E'apo, see [14:71]; 'y,yv)ikeji 'pueblo ruin' <'y7?w^ 'pueblo',
keji 'old' postpound).

1 Bandelier, Final Report, pt.' ii, p. 65, 1892


HARRINGTON] PLACE-NAMES 247

This ruin is said to lie northwest of Santa Clara and west of the
railroad track. It is said that this is the first and original site of
K'apo'iiywi. Bandelier certainly refers to this site when he
writes: "A still older site [than [14:117]] is at the outlet of a
mountain torrent .called Arroyo de Santa Clara, a short dis-
tance to the west [of Santa Clara Pueblo]. There, say the natives,
stood 'old Kapo before the white man and the gray fathers came
to dwell among us'".^ It is not known what is meant by a
"mountain torrent called the Arroyo de Santa Clara". Any
arroyo back of Santa Clara would be called Arroyo de Santa
Clara by the Mexicans. The ruin must lie somewhere near ^ehe'e
[14:109]. One would hardly call the latter a "mountain torrent".
Can it be that the well known Santa Clara Canyon is here referred
to? Hewetf refers to this ruin in the last clause of the fol-
lowing passage: "Pr&s du village de Santa Clara, deux endroits
ont 6t6 autrefois occup^s par cette tribu. Celui qui a ^t^ habits
le plus recemment est Old Kapo [14:117], a quelques metres i
I'est du village actuel; de I'autre il ne reste que des debris" Cf.
[14:71], [14:117].
[14:117] Santa Clara J^'apd'y^ywikeji (second site) of obscure ety
mology (K'apo, see [14:71]; 'iiywikeji 'pueblo ruin' <^y,ywi
'pueblo', keji 'old' postpound)'.
which lies northeast of the present vil-
It is said that this ruin,
lage of Santa Clara, what remains of the pueblo occupied by
is
the Santa Clara Indians after they abandoned the pueblo [14 :116]
and before they built their present village [14:71]. Bandelier^
says of this site: "The former pueblo and church of Santa Clara
have long since disappeared, but their site is still known to the
Indians, north of the pueblo". Of this ruin Hewett^ writes:
"Pres du village de Santa Clara, deux endroits ont ^te autrefois
occup^s par cette tribu. Celui qui a et^ habits le plus recemment
est Old Kapo, a quelques metres ^ I'est du village actuel"". Cf.
[14 :71], [14 :116]. So far as can be learned this is the pueblo
which the Santa Claras inhabited at the time of the coming Of the
Spaniards, and it was at this pueblo that the church and monastery
were erected between 1622 and 1629.'
[14:118] Santa Clara Misatekeji old church' (misate 'church' <misa
'

<Span. misa 'Roman Catholic mass'; zfe 'dwelling-place' 'house';


heji 'old' postpound).
"The church dates from 1761 ".^ This church is now in ruined
condition and is no longer used.

1 Bandelier, Final Report, pt. n, p. 65, 1892.


Communautds, p. 31, 1908.
3 See Handbook Inds., pt. 2, p. 457, 1910.
248 BTHNOGBOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ank. 29

by the Santa Clara Indians to the


[14:119] A special name is applied
southern part of their village, but unfortunately the name is not

available.
Kw^hep^yge 'beyond oakarroyito', referring to
[14:120] Santa Clara,
This name refers
]14:72] {Kw^he'e, see [14:72]; ps^yge 'hejoui').
south of) the gulch
rather vaguely to the locality beyond (that is,
[14:72].
[14:121] Santa Clara K'aponuge 'down below [14:71]' {K afo, see
This name applies
[14:71]; nu'u below', g.e down at' over
' - at'). '

to the low farming lands near Santa Clara, lying


west of the Eio
Grande.
[14:122] Santa Claxsi' Of qnns^ on the other side' {'ofovy unexplained;
'

n^ locative). This name applies vaguely to the region east of the


Eio Grande, on the side of the river opposite Santa Clara. It is
very commonly used,, sometimes added to other names denoting
places east of the river.
Unlocatbd

Santa Clara Ky.wz'i 'skunk-bush g-dTp\0cy, 'skunk-bush' 'three-leaved


sumac' 'Rhus trilobata', called lemita by the- Mexicans of the
Tewa country; It;*'* 'gap').
This gap is somewhere in the drainage of [14:87]. It gives
[14:87] its Santa Clara name. It also gives rise to the two names
next below. _
Santa Clara Ky,wikwaje, Ey,wiioiakwaj& 'skunk-bush gap height'
'skunk-bush gap cliff height' {E.y,wi''i, see above; hvaj^ 'height';
tola 'cliff').

Santa Clara Ky.wt'v.'OwiTceji 'skunk-bush gap pueblo ruin' {Ky,wi'i, see


above; ^uywikeji 'pueblo ruin' <^y,ywi 'pueblo', keji 'old' post-
pound).
This is said to be a large pueblo ruin, near the place called
Ky.wiH.
"Pajarito" Hill. "Les mines les plus septentrionales [du district de
Gallinas] appartiennent , la coUine Pajarito, pres de la riviere de
Santa-Clara, a dix ou douze milles . I'ouest du village indien de
ce nom".^
San Juan Pimp'y, of obscure etymology (^ii^y 'mountain'; p'y, unex-
plained). This name is applied by the San Juan Indians to a large
mountain not far south of the headwaters of Santa Clara Creek
[14:24]. It can be seen from San Juan Pueblo, but is difficult to
identify.

1 Hewett, CommunauWs, p. 42, 190S.


MAP 15
SANTA CLARA EAST REGION
'9t
T8A^ Mli^JD

CM 4ii-'
/
""/,

^??^^
^:<ii(/>

.^^^> b"''

.^^.^^' ..^-^

CM -mni/^f

z
o
o
uj
cc
:>,>^~
''W^
05
"^ig^Jfe^ <
UJ

<
CC
<
-I
o
<
^v';;i//v
H
Z
<
to

i/ii .; :
MAP 15
SANTA CLARA EAST REGION
HAEEINGTON] PLACE-NAMES 249
San Juan PopWcmu^u of obscure etymology {popi 'spring' <po
' water ',^ 'to issue'; i'a unexplained; n-w'w 'below'). Name of
a mountain situated not far south of the headwaters of Santa
Clara Creek.
This moimtaiQ can be seen from the vicinity of San Juan Pueblo.
Santa Clara Qws^nyjopo ' creek or water of a species of rat-like animal
called qws^yjjo' {qwe^yfjo unidentified species of rodent, perhaps
a kind of woodrat; po 'water* 'creek').
" Thampijebukwa 'east town yard', the narrow place east of Dono-
ciano's house [at Santa Clara]. " ^
"Teikwaa 'estufa yard' east of Jos6 Guadalupe's house, but rather
south of it, near the corrals [at Santa Clara]." ^
Shrines on the hills west of Santa Clai'a.
On the hills [14:110], [14:112], and [14:114], and on the high land
just west of these hills are many curious shrines made by
arranging stones of various kinds on the earth. Prayer-sticks
and sacred meal are deposited at these shrines. Mr. J. A.
Jean^on states that he counted" more than 30 distinct shrines on
these hills.
Place near Santa Clara where candles are burned in the night on
certain occasions. This custom is of Christian origin, according
to Mr. Jeangon.

[15] SANTA CLAKA EAST SHEET

It is claimed by the Santa Clara Indians that the region about lower
Santa Clara Creek [15:18] as far north as Ranchito [15:14], as far south
as slightly to the south of Mesilla settlement [15:28], and about as far
east as Puebla [15:25], was formerlj"- held by their people. (See map
15.) San Juan and San Ildefonso informants also have stated that
this region is considered to have belonged to the Santa Clara people.
The pueblo ruins [15:21] and [15:22] are claimed by them. The ruin
[15:24] is said by all the Tewa to have been a Hano pueblo. See under
[15:24]. On the eastern side of the river San Juan narnes prevail as
far south as Ranchito [15:14].

[15:1] ChamaRiver, see [Large Features], pages 99-100.


[15:2] Rio Grande, see [Large Features], pages 100-102.
[15:3] SanJuan Pivge, see [11:41].
[15:4] SanJuan Tsig.-{iWu, see [11:44].
[15:5] SanJuan Sapobu'u, see [12:38].
[15:6] SanJuan Pojege, see [13:36].
[15:7] SanJuan Poj?'n^*we 'black water place' (po 'water'; p'^Vf
'blackness' 'black'; 'W locative).
At this place black marsh-water is found only about a foot below
the surface of the ground. There is an apple orchard just east of
the place.
> Information, 1910.
250 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ANN. 29

[15:8] San Juan Po'okaMwe 'cold water place' {'po 'water'; 'ohui
'coldness' 'cold'; we for ''vwe locative).
A stream of cold water runs from this place down to Potaage
[15:10].
[15 :9] San Juan Pofuge down by the bend in the river ', I'eferring to
'

a small bend in the river (po 'water'; fu'u 'projecting corner or


point', here referring to a bend of the river; g.e 'down at' 'over
at').

There are several cottonwood trees at this place.


[15:10] San Juan Potsage 'down at the marshy place' {po 'water-;
tsa 'to cutthrough'; g.6 'down at' 'over at').
This place extends for some distance along the river. stream A
from a spring, from which Pd'okcuiwe [15 :8] gets its name, runs
down to this place.
[15:11] San Juan Potsaqwog.e 'down where it cuts through or gouges
out at the marshy place' {po 'water'; tsa 'to cut through' 'to
ooze out'; qwq 'to cut through or gouge out as when a stream
washes away land'; g.e 'down at' 'over at'). This name is said to
be applied to a kind of gulch or bank at PotsaQfi [15 :10].
[15:12] San Juan Wdbe 'the high plain' (unanalyzable). The level
land all about Ranchito settlement [12:14] is called thus by the

San Juan Indians. Cf [12 :13] and [12 :14]. It is probable that
.

the locality called Llano [15 :15] was formerly included under the
name Wdbe.
[15:13] (1) San Juan H^SeoJT^^o 'arroyo of [15:12]' (TTofe.?, see [15:12];
'i'* locative and adjective-forming postfix; ^g -'barranca' 'arroyo

with barrancas').
(2) Eng. Ranchito Arroyo. (<Span.). = Span. (3).
(3) Span. Arroyo de Ranchito 'arroyo of the little farm', refer-
ring to [12 :14]. = Eng. (2).
This arroyo runs through the settlement of Ranchito [15 :14].
[15:14] (1) Eng. Ranchito settlement. (<Span.). = Span. (2).
(2) Span. Ranchito 'little farm'. =Eng. (1). The San Juan
and Santa Clara Indians use only the Span., name when referring
to this place.
Ranchito lies on both sides of Ranchito Arroyo [15:13]. There
are a number of Mexican houses and a small school-house at the
place.
[15:15] (1) Eng. Llano settlement. (<Span.). = Span. (2).
(2) Span. Llano 'the plain'. =Eng. probable that
(1). It is
the vicinity of Llano was formerly included under the Tewa name
WoU [15:12].
''

HARRINGTON] PLACE-NAMES 251


[15:16] T&.i4fog.ediOWfTi at the cottonwood fluff water' {te^i^
'green
seedpod of the female tree of Populus wislizeni, Populus acumin-
ata, or Populus angustifolia', but used in this place-name as an
abbreviation of teJ4fol\ {poll 'flower') .or teu4>olcu {;o%u 'down'
'fluff'), 'the fluff of the seed of the female tree of these species';
fo
'water'; ge 'down at' 'over at'). There were cottonwoods and
pools at the place; hence the name.
This is the old Tewa name of the site of the present ranch of
Mr. Lucero Amado, which is passed by the main road connecting
San Juan Pueblo and Santa Cruz settlement [15:19].
[15:17] (1) Susoge,S%isog.epokwi^'b\g covnBT'' pool of the big corner '

(6m'-w' large low roundish place'; so'" 'bigness' 'big'; ge 'down


at' 'over at'; fokwi 'pool' 'lake' <po 'water', Jcwi unex-
plained).
(2) San Ildefonso Pimpyepolcwi lake of the north {pimpije '
'

'north' Kfivf mountain ', j9i;e 'toward'; pokwi 'lake' <po


'

'water', hvi unexplained). For the reason that ttis name is


given, see below.
These names refer to the large dell near the Rio Grande just
to the north of the mouth of Santa Cruz Creek [15:18]. Near the
Rio Grande this dell is marshy and there is a pool. This pool
is the "lake of the north" of the San Udefonso sacred water cere-

mony; see Cardinal Sacred Water' Lakes, pp. 44-45. It is


at this pool that the Santa Clara and San Udefonso Koscb societies
hold their initiation ceremony annually, when certain members
sing and pray at the pool for eight days. The Kosd, paint their
bodies with stripes, using the mud of this pool for the purpose.
[15:18] (1) Tsimajo'impohu^u 'creek of the superior flaking stone',
referring to Tsimajo [22:18] {Tsimcyo, see [22:18]; '*'* locative
and adjective-forming postfix; pohu'u 'creek with water in it'
<po '
water ', Am'w '
large groove ' 'arroyo'). Cf. Picuris (3).

(2) KoMfs^-tb,, KanfS&J-a^impoKv^u '


the Canada ' Canada Creek
'

{Jcanfs^da <Span. Canada, referring to the Canada de Santa


Cruz, see Span. (5), below; 'i'' locative and adjective-forming
postfix;. poAw'w 'creek with water in it' <po 'water', Am'm
'large groove' 'arroyo'). This is a soi-t of translation of the
Span. name.
(3) Picuris "Chemaiyona 'Canada de Santa Cruz.'"^ Cf.
Tewa(l).
(4) Eng. Santa Cruz Creek. (<Span.). = Span. (5).
,
(5) Span.. Canada de Santa Cruz mountain valley of the holy
'

cross', referring to. Santa Cruz settlement [15:19].


The course of the headwaters of the creek is shown on sheet [22].
'Spinden, Picuris notes, MS., 1910.
252 ETHNOGEOGKAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ANN. 29

[15:19] (1) Kanfs^Ju'imhu'u canada town,' referring: to the Canada


'

de Santa Cruz [15:18] {Kanj's^u^, see [15:18];


'"'*
locative and
adjective-forming postfix; bu'u town '). '

(2) Eng. Santa Cruz settlement. (<Span.). =Span. (3).


(3) Span. Santa Cruz 'holy cross'- =Eng. (2).

The Roman Catholic church at Santa Cruz is at present the only


church in the central and southern part of the Tewa country
which has a priest in residence. Many Tewa are married at this
church.
[15:20] (1) Sam Pedii corrupted from the Span. name. =Eng. (2),

Span.- (3).

(2) Eng. San Pedro settlement. ( < Span. ). = Tewa (1), Span. (3).
(3) Span. San Pedro Saint Peter'. '
=Tewa (1), Span. (3).
[15:21] Santa Clara P'ajoiu'u'iiywikeji 'pueblo ruin of winnowing
basket corner' {P'ajobu'u, see under [15:unlocated]; 'iiywikeji
'pueblo ruin' <y,'r)wi 'pueblo', Iceji 'old' postpound). " Pa-
yumbu".'
Bandelier does not mention this ruin. Hewett' says of it:

Prea du de Santa Clara, deux endroits ont iii autrefois occup^s par
village
cette tribu. r^cemment est Old Kapo, t, quelques
Celui qui a 6t6 habits le plus
metres ^ Test du village actuel; de I'autre il ne reste que des debris. D'autres
emplacements des clans de Santa Clara se trouvent dans la Canada de Santa-
Cruz, vis-a,-vis d'Espanola, de I'autre c6t6 de la riviere, il deux ou trois milles
de leur village actuel. Au sud de Santa- Cruz, k moins d'un mille du confluent
de la riviere avec le Rio Grande, Tewai [15:22] s'61evait sur line haute colline.
Payumbu est 3, un demi-mille au nord, du c6t6 oppos6 de la riviere. Ce sont
des lieux dent la tradition a gard6 le souvenir; il ne reste que des quantit^s de
tessona qui couvrent le sol et quelques outila de pierre.

Twitohell ^ evidently refers to the ruin in the following passage:


Up the Santa Cruz river [15:18], beginning just below the site of the pres-
ent church, where there waa a pueblo, in a number of places are sites of old
pueblos, any one of which can be pointed out to the tourist or student.

The writer has not visited the sites of [15:21] and [15:22].
These are located on the map through the kindness of Doctor
Hewett and Mr. Jeangon, who have visited them independently.
A number of Indians also have located them for the writer. Both
[15:21] and [15:22] are claimed by the Santa Claras as being
former pueblos of their people. Cf. [15:22].
[15:22] Santa Clara Tewig.e'y,'i)wiJceji 'pueblo ruin below cottonwood
gap' {Tewi'i, see under [15:unlocated]; g.e 'down at' 'over at';
'y,ywilceji 'pueblo ruin' <'y,ywi 'pueblo', Tceji 'old' post-
pound). "Tewai."! The- name resembles Tewige, the Tewa
name of Santo Domingo Pueblo [29:109], but has diflferent intona-
tion and a totally distinct etymology and origin.
See [29:109].
1 Hewett, Communautfe, p. 31, 1908. R. E. Twltehell in Sanla Fe
=
New Mexican, Sept. 22, 1910.
:

HAEEINGTON] PLACE-NAMES 253

Some Indians, however, careless in etymological matters, have


attempted to connect the two names.
Bandelier does not mention this ruin. See excerpt from
Hewett, under [15:21].
The writer has not visited the site, but Doctor Hewett and Mr.
Jean^on have kindly located it for him. Mr. Jeanpon writes ^:
"Tewai as given in Hewett's report [Communautes] is correct as
regards location."
[15:23] Tscg.wcui. This name means in the San Juan dialect, and pre-
sumably also Nambe dialect, either broad white line or
in the '
'

'wide white gap' (te^ 'whiteness' 'white'; W(ui 'wide gap', but
in the San Juan dialect and presumably also in the Namb6 dialect
qwcui 'broad line' of the other Rio Grande dialects has become
wcui). In the other dialects of Rio Grande Tewa the name means
only 'wide white gap'. The interpretation of the name in Hano
Tewa has not been learned. A
conspicuous broad line of soft,
whitish rock occurs at this place on both sides of Santa Cruz
Canada. Specimens of the rock were obtained, but have not yet
been analyzed. The Hano Tewa formerly lived at the pueblo
[15:24] at this placeand the name is probabl}'' of Hano Tewa
origin. The question whether the Tewa name meant originally
'white line' or 'white gap' must await answer until it is deter-
mined whether the Hano Tewa word meaning 'broad line' is
qwcui or wcui. The Namb6 form fsewcui [23 :30] clearly means
'yellow gap,' not 'yellow line'. The Tewa commonly translate
the name as white gap
'
At which Tewa village Hewett obtained
'.
'

the following explanation is not known to the writer


Tsawari est un mot des Tewas et signifie bande blanche vers le centre. Or,
coUine sur laquelle est situ6 le village, s'^leve un plateau, et une
derrifire la
intercalation de roches blanches calcaires, au centre de la parol du precipice,
donne I'apparence d'une bande blanche autour du rocher. C'est la coutume
des Tewas de donner u leurs villages des noms qui d^crivent leur situation.^

The pueblo ruin [15:24] has taken its name from this ruin, as
Hewett says in the quotation given above. For quoted forms of
the name, see under [15:24].
[15:24] Tsspwcui'Qywilceji 'pueblo ruin of the wide white gap', refer-
ring to [15:23] {Ts^wcui, see [15:23]; 'qywiTceji 'pueblo ruin'
<Qywi 'pueblo', Jceji 'old' postpound). For the application of
the name, see the quotation under [15 :23]. " Tceewadigi," ' Tcee-
'

wdge".^ (Hano forms.) The first form is probably for Tss^-


wodiH'^ ('i'*' locative); the second form the writer takes to be a

1 In a letter to the writer, November, 1911. 'Stephen in Eighth Eep. Bur. Amer. Ethn., p. 35, 1S91.
2 Hewett, Communautfe, p. 31, 1908.
:

254 ETHNOGBOGEAPHY OP THE TEWA INDIANS [bth. ANN. 29

poorer spelling, equivalent to the first^ "Chawdri".' "Tsa-


warii".^ This form is doubtless for fss^wcuVi''^ ('i' locative).

"Tcewadi".^ "Tsawari".* "Tsawari, ou Tcewadr".^ The first


of these forms is evidently from Hewett's information from the
Tewa, the second Fewkes's spelling.
The low mounds of disintegrated adobe, lying
ruin consists of
on a low bluflf on the south side of Santa Cruz Creek a short dis-
tance west of the Mexican settlement of Puebla [15:25]. It is
strewn with fragments of pottery. The site is well known to
Mexicans who live in the vicinity, one of whom guided the writer
to the place.
The ruin is known to the Tewa by the name Tss^wcuiH^^- Tewa
and Mexican informants had never heard that it is called also
'
Yam P'ham-ba " , San Cristobal or any name other than Ts^wcui.
' ,

Of the history of the people of fss^woui prior to their building of


the pueblo the informants knew nothing; not one of them had
heard that the people of fss^waui were Tano people or that they
came originally from the Tano country or from ' down country '.
See Tano (Names of Tribes and Peoples, page 576). The evidence
is contradictory and confusing. We quote in chronologic order
what various writers say: "Los Queres [Keresans], Taos y Pecos,
peleaban contra los Tehuas y Tanos."'' "Los Tanos, que cuando
se sublevaron vivian en San Crist6bal [29:45] y en San Lazaro
[29:52], dos pueblos situados en la parte austral de la villa de Santa
Fe [29 :5] despues por de los Apaches y de los Pecos
las hostilidades

y Queres [Keresans] f undaron con los mismos


se trasladaro'n y
nombres dos pueblos, tres leguas largas de San Juan [11 San Juan :

Pueblo]."' "Higher up [in Santa Cruz Canada, [15:18]], toward


Chimayo [22:18], there are said to be well defined ruins on the
mountain sides, the names of two of which are Po-nyi Num-bu [22
unlocated] and Yam P'ham-ba [elsewhere given by Bandelier as
the Tano Tewa name of San Cristobal [29:45], q. v.]. The site of
Yam P'ham-baprobably that of the socalled 'Puebla' [15:25],
is
two miles east of Santa Cruz [15:19]. The former [Po-nyi Num-
bu] is very ancient, but Yam P'ham-ba was a village which the
Tano [see Names of Tribes and Peoples, page 576] constructed
in the vicinity of Santa Cruz [15:18] after the uprising of 1680,
when they forsook the Galisteo [29:39] region and moved north in
'Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethn., 1895 (NamM information), Handbook Inds r
Dt .
2 ,
t>
i-. 823 ,
1910.
2 Ibid. (Santa Clara information).
' Pewkes in Nineteenth Sep. Bwr. Amer. Elhn., p. 614 (Hano name.)
< Hewett, General View, p. 597, 1905.
5 Hewett, Communautds, p. 31, 1908.

8 Bandelier, Final Report, pt. II,


p. 83, 1892.
'Esealante (1778), Carta al Padre Morfl, par. 7, quoted by Bandelier,
ibid., p. 103, note
sRelacion An6nima, 1718, p. 127, quoted by Bapdeller, ibid.
HARRINGTON] PLACE-JTAMES 255

Qrder to be nearer their kindred, the Tehuas [Tewa]. Vargas found


them there in 1692, when he made his first successful dash into
New Mexico. There is also a ruin in that neighborhood, I-pe-re
,

[elsewhere given by Bandelier as the Tano Tewa. name of San Laz-


aro [29:52]], or San Ldzaro, which dates from the same period.
Both wereabandoned after the reconquest, San Lazaro in 1694:, and
Yam P'hamba or San Cristobal in the same year. It [San Crist6-
bal] was subsequently reoccupied, and finally deserted in 1696,
after themurder of the missionary Fray Jos4 de Arvizu on the 4th
of June. With him was killed the priest of Taos, Fray Antonio
Carboneli. In the Canada de Santa Cruz [15:18], consequently,
there are ruins of historic, as well as of pre-historic pueblos; a
fact which future explorers should bear in mind". ^ "After the
expulsion of the Spaniards [1631], the Tanos of San Cristobal
[29 ;4:5] settled in, the vicinity of Santa Cruz [15:18], as already
related. Most of their descendants are now among the Mpquis
[Hopi]".^ "San Lazaro which was abandoned after
[29:52] . . .

the uprising in 1680 and never occupied again. " ^ " Les ruines de
Tsawari se trouvent sur une petite colline du c6t6 sud, h, cinq
milles plus haut.[than [15:21] and [15:22]], sur la Canada [15:18].
Le nora historique de ce village est San Cristoval. Nous avons
^tabli que ce lieu est le Tsawari, ou Tcewadi, ou vivait le peuple
Hano, aujourd'hui S, Hopi. Les Indiens de Santa Clara et de San
Ildefonso ont h cet 6gard des traditions. Dans ces deux villages,
on trouve encore des Indiens qui se rappellent les visites faites
par les Indiens Hano k leur demeure ancestrale, selon une coutume
en usage chez les Pueblo^. Une preuve d'identification importante
est la locality elle-mSme . . . L'identificationde cet en droit avecle
San Cristoval de 6galement complete, oar c'est le nom
I'histoire est
par lequel la ruine est connue des Mexicains de la valine. A propos
de ce village, Bandelier dit: 'Yam P'hamba 6tait un village con-
struit par les Tanos dans le voisinage de Santa Cruz apr^s la
rSvolte de 1680, lorsqu'ils abandonnerent la region de Galisteo et
allSrent au nord pour se rapprocher de leurs parents, les Tehuas.
II y a aussi, dans ce voisinage, une ruine, Ipera, ou San Lazaro,
qui date de la m^me p6riode. lis furent tons deux abandonn6s
aprSs la conqulte, en 1694, furent ensuite repris et finalement
d&ertfe en 1696.'"* "The natives of this pueblo [San Crist6bal
[29:45]],and of San Lazaro [29:51] were forced by hostilities of the
Apache, the eastern Keresan tribes, and the Pecos to transfer their
pueblos to the vicinity of San Juan [ll:San Juan Pueblo], where
the towns were rebuilt under the same names (Bancroft, Ariz, and
N. Mex. p. 186, 1889). This removal (which was more strictly to a
,

1 Bandelier, Pinal Report, pt. ii, p. 83 and notes, 1892. ' Ibid. p. 105,
,

3 Ibid., p. 103. < Hewett, Communantfe, pp. 31-32, 1908.


:

[bth. ANN. 29
256 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS

place called Pueblito LPuebla [15 :25]], near


the present Potrero [15
on the Rio Santa
unlocated], about 2 m. b. of Santa Cruz [15:19],
andpnorto
Cruz [15:18]), occurred after the Pueblo revolt of 1680,
were found by Vargas in their
1692, at which latter date the natives
but was later re-
new locality. The pueblo was abandoned in 1694,
the murder of their
occupied, and was finally deserted in 1696 after
descendants are now
missionary in June of that year. Most of their
among the Hopi of Arizona." * It will be noticed that Bandeher ap-
ruin or vicinity, and
pears not to have visited "Fsmwoui Pueblo
merely approximates the site of "Yam P'ham-ba" (San Crist6bal)
Hewett is more definite, but his information
as a pueblo [15:25].
is contradicted by the writer's information. Even the Mexicans
had appa-
living at Puebla [15:25] whom the author interviewed
rently never heard that fss^wcuiVuehlo ruin is called San Crist6bal.
after they abandoned the
The history of the people of fss^wcui
pueblo is, on the other hand, widely known among the
Tewa.
expulsion of the Spaniards
Bandelier says merely: "After the
[from New Mexico in 1680], the Tanos of San Cristobal [29:45]
settled in the vicinity of Santa Cruz [15:19], as
already rekted.
Most now among the Moquis [Hopi]."^
of their descendants are
by Santa Cruz [15:19]] was finally deserted
"It [San Crist6bal . . .

in 1696, after the murder of the missionary Fray Jos6 de Arvizu on


the 4th of June.'" "Tsawari, ou Tcewadi, oil vivait le peuple
Hano [unmapped], aujourd'hui k Hopi. Les Indiens de Santa
Clara et de San Ildefonso ont a cet 6gard de traditions. Dans
ces deux villages, on trouve encore des Indiens qui se rap-

pellent les visites faites par les Indiens Hano a leur demeure
ancestrale, selon une coutume en usage chez les Pueblos."
* " Most
of their descendants [those of San Cristobal [29:45] and San
Lazaro [29:52]] are now among the -Hopi of Arizona."' The
writer has succeeded in obtaining from a number of Tewa
Indians the uniform information that the inhaliitants of fss^wadi
were Tewa and that they fled to the Hopi several generations
ago to escape from the tyranny of the Mexicans and to help
the Hopi fight the Navaho and the Mexicans. On reaching
the Hopi country they built a new pueblo, called "Tewa" (see
Hano [unmapped]). Hano Tewa frequently visit the Tewa and
other pueblos of the Rio Grande drainage, trading or selling
goods. They sometimes visit also TsB^wcui, the site of their
former pueblo. Two Hano Tewa men visited the Tewa villages in
1910. Information obtained by a friend from J. M. Naranjo, an
aged Santa Clara Indian, assigns a reason not usually given for the
migration of the people: "Long ago people of our language
1 Hodge in Handbook Inds., pt. 2, p. 428, 1910. 3 Ibid., p. 83.
2 Bandelier, Pinal Report, pt. n, p. 103, 1892. * Hewett, Communautfe, p. 31, 1908.
HARKINGTON] PLACE-NAMES 257
lived near Chimayo [22:18], at fssewcul, and there came Moki
[K^oso^qyj', Hopi] people and said they were fighting much with
the Navaho, and for these people to go with them to fight the
Navaho, and that they would give them lands to sow for their
families. They all went, to a man, deserting fs^wcui. They
went to toiakwajk. a mesa top \tdba cliff hwaje top '] and were
'
'
'
'
;
'

given lands below. Then came Navaho, very many. The cap-
tain told the people that he would spend the night below in the
fields and half-way up on the mesa. After breakfast they all
went down to fight the Navaho, they and the K'osd'qyj'. They
met the Navaho at a place between two high hills. They fought
all day, from breakfast until the sun was pretty low. All the
Navaho were killed except one to carry the news home. Many
Moki [Hopi] died also. So that place is called Twwi''i \tu flesh'; '

wiH 'gap']." An old man of San Ildefonso gave the writer


the following information: A
fellow tribesman of Pu^e 'Little
Jackrabbit' {pu 'jackrabbit'; 'e diminutive; Tewa name of a
young Oraibi Hopi silversmith, who lives, working at his trade,
at San Ildefonso and Santo Domingo) visited San Ildefonso a
couple of years ago. This man said that the people of "Tano "
village at Hopi used to live at fs^wcui. When the people
left Tsc^wcui they buried a big storage jar {rt4ly,mbe 'storage
jar,' Span, tinajon) filled with blue turquoise, red coral, and
other beautiful things, somewhere near the pueblo. What the
jar contains is very valuable. Nobody has yet found it. The
Ts^woM people went straight to the Hopi country. They shot
an arrow four times and then they reached Hopiland. See
[15:23], [15:25], Tano (Names of Tribes and Peoples, page 576),
San Crist6bal [29:45], San Cristobal [15:unlocated], San Ldzaro
[29:52], San Lazaro [15:unlocated], "Potrero" [15:unlocated],
Jiyh'^ygi [15:unlocated], ''OFqmboM [15 :unlocated], and Hano
Pueblo [unmapped].
[15:25] (1) Eng. Puebla. (< Span.). = Span. (2).
(2) Span. Puebla, perhaps named from the large town of this
name in Mexico. Span, puebla means 'settlement,' but is an
uncommon and little-known word in New Mexican Span.
= Eng. (1).
"The site of Yam P'ham-ba is probably that of the so called
'Puebla' two miles east of Santa Cruz".' Bandelier identifies the
site of his "YamP'hamba" with that of Ts^woM'Qywikeji; see
"Yam P'hamba" [29:45]. "Tsawarii The Tewa name of a
. . .

pueblo that once stood at or near the present hamlet of La Puebla,


or Pueblito, a few miles above the town of Santa Cruz, in s. e. Eio
1 Bandelier, Final Eeport, pt. ii, p. 83, note, 1892.

8758429 eth16 17
258 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ANN. 29

Arriba Co. N. Mex." '


, Indian and Mexican, informants state that
the place is called Puebla, never Pueblito. The settlement consists
of a string of Mexican houses and farms between the arid hills on
the south and the bed of Santa Cruz Creek on the north. See
[15:23], [15:24].

[15:26] (1) Hulahu^u 'dry arroyo', probably translating the Span,


name. Cf; Eng. (2), Span. (3).
(2) Eng. Seco Arroyo, Arroyo Seco Arroyo. (< Span.).
= Span. (3). Cf. Tewa(l).
(3) Span. Arroyo Seco dry arroyo '. = Eng. (2). Cf Tewa (1).
' .

This is a large, deep, and usually djy arroyo. It was at this


arroyo that a " battle " was fought between Mexicans and Tewa
Indians about a century ago-, according to a San Juan informant.
"The governor of San Juan Pueblo was at that time Baltazar and
the name of the captain of the Mexicans was Armijo. They had
a battle in the HiAahiCu, or Arroyo Seco, south of Santa Cruz
Creek. It was a big battle. There were five wagonloads of dead
Mexicans. One wagon which the Indians captured contained
ammunition. At evening of the day of the battle the Mexican
leader wanted to confer with the Indian leader. The latter agreed
to come unarmed to the former. Peace was made. But when
the Mexicans and Indians were returning together to Santa Cruz,
suddenly the Indians were seized and were locked up in Santa
Cruz church. Just a little bread was thrown in to the Indians,
but they refused to eat such food. They were Tewa Indians, and
some of them were from San Juan." This informant was an old
man and he stated that his father took part in this "battle." The
writer is unable to explain this account. It can hardly refer to
the engagement which Bandelier^ mentions: "The Arroyo Seco
was the scene of the engagement in August, 1837, in which Gov-
ernor Perez was routed by the insurgents from Taos and north-
ern New Mexico".
It is said that there is a deposit of good gua^'^ave stone [see
Minerals] somewhere near Seco Arroyo.
[15:27] (1) Eng. Polvadera settlement. (<Span.). = Span. (2).
(2) New Mexican Span. Polvadera for Span, polvareda 'dust
storm' 'dust wind'. =Eng. (1).
The settlement consists of a few Mexican farms scattered along
near the river. There appears to be no Tewa name. The Span,
name iswell applied; it is a very dust- windy place.
[15:28] (1) San lldefonso T'^ryo^^Ty^e beyond Black Mesa [18:19]' '

{T'li^jo, see [18:19]; p^yffe 'beyond').

Hodge in Handbook Inds., pt. 2, p. 822, 1910. J Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 83, note, 1892.
;

HARRINGTON] PLACE-NAMES 259

[15:29] Namb6 JohuHu 'cane-cactus arroyo* (jo 'cane-cactus' Opun- '

tia arborescens Am'm 'large groove' 'arroyo').


'
;

The upper part of this arroyo is shown on map [22]. Cf.


[22:34].
Unlocated

Santa Clara J^yh^^y^i 'end of the willows' {jo/yf 'willow'; iygi


said to mean end'). This name was obtained from a single Santa
'

Clara informant, and was said by him to refer to a place near


Ts^wcui [15 :24]. It was obtained in connection with the writer's
endeavor to get information respecting Bandelier's "Yam
P'hamba"; see "Yai^i Fhamba" under [15:24].
(1) Eng. Montevista. (<Span.). =Span. (2).
(2) Span. Montevista forest view '. =Eng. (1).
'

This place is said to be a small Mormon settlement a short dis-


tance north of Santa Cruz [15 :19].
Santa Clara OHqwhoJ-i 'large sand-pile' (^oFqyj- 'sand'; hou-i 'large
^

pile').
This name was given as that of a place in Santa Cruz Canada
[15:18] a short distance above Santa Cruz [15:19]. The inform-
ant was unable to locate the place more. definitely. It can hardly
be the "Yam P'ham-ba" of Bandelier; see under [29:45] and
[15:24].
Santa Clara P'ajobu'u 'winnowing basket corner' {p^ajo 'shallow
roundish basket used for winnowing wheat and other purposes '

hu'u 'large low roundish place').


This is the corner which gives the ruin [15:21] its name. Its
exact location is uncertain.
"Potrero".^ The name means 'tongue of land' 'enclosed piece of
pasture land '- The natives of this pueblo [San Crist6bal [29 :45]]
'
'

and of San Lazaro [29:52] were forced by hostilities of the


Apache, the eastern Keresan tribes, and the Pecos to trans-
fer their pueblos to the vicinity of San Juan [11: San Juan
Pueblo], where the towns were rebuilt under the same names
(Bancroft, Ariz, and N. Mex., p. 186, 1889). This removal
(which was more strictly to a place called Pueblito [Puebla
[15:25]] near the present Potrero, about 2 m. e. of Santa Cruz
[15:19], on the Rio Santa Cruz [15: 18]), occurred after the Pueblo
revolt of 1680 and prior to 1692, at which latter date the natives
were found by Vargas in their new locality. The pueblo [two
pueblos?] was abandoned in 1694, but was later reoccupied, and
was finally deserted in 1696 after the murder of their missionary
in June of that year. Most of their descendants are now among
the Hopi of Arizona."* The present writer's Tewa and Mexi-
Hodge in Handbook Inds., pt. 2, p. 428, 1910.
[eth. ann. 29
260 ETHNOGBOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS
vicinity of Santa Cruz
can informants knew of noplace in the
See [29:45], [29:52], San
[15:19] called the -Potrero".
[15:24],
[15:unlocated].
Crist6bal [15:unlocated], and San Ldzaro
(1) Eng. Santo Nino. (<Span.). = Span. (2).
(2) Span. Santo Nino holy
child ', referring
' to Jesus. = J^.ng. (1).
locality or a hamlet between Ranchito
This name is applied to a
[15:14] and Santa Cruz [15:19].
(1) Eng. Cuarteles. (<Span.). = Span. (2).
Span. Cuarteles quarters' 'barracks '.
' =Eng. (1). <4uar-
(2)
tellas.'"^
south of Santa
The informants said that Cuarteles is somewhere
to above places it
Cruz [15 :19]. The archeological map referred
*

about a mile easi of


on the northern side of Santa Cruz Creek,
Santa Cruz.
Santa Clara Tewi'i, Tewige 'cottonwood tree gap'
down at cotton-
w^^
wood tree gap' {te 'cottonwood tree' 'Populus wislizem';
'gap'; g.e 'down at' 'over at').
name. See
This unlocated gap has given the ruin [15:22] its
[15:22].
Indians 3 leagues
Span. San Crist6bal, a former settlement of Tano
from San Juan [11: San Juan Pueblo], situated probably in Santa
Cruz Canada [15:18]. See [29:45], [15:24], and San L^zaro
[15: unlocated].
leagues from
Span. San Lazaro, a former settlement of Tano Indians 3
San Juan[ll:San Juan Pueblo] and probably in Santa Cruz Canada
[15:18]. See [29:52], [15:24], and San Crist6bal, above.

[16] SAN ILDEFONSO NORTHWEST SHEET

This sheet (map 16) shows a large area of Pajarito Plateau, west of
San Ildefonso Pueblo and south of Santa Clara Creek. The country
is a high plateau of tufaceous
stone cut by deep canyons and arroyos.
The drainage is from the Jemez Mountains in the west to the Rio
Grande in the east. The region shown is wild and little explored, and
the existing maps of it are very inadequate. Many ruins exist, some
of which are shown. In this area is the Pajarito Park. "I here
restrict the name Pajarito Park to the district 10 miles long by 4 wide
that is under withdrawal and consideration for a national park (H. R.
. 7269, 58th Cong.) As
. the lines
. . are now drawn it creates Paja-
rito Park with the 'Paja"rito' [17:34] left out."='

[16:1] Santa Clara Creek, see [14:24].


[16:2] Puye Mesa, see [14:45].

iHewett, Antiquities, pi. xvii, 1906. Hewett, General View, p. 698, 1905.
MAP 16
SAN ILDEFONSO NORTHWEST REGION
BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY

SAN ILDEFONSO Ni
TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 16

T REGION
MAP 16
SAN ILDEFONSO NORTHWEST REGION
HABBINQTON] PLACE-NAMES 261

[16:3] Santa Clara P^eqwafohu^u, see [14:78].


[16:4] Santa Clara KuHyfhu'u, see [14:79].
[16:5] Santa Clara Pi^Qnys^hu^u, see [14:81].
.[16:6] Santa Clara T'qnt'ahu'u, see [14:82].
[16:7] Santa Clara TYy,fsehu'u, see [14:83].
[16:8] Santa Clara Qwawiwag.iHyj'hu'u, see [14:84].
[16:9] Santa Clara K'.ahu'u, see [14:85].
[16:10] Santa Clara JSfw^pupohu^u, see [14:86].
[16:11] Santa Clara JVaiahu'u, see [14:91].
[16:12] Santa Clara Ky,wihu'u, see [14:87].
[16:13] Pimpije^iyqwoge, see [14:96].
[16:14] ^ AkqmpijeH'oqwog.e, see [14:97].
[16:15] Rio Grande, see [Large Features], pages 100-102.
[16:16] San Ildefonso Tdbaqwah'E^ntd'iwe 'cave-dwelling in which the
meal was put' {toiaqwa 'cave-dwelling' <toSa 'cliff', qwa denoting
state of being a receptacle; Fs^yj' 'flour' 'meal'; to 'to put in'
'
to be in 'iwe locative).
'
;

[16:17] San Ildefonso Tfe^hu'impiygekwaje 'the height between the


two branches of [16 -.20]' {Tfs^hu'u, see [16:20]; 'i'^ locative and
adjective-forming postfix; piyge 'in the middle of; kwaje
'height').
[16:18] S&n Ildefonso Pimpije^intfs^huhi northern branch of
'
[16:20]'
{_p{mpye 'north' <piyf 'mountain'; pije 'toward'; 'i'* locative
and adjective-forming postfix; Tf^hu^u, see [16:20]). Cf. [16:19].
[16:19] San Ildefonso ^Akqm/pije^intfsehu^u 'southern branch of
[16:20]' (^akompije 'south' <''ahqyf 'plain' 'down country',
pije 'toward'; 'i' * locative and adjective-forming postfix; Tfs^-
hu'u, see [16:20]). Cf. [16:18].
[16:20] (1) San Ildefonso Tfs^hu^u of obscure etymology (^/^ unex
plained, said to be neither ifsg^ 'small' nor tfcg, 'money'; hu^u
'large groove' 'arroyo'). Cf. [16:26], [16:27].
(2) Eng. Las Marias Arroyo. (<Span.). =Span. (3).
(3) Span. Canada de las Marias 'mountain valley of the three
bright stars of Orion's Belt '. = Eng. (2).
[16:21] San Ildefonso Ps^qw^ylcwag.e 'deer tail mesa' (j>^ 'mule-
deer'; qws^yf 'tail'; Jcwag.e 'mesa').
[16:22] San Ildefonso Pekehe^e 'little corner of the hard penis' (^e
'penis'; he 'hardness' 'hard'; le'e 'small low roundish place').
[16:23] San Ildefonso T'lipihuhwqje 'height by red white-earth ar-
royo' {T^y,pihu''u, see [16:24]; hwaje 'height').
[16:24] San Ildefonso T'y,pihu^u 'red white-earth arroyo' (^'y' 'a
kind of white earth', see under Minerals; pi 'redness' 'red';
hu'u 'large groove' 'arroyo').
262 ETHNOGEOGBAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29

[16:26] San Ildefonso P^ahemiJwjDu 'arroyo of fire gully gap' {P^ahe-


wiH, see under [16:unIocated], p. 277; hu^u 'large groove'
'arroyo').
[16 :26] San Ildefonso TfB^''%yhvage of obscure etymology {tfss, unex-
plained, as in [16:20] and [16:27]; 'i' * locative and adjective-form-
ing postfix; hvage 'mesa').
[16:27] San Ildefonso Tfs^piyy of obscure etymology (^/^ unex-
plained, as in [16:20 and [16:26]; piyf 'mountain').
This large hill has a small flat top surrounded by cliffs. (See
pi. 12, C.) This, hill is said to have no Span. name.
[16:28] San Ildefonso TfsS'fimbu^u, Tf^hu^u of obscure etymology
(Tf^piVf, see [16:27]; tfs^ unexplained, as in [16:20], [16:26],
[16:27]; bu'u 'large low roundish place').
[16:29] San Ildefonso Ts^Vin^yV qyge 'down where the soft earth is
dug' {tB^'bi 'soft'; n^Vf 'earth'; Yqyj- 'to dig'; g.e 'down at'
'
over at ').
[16:30] Eng. Pajarito station. This station was established by the
Denver and E-io Grande Railroad Company some time between
1908 and 1912. The name was probably given by Miss Clara D.
True, who owns a large ranch near by, which she has named Pa-
jarito Ranch. The name Pajarito is taken of course from the
Pajarito Plateau, etc. ; see [17:34].
[16:31] San Ildefonso Stii^sohvijdbinaia 'Mrs. Stevenson's ranch'
{Stii^sQ <Eng. Stevenson; hwijo 'old woman'; M possessive;
na^a ranch ').
'

Mrs. M. C. Stevenson has a ranch at this place. Mrs. Steven-


son herself calls her ranch Tunyo Ranch, naming it from T^y,njo,
the Black Mesa [16:130].
[16:32] San Ildefonso Takabu^u, Tahu'u 'corner where the grass is
thick' 'grass corner' (ta 'grass'; ha 'denseness' 'dense'; bu'u
'large low roundish place').
This place is near the river, just south of Mrs. Stevenson's most
southerly alfalfa field.

[16:33] Pojoaque Creek, see [19:3].


[16:34] (1) San Ildefonso P^sg??yAw'M deer horn arroyo {p^ 'inule-
'
'

deer '; s^yj' horn '; hu'u large groove


'
arroyo ').
'
'
'

(2) Eng. Con trayerba arroyo. (<Span.). = Span. (3).


(3) Span. Canada de las Contrayerbas narrow mountain val- '

ley of the weed-species called by the Mexicans contrayerba.'


= Eng. (2).

[16:35] San Ildefonso TseU/cqhu'u 'soft arroyo' (t^U 'softness'


'soft'; kqhu'u 'arroyo with barrancas' <kQ 'barranca', hu'u
'large groove arroyo ').
'
'
T^ii would be said of soft earth or
rock or any other soft substance.
'

HABRINQTON] PLACE-NAMES 263


[16:36] San lldefonso P&iag.e^ qywikeji ' pueblo ruin down at the place
of a species of kangaroo rat' {peua a small rodent which walks
and jumps like a kangaroo, also called pe; g.e down at ' ' over '

at'; ^qywi 'pueblo'; keji 'old' postpound).


"Pe-ra-ge."^
" Perage."^ " Perage (maison du clan du rat des montagnes)." ^
Perage has been described by Bandolier/ and Hewett.*
Twitchell' evidently refers to Pe-ia^e when he writes, "a large
mound across the river from the present pueblo of San lldefonso."
The present writer's Tewa informants did not know whether
Pedage was still inhabited or already abandoned at the time the
Spaniards first came to the Tewa country. The scene of a Corn
Maiden story obtained at San lldefonso is laid at Peuage. The
tradition that Pedage
was a village of the San lldefonso people is
very definite and widely known. According to Hewett: "When
the mesa life' grew unbearable from lack of water, and removal to
the valley became a necessity, a detachment from Otowi [16:105]
founded the pueblo of Perage in the valley on the west side of
the Rio Grande about a mile west of their [the San lldefonso
people's] present site."* It is believed that P&iage is located
quite accurately on the sheet.
[16:37] (1) Sa,nl\deionso Potsqywspsinns^, Pots4ns&in^, Potsi^yw^s^n-
nBepohvi, Pots^nsinnsppohvi, Potsiyw^s^mi^'oku, PoisQns^n-
n^^oku, Potsiyws^sinnsehia, Potsq,nsinns^tdba ' place of the blue
or green water man' 'pool at the place of the blue or green
water man ' hill at the place of the blue or green water man
'

'
cliffs at the place of the blue or green water man {fo ' water'; '

ts^yws^ '
blueness blue ' greenness ' green ', the syllable wsg.
'
'
'
'

being most frequently elided when the place-name is pronounced;


s^ljf 'man in prime'; nsg. locative 'at', locative postfix; fohwi
'lake' 'pool' <po 'water', Jcwi unexplained; ^oku 'hill'; tdba
'
cliff '). Many inquiries regarding poisQT/ws^s^yj' were made, but
it was not possible to learn whether or not the name designates a

mythic being. The color ts4yws^ symbolizes the north, not the
west. The name Pots^yws^s^nns^ appears to have in its origin
something to do with the pool; see below.
(2) San lldefonso Ts^mpijepokwi lake of the west (tsQmpye
'
'

'west' KtsQ-pf unexplained, pije 'toward'; pokwi 'lake' 'pool'


<po 'water', kwi unexplained). For the reason this name is
applied, see below.
The pool is just west of the big pear tree of the farm belonging
to Mr. Ignacio Aguilar. This pool is the "lake of the west" of

Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 78, 1892. * Antiquities, p. 16, 1906.
' Hewett: General View, p. 597, 1905; Antiqui- 'In Hanta Fe New Mexican, Sept. 22, 1910.
ties, p. 16 1906. Hewett, Antiquities, p. 20, 1906.

s Hewett, Communautfe, p. 32, 1908.


.

264 ETHNOGEOGBAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ANN. 29

the San Ildefonso sacred water ceremony; see Cardinal Sacked


Watek Lakes, pp. 44-45. West of the pool rise two little hills
the ''oku, with clifflike sides, and the Idba. Cf. [16:38] and [16:39].
[16:38] San Ildefonso Potsq/r)WS^s^nns^''i't) fhii'u, Potsins^rm^''ir)fhu''u
'blue or green water man place arroyo' (Potsiyws^s^nnse, see
[16:37]; 'i'* locative and adjective-forming postfix; hu'v, 'large
groove' 'arroyo'). The name is probably taken from [16:3T].
[16:39] San Ildefonso PofsQyws^s^nns^Hyhvage, Pots^ns^nnE^'i'okwag.e
'blue or green man place mesa' (Pots^ywa^sinns^, see [16:37];
'i' 'locative and adjective-forming postfix; hwag.e 'mesa'). The
name is probably taken from [16 :37].
[16 :40] San Ildefonso JT'oJ'obu'u of obscure etymology (k'o^o unex-
plained; bw'u 'large low roundish place'). Cf. [16:41].
[16 :41] San Ildefonso K'oJ>dbuhvag.e mesa at [16 :40]' {K^oJ'ohu'u, see
'
;

[16:47]; hvage 'mesa.')


[16:42] San Ildefonso ^Omapiyj' oi obscure etymology (^oma unex-
plained; fivf 'mountain'). '6> means with different intonations

'scar' and 'metate'. The syllable ma is postpounded in several


other place-names, but its meaning is no longer understood.
This high hill is thought of by the San Ildefonso in connection
with. fumafiy J- [16:130]. ''Oma'pirif is on the west side of the
Eio Grande at the mouth of the canyon, fumapiyj' is on the east
side. The locality at the foot of ' Omapiyy is called Omafinnu'u
'

or 'Omcmu'u (nu'u 'below'). "'Oinafiyf is a conspicuous moun-


tain as viewed from San Ildefonso Pueblo.
[16:43] San Ildefonso Wmapiywi'i, ""Omawm 'gap by [16:42]' (^Oma-
fiVfi '(?wa see [16:42]; wiH 'gap').
Awagon road goes through this gap or pass.
[16:44] (1) San Ildefonso Pimps^yge 'beyond the mountains'
{piyf
'mountain'; ps^yge 'beyond'). There is no more definite Tewa
name for this valley.
(2) Eng. Santa Rosa Valley. (< Span.). = Span. (3).
(3) Span. Valle de Santa Rosa valley of Saint Rose '.
'
= Eng. (2).
This is one of the high, grass-grown meadow-valleys west of
the Jemez Range. Such valleys occur also in the Peruvian Andes,
where they are called by the German - speaking inhabitants
" Wiesentaler." Cf [16 :45] and [16 :131]. See
.
also [27:11].
[16:45] (1) San Ildefonso TsisoPimp^yge Ih&jouA the mountain
of the
great canyon', referring to [16:46] (rs^opi??^,
see [16:46]; p^vge
' beyond The locality is also referred to by the more inclusive
').

and loosely applied name Pimpsgyge ' beyond the


mountains '. Cf
[16:45].
(2) Eng. Posos Valley. (< Span.). =Spaji. (3).
'

HARRINGTON] PLACE-NAMES 265

Span. Valle de los Posos valley of the holes'.


(3) =Eng. (2). '

The Span, name is said to refer to the holes in the grassy surface
of the valley.
This is, like [16:44] and [16:131], one of the high, grass-grown
meadow-valleys west of the Jemez Kange.
[16:46] San lldefonso Tsisopiyy, TsisofiyTcewe mountain of the great '

canyon mountain peak of the great canyon {Tsiso'o, see [16:53];


'
' '

piyf mountain
'
'; Icewe '
peak')-
This mountain head of Tsiso'o, or Guaje Canyon [16:53].
is at the
A trail much used by Tewa people when going to Jemez leads up
the Guaje Canyon [16:53], over this mountain and across the
Valle Grande [16:131] to Jemez. See [16:47].
[16:47] Sanlldefonso Tsi^ofiy/afcHi^^ 'great canyon mountain steep
slope where one goes up as one ascends stairs or ladders {Tsiso- '

piyy, see [16:46]; a'a' steep slope'; fa to go up a stairway or a


' '

ladder'; '*'* locative and adjective-forming postfix).


On this slope the trail mentioned under [16:46] is steep and
stairway-like.
[16:48] San lldefonso Kupiwcui 'iykwag.e red stone strewn mesa {hu '
'

'stone'; pi 'redness' 'red'; wcui 'strewn' 'scattered'; iyy


locative and adjective-forming postfix; 7cwag.e "mesa.''). Whether
the name 'red stone strewn 'is originally applied to [16:48] or
[16:49] or to both is not determined. Cf. [16:49].
[16:49] (1) San lldefonso Kufiwcui red stone strewn canyon Hnisi'i '

{KupiwcUi, see [16:49]; locative and adjective-forming post-


'^'^

fix; isi'z canyon '). "Whether this name was originally applied
'

to [16:48] or [16:49] or to both is not determined. Cf. [16:48].


(2) Eng. Angostura Canyon. (<Span.). = Span. (3).
(3) Span. La Angostura, Canon de la Angostura the narrow '

place canyon of the narrow place '.


'
'
2. = Eng.
[16:50] (1) San lldefonso Kupo 'rock water' 0cu 'stone' 'rock'; po
'
water creek '). Cf Eng. (2), Span. (3).
'
'
.

(2) Eng. Piedra Creek, Piedra Canyon. ( < Span. ). = Span. (3).
.Cf. Tewa (1).

(3) Span. Agua de Piedra 'rock water'. =Eng. (2). Cf.


Tewa (1).

The stream gives [16:51] its name. Whether the Tewa name
is a translation of the Span., or vice versa, is not determined.
[16:51] San lldefonso Kupohvaje 'rock water height' {Kupo, see
[16:50]; hwaje 'height').
[16 :52] San lldefonso Hwwijl Hwe place of the two arroyos ', referring
'

to [16:50] and [16:49] {hu^u large groove ' arroyo '; wije two '; '
' '

^iwe locative).
,

266 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ann. 29

San Udefonso fsiso'o 'great canyon' (S*'* 'canyon';


[16:53] (1)
so'o '
greatness ' '
great '). This name refers to the Guaje Canyon
above its Below this junction it is called
junction with [16:100].
by the San Udefonso Tewa. Omaku'u; see [16:126]. The Guaje '

is a very large canyon, and it is easy to understand


why the name
fsiso'o was originally applied.
(2)
(<Span.).
Eng. Guaje Canyon. = Span. (3).
(3) Span. Canon de Guaje, Canon Guaje, Canon de los Guajes
'canyon of the long gourd(s) or gourd rattle(s)'. =Eng. (2).
^
Why the Span, name was applied has not been learned. ' ' Guages. "
This deep and long canyon has its mouth near the railroad bridge
[19:121].There is upper course.
said to be always water in its
The pueblo ruin [16:60], situated on the Guaje, is an important
one. The trail leading up Guaje Canyon is mentioned under
[16:46].
[16:54] San Udefonso fsiwekips&yge 'beyond the narrow canyon',
referring to [16:55] {fsiweM, see [16:55]; |>l/^e beyond'). '

[16:55] San Udefonso fsiweWiwe 'place of the narrow canyon' (ts-Pi

canyon
'
'
; weki narrowness
'
'
Hwe locative) The canyon
' narrow '
; .

narrow at this place.


is The place has given the names to [16:54]
[16:56], and [16:57].
[16:56] San Udefonso PimpijefsiweM'ivhvag.e northern mesa, by the
'

place that the canyon is narrow' {pii^ije 'north' <piyy 'moun-


tain' 'up country', pi/e 'toward'; Tsiweki, see [16:55]; 'i' loca-
tive and adjective-forming postfix; kwage 'mesa'). Cf. [16:57].
[16:57] San Udefonso AkqmpijdsiweMivTcwage southern mesa by the
'

place that the canyon is narrow' {^akqmpije 'south' <''akq'rjj'


'plain' 'down country', ^^/e 'toward'; Tsiweki, see [16:55]; 'i'*
locative and adjective-forming postfix; Tmage 'mesa'). Cf.
[16:56].
[16:58] San Udefonso Ka^otefwiH 'gap by the Santa Clara houses'
{Kapo 'Santa Clara Pueblo', see [14:61]; te 'dwelling place'; wiH
'gap ') It is said that Santa Clara Indians used to dwell at this
place; hence the name.
The informants say that it was not more than a hundred years
ago when Santa Clara people lived at this place.
[16:59] San Udefonso ^A^ywc^tege 'down where the spider was picked
up' (^oi'ywss. 'spider'; #e'to pick up'; g.e 'down at' 'over at').
[16:60] Nameless pueblo ruin. Doctor Hewett informs the writer
that this ruin is at least as large as that of Potsuwi'i [16:105].
The Indian name for the ruin has not been ascertained.

1 Hewett: Antiquities, pi. xvu, 1906; Conununautfe, p. 24, 1908.


HARRINGTON] PLACE-NAMES 267

[16:61] (1)San Ildefonso Po'ijekwage 'mesa where the threads meet',


referring to [16:62]; Pfl'^e, see [16:62]; kwag.e 'mesa').
(2) Eng. Cuchilla de Piedra height. (<Span.). =Span. (3),
(3) Span. Cuchilla de Piedra 'stone ridge-point'. =Eng. (2),
[16:62] San Ildefonso P^'-i^'*'* 'where the threads meet', probably re-
ferring to the two streams (^4'* thread ', now never applied to a
'

stream of water; je to meet' to flow together'; '^' locative and


' '

adjective-forming postfix).
[16:63] San Ildefonso Piygepiyj' 'mountain in the middle', referring
to its position between [16:53] and [16:85] (piyge 'in the middle';
Piyf mountain
'
')

[16:64] (1) San Ildefonso Tss^bPi'* 'at the small white roundish rocks'
{iss^ 'whiteness' 'white'; bi 'very small and roundish or conical';
'*'* locative and adjective-forming postfix).

(2) Span. Las Tienditas 'the little tents'. .There are many
small tent-rocks (see pis. 6-8) at this place; hence the name.
Cf. [16:65].
[16:65] San lldetouso TssgbiHykwag.e 'mesa at the small white round-
ish rocks' (Ts^J^', see [16:64]; 'i'* locative and adjective-forming
postfix; hvage '-mesa'). See [16:64].
[16:66] San Ildefonso KumqmtsiMhetabiHwe where the Comanche fell '

down' {Kumqntsi Comanche' hetabi to fall down ''iwe locative).


'
;
'
'
;

This name refers to the locality about a high cliflE on the north
side of the arroyo [16:67]. A Comanche Indian once, when pur-
sued by the Tewa, fell over this cliff and died; hence the name.
The place has given the name to the arroyo [16 :67].
[16:67] ^anWAeio^ao Kumantsiketabi'iyfhu'u arroyo where the Co- '

manche fell down' {KumqntsiketcCbi, see [16:66]; '*'* locative and


adjective-forming postfix; Am'-w 'large groove' 'arroyo').
[16:68] San Ildefonso Qwcilcad/egi 'little mountain mahogany forest
peak' {qwss, 'mountain mahogany' 'Cercocarpus parvif olius ',
called by the Mexicans 'palo duro'; 1ca 'denseness' 'dense' 'for-
est'; 4egi 'smallness and pointedness' 'small and pointed').
Bushes of the mountain mahogany grow all over this little peak.
Cf. [16:69].
[16:69] San Ildefonso Qwc^'kadegi^i'nisi''i 'canyon of little mahogany-
forest peak' {Qw^Tcad,egi, see [16:68]; '*'* locative and adjective-
forming postfix; isiH 'canyon').
[16:70] San Ildefonso Jq,ndP^ 'where the willpws' (jivf 'willow';
'*' * locative and adjective-forming postfix). One informant said
the Span, name of this place would be La Jara 'the willow.'
The name refers to a nearly level place where willows grow.
This is said to be a pretty place. Cf. [16:71].
268 BTHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29

[16:71] San Ildefonso J^mfo, J^mpoUiH 'willow water' 'willow


water canyon' {Jivf, see [16:70]; po 'water'; isi'i 'canyon').
[16:72] San Ildefonso PiiatawiH 'dry head of penis gap' {pi4cc 'head
of penis'; ta 'dryness' 'dry'; wi'i 'gap')
[16:73] San IXAeioxiso Ndbakwagje, JSfaiawihvag.e 'pitfall mesa' 'pitfall
gap mesa' {JVata, JVabawi'-i, see [16:74]; kwag.e 'mesa').
[16:74] San Ildefonso No^awiH 'pitfall gap' {na^a 'pitfall'; wiH
'
g^'P ') The naba were bottle-shaped holes several feet in length
cut in the tufaceous rock in gaps through which deer and other
large game were likely to pass. They were covered over with
sticks and earth so that the animal suspected nothing till it
crashed through. Cf [16 :73]. There is another NdtawiH in the
.

Pajarito Plateau; see [17:16].


[16:75] San Ildefonso Tse'ebuTcwaje 'little eagle corner height'
{Tse'ebuhi, see [16:76]; Jcwaj^ 'height'). Cf. [16:76], [16:77].
[16:76] San Edefonso Ts^ehvUu 'little eagle corner' (tse 'eagle'; 'e

'diminutive'; &m' 'large low roundish place'). This place has


given names to [16:75] and [16:77].
[16:77] San Ildefonso Ts^ehuhu^u 'little eagle corner arroyo' {Ts^e-
luhi, see [16:76]; Am'-m 'large groove' 'arroyo'). Cf. [16:76],
[16:76].
[16:78] San Ildefonso Qw^hon^iu'u 'mountain-mahogany round hill
corner' {Qws^hone^, see [16:79]; hv^u 'large low roundish place').
[16:79] (1) San Ildefonso Qws^bons^, Qws^ions^Tcewe 'at the round hill
of the mountain mahogany' 'round hill peak of the mountain
mahogany' {qwss, mountain mahogany' 'Cercocarpus parvifolius'
'

called by the Mexicans palo duro '; lo, referring to large ball-like
'

shape as in hoM 'large roundish pile'; nsg, locative). Cf. [16:78].


(2) Span. Cerro Palmilloso 'hill where there is much yucca'. .

[16:80] San Ildefonso JVe^getsiH of obscure etymology (n^ unex-


plained; ge 'down at' 'over at'; <si' 'canyon').
[16:81] (1) San Ildefonso P^^4ntohu'u 'arroyo in which there are or
were deer tracks' {pse 'mule-deer'; 'o.yy 'foot' 'foot-track'; to
'to be in'; Am'm 'large groove' 'arroyo'). Cf. [16:82].
(2) Span. Arroyo de las Barrancas 'arroyo of the barrancas'.
[16:82] San Ildefonso P^''intohube'e 'little corner by the arroyo in
which there are or were deer tracks' (P^'intohu'u, see [16:81];
ie'e'small low roundish place').
[16:83] San Ildefonso Sonns^be'e 'little corner where the firewood is
or was' {sqyj' 'firewood'; ns^ locative; be'e 'small low roundish
place').
[16:84] San Ildefonso Sqnnsghe'ivj'^u'u 'arroyo of the little corner
where the firewood is or was' (Sqnnsebe'e, see [16:83]; '*' loca-
tive and adjective-forming postfix; Au'w large
'
groove' 'arroyo').
Cf. [16:83].
HAREINQTON] PLACE-NAMES 269

[16:85] San rock-pine gap arroyo {JSfws^-


Ild.eiox\ao yws^'i)wi''iyyhu'u '
'

under [16 lunlocated], below; H'^ locative and adjective-


ywi'i, see
forming postfix; hu^u large groove 'arroyo').
' '

[16 :86] San Ildef onso /'uwaiap'qyhoag.e dry louse not very narrow '

mesa' (fuwa 'louse'; ta 'dryness' 'dry'; p'ayf as in payTci


'largely narrow' 'not very narrow' and corresponding nouns;
hwag.e 'mesa'). P'q,yki is the augmentative form of p^iyJci
'narrow'.
The flattish hill to which this name applies looks thin and nar-
row, like a dry dead louse.
[16:87] San Ildef onso P'ejwa^otoage 'drag pole or timber trail mesa'
(p'e 'pole' 'timber' 'log'; gwa 'to drag'; ^o 'trail'; hwag.e 'mesa').
[16:88] San Ildef onso Tow^yqe1m>aQ.e 'mesa where the pinon trees
are all together' (?o 'pinon tree' 'Pinus edulis'; w^yqe 'together
in one place'; hwag.e 'mesa').
[16 :89] San Ildef onso ''Aiihiyfhu^u arroyo with chokecherry grow-
'

ing at its little bends' ('Se 'chokecherry' 'Prunus melanocarpa';


h^yf 'a small bend'; hv^u 'large groove' 'arroyo') Cf. [16:90].
[16:90] San Ildef onso Aiih(r) fhy^woge 'delta of the arroyo with
^

chokecherry growing at its little bends' {'Aii.hiyj'ku'u, see [16:


89]; qwogje 'delta' 'down where it cuts through' < gwo 'to cut
through', g.e 'down at' 'over at'). See [16:89].
[16:91] San Ildef onso Jq;yfh4nnu 'where the willow is all gone'
{jiVf 'willow'; M-Vf 'to be all gone'; nu locative). This name
is applied to the locality both north and south of the stream.

There are many cottonwood trees at this place and the inform-
ants think that thp Mexicans call tlje place Bosquecito 'little
forest'.
[16:92] San Ildef onso Mq,poma of obscure etymology. (No part of
the word can be explained; ma occurs as the last element of
several place-names).
This locality on the southern side of the stream-bed.
is

[16 93] (1) San Ildef onso ]BudfU]cehjoag.e


: mesa where the donkey was
'

killed' (by4u 'donkey' < Span, burro 'donkey'; e 'to be


killed'; hwagjs 'mesa'). Cf. Span. (2).
Span. Banco del Burro 'donkey bank'.
(2) Cf. Tewa (1).

The following story explains the name: A Navaho once stole


a donkey from the Tewa, taking from a corral at night. He
it

was overtaken by armed Tewa somewhat east of this place on the


following morning. The Navaho made the donkey fall over the
cliff of this mesa, thus killing it, and escaped by fleeing afoot.

The Tewa found the dead donkey at the foot of the cliff.
[bth. ann. 29
270 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS
tree
San Ildefonso Ifw^mpekiH^ 'place where the rock-pine
is
[16:94]
'bent' (7?w^2?y 'rock-pine' 'Pinus scopulorum';
peki 'bent', said

for instance of an arm bent at the elbow or at


the wrist; '*'* loca-
and adjective-forming postfix).
tive
at this
There is a peculiarly twisted and bent rock-pine tree
place; hence the name. ,

[16:95] (1) San Ildefonso Kus'mfimhu'u


of obscure etymology {ku
'large low
'stone''rock'; si unexplained; nfo-VJ- 'nest'; lu'u
roundish place').
(2) Span. Vallecito little valley '.
'

head of
This is described as being a large and deep dell at the
[16:98].
[16:96] (1) San Ildefonso KuJc'iwaMkwag.e 'tufa-strewn mesa' {lcuk^
'tufa' < ^?< 'stone', F^ unexplained; woM 'to strew' 'to scatter';

hwage '
mesa'). Cf [16:97] and
. [16:99].
Span. Chiquero 'pigsty'
(2)
'sheepfold'. Why this Span.
name is applied is not known. ^
[16:97] SsitxlXAeionsoKuMiwa^ipivf, Kuh'iwaMfivlcewe 'tufa-strewn
mountain' 'tufa-strewn mountain peak' {E.uk'iwaJ'i, see [16:96];.
fiyf 'mountain'; ^ewe 'peak'). Cf. [16:96].
[18:98] San Ildefonso Pitsawehu'u of obscure etymology {pi
apparently
'redness' 'red'; teaswe unexplained; Jiu'u 'large groove '^arroyo').
[16:99] San Ildefonso ZM*'^wa^^AM''M tufa-strewn arroyo
{EukHwoJ^i^
'
'

see [16:96]; hu'u 'large groove' arroyo'). This name is applied


'

to the two upper forks of [16:100] because they are situated in


the locality called KukHwaMhvag.e [16:96].
[16 :100] (1) San Ildefonso Tehu'u cottonwood tree arroyo ' (fe cotton-
' '

wood' 'Populus wislizeni'; /m'w 'large groove' 'arroyo'). Cf.


(4), of which this Tewa name is perhaps a
Span. translation.

(2) San Ildefonso Obehuhu'u arroyo of [16:121]' (' ObeWu, see


' '

[16:121]; Im^u 'large groove' 'arroyo').


(3) Eng. Alamo Canyon. (<Span.). = Span. (4). Cf.Tewa(l).
"Alamo canyon."^ "Canyon de los Alamos."^
(4) Span. Canada de los Alamos 'narrow mountain valley
of the cotton woods'. =Eng. (3). Cf. Tewa (1).
The headwaters of this arroyo are called Kulciwcuihii^u; see
[16:99].
[16:101] San Ildefonso Kuwas^ntoH''^, Kuwas^ntd'i'ohv^u 'place in
which the horn or horns of the mountain-sheep is or was, are or
were' 'arroyo in which the horn or horns of the mountain-sheep
is or was, are or were' (Jcuwa 'mountain-sheep'; s^yf 'horn'; to

'to be inside or in'; 'i'*, locative and adjective-forming postfix;


hv^u 'large groove' 'arroyo').

iHewett, Antiquities, p. 18, 1906. ^Ibid., p. 21.


HARRINGTON] PLACE-NAMES 271

[16:102] (1) San Udefonso Ku s^hy.hu^'u 'arroyo of the large gravelly


dells' (]cuk^c^ 'coarse gravel'; 6m'w 'large low roundish place';
Am'w large groove 'arroyo'). Cf. Span. (3).
'
'

(2) Eng. "Otowi canyon".^ This is evidently the same can-


yon. For the etymology of "Otowi" see [16:105].
(3) Span. Canada de los Valles narrow mountain valley of the
'

dells'. Cf. Tewa(l).


The Tewa name is applied to the arroyo only above the vicinity
of PotsuwiH [16:105]. Below that vicinity the arroyo is called
fseie'^isH; see [16:115].
[16 :103] San Udefonso Pa^t6kwohwaQ.e '
mesa on which the deer are
or were enclosed' (j)^ 'mule-deer'; to 'to be inside or in ' ; Ttwo
'to be' said of 3 -1- hwage 'mesa').
; The name is applied, it is

said,because the walls of the mesa are so steep that deer on the
top of the mesa were as if impounded in a corral. The eastern
extremity of this mesa bears the ancient name TfioQjSefv^u; see
[16:104].
[16:104] San Udefonso Tfug/efu^u 'little sorcerer point' {tfuge

'sorcerer' 'wizard' 'witch'; 'ediminutive; fu^u 'horizontally


projecting corner or point'). This name is applied to the eastern
extremity of P^tofeofeoagLe [16 :103]. Tfuge^efu'u is just west
of PotsuwiH ruin [16:105]. The name is said to be "a very old

one". The reason for its application was not known.


[16:105] San Udefonso Potsuwi^oywikeji 'pueblo ruin at the gap
where the water ^sinks', referring to [16:106] (PotsuwiH^ see
[16:106]; 'qywikeji 'pueblo ruin' K'qywi 'pueblo', keji 'old'
postpound). Cf. [16:106], [16:144]; also, see plate 5. The "tent
rocks", including several "rocks which carry a load on the head",
are shown in plates 6-8. "Po-tzu-ye".^ For Bandelier's spell-
ing of wi'^'as "ye" or "yu" see [16 :114] and [22 :42]. "Otowi".'
"Otowo".*
Referring to Otowi Mesa, Hewett^ says:
Half a mile to the south [of [16:105]] the huge mesa which is terminated
by Rincon del Pueblo bounds the valley with a high unbroken line, per-
haps 500 feet above the dry arroyo at the bottom. The same distance to the
north is the equally high and more abrupt Otowi mesa, and east and west
an equal distance and to about an equal height rise the wedge-like terminal
buttes which define this great gap [16:106] in the middle mesa.

PotsuwiH ruin is merely mentioned by Bandelier;^ it is fully


described by Hewett.^ Of the location of the ruin Hewett-says:
The parallel canyons [16:102] and [16:100] running through this glade
[16:106] are prevented from forming a confluence by a high ridge, the rem-

1 Hewett, Antiquities, p. 18, 1906. Ibid., Table des matiferes.


^Bandelier, Pinal Keport, pt. n, p. 78, 1892.

'Hewett: General View, p. 698, 1905; Comnra-


naut^s; pp. 29, 45, 85, 86, 1908.
272 ETHNOGEOGEAPHY OP THE TEWA INDIANS [hth. ann. 29

nant of the intervening mesa. Upon the highest part of this ridge is located a
large pueblo ruin which formed the nucleus of the Otowi settlement. In every
direction are clusters of excavated clift-dwellings of contemporaneous occupar-
tion and on a parallel ridge to the south are the ruins of one pueblo of con-
siderable size and of seven small ones, all antedating the main Otowi settle-
ment. '

Of the ruins of the pueblo to the south, Hewett says further:


This is a small pueblo ruin in Otowi canyon [16:100] just across the arroyo
[the bed of [16:100]?] about 300 yards south of Otowi pueblo. It is situated on
top of a narrow ridge which runs parallel with the one on which the large ruin
stands. The stones of the building are smaller and the construction work is
cruder. The building consists of one solid rectangle with one kiva within the
court. Seven other small pueblo ruins or clan houses are scattered along the
same ridge to the west within a distance of one mile, all apparently belonging
to this settlement.^

It is a tradition generally known at San Ildefonso that a con-


siderable number of the ancestors of the San Ildefonso people
used to live long ago at Potswwi'i [16:105] and at S^lcewiH
[16:114]. The writer has obtained two myths the scene of which
is laid at PotsuwiJ'i. The San Ildefonso Indians insist that Po-
tsuwiH and SE^Tcewi'i were inhabited by their ancestors, and not
by those of any of the other Tewa villagers. Hewett says:
The traditions of Otowi are fairly well preserved. It was the oldest village
of Powhoge [San Ildefonso] elans of which they have definite traditions at
San Ildefonso. They hold in an indefinite way that prior to the building
of this village they occupied scattered 'small house' ruins on the adjacent
mesas, and they claim that when the mesa life grew unbearable from lack of
water, and removal to the valley became a necessity, a detachment from Otowi
founded the pueblo of Perage [16:36] in the valley on the west side of the Rio
Grande about a mile west of their present village site.^

The "tent rocks" PotsuwiH ruin are called by


(pis. 6-8) near
the San Ildefonso Tewa Potsuwilcii4^n4^ndiwe 'place of the
pointed or conical rocks of the gap where the water sinks' {Potsu-
toV, see [16:106]; i^v4V)f ' largeness and pointedness' 'large and'
pointed'; '^we locative).
From about half a mile to a mile above the main pueblo of Otowi is a cliff-
village that is unique. Here is a cluster of conical formations of white tufa,
some of which attain a height of thirty feet
These are popularly called
. . .

' tent rocks '


.
They are both natural and artificial, some of which
full of caves,
have been utilized as human habitations. These dwellings are structurally
identical with those found in the cliffs. They present the appearance of enor-
mous beehives.'

See [16:106], [16:114].

[16:106] San Ildefonso Potsuwi'% 'gap where the water sinks'


(^o
'water'; tm 'to sink in'; wiH 'gap'). The ordinary expression
meaning 'the water sinks' \s. n^poUiuemat'r) f (tiq 'if; o 'water';
1 Hewett, Antiquities, p. 18, 1906. 2ibia., p. 20. ajbid., p. 19.
.^^'
i
BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT PLATE 8

'TENT ROCK" NEAR POTSUWI'OyWl RUIN, CAPPED BY PROJECTING FRAGMENT OF HARDER


TUFA
''KiV.
BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT PLATE 10

SCENE ON S^KEWI'I MESA, SHOWING THE OLD INDIAN TRAIL


HARRINGTON] PLACE-NAMES 273

tsiuems^yf 'to sink in' <tsu 'to sink in', J.e 'little by little',
ms^yf 'to go'). Why the gap is so called appears
be no longer to
known to the San Ildefonso people. Perhaps the water of the
arroyos [16:102], [16:100] or some other water sinks or sank in
the earth or sand at this locality. The name hints at the prob-
able reason for the abandonment of the pueblo. The gap gives
its name to the pueblo ruin [16:105].

Hewett describes
' this gap as follows:

The long narrow potrero [tongue of mesa] bounding the canyon on the north
is entirely cut out for a distance of nearly a mile, thus throwing into one
squarish, open park the width of two small canyons and the formerly inter-
vening mesa. From
the midst of this little park, roughly a mile square, a view
of surpassing beauty is to be had.

[16:107] San Ildefonso Sy.n^aiipouu'u 'below the soldiers' road', re


made in this locality by American soldiers, it is
ferring to a road
said {sy,ndau <Span. soldado 'soldier'; po 'trail' 'road'; mi'u
'below'). Cf. [16:108].
[16:108] San Ildefonso Sy,n4a/iipokwaj^ 'soldiers' road height'
(sy.niaupo, see [16:107]; hvaje 'height'). Cf. [16:107].
[16:109] Nameless pueblo ruin. Hewett^ says:
This ruin is situated in Canyon de los Alamos on a high ridge running par-
allel with the stream on its south aide. It is about three-quarters of a mile
west of Tsankawi and its inhabitants eventually merged with the populatioh
of that village. The settlement consisted of one rectangular pueblo of consid-
erable size and a number of small clan houses scattered along the ridge to the
west for about half a mile. It belongs to the older class of ruins.

Doctor Hewett informs the writer that an old trail leads.


straight from Ss^TcewiH [16:114] due west to this ruin.
[16:110] Nameless pueblo ruin. Doctor Hewett informs the writer
that a small pueblo ruin exists about where located on the map.
So far as can be learned, this ruin has not been mentioned in any
publication.
[16: 111]San Ildefonso Ss^Tcewikwaje, Sa^lcewihwaqfi 'height or mesa of
the gap of the sharp round cactus', referring to [16:112] {S^lce!wi''i,
see [16:112]; Jawaje, Jcwage 'height' 'mesa'). =Eng. (2).

(2) Eng. '


' Tsankawi mesa ".^ ( < Tewa). = Tewa (1). For the
spelling of the name see [16:114]. (Pis. 9, 10.)
[16:112] San Ildefonso 8s^1cewiH 'gap of the sharp round cactus' (s^
.applied to several varieties of jointed round cactus, among others
to Opuntia comanchica and Opuntia polyacantha; Tee 'sharpness'
'sharp', probably referring to the sharpness of the thorns; wVi
'gap'). This gap has given the names to [16:111], [16:113],
[16:114], and [17:13].

1 Antiquities, p. 18, 1906. aibid., p. 21. sibid., p. 20.

8758429 kth16 18
274 BTHNOGEOGEAPHY OP. THE TBWA INDIANS [eth. ann. 29

This gap or narrow and low place is west of the pueblo ruin
[16-114:]. Whether round cactus now grows at the pass has not
name, see under
heen ascertained. For quoted forms of the
[16:114].
San Ildefonso Ss^.Tc^inug.^ oywiheji 'pueblo rum
below tbe
[16:113]
to [16:112] {Ss^lewih
gap of the sharp round cactus', referring
<nu'u 'below', ge 'down at'^
see [16:112]; nuge 'down below'
'pueblo', keji 'old'
'over at'; 'gywikep 'pueblo ruin' K'QVwi
postpound). Cf. [16:114].
Hewett* says of this ruin:
This is a small pueblo ruin of the older type, situated
on a lower bench just
about half a mile south of the Alamo
north of the Tsankawi mega [16:111],
The walls are entirely reduced. The site belongs to the same
class
[16:100].
and epoch as nos. 9 and 11.

See under [16:105] and [16:109]. It has not been possible to


obtain any tradition about this ruin.
oywileeji 'pueblo
[16:114] Sanlldefgnso Ss^lcewi'qywikeji^Ssslcgwikwaje'
' pueblo ruin above the
ruin of the gap of the sharp round cactus '

gap of the sharp round cactus', referring to [16:112] {S^TcewiH,


see [16:112]; Majh 'height' as in [16:111]; 'oywikeji 'pueblo
ruin' K'oywi 'pueblo', keji 'old' postpound). Cf. [16:113].
" Sa-ke-yu".' For Bandelier's spelling of wiH as "ye" or "yu"
see [16:105] and [22:42]. "Tsankawi".^ "Tsankawi" (Tewa,
'
place of the round cactus')."*
S^TceuoiH ruin is merely mentioned by Bandelier; = it is fully de-
scribed by Hewett." Of the location of the ruin Hewett says:
" It is a veritable '
sky city '. . . . The site was chosen entirely
for its defensive character an exceptionally strong one "-
and is

It is a tradition generally known at San Ildefonso that a consider-


able number of the ancestors of the San Ildefonso people used to
live long ago at Po^mw*'* [16:105] arid Ss^hewi'-i [16:114]. The
writer has obtained a myth the scene of which is laid at SsefcewiH.
The San Ildefonso Indians usually mention the names PotsuwiH
and Ss^hewiH together and insist that these two places were
inhabited by their ancestors and not by those of the other Tewa
villagers.
[16:116] San Ildefonso fseie^HsiH canyon of the erect standing spruce
'

(ise Douglas spruce


trees ^ '
Pseudotsuga mucronata ', called by the
'
'

Mexicans pino real real pine '; ^e' as in ^e'gi ' erectness' erect';
' '

1 Antiquities, p. 22, 1906.


2 Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 78, 1892.
3 Hewett: General View, p. 598, 1905; Antiqiiitie.=, p. 20, 1906; Oommunautfe, pp. 45, 85, 86, and table
des matlSres, 1908.
< Hewett, Antiquities, p. 20, 1906.
'>
Bandelier, op. cit.

"Hewett, op. cit.


HARRINGTON] PLACE-NAMES 275

fsiH '
canyon '). Whether spruce trees now grow in the canjj^on
is not known to the writer. This name is applied to the arroyo
or canyon only below the vicinity of Potsuwi'i ruin [16:105].
See [16:102].
canybn is correctly located on the sheet.
It is believed that the
[16:116] San Ildefonso Tse^ewPi 'gap of the eagle(s)' {tse 'eagle'; 'e
diminutive; wiH 'gap'). Cf. [16:117].
[16:117] San Ildefonso Tse^ewikwajh 'height by the gap of the
eagle(s)' {Tse'ewiH^ see [16:116];hnaje 'height').
[16:118] San Ildefonso Agap' itege of obscure etymology ('aga unex-
''

plained but occurring also in a few other Tewa place-names, for


instance ''Agatfanu [22:54]; p'i said to sound exactly like pi 'a
sore '; te to lift up 'to pick up '; ge down at
'
' over at '). This
'
'
'

name applies to the western part of the low mesa shown on the
sheet.
[16:119] San Ildefonso Wi^kwaje 'height thereby the little bend', re-
ferring to [16:121]; ('OSg, see [16:121]; hwajh 'height') Cf.
[16:122].
[16:120] San Ildefonso Ps^nfufakeg.e hill where the snake(s) live(s)'
'

{pc^nfu 'snake'; fa 'to live' 'to dwell'; Icege hiW 'knob' <Tce '

indicating height, ge down at' over at').


" '

The author was shown the holes in this hill in which many snakes
of various kinds are said to live.
[16:121] San Ildefonso Wh^lu^u 'corner there by the little bend' Qo
'there'; 6g 'little bend'; iuhi 'large low roundish place'). The
canyon at this place is very deep and has precipitous walls,
especially on the southeastern side. It forms a sharp little bend;
hence the name. Cf. [16:119], [16:122].
[16:122] San Ildefonso Wi^biAdha, 'cliffs there by the little bend', re-
ferring to [16:121] {'OMuhi, see [16:121]; ioia ' cliff').
As noted under [16:121], there are high cliffs at this place on the
southeastern side of the canyon. These cliffs are of blackish
basalt.
[16:123] (1) San Ildefonso Kws^wiii 'oak-tree point' {hws^ 'oak';
wiii 'horizontally projecting corner or point'). Cf. Span. (2).
(2) Span. Creston 'ridge' 'hog-back'- Cf. Tewa (1).
These names are applied to a projecting ridge situated on the
south side of Guaje Arroyo. There is a spring of good water at
the locality.
[16:124] San Ildefonso Omafs^'oge
' beyond [16:42]' (' Oma, see [16:42];
'

ps^yge beyond '). This name is, of course, applied vaguely to the
'

region beyond the hill [16:42]; especially to the locality indicated


on the map. See [16:42].
276 ETHNOGEOGRAPHY OP THE TEWA INDIANS [bts. ann. 29

[16:125] Saa I\deionao Kuny^tewaM 'turquoise dwelling-place slope'


0cunj's^ 'turquoise' kIcu 'stone', nfE^ unexplained but postfixed
to some other nouns, as ^dnfss. 'salt'; te 'dwelling-place'; waM
'
slope '). The informants were amused at this name. There is,
they said, neither turquoise at this locality nor is it a dwelling-place
for anything or anybody. The name applies somewhat vaguely to
the slope on the southern side of Guaje Arroyo a short distance
east of [16:123].
[16:126] San Ildefonso 'OmaMu 'arroyo by [16:42]' ('<9wa, see
[16:42]; hiHu 'large groove' 'arroyo'). The lower course of
Guaje Arroyo, from the confluence of Alamo Canyon [16 :100] to
the mouth [16 127], is called thus very regularly by the San Ilde-
:

fonso Indians. They think of the conspicuous hill or mountain


[16:42] and of this wide arroyo together and call them both by
the name Oma-.
'
See [16:42], [16:53], [16:127].
[16:127] San Ildefonso Omahuqwogfi 'delta of [16:126]' {'Omaku'u,
'

see [16:126]; qwoge 'delta' 'down where it cuts through' <qwo


'
to cut through', g.e down at' over at').
'
'

The mouth of the great Guaje is a wide dry gulch just west of
the railroad bridge. See [16:126].
[16:128] San Ildefonso Tots^tihwaje 'quail height' (fots^M 'quail';
hwaje 'height').
This is a large mesa-like height southwest of [16 :42] and on the
south of Guaje Arroyo. The Santa Clara Indians call quail totsg.
instead of tofspM.
[16 :129] San Ildefonso IBda^iwe place that fruit
'
is roundish
dried ' (Se '

fruit', as apples, peaches, pears, etc.; la 'to dry' 'dryness' 'dry';


Hw^ locative).
This nearly level place on the western bank of the river was
formerly used by Indians for drying fruit, so it is said. The
name is probably of recent origin.
[16:130] Buckman Mesa, see [20:5]
[16 :131] (1)San Ildefonso Poqwawipimfc^yge beyond the reservoir '

gap mountains', referring to [16:132] (Po^wawz'V see [16:132];


piyf 'mountain'; fs^yge 'beyond'). Also called merely Pim-
ps^yge beyond the mountains '.
'
Cf [16 :44] and [16 :45].
.

(2) Grande Valley, Valle Grande. (<Span.). = Span. (3).


(3) Span. Valle Grande 'large valley'. =Eng. (2).
This is the largest of the high grass-grown meadow-valleys
west of the Jemez Kange. Cf. [16:44] and [16:45].
[16:132] San Ildefonso PoqwawiH water reservoir gap' {poqwa 'water
'

reservoir' 'water tank' <po 'water', ^'wa indicating state of being


a receptacle; wiH 'gap').
HARRINGTON] PLACE-NAMES 277

The name is said to refer to a gap or pass in the range itself.


Why the name was given is not known; the informants say that
there may be an old water reservoir there or that the pass may
resemble a reservoir in some way. The canyon [16:133] begins at
this pass, from which it takes its name. Cf. also [16:131].
[16:133] San Ildefonso Poqwawiisi'i 'water reservoir gap canyon',,
referring to [16:132] {PoqwawiH, see [16:132]; tslH 'canyon').
[16:134] San Ildefonso K^yjobuhwaje 'wolf corner height', referring
to [16:135] {Fyjobu'u, see [16:135]; hwaje 'height').
[16:135] San Ildefonso K'y,jdbu^u 'wolf corner' {k'^jo 'wolf';^6'M
'large low roundish place').
This name refers to a very large and well known low place.
[16:136] San Ildefonso TsUeaeHrifsiU, see [17:30].
[16:137] San Ildefonso /S'^/i^liewe ' round-cactus point hill (s^ 'round-
'

cactus' of various species, among others Opuntia comanchica and


Opuntia polyacantha; fu^u 'horizontally projecting point or cor-
ner'; hewe 'hill' 'knob'). Three informants gave this form of
the name independently; one gave the first syllable as fs^
'grouse'.
This is a small roundish topped hill south of [16 :135] and on the
southern side also of [16:136].
[16:138] San Ildefonso Tqnfakwaje'wj'hu'u, see [17:10].
[16:139] San llietonso Pos^ge^iyy/iu^ see [17:17].
[16 :14:0] San Ildefonso Ke^awihu'u, see [17 :19].
[16 :14:1] San Ildefonso I^wg.wihu'u, see [17 :25].
[16:142] San Ildefonso 'Alelehu'u, see [17:29].
[16:143] San Ildefonso ^esw'i2?y7iw'M, see [17:37].
[16:144] San Ildefonso TsUehu'u, see [17:34].
[16:145] San Ildefonso Tsihwaje, see [20:45].
[16:146] San Ildefonso Kdbaju'^iyfhuhi,, see [17:42].
[16:147] San Ildefonso PoJ^epopq'HsiH, see [17:58].
[16:148] Frijoles Canyon, see [28:6].

Unlocated

San Ildefonso K^ajepiyf 'fetish mountain' {k'aje 'fetish' 'shrine';


pi'OJ' 'mountain').
This mountain is said to be somewhere west of Guaje Creek
[16:53].
San l\A%ionso P^ahewiH '
fire gulch gap ' {p^a 'fire'; Ae'small groove'
'arroyito' 'gulch'; wiH 'gap')-
This gap is said to be in the vicinity of the upper P'ahewihu'u
[16:25] and gives the name to the latter.
278 ETHHrOGEOGKAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29

Span. Rincon del Pueblo '


pueblo corner'.
Half a mile to the south [of [ 16 :10o] ] the huge mesa which is terminated by Rincon
del Pueblo bounds the valley with a high unbroken line.'
Of two San Ildefonso Indians one had heard this name, the
other had not. Neither knew where the place is.

San Ildefonso fdbagwalcs^td'iwe 'place where the cliff-dwelling is sunk


underground {ioiaqwa 'cliff -dwelling' < ioia 'cliff', qwa indicat-
ing state of being a receptacle; k'seto 'to sink under' 'to be im-
mersed', said for instance of one sinking into quicksand < Jc^
unexplained, to 'to be in'; Hwe locative). This name was ob-
'tained from a single San Ildefonso informant, who could locate
the place no more definitely than to say that it is somewhere in
the Pajarito Plateau west of San Ildefonso. He had never seen
the place.
[17] SAN ILDEFONSO SOUTHWEST SHEET
This sheet (map 17) shows a large area in the Pajarito Plateau south-
west of the San Ildefonso Pueblo. The country is of the same charac-
ter as that shown on sheet [16]. This sheet [17] contains Tsirege Pueblo
ruin [17:34], after which Doctor Hewett named the Pajarito Plateau;
see [17:34], and the introduction to sheet [16]. The area represented
on the sheet proper is claimed by the San Ildefonso Indians, and most
of the names of places are known to them only. The southern boun-
dary of the sheet proper is approximately the boundary between the
country claimed by the San Ildefonso people as the home of their
ancestors and that claimed by the Cochiti as the home of their ancestors.
The part of the area near the Rio Grande is often included under the
name /'U7nap^yge 'beyond Buckman Mesa [20:5]'; see introduction
to [20].

[17:1] San Ildefonso f^iso'o, see [16:53].


[17:2] San Ildefonso Tehu'u, see [16:10].
[17:3] San lldeionso Omahu' u, see [16:126].
'

[17:4] San Ildefonso Ss^hewikwaje, see [16:111].


[17:5] San Ildefonso 8y,ndauponug.e, see [16:107].
[17:6] San Ildefonso Sy,n4aupohvaj^, see [16:108].
[17:7] San Ildefonso fots^lilmaje, see [16:128].
[17:8] San Ildefonso BetaHwe, see [16:129].
[17:9] San Ildefonso Tqnt'akwaje 'sun dwelling-place height' {Cqt)f
'sun'; t'a 'to live' 'to dwell'; kwajl height). The name refers
to a mesa. Cf. [17:10].
[17:10] San Ildefonso. Tqnfakwaje'irjj'ku'u 'sun dwelling-place
height arroyo', referring to [17:9] {Tqnfakwc0e, see [17:9]; ''
locative and adjective-forming postfix; Am'm 'large groove'
'arroyo').

1 Hewett, Antiquities, p. 18, 1906.


MAP 17
SAN ILDEFONSO SOUTHWEST REGION
BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY

'
. .. il

SAN ILDEFO^
TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 17

^EST REGION
MAP 17
SAN ILDEFONSO SOUTHWEST REGION
r
'>':
v^;
'..''M']'.-d '
6

,.
i I'
' I '! .i.
', ,
,,

.-t.^;jL,.., i^
HARRINGTON] PLACE-NAMES 279

[17:11] San Ildefonso Ketdbaqwahjoaje 'bear cliff-dwelling height,' re-


ferring to [17:12] {Keioiagwa, see [17:12]; kwaj^ 'height'). The
name refers to a roundish mesa, it is said.
[17:12] San Ildefonso JSetotaqwa, KetdbaqwaHwe 'bear cliff-dwelling'
'bear cliff-dwelling place' {ke 'bear' of any species; idbaqwa
'cliff-dwelling' <tdba 'cliff,' ^a indicating state of being a re-
ceptacle; Hwe The name evidently refers to a cliff-
locative).
dwelling which was occupied by a bear.
The cave-dwelling is said to be near the top of the mesa [17:11]
to which it gives the name.
[17:13] San Ildefonso Sss^Tcewihu^u 'arroyo of the sharp round-cactus
gap', referring to \\6:11S\ {Ss^lcewi''!, see [16:112]; hu^u 'large

groove' 'arroyo').
This arroyo starts at [16:112] and flows into [17:14].
[17:14] (1) San J\A.Qioxiso Sqniianaiahu'u 'watermelon field arroyo'
{sqndia <Span. sandia 'watermelon'; nOba 'field'; hu'u 'large
groove' 'arroyo'). Cf. Eng. (2), Span. (3). This Tewa name is
applied only to the upper part of the arroyo, the part below the
gap [17:15] being called Posy.^eHyj'hu'u; see [17:17]. The Eng.
and Span, names, howeyer, refer to the whole arro3'o.
(2) Eng. "Sandia Canyon."!. (<Span.) = Span. ('3). Cf.
Tewa (1).

(3) Span. Canada de las Sandias narrow mountain-valley of


'

the watermelons.' =Eng. (2). Cf. Tewa (1).


Possibly the name Posy^^e [17:17], now applied only to the lower
course of the arroyo, was originally applied to the whole arroyo,
and the names given above owe their origin to watermelon fields
upper course.
in its There are many cliff -dwellings in this arroyo.
See [17:17].
[17:15] San Ildefonso WaiawiH 'pitfall gap' {naia 'pitfall'; wi'i
'gap'). There is another nata'wi''i on the Pajarito Plateau; see
[16:74]. For quoted forms of the name see [17:16], a pueblo
ruin which is called after this gamepit gap. The pitfall is shown
in plate 11. Hewett describes [17:15] as follows:
On the narrow neck of mesa about 300 yards west of the pueblo [17:16], at
the convergence of four trails; is a game-trap (nava) from which the village
[17:16] takes its name. This is one of a number of pitfalls which have been
discovered at points in this region where game trails converged. One of the
best of these is that at Navawi. It was so placed that game driven down the
mesa from toward the mountains or up the trail from either of two side canyons
could hardly fail to be entrapped. The trap is an excavation in the rock which
could have been made only with great difficulty, as the cap of tufa is here
quite hard. The pit is bottle-shaped, except that the mouth is oblong. It is

1 Hewett, General View, p. 598, 1905.


280 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ann. 29

15 feet deepand about 8 feet in diameter at the bottom. The mouth of the pit
isabout six feel in length by four in breadth. The trap has been used in
modem times by the San Ildefonso Indians.'
[17:16] San Ildefonso JVobawi'Qywikeji^Tpitiallga-p pueblo ruin', refer-
ring to the gap [17:15], which is just east of the ruin (JVaiawi'i,
see [17:15]; 'oywikeji 'pneblo ruin' <'oywi 'pueblo,' ^eji 'ruin').
'Navakwi'.^ "Navawi ('place of the hunting trap')"^. "Na-
vawi."^
The ruin is not mentioned by Bandelier. It is fully described
by Hewett."
[17:17] San Ildefonso Posy,gehuhi 'arroyo o:^ the place where the
water slides down' {Posy,ge, see under [17:unlocated]; hu'u 'large
groove' 'arroyo'). The lower course of the arroyo [17:14], below
the gap [17:16], is called by this name, although in Eng. and Span,
the entire arroj'o is called by a single name. For Sqn^ianaiahw'u,
the name of the upper course of the arroyo, see [17:14]; for Posy,ge,
see under [17:unlocated], page 289.
[17:18] San Ildefonso ^Awap'oHi^^ 'cattail place' (^awap'a a kind of
broad-leaf cattail <.'awa 'cattail', p'^a 'large and flat', referring
to the leaves).
Some cattails grow at this place. It is said to be the point of
beginning of the Ked/awihu^u. There is a Mexican house at the
place, but no Mexican name for it is known. See [17:19].
[17:19] San Ildefonso Ke^awihu^u 'arroyo of the gap where the bear
is or was desired', referring to Ked/awiH [17:unlocated]; hu'u

large groove 'arroyo').


' 'Cf. [17:20].
[17:20] f^SiO. 'mesa of the arroyo of the
llA&io-aso K^^awihuHrjhjoag.e,
gap where the bear is or was desired' {Kedawihu^u, see [17:19];
''' locative and adjective-forming
postfix; hnag.e 'mesa').
It appears that this name is given especially to the mesa north
of the upper Ke^awihu'u; see [17:19].
[17:21] San Ildefonso J^intuheg.e'iyhwaje, 'height of the arroyitos of
the earth flesh' {If<l,ntuheg.e, see [17:22]; 'z!'' locative and adjective-
forming postfix; kwaje 'height').
[17:22] Ssinlldeionso Ifdntuheg.e''iyf hu'u 'arroyo of the arroyitos of
the earth flesh', referring, it is said, to a kind of clay mixed with
earth {myf 'earth'; tu 'flesh'; he^e 'small groove' 'arroyito'; 'g.e
'down at' 'over at'; 'f^ locative and adjective-forming postfix;
hu'u ' large groove ' 'arroyo').
It is said that some brownish or reddish clay is mixed with the
earth at this place. Cf. [17:21].

1 Hewett, Antiquities, pp. 22-23, 1906. < Hewett, Communaut^s, p. 98, 1908.
zHewett, General View, p. 598, 1905. ' Antiquities, No. 14, 1906.
' Hewett, Antiquities,
p. 22, 1906.
''

HAEEINGTON] PLACE-NAMES 281

[17:'23] San Ildefonso iyw^w'* 'wind gap' {ywq, 'wind'; wiH 'gap').
This wide and windy gap believed to be correctly placed on
is
the sheet. The names [17:24:] and [17:25] are derived from it.
[17:24] San Ildefonso J^wiwikwaje, ]^wiwiheu>i 'wind gap height', re-
ferring to [17:23]; kwaje 'height'; Ice^i 'height'). Especially
the mesa between J^w^wiH [17:23] and the Rio Grande is called
by this name.
[17:25] San Ildefonso ^WQwihu'u 'wind gap arroyo', referring to
[17:23] {I^wcj,wi^% see [17:23]; /w'w large groove 'arroyo'). ' '

The Ke^awihii^u [17:19] is the largest tributary of this arroyo.


[17:26] Buckman wagon bridge, see [20:20].
[17:27] Buckman settlement, see [20:19].
[17:28] San Ildefonso JT'owop'^'*'*' 'place of the twisted corn-husks
{owa 'skin' tegument ', here referring to 'corn-husks';^'^
'

'to twist' 'to braid' 'to interlace'; locative and adjective- '*'*

forming postfix).
Corn-husks were and are sometimes twisted and knotted into
strange forms and thus prepared have some ceremonial use. At
the ruins on the Pajarito Plateau a number of twisted corn-husks
have been found.
The locality is described as a nearly level dell at the head of the
'^SsMm'-w [17:29].
[17 :29] (1) San Ildefonso ''Aiehehu^u, 'AiehefsiH arroyo of the little '

corner of the chokecherry' 'canyon of the little corner of the


chokecherry' {'Aiebe'e, see under [17: unlocated], page 288; /m'w
'
large groove ' arroyo ' isi'-i canyon ').
'
;
'

(2) Buey Canyon, Ox Canyon. (<Span.). = Span. (3).


(3) Span. Caiion del Buey 'ox canyon'. =Eng. (2).
[17 :30] (1) San Ildefonso TsUegeisi^i, Tsueg.ehu'u bird place canyon '

'bird place arroyo', referring to. [17:34] {TsUeg.e, see [17:34];


isiH '
canyon
hu'u ' large groove
'
; arroyo '). The name '
'

Tsu,eg.eisi'i is applied especially to the upper, Tsu.eg.ehu'u to the


lower, course of the waterway. Cf. Cochiti (2), Eng: (3),
Span. (4).
(2) Cochiti Wdftetkanyo 'bird canyon', probably translating
the Span, name (wdftet 'bird'; kanfo 'canyon' <Span. canon).
Cf. Tewa (1), Eng. (3), Span. (4).

(3) Eng. "Pajarito Canyon ".* (<Span.). =Span. (4). Cf.


Tewa (1), Cochiti (2).

(4) Span. Canon del Pajarito '


canyon of the little bird ', refer-
ring to Pueblo del Pajarito [17:34]. =Eng. (3). Cf. Tewa (1),
Cochiti (2).
The arroyo begins at K^yjobu^u [16:135]. At places in its
upper course it is a deep and narrow canyon. The lower course
seldom carries surface water. "A limited supply of water can

iHewett, General View, p. 69S, 1905.


282 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ANN. 29

stillbe obtained at almost any season at the spring in the arroyo


a quarter of a mile away [from [17:34] ], and during wet seasons
the Pajarito carries a little water past this point ".^
[17:31] (1) Sa,n Jldeionso AkQy J- ke'iykwag.e 'iongylain mesa, {^akoyy
^
^

'plain'; he 'length' 'long'; '*'' locative and adjective-forming


postfix; hwage 'mesa'). Cf. Span. (3).
(2) Eng. Phillips Mesa, so called because a Mr. Phillips does
dry-farming on this mesa, raising large crops of corn.
(3) Span. Llano Largo long plain '. Cf. Tewa (1).
'

This mesa is several miles in length. The ruins [17:32] and


[17:56] are found here.
[17:32] Nameless pueblo ruin. Doctor Hewett informs the writer
that a large pueblo ruin lies on the mesa approximately where
indicated. See [17:31].
[17:33] San lldefonso J/aHna'*'*' 'sawmill place' (makina 'machine'
sawmill < Span, m^quina machine
'
'
'"''
'
locative and adjective-
'
;

forming postfix).
This is one of the sites on which sawmills have been built.
[17:34] (1) San Ildefonso Tsi,ieQ.i qrjwiheji 'pueblo' ruin down at the
bird' 'pueblo ruin of the bird place' (tsUe 'bird'; ge 'down at'
'over at'; ^oywikeji 'pueblo ruin' K'oywi 'pueblo', keji 'old'
postpound). Several other Tewa place-names are compounded
of a word denoting a species of animal, plus the locative g.e/ thus
F't'oge 'woodpecker place' [9:43], Perag.e 'place of a species of
kangaroo rats' [16:36], etc. Some other place-names are animal
names with ^iwe postfixed.; thus De'-iwe 'coyote place- [1:30].
Why such animal names are given to places it has not been pos-
sible to learn; it is believed that clan names have nothing to do
with them. Bandelier ^ says of Tsuege: " It is also called Pajaro '

Pinto,' froma large stone, a natural concretion, found there,


slightly resembling the shape of a bird." large number of San A
Ildefonso Indians have been questioned about this bird- shaped
rock, but none has been found who knows of the existence of
such. Several Indians ventured to doubt this explanation of the
name, and said that it is the Tewa custom to name places after
animals and that that is all they know about it. "Tzirege."'
"Tzi-re-ge."* "(Tewa; Tchire, bird; ge, house =house of the
bird people: Spanish Pajarito, a little bird.) Tchirege."= "Tshi-
rege (Tewa, 'a bird;' Spanish pajarito, 'small bird')."" "Tchi-
rege.'" Cf. Cochiti (2), Span. (3).

' Hewett, Antiquities, p. 25, 1906.


2 Final Eeport, pt. ii,
p. 79, note, 1892.
^Bandelier, Delight Makers, p. 381, 1890.
<Bandelier, Knal Report, pt. II, pp. 16, 78, 79, 1892.
Hewett, General View, p. 698, ,1805.
"Hewett, Antiquities, p. 23, 1906.
'Hewett, Communaut^s, pp. 45, 85, 8d, and table des
matiSres, 1908.
HAKEINGTON] PLACE-NAMES 283

(2) Cochiti Wdj'tethd^aftetaj'dma 'old village of the bird'


{wdftet 'bird'; hd'aftda 'village' 'pueblo'; f6m.a 'old'). Cf.
Tewa (1) ,Span. (3).

(3) Span. Pueblo del Pajaro, Pueblo del Pajarito 'bird pueblo'
'little bird pueblo.' Cf. Tewa (1), Cochiti (2). "Pueblo of the
Bird"^ (evidently translating the Span. name). "Pajarito."^
Bandelier gives "Pajaro Pinto" ['piebald bird']' as the name of
the pueblo, but none of the Tewa informants are familiar with
the name with "pinto" added. Mr. J. S. Candelario of Santa Fe
informs the writer that he has heard the name Pajarito Pinto
applied by Mexicans to a ruin somewhere near Sandia Pueblo
[29:100].
Tsiieg.e was first described by Bandelier.* It is fully described
by Hewett, who says in part:

Tshirege was the largest pueblo in the Pajarito district, and with the exten-
sive cliff-village clustered about
it, the largest aboriginal settlement, ancient or

modern, in the Pueblo region of which the writer has personal knowledge,
with the exception of Zuiii Tshirege is said to have been the last of all
. .

the villages of Pajarito Park to be abandoned. A limited supply of water can


still be obtained at almost any season at the spring in the arroyo a quarter of a

mile away, and during wet seasons the Pajarito [17:30] carries a little water
past this point.*

The San Ildef onso Indians state very definitely that their ances-
and not the ancestors of the other Tewa villagers lived at
tors
Ts'UeQ.e. No detailed tradition, however, was obtained from
them. One Cochiti informant stated that Tsu-ege was formerly
inhabited by Tewa. The Pajarito Plateau (see introduction to
[16], page 260) was named by Hewett after Tsuege; so also Pajarito
Park. Tsiiege gave rise also to the names of [17:30], [17:35],
[17:36], and [17:39].
[17:35] San Ildef onso TsueQ.^i'oqwakwag.e 'bird place house mesa',
referring to [17:34] (Tsiiege, see [17:34]; '*'"' locative and adjec-
tive-forming postfix; qwa indica,ting state of being a receptacle
or, house-like shape; hvag.e 'mesa'). This. name is applied, it is
said, to a large mesa shaped like a Pueblo house, situated just
north of Tsuege ruin [17:34]. Cf. [17:36].
[17:36] (1) Cochiti "Tziro Ka-uash".^ Bandelier says: "The Queres
call it 'Tziro Ka-uash', of which the Spanish name is a literal
translation". "Tziro Kauash"." Cf. Eng. (2), Span. (3).
(2) Eng. Pajarito Mesa. (<Span.). = Span. (3). Cf. Cochiti (1).
(3) Span. Mesa del Pajarito 'little bird mesa', doubtless refer-
ring to [17:34]. =Eng. (2). Cf. Tewa (1). "Mesa del Paja-

1 Bandelier, Delight Makers, p. 378, 1892. i


Ibid., note.
2Hewett, General View, p. 598, 1905. s Hewett, Antiquities, pp. 28-26, 1906.
'Bandelier, FinalKeport, pt. ii, p. 79, note, 1892. Bandelier, op. cit., p. 168.
[eth. ann. 29
284 BTHNOGEOGEAPHY OP THE TEWA INDIANS
the
rito".i So far as could be learned, the Tewa do not apply
than The
term Tsuege or Pajarito to any mesa other [17:35].
translation from the
Cochiti name quoted above is just as likely a
Span, name as vice versa. Bandelier^ says:
"The Mesa del Paja-
deep gorge called Rito de los
rito forms the northern rim of a
Frijoles [28:6]". Hewett^ writes:
the aspect of
Beginning about a mile and a half south of Tsankawi [16:114],
Canyon [17:30] to Rito de los Frijoles
the country changes. From the Pajarito
distance of perhaps 10 miles, the high abrupt narrow tongue-like
[28-6], a
valleys between are
mesas protruding toward the river with broad timbered
one table-land, the Mesa del Pajarito, which at first sight
replaced by great
appears to be one continuous expanse only partially
covered with pinon, cedar,
and juniper. It is, however, deeply cut at frequent intervals
by narrow and
absolutely impassable canyons.

Cf. the names Pajarito Plateau and Pajarito Park; see intro-
duction to [16], page 260. Perhaps [17:53] is the nearest
Tewa
to "Mesa del Pajarito" as the latter is applied by
equivalent
Bandelier. See also [17:65].
{lesu 'chimney'
[17:37] San Ildefonso JBesuHwe 'chimney place'
apparently <he 'smallness and roundness' 'small and round', su
'arrow' 'shaft'; 'iwe locative).
It is said that some American soldiers once built houses at
this place, of which the chimneys are still standing. The arroyo
[17:38] is named after this place.

[17:38] San Ildefonso Sesu'ivfhu'u 'chimney place arroyo', referring


to [16:37] {BesuHwe, see [16:37]; P^ locative and adjective- '

forming postfix; Aw'm 'large groove' 'arroyo').


[17:39] San Ildefonso Tsueg.iaMmpijiakqr)f 'plain south of the bird
place', referring to [l.'7-M]{Tsueg.e, see [17:34]; 'akompije 'south'
<^akoyf 'plain' 'down conntvj\ pije 'toward'; 'akoyf 'plain').
Thisname is applied to the large low region between TsUege and
the Rio Grande.
[17:40] Rio Grande, Box Canyon of the Rio Grande, see special treat-
ment [Large Features], pages 100-102.
[17:41] San Ildefonso Tsihwaje, see [20:45].
[17:42] (1) San Ildefonso Kahaju^e'vrjfhu'u 'colt arroyo' {leahajii,
'horse' <Span. caballo 'horse'; 'e diminutive; 'i' locative and
adjective-forming postfix; 7im'm 'large groove' 'arroyo'). Cf.
Eng. (2), Span. (3).

(2) (<Span.) = Span. (3). Cf. Tewa (1).


Eng. Colt Arroyo.
Span. Arroyo del Potrillo ' colt arroyo'.
(3) =Eng. (2). Cf.
Tewa (1). Whether the Tewa or the Span, name was first applied
is hardly ascertainable, nor is it known why the name was applied.

1 Bandelier, Final Eeport, pt. ii, pp. 79, 168, 1892. a Antiquities, p. 22, 1906.
2Ibid., p. 79.
HARRINGTON] PLACE-NAMES 285

The name horse or colt canyon or arroyo is frequently applied


'
'

by Mexicans and Americans; cf. [28:52J. The name refers to a


long arroyo which flows into the river.
[17:47] is an important tributary.
[17:43] San Ildefonso MakwhcHf^ 'sawmill place' {makina 'machine'
'sawmill' <Span. maquina 'machine'; '*'*' locative).
Asawmill is situated at this place at the present time (1912).
Cf. [17:45].
117:44] Nameless pueblo ruin. The information is furnished by
Doctor Hewett.
[17:45] San Ildefonso Kabaju^ehu^iyh^oaje, Ka^ajv! ekwajh 'colt arroyo
height' 'colt height', referring evidently to [17:42] (ZaSq/u'e/w'w,
Kaiaju'e, see [17:42]; 'i'* locative and adjective-forming postfix;
hu'u ' large groove ' 'arroyo'). The name is applied', it is said,
only to the mesa on the south side of part of [17:43] on the north
;

side of [17:42] are [17:41] and [17:39].


[17:46] San Ildefonso 'Anj's^wiH smooth gsip' {'4nys^ 'smoothness'
^

'
smooth wi^i ' gap ')
'
; This gap is really smooth hence probably
. ;

the name. The gap connects [17:47] and [17:58]. Cf [17:47]. .

[17:47] San Ildefonso Anfspwihu'u 'smooth gap arroyo', referring to


[17:46] (^Anf^wiH, see [17:46]; huhi 'large groove' 'arroyo').
arroyo flows into [17:42]. ^Anf^wiH [17:46],
It is said that this
from which it takes its name, is situated near its head.
[17:48] San Ildefonso -?(SS^<'^Wj7;^Aw'M 'chimney place arroyo' (Jesw
'chimney,' apparently <he 'smallness and roundness' 'small and
round', su 'arrow shaft'; Hwe locative' 'i'*' locative and adjective-
forming postfix; /m' 'large groove' 'arroyo'). The name is the
same as [17:38]. Either a mistake has been made or there are two
arroyos by this name. See [16:37], [16:38].
[17 :49] San Ildefonso Kws^hukwajh height of the large roundish oak
'

trees' (Jewss^ 'oak'; 6m 'largeness, and roundish form like a ball'


'large and roundish like a ball'; kwaje 'height').
[17:50] Jemez Mountains, see special treatment, [Large Features:8],
page 105.
[17:51] San Ildefonso PogwawiisiH, see [16:133].
[17:52] San Ildefonso Poqwawitsihwaje 'water reservoir arroyo
height', referring to [17:51] (Poqwawifsi'i, see [17:51]; kwaje
'height').
[17:53] San Ildefonso Xaiajiik'aH'^, Xaiajitk'a'iykwag.e 'horse fenced
in place 'horse fenced in mesa {kaiaju horse < Span, caballo
'
'
'
'

'horse'; a 'fence' 'corral'; '*'*, 'i2;y locative and adjective-form-


ing postfixes; Jcwage 'mesa'). This name is applied to a large and
indefinite mesa area north of the upper course of the Eito de los
Frijoles [28:6J. It is perhaps the nearest equivalent of " Mesa del
286 ETHNOGBOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ann. 29

Pajarito" as the latter is applied by Bandelier. It is said that


horses are confined in the area and that this fact explains the
name. See [17:36]. Cf.[17:57].
[17:54] San Ildefonso Qw^mpifu'u 'red-tailed hawk point' {qw^mpi
'an unidentified species of red-tajled hawk' Kqweeyj" 'tail', pi
'redness' 'red'; fu'ii, '
horizontally projecting point or corner ').
The point gives the name to the canyon [17:66]. There is at
San Ildefonso a Qws^mfi Clan.
[17:55] .San Ildefonso Ows^mpifugje^ntsiH 'canyon down by red-
tailed hawk point
', referring to [17:54] {Qw^mpifu^u, see [17:54];

g.e 'down at' 'over at'; 'i'' locative and adjective-forming post-
fix; tsi'i 'canyon').
This is a deep canyon, on the northeast side of which [17 :54] is

situated.
[17:56] Nameless pueblo ruin.
This ruin has been approximately located through the kindness
of Doctor Hewett. It is said to be at the upper end of the long
mesa [17:31].
[17:57] San Ildefonso Kaiajua?i''''po''iwe 'place of the water at the
horse-fenced-in place', referring to [17:53] {KaiajuJcd'i''^, see
[17:53]; po 'water'; Hwe locative). The name refers to a spring
at the very head of [17 :58] proper.
It is said that a sawmill was formerly situated about 100 yards
north of this place. The locality is like a rolling valley, it is
said.
[17:58] (1) San Ildefonso PoJ>epopq"itsiH, literally 'fishweir wat^
thread canyon', but the etymology is not clear {pou-e 'fishweir';
po 'water'; ^g'2' thread' 'cord' not used in modern Tewa with
the meaning 'stream', but perhaps used so in ancient Tewa; isiH
'canyon').
Eng. Water Canyon.
(2) Water Canyon is a common name
'
'

in the Southwest. Cf. Huntington: " But there ain't no water in


these mountains, except once in about 10 years in Water Can-
yon".^ The reference is not to this Water Canyon.
(3) Span. Canon del Diezmo 'canyon of the tenth or the tithe'.
Why this Span, name is applied is not explained.
The names apply to a very long canyon, running from [17:57],
it is said, Rio Grande.
to the
[17:59] San IXAeionso Makina' P^ 'sawmill place' {makina 'machine'
'sawmill' <Span. maquina 'machine'; '*'* locative and adjective-
forming postfix).
It is not ascertained on which side of the creek
[17:58] the saw-
mill formerly stood at this place.

1 Huntington in Harper's Magazine, p. 294, Jan., 1912.


HAURINGTON]- PLACE-NAMES 287

[17:60]San Ildefonso Tdbatehehu'u 'cliff cottonwood little corner


arroyo' {Tdbatebe^e, see under [17:unlocated], below; hu^u 'large
groove' 'arroyo').
[17:61] Nameless pueblo ruin.
The ruin was located on the sheet by Doctor Hewett.
[17:62] (1) San Ildefonso Tundbahu^u 'bean-field arroyo' {tu 'bean';
naia 'field'; hv^u 'large groove' 'arroyo'). It is said that for-
merly there were bean-fields in 'this canyon; hence the name.
This and not [28:6] is the frijol or bean canyon of the Tewa, but
is never thus designated in Span.; cf. the Span, name of the
neighboring Rito de los Frijoles [28:6].
(2) Eog. Ancho Canyon. (<Span.). =Span. (3).
(3) Canada Ancha, Canon Ancho 'broad mountain-valley'
'
broad canyon '. It is so called because of its breadth and large
size. =Eng. (2). "Canada Ancha."' " There are caves in the
deep Canada Ancha. "^
[17:63] San Ildefonso Siywyrjge^iyfhu^u 'arroyo down by the place,
where he or she stood and cried and wept' (Siywiyge, see under
[17 :unlocated], below; 'i'* locative and adjective-forming postfix;
hu'u 'large groove' 'arroyo').
[17:64] Nameless pueblo ruin.
This has been located on the sheet by Doctor Hewett.
[17:65] San Ildefonso Top op' awe' i'^ 'place of the pinon tree which
has a hole through it', referring to a peculiar tree that stood and
perhaps still stands in the locality {to 'pinon' 'Pinus edulis'; p'o
'hole'; p'awe 'pierced'; 'i'' locative and adjective - forming
postfix). This name is given to the mesa north of the Rito de los
Frijoles, northwest of the pueblo ruin [28:12]. This is a part of
the mesa region to which Bandelier applies the name Mesa del
Pajarito; see [17:36].
[17:66] (1) San Ildefonso ToTiu'u 'arroyo of the chamiso hediondo'
(?o an unidentified species of plant which the Mexicans call cham-
'

iso hediondo; Jm^u 'large groove' 'arroyo'). Cf. Eng. (3).


(2) San Ildefonso Salcewe'i'Ofhu'u 'arroyo of a kind of thick
cornmeal mush' (sa^ewe 'a kind of cornmeal mush thicker than
atole'; 'i'*' locative and adjective-forming postfix; hu'u 'large
groove arroyo '). '
'

(3) Eng. Bush Canyon. It is so called by Doctor Hewett and


others, although this name appears never to have been published.
Cf. Tewa (1).

Thi^ is a short canyon between Ancho Canyon [17:62] and


Fi-ijoles" Canyon [28:6]. See Rito del Bravo under [17 :unlocated]
below.

1 Bandelier; Delight Makers, p. 381, 1890; Final Eeport, pt. ii, p. 79, 1892.
Ibid.
288 BTHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ann. 29

[17:67] Frijoles Canyon, Rito de los Frijoles, see [28:6].


see [28:12].
[17:68] San Ildefonso Puqwig.e'qv'^iM}^-:
Puqwig.^intsigepojemug.e, see [28:14].
[17:69] San Ildefonso
[17:70] Nameless canyon, see [28:17].
[17:71] Alamo Canyon, see [28:20].
[17:72] Capulin Canyon, Cuesta Colorada Canyon, see [28:30].

[17:73] Cochiti Canyon, see [28:52].


[17:74] Quemado Canyon, see [28:66].
Unlocated
'choke
San Ildefonso 'AM^e 'little corner of the chokecherry' ('aSe
cherry' 'Prunus melanocarpa Me 'small low
'
roundish
;
place').

This dell is said to be somewhere in the vicinity of the upper


part of [17:29], to which it gives the name.
Span. Rito del Bravo 'creek of the brave' 'creek of the non-Pueblo
Indian '. Bravo is often used by Span, speaking people of New
' '

Mexico to distinguish non-Pueblo from Pueblo Indians. But


it is possible that the name is not Rito del Bravo,
but Rito Bravo,
'wild, turbulent river'; cf. Rio Bravo del Norte, an old Span,
name of the Rio Grande. See non-Pueblo Indian, page 575, and
Rio "Grande [Large Features:3], pages 100-102. This name was
not familiar to the Tewa informants. It is evidently the Span,
name of some canyon not far north of Frijoles Canyon [28:6].
Hewett^ mentions this stream at least three times in his Antiq-
uities: " It [ruin No. 18] is not less than 800 feet above the waters
of Rito del Bravo, which it overlooks". "No. 19 small . . . A
pueblo ruin in the beautiful wooded park just south of the Rito
Bravo and a mile north of Rito de los Frijoles ".^ "This site
del
No. 20] overlooks the deep gorge of the Bravo to the
[of ruin
north, and south a few rods is another deep canyon".
San Ildefonso KeiawiH 'gap where the bear is or was desired' {ke
'bear' of any species; ia^a 'to wish' 'to want' 'to desire'; wiH
'gap'). For the name cf. NambePa^aSw'w [22:44]. The circum-
stances under which the name was originally given were not
known to the informants.
San Ildefonso ^O^d'ebu^u 'little crow corner' i^odo 'crow'; 'e diminu-
tive; iu^u 'large low roundish place').
This corner is indefinitely located as somewhere not very far
north of Frijoles Canyon [28:6].
Span. Mesa Prieta 'dark mesa'. Bandelier^ writes:
The formation black trap, lava, and basalt crosses to the west side of the
of
Eio Grande a below San Ildefonso, and extends from half a mile to a mile
little
west. Hexagonal columns of basalt crop out near the Mesa Prieta.

1 Antiquities, p. 26. 1906. ' Bandelier, Final Report, pt. II, p. 148, 1892.
2 Ibid., p. 26.
MAP 18
BLACK MESA REGION
ftw^-' JI, ,-'
o o* -'JTT^

.>*"-

-I
<
3

-'^ ^'!!^ (^^^f "'"^/-^<""'"ii'i'\:^^..^'


O)

z
o
CD
LU

,1"/
<
CO
Ul

<

in
MAP 18
BLACK MESA REGION
HARRINGTON] PLACE-NAMES 289

This place is seemingly situated on either [16] or more probably


on [17]. See the unlocated pueblo ruins given below. Two or
three San Ildefonso Indians liave been questioned, but they know
of no mesa by this name.
San Ildefonso Posy,ge 'where the water slides down' {po 'water'; sy,
said to be the same as sy, in sy,nyy, 'to slide'; g.e 'down at'
'over at'). This name is said to be applied to a place in or near
the lower course of Posyge'i'Ofhuhi [17:17], from which the latter
takes its name. See [17:17].
San Ildefonso Siywir)(je down where he or she stood and cried and
'

wept' {siywiyf 'to stand and cry and weep' <si for sijiH 'to cry
and weep', ywiyf 'to stand'; g.e 'down at' 'over at'). The rea-
son why this name is applied is not known, nor can the place be
definitely located. See Siywiyge'i7}j'7iu''u [17:63], which takes its
name from Siywiyge.
San Ildefonso Syisi^idiwe '
place of the weed species known ' as
syis'^i'Df 'an unidentified species of weed which grows in
marshy ground and is ground up and rubbed
over a person all

as a cure for fever' {<sy, 'to smell' intransitive, fsi'iyy unex-


plained; Hwe locative); said to be known in Span, as pol^o.
The name is applied to a locality on the west side of the Jemez
Mountains opposite iLaiajiik' a' i'^ [17 :5S].
San Ildefonso Toiateie'e 'little corner of the cliffs and Cottonwood
trees ^ {toia 'cliff'; te 'cotton wood' 'Populus wislizeni'; he's
'small low roundish place').
The informant says that there are cliffs at this place in one
of which is a large cave, but he does not remember any cottonwood
trees. The place can not be definitely located. See Toiatebe-
hu'u [17 :60], which takes its name from Tdbatebe^e.
Pueblo ruins Nos. 17, 18, 19, and 20 of Heyi^iVs Antiquities {IQQQ) lie
in the area, but it has not been possible to locate them definitely.

[18] BLACK MESA SHEET

This sheet (map 18) shows the Black Mesa north of San Ildefonso
Pueblo and some of the hill country about the Black Mesa. Besides
the ruins of temporary structures on the mesa, only one pueblo ruin
is represented on the sheet proper; this is [18:9], which is perhaps in-

correctly placed. The entire region shown east of the Rio Grande is
claimed by the San Ildefonso Indians and most of the place-names are
known only to them.

[18:1] San Ildefonso T'ynfjops^ijgecl/ipopi'i'we 'where they go through


the river beyond [18:19]' {T'ynfjops^yge, see [18:10]; ^ithej 3 +;

8758429 eth16 ^19


290 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29

po 'water' 'river'; pi 'to issue' 'to pass'; ^iwe locative). This


name is applied to the little-used wagon ford of the Rio Grande

slightly north of Hobart's ranch" [18:11].


[18:2] Santa Cla.ra, Ku'ivyhu'u, see [14:79].
[18:3] San Ildefonso JV^mpikeg.i 'red earth with the many little

gulches' (fi4yy 'earth'; f)i 'redness' 'red'; keg.i 'gulched'


<he'e 'little groove' 'gulch' 'arroyito', g* as in many adjectives
which denote shape). Cf [23 :59]. The name is applied to the
.

first range of low reddish hills east of Black Mesa [18 :19].

The range is more than a mile long. It is much eroded and


cut by small gulches. On its highest point is the ancient altar or
shrine [18 :4] . A higher range of hills, east of JV^mpihegi and run-
ning parallel with it is Pijog.e [21 :2].
[18 :4] San Ildefonso NimpihegilcuhoM stone '
pile of the place of the
red earth with the many little gulches', referring to [18:3]
{W^mpihegi, see [18:3]; %uboJ.i 'pile of stones' 'altar or shrine
consisting of a pile of stones' <1eu 'stone', ho-ii 'large roundish
object or pile').
This shrine is situated on the highest point of the whole
Nq.m/piheg.i Range.
[18:5] San Ildefonso y-wwy^^'^i^w^'z 'gap where the mineral called
funfss. is dug' {funfsg.Jc'oyj'-, see [18:6]; wiH 'gap'). This name
refers especially to the vicinity of the pit [18:6] but more loosely
to the whole gap between Nimfiheg.i [18 :3] and Pijog.e [21 :2].
See [18:6].
[18:6] San TAA&ionso J'unfs^]c\n4i'we place where the mineral called
'

funfsg. is dug' {funfs^ a whitish mineral used in pottery making


(see Minerals); Fqyf 'to dig'; Hwe locative).
The pit foUows the outcropping of the vein of the mineral. It
extends 60 feet or more in length in an easterly and westerly
direction. It is nowhere more than a few feet deep and a few
feet broad. This is the place where San Ildefonso pottery-makers
usually obtain funfs^. A
well-worn ancient trail leads to the
place from San Ildefonso and a modern wagon road passes a short
distance west of the pit. Cf [18 :5]. .

[18 :7] San Ildefonso Tsdbijod/ehuhu stone on which the giant rubbed
'

or scratched his penis' {tsaiijo 'a kind of giant' <tsdbi unex-


plained, j/'o augmentative); ^e 'penis'; hii'u 'to rub' 'to scratch';
leu 'stone').

This is a trough-shaped stone about 7 paces long and 2 or 8


feet broad. The child-eating giant who lived within Black Mesa
[18:19] used to visit this rock. In former times San Ildefonso
Indians were accustomed to come to this stone to pray. The San
Ildefonso informants say that the writer is the first non-Indian
HARRINGTON] PLACE-NAMES 291

to whom this
stone was shown and explained. All knowledge of
it iskept from outsiders with scrupulous care. Cf [18 :8], to .

which this stone gives the name.


[18 :8] San Ildef onso Tsalsijo^ehulcu'vofhu'u, Tsaiijo^ehu'u arroyo of '

the stone on which the giant rubbed his penis' 'arroyo of the
giant's T^Qxas^ {Tsc^ijodehuku, Tsdbijod/e, see [18:7]; 'i'* locative
and adjective-forming postfix; Aw'm. 'large groove' 'arroyo').
The arroyo begins near [18:7] and takes its name from the
latter. The Mexicans are said to refer to it as A-rroyo Seco dry '

arroyo' if they give it a name. The arroyo enters the Rio


Grande just north of Hobart's ranch [18:11]; it is perhaps some-
times included under the name runfjofs^ygehu.u, see [18:10].
[18:9] San Ildef onso and Santa Clara Qwapige^ qrjwikeji 'pueblo ruin
of the red hou8e-wall(s)' (^as 'house-wall'; fi 'redness' 'red';
Qfi 'down at' 'over at'; 'qywikeji 'pueblo ruin' <'oywi 'pueblo';

fe;7 'old' postpound).

Whapige (maison du clan du faucon & la queue rouge), reconnu par les Po-
whoges [San Ildefonso Indians] comme la maison d'undeleurs clans, ^I'^poque
de Perage. Ce clan (Whapitowa) existe encore h, San Ildefonso.'

Hewett's informants confuse the first part of the name with


gws^mpi 'red-tailed hawk.' Early in November, 1911, Mr. J. A.
Jeanpon told the writer that Santa Clara Indians had informed
him that the Tewa name of this pueblo ruin means "place of the
lazy people." In a letter dated November 15. 1911, Mr. Jeanfon
writes:
have had the Santa Clara people repeat the name a number of times and
I
to myuntrained ear I get ''Wahpie, which they say means the "Place of the
I misunderstood about the meaning Lazy People.
' ' '
Painted Walls. ' It seems'
' '

that the people of that place were very lazy, and that when people of other
places were lazy they were told to go to "^Wahpie. This does not refer to the
name, however. This information was corroborated by Ancieto (7) Suaso,
Nestor Naranjo, Victor Naranjo, Pueblo (?) Vaca, Pablo Silva, and Geronimo
Tafoya. All of these were questioned apart and without any intimation that
any one else had been spoken to about the name. '

Doctor Hewett kindly located the ruin on the sheet, but it is

doubtless placed too far south. Hewett describes its location


very indefinitely:

A quelques millea au nord de Tuyo [lSi:19], k la base de coUines de sable, et


vis-jl-vis de Santa Clara [14:71], on voit 1' emplacement de Whapige. ^

JVIr. J. M. Naranjo, an aged Santa Clara Indian, stated that there


is a. pueblo ruin at "La Mesilla [15:28] this was Qwapi and the
people were T'anu." It was not kn,own to the writer's San Ildef onso

Hewett, Communautfis, p. 33, 1908.


292 BTHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29

informants either that the people of Qwapig.e were Tanu (Tano)


or that, as Hewett says in the quotation above/ they were the an-
San Ildefonso people.
cestors of
[18:10] San Ildefonso Ty,nfjops^vge 'beyond [18:19]' [Tiinfjo, see
[18:19]; ^^?;^e 'beyond'). This name refers especially to tte
locality just north of Black Mesa [18:19], and more vaguely to
all the region north of Black Mesa. The name Hobart is some-
times applied much as T'^hnyjops^yge is applied, but Hobart
refers properly to [18:11] only, q. v. Cf. [18:14].
[18:11] Eng. Hobart's ranch, Hobart, so called because a Mr. E. F.
Hobart, now of Santa Fe, owned the ranch for many years. The
ranch is now owned by Mr. H. J. Johnson. Sometimes the name
Hobart is used to designate more or less vaguely all the region
between Black Mesa [18:19] and Mesilla [15:28] or to include
Mesilla itself.

[18:12] Eio Grande, see [Large Features :3], pages 100-102.


. [18:13] Santa Clara Pi''Q,nf^hu^u, see [14:81].
[18:14] San Ildefonso T'mfjopss'oge'ivfhu^u 'arroyo beyond [18:19]'
'arroyo of the region [18:10]' [T'yjnj'jo, s&& [18:19]; f^vge
'beyond'; 'i'* locative and adjective-forming postfix; Am'w 'large
groove' 'arroyo').
This arroyo x\ms ivom. T^unfjowiH [18:21] to the Rio Grande.
It passes south of Hobart's ranch [18:11], and is the first large
arroyo north of Black Mesa [18:19]. To it is tributary the arroyo
of the salt spring [18:16].
[18:16] San Ildefonso ^Anfs^po, ''Anfs^po'iwe 'the saltwater' 'at the
<'(|- alkali, nfsi, unexplained, perhaps the
saltwater.' i^anfcg. 'salt'
same as in Icunfs^ 'turquoise', etc. fo 'water'; Hwe locative).
;

The salt spring is about 100 yards above the confluence of the
little stream which comes from the spring, with the main bed of

[18:16]. The bed of the little arroyo in which the spring is situ-
ated is whitish with saline substance for some distance about the
spring. It is said that this spring never goes dry, but the little
water it contains sinks into the sand at the spring or a few
feet below according to season. It was at this place that the San
Ildefonso Indians used to get salt many years ago, but now all
the salt there has turned into peppery alkali ('^s^), it is said. The
arroyo [18:16] takes its name from this. See Salt, under Min-
erals; also [29:110] Cf. [13:35].
[18:16] San Ildefonso 'Anj'^poHyyku'u 'arroyo of the saltwater'
referring to [18:15] {'Anj'^Po, see [18:15]; i'^ locative and
adjective-forming postfix; hu'u 'large groove' 'arroyo').
[18:17] Santa Clara T'qnt'ahu'u, see [14:82].

' Communautds, p. 33, 1908.


BUREAU OF A^?ERICAN ETHNOLOGY TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT PLATE 12

A. BLACK MESA OF SAN ILDEFONSO, FROM THE RIO GRANDE, LOOKING NORTH

. VIEW FROM TOP OF THE BLACK MESA OF SAN ILDEFONSO, LOOKING


SOUTHWEST

'-:- -
.-S/A.

,^.i;lte|fe%*.,^#

a Tr^PiyJ", a small mesa-like peak, from the fields east of the rio
GRANDE, looking WEST
HABEINGTON] PLACE-NAMES 293

[18:18] Santa Clara T'u'lifsehu'u, see [14:83].


[18:19] (1) Ty,nfjopiyj', apparently 'very spotted mountain' 'very
piebald mountain' {t'y,nyjo, apparently identical with the augmen-
tative form of t'tpvy ' spottedness ' < fy,r)y 'spottedness',_;o aug-
mentative; Pivy 'mountain'). No etymology for the name usu-
ally exists in the minds of the Indian users. T'y.yj'jo 'very
spotted' 'piebald' common
use in the language and sounds
is in
exactly like the name of the mesa.
T^uyf spottedness ' spotted', '
'

without the augmentative jo, appears in Tat'y,r)ge, the old Tewa


name for Tesuque; see [26:8]. The northern cliffs of Black
Mesa, especially about the cave [18:21], are marked with large
greenish spots, and if T^y.nyjo reallj"^ meant originally 'very
spotted' this feature may have given rise to the name. Many
surrounding features are named from T'y,nj'jo. "Tu-yo".'
" Tuyo." ' The Tewa name of Terecita Martinez, a young woman
of San Ildefonso, is Ty,nyjo 'weave basket' {iy.yj' ' basket'; jo to '

weave'), which merely happens to sound like the name of the


Black Mesa.
(2) Eng. Black Mesa, Black Mesa of San Ildefonso, Black Mesa
near San Ildefonso (pi. 12, A). Cf. [13:1] No Span, name of
similar meaning appears to be applied to this mesa. The mesa
is composed of blackish basalt and is near San Ildefonso Pueblo;

hence these names. "Black Mesa". ^ "The Black Mesa of San


Ildefonso".' "Black Mesa of San Ildefonso".^
Eng. "Sacred Fire Mountain".^ It is so called because of
(3)
the altar [18:23] on its top.
(4) Eng. Mesita, Mesilla. (< Span.). =Span.,(9).
(5) Eng. Orphan Mountain. (< Span.). = Span. (10). This
name is much used by Americans who live in the Tewa
country.
Eng. San Ildefonso Mesa, Mesa of San Ildefonso. San
(6)
Ildefonso is sometimes coupled with the other names applied in

Eng. and Span, to the mesa. =Span. (11).


(7) Eng. Beach Mesa, Beach Mountain. Doctor Hewett some-
times calls it thus because its top is strewn with pebbles as if it
had once been a beach.
(8) Eng. Round Mesa, Round Mountain. Mr. John Stafford
of Espaiiola regularly calls the mesa thus. The name is given
because of its apparent roundish shape, although in reality the
mesa is squarish rather than roundish, as shown on the sheet.
'Baudelier, Final Keport, pt. ii, pp. 81, 82, 1892.
Hewett: Communautfe, pp. in Out West, xxxi, p. 701, 1909.
32, 33, 1908;
s Bandelier, op. cit., p. 173; Hewett: Communaut^s, p. 32, 1908; in Out West, op. clt.

* Bandelier, op. cit., p. 81.
'Ibid., p. 64.
Hewett, in Out West, op. cit.
294 ethnogeograpSy of the tewa Indians [eth. ann. 29

Span. Mesita, Mesilla 'little tableland' 'little mesa'.


(9)
= Eng. (4). names of the settlement Mesilla [15:28] and
Cf. the
of the Mesilla on the west side of the Rio Grande somewhere
opposite the latter [14 :unlocated], which take their names from
[18:19]. .

(10) Span. Huerfano 'the orphan', so called


because the mesa
is so isolated. =^Eng. (5). This is perhaps the commonest Span,
name of the mesa.
Span. Mesa, Mesita 6 Mesilla de San Ildef onso.
(11)
= Eng. (6).
The Black Mesa is the most conspicuous geographical feature
in the Tewa valley country. It looms like a great black fort,

about midway between San Ildefonso and Santa Clara Pueblos.


the geology of the Black Mesa Hewett writes: " Here is an
Of
example of the geologically recent basaltic extrusions which char-
acterize the Rio Grande Valley from this point south through
White Rock Canon".' The entire mesa is of blackish basalt; see
the discussion of its history, below. The cave [18:21] was
deepened in the hope of finding mineral deposits, but up to the
present time no mineral of commercial value has been discovered
at the mesa; see [18:21].
The Tewa say that the mesa has been used as a place of refuge
and defense in time of war since the earliest period. The cliffs
are scalable in four places only: [18:27], [18:28], [18:29], and
[18:25]. At one of these places [18:29] are remains of an ancient
wall. In historic times the San Ildefonso Tewa were besieged on
the top of this mesa by the Spaniards at the close of the Indian
revolt of 1680.
It was on this cliff [18:19] that the Tehuas [Tewa] held out so long in 1694
against Diego de Vargas. No documentary proof of this is needed. Vargas
made four expeditions against the mesa, three of which proved unsuccessful.
The first was on the 28th of January, 1694, and as the Tehuas made proposals
of surrender, Vargas returned to Santa F6 without making an attack upon
them. But as the Indians soon after resumed hostilities, he invested the mesa
from the 27th of February to the 19th of March, making an effectual assault on
the 4th of March. A third attempt was made on the 30th of June, without
results; and finally, on the 4th of September, after a siege of five days, the
Tghuas surrendered. Previously they had made several desperate descents
from the rock, and experienced some loss in men and in supplies. The mesa
is so steep that there was hardly any possibility of a successful assault. The
ruins [18:24] on its summit [18:19] are those of the temporary abodes con-
structed at that time by the Indians.^

The San Ildefonso Indians preserve traditions of this siege.


Brave Indians used to descend every night through the gap
[18:27] and get water from the river for the besieged people to

1 Hewett In Out West, xxxi, p. 701, 1909. 2 Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 82, and note, 1892.
HAEUINGTON] PLACE-NAMES 295

drink. afraid to come near enough to be


The Spaniards were
within range of rocks and arrows. The stone wall [18:29] and
the ruined houses [18:24] probably date from the siege of Vargas,
but still older remains of walls and houses may be discoverable
on the mesa.
Black Mesa has much to do with the mythology and religion of
the Tewa. A giant (Tewa tsatijo) formerly lived with his wife
and daughter within the mesa. They entered through the cave
[18:21] and their oven was [18:30]. The giant was so large that
he reached San Ildefonso village in four steps. He made daily
trips thither in order to catch children, which he took home and
he and his family ate. He used to drink from the Rio Grande.
See also [18:7]. At last the giant and his family were killed by
the War Gods (Tewa TmaWe 'little people'). The giant's heart
is a white stone situated on top of the mesa at [18:22], which
probably is mythicj as are so many other things both in the Tewa
world and in our own. Gf [19 :118].
.

It is said that Black Mesa is one of the four places which for-
merly belched forth fire and smoke. The others were fumawa-
hip^oHwe [19:116], ^Og.uhewe [20:8], and Tomapirjf [29:3], accord-
ing to San Ildefonso tradition.
The altar [18:13] on top of the mesa is still perfectly pre-
served, and remains of offerings are to be found by it, showing
that it is still used. It is said that dances were once performed
on certain occasions on top of the mesa.
From the top of Black Mesa one may view the whole Tewa
country (see pi. 12, B). It is a strange place, full of historical and
mythical interest, and no visitor at San Ildefonso Pueblo should
fail to take a trip to the top of the mesa in company with an
Indian informant.
Mr. A. Renahan, of Santa Fe, has published a book of verse
entitled " Songs of the Black Mesa"- Whether the title refers
to [18:19] is not known to the writer.
[18:20] San Ildefonso y^nyjowosK'slopeortalus of [18:19]' (7"'!i?i^^'o,
see [18:19]; wahi 'slope' 'talus'). This name refers to the talus
slopes at the foot of the cliffs of [18:19]. The cliffs themselves
are called Ty,7ifjotdba ( tola ' cliff '). See [18:19].
[18:21] San Ildefonso Tunfjop'o, T^nfjopdi'^ 'hole of [18:19]'
'place of the hole of [18:19]' {Ty,nfjo, see [18:19]; p'o-^hole';
''* and adjective-forming postfix). Note that the p^o
locative
'
hole used and not any of the words meaning cavity or cave'.
' is '
'
'

jPo suggests p^ o<ii 'door' and appears to be used because the cave
is thought of as an opening leading into the hollow interior of

the mesa.
296 ETHNOGEOGBAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ann. 29

According to information obtained from Tewa, Mexicans, and


Americans, a natural cave has always existed at this place. This
cave was deepened about 25 years ago by a party of miners from
the Middle West, under extraordinary conditions, according to
information obtained from Mr. E. F. Hobart, of Santa Fe. A
woman who resided in an Illinois town saw in a trance the Black
Mesa, and mineral deposits at its center. She had never been in
the West, but she saw it just as it is. Organizing a party consist-
ing of four men and herself, a start was made at once for San
lldefonso, under guidance of the spiritual insight of the woman.
They made a camp near Hobart's ranch, and under the woman's
direction the men commenced digging and blasting, making the
ancient cave deeper. No mineral of commercial value was dis-
covered. After carrying the cave to its present dimensions the
project was abandoned and the party returned to the East.
The cave is at present 13 feet high at its mouth and 6 feet
across. The mouth is at the top of the talus slope, perhaps about
300 feet above the bed of the Rio Grande. The floor is horizontal
and the walls are quite uniform and smooth. The cave is 75 feet
deep, and 50 feet from the mouth is a cavity with perpendicular
sides, 12' feet deep. The portion of the cave near the mouth is
clearly in its ancient condition, unaltered. There are traces of red
lines still left on the roof, evidently the work of Indians. Thete
are also concentric circle designs about i inches in diameter, and
some incised and reddened lines. It is difficult to determine just
where the old part of the cave ends and the recently excavated
portion begins, but it is not far from the mouth.
Owing to mythological ideas even the sophisticated Tewa of the
present day do not like to venture near the hole. It was through
this hole or door that the child-eating giant went in arid out.
From out this hole in very ancient times the mountain belched
smoke and fire. See further concerning this under [18:19].
According to information obtained at Santa Clara Pueblo by
an informant, at the time of the flood the Tewa people were
rescued in caves at Abiquiu [3:36], Chimayo [22:18], and Tunfjo.
The only published reference to this cave that has been found
is in Bandelier:

On the steep side of the Tu-yo there is a cave about which some fairy and
gobUn stories are related which may yet prove useful for ethnological
and his-
toric purposes.'

See [18:19].

1 Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 82, 1892.


'

HAEEINGTON] PLACE-NAMES 297

[18:22] (1) San Ildefonso TsaMjdbipiyf 'the giant's heart' {tsaMjo


'giant'; M possessive; piyf 'heart').
(2) San Ildefonso Ztrfs^'i"' 'white stone' 0cu 'stone'; isB^ 'white-
ness' 'white'; '*'* locative and adjective-forming postfix.)
These names are said to refer to a white stone about a foot in
diameter situated on the top of the mesa near the northern edge
and slightly east of a point on the surface over the cave [18:21].
This stone is what remains of the giant's heart, it is said.
An Indian told the writer that although he has been on top of
the mesa many times and knows that the heart exists, he has never
seen it. A careful search along the northern edge of the mesa
failed to reveal the giant's heart. See [18:19].
[18:23] San Ildefonso ry,nfjoJcw(]0ek'ajeicu 'holy stone on top of
[18:19]' {Ty,nfjo, see [18:19]; hwaje 'height' 'on top of; Ic'aje
'holy object' 'fetish'; Tcu 'stone').
This is a roundish bowlder-altar on the western side of the top
of Black Mesa. Hewett describes it as follows:

Un sanctuaire sur le bord ouest du plateau sert aujourd'hui encore au culte des
Indians. C'est un cairn creux, conique, de six pieds de liaut, fait de gros cail-
loux, avec un creux pour le feu sa base. II est connu sous le nom du sanctuaire
h,

dufeu. II occupe la place la mieux en dvidence de toute la valine du Rio Grande.

Fresh prayer-plumes and feathers have been found deposited


at the altar. Because of this shrine Hewett has called the Black
Mesa "Sacred Fire Mountain" 2. See [18:19].
[18:24] San Ildefonso T'linyyohvajeteqwakeji 'old houses on the top of
[18:9]' {T^iinyjo, see [18:19]; kwaje 'height' 'on top of; teqwa-
keji old house' < teqwa house < te dwelling place,' qwa denoting
'
' "

state of being a receptacle; Iceji 'old' postpound).


Somewhat north and east of the center of the surface of the
mesa the walls and rooms of former houses or shelters can be
traced as low ridges and mounds. The Indians say that the top
of Black Mesa was never inhabited except temporarily in times
of war. Bandelier is evidently correct when he writes:
It was on tbia cliff [18:19] tbat tbe Tebuaa [Tewas] held out so long in 1694
against Diego de Vargas. The ruins on its summit are those of the temporary
abodes constructed at that time by the Indians.^

See [18:19].
[18:25] At the place indicated one can climb up and down the cliff,
but only with considerable diflSculty. The cliff is high and steep,
and there is no easy way up as there is at [18:27], [18:28], and
[18:29].

1 Hewett, Communautfe, pp. 32-33, 1908. ' Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 82, 1892.
2 Hewett in Out West, xxxi, p. 701, 1909.
;

298 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TBWA INDIANS [bth. ANN. 29

The place indicated is the highest part of the mesa-top. It is


[18:26]
a sort of a knoll on the otherwise flat surface.
There is no
shrine or altar on its summit.
San Ildefonso Tsampijekutsikipo'e 'little trail of the notch in
[18:27]
the rock at the west side' {tsdmpije 'west' Kts^yy- not fully ex-
plained, ^*> 'toward'; ^w'rock' 'stone'; tsiki 'notch "notched';
po' 'trail'; 'e diminutive). This is the expression in current use.
It is said that through this gap brave young Tewa went down
to the river to get water at night when the San Ildefonso people
were besieged by Vargas on top of the mesa in 1694. It is at

present difficult to get up or down through this cleft. See


[18:19]. Cf. [18:28]. '^

I The cleft is called also KupaieHwe 'where the rock is cleft' {leu

'rock'; pafee 'to split'; 'iwe locative), but this is merely a de-
scriptive term. It can, of course, also be spoken of as a wi'i, as
[18:28] is usually referred to.
[18:28] San Ildefonso ^Akqmptje'iywi'i 'the south gap' Cakompije
'south' <''akq'Of 'plain' 'down country', pije 'toward'; 'i'*
locative and adjective-forming postfix; wi^i 'gap').
It is through this gap in the cliflF that access to the top of the
mesa is usually gained. A well-worn ancient trail leads up the
talus-slope and through the gap to the top of the mesa. See
[18:19]. Cf. [18:27].
[18:29] San Ildefonso TsdbijdbipqnteHw^intepakeji 'old wall by the
giant's oven', referring to [18:30] {TsaMjdbipqnte, see [18:30];
Hwe locative; 'i'* and adjective-forming postfix; tepa
locative
'wall'; Iceji 'old' postpound). The name applies to the remains
of a stone wall which may date from the time of de Vargas or
earlier, or may have been built mOre recently for the purpose of
fencing in stock. This was built across a place at which there is
no cliff at all and at which ascent or descent would be easy if not
barred in some way. See [18:19]. Cf. [18:30].
[18 :30] San Ildefonso Tsa'bijdbipqnte the giant's oven {tsaiijo giant '
'
'
'

5* possessive pqnte 'oven' Kpqyj' 'bread' <Span. pan 'bread',


;

te 'dwelling-place' 'house', probably for an earlier buwate, buwa


being the native Tewa word for 'bread').
This dome-shaped detachment at the southeastern extremity of
the mesa is nearly as high as the mesa itself. ,It is separated
from the main mesa- top by a narrow and shallow gap [18:31].
Tewa tradition says that this was the giant's oven, in the inner-
most recess of the mountain, at the extremity farthest from the
opening [18:21]. Into this oven the cruel giant put the youthful
War Gods, but they got out and, placing the giant's only daughter
HAKRINGTON] PLACE-NAMES 299

in the oven, they burned her up in their stead. See [18:19]. Cf.
[18:29], [18:31].
[18:31] San Udefonso by the giant's oven'
Tsa^ijdbipq,nti\ywi''i 'gap
{Tsdbijdbipante, see [18:30]; and adjective-forming
'i'* 'locative
postfix; wiH 'gap'). This name is applied to the narrow gap
which separates [18:30] from the main mesa- top. See [18:30].
[18:32] San Udefonso T^nfymoiH 'gap by [18:19]' {Tv,nfj.o, see
[18:19]; wi'i 'gap' 'pass').
The main wagon road connecting San Udefonso and Santa Cruz
The northern [18:14] and south-
passes through this gap or pass.
ern [18:32] T^nfjohiCus both start at this pass. For a similar
pass cf. [30:9]. See [18:19].
[18:33] San Udefonso ^Akqmpije^int'y,nfjohv^u, AkqmpyeHnf^nfjo- ^

wiJcqhu^u, T^^nfjohvkqhiDu 'arroyo south of [18:19]' 'southern


arroyo of [18:19] gap' 'arroyo.at the foot of [18:19]' (^akqmpije
'south' <''akq'Df 'plain' 'down country'; 'i'' locative and adjec-
tive-forming postfix; T^i^nfjo, see [18:19]; Am'm 'large groove'
'arroyo'; wi''i 'gap', here referring to [18:32]; hqliiCu 'arroyo
with barrancas' <.Tcq. 'bai-ranca', /m'w 'large groove' 'arroyo';
nv^u 'below' 'at the foot of).
This is the fii'st large arroyo south of Black Mesa.
[18:34] Santa Clara Ey!wihv?u, San Udefonso ^A^'^nfy.n^a's^ni'gfhu^u;
see [14:8T].
[18:35] San Udefonso Poilpiyj', Poilpiy y oku .^Aowev mountains'
'flower mountain hills' (pdbl 'flower'; yi?^/. 'mountain'; 'oku
'hill'). Why this name is applied is not known.
There are three of these little hills, one north, and two south of
[18:36]. The hills give the name to [1^:36], which in turn gives
the name to [18:3T].
[18:36] San Udefonso Pdb\pir)wi''i, PoWtp\i) f' oTcuwiH 'gap of the
flower mountains' 'gap of the flower mountain hills', referring to
[18:35] (PoVipvQf, PoVipiijfloku, see [18:35]; wi'i 'gap').
This gap is between the hills [18:35]. It gives the name to the
arroyo [18:37].
[18:37] San Udefonso Potlpiyw-iku^u, Potlpiyyokuwihu'u 'arroyo of
the. gap of the flower mountains' 'arroyo of the gap of the flower
mountain hills', referring to [18:36] {PdblpiywiH, Pdb\p\r) ohu- /
tviH., see [18:36]; hu'u 'large groove' 'arroyo').

This arroyo begins at the highest part of Nq,7ripihegi [18:3]


and flows througli the gap [18:36] whence it takes its name.
[18:38] San Udefonso Zwjizf^w^'oa^OTe 'where the limestone is dug'
(^Mwi* 'limestone', literallj' 'stone ashes' <^ 'stone', nu 'ashes';
leu 'stone' 'rock'; Vqyf 'to dig'; '^we locative).
300 BTHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ANN. 29

Whitish stone, probably real limestone, is found at this place;


at any rate, Mexicans and, imitating them, Indians, gather
and
burn this stone, making mortar or cement from it^ The custom
appears not to be a primitive Tewa one. See Kunuhu under
Minerals.
[18:39] San Ildefonso 'E^QyJcqhug^oku, 'E^y/oTcu 'hills of the ar-
royo of the child's footprints' 'hills of the child's footprints'
(^Eiyhqhu'u, see [18:40]; ge 'down at' 'over at'; 'ohu 'hill').
The name is probably taken from [18:40]. It is applied rather
indefinitely to a number of hills and hillocks, of which the three
chief ones are shown on the sheet. The arroyo of the same name
extends north of the most southerly and largest of these hills.

Cf. [18:40].
[18:40] San Ildefonso '^'gT^io/m'-M 'child's footprint arroyo' ('e 'child'

'offspring'; ^yf 'foot' 'footprint'; hohu^u 'arroyo with bar-


rancas' <Tco 'barranca', hu'u 'large groove' 'arroyo'). Why the
name was originally applied is not known. The arroyo extends
through the hills [18:39], which are called by the same name.
[18:41] Mrs. M. C. Stevenson's ranch, see [16:31].
[18:42] San Ildefonso Takabu'u, Tahu'u^ see [16:32].
[18:43] San Ildefonso Kqp'ag.ehufsS'V^eiipopi'iwe 'where they go
through the river beyond [18:46]' (Zo^"as[eA'w''w, see [18:46]; ps^r)3^
'beyond'; ^^ 'they 3+'; fo 'water' 'river'; pi 'to issue' 'to
pass'; ''iwe locative). This is a wagon ford, often used when
[19:12] is dangerous.
[18:44] San Ildefonso Tfs^hu'u, see [16:20].
[18:45] San Ildefonso Pojy,yws^^oku, see [19:5].
[18:46] Pojoaque Creek, see [19:3].

[19] SAN ILDEFONSO SHEET

The area claimed by the San Ildefonso Indians and is full of


is

places known by name to them. One pueblo ruin [19 :40] is included
in the area of the sheet proper (map 19).

[19:1] San Ildefonso Tfs^hw'u, see [16:20].


[19 :2] San Ildefonso Osibu'u '
corner there at the wrinkles ('o
'
'

'there'; si wrinkle' as in a tegument or surface; bu'u 'large low


'

roundish place'). Why the name is applied is not known. This


name is applied to the lowlands on both sides of Pojoaque Creek
[19:3] at the confluence of the latter with the Rio Grande.
There are several Mexican farms at the place where, among other
crops, good melons are raised. Particular inquiry was made of
the Mexicans; they have no special name for the place.
[19:3] (1) Postiyw^g.e'impohu'u 'creek of [21:29], (Posy.yw^g.e, see
[21:29]; 'i'* locative and adjective-forming postfix; pohu'u 'creek
MAP 19
SAN ILDEFONSO REGION
BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY

SAN ILDEF9
TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 19

18 21

.3i;^^^i;u'- '':::;\ ^'''-"^


'"Jj ',j:''" t":y

20
IN
MAP 19

SAN ILDEFONSO REGION


HARRINGTON] PLACE-NAMES 801

in which water flows' <po 'water', hu'u 'large groove' 'arroyo').


= Eng. (6), Span. (7). This name is applied especially to the part
of the creek between Pojoaque [21:29] and the Rio Grande; but
it is applied also to the creek which runs past Namb6 Pueblo [23:4:].

(2) Jemez Pdfupd creek of San Ildefonso


'
[19:22]' (Pdfu,
see [19:22]; pd 'water' 'creek').
{ii)'Nimbimpohu^u 'creek of [23:4]' {Nimbe, see [23:4]; '*''
locative and adjective-forming postfix; poKiCu 'creek in which
water flows' <po 'water', hxCu 'large groove' 'arroyo'). =Eng.
(8), Span. (9). This name is sometimes applied only to the creek
which flows past Namb6 Pueblo [23 :4] and down only as far as
Pojoaque [21:29]; but it is applied also to the whole creek from
the mountains back of Namb6 to the Rio Grande.
(4) San Ildefonso Kop^agfihuhi, 'broad bank place arroyo' {ko
'barranca'; p^a 'broadness' 'broad' 'largeness andflatness' 'large
and flat'; g.e 'down at' 'over at'; hu'u 'large groove 'arroyo'). '

This name applies properly to the lower part of Pojoaque Creek


only, where it is a quarter of a mile or more wide; hence the
name. Of. ^op'agi'iyy [11:6], a name of similar meaning applied
by the San Juan people to a wide arroyo just, north of their pueblo.
For the application of the simple lLop'ag.e, see [19:17].
(5) Nambe Po, Pohu'u 'the water' 'the creek' {po 'water';
pohu^u 'creek in which water flows' <po 'water', hu'u 'large
groove' 'arroyo'). The Namb6 people often refer to the creek
merely by this simple designation; they mean the creek which
flows past Namb6 Pueblo [23:4] and less definitely the creek from
the mountains back of Namb6 to the Rio Grande. The Namb6
people regularly say poKeg.6 of going down to the river or the
river bank which refers to the creek, while the same word used
at San Ildefonso refers to the Rio Grande. See [23:1].
(6) Eng. Pojoaque Creek. (<Span.). =Span. (7), Tewa (1).
Applied the same as Tewa (1).
(7) Arroyo de Pojoaque, Rio de Pojoaque 'arroyo of [21:29]'
'river of [21:29]'- =Tewa (1), Eng. (6). Applied the same as
Tewa (1). "Rio de Pojuaque, called in its upper course Rio de
Nambe".!
(8) Eng. Namb6 Creek. (<Span.). =Span. (9), Tewa (3).
Applied the same as Tewa (3).
(9) Span. Arroyo de Nambe, Rio de Nambe 'arroyo of [23:4]'
'river of [23:4]'. =Tewa (3), Eng. (8). Applied the same as
Tewa (3). " Rio de Poj uaque ". >

The most important tributary of Pojoaque Creek is Tesuque


Creek [26:1].
Bandelier, Final Eepbi't, pt. ti/ p. 84, 1892.
302 ETHNOGEOGBAPHY OF THE TEWA INDIANS [etu. ANN. 29

[19:4] San Ildefonso Pojiirjws^'^ of obscure etymology (po 'water';


.7
W./ apparently 'to pierce'; w^'^ unexplained).
The locality to which this name is applied includes a portion of
the creek bed and some territory north of it. In the creek bed is
a water hole frequented by live stock. North of the creek Fe-
cundo Sanchez of San Ildefonso has a shanty. There are some
Cottonwood trees by the northern bank. The locality in this
vicinity south of the creek is called Potsifu'u; see [19:38].
Pojtirjws^'s^ gives the name to the hills [19:6].
[19:6] San Ildefonso Pojy,r)ws^^oku 'hills of [19:4]' {Pojy,r)Wc^''s^, see
[19:4]; 'o/fcw 'hill').

These little bare hills have ridges like devilfish arms stretching
in many directions.
[19:6] San Ildefonso Pe.sq,r)fhuhi, see [16:34].
[19:7] San Ildefonso PeJ.ag.e^qrjwikeji, see [16:36].
[19:8] San Ildefonso Ts^Mkohu'u, see [16:36].
[19:9] Rio Grande, see [Large Features], pp. 100-102.
[19:10] San Ildefonso Pots^yw^sinns^,' see [16:37].
[19:11] San Ildefonso Potsq,'r)WB^8inns^''vr)j'hu''u, see [16:38].
[19:12] San Ildefonso PifopiHwe, Pogwog.eiipopt'iwe 'where they
cross the river' 'where they cross the river by San Ildefonso' {di
'they 3+'; po 'water' 'river'; pi 'to issue' 'to cross'; Hwe 'loca-
tive'; Poqwoge, see [19:22]).
This is the chief ford in the vicinitj' and is more used than any
other ford in- the Tewa country, the bridges at Espanola and San
Juan Pueblo making fording unnecessary at those places. At
high water the river is 3 or 4 feet deep at this ford. The
fords [18:1] and [18:43] are said to' be slightly shallower, but not
so conveniently situated. A Mexican family named Gonzales
lives just west of the ford.
[19:13] San Ildefonso Potdg.ebu'u 'marshy place corner' {potsi
'marsh' <po
'water', tsi 'to cut through'; g.e 'down at' 'over
at'; bu'u 'large low roundish place'). This name is given to the
low land on the eastern side of the river near the ford [19:12].
[19:14] San Ildefonso Polcege 'the bank of the river' {po 'water'; 1ce
'down at' 'over at'). This name is applied
'height' 'above'; ge
to thebank of the river and the land near the river bank. The
common expression meaning 'I am going to the river' is w^'
'opoTcege 'omse (m 'I'; 'o 'there'; pohg.e as explained above;
'o 'I'; m^ 'to go'). Cf. [19:16].
[19:16] San ^Idefonso Polcegetage 'down at the slope by the river
bank' (Pohg.e, see [19:14]; ta'a 'gentle slope; g.e 'down
at'
'over at'). This name is given to the level, gently sloping
lands
directly west of San Ildefonso Pueblo. Cf. [19:14].
HARRINGTON] PLACE-NAMES 303

[19:16] San Ildefonso Tefvbu'u 'cottonwood tree bend corner' {te


' Cottonwood' 'Populus wislizeni'; /w'm 'horizontally projecting
corner', here referring to a bend of the river which is conceived
of as a projection of the water of the river; 6m'm 'large low
roundish place').
The place is by the river bank, due west of [19:34].
[19:17] San Ildefonso Kqp'ag.e 'down by the broad arroyo', referring
to the lower course of the Kopagevofhu^u [19:3]. This name is
applied to the locality north of San Ildefonso Pueblo from as far
south as the vicinity of the schoolhouse [19:18] to and including
the arroyo [19:3]. See Kop^aQ.i\yfMu [19:3], the commonest
San Ildefonso name for the lower part of Pojoaque Creek.
[19:18] San Ildefonso ^Ekwdhteqwa ' the schoolhouse ^ekwela <Span.
'

esquela 'school'; tegwa 'house' <fe 'dwelling place', ^a


denot-
ing state of being a receptacle).
This is the Government school, which the j'ounger Indian chil-
dren of San Ildefonso attend. There are a schoolhouse proper and
a living house for the teacher. The well contains better water
than is generally to be obtained about San Ildefonso.
[19:19] San Ildefonso Tenugehu^u 'corner down below the cottonwood
trees' {te 'cottonwood' 'Populus wislizeni'; nv^u 'beneath'; ge
'down by' 'over by'; iu'u 'large low roundish place'). A large
area northeast of San Ildefonso Pueblo is called by this name.
There are at present no cottonwood trees at the place.
[19:20] San Ildefonso IKqnuQ.e 'down below the barranca or arroyo'
{ho 'barranca' 'arroyo with barrancas'; nv^u 'below' 'beneath';
Q.e 'down at' 'over at'). This name refers to the locality of the
old plum orchard, situated about midway between San Ildefonso
Pueblo and the schoolhouse [19:18] and west of the main road
leading northward from San Ildefonso. There is an irrigation
ditch with large barrancas at the side of the locality toward San
Ildefonso Pueblo; hence probably the name. The locality is used
as a latrine.
[19:21] San Ildefonso TejikwaQ.e of obscure etymology {teji unex-
plained hwagg mesa high level land '). This name is applied
;
'
'
'

to the locality north of the northern estufa [19:23] of San Ilde-


fonso Pueblo, that is, north of the middle of the northern house-
row. It consists partly of bare ground used as a dumping place
for rubbish near the houserow, and partly of a cultivated field
which lies farther north. The informants say that it is an old
name, of unknown etymology.
[19:22] (1) Po^woge'^T^w^ 'pueblo where the water cuts down through'
'pueblo down by the delta' {po 'water'; qwog.e 'where it cuts
down through' < qwo 'to cut through', g.e 'down at' 'over at';
304 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29

'oywi ' pueblo ') A


San Ildef onso person is called either regularly
Pogwoge'i'\ 2+ plural Poqwogiivf {'i'\ 'i2?y locative^and adjective-
forming postfix) or irregularly PoqwoM, 2+ plural PoqwoM {qwoM
'to cut through little by little' < qwo 'to cut through',
J-e 'little

by little '). Just where it was that the water cut through or washed
out was long ago forgotten. Any stream of water from the
Rio
Grande running down to an irrigation ditch or gully may have
done the work which gave the place its name. Qwog.e and qwde
appear in many Tewa place-names. The name Poqwog.e was ap-
plied both before and after the site was shifted to the north; see
general discussion below. Cf. Hano (2), Taos (3), Isleta (4),

Jemez (5), Cochiti (7), Santa Ana (8). "0-jo-que".^ "Po-juo-


ge".^ "FHo-juo-ge".^ "Po-juo-ge".^ "Poo-joge".* "Po'-
kwoide".^ This form was obtained by Fewkes from the Hano; it
is evidently Fewkes's spelling of Poqwde 'San Ildef onso people'.
"Powhoge".' "Po-hua-gai".'' The a^ is evidently intended to
be pronounced as in French, "Powhoge (mais.On au confluent
deseaux)".' "0-jo-que". It may be that Bandelier's " O-po-
que" and Twitchell's "0-jo-que" are copied from some Spanish
source unknown to the present writer.
Hano "Posowe".'" No such form is known to the Eio
(2)
Grande Tewa. Notice also the Hano form included under
Tewa (1), above. Cf. Tewa (1), Taos (3), Isleta (4), Jemez (5),
Cochiti (7), Santa Ana (8).
(8) Taos "Pahwa"lita"." "PSwha'hlita"." Said to mean
"where the river enters a canyon". Cf. Tewa (1), Hano (2),
Isleta (4), Jemez (5), Cochiti (7), Santa Ana (8).
(4) Isleta
" P 'ahwia'hllap ".'^ Cf Tewa (1), Hano (2), Taos (3),
.

Jemez (5), Cochiti (7), Santa Ana (8).


(5) Jemez Pdficgi% of obscure etymology {pd 'water'; fu
unexplained; gi'"i locative, akin to Tewa gje). San Ildefonso people
are called Pdf%s&^df {Pafu, see above; tsWdf 'people'). Cf.
Tewa (1), Hano (2), Taos (3), Isleta (4), Cochiti (7), Santa Ana (8).
Cf. also Jemez (6).

iBandelier: In Ausland, p. 925, 1882; in Eitch, New Mexico, p. 210, 1886.


ZBandelier: Final Report, pt. i, p. 124, 1890; pt. ii, p. 82, 1892.
' Ibid., pt. I, p. 260.
<Bandelier, Gilded Man, p. 232, 1893.
6 Fewlies in Nineteenth Sep. Bur. Amer. Ethn., pt. i, p. 614, 1900.
'Hewett; In American Anthropologist, n. s., vi, p. 630, 1904; Antiquities, p. 20, 1906.
' Jouvenceau in Catholic Pioneer, i, No.
9, p. 12, 1906.
8Hewett, Communautfe, p. 32, 1908.
9 Twitchell in Santa Ve New Mexican, Sept. 22, 1910.

"Stephen in Eighth Rep. Bur. Amer. Ethn., p. 37, 1891.


" Budd, Taos vocabulary, MS., Bur. Amer. Etlin.
"Hodge lield notes, Bur. Amer. Ethn., 1895 (Handbook Inda., pt. 2, p. 441, 1910).
DIAGRAM I

GROUND-PLAN OF SOUTHERN HALF OF SAN ILDEFONSO


PUEBLO
BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY

&
"oS

. (11
TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT DIAGRAM 1

^ (J

Piazcc

k
3

T' qempij e lip o w oc I i^/'

Eastern Entrance
><i tree

te
ioff

PotcL
)

^n,ct o^ row

S i-cte

^ a''a Q e
cCe

E TEWA NOMENCLATURE FOR THE PARTS OF A PUEBLO


DIAGRAM I

GROUND-PLAN OF SOUTHERN HALF OF SAN ILDEFONSO


PUEBLO
HAKRINGTON] PLACE-NAMES 305

,UmezSalqfQso. (<Span.). =Eng.(ll), Span. (12). Tbis


{&)
form is given because the corruption is in common use, is stand-
ardized.
(7) Cochiti Pdk'wet of obscure etymology (no part of the word
explainable; evidently borrowed long ago from Tanoan). Cf.
Tewa (1), Hano (2), Taos (3), Isleta (4), Jemez (5), Santa Ana (8).
(8) Santa Ana "P^kwiti".* The form is evidently identical
with Cochiti (7). Cf. Tewa (1), Hano (2), Taos (3), Isleta (4),
Jemez (5).
Oraibi Hopi Sostavanatewa 'first Tewa' (sestavana 'first**;
(9)
tewa 'Tewa' <Tewa Tewa). San Ddefonso or its population is
so called because it is the first Tewa village reached when going
up the E,io Grande Valley. Cf. the Hopi names of other Tewa
villages.
(10) Navaho " Tse Til Kinne "; ^ said to mean " houses between
the rocks ".

(11)Eng. SanEdefonso. (<Span.). = Jemez (6), Span. (12).


(12) Span.Sanlldefonso Saint Ildefonsus.' = Jemez (6), Eng.
'

(11). "Santllefonso".^ "Sanllefonso".* "Sanlldephonso".^


"S. Ildefonso".^ "S. Ildefonse".^ " San Jldefonso". "Ilde-
fonso".= San Aldefonso"." "San Ildefonsia"." "San H de
Conso"." "SanYldefonso"." San Ildefonzo"." "SantYlde-
fonso ".1= " San Yldefonzo "."
(13) Span. (?) "Bove"." This reminds one of the Tewa word
woie high plain '. With the name San Ildef onso cf Ildefonso
'
.

[19:49].
The plaza of San Ildefonso (see diagram 1) was formerly (previ-
ous to the uprising of 1696, according to Bandelier^^) just south of
its present location, so that the row of houses south of the present

plaza was then the row of houses north of the plaza. The place

1 Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethn., 1895 (Handbook Inds., pt. 2, p. 441, 1910).
^Curtis, Amepean Indian, i, p. 138, 1907.
'Onate (1598) in Doc. Inid., xvi, p. 116, 1871.
* Benavides, Memorial, p. 26, 1630.
5 Villa-Senor, Theatro Americano, ii, p. 413, 1748.
nD'AnvOle, Map N. A., Bolton's edition, 1752.
' Vaugondy, Map Am&ique, 1778 (French form).
sWislizenus, Memoir, map, 1848.
Calhoun in Gal. Messages and Correspondence, p. 213, 1850.
"Simpson, Eep. to Sec. War, p. 140, 1850.
" Simpson, ibid., 2d map.
>2Lane (1854) in Schoolcraft, Indian Tribes, v, p. 689, 1855.
13Davis, El Gringo, p. 88, 1857.
"Brevoort, New Mexico, p. 20, 1875.
" Bandelierin Arch. Inei. Papers, i, 1881 (correcting Oilate, according to Handbook Inds., pt. 2, p. 441,
1910).
"Curtis, Children of the Sun, p. 121, 1883.
"Onate, op. oit., p. 266.
"Final Report, pt. II, p. 82, 1892.

87584 29 eth 16 ^20


:

306 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29

formerly occupied by the plaza is called fad/awe; see [19:26]. The


south estufa [19:24] was in the center of the former plaza. The
house rows surrounding the former plaza were two or three stories
high; most of those of the present pueblo are Only one story
high, while a few have'two stories. According to San Ildefonso
tradition,when the plaza occupied its former southern location
San Ildefonso was a populous and prosperous village. It was big
and several-storied. All went well until certain sorcerers advo-
cated moving the pueblo to the north. All good people, including
the Pd^ntujo (Summer cacique), opposed this move, saying that
people must always migrate to the south, villages must always be
moved southward. It was arranged at last that the good people
and the bad sorcerers should hold a gaming contest and that the
pueblo should be moved according to the wish of the winners.
What kind of game was played is no longer remembered. The
bad sorcerers won the game by witchcraft, and according to their
wish the pueblo was shifted northward. Since that time the San
Ildefonso people have decreased in number, have had pestilence,
famines, persecutions. This is because the pueblo was shifted
in the wrong direction. Concerning this shifting Bandelier says:
After the upriaing of 1696, when the church was ruined by fire, the village
was moved a short distance farther north, and the present church is located
almost in front of the site of the older one, to the north of it.'

In a footnote Bandelier adds concerning the destruction of the


church
This occurred on the 4th of June, 1696. Two priests. Father Francisco Cor-
bera and Father Antonio Moreno, were murdered by the Indians, who during
the night closed all the openings of both church and convent and then set fire
to the edifice. Several other Spaniards also perished. The facts axe too well
known to require reference to any of the numerous documents concerning the
events.

The plaza of the present San Ildefonso used to conj,ain, within


the memoryof an informant about 45 years of age, seven large
Cottonwood trees. Of these at present only one remains.
Cf. especially [19:23], [19:24], [19:25], [19:26].
[19:23] San Ildefonso Pimpijete'e 'the north estufa' {pimpije 'north*
<piVJ' 'mountain' 'up country', pije 'toward'; te^e 'estufa'
'kiva').
This is a rectangular room, entirely above ground, a part of
the north houserow of the village. Cf. [19:24].
[19:24] San Ildefonso Akompijete'e 'south estufa' {'akqmpije 'south'
'

K'akqvf 'plain' 'down country', pije 'toward'; t^e 'estufa'


'kiva').

1 Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 82, 1892.


HAUKINGTON] PLACE-NAMES 307

This is a circular room, entirely above ground. It formerly


stood in the middle of the plaza of the pueblo, before the pueblo
was shifted toward the north. Cf. [19:23].
[19 :25] San Ildef onso Misate, Pogwogemisate ' the church '
'
the church
of [19:22]' {mishte 'chiirch' <misci <Span. misa, Roman Catholic
mass', te 'dwelling place', 'house'; Poqwoge, see [19:22]). Of the
church at San Ildef onso Bandelier says:
The church.... of San Ildefonso is posterior to 1700.' After the uprising
of 1696, when the church was ruined by fire, the village was moved a short
distance farther north, and the present church is located almost in front of the
site of the older one, to the north of it.^

The present church faces southward. About the front of the


church is the grave5'ard, few of the graves of which are marked
in any way. In interring a body bones of other bodies are usu-
ally dug up. The San Ildefonso call the graveyard by the usual
'wovA.: penihe^e 'little corner of the corpses' {peni 'corpse'; Se'e
'small low roundish place' 'corner').
Mr. Dionisio Ortega, of Santa Fe, informed the writer that sev-
eral years ago at Ranchos [19 :50] he obtained some religious images
which were said to have come from the old church of San Ilde-
fonso, the one destroyed in 1696. That they came from the old
church seems improbable. Indians have said that carved beams
from the old church were in possession of some of the Indians a
few years ago. The site of the old church, south of that of the
present church, is known to many of the Indians. See [19:22].
[19:26] San Ildefonso Ta^awe, Ta^awebu^u 'where it is curled up
when it dries,' 'corner where it is curled up when it dries,'
referring to mud (to 'to dry' 'dryness' 'dry'; ^awe 'to be curled
up' 'to have risen up curlingly'). The name refers to the crack-
ing and curling up of the surface layer of drying mud such as
one often sees in New Mexico and elsewhere and sees in drying
puddles at this very place. One says commonly of this phe-
nomenon n4fo nqia 'the mud is dry' (nq,po 'mud' <nq, unex-
plained, po 'water'; nq. 'it'; ia 'to be dry'); n4po nqia^awe 'the
mud is dry and curled up' {nQpo 'mud' <nq, unexplained, po
'water'; nq, 'it'; to 'to dry' 'to be dry'; 4awe 'to be curled up').
The name is applied to all the locality immediately south of the

southern houserow of the pueblo about the southern estufa [19:24].


The place is entirely west of the main wagon road which leads
south from San Ildefonso and extends indefinitely to the west to
a point perhaps about south of the church [19:25]. large Cot- A
tonwood a couple of hundred yards south of the southern house-
row marks the southern extremity of the locality. This locality

> Bandelier, Final Report, pt. i, p. 267, 1890. sibld, pt. ii, p. 82, 1892.
308 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ann. 29

was the former site of .San Ildef onso. When at ths site the
pueblo was only slightly north of a point due west of the shrine
hill] 19 :27]. See [19 :22], [19 :24].
[19:27] San Ildefonso ^
Oltuty.'Qwss.jo 'the very high hill' i^ohu 'hill';
t^ywsejo 'great height' 'very high' <ty,yw9 'height' ^ high.', jo
augmentative).
This symmetrical high round hill is the shrine hill of San '

Ildefonso. A well-worn trail leads from the southeast comer of


the pueblo to the shrine [19 :28] on the summit of the hill. See
[19:28].
[19:28] San Ildefonso OJcuty,r)w^jokeweMajehuboM 'holy rock-pile on
'

top of the very high hill' (^ Ohuty.ywsS'jo, see [19:27]; Icewe 'peak'
'on the very top of a pointed thing'; aje 'fetish' 'holy thing'

'holy'; TcuhoJ-i 'pile or group of stones' kTcu stone ',&o.^^' 'large '

and roundish like a pile'). See [19:27].


[19:29] San Ildefonso WhuwiH 'the gap in the hills' i^oku 'hill'; wiH
'gap').
This refers to the gap between Ohv.ty.yws^jo [19:27] and Olcu-
' ''

paq-Ciyf [19:33]. Out from the gap runs the arroyo [19:30],
which takes its name from the gap. Just east of the gap lies the
claypit [19 :31] which also takes its name from the gap. The lower
part of the western side of the gap is used by the villa^'ers as a
latrine. At daybreak on the day of the buflfalo dance (January 24)
the dancers file down through this gap from the east.
[19:30] San Ildefonso WJcwwt'iyfhu'u 'arroyo of the gap in the hills'
referring to [19:29] (' OkuwiH, see [19:29]; 'iyf locative and adjec-
tive-forming postfix ; huhi large groove
'
'
'
arroyo ') . See [19 :29].
[19:31] San Ildefonso Okuwin^yF qndhoe 'place af the gap in the
''

hillswhere the earth or clay is dug' (^OkuwiH, see [19:29]; mvf


'earth'; ^'o??y 'to dig'; Vwe locative).
Thisdepositis the chief, indeed practically the only, source of the
clay from which San Ildefonso women make their pottery. The
clay is reddish, and both the red and the black ware of San Ilde-
fonso are made from it. See Nq.pi'i, under Minerals.
[19:32] San Ildefonso Wkubu'u, ''Okup^yge 'corner of the hills'
'corner back of the hills' {'oku 'hill'; lu'u 'large low roundish
place'; fs^vge 'beyond'). This name applies to the dell or low
place back of the hills immediately southeast of San Ildefonso.
[19:33] San WAsionso Wkup'ag.i'i'Dj' 'the two broad flat hills' {'oku
'hill'; p'ag^ broadness and flatness 'broad and flat'; 'i/oj" loca-
'
'

tive, and adjective-forming postfix).

There are two of these hills which appear nearly flat when
compared with Wkuty,'r)wss.jo [19:27].
HARRINGTON] PLACE-NAMES 309

[19:34] San Ildefonso SufoFe 'where the arrow water starts' (m


'arrow'; po 'water'; k''e 'to start to move'). Why this name,
which seems peculiar even to the Indians, is applied, is not
known. No water starts at the place. The name is given to the
locality west of [19:33] and south of [19:26].
[19:35] San Ildefonso ffuma^oku of obscure etji'mology {^uma unex-
plained; ^oku 'hill'). A number of unanalyzable place-names end
in irna. This name is applied to the long ridge, extending north
and south, which has a horizontal streak [19:36] on its western side.
It is much higher than the low chain of hills between it and the
Rio Grande. There is no other hill as near San Ildefonso as
Tfuma, which is nearly as high as TJuma. The northern end of
Tfuma rises immediately south of T'aba'a [19:41]. See [19:36],
[19:70], to which this place gives names.
[19:36] San Ildefonso Tfumapiqwau-i, PiqwaM 'the large red line of
[19:35]' 'the large red line' {ffuma, see [19:35]; pi 'redness'
'red'; gwcui 'large or broad line', contrasting with qwiM 'small
or thin line').
This horizontal reddish line on the west side of ffuma is very
conspicuous. See [19:35].
[19:37] San Ildefonso NetogonsaleiiteqwaHwe place by Nestor Gon-
'

house' {Netoqonsale < Span. Nestor Gonzales; J* possessive;


zales'
teqwa 'house' < te 'dwelling place', qwa denoting state of being
a receptacle; ''iwe locative).
Mr. Nestor Gonzales, a Mexican about 40 years of age, has
lived here with his family for years. Mr. Gonzales speaks Tewa
to some extent and is especially liked by the Indians. This desig-
nation of the locality is much used.
[19:38] San Ildefonso Potsifv^u 'muddy point' {potsi 'mud' < po
'water', tsi 'to cut through' 'to ooze through'; fv^u 'horizon.-
tally projecting point or corner '). It is said that the marsh is
called thus because it runs out in a point toward the east. This
marsh is just south of [19:14] and entirely on the south side of
the creek. There is a pool or spring almost in the middle of the
marshy place; see [19:39].
[19:39] (1) San Ildefonso Potsifupopi 'spring of the muddy point'
referring to [19:38] {Potsifuhi, see [19:38]; popi 'spring' < po
'
water \j>i 'to issue ').
(2) San Ildefonso T^qmpijepokwi 'lake of the east' {fqmpije
'east' < f'qrif 'sun', pije 'toward'; pokwi 'lake' 'pool' < po
'water', hvi unexplained). For the reason that this np.me is ap-
plied, see below. These names refer to a small pool of water on
:

[eth. ann. 29
310 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS
in the middle of the
the south side of Pojoaque Creek, almost
dry. Live
marshy meadow [19 :38]. This pool or spring is never
the east' of the San
stock drink there. The pool is the ' lake of
Ildefonso sacred water ceremony; see pages 44^45.
San
Ildefonso T
aba' qywikeji 'live belt pueblo ruin'
{Tabaa^

[19:40]
see [19:41]; 'qywikeji 'pueblo ruin' K^gywi 'pueblo', %'i 'old',

postppund).' " I'ha-mba."i The " I" is evidently a misprint for

"T." "Ihamba."^
it is very old
All that could be learned of this pueblo is that
some the ancestors of
and probably was formerly inhabited by of
constructed of adobe. Bandelier
San Ildefonso people. It was
says of it:

village [131: 29] and


On the south side of the Pojuaque River, between that
two ruins are known to exist; Jacona, orJSacona [31:9], a
small
San Ildefonso,
occupied until 1696, and I'ha-mba, of more ancient date. I have not
pueblo
heard of any others in that vicinity.'

Hewett says
trouve les ruines
Pr&s de la riviSre [19:3], au-dessus de San Ildefonso, on
Toutes ruines sont historiques.^
de Sacona [21:9] et d'lhamba ces. . .

See [19:41].
[19:41] San Ildefonso Taha'a 'live belt' 'belt where they live' {t'a
'to live' 'to dwell'; Wa
'woman's belt', applied also sometimes
to a belt of country). The etymology of the name is not very
For quoted forms see under [19:40].
clear to the Indians.
This name is applied to a strip of country at the foot of the
north end of ffuma'oku [19:35]. The place gives names to the
pueblo ruin [19:40] and the arroyo [19:42].
[19:42] San Ildefonso Tabakqhu'u 'live belt arroyo' {TaMa, see
[19:41]; hqhu'u 'arroyo with barrancas' <Tcq 'barranca', Am'm
'large groove' 'arroyo'). The gulch takes its name from [19:41].
[19:43] San Ildefonso Siteh, Sitefo 'vagina estufa' 'vagina estufa*
water' {si 'vagina' 'vulva'; te'e 'estufa' 'kiva'; f)o 'water').
There is a spring near Zuni called by the Zuiii "vulva spring."'
For the use of te'e cf. [24:11].

Although in is always water in this


a dry dell of the hills, there
spring. There is a roundish pool about 15 feet across, from one
side of which two long narrow arms extend 10 feet or more, each
arm ending in a small roundish pool. The large pool is the
'vagina estufa' proper; the arms are called A"o 'arm'). The
water is clean and tastes good. Mexican women come to the pool
1 Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 85, 1892.
2Hewett, Communaut^s, p. 33, 1908.
'Stevenson, The Zufil Indians, Twenty-third Rep. Bur. Amer. Ethn., p. 87, 1904.
HARRINGTON] PLACE-NAMES 311

regularly to wash clothes. Sometimes Mexicans of Ranches


[19:50] fetch barrels of water from the spring for domestic use at
Ranchos. Indian and Mexican live stock water at the place. The
water flows into and soon sinks beneath the sands of [19:44], to
which the spring gives the name. The name and place are curi-
ous whether any religious significance is or was attached to this
;

spring has not been learned. The spring is a short distance north
of the curious place [19:70] and is sometimes said to be, loosely
speaking, at [19:70]. The spring gives names to [19:44], [19:45],
and [19:46].
[19:44] San Ildefonso Sitekqhu'u 'vagina estufa arroyo', referring to
[19:43] {Site^e, see [19:43]; TcqhvJu 'arroyo with barrancas' <ltq
'barranca', /m'w 'large groove' 'arroyo').
The lower part of the gulch passes just east of a Mexican farm-
house. Below the farmhouse the gulch is lost in cultivated
fields. The water of the spring [19 :43] sinks under the sand a
few feet below the pools of the spring; in dry times the water
sinks at the pools themselves, so that there is no outflow.

[19:45] San Ildefonso Sitehwaje 'height by vagina estufa ', referring


to [19:43] {Site'e, see [19:43]; kwaje 'height'). This name is ap-
plied to the high land immediately south and east of Site^e spring
[19:43], but not to the hill [19:47].

[19:46] San Ildefonso Sit^aJcqnnu '


vagina estufa plain ', referring to
[19:43] {Site^e, see [19:43]; ^akonnu 'plain' <''akq'r]f 'plain', nu
locative). This name is applied to the large, nearly level area south
of Site^e spring [19:43] and between it and the northern limits
of the broken country called Sayws^piyge [19:70].
[19:47] San Ildefonso PefiCi^'^''oku, Pefu'i'"'' of obscure etymology
{pe unexplained; fy^u apparently fu^u 'horizontally projecting
point or corner'; '*'* locative and adjective-forming postfix; ^oku
'hill'). This name is applied to the hill or bills immediately east
of Site'e [19:43] and directly south of Tepi^vhwe [19:49]. The
hills [19:51] are never called by this name and are carefully
distinguished.
[19:48] San Ildefonso Kwc^%y,penibe^e '
little corpse corner of the Mex-
icans (.ffio^^y 'Mexican', of obscure etymology;
' cf. kws^lciiyf
low roundish place'). This name
'iron'; jpewi 'corpse'; 6e'e 'small
refers to theMexican graveyard which lies just south of the main
wagon road that leads up Pojoaque Creek from San Ildefonso.
The place where the grave3'ard is situated can also be included as
a part of the locality [19:49].
[19:49] (1) San Ildefonso Tep\nnu^u, Tep' ^itjkewe 'below the black
dwelling-place' ' black dwelling-place height' (te 'dwelling-place'
312 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIAN'S [bth. ann. 29

'house'; p\'Of 'blackness' 'black'; Wm


'below'; Tcewe 'top'
'peak' 'height'). The former of the two names refers to the low
lands beside Pojoaque Creek; the latter refers to the hilly land a
few rods south of the creek.
(2) Eng. Ildefonso. (<Span.). =Span. (3).

(3) Span. Ildefonso, so called because of its proximity to San


Ildefonso Pueblo [19:22]. =Eng. (2). The Eng. and Span,
names ai'e very recent; see below.
There are a few Mexican houses at this place. The post-office,
formerly at San Ildefonso Pueblo under the name San Ildefonso
Pueblo, has recently been moved to this place and is now called
Ildefonso. This name has not come into use, however, and most
of the letters received at the post-office are addressed to San Ilde-
fonso Pueblo or San Ildefonso. The official list of New Mexican
post-offices spells the name Ildefonzo. With the names San Ilde-
fonso and Ildefonso cf. Santo Domingo [29:61] and Domingo
[29:60]. This system of place-naming is confusing. The name
Tep^ylcewe may be applied so as to include the locality of the
graveyard [19:48].
[19:50] (1) San Ildefonso ITosd'o, probably 'large legging' but possi-
bly 'large arm' {o 'legging' 'arm'; sa'o 'largeness' 'large').
This is the old name of the place and is still frequently applied.
It refers especially to the locality where Ranchos village is the
biggest. Why the name is appliedis no longer remembered.
One should compare with this name K'osoH'OJ' (p. 561), the Tewa
name for the Hopi.
(2) San Ildefonso ICwspk^H'^ 'place of the Mexicans' {Kw^Tcy,
'Mexican', of obscure etymology; cf. kw^lcy.yf 'iron'; '*' loca-
tive and adjective-forming postfix). This name is used perhaps
more commonly than (1), above. This is the largest Mexican set-
tlement in the immediate vicinity of San Ildefonso, hence there is
no misunderstanding.
(3)Eng. Ranchos. (<Span.). =Span. (4).
(4)Span. Ranchos, Ranchos de San Antonio 'ranches' 'ranches
of Saint Anthony'. =Eng. (3). According to Mr. Dionisio
Ortega of Santa Fe the only proper name of the place is Ranchos
de San Antonio.
The settlement extends for some distance along the south side
row of small Mexican farms. The place gives
of the creek as a
names to [19:51] and [19:52].
[19:51] (1) San Ildefonso Kosdohu 'hills of [19:50]' (K'osd'o see
[19:50]; 'oku 'hill').
(2) San Ildefonso E:ws^%y.''i'^'oJm 'hills of the place of the Mexi-
cans', referring to [19:50] {Kws^'ky,->i>\ see
[19:50]; 'olm 'hill').
HAREINQTON] PLACE-NAMES 813

[19:52] (1) San lldefonso K'osohqku'u 'arroyo of [19:50]' {K'oso'o,


see [19:50]; Icqh^i'u 'arroyo with barrancas ' <hq 'barranca', /m'w
'large groove' 'arroyo').
(2) San lldefonso ^wB^hyi'iykqhu^u arroyo of the place of the
'

Mexicans', referring to [19:50] {Kws^lcy,''i''^, see [19:50]; kqhu'u


'arroyo with barrancas' <kq 'barranca', hu^u 'large groove'
'arroyo').
[19:53] San lldefonso Eube'e 'small rocW corner' {leu 'stone' 'rock';
he'e small low roundish place ').
'

The dell called by this name is on the south side of the creek,
about a mile east of Ranches [19:50]. There are some Mexi-
can farms at or near the place. The place gives the name to the
hills [19:54:].
[19:54] San lldefonso Kube'oku '
hills of the small rocky corner', refer-
ring to [19:53] {Euie'e, see [19:53]; 'oku 'hill').

These hills are low and scattering.


[19:55] San lldefonso Potsiqwajeg.e of obscure etymology {potsi
'marsh' <po 'water', tsi 'to cut through' 'to ooze through';
qwaj^ apparently identical with qwaje 'to hang' intransitive; ge
'down at' 'over at').
The name refers to the large marshy place on both sides of
Pojoaque Creek, east of [19:53]. It is said that Mr. Felipe Roybal
is one of the Mexicans who have farms at or near this place.

The place gives the name to [19:56].


[19:57] San lldefonso WajimoU oku of obscure etymology ( Wajima the
abode of spirits in the underworld; ''oku 'hill'), see pages 571-72.
This small roundish hill is south of the two ^Okup^agi^iyj'
[19:33] and is separated from them by the Wajmia/wiH [19:58].
Cf. [19:58] and [19:59].
[19:58] Sari lldefonso WajimawiH of obscure etymology {Wajima, see
[19:57]; w'*' gap').
This gap is between [19:33] and [19:57]. From it Wajimakq-
hu'u [19:59] runs westward.
[19:59] San lldefonso Wajimakqhv^u of obscure etymology ( Wajima,
see [19:67]; kqhu'u 'arroyo with barrancas' <kq 'barranca', ku'u
'large groove' 'arroyo').
This arroyo runs westward from WajimawiH [19:58] until its
course is obliterated in the cultivated lands about midway between
the hills and the Rio Grande.
[19:60] San lldefonso Tamakqge of obscure etymology {tama unex-
plained, but note that a number of unexplained Tewa place-names
end in ma; kq 'barranca'; g.e down at' 'over at').
'

This is a place that is much spoken of. The name refers espe-
cially to the higher level land just west of the hills [19:62], both
north and south of the arroyo [19:64:]. Wheat is threshed at this
314 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [hth. ANN. 29

place. It is here that one of the chief ancient foot-trails con-


necting San Ildef onso and Cochiti Pueblos leaves the lowlands by
the Rio Grande. This trail runs directly south from San llde-
fonso Pueblo up through the gap [19:63] and southwestward
through the hills [19:102]. Clay similar to that dug at [19:31] is
obtained at this place; just where could not be learned. At this
place, or more precisely at the western foot of [19:63], is a ledge
of rock which is used for making the handstones (manos) for
metates; see [19:63]. A
large cottonwood tree stands just south
of the place on the north bank of the arroyo [19:68]. The place
has given names to [19:61], [19:62], [19:63], and [19:64].
[19:61] San Ildef onso Tam.akqge^im'bu^'u 'corner by [19:60]' {Tamakqge,
see [19:60]; iyfloo&tivQ and adjective-forming postfix; w'w 'large
low roundish place '). This name is given to the low, cultivated
land immediately west of [19:60].
[19:62] San Ildef onso Tamakqg^oku 'hills of [19:60]' {Tamakqge, see
[19:60]; 'oku 'hill').
These hills lie south of the gap [19:65]. Somewhere at the
western foot of the hills, called in Tewa Tamahqq^okunwSu (nu'u
'below' 'at the foot of) is a ledge of rock which is used by
the San Ildefonso Indians for making manos for metates. This
kind of stone is called merely s^yws^hie sandstone {s4vws^ sand-
'
'
'

stone'; )c'u 'stone').


[19:63] San Ildefonso TamakqgewiH 'gap by [19:60]' {TamakqQ.e, see
[19:60]; tw\' 'gap').
This gap is north of the hills [19:62] and through it the San
Ildef onso-Cochiti trail passes; see under [19:64]. Through this
gap runs the arroyo [19:64].
[19:64] San Ildefonso Tamakqgekqhu^u 'arroyo by [19:60]' {Tama-
<kq 'barranca',
kqge, see [19:60]; kqhu^u 'arroyo with barrancas'
Am'm 'large groove' 'arroyo').
[19:65] San Ildefonso Tefuhi, T^/m&w'm 'cottonwood tree point' 'cor-
ner by cottonwood tree point' {Te 'cottonwood' 'Populus wisli-
zeni';fu^u 'horizontally projecting corner or point'; 6w'm 'large
low roundish place'). The name and place are said to be distinct
from [19:16].
The land at this place is low and is cultivated. A house belong-
ing to Mr. Ignacio Aguilar of San Ildefonso stands in Tamakqge
[19:60] very near where the latter joins Tefu'u.
[19:66] San Ildefonso Pojage 'the island' 'in the midst of the waters'
{Po ' water '; middle of). It is said that after heavy
jag.e 'in the
rains the land at this place is more or less flooded; hence the name.
This place consists of low, cultivated land. The place probably
gives the name to [19:67].
HARRINGTON] PLACE-NAMES 315

[19:67]San Ildefonso Pqjag.Au^u 'corner by the island', referring


probably to [19:66] {Pojag.e, see [19:66]; Jm'm 'large low roundish
place')
The arroyos [19 :87] and [19 :95] end at this place. The boundary
between this place and [19:98] is indefinite. See [19:66].
[19:68] San Ildefonso K'y,nssg,]cqhii?u arroyo of the boiled or stewed
'

maize' {y,7)f 'maize' 'corn' 'Zea mays'; ssg, boiled stuif' 'stew',
'

'to boil' 'to stew'; kohu'u 'arroyo with barrancas' Kkq 'bar-
ranca', Am'w 'large groove' 'arroyo'). Why this name is applied
isnot known. The arroyo is called by this name as far up as the
point at which the arroyos [19:69], [19:71], and [19:74] come
together to form it.
The arroyo is lost in the lowlands at [19:66].
[19:69] (1) San Ildefonso Siyws^pi'ogekqhu'u 'arroyo in the midst of
tiie sandstone,' referring to [19:70] (Siyws^piyge, see [19:70];
kqku'u 'arroyo with barrancas' <kq 'barranca', hu'u 'large
groove' 'arroyo').
(2)San Ildefonso ffumaps^yffekqhu'u arroyo beyond Tfuma
'

[19:35]' {ffumap^yge, see [19:70]; kqku'u 'arroyo with barran-


cas < ^Q barranca ', Am'w large groove
' ' '
arroyo ').
'
'

See [19:70].
[19:70] (1) San Ildefonso Siywi^pi'rjge 'in the midst of the sandstone'
{sQ,7)ws^ 'sandstone'; pivge 'in the midst of). The place is a
maze of curiously eroded sandstone; hence the name.
(2) San Ildefonso ffumafs^yge beyond ffuma [19 :35] {Tfuma,
'
'

see [19:35]; ps^yge ' beyond ')c


The place drains into the arroyo [19:69], to which the same
name is applied. It was at this place that a crazy man used to try
to kill himself by wrapping himself completely in his blanket and
rolling over the cliffs, but he was rescued every time by the
Water-Wind Spirits {Pow^h4Vf)i ^^^ caught him in the air and
made him fall gently. [19:70] is a weird place at night, when the
whole region looks mottled and streaked and the little cliffs throw
their shadows.
[19:71] San Ildefonso Tfepekqhu^u of obscure etymology {tfepe unex-
plained, but see under [19:72]; hqhu'u 'arroyo with barrancas'
<^Q 'barranca', hu'u 'large groove' 'arroyo'). The arroyo
designated thus is known by a different name in the uppermost
part of its course [19:83] and by a still different name in its lower
course [19:68]. See [19:72].
[19:72] San Ildefonso Tfe-pii'^ of obscure etymology {tfepe unex-
plained, but perhaps from Span, chepa ' hunch' ' hump ', referring
to the hillocky land at the place; '*"'* locative and adjective-form-
ing postfix). The writer has recorded the name TsepeH'''^ a couple
316 BTHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ANN. 29

of times, but this is probably not correct. The name is applied,


it is said, to the locality in the immediate vicinity of the spring
[19:73] and is not equivalent to [19:70]. Cf. [19:71], [19:73].
[19:73] San Ildefonso TfepeT'po 'the water at [19:72]' {TfepeH'^,
see [19:72]* po 'water'). This name refers to a spot in the bed
of [19:71] where water can always be obtained by digging in the
sand a few feet. Since the water at most times of the year does
not flow forth of its own accord, the place is not called a spring.
See [19:72].
[19:71] San Ildefonso Pimpije^imp^op'a'wekqhu^u 'northern arroyo of
the place, with the hole through it' (pimpije 'north' < piyj-
'mountain' 'up country', pije 'toward'; ^iyy locative and adjec
tive-forming postfix; P' op' awe, see [19:75]; kQhu'u 'arroyo with
barrancas' < 7cq 'barranca', hw'u 'large groove' 'arroyo'). For
the southern P'op'awekqku'u, see [19:87].
The arroyo must not be confused with [19:77].
[19:75] San Ildefonso jP'op'awe, P'op'aweH'* 'the hole which goes
through' 'place of the hole which goes through' (p'o 'hole';
p'awe 'to go completely through'; ''* locative and adjective-form-
ing postfix).
At the spot indicated, at the western end of the ridge, near
the summit, a small eroded hole passing completely through the
ridge was formerly to be seen. There was a cave-in here many
years ago (more than fifty according to one informant) but the
place where the hole was is still remembered and the name is
still used-.- The site of the hole is a short distance southeast

oiPoqwawiH [19:76]. The hole gives names to [19:74], [19:76],


and [19:91].
[19:87],
[19:76] San Ildefonso P'op'awe^oJcu 'hills of the hole which goes
through', referring to [19:75] {Pop" awe, see [19:75]; 'ohu 'hill').
There are two chief ridges, parallel to each other, called by this
name. The hole [19 :75] from which the name is taken is at the.
western end of the more northerly of these two hills. See [19:91].
[19:77] San Ildefonso Poqwawikqhu^u 'arroyo of water reservoir gap'
referring to [19:78] {PoqwawiH, see [19:78]; hqhuhi 'arroyo with
barrancas'< Icq 'barranca', /m'w 'large groove' 'arroyo').
This small arroyo runs into [19:71] from the south.
[19:78] San Ildefonso Poqwawi'i 'gap of the water reservoir' (poqwa
'water reservoir' 'hollow where water collects' < fo 'water',
qwa denoting state of being a receptacle; wiH 'gap').
No reservoir or water-hole of any kind could be found at the
place, and the informants said that they had never heard of the
existence of any. Why the place is called thus is not known.
The place gives names to [19:77] and [19:79].
HAKEINGTON] PLACE-NAMES 317

[19:79] San Ildefonso Pogyoawi'oku, Poqwawi'ohu^e 'hills by water


reservoir gap' 'little hills by water reservoir gap' {Poqwawi'i
see [19:78]; 'o/^m 'hill'; 'e diminut,ive).
The gap [19:78], from which the hills take their name, is in the
range of hills.

[19:80] San Ildefonso Qws^ty,ti'oku oi obscure etymology (qws^ appar-


ently qws^ 'mountain mahogany' 'Cercocarpus parvifolius', called
by the Mexicans palo duro; ty, sounds exactly like ty, 'to say'; ii
apparently the possessive ti; ''oku 'hill').
This roundish hill is much higher than any other hill east of
San Ildefonso Pueblo shown on this sheet. The hill either gives
the name to [19:81] or vice versa.
[19:81] San Ildefonso Qws^tyii'okv^u'u, Qws^ty,iibu''n of obscure ety-
mology ( OwsetyWoku, see [19 :80] bu'u large low roundish place ').
;
'

Whether the name Qws^tyjii was originally applied to the hill


[19:80] or to this low corner can not be determined.
The hill is far more conspicuous than the corner.
[19:82] San Ildefonso Pdb'ibanii'^, PoViha7iii^^''oku, of obscure ety-
mology {po%\ 'flower'; Sasw^i'* unexplained, apparently ciaigf
unexplained, T* locative and adjective-forming postfix; ^oJcu
'hill '). Whether ^oku is added or not, the name refers to the two
hills of roundish shape slightly northeast of the high hill [19:80],
The hills give rise to the name [19:83].
[19:83] San Ildefonso Pdbibcmii'kohu^u 'arroyo of [19:82]' {PoU-
ba7)4'i'\ see [19:82]; kqhu'u 'arroyo with barrancas' <kQ 'bar-
ranca,' groove' 'arroyo'). The uppermost part of
hu'v, 'large
the course of the arroyo [19:71] is so designated.

[19:84] San Ildefonso Kibu^u 'prairie-dog corner' {ki 'prairie-dog';


bu^u 'large low roundish place').
This bii'u is bounded on the east by the J^Wc^ntsa'oku [19:85].
There is an abandoned Mexican house at the place.
[19:85] San Ildefonso l^ws^ntsd! oku 'hills where the rock-pine trees
are or were cut' {'gw^yf rock-pine' 'Pinus scopulorum'; tsa 'to
'

cut across the grain' to cut down', said of a tree; 'oku 'hill').
'

No rock-pine trees were to be seen on the hill. The hills give


the name to [19:86].
[19:86] San WAeionso IJwi^7itsa^okukqhu'u 'arroyo of the hills where
the rock-pine trees are or were cut', referring to [19:85]
{Ijfws^ntsa'oku, see [19:85]; kqhu'u 'arroyo with barrancas' <kq
'
barranca,' hu'u 'large groove' 'arroyo').
This gully discharges over the lowlands just south of KiMu
[19:84].
[19:87] San Ildefonso 'AkqmpijeHmp'op'awekqhu''u, P'op'awekqhu'u
'southern arroyo of the place with the hole through it' 'arroyo
318 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ann. 29

of the place with the hole through it', referring to [19:75]


i^akqmpye 'south' <.''akq'r)f 'plain' 'down country ',^z}'e 'toward';
'ii?y= locative and adjective-forming postiix; P.' op' awe, see [19:75];

kqhu'u 'arroyo with barrancas' <kQ 'barranca', hu'u 'large


groove' 'arroyo'). Cf. [19:74].
This arroyo is very large. Its lower end is at [19:67].
[19:88] San Ildefonso T'y,ni^oku, said to mean 'white earth hills'
{i'uni, said to be for i'y,^y, a kind of white earthy mineral, see
Minerals, page 583; 'oku 'hill'). The name is not clear in its
meaning. It may have referred originally to the- arroyo [19:89]
instead of to these hills, or it may have referred originally to
both arroyo and hills.
A wagon road connecting Ranchos [19:50] and Buckman passes
just east of these hills. A trail follows the wagon making
road,
short cuts, being in some places identical with the wagon road.
No kind of whitish earth or rock was to be seen at the hills. The
hills clearly give name to [19:90].
[19:89] San Ildefonso T'linikohu'u, said to mean 'white earth arroyo'
{T'y,ni, see [19:88]; kqhu'u 'arroyo with barrancas' <kq 'bar-
ranca', hu'u 'large groove' 'arroyo'). The name T'y,ni may
have been applied originally to the arroyo instead of to the hills
[19:88], vice versa, or to both. No white earth was to be seen
at either hills or arroyo.
[19:90] San Ildefonso Ty,nVohuby)u 'corner by the white earth hills'
referring to [19:88] {T^n^ohu, see [19:88]; Iv^u 'large low
roundish place ').
This Sw'w is just south of the hills [19:85].
[19:91] San Ildefonso P'op'aw^oJculv^u, P'op'aw^olcupieygehu^u 'cor-
ner by the hills of the hole that goes through' 'corner beyond
the hills of the hole that goes through', referring to [19:76]
{P'op'awe'oku, see [19:76]; hu'u 'large low roundish place';
fs^yge 'beyond').
At this corner is the spring Psepopi [19:92].
[19:92] San Ildefonso P^popi 'deer spring' (p^ 'mule deer'; popi
'spring' <po 'water', pi 'to issue').
This spring, which is sometimes dry, is situated at the corner
[19:91].
[19:93] San Ildefonso MigM-qn^iwe 'where the earth is or was dug'
(mvf 'earth'; Fqyf 'to dig'; Hwe 'locative'). and
Cf. [19:94]
[19:95]; also Mv^cqywi'i under [19:unlocated].
A hole in the ground is still clearly seen at this
place. It is
said that earth was removed long ago for the
purpose of making
a thin layer of clay or plaster on the walls of
rooms.
[19:94] San Ildefonso N^'o'k'qvwVohu 'hills of the gap
where the
earth is or was dug'
{Mv^'QVwi, see [19:93]; 'ohu 'hill').
HARRINGTON] PLACE-NAMES 319

[19:95] San Ildefonso N^TjFqyvxi^Jcqhu^u 'arroyo of the gap where


the earth is or was dug' {Wiyk'qywi'i, see [19 93]; kqhu'u arvoyo
:
'

with barrancas' <kq 'barranca', Am'm 'large groove' 'arroyo').


[19:96] San Ildefonso MlyFoywi^okuWlt 'threshing floor of the hills
by the gap where the earth is or was dug', referring to [19:94]
{Niyk'qywfoku, see [19:94]; 'e.ia <Span. era 'threshing iioor').
This threshing floor is on a low, flat hilltop.
[19:97] San Ildefonso 'Omapiyf, see [16:42].
[19:98] San Ildefonso Omahu'u, see [16:126].
'

[19:99] San Ildefonso pumanuhi, 'at the foot of [19:112]' (/'-wma, see
[19:112]; nuho below' 'at the foot of '). The name refers to
'

quite a definite locality as it is usually applied; this locality is

indicatedby the number on the sheet and is equivalent to the


lower drainage of the arroyo [19:100], to which fumanu^u gives
the name.
[19:100] San IldefonsoJ'um.anu^iyfhu\i 'arroyo at the base of
[19:112]', referring to [19:99] {pumanuhi, see [19:99]; iyf loca-
tive and adjective-forming postfix; hu'u 'large groove' 'arroyo').
This large arroyo has several large tributaries.
[19:101] San Ildefonso PiTnpije^infumawiJcqhv^u; fumawikqhu'u
' northern arroyo of [20:9]' 'arroyo of [20:9]' {pimpije 'north'
< ^j?;_/ mountain 'up country', jy}'(S 'toward'; 'ii;y locative and
' '

adjective-forming postfix; fumawi'i, see [20:9]; Icqhu'u 'arroyo


with barrancas' <ko 'barranca', hu'u large groove 'arroyo').
' '

Cf. [20:11] and [18:14].


[19:102] San Ildefonso Mcuiwe, Mau-iwe'oku, Miuiwekwaje of obscure
etymology {mcuiwe unexplained but apparently ending in the
locative we/ 'oku 'hill'; kwaje 'height').
This ridge is very long, stretching far toward Tesuque. It is
crossed by a number of trails, notably by the old trail connecting
San Ildefonso and Cochiti, which leaves the lowlands by the Rio
Gi-ande at Tamakqqe [19:60]. This trail crosses [19:102] about
two miles east of Buckman Mesa [19:112], it is said. Cf. [19:103],
[19:104], and [19:105].
[19:103] San Ildefonso Mcuiweta'a of obscure etymology (mcuiwe, see
[19:102]; ta'a 'gentle slope'). This name is given to the gentle
slope to MaMw^oku just
south of the arroyo [19:105].
[19:104] San Ildefonso Mcuiweps^yge, MaMwep^ygebu'u, McMiwebu'u
'beyond [19:102]' 'corner beyond [19:102]' 'corner by [19:102]'
{mcuiwe, see [19:102]; psfy(/e 'beyond'; bu'u 'large low roundish
place ').
The locality is better shown in [20:13].
[19:105] San Ildefonso Mcuiwehuhi 'arroyo of [19:102]' {rncuiwe, see
[19:102]; hu'u 'large groove' 'arroyo'). Cf. [20:26].
320 BTHNOGEOGRAPHY OP THE TBWA INDIANS [bth. ANN. 29

This is the chief tributary of [19:100], or, in other words, it

may be said that the upper course of [19:100] is known by this


name.
[19:106] San Ildefonso K'^ahvUu 'fence arroyo' 'corral arroyo' (Jc^a

'fence' 'corral'; Am'm 'large groove' 'arroyo').


[19:107] San Ildefonso Pdbihe'e 'little corner of the flowers' {pd^
low roundish place').
'flower'; ie^e 'small
The corner gives the name to the arroyo [19:107].
[19:108] San Edefonso Pdblhehv^u 'arroyo of the- little corner of the
flowers', referring to [19:107] {Pdblhe^e, see [19:107]; Aw'-w 'large
groove' 'arroyo').
[19:109] San Ildefpnso Ponj'ibu^u corner of the plumed arroyo shrub'
'

{ponfi 'plumed arroyo shrub' 'Fallugia paradoxa acuminata';


Jm'm 'large low roundish place').
This large corner gives the name to [19:110].
[19:110] San Ildefonso Ponfihuhu^u 'arroyo of the corner of the
plumed arroyo shrub ', referring to [19:109] {Ponfjjiu^u, see
-

[19:109]; Aw'w large groove 'arroyo').


' '

[19:111] San Ildefonso ZmjSs^t^w^Am'm blue rock arroyo 0cu 'stone'


' '

'rock'; fo^7?j^ 'blueness' 'blue' 'greenness' 'green'; Am'm' large


groove' 'arroyo'). It is said that there are bluish rocks at the
arroyo; hence the name.
[19:112] San lldeionsoj'umapiyj', see [20:6].
[19:113] San lldei onso /'umawa/d 'slope of [19:112]' 'talus slope of
[19:112]' {puma, see [19:112]; waki 'slope' 'talus slope at the base
,
of a cliff'). This name is applied to the talus slope at the foot of
the cliffs of [19:112]. See [19:115] and [19:116].
[19:1M] San Ildefonso ^Aywowapo 'tickle-foot trail' myy 'foot';
wowa 'to tickle'; po 'trail'). The trail is so called because it is
gravelly and the gravel tickles one's feet through the moccasins.
This trail ascends the mesa [19:112] west of trail [19:117], pass-
-ing the cave [19:116] about half-way up. Cf. [19:115].
[19:115] San Ildefonso 'Ar)wowa''a'a 'tickle-foot slope' {Aywowa-, see
[19:114:]; 'a'a 'steep slope'). This name is given to the gravelly
foot-tickling slope where the trail of like name [19:114] ascends
the mesa [19:112].
[19:116] (1) San Ildefonso j'umawakip'o, fumawa/cip'oH'^ 'hole of
[19:113]' 'place of the hole of [19:113]' {fumawaM, see
[19:113];
p'o 'hole'; '^'* locative and adjective-forming postfix).
(2) San Ildefonso Mylcet&^i'^ MvTet&)ep' o' P' 'place where
the earth tumbles down quickly' 'place of the cave
where the
earth tumbles down quickly' {myf 'earth'; ketobe,
said to mean
'to tumble quickly'; '*' locative and
adjective-forming postfix;
p'o 'hole' 'cave').
;

HARRINGTON] PLACE-NAMES 321

On the east side of a small gulch near the top of the talus there
is a cliff of earth about 15 feet in height. It is said that in former
times there was a cave at the bottom of the cliff. Large frag-
ments of the earthen cliflf have broken off from time to time, until
now not a trace of the cave can be seen. The cave was in ancient
times, one of the places from which fire and smoke
it is said,

issued. places were Wguhewe [20:7], Toma [29:3],


The other
and T'y,nfjop'd'i''''' [18:21] according to San Ildefonso tradition.
[19:117] San Ildefonso Tajepo 'the straight trail' (taje 'straight'; po
'trail'). The name is applied to distinguish this trail from the
more devious trail [19:114].
This trail goes straight up the mesa [19:112]. Either [19:117]
or [19 :112] is often used when traveling down the river on foot
or horseback.
[19:118] San Ildefonso TsaMjoMp'o, TsaiijoMp'oH'^ 'the hole of the
giant '
'
the place of the hole of the giant (tsaiijo '
'
a kind of giant '
Si possessive; p'o '
hole '
'
cave ';
''* locative and adjective-forming
postfix).
This is a large but shallow cave at the base of the cliff above
the talus. It is said to have been one of the caves frequented by
the giant who lived within the Black Mesa; see under [18:19].
[19:119] San Ildefonso ^
Odotefuwui -projecting corner of the crow
'

dwelling-place' ('o^o 'crow' 'raven'; ^e' dwelling place', here


almost equivalent to nest' in the vaguer sense of the word; fu'u,
'

will horizontally projecting corner "). The name is applied to


'

a projecting corner of blackish cliff.


[19 :120] Pdsip'owui projecting corners at the hole or mouth of the
'

river canyon ', referring to the canyon of the Rio Grande south of
the place {poisiH 'river canyon^ <po 'water' 'river', tsiH 'can-
yon '; p'o hole ', here referring to the mouth of a canyon; wiJn,
' '
'

'
horizontally projecting corner '). The name refers to the pro-
jecting corners of higher land at each side of the mouth of the
canyon. See special treatment of the Rio Grande [Large Fea-
tures], pages 100-102._
[19 :121] San l\AeiQusoKwS'lcy,mpoJeop''e 'the railroad bridge' {hw^lcyiyf
'iron' 'metal'; po 'road' 'trail'; Jcap^e 'boat' 'bridge' <ko 'to
bathe ', pe stick ' log '). '
'

This bridge is the only railroad bridge across the Rio Grande
north of Albuquerque, New Mexico.
[19:122] San Ildefonso Kwa^lc^mpo 'the railroad' {Jems^lcy/yf 'iron'
'metal;' po 'road' 'trail')
the Denver & Rio Grande Railroad.
[19:123] (1) San Ildefonso Potsi7i4''eg.e 'down at the little muddy
place ' {poising '
it is muddy < potsi mud <po water
'
' ^ '
', tsi '
to
cut through' 'to ooze through'; nq, 'to be'; 'e diminutive; g.e

87584 29 bth16 21
322 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29

'
down at '
'
over at '). The use of ni in this name is unusual and
its force is obscure.
(2) San Ildef onso ^AkqmpijepoJiiwi '
lake of the south ' ( ^akqm-
pije 'south' K^ahqyf 'down country', pye 'toward';
'plain'
pokwi 'lake' 'pool' <po 'water', ^* unexplained). For the
origin of this name see below.
(3) Eng. Rio Grande station. =Span. (4).
(4) Span, estacion Rio Grande (named after the Rio Grande).
These names refer to the locality of a short gulch which has its
head near the top of the mesa and forms a junction with the Rio
Grande. It is crossed at its mouth by the railroad. A tank
[19 :124:] for supplying engines with water stands at the mouth
just east of the track. The water for the tank comes from a spring
near the head of the gulch. There was formerly a pool at this
place called Potsind^egepokwi (pohvi 'lake' 'pool' <po 'water',
kwi unexplained). This pool was the "lake of the north" of the
San Ildefonso; see page 251. Hence the name San Ildefonso (2),
above. Some Mexicans live at Rio Grande. See [19 :124].
[19:124] (1) San Ildefonso KwE^'ky,m,popoqwa '
the railroad tank' {kws^-
Tcy/inpo,see [19:122]; poqwa 'tank' 'reservoir' <po 'water', qwa
denoting state of being a receptacle).
(2) San Ildefonso Kwc^lcyimpotayM 'the railroad tank' {hw^-
%umpo see [19:122]; tqyke <Span. tanque 'tank').
It is at this tank that the train drinks {7}4sy,'r)wse it drinks '), as '

the San Ildefonso express it.


[19:125] Potsip'^owiH, Posog.e^impotsip'owU'i 'mouth of the water
canyon '
'
mouth of the water canyon of the Rio Grande' {PoisiH,
Posog.e'impofsiH, see [Large Features], pp. 102-03; p'owUi 'hori-
zontally projecting point or points of high land at the mouth of a
canyon' <po
'hole', wui 'horizontally projecting point').
This is the northern mouth of White Rock Canyon. See
Poisi'i [Large Features], pp. 102-03.

Unlocated

San Ildefonso N^yV qtjwiH "gap where the earth is or was dug',
referring to [19:93] {mv^'oijf as in [19:93]; wiH 'gap').
This gap is situated somewhere near [19:93], [19:94], and [19:9.5].

[20] BUCKMAN SHEET


The sheet (map 20) shows places with Tewa names about Buckman,
Mexico. No pueblo ruin is known to exist in this area west of the New
Rio Grande. The territory is claimed by the San Ildefonso Indians
and the names of places were obtained from them. The
whole region
is known to the San Ildefonso and other Tewa
as j'umap^.yge 'beyond
Buckman Mesa [20:5]' (fuma, see [20:6]; p^yge 'beyond').
MAP 20
BUCKMAN REGION
BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY

BUC
TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 20

- V'";:. ,>v\

o\W.^

:''"<':-
'///i'^

29

3 MILE'S
MAP 20
BUCKMAN REGION
HARRINGTON] PLACE-NAMES 323

[20:1] San lldeioaso Oma?iu''u, see [16:126].


'

[20:2] San Ildefonso JV^rdsewi^i yellow earth gap' (myj' 'earth';


'

Se 'yellowness', absolute form of tseji'^ 'yellow'; wi'i 'gap').


This is a little gulch about 400 yards south of [19:123]. In it
lumps of yellow mineral (probably ocher) are picked up, which are
ground and used as yellow paint. See under Minerals.
[20:3] White Kock Canyon of the Rio Grande (pi. 13), see special
treatment of the Eio Grande [Large Features: 3], pages 100-102.
[20:4] San Ildefonso fdbats^i'i'' 'the white cliff or rock' (ioia 'cliff'
'large cliff -like rock'; iss^ 'whiteness' 'white'; '*' locative and
adjective-forming postfix).
It is not certain that this "white rock" exists except in the
minds of some of the Indians, who claim that White Rock Canyon
of the Rio Grande must be named after it. See special treatment
of Rio Grande [Large Features: 3], pages 100-102. One Indian
describes the "white rock" as a "ledge as white as snow in
the middle of a black cliff." Mr. F. W. Hodge suggests that
the white rock referred to may be a perfectly white "patch" in
a cliff on the east side of the river, which may be seen from the
road out of Buckman leading to the Rito de los Frijoles.
[20:5] (1) San Ildefonso j^mapiyj' of obscure etymology (yuma un-
explain'ed, but containing -ma in common with many other unana-
lyzable Tewa place-names, as for instance ^Oma [16:42] across the
river ivom. fuma; ^i?;y 'mountain'). Mr. W. M. Tipton, of
Santa Fe, informs the writer that "cuma" is given in an old Span,
document as the name of a hill or mountain west of Santa Fe; see,
however, Toma [29:3]. " Gigantes', or the black cliff of Shyu-
'

mo south of San Ildefonso." 1 " The Tehuas call the gigan- . . .

tic rocks forming the entrance to the Rio Grande gorge south of
their village, Shyu-mo." ^ The o at the end of these forms of
Bandelier is probably a misprint for a.
(2) Eng. Buckman Mesa (named from Buckman [20:19]). This
name seems to be rapidly coming into use.
(3) Span. Mesa de los Ortizes 'mesa of the Ortizes (family
name)'. This is the common Span, name; why applied is not
ascertained.
(4) Span. "Gigantes."' Probably so called because of the tra-
dition ofthe giant; see [20:7], [19:118].
This high basaltic mesa j'uma forms, as it were, the eastern
pillar at the mouth of White Rock Canyon of the Rio Grande;
the smaller but equally dark Wma [16:42] forms the western
pillar. The mesa is crossed by an ancient trail connecting San
Ildefonso with the more southern pueblos. From two places on

> Bandelier, Final Eeport, pt. II, p. 81, 1892.


[eth. ANif. 29
324 ETHNOGBOGBAPHY OF THE TEWA INDIANS
it is said,
fuma^re and smoke were belched forth in ancient times,
namely, from [20:78] and [19:116], q.
other features
v. Many
will be noticed on the maps.
of interest in the vicinity of jTuma
Og.uhewekewe of obscure etymology
[20-6] San Ildef onso C>8:mA^6,
' '

except that -we is apparently locative;


(^oguJmve unexplained,
^^e 'peak' 'height'). .

The top of Buckman Mesa [20:5] is flattish; 'Oguhewe


rises like

of the mesa top. It contains the


a hillock on the western side
from which and smoke used to belch
hole' Oguhmepo [20:7] fire

forth. See [20:7].


[20:7] San Ildefonso 'Oguhewepo, '
OgjihewepoH'^ 'hole at [20:6]
see [20:6]; po 'hole';
'*'<
'place of the hole at [20:6]' i^Og.uhme,
locative and adjective-forming postfix).
This is described as a hole 10 feet or so deep which goes
verti-

fically into the earth at the summit of [20:6].


According to San
tradition this is one of the four places from
which,
Ildefonso
fire and smoke came forth in ancient times; the other places

were ywmawa^t>'o [19:116], ^fowza [29:3], and T^nfjapo\^^.'lV\.


Bandelier ^ mentions this tradition, but names only three of the
places: "To-ma", "Shyu-mo", and "Tu-yo."
see [20:5]; w'i
[20: 8} San Ildefonso /Mwaw^'* 'gap by [20:5]' {jfuma,
'gap').
This is the pass east of /wma Mesa just as T'y,nj'owi'i[18:3'2,]

the pass east of T'unfjo Mesa [18:19].


is The main wagon road
between .San Ildefonso and Buckman runs through this pass.
See [20:9] and [20:10].
[20:9] San Ildefonso Pvmpije^infumawihQhv^v., fvmawihqhnHu,
see

[19:101].
[20:10] San Ildefonso ^AJcqmpye^infuTnawikqhu^u 'southern arroyo
of [12:8]' C^yfegm^i^e 'south '< 'ffi^o??y 'plain' 'down coun-
tvj\pije 'toward'; Hyy locative and adjective-forming postfix;
fumawiH, see [20:8]; ^qAm'm' 'arroyo with barrancas '< hq 'bar-
ranca', Jiu^u 'large groove' 'arroyo').
This arroyo runs into the Kohoumvage [20:11]. It is not as
important or as well known as [20:9],
[20:11] San Ildefonso KqhoJAiwa^e of obscure etymology {kq 'bar-
ranca'; KoJiu unexplained; wa apparently as mwcui 'wide gap';
Q.e apparently the locative 'down at' 'over at'). It has not been
found possible to analyze the name.
This arroyo is deep and narrow; its walls are in many places
vertical cliffs, its bed sandy. One can walk through it, and to do
so is a strange experience, so narrow and shut in is it. The arroyo
discharges into the Kio Grande just below the spring [20 :17]. Its

1 Pinal Report, pt. ii, p. 81, 1892.


.

HABRINGTON] PLACE-NAMES 325

lower course is spanned by a wooden railroad bridge. Its upper-


most course, or what may be termed an upper tributary, is
[20:10].

[20:12] San Ildefonso Mcuiwe, Miuiwe'oku, see [19:102].


[20:13] San Ildefonso M(uiwef>^yge, see [19:104].
[20:14] Eujffinug.e'i'DkQhu'u, see [21:22].
[20:15] San Ildefonso Posy,gehv!u, see [17:17].
[20:16] San Ildefonso Kws^hy,'mpo 'the railroad' {kw^hy,yj' 'iron'
'
metal ' ;
|io '
trail '
'
road ')
is the narrow-gauge Denver and Rio Grande Railroad.
This
[20:17] San Ildefonso puma'ps^ygePotsip^owud. 'projecting corners at
the mouths of the canyons of the river beyond Buckman Mesa
[20:5]' {pumaps^yge, see introduction to sheet [20]; potsi^i 'river
canyon' <Po 'water' 'river', here referring to the Rio Grande;
'canyon'; ^'o 'hole' 'mouth of canj'on';
is*'*' 'horizontally wm
projecting corner or point'). This name is applied to the vicinity
of the projecting corners of higher land at the mouth of the can-
yons of the Rio Grande both north and south of Buckman. These
are called merely 'the canyon mouths at Buckman', to translate
freely.
[20:18] San Ildeionso /'umap^yge'impopi the spring beyond Buck- '

man Mesa' [20:12] {/'umapB^yge, see introduction to sheet [20];


^T^y locative and adjective-forming postfix; pQpi 'spring' < po
'water', pi 'to issue').
This spring is most peculiarly situated. It is near the top of a
steep earthen bank beside the Rio Grande and perhaps 20 feet
above the bed of the river. There are two little basins for water,
one of which has been recently boxed in with boards. Although
it is hard to determine the source of the water, the spring runs

the year round and probably contains the best water for drinking
purposes in the vicinity of Buckman. The San Ildefonso Tewa
say that it is a very old and good spring, and frequently go to
itto drink when at or passing through Buckman.
[20:19] (1) fumapsgygeteqwa'i'^ 'place pf the houses beyond Buck-
man Mesa {fumaps^yge, see introduction to sheet [20] teqwa
' ;

'house' <te 'dwelling-place', qwa denoting state of being a


receptacle; 'i'* locative and adjective-forming postfix). Indian
purists use this name. It is also used sometimes so that Mexicans
and Americans will not understand that Buckman is referred to.
(2) San Ildefonso Bakam^yf, ^akamqyf. The first of these
forms is evidently from the Eng., the second from the Span., pro-
nunciation of the name; see below.
(3) Eng. Buckman. Named, it is said, from " old man Buck-
man," now dead, who operated a sawmill in the mountains west
326 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. Ann. 29

of Buckman, in the eighties. The railroad station and settle-


ment were named after him 20 or 30 years ago. The name is
applied also to several surrounding' geographical features, as
Buckman Mesa [20:5]. One San Ildefonso Indian had curiously
enough determined that this name must mean male deer '; he took
'

"buck" aspa^ 'deer' and "man" ass^yy, meaning 'man' 'male',


since ps^s^yy means male deer' in Tewa.
'
=Tewa (2), Span. (4).
(4) Span, pronounced Bakman, Bakaman. (<Eng.). =Tewa
(2), Eng. (3).
The settlement of Buckman consists at present of several small
houses and shacks mostly south of the railroad, and a large lum-
ber yard. The lumber sawed in the territory west of the Rio
Grande is hauled to Buckman in wagons and thence shipped by
train. Buckman is only a stone's throw from the two arroyos
[20:11] and The vicinity of Buckman itself and of
[20:25].
places designated by Buckman used in compounds is usually
rendered in Tewa by fumap^yge, literally beyond Buckman '

Mesa' [20:6]; see introduction to sheet [20], page 322.


[20:20] San Ildefonso j'umaps^ygeteJeoj} e wagon bridge beyond Buck-
'

man Mesa' [20:5] {fumaps^yge, see under introduction to sheet[20];


fo 'wagon'; kop'e 'bridge" boat' <ko 'to bathe', p'e 'stick'
'log').
This is the only wagon bridge across the Rio Grande between
Espanola and Cochiti.
[20:21] San Ildefonso ISw^wihu'u, see [17:25].
[20: 22] San Ildefonso 'Alehehu'u, see [17:29].
[20:23] San Ildefonso Tsuegehu'u, see [17:30].
[20:24] Rio Grande, see [Large Features], pages 100-102.
[20:25] San Ildefonso Kqsog.e, KqsoQ.e^yfhuDu 'down at the large bar-
ranca or arroyo arroyo down by the large barranca or arroyo Qtq
'
' '

'barranca' 'arroyo with barrancas'; sdo 'largeness' 'large'; Qe


down at' 'over at'; i;y locative and adjective-forming postfix;
'

Am'm 'large groove 'arroyo'). Some individuals appear to use


'

Kqsoge &n6. Kqsoge^i'Dj'hv^u indiscriminately; others insist that a


certain locality in the arroyo is called Kqsog.e and that the whole
arroyo must be called Kqsog.e'iyj'hu'u. There are very large and
high barrancas at several places in the arroyo and although the
writer was accompanied by an Indian at Buckman who had
ad-
vocated the two-name, two-place theory, he did not know
to
which barranca Kqsoge should be applied.
This arroyo is very large and in the neighborhood of
the mesa
[20:33] wildly picturesque. It is known by the Americans as
"Buckman Arroyo", but since [20:11] also can be so designated,
this cannot be given as an established name.
.

HAKEINQTON] PLACE-NAMES 327

[20:26] San Ildefonso Mcuiwef^y^e'iy./'hu^u, Miuiwehu'u 'arroyo of


Mouiwe,
[20:13]' 'arroyo of [20:12]' {MaJ>iwe'pss.r)ge, see [20:13];
see [20:12]; ^{yf locative and adjective-forming postfix; hu''u
'large groove' 'arroyo'). Cf. [19:105].
This flows from the vicinity of [20:13] and enters [20:25] not
very far above Buckman settlement [20:19].
[20:27] San Ildefonso Ss^isc^hu'u 'white round-cactus corner' {ss^
'round-cactus' of several species, as 'Opuntia comanchica' and
'Opuntia polyacantha'; iss^ '
whiteness' 'white'; bu'u 'large low
roundish place').
It is said that the cactus plants look whitish or dusty at this
place, hence the name. The corner is believed to be accurately
located on the sheet.
[20:28] San Ildefonso P'amupube'iyj'hu'u 'arroyo of the little cor-
ner of the roots of Yacca glauca', referring to [20:29] {P'amu-
pube'e, see [20:29]; Hyj" locative and adjective-forming postfix;
hu'u ' large groove arroyo )
'
'
'

[20:29] San Ildefonso P^amupvb^e 'little corner of the roots of


Yucca glauca {p'amu 'Yucca glauca 'a small species of Spanish
bayonet the roots of which are used for washing people's hair
and for other purposes; pu 'root'; h^e 'small low roundish
place').
This small corner gives the name to the large arroyo [20:28].
[20:30] San Ildefonso Pa'ilcebu'u corner where the thread or fila-
'

ment is on top' (;offi's 'thread' 'filament'; Ice said to be the same


as in Icewe and to mean 'on the very top'; hu'u 'large low round-
ish place'). To what the name refers is not clear to the modern
Indians. It may be that the name was originally applied to
[20:31], q. v.
[20:31] San Ildefonso Pa^^lcekwaj^ 'height where the thread or fila-
ment is on top' {Pq^^lce, see [20:30] hwaje 'height'). It may be
;

that Pa^iTce- was applied originally to the height instead of to the


dell [20:30], or more probably originally to both.
[20:32] Tesuque Aty,'r)W^p^r)ge^i'r)kqhu'u, see [26:2].
^

[20:33] San Ildefonso MinWi''^ M^ntipiyy 'place of the swollen


,

hand' 'swollen hand mountain' {ra^yf 'hand'; ti 'swoUenness'


'swollen'; 'i'"' locative and adjective-forming postfix; p\yf 'moun-
tain'). Why this name is applied is unknown to the informants.
The little mountain bearing this name is clearlj^ visible from the
railroad. It has a flattish top and is very picturesque. The
common form of the name is said to be MinWi^^. It appears
that Tewa usually use the word without thinking of its etymology.
The mountain appears to give names to [20:34], [20:35], and
[20:36].
328 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ANN. 29

[20:34] San lldetoQSO MintiH^^ he' e 'little arroyo of the place of the
swollen hand', referring to [30:33] (Minti'i''*, see [20:33]; he'e
'small groove' 'little arroyo').
This arroyito runs into [20:26].
[20:35] San Ildefonso JUdnti'i'^fi 'canyon at the place of the swollen
hand', referring to [20:33] {MintiH''^ see [20:33] tsiH 'canyon'). ;

This name is given to the beautiful canyon of [20:25] opposite


M^nti'i'^ Mountain [20:33].
It is at the lower part of the canyon in the bed of the arroyo
that the spring [20:36] discharges.
[20:36] San Ildefonso MUnWi'^popi 'spring by the place of the
swollen hand', referring to [20:33] {MmtiH''\ see [20:33]; popi
'spring' <fo 'water', ^' 'to issue').
The spring is situated as described under [20:35], above. It is
said that it is never dry,
[20:37] San Ildefonso Ts^nfuta'vnfhu'u arroyo of the whitish gentle
'

slope', referring to [20:38] {Tsss,nfuta'a^ see [20:38] ; '{lof locative


and adjective-forming postfix; hu!u 'large groove' 'arroyo').
This arroyo joins [20:40] and the two form the canyon [20:35].
[20:38] San Ildefonso Tss^nfuta'a whitish gentle slope' {fsE^nj'u, said
'

to be an old form of te^ whiteness white now used only in


'
'
'
'

this place-name and in the name of the White Corn Maiden


{Ky,nis^nj'u'a"^nfy. <k'y,7)f covn\ is ^nyti, whiteness' 'white',
^ '

'a'^nfu 'maiden'); i!a'a 'gentle slope'). Why the sloping plain


is called thus was not known to the informants. It may be said
to be whitish.
The
plain gives names to [20:37] and [20:39].
[20:39] San Ildefonso fsB^nfuta'olcu 'hills by the whitish gentle
slope', referring to[20:38] (fs^nfuta'a, see [20:38]; 'oku
'hill').
[20:40] San Ildefonso Tehu'u 'cottonwood tree arroyo' {te 'cotton-
wood' 'Populus wisiizeni'; hu'u 'large groove' 'arroyo').
[20:41] San Ildefonso Xaiaju'e'iyfhu'u, see [17:42].
[20:42] San Ildefonso Po.iepopq'HsiH, see [17:58].
[20:43] San Ildefonso TunalahjUu, see [17:62].
[20:44] San Ildefonso Tohu'u, see [17:66].
[20:45] Tsikwaje, see [29:1].
[20:46] San Ildefonso F'efu/cwaj^, see [29:2].
[20:47] San Ildefonso F'efuta'a 'gentle slope
of timber point'
(P efu'u, see under [20:unlocated]; ta'a 'gentle
slope').
A large sloping part of the mesa top is called
thus.
[20:48] San Ildefonso F'efiiboJ.i 'roundish hill of the
timber point'
{P'efu'u, see under [20:unlocated]; lo^i 'large
roundish thing
* or
pile').

[20:49] San Ildefonso K'y,mp'ihu'u 'shin corner'


{F^mp'i 'shin'
< /few./ 'leg'; pi 'narrowness' 'narrow' as in p^iki of
same
meaning; bv/u 'large low roundish place').
MAP 21
JACONA REGION
lO

M "\
^i^
a^f^^

>-
I-

\WI^'%

^.;^/(x^:
'/ .0' m"'V"'

22>^o,.,
z
o
C3
UJ
ec

<
z
o
o
<
MAP 21

JACONA REGION
HAKEINQTON] . PLACE-NAMES 329

The place ^ives the name to [20:50]. Why the name is given
is not known to the informants.
[20:50] (1) San Udefonso JS'yjmp'ihuhvaj^ 'height by shin corner'
{ir'y,m_p'ibu'u, see [20:49]; kwaj^ 'height').
(2) Span. Mesa del Cuervillo, Mesa del Cuervo 'crow mesa'.
Why this name is applied is not known. Mesa del Cuervo is
erroneously identified with [29:3] by Bandelier.
This name is given to the northern extremity of the great mesa
[29:1], especially to the portion that towers above the dell [20:49].

Unlocated

Jacona Jacona section. This is a place on the railroad a few


station,
miles east of Buckman. There are no buildings there. The name
is but recently applied and is taken from [21:6], q. v.

San Udefonso P'e/w'w 'timber point' {p'^e 'stick' 'log' 'timber';


fuhc 'horizontally projecting point'). Cf. I^'efu'u, the Tewa
name for Abiquiu; see [3:36].
Just where this point is and of just what nature it is the infor-
mants did not know. It gives names to [29:2], [20:48], and
[20:47].
[21] JACONA SHEET

The sheet (map 21) shows the vicinity of the Mexican settlements
Jacona and Pojoaque, also three pueblo ruins about which definite
traditions have been preserved. It is not certain what kind of Tewa
formerly occupied this area.

[21:1] Ssin lldeionso funyseFQywi'i, see [18:5].


[21:2] San Udefonso and Namb^ Pvog.e, Pijog.e'oku 'down at the very
red place' 'hills down at the very red place' {pi 'redness' 'red';
jo augmentative; g.e 'down at' 'over at'; 'oku 'hill').
This is a high, long, and much eroded reddish range of hills.
It is the highest and most conspicuous range between Namb6
Pueblo and the Black Mesa [18:19]. Pijog.e is separated from
Nimpihegi [18:3] by the gap funfSsMqigwVi [18:6]. PijoQfi is
nearly as conspicuous as the Black Mesa [18:19]. According to
a San Udefonso story, a Santa Clara man once loved a Cochiti
woman. The woman had a Cochiti husband. A fenila 'dry
corpse' {fmi 'corpse'; la 'dryness" 'dry') volunteered to kill
the husband. The story ends by saying that the pemta went to
sleep in a cave somewhere in Pijoge, where he is still sleeping.
[21:3] Namb6 Tqtuge, T'qtuhu'u'' down at the
place of the pure
white earth' 'white earth corner' (T'g's Nambe form of fy,'^
'white earth', see ubder Minerals; tu said to be for iuM'^
'pureness' 'pure'; ge 'down at' 'over at'; &m'w 'large low
roundish place').
[eth. ANN. 29
330 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS

There is much "tierra blanca" at this place, as can be seen


from far off. Cf. [21:4].
[21:4] Namb^ Totuluhwa^l 'heights by white earth corner', referring
to [21:3] {Tqtuhu'u, see [21:3]; hwajh 'height').
[21:5] Pojoaque Creek, Namb^ Creek,
see [19:3].

[21:6] (1) Sakqn^, Salcqns^hwxH'i''^


'at the tobacco barranca' 'Mexi-
place at the tobacco barranca' {SaJcq-n^, see [21:9]; Kws^ky,
can
'i'^ocative and
'Mexican', modifiedfromto2:^27y' iron "metal';
adjective-forming postfix). =Eng. (2), Span. (3). For quoted
forms of the name see under (9) below.
Eng. Jacona settlement. ( < Span.).
(2)
= Tewa (1), Span. (3).
(3) Span. Jacona. (<Tewa 8akqn^:). =Tewa (1), Eng. (2),

The change from s to Span, j is peculiar.

This quite a large Mexican settlement. The main road


is
between Pojoaque and San Ildefonso runs through it. See espe-
cially Jacona under [20:unlocated] and Jaconita [21:7].
Sahqnse.hjoi^'k'ik'i^^'e 'little place at the tobacco
[21:7] (1) SaJcqn^''e,
barranca' 'little Mexican place at the tobacco barranca'
{Sakqn^, Sakqnsekws^lcy,'i'\ see [21:6]; 'e diminutive). Cf. Eng.

(2), Span. (3).

(2) Eng. Jaconita. (<Span.). = Span. (3). Cf. Tewa (1).


(3) Span. Jaconita, diminutive of Jacona [21:6]. =Eng. (2);
cf . Tewa (1).
nearly a mile west of Jacona [21:6] and like the lat-
Jaconita is

ter is a Mexican settlement through which the main road between


Pojoaque and San Ildefonso passes.
[21:8] Sakqns^nv^epotsa 'marsh below the place of the tobacco bar-
ranca', referring to the vicinity of [21:6] {Sakqnse,, see [21:6];
nu'u 'below'; g.e 'down at' 'over at'; potsa 'marsh' < po
'
water ', tsa to cut through ' ' to ooze through ').
'

The bed and vicinity of Pojaque Creek are meadowy at this


place.
[21:9] Sakqns^'' oywiJceji 'pueblo ruin by the tobacco barranca' {sa
'tobacco'; kq 'barranca'; nss, locative; ''qywikeji 'pueblo ruin'<
'qywi 'pueblo', Jceji 'old' postpound). "Xacona."^ "Xacono."^
" Domingo de Xacona."' "S. Domingo de Xacomo."*
S.
"S. Domingo de Xacoms."^ "Jacoma." "lacona."'' "Sa'-
kona."' "Jacona, or Sacona." "Sacona."'" "Sacoma.""
" There is also one [a ruin] near Jacona." '^

1 De I'Isle, carte Mdxique et Floride, 1703. Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethn., 1885
2 D I'Me, Atlas Nouveau, map 60, 1733. (Handbook Inds., pt. 1, p, 627, 1907).
' D'Anville, map Amdriijue Septentrionale, " Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 86, 1892.
1746. 'Hewett: General View, p. 597, 1905; Com-
* Jefferys, Amer. Atlas, map 5, 1776. munaut^s, p. S3, 1908.
6 Walch, Charte America, 1805. " Hewett, Antiquities, pi. xvii, 1906.
Davis, El Gringo, p. 88, 1857. Twitchell in Santo Fe New liexUxm, Sept. 22,
' Buschmann, Neu-Mex., p. 230, 1858. 1910.
HAimiNQTON] PLACE-NAMES 331

This is the ruin of a historic pueblo, as is evident I'loiii tlie

quoted names jifiven above. Bandelier says of it:


On the south side of the Pojuaque E.iver [21:5], bol.\v<ion that villiinci
[21:29] and San Ililnfonso, two ruins are known to (^xInI; Jaoona, or Bacona, a
small piuihlo occupiod until UilKi, and I'ha-mba, [19:40], of more ancient
date. I have not heard of any others in that vicinity.'

' In a note Bandelier' adds:


In 1080 Jaoona was an 'aldea [village] only. Vctancurt, Cronica, p. 317.
'

It belonged to the pariHh of NamlK^. After its abandonment it became the


property of Ignacio de Roybal in 1702. Merced de .lacona, MS.

The ruin is evidt^ntly still in possession of the Eoybiil family,


for its southern end is on land owned by IVIr. Jniin Bautista
Roybal whilo tlio roniainder is on land belong^ing to Mr. Remedios
Roybal. The pueblo v^^as of adobe, and the ruins consist of low
mounds altoyotlier about 200 feet lonj^'. The site is well Icnowii
to Tewa and Mexicims of the vicinity and the writer wa.s informed
by Mexicans at Jacona settlement [21:(i] that some good pottery
has been found at the ruin. The Mexicans added Santo Domingo
'holy Sunday' or Saint Dominick' to the Indian name, as will be
'

noticed in the quoted forms above. There in no record of a church


or i'.hai)el over having hcon built at the place. Just why the name
Sakqns^ was originally applied is no longer known to the 'J'owa,
so it HconiM. One myth has been obtained at San Ildefouiso, the
scene of which i.s laid at /Sii/vQuh'.. The informants do not know
whence the S(i/,'Qvir. people departed, except that they went to
live at other Tewa villages. Sahqnt^ gives rise to the names of
[21:6], .hu'ona [20:unloc'atea], [21:7x|, and [21:10|.
[21:10] San Ildefonso SakojinSolcu 'hills by the place of the tobacco
barranca', referring to the vicinity of [21:6| {Salcqn!i\ see [21:9];
\)l'u. 'hill'). This name is in common use and is found also in a
San Ildefonso myth, above mentioned. When the Parrot Maiden
brought lu>r luisba,nd back to Sakqnse, the home of his parents,
she aliglUcd on the Siil'q/i'T'ol'i/. The nmiden and her husband
remained (liei'c till after nightl'ail, when they went to the pueblo.
[21:11] Nanibe S^iip'ejjfhiCu 'arroyo of the black rocks' (ku. 'rock'
'stone'; p'fj)f 'blackness' 'black'; hii'u. large groove 'arroyo'). ' '

This arroyo is foi'med by the joining of [16:2!)] and [21:20]. It


discharges into Pojoaque Creek at the upper end of the marsh
[21:8]. Cf. [21:1!)].
[21:12] Namb(5 'r'al-c/m'u, T'ah'bi(/i.ii^v 'iiiToyo where they live on
top' 'arroyo of the corner where they live on top', said to refer to
[21:13] {T'diy-, rnkcbn'u, see [21:13]; hu'u 'large groove'
'arroyo').

1 Biimloller, Finixl Hoporl, pt. ii, \<. SB, 1802.


332 ETHNOGEOGRAPHY OE THE TEWA INDIANS [bth. ann. 29

[21:13] Nam be
T'ahebu^v, 'the corner where they live on top' {fa 'to
live'; 'on top' as in tcewe 'on top';
Ice Wu
'large low roundish
place'). Why the name was given is not known; the informants
presume that some people used to live ' on top " somewhere near
'

this low place.


The place extends both north and south of Pojoaque Creek
and all about the lower course of [21:12]. On the south side of
Pojoaque Creek there are many Mexican farms and a Roman
Catholic chapel [21 :15]. The Mexicans include this locality under
the name Pojoaque, it seems. The locality gives names to [21:12]
and [21:14].
[21:14] Nambe T^akekwaje, T^alc^uhvaje 'height of the place where
they live on top' 'height of the corner where they live on top'
referring to [21:13] {T'alee-, T'^akebu^u, see [21:13]; hwaje 'on
top'). The name refers to the high lands north of Pojoaque
Creek in the vicinity of [21 :13].
[21:15] Nambg Misate^e, T
akelumisate' e 'the little church' 'the little
church of the low corner where they live on top', referring to
[21:13] {misate 'church', literally 'mass house' <misa <Span.
misa 'Roman Catholic mass'; te 'dwelling-place' 'house'; 'e
diminutive; T'akebu'v, see [21:13].
This is the Roman Catholic chapel mentioned under [21:13].
[21:16] Namb^ Tseqws^Tjwuihu'u, see [24:8].
[21:17] Namb^ Tapvbuhu^u 'grass root corner arroyo', referring to
[21:18] {Tapuhi^u, see [21:18]; hu'u 'large groove' 'arroyo').
[21:18] Nambe Tapuhu'u 'grass root corner' {ta 'grass'; j)m 'root';
huhi 'large low roundish place').
[21:19] Nambg Kup\-r)fhxfuhmaJ6 'height of the arroyo of the black
stones', referring to [21:11] {Kup\yfhu'ti, see [21:11]; hwaje
'height').
[21:20] Nambg Husoge, see [24:1].
[21:21] Tesuque Creek, see [26:1].
[21:22] San Ildefonso, Nambe, Tesuque, and Santa Cl&r&Kujemug.e'iv-
'koJviHu 'arroyo of the place where they threw the stones
down'
referring to [21:24] {Kujemuge, see [21:24]; Hyy locative and
adjective-forming postfix; kohu''u 'arroyo with barrancas'
</6
'barranca', hu'u large groove 'arroyo').
' '

[21:23] Namb6 Kosoae, Husog.e, '


Okupssygekqsog.e, '
OJcufi^vgehusoge,
see [23:48].
[21:24] San Ildefonso, Nambe', Tesuque, and Santa Clara
Kujemuge-
'oywikeji 'pueblo ruin where they threw down the stones' (hu
'stone'; jemu 'to throw down three or more
objects': ge 'down
at''over at'; 'qywikeji 'pueblo ruin' <'oywi 'pueblo',
postpound).
km 'old'
HAEEINGTON] PLACE-NAMES 333

Throwing down stones from a height was a common means of


defense in Pueblo warfare. Under what circumstances the stones
were hurled down at [21:24] has apparently been forgotten.
"Cuyammique."^ "Cuyo, Monque."^ "Cuyamungue."^ "Cuya-
manque."^ "Cuya Mangue."' "Coyamanque."" "Cuyamun-
que.'" "Cuya-mun-ge."* " Cuyamonge." " "Cuyamunque.""
"Cu-ya-mun-gue."^^ "KuYa-mung-ge."" "Kyamunge."^^ See
[21:25].

The Tewa retain memory of this pueblo much as they do of


Sahqns^ [21:9], with which they often couple its name. Like
[21:9], it is a historic ruin. Bandelier says of it:
NearPojuaque [31:29] the Tezuque stream [21:21] enters that of Pojuaque
[21:5] from the southeast. On its banks, about three miles from the mouth,
stand the ruins of Ku Ya-mung-ge. This Tehua village also was in existence
until 1696, when it was finally abandoned."

In a note Bandelier adds:


In 1699 the site of the pueblo was granted to Alonzo Rael de Aguilar; in 1731
it was regranted to Bernardino de Sena, who had married the widow of Jean
l'Arch6vSque or Archibeque*^ [the murderer of La Salle].

According to Hewett," the land where the ruin stands is part of


an Indian reservation (the Tesuque grant) at the present time.
The Indian informants agree that the people of Kiyemuge were
Tewa, who, after the abandonment of the place, went ito live at other
Tewa pueblos, but one old man at Namb6 insisted that Eujem,ug.e
was a Tano pueblo. The ruin is on a low mesa and is said to con-
sist of mounds of disintegrated adobe. Kujemug.e gives the names
to [21:22] and [21:25].
[21:25] (1) San Ildefohso Kujemugehwss.lcuH''^ 'place of the Mexicans
by the place where they threw the stones down', referring to
[21:24] (Eujemuge, see [21:24]; Kws^lcy, 'Mexican', modified from
huos^lcntyf'iron' 'metal' <kwi^ 'oak,' leu 'stone'; '*'*' locative
and adjective-forming postfix). =Eng. (2), Span. (3).
(2) Eng. Callamongue and other spellings. (<Span.). = Span. (3).

(3) Span. Callamongue and various other spellings, as will be


noticed in the quoted forms under [21 :24]. ( < Tewa). = Tewa (1),
Eng. (2). Although the spelling of the name varies so much, the
pronunciation among Mexicans appears to be quite uniform. It

'Vargas, 1692, quoted by Bancroft, Ariz, and 'Bandelier in Ritcli, New Mexico, p. 201,1885.
N. Mex., p, 199, 1889. sPuUen in Harper's Weekly,-^. 771, Oct. 4, 1890.
a Davis, El Gringo, p. 88, 1857. "Bandelier in Arch. Inst. Papers, i, p. 28, 1881.
s Buschmann, Nen-Mexieo, p. 230, 1858. " Bandelier, Final Report, pt. I, p. 123, note, 1890.
Domenech, Deserts, i, p. 443, 1860. "Ibid., pt. ii, p. 85, 1892.
'Vetancurt, Teatro Mexieano, in, p. 317, 1871. "Hewett: General View, p. 597, 1905; Antiqui-
sCope in Ann. Sep. Wheeler Survey, app. LL, p. ties, pi. xvii, 1906; Communautfe, p. 33, 1908.

76, 1875. " General View, p. 597, 1905.


' Bandelier in Arch. Inst. Papers, i, p. 23, note,
1881.
334
*
BTHNOGEOGBAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ANN. 29

ishajamoyge. This pronunciation has been obtained from a num-


ber of Mexicans, and from a Cochiti Indian who had heard only
the Span, form of the name, with considerable uniformity. Such
pronunciations as TcajamoyM, kajamoyhe and kujamoylce are prob-
ably also to be heard. Mr. Antonio Eoybal and some of his
friends who live at Callamongue were questioned as to the spell-
ing of the name by residents of the place. Mr. Roybal wrote
"Callamongud," which was approved by the others. This spell-
ing has been chosen therefore from among many current ones.
[21:26] Nambe Pojege 'down where the waters or creeks meet' (;^()
'water' 'creek'; j^'e 'to meet'; ge 'down at' 'over at'). This
name refers to the confluence.
[21:27] Namb6 Posy,yw$g.enu\ Posy,ywceg.enug.epotsa 'place below the
drink water place' 'marsh below the drink water place', referring
to [21:29] {Posv,ywg.e,see [21:29]; tim'w 'below'; fte 'down at'
'over at'; fotsa 'marsh' <V0 'water,' tsa 'to cut through' 'to
ooze through ').
The author once tried to cross this marshy place at a time when
it looked like a dry meadow, but he slumped in up to his knees,

much to the amusement of some Mexicans who live near. Of


course Posy,ywsegenu^u is a more inclusive name than the other,
but the two names seem to be used by the Indians indiscriminately.
There are a number of Mexican houses at the place.
[21:28] Namb6 Posy,yw,g.ekwaje 'height of the drink water place',
referring to [21:29] {Posy.yw^g.e, see [21:29]; kwaje 'height').
This name is given to the whole height or hill on which Pojoaque
stands.
[21:29] (1) Posy,yw3eg.e 'drink water place' (po 'water'; sy,ywi^ 'to
drink'; ge 'down at' 'over at'). the name was originally Why
applied appears to have been forgotten. All the forms in vari-
ous languages given below seem to be either corrupted from or
cognate with this name. "San Francisco Pajagtie".^ "Pojua-
que".^ "Pujuaque".^ "Pastique".* "Pusuaque".^ "Ojuaque".
"Ohuaqui".' " Ohuqui".' "Pojaugiie".' "Pojodque".^" "Po-
godque"." "Payuaque"." "Pejodque"." "Pajuagne"." "Pa-
juaque".'^ "Projoaque"." "Pozuaque"." "Pofuaque".^* "Nues-

1 Villagran (1610), Hist. Nueva M&xlco, app. 3, 'Parke, Map oJ New Mexico, 1861.
p. 96, 1900. Callioun (1851) in Schoolcraft, lud. Tribes, yi,
10

2 MS. ca. 1716 quoted by Bandelier in Arch. Inst. p. 709, 1857.


Papers, V, p. 193, 1890. u Ibid., in, p.633, 1863.
' Villa-Seior, Theatre Amer., i' Meriwether
ii, p. 418, 1748. (1856) in H. E. Ex. Doc. 87, 84th
4 Alcedo, Die. Geogr. , iv, p. 114, 1788. Cong., 3d sesa., p. 146, 1857.
6 Hezio (1797-98) quoted by Meline, Two Thou- "> Schoolcraft, op. oit., vi,
p. 688.
sand Miles, p. 208, 1867. w Domenech, Deserts N. A., n, p. 63, 1860.
8 Escudero, Noticias Estad. Chihuahua, p. 180, is Ibid., i, p. 183.
Mexico, 1834. le Taylor in Col. Farmer, June 19, 1863..
' Ruxton, Adventures, p. 196, 1848. " Jnd. Aff. Rep. for 1864, p. 198, 1865.
8 Ruxton in Nouv. Ann. Voy.,6th s., xxi, i Ibid., p. 191.
p. 84,
1850.
HAKKINGTON] PLACE-NAMES 335

tra Senora de Guadalupe de Pojuaque".' "Poujuaque".^ "Pa-


joaque".' "Pojoague".* "Pojoaque".^ "Pojanquiti"." "Po-
jake".' "Pojanque".* "Po-zuan-ge". " Pojuague"."
"Potzua-ge" (given here as "native name" according to Hand-
book Inds., pt. 2, p. 274, 1910)." "Pojouque".i2 "Pohuaque"."
"Pojuaque, or more properly Pozuang-ge"." "Pojuaque, P'Ho
zuang-ge"." " P'o-zuang-ge, or Pojuaque"." "Pojuaque, or
P'o-zuang-ge"." "Phojuange"." "Posonw<i".' This form was
obtained by Fewkes from the Hano Tewa. It is clearly for
Posiiyms^-, the g.e being for some reason omitted. "Pojoaque".^"
"Po-suan-gai".^'
(2) Picuris "A'sona', Pojoaque Pueblo. Last syllable hard to

get seems to have a sound before the a, but not clear. "^^ Prob-
ably identical or cognate with "Tigua" "P'asui&p", below.
(3) "Tigua" (presumably Isleta) " Pasuiip". ^^ Cf. Picuris
"A'sona' ", above.
(4) "Po;j;uaki".2* Clearly < Span. Pojuaque.
(5) Cochiti Pohwdke, Pohwdketss^ {tsse locative). Clearly < Span.
Pojuaque.
(6) Eng. Pojoaque,
also other spellings. (<Span.)
(7) Span. Pojoaque, also other spellings; see under Tewa (1)
above. (<Tewa). Span, j? for Tewa s is the same change as
in the name Jacona [21:6] {<Sako'ns^) and some other words.
Notice also that under Tewa (1), above, names are quoted showing
that attempts have been made to attach the saint-names Nuestra
Senora de Guadalupe and San Francisco to Pojoaque, but they
have not remained. The name Pojoaque must not be confused
with Pohuate, name of a subpueblo of the Laguna Indians.
The Sandhook of Indians quotes ' Pokwfidi " ^^ and " Po'kwoide " ^
'

as Hano forms meaning Pojoaque, but this is erroneous;

1 Ward in Iiid. Aff. Rep. for 1867, p. 213, 1868. ' Ibid., pt. ii, p. 83, 1892.
2 Amy, ibid., 1871, p. 383, 1872. " Ibid., p. 84.
8 Loew (1875) in Wheeler Survey Rep., vn, p. 345, '' CusMng in Johnson's Univ. Cyclopedia, viii,

1879. p. 3, 1896.
* Morrison, ibid., app. NN., p. 1276, 1877. " Fewkes, Tusayau Migration Traditions, in
5 Gatschet, ibid., vn, p. 417, 1879. Nineteenth Bep. Bur. Amer. Mhn.,pt. i, p. 614, 1900.
fi
Stevenson in Smithsonian Sep. 1880, p. 137, Hewett, Antiquities, pi. xvii, 1906.
1881. 2' Jouvenoeau in Catholic Pioneer, i, No. 9, p.
' Stevenson in Second JRep. Bw. Amer. Ethn., p. 12, 1906.

328, 1883. ^ Spinden, Picuris notes, MS., 1910.


s Curtis, Children of the Sun, p. 121, 1883. ^ Hodge, field notes. Bur. Amer. Ethn., 1895
9 BandeUer in Bitch, New Mexico, p. 201, 1885. (Handbook Inds., pt. 2, p. 274, 1910).
i Bandolier in Remie d'Ethnog., p. 203, 1886. ** Gatschet, Isleta MS. vocabulary, 1885, cited
" Bandelier, ibid. in ibid.
12 Wallace, Land of the Pueblos, p. 42, 1888. ^ Stephen in Eighth Bep. Bur. Amer. Ethn., p.
IS Briihl in Globus, LV, No. 9, p. 129, 1889. 37, 1891.
" Bandelier, Final Report, pt. i, p. 124, 1890. 28 Fewkes, op. cit.

" Ibid., p. 260.


'

336 ETHNOGEOGBAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ANN. 29

" PokwMi" and " Po'kwoide" are both for Tewa PoqwoM ' San
Illdefonso people' (see [19:22]).
pueblo to a
Pojoaque has changed gradually from an Indian
Mexican settlement.
It became the seat of the Spanish
mission of San Francisco early in the
of 1680 and 1696 it was
seventeenth century. After the Pueblo rebellions
with five families, by order of the governor of
abandoned, but was resettled
de Guada-
New Mexico, in 1706, when it became the mission of Nuestra Senora
lupe In 1760 it was reduced to a visita of the Nambe mission; but in 1782 it
In 1712 its
again became a mission, with Nambe and Tesuque
as its visitas.

population was 79; in 1890 it was only 20; since 1900 it


has become extmct as
of Mexican famiUes.
a Tewa pueblo, the houses now being in possession
although
In 1909 the writer could not find an Indian at Pojoaque,
a girl was found who said she was partly Indian but did not know
the Indian language. At Pojoaque were obtained the names of

three men said to be Pojoaque Indians. The family names of

these men is Tapia. One was said to be living at Namb6 and two
The history of Pojoaque is well known to the
at Santa Fe.
Indians of other pueblos. When at Santo Domingo in 1909 the
writer was told that he could not be permitted to sleep at that
pueblo and was reminded by an old Indian of the fate of Pojoaque.
Cf. especially [21:30] and [21:31].

[21:30] (1) Posy,yw^g.^''e 'little drink water place' {Posy,ywseg.e, see


[21:29]; 'e diminutive). Cf. Eng. (2), Span. (3).

(2) Eng. Pojoaquito. (<Span.). = Span. (3). Cf Tewa (1). .

(3) Span. Pojoaquito (diminutive of Pojoaque [21 :29]). = Eng.


(2). Cf. Tewa (1).
The eastern group of houses on Pojoaque height is called thus.
The church is at this Both Mexicans and Indians are
place. care-

ful to distinguish between Pojoaque and Pojoaquito.


[21:31] (1) Tek'e'qywikeji, Tek'e'oywilceji'Qywipiyge, Tek'e'oywipiyge-
"oTjwiJceJi Cottonwood bud pueblo ruin' 'cotton wood bud pueblo
'

ruin centrally situated among the (Tewa) pueblos {teFe bud of '

male tree of Populus wislizeni, Populus acuminata, or Populus


angustifolia < te as in t&iq,, see under [15 :16], Fe kernel' grain'; '
'

^oywikeji 'pueblo ruin' < 'oywi 'pueblo', keji 'old' postpound;


fiyge in the middle of 'in the midst of '). Why the pueblo was
'

given the name cottonwood bud(s)' seems no longer to be known.


'

It was designated ^qywipiyge 'centrally situated among the pueblos'


because it and the historic Pojoaque [21:29] are actually so situ-
ated. San Juan is north, Santa Clara northwest, San Ildefonso
"west, Tesuque south, and Nambe east of this place. No other
pueblo is so situated. This was stated independently by several
1 Handbook Inds., pt. 2, p. 274,. 1910.
HAKEINGTON] PLACE-NAMES 337

Indians at San Ildefonso, Namb^, and San Juan. When the


writer objected that other pueblos, as Jacona [31:9] for ex-
ample, when inhabited also occupied a central position, the in-
formants answered that that might be true, but that it did not
alter the fact that the pueblo ruin [21:31] used to be called
''qywipiyge. One San Ildefonso Indian said that [21 :31] was the
middle of the Tewa country. It is not known what importance
should be attached to his statement. Bandelier writes of the
pueblo ruin:
The Tehuas [TeWa] claim that this pueblo marks the center of the range of
and that the division into two branches, of which the Tehuas
their people,
became the northern and the Tanos the southern, took place there in very
ancient times. Certain it is tha,t in the sixteenth century the Tehuas already
'
held the Tesuque valley ten miles south of Pojuaque, as they still hold it today.'

San Juan "Te-je Uing-ge 0-ui-ping".^ This is evidently for


the locative form Tek'e'Q'r)wiffe'Qywipi7)<je. " Tehauiping ".'
(2) Posy^igwc^g.e'qywik^i 'drink water place pueblo ruin', refer-
ring to the vicinity of [21:29] {Posy,y'wxg,e, see [21:29]; 'gywikeji
'pueblo ruin' <^Qr)wi 'pueblo', kep 'old' postpound). The
informants say that this name is descriptive and that the name
given under (1) above is the real, old name of the pueblo ruin.
Bandelier, Hewett, and the Handhooh of Indians incorrectly locate
the pueblo ruin. Bandelier writes:
Around the Pojuaque [21:29] of today cluster ancient recollections. A
by the San Juan Indiana Te-je Uing-ge 0-ui-ping, occupied
large ruin, called
the southern slope of the bleak hills [21:28] on which stands the present vil-
i
lage [2 1:29]

The writer's Indian and Mexican informants knew of no pueblo


ruin on the southern slope of [21: 28]. TeM e^ywiheji' Qywipiyge,
as is well known to the Tewa and many Mexicans, is situated as
located on sheet [21] on the northern slope overlooking Pojoaque
Creek. Bandelier's mention of San Juan informants makes it
probable that his information was obtained at San Juan Pueblo and
that he did not visit the ruin. Bandelier's mention of San Juan
informants gives rise to a mistake in the Handhooh ofIndians; see
below. Hewett and the Hajidbook evidently follow Bandelier:
Le village de Pojoaque [21:29] s'est d6peupl6 r^cemment; il tombe en
ruines. Sur la colline, au sud, sont les restes d'un ancien village appel6
Tehauiping,'

The ruins of a prehistoric Tewa pueblo on the s. slope of the hills on which
stands the present pueblo of San Juan, on the Rio Grande in New Mexico.'

I Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 84, 1892. Handbook Inds, pt. 2, p. 724, 1910.
> Hewett, Communautfe, p. 33, 1908.

8758429 eth 16 ^22


'

338 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ann. 29

be noticed that the first edition of the Handbook (1910),


It will
owing probably to the mention of San Juan informants in Bande-
lier's sentence, is doubly in error in indicating the location of the
ruin on the south slope a,t San Juan when in reality it is on the
north slope at Pojoaque.
The ruin lies on the nearly level hilltop, which slopes slightly
toward Pojoaque Creek. It overlooks the creek, from which it
is separated by a precipitous hillside. The land on which the
ruin is situated belongs to Mr. Camillo Martinez, who lives near
San Ildefonso Pueblo. The ruin consists of mounds of adobe.
measures 138 paces in an east- west direction and 131 in a north-
It
south direction. The Tewa say that it had once a large popula-
tion. The pueblo has certainly not been inhabited in historic
times. Informants say it was a Tewa pueblo, but what became
of its inhabitants they do not know.
[21:32] (1) Namb6 Migdkqhvfu 'Michael arroyo' {Migel <Span.
Miguel; hqhu^u 'arroyo with barrancas' <kq 'barranca', hu^u
large groove
'
'arroyo').' (<Span.) Cf. Span. (2).
(2) Arroyo Miguel Michael's arroyo '. Cf Tewa (1), Why
'
.

the name is given is not known.

Unlocated

Namb4 K(i^y fgw^'oqe '


place down at the tail of the American bison
{kq^^f 'American bison or buflEalo'; qws^yj- 'tail'; ^e 'down at'
'
over at ').

The known by this name is somewhere east of Tesuque


place
Creek [21:21] and near Callamongue settlement [21:25].
Namb6 SogwiwiH 'bridle gap' {soqwi 'bridle' <so 'mouth', qwi
cord
'
fiber '; wi^i gap ').
'
' '

This 'gap' is situated somewhere in the northeastern part of


the sheet. The name must have originated since the introduction
of the horse.

[22] SANTA FE MOUNTAIN SHEET

The mountains east of the Tewa country are shown on this


sheet (map 22). These
mountains are called by the Tewa
T^ampijeH'^PiVf 'eastern mountains' {fqmpije 'east'
Kfqyf
'sun\ pije 'toward'; 'i'' locative and adjective-forming postfix;
flVf 'mountain'). The Americans them, especially the range
call
west of the Pecos Kiver [22:62], the Santa Fe
Mountains; see spe-
cial treatment of Santa Fe Mountains
[Large Features:?] Most
of the place-names were obtained from Indians
of Namb6, who are
better acquamted with the region than are
those of the other Tewa
MAP 22
SANTA FE MOUNTAIN REGION
CD
HI
cc

<
^-
z
o

<
I-
z
MAP 22
SANTA FE MOUNTAIN REGION
HARRiNSTON] PLACE-NAMES 339

pueblos. The located ruins on the sheet proper are all claimed
by the Namb6 Indians as the villages of their ancestors. The
greater part of the area shown is at present comprised in the
Pecos National Forest (formerly known as Pecos River Forest
Reserve).

[22 :1] Rio Grande, see special treatment [Large Features], pp. 100-102.
[22:2] Embudo Creek, see [8:79].
[22:3] Trampas Creek, see [8:80].
[22:4] (1) Eng. Trampas settlement. (<Span.). =Span. (2).
(2) Span. Trampas, Las Trampas 'the traps'. =Eng. (1).
"Trampas."^
It appears that no Tewa name for the settlement exists. Cf.
[22:3].
[22:5] Penasco Creek, see [8:85].
[22:6] Penasco settlement, see [8:98].
[22:7] Picuris Pueblo, see [8:88].
[22:8] Pueblo Creek, see [8:86].
[22:9] (1) fyimfiyf 'basket mountain' i^y.yj' 'basket'; fiyj' '
moun-
tain'). It is said that the name is applied to the mountain because
of its shape. Cf. Eng. (3), Span. (4).
(2) Picuris " Jicarilla or Jicarita peak is called Qayaitha, which
means mountain. Jicarilla or Jicarita is called putlpi'^emo, 'eat-
ing basket'".^
(3) Eng. Jicarita Mountain, Jicarita Peak. (<Span.). =
Span. (4). Cf. Tewa (1).

(4) Cerro Jicara, Cerro Jicarita, Cerro Jicarilla 'mountain of


the basket' 'mountain of the cup-shaped basket'. =Eng. (2).
Cf. Tewa(l). " Jicarilla Peak". ^ " Jicarrita".^
The peak is roundish like an inverted basket it is not heavily ;

wooded; Bandelier* calls it " the bald Jicarrita." The. altitude of


the mountain has been determined by the United States Geolog-
ical Survey to be 12,944 feet.^ It is well known to the Tewa that
Jicarita Peak is a sacred mountain of the Picuris Indians. The
Picuris have a shrine on its summit, it is said, and members of
certain fraternities of Picuris frequently visit the top of Jicarita
in a body.
[22:10] Truchas Creek, Las Truchas Creek, see [9:9].
[22:11] (1) Eng. Truchas settlement, Las Truchas settlement.
(<Span.). =Span. (2).
1 Bandelier, pinal Report, pt. ii, p. 35, 1892.
2 Splnden, Picuris notes, MS., 1910.
U. S. G'eog. Surveys W. of tie 100th Merid., Parts of Southern Colorado and Northern New Mexico,
atlas sheet No. 69, 1873-77.
* Bandelier, op. oit., p. 34.
5 Gannett, Dictionary of Altitudes, p. 645, 1906.
340 BTHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [dth. ann. 29

probably called so
(2) Span. Truchas, Las Truchas 'the trout',
There is no Tewa
from Truchas Creek [22:10]. "Truchas".^
name for the settlement.
This is a small Mexican town. Sheep
and other stock are
raised on the hills in the vicinity. The grandfather of one San
by Truchas, make
Juan informant used to herd his sheep up
cheese from the milk at Truchas town, and
bring it to San Juan
near Truchas.
Pueblo to sell. The important claypit [22 12] is :

[22 -12] San Juan Oin^vS^'iVf^uaemv^'oniiwe


' where the earth is dug '

o referring to [22 10] (' Omsey-


down by crooked chin place arroy ', :

'earth'
q^irifMu, see [22:10]; g^ 'down at' 'over at'; o^Vf
'clay'; Tiqyf 'to dig'; Hwe locative).

It is said that at this place the best


red pottery clay known to
the Tewa is obtained. It is pebbly, but
makes very strong
dishes, and used especially for ollas. It is said that Tewa of
it is

various pueblos visit this place frequently and


carry away the clay.
The clay deposit is a mile or
See under Minerals, page 581.
two southeast of Truchas town [22:11].
mountain'
[22:13] (1) Kusvnpivf, Kus^nnse. apparently 'rock horn
intonation of s^yf
'place of the rock horns', but sgr;y has the
'man in prime' rather than that of s^yj- 'horn' although some
Indians recognize it as the latter word and feel sure of the mean-

ing given above {Jcu 'stone' 'rock'; s^Vf 'horn'; pivj' 'moun-
tain'; n locative). If this etymology is correct, as several
Indians have assured the writer, the name doubtless refers to the
upward-projecting rocks of the summit described by Bandelier:
"The summit of the Truchas is divided into sharp-pointed peaks,
recalling the 'Horner StOcke? or 'Dents' of the Alps".^
(2) Eng. Truchas Mountain(s), Truchas Peak. (<Span.).
= Span. (3).

(3) Span. Sierra Truchas, Sierra


de las Truchas 'mountain or
mountain range of the trout'. =Eng. (2). This name appears
to be taken from Truchas Creek [22:10], which rises at this
mountain. "Trout mountains (Sierra de la Trucha)".' "Sierra
de las Truchas."* Of the height of Truchas Peak Bandelier says:
The highest point of the the whole southwestern United
whole region [i. e.,

States], as far aa known, lies New


Mexico. The 'Truchas', north
in northern
of Santa Fe, ascend to 13,150 feet above sea level. None of the peaks of the
Sierra Madre reach this altitude; they do not even attain the proportions of
lesser mountains in New Mexico like the Sierra Blanca [11,892 according
. . .

to official maps], 'Baldy' [23:63] (12,661), the Costilla"(12,634) or the Sierra


de San Mat6o [29:115] (11,200). The same may be said of Arizona, where
> Bandelier, Pinal Report, pt. ii, pp. 35, 45, 1892.
2 Ibid., p. 35.
3 Bandelier In Papers .4rc/i. Inst. Amer., Amer. ser., i, p. 39, 1881.
4 See Bandelier, Final Report, pt. ii, pp. 34, 36, 63, 1892.
HAEBiNGTON] PLACE-NAMES 341
only the northern ranges of the Sierra de San Francisco and the Sierra Blanca,
rise above 12,000 feet.'

Again:
The Truchas are sHghtly higher than Taos Peak [8:51]. The latter is 13,145'
feet,
the former 13,150, both according to Wheeler. The altitude of the
Jicarrita [22 9] has not, to my knowledge, been determined but the impression
: ;

of those who have ascended to its top la that it exceeds the Truchas in height.^

The United States Geological Survey has established the altitude


of Truchas as 13,275 feet, and that of " Jicarilla" Peak as
Peak
12,944 feet. See [22:14]. It is said tha,t nuhu is found on this
peak; see under Minerals.
[22:14] ^
Ok'y,''iygeU'i, Kus^mpimps^y^e'oFii'iygeJ'i, Eiis^nns^psevS^^ok'u-
'iyge^i 'the shadovsry side or place' 'the shadowy side beyond
rock horn mountain the shadowy side beyond the place of the
'
'

rock horns' (^ok'y, 'shadow'; ^lygeM 'side'; Kus^mpiyf, Kus^nnse,


see [22:13]; ^^2?^e 'beyond'). It is said that on the other side of
the great mountain [22:13] the sun rarely shines. On that side
near the mountain top all the place is like smoky ice {'oji p'^ndi'^
'black ice' < ^oji 'ice',^'g7?y 'blackness' 'black', 'i'*' locative and
adjective-forming postfix). On the mountainside below this ice
are flbwers, white, red, yellow. See [22:13].
[22:15] San Juan Tas^nty^yws^jd'oku, see [12:19].
[22:16] San Juan Sapobu'u, see [12:38].
[22:17] Santa Cruz Creek, see [15:18].
[22:18] (1) Tsimajo, Tsimajohu'u 'flaking stone of superior quality'
'town of the flaking stone of superior quality' .{isi^i 'flaking
stone' of any variety; jnajo 'superior' 'chief, apparently < ma
unexplained, _;<? augmentative; 6w'm 'town'). With the name cf.
Just why the name
^
Tomajo -pi&on oi superior quality' [3:11].
was originally applied has been forgotten. No obsidian or other
flaking stone is known to exist at the place. = Eng. (2), Span. (3).
(2) Eng. Chimayo settlement. (<Span.). =Tewa(l), Span. (3).
(3) Span. Chimayo. (<Tewa). =Tewa (1), Eng. (2). The pho-
netic condition of the Tewa name is well adapted to be taken over
into Span.; cf., for general sound, Chumayel, a place in the
country of the Maya Indians. "Chitiiayo".' The Indians of
Taos (according to information obtained by the writer) and of
Picuris (according to information obtained by Doctor Spinden)
know the place well, but call it by its Span. name.
The Indians say that Chimayo used to be a Tewa Indian pueblo,
then called Tsimajo' Qywi {'gywi 'pueblo '). This pueblo was situ-
ated where the church now is, the informants stated. The church
is on the south side of the creek. Where the church now is there
' Bandelier, Final Report, pt. i, pp. 7-8 and notes, 1890.
"Ibid., pt. II, p. 34, note, 1892.
sibid. ,p. 83.
'

342 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29

used to be a pool, they say, called Tsimcyofohwi (pokivi pool '

<po 'water', kwi unexplained). The earth or mud of this pool


has healing properties; see below. Doctor Hewett furnishes the
following information, about Chimayo:
Chimayo was originally an Indian pueblo, a pueblo of blanket weavers.
There a famous old shrine at the place. It was originally an Indian shrine.
is

After the pueblo became Mexicanized a church was built by the shrine and
pilgrimages were made to the shrine from all over the Southwest. The church
built at the shrine is in the custodianship of the people of purest Indian descent.
In a grotto is the curative earth. Boards in the floor are taken up in order
to get at the earth. People used to carry the earth away with them. Articles
of silver, brass, and glass were deposited at the place. The earth was con-
secrated.

The Mexican inhabitants of Chimayo are famous for the beau-


tiful blankets which they weave. The blankets are of a thin
texture and have attractive designs in colors. Hundreds of dol-
lars' worth of these blankets are purchased from the makers every
year. "Chimayo blankets made by Chimayo Indians of northern
New Mexico, who are now practically extinct, are thought to be
the connecting link between Navajo and Saltillo weaving." ^ It
is probable that the Chimayo blankets are a development of

ancient Tewa weaving. No blankets are now woven by the Tewa


Indians, this art probably having been lost since the Mexicaniza-
tion of the Tewa
country. It is said that Chimayo blankets are
woven by Mexicans living at Santuario [22:20] and at other
also
places in the vicinity of Chimayo.
Chimayo lies in a deep canyon or canada. Bandelier ^ mentions
the "gorges of Chimayo." He probably refers to a number of
gorges, as those of [22:17], [22:22], and [22:26]. It is said
that a large part of the settlement is on the north side of the creek;
the church and some houses are, however, on the south side.
There is very little published information about Chimayo.
Ban-
deliermerely mentions the name, and no information is given in
Hewett's publications. Tsimajo gave the creek [22:17] its old
Tewa name. It gives the name also to a mountain or hill [22 :19].
According to information obtained by an investigator at Santa
Clara Pueblo, Chimayo was one of the places at which fire
and
smoke were belched forth in ancient times.
[22:19] Tsimajopiyf 'mountain of the flaking stone of superior
qual-
ity', referring to [22 -.IS] {Tsimajo, see
[22:18]; fi'Of 'mountain').
This name is given to a mountain or hill
north of Chimayo
[22:18]; it was seen and located from the heights
between Namb6
and Cunday6 [25:7].

1 Amer. Museum Journal, xii, no. 1, p. 33, Jan., 1912.


' Final Report, pt. II, p. 74, 1892.
HARRINGTON] PLACE-NAMES 343

[22:20] (1) Erig. Santuario settlement. (<Span.), =Span. (2).


(2) Span. Santuario 'sanctuary'. =Eng. (1). There is no
Tewa name for this Mexican settlement.
See under [22:41] and Santuario Mountains under [22:un-
located].
[22:21] Namb6 Ponyity.yw^hu'u 'corner of the tall plumed arroyo
shrub' {ponj'i ' plumed arroyo shrub' 'Fallugia paradoxa acu-
minata'; ty.yws^ 'tallness' 'tall'; hithi large low roundish place').
'

It is said that this low place is so named because the plumed


arroyo shrub actuallj' grows tall there.
[22:22] (1) Namb6 and San Juan Po'efohuhi 'little water creek'
'creek of the small stream of water' (^o 'water'; 'e diminutive;
fohv?u 'creekwith water in it' <fo 'water', Aw'm 'large groove'
'arroyo'). Cf. Picuris (2), Eng. (3), Span. (4).
(2) Picuris "Pat/aq6onl, RioChiquito, literally 'little river'.'"
Cf. Tewa (1), Eng. (3), Span. (4).
(3) Eng. Rio Chiquito. ( < Span.).
= Span. (4). Cf. Tewa (1),
Picuris (2).

Span. Rio Chiquito ' little river '.


(4) = Eng. (3). Cf Tewa (1), .

Picuris (2). There is reason to believe that the Tewa form is the
original one, and that the Span, form is an attempt at translating
it, while the Picuris form is a mere translation of the Span. form.

It is said that the creek is called by its Tewa name because the
stream of water in it is very small. Cf. Rio Chiquito settlement,
also Rio Frijoles, under [22:unlocated].
[22:23] Sapapiywi'i of obscure etymology {Sapafiyf, see under [22:
unlocated]; wPi 'gap').
This pass drains into the Pecos River [22 62] and Medio Creek :

[22:28].
[22:24] Namb6 Pug.apiyj' 'mountain of an unidentified species of
bird ' which indi-
{pug.a a large species of bird the description of
cates that probably the sandhill crane'; piyy 'mountain').
it is

It is said that the Pecos River [22:63] has its origin at this
mountain.
[22 :25] (1) Namb6 Humatop\r)f of obscure etymology {humato unex-
plained; piyf 'mountain').
(2) Span. Cerro del Cuballe 'mountain of the notch.'
This is a very high peak. It can be distinguished by its yel-

lowish color.
[22:26] Nambe Topiyf, see [25:14].
[22:27] Namb6 Topymp^rigeHmpohuhi, see [25:15].
[22:28] Medio Creek, see [25:3].

1 Spinden, Piouris notes, MS., 1910.


:

344 BTHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ann. 29

[22:29] Wijo 'the great gap' {wiH 'gap'; jo augmentative).


This gap is well known to all the Tewa, It is large and wide
and can be clearly seen from most parts of the Tewa country. At
Santa Clara Pueblo the sun appears to rise through this gap, a
fact which has been mentioned by Santa Clara Indians both to
another investigator and to the writer. Somewhere at or near
the gap is the ruin of the ancient pueblo Wijo'Qywi 'pueblo of
the great gap' ( Wijo, see above; 'qrjwi 'pueblo'), which was built
by the united Summer and Winter people after they had wan-
dered, separately for generations. See Wijo'Qy'wiJceji under [22
unlocated].
[22:30] IS&mhi j'yJewaje 'locust height' (/^ 'locust'; *u)a;'^ ' height ').
Cf. [2:10].
^
[22:31] Namb6 Kvjotfa, Eojotfa apparently 'big rock there' (]cu, Ico
'stone' 'rock';_;'(? augmentative; tfa 'to be there' 'to be at a
place ', the dual and plural forms being so).
[22:32] Nambe Kup^yfhvJu, see [21:11].
[22:33] Namb^ Johu'u, see [15:29].
[22:34] Namb^ Johu^ohu^e, Johuhwaje 'little hills of cane-cactus
'
arroyo height of cane-cactus arroyo ', referring to [22 :33] {Johu^u,
'

see [22:33]; ^ohu 'hill'; 'e diminutive; hvajh 'height').


[22:35] Nambe Ps^telwHu ' deer dwelling-place arroyo' {Ps^te-, see
,

[22:36]; Am'w 'large groove' 'arroyo'). The name is probably


taken from [22:36], q.v.
This arroyo flows into HusoQe [24:1].
[22:36] Namb6Ps^tekwaj^ 'deer dwelling-place heights' (^^ 'mule-
deer '
; fo '
; dwelling-place
hwaje height '). This place probably
'
'

gives the name to [22:35]. It is said that there is good deer


hunting on these heights, hence the name.
[22:37] Namb^ Creek, see [19:3].
[22 :38] Namb6 deer water {ps^ mule-deer ; ^o ' water '). The
Pc.po '
'
'
'

lower course of this arroyo is called (98i^ow;e, see [23:25]. '

[22:39] Nambe ifgjAy|>cwe 'owl water' 'owl creek' (ot^A^ 'owr;'^o


'water'; we locative).
[22:40] ^axab^ Kekwaje 'qyivikeji pueblo ruin of the sharply pointed '

height' (Jce 'peak' 'sharpness' 'sharp'; kwaj^ 'height';


'qvwiheji pueblo ruin < 'qywi pueblo ', heji old postpound).
'
'
' ' '

"Ke-gua-yo".i "Keguaya".^
Of this pueblo ruin Bandelier says:
Mesas with abrupt sides border upon the valley
[of Namb6] in the east, and
on these there are pueblo ruins. The Indians
of Namb6 assert that they were
reared and occupied, as well as abandoned,
by their ancestors prior to the
establishment of Spanish rule in New Mexico. They also gave me some of the
Bandelier, Pinal Report, pt. ii, p. 84, 1892. . Hewett, Communantfe, p. S3, 1908.

HAKRINOTON] PLACE-NAMES 345

names: . . . Ke-gua-yo, in the vicinity of tlie Chupaderos [probably


[22:51]], a cluster of springs about four miles east of Namb6 in a narrow
mountain gorge.'

Hewett says:

Plus loin, ce sont les ruines de Keguaya, k quelques mllles l I'est de


Nambe ... on suppose qiie ce sont celles des villages historiques des Nambe.^

All that could be learned is that this is a very ancient village of


the Namb^ people.
[22:4:1] Namb6 ^Agawonu'Qywikej'i of obscure etymology, perhaps
'
pueblo ruih where the cowrie or olivella shells are or were hang-
ing down ('fflga unexplained, but occurring in several Tewa place-
'

names, e. g. 'Agaifanupiyf [22:54], possibly an old form of 'ogas


'
cowrie shell', 'olivella shell', it is said; wo 'to hang'; nu loca-
tive; 'qywikeji 'pueblo ruin' <^Qywi 'pueblo', keji 'old' post-
pound). Since the etymology above was given by a very reliable
informant, an aged cacique, considerable weight is to be attached
to it. "A-ga Uo-no".' "Agauono". This is given ^ both as
the name of the pueblo ruin and, by mistake, as the name of
Juan B. Gonzalez^ of San Ildefonso, whose Indian name is
'Ag.ojo'Q^nj'^ shaking star {'agojo 'star'; Q^nj'^ 'shaking'), not
'
'

'Ag.awonu.
Bandelier has already been quoted with regard to this pueblo
ruin (see under [22:40]). He speaks further of
A-ga Uo-no and Ka-a-yu [23:42], both in the vicinity of the Santuario in
the mountains.

The location of " the Santuario" has not been ascertained.


[22:20] is the Mexican settlement called Santuario. Hewett
writes as follows:
Plus loin, ce sont les ruines de Keguaya [22:40], k quelques milles &, I'est
de Nambe et de Tobipange [25: 30], 3, 8 milles au nord-est; on suppose que ce
sont celles des villages historiques des Nambe. Les ruines d' Agauono etde_
Kaayu [22:42] sur le Santuario [see above], ^ quelques milles plus loin au
nord-est, indiquent probablement I'ancienne residence de certains clans des
Nambe. ^
^Agawonu is said to have been a very ancient pueblo of the
Nambe people.
[22 :42] Nambe K^i''E&wi^or)wikeji '
pueblo ruin of an unidentified species
of bird called V^'s^wi' (k'q.'^wi'i an unidentified species of bird
of bluish color which cries kqf/i4; 'qywikeji 'pueblo ruin' <'Qywi
'pueblo', ke)i '
old' postpound.) For Bandelier's spelling of wiH
as "ye" or "yu", see [16:105] and [16:114].

I
Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 84, 1892. ' Ibid., pi. xvii.
> Hewett, CommunauMs, p. 33, 1908.
346 BTHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [hth. ann. 29

For quoted information about K'qi's^w^i see under 'Ag.awonu

[22:41], above. As in the case of ^Ag.awonu, it could be learned


only that X'q.^^wi'z was a very ancient pueblo of the Namb6
people.
[22:43] (1) 'place of the waterfalls of
Namb6 M/mhefohuPojemuHwe
Nambg Creek' {Mmhepohu'u,s&&\l9-^'\\ pojem.u'iwe 'waterfalls'
<,po 'water', jemu 'to fall', said of 3+, Hwe locative). This is
the descriptive name current at all the Tewa pueblos.
(2) 1^9,mh^ PojemuHwe the waterfalls ' {fo 'water'; ^'otim to
'

fair said of 3+; Hwe locative). When this term is used at Namb6
it is understood which waterfalls are meant.

(3) ^&mb^Potfu7iS. 'where the water dies' {fo


'water'; tfu
'
to die '
; n^ '
at ' locative postfix) . Cf . [22 : 44] [22 45]
,
:
,
[22 46].
:

(4) Eng. Nambe Falls.

(5) Span. Salto de Agua de Narnb^, Caida de Agua de IS^amb^,


'Namb6 Falls'.
These are the well-known waterfalls of Nambe Creek. Three
portions of the falls have distinct names; see [22:44], [22:45],
and [22:46]. The Namb6 name Potfunsg. appears to refer espe-
cially to the two lower falls; see [22:46].
[22:44] Namb6 where the water dies' (Potfu, see
Potjuri'u 'below
[22:43]; wm'm 'below'). This name is given to the first water-
fall met when going up Namb6 Creek, the lowest of the Namb6
Falls. See [^2 :43], [22 :45], and [22 :46].
[22:45] Nambe Potfnk'sprdabege 'meal -drying jar place where the
water dies' {Potfu, see [22:43]; k'^Tiiabe 'meal-drying jar', for
drying meal for preservation K.Tcsg.rjf meal' 'flour', la to dry'; ' '

he 'vessel' 'pottery'; ge 'down at' 'over at'). It is said that the


name is applied because of the bowl-like shape of the canyon at
the base of this fall. This name is given to -the middle one of
the Nambe Falls, situated between [22:44] and [22:46]. See
[22:43], [22:44], [22:46].
[22:46] Nambe, Potfupss,nn3^, Potfulcewe, Potfuhwajh 'waterfall or
place beyond or above the place where the water dies' {Potfu,
see [22:48]; p^nnw 'beyond' < psgyj' unexplained, n^ locative;
Jcewe above < ^e top ', we locative; kwaj^ above '). This name
'
'
' '

is applied to the uppermost of the Namb^ Falls. See [22-43],


[22:44], [22:45].
[22:47] Nambe Pimpijeimpowe 'the northern creek' {pimpije 'north'
< pivf 'mountain' 'up country', pije 'toward';
iyy locative
and adjective-forming postfix; powe 'creek' < po 'water', we
locative).
This is the north branch of upper Namb6 Creek. See [19-31-"
[22:48].
. '

HAEKINGTON] PLACE-NAMES 347

[23:4:8] Namb^ ''Ak.qmpiji\mpowe 'the southern creek' (^akompije


'south' < ^akqyf 'plain' 'down countrj^'; pije 'toward'; i?;y
locative and adjective-forming postfix; fowe 'creek' < po 'water',
we locative).
This is the south branch of upper Namb6 Creek.' See [19:3]
and [22:4:7].
[22:49] (1) Namb^ PiSiwe 'little red pile of roundish shape (^* 'red- '

ness red'
hi as in hiri,
'
small and roundish like a ball
'
; we '
'
;

locative).
(2) Span. Cerrito de la Junta '
littlemountain of the joining',
said to refer to the joining of [22:47] and [22:48].
This small mountain is a short distance southwest of [22:50].
[22:50] Namb6 KawW^ 'place of the twisted leaf or leaves' (Aa' leaf;
wi for qwi of San Ildef onso and Santa Clara dialects, meaning to '

twist '
;
''* locative and adjective-forming postfix)
This place is described as a high, level locality a short distance
northeast of the little mountain [22:49].
[22:51] (1) Nambe and San Ildef onso Tsefobu^u, Tsefokqge 'corner of
the seven waters' 'place down by the barranca of the seven
waters' (tse 'seven'; po 'water', here evidently referring to
springs of water; 6m'm large low roundish place'; Jcq barranca';
' '

ge '
downover at '). at '
'

(2) Span. Los Chupaderos, Chupaderos the sucking places '

meaning where water is sucked up. For the name cf. [23:25],
[22:58], [14:87]. It is probable that the Tewa and Span, names
refer to a single place. Bandelier says: "Ke-gua-yo [22:40] in
the vicinity of the Chupaderos, a cluster of springs about four
miles east of Namb6 in a narrow mountain gorge." ' See [22:52].
[22:52] Nambe Tsepopowe 'creek of the seven waters' {Tsepo, see
[22:51]; powe '
creek' < po 'water', we locative).
[22:53] (1) Nambe Poiifiyj' ' flower mountain ' {poU 'flower'; piyj'
'mountain'). Why it is called thus is not known, unless it be
because it is bare on top, with flowery meadows in the summer
time. This name refers to the very high peak just north of
[22:54]. Cf. Eng. (2), Span. (3), Span. (4).
(2), Eng. Baldy Peak, Santa Fe Baldy. Cf Tewa (1), Span, .

(3), Span. (4) " Baldy. " ^ " Santa Fe Baldy. " ^
.

Span. Cerro Pelado bald mountain '. Cf Tewa (1), Eng. (2),
(3)
'
.

Span. (4). The mountain is so called because of its bald top,


snow-capped in winter, grassy in summer.
(4) Span. Cerro del Zacate Blanco mountain of the white '

grass'. This evidently refers to its grassy top. Cf. Tewa (1),
1 Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 84, 1892.
2 Ibid., p. 88, no<e.
3 The Valley Ranoli (pamphlet on the Valley Ranch, Valley Ranch, N. Mex., n. d.).
[eth. ann. 29
348 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS
to be considerably used
Eng. (2), Span. (3). This name appears
by Mexicans who live about Nambe. _

This great peak seems to be better


known to Mexicans and
about Sante le,
Americans who reside in the Tewa country or
Tewa The
Indians.
Tewa
chief attention of the
than it is to the
the sacred Lake Peak [22:54], and many Tewa of
is directed to
and San Juan do not know Baldy
San Ildefonso, Santa Clara,
Peak and Lake
Peak by any name. Bandelier says of Baldy
Peak:
within a
Two peaks of the southern Rocky Mountains rise
of the highest
short distance of Santa F6,-Baldy, 12,661 feet,
and Lake Peak
comparatively
[22:56] rises, 12,405 feet.
[22:54], at the foot of which the Santa F6
Eiver
Geological Sur-
Subsequent measurement by the United States
height of Baldy as 12,623 feet, and that of
vey determines the
Somewhere immediately north of
Lake Peak as 12,380 feet.
unlocated Tfu'jopivJ'; see under [22:unlo
Baldy Peak rises the
is a large mountain, it is said,
but not so
cated]. Tfu'jofiyj;
Cf. Grass Mountain [22:
large nor so high as Baldy Peak.
unlocated] and Pecos Baldy [22:unlocated].
etymology {'ago, unexplained,
[22:64] (1) 'Ag.atf^nupivj'ot obscure
shell'; it
but possibly an old form of 'oga 'cowrie shell', 'olivella
is found unetymologizable Tewa place-names,as Namb6
in several
'Agawmu [22:41]; if/^ unexplained; nu apparently locative). One
San Ildefonso Indian pronounced the name ^AQatfanB^, but
others

asserted that this form is not correct. The lake 'Agatfs^nupiy-


Icewepokwi [22 :unlocated] is sometimes designated merely
Mga^
on origin of
f^nupohwi, and this usage may shed some light the
the name Agatf^nu-.
T'ampije^'im.piyj' 'mountain of the east' {Tqm.pije 'east'
(2)

<fqvj' 'sun', pije 'toward'; ^ijof locative and adjective-forming


postfix;piyj' 'mountain'). This is the ceremonial name, the
mountain being the Tewa sacred mountain of the east. See
Cardinal Mountains.
(8) Piyhewe 'the mountain peak', abbreviated
from (1) and (2),
above {pivj' 'mountain'; 'kewe 'peak' 'top' 'point', we <h
locative).
(4)Eng. Lake Peak, referring to the lake [22:55]. Cf. Span.
(5). "LakePeak."^
(5) Span. Cerro de la Laguna, referring to a lake or lakes on
its summit; see below. Cf. Eng. (4).
Bandelier writes:
The elevation ... of Lake Peak [is given] at 12,405. . . . The lagune on
Lake Peak is of course lower than the summit.^

1 Bandelier, Pinal Report, pt. ii, p. 88, note, 1892. Ibid., pp. 12, 88. ' Ibid., p. 12, note.
HARRINGTON] PLACE-NAMES 349

See also excerpt from Bandelier with regard to Baldy and Lake
Peaks, under [22:53].
For the height of the two peaks as subsequently determined by
the United States Geological Survey, see page 348.
The trail to Spirit Lake [32:unlocated] follows a charming little stream ten
miles through the woods, up an appropriate canon, to where the little lake lies
hidden away in the woods, surrounded by high rock walls, some 11,000 feet
above sea level. A few miles beyond the white sign which points to Spirit
Lake, the trail emerges from the trees into an open glade. On the right ia
Santa Fe Baldy [22:53], 12,623 feet above the sea, snowcapped the greater
part of the year; on the left, but a little lower, is Lake Peak, a crater long
burnt out, which now holds the Crystal Lakes [22:unlocated], the sources of
the Santa Fe and Nambee Rivers. Far below, between the peaks, lies the
Rio Grande Valley, through which the Rio Grande River is traceable to its
very source by its fringe of trees. ^

As is stated above, Lake Peak is the Tewa sacred mountain of


the east. Somewhere at or near the top of this peak is a lake
which is called ^Agatfs^nupiylcewefolcwi q. v. under [22:unlo-
cated], page 351.
Certain secret societies of some of the Tewa pueblos hold
summer ceremonies on top of this peak at this lake, just as the
Picuris do on top of Jicarita Peak [22:9] and the Taos do at the
sacred lake [8:50] near Pueblo Peak [8:40]. This information is
confirmed by Bandelier:
Prayer-plumes are found on the Sierra de San Mat^o (Mount Taylor) [29:
on Lake Peak, near Santa F^.^
115], as well as at the lagune

See Ag.atfs^nupi'olcewepokwi, Crystal Lakes, Lagoon on Lake


^

Peak, Spirit Lake, all under [22 :unlocated], [22:51], and [22:52].
[22:55] Santa Fe Creek, see [29:8].
[22:56] Santa Fe city, see [29:5].
[22:57] Nambe PaqwB^mfi'Of 'fish-tail mountain' (;>a 'fish'; qyosiyf
'tail'; pi'r)f 'mountain'). The mountain is said to be so named
because in form resembles a fish's tail.
it

The location of this peak given on the sheet is only approxi-


mately correct.
[22:58] Eng. Chupadero Creek, see [26:4].
[22:59] Tesuque Creek, see [26:1].
[22:60] (1) Namb^ and Tesuque ^00(5^^27 j,
'(^gat^cge^^j^y 'mountains
down by mountains down by the place of
the place of the water' '

the olivella shell water ', referring to Santa Fe (Pog.e, Ogapog.e, '

see [29 5] piyy ' mountain '). This name includes Atalaya IVIoun-
:
;

tain [22:60], Thompson Mountain [22:61], and other peaks in the


neighborhood of the city of Santa Fe.
1 The Valley Ranch, op. cit. ' Bandelier, Final Eeport, pt. ii, p. 12, note, 1892.
350 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TBWA INDIANS [bth. ann. 29

Eng. Atalaya Mountain (<Span.).


(2) = Span. (3).
i

(3) Span. Cerro Atalaya, Cerro de la Atalaya mountain of the '

watchtower = Eng. (2). This name is known to some Mexicans


'.

at Santa Fe. It appears on the Santa Fe sheet of the United States


Geological Survey, 1894, as "Atalaya Mt."
The mountain lies south of Santa Fe Creek Canyon, east of
Santa Fe.
[23 :61] (1) Namb^ and Tesuque Pogepiyy, Og.apog.epiy f. = Namb^ '

and Tesuque [22:60].


(2) Eng- "Thompson Peak".' This name appears to be un-
known locally. The writer is informed that the mountain was so
named by Mr. Arthur P. Davis, of the United States Geological
Survey, in honor of the late A. H. Thompson, geographer of the
Survey.
The United States Geological Survey determined the altitude
of Thompson Peak to be 10,546 feet. The mountain is east of
[22:60]. It is about the same size as [22:60].
[22:62] Pecos River, see [29:32].
[22:63] (1) Eng. El Macho settlement. (<Span.). =Span. (2).
(2)Span. El Macho 'the jack-mule"the male mule'. =Eng.(2).
This is a small Mexican hamlet on Pecos Eiver. There is no
Tewa name for it.

[22 :64] (1) San Juan and Nambe Pi'ag.e'impiyj' ' mountains of the red
slope' {pi 'redness' 'red'; 'a'a 'steep slope'; g.e 'down at' 'over
at'; 'iyj" locative and adjective-forming postfix; piyj" 'moun-
tain'). Why this name is applied was not known to the inform-
ants. They stated definitely that the name applies to the entire
range east of the headwaters of the Pecos River [22:62].
(2) Namb^ and San Ildefonso T'anupops^yge^mpiyj- 'moun-
tains beyond the Tano river', referring to the Pecos River [22:62]
{Tafiupo, see [29:32]; ps^yffe 'beyond'; 'iy,/ locative and adjec-
tive-forming postfix; piyj' mountain '). This name is descriptive
'

and refers to the whole range east of the river.


(3) T'qmpije'impi'oj- 'eastern mountains' (tampije 'east'
<tq'r)f 'sun', j)ije 'direction'; 'iyj' locative and adjective- form-
ing postfix; piyj- 'mountain'). This name applies to all the
mountains east of the Tewa country, including of course this
range east of the headwaters of Pecos River. See
the special
treatment of Santa Fe Mountains, pages 104-05
[Large Fea-
tures:?].
Eng. Mora Mountains. (<Span.).
(4) = Span. (5).
Span. Sierra Mora 'mulberry range of mountains';
(5)
Morais
applied also to blackberries, in the Span, of
the Southwest. The
mountams are evidently so named from Mora town
[Unmapped],
Mora grant, etc.

'Santa Fe sheet of the tJ. S. Geological Survey, 1894.


'

HARRINGTON] PLACE-NAMES 351

[22:65] (1)Eng. Toro Creek. (<Span.). =Span. (2).


Span. Eio del Toro 'bull river'.
(2) ==Eng. (1). "Rio El
Toro".i
This creek joins Vao Creek [22:66], forming a creek tributary
to Pecos River [22:62].
[22:66] (1) Eng. Vao Creek. (< Span.). =Span. (2).
(2) Span. Rio La Vao 'breath river'. =Eng. (1). "Rio la
Vao".i
This creek joins Toro Creek [22:65], forming a creek tributary
to Pecos River [22:62].
Unlocated

'Agatf^nupiyhewepokwi, ^Ag.atf^nuPohwi, PiyTcewefohwi 'lake of


[22:54]' i'Aaatfynui>ivlcewe, see [22:54]; pokwi 'lake' <po
'water', kwi unexplained).
This is the sacred lake on or near the top of Lake Peak [22 :54]
at which summer ceremonies of secret societies are held; see
under [22:54]. It is probably identical with the Crystal Lakes
[22 runlocated] and with the Lagoon on Lake Peak [22:unlo-
cated]. See ^Agjatf^nupiyy [22:54], and Crystal Lake, Lagoon
on Lake Peak, and Spirit Lake, all under [22 runlocated].
Arnold Ranch. This is a ranch in Pecos River Valley [22:62] above
Valley Ranch [29 runlocated].
Aztec Mineral Springs.
Four miles east of Santa Fe, in the foothills of the Sangre de Cristo range
[Santa Fe Mountains], and a few hundred yards from the Scenic Highway,
are the Aztec mineral springs ... of late they have been abandoned, owing
to the removal of their owner to the city of Mexico."

There are two "scenic highways" leading toward the east from
Santa Fe. The exact location of the springs has not been deter-
mined by the writer.
Span. Cangilon 'horn'. This is said by San Juan Indians to be the
Span, name of some hills far up the arroyo [9:37].
There no Mexican settlement
is at the place, it is said. A
wagon road passes through the hills.
"Crystal Lakes".
A few miles beyond the white sign which points to Spirit Lake [22: unlo-
cated], the trail emerges from the trees into an open glade. On the right is
Santa Fe Baldy [22:53], 12,623 feet above the sea, snowcapped the greater
part of the year; on the left, but a little lower, is Lake Peak [22:54], a crater
long burnt out, which now holds the Crystal Lakes, the sources of the Santa
F6 [22:55] and Nambee [22:37] Eivers.'

"Crystal Lakes" appear to be identical with the Lagoon of


Lake Peak [22 runlocated] and ^Ag.atf^nupiyhewepoJcwi [22 r

unlocated], although the description is not definite enough to

'The Valley Ranch op. cit.


,

"The Land of Sunshine, a Handbook of Resources of New Mexico, p. 173, 1906.


352 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [dth. ann. 29

make this identification certain. See 'Ag.aif^?mpiyf [22:54],


and 'Ag.atfs^nupiy'kewepokwi 'Lagoon onLake Peak' 'Spirit Lake',
all under [32 :unlocated].

Elk Mountain. This is shown as a mountain east of Pecos River


[22:62].!
Span. Rio de los Frijoles, Rito de los Frijoles 'bean creek', given by
Namb^ Indians as the name of a creek somewhere by the Rio
Chiquito [22:22].
Grass Mountain. This is a mountain in the territory included in
this sheet.

There is a trip to Grass Mountain, partly over good roads and partly over
trails,but always in the midst of a splendid country. The top of Grass Moun-
tains is a plateau remarkably level for this country, covered with velvety grass,
and gay with wild-flowers.^

This is evidently distinct from Baldy Peak [22:63], which is


mentioned as distinct from Grass Mountain on the same page of
the pamphlet.
Namb6 Jq,nnihu^u 'willow arroyo' {JQyf 'willow'; wjNambe and San
Juan form sometimes used instead of 'iyj', locative and adjective-
forming postfix hu'u large groove arroyo ').
;
'
'
'

This is a large arroyo north or east of Tofiyj" [25 :14]. See


Jinnihii! qrjwiJceji [22 :unlocated], below.
Namb6 J^nnihu^ QTjwikeji 'willow arroyo pueblo ruin' (J^nnihiHu^ see
under [22:unlocated], above; 'o7/wikeji 'pueblo ruin' <'Q'r)wi
'pueblo', keji 'old' postpound).
This is a pueblo ruin on the Jq,nn\kv!u; see under [22 :unlocated],
above.
Namb6 Kcuilcwajh of obscure etymology Qccui, unexplained, sounds
like the latter part of ''okcui 'coldness' 'cold'; hvaje 'height').
This is the name of a height east of Nambe.
Namb^ KatefoJcwi 'leaf dwelling-place lake' {ka 'leaf; te 'dwelling-
place'; pokwi 'lake' <po 'water', ^w^ unexplained).
This is a small lake somewhere in the mountains east of Namb^.
(1) Namb6 Kepo 'bear water' [ke 'bear'; fo 'water'). Cf. Span. (2).
(2) Span. Rito Oso, Rio Oso''bear creek' 'bear river'. Cf
Tewa (1).
This is the name of a creek somewhere near the headwaters of
[22:28].
Nambe Kojajepo water of an unidentified species of plant' {kojaj^ a
'

small yellow-flowered plant which the Mexicans


call yerba de la
vibora 'rattlesnake weed'; Po 'water' 'creek').
This is the name of a creek near Chimayo.
mmbi Kwsep'aai'impiy^ '
flat oak-grown mountain {hvm 'oak'-p'aai
'

'flatness' 'flat', referring to large flat


surface s; 'ivy locative and
'The Valley Ranch op. cit. (see map therein). ajbid.
HARRINGTON] ,
PLACE-NAMES 353
adjective forming postfix; piyj' 'mountain'). The word piyy
is sometimes omitted.
This mountain is somewhere near the upper course of the Eio
Chiquito [22:22].
Namb^ 5i<s'^wefl[e' place of the rock bowl '(^m' stone' 'rock'; s^'^we
'bowl'; ge 'down at' 'over at').
This is a dell in the mountains east of Namb6.
Lagoon on Lake Peak. "The
lagune on Lake Peak is of course lower
than the summit.'" "Prayer-plumes are found on the Sierra de
San Mateo (Mount Taylor) [29:115], as well as at the lagune on
Lake Peak [22:54], near Santa Fe."^ This lake is probably iden-
tical with 'A^atfs^nupiyhewePokwi [22:unlocated] and Crystal
Lakes [22:unlocated]. See "'Agat/s^nupiyy [22:54], and Ag.a
tfs^nvPiyhewepokwi Crystal Lakes Spirit Lakes', all under [22:
'
'
'

unlocated].
Namb^ Mountains. Bandelier mentions "the high mountains of
Namb4"= and "Sierra de Nambg."" He evidently refers to the
section of the Santa Fe Range near Namb6.
Namb^ JVimpibu'u 'red earth corner' {myf 'earth'; pi 'redness
'red'; Jm'm 'large low roundish place').
This is a locality in the mountains east of Namb6.
Namb^ ISw^ylcepo 'sharp rock-pine water' {ywe^yj" 'rock-pine'
'Pinus scopulorum'; Tee 'sharpness' 'sharp'; po 'water' 'creek').
The name refers to sharp pine-needles.
This is given by the old cacique of Namb^ as the Namb^ name
for the creek which the Mexicans call Eio Panchuelo. It is
doubtful, however, whether this information is correct. The creek
is said to be somewhere in the mountains northeast of [25:15] and

to be tributary to Santa Cruz Creek [22:17]. For discussion of


this perplexing matter see [25:15].
(1) NamM^ OMvw^tefsi''i 'canyon of the dwelling-place of an uniden-
tified species of medicinal weed called by the Mexicans contra
yerba' (^OMyws^ contra yerba'; te 'dwelling-place'; UiH 'can-
'

yon').
(2) Span. El Rito 'the creek '-
This place is in the mountains northeast of Nambe.
(1) San Juan Om^yg^, Oms^rige^impopi, said to mean 'crooked chin'
^ ''

'crooked chin springs ('o 'chin'; ms^yge 'crookedness' 'crooked';


'

'ji^y locative and adjective-forming postfix; popi 'spring' <po


'water', ^ 'to issue').
Span. Los Ojitos the little springs '.
(2)
'

This is a locality on the lower course of [22:10] but not found


on sheet [9J.

1 Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 12, note, 1892. s Ibid., p. 64.
"Ibid., p. 12. <Ibld.,p. 83.

8758429 eth 16 23
354 ETHNOGEOGBAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth.ann.29

Nambe Paiahu'u 'corner where the fish was desired' {pa 'fish'; ia'a
hu'u, 'large low roundish place ).
'to wish' 'to want' 'to desire';
For the name cf. San Ildefonso Ked^awiH [17:unlocated]. The
circumstances under which the name was originally applied were
not known to the informant.
mountains near the
The place is said to be a large dell in the
upper course of the Mahy,powe [22:39].

Span. Rio Panchuelo. See J^w^v^o


under [22:unlocated], above,
and Topimps^yge'ivJ'hu''u [25:15].
in the mountains east
Pecos Baldy. This is a high peak somewhere
of Namb6.
jaunt [from Valley Banch] will take you to
the headwaters
A three days'
[22:62] Pecos Baldy, 13,000 feet above the sea, and the Truchaa
of the Pecos
Peaks [22:13], towering still higher.'

Namb^ "Po-nyi Num-bu."^


there are
Higher up [than Santa Cruz [15:19] ] toward Chimayo [22:18],
mountain the names of two of which
said to be well defined ruins on the
sides,

are Po-nyi Num-bu and Yam P'ham-ba.^

For Yam P'ham-l^a " see [29 :45]. The writer's Namb6 inform-
'
'

ants had never heard this name Po-nyi Num-bu and


were sur-
prised to hear that there a pueblo ruin by this name. They
is

thought the name may be a mistake for Ponj'ity,vwsebu''u [22:21],


but they knew of no ruin at the latter place. It is not clear from
Bandelier's text from which Tewa village he obtained the name.
Namb6 S&itineua'oywikeji under [22:nQ\oca.ted], below.
Cf.
Nambe PuWa'a 'swollen buttocks slope' {pu 'region about the anus
'buttocks'; ti 'swoUenness' 'swollen'; 'a'a 'steep slope').
This place issomewhere near the upper course of Namb6 Creek
[22:37]. Cf. Namb6 Puti'apo [22:unlocated], below. There are
springs at the place, it is said.
Namb6 PuWapo 'swollen buttocks slope water', referring to Puti^da,
above; po 'water' 'creek'.
This is a creek which takes its name from PuWa^a (see above),
but under what name is not known to the writer.
Pilcqnd/iwe 'place where the red paint is dug' {pi 'redness' 'red';
>fc"Q??y 'todig'; 'iwe locative).
This is a deposit of bright red paint situated about 2 miles east
of Santa Fe, the informants think north of Santa Fe Creek [22:5.5]
in high land a few hundred yards from that creek. This paint
was used for body painting. It is said that Jicarilla Apache still
go to the deposit to get this paint and sometimes sell it to the
Tewa. See pi (under Minerals).
1 The Valley Ranch, op. cit.
' Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 83, 1892.
;

HARRINGTON] PLACE-NAMES 355

(1) Eng. Rincon. (<Span.). =Span. (2).


(2) Span. Rincon 'the corner'- =Eng. (1).
This is a mountain about 10 miles northwest of Pecos Pueblo
ruin [29:33] and due east of Santa Fe.
The Eincon, upon whose peak the cross [of the Penitentes] is set, is only a
day's ride from the Valley Ranch [29:unlocated], and the trip is worth
half,
making for the view, as well as to get an idea of the terrible climb it must be
for the suffering and laden Penitentes, who choose always the steepest, roughest
, way.'

(1) Eng. Rio Chiquito settlement. (<Span.). =Span. (2).


(2) Span. Rio Chiquito 'little river', see [22:22].
This is a small Mexican town on the Rio Chiquito near Chimayo
[22:18]. Some Chimayo blankets are woven there, it is said. Cf.
[22:22].
Span. "Sierra de Santa Barbara "^ 'the mountains of Saint Barbara',
the name referring perhaps to the part of the Santa Fe Mountaias
near Santa Barbara settlement [8:99].
?Santuario Mountains. Bandelier mentions "the Santuario".' Hew-
ett, perhaps following Bandelier, uses the expression "Sur le
Santuario."* Whether there are mountains by this name has not
been learned; Hewett understands that there are. No map known
to the writer shows any place named Santuario other than Santu-
ario settlement [22:20].
Sapapiyj' of obscure etymology {sa apparently the same as sa of
nOiSaty, 'it makes a rushing sound', said of water <nq, 'it', sa 'to
make a rushing sound', ty, 'to say'; pa apparently 'to crack'
'state of being cracked' 'cracked'; piyf 'mountain'). The verb
pa is used of unfolding leaves, but the word can not be explained
as referring to unfolding tobacco leaves because sa tobacco has '
'

a different intonation. Nor can it mean 'cracked excrement' for


sa 'excrement' has still a different intonation.
The mountain is somewhere near the pass [22:28], to which it
appears to give the name. The mountain is well known to the
Tewa and is said to be one of the highest of the range. One of
the boys of San Ildefonso Pueblo is named Sapapiyj'.
Namb6 SQyw3gp'y,hvaje 'height of the sandstone and the rabbitbrush'
{sq,yws^'
sandstone ' j?'y ' rabbitbrush ' 'Chrysothamnus bigelovii
; '

kwaje 'height').
This mountain is between ^Agatf^nupiyj- [22:54] and
Paqws^mpiy J" [22:67].

1 The Valley Ranch, op. cit. The pamphlet contains an illuatration of the cross and a map showing^
the location of Eincon.
2 Bandelier in Papers Arch. Inst. Amer., Amer. aer., i, p. 37, 1881.
3 Final Report, pt. ii, p. 84, 1892.

Commmiaut&, p. 83, 1908.


356 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. Ann. 29

Namb6 S^ntvne-ia! qii)W%keji of obscure etymology {s^ntme^ia apparently


< Span, sentinela guard although the writer learned
'
' of no such
Span, place-name; ^oywikeji 'pueblo ruin <''Q'r)wi 'pueblo,' Iceji '

'old' postpound). A
Namb6 informant gave this as the name of
a pueblo ruin, which he located a short distance north of [22:21].
(1) Eng. Spirit Lake. (<Span.). =Span. (2). "Spirit Lake.'"
(2) Span. Laguna del Espiritu Santo 'Holy Ghost lake.'
= Eng. (1). " Espiritu Santo Lake. " ^
The trail to Spirit Lake follows a charming little stream ten miles through
the woods, up an appropriate canon, to where the little lake lies hidden away
in the woods, surrounded by high rock walls, some 11,000 feet above sea level.
A few miles beyond the white sign which points to Spirit Lake, the trail
emerges from the trees into an open glade. On the right is Santa Fe Baldy
[22:53], 12,623 feet above the sea, snowcapped the greater part of the year;
on the left, but a little lower, is Lake Peak [22:54], a crater long burnt out,
which now holds the Crystal Lakes, the sources of the Santa Fe [23:55]
and Nambee [22:37] Rivers. Far below, between the peaks, lies the Rio
Grande Valley, through which the Rio Grande River is traceable to its very
source by its fringe of trees.'
The map given in the parnphlet cited shows Spirit Lake about a mile and
a half southeast of the summit of Baldy Peak [22:.53]. The data available
do not warrant identifying "Spirit Lake" with any of the Tewa lake names
of this region. Illustrations of this beautiful little lake have been published.^

See ^Agxdfs^nupiTjf [22:54] and ^Ag.atf^nupiyhewePohvi


' Crystal Lakes' Lagoon on Lake Peak', all under [22: unlocated].
'

"Stewart Lake." 1
This lake is mentioned in connection with Spirit Lake [22:
unlocated], and is probably situated in the mountains east of

Namb6.
Nambg TabUi'' qywikeji 'pueblo ruin of the little pile of grass' {ta
'grass'; iiii 'small roundish pile'; ^Qywikeji 'pueblo ruin' <qr)wi
pueblo ', Tceji old postpound).
' '
'

This is said to be a pueblo ruin in the hills southeast of Namb6.


Tamujoge, T
amujogefokwi 'place of the great dawn' 'lake of the
place of the great dawn' {i'amu 'dawn' <t"a 'day', m.u 'heat
lightning' 'northern lights'; jo augmentative; ge 'down at'
'over at'; foJcwi 'lake' <fo 'water', Tcwi unexplained).
This place and lake are most sacred to the Tewa, being, men-
tioned in songs connected with cachina worship.
Most of the
informants said that they had heard the name of the lake
and
place, but do no t know the location. Several, including one very
1 The Valley Eanoh, op. clt.
2 Land of Sunshine, a Handbook of Resources of New Mexico,
p 2' 1906
Ibid., opp. p. 23; also In the pamphlet on the Valley Ranch, op. oit.
MAP 23

NAMBE REGION
BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY

NA
^AM

TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 23

ON
MAP 23

NAMBE REGION
HARKiNOTON] PLACE-NAMES 357

trustworthy San Ildef onso informant, place T^a-rmtjoge somewhere


in the mountains east of Namb6, as indeed the name might sug-
gest the location to be. The informant referred to insists that it
is a real place, not mythical.
Namb^ Tubag.ebu'u 'bowed back corner' {Tubage, see Tvhag.e' qywikeji
[23:unlocated], below; 6 tt'w 'large low roundish place').
This is a corner in the hills near the upper course of Mahij,powe
[22:39]; see T^wSage'cT^wifej* [22 :unlocated], below.
Namb^ Tubag.e'oywikeji 'bowed back pueblo ruin' {iu 'back'; hag.e
state of being 'bowed' 'bent as under a load'; 'oywikeji 'pueblo
ruin' < 'qywi 'pueblo', keji 'old' postpound).
This is a pueblo ruin at Tubag.ebu'u, a dell in the hills some-
where near the upper course of Maky^powe [23:46]. See Tubage-
bu'u [22:unlocated], above.
Nambe Tfuljopiyf, Tfu'jolcefwe, Tfu^jo^ Tfu'jd'e of obscure etymol-
ogy {tfu^jo said by the old Indian who gave the name to refer to
some kind of black material; this is all he would explain, and no
other informant of whom inquiry was made was able to ex-
plain it at all; fiyf 'mountain'; Tcewe 'peak'; ' diminutive).
This is a mountain north Baldy Peak [22:53] and south of
-of

Kujotfa [22:31]. It is a high mountain, it is said, but not so high


as Baldy Peak.
San Juan, San Ildefonso, and Nambe Wijo'qywikeji 'pueblo ruin of
the great gap,' referring to [22:29] {Wijo, see [22:29]; ''qywiheji
'pueblo ruin' < ^qywi 'pueblo,' heji 'old' postpound).
This pueblo plays an important r61e in one version of the Tewa
migration legend. It was built, so it is related, by the united
Summer and Winter people after they had wandered separated
for generations. It was here that two-cacique government was
first instituted. So far as the writer is aware, this ruin has not
hitherto been mentioned in print. It has not been possible to
learn of its location more definitely than that it is somewhere in
or near the great gap [22:29]. It is said that the ruin is not very
large. See [22:29].
Nameless mineral spring. It is said that Mr, Fritz Miiller, of Santa
Fe, owns a mineral spring situated in the hills south of Nambe
and east of Tesuque. The water is cold. Some of it has been
bottled and sold in Santa Fe.

[23] NAMB^ SHEET

This sheet (map 23) shows some of the country around Namb^
Pueblo, especially to the south. The region is claimed by the
'

358 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann. 20

Nambe Indians and nearly all the place-names were obtained from
them and are in the Namb^ dialect.

[23:1] Nambe Creek, see [19:31.


[23:2] Namb^ OkupE^ygeJcqhu'u 'arroyo behind the hills', referring to
^

[23:3] {' Okupseyge, see [23:3]; Icqhu^u 'arroyo with barrancas'


< Icq 'barranca,' hv^u large groove 'arroyo'). ' '

The Mexican water-mill [23:4] is a short distance east of the


mouth of this arroyo.
[23:3] Namb^ ' OTcu, 'OJeukwaje 'the hills*
'the hill heights' {'oku
'
hill '; Jcwajh This name refers definitely to the heights
'
height').
indicated, southwest of Nambe Pueblo and between the latter and
the arroyo [23:2]. The name refers also vaguely to all the hills
south of Namb^ or even to hills anywhere. The region beyond
[23 :3] or beyond the hills in general is called ^okup^yge ov 'oku-
hvajepseyge (pseyge beyond '). An old trail leads from Namb^
'

Pueblo across [23:3] to [23:49].


[23:4] Namb^ Po'o, Nq,mbJi"^po''o, NimleH'^po'd'i'we 'the water-mill'
'
the water-mill by Namb^ ' place of the water-mill by Nambe
'

{po 'water'; 'metate'; W^mbe'e, see [23:5];


"o ''
locative and
adjective-forming postfix; ^iwe locative).
This Mexican water-mill is situated on the south side of Namb^
Creek [23:1] and a short distance east of the mouth of the arroyo
[23:2]. Indians and Mexicans living about Nambe have much
wheat and maize ground at this mill.
[23:5] (1) Mmyoywi, Niwhje 'pueblo of the roundish earth' 'the
roundish earth ', referring probably to a mound of earth {Nimbi
e,
see [25:30]; qywi 'pueblo'). This name was originally given
to the pueblo ruin [25:30] which is now distinguished as
Mmbe'ovwikeji or Mmbekeji (keji 'old' pcstpound); for the
etymology of the name see [25:30]. All of the forms of the
name quoted below are with exception of one of the Oraibi names
and one of the Span, names either identical or akin. "San
Prancisco Nambe.''^ "Namb^."^ "Nambe."^ "Vampe."*
"Namba."= "NamiTe." "Nampg."' "Mambo." "Mambe!"
1 Vetancurt {ca. 1693) in Teatro Mex., iii, p. 317, 1871.
2 MS. ca. nib quoted by Bandelier in Arch. Inst. Papers, v,
p. 193, 1890.
,' D'Anville, map Am^riqne Septentrionale, 1746.
< Pike, Exped., 3d map, 1810.
6 Bent (1849) in Cal. Mess, and Correa., p. 211, 1850.
8 Simpson, Report to Sec. War, 2d map, 1850.
' Domenech, Deserts North Amer., ii, p. 63, 1860.
8 Ward In Ind. Aff. Sep. for 1864, p. 191, 1865.
9 Ibid, for 1867, p. 212, 1868.
HARRINGTON] PLACE-NAMES 359
" San Francisco de Nambe." * " Nambi." ^ " Na-imbe," ^ given as
Tewa name. " Na-im-be," * given as Tewa name. " Namb4 " or
" Nambe." ^ Bandelier uses these forms promiscuously through-
out his Final Report. " Numi;" " this is given as the Hano Tewa
form; it is evidently merely a poor spelling of N^mbie; of.
Fewkes' spelling of the Hano form given below. "Na-i-mbi;"'
given as the Tewa form. On hearing a pronunciation of this
spelling a Tewa Indian said, " Mr. Bandelier didn't hit it as nearly
as the old Mexicans did." The name has two, not three syllables.
" Na-i-mbi " sounds like Tewa n4^imbi our {nq, I; ^iyf 2+ plural '
'

sign; ii possessive). "Nambe;"* given as the Hano Tewa form;


cf. Stephen's spelling of the Hano Tewa form, given above.
" Na-im-bai." " " Nambe (from Nam-b^-^, the native name, proba-
bly referring to a round hill or a round valley)." ^^ " Nambee." "
(2) Picuris "Nammo'lona 'little mound of earth.'
"^^ This is
important as a corroboration of the meaning of the Tewa name.
With the syllable -mbl- cf. Tewa -be^e and Isleta -bur- in the
Isleta form quoted below.
(3) Isleta "Namburuap",^' given as the Isleta form. This is

undoubtedly the old Isleta name. With the syllable -bur- cf.
Tewa be'e, Picuris -mol-.
(4) Isleta sing. "Nambe-huide", plu. "Namb^hun";" given as
Isleta name for the Namb^ people. The first part of the name is

merely a Span, loanword.


(5) Jemez Ndmbe^e. The Namb6 people are called NamMe-
M'df {fsd'df 'people').
(6) Cochiti JVambs^^s^. This is the old name. The people are
called Namh^s^mae, {mse 'people'). Cf. especially Acoma (8).

(7) Cochiti Namhe. This is merely a Span, loanword.


(8) Acoma "Nome'e".^^ Cf. iespecially Cochiti (6).
Oraibi Hopi Tokmiv^Uewa 'Tewa near the mountains'
(9)
'mountain' 'mountain range'; v^& 'at' 'near'; tewa
{toJewi
<Tewa Tewa 'Tewa'). This name is applied by the Hopi to the
the Namb6 and Tesuque Tewa.
1 Ind. Af. Eep. for 1867, p. 213, 1868.
a Cooper in Ind. Aff. Sep., p. 161, 1870.
" Bandelier, Final Report, pt. i, p. ^24, 1890.
4 Ibid., p. 260.
' Ibid., passim.
e Stephen in EigMh Sep. Bur. Amer. EOm., p. 37, 1891.
' Bandelier, op. oit., pt. ii, p. 83, 1892.
8- Fewkes in Nineteenth Sep. Bur. Amer. Ethn., pt. i, p. 6U, 1900.

Jouvenoeau in Cath. Pioneer, I, No. 9, p. 12, 1906.

" Hodge in Handboolc Inds., pt. 2, p. 15, 1910.


" The Valley Ranch, op. cit.
" Spinden, Picuris notes, MS., 1910.
"Hodge, op. cit., p. 16.
"Gatschet, Isleta MS. vooab. in Bur. Amer. Ethn., 1885, cited in Handbook Inds,, pt. 2, p. 16, 1910.
360 ETHNOGBOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. anu. 29

(10) Oraibi Hopi JSfambe. This is merely a Span, loanword.


(11) Eng. Nambe Pueblo, Nambe Pueblo,
Narab^, Nambe.
(<Span.).
(12) Span. Nambe. (<Tewa iV^mJe'e).
(13) Span. "San B'rancisco Nambe".' "San
Fran cisco".^ "St.
Francis".^ "San Francisco de Nambe".* This saint-name is no
longer iq use, although it is well known to the Indians that St.

Francis is the patron saint of the pueblo.


Namb6 is the second village known by the name B^mhie. The
first village called Nq.mbje is the pueblo ruin [25:30], which ac-
cording to Mr. A. V. Kidder, is a very ancient pueblo. Cf Namb6 .

settlement under [23:unlocated].


Of the origin of the Indians now inhabiting Namb4 Pueblo,
Bandelier says: "The people of Nambe are a compound of origi-
nalTehuas [Tewa], of Navajos, and of Jicarilla Apaches".^ The
writer'sNamb^ informants, who were reliable, stated that they
had never heard of any appreciable amount of Navaho or Jicarilla
Apache blood existing in the Nambe body of Indians. They said
further that there not a single Athapascan Indian settled at
is
Namb^ at present, but that one of the former caciques of the
pueblo was of Navaho extraction. Bandelier mentions as former
pueblos of the Nambe Indians: "T'o B'hi-pang-ge " (a name which
means merely 'beyond the mountain' [25:14] and could be applied
to any or all of the pueblo ruins [25:18], [25:23], and [25:30] and
perhaps to other pueblos; see introduction to sheet [23]); "Ke
gua-yo" [22:40]; "A-ga Uo-no" [22:41]; and "Ka-a-yu" [22:42]."
Hewett' mentions as former pueblos of the Namb6 these same
four village names given by Bandelier, and adds S^p^w^ [4:8]:
Plus loin, ce sont les ruines de Keguaya [22:40], k quelques milles & I'est de
Nambe et de Tobipange [see above], i 8 milles au nord-est; on suppose que ce
sont celles des villages historiques des Nambe. Les ruines- d' A gauono [22:41]
et de Kaayu [22:42] sur le Santuario, 4, quelques milles plus loin.au nord-est,
indiquent probablement I'ancienne residence de certains clans des Nambe, et
les traditions rattachent cette tribu &, celle des Sepawi sur I'oued El Rito, dans
la valine du Chama.
iVetancurt Teatro Mex., in, p. 317,
(co. 1693) in 1871.
2Villa-Seflor, Theatro Amer., ii, p. 425, 174S.
'Shea, Cath. Miss., p. 80, 1855.
4 Ward In Ind. Aff. Sep. for 1867, p. 213, 1868.

nBandelier, Final Report, pt. i, p. 261, 1890.


Ibid., pt. n, p. 84. 1892. Mr. Hodge inlonns the writer that he made, special inquiry regarding
these names while at Namb in 1895 and was informed that "T'o B'hi-pang-ge" is a ruin in the Mora
Mountains about 5 miles east of NambS; "Ke-gua-yo" is. about 3 miles southeast of NambS, and
"A-ga Uo-no" (pronounced Ag&wano by the Namb6 informant) about 4 miles to the eastward, in
the Mora Mountains. The exact localtiy of " Ka-a-yu" could not be given, although the name was
known to the Indians. A ruin called Kekwail is situated near Ag&wano, and another, known as
Kopiw4ri, lies about 5 miles north of the present NambS.
' Communautfa, p. 33, 1908.
:

HAKKINGTON] PLACE-NAMES 361

Jeanpon ^ writes
I have heard some stories that the people of Nambe lived in Pesede-uinge
[5:37] at one time, but have not been able to corroborate them as I have not
had the time.

Namb^ Indians informed the writer that the ruins [22:40],


[22:41], [22:42], [23:36], [25:8], [25:18], [25:23], and [25:30]
were built and inhabited by their ancestors at various times in
the past. The unlocated Wijd'Q'owikeji [22:unlocated] was in-
habited by their ancestors with the ancestors of all the Tewa
Indians of other villages. The old Winter cacique of Namb^
knew the name and location of S^psewe [4:8] and said the Namb4
or Tewa people used to live at that pueblo, but the latter infor-
mation was gained only as an answer to a leading question. A
number of Tewa knew of Ss^pspw^ ruin, but not one seemed to
know definitely that Namb6 people used to live there. Oppor-
tunity has offered to ask only one San Ildefonso and one Santa
Clara Indian about the tradition that the ancestors of the Nambe
Indians formerly inhabited P' es&ie^ qywiJeeji [5:37]. They had
not heard of such a tradition. It appears that Mr. Jeangon ob-
tained his information at Santa Clara Pueblo.
There is at present only one estufa (kiva) at Nambe, and this is
a Winter estufa. The only cacique
a Winter cacique. This
is

estufa is of the round above-ground type, like the south estufa of


San Ildefonso. It contains some faces of Tcosd, crudely painted on
the pillars of its interior. The estufa is in the somewhat irregular
courtyard of the village about 200 feet east of the Government
schoolhouse. The old cacique says that he has been told by
Indians now dead that the high land where the church [23:10]
stands was covered in earlier times with houses of the pueblo.
See [25:30], [23:10], [23:11], [23:12], [23:6], [23:T], [23:8], [23:9].
[23:6] Namb^ Tsehv!u 'eagle arroyo' (fee 'eagle' of any species; hv}u
'large groove' 'arroyo'). The whole arroyo is called thus. Cf.
the names [24:15], [24:6], [24:7], and [24:8]. The part of this
"
arroyo immediately west of Namb6 Pueblo is called by the Nambe
Indians 'west arroyo', the part immediately north of Namb6
Pueblo 'north arroyo'; see [23:7], [23:8].
[23:7] Namb^ Tsq,mpije^iyj'hu''u "west arroyo' {ts^mpije 'west'
<tsiyj' 'to set', pye 'toward'; 'JT^y locative and adjective-form-
ing postfix; huhi 'large groove' 'arroyo'). The part of the
arroyo [23:6] immediately west of Namb6 Pueblo is called thus.
See [23:6], [23:8]. Cf. [23:12].

'Explorations In Ghama Basin, New Mexico, Records of the Past, Mar.-Apr., p. 108, 1911.
362 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ANN. 29

[23:8j Narnb^ Pijnpije'i'Qj'hu^u 'north arroyo' (pimpije 'north'


1

<pWJ' 'mountain' 'up country', pije 'toward'; ^iyy locative


and adjective-forming postfix; Au'ti 'large groove' 'arroyo').
The part of the arroyo [23:6] immediately north of Namb6
Pueblo is called thus. See [23:6], [23:7]. Cf. [23:12].
[23:9] Namb6 ^po, ^^poge 'the race-track' 'place down at the race-
track' ('^ 'to run'; po 'track' 'trail' 'road'; g.e 'down at'
'over at').
This track for ceremonial foot-racing is now seldom used. It
extends several hundred feet in an east- west direction on the level
land north of the part of the Tsehu'u [23 6] called Pimpije'iyj'- :

kuhi [23 8] and due north of Namb^ Pueblo. This is the only
:

race-track which at present exists at Nambd, so far as could be


learned.
[23:10] Namb^ Mishte^ N^mbeliinmisate 'the church' 'Namb^ church'
{misate 'church' < mish < Span, misa 'Koman Catholic mass', te
'dwelling-place' 'house'; iVgmSe'^, see [23:.')]; 'jj^t" locative and
adjective-forming postfix).
[23:11] Namb^ Wuho, JV^mbenu'u 'below' below the roundish earth' '

referring to [23:5] (nw'w 'below'; JVimbe'e, see [23:6]). This


name is applied to a strip of low land about a hundred feet wide
extending along Nambe Creek [23:1] at Nambe Pueblo. It is
applied especially to the part of this low land due south of Namb6
estufa (see [23 6]) and just west of the gulch [23 12].
:
:

There a spring at this place which is thought to contain better


is

water than that obtained from the creek or from the irrigation
ditches.
[23:12] Namb4 Tqmpije'i'pkQhu''u 'eastern arroyo' {fqmpije 'east'
Kfayj" 's\m\ pije 'toward'; 'iyj' locative and adjective-forming
postfix; kqhu^u 'arroyo with barrancas' <kQ 'barranca', hu'u
'
large groove ' arroyo ').
'

This is a small gulch just east of Namb^ Pueblo. Cf. [23:7]


and [23:8].
[23:13] Namb^ O'epiyf '
of obscure etymology ('o'e unexplained, possi-
bly meaning 'little metate' or 'little scar' but the intonation is
wrong for either of these interpretations; piT),/ 'mountain').
The two circles on the map indicate the location and extent of
the hill or hills thus called.
[23:14] Namb6 Poqwawi'i 'drag water gap' {po 'water'; gwa 'to
drag'; wiH 'gap'). Why the gap is thus called was not under-
stood by the informants. A San Ildefonso Indian said that it
refers perhaps to the sluggish manner in which water flows throuo-h
''
the sand.
The main wagon road connecting Namb^ with Santa
Fe passes
through this gap. .
HABRINQTON] PLACE-NAMES 363

[23 :15] Nainb6 P'ahoMkwaje, P'aboM height of the roundish hill of


'

the yucca' ' roundish hill of the yucca {p^a yucca Yucca bac-
'
'

cata'; hoM 'roundish hill' of large size; Tcwajh 'height').


The ends of T^qntehvaje [23:16] tapering toward the south and
east are called thus. See [23 :16].
[23:16] Namb6 T'antekwaje 'sun dwelling-place height' {fayy 'sun';
fe ' dwelling-place 'house'; kwaj^ 'height') For the name cf.
'

T'qnt'alcwaj^ [17:9J. The name is peculiar and poetic.


This great bare hill has a high rounded point to the northwest.
To the south and east it runs out into Pabo-iHiwajh [23:15]. See
also [23:17].
[23:17] Namb6 T^qntebiCu '
sun dwelling-place corner' {T^qnte-^ see
[23:16]; 6m'w '
large low roundish place').
This large dry corner is west of and sheltered by [23:16], from
which it takes its name.

[23 :18] Namb6 KuajitcHa gentle slope where the prairie-dogs move
'

about' (H^a, said to be an old form equivalent to 'prairie- H


dog', just as one hears in modern Tewa both pe and peJ-a applied
to what is apparently but one species of rodents, resembling kan-
garoo rats ji to move about, at, or in a place t(Ca gentle slope ').
;
'
'
;
'

Prairie-dogs actually live at the place. The prairie a short dis-


tance east of Namb^ Pueblo is called thus. Cf. [23:22].
[23:19] Namb^ Pibuhw'u, see [24:39].
[23:20] Namb6 Tajeku'u, see [24:43].
[23:21] Nambe Pawopiyy, see [24:44].
[23:22] Namb^ Wbie 'high plain' (unanalyzable).
The name refers to a large, level, barren area exceeding a mile
square.
[23:23] Na,m.b6 J^nyuqwa^haio-^'iyj'hu'u 'arroyo by the round hills
of the snaky mountain-mahogany thickets ', referring to [23 :24]
{Ps^nfugwse%abou,i, see [23:24]; '^?;y locative and adjective-form-
ing postfix; kv?u 'large groove' 'arroyo').
This arroyo runs down between the little hills [23 :24] and the
height [23:16].
[23 :24] Nambd Ps^nfuqws^TcaioM the round hills of the snaky moun-
'

tain-mahogany thickets' {psg:nfu 'snake'; gwc^ 'mountain mahog-


any' 'Cercocarpus parvifolius'; ^a 'denseness' 'dense' 'forest'
'thicket'; hoM 'large roundish pile' 'round hill').
These hills give the name to the arroyo [23 :23].
[23:25] ,(1) Namb^ Obipowe 'duck creek' (^dbi 'duck'; powe 'water'
^

'creek' <fo we locative).


'water',
(2) Tesuque Kutqnihu^u 'pointed rock arroyo', referring to
[23:37] {Kutq"'-, see [23:37]; ni a Tesuque form of 'iyy locative
364 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29

and adjective-forming postfix; hv!u 'large groove' 'arroyo'). It


is well known at Nambe and Tesuque that the names differ.

(3) Span. Chupadero Creek 'sucking place creek'. For the


name cf. [14:87], [22:51], [22:58]. The upper course of this
arroyo is called by the Nambe Psg^fo, see [23:34]. Name [23:25]
and name [23 :34] begin to be applied about where [23 :33] joins
the waterway. Whether the Tesuque and Span, names apply like
the Namb6 name to the lower course only or include [23:34] has
not been determined. On the writer's first visit to Namb^ it was
learned that Obipowe is sometimes also called ^'Qpowe 'awl creek'
'

('ji 'awl' 'punch') but this information is probably incorrect.


See [23:37], [23:34].
[23 :26] Namb^ Jq/'inp^agv'i^''ohu '
hills of the broad, flat place of the
''*'
willows', referring to [23:27] {Jiinp'^agi, see [23:27]; locative
and adjective-forming postfix; ^oJai 'hill'). These low hills are
evidently named from the arroyo [2af:27].
[23:27] Nambe Joj-mpagikohv^u 'broad, flat arroyo of the willows'
{]<iVf 'willow'; pagi 'largeness and flatness' 'large and flat';
TcohxCu 'arroyo with barrancas' <lcq 'barranca', hu^u 'large
groove' 'arroyo').
There appear to be now no willows in this arroyo.
[23:28] Nambe SiywEg.kwage 'sandstone mesa' {s4yws^ 'sandstone';
kwage mesa ' height '). It is said that the Namb^ people say also
'
'

Sq.ywsewag.e; the last two syllables they do not understand, but


take them to be equivalent to -kwage.
This is a flattish hill. It gives the name to the arroyo [23:29].
[23:29] Namb6 Sdr)wseJcioage'iysehu'u,S(iyw?^lcwag.e'iyj'ku'u 'arroyo of
sandstone mesa', referring to [23:28] {S4yw^kwag.e, Sivws,wag.e,
see [23:28]; 'i^y locative and adjective-forming postfix; hv?u
'large groove' arroyo').
[23:30] Nambe Tsewau/i 'great yellow gap' {ise 'yellowness' 'yellow';
w(ui ' wide gap '). Cf fss^waJ-i [15 :23].
. A yellowish hill appears
to be called by this name. The name gives rise to that of [23 :31].
[23:31] Nam^ Tsewa.iihu'u 'great yellow gap arroyo', referring to
[23:30] {Tlew(ui, see [23:30];M'u ' large groove arroyo'). '

[23:32] Namb^ Un/s^.telje 'round smoke house' ('my^ 'smoke'; te


'dwelling-place' 'house'; hje 'roundishness'
'roundness like a
ball'). Why
the name is given was not known to the
writer's
informants.
[23:33] Nambe
T^nt^w^'iyqwoQ.e 'flute talk delta' {t^y
f 'hollow tube'
^^iw^said to mean 'to talk' 'to whistle', the
'flute';
ordinary
word meaning 'to talk' being simply <y; 'i^^ylocative
and adjective-
tormmg postfix qwoge ;
'
delta ' '
down where it cuts through < qwo '

to cut through', ge 'down at' 'over at'). Why the name is


given was not known to the informants.
HAKEINGTON] PLACE-NAMES 365

[23:34] Namb^ Ps^po, see [22:38].


[23:35] Namb6 Puyws^hwaje 'buttocks thorn height' {pu 'region
about the anus 'buttocks'; yws^ 'thorn'; hvajh 'height').
'

This is quite a high mesa; its sides though steep are not cliffs.
Why the name is given was not known to the informants. Cf.
[23:36], [23:38].
[23:36] Nambe Pwgws^hvaje' oywiheji 'buttocks thorn height pueblo
ruin' {Puyw^Jcwaje, see [23:35]; ^qywiJceji 'pueblo ruin' < ^ywi
'pueblo', heji 'old' postpound).
This is an ancient adobe pueblo ruin, said to have been inhab-

ited by some of the ancestors of the Namb6 people.


[23:3Y] Namb6 Rutq^iwe, Kutqdi''^ 'place of the painted rock' 'the
painted rock' {hu 'rock' 'stone'; ta"^ 'a painting'; Hwe locative;
T' locative and adjective-forming postpound).
This is a large isolated rock, on the west face of which faint
Indian pictographs as well as partially obliterated Mexican letters
are still to be seen. This rock gives the waterway [23:25] its
Tesuque name.
[23:38] Namb6 PwQWE^hvajeHnfv^u 'projecting point of buttocks
thorn height', referring to [23:35] {PwQws^Jcwaje, see [23:36];
Hyy locative and adjective-forming postfix; fu^u horizontally '

projecting corner or point').


[33:39] Namb6 Tanaiabuhu'u ''
2iVvojo oi dry field corner', referring
to [23:40] {Tandbdbu^u, see [23:40]; hu^u 'large groove'
'arroyo').
[23:40] Namb6 Tandbdbu^u 'dry field corner' (to 'dryness' 'dry';
na^a cultivable field 6m'w large low roundish place ').
"
'
;
'

It is said that this arid corner was cultivated long, long ago.
The place gives the name to the gulch [23:39].
[23:41] Namb6 '(98a/ato'a 'gentle slope of an unidentified species of
weed called 'o6a;a' i^dtaja a kind of weed; toUa 'gentle slope').
There were none of the 'dbaja weeds on the slope when the
writer visited it.

[23:42] Nambe 'place of the half -burnt wood' (^"e


P^ep^apO/Ti^i''^
'wood' 'timber' p^a
'log';'to burn' 'state of being burnt'
'burnt'; ^^7;y 'half in the sense of 'not thoroughly or com-
pletely'; '*'*' locative and adjective-forming postfix). The name
refers to the height south of Namb6 Creek opposite [23:43]. No
burnt wood was seen at the place.
[23:43] Nambe Te'iyj'huhi 'cottonwood arroyo {te'' Cottonwood tree' '

'Populus wislizeni'; '^j^y locative and adjective-forming postfix;


/m'w 'large groove' 'arroyo').
This dry gulch enters Namb6 Creek just below the locality
[23 45].
: The gulch b.egins at the locality [23 44]. :
366 ETHNOGEOGEAPHY OE THE TEWA INDIANS [bth. ann. 29

[23 :M] Namb^ KuU^fage gravelly flat place' QcuU^ 'gravel' <ku
'

'stone', yfc'^ as in 'o^" sand'; ^' largeness and flatness 'large


' '
'

and flat'; Q.e 'down at' 'over at').

This is a high, arid, somewhat sandy and gravelly place. Here


[33:43] begins.
[23:4:5] Namb^ Potee^We small corner of the yellow squash(es)' {po
'

'squash' 'pumpkin'; tee>' 'yellowness' 'yellow'; Se'e' small low


roundish place').
This is a little dell on both sides of Namb6 Creek at a sharp
turn in the creek. There are some cottonwood trees there, also
cultivated fields.
[23:46] Nambe Mahy,powe, see [22:39].
[23:47] Namb6 TsyTsenfihu^u 'arroyo of the yellow few,' an unidenti-
fied weed {Tsy,fsenj'i-, see [25:58]; ku'u 'large groove' 'ar-
royo'). Whether the name Tsy,fsmj"i- referred originally to this
arroyo or to the mountain [25 58] is uncertain. :

[23:48] Namb^ Kqsoge, Okupseygekqsoge 'place of the big arroyo'


^

'place of the big arroyo beyond the hills' {kq 'barranca'; so


'largeness' 'large'; g.e 'down at' 'over at'; Oku^s^yqe, see ''

under [23:3]).
The upper course of this large arroyo is called Psefq^ahxCu
see [23:58].
[23:49] lSfamb6 TeS^Z^wa/e height of a kind of whitish earth called
'

tdss^ '
found and of which no use is made < te un-
at this place
explained, ts^ 'whiteness' 'white'). Cf. [23:50].
There are many small piles of stones on top of this height,
seemingly placed there for some religious purpose. See [23 50], :

[23:51], [23:52].
[23:50] Namb6 Tdssehv)u 'corner of a kind of whitish earth called
low roundish place'). Cf.
i!eS^' (2feis^-, see [23:49]; hvHu 'large
[23:49]. This name is applied to the locality between [23:49] and
the arroyo [23:48]. See [23:49], [23:51], [23:52].
[23 :51] A large artificial pile of earth.
[23 52] Several small piles of stones.
:

[23:53] Old and partially obliterated wagon road connecting Namb^


Pueblo and Callamongue [21 25]. :

[23:54] Namb6 Qws^pupo'' oku 'mountain mahogany roots water hill'


(gwcs^ 'mountain mahogany' 'Cercocarpus parvifolius' called by
the Mexicans palo duro; ^M 'base' 'root'; po 'water' 'spring';
'o^M'hill'). It was said that there is no place called merely
Qms^pufo.
This small hill is correctly located on the sheet. The old
wagon road [23:53] passes between this hill and [23:49],
'

HARRINGTON] PLACE-NAMES 367

[23 55]
: Namb^ ^etsi^d^a '
lean coyote slope {ie ' coyote '
'
; tsi '
leanness'
'lean'; 'a'a 'steep slope').
This slope runs up high toward the south. In summer it is

grassy and green. The white stratum [23 :56] is at this place.
[23:56] Nambey^<7^,y^<s^,/M?^y^!s'^we ' the white white-earth' 'place
of the white white-earth' (Junfs^ 'a kind of white earth', see
Minerals; tss^ 'whiteness' 'white'; 'iwe locative).
This is a broad stratum of white at a place [23:55], marked by
the presence of cliflfg.
[23:57] Namb6 Ps^tqia^o, Ps^fq^apopi 'spring of the deer wanting
to tremble' {pse 'mule-deer'; fq^a
want to tremble' 'to be 'to
about to tremble' <t'q, usually fqfq, 'to tremble', ^a^a 'to
want'; po 'water' 'spring'; poj)i 'spring' <po 'water', pi ''to
issue'). The meaning of the name was not very clear to the
informants.
This is a perennial spring of good water at the foot of a cliflf of
soft rock on the south side of the arroyo bed. The spring gives
the name [23 :58] to the upper part of the arroyo.
[23:58] Nambe P^fq^ahu'u 'arroyo of the deer wanting to tremble'
said to refer to the spring [23:57] {Ps^fq^a, see [23:57];
hu^u
'
large groove
arroyo '). '
'

The upper part of the Kqsoge [23 :4:8] is called thus.


[23 59] Namb^ N^mpihegi red earth with many little gulches {nqyj'
:
'
'

'earth'; ^^ 'redness' 'red'; ^e0^ 'gulched' < /ie'e little groove '

'gulch' 'arroyito', g.1 as in many adjectives which denote shape).


Cf. [18:3].
The large region bearing this name
is reddish in color and much

cut by small gulches. bordered on the east by N^mpibvlu


It is

[23 :60]. All the vague region beyond, i. e. south of Wqmpiliegi,


is called Nqmpips^riqe beyond the red earth {ps^yge beyond ').
'
'
'

[23 60] Namb^ Nqmpibuhi large, low, roundish place of the red earth
:
'

(nqmpi-, as in [23:59]; bu^u 'large, low, roundish place').


[23:61] Tesuque Creek, see [26:1].
[23:62] Tesuque 'Aty,yw^p^yge''iyj'1cQku^u, see [26:2].

Unlocated

Namb^ names of places not at all definitely located are included


here.

l^iMVtiteqwd, 'the houses of the Vigils' {Bihil <Span. Vigil, family


name 8 i possessive -\-teqwa 'house' <^e 'dwelling-place,' g-wa
-|-

denoting state of being a receptacle). The name refers to a group


of four or five houses near Namb^ Creek, about a mile east of
Nambe Pueblo. The houses are the homes of Nambe Indians the
Mexican family name of most of whom happens to be Vigil.
368 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TBWA INDIANS tBTH. ann. 29

Hence the name. The place is sometimes called in Eng. Upper


Namb^.
Namb^ ^uwatakuHwe 'dry bread stone place' (fiiiwa 'bread'; la dry- '

ness' 'dry'; Tcu, Tco 'stone'; Hwe locative).


A place east of Namb6. Why the name is given was not known
to the informant.
Namb^ Johelcewe 'cane-cactus arroyito height' {jo 'cane-cactus'
'Opuntia arborescens'; Me groove' 'arroyito' 'gulch';
'little

Icewe 'height' 'peak'). The name may i-^fer to one or more than
one arroyito.
The place is somewhat east of Namb^.
Namb6 Kafuwiii 'leaf point' Qca 'leaf; /m'-m 'horizontally project-
ing corner'; wiii 'horizontally projecting corner').
This is a height east of Nambe. See Kafuwiii'Q'gwikeji, below.
Nambe ^afuwurqywiJceji 'leaf point pueblo ruin' {Kafuw-Ui, see
next item above; ^qywijceji 'pueblo ruin' K'qywi 'pueblo', Tceji
'old' postpound). This is the name applied to a small pueblo
ruin said to exist on top of Kafuwiii. The informant knew no
details concerning it and nothing about its history.
Nambe KwseHyTcqge 'oak arroyo' {Jew^ 'oak'; ^iyj' locative and
adjective-forming postfix; Icq barranca'; g.e 'down at' 'over at').
'

This is a gulch east of Namb^.


Namb6 Eowhg.e, Kowag.enu'u 'place down where the hair is or was
dressed' 'place down beneath where the hair is or was dressed'
'down at' 'over at'; nu'u 'beneath').
{Jcowa 'to dress hair'; ge
This is a place east of Nambe.
Namb6 Kuhajh, KuTiajeHwe 'the hanging rock' 'place of the hanging
rock' Qcu 'stone' 'rock'; haje, 'to hang' intransitive; Hwe
locative).
Namb^ RupiboJ^i 'round hill of the red rock(s)' {leu 'stone' 'rock'; fi
'redness' 'red'; loJ^i 'round hill'). Cf. [25:40].
A place several miles southwest of Nambe; some Mexicans live
there, it is said.

Namb6 K^polm'u 'cob creek' {%y. 'cob' 'corn-cob'; pohu'u 'creek


with water in it' <Po 'water', hu'u 'large groove' 'arroyo').
A place in the mountains east of Nambe.
Span. Rio de en Medio, Rio en el Medio, 'middle river',
said to be a
southern tributary of Namb4 Creek. Cf.
[22:28].
Eng. and Span. Namb^ settlement. The name
Namb^ is applied
rather vaguely to all the country about Namb6
Pueblo. Namb^
post-office is at present in a store kept
by a Mexican about half a
mile west of Namb6 Pueblo. Some
Mexicans who live a short
distance east of Pojoaque say that they live
at Nambg.
HARRINGTON] PLACE-NAMES 369

Namb^ I^ws^y fkqge, Ifwsey yhuhi ^vock--pme ^rvojo^ (i?w^i?y 'rock-


pine' 'Pinus scopulorum'; Icq 'barranca'; g,e 'down at' 'over at';

hu'u 'large groove' 'arroyo').


This is an arroyo in the mountains east of Namb^.
Nambe Po''aH^^ 'place of the steep slope by the water' {po 'water';
^a'a 'steep slope'; '*'* locative and adjective-forming postfix).
This is a place in the mountains east of Nambe. It is north of
Po4^n4iwe; see next item below.
Namb^ Pod^n^iwe 'empty water place' {po 'water'; ^iVJ" 'emptiness'
'empty'; '^we locative).
This place is in the mountains east of Namb^, south of Po'a'i'^;
see above.
Namb^ Pd'i'Qf'da '
cane slope ' {po '
cane ',
probably '
Phragmites
communis', called by the Mexicans carrizo; ''iyf locative and
adjective-forming postfix; 'a'a 'steep slope').
This place is several miles southeast of Nambe.
Namb6 Pomawi, said to mean 'where the water gouges out' {po
'water'; mawi said to mean 'to gouge out', but this is doubtful).
This is a place in the mountains east of Nambe.
Namb^ P^^ywiH 'black gap' {p^rjf 'blackness' 'black'; wiH 'gap'
'pass').
This is a gap in the hills south of Nambe. It is said that the
road connecting Nambe and Santa Fe which passes through [23:14]
passes also through this gap.
Namb^ Qwc^yj'jopo water or creek of an unidentified species of rodent
'

resembling the woodrat' {qws^yj'jo a species of rodent < qwc^yf


a species of rodent, _;o augmentative; po 'water' 'creek').
This is a creek in the high mountains east of Nambe.
Nambe Qws^ntsilceme 'peak of the eye of an unidentified species of
rodent i"esembling the woodrat' {qwc^yj" a species of rodent; tsi
'eye'; Tcewe 'peak' 'height').
This is a small peak in the high mountains east of Nambe.
Namb^ Sss.yh' ohuhi 'arroyo of an unidentified species of bush' {ss^yVo
an unidentified species of bush the wood of which is very hard;
hu'u 'large groove' 'arroyo').
This is an arroyo east of Nambe.
Nambe Sqi'yws^fitkwaje 'squirrel point height' {sQ^yivs^ a kind of
squirrel; /i'm 'horizontally projecting point'; Icwaje 'height').
This is a height in the high mountains east of Namb^.
Nambe Sepohw'u 'bluebird creek' (se 'bluebird' of several species;
pohu'u creek with water in it < po 'water', hu'u 'large groove'
'
'

'arrojj^o').
This isan arroyo situated along the eastern boundary of sheet
[23]. Cf. Sepolc&ie, next below.
8758429 eth16 24
.

370 ETHNOGEOGRAPHY OE THE TEWA INDIANS [eth. Ann. 29

Nambe Sepokeue 'bluebird water height' {sepo-, see next above; )ceu,e

'height').
This is a place near Sepohu'w, see next item above.
Nambe Sihe^iyTcq 'belly-ache arroyo' (si 'belly'; he 'ache' 'aching';
'i7?y locative and adjective-forming postfix; Tiq 'barranca').
This is a gulch somewhere near the eastern boundary of sheet
[23].
Nambe TsefoM 'eagle's head' {tse 'eagle' of any species; foJ^e said to
mean 'head' < po 'head', ./e unexplained). Cf. [24:37].
This is a hillock south'of Nambe, in plain sight of the pueblo,
probably somewhere near [23:13]. The name was not known to
the informants with whom the author took walks in the hills south
of Namb^.
Namb^ TsiwiH 'flaking-stone gap' {tsiH 'flaking-stone'; wiJ'i 'gap').
This is a gap in the hills or mountains far east of Nambe. Cf
TsiwiboM, next below.
Nambe TsiwiboM 'round hill by flaking-stone gap', referring to
TsiwiH, next above (boM 'roundish pile or hill').
Upper Nambe, see JBikiTbiteqwa under [23:unlocated], above.
Vigil's place. See ^ihiliiteqwa under [23:unlocated], above.

[24] NAMBE NORTH SHEET


This sheet (map 24) shows the country immediately north of Nambe
Pueblo. No ruins are known to exist in the area. The place-names
were all obtained at Namb6.

[24:1] ^wabeSusoge the large arroyo ' (A-w'm' large groove' 'arroyo';
'

so 'largeness' 'large'; ge 'down at' 'over at').


The uppermost course of this arroyo, which is canyon-like, is
called Kup&iH; see [25:40]. The Hmoge flows into Kup^er) fhu'u
[21:11].
[24:2] Namb6 Ryhahegi 'one-seeded juniper belts gulched' {hy, 'one-
seeded juniper' 'Juniperusmonosperma'; la' a 'woman's
belt',
probably here referring to belts of juniper; hegi
'gulched').
Alarge high area of broken land lying north
of the central
course of the Husoge is called thus. It is said that until a few
years ago the northern line of the Namb6 Pueblo
land grant ran
through the Hybahegi; now the Une extends
south of this place '
it is said.

[24:3] Nambe P^tehu'u, see [22:35].


[24:4] Nambg Pelcehu'u 'sharp fruit arroyo'
{Pe 'ripeness' 'ripe'
fru:t ; he sharpness' 'sharp',
said, e. g., of cactus thorns; hu\c
large groove' 'arroyo').
MAP 24

NAMBE NORTH REGION


BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY

m!^:^Bm
TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 24

jlFH REGION
MAP 24

NAMBE NORTH REGION-


'

HARRINGTON] PLACE-NAMES 371

[24:5] (1) Namb6 ' Ossgwe ' place of the unidentified weed species called
'os^' a species of weed; we locative).
{^ossg.

Span. Gallinero place for keeping chickens ' chicken house


(2) ' '

or yard', probably so called because of fancied resemblance in shape


between the ridge and a chicken house.
Both Namb6 and Span, names seem to refer rather vaguely
to the whole arid locality.
[24:6] '^a.xnb^ Tseqwsgrjwui 'eagle-tail point' (fee 'eagle 'of
any species 5
gwE^yf 'tail'; wiii 'horizontally projecting point', here referring
to the westward projecting end of the little hill). There are sev-
eral names on the sheet which contain tse 'eagle.'
The hill by this name gives the names to [24:7] and [24:81.
[24:7] Namb6 Tseqwsgywuipsgyge 'beyond eagle-tail point', referring
to [24:6] (Tsegw^Tjwui, see [24:6]; fseyge 'beyond'). This name
seems to be applied rather definitely to the locality just north of
the hills [24:6].

[24:8] Nambe TsegwsgrywuiH'rjfhu^u ' arroyoby eagle-taU point', refer-


ring to [24:6] {Tsegwss.ywiJ'i, see [24:6]; iyf locative and adjective-
forming postfix; hu^u 'large groove' 'arroyo').
This arroyo flows into Kiip\iofhu''u [21:11]. Notice the places
with names in upper course.
its

[24:9] Namb6 Wk'QwiH 'sandy gap' ('oF^ 'sand'; wiH 'gap'). This
name refers definitely to a gap through which the arroyo [24:8]
passes, and vaguely to the whole region about the gap.
[24:10] Namb6 WQntScS.ijfige 'place of the white earth' {n^yf 'earth';-
iscgnfi 'whiteness' 'white', applied to the White Corn Maiden
and found in some other place-names <tssg 'white', nfi un-
explained but occurring with some other color names; g.e down '

at' "over at').


The earth is whitish at this place. There are low hillocks on
the northern side of the arroyo [24:8].
[24:11] Nambe P'ete'e 'trap estufa' {p'e 'trap' of any kind; te^e
'
estufa'). For the name cf. Sit^e [19:43]. This name is applied
to two little springs in the bed of the arroyo [24:8] near the
som"ce of the arroyo.
[24:13] Namb6 Migdhqhu'u, see [21:32].
[24:13] Nambe Creek, see [19:3].
[24:14] Nambg TseJm'u, see [23:6].
[24:15] Namb^ Tseqwajo, Tsegwajo'ohu said to mean 'where the eagle
dragged very much '
'
hill where the eagle dragged very much
(fse'eagle'; qwa'' to drag'; ^o augmentative). The reason for
applying the name was not known to the informants. There are
several other names on the sheet in which tse eagle appears.'
'

The name applies to a small hill somewhat farther west than the
372 BTHNOGEOGKAPHY OP THE TEWA INDIANS [bth. ANN. 29

other hills shown on this part of the sheet. The old trail from
Namb^ to Cunday6 passes east of this hill.
[24:16] Namb6 Ponfih'e^^, PonfiFe^^hwajh 'dodge plumed arroyo
shrub place' 'dodge plumed arroyo shrub height' {ponfi 'plumed
arroyo shrub' Fallugia paradoxa acuminata
'
^V' 'to dodge'; '
;

kwajb height '). The verb ^"e' appears to be used much as is


'

Eng. 'to dodge.' The exact meaning of the name was not under-
stood by the informants. This name is applied to two ridges, the
more southerly one having a depression in its middle.
An old trail leading to P^ojo [24:21] passes east of Ponf\k^^^-
[24:17] Namb6 Hcus^p^^iTcewe 'fasting thread peak or height'
{Ilcusep^''^-, see [24:19]; Tcewe 'peak' 'height'). Perhaps the
name Ilcus^pqi'^- was originally applied to the arroyo [24:19].
See [24:18].
[24:18] 'E&vab^ Tdbapupi, Tdba/pwpVvwe 'cliff roots come out 'place '

where the cliff roots come out' (toia 'cliff'; pu 'base', here
'rbot';^e' 'to come out' 'to issue'; ^iwe locative).
A peculiar mineral formation, probably of fossil origin, is found
at this place. Straight pieces of brownish stone resembling
fragments of human ribs are found protruding from the ground,
'coming up', here and there on the southern slope of [24:17]
near the base of some low cliffs. These pieces of stone are said
by the Namb^ Indians to be the ^tt 'roots' of the cliff, which is
conceived of as having roots as does a plant. Earl and Archie
Bolander, sons of the teacher of the Government Indian school at
Nambe, had also noticed this formation and had supposed it to
consist of fossilized bones.
[24:19] (1) Namb^ H<Uc^pQ,''^ts'Pi 'fasting thread canyon' {hcusg. 'to
fast' 'to hold a religious fast'; pQ?i 'thread'; tsi'i 'canyon').
The meaning of the name was not fully understood by the
informants. It is not clear what 'fasting' has to do with
'
thread '.

The would be a good place to fast since it is absolutely


locality
devoid of food and water. There is ordinarily not even a thread-
like stream of water in the bed of the canyon '. This waterway
'

should be called a hu^u rather than a tsiH, as the informants re-


marked; cf. -Tcqhu'u in Nambe (2), below. Cf. [24:17] and [24:21].
(2) Nambg Tdbabu^i'rjj'hqhu'u
corner arroyo
'
cliff {foiabu'u, '

see [24:20]; 'iyy locative and adjective-forming postfix;


kghu'v.
'arroyo with barrancas' <fcQ 'barranca', hu^u 'large
groove'
'arroyo '). This name is applied because the arroyo is
conceived
of as flowing about the low place [24:20].
This arroyo and the arroyo [24:25] are the chief
tributaries of
the Tseku'u [24:14]. Cf. [24:20].
HARRINGTON] PLACE-NAMES 373

[24:20] (1) Namb6 Moua^pi^'i'hvlu 'fastening thread corner', probably


referring to [24:19] {HoaI^p^''^-, see [24:19]; hu^u 'large low
roundish place').
(2) Namb^ Tdbahu^u 'cliff corner' (?oSa 'cliff'; lu^u 'large low
roundish place '). The corner is called thus because it is surrounded
on the north and west by the named little hills with cliffs [24:17],
[24:16], [24:27], and [24:28]. The arroyos [24:19] and [24:25]
may be called after this low place.
[24:21] Namb6 i''q;<? 'the big hole' (jp'o 'hole'; jo augmentative).
This hole merely a natural pit or cave at the base of a tall
is

cliff. Coyotes sleep and raise their young at this place according
to an old informant. An old trail leads between [24:16] and
[24:17] to the place. The gulch by the hole drains into the
arroyo [24:19]. See [24:22].
[24:22] Namb6 P^ojobu^u, P^ojopc^'ogeby^u 'corner by the big hole'
'corner beyond the big hole', referring to [24:21] (jpojo, see
[24:21]; 6m'm 'large low roundish place'; ^^7?^e 'beyond'). The
two forms of the name refer to the same locality.
[24:23] '^Bivab^ Uoilewe 'gray coyote place' (Ao 'grayness' 'gray'; ^e
'coyote'; we locative).
This place is a short distance northwest of [24:32]. It gives
names to [24:24] and [24:25]. The arroyo [24:25] begins at this
place.
[24:24] Nambe So^ewefc^yge beyond gray coyote '
place', referring to
[24:23] {Eoiewe, see [2^:23]; p^yge 'beyond').
The arroyo [24:19] is said to commence at this place.
[24:25] (1) Namb6 Ho^ewehu'u gray coyote place ^rroyo', referring
'

to [24:23] {Roiewe, see [24:23]; hu^u 'large groove' 'arroyo').


So called because it begins at Ho^ewe [24:23].
(2) TdbcCbulmho 'cliff corner arroyo', referringto [24:20] {Tdba-
hu^u, see [24:20]; Aw'm 'large groove' 'arroyo'). Cf. [24:19].
This arroyo and the arroyo [24:19] are the chief tributaries of the
Tsehu'u [24:14]. The little arroyo [24:26] is tributary to [24:25].
[24:26] Namb6 MQinp'^niihu^u 'black earth arroyo' {nQyf 'earth';
P^vS blackness' black'; '*'* locative and adjective-forming post-
' '

fix; huHu 'large groove' 'arroyo').


This gulch runs into the arroyo [24:25].
[24:27] Namb6 Tss^he^^tjf 'white morning' (te^ 'whiteness' 'white';
JieJi^yf 'morning', cf. the common expression lieJi^n^i^^ 'in the
morning' Kh&i^yj' 'morning', '*'*' locative and adjective-forming
postfix).
This knob of a hill has a very pretty and poetic name.
little arid
The from Nambe passe's between it and [24:15].
old trail north
[24:28] 1^2xahk funfc^Ti'qni^^, funfxTcqnd/i^^Tt^oje, 'place where the
white earth called funfi^ is dug' 'height where the white earth
374 BTHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. Ann. 29

called funfs^ dug' {funfig. a kind of white earth used in pottery


is

making, see under Minerals; Mqyf 'to dig'; '^''* locative and
adjective-forming postfix; hwa^l 'height').
A horizontal layer of pure white funfcg. runs near the top of the
hill. The hill contains two peculiar cave-dwellings [24:29] and
east of it are the '
water-jar on the head' rocks [24:30].
[24:29] (1) Namb^ Tdbaqwa, Tdbaqwa'iwe 'the cliff -d wellings ' 'the
place of the cliff-dwellings' (to6a 'cliff'; gwa denoting state of
being a receptacle, here.about equivalent to 'cave' or 'house';
^iwe locative).
(2) Namb^ Ssgsaiabuwate, S^saiapqnte 'ovens of the Ssgsaia^
{Ss^saia, a being personated on certain occasions by a masked
man who Namb^ Pueblo flogging children with a whip
goes about
of yucca; huwate, pqnte 'oven' <iuwa 'bread', te 'dwelling-
place' 'apartment'; payf 'bread' <Span. pan 'bread'). The
caves are said to have something to do with the Ssesaia cere-
mony; hence the name.
These are large caves with flat floors and roundish roofs, seem-
ingly artificially excavated. Traces of smoke can be seen on the
roofs. These caves closely resemble the typical dwelling-caves of
the Pajarito Plateau. The caves are part way up the steep side of
the hill [24:28]. The hillside rforms a fold, so that the two caves
face each other. The eastern cave is high enough for a man to
stand upright in it; the western cave is only about 3 feet high.
See [24:28].
[24:30] (1) Iswab^ Polefin fs^gi 'water-jar on the h.esA'' {pobe 'water-
jar' 'olla' <^fo 'water', he 'jar' 'pottery'; '4nysegi 'on the
head').
(2) Nambe Sg.r/wsg.'inj's^gi 'sandstone on the head' {sq,yw^
'sandstone'; ^^ufs^gi 'on the head').
(3) Namb^ SiyweslceH''^ 'the sandstone necks' 'place of the sand-
stone necks' {siyws^ 'sandstone'; h
'necks' 'necked'; '*' loca-
tive and adjective-forming postfix).
These names are used indiscriminately in referring to some
eroded rock pillars the slender base of which supports a large
and heavy top, suggesting the figure of a woman carrying an olla
on the head.
[24:31] Nambg Wohe, see [23:22].
[24:32] Nambe 'Awap'iwe, 'Awafiwebu'u 'place of a kind of cattail
called 'awap'i' 'corner of the place of a kind of cattail
called
'awap'i' {'awa.fi an unidentified species of cattail
with narrow
leaves <'awa 'cattail', p'i 'smallness and flatness' 'small and
flat', cf. 'awa/a 'broad-leaved cattail'; we locative;
low roundish
'large Mu
place').
HABRINGTON] PLACE-NAMES 375

This name refers to a large region. Just where the cattails


which gave rise to the name grow or grew was not known to the
informants. The place mentioned gives names to [24:33], [24:34],
and [24:35].
[24:33] Namb6 ^Awap'iwehv^u 'arroyo by the place of a kind of cat-
tail called ^awapi'', referring to [24:32] (^AwapHwe, see [24:32];

hv^u 'large groove' 'arroyo').


This little dry gulch proceeds from ''Awapiwe [24:32] north of
the little mesa [24:34] and disappears in the high plain of Wdbe
[24:31].
[24:34] Namb6 ^Awap^iwekefwe 'mesa or height of the place of a kind
of cattail called ''awapi\ referring to [24:32] (^AwapHwe, see
[24:32]; Icewe 'height' 'mesa' 'peak').
This little mesa rises abruptly from the plain with cliff walls to
a height of 30 feet or more. It can be scaled without the help of
tackle only in two or three places. Its top is flat and 30 or 40 feet
in diameter. There is a little water hole in the top at its south-
west extremity which contained good water in October, although
it was said that no rain had fallen for several days'. There is a
cave in the cliff at the southern end of the mesa; see [24:35].
The little mesa is very conspicuous from Namb^ Pueblo and from
all the plain about.

[24:35] Namb^ ^AwapHwelceweHmp'o 'the hole in the mesa or height


of the place of a kind of cattail called "a/wap'i'', referring to [24:
34] {^Awap^iwelcewe, see [2^: 3i]; 'i?;y locative and adjective-form-
ing postfix; p'o 'hole').
This cave of [24:35], unlike the caves of [24:28], appears to be
of natural origin and shows no signs of having been inhabited.
[24:-M] (1) Namhe'Awafnjaku'u. (<Span.). Cf. Span. (2).
(2) Span. Arroyo del Agua Fria 'cold water arroyo'. Cf.
Tewa (1).
There appears to be no name for this gulch in the Nambe
language. It is distinguishedby running in front of, i. e., just
.south of the mesa [24:34]. Why the name 'cold water' should
be applied to this dry gulch is not clear. .

[24:37] Nambe Tsepohuhi 'eagle's head arroyo' (tse 'eagle of any


species'; po 'head'; Am'w 'large groove' 'arroyo'). Several
place-names on the sheet contain the word tse eagle '. Cf espe-
'
.

cially Tsepoue under [23 :unlocated].


This gulch runs from Tsepokwaj^ [24: 38], to which it appears
to give the name, until it is lost in the arid plain.
[24:38] Nambe Tsepokwaje 'eagle head height' (Tsepo-, see [24:37];
Jcwaj^ 'height').
The Tsefohu'u [24:37] begins at this place.
. *

376 ETHNOGEOGBAPHY OF THE TBWA INDIANS [bth. ANN. 29

[24:39] l^a,mb6 Pibuhu'u, Pibups^ygehu'u 'red corner arroyo' 'arroyo


beyond red corner', referring to [34:41] {Pihu'ti, see [24:41];
fs^yge 'beyond'; hu'u ' large groove 'arroyo'). '

This arroyo runs straight toward Namb^ Pueblo, but its course
becomes obliterated in the lowlands.
[24:40] Nainb6 Popoiibuho 'squash flower corner' {po 'squash'
'pumpkin' '
calabash'; jjoS* 'flower'; hu'u 'large low roundish
place').
This is an arid corner amid low hills.

[24:41] Nambe Pihu'u 'red corner' {pi 'redness' 'red'; Mu 'large


low roundish place ').

This corner gives the names to [24:39] and [24:42].


[24:42] Namb^ Pibu'lcwaje 'heights by red corner', referring to
[24:41] {Piiu'u, see [24:41]; Jcivaje 'height').
[24:43] Namb^ TajehiHu 'the straight arroyo' {faje ' straightness
'
Am'w large groove ' arroyo ')
straight '
;
'
'

The course of this large arroyo is very straight; it runs toward


Namb^ Pueblo until it becomes obliterated in the lowlands. Its
uppermost course is called P^etsawihiHu; see [25:46]. Many
places on its upper course are known by name; see sheet [25].
When returning from the mountains northeast of Nambe the bed
of the Tajehu'u is the favorite route.
[24:44] Namb^ Pawo'oku, P^awofiyf 'fire medicine hill' 'fire medi-
cine mountain' {p^a 'fire';wo 'medicine' 'magic'; ^oku 'hill';
^i?7y 'mountain').
This hill is known at Namb Pueblo. The Indian
very well
name Nambe is P^awo. There is a small shrine
of a boy at
QcuMaje) on top of the hill. Cf. [24:45]. A Namb^ schoolboy
tried to etymologize the name as yucca medicine {fa 'yucca'
'
'

'Yucca baccata'; wo 'medicine' 'magic') but the old cacique


laughed at this interpretation. The place gives the name to
[24:45].
[24:45] Namb^ P^awo'powi\ 'hole through road gap' {P'awo, see
[24:44]; po 'trail', here 'road'; wPi 'gap' 'pass').
An old wagon road passes through this gap between the hills
[24:44] and [24:46].
[24:46] Namb^ Mah^tanuTcwaje, Mqhtj,term'kwag.e ' heights at the foot
of the owl dwelling-place' {mqhy, 'owl' of any species; te 'dwells
ing-place' 'house', also 'nest' in the sense of dwelling-place; nw'w
'below' 'beneath'; Tcwaje, Icwage 'height'). The name indicates
that there was an owl dwelling-place or nest somewhere above or
on top of these heights, but no such dwelling-place was known to
the informants.
This name applied to the entire length of the ridge from
is

[25:58] to [24:44]. The ridge is a large one, and its proxknity to


Nambe Pueblo renders it especially well known.
MAP 25

cunday6 region
.4U0
A^V,'- '-- ~-J:?, "'M'^'v-

''J; " 'V; ;'/>''

z
g
C5
UJ
CC

>
<
o
z
o

... .-^m
'///i\^
n>'

.,\^^ i - 'n^'^ CO
CM
MAP 25

cunday6 region
HABEINGTON] PLACE-NAMES 377

[25] CUNDAT6 SHEET

This sheet (map 25) shows Topiyf mountain [25:14] and the country
about the mountain, including the Mexican settlement of Cundaj^o.
Cundayo is the only Mexican settlement known to exist in the area
shown on this sheet, and is indeed the only place with a well-known
Span. name. Hence the sheet has been called the Cundayo sheet.
The region eastjof the mountain Topiyf [25:14] is called by the
Namb4 Indians Topimpsey<^e{fopir),/, see [25:14]; pseyffe 'beyond').
f opimpievge isBa.nde\ier^s "T'o B'hi-pang-ge, the former village of
the Nambe tribe, 8 miles northeast of the present pueblo "' and Hew-
ett's "Tobipange, a 8 milles au nord-est [de Namb^]."^ As a mat-
ter of fact fopimpseyge can be applied to any ' one of the pueblo
ruins at Topimpe^yge to [25:18], [25:23], [25:30], and even to [25:8].

[25:1] Santa Cruz Creek, see [15:18].


[25:2] Kio Chiquito, see [22:22].
[25:3] (1) Namb^KotsiH,EutsiH 'stone canyon' ijco, 'ku 'stone' 'rock';
tsiH 'canyon'). This name is given to the creek canyon both be-
low and above the junction of [25:15].
The walls are in many places high rock-cliffs.
(2) Medio Creek. (<Span.). = Span. (4).
(3) Eng. Cunday6 Creek. (<Span.). = Span. (6).
(4) Span. Rio de en Medio, Rio Medio 'creek in the middle'
'middle creek'. It appears that this name is given because the
upper part of the creek lies between [25:2] and [25:15]. =Eng.
(2). This name appears to be given especially to that part of the
creek above the confluence of [25:15].
(5) Span. Rio de Cundayo, Rio Cundayo (named after Cundayo
settlement [25:7]). This name was obtained from a Mexican at
Cunday6 it appears that it is given especially to the part of the
;

creek below the confluence of [25:15] in the vicinity of Cundayo


settlement. See [25:7].
This creek rises at Wijo [22:29]. The canyon is large and
beautiful. Whether the creek has any established Span, or Eng.
name is doubtful.
[25:4] Nambe Pojegepirjf 'mountain down where the waters or creeks
come together', referring to [25:5] {Pojege, see [25:5]; piyf
'mountain').
[25:6] Pojeg.6 '"Aoy^n where the waters or creeks come together' {po
'water' 'creek'; _;e 'to meet' 'to come together'; ge 'down at'

'over at').

The locality of the confluence of the creeks [25:2] and [25:3]


is called thus. Cf. [25:4].

'Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 84, 1892. ^Hewett, CommunauWs, p. 33, 1908.
f

378 ETHNOGEOGRAPHY OP THE TEWA INDIANS [bth. ANN. 29

[25:6] Namb^ Ps^pofu^u, P^fofuge 'deer water point' 'place down


by deer water point' {ps^ 'mule-deer'; po 'water'; fu^u 'hori-
zontally projecting point'; ge 'down at' 'over at').
This is a projecting corner of a hill on the northeast side of the
canyon a short distance below Cundayo settlement [25 :7]. There
are Mexican farms on the bottom lands about this place. The
Mexicans probably include this place under the name Cundayo.
[25:7j (1) Nambe KMyokws^Tcij.H''^ 'Mexican settlement at [25:8]'
{Eud/yo, see [25:8]; Kwxlcy, 'Mexican', modified from TcwseTc^i)
'iron' 'metal'; '*'* locative and adjective-forming postfix). Cf.
Eng. (2), Span. (3).

(2) Eng. Cundayo settlenaent. (<Span.). =Span. (3).


(3) Span. Cundayo, a corruption of Tewa Kii.^ijo, see [25:8].
= Eng. (2).
This is a small Mexican settlement on the level land of the can-
yon bottom. It is mostly on the south side of the creek. The
name Cunday6 was obtained from a Mexican living there. The
Santa Fe Sheet of the United States Geological Survej', March,
1894, locates a Mexican hamlet at the site of Cundayo, but calls
it "Escondillo." This is a mistake. A Mexican hamlet consist-
ing, of two or three houses situated somewhere in the canyon
[25:3] is called Escondido 'hidden'. Just where this Escondido
is situated seems not to be generally known even by Mexicans

living about Nambe.


[25:8] Namb^ Kud/ijo' q-gw^ceji of obscure etymology Qcuiijo unex-
plained, but evidently containing the augmentative jo as its last
syllable as in the name Tsimajo
[22:18]; 'QywiTceji 'pueblo ruin'
<''Q7)wi 'pueblo', Iceji 'old'postpound). This name refers to
the ruins of a large adobe pueblo on a level height west of and a
hundred feet or more above the present Mexican hamlet of Cun-
day6 [25:7].
This is claimed by the Nambe Indians as one of the ancient
villages of their people. No published reference to the ruin has
been found. The ruin gives the name to [25:7].
[25:9] Nambe TUuihoM 'round the little bells' {tuui said by
hill of
the old cacique to be an ancient form or mutilated form of tinvni
'little bell'; ho.ii 'large roundish pile' round hill').
'

TuUi appears also in the names [25:10] and [25:11].


[25:10] Namb^ Tiiuilm'u 'arroyo of the little bells" {TUiii, see
[25:9]; hu'u 'large groove' 'arroyo'). Cf. [25:9] and [25:11].
This gulch- begins at [25:11] and discharges into Santa Cruz
Creek [25:1], it is said.
[25:11] Nambe TiiUiwiH 'little bells gap' (TUUi, see r25-91-
^' wi^i
'gap'). Cf. [25:9] and [25:10]. " ^

This gap is between the hills [25:9] and [25:12].


HABRINGTON] PLACE-NAMES 379

[25:12] Namb4 ' Obukwaj^ 'height of 'obuhi [25:unlocated]' (^obuhc,


see under [25 :unlocated] ; kwaj^ 'height').
[25:13] Namb^ Johuhnaj^, see [22:34].
[25:14] Namb^ Tofiyf pinon tree mountain
' ' (?o 'pinon tree' 'Pinus
edulis';fiyf There is a considerable growth of
'mountain').
pinon on the mountain, hence it is easy to understand why the
name is given.
This is a very high, large, isolated mountain, farther west than
the other high mountains. It gives the name to the large and
vaguely defined region east of the mountain, which is called
TopimpB^yge 'beyond pinon mountain' {ps^yge 'beyond'); see
under introduction to sheet [25], page 377. Cf. [25:15].
Although several Mexicans and Indians were questioned, no
Span, name for this mountain could be learned. The Indian
informants said that there is none. Although the mountain is
clearly shown on the Santa Fe Sheet of the United States Geologi-
cal Survey, March, 1894, no name is given. Mr. Cosme Herrera
of Nambe states that the Mexicans do not pretend to have any
names for most of the mountains and creeks in the wild country
east of Namb6.
[25:15] (1) Nambe Topimps^yg^i'r/j'hu'u, Topimp^ygehu'u 'arroyo be-
yond pinon mountain', referring to {Topimps^yge, as
[25:14]
explained in the introduction to sheet [25], above; ''{yf locative
and adjective-forming postfix; Aw'm 'large groove' 'arroyo').
The creek is called thus because of its location with reference to
Topiyf mountain.
(2) Span. Rio Panchuelo ? Panchuelo is aug. of Pancho, familiar
form of Francisco, but how it came to be applied to a creek in this
region is not known to the writer. Again, it may be a corruption
of panzuelo, ' big belly '. Mr. Cosme Herrera of Nambe, who
knows the country well, says that [25:15] is the Rio Panchuelo of
the Mexicans. The Santa Fe Sheet of the United States Geologi-
cal Survey, March, 1894, gives what is unmistakably this creek
as "Panchuelo Creek." The Indian informants, however, who
accompanied the author on the foot tour back of Topiyf Moun-
tain, declared that [25:15] is not the Rio Panchuelo, which they say
lies somewhere northeast of [25:15]. The old cacique pointed out
a trail that leads from [25:15] to the Panchuelo. The Nambe
name of the Panchuelo, according to the old cacique, is I^w^ylcepo
'sharp rock-pine water'; see under [23:unlocated]. The state-
ments are seriously perplexing.
There are three pueblo ruins and many places with names
along the lower course of [25:15]. The creek forms a deep can-
380 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS Ieth. ann. 29

The region quite well wooded; it is wild and


yon in places. is

very beautiful.
The portion of the creek in the vicinity of Old Namb6 Pueblo
[25:30] is said to be called Pesewihu'u; see
[25:28].

[25:16] Namb6 Kutuvw^boM 'round hill of the high stone(s)' (hu


'stone'; ^w^
'highness' 'high'; bo^i 'large. roundish pile').
This little mountain gives the name to [25:17].
[25:17] Nambe Kutv,vw^bo.d''imbu''u, Kuty.vw^bw'u 'corner by the
round hill of the high stone(s)' 'corner by the high stone(8)',

referring to [25:16] {Kuty^vw^hoM, Kutuyws^, see [25:16];


Wu
'large low roundish place').
This low place is between [25:16] and [25:14].
little red mound'
[25:18] 'Na.mhe Pibiii'QywiTceji 'pueblo ruin of the
i
{pi 'redness' 'red'; Mm
'small roundish pile'; oywikej 'Tpneblo
ruin' <'Qywi 'pueblo', postpound). Perhaps the
'Iceji 'old'
name refers to the reddish hill on which the ruin stands. Cf the .

designation of [25:30], which is also named after a mound.


This is the ruin of a very ancient pueblo, largely obliterated.
The potsherds found are commented on by Mr. A. V. Kidder
as being of a very archaic type. It is said that the pueblo was
inhabited by ancestors of the Nambd Indians. The place gives
the name See [25:19].
to [25:20].
[25:19] Namb6 T'u'^FQn^iwe 'where the kind of earth called fy,''^ is
or was dug'^(i!'y'", see under Minerals. Foyy 'to dig'; Hwe
locative).
[25:20] Namb^ Pibuihu'u 'little red mound arroyo', referring to-

[25:18] {Pibiii, see [25:18]; hu'u 'large groove' 'arroyo').


[25:21] (1) Nambe Eu'otsa'i^ 'place of the sparkling stones' 0cu
'stone'; 'otsa 'sparkling'; '??* locative and adjective- forming post-
fix). Cf. Nambe (2).
(2) Namb6 i^^T^y'"^**'*'* ' pl^ce of the sparkling eaxth' ,(n4vy
'earth'; 'otsa 'sparkling'; '*'' locative and adjective-forming
postfix).
The ground on both sides of the creek at this locality contains a
sparkling substance like mica. This is not utilized in any way.
[25:22] Nambe Taikw^kwajh of obscure etymology
(foi said to sound
like ^si 'eye'; Z:wi unexplained; hwajh 'height').
[25 :23] Nameless pueblo ruin. It closely resembles [25 :18] in appear-
ance, being on a slight elevation on the south side of the creek. The
old cacique tried hard to think of its name but it had slipped his
memory. He said that he had known the ilame but had not
thought of it for years.
The ruin is claimed as one of the homes of the ancestors
of the Nambe people.
HAERINGTON] PLACE-NAMES 381

[25:24] Nambe py^'^nikwaj^ 'height of the sparkling black mineral


called /^''f' (/'Ji'^, see under Minerals; ni said to be for ^{yf
locative and adjective-forming postfix; lewaje 'height'). Cf.
[25:25].
This is a height or mesa at which the black pigment called
/^'", used for body painting, is found. See TsifyJcwajb under
[25 unlocated].
:

[25:25] Nambe yy'-wi nu'u 'place below the sparkling black mineral
called /^'', referring, it is said, to [25:24] {fv,''^ni-, see [25:24];
nu'u 'below' 'at the foot of).
[25:26] 'N&mbe Pokignfu'a'a' Pok&'r)fu''afirif 'bitumen slope' 'bitu-
,

men slope mountain', referring to [25:27] {Pohsenfu, see [25:27;


'a'a 'steep slope'; piyj' 'mountain'). The deposit of bitumen
or tar-like earth [25:27] about half way up the southern slope of
this mountain gives the name.
[25:27] Nambe Polcs^nfuH^^ 'place of the bitumen or tarry earth'
{fokc^nfu 'bitumen', see under Minerals; '*'*' locative and ad-
jective-forming postfix).
[25:28] Namb^ PesewiH of obscure etymology {^e 'coyote'; se unex-
plained ; wi'*'This name refers to a narrow place in the
' gap ').
canyon. The creek may be called Pesewihu^u or
at this place
Pesewipo (JhvJu 'large groove' arroyo'; po ' water'). '

The place is north of the pueblo ruin [25 :30].


[25:29] Namb^ Pois^Hwe place of the white water {fo water '; tss^
'
'
"

'whiteness' 'white'; 'iwe locative). This name is given to the


locality of a spring on the north side of the creek.
The informants were not sure whether they found the spring,
but the place is certainly correctly located.
[25:30] Nambe Ndmhe^ qywikeji, N^imbe^e '
pueblo ruin of the roundish
earth', probablj'' referring to a mound of earth (^??y 'earth';
5(g'e equivalent to iegi '
smallness and roundishness ' small and
'

round '). The name is said to refer to a small mound of earth,


and this meaning is confirmed by the Picaris form [23:5], (2). It
however, that the name refers to a number of small
is possible,
mounds or humps of earth, or even to roundish clods or balls of
earth. The informants stated that the mound-like height on
which the ruin might be called a nimhe'e. This pueblo ruin
lies
gives the Namb^ Pueblo [23:5]. For quoted forms of
name to
the name see [23:5]; all of these forms refer to [23:5]. Cf. the
name Pibu/i'oywikeji [25:18], which also refers to a mound.
The remains of the village can be traced as disintegrated adobe
mounds on top of a slight elevation on the south side of the creek.
This is Old Nambe, one of the ancient villages of the Nambe peo-
ple. The ruin gives the names to the gulches [25:31].
.

382 ETHNOGEOGEAPHY OE THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29

[25:31] l^a.mhe Mmhehu'u 'arroyosof [35:30]' (Mmbe'e, see [25:80];


hu'u '
large groove '
'
arroyo ').

These gulches are respectively on each side of the height on


which the ruin [25 :30] lies.
[25:32] Namb4 fsejinu'u 'below the yellow', referring to [25:83]
{Tseji-, see [25:33]; nu'u below'). '

[25:33] Nambe Tsejipiyf 'yellow mountain' (fseji 'yellowness'


'yellow'; piyf 'mountain'). Cf. [25:32].
[25:34] Namb6 Kuw<ui''e 'little place of the strewn stones' Qcu, Ico

'stone'; W(ui 'strewn'; 'e diminutive). Ode informant called


the place also KuwoJdnw'u, which would presuppose a KuwoM-
Tcwajh {nv!u 'below'; Icwaje 'above').
[25:35] Namb^ Tsewabe^e of obscure etymology (Se 'yellowness'
yellow '; wa unexplained; he^e small low roundish place ').
' '

This dell is east of [25:26].


[25:36] Nambe Qws^t'ipiyf of obscure etymology (^w^ 'mountain
mahogany' 'Cercocarpus parvifolius'; fi unexplained, it is said
to sound like fi 'fragment' and may well be this word; pivf
'
mountain ')

[25:37] Namb6 Simitakwaje 'coarse flour height' {svmita 'a kind of


coarsely ground flour'; huoajl 'height').
[25:38] 'Nambe Pir)Fy,bon^ 'dark round mountain' (piyj' 'mountain';
Fy, 'darkness' 'dark'; bo ' roundishness '
'
roundish'; n^ locative).
[25:39] Nambe etymology {qwss^ 'mountain
Qws^tebilcewe of obscure
mahogany' 'Cercocarpus parvifolius'; teU unexplained; Icewe
'height' 'peak').
[25:40] Namb6 KupitsiH, Rupiwcui 'red rock canyon' 'red rock gap'
(Jcu 'rock' 'stone'; pi 'redness' 'red'; tsPi 'canyon'; wcui 'wide
gap'). The uppermost course of the Jlusoge [24:1] is called by
thisname. See [25:41], [25:42], and Namb6 Kupitsi' qywilceji,
Eupiwcui^oywikeji [25 :unlocated].
[25:4j.] Namb6 Ojits^nu'u 'at the base of the white ice' {'oji 'ice'-
fs^ 'whiteness' 'white'; nu'u 'below').
This is a spring. Cf. [25:42].
[25:42] Nambe l}Jcanu''u 'below coyote thicket' {4e 'coyote'; ha
'denseness' 'dense' 'thicket' 'forest'; nu'u 'below').
This is a spring. Cf. [25:41].
[25:43] Nambe Pibuhu'u, see [24:39].
[25:44] Namb6 Pibukwaje, see [24:42].
[25:45] NamM P'etsawi'i 'cut wood gap' {p'e 'wood' 'timber' 'log'-
tsa 'to cut across the grain'; wiH 'gap'). Firewood is or was
cut at this gap; hence the name, it is said. Cf. [25:46].
[25:46] mmhe
P'etsawihu'u 'arroyo of cut wood gap'
{P'etsawi'i '
see [25:45]; hu^u 'large groove' 'arroyo').
HARRINGTON] PLACE-NAMES 383

A wagon road passes along this arroyo; this is said to be used


for getting wood.
[25:47] Namb6 Tajehuhi, see [24:43].
[25:48] Namb6 Douglas spruce(s)' (fse
'fse^ehu'u 'arroyo of the little
'Douglas spruce' 'Pseudotsuga raacronata'; 'e diminutive; hu^u
'large groove' 'arrajj^o').
[25:49] Isa.mh^ TopimpB^y^e^impo '
trail going back of pinon mountain'
referring to [25:14] {Topimpi^yge, see under introduction to sheet
[25], page 377; 'i??y locative and adjective-forming postfix; po
'trail').

This old the creek [25:15] closely, here on one


trail follows
side, there on the somewhat east of the ruin [25:30].
other, until
It then passes through [25 :45] and along [25 :49] until it reaches
the place indicated by the number [25:49]. It proceeds straight
toward [25:54] until it strikes the Tajehu^u [25:47] the bed of
which it follows for the greater part of the distance to Nambe
Pueblo [23:5].
[25:50] Namb^ Kyhv^u 'skunk-bush corner' (Jcy, 'skunk bush' 'Rhus
low roundish place'). One informant said
trilobata'; hv^u 'large
Kyb^e{hie 'small low roundish place') instead of Z'^Si^'m, but
this may have been a mistake.
This dell is north of the ruin [25:53]. It gives the name to
[25:51].
[25:51] Namb^ Kyibuhu^u 'arroyo of skunk-bush corner', referring to
[25:50] {Kihhu''u, see [25:50]; hw'u 'large groove' 'arroyo').
[25:52] Nambe EosatsiWe 'chifonete eye corner' Qcosh 'chifonete';
tsi low roundish place').
'eye'; 60'e 'small
Chifonete's eyes are sometimes represented in Tewa drawings
by concentric circles, sometimes by two small circles from the
circumferences of which lines radiate. Why the place is called
thus is not known. It appears to give the name to the little
ruin [25:53].
[25 :53] Namb,6 Kosatsibetekeji
ruined dwelling-place at chifonete
'

eye corner', referring to [25:52] {Kosatsibe'e, see [25:52]; tekeji


'ruined dwelling-place' < ^e 'dwelling place' 'house', Iceji 'old'
postpound).
A small ruin is said to exist in this little low dell, but the writer
has not seen it, and no details about it or its history could be
learged.
[25:54] Namb^ ^O'javn-ii 'checkpoint' ^o'ja 'cheek'.; wui 'horizon-
tally projecting point').
The trail [25:49] leaves the Tajehu^u [25:47] opposite this hill.
.

384 ETHNOGEOGBAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ANN. 29

[25:55] Namb6 Kuk's^de'^ 'gravel points' 'gravel turrets' (Icuk'sff

'gravel' 'coarse sand' < hu 'stone', se as in 'o'Tcs^ 'sand'; ^g'


'small cone' 'upward projecting cone of small size' 'turret').
The hill has gravelly turrets, hence the name. It is quite a
long ridge.
[25:56] Narnb^ Tsip'ahu'u flaking-stone fire arroyo' {tsiH 'flaking-
'

stone'; ^p'a 'fire'; hu'u 'large groove' 'arroyo'). Cf. [25:57].


[25:57] Nambe Tsip'akwaje 'flaking-stone fire height' (Ts^'a-, see [25:
66];kwaje 'height').
This height is for the greater part north of the Tsip'ahu' u [25: 56]
[25:58] Nambe Tsyitsenfifiijf 'mountain of the yellow weed called
fey' {tsy, 'an unidentified weed said to bear yellow flowers'; tsenfi
an old form meaning 'yellowness' 'yellow', used in the name of
the Yellow Corn Maiden and in some place-names; piyf 'moun-
tain').
This long narrow range of hills extends from [25:56] to [25:62].
Cf. [25:59].
[25:59] Nambe Tsy,isenyipowi'i 'road gap of the yellow weed called
tsy,' {Tsyisenfi; po 'trail' 'road'; wiH 'gap'). Cf. [25:68].
An old wagon road
passes through a gap at this place.
[25:60] Nambe Johuhu'u 'cane-cactus arroyo' 'cane-cactus
Johu'u,
corner arroyo' (Jo 'cane cactus' 'Opuntia arborescens'; hu'u
large low roundish place'; hu'u 'large groove' 'arroyo').
'
The
name presupposes a Johu'u; see under [25:unlocated].
[25:61] Namb^ Pqp'eweM.Jcewe of obscure etymology (po 'w^ter';
/j'ewe^i unexplained; kewe 'height' 'peak').
[25:62] Namb6 lfaky,te?iu'kwaje, see [24:46].

Unlocated
I

Nambe 'Abepivy of obscure etymology ('a Je unexplained; piyj' 'moun-


This appears to be the name of a mountain situated some-
tain').
where in the area covered by the eastern part of this sheet. Cf.,
however, [25:12] with which it may be identical, 'a being for '<?
and he'e the counterpart of bu'u.
Nambe Jobu'u 'cane-cactus corner' {jo 'cane cactus' 'Opuntia arbor-
escens'; bu'u
large low roundish place').
'
The designation Jobu-
hi/u [25:60] presupposes this name.
Nambe Kehow^si'i of obscure etymology (ke/wwa unexplained; fsiH
'canyon').
This
is^a canyon not very far east of
[25:24], it is saidv
Namb6 KupitsPqywilceji, RupiwcMi'Qywikeji red rock canyon '
pueblo
ruin' 'red rock gap pueblo ruin', referring
to [25:40] {Kup&i\
EuPiw(Ui,8QQ [25:40]; 'q7)wilceji 'pueblo ruin' < 'qywi 'pueblo',
%* 'old' postpound).
MAP 26
TESUQUE REGION
CO
CM

'/u>^

'!>

,\M'/^,
"'i,.,^-
.'"/ '-

I
1-

^
z
o
C5
UJ
cc

m
n
a
r)
CO
LU
I-
MAP 26
TESUQUE REGION
HARRINGTON] PLACE-NAMES 385

This evidently is the ruin "Kopiwdri" previously mentioned


(page 360, note 6) as recorded by Mr. Hodge in 1896, and noted
by him as situated about 5 miles north of Nambe Pueblo.
Nambe Ohuhi of obscure etymology ('o said to sound like neither 'o
'

'handquern' nor 'o 'scar'; perhaps it is the demonstrative 'o


'there'; 6M'^('' large low roundish place'). The name of the little
mountain [25:12] presupposes this name, but the informants did
not know to which corner this name should be applied.
Nambe TsifyJcwaje 'eye sparkling black stuflf height, {'tsi 'eye'; /y'*
'a sparkling black mineral used as face paint'; Jcwaje 'height').
It is said that tsi eye is propounded because daubs of the min-
'
'

eral are put at the corners of the eyes in face painting. This may
be a second name for the place [25:24].

[26] TESTJQUE SHEET

This sheet (map 26) shows some of the places with Tesuque names
in the immediate vicinity of Tesuque Pueblo. Owing to the atti-
tude of the Tesuque Indians the author's work was made difficult and
after a short time forbidden altogether, so that it was impossible to
collect the place-names known to the Tesuque as completely as in
the case of the other Eio Grande Tewa Pueblos. It is regretted
especially that permission to study the place-names of the wild
country east and southeast of the Tesuque Pueblo was withheld.
No pueblo ruins are shown on the sheet. Pueblo ruins are known
to exist in the area, but their names and sites have not been learned.
Bandelier' says: "Higher up [than Zw/emMge; see [21:24] ], intheTezu-
que valley proper, are various sites which the Indians of Te-tzo-ge
(Tezuque) state are those of settlements of their forefathers. I have
not been able to learn their names of these ruins, most of which are
almost obliterated." Hewett^ says: "Dans la vallee de Tesuque, au-
dessus du village, on traverse quelques mines prehistoriques qui n'ont
pas de nom." So far as known, Twitchell is the only writer who pub-
lishes the name of one of these ruins; see "Pio-go" under [26 :unlo-
cated]. Mr. Hodge states that he "was informed by the Tesuque In-
dians in 1895 that the site of the original Tesuque the pueblo occu-
pied at the first coming of the Spaniards and bearing the same name
(Tet-su'-ge)
was situated about 3 miles east of the present village."
See [26:8].

[26:1] (1) Tafyjygefiohu'u 'dry spotted place creek', referring to


fohu^u 'creek with water in it' <po
[26:8] ifat'y.yge, see [26:8];
'water', hu^u 'large groove' 'arroyo'). This is the old Tewa
name. Cf. Tewa (2), Eng. (3), Span. (4).
1 Final Report, pt. ii, p. 85, 1892. 2 Conununautfe, p. 33, 1908.

8758429 bth16 25
386 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TBWA INDIANS [eth.ann.29

(2) Tetsugepohu'u 'Tesuque creek' {Tetsuge, see [26:8]; pohu'u


'creek with water in it' <fo 'water', hu'u 'large groove'
'
arroyo'). Cf. Tewa (1), Eng. (3), Span. (4).
(3) Eng. Tesuque Creek. (<Span.). =Span. 4. Cf. Tewa
(1), Tewa (2).

(4) Span. Rio de Tesuque 'river or creek of [26:8]'. =Eng.


(3). Cf. Tewa (1), Tewa (2).

This great creek is the largest tributary of Pojoaque Creek


[19:3]. It flows past the pueblo of Tesuque and the greater part
of its drainage was formerly held by the Tesuque Indians; hence
the name. Cf. [26:6].
[26:2] Tesuque 'J.i!y?7W^?>^2?F^'i27^oAM'M 'arroyo beyond the tall steep
slope', referring to [26:3] l'Aiy,yww, see [26:3]; ps^vge 'beyond';
'iyf locative and adjective-forming postfix; Jcqhu'u 'arroyo with
barrancas' <lco 'barranca', ku'u 'large groove' 'arroyo').
This dry arroyo is tributary to Tesuque Creek [26:1].
[26:3] Tesuque ''Aty.'gw^ 'tall steep slope' {'a' a 'steep slope'; tiLywi^
'tallness' 'tall'). This name applies to the ridge as a whole.
Portions of the ridge are also known by separate names; see
[26:11] and [26:12]. All the vague region beyond, i. e. west of,
the ridge is known as ^Aty.yws^fss.yge 'beyond the tall steep
slope' {^Aty.ywse, see above; ps^yge 'beyond'). Cf. [26:2],
[26:4] (1) Tesuque Tsehu^u, Tsepohu^u 'eagle arroyo' 'eagle creek'
(tse 'eagle'; hv^u 'large groove' 'arroyo'; pohu^u 'creek with

water in it' <ipo 'water', hu^u large groove 'arroyo').


' '

(2) Span. E,io Chupadero 'sucking place river or creek'. For


the name cf. [22:51], [23:25], [14:87]. This may be a mistake; at
any rate notice the proximity of this creek to the upper course
of [23:25], the latter being called with certainty Bio Chupadero.
[26:5] Tesuque TopoWoku 'pinon flower hill' (?o 'pinon tree' 'Pinus
edulis'; ^ciil 'flower'; ^oku 'hill').

[26:6] (1) Tat'y,r)gekqhu\o 'dry spotted place arroyo', referring to


Tesuque [26:8] {Tafij.yge, see [26:8]; Tcqhu^u 'arroyo with bar-
rancas' <lco 'barranca', Am'-m 'large groove' 'arroyo').
(2) TefoMgeio/m'w 'Tesuque Arroyo' (T^^fewgie, see [26:8]; Tcqhu^u
'arroyo with barrancas' <to 'barranca', Aw'-m 'large groove'
'arroyo').
This dry arroyo has its course just west of Tesuque Pueblo,
Notice the tributaries [26:21], [26:24], and [26:23]. Cf. [26:1],
[26:7] (l)^ai!'^7?^e6M'ts 'dry spotted place corner', referring to Tesuque
[26:8] {fat'uvge, see [26:8]; biohi 'large low roundish place').
(2) Tetsug.ehu'v, 'Tesuque corner' {Tetsuge, see [26:8]; 6x('w 'large
low roundish place').
HAKEIKGTON] PLACE-NAMES 387

The cultivated dell or locality where Tesuque Pueblo is situated


is called thus.
[26:8] (1) Tat'iiyge'oywi 'pueblo down at the dry spotted place' {ia
'dryness' 'dry'; t'y, ' spottedness ' 'spotted'; ge 'dowo at' 'over
at'; ^Qywi 'pueblo'). This is the old Tewa name of the pueblo.
-Why the name was originally given is not known. All the forms
given below, with exception of Oraibi Hopi (9) and the saint-
names, are probably corruptions, adaptations, or dialectic forms
of Tafy,7j(je. Span. Tesuque is probably a corruption of Tat'y,y(je
or of a Keresan form. At the present time there are many Tewa
. who know only the Span, corruption and the Tewa corruption of
the Span, corrupt form; see Tewa (2), below. "San Lorenzo
Tezuqui".* "San Lorenzo de Tezuqui".^ "Thezuque".^ "Te-
zuque".^ " Tesuque ".= "Tesuqui".^ "Tusuque".' "Zesu-
qua". "Temqu6".8 "San Diego de Tesuque"." "Tosugui"."
"Tersuque".i2 "Tesuke"." "Tejugne"." "Teeeque"." "Te-
suki".
(2) Tetsugs. (<Span. (12), below). This is the current Tewa
corruption of Span. Tesuque, Tezuque (pronounced tesuke or
teeuke), which in turn is a corruption of Tewa Tat'y,yge. At-
tempts to etymologize Tetsug.e in its corrupted form lead of
course to error. "Te-tzo-ge."" "Tetsogi",'' given as the Hano
Tewa form of the name. Tet-su'-ge",^ given as the Tewa name,
'
'

meaning cottonwood-tree place'. " Tet-su-ge'", ^' given as the


'

San Juan pronunciation of the Tewa name. "Tetsogi", ^ given


as the Hano Tewa form of the name. " Tai-tzo-gai." ^^
(3) Taos " Tutsuiba",^" given as meaning 'small pueblo.' =
Picuris (4).

iVetancurt (1696) in Teatro Mex., iii, p. 316, 1871.


21bid.,iv, p. 274.
' Vargas (17M) quoted by Bandelier In Final Eeport, pt. i, p. 144, 1890.
1 Theatre Amer., ii, p. 418, 1748.
Villa-Seiior,
6 Alcedo, Die. Geog., V, p. 101, 1789.
s Simpson in Eep. Sec. War, 2d map, 1850.
' Schoolcraft, Ind. Tribes, iii, p. 406, 1853.
8 Lane (1854) in ibid., V, p. 689, 1855.
9 Domenech, Deserts N. Amer., ii, p. 63, 1860.
10 Ward in Ind. Sep. for 1867, p. 213, 1868.
Aff.
" Morgan in N. Amer. Hev., map, Apr., 1869.
" Cooper in Ind. Aff. Eep. for 1870, p. 161, 1870.
13 Stevenson in Second Rep. Bur. Amer. Ethn., p. 328, 1883.

fiDufouriin Cath. World, Apr., p. 75, 1884.


15 Iiid.
Aff. Sep. for 1889, p. 506, 1889.
16 Pewkes in Twenty-second Sep. Bur. Amer. EOm., p. 18, 1904.

" Bandelier: in Eitoh, New Mexico, p. 201, 1885; in Bev. d'Ethnogr., p. 203,1886; Final Eeport, pt. i,

p. 260, 1890; pt. ii, p. 85, 1892.


iStephen in Eigldh Bep. Bur. Amer. Ethn., p. 37, 1891.
18Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethn., 1895 (Handbook Inds., pt. 2, p. 735, 1910).
Fevvkes in Nineteenth Bep. Bur. Amer. Ethn., pt. i, p. 614, 1900.
" Jouvenoeau in Cath. Bum., i. No. 9, p. 12, 1906.
.

^M. 29
BTHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS
[dth.
388
" Totsema." ^ These two Picuris
Picuris " Ta-tsiir-ma'."
'
(4)
above.
forms are evidently equivalent to Taos (3),
Isleta"Tucheaap."^
(5)
(6).Jemez and Pecos "Tso'-ta."^ ^^
TfutsuTco, Tfutsukotss^ {ts$ locative).
lyu- ^

(7) CocMti
be derived
tso-lifP^ this form, like Santa Ana (8),
appears to
very ancient
from the Tewa dialect of Tanoan or from some
Indians also use the
Tewa form. The Cochiti and other Keresan
Span, form Tesuke.
" Ti6tsokoma :" ^ this form is evidently the same
(8) Santa Ana
as Cochiti (7); ma for mx 'people.'
(9) Oraibi Hopi
Tohwive'Stewa 'Tewa near the mountains
ve'S 'at' 'near'; Tewa
{tolcwi 'mountain' 'mountain range';
<Tewa Tewa Tewa '). This name ' is applied by the Hopi to the
Namb4 and Tesuque Tewa.
Oraibi Hopi Teswie. (<Span.).
(10)
= Span. (12).
(11) Eng. Tesuque. (<Span.). = Span. (12).

(12) Span. Tesuque. (<Tewa). See Tewa (1).

(13) Span. "San Lorenzo Tesuqui."' "San Lorenzo de


means Lawrence; this appears to be
Tezuqui:"' the name Saint
the saint-name of the Span, mission established at Tesuque
Pueblo
early in the seventeenth century
Span. " San Diego de Tesuque." ^ " S. Diego:" = the name
(14)
means Saint James.
Interesting facts about Tesuque Pueblo are that it is the most
southerly of the present Tewa pueblos " and that it and a pueblo
near Cienega [29:21] were the Indian villages nearest to the site
Fe when the Spaniards first came to New Mexico.' For
of Santa
information furnished by Mr. Hodge regarding a pueblo ruin by
the same name, located three miles from Tesuque, see page 385.
[36:9] Tesuque Potsibe'e 'marshy corner' (pofei ' marsh < po 'water', '

tsi 'to cut through'; he'e small low roundish place'). '

[26:10] Tesuque JSuiahu'u 'dry gulch arroyo' {hw'u 'large groove'


'arroyo'; to 'dryness' 'dry').
[26:11] Tesuque Kwa'apiyj' 'bead mountain' Qcwa'a 'bead'; piyy
'mountain').
[26:12] Tesuque T^ntefu^u, VointefyJoku 'sun dwelling-place point'
'sun dwelling-place point hill' ifq-yf 'sun'; te 'dwelling-place'
'house'; /-'m 'horizontally projecting point'; 'oku 'hill').

1 Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethn., 1895 < Ward in Ind. Aff. Bep. for 1867, p. 213, 1868.
(Handbook Inds., pt. 2, p. 735, 1910). and N. Mex., p. 281,
Bancroft, Ariz., 1889.
2 Spinden, Picuris notes, MS., 1910. ' Hewett, Communantfe, p. 33, 1908.
! Vetancurt (1696) in Teatro Mex., m. p. 316, ' Twitcliell, in Santa Fe Sew Mexican, Sept. 22,
1871. 1910.
HARRINGTON] PLACE-NAMES 389

[36:13] Tesuque P'apinns^ 'yucca mountain' (p'a 'yucca' 'Yucca


baccata'; piyj" 'mountain'; ns^ locative).
[26:14] Tesuque ^ 01cuty,'f)w^jo 'the very high hill' ('ofcw 'hill'; ty,yws^
'highess' 'high'; jo augmentative).
This is the sacred hill of the Tesuque. There is a stone shrine
on top and a well-worn path leads from the pueblo to the summit.
See.[26:15].._
[26:15] Tesuque Kuhori 'the rock pile' {hu 'stone'; bori 'large round-
ish pile').
This is the stone shrine mentioned under [26 :14].
[26:16] Tesuque cane-cactus thicket corner {jo 'cane cactus'
JbXraftc'e '
'

'Opuntiaarborescens'; lea 'denseness' 'dense' 'thicket' 'forest';


he'e small low roundish place').
'

[26:1Y] Tesuque Sepinns^ 'bluebird mountain' (se 'bluebird' of sev-


eral species; piyf 'mountain'; ns^ locative).
[26:18] Tesuque Tsewaiinu'v, 'below eagle point', referring to [26:19]
{TsewaJ.i, see [26:19]; nuhi 'below').
[26:19] Tesuque Tsewcui 'eagle point' {tse 'eagle'; wcui 'horizontally
projecting point').
[26:20] Tesuque Mahy,ifqndi^, said to mean 'where the owl is' {maJiy,
'owl' of any species; tfqyf 'to be in a place'; '/"' locative and
adjective-forming postfix).
A Mr. Miller had a ranch, at this locality in 1910, it was said.
[26:21] Tesuque Qwsenfjofab^e ' corner where an unidentified kind of
rodents resembling wood-rats live' {qws^nfjo an unidentified
species of rodent Kqwxyf an unidentified species of rodent, jfo
augmentative; fa 'to live'; he'e 'small low roundish place').
This corner gives the name to the arroyo [26:22].
[26:22] Tesuque Qws^nfjofahuhi 'arroyo of the corner where an uni-
dentified species of rodents resembling wood-rats livo ', referring
to [26:21] {Qws^nj'jofa-,see\2Q:^l\, A^*''w' large groove' 'arroyo').
[26:23] Tesuque 'place of the white prickly -pear cactus
Ssefs^H'''
'^

{sse 'prickly-pear cactus' of the species 'Opuntia comanchica'


and Opuntia polyacantha'; fse^ 'whiteness' 'white'; '?"' locative
'

and adjective-forming postfix).


[26:24] Tesuque Kumahii'u of obscure etymology (ku 'stone'; ma
unexplained; hu'u large groove '
arroyo '). '
'

[26:25] Tesuque Pint^yWc^Tcwag.e 'high mountain height' {piyj'


'mountain'; i!^^w^ 'highness' 'high'; ^wage 'height' 'flat-
topped height ').
This is a large, rather flat hill.
390 ETHNOGEOGBAPHY OE THE TEWA INDIANS [BTH. ANN. 29

Unlocated

Tesuque (?)
" Pio-go ".' This appears to be the only one of numerous
pueblo ruins in the vicinity of Tesuque Pueblo the name of which
has been published. Mr. Twitchell says: "Eastward and south-
east of Tesuque, toward the mountains there is the ruin of
Pio-go." This. may be merely a mistake which Mr. Twitchell has
made. See the mention of pueblo ruins in the introduction to
sheet. [26], page 385.
Tesuque ^Okuhenfi the long '
hill' ('oiw 'hill'; henfi 'length'
'
long ').

This is a hill about three miles south of Tesuque.


Tesuque ' red hill' i^oku 'hill'; pi 'redness' 'red';
(9ifcMpV* 'the '*'*

locative and adjective-forming postfix).


This is a hill about three miles south of Tesuque.
Tesuque SseboM .' round hill of the prickly-pear cactus ' {ss^ '
prickly-
pear cactus' of the species Opuntia comanchica or'
Opuntia ' '

polyacantha'; ioJ'i 'large roundish pile').


This is a hill not far south of Tesuque Pueblo.
Tesuque settlement. In Span, and Eng. Tesuque is applied rather
vaguely to the whole region about Tesuque Pueblo, and especially
to the locality along Tesuque Creek [26 :1] above Tesuque Pueblo,
where there are a number of good farms belonging to Americans
and Mexicans.
[27] JEMEZ SHEET
Thissheet (map 27) shows, roughlyspeaking, the country of the Jemez
Indians. These Indians, together with the remainder of the Pecos
Tribe, who spoke a closely related dialect of the same language, live at
Jemez Pueblo [27:35]; in this connection see pages 477-78. The
names of the places shown on the sheet are mostly in the Jemez, Cochiti,
and Tewa languages. The whole country of the Jemez is called by
the Tewa^ Wiyge^inhwabi n^yge 'country of the Jemez people'
{Wclvge'iniowa, see under [27:35]; M
possessive; my^e country '< '

n^VJ" 'earth', g[<3 'down


'over at'). at'
All the mountains about
Jemez Pueblo are called vaguely by the Tewa Wimpirfj- 'Jemez
mountains' {Wdyj'-, see [27:35]; piyj' 'mountain').
The numerous pueblo ruins shown are all claimed as ancestral
homes by the Jemez people.

[27:1] (1) Eng. Guadalupe Canyon. (<Span.). =Span. (2).


(2) Span. Canon de Guadalupe 'Guadalupe Canyon'. =Eng.
(1). "Rio de Nuestra Sefiora de Guadalupe. "^
1 E.. B. Twitchell in Santa
Fe New Mexican, Sept. 22, 1910.
^Baudeller, Pinal Report, pt. ii, p. 201, 1892.
MAP 27
JEMEZ REGION
,1,1//, -^''^"' Vw/ -'','/''
l-"';v"y>"''> >t>V''>'''m"'''""''^/6'
-<\lil::,t",'; .>v\i /';-^li'/' \ .~v"^>,i,"';- . ,"/'-<\M/;'''.'rsi
z
o
HI
q:

N
UJ
MAP 27
JEMEZ REGION
HAREINGTON]- PLACE-NAMES 391

[27:2] (1) Eng. Nacimiento Mountains. (<Span.). =Span. (2).


(2) Span. Sierra del Nacimiento, Sierra Nacimiento 'mountain
range of the birth (of Jesus) '. =Eng. (1).

[27:3] (1) Eng. Cebollo Creek. (<Span.). =Span. (2).


(2) Span. Rito del Cebollo 'onion creek'- =Eng. (1). Cf.
[27:24].
[27:4] Jemez Wdvemi of obscure etymology.
This is a very large mountain north of the Valle de San Antonio
[27:6].
[27:5] Santa Rosa Valley, see [16:44].
[27:6] (1) Eng. San Antonio Valley. (<Span.). = Span. (2).
(2) Span. Valle de San Antonio Saint Anthony's valley.''

= Eng. (1). "Valle de San Antonio." ^ Cf. San Antonio hot


springs [27:unlocated].
Thisone of the high grassy meadow-valleys
is like [27:5] and
[27:7]. See [27:11].
[27:7] Grande Valley, Valle Grande, see [16:131].
[27:8] (1) Posajfind/iwe 'place of the boiling water' {po 'water';
saj^yf 'to boil'; Hwe locative).

(2) Jemez Pdtfofuluny, 'place of the boiling water' {pel

'water'; tfofulu said to mean 'to boil'; ny, locative). Cf.


[27:13.].
(3) Eng. Sulphur springs, The Sulphurs. (<Span.). =Span.
(4).
(4) Span. Los Azufres 'the sulphurs'. =Eng. (3).
These springs are described in The Land of Suiishine.'' There
is a hotel at the springs. Cf. San Antonio springs; see under
[27:unlocated].
[27:9] Jemez 0wod6fy, 'chicken-hawk mountain' {<pwodd 'chicken-
hawk or some species of hawk called by the name chicken hawk;
'

fy,
'
mountain').
This mountain is just north of the great mountain [27:10].
[27:10] (1) Jemez Pdm4''ifil of obscure etymology {pa 'flower' akin
to Tewa^oSi 'flower'; mct'd unexplained; fy 'mountain').
(2)Cochitifd^watoko^u bald mountain (/a'wazfp 'bald'; Tcoffu
'
'

'
mountain '). This is probably a mere translation of the Span,
name (7).

(3) Eng. Mount Redondo. (<Span.). = Span. (6).


(4) Eng. JPelado Mountain, Bald Mountain. (<Span.). =Span.
(7).
Eng. Jara Mountain. (<Span.).
(6) =Span. (8).
Span. Cerro Redondo 'round mountain'.
(6) =Eng. (4). This
is a popular name for the mountain; it is given because of its
round shape.
1 Bandelier, Final Eeport, pt. ii, p. 201, 1892.
2 The Land oJ Sunshine, Handbook of Resources of New Mexico, p. 169, 1906.
,.

392 ETHNOGEOGKAPHY OP THE TEWA INDIANS [bth. ANN. 29

(7) Span. Cerro Pelade 'bald mountain'. =Eng. (5). It is


probably to this mountain that Bandelier^ refers when he writes:
"The Jara Mountain, called also Cerro Pelado, is 11,260 feet
high ". Both the Wheeler Survey map and the Jemez sheet of
the United States Geological Survey, 1890, give "Pelado" as the
name of this mountain. Wheeler gives the height as 11,260 feet,
as Bandelier quotes.^ The Jemez sheet merely shows by con-
tour that the mountain exceeds 11,000 feet in altitude. The
Jemez Indian informants gave Pelado as the Span, name of the
mountain, which they call Pdm^'^fV' for the name Pelado. Cf
[2:13].
(8) Span. Cerro de la Jara, Cerro Jara 'willow mountain', per-
haps taken from Jara Creek [27 :unlocated]. = Eng. (6). This
name was not known to the Jemez informants as a name for this
mountain; but Bandelier writes: "The Jara Mountain, called
also Cerro Pelado, is 11,260 feet high".'
(9) Span.
" Sierra de Jemez ".* This means Jemez Mountains '.
'

See TsQ,mpijeH''^pi'r)j- [Large Features: 8], pages 105-06, where


another application of the Eng. equivalent of this name will be
found. " The high Sierra de la Jara, sometimes called Sierra de
Jemez, because the Jemez region lies on its western base".*
This is a very high and conspicuous mountain. The Jemez
pueblo ruin called SefokwA (27:unlocated] is said to lie at its base.
See Jara Creek [27:unlocated], and TsQmpij^i'^fi'tjj' [Large
Features: 8], page 105.
[27:11] (1) Eng. San Antonio Creek, San Antonio Canyon.
(<Span.). =Span. (2).
(2) Eio de San Antonio, Canon de San Antonio, 'Saint An-
thony's Creek ', Saint Anthony's Eiver '. Cf Valle de San Antonio
'
.

[27:6] through which the creek flows.


This name is given to the north fork of San Diego Canyon
[27:13] above the junction of the south fork [27:12]. Bandelier"
says of it:

While the mountainous parts of the Queres [Keresan] range are dry, the
Valles constitute a water supply for the Jemez country.
Two streams rise in
it [the Valles?], the San Antonio on the eastern
flank of the Jara mountain
[27:10], and the Jara [27: unlocated] at the foot of the divide, over which
crosses the trail from Santa Clara. These unite to form the San Antonio river '

'
which meanders through the Valles de Santa Eosa
[27:5] and San Antonio
[27:6] for 7 miles in a northwesterly direction, and enters a
picturesque gorge
bearing the same name [San Antonio Canyon par
excellence}, and then gradu-

1 Bandelier, Final Report, pt. ii, p, 202, note, 1892.


^See U. S. Geographical Surveys West of the 100th Meridian,
Parts of Southern
Northern New Mexico, atlas sheet No. 69, 1873-1877. ouuiuem i^oioraao
Colorado and
3 Bandelier, op. cit.

ilbid., p. 72, note.


= Ibid.,
pp. 201-2.
:

HAKEINGTON] PLACE-NAMES 393

ally curves around through groves until, at La Cueva, it assumes an almost due
southerly direction. One or two more brooks increase its volume on the way,
descending directly from the mesa pedestal of the Jara Mountain [27:10], and
its name is changed from San Antonio to the Eio de San Diego [27: 13].

Just where the change in name occurs is indefinite. See [27 :


6],

[27:13].
[27:12] South fork of San Diego Canyon [27:13].
[27:13] (1) i&xQ.QzP&tfofuluny,wdm.y, 'boiling water canyon' [Pdtfo-
ficluny,, see [27:8]; wdmy, 'canyon'). Since this is the canyon
that has hot springs at various places in it, it is naturally enough
called 'boiling water canyon'.
Eng. San Diego Canyon. (<Span.). = Span. (3).
(2)

(3) Span. Canon de San Diego, Canyon of Saint James'. = Eng.


'

(2). "Hiode San Diego".!


This canyon is very deep in its lower portion. The north fork
of its upper part is called San Antonio Canyon, San Antonio
Creek; see [27:11].
[27:14] Jemez ^VfagiH 'place where the one-seeded juniper trees are'
('y 'one-seeded juniper' Juniperus monosperma', akin to Tewa
'

hy,; fd 'to be at a place'; gi'i locative, akin to Tewa g.e).


This is an ancient pueblo ruin, north of the Soda Dam [27:16]
and on the western side of the creek. It is separated from the
pueblo ruin [27:15] by an arroyo. See [27:15].
[27:15] Jemez IfqnifdgiH 'place where the cottonwood trees are'
{nani 'cottonwood', species undetermined but probably Populus
wislizeni; fd 'to be at a place'; giH locative). N^ni is probably
cognate with Tewa nana 'aspen' but is not applied to the aspen.
" No-nyish'-a-gi' ".^
This pueblo ruin is situated a short distance south of ruin
from which it is separated by an arroyo.
[27:14],
[27:16] The Soda Dam (pi. 14). This is what the place is called com-
monly in Eng. No Span, or Jemez name was learned. Bandelier
says of the place
In that gorge [San Diego Canyon] ice-cold soda springs issue near the river
,

bed, and a short distance above the bathing establishment [27:18] a huge cyl-
indrical dam traverses the stream, in which steaming currents and cold streams
flow parallel to each other, neither affecting the temperature of the others,
although only a few inches of rock separate them.'

[27:17] (1) Jemez Oiy^ewdtowd, said to mean 'pueblo at the hot place'
referring toJemez springs [27:18] {(?iy,sewd, see [27:18]; towd
'pueblo'). "Qicinzigua."* "Qui-umzi-qua."^
1 Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 200, 1892.
2 Hodge in Handbook Inds., pt. 2, p. 81, 1910.
'Bandelier, op. cit., pp. 202-203.
<Zirate-Salmeron {ca. 1629) quoted by Bancroft, Native Races, i, p. 600, 1882.
sZirate-Salmeron (ca. 1629) Rel., in Land of Sunshine, Los Angeles, p. 183, Feb., 1900.
,

394 ETHNOGBOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ANN. 29

"Cuunsiora."! "Quicinzigua.'" "Guin-se-ua."= "Gin-se-ua."^


"Giusewa."'
(2) Span. "San Diego de los Emex." "S. Diego."' "San
Diego de Jemez."^ "San Diego de Jemes.'" "San Diego de
James."" " San Diego de los Hemes."" "SanDiego."" "San
Diego de los Temes."^^ "San Diego de Jemez.""
For a good account of the Pueblo ruins see Handbook Inds.
pt. 1, p. 514, 1907.
[27:18] (1) WdygefoswwaH'''' hot water place by Jemez' {Wiyge, &bq
'

''* locative and adjec-


[27:35]; fo 'water'; siowa 'hotness' 'hot';
tive-forming postfix).
(2) Jemez <?iysew(i, said to mean 'hot place' (giy^e, said to mean
' hot' ; wd locative). For quoted forms applied to the pueblo ruin
near the springs, see [27:17].
(3) Eng. Jemez springs.
(<Span.). =Span. (6). "Jemez
Springs. "^^ The name of the post ofBce was recently changed
from Archuleta to Jemez Springs.
(4) Eng. San Diego springs. (<Span.). =Span. (7). "Hot
springs of San Diego.""
(6) Eng. Archuleta. (<Span.). =Span. (8). Until recently
this was the name of the post office; see Eng. (3), above.
(6) Span. Ojo Caliente de Jemez 'hot springs of Jemez.'
= Eng. (3). This is the commonest Span. name.
(7) Span. Ojos de San Diego Saint James' springs.' This uses
'

the saint-name of the pueblo ruin [27 :1 7].


(8) Span. Archuleta (a Span, family name). There are Mexi-
cans named Archuleta still living about the springs.
Jemez springs, are described by Bandelier,^' also in The Land
of SuThsliine}^
[27:19] (1) Jemez Totdsekwiny, 'place of the priests standing' {totdse
'priest'; kwi 'to stand,' cognate with Tewa ywi 'to stand'; ny,
locative). Cf. Span. (2).

iQrozco y Berra in Anales Minis. Fom. Mtx., p. 196, 1882.


zibid., p. 196 (quoting Vargas).
= Bandeller, Final Report, pt. i, p. 126, 1890.

4Ibid., pt. II, pp. 204, 205, 210, 216, 1892.


sHewett, General Vie^v, p. 599, 1905.
e MS. ol 1643 quoted'by Bandelier, Final
Report, pt. ii, p. 206, note, 1892.
'D'Anvllle, Map Amer., Sept., 1746.
Alencaster (1806) quoted by Prince, New Mexico, p. 37, 1883.
s Alencaster
(1805) quoted by Meline, Two Thousand Miles, p. 212, 1867.
i Ind. Aff. Rep. for 1867, p. 213, 1868.
" Vetancurt, Menolog. Fran., p. 275, 1871.
"Bandelier in Arch. Inst. Papers, i, pp. 23, 27, 1881; Hewett, General View, p. 599, 1905.
i^Orozcoy Berra, op. cit., p. 255.
"Bandelier, Final Report, pt. ii, pp. 204, 210, 1892.
leibld., pt, I, p. 11, note, 1890.
"Ibid., p. 126; pt. II, p. 202.
"Ibid., pt. I, p. 11, note; pt. ii, pp. 202, 203.
"The Land of Sunshine, a Handbook of Resources of New Mexico, pp. 167, 169, 1906.
HABRINOTON) PLACE-ITAMBS 395

(2) Span. Los Tres Padres 'the three priests.'


These names refer to three projections at the top of the red-
colored cliff of the east wall of San Diego Canyon [27:13]
slightly south of east of Jemez springs [27 :18l.
[27:20] Jemez Kwasti'jukwa 'place of the rock- pine locust' (kwdsWju
'
rock-pine locust,' a kind of locust which is said to sing as loud
as a rattlesnake rattles <lcwd 'rock pine' 'Pinus scopulorum,'
cognate with Tewa ijiv^yf rock '
pine'; sti^ju any species of locust;
Tcwa locative).
This is the pueblo ruin on the high mesa- top nearest to Jemez
Springs [27 :18]. It was at this ruin that excavation was conducted
jointly by the Bureau of American Ethnology and the School of
American Archeology in the summer of 1911. By mistake this
ruin has been confused by some persons with [27:23]. The name
given above was obtained from four Jemez Indians independently.
[27:21] Jemez Tova^'^wd 'place of tovd)"-'' {tovd'^ a word said when in
certain ceremonies a cigarette is touched by one person to the
foot of another; i;id -locative). "To-ua-qua".* "To-wa-kw^".^
This pueblo ruin gives the name to the arroyo [27:22].
[27:22] Jemez Tova'<^wdwd 'arroyo of [27:21]' {Tova"^, see [27:21];
wdwd 'arroyo' 'canyon').
[27:23] (1) Jemez Amy,fyJcwd 'ant-hill place' (amy, 'ant' of any
species; fy, 'mountain' 'hill', here referring to an ant-hill or to
an<>hills; "Amoxunqua".^ " Amo-xium-qua".*
Jcwd locative).
"Amo-shium-qua".' "Amoxunque",^ apparently misquoting
Zarate-Salmeron. " Amushungkwa"."
Bandelier locates Amy,fyJc'wd indefinitely: "There was Amo
xium-qua, on the mesa above the mouth of the great gorge
[27:13]".^ Again: "Amoxiumqua
lies on the mesa that rises west
of the springs [27:18]".' Hewett writes: "Amoxiumqua on
the high mesa overlooking Jemez Hot Springs [27:18]".'
Of the traditional origin of the people of Amy,fykwd Bandelier
writes: "But they [the Jemez Indians] also say that the people of
Amoxiumqua dwelt at the lagune of San Jose, 75 miles to
first
the northwest of Jemez, and that they removed thence to the
pueblo of Anu-quil-i-jui, between the Salado [29:92] and Jemez
[27:34]"."" In a footnote Bandelier adds: "Anu-quil-i-gui lies

' Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 207, note, 1892.


2 Hodge, field notes. Bur. Amer. Ethn., 1895 (Handbook Inds., pt. 2, p. 796, 1910.)
3 Z&rate-Salmeron {ca. 1629) in Land of Sunshine, p. 183, Feb., 1900.

< Bandelier (1888) in Proc. Intemat. Cong. Amer., vii, p. 452, 1890.
6 Bandelier, Final Keport, pt. i, p. 127, note, 1890.
6Hodge, op. cit., pt.l, p. 51, 1907.
7 Bandelier, op. cit p. 126.
8 Ibid., pt. II, pp. 205-206, 1892.
s Hewett, Antiquities, p. 48, 1906.
i Bandelier, op. oit., pt. ii, p. 207.
396 ETHNOGEOGEAPHY OP THE TEWA INDIANS [bth. ANN. 29

north of Jemez". See "Anyukwinu" under [27:unlocated] and


Pdtokwd [27:29]. Bandelier's and Hewett's statements might lead
one to suppose that AmitfyJcwd is KwdsWjukwa [37:20], which
according to four reliable Jemez informants, asked independently,
is not correct.

(2) Span. Cebollita 'little onion'- According to a reliable old


Jemez informant this is the Mexican name for Amy,fyJewd. Cf.
[27:3].

(3) Span. San Jos^ (?). Bandelier, after studying the writings
of BenavidesandZdrate-Salmeron, concludes: "It seems probable
that Amoxiumqua was San Joseph de los Jemez."' Again: "As
to San Joseph de los Jemez I incline to the belief that it . . .

was Amoxiumqua."^
From studying the documents of ZSrate-Salmeron, who lived
among the Jemez in 1618, Bandelier concludes: "It seems that
Ginseua [27 :17] and Amoxiumqua were then the principal pueblos
of the Jemez tribe [in 1618]."' For accounts of Amy,fyJcwd, see
the writings of Bandelier and Hewett above cited.
[27:26] Jemez Mdndkwd 'horned toad place' {Mnd 'horned toad'
horned lizard lewd locative).
'
'
; Ham-a-qua. " * " Han-a-kwa. " *
'
'

It is said that there are two ruined pueblos by this name, and
that they may be distinguished by Indian words which mean
'great pueblo of the horned toad' and 'little pueblo of the horned
toad'. The two pueblo ruins are not very far apart, and it is not
certain whether it is the great or the little one which we show on
the sheet.
[27:26] Jemez Efdisokimi 'mountain-sheep place' ijcfdiso 'mountain-
sheep'; ^wd locative). "Quia-tzo-qua."^ "Kiatsukwa."'
This pueblo ruin is north of Odafy, [27:27].
[27:27] Jemez Odafy, 'occipital-bone mountain' {oda 'occipital bone'
'process on occipital bone' where head and neck join;
fy, 'moun-
tain').

This large hill is on the west side of Guadalupe Canyon [27:1].


[27:28] {l)3&m&z'Astfdld'kfokwd, ^Astfdlakwd of obscure etymology
{^astfdld unexplained; Tcj'o apparently meaning 'to lie'; Tcwd loca-
tive). The full form of the name contains the syllable Icfo, but
this syllable is frequently omitted, "AteyaM-keokva."' "Ate-
1Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 205, note, 1892.
nbid., p. 206, note.
sibid., p. 206, note.
< Ibid., p. 207, note.
5 Hodge, field notes. Bur. Amer. Ethn., 1895 (Handbook Inds., pt.
r 1, p
r 630 1907i/.
,
Ibid., p. 682.
'Gatsohet, Zwolf Sprachen aus dem Sudwesten Nordamerikas, p. 45, 1876.
HABEINGTON] PLACE-NAMES 397

yala-keokvl" "Asht-ia-la-qua."^ "Asht-ya-laqua."= "Ash-


tyal-a-qua."* "Asht-yalaqua"^ (confounding 'Astj'dld{hyo)T'wd
with Pdtokwd [27:29]. "Astialakwd."" According to Hodge'
the Jemez assert that there is another pueblo ruin, distinct from
^Sstj'dld0:j'o)lcwd, which is called "Ost'-yal-a-kwa." Hodge thinks
that this is the same as Bandelier's "Osht-yal-a."*
(2) Jemez Mqtfafutcfokwd of obscure etymology {mat fa unex-
plained; fy, 'mountain'; %fo apparently meaning 'to lie'; lewd
locative). This name was given by several Indians independently
as referring to the same pueblo ruin as the name ''Astfdld(Jcfo)kwd.
(3) Span. San Juan 'Saint John'(?). See below.
Hodge writes of the ruin:
A former pueblo of the Jemez, on the summit of a mesa that separates San
Diego [37:13] and Guadelupe [27:1] canyons at their mouths. It was proba-
bly the seat of the Franciscan mission of San Juan, established early in the
17th century.^

[27:29] (1) Jemez Pdtokwd of obscure etymology {pd apparently ^(^


'flower'; to 'pueblo' 'dwelling-place', akin toTewafe/ lewd loca-
"Batokva".^" "Bato-kva"."
tive). " Patoqua " (confounding it

with 'Astfdld{lcfo)kwd [27:28]). "Patoqua ('village of the


bear')".'^ The meaning 'village of the bear' is not correct, nor
does "Walatoa", one of the Jemez names of Pueblo, mean 'village
of the bear' as is stated by Hodge."
(2) Jemez Wefulekwd 'place where they both are,' referring to
San Diego Canyon [27:29] and Guadalupe Canyon [27:1] {we
'both,' akin to wif 'two'; fule 'to be at a place'; lewd locative).
This is an old name of Pdtokwd, applied because the pueblo was
at the confluence.
(3) JevaezKj'a''dty,selcwd
'
place where they hit or ring the stones'
Qcfdd 'stone'; tii,se 'to hit'; lewd locative). A slab of stone
was suspended by a deerskin thong and struck with some hard
object, producing a clear metallic tone. Such bell-stones used
to be struck at Pdt'dkwd in connection with certain dances; hence
this name, we are told.
".i*
(4) Span. "S. Josef

iLoew in Wheeler Survey Sep., vii, p. 343, 1879.


aBandeller, Final Report, pt. i, p. 126, 1890.
sBandeller in Proc. Cong. Intemat. Amir., vil, p. 452, 1890.
Bandelier, op. cit., pt. ii, p. 206, 1892.
6 Ibid., p. 207, note.
sHodge, field notes. Bur. Amer. Bthn., 1895 (Handbook Inds., pt. 1, p. 106, 1907).
'Handbook Inds., pt. 2, p. 162, 1910.
sBandelier, op. eit., p. 207, note.
'Hodge, op. clt., pt. 1, p. 106.
iLoew (1875), op. cit.
nGatsobet, Zwolf Sprachen aus dem Sildwesten Nordamerikas, p. 45, 1876.
"Hodge, op. cit., pt. 2, p. 210.
"Handbook Inds., pt. 1, p. 630, 1907.

"D'Anville, Map Amer. Sept., 1746.


:

[eth.akn.29
398 ETHNOGEOGKAPHY OP THE TEWA INDIANS
"S. losepho".' "St. Joseph".*
"S'. Josef".^ "S. Josefo".^
"San Joseph deJemez".^
of Fdtdkwd as follows:
Hodge summarizes the history
"It seems to have been the seat of the
Spanish mission of San
church as early as 1617),
Joseph de los Jemez (which contained a
the hostility of the Nav-
but was abandoned in 1622 on account of
were resettled
aho. In 1627, however, it and Gyusiwa [37:18]
inhabitants of a number of
by Fray Martin de Arvide with the
It was permanently
small pueblos then occupied by the Jemez.
abandoned prior to the Pueblo revolt of 1680. The people of this
lagoon of San Jos6, 75 miles
pueblo claim to have dwelt at the
removed thence to a place be-
northwest of Jemez, and that they
where they built
tween Salado [29:92] and Jemez [27:34] rivers,
the pueblo of Anyukwinu.'"
The migration tradition which Hodge here relates of Pdtokwd
is

strangely similar to what Bandelier says of AmufyJcwA


of the Amoxiumqua
But they [the Jemez Indians] also say that the people
dwelt first at the lagune [lagoon] of San Jos6, 75
mUes to the northwest of
Aiiu-quil-i-im, between
Jemez, and that they removed thence to the pueblo of
the Salado [29:92] and Jemez [27:34].'
north of
In a footnote Bandelier adds: "Anu-quil-i-gui lies
Jemez". See "Anyukwinu" under [27:unlocated].
[27:30] (1) Jemez Gaj^,. .(<Span. Canon).
=Eng. (2), Span. (3).
(2) Eng. Canon settlement. (<Span.). =Jemez(l), Span. (3).
(3) Span. Canon 'canyon'.
= Jemez (1), Eng. (2).
This a small Mexican settlement below the confluence of San
is

Diego [27:13] and Guadalupe [27:1] canyons, mostly on the east


side of Jemez Creek [27:34].

[27:31] (1) Kfda^o 'red rock' ^fd!a 'stone' 'rock'; ^wo 'red-

ness' 'red'). Eng. (2), Span. (3).


Cf.
(2) Eng. lied Eock. Cf. Jemez (1), Span. (3).

(3) Span. Pefia Colorada 'red rock'. Cf. Jemez (1), Eng. (3).
This is a large red rock on the east side of Jemez Creek [27:34].
The main wagon road passes through the gap between the rock
and the red cliffs east of the rock. Wild bees have large nests in
crevices of the rock. On the east face of the rock are some inter-
esting old pictographs representing deer.

iD'Anville, Map N. Amer., Bolton's edition, 1752.


Amer. Atlas, map 6, 1776.
'Jeflerys,
'Cr^py, Map Amer. Sept., ea. 1783.
<Sliea, Oath. Missions, p. 80, 1870.
'Bandelier (188S) in Compte-rendu Cong. Amer., vii, p. 462, 1890.
8 Hodge in Handbook inds., pt. 2, p. 210, 1910.
' Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 207, 1892.
HAEKINGTON] PLACE-NAMES 399

[27:32] (1) Jemez EQ,jaji of obscure etymology.


(2) Eng. Vallecito Creek, Vallecito. (<Span.). =Span. (3).

Span. Vallecito, Rito del Vallecito 'little valley' 'creek of


(3)
the little valley'. =Eng. (2).

There are a number of Mexican farms in the valley of this


creek. The same names are applied to the settlement as to the val-
ley itself.
[27:33] Jemez ^ynyp^W(if 'place of the owl water' (/i^Tiy 'owl'; pd
'water'; wd locative). The name is applied to springs and to a
gulch on the west side of Jemez Creek [27:34] northwest of Jemez
Pueblo.
[27:34] (1) Wiyge'impo, Wiyge^impohw'u 'creek of [27:35]' {W4yge,
see ^iyj- locative and adjective-forming postfix; po
[27:35];
'water'; pohu'u 'creek with water in it' <po 'water', hu'u.
'large groove' 'arroyo').
(2) Picuris "Hemepane" 'Jemez River '.* Evidently "pane"
means 'river'.

(3) Cochiti Pdnfetjena 'western river' {ponfe 'west'; tfena


'river').
Pd^ Pdwa'wd, Eipd, Jliipdwd'wd, H&joa'wd 'the river'
(3)
'the river canada' 'Jemez Eiver' 'Jemez River Canada' 'Jemez
Canada' {pd 'water'' 'river'; pdwd'wd 'canada with a stream
in it' <pd 'water', wd'wd canada '; IT^- Jemez; wd'wd 'arroyo'
'

'canada').
Eng. Jemez Creek, Jemez River.
(4)
Span. Canada de Jemez, Rio de Jemez, Rito de Jemez
(5)
'
Jemez Canada' Jemez River' Jemez Creek'. " Rio de Jemez".^
' '

"La Canada de los Xemes".'


The name Jemez Creek is given because Jemez is the principal
pueblo situated on it. The Keres pueblos Sia [29 94] and Santa :

Ana [29:95] are on the lower course of the creek. Bandelier^


notes: "The Queres [Kerea] held and hold to-day about one-half
of the course of the Rio de Jemez."
[27:35] (1) Wdyge'qywi of obscure etymology {Wdyj" 'Jemez Indian'
unexplained; g.e 'down at' 'over at' since the settlement is
thought of as being over beyond or down beyond the mountains;
'oywi 'pueblo'). Jemez Indian is called Wdyy, a word of uncer-
tain etymology. It sounds almost like w?7?y 'to descend' but the
vowel sounds of the two words are distinct. Jemez people are
called either Wdniowd or Wiy^^iniowa {iowa 'people'; 'iyj' loca-
tive and adjective-forming postfix). Wdyf^iniowoi, is never used,
perhaps because it is not euphonic. The Navaho are called by the
1 Spinden, Piouris notea, 1910. sibid., p. 213, note,
afiandelier, Final Report, pt. ii, p. 199, 1892.
'

400 ETHNOGEOGEAPHY OE THE TEWA INDIANS [eth. ANN. 29

Tewa Wg,nsai^, literally '


Jemez Athapascan '
( W'iyj' '
Jemez In-
dian'; SaM
'Athapascan Indian 'Apache' 'Navaho'). "WOng'-
'

gg/)).i giyen as the Santa Clara and San Ildefonso Tewa name;

erroneously said to mean "Navaho place.''


"^
(2) Hano Tewa "Jemesi, or Jemez. The former name
is probably borrowed from (Oraibi) Hopi (18), the latter from
Span. (22). No doubt the name W4y^e exists also among the
Hano Tewa.
(3) Picuris "He-mi-ma'."^ "Hemema'."* These Picuris forms
are evidently some form of the name Jemez plus the locative -M.
(4) Isleta Ilismai of obscure etymology {Hiem- as in Hi&mMe
'Jemez Indian', evidently a form of the Jemez word H^-; ai
locative). Jemez Indian is called Hiemi-ie; 2 + plu. Hiemnin (ue,
nin number-denoting postfixes). "Hiem-ai." Gatschet also
gives "Hidmide'" meaning Isleta Indian, plu. "Hiemnin"; see
forms obtained by the writer, above. "He'-mai."^
(5) Jemez H^wA, R^TcwA, R^jo of obscure etymology {Rq
Jemez Indian; w& 'at'; Tewa 'at' 'to'; jo 'at' 'about'). Jemez
Indian is called R^; 2 + plu. R^mif (R^ unexplained; mif plu.
ending as in y,mif 'you 2 +\ plu. of y, 'you 1'). It is from the
form R^mif meaning Jemez Indians '
Jemez people that the '
'
'

Span, and probably all the forms in the other languages with the
exception of the Tewa and Navaho forms are derived.
(6) Jemez Towd, Tokwd, Tojo '
at the pueblo '
'
to the pueblo
'the pueblo' {to- 'dwelling-place' 'pueblo,' akin to Tewa te
'dwelling-place'; wd^ 'at'; Tcwd 'at' 'to';> 'at' 'about'). This
is the commonest name applied to Jemez Pueblo by the Jemez
Indians. "Tuhoa:" given as meaning "houses." The name
means "houses" only in the collective sense of 'pueblo.'
"Tu'wa."3
(Y) Jemez R^towd, Ritokwd, H^tdjo 'at the
pueblo of the
Jemez to the pueblo of the Jemez
'
'
pueblo of the Jemez (77g '
'
'

Jemez Indian; towd, tokwd, tojo as in Jemez (6), above).


(8) Jemez Wdldtowd, Wdldtokwd, Wdldtojo, Wd'wdldtowd,
Wd'wdldtdkwd, Wd'wdldtojo, R^wd'wdUtowd, R^wWwdUtokwd,
R^wd' wdldtojo 'at the pueblo in the canada' 'at the pueblo
in the Canada' 'the pueblo in the canada' 'at the pueblo
in
Jemez Canada '
' to
the pueblo in Jemez Canada ' the pueblo in '

Jemez Canada,' referring to Jemez C anada [27:34], {wd, wSwd


iHodge, field notea, Bur. Amer. Ethn., 1895 (Handbook Inds., pt. 1, p. 631, 1907)
'PewkesinifmeteentftiJej). Sot. 4mer. ate.,
p. 614, 1900.
'Hodge, op. cit., p. 630.
< Spinden, Picuris notes, 1910.
'Gatschet, Isleta vocabulary, 1885 (Handbook
Inds., pt. 1, p 630 19071
Bandeher In Z>os AuAani,
'

p. 813, Stuttgart, 1882.


HARRINGTON] PLACE-NAMES 401

'arroyo' 'canada'; Id 'in' 'at'; towd, tokwd, tojo, asin Jemez (6),
above; H^i Jemez Indian, Jemez). This name was applied to dis-
tinguish Jemez Pueblo [27:35] as the pueblo in the Canada of
Jemez Creek [27:34:] in contradistinction to the former pueblos
of theJemez in the vicinity of San Diego [27:13] and Guadalupe
[27:1] Canyons. This name is not a corruption of Valladolid,
nor does it mean "village of the bear", an etymology vrhich is
due to Bandelier's confusion of wdld- with (j>wdld bear.' " Ha- '

waw-wah-lah-too-waw," ^ evidently for Il^wa'wdldtdwd. "Valla-


toa."2 "Walatoa."^ "Uala-to-hua ('Village of the Bear,'
and not a corruption of Valladolid, as Mr.Loew has imagined)." ''

"Ual-to-hua."5 " Wa'-la-tu-wa."


(9) Jemez
" Wa-la-nah:" 'this is certainly a mistake.
(10) Pecos " He" -w^':"* evidently equivalent to Jemez Il^wd;
see Jemez (5), above.
(11) Keresan (dialect unspecified) "Ha-mish."' "Hae-mish."^
(12) Qoahxti HxmefetSc. {Ilxmefe 'Jemez Indian or Indians',
probably borrowed from or akin to Jemez H^mif Jemez peo- '

ple'; tsae, locative). The Cochiti call Jemez Indian or Indians


Hkmefe. In all the Keresan dialects the name is practically
identical with the Cochiti form.
(13) Santa Ana "He' mi:"' this is perhaps a Santa Ana pro-
nunciation of Span. (22).
(14) Sia"He'-me-shu-tsa." "Jemi/itse.""
(15) San Felipe "Hemeshitse."'
(16) Laguna "Hemeshitse."'
(lY) Acoma "H6mishitz". The -tz is for %.
(18) Oraibi Hopi Hemisi (cf. the Keresan forms). This is
applied with postfixes or postpounds to both pueblo and people.
Cf. the first form quoted under Hano Tewa (2), above.
(19) Southern Ute ^ma/j (cf. Jemez H^mif 'Jemez people',
also the Keresan and Hopi forms). Applied with the various
postfixes or postpounds to both pueblo and people.

1 Simpson in Rep. Sec. War, p. 143, 1850,


2 Loew in Wheels Surv. Rep., vii, p. 344, 1879.
3 Gatsohet in Mag. Amer. Hist, p. 2.W, Apr., 1882.
4 Bandelier, Final Report, pt. 1, p. 260, note, 1890.
6 Ibid., pt. 11, p. 203, 1892.
9 Hodge, Bur. Amer. Ethn., 1895 (Handbook
field notes. Inds., pt. 1, p. 631, 1907).
' Jouvenceau in Caih. Fion., i. No. 9, p. 13, 1906.
s Hodge, op. cit.,p. 630.
1 Bandelier in N. Y. StaatszeUung, June 28, 1885.
i Bandelier in Rev. d'Ethnog., p. 203, 1886.
" Spinden, Sia notes, 1910.

8758429 eth 16 ^26


402 BTHNOGEOGRAPHY 0 THE TEWA INDIANS [bth. ann. 29

(20) " Mai-dec-kil;-ne "/ said to mean 'wolf neck'.


Navaho
3
"Mai Deshkis,"^ saidtomean 'coyote pass'. "Ma'ideshgizh,""
said to mean 'coyote pass', according to the Franciscan Fathers'
the Navaho call the Jemez people "Ma'ideshgizhnI".
(21) Eng. Hemes, Jemez. (<Span. 22). Spellings such as
Hemes, Mohave, Navaho are to be preferred. The spelling
Hemes is phonetically perfect, and at the same time happens
to be the spelling used by Castaneda about 1665; but the form
Jemez has become fixed geographically and officially.
(22) Span. Jemez, Jemes. Hodge follows Bandelier (see Kere-
san (11), above) in deriving the Span, form "form Ha-mish, or
Hae'-mish, the Keresan name of the pueblo. Bandelier ".= The
writer does not see why some of the forms at least may not have
come directly from Jemez H^mif 'Jemez people', a word which
probably was found also in the Pecos language. Zuni name for A
Jemez, so far as can be learned, has never been published.
"Hemes"." "Emexes".'' "Ameias".* "Emeges"." "Emmes"."
"Amejes"." "Ameies''.^^ "Emfes"." "Emes"." "Hemeos".'=
"Henex".i "Gemex"." "H6mes"." "Amires".!" "Xemes".^"
"Gemes"." "Gomez".^^ "Gemez".^^ "Temez".^* "Jemes".^^
"Jamez".28 "Hemez"." "Ameries".^' "Jemas".^' "XemSz".'"
"Yemez"." "James".^^ "Jemez".^' "Djgmez".^* "Jenies".==

> ten Kate, Synonymie, p. 6, 1884.


2 Curtis, Amer. Ind., i, p. 138, 1907.
s Franciscan Fathers, Navaho Ethnol. Diet., p. 136, 1910.
< Ibid., p. 128.
s Handbook Inds., pt. 1, p. 629, 1907.
6 Castafleda (ca. 1665) in Ternanx-Compans, Voy., ix, p. 138, 1838.
' Espejo (1583) in Doc. Ined., xv, p. 116, 1871.
' Espejo (1683) quoted by Mendoza (1586) in HaUuyt Soc. Pub., xv, p. 245, 1854.
5 Espejo (1583) in Doc. Ined., xv, p. 179, 1871.
i Ofiate (1598), ibid., xvi, pp. 102, 260, 1871.
" Mendoza in Hakluyt, Voy., in, p. 462, 1600.
" Ibid., p. 469.
" Villagran, Hist. Nueva Mex., p. 155, 1610.
C6rdova (1619) in Ternaux-Compans, Voy., x, p. 444, 1838.
15 Zarate-Salmeron (ca. 1629) quoted by Bandelier, Final
Report, pt. II, p. 205, 1892.
16 ZS,rate-Salmeron (ca. 1629) quoted by Bandelier in Arch.
Inst. Papers, iv, p. 205, 1892.
1' Zirate-Salmeron (ca. 1629) quoted by Bancroft, Native Races,
i, p. 600, 1882.
18 Benavides (1630) quoted by Gallatin in Nouv. Ann. Voy., 5th ser., xxvil,
p. 305,1851.
i Ogilby, Amer., p. 294, 1671.
"> Rivera, Diario, leg. 950, 1736;
21 VUla-Senor, Theatro Amer., pt. ii, p. 421, 1748.
2! Arrowsmith, map. N. A., 1795, ed. 1814.
23 Humboldt, Atlas Nouv. Espagne, carte 1, 1811.
M Alegre, Hist. Comp. Jesus, i, p. 336, 1841.
25 Mendoza, (1742) in Meline, Two Thousand Miles, p. 213, 1867.
28 Gallegas (1844) in Emory, Recon., p. 478, 1848.
21 Squier in Amer.. Review, p. 522, Nov. 1848, misquoting Castaneda.
28 Squier, ibid., p. 523.
29 Wislizenus, Memoir, p. ?4, 1848.
8 Ruxton, Adventures, p. 194, 1848.
81 Latham, Var. of Man, p. 396, 1860.
82 Marcy in Rep. Sec. War, p. 196, 1860.
8 Simpson in Rep. Sec. War, p. 69, 18B0; Hewett, Antiquities,
629, 1907.
p. 44, 1906; Handbook <fifp.
Inds., pt. 1,

8< Gallatin in Nouv. Ann. Voy., Bth ser., xxvii, p. 280, 1851.
85 Calhoun in Schoolcraft, Ind. Tribes, in, p. 683, 1853.
HARRINGTON] PLACE-NAMES 403

"Hemes".! "Tames".' "Ameges".'' "Jemex".^


"Jermz".^
"Jeures"." "Amios".'
"Amies".^"Zernas"." "Jemos".'"
"Jemes(sprich: ch6mes)"." "Hemes".!^ "Amayes"." "Temes"."
"Hermes".!^ ";);6mes".i'' "Jumez"." "Emenes"." "Emeaes"."
"Euimes".="' "Jemmes"."
The Jemez express Jemez Indian not only by ZTg, plu. S^mif,
'
'

but by postpounding isd^d 'person', plu. ts&^dj 'people', to any


of the numerous forms denoting the pueblo. The Jemez lan-
guage' is similarly expressed by postpounding fsdJ'dty, 'language'
{fsd^d 'person' 'human being'; ty, 'to speak').
For a good account of the history of Jemez Pueblo and of the
Jemez Tribe see Hodge in Handbook Inds., pt. 1, pp. 629-31, 1907.
Some of the older men at Jemez remember the history of the
tribe very accurately. Of the shape of Jemez Pueblo Bande-
"^^
lier writes "Jemez ... a double quadrangle with two squares.
:

Bandelier probably exaggerates the amount of Navaho blood at


Jemez: "Jemez is more than half Navajo, and one of their lead-
ing men, whom unsophisticated American Indian worshippers are
wont to admire as a typical and genuine Pueblo, the famous
Nazl^, was Navajo by birth, education, and inclination."^'* "We
ought to consider that, for instance, the Indians of Zuni have
intermarried with and plentifully absorbed Navajo, Tigua, and
Jemez blood. "^^
[27:36] San Isidro, see [29:91].
[27:37] Span. Ojo Chamizo "spring greasewood". "Ojo Chamiso".^^
[27:38] Jemez Kwddzy, 'rock-pine mountain' {kwd 'rock-pine' 'Pinus
scopulorum'; fy, 'mountain').
1 Kern in Schoolcraft, Ind. Tribes, iv, pp. 32, 39, 185i.
2 Ibid., p. 39.
' Brackenridge, Early Span. Discov., p. 19, 1857.
< Sigilenza quoted by Busolimann, Neu.-Mex., pp. 228, 264, 1858.
6 Taylor in Cal. Farmer, June 12, 1863.
8 Ward in Ini. Aff. Sep. for 1867, p. 210, 1868.
' Davis, Span. Conquest New Mex., p. 252, 1869.
Ibid., map.
Simpson in Jour. Amer. Geog. Soc, V, p, 196, 1874.
10 Loew (1875) in Wheeler Surv. Rep., vir, p. 345, 1879.
Gatscbet, Zwolf Spracben aus dem Sildwesten Nordamerikas, p.
11 41, 1876.
Bandelier In Papers Arch. Inst, Amer. ser., i, p. 23, 1881.
12

Duro, Don Diego de Peflalosa, p. 128, 1882.


13

" Gatscbet in Mag. Amer. Hist., p. 259, Apr., 1882.


16 Curtis, CbUdren of tbe Sun, p. 121, 1883; misquoting Castafieda.

i ten Kate, Synonymie, p. 6, I884

" Arch. Inst. Sep., v, p. 37, 1884.


18 Bancroft, Ariz, and N. Mex., p. 132, 1889.
i Bandelier, Final Report, pt. 11, p. 206, 1892. ,
20 Columbus Memorial Vol., p. 166, 1893.
21 Peet in Amer. Antig., xvii, p. 364, 1895.
22 Bandelier, op. cit., pt. i, p. 265, 1890.

23Ibid., p. 262.
24Ibid., p. 261.
25U. S. Geol. Surrey, Jemes sheet, 1890.
404 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ANN. 29

[37:39] Jemez.Z>(ii!#d/# 'macaw water mountain' Qc^dtd 'macaw';


|id 'water'; /y '
mountain'). Whether there is a spring, lake, or
name,
creek called Kfdt&pd,, from which the mountain takes
its

was not determined.


[27:40] Jemez 'W'fpivdhd cottontail rabbit courting moun-
"t^p^77<^/li,
'

^
tains' 'cottontail rabbit courting place' C?i' 'cottontail rabbit';
piyd, 'to go courting'; fy, 'mountain'; Id up at'
' locative). The
name refers to two little mountains. The place gives the name
to the creek [27:41]. See 'U'^piydlcwd Pueblo ruin under [27:
unlocated].
[27:41] Jemez 'W^pivdpd 'cottontail rabbit courting water', referring
to [27:40] {'W^iyd-, see [27:40]; pd 'water' 'creek').
This flows into Peralta Creek [27:44].
[27:43] Jemez OwdUfy, 'bear mountain' {(jyw&ld
'bear'; fy, 'moun-

tain'). Cf. [27:45] and [27:46].


[27:43] See [28:69] for the possible Cochiti name.
[27:44] Peralta Creek, see [28:71].
as in [27:42];
[27:45] (1) Jemez Owdldpdwd 'bear spring' {(j}WdM
pdwd 'water place' 'spring' <pd 'water', wd locative). Cf.

Cochiti (2), Eng. (3), Span. (4).

(2) CoclAti Kohaijgkdwef 'h&BX spring' (^(^A(3! 'bear'; kdwef


'spring'). Cf. Jemez (1), Eng. (3), Span. (4).
(3) Eng. Oso Spring. (<Span.). = Span. (4). Cf. Jemez (1),

Cochiti (2).

(4) Span. Ojo del Oso 'bear spring'. =Eng. (3). Cf. Jemez (1),

Cochiti (2).

[27:46] Oso Creek, see [28:103].


[27:47] Span. Arroyo Hondo 'deep arroyo'.
It is said that the spring [27:48] is situated in this arroyo.
[27:48] Span. Ojo del Borrego 'sheep spring'.
The spring is in the Arroyo Hondo [27:47], it is said. It gives
the name to a large Span, land grant situated in the vicinity, also
to Borrego Creek [27:49]. The Cochiti sometimes call the spring
Borregolcdwef (kdwef 'spring').
[27:49] Borrego Creek, see [29:64].

"Unlocated

Jemez "Anu-quil-i-jui".^ "Anu-quil-i-gui ".^ "Anyukwinu".^


This is the name of an unlocated pueblo ruin. Bandelier says
of it:

But they [the Jemez Indians] also say that the people oi Amoxiumqua
[27:23] dwelt first at the lagune of San Josd, 75 miles to the northwest of

1 Bandelier, Final Report, pt. n, p. 207, 1892.


2 Ibia., note.
' Hodge, field notes. Bur. Amer. Ethn., 1895 (Handbook Inds., pt.
1, p. 63, 1907).
^AURINGTON] PLACE-NAMES 405

Jemez, and that they removed thence to the pueblo of Afiu-quil-i-jui, between
the Salado [29:92] and Jemez [37:34].'

Jemez Bolefsokwd of obscure etymology {hole 'abalone shell'; tso


unexplained ; fcwd locative). "Bul-itz-e-qua".^
It is said that this is one of the largest of the pueblos formerly
inhabited by Jemez Indians. It is situated east of San Diego
Canyon [27:13].
Jemez "Caatri".^ "Catroo".* Mentioned by Oiiate as an inhabited
pueblo of the Jemez.
Span. " Cerro Colorado ".^ The name is given in the manuscript cited
as designating a hill at the foot of the unlocated mesa where the
Jemez and Santo Domingo Indians dwelt when visited by Vargas
in 1692.
Jemez " Guatitruti ".^ Mentioned by Onate as an inhabited pueblo of
the Jemez.
Jemez "Guayoguia".' Mentioned by Onate as an inhabited pueblo
of the Jemez.
Cochiti JMhmehdtfo 'ice mountain* (hdhme 'ice'; %o- 'mountain';
tfg locative). It is possible that this is the Cochiti name of
[27:10].
Cochiti Hotolcawalcotfo 'willow spring mountain' {hoto 'willow';
Icawa 'spring'; Ico- 'mountain'; tfo locative). Cf. Cochiti
Eotolcawa, below.
This isa large mountain north of [27 46]. :

(1) Cochiti Hotokawa 'willow spring' {Hotolcawa as in Hotolcawa-


hotfg, above). Cf. Cochiti Hotolcawa, above. Cf. Span. (2).
(2) Span. Ojo de la Jara 'willow spring'. Cf. Cochiti (1).
This is a spring north of [27 46]. :

Jemez 'W^piyakwa 'at the rabbit courting place' {'W'^piyd-, see


[27:40]; iwa locative).
This is a pueblo ruin near [27 40]. :

(1) Eng. Jara Creek. (<Span). = Span. (2).

(2) Span. Rito de la Jara 'willow creek'. =Eng. (1). It is


suggested that the creek may give the name "Jara" to the moun-
tain [27:10].
"While the mountainous parts of the Queres [Keresan] range
[territory held] are dry, the Valles [Pimps^y^e [Large Features: 1],
page 98] constitute a water supply for the Jemez country. Two
1 Bandelier, Pinal Eepoit, pt. ii, p. 207, 1892.
2 Ibid.
8 Ofiate (1598) in Doc. Inid., XVI, p. 102, 1871.
ilbid., p. 114.
6 Bandelier quoting Autos de Guerra, MS. (1692), op. eit., p. 212.
6 Onate (1698) quoted by Hodge in Handbook Inds., pt. 1, p. 510, 1907.
'Ibid., pp. 510-511.
: " ;

406 ETHNOGEOGEAPHY OE THE TBWA INDIANS [eth.ann.25

streams rise in it San Antonio [27:11] on the


[the Valles?]; the
eastern flank of the Jara Mountain [27:10] and the Jara at
the foot of the divide, over which crosses the trail from Santa
Clara [14j71]. These unite soon to form the San Antonio
'River', which meanders through the Valles de Santa Rosa [27:5]
and San Antonio [27:6] for 7 miles in a northwesterly direction,
and enters a picturesque gorge bearing the same name, and then
gradually curves around through groves until, at La Cueva, it
assumes an almost due southerly direction. One or two more brooks
increase its volume on the way, descending directly from the mesa
pedestal of the Jara Mountain [27:10], and its name is changed
from San Antonio to the Rio de San Diego [27:13]."^
Jemez Quia-shi-dshi. " ^ " Kiashita. '
'
'

According to Hodge this pueblo ruin is located "in Guadalupe Canyon


[27:1]."
Jemez Kf&tsokwd of obscure etymology (Jcfd crow tso unexplained '
'
;

tod locative). "Quia-tzo-qua."* "Kiatsukwa."^


This is a pueblo ruin somewhere east of San Diego Canyon
[27:13].
Span. La Cueva 'the cave'. See Bandelier's reference to La Cueva
under (1) Eng. Jara Creek, above.
Jemez "Leeca." "Ceca."'' Mentioned by Oriate as an inhabited
Jemez pueblo.
Jemez "Mecastria."* Mentioned by Onate as an inhabited Jemez
pueblo.
Jemez "No-cum-tzil-e-ta."^ "No-kyun-tse-le-ta'."" Named as a
Jemez pueblo ruin of undetermined location.
Jemez "Pem-bul-e-qua."^ "Pe'-bu-li-kwa."" Named as a Jemez
pueblo ruin of undetermined location.
Jemez "Pe-cuil-a-gui."" "Pe'-kwil-i-gi-i'.""
Bandelier says of the ruin
In conclusion, I would the name of one of the old Jemez
call attention to
pueblos, given to me by the Indians as 'Pe-cuil-a-gui'. 'Pa-cuil-a' [PdlwiW]
is the name for the tribe of Pecos, and the Pecos spoke the Jemez language. It

1 Bandelier, Final Report, pt. n, pp. 201-02, 1892.


2 Ibid., p. 207, note.
3 Hodge, field notes. Bur. Amer. Ethn., 1895 (Handbook Inds., pt. p. 681, 1907).
1,
< Bandelier, op. cit, p. 207.
'Hodge, op. cit., p. 682.

"Oflate (1598) quoted by Hodge, op. cit., p. 225.


'Ibid., pp. 225, 629.
sibid., p. 829.
'Hodge, op. cit., pt. 2, p. 80.
iIbid., p. 220.
"Bandelier, op. cit., p. 207, note, and p. 216.
, i2Hodge, op. cit., p. 223.
:

HARRtNGTON] PLACE-NAMES 407

would be well to investigate whether Pe-cuil-a-gui designates a Jemez pueblo


^
inhabited previously to the secession of the Pecos.

Cf. [29:33].
Span. Cerro Pelade ' bald mountain '. It is said that a bare peak some-
where about the headwaters of Peralta Creek [28:71] is called by
this name.
Jemez "Potre."^ "Poze."^ Mentioned by OHate as an inhabited
pueblo of the Jemez.
(1) Eng. San Antonio springs. (<Span.). = Span. (2).
(2) Span. Ojos de San Antonio 'Saint Anthony's springs'. For
the name cf. [27:6] and [27:11].
These springs appear to be situated somewhere in San Antonio
Canyon [27:11]. There are a bath-house and other houses at the
place, it is said. Bandelier says
In the gorge of rises a spring, the temperaturfe of which
San Antonio [37:11]
is 110 P. About south of it are mud-baths [27:8?], on the heights
five miles
that separate the Valles from the San Diego gorge.*

the "mud-baths" as Sulphur springs


If the identification of
San Antonio springs would appear to be some-
[27:8] is correct,
where north or west of the mountain north of Sulphur springs.
The Land of Sunshine locates them west of Sulphur springs:
Four to six miles west of the Sulphurs [37 8] are the San Antonio Springs,
:

which resemble the Jemez Springs [27:18] and are equally efficacious in kid-
ney and stomach disorders.*

Bandelier gives the altitude: "The springs of San Antonio lie


at an altitude of 8,586 feet".
Jemez Sefokwd 'eagle dwelling place' 'eagle nest place' (se 'eagle';
fo 'to live' 'todwell'; lewd locative). "Se'-shiu-qua."^ "Se-
shu-kwa."'
This is a pueblo ruin situated somewhere south of Cerro Pelado
[27:10].
Jemez "Se-to-qua."' "Setokwa."^" This is given as the name of a
pueblo ruin, situated, according to Hodge, about 2 miles south of
Jemez Pueblo.
1 Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 216, 1892.
20nate (1698) in Doc. InM., xvi, p. 114, 1871.
sibid., p. 102.
1
Bandelier, op. cit., p. 202.
5 The Land of Sunshine, a Handbook of the Resources ... of New Mexico, p. 169, 1906.
^Bandelier, op. cit., p. 202, note.
'Ibid., p. 207, note.
8 Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethn., 1895 (Handbook Inds., pt. 2, p. 513, 1910).
8 Bandelier, op. cit., p. 207, note.
"Hodge, op. cit., p. 514.
408 ETHNOGEOGEAPHY OP THE TEWA INDIANS [bth. ann. 29

Span. " Sierra de la Bolsa".' The name, which means 'pocket range',
is given as that of a mountain of the Jemez Range between Sierra de

San Miguel [27 :uhlocated] and Sierra de la Palisada[27:unlocated].


Span. "Sierra de la Palisada".^ The name meaning 'palisade range',
is given as referring to a mountain south of Sierra de la Bolsa [37:

unlocated].
Span. '
' Sierra de Toledo ".^ The name means range '
of Toledo ' (a city
in Spain). "Toledo range ".^
Bandelier locates the mountain
somewhere south of the Cerro Pelado [27:10].* See Valle de
Toledo [27:unlocatedJ, below.
Span. Valle de Toledo Toledo Valley,' referring to the "Sierra de
'

Toledo" [27:unlocated]. "On the west a huge mountain mass,


the Sierra de la Jara [27:10], interposes itself between the princi-
pal valley, that of Toledo, and the Jemez country".^ This is evi-
dently a name for one of the Valles. See Pimpspy^e [Large Fea-
tures], page 98, and "Sierra de Toledo" [27: unlocated], above.
Jemez "Trea". Mentioned by Oiiate as an inhabited Jemez pueblo.
Jemez "Tya-juin-den-a".'' Given as the name of a pueblo ruin.
Jemez " Tyasoliwa".' Given as the name of an unlocated pueblo ruin.
Jemez "Ua-ha-tza-e".' Given as the name of an unlocated pueblo
riHn.
Jemez Wdbdlcwd of obscure etymology (wdM unexplained; lewd loca-
tive). " Wa-ba-kwd, ".^ The name refers to a pueblo ruin some-
where east of San Diego Canyon [27:13].
Jemez WdgiM (the name is said by the informant to mean ^'rubber
weed"). It is uncertain whether this name refers to a pueblo
ruin or merely to a locality.
Jemez " Yjar ". i Mentioned by Onate as an inhabited Jemez pueblo.
Jemez "Zo-lat-e-se-djii".'' "Zo-la-tu-ze-zhi-i"." Given as the name
of a pueblo ruin.
Warm springs at the head of San Diego Canyon [27:13]. " Warm
springs have been located at the head of San Diego Canon above
the Jemez springs [27:18]".i2 Just where is meant by the "head
of San Diego Canyon" [27:13] is uncertain. Are the springs at
the Soda Dam [27:16] intended?

1 Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 72, note, 1892.


2 Ibid., pp. 11, 64, and 72, note.
'Ibid., p. 65.
< Ibid., p. 72, note.
6 Ibid., p. 201.
8 02ate (1598) quoted by Hodgein Handbook Ind8.,pt.l
p 6'>9
' 1907
' Bandelier, op. cit., p. 207, note. '
"
> Hodge in Handbook Inds., pt. 2, p. 859 1910
9 Ibid., p. 884.
"Onate (1598) quoted by Hodge, ibid., p. 997.
" Hodge, ibid., p. 1015.
-The Land of SunsWne, a Handbook of the Resources
... of New Mexico, p. 177, 1906.
MAP 28
COCHITI REGION
CM 'WWW^9iS<:
LU

I
o
o
o
MAP 28
COCHITI REGION
HARRINGTON] PLACE-NAMES 409

[28] COCHITI SHEET

This sheet (map 28) shows the country about Cochiti Pueblo. This
region is claimed by the Cochiti Indians, who belong to the Keresan
linguistic stock. Hewett refers to this region as "le district de
Cochiti".^ It is said by the Tewa that the ancient boundary between
their territory and that of the Cochiti west of the Eio Grande runs
somewhere between Ancho Canyon [28:4] and Frijoles Canyon [28:6].
The northern boundary of the Cochiti sheet has been placed therefore
in that vicinity. "The Rito de los Frijoles [28:6], with its numerous
cave dwellings, forms what seems to be a boundary line dividing the
Tehuas from the Queres [Keresan] stock ".^ "Les gorges prof ondes
du Rito de los Frijoles [28: 6] s^parent les deux districts [Cochiti dis-
trict and Pajarito district], et la tradition en fait I'ancienne ligne de
division entre les deux branches de Tewa et des K^rSs, qui, k ce qu'il
parait, dtaient rarement en paix I'une avec I'autre".^ The Tewa in-
form the present writer that the dividing line was north of Frijoles
Canyon [28: 6], a fact also evident from statements made by Bande-
lier and Hewett to the effect that the pueblo village [28 :12] and cliff-
dwellings in Frijoles Canyon were built by Keresan people; see quo-
tations under [28:12].

[28:1] Pajarito Canyon, see [17:30]:


[28:2] Colt Arroyo, see [17:42].
[28:3] Water Canyon, see [17:58].
[28:4] Ancho Canyon, see [17:62].
[28:5] (1) Temafiyf 'Keresan Mountains' {Tema 'Keresan Indian';
piVf 'mountain'). Cf. Eng. (2), Span. (3).
(2) Eng. Cochiti Mountains. Cf Tewa (1), Span. (3).
. Moun- '
'

tains of Cochiti".^
(J^) Span. Sierra de Cochiti 'Cochiti Mountains'. Cf. Tewa
(1), Eng. (2).
These terms apply indefinitely to the mountains west of Cochiti.
Bandelier refers to them when he writes: "The mountainous
parts of the Queres [Keresan] range [i. e. territory] are dry".^
"The arid hills that separate Jemez [27:35] from Pena Blanca
[28:93]".=
'canyon of the place where they scrape(d)
[28:6] (1) Pvqwig.e'inisi'i
or wipe(d) the bottoms (of the pottery vessels)', referring to
[28:12] (Puqwige, see [28:12]; '^??y locative and adjective-form-
ing postfix; isiH 'canyon'). (See pi. 16.)

'Hewett, Communautds, p. 46, 1908.


2Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 139, 1892.
'
'Ibid., p. 169 (quoting from some Span, source).
*IU, p. 201.
6Ibid.,p. 203.
:

410 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29

(2) Tewa "Tupoge".* This is 'down to or at bean


for Tupog.e
creek' (tu 'bean'; po 'water' 'creek'; ge 'down to' 'over to'), a
mere translation of the Span, name, never used by the Tewa.
Cf. [17:62].
(3) Cochiti T fo'onf^diKja of obscure etymology, referring
to [28:12] {Tf&on/e, see [28:12]; IcdiKja 'canyon').
(4) Eng. Frijoles Canyon, Rito de los Frijoles. (<Span.).
= Span. (5).

(5) Span. Rito de los Frijoles, Canon de los Frijoles 'bean


creek' 'bean canyon'. This is a common name in Spanish-speaking
America. Cf. Rio de los Frijoles, Rito de los Frijoles [22:unlo-
cated], page 352. It is quite likely that the Span, name was applied
without influence of Tewa nomenclature. Another origin, how-
ever, suggests itself. The Tewa give assurance that the old Tewa
natoe of Ancho Canyon [28:4] is Tunahahv^u 'bean field arroyo'
'bean field Canada', and think that the Span, name Rito de los
Frijoles is a translation of this Tewa name applied to the wrong
canyon. Frijoles Canyon is the next large canyon south of Ancho
Canyon.
This canyon is described by Bandelier^ and by Hewett.^ The
documentary history of the canyon has been studied by Mr. S. G.
Morley, of the School of American Archseology. The canyon was
not inhabited by Indians at the time of the Spanish conquest.
Mexicans settled in it in early times and farmed the cultivable
lands above the falls [28:14] nearly down to the present time.
At one time in the eighteenth century the canyon was the rendez-
vous of Mexican bandits. Bandelier writes
Ihave not been able to examine the papers relating to the grant of the Eito;
but that cattle and sheep thieves made it their hiding place la said to be men-
tioned in them. The tale is current among the people of Cochiti and Pena
Blanca.*

no one lived permanently at Frijoles Canyon for


It is said that
many years previous to 1907, in which year Judge A. J. Abbott
settled at the cultivable land about [28:12]. Judge Abbott has
built a house from tufa-blocks of the ruin [28 :12] and has made
many improvements. He has been given a permit by the United
States Forest Service to remain on the land temporarily.
Judge
Abbott has named his place "Ten Elder Ranch", referring to some
box-elder trees growing there. See the various numbers indicat-
ing places in and about the canyon for which names
have been
obtained, especially [28:12]; see also plate 16.
[28:7] North fork of Frijoles Canyon [28:6].
iBanaelier, Delight Makers, p. 178, 1890.
2 Final Report, pt. ii,
pp. 139-49, 1892.
"Papers School Amer. Archxol., No. 5, 1909, and No 10 1909
'
< Bandelier, op. cit.,
p. 142, note.
WJt ;
'

HAERTNGTON] PLACE-NAMES 411

[28 :8] South fork of Frijoles Canyon [28 :6].

[28:9] Potimbuhi 'water tabe corner' (po 'water'; t^yf 'tube'; buhi
'large low roundish place'). This name is given to the dell where
[28:7] and [28:8] join [28:6]. It is said that the dell and the sur-
rounding canyons are tube-like hence the name.
;

[28:10] San Ildefonso K'awige''intsi''i 'corral gap canyon' {K^awiH


see [28 :unlocated] ge 'down at' 'over at'; 'i??y locative and
;

adiective-forming postfix; isiH 'canyon').


[28:11] Pajarito Mesa, see [17:36].
[28:12] (1) Puqwige^ywikeji 'pueblo ruin where the bottoms of the
pottery vessels were wiped or smoothed thin (pu ' base bottom
' '
'

of a vessel' 'buttocks' of an animal, 'root' of a plant, here being


equivalent to hepu 'bottom of vessel' <6e, 'pottery vessel', ^li
'base'; qwi 'to wipe smooth' 'to wipe' 'to scrape', commonly
employed in its fuller form qwig.i of same meaning ;
g.e '
down
where' 'over where'; \ywijceji 'pueblo ruin' <'Q7)wi 'pueblo,
Tceji 'old' postpbund). See plates 16, 17. It is said that the
ancient inhabitants used to make the bottoms of their pottery
vessels very thin hence
; the name. Several times the writer has
heard the name so pronounced that it approximated in sound
Puhuge, which could be analyzed as pu base Am'm large groove
'
'
;
'

'arroyo'; g.e 'down at' 'over at'. The form Puhuge


is however

merely a corruption of Puqwi^.e, probably due to vowel harmony.


A certain etymology of obscene meaning is given only by Indians
who do not know the correct explanation. So far as is known,
the Tewa name has not before been published.
(2) Cochiti Tf&onfe, Tfo'onfehd'aJ'teta, Tfo'onficSmatse-
J6ina of obscure etymology (Tf&onj'e unexplained, it probably
has nothing to do with Tfonfe 'immediately' 'right now';
hd'afteta 'pueblo'; Icd'tnatsefoma 'pueblo ruin' <i'ka'matse 'set-
tlement', foma 'old'). " Yu-iiu-ye":^ the tf was probably heard
as y, or the F may be a misprint for T. "Tyuonyi".^
Tyuo-nyi ... a word having a signification akin to that of treaty or contract.
It was so called because of a treaty made there at some remote period, by
which certain of the Pueblo tribes, probably the Queres [Keresan], Tehuas
[Tewa] and perhaps the Jemez, agreed that certain ranges loosely defined
should belong in the future to each of them exclusively.^

The writer's Cochiti informants knew of no such etymology or


tradition. "Tyuonyi".* "Tyuonyi (place du pacte)".' "Ty'v'-
onyi hdaretitc"' {ty'u^onyi, unexplained + hdarctUc'^, houses)".
1 Powell in Fourth Rep. Bur. Elhn., p. xxxvi, 1886.
2 Bandelier, Delight Makers, p. 3, ci passim, 1890.
s Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 145, 1892.

<Hewett, General View, p. 699, 1905; Antiquities, p. ?6, 1906.


sHewett, Commuuaut^s, p. 46, 1908 (evidently following B.andelier, op. cit.).
' Harrington's information quoted by Hewett in Papers School Amer. Archxol., No. 10, p. 670, 1909.
412 BTHNOGEOGRAPHY 0 THE TBWA INDIANS [eth. ANN. 29

(3) Eng. Frijoles Canyon pueblo ruin, pueblo ruin in the Eito
de los Frijoles, referring to [28:6]. Cf. Span. (4).
(4) Span. Pueblo Viejo del Eito de los Frijoles, referring to.

[28:6.J Cf. Eng. (3).


The pueblo ruin, cliff-dwellings, and outlying ruins of this
ancient settlement have been described most fully by Bandelier,^
and by Hewett.^ This settlement is claimed by the Cochiti Indians
as a home two old San Ildefonso Tewa
of their ancestors, and
informants have stated positively that it was a Tewa [Keresan]
village. Bandelier says:
The people of Cochiti told me that the caves of Eito [28:6], as well as the
three pueblo ruins [situated near together on the floor of Frijoles Canyon],
were the work of their ancestors, when the Queres [Keresans] all lived there
together, in times much anterior to the coming of the Spaniards.^

The ancient boundary between the Tewa and Keresan territory


is said to have been somewhat north of Frijoles Canyon; see under
[38:6]. This settlement is claimed by the Cochiti Indians to have
been their earliest home. Abandoning this village, they built,
occupied, and abandoned several pueblos, now in ruins, south of
Tj'o'onye they moved to their present site [28:77].
\ir\til a.t\a.st

For discussion of this tradition see under [28 :77]. See also [28 :6],
[28:13]; plates 16 and 17. The fields shown in the latter lie below
the pueblo ruin and above the waterfall [28:14].
[28:13] The so-called ceremonial cave '.
'

This great natural cave is in the north wall of the canyon [28:6],
about 150 feet above the waters of the creek. In it are the re-
mains of an ancient estufa, or kiva and of several small houses.
The cavern has been described by Hewett.*
[28:14] (1) Fuqwig.epojemug.e 'waterfall down by the place where the
bottoms of. were wiped or smoothed thin'
the pottery vessels
referring to [28:12] {Puqwige, see [28:13]; pojemuge 'waterfall'
Kpo 'water', jemu 'to fall', said of 3+, ge 'down at' 'over at').
(2) Cochiti Tf&onfeStfiJi'kanfif of obscure etymology
{Tfo'onfe, see [28:12]; ftfi/ilccmfif 'waterfall').
(3) Eng. Frijoles Canyon Waterfall, referring to [28:6].

(4) Span. Salto de Agua del Eito de los Frijoles '


bean creek
waterfall', referring to [28:6].
This waterfall is perhaps 60 feet high and the canyon
is so nar-
row at the place that there is not room to build a
wagon road at
the side of the falls. One can see the Eio Grande from the
waterfall.

1 Pinal Report, pt. ii,


pp. 139^9, 1892.
'Papers Sclmol Amer. Anlixol., Nos. 5 and
10, 1909.
8 Bandelier, op. cit., p. 145.

^Papers School Amer. Ardueol, No.


10, pp. 664-66, 1909.
'.v^''
HAKKINGTON] PLACE-NAMES 413

[28:15] (1) Eng. Frijolito Pueblo ruin. (<Span.). = Span. (2).


(2) Span. Pueblo Vlejo Frijolito little bean pueblo ruin ', dimin-
'

utive of the name Frijoles; see [28:6], [28:12]. The name was,
by Mr. A. V. Kidder in
so far as the writer knows, first applied
1908. The Tewa and Cochiti Indians apply to .the ruin names
which merely describe its location.

This a small pueblo ruin, of about 50 rooms, on top of the


is

mesa [28:16] south of Frijoles Canj'on [28:6]. It is opposite the


pueblo ruin [28:12] and about 15 yards from the ruin of the mesa.
[28:16] Span. "Mesa del Kito".^ The name means 'mesa of the
creek', referring to [28:6].
Bandelier says:
The Mesa del Rito borders on the south the gorge of the 'Tyonyi', and is
covered with bushes and with groves of taller trees like Pinon [Pinus edulis
and P. Murreyana). Whether there are ruins on this long and comparatively
narrow plateau is doubtful, as I have seen none myself, and the statements of the
Indians are contradictory on this point. Across this mesa a trail from east to
west, formerly much used by the Navajo Indians on their incursions against
the Spanish and Pueblo settlements, creeps up from the Rio Grande, and,
crossing the mesa, rises to the crest of the mountains. It seems almost
impossible for cattle and horses to ascend the dizzy slope, yet the savages more
than once have driven their living booty with merciless haste over this trail
to their distant homes. I estimate the length of the Mesa del Rito at 6 miles
from north to south. '

Just where the old Navajo trail referred to runs is not known
to the writer. The Tewa informants called [28:28] a Navajo
trail. See Navajo trail [28 unlocated]. Cf [28 17] [28 19].
: . :
,
:

[28:17] Nameless canyon.


This canyon starts as a slight ravine in the pine-grown mesa-
top west of the ruin [28 :15] and grows gradually deeper and more
canyon-like until it reaches the Rio Grande. couple of hundred A
yards before it reaches the river its bed drops precipitously a
hundred feet or more, thus forming the low dell [28 :18] at its
mouth. This canyon may be the " Canon del Kito" of Bandelier;
see reference thereto in excerpt from Bandelier under [28:19] (2).
Bandelier's description fits [28:17] except that it can not be deter-
mined how he makes the Potrero del Alamo [28:23] bound it on
the west and southwest. The writer has walked down the canyon
[28 :17] from the vicinity of the ruin [28 :15] to the Rio Qrande.
See [28:18].
[28 :18] Nameless low dell at the mouth of the canyon [38 :17]. This
appears to be not the same as the dell described by Bandelier in
the quotation under [28 :22], q. v. See also [28 :17].
1 Bandelier, Pinal Report, pt. ii, pp. 146-47, 1.892.
:

414 BTHNOGEOGKAPHY OF THE TBWA INDIANS [bth. ann. 29

[28:19] (1) Keresan [CocMti?] "Kan-a Tshat-shyu.'"


" Chapero." ' It is said that the name means in New
(2) Span.
slouch hat'
Mexican Span, 'abrupt point of a mesa,' also 'old
Bandolier says:
Mesa del Rlto [28:16] at 6 miles from north to
I estimate the length of the
south- it terminates at what is called the Chapero in Spamsh, and Kan-a
of trap or basalt, rising
Tshat-shyu in Queres [Cochiti?]. This is an elevation
the surface of the mesa,
almost vertically from the banks of the Rio Grande to
the top, which is flat and
above which its slope becomes quite gentle to
elliptical. On the west the descent is precipitous for more than a hundred
butcheries of
feet The Chapero in former times was the scene of reckless
Cochiti, or sometimes those
game, termed communal hunts. The adult males of
of thit village and of Santo Domingo combined,
forming a wide circle, drove the
game to the top of the Chapero, from which it could escape only by breaking
the line of hunters. Mountain sheep oftentimes precipitated them-
through
selves headlong from the precipice on the west. On such occasions the slaugh-
ter of game was always very great, while
panthers, wolves, and coyotes,
hunters not car-
though frequently enclosed in the circle, usually escaped, the
narrow gorge,
ing to impede their flight. At the foot of the Chapero, a deep,
the Canon del Rito [28:17?], comes in from the northwest. The Mesa del
Rito [28:16] bounds it on the north and northeast, and the high and narrow
Uish-ka, Tit-yi
plateau called Potrero del Alamo [28:23] (in Queres [Cochiti?],
Han-at) on the west and southwest.^

See[28:16], [28:18], [28:20].


[28:20] (1) Pi'HtivwES'joge^intsiH 'high thread place
canyon', referring
to Pi''H'\j,'owsi,jog.e{2%:nn\ocsit6&'\ (i?7y locative and adjective-form-
ing postfix; tsi''i '
canyon.')
(2) Cochiti WeflcaTcaWja of obscure
etymology {wefha unex-
' canyon
plained; IcdtKja ').

(3) Eng. Alamo Canyon. (<Span.). = Span. (4).


(4) Span. Canon del Alamo 'cottonwood canyon'. .= Eng. (3).
"Canon del Alamo ".^ "Alamo".^
Alamo Canyon is the first large canyon south of Frijoles Can-
yon [28:6]. Its mouth is at the Chapero [28:19]:

As we look into the mouths of the Canon del Alamo and of the Canada Honda
[38:21], from the little bottom [28:22] at the foot of the Chapero [28:19], they
open like dark clefts of great depth between the cliffs of the lofty mesas.'

The walls of Alamo Canyon are at places in its upper course a


hundred feet or more high. There are clifl'-dwelling ruins some-
where in its upper course
In the gorges both north and south of the Potrero [28:25] are quite a num-
ber ofartificial caves. Those on the north, in the Cafiada Honda [28:21] and

1 Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 147, 1892.


2 Ibid., pp. 147, 148.
8 Ibid., pp. 147-148.
ilbid., pp. 149, 156; Hewett (quoting Bandelier), Antiquities, p. 30, 1906.
6 Hewett, Communautds, p. 24, 1908.
^Bandelier, op. oit., p. 149.
'

HAEEINGTON] PLACE-NAMES 415

the upper part of the Cafion del Alamo, ,are fairly preserved. The upper
part of that gorge [Canon del wooded, and the caves were thus
Alamo] is

somewhat sheltered. They offer nothing worthy of special mention, and do


not compare in numbers with the settlement at the Rito [28:12]. The Queres
[Keresans] say that these caves also are probably the work of their ancestors.
'
'

The location of the place Pq,'itiiyws^jog.e, which gives the can-


yon its Tewa name, was not known to any of the informants.
[See [28:21], [28: 22], [28:23], and pueblo ruin in the dell at the
mouth of Alamo Canyon [28 unlocated], page 453. :

[28:21] (1) Eng. Hondo Canyon. (<Span.). =Span. (2).


(2) Span. Canon Hondo, Canada Honda 'deep canyon' 'deep
Canada'. "Canada Honda ".^
This is a large and deep southern tributary of Alamo Canyon
[28:20]. Doctor Hewett states that it enters Alamo Canyon
about a quarter of a mile from the mouth of the latter. See ex-
cerpts from Bandelier under [28 20] (4). See also [28:22].
:

[28:22] Dell at the mouth of Alamo Canyon [28:20].


At the foot of the Chapero [28:19], a deep, narrow gorge, the Canon del
Rito [28:17?], comes in from the northwest. The Mesa del Rito [28:16]
bounds it on the north and northeast, and the high and narrow plateau called
Potrero del Alamo [28:23] (in Queres [Keresan], Uish-ka Tit-yi Han-at) on
the west and southwest. This gorge [28:177] empties into a little basin on
the west bank of the Rio Grande, and as low as the level of that stream.
From this basin, the geological features of the surrounding heights can be
very clearly seen. The cliffs near the stream are of dark-hued trap, basalt,
and lava, forming a narrow strip along the river while all the rocks
. . .

west of it are of light-colored pumice and tufa. The basin is not more than three
quarters of a mile in diameter, and groves of cottouwood trees grow on its fer-
tile soil. A small ruin [Pueblo ruin in the dell at the mouth of Alamo Canyon
[28:unlocated]] . From this basin the cliffs surrounding it on three sides
. .

rise to towering heights, and the Potrero del Alamo [28:23] especially pre-
sents a grand appearance. On the east side of the Rio Grande the frowning
walls of the Caja del Rio loom up, with their shaggy crests of lava and
basaltic rock ... As we look into the mouths of the Canon del Alamo
[38:20] and of the Canada Honda [28:21], from the little bottom at the foot
of the Chapero [28:19], they open like dark clefts of great depth between
the cliffs of the lofty mesas. On the south a crest, perhaps a thousand feet
high, rises above the western bank of the river, crowned by battlements of
basalt. This is the Mesa Prieta [28:24], or Kom-asa-ua Ko-te, from which a
steep slope descends covered with volcanic debris, hard and soft. Up this
slope toils the almost undistinguishable trail to Cochiti.'

Doctor Hewett states that Alamo Canyon [28 :20] and Hondo
Canyon [28 :21] unite about a quarter of a mile above the con-
fluence with the Rio Grande, and form a little bottom. The
writer passed what is believed to be this dell in walking the down
west bank of the Rio Grande. See [28:20], [28:21], [28:24], and
1 Bandelier, Final Report, pt. II, p, 156, 1892. ' Ibid., pp. 148-150.
sibid.,pp. 149, 156.
:

416 ETHNOGEOGRAPHY OP THE TBWA INDIANS [eth. ann. 29

pueblo ruin in the dell at the mouth of Alamo Canyon [28:unlo-


cated], page 453.
[28:23] (1) Keresan[Cochiti?] "Uish-kaTit-yiHa-nat."^
(2) Eng. Alamo Mesa. (<Span.). = Span, (3).
(3) Span. Mesa del Alamo, Potrero del Alamo, 'cottonwood

mesa' 'cotton wood land- tongue', referring to [28:20].


The mesa has been located by Doctor Hewett. The location
can not be determined definitely from Bandelier's description
,
(quoted under [28:22]).
The mesa lies between [28:21] and [28:20], taking its name from
the latter. See [28:20], [28:22], and Pueblo River in the dell at
the mouth of Alamo Canyon [28:unlocated], page 453.
[28:24] (1) Keresan [Cochiti?] "Kom-asa-ua Ko-te."^
(2) Span. Mesa Prieta 'dark mesa'.
Evidently so called be-
cause of its color.
For Bandelier's description of this' mesa, see excerpts from his
Final Report, under [28:22] and [28:26] (2).
[28:36] (1) Eng. Vacas Mesa, Potrero de las Vacas. (<Span.).
= Span. (2).

(2) Span. Potrero de las Vacas ' land-tongue of the cows', prob-
ably so called because cattle are pastured there. "Potrero delas
Vacas.'"
Bandelier writes of this mesa
From the crest [o 28:24] we overlook in the south a series of rocks and
wooded heights, and in the west a ridge flanked by gorges on both sides.
This ridge is the end of a long, narrow plateau, sloping gently toward the Mesa
Prieta [28:24] from the eastern base of the Sierra de San Miguel [28:29]. The
name of this tongue is Potrero de las Vacas, and on it stand some of the most
remarkable antiquities [[28:26] and [28:27]] in the Southwest. It requires
several hours of steady walking to reach the upper end of the Potrero de las
Vacas. The trail leads through forests, in which edible Pifions abound, and in
autumn, when the little nuts ripen, bears are not urifrequently met with, and
their presence is marked by the devastated appearance of the Pinon trees.
These trees are also beset by flocks of the Pidcorvus columbinus (called Pinonero
in Spanish and Sho-hak-ka in Queres), a handsome bird, which ruthlessly plun-
ders the nut-bearing pines, tittering discordant shrieks and piercing cries. The
forest of the Potrero de las Vacas is therefore not so silent and solemn as other
wooded areas in that region, where a solitary raven or crow appears to be the
only living creature. To the right of the trail yawns the deep chasm of the
Caiiada Honda [28:21], from which every word spoken on the brink re-echoes
with wonderful distinctness. Toward the eastern [certainly misprint for
western!] end of the Potrero the forests begin to thin out, and an open space
extends until within a half mile of the rocky pedestal of the San Miguel Moun-
tains [28:29].''

See [28:26], [28:27].

1Bandelier, Final Report, pt. II, p. 148, 1892. 8 ibid., pp. 21, 150.
nbid.,p.l50. *Ibid.,pp.lB0-151.

HARKINGTON] PLACE-NAMES 417

[28:26] (1) ITs^nia's^nii'we'Qywikeji 'pueblo ruin where the two


mouataiD lions sit or crouch', referring to [28:27]{K'sen4a''seii4iwe,
see [28:27]; 'qywik^i 'pueblo ruin' K^ywi 'pueblo', 7<;e; 'old'
postpound). Cf. Jemez (2), Span. (5).
Cochiti (3), Eng. (4),

(2) Jemez J'f&t/efid&ony, 'dwelling place^where the mountain


lions sit or crouch', referring to [28:27] {ffdtfefi-, see [28:27];
fo 'to live' 'to dwell'; wy locative). Cf. Tewa (1), Cochiti (3),
Eng. Span. (5).
(4),

(3) Cochiti Mokatakdwetka^niatsefoma


'
pueblo ruin where the
mountain lions lie', referring to [28:27] {hd'matse/oma 'pueblo
ruin' <2;a'mfflfee 'settlement', /owifl! 'old'). Cf. Tewa (1), Jemez
(2), Eng. (4), Span. (5).

A very interesting find was made at this pueblo in 1885, by Governor L.


Bradford Prince of New Mexico, who obtained a number of stone idols, rudely
carved human figures, some of them of large size, belonging to the kind called
by the Querea.Yap-a-shi.' The name of Pueblo of the Yap-a-shi has accord-
ingly been applied to the ruin, but its proper name is still unknown to me,
as the designation current among the people of Cochiti, Tit-yi Ha-nat Ka-ma
Tze-shum-a, signifying literally 'the old houses above in the north,' with the
addition of Mo-katsh Zaitsh, or 'where the panthers lie extended,' is sub-
sequent to the abandonment of the village. This name refers to the life-
size images of pumas or American panthers (also called mountain lions) which
lie a few hundred yards west of the ruin, in low woods near the foot of the
cliffs called 'Potrero de la Cueata Colorado' [28:unlocated].^

So far as the present writer could learn Mdlcatalcdwdkd^matse-


foma is the regular and ancient Cochiti name of the pueblo.

"Yap-a-shi" does not mean 'stone idol' of any sort, but is


simply jdpafenfe 'sacred enclosure'. See [28:27]. "Tit-yi
Ha-nat Ka-rna Tze-shum-a" appears to be for Tfete . . .

Icd^matsefoma {tfete 'north'; "Ha-nat," meaning perhaps


'above'; cf. [28:52] Keresan (1); Icd'matsefdma 'pueblo ruin*
<lcd'matse 'settlement', /dma 'old'). Unfortunately the writer
neglected to ask for an explanation of " Mo-katsh, Zaitsh . . .

'where the panthers lie extended'" {mokata 'mountain lion';


"zaitsh", meaning not ascertained). "Pueblo of the Yapashi".^
"Pueblo de Yapashi".* M6Vat<fl qoweto hdarctitcf' {moTc'atc",
''^

mountain lion, + qdwetc, crouching, + hdarctitcfl', houses). The


Pueblo of the Stone Lions on the Potrero de las Vacas [28:25]".^
'
' 1 Yap-a-shi Is a generic name given to letiches representing human forms. Hence they are distinct
from animal fetiches, but are not lares or penates. Other names given to such images in Queres
idiom are I-jiar-e Ko, and Uashtesh-kor-o. Many of them may represent the same deity or idol, and
they ordinarily serve for magical purposes. The Tshayanyi, or medicine-men, have most Of them
in their possession, although some are in private hands." Bandeliee, Final Report, pt. ii, p. 152,
1892.
2 Ibid.
sHewett, Antiquities, p. 29, 1906 (following Bandelier).
<Hewett, Communaut^s, p. 46, 1908.
Hewett (quoting Harrington) in Papers School Amer. Archseol., No.
Ii
10, p. 670, 1909.

8758429 kth16 27
.

418 ETHNOGEOGEAPHT OP THE TBWA INDIANS [bth. ann. 29

Bandelier applies the name "Ti-tji Han-at Ka-ma Tze-shu-ma"^


also to Caja del Rio pueblo ruin [28:49].
(4) Eng. Pueblo of the Stone Lions, Stone Lions Pueblo. Cf
Tewa (1), Jemez (2), Cochiti (3), Span. (5). This designation is
in common use., "Pueblo of the Stone Lions ".^

(5) Span. Pueblo de los Leones de Piedra 'Pueblo of the Stone


Lions'. Cf. Tewa (1), Jemez (2), Cochiti (3), Eng. (4).
This pueblo is. described by Bandelier.^ According to the tra-
dition of the Cochiti Indians obtained by the present writer, this
is the second one of the villages built and for a time inhabited by
their ancestors southward from Tfo'^on/e
in their migration
[28:12]. See the discussion of this migration tradition under
[28:77]. Bandelier* mentions a Cochiti legend that the village
was attacked by pygmies, many of its people were slaughtered, and
the rest driven oflf. See [28:27], and Potrero de la Cuesta. Colorada
[28: un located], page 454.
[28:27] (1) IC ss.7ida^ c^n^iwe, K^s^nda^s^nd/iwenq,nsipu, K^s^nia^c^niiwe-
hubuge 'place where the two mountain-lions sit or crouch' 'earth
umbilical region where the two mountain-lions sit or crouch,
'
place of the large round stone enclosure where the two mountain-
lions sit or crouch' Qc'seyy 'mountain-lion'; da 'they 2'; '^??y 'to
sit' 'to crouch'; 'iwe locative; /n47isipu 'earth umbilical region'
'shrine' <n<l'r)f 'earth', sipuhollow at each side of the abdomen
'

just below the lowest ribs' <8i 'belly', ^w 'base'; %ubuge 'place
of the large round stone enclosure < ^m stone ', hu'u large low
'
' '

roundish place', ge 'down at' 'over at'). Cf. Jemez (2), Cochiti
(3), Eng. (4), Span. (5). The stone images themselves are called
^7)lcuaje 'mountain-lion stone fetishes' (Jis^yf 'mountain-lion';
'ku 'stone'; Vaje 'fetish').

(2) 3 emQz /'fdtfefileny, 'place where the mountain-lions sit or


croMch' {fj&tfe 'mountain-lion'; f\le 'to sit' 'to crouch', another
form of fi 'to sit' 'to crouch'; ny locative). Cf. Tewa (1),
Cochiti (3),' Eng. (4), Span. (5).
(3) Cochiti M6lcatalc6wettsdpa''af6nia 'ancient shrine where

(2), Eng. (4), Span. (5).


(4) Eng. Stone Lions Shrine. Cf. Tewa (1), Jemez Cochiti
(2),
(3), Span. (5) " The Stone Lions ". ^
.

I
Bandelier, Final Report, pt. n, p. 80, note, 1892.
2Hewett(quotingHarrington)inPapersSc7iooi^mcr.XreAao;., No. 10 p 670 1909
s Op. cit.,
pp. 161-52.
f '

1 Ibid., p. 166.
Hewett, Antiquities, p. 29, 1906.
HAEBINQTON] PLACE-NAMES 419

(5) Span. Santuario de los Leones de Piedra 'shrine of the


stone lions'. Cf. Tewa (1), Jemez (2), Cochiti (3), Eng. (4).
This interesting shrine has been described by Bandelier.^
Hewett says of it:

A quelques milles au aud, sur le Potrero de las Vacas [28 25] se trouve une : ,

ruine importante, celle du pueblo de Yapashi [38:26]. Ce nom est celui d'un
ancien sanctuaire prfes du pueblo, consistant en une palissade pentagonale, en
pierres, dressee autour de deux statues du lion des montagnee, ou puma
d'Am^rique, consid^rablement plus grands que nature et sculpt^a en haut
relief sur le rocher in^me. lis sont repr^sent^s accroupis I'un k c6ti de I'autre,
la t^te reposant sur les pattes et la queue ^tendiie. Quoique ces figures ne
soient que grossiferement 6bauch6es et qu'elles aient scuff ert d'actes de
vandalisme, elles ont un air de force singulilrement impressionnant. Ce sont
sans doute les meilleurs exemples qu'on possfede de sculptures en haut relief,
au nord de la region de Aztfeques du Mexique. Ces anciens fetiches sont v^n^rils
par toutes les tribua indieunes de la valine du Eio Grande. Le sanctuaire de
Mokatch (le lion de la montagne) est visits par des tribus aussi ^loign^es que
les Zunia, eI 150 milles k I'ouest.^

It is true, as Hewett says, that the name "Yapashi" refers to


the Stone Lions Shrine, although I find no statement to this
effect in Bandelier, who calls the pueblo ruin [28:26] " Yap-a-shi"
because stone idols were discovered at the ruin by Mr. L. B;
Prince. See under [28:26]. "Yap-a-shi" is tov Jdpafe7ij'e &nd
means 'sacred enclosure'. It is said that this term is applied
, to a certain class of shrines of which this is one. The name
'
is merely one of many descriptive terms which might be applied

to the shrine [28:27] by the Cochiti Indians, and is not a real


name of the shrine. The fact that Zuni Indians make pilgrim-
ages to this shrine was first learned and made public by Mrs.
M. C. Stevenson, who learned also that this shrine is believed by
the Zuni to be the entrance to "Shi'papolima", the home of
"Po'shaiyanki", a god who is probably equivalent to the Tewa
divinity Posejemu. Mrs. Stevenson writes:
Previous to the coming of the A'shiwi (Zuiiis) to this world through
Ji'mi'klanapklatea, certain others appeared coming through the same place,
which the Zunis locate in the far northwest; and these others, by direction
of the Sun Father, traveled eastward, crossing the country by a northern route
to Shi'papolima (place of mist). Doctor Fewkes gives the Hopi name as
Si'papu, which is, according to Hopi lore, their place of nativity, or coming
through to this world. Bandelier gives the Keres name as Shi'papu, the
place of nativity of that people. The writer found the Sia Indians, who are
Keres, using the form Shi'papo. Among the
Zunis the name is Shi'papolima
and its signification is quite different; Shi'papolima is not the place of their
nativity, but the home chosen by Po'shaiyanki (Zufii culture hero) and his fol-
lowers. After remaining four years (time periods) at Shi'papolima, this party
of gods
for such they were or became moved eastward and southward a short
distance, and made their home at Chi'pia, located by the Zunis in Sandia

1 Final Report, pt. n, pp. 182-155, 1892. 2 Hewett, Coniniunaut&, p. 46, 1908.
420 ETHNOGEOGRAPHY OP THE TEWA- INDIAITS [eth. ann. 29

(watermelon) mountain [28:83], New Mexico. Just four years after


. .

these gods came to this world another party appeared through Ji'mi'klanap-
kiatea, consisting of Po'shaiyanki, his associates, and the possessors of the
secret of O'naya'nakia (Mystery medicine), Po'shaiyanki, who figures as the
culture hero of the Zunis, being the leader. These also followed a northern
route to Shi'papolima, where they remained. This place is held sacred by the
Zuiiis as the home of their culture hero and of- the Beast Gods. The Zunis be-
lieve the entrance to Shi'papolima to be on the summit of a mountain about 10
miles from the pueblo of Cochiti, N. Mex. Two crouching lions, or cougars, of
massive stone in bas-relief upon the solid formation of the mountain top guard
the sacred spot. The heads of the animals are to the east. A stone wall some
4 feet high forms an inclosure 18 feet in diameter for the cougars. Additional
stone walls, also about 4 feet in height and 14 feet in length, mark a passage-
way 3 feet wide from the inclosure. A monument of stones stands 12 feet be-
fore the middle of the entrance, which faces east or a little south of east. It is
remarkable that these wonderful pieces of aboriginal sculpture should have no
legends associated with them by the Indians who live in comparatively close
proximity. The Jemez, Sia, San Juan, Santa Clara, San Ildefonao, and Cochiti
Indians have been closely questioned regarding these carvings, and while they
have no history associated with them other than that the lions were converted
into stone at the time that the great fire spread over the earth, the Zunis be-
lieve them to be the guardians of. the place chosen by Po'shaiyiinki as a home
for himself and his followers. The writer visited this spot in 1904 and found
these carvings to be just as the Zuni theurgists had described them to her,
other than that the heads of the lions had been defaced by the vandalism of
sheep herders. When Mr. Stevenson visited Shi'papolima in 1880 these carv-
ings were in perfect condition.'

In the next to the last sentence Mrs. Stevenson probably fol-


lows Bandelier, who writes:
They [the lion images] are much disfigured, especially the heads. The act
of vandalism was perpetrated by ehepherds.^

Tewa informants have told the writer very consistently that


the Stone Lions Shrine used by some secret religious society of
is
the pueblo of Cochiti. They say that the entrance of a shrine
always extends toward the pueblo at which the worshipers live.'
This is true at least of a number of shrines on hills in
the vicin-
ity of Tewa pueblos. The entrance to the inclosure of this shrine
extends southwest toward Cochiti Pueblo. The Tewa
informants
deny that this shrine has anything to do with the
Si^ofe of the
Tewa, and say that they have never learned of any Zufii
belief
concerning it. A plaster mold of the Stone Lions
has been made
by Prof. Frederick Starr, of the University of
Chicago. The
shrine gives the name to the near-by
pueblo [28:26] Cf the
similar shrine [28:45]. See [28:26] and Potrero de la Cuesta
Colorada [28:unlocated], page 454.

M.C.Steyensoii, The Zufii Indians,


1
rwn(i,-(Mrdj;ej,.Sw Amer Ethn to 4n7-ns iqm
Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 153 and
note, 1892
"
' ^^'
"*' ""*

'See Frederick Starr, Shrines near ^otQin, New Mexico,


Cochiti jNew ^
a^. Antiquarian,
Aug., 1900.
' i\,io-,ri
Am^. .
xxii, No. 4, July-
HARRINGTON] PLACE-NAMES 421

[28:28] An old trail now often followed in going between Frijoles


Canyon [28:6] and the Stone Lions Shrine [28:27].
The whole region is covered by a network of trails. The San
Ildef onso Indian workmen employed in excavating the pueblo ruin
[28:12] at Frijoles Canyon have called this trail WCmsai^po 'the
Navaho trail' (Wansaie 'Navaho'; po 'trail'), but it is doubtful
whether this trail was followed by raiding Navaho any more than
any other of the numerous trails of the vicinity. Cf the so-called .

Navaho trail described by Bandelier [28:unlocated], which appears


not to be identical with this one.
[28:29] (1) San Ildefonso Seqws^mpiyf 'bluebird tail mountains ' {se
'bluebird' gf several species qws^yj' 'tail'; yiJT^y 'mountain').
;

Why the name is applied is not known to the informants.


(2) Cochiti Rfa^tfokot^e cottontail rabbit mountains' {yfa&'tfo,
'

one form of the word meaning 'cottontail rabbit'; Icdte 'moun-


tain'). The Cochiti informant said that there is a large white
spot on the east side of the mountains, whict resembles in some
way a cottontail rabbit; hence the name. One can see this spot
from Cochiti Pueblo and the informant said that Indians go toward
this spot or rfse'tfo ('cottontail rabbit') when going to the Stone
Lions Shrine [28:27]. Bandelier says, however, "that cluster
[of mountains] is called by the Queres [of Cochiti] Ratye, or
Rabbit, as its crests on one side resemble the outline of a colossal
rabbit, crouching, with its ears erect.'" For quoted forms of the
name applied to the pueblo ruin see under [28:39].
(3) Eng. San Miguel Mountains. (<Span.). =Span. (4).
"San Miguel Mountains." ^
(4) Span. Sierra de San Miguel Saint Michael's Mountains'. '

= Eng. (3) "Sierra de San Miguel."^ The mountains appear to


give the name to the mesa [8:37].
The San Miguel Mountains are conspicuous from the Rio
Grande Valley:
To the west especially the view [from 28:49] is striking, the somber cafiones
opening directly opposite, beneath the bold crest and peaks of the Sierra de
San Miguel.^

The land-tongue called Potrero de las Vacas [28:25] extends


eastward from the base of these mountains:
This ridge is the end of a long, narrow plateau, sloping gently toward the
Mesa Prieta [28:24] from the eastern base of the Sierra de San Miguel. The
name of this tongue Potrero de las Vacas, and on
is it stand some of the most
remarkable antiquities of the Southwest.''

1 Bandelier, Pinal Report, pt. ii, p. 157, 1892. 3 Ibid., p. 81.


2 Ibid., pp. 72, note, 81, 160, 158. * Ibid., p. 160.
422 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ann. 29

The base of the mountains is reddish:


The gorge [38:30] on the northern side of -which this cave village [28:un-
located] and the Cueva Pintada [28:31] lie, is called Canada de la Cuesta
Colorada, deriving its name from seams of blood-red iron ochre that appear
in cliffs west of it, at the base of the San Miguel Mountains.'
The mountains give the pueblo ruin [28:39] some of its names.
See [28:25], [28:30], [28:39].
[28:30] (1) Tdbaqwata'ind/i'we^inTsi'i 'canyon of the painted cave place'
referring to [28:31] {Toiaqwata'^ndtwe, see [28:31]; 'JT^y locative
and adjective-forming postfix; isi'i 'canyon'). Cf. Cochiti (8),
Eng. (5), Span. (8).
(2) 'Api^inisi'i, ^Apiniyyinisi'-i, JVimpi'a^inisi'i 'red slope
canyon' 'red slope earth canyon' 'red earth slope canyon', trans-
lations of Span. (9) ('a'a steep slope ', translating Span, cuesta; pi
'

'redness' 'red', translating Span, colorada; iyj- locative and


adjective-forming postfix; isi'-i 'canyon'; ndyy 'earth'). Cf.
Eng. (6), Span. -(9).
(3) Cochiti TsetfatetatiflcdfetfamgikdlKjg, 'painted cave can-
yon', referring to [28:31] (^Tsetj-atetanflcdfetfama, see [28:31];
hdlKja 'canyon'). =Eng. (5), Span. (8). Cf. Tewa (1).
(4) Cochiti ^ApokdiKja chokecherry canyon ', probably a trans-
'

lation of Span. (10) ('a/jo 'chokecherry' 'Prunus melanocarpa ',


Tewa ^dbe; ^aiA'ja 'canyon'). Cf. Eng. (7), Span. (10), and espe-
cially [28:50].
(5) Eng. Painted Cave Canyon, referring to [28:31]. = Cochiti
(3), Span. (8). Cf. Tewa (1).

(6) Eng. Cuesta Colorada Canyon. (<Span.). =Span. (9).


Cf. Tewa (2).
Eng. Capulin Canyon. ( < Span. ).
(7) = Cochiti (4), Span. (10).
Span. Canon de la Cueva Pintada 'painted cave canyon'.
(8)
, = Cochiti (3), Eng. (5). Cf. Tewa (1).
(9) Span. Canon de la Cuesta Colorada, Canada de la Cuesta
iColorada 'red slope canyon' 'red slope canada'. =Eng. (6).
Cf. Tewa (2). "Cafiada de la Cuesta Colorada ".^ "Canada de
laQuesta Colorada ".= It is so called from the red slope of the
San Miguel Mountains [28:29] at the upper course of the canyon.
Cafiada de la Cuesta Colorada, deriving its name from
seams of blood-red
iron ochre that appear in cliffs west of it, at the base of
the San Miguel Moun-
tains [28:29].'

Cf. Span. Potrero de la Cuesta Colorada [28:unlocated],


page 454.
(10) Span. Caiion Capulin, Canon del Capulin
'chokecherry
canyon' 'canyon of the Prunus melanocarpa'. = Cochiti (4),
1 Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 157, 1892.
*Ibid., etpasUm.
s Hewett, Communautds, p. 46, 1908.
.

HABRINGTON] PLACE-NAMES 423

Eng. (7). That this is merely another name for the Canon de la
Cuesta Colorada is stated by reliable informants of Cochiti Pueblo
and by Judge A. J. Abbott, who lives at Frijoles Canyon [38:6].
According to an American informant Capulin Canyon is the name
regularly applied by the Americans who live at Pines [28:53].
Cf. the name Capulin Mesa [28:36].
This large canyon begins in the San Miguel Mountains [28:29]
and opens into the Rio Grande; it contained a considerable stream
of water when the writer saw it early in September. The mouth
of the canyon is narrow. On the northern side of the canyon, 3 or
4 miles from its mouth, lies the famous Ifeiinted Cave [28:31]; see
pi. 18. Cf Potrerq de la Cuesta Colorada [28:unlocated], page 454.
.

[28:31] (1) Tdbaqwatq^^n^^, Tdbaqwata^^n^iwe 'painted cave' 'place of


the painted cave' (^btaqwa "cave dwelling' < tdba 'cliff', qwa de-
noting state of being a receptacle; i^^rjf 'painting' 'painted';
''* locative and adj ective-f orming
postfix iwe locative). = Cochiti
;
'

(2), Eng. (3), Span. (4).

(2) Cochiti Tsetfatetanf'kdtetfaTrM 'Tpa.intedca.VB' {Tsetj-ateianf


'painting'; Teat' et fama 'cave'). =Tewa (1), Eng. (3), Span. (4).
"Tzek-iat-a-tanyi"i, given as the "Queres" [Keresan] form, by
which Bandelier means evidently the Cochiti. The name is Ban-
delier's spelling of Tsetfatetomf; see above.

(3) Eng. Painted Cave." =Tewa (1), Coohiti (2), Span. (4).
"Painted Cave ".1
(4) Span. Cueva Pintada 'painted cave'. =Tewa (1), Cochiti
(2), Eng. (3). "Cueva Pintada".^ "La Cueva Pintada".^ "La
Cueva Pintada ('the painted cave')".*
The Painted Cave is well described by Bandelier.^
It gives some of the names to the canyon [28:30]. See Tsetfa-
tetanflcdfetfamahd^aftetafdma [28:unlocated], page 456.
[28:32] Nameless canyon.
The canon of the Cuesta Colorada [28:30] runs along the southern base of
the Potrero de las Vacas [28:29], and a short distance west of the Painted Cave
[28:31] another narrow gorge [28:32] joins it from the southwest.^

See [28:33], [28:34].


[28:33] Mound-like ruin.
At the junction of both gorges [ [28:30] and [28:33] ] lies a much obliterated
mound, indicating a rectangular building about 25 by 50 meters (80 by 160
feet). The pottery on it is the same as at the Cueva Pintada [28:31].^
See [28:32], [28:34].

1 Bandelier, Mnal Report, pt. II, p. 156, 1892.


2 Ibid;, p. 156 et passim; Hewett, Communautds, p. 46, 1908.
s Hewett, General View, p. 599, 1905.
< Hewett, Antiquities, p. 30, 1906.

5 Bandelier, op. cit ,


pp. 156-157.
61bld.,p. 157.
'

424 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29

[28:34] Span. "Potrero de


las Casas".^ This name means 'land-
tongue of the houses', probably referring to the ruin [28:35].
Bandelier writes:
Between the two [[28:30] and [38:32]] rises a triangular plateau, called
Potrero de las Caaas, on the top of which is said to be a pueblo ruin [28 35]
.
:

,See [28:35].
[28:35] Pueblo ruin on "Potrero de las Casas".
See excerpt from Bandelier under [28:34].
Mr. K. A. Fleischer informs the writer that he saw this ruin,
which consists of -low mounds; it is not far from the point of the
Potrero. See [28:34].
[28:36] (1) Eng. Capulin Mesa. (<Span.). .= Span. (3).

(2) Eng. Chata Mesa., (<Span.). = Span. (4).


(3) Span. Potrero Capulin, Mesa Capulin
ch'okecherry mesa' '

'mesa of the Prunus melanocarpa'. =Eng. (4). "Potrero del


Capulin".^ "Potrero Chato, or Capulin".^ Capulin is also one
of the names applied to the canyon [29:30]
(4) Span. Mesa Chata, Potrero Chato 'blunt mesa or
land-
tongue'- = Eng. (2). "PotreroChato, or Capulin".^ "Potrero
Chiato"."
As explained to the writer by a Cochiti Indian, the more inclu-
sive name is 'Potrero Chato,' the upper part of which, near the
San Miguel Mountains [28:29], is called Potrero de San Miguel
[28:37], while the central and lower part is also called Potrero
Capulin. The three names are used very loosely. Bandelier
says of this mesa:
The one [potrero] forming the southern wall of the Cuesta Colorada gorge
[28:30] is an extensive plateau called Potrero Chato, or Capulin, and on its
top are many ancient remains. A number of small houses are scattered over
it, and near the foot of the Sierra San Miguel [28:29] lie the ruins of the

pueblo [28:39]. ... It stands on a bald eminence, from which, as from the
Potrero de las Vacaa [28:25], an extensive view is obtained in all directions
except the west and north. The soil on the surface of the Potrero
. . .

[28:36] is fertile, but there is no permanent water. Precipitation.


. . . is. .

sufficient in ordinary years to permit the growth of Indian corn, beans, and
squashes. Game was abundant in olden times, and is not iinfrequently en-

countered to-day, principally deer, bears, and turkeys.*

Again:
The orography of this part of the Valles chain [Jemez Mountains] is imper-
fect! y known. The nomenclature varies greatly according to the source whence
it is obtained. Thus the Potrero Chato is frequently called Capulin, and its
upper part is termed Potrero de San Miguel [28:37]. As it is three-lobed, the
three lobes bear different local names. Between them lie, from north to south.

1 Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 157, 1S92. 4 Ibid., p. 1B9.


2 Ibid., p. 21. Bibid.', pp. 158-160.
8Ibid., p. 158.
HAREINGTON] PLACE-NAMES 425
the Cafion Jose Sanchez [28:61] (Tyesht-ye Ka-ma Chinaya), and the ,Cafion
de la Bolsa [SSiunlocatedl (Ka-ma Chmaya). Ka-ma signifies house, and
Chin-a-ya torrent, or mountain gorge in which runs a torrent. South of the
Potrero Chato is the Potrero Largo [28:40], with two additions, of which
the eastern one is called the Potrero de los Idolos [28:44] (Shkor-e Ka uash,
or round mesa).'

This passage is vague. The mesa is said to be three-lobed and


"the three lobes bear different local names." Yet Chata and
Capulin are given as synonymous and applied to the whole mesa
and San Miguel is said to be applied only to the upper part. The
names of the lobes therefore do not seem to be given. It is diffi-
cult to understand how Jose Sanchez Canyon can lie between any
of the lobes, or where the "Canon de la Bolsa" (unknown to the
writer's Cochiti informants) is situated. See [38:37], [28:38],
[28:39], [28:59].
[28:37] (1) Eng. San Miguel Mesa. (<Span.). =Span. (2).
(a)Span. Mesa San Miguel, Potrero San Miguel 'Saint Mi-
chael's Mesa or land-tongue'. Cf. Sierra San Miguel [28:29].
= Eng. (1). "Potrero de San Miguel."*
According to an Indian informant of Cochiti, this name is ap-
plied to the upper part of [28: 36], at the foot of the San Miguel
Mountains [28 :29]. On this stands the ruin [28:39]. Bandelier
writes: "The Potrero Chato [28:36] is frequently called Capulin,
and its upper part is tei^med Potrero de San Miguel.'" It is evi-
dently the Potrero San Miguel which Bandelier describes when
he writes: "It [28:39] stands on a bald eminence, from which,
as from the Potrero de las Vacas, an extensive view is obtained
in all directions except the west and north. "^ See [28:36].
[28:38] Nameless pueblo ruin. Doctor Hewett. informed the writer
of this ruin and kindly located it for him. Bandelier says of
Capulin Mesa: "A
number of small houses are scattered over
it.'" Bandelier^ gives considerable general information about
the small ruins scattered over Capulin Mesa, but mentions no-
where the existence of this pueblo ruin. Cf. [28:39].
[28:39] (1) Cochiti Ha^atselca'matsefoma 'pueblo ruin of the earth'
(Aa'fflfoe earth
' 'world'; ^a'mafee/oTOa 'pueblo ruin' <]cd''matse
'

'settlement,' foma 'old'). This name was not familiar to any of


the Cochiti informants, but was given as an emendation of the
name given by Bandelier. A clan called HcCatse is not known by
them to exist or to have ever existed at Cochiti or Santo Domingo.
Hodge* gives this word, however, as the name of now extinct clans
'
of San Felipe and Laguna. This pueblo [28 :39] the Queres [Kere-
'

sans] of Cochiti call Ha-a-tze (earth), which seems to be its origi-

1 Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 158, 1892. a Ibid., pp. 159-160.
2 Ibid., pp. 158-159. * Handbook Inds., pt. 1, p. 537, 1907.
426 ETHNOGEOGEAiPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29

nalname.'" "Ha-atze."^ "Ha-a-tze."' "Haatse."^ "Haatse,"=


instead
apparently following Bandelier, but using the dieresis
of hyphenation to separate the two a's.
" Haatse (maison du peu-
ple des lapins)"," probably a mistaken etymology of
the name
' ^Hdat^
Cochiti (2) is here wrongly applied to the word Ed'ats.
(earth) may indicate a settlement of the Earth people'" (the

spelling was supplied by the present writer). "Hiats^"* (the


spelling was supplied by the present writer).
(2) Cochiti Efse'tfoTcd'niatseJ'oma 'cottontail rabbit pueblo
ruin', said to refer to [28:29] '{Rfse'tfo, see [28:29]; U'matse-
/o??2a 'pueblo ruin '<^a'mfflfoje 'settlement', foma 'old'). The
Cochiti informants volunteered the information that this is merely
a descriptive term, given because of the proximity of the pueblo
ruin to the mountains [28:29] to which the name Bfx'tfo- is
applied by the Cochiti. Cf the application of San Miguel to
.

this pueblo ruin, which also refers originally to the mountains


[28:29]; see Span. (4), below. The Cochiti informants laughed at
the idea of having a rfset' fo ('cottontail rabbit') clan at Cochiti
or Santo Domingo, and so far as is known no such clan has been-
recorded as existing at present at any Keresan village.
This pueblo [38:39] the Queres [Keresan] of Cochiti call Ha-a-tze (earth),
which seems to be its original name; but they also apply to it the term Eii-tye
Ka-ma Tze-shuma (the old Houses at the Babbit), evidently a more modern
appellation.^

Bandelier does not say that the pueblo ruin is called after
[28:29],but his wording suggests that he assumed this derivation.
"Rat-jeKamaTse-shu-ma". "Ra-tya."'" Hewett does not men-
tion this name in either Antiquities or Communautes. '''
Ryd'tc^
d'matse cruma {rya'td^, cottontail rabbit; Mo'inatse, settlement;
criima, ancient). The pueblo on the Potrero de San Miguel
[28:37], south of the Canada de la Questa Colorada [28:30].""
'"''B.yaJtc^ . . . suggests the probability that this was a settle-
ment of Rabbit clans.""
(3) Eng. San Miguel Pueblo ruin. (<Span.). =Span. (4).
(4) Span. Pueblo Viejo de San Miguel pueblo ruin of Saint '

Michael', referring to the mountains [28:29]. =Eng. (3).

1 Bandelier, Final Report, pt. n, p. 159, 1892.


2 Ibid., p. 160.
2 Ibid., p. 163.
< Hewett: General View, p. ,199, 1905; In vlmr. jli(/ir.,Ti, p. 638,1904.
< Hewett, Antiquities, p. 31, 1906.
' Hewett, Comnmnautfe, p. 4V, 1908.

' Hewett in Papers School Amer. ArcJiasol., No. 10, p. 671, 1909.

"Ibid., p. 672.
8 Bandelier, op. cit.,pl. i.
10Lummis In Scrihncfs Mag,, p. 98, 1893.
1 Hewett (quoting Harrington) in Papers School Amer. Archsml., No. 10, p. 670, 1909
" Ibid., p. 671.
:

HAKRINGTON] PLACE-NAMES 427


According to the Cochiti informants this is the current Span,
name of the pueblo ruin among Indians and Mexicans about
Cochiti. "San Miguel."!
This small ruin is described by Bandelier.^ According to the
tradition of the Cochiti Indians, obtained by the writer, this is
the third one of the villages built and for a time inhabited
by their ancestors in their migration southward from Tf&onfe
[28:12]. See the discussion of this migration tradition under
[28:77]. See [28:36], [28:37], [28:38].
[28:40] Span. "Potrero Largo. "=" The name means 'long land-
tongue' and the identification is probably correct. Of this Ban-
delier writes as follows: "South of the Potrero Chato [28:36] is
the Potrero Largo, with two additions, of which the eastern one
is called the Potrero de los Idolos [28:44] (Shkor-e Ka-uash, or

round mesa)."'
"I was repeatedly told that the Potrero Largo had no traces of
on its summit."^ See [28:44].
antiquities
[28:41] (1) Eng.Lookout Mountain. and Saint Peter's Dome are said
to be applied to [28:41] and [28:42], which name to which
being not ascertained.
(2) Span. Cerro Chacho nice little mountain' is applied to either
'

[28:41] or [28:42]. To which of these mountains the name was


applied was not ascertained.
[28:42] For names see under [28:41].
[28:43] (1) Eng. Bald Hill. (<Span.). =Span. (2).
(2) Span. Cerro Pelado 'bald mountain'. =Eng. (1).
This is a long bare ridge extending eastward from [28 :41] and
[28:42].
[28:44] (1) Cochiti (?) "Shkor-e Ka uash, or round mesa.'" "Shko-
re Ka-uash."^
(2) Span. "Potrero de los Idolos."' This means 'land tongue
of the idols', referring to [28:45]. "Potrero de los Idolos."
For a reference to. this mesa by Bandelier, see under [28:40].
Again
The last [Potrero de los Idolos] is a small round mesa, called in Queres [evi-
dently Cociiiti] Shko-re Ka-uash, which rises above the Canada of Cochiti
[28:52] like an easterly spur of the long Potrero Largo [28:40] that flanks that
valley [28:52] in the north. Its [28:44] height above the valley [28:52] is

Lummiain Scribner's Mag., p. 98, 1893.


'Final Report, pt. ii, pp. 158-60, 1892.
Ibid.,p. 158, note.
< Ibid., p. 162.
sibid, p. 161.
"Hewett, Communautfe, p. 47, 1908.
^ :

428 ETHNOGEOGBAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ann. 29

94.8 meters, or 304 feet, and the summit, is oblong, and mostly covered with
scrubby conifers. On the open apace are the remains of two images of panthers,
similar. to those [28:27] on the Potrero de las Vacas [28:25].
.There no pueblo ruin, at least to my knowledge, in the immediate vicinity
is

of the Potrero de los Idolos.^

[28:45] Stone Lions Shrine on the " Potrero de los Idolos." The same
names would be applied to this shrine as to [28:27] and for sake
of brevity we omit repeating them. Bandelier speaks of the
shrine as "the Panther Statue on the Potrero de los Idolos."^
Hewett calls it "Stone Lions of Potrero de los Idolos."* These
and other descriptive terms' have been applied in order to distin-
guish this shrine from [28:27]. The mesa [28:44] is named from
the shrine, and then the shrine from the mesa. No better nomen-
clature has been proposed.
The shrine is not so well known or so well preserved as [28: 27],
which it closely resembles. It is described by Bandelier
One of them [the stone mountain-lions] is [has been] completely destroyed
by treasure hunters, who loosened both from the rock by a blast of powder,
and then heaved the ponderous blocks out by means of crowbars.^

The pueblo ruin nearest to this shrine appears to be [28: 61].

There is no pueblo ruin, at least to my knowledge, in the immediate vicinity


of the Potrero de los Idolos [28:44] ,and I was repeatedly told that the Potrero
Largo [28:40] had no traces of antiquities on its summit. But the ancient
Queres [Keresan] pueblo of Kua-p?, [28:61] lies a little over 1 mile to the south-
west, in the valley or Canada [28:52], and my Indian informants asserted that
the inhabitants of Kua-pa had made the sculptures.^

Cf. [28:46].
[28:46] Kio Grande, see special treatment, pages 100-102.
[28:47] Tsilcwaje, see [29:1].
[28:48] Tsi^a'a, Tsi'ag.eqwaieHwe 'basalt slope' 'descending place
down by basalt slope' {tsi 'basalt'; 'a'a 'steep slope'; g.e 'down
at' 'over at'; qwaie 'to descend'; 'iwe locative). Cf. [22:47].
Theold trail running across the top of the mesa TsiTcwaje
[22:47] descends this slope. The slope is 'a well-known place,
mentioned in Tewa mythology. See [22:47].
[28:49] (1) Cochiti TfenaM'matsgfoma 'river pueblo ruin' {tfena
'river' 'Rio Grande'; Ica'mats^J'dma 'pueblo ruin' <lcd'matse
' settlement '
' old
Altliough merely descriptive of the
f67)ia ').

location, the usage of this name appears


to be fixed. "Chin-a
Ka-na Tze-shu-ma, 'The old Houses on the River'":" This is
Bandelier's spelling of the form given above.

1 Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 161, 1892. t Hewett, Antiquities, p. 31, 1906.
^Ibid, p. 162. 'Bandelier, op. cit., pp. 161-162.
Ibid.,pl. iv,opp. p.161. "Ibid., p. 80, note.
HARRINGTON] PLACE-NAMES 429

(2) Cochiti " Ti-tji Han-at Ka-ma Tze-shu-ma, '


the old Houses
in the North'". ^ This is ior Tfete Icd'matsefom.a; cf. . . .

[28:26] Cochiti (3). This is merely a descriptive term which


could be applied to any ruin north of Cochiti.
(3) Eng. Caja del Kio Pueblo ruin. (<Span.). = Span. (4).
(4) Span. Pueblo Viejo Caja del Rio box canyon pueblo ruin " '

referring to the canyon of the Rio Grande between Buckman and


Cochiti. = Eng. (3). Pueblo Caja del Rio. " ^
'
'

The ruin is described by Bandelier.^


[28:50] (1) Cochiti ''Apofokolcdih^ja
'chokecherry corner canyon'
(^dpo 'chokecherry' 'Prunus melanocarpa'; foko 'dell' 'low
district'; Tcdlh'ja ' canyon '). Cf. [28:30], Cochiti (4).
(2) Eng. Medio Canyon. (<Span.). = Span. (3).
(3) Span. Canon del Medio, Canon en el Medio 'middle canyon',
said to be so called because it is between [28:30] and [28:51].
= Eng. (2). So far as known, Bandelier does not mention this
canyon by this name at least, in his Final Report.
This is said to be the next canyon of any considerable size
south of [28:30]. The similarity of the Cochiti name to one
Cochiti name of [28:30] suggests interesting conjectures as to the
original application of names meaning '
chokecherry ' to places in
this region.
[28:51] (1) Cochiti ftj>eftfeTcanatfenaja, ftfeft/ekanakaAKja
'
arroyo or canyon of the place of the waterfall ', referring to
y#ye/'^^e2:aa[28:unlocated]; tfenaja 'arroyo'; Icdlhlja 'canyon').
"Tyesht-ye Ka-ma Chinaya":* this is for ptfeftfekanatfenaja;
see above.
Eng. Jose Sanchez Canyon. (<Span.). =Span. (3).
(2)
Span. Canon de Jose Sanchez 'canyon of Joseph Sanchez,'
(3)
name of a Mexican who owned land there. =Eng. (2). "Canon
Jose Sanchez."*
Bandelier mentions this canyon as lying between the lobes of
Chata Mesa [28:36]. The present writer's Cochiti informants
said that it is the next canyon south of [28:50].
[28:5:^] (1) Temag.epoisPi, Temag.ekanfe-ia, Temag.ekanj'e-idpoisti
'
Keresan place water canyon 'Keresan place cafiada', referring to
'

Cochiti Pueblo [28:77] {Teviag.e, see [28:77]; poisi'i 'canyon with


water in it <po'' water ', tsi^i canyon Icanyeu^a caiiiada < Span.
'
'
'
;
'
'

Canada). Cf. Tewa (2), Jemez (3), Cochiti (5), Eng. (6), Span.
(10). ^
(2) Kut^-ipoisi'/ ,
..^. ,^.
Kuti ikan f&ia, Kut^ikan/eJiapotsi^i, 'stone
estuf a water canyon ' 'stone estufa caiiada', referring to Cochiti

1 Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 80, note, 1892. 3Op. cit., pp. 80-81.
! Handbook Inds., pt. 2, p. S16, 1910. 'Ibid., p. 158, note.
430 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TBWA INDIANS [eth. ann.29

Pueblo [28:77) {Kute'-i, see [28:77]; pofsi'i 'canyon with water


JcanfeA
in it'; ' Canada' <Span. caOada). Cf. Tewa (1), Jemez
(3), Cochiti (5), Eng. (6), Span. (10).
Jemez Kj'diogewa'wd 'Cochiti Canyon' (Kf&toge 'Cochiti';
(3)
wd^wd 'canyon' Canada'). Cf. Tewa (1), Tewa (2), Cochiti (5),
'

Eng. (6), Span. (10).

(4)Cochiti TfetepokdlKja, Tfetepokdapa, KdWja^ K6a/pa


'northwest canyon' 'northwest canada' 'the canyon' 'the
Canada' (tfete 'north'; po 'west'; IcdWja 'canyon'; Tcoapa
'Canada'). The canyon or Canada is so called because it is north-
west of Cochiti. For quoted forms oi Koapa see under [28:61].
(6) Cochiti Kotfetekoapa 'Cochiti Canyon'
Kotj'etekdiKja,
'Cochiti Canada' {Kotfete, see [28:77]; IcdWja 'canyon'; Icoapa
'
Canada '). Cf. Tewa (1), Tewa (2), Jemez (3), Eng. (6), Span. (10).
It is said by Cochiti informants that the canyon is not so designated
because of its proximity to the present pueblo of Cochiti [28:77],
but because "Old Cochiti" Pueblo ruin [28:68], to which the
name Kotfete was originally applied, is situated at the canyon.
Cf. [28:62].
(6) Eng. Cochiti Canyon, Cochiti Canada. (<Span). =Span.
(10). Cf. Tewa (1), Tewa (2), Jemez (3), Cochiti (5).
(7) Eng. Horse Canyon. The canyon is commonly called thus
by people living at Pines [28:53]. It is said that a horse fell over
one of the walls of the canyon and was killed, and that from this
incident the canyon takesits name.

(8) Eng. Pines Canyon, Pines Canada, referring to the settle-


ment called Pines [28 53]. This name is current among Americans
:

who live in the vicinity, many of whom are unfamiliar with the
name Cochiti Canyon.
(9) Eng. Las Casas Canyon, Las Casas Canada. (<Span.);
= Span. (11).
(10) Span. Canon de Cochiti, Canada de Cochiti 'Cochiti Can-
yon' 'Cochiti Canada'. =Eng. (6). Cf. Tewa (1), Tewa (2),
Jemez (3), Cochiti (5). "Canada de Cochiti ".' "Canada de
Cochiti ".2
(11) Span. Canon de las Casas, Canada de las Casas ' canyon of
the houses' 'canada of the houses'. =Eng. (9). This name is
applied especially to the upper part of the canyon, about Pines
[28:53]. The name appears to refer to the settled condition of
thiscanyon in contradistinction from other canyons. Most of the
names given above refer to Cochiti, probably originally to Old
iBandelier, Final Report, pt. n, p. 164, note, 1892, quoting an old MS. entitled "Merced de la
Canada de Cochiti," to which no date is given; Bandeller, ibid., pp. 155, 158, 164 168.
2 Hewett, Oommunautfe, pp. 24, 43, 1908.
'
'
;

HARRINGTON] PLACE-NAMES 431

Cochiti [28:58], while nowadays the present Cochiti [38:77] is


thought of. The canyon is described by Bandelier,' who gives
much interesting historical information about it. See [38:53],
[28:58], [38:60], [38:61]. See also Cliff in lower Cochiti Canyon
[38:unlocated], page 452.
[38:53] Eng. Pines settlement.
This is a hamlet in which several American and Mexican families
live. Cochiti Canyon [38:52] is at times designated after the
name of this place. On the bridge [38:99] near Cochiti stands a
sign indicating that it is 15 miles from the bridge to Pines.
[38:54] A
gold mine owned by an aged Irishman, who lives at the
place.
[28:55] (1) Tag.eJ/i^intsiH 'noon canyon' {tag&ii 'noon' <taQ.e 'straight'
referring to the position of the sun straight overhead ^i! parti- ;

cipial; 'i7?y locative and adjective-forming postfix; isiH 'canyon').


Probably a translation of Span. (4).
(2) Gochiti SonatstfakdiKja 'noon canyon* {sonatstfa ^noon^
IcdiKja 'canyon'). Probably a-translation of Span. (4).
(3) Eng. Mediodia Canyon. (<Span.). = Span. (4).
(4) Span. Canon del Mediodia 'south canyon' 'noon canyon';
probably so named from its location south of the upper part of
[38:52].
This is a southern tributary of [28:52].
[38:56] (1) Keresan (evidently Cochiti) "Ha-nat Kot-yi-ti."^ "Ha-
nat" probably means 'above', as can be determined by eliminating
known meaning in Bandelier's
the elements of "Tit-yi Ha-nat
Ka-ma Tze-shum-a 'the old houses above
. . . in the north '.'"^

" Kot-yi-ti" is for Kotfete; see [88:58] and Cochiti Kotfetefoma


[28:unlocated]. Cf. Span. (2).
Span. Potrero Viejo 'old land-tongue', probably referring
(2)
to the ruin [28:58] which Bandelier calls "Pueblo Viejo;" see
[28:58]. Cf. Cochiti (1). ""Potrero Viejo."* "The Potrero"^
probably refers to the Potrero Viejo.
Bandelier describes the Potrero Viejo as follows:
In the west rise the pine-clad slopes and crests of the Sierra de la Bolsa [28:
unlocated], and in front of them a high and narrow projection or cliff, called
Potrero Viejo; by the Queres [Keresan], Ha-nat Kot-yi-ti. The sides of this
mesa are of bare rock, a tufa merging into pumice-stone, and the ascent to the
top is steep and laborious. The summit is wooded, and perhaps 2 miles long.
From it expands a wide view, and the Uttle houses of the hamlet [28:60] of
the Canada [28:52] appear tiny at a depth of nearly 500 feet helow.^ The
Potrero Viejo is a natural fortress, almost as difficult to storm as the well-known

> Bandelier, Final Report, pt. ii, pp. 164-166, 1892. < Ibid., pp. 161, 164, 169.
" Ibid., p. 164. 6Ibid., p. 155, note,
sibid., p. 152.
-

432 BTHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ANN. 29

of Acoma.
cliff In case of necessity, a small tribe could dwell on its top for
years without ever being obliged to descend into the valley beneath; for it is
wooded and has a limited area of tillable soil, and natural tanks. Only from
the rear or southwest is the ascent over a gradual slope; from the front and the
north the trails climb over rocks and rocky debris in full view of the para-
pets, natural and artificial, that line the brink of the mesa.^ Two classes of
ruins occupy the summit, one of which is the comparatively recent pueblo
[28:58] given on plate i, figure 15. . There are also traces of older ruins,
. .

which mark the existence of small houses, similar to those on the Potrero
Chato [28:36] and on the Tziro Kauash, or Mesa del Pajarito [17:36]. Pos-
sibly these smaller houses are traces of the first occupation of the Potrero Viejo
by the Queres [Kereaan].^ The oldest ruins on the mesa [28:56], which
hardly attract any attention, are those of a prehistoric Queres [Keresan] pueblo
[Cochiti S6l fetefdma [28:unlocated]]; the striking well preserved ones are
those of a village [28:58] built after the year 1683, and abandoned in April,
1694.2 ipijg Canada de Cochiti [28:52], and especially the Potrero Viejo, was
quite an important spot in the history of New Mexico between 1680 and 1695.*

Historical information about the Potrero Viejo is given by


Bandelier.= See [28:68].
[28:57] A ranch on which lives a family named Benhamis on the
south side of the creek [28:52] at this place, so the writer is
informed by IMr. K. A. Fleischer.
[28:58] (1) Cochiti E6tfetef67na, Eotfeteha'aftetafoma, Kot fete-lea'
matsefoma 'old Cochiti' 'old Cochiti settlement' {Kot fete,
[28:77]; foma 'old'; haPafteta 'settlement'; JctPmatsg 'settle-
ment'). Cf. Eng. (2), Span. (3). "Kotyiti.''^ "IPotyit^ hdarc-
titc'^ {VotyiP, unexplained Old Cochiti ',
4- hdarctitc"', houses). '

in the upper Canada de Cochiti [28:52]."' " K'otyit'."*


(2) Eng. Old Cochiti, referring to [28:77]. =Span. (2). Cf.
Cochiti (1). " Old pueblo of Cochiti'".:^ given as the currently
'

applied designation, which is only partially correct; see general


discussion below.
(3) Span. 'Cochiti 'Viejo, Pueblo Viejo 'old Cochiti' 'old pueblo'
referring to [28:77]. =Eng. (2). Cf. Cochiti (1). "Pueblo
Viejo.'"
Bandelier writes: "Two classes of ruins occupy the summit
[28:56],one of which is the. comparatively recent pueblo [as
Pueblo Viejo ' [28 58]] given on plate i, figure 15. It is two stories
:

high in some places, very well preserved, and built of fairly


> Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 167, 1892.
'Ibid., p. 167-168.
nbid., p. 178.
<Ibid., p. 168.
'Ibid., pp. 164-78.
' Hewett, Communautfe, p. 47, 1908.
' Hewett, quoting Harrington, in Papers Sclwol Amer. Archieol., No. 10, p. 670, 1909.
Ibid., pp. 672, 673.
sibid., pi. I, No. 15.
HARRINGTON] PLACE-NAMES 433

regular paraiUelopipeds of tufa. The woodwork in it was evi-


dently destroyed by fire, and much charred corn is found in the
ruins. The average size of 118 rooms on the ground floor, which
are all in the pueblo with exception of about ten, is 5.0 by 2.8
meters (16 ft. 5 in. by 9 ft. 2 in.) This is a large area in com-
parison with the size of older ruins. I noticed but one estufa, and
the pottery bears a recent character." " I have been thus circum-
'^

stantial in regard to the history of the Potrero Viejo [38:56], for


the reason that the ruins on its summit are frequently spoken
of as the old pueblo of Cochiti,' in the sense of the original
'

home of that tribe. It will be seen that this is only partially


correct. The oldest ruins on the mesa [28:56], which hardly
attract any attention, are those of a prehistoric Queres [Keresan]
pueblo \K6tfetef6nia [28:unlocated]]; the striking well preserved
ones [28:58] are those of a village built after the year 1683, and
abandoned in April, 1694."^ The history of this ruin is given by
Bandelier.^ The location of the ruin is very well known to
Indians and Mexicans living about Cochiti. It is shown on the
map according to information furnished by Indian informants
and others. Mr. Benham, of Domingo, New Mexico, informs
the writer that he has found bits of molten copper in the ruins.
The ruin, as Bandelier states, is called old Cochiti', although '

this designation refers properly to the much older ruin on the


same mesa; see Cochiti Kotfetefoma [28:unlocated]. Hewett
does not distinguish between the ancient ruin [28:unlocated] and
the ruin of the pueblo built and occupied between the years 1683
and 1694 [28:58], for he writes merely: "Les grandes mines de
Kotyiti, sur une haute coUine dominant la vallee du m^me nom.
Ce pueblo f ut occupe pendant la p^riode historique par les anc^tres
de la tribu actuelle de Cochiti."^ "K'6tyit': this site is also in
Canada de Cochiti [28:52], a few miles above Qoapa [28:61]. It
is the true 'Old Cochiti'. For this we have traditionary evi-
dence and the firm basis of documentary history. The place is
well known to the Cochitenos as their home up to the time of its
destruction by the Spaniards. For the authentic history of this
period we are indebted to Bandelier.' After the destruction of
Old K'otyit' the present pueblo [28:77] of the same name (now
permanently corrupted into 'Cochiti' [in Span, and Eng.]) was
built on the banks of the Rio Grande. This town has probably
nearly held its own in population since, the removal. Knowing
something of it from the time of the occupancy of old K'otyit*,

1 Bandelier, Final Report, pt. n, p. 167, 1892. sibid., pp. 164-78.


2Ibid., p. 178. ^Hewett, Communautfe, p. 47, 1908.

8758429 eth16 ^28


434 ETHNOGEOGKAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ann. 29

we have evidence on which to estimate roughly the population of


ruined villages from their present appearance." ^ But Bandelier
would have us understand that [28:58] was built, occupied a few
years, and abandoned by Cochiti Indians and their allies at
the

time of the revolt of 1680, while the present Cochiti [28:77] stood
where it now stands at the time that the Spaniards
began to col-
oni2;e the country, it having been built at some time
previous to
the coming of the Spaniards, by Indians whose earlier home was
somewhere about Cochiti Canada [28:52]; see [28:77]. The
writer's Cochiti Indian informants said that a pueblo, now
in

ruins, on top of the mesa [28:56] was the first village called

Kotfete; that they did not know when this was abandoned, but
that when it was abandoned population built the present
its

pueblo of Kotfete, or Cochiti, which was named ^after the earlier


village; that theruin [28:61] is never called Edtfetf, that old
Kotfete was the last settlement inhabited by the Cochiti people
on their migration southward frora Tf&onfe before building
the present village. See Cochiti Kotfete foma [28:unlocated],
page 454.
[28:59] Nameless canyon. This begins near the pueblo ruin [28:39]
and enters Cochiti Canyon almost opposite the pueblo ruin [28:58],
according to information obtained by Mr. K. A. Fleischer.
[28:60] (1) Eng. La Canada settlement, Canada de Cochiti settlement.
Span.). = Span. (2).
(2) Span. La Canada, Canada, Caiiiada de Cochiti, referring to
[28:52] in which it is situated. =Eng. (1).
This is a small, miserable-looking Mexican hamlet. Its history
is given by Bandelier.^ The grant was made in 1728, and in 1782
the Canada had 184 Mexican settlers. In the early part of the
nineteenth century the settlement was abandoned for several
years on account of depredations of the Navaho. "From it
[26 :56] expands a wide view, and the little houses of the hamlet
of the Canada [28 :60] appear tiny at a depth of nearly five hun-
dred feet below. The ruins of Kua-pa [28:61] lie about a mile
and a half lower down the valley than the present Mexican settle-
ment [28:60], midway between the Potrero Viejo [28:56] and the
Potrero de los Idolos [28:44]."^
[28:61] (1) Cochiti KdtfetekdiKjahd^aftetafoma, Kotfetelcdapahd'a-
ftetafoma, KalKjaha'aftetaf6ma,'Kddpahd^aftdaf6ma, 'Cochiti
CaEiada Pueblo ruin' 'the canada pueblo ruin', referring to
[28:52] {KotfetekdiKja, Kotfetekdapa, ha'aftdafdyna 'pueblo

1 Hewett in Papers School Amer. Archseol., No. 10, p. 672, 1909.


2 Final Report, pt. n, p. 164, 1892.
HAKRINQTOIJ] PLACE-NAMES 435

ruin ' < ha'afteta pueblo


'
', foma '
old '). '
' Cuapd. " ^ " Kua-pa. " ^
"Kuapa." =

This pueblo ruin is described by Bandelier:'' "The ancient


Queres (Keresan) pueblo of Kua-pa lies a little over one mile to the
southwest [of [28 :45]] and my Indian informants asserted
. . .

that the inhabitants of Kua-pa had made the sculptures." ^ Accord-


ing to the tradition of the Cochiti Indians obtained by the present
writer, this is the fifth village built, inhabited, and abandoned by
the Cochiti on their migration southward; see under [28:77].
A San Felipe tradition obtained by Bandelier relates how this
village [28:61] was attacked by the "Pinini," a race of dwarfs,
and how the three survivors became at last the San Felipe people;
see quotations from Bandelier under [29: 69]. See also [28: 62],
[28:45].

[28:62] (1) Mls&n/inTsi'i, ^l^yf'intsi'i 'Bland Canyon' {Ml^yf-^


IBlxyf- <Eng. (3) or Span. (4), below; 'i?;y locative and adjective-
forming postfix; isiH 'canyon'). =Eng. (3), Span. (4).
(2) Cochiti K6apakw6tfena southern arroyo or branch of the
'

Canada,' referring to [28:52] 0c6apa 'canada'; Tcwe 'south'; tfena


'arroyo'). The canyon is in this way distinguished from Cochiti
Canyon [28:52], it being considered a southern branch of the lat-
ter. For the name cf. Cochiti [28:71].
(3) Eng. Bland Canyon. The canyon gets this name from
Bland settlement [28:63]. =Tewa (1), Span. (4).
(4) Span. Canada Bland. (<Eng.). =Tewa (1), Eng. (3).
This canyon is said to be as large as Cochiti Canyon [28:52.]
See [28:63]. Cf. [28:52], [28:65], [28:71].
[28:63] (1) Eng. Bland settlement.
This is evidently the name of some American given to the set-
tlement or to the mines there. =Span. (2).
(2) Span. Bland. (<Eng.). =Eng. (1).
[28:64] (1) Cochiti "Mishtshya Ko-te (Mountain of Ashes)."^
(2)Span. "Potrerode en el Medio. " This means 'tongue of
land in the middle '.
These names refer to the great height of land between Bland
Canyon [28:62] and Coye Canyon [28:65]. Bandelier mentions
ruins on this mesa:
I know of no ruins farther south than those on the Potrero de en el Medio, or
Mishtshya Ko-te (Mountain of Ashes), and those on the Potrero de la Canada

'Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 21, 1892.


2Ibid., pp. 162, 164-166.
"Ibid., p. 188; Hewett, Oommunautds, p. 47, 1908.
4 Bandelier, op. cit., pp. 162-167.
6Ibid.,p. 162.
Ibid., p. 182.
,

436 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ann. 29

Quemada [28:67]. places from Cochiti, it is best to follow the


To reach these
sandy bottom of the Peralta torrent [28:71], going almost due west. The
Mishtshya Ko-te lies north of the broad gulch [28:71], between it
and the
Canada of Cochiti [28:52]. It is a steep rock forming the eastern end of a
towering potrero. I have not ascended to its summit, but know on good
authority that on it stafnd the ruins of two buildings. The trail to
the Potrero
the Canon
turns aside from the Peraltai [to [28 :71]] near where a dark, deep cleft,
del Ko-ye [28:65], runs into it from the northwest.'

See Pueblo ruin on Potrero en el IVIedio under [28 :unlocated].


[28:65] (1) Kbje'infsi'i ' Coye Canyon (Zbj^ <Span.
' (4), below; %y
locative and adjective-forming postfix; fsiH 'canyon'). =Eng.
(3), Span. (4).
, ..
(2)
obscure etymology Qivise unex-
Cochiti Kutseka'atf of
plained, said to sound somewhat like Yotsi 'antelope'; Tca^atf
'
deep, shut-in canyon ').
(3) (<Span.) =Tewa (1), Span. (4).
Eng. Coye Canyon.
(4) Span. Canon del Coye 'roof -door canyon'. =Tewa (1),
Eng. (2). "Canon del Ko-ye," "Ko-ye."' Span, coye 'roof-
door' is a corruption of Tewa Voji 'roof -door', and is a term
quite generally used in New Mexican Span. see under Geo- ;

graphical Terms. The canyon bears this name because it is


boxlike, almost like a room.
"A Canon del Ko-ye, runs into it from the
dark, deep cleft, the
northwest The Canyon del Ko-ye is a dark, narrow chasm,
. . .

fearful to look into from above; towards its lower portions the
rocks overhang in such a degree as almost to exclude
'
daylight."
Coye Canyon is not as long as Quemado [28 -.66], but it is more
boxlike and carries more water.
[28:66] (1) Cochiti PoTcdwa ' western canyon ' {po 'west'; Icdwa 'can-
yon'). It is called so because of its location; cf. [28:71] and
[28:62] canyon; see [28:71].
(2) Eng. Quemado Canyon. (<Span.). ==Span. (3).
(8) Span. Canon Quemado, Canada Quemada 'burnt canyon'.
= Eng. (2) . " Canada Quemada. " *

Beyond the mouth Ko-ye [28:65], the guldh [28:71] changes its name
of the
to that of the CaiSada Quemada, and becomes a wooded gorge; but as we go
farther west, it appears still narrower, and its sides higher and steeper. At a
distance of 12 miles from the pueblo [28:77], a partly wooded ridge traverses
it, and on the summit of this ridge, called Potrero de la Canada Quemada [28:67]

lies the ruin of which Figure 16 of Plate i [of the Final Rqiorti gives the shape

and relative size.'


See [28:67] and Pueblo ruin on Quemada Mesa, under [28:
unlocated], page 455.

> Bandelier, Final Eeport, pt. n, p. .182, 1892.


HARRINGTON] PLACB-NAMBS 437

[28:67] (1) Eng. Quemada Mesa, Quemado Canyon Mesa. (<Span.)


= Span. (2).

Span. "Potrero de la Canada Quemada".* This means


(2)
'land-tongue of the burnt canyon', referring to [28:16]. " Po-
trero Quemado".^ This is evidently an abbreviation of the
name given above. See [28:66] and Pueblo ruin on Quemada
Mesa [28:Tinlocated].

[28:68], see Jemez [27:11].

[28:69], see Jemez [27:41].

[28:70] Nameless branch of Quemado Canyon; see [28:66].


[28:71] (1) P&ialta^inflnCu 'Peralta Arroyo' {P&ialta < Span.- (4),
below; ^iyy locative and adjective-forming postfix; hu^i 'large
groove' 'arroyo'). =Eng, (3), Span. (4).
Cochiti JSwetfena 'south arroyo' (fcwe 'south*; tfena 'ar-
(2)
royo'). It is so called because it is south of Cochiti Pueblo
[28:77]. Cf. the Cochiti name Pokdwa 'west canyon', applied to
its upper course [28:66].

(3) Eng. Peralta Arroyo, Peralta Canyon. (<Span.). =Tewa


(1), Span. (4).

Span. Arroyo Peralta, Canon Peralta, named from the


(4)
Span, family name Peralta. Don Pedro Peralta may .have (?)
succeeded Onate in 1608 as second governor of New Mexico.
= Tewa (1), Eng. (3). "Canada de la Peralta".^ "Arroyo de la
Peralta".* Mexican and Indian informants do not consider Ban-
deli er's usage of " de la" in these forms to be correct.
The upper branches of the Peralta Canyon are known by differ-
ent names; see [28:65] and [28:66]. In its lowest course the
Peralta is a typical arroyo, having- a delta [28:78] at its conflu-
ence with the Rio Grande just south of Cochiti Pueblo [28:77].
For some distance below the confluence of [28:65] and [28:66] the
Peralta is a broad canyon or valley with very high sides. It car-
ries water perennially down as far as this section.
Between Cochiti [28:77] and this point [the confluence of Coye Canyon
[28:65] with the Peralta] the north side of the Peralta is lined by very pictur-
esque forms of erosion, isolated cones of white tufa, each capped by a boulder.
At the Barranco Blanco [28:73] hundreds of these cones cluster together,
presenting the appearance of a long border of snow-white tents. Beyond the
mouth of the Ko-ye [28:65], the gulch changes its name to that of the Canada
Quemada [28:66].'

See [28:65], [28:66], [28:73], 129:7^1, Kohaljgtfototsan/if \2S:


unlocated], and for the name [28:62].

Bandelier, Final Report, pt. s


1 ii, p. 182, 1892. Ibid., p. 21.
21bid., p. 184. <Ibid.,p. 178.
^

438 ETHNOGEOGRAPHY OF THE a?EWA INDIANS [bth. ANN. 29

[28:72] large nameless hill or mountain, dome-shaped.


A On the
south side of Peralta Creek at the base of this mountain are some
tent-rocks. Cf. [28:73].
[28:73] (1) Kqls^'i'^ 'place of the white bank' {kq 'barranca'; te^
'*' locative and adjective-forming postfix).
'whiteness' 'white';
= Eng. (3), Span. (4). Qf. Cochiti (2).

(2) Cochiti Xa/iafcai;cwez!4/' the white (kdfja 'white';


cliffs'

Fatowetsif '
cliffs"). Cf Tewa . (1), Eng. Span. (4).
(3),

(3) Eng. Barranca Blanca.


(<Span.). =Tewa (1), Span. (4).
Cf. Cochiti (2).
Span. Barranca Blanca 'white bank'.
(4)
=Tewa (1), Eng.
" Blanco ".
(3). Cf Cochiti
. (2). Barranco
This place is in the canyon on the north side of the bed of the
Peralta. See excerpt from Bandelier, under [28:71], (4). Cf.

[28:72].

[28:74] Cochiti Kwepdtfe 'in the southwest' Qcwe 'south'; po 'west';

tfe locative). This is the name of small hills southwest of Cochiti


Pueblo [28:77]. Cf. [28:75].

[28:75] Cochiti Tfetepotfe 'in the northwest' {tfete 'north'; po


'west'; tfe locative). This is the name of small hills northwest
of Cochiti Pueblo [28:77].
Somewhere in these hills there is said to be a large cave which
is used by the Cochiti Indians for ceremonial purposes. See cave
in Tfetepotfe hills [28 :unlocated] and [28:76]. Cf. [28:74].

[28:76] Cochiti Tsenatif, said to mean 'where it comes to an end'.


This is the largest but not the highest of the Tfitepotfe.
The western hill of the Tfitepotfe is the highest. See [28:75].
[28:77] (1) Eute'e'oywi 'stone.estufa pueblo' 0cu 'stone'; te'e 'estufa'
'kiva'; 'oywi 'pueblo'). Eute^e is a Tewa adaptation of the
Keresan name due to folk etymology. See especially Cochiti (7),
below. Cf. Jemez (4).

(2) Keresan Place Pueblo' (Temd Cochiti Indian,


Temhgfi^ qywi '

Keresan Indian; ge 'down at' 'over at'; ^qywi 'pueblo'). This


is a name almost as much in use as Tewa (1), above. The expres-
sion Temcdowa i$owa 'people') is very common.
(3) Picuris "Pathait^":^ probably equivalent to Isleta (5),
Sandia (6).
Jemez Kfdtoge mountain-sheep home QcfA mountain
(4)
'
'
'

sheep'; toge 'home' 'pueblo'). This is an adaptation of the


Keresan name due to folk etymology. See especially Cochiti (7),
' Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 182, 1892. ^ Spinden, Picuiis vocabulary, MS., 1910.
HiERINGTON] PLACE-NAMES 439

below. Cf. Tewa (1). A Cochiti person is called Kfdto'd, 2 +


plural Kfdto'df.
(5) Isleta Pd'l-ab soapweed town '". * " Pd'lahuide a Cochiti
'
' ' '

man'".^ "Pa'hlai":^ given as both Isleta and Sandia name, prob-


ably signifying 'soapweed place'. Cf. Picuris (3), Sandia (6).
(6) Sandia "Pa'hlal":^ given as both Isleta and Sandia name,
probably signifying 'soapweed place'. Cf. Picuris (3), Isleta (5).
(7) Cochiti Kotfete of obscure etymology. This name appears
to have about this form in all the Keresan dialects. See Sia (8),
Acoma (9). It gives rise to the Tewa, Jemez, Hopi, Eng.,
and Span, forms. The name Kotfete was first applied, it is said,
to Eotfeteha'aftetafoma [28:unlocated], q. v. 'Cochiti people'
is expressed by postpounding mse. 'people'; 'Cochiti language'

by postpounding msewatfi 'people's talk' {mse, 'people').


"Cochiti".^ "Chochiti".* "Cochite".= "Cochitti".^ "Co-
cheli".' "San Buena Ventura de Cochiti".^ "Chochit6".
"Cuchin".^" "Cuchili"." "Qui'-me"." "Co-chi-te-mi'":'^
evidently for Kotfetemx. "Cochilis".^' "Cochity"," "San
Buenaventura de Cochiti".i= "Cochiteumi".J= "Cochitemi":"
given as the name of the language of the Cochiti; for Eotfetemse.
"Cotchiti".^8 "Cpchitinos"." "Cocluti".^" "Cochif'.^i "Cot-
chita".^^' "Cocheti".23 "Cochito"." "Cocheto".^^ "Ko-tyi-
ti":^ given as Cochiti name for Cochiti. "Kot-ji-ti"." "K6-
tite":^* given as the Hano Tewa name doubtless for Hopi (10) or ;

1Gatsohet, Isleta MS. vooab., Bur. Amer. Ethu., 1S85 fcited in Handbook Inds., pt. 1, p. 318, 1907).
2Hodge, field notes, Bur. Amer. Etbn., 1895 (Handbook Inds., op. cit.).
senate (1598) in Doc. Inid., xvi, p. 102, 1871.
'Ibid, p. 114.
6 Z4rate-Salmeron (co. 1629) quoted by Bancroft, Native Races, i, p. 600, 1892.
'Vargas (1694) quoted by Bandelier in Final Report, pt. ii, p. 168, 1892.
' Vaugondy, map AmSrlque, 1778.

8 Alenoaster (1805) in Mellne, Two Thousand Miles, p. 212, 1867.


s Barreiro, Ojeada sobre N. M^x., p. 15, 1832.
"Abert, Report, map, 1848.
" Simpson, Report to Sec. War, map 4, 1850.
2Pac. E. R. Rep., iii, pt. 3, p. 90, 1856.
"Meriwether (1856) in H. R. Ex. Doc. S7, Sith Congress, Sd sess., p. 146, 1857.
Ind. Aff. Sep. for 1864, p. 194, 1865.
15 Ibid, for 1867, p. 213, 1868.
"Cubas, Eepub. of Mex., p. 65, 1876.
"Gatschet, Zwolf Sprachen aus dem Siidwesten Nordamerikaa, p. 60, 1876.
IS Powell in Amer. Nat., xiv, p. 604, Aug. 1880.

i Bandelier in Archseol. Inst. Bull., i, p. 26, 1883.


2 Curtis, Children of the Sun, p. 121, 1883.
21 Prince, N. Mex., p. 217, 1883.

22Kingsley, Stand. Nat. Hist., vi, p. 183, 1885.


23 Ind.
Aff. Hep. for 1889, p. 263, 1889.
2* Bancroft, Arizona and N. Mex., map, 1889.
25 Ind. Aff. Rep. for 1889, p. 264, 1889.
26 Bandelier, Final Report, pt. i, p. 126, 1890.
2? Ibid., p. 260.
28Stephen in 8th Rep. Bur. Amer. Ethn., p. 37, 1891.
440 BTHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ANN. 29

Span. (13). "Cachiti".! "08tyi-ti".i "Cochitenos":^ Span-


for 'Cochiti people'. "K6tiyti".=' "Ko-chi-ti"'.^ "Kotyiti".=
(8) Sia "got/iti".= =Cochiti (7), Acoma (9).

(9) Acoma "Kotu'ti".' (7), Sia (8).


"-Kotyit"'.' = Cochiti
(10) Oraibi Hopi Kwitfiti: doubtless from the Keresan forms.
(11) Navaho "To Gad 'cedar water '". ''Tqog&'ni 'the
Cochiti [people]'"." "Tq6ga' 'Cochiti' "."
(12) Eng. Cochiti. (<Span.). =Span. (13).
(13) Span. Cochiti, derived from some Keresan form; see
Cochiti (7), Sia (8), Acoma (9).
San Buena Ventura de Cochiti." " San Buenaventura de '
'
(14) ' '

Cochiti."" " San Buenaventura." " "San Buena Ventura de


Cochita.""
(15) "
Bartholomew." ^= "San Bartolomeo." ^^
St.
Cochiti Pueblo (pi. 19, A) is the most northerly of the Keresan-
speaking pueblos, and the one nearest to the Tewa country. The
Tewa say that in ancient times the relations between the Tewa and
the Cochiti were normally unfriendly.
The invariable element in the migration traditions is that the
Cochiti people have occupied and abandoned successively a num-
ber of sites, beginning yi7\\h. Tfo'onfe [28:12] and ending with
their present village. The sites are, as the writer obtained
them from Mr. John Dixon of Cochiti in 1908 (1) Tfo'onfe :

[28:12], (2) Mokdtakdwetla'viatsefoma [28:26], (3) Taefa-


tetcmfledfetj'amahd^aftetafoina [28 :unlocated], (4) Hd'atselcd'-
matsefoma [28:39],
'
(5) 'Edtfet^lcaili'jaha'aftetaJ'dma [28:61],
(6) Kotfetehd'aftdafoTna [28:unlocated],and"(7) ^(^ifyeife [28:77].
by Bandelier, Lummis, and Hewett
Lists of the sites obtained
somewhat from this, although some of them were obtained
differ
from the same informant." It will be noticed that the pres-
1 Bandelier, Gilded Man, p. 216, 1893.
^LummisinScra'reer'silfag'., p. 92, ]89'<.
FieU Columb. Mus. Pub. 96, p. 11, 1905.

* Handbook Inds., pt. 1, p. 317, 1907.


6 Hewett, Communaut^s, p. 47, 1908.
'Spinden, Sia notes, MS., 1911.
' Hodge, field notes. Bur. Amer. Ethn., 1895 (Handbook Inds., pt. 1, p. 318, 1907).
8 Curtis, American Indian, i, p. 138, 1907.

Franciscan Fathers, Ethn. Diet, of the Navaho Language, p. 12g, 1910.


"Ibid., p. 135.
" Alencaster (J806) in Meline, Two Thousand Miles, p. 212, 1867.
" Ind. Aff. Eep. for 1867, p. 213, 1868.
13 Bancroft, Ariz, and N. Mex., p. 281, 1889.
" Donaldson, Moqul Pueblo Indians, p. 91, 1893.
16 Pike, Trav., p. 273, 1811 (a mistake, intended for San Buenaventura, according to Handbook
Inds., pt. 1, p. 318,1907).
18 Miihlenpfordt, Mejico, ii, p. 533, 1844.

" See Bandelier, Final Eeport, pt. ii, p. 21, 1892; Lummis, The Land of Poco Tiempo, 1893, pp.
136-164;Hewett, The Excavations at El Rito de los Frijoles in 1909, in Papers Scliool Amer. Archeeol.,
No. 10, and Amer. Anthr., n. No. 4, Oct.-Dec, 1909, pp. 670-73.
HABBINGTON] PLACE-NAMES

441

ent village, according to the tradition obtained by the writer,


is the seventh which these Indians have occupied in their

migration southward. Bandelier treats the history of Cochiti


quite fully :^ "It seems certain that when the Spaniards began
to colonize the country in 1598 the village of Cochiti stood
on the bfinks of the Eio Grande, almost where it now stands."^
"North of the Arroyo de la Peralta [28:71] and on gravelly
bluffs above the river bottom, stands the Indian village of
Cochitii The deep groove of the Peralta is waterless except
during very heavy rains, and on each side of it I have noticed
outcroppings of ruins, the remains of the Cochiti abandoned
by its inhabitants after the rebellion of 1680."^ Bandelier gives*
as the sixth and seventh sites of Cochiti " the river front on the
north side of the Canada de la Peralta [28:7l] and the south bank of
the same torrent." (Is not "south" in the last clause a mistake
for "north"?) See especially Eotj'etgha'aftetafdma [28:un-
located], and [29:69] where San Felipe ti'aditions bearing on
Cochiti are quoted.
[28:78] PeJ'alta'i'DJ'hu'iyqwog.e ^ delta, oiFeraltaATTOjo^ {PeJ^alta^iyf-
hu^u, see [28:71]; qwoge 'delta' <gwo 'to cut through', g.6

'down at' 'over at').

[28:79] (1) Kutii'TJkojpe 'stone estufa bridge' {Kute^e, see [28:77];


^iyf locative and adjective-forming postfix; Icoja^e 'boat' 'bridge'
<lco 'to bathe', ^^''S' stick' 'timber'). Cf. (2), below.
Temag.e'i'okop^e 'Cochiti Bridge' {Temage, see [28:77]; ^iyf
(2)
locative and adjective-forming postfix; Tcope^hoa.V 'bridge' <Tco
'to bathe', p'e 'stick' 'timber').
This is the present bridge. Cf the name
. of the former bridge
[28:80].
[28:80] Site of the former bridge near Cochiti Pueblo.
[28:81] (1) Pobige 'the little sharp bend of the river' {fo 'water'
'river'; hig.e 'small sharp bend' <li connected with h^Tjf, iV'VJ'i
g.e 'down at' 'over at').

(2) Eng. The Boom, so called because logs and ties are taken out
of the Rio Grande at the place.
(3) Span. Santa Cruz 'holy cross'.
The river is deep at this place and makes a sharp bend. During
the summer time there is here on the east bank of the river a
camp for the workmen employed in taking out logs and ties .

which are floated down the river.


1 Final Report, pt. ii, pp. 21, 168-79, 1892. Ibid., pp. 178-79.
2 Ibid., p. 168. Ibid., p. 21.
442 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TBWA INDIANS [eth. ANN. 29

[28:82] Span. "Pueblo del Encierro."* This means 'pueblo of the


enclosure'; why the name is applied or whether it is generally
applied is not known.
Some distance to the north [of [38 :83] ] on a long and gravelly slope running
,

almost parallel with the river, stands a nearly obliterated large ruin, called, in
Spanish, Pueblo del Encierro. Foundations of rubble, denoting smaller struc-
tures, extend part of the way from its southern wall to the lower apex
formed
by the slanting bluff on which the ruins stand. On that apex are the remains
of another rectangular building, and of a circular structure which I was told
was an estufa, although I incline to the belief that it was a round tower. At the
Encierro, although all the other artificial objects belong[ing] to a people using
stone implements, such as obsidian and flint, are profusely scattered about, the
corrugated pottery is very scarce; most of the potsherds belong to the coarsely
glazed kind. Two old acequiaa [irrigation ditches] can be descried in the vicin-
ity, but doubtful if they are not of a posterior date.
it is Garden beds, en-
. . .

closed by upright stones, form part of the ruins. The rubbish is about equally

distributed ovetr the whole, so that it would be difficult to determine which


were the buildings, were it not for the double rows of stones set on edge 0.30 to
0.40 m. apart, that distinguish the foundations of the houses from simple en-
closures. The space between the two rows may have been originally filled with

gravel or adobe. Although the area covered by the ruins is comparatively


large, the pueblo was in fact a small one.^

Mr. K. A. Fleischer kindly locatedthis ruin for the writer. See

[28:83], [28:84], [28:90], [28:91], [29:29]; nameless pueblo ruin


midway between Bajada [29:26] and Cochiti [28:77], [29 :unlocated];
nameless pueblo ruin west of midway between Bajada [29 :26] and
Cochiti [28:27], [29:unlocated]; and third nameless pueblo ruin
mentioned by Bandelier as between Bajada [29:26] and Cochiti
[28:77], [29:unlocated].
[28:83] Cochiti Tdflcg,tse 'place of the potsherds' {tdflca 'pots-
herd'; tse locative). "Tash-ka-tze, or Place- of Potsherds ".^
On the other side of the Eio Grande [from Cochiti Pueblo], within a radius of
at most 3 miles,have visited three ruins. The great flow of lava surmounted
I
by the Tetillacone [29:4] approaches the river banks, and here terminates the
canyon that separates San Ildefonso from Cochiti. Almost directly opposite
the latter pueblo, on a rocky bluff, stand the ruins to which the Queres
[Keresan] give the name of Tash-ka-tze, or Place of Potsherds. An irregular
quadrangle, marked partly by rubble foundations, and measuring approximately
56 meters (182 feet) from east to west and 50 meters (162 feet) from north to
south, and a round tower 10 meters (32J feet) across, are its best preserved
features. Twelve meters west of this quadrangle appear foundations of two
sides of another one, measuring 50 meters from north to south by 31 from east
to west. West of the round tower, at a distance of 10 meters, stands another
structure 30 meters long by 13 wide. The whole seems, therefore, to have
consisted of three retangular houses and one round tower. The latter occupies
a good position for observation. The artificial objects consist of obsidian, of
glazed pottery with very little corrugated, stone hammers, metates, and corn-
crushers.^

iBandelier, Final Report, pt. ii, p. 179, 1892. albid., pp.179-180.


HAKEINQTON] PLACE-NAMES 443

The ruin was located for the writer by Mr. Fleischer. See
[28:82], [28:84], [28:90], [28:91], [29:29]; nameless pueblo ruin
between Bajada [29:26] and Cochiti [28:77], [29:unlocated]; name-
less pueblo ruin west of a point midway between Bajada [29:26]
and Cochiti [28:77], [29:unlocated]; third nameless pueblo ruin
mentioned by Bandelier between Bajada [29:26] and Cochiti
[28:17], [29:unlocated].
[28:84] Nameless pueblo ruin, located by Mr. Fleischer.
Stillsmaller ruins [than [28:83] and [28:84]] stand on the summit of a
narrow and abrupt bluff of trap, which rises over the north bank of the Eio de
Santa F6, [28:85] about 2 miles east of its mouth, opposite Cochiti. The
waters of this stream [28: 85] only reach the Rio Grande during freshets, but
along the base of this tongue-shaped mesa they are usually permanent. The
ruins consist of the foundations of a small house with an enclosure. There are
also two circular depressions. The walls of the building were made of a triple
row of blocks of lava, and they show a width of 0. 75 meter ( 2 J feet) The pot- .

tery is like that at the Encierro [28:82]; and flint flakes, and some obsidian,
are scattered over the mesa.'

See [28:82], [28:83], [28:90], [28:91], [29:29], [29:8]; nameless


pueblo ruin midway between Bajada [29:26] and Cochiti [28:77],
[29:unlocated]; nameless pueblo ruin west of a point midway be-
tween Bajada [29:26] and Cochiti [28:77] [29:unlocated]; and third
nameless pueblo ruin mentioned by Bandelier between Bajada
[29:26] and Cochiti [28:77], [29:unlocated].
[28:85] Santa Fe Creek, see [29:8].
[28:86] Spring or place of perennial water in the arroyo bed. Mr.
Fleischer states that there is always water on the surface of the
arroyo bed at this place. "The waters of this stream [28:85]
only reach the Rio Grande during freshets, but along the base,
of this tongue-shaped mesa they are usually permanent".* See
[28:84].
[28:87] (1) Cochiti Kwehatfe 'at the south east' {kwe 'south'; ha
'east'; tfe locative). This name is applied to the hills on the east
side of the Rio Grande, southeast of Cochiti Pueblo. For the
name cf [28:74] and [28:75].
.

(2) Eng. Pena Blanca Hills. ( < Span.). = Span. (3).


(3) Span. Lomas de Pena Blanca 'Pena Blanca Hills', referring
to Pena Blanca settlement [28:93]. These are general names for
the hiUs east of Pena Blanca.
[28:88] (1) Cochiti Mo'nakanflcot'^ 'black mountain' (rno^nakanf
'black'; Tcot'^ 'mountain'). Cf. Eng. (2).
(2) Eng. Black Mesa. Cf. Cochiti (1).
(3) Span. "MesitaRedonda."^ This means 'small round mesa'.

1 Banflelier, Final Report, pt. ii, p. 180, 1892. 2 Ibid., p. 181, note.
444 ETHNOGBOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [ETH. anx. 29

This a high, round, black mesa with many caves in it.


is For
reference to the bell-stone found on this mesa, see [28:89].
On the round eminence of trap and lava that overlooks the Pena Blanca
valley, and around which the road from Santa F^ windg downwards like a huge
serpent, faint traces of small structures exist. But I found no pottery, only flint
and obsidian. The height is such an excellent outlook, and its surface so small,
that I suspect it was only temporarily used as a post of observation by the
people of one or the other of the neighboring Indian settlements now in
ruins. The 'Mesita Bedonda,' as this eminence is called, rises about 400 feet
above the river bottom, from which it is half a mile distant in a straight line.
Above the road it is at most 200 feet high. The sides, as well as the slopes
behind it, are covered with debris of hard lava and trap. The surface is ellip-
.tical, measuring about 100 by 50 meters, and a wide view is commanded from

the suminit.'

[38 :89] A nameless stone, which gives forth a clear bell-like tone when
struck. The stone is situated about haliway up the south side
of Black Mesa [28 :88]. It is about four feet in diameter, the height
of a person, and of a blackish color. There is a sort of bench on
the mesa side just above the stone, and there are several caves
near by. The information about this stone is furnished by Mr.
K. A. Fleischer, who was shown the stone by an aged Mexican,
the latter stating that the stone was well known to Mexicans liv-
ing at Pena Blanca [28 :93] and to the Indians of Cochiti. See
[28:88].
[28:90] Nameless pueblo ruin. The informant is Mr. Fleischer,
who has visited the ruin and who kindly located it on [28]. Per-
haps the same as nameless pueblo ruin west of a point midway
between Bajada [29:26] and Cochiti [28:77], [29:unlocated], q. v.
Cf. [28:82], [28:83], [28:84], [28:91], [29:29]; nameless pueblo ruin
midway between Bajada [29:26] and Cochiti [28:77], [29:unlo-
cated]; and third nameless pueblo ruin mentioned by Bandelier
between Bajada [29:26] and Cochiti [28:77], [29:unlocated].
[28:91] Nameless pueblo ruin. The informant is Mr. Fleischer,
who has visited the ruin and who kindly located it on [28]. Per-
haps the same as namelesS pueblo ruin midway between Bajada
[29:26] and Cochiti [28:77], [29 :unlocated], q. v. Cf. [28:82],
[28:83], [28:84], [28:90], [29:29]; nameless pueblo ruin west of a
point midway between Bajada [29:26], and Cochiti [28:77], [29:un-
located]; and third nameless pueblo ruin mentioned by Bandelier
between Bajada [29 :26i and Cochiti [28:77], [29:unlocated].
[28:92] (1) Cochiti Xweftse/id'afteta 'south town' (kwe 'south';
ftx derivative postfix; ha'afteta 'town' 'pueblo'). It is so
called because of its position as regards Cochiti Pueblo [28 :77].
It was stated that this name was also formerly applied to [28:93],

' Bandelier, Final Report, pt. II, p. 181, and note, 1892.
HARRINGTON] PLACE-NAMES 445

but this statement is probably to be explained as the informant's


inference rather than as a tribal tradition. See [28:93].
(2) Eng. Pena Blanca. (<Span). = Span. (3).
(3) Span. Pena Blanca white rock' 'white cliff'. The place is
'

named from the white rocks [28:94].


Pena Blanca is a large Mexican settlement. Bandelier tells
something of it in his Final Report. ' The circle on the sheet indi-
cates approximately the location of the Roman Catholic church
at Pena Blanca. The town extends with straggling houses for
perhaps a mile north and south of the church. There are a Fran-
ciscan monastery and a convent at Pena Blanca. See [28:93] and
[28:94].
[28:93] Cochiti Kweftsehd^aftetafoma 'southern pueblo ruin' Qcwe
'south'; ftm derivative postfix; ha'aftetafoma 'pueblo ruin'
<ha'aftda 'pueblo', foma 'old'). Kweft3Bhd^aftet.a is the
Cochiti name of the present Mexican town of Pena Blanca
[28 :92], on the site of which this pueblo ruin is situated. It was
stated by the Cochiti informant that the name given above is the
old Cochiti name for the ruin, but this statement is probably to
be explained as the informant's inference rather than as a tribal
tradition.

On one of the gravelly dunes northeast of the church [see under [28:92]] at
Pena Blanca, a large rectangle formed by upright stones or slabs is to be seen.
Pottery, flint, and obsidian are strewn over the place, and I found a half-
finished stone axe; but this rectangle looks to me rather like a garden enclo-
sure than a former building.^

But the present writer's Cochiti informant asserted that there is


a large pueblo ruin at Pena Blanca, obliterated by the present
Mexican town, and Mr. K. A. Fleischer states that he has heard
through several sources that there are traces of a pueblo ruin at
Pena Blanca. See [28:92].
[28:94] (1) Eng. White Rocks. (<Span.)., =Span. (2).
(2) Span. La Pena Blanca 'the white rock or cliff'. =Eng. (1).
This is a large white rock or cliff, very conspicuous, situated
about 25 feet east of the main wagon road connecting Cochiti and
Santo Domingo. It is common information among Mexicans
living at or about Pena Blanca that the settlement of Pena Blanca
gets its name from this rock. See [28:92].
[28:95] An old trail, leading from Pena Blanca [28:92] across the
low hills to Domingo Station [28:115].
[28:96] (1) Eng. Altar Hills. (<Span.).
(2) Span. Los Al tares 'the altars'.

I Pt. II, pp. 95, 181, 1892. 3 Ibid., p. 181.


446 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ann. 29

These are large and quite imposing when seen from the
hills
vicinity of Santo Domingo Pueblo
[28:109]. There are three
heights. The informant is Mr. Fleischer.
[28:97] (1) Cochiti K'dfohghd'afteta^K'ofoTcg 'south corner town'
'south corner' (i'o said to mean 'south'; foTcg 'corner' 'dell';
ha'afteta 'town' 'pueblo').
(2) Eng.
Sile, Zile. (<Span.). =Span. (3).
(3) Span. Sile, Cile, of obscure origin. "Zile." ^
This settlement consists of a line of Mexican houses or farms
extending a mile or more in a north-south direction. The arroyo
[28:98] takes its name from the settlement.
[28:98] (1) Eng. Sile Arroyo, Zile Arroyo. (<Span.). =Span. (2).
(2) Span. Arroyo Sile, Arroyo Cile, arroyo of Sile or Zile
[28:97].
This is- a dry gulch. There are several smaller gulches
short,
also called by
name. See [28:97].
this
[28:99] (1) Cochiti Siroffenaja 'snowbird arroyo' {siro 'snowbird',
Span, coriz; tfenaja 'arroyo'). =Span. (4).
(2) Eng. Paloduro Arroyo. (< Span.). =Span. (3).
(3) Span. Arroyo Paloduro, arro3'o of the paloduro (an uniden-
'

tified species of plant'). ^

(4) Span. Arroyo de las Corizes 'snowbird arroyo'. = Cochiti


(1). Whether this Span, name is a translation of the Cochiti
name or vice versa has not been determined. It was obtained from
the same Cochiti Indian who gave the name Cochiti (1), above.
This arroyo is formed by the junction of [28:100] and [28:101].
[28:100] (1) Corral Arroyo. (< Span.). =Span. (2).
(2) Span. Arroyo de los Corrales corral arroyo '. There are
'

corrals at the arroyo; hence the name.


This gulch joins [28:101] to form [28:99].
[28:101] (1) Eng. Slat Arroyo. (< Span.). =Span. (2).
(2) Span. Arroyo de las Latas 'slat arroyo' 'post arroyo'.
= Eng. (1).

This arroyo joins [28:100] to form [28:99].


[28:102] (1) Cochiti Katftj-afoma 'old San Felipe' {Kdtftfa, see
[29:69]; foma 'old').' Cf." San Felipe (2).
(2) San Felipe "Kat-isht-ya".^
*
Cf. Cochiti (1).
(3) San Felipe "Tyit-i Haa",^ apparently for tj'etehd 'north-
ha 'east'). This is the San Felipe name for
east' {tfete 'north',
Cubero [28:unlocated], near which the ruin is situated, according
to Bandelier.

iBandelier, Pinal Report, pt. ii, p. 181, 1892. zibid., p. 187.


HAEEINGTON] PLACE-NAMES 447

This is a large pueblo ruin a short distance north of Cubero


[28:unlocated], across the Rio Grande from Santo Domingo
Pueblo [28:109], according to information furnished by Mr. K. A.
Fleischer.

The next ruin south of it [Santo Domingo Pueblo [28:109]], which I have
not seen, is near the village of Cubero [28:unlocated], on the west side of the
Eio Grande. It is called by the Indians of San Felipe [29:69] Kat-isht-ya, or
Tyit-i Haa, as the site of the ruin itself, or that of Cubero [28:unlocated]
'
nearby, is meant. Tradition has it that the first village of the San Felipe
[39:69] branch of the Queres [Keresans] was built there.'

Bandelier records a folk tale relating to this pueblo ruin, ob-


him at San Felipe. See Cubero [28:unlocated] and
tained by
[29:68], under which this folk tale is quoted.
[28:103] (1) Cochiti Kohatjotfenaja 'bear arroyo' Qcdhaljg 'bear'
any species; ^/ena/a 'arroyo'). Cf. Jemez [27:45]. =Eng. (2),

Span. (3).
Eng. Oso Creek. (< Span.). = Cochiti (1), Span. (3).
(2)

(3) Span. Arroyo Oso 'bear arroyo'. = Cochiti (1), Eng. (2).
The creek evidently takes its name from the spring [27:45].
Since the Jemez and Cochiti names for this spring both mean
'bear spring' it seems probable that this is the ancient Indian
name for the place of which the Span, name is a translation.
The arroyo enters the Rio Grande a short distance below Santo
Domingo Pueblo [28:109]. See [27:45].
[28:104] (1) Eng. Borrego Arroyo. (< Span.). =Span. (2).
(2) Span. Arroyo del Borrego 'sheep arroyo'. =Eng. (1).
The name is evidently derived from that of the spring, Span.
Ojo del Borrego [27 :48], which also gives the name to a large
land grant in that region. This arroyo enters the Rio Grande
opposite [29:66]. The upper course of the arroyo is a deep can-
yon, known in Span, as Arroyo Hondo [28:105]. See [27:47],
[27:48].
[28:105] Span. Arroyo Hondo, see [27:47].
[28:106] Galisteo Creek, see [29:34].
[28:107] The delta of Galisteo Creek [29:34].
[28:108] Foot-bridge built of logs across the Rio Grande, used by
Santo Domingo Indians. A
Cochiti informant said that this
bridge has been where it is since his earliest memory; he is now
a man of about 60 years of age.
[28:109] (1) Tewige, not of Tewa etymology (probably <Keresan).
The intonation of the syllable -wi- is different from that in Tewa
tewige down at cottonwood gap {te cotton wood, Populus wis-
'
'

lizeni; w*'*gap; ge 'down at' 'over at'). "Te'-wi-gi";^ said to


mean "pueblo place", which is certainly wrong.
1 Bandelier, Final Report, pt. II, p. 187, 1892.
^Hodge, field notes, Bnr. Amer. Ethn., 1895 (Handbook Inds., pt. 2, p. 462, 1910).
448 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ann. 29

(2) Taos Tiiwita haliotis place '". ' = Picuris (3)


'
' '
Although .

the Taos may etymologize the name thus, it seems probable that
the first two syllables are <Keresan, and that fa is the Taos loca-
tive postfix meaning 'down at'.
(3) Picuris "Tu-wit-ha'."' "Thuwitha."^ = Taos (2).
" "
Tu-a-wi-hol ' (probably same as Gatschet's "Tiiwi-
(4) Isleta
3;uide," below). "Tu'-iai."* "Tiiwi'-ai."* "Tuwi;^uide"* (mean-
ing Santo Domingo person ').
' = Sandia (5). Evidently the first
two syllables < Keresan + locative -ai.
(5) Sandia "Tewiai."^ = Isleta (4).

(6) Jemez TawigiH, not of Jemez etymology (Tawi probably


<Keresan; giH locative postfix). Santo Domingo people are
called Tawigi'iis&'&f (isWdf 'people')- =Pecos (7). "Ta'-wi-
gi."" Cf. especially Pecos (7).
(7) Pecos "Ta-wi'-gi."' = Jemez (6).

(8) Cochiti Tfewa of obscure etymology. "Dyi'-wa."^


(9) Santo Domingo Kfewa, of obscure etymology. The Santo

Domingo people are called Kfewamse {mse 'people'). "Ge-e-
way".* "Ge-e-we". " Ki'-o-a-me or Ea'-wo-mi " " (for .Zy'e'wa-
mm). " Ki'-o-wummi " " (f or ^Sy'e'wamas). " Kiwomi ": ^^ given as
name of the Santo Domingo dialect; probably using Wheeler as
his sonvce; ior Kfe'wamse. "Kiwomior Kivome"." "Ei-ua"."
"Ki-ua"." "Tihua"." "Ki-hua"."
(10) Santo Domingo "You-pel-lay".''
(11) Sia"Tiwi".i
Santa Ana.
(12) "T'wi'wi".!
(13) San Felipe "Ki'wa".'
(14) Laguna "Dji'wi".'
(15) Acoma " Ti'wi".'
1 Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethn., 1895 (Handbook Inds., pt. p. 462, 1910).
2,
zSpinden, Picuris notes, MS., 1910.
sGibbs, Isleta vocab., MS., Bur. Amer. Ethn., 1868.
<Gatschet, ibid., 1885.
sQatscliet, Sandia vocab., ibid., n. d.
" Hodge, op. cit.
'Ibid.
"Simpson, Rep. to Sec. War, p. 143, 1850.
9Simpson (1850) quoted in Wheeler Surv. Rep., vii, p. 418, 1879.
M Whipple, Pao. R. R. Rep., ill, pt. 3, p. 90, 1866.
" Ibid., p. 9.
'2 Gatschet, Zwolf Sprachen aus dem Sildwesten Nordamerikas, p. 60, 1876.
13 Pimentel cited by Cubas, Repub. Mexico, p. 65, 1876.
Bandelier, Final Report, pt. I, p. 260, 1890.
I'Ibidi.pt. II, p. 187,1892.
"Bandelier, Gilded Man, p. 216, 1893.
" Jouvenceau in Cath. Pioneer, i. No. 9, p. 12, 1906.
18 Wallace, Land of the Pueblos, p. 56, 1888 (said in Handbook Inds., pt. 2, p. 642, 1910, to be erro-
neously BO called because of one of their dances).
Spinden, Sia vocab., MS., 1911.
:

HARsiNGTON] PLACE-NAMES 449

(16) Oraibi Hopi Towi^', not of Hopi etymology (probably


<Keresan). ==Moki(17).
(17)"Tuwii"^ (given as Hopi name, pueblo not stated).
(18)Zuni"Welirthluwalla".2
(19) Navaho "Kin Klekdi Ni white houses "\^ '

(20) Navaho "Tqo Hajil6' 'they draw water'"* (given as name


of the pueblo). " Tqo Hajiloni people who draw water "" (given
'

as name of tlie Santo Domingo people).


(21) Eng. Santo Domingo. (<Span.). =Span. (22).
(22) Span. Santo Domingo 'Saint Dominick' or 'holy Sunday'.
= Eng. (21). " Santo Domingo " ("just as likely to have been the
former pueblo of San Felipe [38:102] as Guipuy or old Santo Do-
mingo [28:117]"). "Santo Demingo".' "Sto. Domingo".^
"Domingo".' "Sto. Domingo de Cochiti".'" "S^ Domingo"."
"Sto. Domingo de Cuevas'"^ (apparently meaning 'Saint Domi-
nick of caves'). "San Domingo"." "Santa Domingo"." "Santa
Dominga"." "Saint Domingo"." " San Domingan "" (applied
to the language).
Bandelier learned a tradition at both Cochiti and Santo Domingo
that the Santo Domjngo Indians inhabited in very ancient times
the pueblo ruin on Quemada Mesa [28:unlocated].^* Regarding
pueblos subsequently inhabited by the Santo Domingo Indians,
Bandelier says
At last we leave the mountains, and return to the Rio Grande valley, where,
about 5 miles south of Pena Blanca, we meet with the ruins of another pueblo
of the Santo Domingo Indians, called by them Gi-pu-y [38:117]. The ruins
of Gi-pu-y stand a mile and a half east of the station of Wallace [subsequently
Thornton, now Domingo [28:115]], and south of the railroad track [28:112] on
the brink of the Arroyo de Galisteo [28:106]. That torrent has water only
during heavy rains, when it frequently becomes dangerous. The people of
Gi-pu-y experienced this when a part of their village was swept away in one
night, and they were compelled to move to the Rio Grande and establish their

1 Stephen in 8th Rep. Bur. Amer. Ethn., p. 30, 1891.


2 Stevenson in iSd Sep. Bur. Amer. Ethn., p. 58, 1904.
3 Curtis, American Indian, i, p. 138, 1907.
4 Franciscan Fathers, Ethn. Diet. Navaho Language, p. 135, 1910.
5 Ibid., p. 128.
8 Sosa (1590) in Boc. Inid., xv, p. 253, 1871; Oflate (1598), ibid., xvi, p. 102 et seq.; quotation follow-
ing, above, from Bandelier in Archseol. Inst. Papers, Amer. Ser., ly., p. 123, 1892.
' Vetancurt (1696) cited by Bandelier, ibid., p. 168.
8 Rivera, Diario, leg. 784, 1736.
Vaugondy, Map Amdrique, 1778.
10 Bancroft, Ariz, and N. Mex., 1889, p. 281 (according to Handbook Inds., pt. 2, p. 462, 1910, said to
be so called after 1782, but to be distinct from Cochiti [38:77] ).
" Kitchin, Map. N. A., 1787.
12 Escudero, Not. Estad. de Chihuahna, p. 180, 1834.

15 MvihlenpEordt, Mejico, ii, p. 533, 1844.


" Abert in Emory, Recou., p. 484, 1848 (misprint).
Calhoun in Schoolcraft, Ind. Tribes, ni, p. 633, 1853.
16 Mollhausen, PaciBc, I, p. 331, 1858.

"Wallace, Land of the Pueblos, p. 56, 1888.


I'See Bandelier, Pinal Report, pt. ii, pp. 184-5, 1892.

8758429 eth1(3 ^29


450 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29

home on its banks. The first time we hear of Gi-pu-y is in the journal of
Onate in 1598.i Previous to Onate, in 1591, Gaspar Castano de Sosa had named
one of the Queres [Kereaan] villages on the Rio Grande Santo Domingo, and
his Journal leads me to infer that it stood on the east bank of that river."
About 1660 it certainly lay on the eastern side of the Rio Grande.^ A
, change in location of a pueblo is not always accompanied by a change of
name.^ It would seem, therefore, that the Gi-pu-y [28:117] near Wallace
[28:115], is not the historical Gi-pu-y, but a village of the same name of the
Santo Domingo Queres [Keresans], abandoned by them in consequence of a
disastrous flood previous to 1591. The ruins indeed appear very old, and the
southeastern portion has been carried off by the torrent [28:106]. They con-
sist of low mounds of rubble and rubbish, with a good deal of glazed pottery.

At one place there is a wall, apparently of adobe, 3 feet thick, and traces
of foundations of the usual thickness (0.30 m.) are visible in several of
the mounds. The site is level, and decay, not abrasion, has reduced the
ruins to their present condition. Some of the glazed pottery fragments, how-
ever, are still very bright in color. The banks of the arroyo [28 :106] are verti-
cal in most places, and from 10 to 15 feet in height. Historical Gi-pu-y, of
which Juan de Onate has written, and which, it appears, was the Santo
Domingo of Oastano, stood nearly on the site of the present pueblo [28:109];
but from what the Santo Domingo Indians told me, I infer that the first church,
built between 1600 and 1605,' was erected on the banks of the Galisteo
[28:106], north of the village." It [historical Gi-pu-y] was swept away by
that torrent [28:106], and the pueblo rebuilt farther west on the banks of
the Rio Grande. The new village bore the name of Huash-pa Tzen-a [isena
'river' 'Rio Grande'. See Huash-pa Tzen-a [28:unlocated]]. When the
river carried off a part of that settlement also, its inhabitants again moved far-
ther east, always clinging to the river banks. The pueblo was then called
Ki-ua, which name it still, bears. In 1886 a part of Ki-ua, including both
churches, was destroyed by a flood, so that it is now impossible to recognize
the ancient sites. The Gi-pu-y near Wallace is the only one of the old
pueblos of Santo Domingo, east of the Rio Grande, of which any traces are
left.'

1 "Obediencia
y Vasailaje de Santo Domingo, p. 107. BiscuTso de las Jornadas, p. 254. He calls the
place Santo Domingo, without stating that he had named It so himself. This implies that the name
was given by some previous explorer. The distance which he traveled fron San Felipe to Santo Do-
mingo, four leagues (11 miles), is very exact, and shows that the latter pueblo stood on the banlis of
the Rio Grande on or very near the site it occupies to-day, and not at Wallace [88:115].Old Gi-pu-y
[38:117] is li leagues farther east than the Santo Domingo [38:109] of to-day." Bandeliee, Final
Eeport, pt. II, pp. 185-86, note, 1892.
2 "Memoria del Descubrimiento, p. 253. It is plain from that Journal that the village stood on the
Eio Grande, since he says that it stood on the banls of a great river, to which he himself afterwards
'
'

gives the name of el Eio Grande.' That it was on the east banlc is also very clear, since he reached
'

the place from San Marcos without crossing the Eio Grande." Ibid., p. 186, note.
" Vetancurt, Crinica, p. 315. His information about the pueblos of New Mexico dates mostly from
3

1660. That the village stood on the river banli in August, 1680, is plainly stated by Antonio de Oter-
min in his Diario de la Betirada, fol. 30." Ibid.
* "Thus San Felipe has always liept its name of Kat-isht-ya, although its location has thrice been
changed. Sandia has remained Na-fl-ap, although it was abandoned in 1681 and reoccupied only in 1748
IsletaisTshya-uip-ato-day,asitwa8inl681. Otherpueblos,however,havechangedtheirnames."Ibid.
s " Fray Juan de Escalona,
commissary of the Franciscan Order in New Mexico, was the builder of
the first church of Santo Domingo. He died in that pueblo, and was buried in the temple, in
1607.
Vetancurt, Menologio; also Crdnica, p. 316. Torquemada, Uonarchia, vol. iil, p. 598. Every trace
of
that church hsis long since disappeared."Ibid., p. 187, note.
" The Galisteo torrent [28:106] reaches the Eio

Grande a few hundred meters north of the present
village of Santo Domingo [28 :109] The pueblo is
. much exposed to damage by water, and for a num-
ber of years the river has been constantly encroaching on the east bank. Moreover, several
torrents
on the south, like the Arroyo de los Valdfees [28:unlocated] and others, do mischief,
yet the Indian
will not leave the spot."Ibid.
' Bandelier, ibid., pp. 185-87, note.
HARRINGTON] PLACE-NAMES 451

The population of Santo Domingo (pi. 19, B) is at present about


900. The Santo Domingo Indians are especially conservative and
closemouthed, and are quick to resent any supposed encroach-
ment or inquisitiveness on the part of the whites. The building
of the railroad [28:112] through their lands about 1881 increased
the hostile feeling. So much trouble was experienced in forcing
the attendance of Indian children at the school at the pueblo, that
the school was discontinued several years ago, an agreement
having been made between the school authorities and the Indians
that there should be an attendance of at least 50 Santo Domingo
children at the Government Indian School at Santa Fe. The
Roman Catholic church [28:111] at Santo Domingo is directly east
of the village. Northeast of the church is the abandoned school-
house [28:110]. Northwest of the latter is the house formerly
the residence of the teacher, but now used by the Indians as a
latrine. "Santo Domingo, San Juan, Santa Ana, and especially
Acoma, consist of several parallel rows of houses forming one to
three streets."' "The material of which the houses are con-
structed varies with the nature of the surroundings. Acoma is
of stone and rubble; Isleta, Santo Domingo, Cochiti, etc., are of
adobe, and very often one and the same pueblo, not infrequently
one and the same long house, displays both kinds of material."^
There are two large circular estufas at Santo Domingo. In this
pueblo there is considerable Tano blood, and there are probably
several persons who still remember the Tano language. See
Tano under Names of Tribes and Peoples. See also [28:110],
[28:111]. Cf. [28:117], Pueblo ruin on Quemado Mesa [28:unlo-
cated], and Arroyo de los Vald^zes [28:unlocated].
[28:110] The abandoned schoolhouse at Santo Domingo Pueblo,
northwest of the church [28:111]. See [28:109].
[28:111] The Roman Catholic church at Santo Domingo Pueblo.
It is due east of the pueblo. See [28:109].
[28:112] The Achison, Topeka and Santa Fe Railroad.
[28:113] Tewig.eps^yge'i^^^oJcu 'hills beyond Santo Domingo' {Tewige
see [28:109]; p^yge 'beyond'; '*'* locative and adjective-forming
postfix; ^oku 'hill'). This is the name given by the Tewa to the
barren hilly plateau southeast of Santo Domingo Pueblo. See
[28:114].
[28:114] A The informant is Mr. K. A. Fleischer.
stone shrine.
[28:115] (1) Eng. Domingo settlement. (<Santo Domingo [28:109]).
= Span. (2).

(2) Span. Domingo. (<Eng.). =Eng. (1).


This is the name given the settlement on January 1, 1910. The
first name of the station was Wallace, so called after Governor

1 Bandelier, Final Report, pt. i, p. 265, 1890. 2 Ibid. p. 266.


,
452 ETHNOGEOGKAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29

Lew Wallace of New Mexico and given in the eighties. This name
Thornton
was changed to Thornton in 1890 in honor of Governor
of New Mexico. It was found that the name Thornton was pro-
-speaking popula-
nounced with so great difficulty by the Span.
tion, who called it sontan, tornton, etc., that it has been changed
to Domingo, which name it now bears. The Indians usually call
the place either Wallace or Domingo. The population of Domingo
was 60 in 1911. There is a large trading store conducted by Mr.
Julius Seligman. A
small Roman Catholic chapel has recently
been See [28:109].
built.

[28:116] Railroad bridge across Galisteo Creek (28:106].


[28:117] A pueblo ruin called "Gi-pu-y" by Bandelier
presumably
because of some information obtained by him at Santo Domingo.
"^
"Gi-pu-i."i "Gui-pu-y."^ " Gi-pu-y.
The "Guipui" of Onate, 1598 (Doc. Ined., xvi, p. 102, 1871),
is identified by Bandelier as a former pueblo of the
Santo
Domingo Indians situated nearly on the site of the present Santo
Domingo [28:109], 4 miles west of [28:117]. The Cochiti form
of this name was obtained by the writer, but the notes are not
available. The pueblo ruin [28:117] is described by Bandelier.
(See excerpt under [28:109] (22).)

Unlocated

Span. "Arroyo de los Valdfees."^ Valdez is a Span, family


name. The proper Span, form would be Arroyo de los Valdez.
This is evidently a gulch which runs through the southern part
of Santo Domingo Pueblo [28:109]: "Several torrents on the
south, like the Arroyo de los Valdfees and others, do mischief.'"
See [28:109].
Cave in T/etejpdtfe hills [28:75]. Somewhere in these hills there is
which is used by the Cochiti Indians for
said to be a large cave
ceremonial purposes. The informant knew no name for this
cave. Bandelier probably refers to this and other caves when he
writes: "Artificial caves are said to exist in some of the rocks in
the hills visible from Cochiti [28:77]." See [28:75], also the
following:
Cliff in lower Cochiti Canyon.
In the lower portions of the Canada [28:52] is a low cliff famous in witch-
craft stories.The people of Cochiti pretend that the wizards and witchea
meet there on certain nights, assembling at the cliff in the shape of owls,
turkey-buzzards and crows. At a signal the rock opens, displaying a bril-

1 Bandelier in Ausland, p. 814, 1882. < Ibid., p. 187.


"Bandelier, Final Report, pt. i, p. 34, 1890. Bibid., p. 187, note.
8 Ibid., pt. II, pp. 22, 185, 1892.
'

HARRINGTON] PLACE-NAMES 453


liantly lighted cavity. Forthwith the animal shapes disappear, and the wicked
. sorcerers resume their human appearance and enter the cavern to carouse till
daylight.

See [28:52]. Cf. Cave in Tfetepdtfe hills [28:unlocated].


Pueblo ruin in the dell at the mouth of Alamo Canyon [28 :20].
The basin [28:22] not more than three-quarters of a mile in diameter, and
is
groves of cottonwood trees grow on its fertile soil. A small ruin stands at the
foot of the Potrero del Alamo [28:23], having 24 cells of the average size of 3.5
by 2.9 meters (llj by 9J feet), constructed of parallelopipeds of tufa. Scarcely
any pottery was to be seen. From this basin the cliffs surrounding it on
three sides rise to towering heights, and the Potrero del Alamo [28:23]
especially presents a grand appearance. Except at the little basin
. . .

[28:21], the Eio Grande leaves no space for settlement between San Ildefonso
and Cochiti.^

See [28:22], [28:23].


Cochiti HeManf&cotfo 'cottonwood mountain' {heta^anfe 'cotton-
wood'; ho 'mountain'; #/o locative).
This is a mountain west of Cochiti.
Santo Domingo "Huash-pa Tzen-a."' Given as the Santo Domingo
name for Santo Domingo Pueblo after it was moved from [28 :11'7]
to a spot near its present site.
Dr. Spinden states that he inquired about this name when at
Cochiti, and learned merely that hwdfpa is a kind of bush
and that there is a place somewhere in the hills which is named
after it. See under [28 109]. " Tzen-a " sounds like Cochiti tsena
:

'river' 'Rio Grande'. Mr. F. W. Hodge is authority for the


statement that there is a Cochiti clan by the name of Tsin turkey '. '

San Felipe "Isht-ua Yen-e."* Bandelier adds in a note the partial


etymology of the name: "From Isht-ua, arrow." The name oc-
curs in a San Felipe tradition recorded by Bandelier: "a place
above [north of] Santo Domingo [28:109] called Isht-ua Yen-e,
where many arrow-heads are found to-day."* See the quotation
of the story under [29:69].
(1) Keresan (evidently Cochiti) "Ka-ma Chinaya. Ka-ma sig- . . .

nifies house, and Chin-a-ya torrent, or mountain gorge in which


runs a torrent."^
(2) Span. "Canon de la Bolsa."^ This means 'pocket canyon'.
The Potrero Chato [28:36] is frequently called Capulin, and its upper part is
termed Potrero de San Miguel [28:37]. As it is three-lobed, the three lobes
bear different local names. Between them lie, from north to south, the Canon
Jose Sapchez (Tyeshtye Ka-ma Chinaya) [28:51], and the Canon de la Bolsa
(Ka-ma Chinaya).'
See Sierra de la Bolsa, page 456.
1 Bandelier, Final Report, pt. II, p. 178, note, 1892. ,
* Ibid., p. 166.
2Ibid. pp. 148-149.
,
' Ibid., p. 1B8, note,
sibid., p. 187.
454 ETHNOGBOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ann. 29

Cochiti ' 'Kd/kona ' white hill '". ' Said to be the name of a hill some-
where near Cochiti Pueblo [28:77].
Cochiti KdhaJijgtfdtotsanj^f 'place where the bear jumped across'
(kdhaijg 'bear' of any species; tfdtotsomfif 'place where he
jumped').
This is a narrow opening somewhere in the upper part or
Peralta Canyon [28:71]. The walls of the canyon almost meet,
so that it is not more thaii 25 feet from the top of one wall to that
of the other. It is said that a bear once jumped across this chasm;
hence the name. See [28:71]. ^
(Jochiti Kdtfetefoma, Kotfet^hd'aftetafoma, Kotfete'ka'matsefdma
'old Cochiti' 'old Cochiti settlement' {Kdtfete, see [28:77];
foma^oW; M'fls/iS^a 'settlement'; ^a'maiJie 'settlement').
This is the unlocated prehistoric "Old Cochiti", somewhere on
the mesa [28:56]. See [28:58].
Cochiti Kd/Fona, of obscure etymology.
Ahigh hill or mountain several miles southwest of Cochiti;
north of P6nfejakdfTc\ below.
Cochiti Mdtfanatfenaja 'the seven arroyos' {mdtfcma 'seven';
tfenaja 'arroyo').
This is a place somewhere west of Cochiti where seven arroyos
come together.
Cochiti "Mekemat^ku (m^kema 'red paint ')".^ Given as the name
of a place in the mountains, southwest of [28:31] and 12 miles
from Cochiti Pueblo where "mikerna", a kind of red
[28:77],
paint, is obtained. See under Minerals.
Navaho trail.

Across this mesa [28:16] a trail from, east to west, formerly much used by
the Navajo Indians on their incursions against the Spanish and Pueblo settle-
ments, creeps up from the Eio Grande, and, crossing the mesa, rises to the
crest of the mountains. It seems almost impossible for cattle and horses to
ascend the dizzy slope, yet the savages more than once have driven their liv-
ing booty with merciless haste over this trail to their distant homes.^

See [28:28].
Cochiti of obscure etymology {po 'west').
PonfejakdfV,
Ahigh hill or jnountain several miles southwest of Cochiti;
south of KdfTc'una, above.
Span. "Potrerodela Cuesta Colorado".^
Images of pumas or American panthers (also called mountain lions) which
lie [at[28:27]] a few hundred yards west of the ruin [28 :26], in low woods
near the foot of the cliffs called "Potrero de la Ouesta Colorado ".'

"Colorado" is a misprint for Colorada. See [28:26], [28:27],


[28:30].

1 Splnden, Cochiti vocab., MS., 1911.


2 Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 147, 1892.
3 Ibid., p. 162.
HARRINGTON] PLACE-NAMES 455

Pueblo ruin on the Potrero en el Medio [28:64]. Bandelier says of


this:

I have not ascended to summit [of Potrero en el Medio [28:64]], but


its
know on good on it stand the ruins of two buildings.' In regard
authoritj' that
to the pueblo on the Potrero de en el Medio I was unable to secure any tradition,
but the Oochiti Indians "supposed" that it was formerly a Queres [Keresan]
village.^

Pueblo ruin on Quemada Mesa [28:67].

At a distance of 12 miles from the pueblo [Cochiti [28:77]], a partly wooded


lidge [Quemada Mesa [28:67]] traverses it [Quemado Canyon [28:66]], and
on the summit of this ridge, called Potrero de la Canada Quemada, lies the ruin
of which figure 16 of Plate i [of Bandelier's Final Report, ii, 1892] gives the
shape and relative size. It stands on a bare space near the eastern brink of the
abrupt slope, protected on the west by woods. The view from there is almost
boundless to the south, where the Sierra de los Ladrones [29:122] and the
Magdalena Mountains [Unmapped] are distinctly visible There is no . . .

water on the Potrero, and I was at a loss to find tillable soil. Still this is no proof
that the Indians who dwelt there did not have their little fields in some nook
or corner, either at the foot or on the summit of the ridge. This Pueblo, with
the one near San Antonio [29:unlocated] in the Pecos valley, is the most com-
pact specimen of the one-house type which I have ever seen. There even appears
to be no entrance to the small courtyard in the middle. North of this court-
yard the cells are eight deep; south there are 9 rows from west to east, and 16
transversely, the whole number of rooms on the first floor being 296, and their
averagesizeabout2.7by 3.6meters (9byllf feet)^ Not far from this ruin
. . .

isasmall artificial tank large enough for the demands of apopulation which prob-
ably did not much exceed three hundred, judging from the capacity of the larg-
est house at Taos. The artificial objects are the same as on the other Potreros,
butglazed pottery is very scarce, as the bulk of the potsherds belong to the black
and white and to the corrugated varieties. Considerable moss-agate and flint,
and some was noticed. The Cochiti Indians, and also those of Santo
obsidian,
Domingo, told me that
this was the abode of the latter branch of the Queres
[Keresan] tribe in times long prior to the Spanish era, and that the Santo
Domingo Indians moved from here to the east side of the Eio Grande, where
they were living in the sixteenth century, and live to-day The ancient . . .

character of the potsherds on the Potrero Quemado attracts attention. After


diligent search I did not find more than two or three small pieces of the
coarsely glazed kind, but the corrugated, and especially the white (or gray)
decorated with black lines, were abundant, resembling the pottery found in
connection with the small houses and some of the cave villages. If the Santo
Domingo branch of the Queres [Keresan] inhabited the Potrero Quemado
[28:67] in former times, the question arises whether they emigrated from the
Rite [28:6] as a separate band, or moved off jointly with the Cochiti and San
Felipe clusters, seceding from these at one or the other of the stations between
the Potrero Quemado [28:67] and the Rito de los Frijoles [28:6]. There is
such a marked difference between the pottery on the former and that at the
other ruins of Queres [Keresan] villages north of it (the sniall houses excepted)
that we might conjecture that the separation took place at the Eito [28:6] before
the people there had begun to manufacture the coarsely glazed variety. The

1 Bandelier, Final Report, pt. n, p. 182. = Ibid., p. 184. ' Ibid., pp. 182-83.
456 ETHNOGBOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ann. 29

greater or less decoration of pottery in the Southwest is owing to local condi-

tions. But the introduction of a new material for decorative purposes is another
thing. It may have taken place at the Eito de los Frijoles [28:6] but ruins ;

north of that place (for .instance, the Pu-y6 [14:46]) also exhibit it. It is a
chronological as well as an ethnological indication, pointing to a discovery
made at a certain time, possibly by one tribe and communicated by it to its
neighbors, until it gradually became the property of several. It would be very
interesting, therefore, to discover what this coarse glaze was made of. I have
diligently inquired of the Indiana, but without success. . . . If it was based
upon the use of some special mineral ingredient, we might ultimately discover
where that ingredient came from, and whether the invention was made at some
particular place or was evolved simultaneously among different tribes. But the
glazed pottery shows rather decadence than improvement; it is coarser in tex-
ture, and although the patterns of the designs are nearly the same as those of
older varieties, the glossy covering is thick and coarse.'

See [28:66], [28:67].


Span. "Sierra de la Bolsa".^ This means 'pocket mountains'.
In the west [of Cochiti Canyon [28:52]] rise the pine-clad slopes and crests
of the Sierra de la Bolsa, and in front of them a high and narrow projection or
cliff, called Potrero Viejo [28:56].^

See Ka-ma Chinaya, page 453.


Cochiti ftfeftfilcana 'the waterfall' {ftfeftj'ilc 'it falls in'; ana
'
locative ').
is a waterfall somewhere in Jose Sanchez Canyon [28:61],
This
and gives the latter its Cochiti name.
q. v.,
Cochiti TfdUslcdtfu 'piiion mountain' (tfaUs 'pifion' 'Pinus
edulis'; Ico 'mountain'; ii/ii locative).
A place somewhere on the east side of the Rio Grande opposite
Cochiti.
(1) San Felipe " Tyit-i Haa."' Given as the San Felipe name of the
site of Cubero settlement. In the Cochiti idiom (almost identical
with that of San Felipe) z!,/6feAa means 'northeast' {tfete 'north';
ha east'). Cubero is actually northeast of San Felipe [29:69].
'

(2) Eng. Cubero. (<Span.). =Span. (3).


(3) Span. Cubero 'cooper's shop' 'cooper', also family name
= Eng. Cooper.
TSiis is a JMexican settlement a short distance south of
[28:102], q. v.
Cochiti Tsetfat^tanflcdt'etfomahd'aftetafovia, Tsetfat^ianflcdt'etfa-
makSmats^Soma 'painted cave pueblo ruin', referring to [28:31]
{Tsetfatetanflcdfetj'amg,, see [28:31]; ha'aftetg.foma 'pueblo
ruin' Khd'aftetg, 'pueblo', foma 'old'; Icdhnats^foma
'pueblo
ruin <ld'mats ' settlement' 'pueblo fdma 'old''). Mx.
'
', F. W.
Hodge* gives as the name of the Cueva Pintada, TsiJcyatitans\
which, he states, is a misprint for Tsileyatitans"-

1Bandeller, Final Report, pt. ii, pp. 182-85, 1892. a Bandelier, op oit p 187
2In Handbook Inds., pt. 1, p. 370, 1907. t In Handbook Inds., op. cit.,
p. 164.
MAP 29
SOUTHERN REGION
BUREAU OF AMERICAN ETHNOLOGY

SOI
TWENTY-NINTH ANNUAL REPORT MAP 29

REGION
MAP 29
SOUTHERN REGION
:

HARRINGTON] PLACE-NAMES 457

This is the pueblo ruin at the Painted Cave. Bandelier says


of it:

Cave dwellings have been excavated in the rear wall of the cave, and 15
meters (48 feet) above the floor are indentations showing that chambers had
also been burrowed out at this height. The steps therefore may have been
made in order to reach this upper tier of rooms; for it appeared to me that the
paintings were more recent than the cave village, as they are partially painted
over walls of former artificial cells, the coating of which had fallen off before
the pictographs were placed on them.^ Most of the cave dwellings are found
on the west side of the Oueva Pintada. Some of them have two tiers; and
there are also traces of foundations in front of the cliff, showing that houses
had been built against the wall. Of the extent of this cave village it is difficult
to judge, but enough is left to indicate that it may have contained a few hun-
dred people. The pottery belonged to the oldest types; mostly white and
black, and corrugated. Much obsidian lay about in splinters and chips; also
broken metates, grinders made of lava,
door-sills of diorite, and stone axes,
in short, the usual " relics " accompanying pueblo ruins.^

Hewett says
At
this place there was, besides the great ceremonial cave [SSt'Sl], a small
dwelling and talus settlement, corresponding in size to the clan hpuses of
cliff

the mesas. It could never have been more than a clan village, never ap-
proaching the size necessary to accommodate a large community like Cochiti.'

This ruin was mentioned to the present writer as the third


successive settlement inhabited and abandoned by the Cochiti on
their migration southward; see under [28:77]. See [28:31].

[29] SOUTHERN SHEET

The entire area shown on [29] is outside of (south of) the Tewa
country proper, but the Tewa are familiar with it and have current in
their language many names for places located therein. All the places
for which has been possible to obtain Tewa names have been dealt
it

with, and also many others, although the same effort has not been
made as in the case of the other sheets, to give all the place-names
belonging to the region."
Map whole or part of the area formerly held by
[29] includes the
the Tano Tewa, Pecos, Southern Tiwa, Apache, Comanche, Keresan,
Jemez, Navaho, and Zuni Indians. For the range of these tribes or
linguistic groups see Handbook of Indians.

[29:1] (1) TsikuDOJ^^fumaps^ygetsiJcwaj^ 'basalt height' 'basalt height


beyond Buckman Mesa [20:5] '(fej 'basalt'; ^wa;e 'height'; fuma-
pspyge, see introduction to sheet [20]), page 322.
Cochiti Tfetehatfe 'northeast', referring to
(2) hills or mesa
{tfete 'north'; ha 'east'; ^ye locative).

1 "I was informed that in former times, whenever a pueblo was abandoned, it was customary to paint
a series of such symbols in some secluded spot near the site of the village. Whether this is true or not,
I do not know."Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 157, note, 1892.
2 Ibid., pp. 156-157 and note.

3 Hewett in Papers School Amer. Anhseot, No. 10, p. 671, 1909.


458 ETHWOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29

See [29:1], [29:2], [29:4], [28:49], Canada Ancha, and Canada


Larga [29:unlocated].
(3) Span. Mesa Chino, for Mesa del Chino 'Chinaman Mesa'.
The origin of this name
not understood.
is

This is a very large mesa of irregular form and height.


It can
be distinctly seen from Santa Fe. It is said to have four chief
summits: [20:48], [29:2], [29:3], and [29:4]. For various points
of interest on and about the mesa see maps [20], [28], and [29].
One old trail runs across it from [20:50] to [28:48], while another
runs beside the Rio Grande along the western base of the mesa.
Cf. especially Tsi'a'a [28:48].
[29:2] P'efvkwqje 'timber point height' {P'efu''u, see [20:unlocated],-
Tcwaje 'height').
This is a high, roundish height on top of [29:1], q. v. See also
[20:47], [20:48].
[29:3] (1) Toma, Tomapirjj' of obscure etymology {tcyma unexplained,
but cf. other place-names ending in -ma such as ^Oma [16:42] and
J['^lma\2Q.5], ^^T^y 'mountain'). "Tb-ma".^
Eng. Red Hill. (<Span.).
(2) =Span. (3).
(3) Span. Cerro Colorado 'red hill'. =Eng. (2). The height
has a reddish color; hence the name.
This is a very high hill or mountain slightly west of the central
part of the plateau [29:1]. This hill is very well known to the
Tewa by the name Toma. The Tewa state that in ancient times
Toma was one of the four places from which smoke and fire
used to come forth. The other places- were Wguhefwe [20:6],
/umawaTcip' o [19:116], and ry,nfjop'o [18:21].
The Tehuas [Tewa] call the Mesa del Cuervo [see below], and the heights
which crown it, To-ma They say that "once upon a time," very, very
. . .

long ago, smoke issued simultaneously from four different points. From the
heights on the Mesa del Cuervo, or To-ma, from the 'Gigantes,' or black cliff
of Shyumo [30:6] south of San Ildefonso, from the Tu-yo, or the black mesa
[18:21] of San Ildefonso north of the village, and' from another point in high
mountains which I could not locate.'"'

Bandelier is certainly wrong when he identifies Mesa del Cuervo


with foma\ see [20:60].
On the waterless plateau called El Cuervo, farther north, [than [28:49]] I
know of no ancient vestiges, and both the Canada Ancha and Canada Larga
[29:unlocated], at the foot of that wide and long mesa [29:3], I
have been
informed, are devoid of all remains of former Indian habitations. ^

Bandelier doubtless refers to Red Hill also when he writes:


North of the Tetilla [29:4] lie several ancient craters, whose
sides have
crumbled and are now rounded eminences or jagged humps. A
layer of trap
1 Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 81, 1802.
'Ibid., p. 81 and note.
HAEKIN6T0N] PLACE-NAMES 459
and lava covers the cretaceous formation to a depth of a hundred feet or more.
The nearer we approach San Ildefonao, the wilder the scenery becomes, and the
broad canadas that traverse it are without permanent water.'

Mr. W. M. Tipton of Santa Fe, New Mexico, recently informed


Doctor Hewett that he had found in an old Spanish document in
the Spanish archives (422, 423, 726) in the office of the Surveyor
General at Santa Fe, "Cuma" mentioned as a hill somewhere
southeast of Santa Fe. "Cuma" is perhaps a Span, spelling of
Tewa Toma.
[29:4] (1) 'Wawag.i'we^ Wawagifiyf 'breast-like place,' 'breast-like
mountain' (<wa 'breasf; wag? 'like' 'resembling'; '^W(3 locative;
fiyf mountain').
'
This is probably merely a translation of Span.
(4), but it is in common use.
etymology (Z:ase/ unexplained;
(2) Cochiti Mse/fc'oio, of obscure
Tc^oto 'height' 'mountain', to 'up at' locative postfix).
<fc'o
" Shkasi-sku-tshu the pointed height".^
. . .

(3) Eng. Tetilla Mountain. (<Span.). = Span. (4).


(4) Span. Tetilla 'teat' 'nipple'. =Eng. (3). So named be-
cause of the teat-like shape of the mountain.
Bandelier says of the Tetilla Mountain:^ ,

"This plateau [speaking of [20:5] and [29:1] together] is sur-


mounted near its southern end by the isolated height of the
Tetilla."^
In a footnote Bandelier gives erroneously "Ta-pu" as the
Tewa name of Tetilla Mountain "'Shkasi-sku-tshu,' in Queres :

[Keresan] the pointed height, Ta-pu, in Tehua [Tewa] which has


an analogous signification ". Tapu has only one common mean-
'

ing in Tewa, namely, grass-root (to 'grass'; 'base' 'root'). ^


No
such name is ever applied to Tetilla Mountain, nor could the
name mean anything like 'the pointed height.' "The Tetilla
stood out boldly, crowning the black ridges with its slender,
graceful cone."^ To see sunset behind this from Santa Fe on
a winter evening is a sight of rare beauty.
"In the distance west of that beautiful cone which to-day is
called, and very appropriately, the Tetilla."'
See Cochiti Mdlcawa [29:unlocated].
[29:5] (1) Poge 'down at the water' {po 'water'; g.6 'down at' 'over
at'). =Jemez (5). "Po-o-ge."' This is the common name of
Santa Fe city or locality in all the Rio Grande Tewa dialects. It
is to be considered an abbreviation of San Juan (2) and of Santa

1 Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 80, 1892.


2 Ibid, note,
a Ibid.
<" This peak is only 2,153 meters (7,060 ieet) high, and presents from all sides the appearance of
a pointed cone resting on a gracefully cunyed basis."Ibid.
nBandelier, Delight Makers, p. 308, 1890.
6Ibid., p. 437.
'Twitohell in Santa Fe New Mexican, Sept. 22, 1910.
460 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [hth. ann. 29

Clara, San lldef onso, Namb^, Tesuque (3). Cf , for example, the .

common expression nq, foQ.emsi.ioj' 'he is going to Santa Fe' (w4


'he'; PoQ.e 'Santa Fe'; ms^yf 'to go').
(2) San Juan Kwa^apoge down at
' the bead water' (Jcway/a 'any
kind of bead'; fo 'water'; g.e 'down at' 'over at'). =Navaho
(9). San Juan "Cua P'Hoge, the place or village of the shell
beads, or of the shells (Olivella) from which they make
the beads which they so highly prize."* San Juan
" Kua-p'o-o-ge, the place of the shell beads near the water. "^
"Kuapoge."^ "Kuapogo."* "Kwapoge:"^ given as name of
[29:6]. "Kuapoge (Tewa: the place of the shell beads near the
water):"' this name for the site of Santa Fe is used only at San
Juan, at which the name Tewa (1), above, is also used.
(3) Santa Clara, San lldef onso Namb6, Tesuque
t'ga^poge 'down '

at the Olivella shell water' (^oga .' Olivella shell'; 2)o 'water'; ge

'down at' 'over at'). Santa Clara "Oga P'Hoge."^ SantaClara


'
Og-a-p'o- ge.
' " ^ Bandelier gives no etymology. This is the name

for the site of Santa Fe used at all the Rio Grande Tewa pueblos ex-
cept San Juan; see San Juan (2), above. The name Tewa (1) is
also used at all these pueblos.
(4) Taos "HulpSnd 'shell river:'" given as name of Santa Fe.
Cf. Tewa (1), Tewa (2), Tewa (3), and Jemez (1).

(5) Jemez Pdld 'down at the water' {pd 'water'; Id 'down at'
'over at'). =Tewa (1). Cf. Tewa (2), Tewa (3), Taos (4).

(6) Cochiti Hafoko 'east dell? {ha 'east'; folcg 'dell').


= Santo Domingo (7).

(7) Santo Domingo Hafoko 'east dell' {ha 'east'; fiiko 'dell).
= Cochiti (6).

(8) Oraibi Hopi Alavija. (<Span. i la Villa). See Span. (13).


(9) Navaho "Yotqo 'bead water:'"*" given as name of Santa
Fe. "Yotqogo 'to Santa Fe.'"" " Y6tq6godey4 'I am goingto
Santa Fe.'" ^^ " Yo bead. '" *= = Tewa (2).
'

(10) JicarUla Apache " Sq.n daxeye at Santa Fe'." " ( < Span.). '

= Span. (12) + ye locative postfix.

1Bandelier, Delight Makers, p. 453, note, 1890.


2Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 90, 1892.
'Hewett, General View, p. 597, 1905.
< Hewettj Antiquities, map, 1906.

sHewett, Communautfe, p. 84, 1908.


Hewett in Santa Fe New Mexican, June 22, 1910.

' Bandelier, DeligM Makers, p. 453, 1890.

'Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 90, 1892.


Harry Budd, Taos vooab., Bur. Amer. Ethn., n. d.

10 Franciscan Fathers, Ethnologic Dictionary of the ISfavaho Language,


p. 132, 1910,
"Ibid., p. 56.
"Ibid., p. 137.
"Ibid., p. 301.
"Goddard, Jioarilla Apache Texts, p. 119, 1911.
:

HARRINGTON] PLACE-NAMES 461

(11) Eng. Santa Fe.


(<Span.). = Span. (12). The Eng. pro-
nunciation is frequently saentafei, and there is a tendency to
write an acute accent over the final e of the name; see under
Span. (12). The application of the name to the Atchison, Topeka
and Santa Fe Railroad, popularly known as "the Santa Fe," has
greatly increased its usage.
(12) Span. Santa Fe 'holy faith'. =Eng. (11). The orthog-
raphy of the Spanish Academy gives fe 'faith' without the
acute accent over the e; see under Eng. (11). The full Span,
name current in early times was Villa de la Santa Fe de San
Francisco de Assisi city of the holy faith of Saint Francis of
'

Assisi'. This was formerly abbreviated as Santa Fe, San Fran-


cisco, or la ViUa. For Villa see Span. (13).
(13) Span, la Villa 'the city'- See Span. (12). This was in
early days a term much .used by the Span. -speaking people of
New Mexico. The expression 'a la Villa' 'at the city' 'to the
have been taken into the Hopi language as the
city ' appears to
regular name for Santa Fe. Tewa and Mexicans seem rarely to
apply "la Villa" to Santa Fe at the present day.
The histories of New Mexico treat fully the history of Santa
Fe. What we know of the prehistory of the site of the city is

summarized by Hewett
The Tewa name for the site where Santa Fe now stands was 'Kuapoge'
(Tewa: The place of the shell beads near the water) [<;Bandelier], and a large
terraced pueblo [29:6] stood on Fort Marcy hill where the military breast-
works have long covered its ruined walls. A smaller pueblo [29:9], later
called 'Analco' (Analco: A Nahua or Aztec word, 'atl,' water; 'nalli,' the
other side; 'co' on: 'On the other side of the water') stood south of the Eio
Santa Fe [29:8] on the site of San Miguel church. Some years ago I called
attention to the fact that portions of its walla still exist in the foundations of
the so-called Oldest House in Santa Fe,' built upon the ruins of the old Indian
'

pueblo early in the seventeenth century. We know that a third pueblo [29:7]
existed in very early times in the valley north of the river [29:8]. There is
an ancient burying ground under the back part of the Old Palace and the
alterations in the building necessary for the purposes of the museum [Museum
of New Mexico] disclosed within the massive wall of the central axis, portions
of an ancient 'puddled' wall, characteristic of Indian architecture before the
art of making adobe bricks was learned from the Spaniards; identical with
fragments of puddled walls formerly to be seen in the foundations of the
'Oldest House' and under the foundations of Fort Marcy; also identical with
those that we have discovered in the course of our excavations at Perage
[16:36] . Abiquiu [3:38] and Ojo Oaliente [6:25]. These walls evidently
. .

survived the partial destruction of the Palace in 1680. None of these towns
were occupied at the time when the Santa Fe valley was first seen by white
men. All were in ruins, but the evidences at hand justify the belief that if one
could have stood upon the spot where the city now stands, looking east from
the site of the Church of Our Lady of Guadalupe, 500 years ago, there would
have been seen on what we call Fort Marcy hill, an Indian, town of consider-
able size, consisting of one large terraced pueblo and one or more smaller
:

462 ETHNOGBOGKAPHY OP THE TEWA INDIANS [bth. ann. 29

buildings near by, a kiva or sanctuary of the circular subterranean type on the
bench half way down the hill side; south of the river on San Miguel slope, a
small pueblo two stories high, and passing back and forth from these two
towns to the river, then considerably larger than now, the water carriers with
their ollas on their heads. In the foreground, where the historic Old Palace
has undergone the vicissitudes of nearly three centuries, would have been seen
a cluster of ruined walls and rounded mounds, the remains of an earlier town,
over which some of the earliest houses of Santa Fe were doubtless built. Such
^
is our conception of 'Prehistoric Santa Fe.'

In a more recent number of the Santa Fe New Mexican Col.


K. E. Twitchell quotes a portion of Doctor Hewett's article
given in part above, and comments upon it as follows
Now when I read this description, I was taken by Doctor Hewett's definition
of the word "Analco," which he shows is a word of the Nahuatl language.
I repeatedly asked myself: How does it happen that an Aztec. word is used as
a name for a New Mexico pueblo confessedly prehistoric, or Spanish at least?
During the first year of my residence in Santa Fe, it was my pleasure, coupled,
I admit, with a decided curiosity, to make some investigation of the old pueblo
ruins in that locality. As time progressed I became intensely interested, owing
doubtless to the presence and intimate acquaintance with Mr. A. F. Bandelief,
the greatest of living archeologists, who gave me much valuable informa-
tion, and pointed out to me many valuable "trails" which I assiduously fol-
, . lowed in making my amateur investigations and explorations. Bandelier never
suggested that "Analco" was a Nahuatl word, in fact I do not believe that it
ever occurred to him. He always believed that there was no pueblo on the
present site of the San Miguel church or near the so-called "oldest house," nor
were there any ruins of an old pueblo at that point when Onate made Santa Fe
his capital in 1605. There is no doubt that there was a pueblo on top of Fort
Marcy; the foundations and remains of an old pueblo were used in the con-
struction of the fort, at the time of the American occupation, on top of the hill;
that is well known, but as to there having been any pueblo remains across the
river, I my reasons. Benavides, the his-
have serious doubt,. and I shall give
torian, in hismemorial, written in 1630, at page 26, says of the city of Santa
Fe: "Villa de Santa Fe, cabeza de este Reino, adonde residen los gobernadores,
y Espanoles, que seran hasta docientas y cincuenta aunque solos los cincuentase
podran armar por falta de armas ... a este presidio sustenta V. M. no con
pagas de su caxa real, sino haziendo los encomenderos de aquellos pueblos, por
mano del gobemador; el tributo que les dan los Indies, es cada casa una manta,
que es una vara de lienzo de algodon, y una famega de maiz cada ano, con que
se sustentan los probes Espanoles; tendran de servicio sectecientos almas de
suerte, que entre Espafioles mestizos, e Indies acerca mil almas." Now Mr.
Bandelier says that the "servicio" consisted of Mexican Indians, not of
Pueblos. The abodes of these were on the south bank of the Santa Fe River
and the Church of San Miguel was the chapel of the Mexican Indians, and not
a Pueblo church. In another account, a manuscript of August 13, fifty years
later, entitled Diario del Sition de Santa Fe, "Ya otro dia por la
we find
manana se descubrio el egercito del enemigo en
Llano de las Milpas de S.
el
Miguel, y cases de loa Mexicanos saqueandolaa." In the diary of
Governor
Otermin, being his account of the retreat from Santa Fe, at the
time of the
Pueblo revolt of 1680, we find the above, and in 1693, Diego de Vargas
says:
"Pase a reconocer la Yglesia o ermita que servia de parroquia a
los Yndios

"Hewett in Sanixs. Fe New Mexican, June 22, 1910.


HARRINGTON] PLACE-NAMES 463

Mexicanos que vivian en esta dha Uilla con el titulo de la acbocacion de su


Patron el Arcangel Sn. Miguel." In the Eelacion Anonima de la Eeconquista
at page 141 we find "Paso a la capilla de San Miguel, que antes servia de par-
roquia a los Indies Tlaxcaltecas. Escalante, in his letter to Padre Morfl says:
"Dia sitiaron a esta los Tanoa de San Marcos, San Cristoval y Galisteo, los
Queres de la Cienega y los Pecos por la parte del sur, se apoderaron, de las
casas de los Indies Tlascaltecas, que vivian en el barrio de Analco y pegaron
fuego a la Capilla de San Miguel." It is comparatively easy, then, to see where
the word "Analco" came from; it was given to the place by the Mexican
Indians, the Tlazcaltecas, who had been brought into the country by Onate
when he made his entrada in 1^98. The nearest pueblos, actually occupied
when the Spaniards came to New Mexico, to the present city of Santa Pe,
were the Tehua [Tewa] village of Tesuque and the Xanos village at the Cienega,
which was called by the Indians Tzi-gu-ma. It is 12 miles southwest of Santa
Fe. There is no doubt in my mind that the so-called "oldest house" is of
Pueblo construction, but that does not prove that there was a pueblo building
on the spot; it was likely nothing but a detached house, and was two stories
high. It' was two stories high when I lived in Santa Fe, but was later cut
down to one story, as the top walls were crumbling away. The "Mexican
Indians" did. not build two story houses, nor did they build houses having
opening in the top instead of the sides. The "oldest house" had its entrance
in the roof and the doors and windows now appearing are all of very late
construction. If the painting, embodying Doctor Hewett's ideas, only shows
houses of the detached type, at this point, I think he will be not only prehis-
torically but historically correct.'

Bandelier says of the archeology of the site of Santa Fe merely:


They [the Tewa] acknowledge that a Tanos village stood on the spot
also
[the site of Santa Fe] ; may possibly refer to the pueblo constructed
but this
after 1680 by the Tanos from Galisteo [29:39], on the ruins of the old 'palace'
of Santa Fe. Nevertheless, I regard the fact that a Tanos [Tano] village also
existed here in prehistoric times as quite certain.^

The present writer has inquired diligently among the Tewa con-
cerning ancient Indian villages at Santa Fe. None of them know
any tradition of such villages having existed, or anything more
than the name of the site. They say that if there used to be one or
more Indian villages at the site in very ancient times they were of
course inhabited by the down-country Indians, or "Tano"(T'awM-
towa<t'a 'to live' -' 'below' 'down country'; towa 'people'
;

'Indians'). See Tano under Names p Tribes and Peoples,


page 576. The Tewa know nothing of the name "Analco", nor
of Tlaxcaltec Indians. The latter were, it may be said, according
to the histories of Mexico, one of the seven "Aztec" tribes.
See [29:6], [29:7], [29:8], [29:9], and Santa Fe Plain [Large
Features], page 104.
[29:6] Nameless pueblo ruin on Fort Marcy Hill, Santa Fe. See under
[29:6].

1 Twitchell in Santa Fe New Mexican, Sept. 22, 1910.


2 Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 90, 1892.
464 ETHNOGBOGEAPHY OP THE TEWA INDIANS [bth. ann. 29

[29:7] Nameless pueblo ruin at site of Old Palace of the Governors,


Santa Fe. See under [29 :5].
[29:8] (1) Poae'impohu'u 'Santa Fe Creek' iPog.e, see [29:5]; 'i??y
locative and adjective-forming postfix fohu'v, ' creek with water ;

in it' <po 'water', hu'u 'large groove' 'arroyo'). =San Juan


(2), Santa Clara, San Udefonso, Namb^, Tesuque (3), Jemez (4),
Cochiti (5), Eng. (6), Span. (7).
(2) San Juan Kwa^apog.e^imfohv?u Santa Fe Creek' {Kwa'apog.e
'

see [29:6]; ^iyy locative and adjective-forming postfix; pohu'u


'creek with water in it' <po 'water', hu^u 'large groove'
'arroyo'). =Tewa (1), Santa Clara, San Udefonso, Nambe,
Tesuque (3), Jemez (4), Cochiti (5), Eng. (6), Span, (7).
(3) Santa Clara, San Udefonso, Nambe, Tesuque Og.apog.e'im- ^

foku'u, 'Santa Fe Creek' {^Og.apog.e, see [29:6]; ^iyy locative and


adjective-forming postfix; pohv^u 'creek with water in it' <po
'water', Tiv^u 'large groove' 'arroyo'). =Tewa (1), San Juan
(2),Jemez (4), Cochiti (5), Eng. (6), Span. (7).
(4) Jemez PaUpSt, 'Santa Fe Creek' {palA, see [29:5]; pa
'water' 'creek'). =Tewa (1), San Juan (2), Santa Clara, San
Udefonso, Nambe, Tesuque (3), Cochiti (6), Eng. (6), Span. (7).
(5) Cochiti Mdfokotfena 'Santa Fe Creek' {Rdfokg, see
[29:5]; tfma 'river' 'creek'). =Tewa (1), San Juan (2), Santa
Clara, San Udefonso, Namb^, Tesuque (3), Jemez (4), Eng. (6),
Span. (7).
Eng. Santa Fe Creek, ( < Span.). =Tewa (1), San Juan
(6) (2),
Santa Clara, San Udefonso, Narnb^, Tesuque (3), Jemez (4),
Cochiti (6), Span. (7).
Span. Eio de Santa Fe 'Santa Fe River'.
(7) =Tewa (1), San
Juan Santa Clara, San Udefonso, Namb^, Tesuque (3), Jemez
(2),

(4), Cochiti (5), Eng. (6).


This creek rises in the Santa Fe Mountains, and flows south-
westward and then westward, joining the Eio Grande a short
distance belo\Y Cochiti Pueblo [28:77]. Santa Fe city stands on
itsbanks just below where it leaves the mountains. The creek
skirts the Santa Fe Plain (see [29: introduction], page 467) on the
northwest. It forms a deep canyon at [29 :25]. Bandelier says
of it:

The gorge through which the Santa F6 Eiver issues from the high eastern
range is said to contain ancient ruins.'
The first named [Santa Fe Creek] 'sinks' twice: between Agua Fria [29:14],
southwest of Santa F^, and the Cienega [29:21]; and again, farther westi
between La Bajada [29:27] and Cochiti [28:77].'
See[29:5], [29:25], [28:86].

1 Banfleller, Final Report, pt. n, p. 88, 1892.


HAREINGTON] PLACE-NAMES 465

[39:9] Nameless pueblo ruin, in the early part of the seventeenth cen-
tury the site of the Tlaxcaltec colony Analco. See under [29:5],
[29:10] (1) Pogehewe 'Santa Fe height' {Poge, see [29:5]; l-^e
'height').
(2) San Juan Kwa'a'pog.e%ewe 'Santa Fe height' {Kwa'afog.e,
see [29:5]; Icewe 'height').
(3) Santa Clara, San Ildefonso, Namb^, Tesuque OQ.apog.e%0We '

'Santa Fe height' {'Ogapoae, see [29:5J; ime 'height').


(4) Eng. Tesuque divide. (<Span.). =Span. (5). "The
'divide' as this point is called by the people of Santa Fe.'"
(5) Span. Creston de Tesuque 'Tesuque divide'. =Eng. (4).
This high ridge about 2 miles north of Santa Fe divides the
Tesuque Creek [26:1] drainage from that of Santa Fe Creek
[29 :8]. The road usually taken by Tewa in going to Santa Fe, as
they constantly do for shopping, passes over this ridge. Bande-
lier says:

Nearly 6 miles separate the Tezuque village [26:8] from a high crest in the
south, from which a magnificent view is enjoyed over the whole country of the
Tehuas [Tewa]. Looking south from the 'divide,' as this point is called by
the people of Santa F6, the landscape is different. A wooded declivity seems to
overhang a wide and arid plain [Santa Fe plain [29:introduction], page 457].^

See [29:5].
[29:11] Denver and Rio Grande Railroad.
[29:12] Atchison, Topeka and Santa Fe Railroad.
[29:13] New Mexican Central Railroad.
[29:14] (1) Eng. Agua Fria settlement. (< Span.). =Span. (2).
(2) Span. Agua Fria 'cold water'.
This is a small settlement consisting of Mexican houses along
Santa Fe Creek [29:8] about 3 miles south of Santa Fe [29:5].
There is a small Roman Catholic church on the east side of the
creek. Near the church are the pueblo ruins [29:15] and [29:16],
which seem to have escaped the notice of Bandelier. All
attempts to obtain a Tewa name for Agua Fria oi- for any ruin at
the place have been futile. See [29:16], [29:16], and Nameless
pueblo ruin 6 miles southwest of Santa Fe [29:5], [29:unlocated].
[29 :15] Nameless pueblo ruin at Agua Fria [29 :14], east of and some
^ 50 yards from Santa Fe Creek [29 :8], a few yards southeast of
Agua Fria church. The informant is Mr. K. M. Chapman,' who
thinks that this ruin is more recent than [29 :16] and that it may
be even post-Spanish. See [29:14, [29:16], and Nameless pueblo
ruin 6 miles southwest of Santa Fe [29:5], [29 :unlocated].
[29:16] Nameless pueblo ruin at Agua Fria [29:14], west of Santa Fe
Creek [29:8] and northwest of Agua Fria church. This ruin
iBaudelier, Final Report, pt. ii, p. 86, 1892.
"Ibid., pp. 85-86.

87584 29 eth16 30
466 ETHNOGEOGBAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29

stands at present on the bank of the creek, which is washing a


portion of it away. The ruin appears to be older than, [29:15]
according to Mr. K. M. Chapman. Southwest of the ruin at'

some distance from the creek are traces of very ancient pueblo
ruins. Although some of the Tewa know of this ruin, they know
no name for it. The informants are Mr. K. M. Chapman, Mr.
A; V. Kidder, and Mr. and Mrs. Gerald Cassidy. See [29:14],
[29:15], and Nameless pueblo ruin 6 miles
southwest of Santa Fe
[29:5], and [29:unlocated].
[29:17] (1) Eng. Arroyo Hondo. (< Span.). =Span. (2).
(2) Span. Arroyo Hondo 'deep arroyo.' =Eng. (1). The
Tewa informants knew no name for this arroyo, nor for any
ruins situated on it.
Somewhere on the upper course of the Arroyo Hondo the
large "Government Irrigation Dam" is now in process of con-
struction. Arroyo Hondo seems to be identical with the " Cienega
Creek" of Hewett;' see [29:21]. See also [29:18], [29:19],

and Arroyo Chamisos [29 :unlocated].


[29:18] West ruin ofTano Tewa "Kua-kaa or Kua-kay".=' The
writer has tried especially to have this name identified by the
Tewa, but without success. Bandelier gives no etymology for it,
and was informed that the same Tano Tewa name was applied to
Kunfsi'q'r)W\keji [29 unlocated]
:
.^ Some of the Tewa informants
say that the namefor Tcws^Tca 'oak leaf {hwie 'oak'; Tea 'leaf'),
is

but they never heard of a place by that name. The final y of


Bandelier's alternative form may be for 'i' locative and adjec-
tive-forming postfix. That Kua-kaa was also applied to KxmfS^''qii)-
wikeji [29 unlocated] is almost certainly erroneous.
:

Bandelier says of this ruin and [29:19]:


Five miles south of the capital of New Mexico [29:5], on the southern bank
of a deep and broad gulch called Arroyo Hondo [29:17], stand two ruins,
called Kua-kaa or Kua-kay by the Tanos, . who affirm that their ancestors
. .

built them. The larger [29:18] of the two has been figured on plate i, fig. 21
[of Bandelier' s-MntiZ Report, pt. ii]; the smaller one [29:19] lies about a mile to
the east of it, at the upper end of a rocky gorge through which the Arroyo
Hondo has cut its deep bed. It is a so-called 'one-house' pueblo; the outer
perimeter of the well-defined mounds was 154 meters (505 feet) and it was ;

certainly two stories high. The larger pueblo was capable of lodging about 200
households, or 700 persons. The walls were made of broken stones, and there

is much pottery, black and white, red and black, black, red, white, and
orange; also, corrugated and indented ware; but no incised specimens. The
usual fragments of stone implements are found; also obsidian,
flint, bones, and
some charred corn. The situation is a good one for observation and defense,
commanding a wide view down the arroyo [29:17], and to the west and south-
' Hewett, Antiquities, pi. xvii, 1906.
' Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 90, 1892.
"Ibid., p. 92.
HARRINGTON] PLACE-NAMES 467

west across the plain [Santa Fe plain [29; introduction]]. To the south is a
level expanse, and on the north lies the arroyo, at a depth of nearly 50 meters.
The pueblo stands on the brink of the declivity, which is very steep, and a
spring rises at the bottom. For cultivation, the people of Kua-kaa had to re-
sort to the plain around their village, since irrigaticJii is impossible, either
below or above. This pueblo bears the marks of long abandonment; the mounds
are flat and at most 2 meters (6 feet) high, or generally lower. The Tanos
claim that it was pre-Spanish, and documentary evidence as well as the nature
of the objects found there corroborates the statement.'

Information kindlj' furnished by Mr. H. C. Yontz, of Santa


Fe, agrees -with that given by Bandeliei'. See [29:17], [29:19],
and KunfcR'q'O'wiJceji [29 unlocated],
:

[29:19] East ruin of Tano Tewa "Kua-kaa or Kua-kay."^ See under


[29:18].
[29:20] (1) Eng. Cieneguilla settlement. (<Span.). =Span. (2).
Span. Cieneguilla 'little marsh' 'little marshy meadow.'
(2)
= Eng. (1). Where the marshy place is from which this settle-
ment was named has not been learned. Cieneguilla is perhaps
derived from the name of Cienega settlement [29:21], rather than
from the presence of a small marshy place at the spot. The
writer has not succeeded in getting either a Tewa or a Cochiti
Indian name for the place.
Cieneguilla "and Cienega [29 :21] were located on the map by a
Mexican who lives at Cieneguilla. The latter is located on
Santa Fe Creek [29:8] on a map of the United States Geo-
graphical Surveys West of the One Hundredth Meridian.*
This map does not, however, show Cienega [29:21]. Bandelier
says of Cieneguilla: "Cieneguilla, 12 miles southwest of Santa
F6"* and "Cieneguilla on the eastern base of the high mesa of
the Tetilla [29:4], 9 miles to the east [of La Bajada [29:27]]." =
Bandelier does not say whether Cieneguilla is or is not situated
on Santa Fe Creek [29:8], but implies that Cienega [29:21] is so-
situated: "The first named [Santa Fe Creek [29:8]] 'sinks' twice:
between Agua Fria [29:14], southwest of Santa Fe [29:6], and
the Cienega [29:21]"; and "returning now to the Cienega
[29:21], and following the course of the Santa F6 River [29:8]
westward through the pass of the Bocas [29:25]."= Hewett^
locates Cieneguilla [29:20] on Santa Fe Creek [29:8] and Cienega
[29:21] on the lower course of Arroyo Hondo Creek [29:17], as
has been done on [29], but appears to call Arroyo Hondo Creek

'Bandelier, Final Report, pt. ii, pp. 90-91.


2Ibld.,p.90.
3Part of Central New Mexico, atlas sheet No. 77, Expeditions of 1873, 1874, 1875, 1877, and 1878.
^Bandelier, op. cit.,p. 88, note.
6 Ibid., p. 95.
6 Ibid., p. 88.
'Antiquities, pi. xvn,1906.
:

468 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. anx. 29

"Cienega Creek"; see [29:17]. The map of the Territory of


New Mexico compiled by the General Land Office, 1909, does
not give Cieneguilla, but shows the " Cieneguilla Grant " in the
vicinity of Tetilla Mountain [29:4] and northwest of "La
Cienega" [29:21], the latter being located on the lower course
of Arroyo Hondo Creek [29 :17]. " La Cienega " [29 :21] is, how-
ever, located on Santa Fe Creek [29:8] by the United States
Geological Survey,' while Cieneguilla [29:20] does not appear at
all. Post-route maps of New Mexico give neither Cieneguilla
nor Cienega. The locations of Cieneguilla and Cienega on [29]
may be regarded as probably correct. See [29:21], and San Ilde-
f onso Kategjs [29 unlocated].
:

[29:21] (1) Eng. Cienega settlement. (<Span.). =Span. (2).


(2) Span. Cienega 'marsh' 'marshy meadow.' =Eng. (1).
Where the marshy place is, from which this place was named, has
not been learned. Cf. [29:20], to which it perhaps gave the name.
No Tewa or other Indian name for Cienega could be learned.
Cienega was located on [29] by a Mexican who lives at Ciene-
guilla [29:20]. According to this informant Cienega is situated
on the lower course of Arroyo Hondo Creek [29:17], 3 or 4 miles
above the junction of the latter with Santa Fe Creek [29:6].
According to Bandelier the name Cienega was formerly applied
to the now ruined pueblo [29:23], q. v. For a discussion of the
position of Cienega according to various authorities, see under
[29:20]. See also [29:17] which is perhaps sometimes so called
from Cienega, "Cienega Creek," and San Ildefonso .ffafege [29:
unlocated].
[29:22] (1) Tano Tewa "Tzi-gu-ma, or Tzi-gu-may,"^ given as signi-
fying "a 'lonely cotton wood tree,' in Spanish 'alamo solo.'"^
None of the Tewa informants questioned knew this name, nor
could they etymologize it. The final y of the alternative form
is perhaps for 'i'* locative and adjective-forming postfix. One
thing is certain: the name does not mean "lonely cottonwood
tree" in Tewa or Keresan.
(2) Span. "Cienega".* This means 'the marsh', and is the
same name asapplied to [29:21], q. v.
is

Bandelier says of this pueblo ruin


We meet with a considerable one [pueblo ruin] at the Cienega [29:21], near
-where the Santa r6 stream [29:8] enters a narrow defile called the 'Bocas'
[29:25]. This is the pueblo of Tzi-gu-ma, or Tzi-gu-may. Until 1680, this vil-
lage, under the name of 'La Cienega,' belonged to the ecclesiastical
jurisdic-
tion of the mission of San Marcos [Z'uny^' g?>!(,-i?;ge[29:unlocated].]
... It
1 Professional Paper 68, 1912, pi. i.
2 Bandelier, Pinal Report, pt. II, p. 91, 1892.
8 Ibid., p. 92.
1 Ibid., p. 107.
'

HARRINGTON] PLACE-NAMES 469


was abandoned during the time that the Puebxos were independent, and an
effort to repeople it was made by Diego de Vargas after the pacification of New
Mexico in 1695, but with little success. Tzi-gu-ma is therefore an historic
. . .

pueblo. Nevertheless, I am in doubt as to which stock its inhabitants belonged.


They are mentioned as bein^ Queres [Keresan] in such documents as are at
my command,' but the people of Cochiti do not regard them as having been
of their own stock, but as belonging to the Puya-tye, or Tanos. Further-
. . .

more, the name Tziguma is a Tehua [Tewa] word signifying a 'lonely


Cottonwood tree', in Spanish 'alamo solo' Until the question is decided by
further researches among the Tanos of Santo Domingo, I shall hold that the
pueblo was a Tanos [Tano] village.^
See [29:22].
[29:23] (1) Eng. Alamo Creek. ( < Span.) = Span. (2). "Alamo Creek".'
(2) Span. Arroyo Alamo 'cottonwood arroyo'. =Eng. (1).
Bonanza settlement [29:24] is on the middle course of this arroyo.
[29:24] Eng. Bonanza settlement. Perhaps so called because of some
mine or mining interest. See [29:23].
[29:25] (1) Eng. Las Bocas Canyon. (<Span.). =Span. (2).
(2) Span. Las Bocas 'the mouths'. =Eng. (1). "Las Bocas
que llaman de Senetu [29:^9]".^ "Bocas".^ Why this name
was applied is not clear.
This is the deep canj^on through which Santa Fe Creek [29:8]
runs for a few miles, where it passes the southern extremity of
the mesa [29:1]. Bandelier says of it:
The Bocas themselves offer hardly anything of archseological interest except
some rock carvings of which it is impossible to say whether they are due to
Pueblo Indians or to noniads. It is a narrow canon, picturesque in places, with
little spots of fertile soil, and usually permanent
occasional cottonwood trees,
water. At the Bajada [29:27] the river sinks nearly always during early sum-
mer, and a plateau 5 miles wide spreads out to the west, to within a mile of
the banks of the Eio Grande at Pefia Blanca [28:92]; northwards it extends
not more than 4 miles, being encompassed on the north and east by a high and
very abrupt mesa from which rises the cone of the Tetilla peak [29:4]. At
the Bajada [29:26] the slope of this' mesa is almost vertical, and about five
hundred feet high. Where the stream makes its southwestern angle, creta-
ceous rocks are exposed in snow-white strata. Above them tower lava and
trap, black, craggy, and chaotic. To the Indian this was and still is an important
found there; a mineral that serves for
locality [29:28], for white alabaster is
whitewashing the rooms of his pueblo and for the manufacture of his fetiches.
We need not be surprised therefore to meet opposite the little settlement of La
Bajada [29:27], on the declivity sloping from the west towards the bed of the
Santa F6 Eiver, the ruins of the old pueblo of Tze-nat-ay [29:29], as the Tanos
call it to-day.*

> Diario del Sitio de Santa Fe, fol. 12. Otemiiu makes a distinction; " Que se han alzado los Indios
Tanos, y Pecos, Cienega, y San Marcos." But Vargas, Autos, fol. 25, after having previously (fol. 24)
spoken of them as attacking Santa F^ from the south, and enumerating the four trihes, adds: "Con
que sepusieren en fuga los dichos Tanos y Pecos". Escalante {Carta, par. 3) is quite positive; "Las
Queres de la Cienega. "Bandelier, Final Report, pt. n, p. 92, 1892.
= Ibid., pp. 91-92.
' United States Geological Survey, Recormoissanoe map, New Mexico, Santa Clara sheet, 1892.
* Merced de la Bajada, 1695, MS. quoted by Bandelier, op. cit., p. 97, and note.
6 Bandelier, ibid., p. 95.
'

470 ETHNOGEOGRAPHY OP THE TEWA INDIANS [eth. ANN. 29

Either [36:26] or [26:2'?] giyes one of the names to [29:29].


See [29:8], [29:1], [29:4], [29:27], [29:28], [29:29].
[29:26] (1) Bahcuakewe 'Bajada height' {lBah(Ua <Span. Bajada, see
Span. (4); Tcewe 'height').
(2) Cochiti Mahdiahdnfeneowetfdtse ' Bajada descending place
{MahcUa < Span. Bajada, see Span. (4) ; lidnfeneowetfdtse ' where
one descends').
(3) Eng. Bajada height. (<Span.). =Span. (4).
(4) Span. La Bajada 'the descent' 'the steep slope'. =Eng. (3).
It is said that the original Span, name was La Majara 'the sheep-
fold', and the Cochiti form may be derived directly from this.
This height gives the name to Bajada settlement [29:27]. The
main road connecting Santa Fe and Pena Blanca [29 :92] descends
this height. "A high and very abrupt mesa, from which rises
the cone of the Tetilla peak [29:4]. At the Bajada [29:26] the
slope of this mesa is almost vertical, and about five hundred feet
high".i See [29:27].
[29:27] (1) Bahcua. (<Span.). = Cochiti (2), Eng. (3). =Span. (4).
(2) Cochiti MahcUa. { < Span.J. = Tewa (1), Eng. (3), Span. (4).
(3) Eng. Bajada settlement. (<Span.). =Tewa (1), Cochiti
(2), Span. (4).
Span. La Bajada 'the descent' 'the steep slope'. The set-
(4j
tlement is named from [29:26], q. v. "The little settlement of
La Bajada".!
This is a Mexican hamlet of some two hundred inhabitants, on
the north side of Santa Fe Creek [29:8] at the foot of the great
mesa wall [29:26] from which it takes its name. See [29:26], and
[29:29] towhich either [26:26] or [26:27] gives one of the names.
[29:28] Ts$g.ihuFqn4iwe' 'place where gypsum rock is dug' (fs^gi,
see under Minerals; leu 'rock' 'stone'; Fqn^iwe 'where it is
dug' <oyj' 'to dig', 'iwe locative).
See reference to "white alabaster" in the descriptive quotation
from Bandolier, under [29:25], (2). The Tewa say that the place
where mineral is obtained by them is opposite Bajada settlement
[29 :27] at the place indicated.
Cf [29 :56]. .

[29:29] (1) Tano Tewa "Tze-nat-ay".^ Bandelier gives no ety-


mology. None of the Tewa or Cochiti informants questioned
^

knew this name. In Tewa tsenifa^i'^ means 'place where the


eagle lives' {tse 'eagle'; nd 'he'; t'a 'to live'; ';'"
locative and
adjective-forming postfix); this is the phrase a Tewa is likely
to
think of when Bandelier's name is pronounced to
him. "Tsina-
1 Bandelier, Final Eeport, pt. ii, p. 95, 1892.
"Ibid., pp. 95, 96.

HARRINGTON] PLACE-NAMES 471

tay"."^ "Tsinatay".^ The name "Senetu" (for Seneta?) of the


Span, document Merced de la Bajada, 1695, is probably identical
with Tze-nat-ay; see the quotation from Bandolier given below,
under (3).

(2) Eng. "Bajada".^ So called from [29:26] or [29:27] near


which it is situated.

(3) Span. Pueblo Quemado 'burnt pueblo'. =Eng. (2).


"Pueblo Quemado".* "El Pueblo Quemado".^

Bandelier says :

.opposite the little settlement of La Bajada [29: 27], on the declivity slop-
. .

ing from the west towards the bed of the Santa F6 River [29 :8] the ruins of the ,

old pueblo of Tze-nat-ay, as the Tanos call it to-day. Low mounds, in places
hardly distinguishable, a faint depression indicating an estufa, and the usual
fragments of stone implements, obsidian, and earthenware, are all that is left on
the surface. The walla were of volcanic rocks, rudely broken, and- of rubble.
Itwas a village of medium size, probably sheltering 500 people. Its situation
was good both for safety and was rather distant, and,
cultivation; but timber
although the soil is fertile, it is entirely dependent upon the rain for moisture.
Tze-nat-ay commanded a wide vieWj and from the tops of the many-storied
houses its inmates could scan the plateau for fully 20 square miles. At the
mouth of the canon [29:25], from the bed of the river meandering to the north-
~ west along the base of the mesa, no enemy could approach unnoticed in the day-
time. But it was also a dreary spot. In summer the hot glare of the sun was
reflected from the white level, and when the southeast wind arose clouds of
sand and dust enveloped the village. Tze-nat-ay appears to have been
. . .

quite a large pueblo, and it was probably three, if not four, stories high. ...
Tze-nat-ay, the Tanos say, was one of their ancient villages; but whether it
was abandoned previous .to the .sixteenth century, I can not determine. It is
also designated in Spanish as 'El Pueblo Quemado', the village that was
burned, and such a Tanos village appears in the list furnished by Onate in the
year 1598. ' The 'Bocas [see [29:25]] de Senetu' are also mentioned in 1695,
though not the ruins.*

Cf. Nameless pueblo ruin midway between Bajada [29:26] and


Cochiti [28:77], [29 :unlocated].
[29:30] Span. Hoya Apache, Hoya del Apache 'Apache dell'-

1 Hewett, General Viewj p. 597, 1905.


Hewett, Communautfe, p. 34, 1908.
8 Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 114, 1892.

* Obediencia de San Juan Baptlsta (1598), p. 114, quoted by Bandelier, ibid., p. 97, note.
5 Bandelier, ibid., p. 96.
8 Ibid., pp. 95-97.
' Obediencia de San Jvan Baptista, p. 114: " La Prouinoia de los cheres con los Pueblos de Castixes
Uamadoa Bant Philepe y de Comitre, y Pueblo de Santo Domingo y Altpoti, Cochiti; y el de la Ci-
el
enega de Carabajal, y el de Sant Marcos, Sant Cbripstobal, Santa Ana, Ojana, Quipana, el del Puerito
y el Pueblo Quemado ". The name of Pueblo Quemado is given to several ruins in New Mexico; but
the one mentioned in the above document lay in or near the Queres district, or in that of the Tanos.
Bandelieb, op. cit., p. 97.
Merced de la Bajada, 1695, MS.: " Y deade la casa del Ojito para el oriente asta las Bocas
que llaman
de Senetu". Ibid.
472 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29

This is a small dell in the hills, traversed by the road connecting


Santo Domingo Pueblo [28:109] and La Bajada settlement [29:27].
It is north or northwest of Span. Hoya de la Piedra Parada
[29:59].
[29:31] Eng. Pena Blanca settlement, see [28:92].
[29:32] (1) ffy,yg^impo 'Pecos River' (ffmS^, see [29:33]; 'J7?y loca-
tive and adjective-forming postfix; po 'water' 'river'). =Eng.
(4), Span. (5).

(2)Tanuge^impo 'down-country river' {T'anvg.e, see [29:33];


'^2?y locative and adjective-forming postfix; po 'water' 'river').
This term is a descriptive one and is rarely applied to the Pecos
Eiver, T'anug^iykohu'u is the regular Tewa name for [29:31],
q.v.
Eng. Pecos Eiver. (<Span.).
(3) = Tewa (1), Span. (4).
Span. Rio Pecos, Rio de Pecos Pecos River'- = Tewa (1),
(4)' '

Eng. (3). The river is so called because Pecos Pueblo [29:33] was
situated on it.

It rises in Mora county, in the Pecos Kiver Forest Reserve [22 introduction], :

and flows southeasterly for over 400 miles through the Territory [of New Mex-
ico] and finally enters the Rio Grande in Texas. Along its upper course it is
a mountain stream, but in Guadalupe county it assumes the characteristics of
the lower Rio Grande, a wide, shifting, sandy bed, cutting through bluffs or
spreading over lowlands, carrying an immense volume of water during floods,
seeping int6 the ground along certain stretches during drouth, but always hav-
ing a strong underflow. The Pecos has a number of long tributaries, but
. . .

none of them carries a great volume of water, except after heavy rains or during
flood season.'

See [29:33].
[29:33] (1) 'ffy.yge^ qywikeji 'pueblo ruin down at the place of the
{fJV'Vf^ an unidentified species of bush'; g.e 'down at' 'over at';
^qywikeji 'pueblo ruin <''oywi 'pueblo', Teeji 'old' postpound)
This is the common Tewa name for Pecos. The Pecos people are
called regularly 'ffy,7)geH''^towh
{ffwQe 'Pecos'; H''^ locative and
adjective-forming postfix; towh 'person' 'people').
(2) T'anug.e'Qywikeji 'down-country place pueblo ruin' (fa 'to
live'; nu'u 'below'; ge 'down at' 'over at'; 'qywikeji 'pueblo
ruin' <''qywi 'pueblo', Tceji 'old' postfix). This name is merely
descriptive. It is frequently applied to Pecos, more frequently
to Galisteo Pueblo ruin [29:39]; it could be applied to any pueblo
ruin in the "down-country" region
roughly speaking, the region
about Santa Fe [29:5], Pecos [29:33], and Galisteo [29:39]. Cor-
responding to the use of Tanug.e'qywilceji, Tanulowh 'down-
country people' {fa 'to live'; nu'u 'below'; <ow>^ 'person' 'peo-
ple') is applied to the Pecos, the Galisteo Tewa, and all the people
who lived in the region of the Santa Fe Pecos [29:33], and
[29:5],

1 Land of Sunshine, The Resources oX New Mexico, p. 37, 1906.


''

HAEBINGTON] PLACE-NAMES 473

Galisteo [29:39], no matter what language they spoke. See Tano


under Names and Tribes of Peoples, page 576. " Tamos "^ ap-
plied to the Pecos. " Al gran Pueblo de los Peccos, y es el que
Espejo llama la provincla de Tamos".^ "Tanos".'
(3) Picuris "Hiuqtia ' Pecos Pueblo '" ^ (the ^ is probably for
h); cf. Isleta (6). Picuris "Hiu-qu-" and Isleta "Hio-kuo-" are
probably cognate with FecoB Kd-ho- (Picuris km 'stone' = Pecos
M 'stone'), and one of these or some other Tewa form probably
gave rise to the "Cicuyg", etc., of the early Span, writers; see
Span. (19), below.
Picuris "Peloine 'Picuris people'"*; this is doubtless the
(4)
Picuris name for the Piro, not for the Pecos; see Piro under
Names and Tribes bF Peoples, page 575.
(5) Isleta "Hyo-qua-hoon":^ given as the Isleta name for the
'
Pecos people. Hioktio'k ". Picuris Hiu-qu-" and Isleta Hio-
'
'
'
'
'

kiio-" are probably cognate with Pecos Kd-lco- (Picuris hiu stone '

= Pecos ^(i 'stone'), and one of these or some other Tiwa form
probably gave rise to the Cicuye", etc., of the early Span,
writers; see Span. (19), below. Isleta "Hiokiio'k" is probably
identical with Coronado's "Acuique", "Cicuique", and similar
forms; see Span. (19), below.
(6) Isleta "Sikuyg".' "Sikuy^n" ' (given as name for Pecos
people). These Isleta forms are probably borrowed from Span.
(19), q.v.
(7) P6ku " ' this is probably borrowed from Span. (20).
Sandia '
'
;

(8) Jemez Pakfula of obscure etymology [fa apparently = pa


'water'; Tc.fu unexplained; Iw 'at' 'down at' 'over at', locative
postfix). Pakfuld expresses to Pecos at Pecos from Pecos
'
'
'
'
;
'

is expressed by postfixing 'ese 'from': Pakfulffese 'from Pecos'.


Pecos is often spoken of as Pdkfuldveld [veld 'old'). A Pecos
person is called Pfdkfu, 2+ plu. Pakfuf; also PdTcfutsa'd, 2+
plu. PakfvEsWdf (isd^d 'person' 'people'). PdJcyuld is given
as the Jemez equivalent of Pecos Kdho^; see Pecos (9). The
quoted forms given under Pecos (10), below, are probably really
not Pecos but Jemez forms, and belong here. " A-cu-lah", un-
doubtedly the Jemez form. " S.qiu"," given as Pecos and Jemez
1 Espejo (1583) in Doc. Intd., xv, p. 123, 1871.
Ofiate (1698), ibid., xvi, p. 258.
sBaudelier, Final Report, pt. li, p. 126, 1892 (misquoting Espejo).
* Spinden, Picuris notes, MS., 1910.

6 Lutnmis, Man Wlio Married the Moon, p. 145, 1894.


'Hodge, field notes. Bur. Amer. Ethn., 1895 (Handbook Inds., pt. 2, p. 222, 1910).
' Gatsohet, Isleta MS. vooab., 1879.
SHodge, op. cit., p. 222.
'Simpson, Kecon Navajo Country, 143, 1850.
lOBandelier In Archasol. Inst. Papers, Amer. ser., i, p. 114, 1881.
474 ETHNOGEOGRAPHY OP THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29

name. "lgiii",igivenasJemezname. "A-q'iu",^ "A-gu-yu'V


"Aqui"/ "Agiu"," "Pa-cuil-a",^ "Fa-tyu-la"," "Fa-qu-Mh",'
"Pa-qu-lah",
(9) Pecos KdlcoM 'place
down where the stone is on top' (M
'stone' = Jemez ^ya'd 'stone'; ho 'on top' = Jemez hfo 'on top';
M 'over at' 'down at' = Jemez Id, used like Tewa ge). The in-
formant is Pablo Toya of Jemez. Why this name was given he
does not know. This is given as the ancient Pecos name of Pecos
Pueblo, the Jemez equivalent for which is PakfuU; see Jemez (8)
and Pecos (10). Ealo- is probably cognate with Picuris "Hiu-
qu" and "Hio-kiiO-" (Picuris hva 'stone'
Isleta Pecos lea ^
'stone'), 'Pecos person' was called Kako, 2+ plu. Kakof; also
ZaLfed'a,2 + plu. Za^oSa'd/(&a'a' person "people'). "K'ok'-o-
ro-t'u'-yu ". This is apparently for E&TcoMfoju ' down at the pueb-
lowhere the stone is on top' {EdkoJ'&, see above; to 'pueblo'; ju
'down at').
Alleged Pecos forms which are really Jemez forms; see
(10)
Pecos and Jemez (8), above. "Aqiu", given as Pecos and
(9)
Jemez name for Pecos; it is really intended for Jemez Pdkyu
'Pecos Indian'; see Jemez (9), above. "Acuy6"," given as
probably the proper name for "Cicuy6"; see Span. (19), below.
"Paequiu",""Pae-quiua-la",i'' "Aqui",^ "Aquiu"/ "Pe-Kush",^
given as the name of the Pecos for themselves for Jemez Pakyuf, ;

2 + plu. of Jemez P&Tcfu 'Pecos persons'.


(11) Pecos "Tshi-quit-^, or Tzi-quit-^"." "Tshi-quit-e, or
Tzi-quit-e".!" " Tshi-quit-e ".^^ "Tshiquite"." Bandelier writes
as follows:
Tshi-qmt-6, or Tzi-quit-6, according as the sounds are clearly or less clearly
pronounced by the Indians of Jemez or the remaining Pecos, is the Ci-cuic,
Oi-cui-ye, A-cuique, of Coronado and his chroniclers. The name Aquiu', or '

'Paequiu ', which I heard given to the Pecos in the year 1880, is Pae-quiua-la '. '

It applies to the Pecos tribe {_sic\, but the proper name of the great village
which Coronado saw, and where the old church was in the beginning of the
seventeenth century, is 'Tshi-quit-e', or 'Tzi-quit-e'. I have this information
direct from the Pecos Indians living to-day at Jemez, some of whom dwelt in
the old village up to 1840."

1 Bandolier in Archseol. Inst. Papers, Amer. aer., i, p. 20, 1881.


2 Bandelier in Archxol. Inst. BuU., i, p. 18, 1883.
sBandelier in Ritch, N. Mex., p. 201, 1885.
'Bancroft, Ariz, and N. Mex., p. 53, 1889 (misquoting Bandelier).
6 Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 216, 1892.

' Hodge, field notes. Bur. Amer. Ethn., 1895 (Handbook Inds. pt.
2, p. 221, 1910).
' Hewett in Amer. Anthr., vi, p. 430, 1904.

> Hewett, Communaut^s, p. 36, 1908.

8 Bandelier in Archxol. Inst. Papers, Amer. ser., i, p.


114, 1881.
10 Bandelier, Final Report, pt. i, p. 127, note, 1890.

"Ibid, p. 127.
"Ibid., pt. n, pp. 118, 125, 1892.
MJbid., pp. 127, 133.
"Ibid., pt. I, p. 127 and note.
HARRINGTON] PLACE-NAMES 475
This information seems to be as incorrect as Bandelier's
(I
Aqiu", etc., of Pecos (10), above. Bandelier was evidently
seeking an Indian word to explain the origin of the forms
quoted under Span. (19), below. He thought first that "Aqiu"
explained these forms, later that "Tshi-quit-6" did. The forms
are,however, evidently corruptions of the Tiwa name of Pecos.
"Tshi-quit-e" may be a Pecos name for Pecos, but Pablo Toya,
of Pecos descent, and other reliable old Indians of Jemez, while
lacking the knowledge of Pecos possessed by Bandelier's inform-
ants of a third of a century ago, state that they have never heard
any such name and are unable to explain it or to etymologize it.
(12) Cochiti Psejolcona, of obscure etymology. = Santo Do-
mingo Santa Ana (15), Laguna (16), Keresan (17). Cf.
(13),
Span. (20).This and the other Keresan forms were perhaps long
ago borrowed from the Jemez form; cf. PsejoFona and Jemez
Pdkj'uld. Pecos people are called Psejok'ohamse {mse people ').
'
'
'

P'e'-a-ku':^ Mr. Hodge states that this is his Cochiti form.


"Pe-a-ku".2
(13) Santo Domingo PsejoFona of obscure etymology. = Co-
chiti (12), Santa Ana (15), Laguna (16), Keresan (17). Cf. Span.
(20). "Pe-a-go".^
'
(14) Sia Pe-ko ".^ This is either borrowed from Span. (20), or
'

is a spelling of a form of the Keresan name.

(15) Santa Ana "Peahko".* "Pe-a-ko".' =Cochiti (12),


Santo Domingo (13), Laguna (16), Keresan (17). Cf- Span. (20).
(16) Laguna "Peakiini".* "Pealmnimi":^ given as name for
the Pecos people. "Pe-a-hu-ni".^ = Cochiti (12), Santo Domingo
(13), Santa Ana (15), Keresan (17). Cf Span. (20). .

(17) Keresan (dialect not stated, but probably Cochiti) " Pae-
yoq'ona".= "Pae-qo".= "Paego". "Payoqona",' "Pago".'
"Pa-yo-go-na".* All of the above correspond perhaps to the
Cochiti form. = Cochiti (12), Santo Domingo (13), Santa Ana
(15), Laguna (16). Cf. Span. 20.
(18) Eng. Pecos. (<Span.). = Span. (20).
(19) "Cicuy^", etc. The following forms are probably spell-
ings or compositions of the Tiwa name for Pecos; see Picuris (3),
Isleta (5), above. Isleta (6) appears to be borrowed from Span,

(19). "Ticuique".' "Tienique". "Acuique".i "Cicuique"."-

' Hodge in Handbook Inds., pt. 2, p. 220, 1910.


2 Hewett, Conimunaut&, p. 36, 1908.
3 Ibid.
4 Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethn., 1895 (Handbook Ind8., pt. 2, p. 221, 1910).
6 Bandelier in Archxol. InA. Papers, Amer. ser., i, p. 114, note, 1881.
eibid., p. 20.
' Bandelier in New York Staatszeitung, June 28, 1885.
8 Bandelier in Ret), d' Ethnograpkie, p. 203, 1886.
s Jaramillo (ca. 1540) in Doc. InM., xiv, p. 309, 1870.
i Coronado (1541), ibid., p. 325.
"Ibid., p. 323.
476 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ANN. 29

"Cicuic".! "Chichuich"^ (Italian spelling?). "Ci-


"Suco".^
cviich"* "Ciquique".^ "Cicuy6". "Ci-
(Italian spelling?).
cuica".' "Tichuico".^ "Cycuyo". "Cicuyo".' "Cicuick"."
"Cicui".' "Coquite"." "Ticuic".'^ "Cicoua".'^ "Cicuyan
Indians";" applied to the Pecos Indians. "Sikoua".'' "Ci-
cuya"." "Cio.uye"." "Circuic"." "Cicuio''-^' "Cicuie''.^*
Cicuiq".2

(20) Span. Pecos. This is probably derived from the Keresan


forms, as suggested by Hewett^' and Hodge. ^^ The final s of Pecos
is the s of the Span, plural, and as Hewett states,^^ the full Span,

name for the pueblo is "el pueblo de los Pecos." The form Pecos
has, however, become used for both sing, and plu.; cf. Taos [8:45]
and Bandelier's usage of Tanos (under Names of Tribes and
Peoples, page 576.) " Pecos ".^^ "Peccos".^^ "Peicj".^"
"Peici"." "Piecis".^* "Peicis".^' "Nuestra Senora de Pe-
cos".^" "N. Senora de Pecos"." "N. S. de los Angeles de Pe-
cos".'2 "Pagos".^' "Peco".^* "Peg6a"." "Pecas".^= "Nues-
traSenoradelos AngeasdePecos".'* "Nuestra Senora de Porciun-
cula de los Angeles de Pecos"." "N. S. de los Angeles deTecos".^*

'Gomara quoted by Hakluyt, Voy., p. 456, 1600, repr. 1810.


(1554)
Galvano Hakluyt Soc. Pub., xxx, p. 227, 1862 (applied also to Aeuco=Acoma).
(1563) in
'Zaltieri, map
(1566) in Winsor, Hist. Amer., ii, p. 451, 1886.
* Eamusio, Nav. et Viaggi, ill, p. 465, map, 1565.

sEspejo (1583) in Doc. Inid., xv, p. 123, 1871.


'Castafleda (1596) in Ternaux-Compans, Voy., IX, p. 67, 1838.
'Wytfliet, Hist, des Indes, p. 114, 1605.
Benavides, Memorial, p. 99, 1630.
'

s Heylyn, Cosmography,
p. 967, 1703.
i Barcia, Ensayo,
p. 21, 1723.
" Mota-Padilla (1742), Conq. N. Galioia, pp. 164,165, 1870.
i^Vaugondy, map Am&ique, 1778.
13Schoolcraft, Ind. Tribes, TV, p. 39, 1854.
"Ibid., p. 27.
15 Ibid., p. 40.
'8 Simpson, in Trans. Amer. Geog. Soc, V, map, 1874.
" HaUuyt Soc. Pub., xxx, p. 227, 1862.
"Bancroft, Ariz, and N. Mex., p. 135,
1889.
" Ladd, story of New Max., p. 52, 1891.
M Bandolier, Final Report, pt. ii, p. 118, 1892.
21 Hewett, Communaut^s,
p. 36, 1908.
Handbook Inds., pt. 2, p. 220, 1910.
is Hewett, op. cit.
MQnate (1598) in Doc. Inid., xvi, p. 109, 1871; Bandelier, op. cit.
senate, op. cit., p. 258.
Linschoten, Descrip. de 1' AmSrique, map 1, 1688.
Sanson, L'Am&ique, map, p. 27, 1657.
28Blaeu, Atlas, xii, p. 62, 1667.
" De risle, map Am^r. Septentrionale, 1700.
""D'Anville, map Am^r. Sept., 1746.
31 JefEerys, Amer. Atlas, map B, 1776.
32 Aleneaster (1805) quoted by Prince, N. Mex., p. 87, 1883.
33 Falconer in Jour. Soy. Qeog. Soc. xiii, p. 216, 1813.
3* Milhlenpfordt, Mejioo, ii, p. 528, 1844.
33 Edwards, Campaign, map, 1847.
30 Ward in
Ind. Aff. Sep. for 1867, p. 213, 1868.
"I
Bandelier in Ausland, p. 814, 1882.
ssBancroft, Native Eaces, I, p. 599, 1882 (misquoting Meline).
HARRINGTON] PLACE-NAMES 477

(21) Span. "Santiago".!


(22) Span. "Nuestra Seiiora de los Angeles de Porcitincula".^
"Nuestra Senora de Pecos".' "N. Senora dePecos".^ "N. S.
delos Angeles de Pecos ".^ "Nuestra Senora de los Angeas de
Pecos".' "Nuestra Senora de Porciuncula de los Angeles de
Pecos".' "N. S. de los Angeles de Tecos".^ "Los Angeles".'
The history of Pecos is discussed in various works. See
Bandelier, Final Report^ pt. i, pp. 127-28, 1890, and pt. ir, chap.
Ill, 1892; Hewett in Amer. Anthr.^ vi, 1904; Hewett, Com-
munautes, pp. 34-37, 1908. Some of the most important facts
are brought out in the following:
The greatest pueblo of them all in the vicinity of Santa Fe was the settle-
ment known as Cicuy6, just on the boundary almost between Santa Fe and
San Miguel Counties. This is the pueblo of Pecos. It contained at one time
not than 2,000 inhabitants, and could muster, an army of not less than 500
less
warriors This pueblo died out about five years before the coming of the
Americans, the last of the Pecos going to their kinsmen, the Indians of Jemez.'"

Hewett (following Hodge) fixes the date of the abandonment of


Pecos as August, 1838." According to a tradition learned by the
present writer at Jemez, there were only about a dozen Indians
left at the time of evacuation, and these went to Sandia Pueblo
[29:100], where they were well received and lived for a few days,
but finding that they could not get along well with the Sandia
people, they went to Jemez [27:35]. One or two of them, how-
ever, remained at Santo Domingo Pueblo [28:105]. Why the
Pecos refugees did not go directly to Jemez is difficult to under-
stand, for the Pecos and Jemez languages are as closely related
as Danish and Swedish, while the Sandia language, though be-
longing to the same stock, is unintelligible to a Pecos. Strangely
enough, Bandelier records a San Felipe (?) tradition that three
refugees from Kuapa [28:61] first applied to the Indians of Sandia
for hospitality, but were coldly received and thereupon went to
the Tanos; see Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 188, 1892
(quoted under [29:66]). Mr. Hodge informs the writer that in
September, 1895, he was told by Jose Miguel Peco, or Zu-w^-ng',
a native of Pecos and a very old man, that the remnant of the
tribe numbered only five at the time of the abandonment of Pecos,

lOfiate (1598) in Doc. InH., xvi, p. 259, 1871.


2Vetancurt (1693) in TeatroMex., in, p. 323, 1871.
'D'Anville, map Amdr. Sept., 1746.
1 Jefferys, Atlas, map 5, 1776.
Amer.
6 Alencaster (1805) quoted by Prince, N. Mex., p. 37, 1883.
6 Ward in Ind. Aff. Rep. for 1867, p. 213, 1868,
' Bandelier in Ausland, p. 815, 1882.

9 Bancroft, Native Races, I, p. 599, 1882 (misquoting Meline).

s Bancroft, Ariz, and N. Mex., p. 281, 1889.

10 E. E. Twitchell in Santa Fe, New Mexican, Sept. 22, 1910.

u Oommunautfe, p. 37, 1908.


478 ETHNOGBOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ann. 29

which, as stated, occurred in 1838, or, according to the aged


informant, the year after the murder of Governor Perez.
The last surviving Pecos born at Pecos Pueblo is Agustin
Pecos, called in Pecos and Jemez 0wijd 'fly', who lives at Jemez.
He is very old and deaf. There are several other persons at
Jemez who are full or part Pecos in blood and who have some
knowledge of the Pecos language.
The Pecos had much contact with the Comanche. Many of
them spoke Comanche as well as their own tongue, and there was
much Comanche blood in the tribe.
The diiference in language testifies that the Jemez and Pecos
had been separated for several centuries before the coming of the
Europeans. Notice that the following migration traditions do
not state that the Jemez and Pecos were formerly one people:
"The Pecos declare that they came into their valley from the
southeast, but that they originated in the north and shifted across
the Rio Grande. The Jemez say that their origin way in the
northeast, whence they slowly drifted into the Jemez Valley."*
Several pueblo ruins in the vicinity of Pecos are claimed to
have been the villages of Pecos-speaking Indians.^ "Probably
more than one village was inhabited by the Pecos three hundred
years ago."^ Pecos gives the name to several places or features:
Pecos River [29:32], Pecos National Forest [22: introduction],
Pecos Baldy [22: unlocated], and Pecos settlement [29:unlocated].
[29:34] (1) i'anug.e'ir/Tcoku'u, T'anukohiHu 'down-country barranca
arroyo' {T'anug.e, see [Large Features]), page 104; Itohulu 'ar-
royo with barrancas' <kq 'barranca', Aw'w 'large groove'
'arroyo'. With this name cf. [29:32], [29:33], and [29:39].
(2) Picuris " Soimelipdane 'Galisteo Creek'"'.* The last part
of the name is evidently pffdnd 'water' 'river' <pd 'water'
'river', 'dnd gender and number postfix.
(3) Cochiti Kwetfenahd '
southeast river ' Qcwe '
south ' \t fena
'river'; ha 'east').
(4) Eng. Galisteo Creek.
(<Span.). = Span. (5).
(5) Span. Arroyo Galisteo, Arroyo de Galisteo 'Galisteo
Creek'. =Eng. (4). It is named from Galisteo Pueblo ruin
[29:39],which lies, according to Bandelier, not on Galisteo Creek,
but on the tributary Arroyo de Los Angeles [29:44], and from
Galisteo settlement [29:40], which lies on Galisteo Creek.
"Arroyo de Galisteo ".=
1 Bandelier, rinal Report, pt. i, p. 128, 1890.
2 ibid., pt. ii, chap, ill, 1892, and Hewettin Amer. AnthT.,vi, No.
See 4, July-Sept., 1904.
'Bandelier, op. cit. pt. i, p. 128.
^Spinden, Picuris notes, MS., 1910.
5 Bandelier, op. cit., pt. ii, p. 181.
HAKUINQTON] PLACE-NAMES 479

The upper course is the canyon [29:37].


of this creek The
damaged villages of the Santo Domingo
freshets of the creek have
Indians; see under [28:109]. For this reason Bandelier speaks
of it as the "dangerous Arroyo de Galist^o".' See [29:39],
[29:40], [29:44].
[29:86] (1) Eng. Glorieta settlement. (<Span.). =Span. (2).

(2) Span. Glorieta 'little glory'. =Eng. (1).


When or why this name was applied the writer has been unable
to discover. It was already in use at the time of the battle at
Glorieta in 1862. See [29 :37].
[29:36] (1) Penas Negras Pueblo ruin. (<Span.). = Span. (2).

(2) Span. Penas Negras 'black rocks'. =Eng. (1). "Penas


Negras".^ The name is said to be given because of the presence
of black cliffs in the vicinit3^
I know of no and east o the Arroyo Hondo
vestiges of antiquity south
[29:17] nearer than those at Penas Negras, and in the vicinity of Lamy
[29:38], on the Atchison, Topeka and Santa Fe Eailroad.'
The ruin at Penas Negras, 8 miles south-southeast of the capital of New
Mexico, I have only seen, not explored. It seemed to me to be that of a small
communal pueblo. A considerable collection of relics from this locality was made
by a Mr. Cole, and present in possession of the Historical Society of Santa
is at

F6. Incidentally I learned that the Tehuas [Tewa] (or Tanos) claim the
pueblo at Penas Negras as belonging to their ancestors. It lies on an eminence
west of the Pecos road, near the edge of the forest, with a fair view to the
southwest, and there is a spring in its vicinity.*

The present writer has not succeeded in learning any Tewa


name for this ruin.
[29:37] (1) Pimpojehw'n 'heart water meet arroyo' {piyj" 'heart'
'middle'; po 'water' 'river' 'creek'; je 'to meet' 'to form a
conflujence'; hu'u 'large groove' 'arroyo' 'canyon'). This
canyon always called hu'u, never tsi'i 'canyon'. The Tewa of
is
the present day are unable to explain fully the meaning of this
name and do not know why it is applied.
(2) Eng. Apache Canyon. (<Span.). = Span. (5).
(3) Eng. Lamy Canyon. So called because Lamy settlement
[29:30] is at the mouth of it.

(4) Glorieta Canyon. So called because Glorieta [29:35] is

in the canyon.
(5) Span. Canon Apache, Canon de los Apaches 'Apache
Canyon'. Why this name is given is explained in the quotation
below.
This is the deep canyon of upper Galisteo Creek [29 :34], which
extends from the vicinity of Glorieta [29:35] to that of Lamy
[29:38].

1 Bandelier, Final Report, pt. n, pp. 88, 1892. 3 Ibid., 91.


2 Ibid., pp. 91, 97. Ibid., p. 97.
.

480 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS Ieth. ANN. 29

Apache Cafion is perhaps the most famous of all the canons in this section of
the country, having a history dating back three centuries or more, yet few
people look upon it as possesting more than a great scenic attraction. They
gaze on its massive granite walls sculptured into a thousand fantastic shapes by
the erosion of centuries, yet its name means nothing to them. Apache Canon
was for three centuries a stronghold of the tribe that gave it a name. From
Cafioncito [29:42] for 40 miles to the southwest the country is covered with a
growth of pinon and cedar that offered shelter to the roving hands of Apache
Indians that lurked along its precipices. It was their custom to appear along
the .top of the eastern wall overlooking the deep abyss and spy on the
approaching caravan coming through from Cafioncito [39:42] or Glorieta
[29:35] and ambush the travelers in the heavier growth of the cafion floor.
These raids were an infliction upon the Governments of Spain, Mexico, and the
United States in turn, and it may be reasonably inferred that the hero, John M.
Chivington, laid his plan for the destruction of Sibley's brigade by studying
this famous canon, and because of its name Sibley's brigade never made a
move, coming in sight from Santa Fe or going out of sight from Cafioncito
[29:42] into Apache cafion, but that it was immediately reported to Chiving-
ton, who was camped with the mounted company and two infantry companies
of his regiment a short distance out cf Glorieta [29:35]. From the advantages
that I have hinted at is it not apparent that Chivington did do what he could
on March 27, 1862, to capture the entire advance of Sibley's brigade, and next
day, the 28th, defeated at Glorieta [29:35] Sibley's main force, besides burn-
ing all of the Confederate supplies at Cafioncito [29:42]?'

The Tewa inform the present writer that it was not Apache,
but Comanche, who lurked about this canyon in earlier times.
The name Apache Canyon was, however, certainly in use at the
time of the Civil War, and was probably used in Span, long
before that time. Bandelier does not mention the canyon under
any name: "Lamy [29:38] lies at the mouth of a narrow pass
through which the railroad emerges from the Pecos valley."^
See [29:34], [29:35], [29:42].
[29:38] (1) Eng. Lamy settlement. (See map 29A, on. which are indi-
cated sites of anumber of Tano Tewa pueblo ruins.) =Span.
(2). Named after Archbishop Juan [Jean] B. Lamy, first arch-
bishop of New Mexico, who occupied the archiepiscopal
see from
1875 to 1885. The name, of French origin, is usually pronounced
in Eng. leimi.
(2) Span. Lamy. =Eng. The name
(1). is pronounced in
Span, either lami or lelmi.
Lamy is at the junction of the branch railroad connecting with
Santa Fe city [29 :5] and the main line. It has
a station, a hotel
a couple of stores, and a considerable
Mexican population It
lies just below the canyon
[29:37], to which it gives one of the
names. There is said to be a small house
ruin somewhere at
Lamy "on the north side of the [which?] railroad
track;" see
Nameless ruin at Lamy [29:38], [29:unlocated].

1 James A. Crank in Santa Fe New Mexican, Mar.


11, 1912
2 Bandelier, Final Report, pt. II, p. 100, 1892.
MAP 29A
PLAT OF THE SAN CRISTOVAL OR
E. W. EATON GRANT
HQ AAZ 3HT 10
MAP 29A
PLAT OF THE SAN CRISTOVAL OR
E. W. EATON GRANT
HARRINGTON] PLACE-NAMES 481

[39:39] (1) T'anug.eqywikeji 'down-country place pueblo ruin'


{T^anug.e, see [Large Features], page 104; ''qywjjceji 'pueblo ruin'
< 'qytvi' pueblo ', Iceji old postpound). This name is merely de-
' '
'

scriptive, and might be applied to any or all the pueblo ruins in the
region called 7"aw.Mgie [Large Features], p. 104, but it is applied espe-
cially to Galisteo ruin [29:39] and frequently also to Pecos Pueblo
ruin [29:33], In the eighteenth century Galisteo was still inhab-
ited by southern or "Tano" Tewa; see under Names of Tribes
AND Peoples, page 576. It was the most important and at last
the only pueblo of the southern Tewa, and is always spoken of as
having been their chief pueblo. It is not strange therefore that
Galisteo Pueblo was always considered to be the T'anug.e'oywi
par excellence. Galisteo Pueblo was usually understood under
the name T'anicg.^or)wi when no other southern Tewa pueblo was
specified. The Tewa informants think it probable that T'anug.e-
^Qywi had also another Tewa name which applied to it only, but
such a name, if it ever existed, appears to be no longer remem-
bered by the surviving Tewa. The writer obtained the name
T'ajiug.e at all the Rio Grande Tewa villages except Tesuque,
and also from an old Tano Tewa woman living at Santo Domingo,
whose parents used to live at the place. Schoolcraft* appears to
be the first to publish the Tewa name and meaning. He incor-
porates a note by the translator (evidently Buckingham Smith,
according to Mr. Hodge) as follows:
These passages [from the Diarj' of Francisco Garc^s, 1775-76] were read in
the Spanish to Jose Maria, an educated Indian of New Mexico, a Tejua, visit-
ing Washington this summer [1854?] who, after conversing a moment with his
;

companions in their native tongue, stated that they had the knowledge, from
tradition, that a part of the people of Galisteo, a long time ago, went to Moqui,
and others to Santa Domingo Galisteo, he continued, is a ruin; its Indian
. . .

nameisTanoque; the translation is, 'the lower settlement.' The language they
spoke was very like ours, but not the same.

The name really means of course, down-country place', ' of which


the rendering given is a goodfree translation.
"Ta-ge-uing-ge":^
given as Tano Tewa name. "T'a-ge Uing-ge":^ given as the
Tano Tewa name. "Tage-uingge":* given as the Tano Tewa
name. "Tage-unge."^ "Tan-ge- win-ge".* "Tagewinge".'
"Tanage".'
1 Indian Tribes, ill, p. 298, 1853.
2 Bandelier, Final Report, pt. i, p. 125, 1890.
8 Ibid., pt. II, p. 100, 1892.
* Ibid., p. 122.
Bandelier, Gilded Man, p. 221, 1893.
Gushing in Johnson's Encyclopiedia, art. Tanoan, 1900.
' Hewett, General View, p. 597, 1905.
' Hewett, Communautfe, pp. 32, 38, 1908.
8758429 eth16 31
"

482 ETHNOGEOGEAPHY OE THE TEWA INDIANS [eth. ANN. 29

(2) Eng. Galisteo Pueblo ruin. (<Span.) = Span. (5).


"Ximena",
(3) etc. Bandelier^ attempts to identify this name
.with [29:39]. "Ximena". ^ "Jimena".^ "Kimena".^ "Xi-
mera".^
"-^ This means Saint Luke. Bandelier^
(4) Span. "San Lucas
attempts to identify this also with [29:39].
(5) Span. Galisteo. =Eng. (2). Of this name Bandelier says:
"What is the origin of the word Galisteo, I am ignorant".''
"Glist^o".* "Galisteo".' "Santa Cruz de Galisteo":^" this
was the mission name before 1706. Santa Maria de Galisteo "
'

'
:

this was one of the mission names from 1706. "Nuestra SefTora
de los Remedios de Galisteo ":^^ this was one of the mission names
after 1706. " S*^" Cruz de Galisteo ".^^ "Galisteo"." " Galisteo"."
"Galiste"." "Calixteo"." "Calixto"."' "Gallisteo"."
Span. "Santa Ana ".2"
(6)

(7) Span. "Santa Cruz de Galisteo":^" this means 'holy cross


of Galisteo' and was the mission name before 1706. S**' Cruz de
Galisteo"."
Span. " Santa Maria de Galisteo ": " this means ' Saint Mary
(8)
of Galisteo' and was one of the mission names from 1706. "S***
.Maria"." "S*- Maria".^! "S*^- Mario".^^ " Nuestra de Senora de
los Remedios de Galisteo" :^^ this means 'Our Lady of the Reme-
dies of Galisteo' and is one of the mission names from 1706.

1 Finaf Report,, pt. ii, p. 122, 1892.


2 Castaneda (ca. 1565) in Fourteenth Sep. Bur. Amer. Ethn., p. 523, 1896; in Ternaux-Compans, Voy.,
IX, p. 177, 1838.
8 Mota-Padilla, Hist, de la Conq., p. 164, 1742.

,< Feet in Amur. Antiq., xvi, p. 354, 1895.

. ,6So8a (1590) in Doc.Inid., xv, p. 251, 1871.


8 Bandelier, op. cit., p. 101.

'ibid.j.pp. ldO-101.
s.Onate (1598) in Doc. Inid., xvi, p. 258, 1871.
Z4rfti-Salmeron (ca. 1629) cited by Bancroft, Nat. Eaces, i, p. 600, 1882.

' Yetoncurt (1693) in Teatro Mex., in, p. 322, 1871.


" Cuervo (1706) quoted by Bancroft, Ariz, and N. Max., p. 228, 1889.
12 MS. of 1720 quoted by Bandelier in Archseol.
Inst. Papers, Amer. ser., v, p. 194, 1890.
13 D' Anville, map Am^rique
Septentrionale, 1746.
'
i*'scalante (ca. 1776) quoted by Bandelier, Final Keport, ii, p. 89, 1892.
' isVaugondy, map Amgrique, 1778.
18 Alcedo, Die. Geogr., ii, p. 131, 1787.
'
i kitchin; map N. A., 1787.
,
IS GiJssef eldjCharte America, 1797.
!? Eaton in Schoolcraft, Ind. Tribes, IV, p. 220, 1854.
M Oflate (1598) quoted by Bandelier, op. cit., p. 101.
21 D' Anville, map N. A., Bolton ed., 1752.

22 Jeff erys, Amer. Atlas, map 5, 1776.


HAEEIN'GTON] PLACE-NAMES 483

According to Bandelier, this Tano Tewa pueblo ruin is situated


not on Galisteo Creek [29 :34], but on a tributary thereof called
Arroyo de los Angeles or Arroyo del Infierno [29:44].
The history of Galisteo is summarized by Hodge ^ as follows:

A former Tano [see Names of Tribes and Peoples, page 576] pueblo 1 J miles
northeast of the present hamlet [29:40] of the same name. Identified by . . .

Bandelier {Archxol. Inst. Papers, iv, 122, 1892) with the Ximena of Coronado,
who visited the village in 1541, when it consisted of 30 houses. Galisteo was
the seat of a Franciscan mission perhaps as early as 1617 certainly in 1629
and in 1680 contained 800 neophytes and a fine church; San Christ6bal [29:45]
was a visita at this date. In the revolt of the Pueblos in August of the latter
year the Indians of Galisteo killed the resident priest, besides the father custo-
dian of New Mexico, the missionaries of San Marcos and Pecos, who were on
their way to give warning, and several colonists. After the remaining Spanish
colonists had been driven out of the country the Tano of Galisteo removed to
Santa F6 and erected a village on the ruins of the old Palace, but were expelled
by Vargas in 1692. In 1706 the town was reestablished with 90 Indians by the
governor of the province under the name Nuestra Sefiora de los Remedios de
Galisteo, but it was also called Santa Maria. It remained an inconsiderable
village until between 1782 and 1794, when the inhabitants, decimated by small-
pox and by the persistent hostilities of the Comanche, removed to Santo
Domingo pueblo [29:109], where their descendants still live, preserving the
language of their ancestors and in part their tribal autonomy. At one time,
according to Bandelier, Galisteo probably had a population of 1,000. In 1712
it numbered 110 souls; in 1748, 50 families, and but 52 souls in 1782, just before

its abandonment.

Galisteo is by Bandelier. ^
treated
There are at Santo Domingo Pueblo [29:109] a few descendants
of Galisteo Indians who remember some of the Galisteo Tewa
language. How many
there are and whether they still preserve
their tribal autonomy are subjects very difficult to investigate,
owing to the hostility and reticence of the Santo Domingo In-
dians. While at Santo Domingo in 1908 the writer succeeded in
interviewing an old woman, but only for about two minutes, for
her fears soon got the best of her and she commanded him to
leave the house lest she be flogged by the governor for giving him
information; the door was locked during the rest of his stay
at Santo Domingo. The old woman stated that b(3th her father
and mother were born at Galisteo. She recalled the Galisteo
words with some hesitation and pronounced some of them with a
noticeably Keresan accent. It is pure good fortune that the
vocabulary was obtained. In all, 13 words were recorded, as fol-
lows:
1 Handbook Inds, pt. 1,pp. 481-82, 1907.
2 Final Report, pt. II, pp. 10(1-03, 1892.
484 ETHNOGEOGRAPHY OP
HARRINGTON] PLACE-NAMES 485

Tewa berries, moccasins, leggins, deerskin shirts he gave them.


cactus fruit,
One morning they went to look at him and did not find him. At midnight he
had gone out. Nobody had seen him issue, nobody knew in which direction
he had gone. They found tracks leading to the arroyo big tracks, and they
followed them. They followed his track along Galisteo Creek [29:34], where
he went along the bed. They followed them to the mouth, where the tracks
went into the waters of the Rio Grande.
They went back to their pueblo and they held a meeting that next night.
And the old men said to the old men: "The snake has gone. What are we
going to have of those things which he gave us? He has gone away. Now we
also must be going away." And they all went down to Santo Domingo Pueblo
[29:109], where they settled.

Bandelier saw an Indian saint-painting at Galisteo.


There exist to-day paintings on buffalo hide executed by Indians of the
Pueblos. I photographed in 1882 a picture of " Nuestra Seiiora de Begonia" at
Galisteo [29:40], which bore the date of 1808. Artistically, these paintings are
worthless, still they indicate progress over the decorations of pottery.'

Galisteo Pueblo [29:39] was abandoned sometime between 1782


and 1794: on account of the hostilities of the Comanche and the
presence of smallpox.^
See [29:40], [29:34], [29:44], [29:45], and Tano (Names op
Tribes and Peoples, page 576).
[29:40] (1) Eng. Galisteo settlement. (< Span.). =Span. (2).
(2) Span. Galisteo, see [29:39].
This is the present Mexican village of Galisteo, li miles west
of Galisteo Pueblo ruin [29:39]. How old this settlement is the
writer has not been able to learn. See [29:39], [29:34], [29:44].
[29:41] (1) San Crist6bal Arroyo. (< Span.). =Span. (2).
(2) Span. Arroyo de San Crist6bal 'Saint Christopher gulch',
= Eng. (1). "Arroyo de San Cristobal".^ The arroyo takes its
name from the former pueblo of San Crist6bal [29:45], q. v.
[29:42] (1) Eng. CaSoncito settlement. (< Span.). = Span. (2).
(2) Span. Canoncito 'little canyon'. =Eng. (1).
This is a small Mexican settlement in the canyon [29:37], q. v.
[29:43] (1) Eng. Kennedy settlement, a family name. =Span. (2).
(2) Span. Kennedy. (< Eng.). =Eng. (1).
This settlement has been established since the completion of
the railroads.
[29:44] (1) Span. "Arroyo de los Angeles".^ This means 'arroyo of
the angels'. Cf. Span. (2).
(2) Span. "Arroyo del Infierno".'' This means 'hell arroyo'.
Cf. Span. (1).
Two ridges parallel to each other, surmounted by shaggy crests called [in
Span.] 'crestones,' traverse the Galisteo plain [Santa Fe Plain (Large Fea-

1 Bandelier, Final Report, pt. i, p. 218, 1890.


2 Ibid., pt. II, p. 102, note, 1892.
sibid., p. 103.
<Ibid., p. 100.
4-86 ETHNOGEOGHAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29

tures),page 104] from east to west; one of them lies 6 miles south of Lamy
[29:38], the other on the southern limits of the basin (Santa Fe plain [Large
Features]). It [the latter] is a bleak and arid level, just as Espejo has de-
scribed it. The northern base of the northern creston is hugged by a danger-
ous torrent, the Arroyo de los Angeles, frequently, and more appropriately,
called Arroyo del Infierno. About a mile and a half from the modern Galisteo
settlement [29:40], on the north bank of this treacherous dry creek, lie the
ruins of the Tanos village called T'a-ge Uing-ge [29:40], and by the Spaniards
Santa Cruz de Galisteo.'

See [29:34], [29:39, [29:40].


[29 :45] (1) Tano Tewa " Yam-p'-ham-ba".^ "Yam Pham-ba " = (given
as the name San Crist6bal [15: unlocated]). " Yam-p'ham-ba".*
of
"Pant-ham-ba".5 "Yamphamba".' "Yam Phamba"'/ It is
unfortunate that Bandelier did not obtain the etymology of this
name, as none of the writer's informants have known it. What
the real form is we can only conjecture. Y^mp'gm.ha'a would
mean 'narrow belt of willows' (Jivf 'willows'; p^q 'narrowness'
'narrow'; la' a 'belt' 'strip'). Yq^mfaba^a would mean 'burst or
split willow belt' (jiyf 'willow'; pa 'burst' 'split' 'chopped';
la^a 'belt' 'strip'). See Santa Clara Jq,r)Tc q.tjqi [15: unlocated].
(2) Eng. San Crist6bal. (< Span.). =Span. (3).
(3) Span. San Crist6bal 'Saint Christopher' .... =Eng. (2),
"Sant Christ6bal", "Sant Chripstobal",' "Sant Xpoval"/"
"SantXupal",""S. "SanChris-
Christoval",^^ "Christoval",!'
t6val"," "Christobal"/5 "San Cristobel"," "San Crist6val","
" San Cristoforo",'^ "
San Cristoval"."
Hodge 2" summarizes our knowledge about this pueblo as follows:
Once the principal [?] pueblo of the Tano [Names of Teibes and Peoples,
page 576], situated between Galisteo [29:40] and Pecos [29:44], Santa Fe co.,
N. Mex. The natives of this pueblo and of San Lazaro [29:52] were forced
by hostilities of the Apache, the eastern Keresan tribes, and the Pecos to

'Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 100, 1892.


!Ibid.,pt. I, p. 125, 1890.
'Ibid., pt. II, p. 83.
'Ibid., p. 103.
'Bandelier, Gilded Man, p. 221, 1893.
"Hewett, General View, p. 697, 1905 (following Bandelier).
'Hewett, Communautfe, p. 38, 1908 (following Bandelier).
sSosa (1691) in Doc. Inid., xv, p. 261 et seq., 1871.
sQnate (1598), ibid., xvi, p. 114.
M Ibid., p. 259.
" Ibid., p. 268.
"D'Anville, Map Amfir. Septentrionale, 1746.
1= Cr^py, Map Am^r.
Septentrionale, ca. 1783.
"Alcedo, Die. Geoj., i, p. 657, 1786.
" Arrowsmith, Map N. A., 1795, ed. 1814.'
" Meline, Two Thousand Miles, p. 220, 1867.
"Bandelier in Arch^ol. Inst. Papers, Amer. ser., i, p. 101, 1881.
" Columbus Memorial Vol., p. 165, 1893.
I'Twitchell in Santo Fe New Mexican, Sep^ 22, 1910.
2 Handbook Inds., pt.
2, p. 428, 1910.
HABKINGTON] PLACE-NAMES 487
transfer their pueblos to the vicinity of San Juan [ll:San Juan Pueblo],
where the towns were under the same names (Bancroft, Ariz, and N.
rebuilt
Mex., p. 186, 1889). [See San Cristdbal [15:unlocated] and San Lazaro [15:
unlocated]; see also map 29A]. This removal (which was more strictly to a
place called Pueblito [15:25], near the present Potrero [15:unlocated], about
2 miles east of Santa Cruz [15:19], on the Rio Santa Oruz [15:18] ), occurred
after the pueblo revolt of 16S0, and prior to 1692, at which latter date the
natives were found by Vargas in their new locality. The pueblo was aban-
doned in 1694, but was later reoccupied, and was finally deserted in 1696, after
the murder of their missionary in June of that year. Most of their descend-
ants are now living among the Hopi of Arizona.

Bandelier says of Saa Crist6bal:


East of Galisteo [29:39], on the borders of the basin [Santa Fe Plain (Large
Features), page 104], in a picturesque valley surrounded by woods and supplied
with permanent water, stand the ruins Yam-p'ham-ba or San Cristobal
of
(plate I, fig. 22 [of Bandelier's Final Report, pt. ii, 1892]). It was inhabited
until 1680, and formed a visita' dependent upon the parish of Galisteo [29:39];
'

and in that year it had eight hundred inhabitants. After the expulsion of
the Spaniards, the Tanos of San Cristobal settled in the vicinity of Santa Cruz
[15:19] ... as already related. Most of their descendants are now among
the Moquis [Hopi]. On the other side of the Arroyo de San Cristobal
[29:41], which runs at the foot of the gentle slope on which the pueblo stands,
lies another group of ruins. The pueblo proper still shows many of its walls,
.

and it is plain to see that they were generally 0.27 m. (11 inches) thick, and
made of thin plates of sandstone. The second ruin, which lies a short distance
southwest of the other, is reduced to compact mounds of earth. The stream
[29:41] has manifestly carried away a part of it, but it is not possible to
determine whether this occurred recently or in olden times. The appearance
of the mounds denotes long decay, and it may be that they are older than the
historic San There are two estufas, while the village proper shows
Cristobal.
but one; but not certain whether this was the only one, as not all the
it is
estufas were round, and not all were subterraneous'.' Still, the round form
seems to have been the 'archaic' one, where it was possible to excavate for the
purpose. I suspect that the group of mounds southwest of the principal ruins
are the remains of an older village, abandoned prior to the other. The church
was built of the same material as the pueblo, thin plates of sandstone, but the
walls were more substantial. In 1882 the rear part of it was still standing to
the height of about four meters. It is a chapel only, measuring 16.0 by 7.4
meters (52i by 24^ feet). In front of it lies a churchyard, and other buildings
seem to have been appended to it on the south. The main pueblo stands
between the chapel and the more ruined vestiges on the south side of the arroyo
[29:41], another indication that the latter were forsaken at an earlier date,
perhaps before San Cristobal had been visited by the Spaniards. The first
authentic visit by a Spaniard was made in 1690, by Gaspar Castano de Sosa,
who gave the village the name by which it still continues to be known.'
San Cristobal lies in what might be called a sheltered nook. There is little
cultivable ground contiguous to it, but at a very short distance, on the edge of
the Galisteo plain [Santa Fe Plain (Large Features), page 104], there is tillable
land that can also be irrigated. The site is not favorable for observation, but
the heights surrounding it afford good lookouts. For defense the houses had
to suffice, and there are traces of a double stone wall connecting several of

1 "Memoria del Descutrimiento, p. 247 et seq." Bandelier, Final Report, pt. n, p. 104, 1892.
488 ETHNOGBOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29

the whole, the buildings seem to have been smaller


than
the edifices. On
usual, and nowhere could I see indications of greater height than two stones.
It has in fact the appearance of a pueblo of to-day; whereas the rums on
older pueblo type.
the south bank of the arroyo belong to the compact,

Doctor Spinden he reached San Crist6bal by driving


states that
south from Lamy [29:38] over a private ranch road
about 5 miles.
of the arroyo
He says that the ruin is chiefly on the north side

[29:41], and that the ruins of the church are


on the same side.
at San Cristobal, refer-
Bandelier also noticed stone inclosures
to which will be found in the quotation from that author
ence
under [29:52] (2).
Bandelier noticed these inclosures at [29:Y9] also.
See San Crist6bal [15:unlocated], San Lazaro [29:49], and [15:un-
located],Ts^wcui [15:24], JiyFivS^ [15:unlocated], OVomioM
[15:unlocated], Tano (Names of Tribes and Peoples), p. 576,
and Hano [Unmapped].
[29:46] (1) Eng. Jara Arroyo. (<Span.). =Span. (2).
(2) Span. Arroyo Jara 'willow gulch'. =Eng. (1). "Arroyo
Jara."^
This gulch is said by Mr. H. C. Yontz, of Santa Fe, to enter

Galisteo Creek [29:34] slightly below Kennedy [29:43].


[29:47] (1) TanoTewa "Tze-man Tu-o."^ This name is not known to
the writer's informants; they can not etymologize it or even make
plausible suggestions as to its meaning. TseimntoH'''' would mean
'place where the eagle's hand or claw is inside or in' {tse 'eagle';
mQ.'Of 'hand'; to 'to be in'; 'i'* locative and adjective-forming
postfix).
(2) Span. "Pueblo Colorado."^ This means 'red pueblo', but
why thisname is applied is not stated by Bandelier.
On the southern border of the Galisteo basin [Santa Fe plain [Large Feat-
ures, page 104]] there are three more ruins, lying in a line from east to west. I
visited none of these, but the Tanos of Santo Domingo [28 :109] who claim that ,

they were villages of their tribe, gave me their names. The Pueblo Colorado
was called Tze-man Tu-o; the Pueblo Blanco [29:48] bore the name of Ka-yePu;
the next [29:50] was called Sh6, and they are all within 3 to 5 miles south
and southeast of the town of Galisteo [29:40], From descriptions by persona
who have seen them frequently I gather that they belonged to the communal
type, and were villages of reasonable size for Pueblos. I have seen some arti-
ficial objects purporting to have come from these ruins consisting of stone axes
and coarsely glazed pottery.^

The ruin is, of course, located only approximately ; it is assumed


that Bandelier names the three ruins in order from east to west.
Cf. [29:48] and [29:50].

1 Bandelier, Final Report, pt. ii, pp. 103-105, 1892.


''U. 8. Geological Survey, Eecounaiasauce Map, New Mexico, Lamy sheet, 1894.
3 Bandelier, op. oit., p. 106.
HAEEINGTON] PLACE-NAMES 489

[29:48] (1) Tano Tewa "Ka-ye Pu."' This name is not known to the
writer's informants; they can not etymologize it, but suggest that
first part is perhaps intended for aje 'fetish' 'idol'; "Pu"
the
might be for^w 'base' 'rump' 'root', for pu 'jack rabbit', or for
any of many other forms of similar sound.
"I This means
(2) Span. "Pueblo Blanco. 'white pueblo'. The
reason that this name is applied is not stated by Bandelier. See
quotation from Bandelier under [29:47] (2).
The ruin is, of course, located only approximatelj'; it is assumed
that Bandelier names the three villages in order from east to west.
Cf. [29:47] and [29:50].
[29:49] Span. "Arroyo del Chorro." ^ This means 'arroyo of the jet
of water' or 'arroyo of the gushing water'. Why the name is
applied not known.
is

None of the maps locate an arroyo by this name, but according


to a description by Mr. H. C. Yontz of Santa Fe, it is certainly
the same as the long nameless arroyo shown on certain maps.^
The arroyo shown on [29] is copied from the two maps referred
It seems clear that the arroyo, or a branch of it, begins
to.
between the Ortiz Mountains [29:72] and the Golden Mountains
[29:73], and is therefore the same arroyo as that on which Pueblo
Largo [29:51] is situated. For Bandelier's description of Pueblo
Largo, see [29:51] (2). It will be noted that in this excerpt
Bandtelier does not even state definitely whether the arroj'o on
which Pueblo Largo [29:51] is situated is the same as the chief
arroyo of the canada mentioned. No name is given to either
arroyo or canada, and one is left to conjecture where they have
their outlets. An examination of the maps and information
obtained from Mr. H. C. Yontz have led to placing the arroyo
and pueblos tentatively on [29]. See [29:51] and [29:52].
[29:50] Tano Tewa " Ch^";^ not identified by Bandelier with [29:50]
though it is evidently the same. "Pueblo de She". = "She"-'
This name is not known to my informants; they suggest that it

may be for f^e '


ladder ' '
stairway,' but they never have heard of
a pueblo ruin so called. There is no noun in Tewa which has the
form fe., but there are many words which begin in ts, is, tf, or
{f, and have a similar vowel.
See quotation from Bandelier, containing reference to She,
under [29:47) (2).
' Bandelier, yinal Report, pt. n, p. 106, 1892.
2Ibi(J., p. 105.
8 U. S. Geographical Surveys West of the 100th Meridian, Parts of Central New Mexico, atlas

sheet No. 77, Expeditions of 1874, '75, '76, '77 and '78. U. S. Geological Survey, Reconnaissance
Map, New Mexico, San Pedro sheet, 1892.
* " Dilixenoiaa sohre la solizitud del cuerpo del venerable Pe Fray Ger6ninio de la Liana, 1769 MS.,
vol.5," cited by Bandelier, op. oit., p. 269, note.
6 Bandelier in Ritch, N. Mex., p. 201, 1885.

6 Bandelier, Final Report, pt. II, p. 106, 1892.


490 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29

The ruin is, of course, located only approximately; it is assumed


that Bandelier names the three villages in order from east to
west. Gf. [29:47], [29:48].
[29:51] (1) Tano Tewa "Hish-i".^ This name is not
"Hishi".i
known to the informants. It is suspected that it is Bandelier's
spelling for he'ji''^ (mineral gender, sing.) or Ji^jvOf (vegetal
gender, sing.) 'long'; ^qywihe'jiyj' would mean 'long pueblo'
l^Qywi 'pueblo'), being an exact translation of Span. (2), below.
(2) Span. "Pueblo Largo". ^ This means 'long pueblo'; cf.
Tano Tewa (1), above.
The Galisteo plain [Santa Fe Plain (Large Features), page 104J is bordered
on the west by the Sierra de Dolores [Ortiz Mountains [29:72]]; south of
this mountain rises the Sierra de San Francisco [Golden Mountains [29:73]];
and a long waterless valley, running from east to west, separates the two
ranges. This arid cafiada is partly covered with coniferous trees, though in
most places it is grassy, and haunted by antelopes.
A little beyond the entrance to it lies the 'Pueblo Largo', called by the

Tanos [of Santo Domingo] Hish-i, a large ruin indicating a considerable vil-
lage situated on both sides of a mountain torrent [[29:49]?] The main por-
.

tion of the ruins is to the north of the arroyo, and, as at San Cristobal [29:49],
the water has washed it, chiefly on the south side, exposing some of the rooms.
They are usually 2.8 to 3,5 m. long by 2.1 to 2.8 m. wide (average in feet, 9J
by 7); the walls are 0.25 m. (10 inches) thick, made of thin plates of sand-
stone. The village formed several quadrangles, and it may have accommo-
dated 1,500 people, upon the supposition that both sides of the arroyo were
occupied simultaneously.
The southern ruins, however, show more and apparently longer decay than
the northern, and it is not safe to assume for Hish-i any comparatively large
population. At can be detected within the squares of large
least five estufas
court-yards formed by the In the neighborhood of one of these
edifices.
estufas there is a very peculiar arrangement of ten stones, in three parallel
lines.
The stones are parallelepipeds, or prisms about 0.75 m. (34 inches) long by
0.30 to 0.40 wide,and 0.20 to 0.30 broad. Two-thirds of their length is set in
the ground so that only about 0.25 m. protrudes; they stand at quite regular
intervals and two of them are connected by a row of smaller stones set on
edge. Their proximity to an estufa renders the presence and arrangement
of
these slabs mysterious, but they resemble common headstones on
graves,
Still, I could not ascertain that anything had been
discovered beneath one of
them which has been excavated. Their shape was not artificial, but due
to
natural cleavage alone, as I satisfied myself by inspecting
a rocky hill near by '
where ledges of the same material crop out.
Whether the Pueblo Largo was occupied within historical times
I am unable
to answer. In 1630 Fray Alonzo de Benavides stated
that the Tanos occupied
five pueblos.* This number [five pueblos] agrees
with the historically known
1 Bandelier, Knal Report, pt. i, p. 125, 1890; Hewett, General
View, p. 597 1905
' '
2 Bandelier, op. cit., pt. ii, p. 106, 1892.
8 Ibid., pt. I, p. 125; pt. n, p. 106, Hewett, op. cit.
''Memorial^ 2i. He ascribes to the Tanos 4,000 souls. I hold this
estimate to be reasonable
^though probably a httle above the true number. Eight hundred
Bandeliee, op.cit., pt. n, p. 107.
inhabitants is=>
a high average "
"jgn average.

,

HARRINGTON] PLACE-NAMES 491

villages of the Tanos, provided San Marcos IKunj'^'gvwiheji [29:unlocated]]


and the Cienega [29:22] were inhabited by them, and not by the Querea
[Keresans]. If, however, San Marcos and the Cienega belonged to the latter
tribe, there would be room for Hish-i among the historical settlements.'

See [29:49.]
[29:52] (1) Tano Tewa "I-pe-re".^ "Ipera".^ The Tewa in-
formants do not know this name and cannot suggest even a
plausible etymology. Tewa '^/>'e.*^' means 'he breathed it out'
('* 'he' 'it'; p'e^^ 'to exhale'). P&d means 'to lose', but a form
'ip'eJ'i is not possible. All sorts of pronunciations of Bandelier's
"I-pe-re" have been used with the Tewa, but they can make noth-
ing of it.

(2) "San Ldzaro"." "S. Lazaro".^ "S^ Lazarus".


Span.
"San C&zaro".' "San Lazaro".^ "San Lasaro". " The
name means Saint Lazarus'.'

Six miles west of Galisteo [29; 40], on the eastern slopes of the picturesque
Sierra del Real de Dolores [29:unlocated], and on the southern bank of the
Arroyo del Ohorro [29:49], stand the ruins of I-pe-re, or San Lazaro, another
Tanos [Tano] village, which was abandoned after the uprising in 1680 and
never occupied again. The three historic pueblos of the Galisteo group [[29 45] :

[29:39], and [29:52]] thus stand in a line from east to west 11 miles long.
The ground around San Lazaro is much broken. The ruin stands on bluffs that
are not abrupt, and the arroyo [29:49] winds around their base. The dispo-
sition of the buildings is similar to that at San Cristobal [29:45] and traces of
stone walls connecting them with each other are visible. It seems to have
been smaller than either Galisteo [29:39] or San Cristobal [29:45], and was
built of stones. The houses were so disposed as partly to encompass an ellip-
tical enclosure of stone built around a slight depression. The perimiter of the
enclosure is about 140 meters (460 feet). Only two buildings appear to have
been connected with it, and in the depression which the wall surrounds are
still two circular sunken areas of small dimensions. At San Cristobal [29:45]
there are also, in connection with some of the mounds, enclosures made of
roughly piled stones. I can only suggest a probable object of these unusual
structures. The Tanos possessed flocks, mostly sheep, and the enclosures may
have served for keeping them in safety over night. Quite analogous enclos-
ures of stones, usually reared against the steep acclivity of a mesa or other height,
so as to require building only three sides, are made by shepherds in treeless
districts. The stone enclosures at San Lazaro and San Cristobal [29:49] may
have been constructed for the same purpose. Both villages were very much
exposed to attacks by the, Apaches from the side of the plains as well as from
the mountains west of the Galisteo basin Santa Fe plain [Large Features,
page 104] ]i''-

1 Bandelier, Final Report, pt. ii, pp. 106, 107 and note, 1892.
>
2 Ibid., pt. I, p. 125, 1890; pt. Ii, pp. 83, 105.
3 Hewett: General View, p. 597, 1905; CommunautSs, p. 38, 1908.
* Vetancurt (1696) in Teatro Mex., pt. HI, p. 324, 1871.
5 D'AnvllIe, Map Am^r. Septentrionale, 1746.
6 Kitchin, Map N. A., 1787.
' Bandelier in Eitch, N. Hex., p. 201, 1885.
8 Bandelier, Final Eeport, pt. i, p. 126, 1890; pt. ii, 83, 105, 1892; Hewett: General View,-op. cit.,

Communautfe, p. 32.
9 Ladd, Story of N. Mex., p. 92, 1891.
10 Bandelier, Final Report, pt. ii, pp. 105-06.
492 ETHNOGEOGEAPHY OP THE TEWA INDIANS [bth. ANN. 29

Mr. H. C. Yontz of Santa Fe, who is familiar with San Lazaro


Pueblo ruin, makes the statement that it lies on the arroyo [29:49],
2 miles south of Ortiz settlement [29:62]. A short distance north-
Mr. Yontz, there is a cave 45 feet
east of the ruin, according to
high, which extends inward 25 feet. Mr. Yontz says that this
cave is well known to the Mexicans who live in the vicinity. This
may be what Bandelier refers to when he says: " Sacrificial caves
^
are spoken of in the vicinity of Cerrillos [29:53]."
For a discussion of the history of the San Lazaro people after
the abandonment of their pueblo, see [15:24] and [29:46]. See also
[29:49]and Tano (Names of Tribes and Peoples, page 576).
[29:53] (1) Eng. Cerrillos settlement. (<Span.). =Span. (2).
(2) Span. Cerrillos the hills ', referring to [29 :64].
' = Eng. (1.)
"Cerrillos."'^ "Los Cerrillos."^
This settlement is said to antedate the building of the railroad,
and to be the nearest railroad station to the Turquoise Mines
[29:65]. See [29:64] and Petrified forest somewhere south of
Cerrillos [29:unlocated].
[29:54] (1) Kunfs^piyj' 'turquoise mountains' (Jcunf^ 'turquoise;'
piyf 'mountain' 'large hill'). =Cochiti (2). So named because
of the presence of turquoise [29:65].
(2) Cochiti fcPwamekofe turquoise mountains {fo'wame ' tur-
'
'

quoise'; Tcdfe 'mountain'). =Tewa (1). So called because of the


presence of turquoise at [29:65].
(3) Eng. Cerrillos Hills. (<Span.). =Span. (4). Perhaps
thought of by most people as being named from the settlement
[29:53], although the opposite is the case.
Span. Los Cerrillos 'the hills' 'the little mountains.'
(4)
= Eng. (3). Bandelier* speaks of "the Cerrillos .. rich in .

ore, and containing beautiful green and blue turquoises." See


[29:53],J29:55].
-[29:55] (1) Kunj-xH^e, Kunj'B^F qvdiwe 'place of turquoise' 'place
where turquoise is dug' {Icunj'^ 'turquoise'; Hwe locative; Foyj>
'to dig'). = Cochiti (2), Span. (3). Eng. (4).
(2) Cochiti f6''waniekotf^(, 'turquoise mountainous
place'
{fo'wame 'turquoise'; Ico as in Vot'e 'mountain'; tfu locative)
= Tewa (1), Eng. (3), Span. (4).
Eng. Turquoise Mines. =Tewa (1), Cochiti
(3)
(2), Span. (4).
(4) Span. Las Minas de Turquesa, Las Minas de
Chalchihuite
the turquoise mines '.
'
=Tewa (1), Cochiti (2), Eng. (3).
This is the famous place of turquoise mines,
and is said to be
the only place in the Kio Grande drainage in
New Mexico where
1Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 116, I892
2Ibia,,p. 108, 1892.
= Hewett, Communautfe, p. 38, 1908.
< In Papers Archieol. Inst. Amcr., Amer. ser., i, p. 39, igsi
:

HARRINGTON] PLACE-NAMES 493


turquoise, valued so highly by the Pueblo Indians, is found. The
turquoise deposits are said to have belonged formerly to the Tano
Tewa and adjacent Keresans, especially to the inhabitants of San
Marcos Pueblo [Kunyse'Qywikeji [29:unlocated]]. Strings of tur-
quoise beads still form a standard of value for trading. Although
deprived of the turquoise deposits by the whites, Indians, especially
from Santo Domingo [28:109], are said to sneak to the locality of
the mines at night and try to steal turquoise from the dumps. The
mines are 3 miles north of Cerrillos [29:53]. They are said to be
the property of the- American Turquoise Company. Some of the
best known of the mines are the Tiffany, Cash Entry, and Bluebell.
Bandeliei- says of the turquoise deposits and mines
The inferior kalaite, met with in New Mexico, was liked as well [by the
Indians] as the bluest turquoise from Asia Minor would have been.'
The Tanos held the veins of turquoise, or kalaite, at the Cerrillos [[29:53]
or [29:54]], about 20 miles southwest of the present Santa F6 [29:5].^
Near San Marcos [Kunj>^' oyw^lceji [29:unlocated]] lies the celebrated local-
ity of Callaite, called popularly the 'turquoise mines'. The turquoises are
imbedded in a white porphyritic rock, and a high authority on gems, Mr.
George F. Kunz, has informed me that the New Mexican turquoise bears
greater resemblance to the Egyptian than to the Persian specimens of that
mineral. Beautiful stones have been found occasionally;^ also very large

masses of an inferior quality. The Tanos of Santo Domingo regard them-


selves as the owners of the site, and visit it frequently to procure the stones
that are so much esteemed by them. As to the popular belief in ancient
mining of turquoises," it is, like many others of the kind, a myth. The
Tanos obtained the mineral by knocking it out of the rock with stone mauls,
axes, and hammers, many of which have been found in this locality. They also
dug and burrowed, but their excavations were made at random, and went but
little beneath the surface. Still less did the Spaniards compel the Indians
to 'mine' the turquoise for them. Very little attention was paid by the
whites to the green and blue stones, the latter of which are comparatively rare;
since they regarded the New Mexican callaite as of a base quality, and
therefore as of no coinmercial value.* Nevertheless, the turquoises of the

iBandelier, Final Report, pt. i, p. 14, 1890.


2Ibid., p. 163.
3
"Some exceptionally handsome ones are in possession of my friend, Abraham Spiegelberg, in
Santa F^." Ibid., note.
*"ThJs wasalready noticed by the members of Coronado's expedition. (Reladon del Suceso de la
Jornada, p. 320.) It is strange that none of the chroniclers of that journey mention the turquoise
locality at Cerillos. Neither does Espejo, who visited the Tanos. Castano {Memoria, p. 248) speaks
of the mineral (ores) found there by some of his men: 'Truxo metales mul buenos, al parecer.'
Onate also is silent, or at least makes no account of the green stones. In the documents of 1636, con-
cerning the violent strife then going on between Governor Martinez de Baeza and the Franciscan
priests in New Mexico, the latter accuse him of collecting tribute in an abusive manner; but they
mention only pinon nuts, hides, and cotton mantles. Fray Pedro Zambrano, Carta al Virey, MS.
Fray Antonio de Ybargaray, Carta al Virey, MS. Porque desde que entro en el gouiemo solamte a
:
'

atendido & su aprouechamiento, y este con gran exceso y dafio de todas estas prouinas en el trabajo
excesivo que a dado & estos pobres resien combertidos en mucha cantidad de mantas, y paramentos
que a mandado hazer y pintar, y assimismo cantidad de camigas que les a echo buscar y resgatar, y
cantidad de Pinones que les a echo a carrear.' Carta al Virey, del Cmtodio y de los Definidores del
Nuevo Mexico, MS. Fray Andres Suarez, Carta A su Magestad, NambS, October 23<i, 1647, MS. In none
of these severe accusations against the governors is the mining of turquoises or of any other mineral
mentioned; neither do the Indians themselves speak of it in their depositions of the years 1680, and
:

494 BTHNOGEOGBAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29

for the Tanos, so far as aboriginal


commerce
Cerillos were quite a resource
went.'
in a min-
The turquoise deposits of this locality are discussed
On page 164 of the work
eralogical way by Waldemar Lindgren.^
here referred to is a map of the Cerillos [29:53], Ortiz [29:62],

and San Pedro [29 :77] mining districts. On page 163 at is stated
is the Tiffany tur-
"At the north end of the Cerillos Hills [29:54]
considerable quantities of this
quoise mine which has produced
the purity of the tur-
gem." The Indians pay much attention to

quoise, but little to the color. The locality is responsible for '

some of the names of [29:54] and San Marcos Pueblo rum


{Kunf^'QVwikeji [29 :unlocated]), q. v. See also Turquoise, under
Minerals.
white stone dug (<s
[29:56] fs^TcuVordiwe 'place where the
is

'whiteness' 'white'; 'stone'; Jcoyj- 'to dig'; Hwe \oc&t\Ye).


leu

The informants believe that ts^Tcu is the same as tssegiTcu 'gyp-

sum' (see under Minekals), but are not sure. They say that
this pkce is called always Tss^hi-.
Tewa and Keresan Indians visit this place, getting there white
stone, which is used for whitewashing the walls of pueblo
houses.

The place is described as a gulch entering Galisteo Creek [29:34]


from the north, about half-way between Cerrillos [29:53] and
Domingo
[29:60]. Mr. K. A. Fleischer has visited the place,
which he describes as follows: "The gypsum gulch is very steep
and deep. There are white and also red rocks along it. A longer
gulch enters the Galisteo Creek [29:34] from the north a short
distance west of the gypsum gulch." Cf. [29:28].
[29:57] (1) Eng. Rosario settlement. (<Span.). =Span. (2).
(2)Span. Rosario 'rosary'. =Eng. (1).
This settlement consists of a section-house and a couple of
other houses by the railroad on the north side of Galisteo Creek
[29:34]. Mr. Fleischer states that it is a short distance below

the gypsum gulch [29:56].

1681. Diario de la Setirada, fol. 32. Jnterrogatorios de varios Indios de l08 Pueblos Alzados, 1681, MS.
Otennin, Ynterrogatorio de Freguntas, 1681, MS. Also Declaracion de vn India Ficuri, 1683, MS. In
1626, Fray Gerfinimo de ZArate Salmeron wrote about the turquoises of New Mexico, Selaciones de
todas las eosas que en el Nuevo Mtxico se han vuto y saMdo, MS., par. 34 Y minas de Chalchihuites
:
'

que los Yndios benefician desde su gentilidad, que para ellos son Diamantes y piedras preciosas. De
todo esto se rien los Espafioles que allA estAn.' The term minas', In older Spanish, is used to desig-
'

nate the localities where minerals are found, equivalent to the German Fundorte,' and not worked '

mines, in the English sense of the term, or the French. This has caused a misunderstanding which
misled the majority of prospectors. Vetancurt, Cfrdnica, p. 286 Hay minas de plata, de cobre, de
:
'

azabache, de piedra ImanA, y una de talco transparente & modo de yeso, que lo sacan oomo tablas,
y adoman las ventanas con ellas como si fueran de crlstS,!.' No mention is made of turquoises.
Benavides, Memorial, 1630, p. 44 Toda esta gente [the Pueblos]
:
'
con gargantillas y oregeras de
. . .

turquesas, que tienen minas dellas, y las labran, aunque imperfectameute.' Bandelier, Final
Report, pt. n, p. 94, note, 1892,
'Ibid., pp. 93-94 and notes.
2 Ore Deposits of New Mexico, pp. 163-64, 166-67, 1910.
HARRINGTON] PLACE-NAMES 495

[29:58] Santo Domingo "Gi-pu-y" Pueblo ruin, see [28:117].


[29:59] Span. Hoya de la Piedra Parada 'dell of the standing rock'.
What rock is referred to is not known. This dell is south or
southeast of Span. Hoya Apache [29:30].
[29:60] Domingo settlement, see [28:115].
[29:61] Santo Domingo Pueblo, see [28:109].
[29:62] (1) Eng. Ortiz settlement. (<Span.). =Span. (2).
(2) Span. Ortiz, a Span, family name. =Eng. (1).
This settlement appears to give one of the names to the moun-
tains [29:72].
[29:63] Cochiti Kdtftj'afoma Pueblo ruin, see [28:102].
[29:64] Borrego Creek, see [28:104].
[29:65] (1) SanFelipe(?) "Comitre."i
'La Provincia de los Cheres [Keresans] con los pueblos de Castixes, Uamados
Sant Phelipe y de Comitre.' We find here in a corrupted form the Indian
names both of the pueblo [29:66] and of the round mesa [29:65] at the foot
of which it stood. 'Castixes' is a corruption of Kat-ist-ya, and 'Comitre'
stands for Ta-mi-ta. The error was probably made in copying the document
for the press. ^

(2) San Felipe "Ta-mi-ta."^ From what Bandelier states,* it is


evident that he obtained this name and the tradition in which it
occurs from a San Felipe informant. ISTo etymology is given.
This a small, black mesa, east of the Rio Grande and north of
is
Tunque Arroyo [29:70]. "The mesa of Ta-mi-ta, a height in the
shape of a truncated cone, nearly opposite San Felipe [29 :69], on
the east bank of the Rio Grande."* See [29:61].
[29:66] (1) San Felipe and Cochiti Kdtftj'afoma 'old San Felipe'
{Eatftfa 'San Felipe Pueblo'; foma 'old'), according to Ban-
dolier, although the present writer did not get information to that
effect as he did in the case of [29:63]. See quoted forms under
[29:69].
(2) Span. San Felipe 'Saint Philip'. See quoted forms under
[29:69].
Bandelier has determined that this is a historical village of the
San Felipe Indians, having been abandoned by them at the end of
the seventeenth century. According to the same authority it was
the second pueblo of Kdtftfa of the San Felipe Indians. Only
a paragraph from Bandelier is here quoted; the reader is referred
to [29:69] for a fuller treatment of San Felipe and its former
sites.

Not a trace is left of the old pueblo [29: 66] near the round mesa of Ta-mi-ta
[29 :65] The village, the church, and its convent have completely disappeared.
.

1 Obediencia y Vassalaje de San Juan Baptista (1598), p. 114, quoted and identified witli" Ta-mi-ta"
by Bandelier, Final Eeport, pt. ii, p. 189, note, 1892.
2 Bandelier, ibid,

aibid., pp. 188-90.


<Ibid., p. 188.
496 ETHNOGEOGKAPHY OP THE TEWA INDIANS [bth. ann. 29

The floods of the Tunque [29:70], on the northern border of which it stood,
have combined with those of the Bio Grande to obliterate every trace. Pot-
sherds may occasionally be picked up in the fields near by, or on the sandy
hillocks; but I have not been, fortunate enough to find any. Only tradition
and documentary information enable us to identify the place.^

See [28:102], [29:68], [29:69], [29:66].


[29:67] (1) Tsiwui, Tsiwidkwaje, Tsjjcwaje 'basalt point' 'basalt
point height' 'basalt height'
{tsi 'basalt'; wUi 'horizontally
projecting point'; Tcwaje 'height'). The form Tsiwui refers
especially to the projecting point of mesa whera the ruin [29 :68]
staods, Cf. Tewa (2), Tewa (3).

(2) Nq.ylcwB^.Mg.etsiw'ui^ JVq.ylcws^-iigeisiwU'ilcwaje, N^iyTcwc^Mge-


tsjjcwaje, ]V4ylcws^J'ig.ekwa)e ' San Felipe basalt point' ' San Felipe
basalt point height' '
San Felipe basalt height' '
San Felipe height'
.{JViylcwse-iige, see [29:69]; tsiwui, etc., as in Tewa (1), above).
Cf. Tewa (1), Tewa (3).

(3)fcuegetsiwui, faJbegets\wiMkwaje, /'(Uegetsjjcwaje, j'<Uege-


Jcwaje 'Santa Ana basalt point' 'Santa Ana basalt point height'
'Santa Ana basalt height' 'Santa Ana height' {/'a^ege, see
[29:95]; tsiwui, etc., see Tewa (1), above). This name is applied
because the mesa also, towers above Santa Ana Pueblo [29:96];
The use of wiJ.i seems to be due to influence of Tewa (1) and Tewa
(2), Cf. Eng. (T), Span. (10).
(4) San Felipe "Tyit-i Tzat-ya".^ This is evidently for some
San Felipe form equivalent to Cochiti tfete 'north' plus the
Keresan word meaning mesa', which the writer has not recorded;
'

the whole name evidently means 'north mesa'. Cf. San Felipe
(5).

(5) San Felipe (?) "Pti'nyi Chtya".' This is evidently for


some San Felipe form equivalent to Cochiti ponfe 'west' plus the
Keresan word meaning 'mesa', which the writer has not recorded;
the whole name evidently means west mesa'. Cf. San Felipe (4).
'

(6) Eng. San Felipe Mesa. =Span. (9). Cf. Tewa (2).
(7) Eng. Santa Ana Mesa. =Span. (10). Cf. Tewa (3).
(8) Eng, Black Mesa, so called because of its color. "Black
Mesa".*
(9) Span. Mesa de San Felipe 'San Felipe Mesa'. =Enff (%)
Cf. Tewa (2).
_'
_

Span. Mesa de Santa Ana 'Santa Ana Mesa'.


(10) =Eng. (7)."
Cf. Tewa (3). So called because it rises just north of the present
Santa Ana Pueblo [29:95] and because the ruins of two
old Santa
Ana Pueblos lie on its summit; see below.
1 Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 190, 1892.
2Ibid., p. 191.
Hodge in Handbook Inds., pt. 2, 433, 1910.
1 Bandelier, op. oit., p. 190 and note, 192; also Hodge,
op. clt.
:

HAKRINGTON] PLACE-NAMES 497

This high, blackish mesa lieswest of San Felipe [29:69] and


north of Santa Ana [29 :95]. Bandolier says of it:
The black mesa of San Felipe is both long and broad, forming a triangular
plateau which in extent and elevation resembles that [29:1] on which the cone
of the Tetilla [29:4] rises between Santa Fe [29:5] and Pefia Blanca [29:31].
Its width between San Felipe and Santa Ana is about nine miles, and about
midway there is a considerable elevation, on whose summit stand the ruins
[29:71] of the second pueblo of Tan-a-ya or Santa Ana.'
This mesa mentioned incidentally in the portions of
is also
Bandolier's Final
Report quoted under [29:69]. Dr. H. J.
Spinden has crossed this mesa on an old trail, going from San
Felipe to Santa Ana. He says
When going over the trail from San Felipe to Santa Ana one has to first
climb the mesa [29:67] and then cross three small gulches, which have pre-
cipitous walls on the north side but a gentle slope on the south [cf. the can-
yons of the Pajarito Plateau, which show this same geologically unexplained
peculiarity]. Then a larger, deeper canyon is crossed, and at the bottom of
this I saw a pictograph. At .the brink of the mesa above Santa Ana Pueblo
[29:95] there is a pile of stones 10 feet high and 20 feet or so in diameter.
The trail is well worn that ascends the mesa side to this pile. No prayer-
plumes were noticed on the stone-pile. The pile is in plain sight from Santa
Ana Pueblo. The trail passes just south of the pile, around it.
On this mesa three pueblo ruins are known to exist; two which
were former pueblos of the Santa Ana people, [29 :ST\ and [29 :88],
and one, [29:68], which was a former village of the San Felipe.
See also [29:69], [29:95], [29:65].
[29:68] (1) Wiylcws^dige' qywilceji 'San Felipe Pueblo ruin' {JViylcwse-
Mg, see [29:69]; ^ywijieji 'pueblo ruin' K^qywi 'pueblo', Iceji
'old' postpound). This is the only former San Felipe pueblo of
which the Tewa know; they know of it because it is so conspicu-
ous. Cf. Tewa (2), Tewa (3), Cochiti (4), San Felipe (5).
(2) Tsiwui'' qyw^keji, TsiwuiTcwaje^ qywjjceji, Tsikwaje^ywijceji
'basalt point pueblo ruin' 'basalt point height pueblo ruin'
'basalt height pueblo ruin'; Tsiwiud, etc., see [29:67]; ^Qywikeji
'pueblo ruia' K^qywi 'pueblo', Iceji 'old' postpound). Cf. Tewa
(1), Tewa (3).

(3) JVQyTcwseMgetsiwiui'qywilceji, JViiylcws^Mgetsiwiiilcwaje^Qy-


wikeji, JYiyhv^digetsikwaje'qywikeji, Mo/yTiWB^digehwaje'qywikeji
'
San Felipe basalt point pueblo ruin San Felipe basalt point '
'

height pueblo ruin San Felipe basalt height pueblo ruin


'
'
San '
'

Felipe height pueblo ruin' {Wq/yTcwseMge, see [29:69]; tsiwiui,


etc.,see [29:67]; ^ywijceji 'pueblo ruin' <^qywi 'pueblo', Jceji
'old' postpound). Cf. Tewa (1), Tewa (2), Cochiti (4), San
Felipe (5).

1 Bandelier, Final Report, pt. II, p. 194, 1892.

8758429 eth16 32
:

[bth. ann. 29
498 ETHNOGEOGKAPHY OF THE TEWA INDIANS

Cochiti Kdtftfafdma 'old San Felipe' {Kdtftfa, see


(4)
/oma' old')- '= San Felipe (5).
[29:691: .

Kdtftfa, see [29:69]. =Cochiti


(5) San Felipe presumably
(4).
see under [26:69].
For quoted forms
(6) Eng. San Felipe. (<Span.). = Span. (7).
Span. San -Felipe 'Saint Philip'. =Eng. (6). For quoted
(7)
forms see under [29:69].
the ban elipe
This pueblo appears to have been built by
In 1693 Vargas found
Indians some time between 1683 and 1693.
the pueblo
them already inhabiting it. A church was built at
day can be seen
after 1694, the ruins of which at the present
still

early part
from the Rio Grande Valley below. Some time in the
abandoned this pueblo
of the eighteenth century the San Felipe
and established the pueblo [29:69] which they now
inhabit.

According to San Felipe tradition obtained by Bandelier [29 :58]


is the third pueblo of the San Felipe
called Kdtftfa. See the
quotations about this pueblo given under [29 :69].
place where the earth is
[29:69] (1) Mv^w^-^ige'Qywi 'pueblo of the
'gum' 'stickiness'; u.i formative
sticky' {n4yf 'earth'; Jcwse
particle; ge 'down at' 'over at'; 'qywi 'pueblo'). The place is
so called because the farming lands there are said to be sticky
and cloddy. The San Felipe people are called regularly My-
Tcwmiw^ifAowh Civf locative and adjective -forming postfix ;
iowa
'person' 'people').
Tsiwui^qywi 'basalt point pueblo', referring to the mesa
(2)
[29:67] (!!si 'basalt'; wui horizontally projecting point'; ^oywi
'

'pueblo'). The name refers properly to the old San Felipe


[29:68], q. v. It is applied rarely and incorrectly to [29:69].

(3) Picuris "Thoxtlawiama":' given as the Picuris name of


San Felipe Pueblo.
(4) Isleta "P'atu'ak":^ given as probably meaning "deep
water". This meaning reminds one of what Bandelier says
San- Felipe at present is the last of the Queres [Keresau] villages on the Rio
Grande towards the south, and beyond the defile [29:90] formed by the Black
Mesa [29:67] on one side and the high gravelly bluffs above Algodones
[29:72] on the other, can be seen the beginning of the range of the Tiguas
[Tiwa]. This [defile] is called 'La Angostura', or 'The Narrows'.^

See [29:90].
(5) Jemez Kwileg-i'i of obscure etymology Qcwile unexplained;
giH locative). The San Felipe people are called Kwileg^its&df
(fs^'.^/ 'people'). "Wi'-li-gi-i"'.* = Pecos (6).
1 Spinden, Picuris notes, MS., 1910.
^Hodge, field notes, Bur. Amer. JIthn., 189B (Handbook Inds., pt. 2, p. 433, 1910).
3 Bandelier, Knal Report, pt. ii, p. 192, and note, 1892.

* Hodge, op. cit.


HARRINGTON] PLACE-NAMES 499

(6) Pecos '


= Jemez (5).
' Wi'-li-gi ". '
(7) Kdtftfa of obscure etymology. =San Felipe (8),
Cochiti
Sia (9), Laguna (10), Hopi (11). " Kati/tya".^
(8) San Felipe Kdtftfa of obscure etymology. = Cochiti (7),
Sia (9), Laguna (10)' Hopi (11). "Castixes"^ (identified with
Kdtftfa by Bandelier^). "Cachichi"^ (doubtless identical).
"Ka-lis-cha". "Kalistcha".' "Q'ash-trS-tye''.^ "Ka-tish-
tya"." "Kat-ish-tya".!" '^Kat-isht-ya"." "Ka-tisht-ya"."
"Kat-ist-ya"." "Oa-tish-tye"." "Ka-titya''.^^ "Catriti"."
(9) Sia"Katit/8e"." = Cochiti (7), San Felipe (8), Sia (9),
Laguna (10), Hopi (11).
(10) Laguna "Kacht'ya"." =Cochiti (7), San Felipe (8), Sia
(9), Hopi (11).
(11) Oraibi Hopi " Katis</a " of obscure etymology. = Cochiti,

(7), San Felipe (8), Sia (9), Laguna (10). "Katihcha";!" given as
Hopi name for a kind of people in the undei'world. The Hopi
name for San Felipe is probably the same at all the Hopi villages.
(12) Navaho To Hachele " ^" given as meaning pull up water
'
' :
'
'.

(13) Navaho " Sai behoghan, 'sand houses'".^'


(14) "Debe Lizhfni 'black sheep people' ".^^
Eng. San Felipe. (<Span.). = Span. (16).
(15)
(16) Span. San Felipe 'Saint Philip'. =Eng. (15). "Sant
Phelipe".^^ "Sant Philepe".^* "Sn Phelipe''.^^ "S. Phelipe''.^"
"S. Felipe"." "San Phelipe".^^ "S. Felip".^' "S? Philip
1 Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethn., 1895 (Handbook Indians, pt. 2, p. 433, 1910).
2Spinden, Cochiti notes, MS., 1911.
8 Ofiate (1898) in Doc. Intd., xvi, p. 114, 1871.
< Final Report, pt. II, p. 189, note, 1892.
6 Ofiate (1598), op. eit., p. 102.
Simpson, Bep. to Sec. War, p.
143, note, 1850.
' Loew in
Wheeler Sun. Bep., vii, p. 418, 1879.
8 Bandolier in Anhseol. Inst. BuU., I, p. 18, 1883.

' Bandolier in Compte-Benda Ivtemat. Cong. Amtr., vii, p. 461, 1890.


Bandelier, Final Report, pt. i, p. 126, 1890.
"Ibid., p. 260; pt. ii, pp. 186, 187.
'2Ibid.,p. 166.
>3Ibid., p. 189, note.
"Bandelier, Gilded Man, p. 215, 1893.
15.Touveneeau in Cath. Pion., i, No. 9, p. 12, 1906.
iGBandelier, quoting an early source, in Arehxol. Inst Bull., i, p. 18, 1883.
I'Spinden, Sia notes, 1911.
18 Hodge, op. oit.
IS Votb, Trad. Hopi, p. 11, 1905.
Curtis, Amer. Ind., i, p. 138, 1907.
21 Franciscan Fathers, Ethn. Diet. Nav. Lang., p. 135, 1910.
2zibid.,p. 128.
23 Ofiate (1598), op. cit., pp. 114, 254.
24 Onate misquoted by Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 97.
25 Doc. of 1693 quoted by Bandelier, ibid., p. 190, note.

25 Rivera, Diario, leg. 784, 1736.


" D'Anville, map Am^r. Sept., 1746.
28 Theatro Amer., ii, p. 420, 1748.
Villa-Sefior,
29 D'Anville, map N. A., Bolton ed., 1752.
500 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29

de queres".! "St. Philips".? "S. Felip de Cueres".' "St.


Philip".* "San Phelippe".= "San Felippe". "San Felipe
de Keres".' "San Philippe".^ "San Phillippe"." "St.
Philippe".^" "St. Phillippe"." "St. Phillipe"." "San
Filip6".i^ "San Felipe de Queres"." "San Felepe"." "S.
Felipe de Cuerez".5 "San Felipo"." "San Fellipe"."
San Felipe (pi. 20, A) is a large Keresan pueblo practically identi-
cal in language with Santo Domingo [28:109]. Bandelier learned
the traditional history of San Felipe, according to which the present
village [29:69] is the fourth which has borne the name Kdtftfa,
each of the former three having been successively occupied and
abandoned. was [29:63], the second [29:66], the third
The first
and present village is [29 :69]. The Tewa have
[29 :68] ; the fourth
names for only the third and the fourth. The Keresans add
foma 'old' to designate the abandoned Kdtftfa; thus they are
all known as Kdtftj-afdma except the present one [29:69]. The
writer has obtained tfie name Kdiftfafoona from a Cochiti in-
formant, only, however, for [29:63] and [29:68]; of [29:66] this
informant knew nothing. The information which Bandelier gives
about San Felipe is here quoted in full:
The attack and devastation of Kua-pa [28:61] by some hostile tribe is further
told in the traditions of the Queres [Keresan] village of Ka-tisht-ya, or San
Felipe. According to these, while the Queres lived in the Canada [28:52], a
tribe of small men called Pin-i-ni attacked Kua-pa, slaughtered many of its
people, and drove off the remainder. They were pursued by the pygmies as far
as a place above Santo Domingo called Ishtrua Yen-e [28:unlocated], where
many arrow-heads are, found to-day.'* I reserve the full details of the San
Felipe tradition for a later occasion, and will only state here that the Pinini
story is told by the Cochitefios about the village [28:26] on the Potrero de las
Vacas.'' It seems probable that the branches of the Queres now constituting

1 Pike, Exped., 3d map, 1810.


2Ibid., app., pt. Ill, p. 13, 1810.
' Humboldt, Atlas Nouv. Espagne, carte 1, 1811.
* Pike, Travels, p. 273, 1811.
6 Falconer in Jour. Roy. Oeog. Soc, xiii, p. 217, 1843.
Gallegas (1844) in Emory, Recon., p. 478, 1848.
' Muhlenptordt, Mejico, ii, p. 533, 1844.
8 Johnston (1846) in Emory, Eeoon., p. 567, 1848.
9 Abert (1848), ibid., p. 461.
"Ibid., p. 462.
n Ibid., p. 469.
"Hughes, Doniphan's Exped., p. 96, 1848.
M ICern in Schoolcraft, Ind. Tribes, iv, p. 35, 1854.
I* Davis, Span. Conq. N. Mex., map, 1869.

1= Humboldt quoted by Simpson in Smithson. Sep. for 1869,


p. S34, 1871.
M Kingsley, Stand. Nat. Hist., vi, p. 183, 1883.
" Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 193, 1892.
18 " From Isht-ua, arrow. This part ot the story is possibly a myth of observation.'" Ibid 'y-
p 166 ,

note.
IS The namoPinini is a corruption of Spanish Pygmfos [?]. The Spanish-speaking inhabitants
" of New
Mexico usually pronounce it Pinin&s, whence the Indians have derived Pinini. The tale
about these

dwarfish tribes, described as 'small but very strong', looks to me quite suspicious.
1 incline to the
simpler but more probable story that the Tehuas [Tewa], were the aggressors." Ibid.

HAR&INGTON] PLACE-NAMES 501


the tribes of Cochiti and San Felipe once formed one group at Kua-pa [28:61],
that some hostile invasion caused their dispersion, one branch retiring to the
south, while the other took refuge on thePotrero Viejo [28:56] andbuiltatem-
porary village at least on top of this almost impregnable rock. I regard it as
not at all unlikely that the aggressors were Tehuas [Tewa], since this has been
told meby the people of Cochiti on many occasions. ' The settlers at the Canada
[28:52] emphatically confirmed these statements [that the aggressors were
Tewa], as having been told ever since their ancestors had settled there by the
old men of Cochiti as genuine traditions of their [Cochiti] tribe. At all events,
the valley of the Canada [28:52] and its surroundings were the last station of
the Queres [Keresans] of Cochiti, and probably of San Felipe, before they estab-
lished themselves on the banks of the Rio Grande.^
Santo Domingo [28:109] is rich in historical reminiscences; butit would carry
me too far to refer to them here The next ruin [29:63] south of it
in detail.
[28:109], which I have not seen, near the village of Cubero [28:unlocated],
is
on the west side of .the Rio Grande. It is called by the Indians of San Felipe
Kat-isht-ya, or Tyit-i Haa, as the site of the ruin itself, or that of Cubero near
by, is meant. Tradition [of which pueblo?] has it that the first village of the
San Felipe [29:69] branch of the Queres [Keresans] was built there. The
substance of this folk-tale is as follows.
When the 'Pinini' surprised the pueblo of Kuapa, they slew nearly all its
inhabitants [see [28:61]]. A woman concealed herself behind a metate, and a
boy hid in a store-room. Along with the woman was a parrot. After the enemy
had left, the parrot took charge of the boy and fed him till he was grown up,
when he directed him and the woman to go south in search of new homes.
So they wandered away, the boy carrying the parrot and a certain charm or
fetich, which was contained in a bowl of clay. The Indians of the pueblo of
Sandia [29:100], to whom they first applied for hospitality, received them coldly.
The fugitives accordingly turned to the east, and went to the Tanos [spe Names op
Tribes and Peoples], probably of the village of Tunque [29:82]. Here the
woman gave birth to five children, four boys and one girl. The boys of the
Tanos often taunted these youngsters with being foreigners, and, nettled by these
taunts, they asked their mother about their origin. She told them the story of
her past, and acknowledged that the Tanos [Tano] country was not theirs. She
told them that at the foot of the mesa of Ta-mi-ta [29:65], a height in the shape
of a truncated cone, nearly opposite San Felipe [29:69], on the east bank of the
Rio Grande, they would find their future home. Thereupon the boys set out,
following the course of the Arroyo del Tunque [29:70] to the mesa [29:65]
indicated, and succeeded in raising abundant crops in the Rio Grande valley.
There had been a famine among the Tanos for two years, and therefore the
boys carried their harvests home to their mother. In eourse of time the
Queres [Keresan] refugees left the Tanos permanently, and built a. village
[29:63] west of the Rio Grande at Cubero [28:unlocated]. This [29:63] was
the first pueblo called Kat-isht-ya. Subsequently that village was abandoned,

1
" But when Diego de Vargas visited the Potrero Viejo [S8: 56] for the first time, on Oct. 21, 1692, tha
Queres [Keresans] of Cochiti and San Felipe, and the Tanos of San Marcos [Kunf^'oywi [29:unlo-
cated]] who occupied the pueblo [as: 68] on its summit, informed him that they had fled thither out of
,

fear of their enemies, the Tehuas [Tewa], Tanos, and Picuries [Picuris]. Autos de Guerm de la Primera

Campana d la RccoTiquista del Nuevo Mexico, fol. 141, a manuscript in the Territorial archives of Santa
Fd. It is true that the Queres [Keresans] and Tanos, possibly also the Tehuas [Tewa], were in open
hostility during the time the Spaniards were away from New Mexico from 1680 to 1692. But still th&
truth of their statements to Vargas may be subject to doubt. It is quite as likely that they retreated.
to the mesa [38:56] after the successful raid of Pedro Eeneros Posada upon Santa Ana [38:95] in 1687."
Bandelieb, Final Eeport, pt. Ii, pp. 166-67, note, 1892.
^
2Ibid., pp. 166-67.

502 ETHNOGEOGEAPHY OE THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29

and a new one constructed at the footof the mesa of Ta-mi-ta [39:65], to -which
the same name [Kat-isht-ya] was given.
There the first church of San Felipe was built by Fray Cristobal de Quinones,
who died at the pueblo [29:66] in 1607 [?], and was buried in the temple which
he had founded.' The Queres [Keresans] occupied this site [29:66] until after
1683.2 Xen years later [after 1683] Diego de Vargas found them [the San Felipe
Indians] on the opposite side of the river [from [29:66] ], on the Black Mesa
[29:67], overlooking San Felipe [39:69].3 A church was built on this site
[29:68] after 1694, the ruins of which present [at the present day] a picturesque
appearance from the river banks. In the beginning of the last century [the
18th century], the tribe of San Felipe left the mesa [29:67], and established
itself at its foot, where the present Kat-isht-ya [29 69] the fourth of that name,
: ,

stands.

> ".The San Felipe of the Queres [Keresans] must not be confounded with a ' Sant Felipe' mentioned
in the TesUmonio dado en Mixico (Doc. de Indias, vol. xv, pp. 83 and 90) by the companions of Fran-
cisco Sanchez Chamuscado in 1582. The latter pueblo was the first one met by these explorers in 1581
on their way up the Eio Grande, and was a village of the Piros [see Names of Tbibes amd Peoples,
page 675], probably near San Marcia' at least ICO miles farther south. The name Sant Felipe was after-
,

wards forgotten. The pueblo [39:66] at the foot of Ta-mi-ta [39: 65] was undoubtedly visited by Cas-
tano in 1591, and it may be that he gave that name to it. Qnate so calls It in 1598 in Discurso de las
Jornadas, p. 254. He arrived there on the 30th of June, ' Pasamos & Sant Phelipe, casi tres leguas.' Also
in Obedienda y Vasallaje de San Juan Saptista p. 114: La Provincia de los Cheres con los pueblos de
'

Castixes, llamados Sant Phelipe y de Comitre.' We find here in a corrupted form the Indian names
both of the pueblo [29:66] and of the round mesa [S9 65] at the foot of which it stood
: The error
was probably made in copying the document for the press. San Felipe again appears in the document
called Peticion 6, Don Xpiobal de OUate por los Pobladores de San Gabriel, 1604 (MS.): 'Pedimos y supflicamos

seaserbidodedespacharyechardestabellaAJuaLopez OlguinalpueblodeSan Felipe.' Fray Cristdbal


de Quifiones had an organ set up at San Felipe. Says Vetancurt, Menologio, p. 137: Solicits para el
'

oulto divlno organos y miisica, y por su diligencia aprendieron los naturales y salieron para el oficio
diuino diestros cantores.' According to the Crdnica (p. 315), San Felipe previous to the rebellion had a
'Capilla de Miisicos.' It is well established that many of the Pueblo Indians knew and performed
church music in the seventeenth and eighteenth centuries. Fray Cristobal died at San Felipe April 27,
1609 [?], and was buried in the church. Vetancurt, Menologio, p. 137. He had also established a hospital
with a pharmacy. San Felipe in 1636 was the residence of the Father Custodian, Fray Cristdbal de
Quires. Autos sobre Quexas contra los Religiosos del Nuebo Mixico, 1636, MS. But it was not as a per-
manent seat; at that time the custodians resided at their respective missions." Baotjeliee, Final
Eeport, pt. n, p. 189, note, 1892.
2 " No massacres of Spaniards or priests occurred at San Felipe in August, 1680, but a few Indians who

had remained faithful to the Spaniards were killed. InterrogatoHos de Varios Indios, 1681, f ol. 139. AJl
the males of that pueblo, with few exceptions, joined in the butchery at Santo Domingo [28:109]. At
the time there was no resident priest at San Felipe, but the missionaries for the three Queres [Keresan]
pueblos of Cochiti, Santo Domingo, and San Felipe resided at the convent of Santo Domingo. The
Indians of San FeUpe also took part in the frightful slaughter of Spanish colonists that occurred in the
haciendas between the pueblo and Algodones [88:78]. Compare Otermin Diariode la Reiirada, 1680, MS.
fol. 31. The pueblo was abandoned upon the approach of the retiring Spaniards, and many Indians ap-
peared upon the Great Mesa [29: 67] on the west side of the Rio Grande, watching the march of Otermin.
It was reoccupied immediately afterwards by its inhabitants. Interrogatorios, 1681, fol. 137 et seg. In
December, 1681, Mendoza found it deserted. Ynterrogatorio de Pregunias, MS.: ' Y que de alll pas6 al
pueblo de San Felipe, y lo hall6 despoblado, y en el solo Yndio Ilamado Francisco al qua! le pregimto
en
su lengua por la gente del pueblo, y respondi6 haberse ido huyendo A la CieneguiUa [[29: 20]?], 6 pueblo
de Cochiti, y haciendo buscar el pueblo en todas sus casas, se hallaron muchas cosas de la Yglesia,
emparticular vn incensarlo de plata, y vna uaveta, y oaxuela de los santos oleos, eruces
y
y de mangas que-
bradas, y en todas las demas casas cantidad de mascaras de sus bayles diabSlicos,
y en medio de la plaza
montones de piedras adonde haciau sus Idolatrlas, y toda la Yglesia destruida, y el convento
demolido y
en la oriUa del riole digeron, los que ivan en su compania, que esta ba una campana, que qulzlem
quebrar
y solo le hicieron vn agugero. San
'
Felipe was occupied again, and was inhabited in 1683.
Declaracion

de vn Yndio Pecuri, MS." Ibid., note, pp. 189-90.
3 In the fall of 1692, when Vargas made his first dash into New Mexico,
the Indians of San PeUpe were
with those of Cochiti on the Potrero Viejo [28; 66]. Autos de la Guerra de la Primera
CampaKa 1692 fol
141. I have ah-eady stated that the Indians of San FeUpe kept their promise
of returning to their pueblo
which stood then on the summit of the long Black Mesa [29:67] west of the
present pueblo [29- 69l'
There Vargas found them in November, 1693. Aulas de Guerra del Aflo de
1693, fol 22- ' Y ayer sail con
60 soldados por todos y 60 mulas con sus arieros y suvl A la mesa donde tienen
dho pueblo los de <5n
Phelipe.' It still stood there (at [89; 68]] in 1696. Autos de Guerra del Ano
deim US -lUA p 190
,;

HABEINGTON] PLACE-NAMES 503

Not a trace is left of the old pueblo [29 66] near the round mesa of Ta-mi-ta
; ,

[29 65]: .The village, the church, and its convent have completely disappeared.
The floods of the Tunque [29:70], on the northern border of which it stood,
have combined with those of the Rio Grande to obliterate every trace. Pot-
sherds may occasionally be picked up in the fields near by, or on the sandy
hillocks; but I have not been fortunate enough to find any. Only tradition
and documentary information enable us to identify the place [29:66].
The same cannot be said of the village built on top of the mesa of Tyit-i
Tzat-ya [29:67], that rises abruptly above the San Felipe [29:69] of to-day.
Figure 23 of Plate i [of Bandolier's Final Report, pt. ii] conveys an idea of
the size and arrangement of the ruin. The east side approaches the brink of
the mesa [29:67], which is difficult of access. The church is of adobe, and
stands on the edge of the declivity in the northeastern corner. The cells of
the Indian dwellings, two rows deep, form the north, west, and south sides,
so that the pueblo forms three sides of a quadrangle, with an entrance in the
southwestern corner. The church measures 20.0 by 6.3 meters (65 by 20 feet)
the houses have a total length of 217 meters (712 feet). It was therefore a
'
small pueblo, and the number of rooms (fifty-eight) shows that the popula-
tion cannot have been considerable. The walls are fairly well built of blocks
of lava and 0.45 m. (18 inches) thick, and most of the houses may have been
two stories high. When Diego de Vargas visited it in 1693, he found it
in good condition.'
How long the Queres [Keresans] remained on the mesa [29:67] after that
date [1693] I have not ascertained.
,

There is a tale current among the Indians of San Felipe of the flight of Fray
Alonzo Ximenez de Cisneros, missionary at Cochiti, from that village [Cochiti]
in the night of the 4th of June, 1696, and his rescue by the San Felipe Indians.
The facts are true in regard to the flight of the priest and the kind treatment
extended to him by the people of Kat-isht-ya [29:68] on the mesa [29:67];
but the same cannot be said of the siege, which the pueblo is reported to
have withstood afterwards. The Cochiti Indians followed the Franciscan,
whom they intended to murder, for a short distance, but withdrew as soon as
they saw that he was beyond their reach. Then they abandoned their pueblo,

and retired to the mountains, not to the Potrero Viejo [28:56] but to the more,

distant gorges and crests of the Valles range [The Western Mountains (Large
Features)]. The San Felipe pueblo was never directly threatened in 1696,
and consequently the story of the blockade, and of the suffering from lack of
water resulting from it, and the miraculous intervention of the rescued mis-
sionary, is without foundation.^

i" Autos
de Guerra de 1693, fol. 22: 'Y los Yndios todos me salieron d rezeuir sin armas y las mujeres
& otro lado muy vien bestidas y todos con sus cruzes en la garganta y tenlan vna grando & la entrada del
pueblo y asimesmo en las casas y la plaza muy barrida, puestos muchos bancos y petates nueuos para
que me sentase y nos dieron & todos de comer con grande abundancia y hizieron demostracion de mucha
alegria.' I am unable to say when the church now in ruins on the edge of the mesa was built, but it
was probably soon after 1694. There was a resident priest at San Felipe from 1694.until 1696, when Fray
Alonzo Ximenez de Cisneros fled from Cochiti on the 4th of June, 1696, and remained there until the fol-
lowing year. He was succeeded by Fray Diego de Chavarria, and from that time on the list is uninter-
rupted down to the first half of this century. See the Libra de Entienos de la Mision de San Felipe, 1696
to 1708, MS." Bandelier, Final Eeport, pt. n, p. 191, note, 1892.
" Father Cisneros was one of the priests who entered upon his mission among the pueblos in 1695, but
2

soon discovered that they were bent upon another outbreak. He gave warning of it by letter to the
Custodian in the beginning of 1696, Carta al Padre Cmtodio Fray Francisco de Vargas, MS., and joined in
the petition of the latter to Diego de Vargas, Pelicion del Custo y Deflnitorio al Gobernador Don Diego de
Vargas, MS. Vargas disregarded these well grounded cries of alarm, and Father Cisneros fled to San
Felipe and was well received there. The Indians of Cochiti left their village at once, and returned thither
only in the late fall of 1696. Autos de Guerra del Ano de 1696, ' Primer Cuaderno.' Escalante, Relacion,
pp. 172 and 174."Ibid., note, p. 192.
504 ETHNOGEOGRAPHY OP THE TBWA INDIAITO [bth. ann. 29

San Felipe is at present the last of the Queres [Keresan] villages on the Eio
Grande towards the south, and beyond the defile [29:90] formed by the Black
Mesa [29:67] on one side and the high gravelly bluffs above Algodones [39:78]
on the other ' can be seen the beginning of the range of the Tiguas [Tiwa;
see Names of Tribes and Peoples]. If the traditions concerning the origin
of the San Felipe villages are true, the Tiguas [Tiwa] were already established
on their range before the dispersion of the Queres [Keresans] at Kua-pa [28:61]
took place, since the fugitives from there applied in vain to the Indians of
Sandia^ [39:100] for hospitality. A historical fact of some importance would
accordingly be established by that fragment of Indian folk-lore.' Jemez, Santa
Clara, and San Felipe are each a double quadrangle with two squares.*

See [28:61], [28:102], [29:66], [29:67], [29:68], and mineral


paint deposit in front of San Felipe Pueblo [29:69] [29 :unlocated].
[29:70] (1) Eng. Tunque Arroyo. (<Span.). =Span. (4).
(2)Eng. San Pedro Arroyo. (<Span.). = Span. (5).
(3) Eng. Una de Gato Arroyo. (<Span.) = Span. (6).
(4) Span. Arroyo Tunque, Arroyo de Tunque 'Tunque Arroyo'.
= Eng. (1). So called from the pueblo ruin [29:82]. "Arroyo
del Tunque".'*
(5) Span. Arroyo San Pedro, Arroyo de San Pedro 'Saint
Peter Arroyo ', referring to San Pedro settlement [29 :77]. = Eng.
(2). "San Pedro ". "Rio de San Pedro".' The latter means
'Saint Peter River'.
(6) Span. Arroyo Ufia de Gato, Arroyo de la Una de Gato
'catclawarroyo'. =Eng. (3). The name appears to be taken
from that of the settlement. "Una de Gato"-* [29 :unlocated],
pages 555-56.
According to the writer's informants these names are applied
indiscriminately to the whole arroyo, the name San Pedro often,
however, referring especially to the upper branch on which San
Pedro [29:77] is situated. Bandelier, however, implies that the
uppermost course is called San Pedro while farther down the
arroyo is called Una de Gato (above or below Tunque
[29:82]?),
and in the vicinity of Tunque Pueblo ruin [29:82] it is called
Tunque Arroyo. The Una de Gato settlement is situated a short
distance below the confluence of Golden Arroyo
[29:76], q. v.
and Bandelier is understood to mean that the name Una
de Gato
1 " TMs is called La Angostura,' or The Narrows.' " Ibid
' '

^'SandiaorNa-fl-ap,isanold Tigua [Tiwa] yiUage. From this tradition


we may also inferthatthe
Tanos occupied their country at the same time, and previous to the
events at Kua-pa."-Ibid nn

3Bandelier, Final Report, pt. ii, pp. 187-93 and notes, 1892.
tlbid.,pt. I, p. 265, 1890.
' Ibid., pt. ir, pp. 88, 109.
Ibid., p. 88.
' Ibid., p. 109.
s Ibid., pp. 88, 109.
'

HARRINGTON] PLACE-NAMES 505

is applied to the entire lower course of the arroj'o. Bandelier


says:
The Rio de Santa F6 [29 :8] flows from east to weat through the northern sec-
tion of this area [the Tano country], and the San Pedro, or Una de Gato, irri-
gates its southwestern corners. But the waters of neither of these streams
reach the Eio Grande except during heavy rains. The San Pedro dwin- . . .

dles down to the sandy Arroyo del Tunque, 12 miles east of the Rio Grande.'
It [Tunque Pueblo ruin [29:82]] lies oh a gentle bare slope near the banks
of a stream which in the mountains farther south is called Eio de San
Pedro, lower down [than the stretch called Rio de San Pedro or than [29:82]?]
Uria de Gato, and here takes the name of Arroyo del Tunque. A little beyond
the ruin [29:82] the stream sinks and becomes a dry mountain torrent for 12
miles, to its mouth opposite the present pueblo of San Felipe [29: 69].^
Not a trace is left of the old pueblo [29 66] near the round mesa of Ta-mi-ta
: ,

[29:65]. The floods of the Tunque, on the northern border of which it stood,
have combined with those of the Rio Grande to obliterate every trace. ^
The narrow valley of the upper San Pedro resembles somewhat that of the
Pecos [29 32] but the stream is not as large, and the scenery decidedly grander.
: ,

The forests descend into the bottom, and the peaks of the San Pedro range
[[29:73] and [29:74]?], covered with beautiful pines, rise at a short distance in
the east. In the west, the slopes of the Sandia chain [29:83] sweep upwards
like an enormous slanting roof terminated by a long shaggy crest. There is
not much space for cultivation, yet enough for the inhabitants of a good-sized
*
pueblo.

The writer has been unable to obtain an Indian name for this
arroyo. Sec [29:Y6], [29:80], [29:82] and "Arroyo de la Yuta"
[29:unlocated].
[29:71] Span. "La Angostura ";= this means 'the defile' ' the narrows '.
San Felipe [29:69] is the last of the Queres [Keresan] villages on the Rio
. . .

Grande towards the south, and beyond the defile formed by the Black Mesa
[29:67] on one side and the high gravelly bluffs above Algodones [29:78] on
the other, can be seen the beginning of the range of the Tiguas [Tiwa].
This [defile] is called La Angostura' or 'The Narrows'.*
'

[29:72] (1)Eng. Ortiz Mountains. (<Span.}. =Span. (2).


(2) Span. Sierra Ortiz, Sierra de los Ortizes Ortiz JMountains '

'Mountains of the Ortizes', Ortiz being a Span, family name.


= Eng. (1). Cf. the name of Ortiz settlement [29:62], which may
have given this name to the mountains. "Ortiz Mountains."'
(3) Span. Sierra de Dolores, Dolores Mountains ', named from
'

Dolores settlement [29:unlocated]. "Sierra de Dolores." ^


' Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 88, 1892.
zibid., p. 109.
! Ibid., p. 190.
< Ibid., p. 112.
5 Ibid., p. 192, note.
Ibid., p. 192 and note.
'Lindgren, Graton and Gordon, Ore Deposits in New Mexico, p. 17, 1910.
'Bandelier, op. oit., pp. 106, 108.
'

506 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ann.29

These mountains are famous for their mines.


The era of placer mining in New Mexico began in 1828, when the Old Placers
in the Ortiz Mountains south of Santa Fe [29:5] were discovered ... In
1833 . . . the Ortiz gold quartz vein was discovered.'

Mr. K. A. Fleischer states that a number of people have


noticed that a light-colored formation on the western slope of the
Oztiz Mountains resembles in outline the capital letters or QC. DC
Of the Canada separating the Ortiz Mountains from the Golden
Mountains [29:73] Bandelier writes:
The Galisteo Plain [Santa Fe Plain (Large Features)] is bordered on the west
by the Sierra de Dolores [Ortiz Mountains [29:72]]; south of this mountain
rises the Sierra de San Francisco [Golden Mountains [29:73]]; and a long and
waterless valley, running from east to west, separates the two ranges. This
arid Canada is partly covered with coniferous trees.^

See Ortiz settlement [29:62J, [29:49], Dolores [29:unlocated],


Placer Mountains [29:unlocated], [29:73], and [29:74].
[29:73] (1) Eng. Golden Mountains, called after Golden settlement
[29:75].
(2)Eng. San Francisco Mountains. (<Span.). =Span. (5).
(8)Eng. Tuerto Mountains. (<Span.). =Span. (6). "Tuerto
Mountains." '
(4) Eng. San Pedro Mountains. (<Span.). = Span. (7). "San
Pedro Mountains."* "San Pedro range":' this refers perhaps
'
to both [29 :73] and [29 :74]. San Pedro Mountains " this refers
'
:

perhaps to both [29:73] and [29:74]. See Span. (7).


(5) Span. Sierra de San Francisco 'Saint Frances Mountains',
named from the Real de San Francisco (Golden [29:75]). =Eng.
(2). " Sierra de San Francisco. "
(6) Span. Sierra del Tuerto 'Tuerto Mountains', named after
the pueblo ruin Tuerto [29:unlocated] and vicinity. =Eng. (3),
(7) Span. Sierra de San Pedro 'San Pedro Mountains', named
after San Pedro settlement [29:77]. =Eng. (4). This name
appears to be used sometimes of the mountains [29:74] or of both
[29:73] and [29:74]. See Eng. (4), above.
This range appears to be closely joined to [29 :74]. The varying
names are very confusing. See [29:75], [29:77], [29:74],
[29:72],
Tuerto Pueblo ruin [29:unlocated], and Placer Mountains [29-
unlocated].

iLindgren, Graton and Gordon, Ore Deposits in New Mexico, p. 17, 1910.
2 Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 106,
1892.
eP'V*' S^veya West of the 100th Meridian, Part of Central New Mexico, anas
J I-Expeditions
77,
-
of 1873, and
'74, '75, '76, '77, '78.
sheet No
atlas sneei wo. ^*v.",

1 U. S. Geological Survey, Reconnaissance Map, New Mexico, San Pedro sheet 1892
s Bandelier, '
op. cit., p. 112.
Lindsfren, Graton and Gordon, op. cit.
'Bandelier, op. clt., pp. 106, 108.
HARRINGTON] PLACE-NAMES 507

[29:74] (1) Eng. San Pedro Mountains. The mountains are evi-
dently so called from San Pedro settlement [29:77], which is be-
tween [29:73] and [29:74], but nearer the former than the latter.
The Golden Mountains [29:73] are also called by this name; see
[29:78]. The name is applied sometimes also to both [29:73] and
[29:74]. The name "San Pedro Mountains" is applied to the
southernmost part of these mountains by the United States Geo-
graphical Survey map,^ which applies the name Eng. (2) to the
central or northern part.
Eng. "San Ysidro Mountains:"^ this name appears to be
(2)
applied by this map to the central and northern parts of these
mountains, while Eng. (1) is applied to the southernmost part.
From this Eng. name we assume Span. (5) is derived.
(3) Eng. "South Mountain:"' evidently so called because it
is south of San Pedro [29:77] and of the other mountains ([29:72]
and [29:73]).
(4) Span. "Sierra de Carnu6."* Carnu^ appears to have been
the name of some Piro or Tiwa pueblo, although it is not entered
in the Handbook of Indians. "Documents of the year 1763 men-
tion a ruin situated to the west of Carnu(? in the mountains."'
(5) Sierra de San Isidro 'Saint Isadore mountains'.
Span.
= Eng. There must be such a Span, name to give rise to
(3).
Eng. (3). Why such a name is applied is not known.
This is a mass of mountains lying south of San Pedro [29:77]
and closely connected with the Golden Mountains [29:73]. "A
high ridge, densely wooded, the Sierra de Carnue, separated it
["Paako" Pueblo ruin [29:79]] from the nearest Tigua [Tiwa]
pueblo in the south, Chilili [29:unlocated]."'' See [29:73],
[29:77], [29:72], and Placer Mountains [29:unlocated].
[29:75] (1) Eng. Golden settlement. Evidently so called because it
is a center in the gold-mining region. "Golden."'
(2) Eng. San Francisco. (<Span.). = Span. (3).
(3) Span. San Francisco, Real de San Francisco 'Saint Francis'
.'Saint Frances camp'. =Eng. (2). "Real de San Francisco."*
This settlement gives the mountains [29:73] two of their names.
See [29:76].
* U. S. Geographical Surveys West of the 100th Meridian, Part of Central New Mexico, atlas sheet
No. 77, Expeditions of 1873, '74, '75, '76, '77, and '78.
2Ihid.
"U. S. Geological Survey, New Mexico, San Pedro sheet, 1892.
*Bandelier, Final Report, pt. n, p. 114, 1892.
sibid., p. 115.
Ibid., p. 114.
'Ibid., p. 108.
'U. S. Geographical Surveys West of the 100th Meridian, op. eit. Also Bandelier,'op. cit.
,

[eth. ann. 29
508 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS

[29:76] (1) Eng. Tuerto Arroyo. (<Span.). = Span. (3).


Golden Arroyo, so called from Golden settlement
(2) Eng.
[29:75], which stands on its banks.
to
(3) Span. Arroyo
del Tuerto 'Tuerto Arroyo', referrmg
Tuerto." '
Tuerto Pueblo ruin [29:unlocated]. "Arroyo del
This is the tributary of [29:70], on which
Golden settlement
'At Golden, or Real de
' San Francisco, where
[29 :75] is situated.
the Arroyo del Tuerto emerges from a narrow
mountain valley."^
(<Span.). =Span. (2).
[29-77] (1) Eng. San Pedro settlement.
= Eng. For origin of name
(2) Span. San Pedro Saint
Peter.' (1).
'

"San Pedro."' This settlement gives names


see under [29:79].
to [29:73], [29:74],and [29:70]. Bandelier' distinguishes between
the
San Pedro, a mining camp, and old San Pedro, stating that
of the pueblo ruin
latter is south of the former and at the site

[29:112]. The maps of New Mexico, however, appear to give


only San Pedro and the Indian informant of Goehiti knew
of

only one. The arrangement of [29:77] and [29:79] on [29] is

merely tentative. See [29:79] and Ochre deposits at San Pedro


[29:unlocated].
[29:78] (1) Eng. Algodones. (<Span.). = Span. (2).

(2) Span. Algodones. =Eng. (1).According to the Span, dic-


tionaries, algodones, plu. of algodon cotton,' would mean either
'

*
cotton plants or " cotton for an inkstand. " ' Algodones."
'
' '

This is a small Mexican settlement just south of the mouth of the


arroyo [29:90]. See Nameless pueblo ruin opposite Algodones
[29:78], [29:unlocated].
[29:79] (1) Tewa(?) "PaS.co."^ Tano Tewa "Pa-a-ko."
Tano
"Paako."' "Paqu."* "Peako." The Tewa informants do
not know this name and cannot etymologize it.
(2) Span. "San Pablo":'" this means St.
Paul."
(3) Span. "San'Pedro."!^ This means 'Saint Peter'; cf. [29:77].
'
San Pedro del Cuchillo " " this means Saint Peter of the Knife.
'
:
'

Shea's source of information is not clear. Bandelier appears to


be the only authority on this pueblo ruin, which he attributes to
the Tano and believes to be historical.

1 Bandelier, Final Eeport, pt. ii, p. 108, 1892.


2Ibid.
3 Ibid, 112.
4 Ibid., p. 192.
sOnate (1598) in Doc. Jn^d.,xvi,p.U8,1871.
' Bandelier, op. cit. p. 112.
,

' Ibid., pp. 112, 114, 122; Hewett, General View, p. 597, 1905.
sBandelier, Gilded Man, p. 121, 1893.
Hewett, Communaut(Ss, p. 38, 1908.
"> Z4rate-SaJmerqn (co. 1629) quoted by Bandelier, Final Report, pt. n, p. 113.
u According to the Handbook Insd., pt. 2, p. 181, 1910, this appears to be the original Saint name.
"Niel (ca. 1629) quoted by Bandelier, op. cit. (so changed Jrom " San Pablo" by Niel).
13 Shea, Cath. Missions, p. 82, 1855.
HARRINGTON] PLACE-NAMES _
509

Although there may be other ruins yet in the valleys east of the Sandia
chain [29:83], I know of only one, that of the village of old San Pedro
([29:77]?), south of the mining camp ([29:77]?) of that name. This pueblo
is called by the Tatios Pa-a-ko.
'

The narrow Upper San Pedro [29:70] resembles somewhat that


valley of the
of the Pecos [29:32], but the streamis not as large, and the scenery decidedly

grander. The forests descend into the bottom, and the peaks of the San Pedro
range [see [29:73] and [29:74]], covered with beautiful pines, rise at a short
distance in the east. In the west, the slopes of the Sandia chain [29:83] sweep
upwards like an enormous slanting roof terminated by a long shaggy crest.
There is not much space for cultivation, yet enough for the inhabitants of a
good-sized pueblo. The ruins lie on the west bank, and almost at the edge of
the woods. They show considerable decay. * The walls appear to have been
of rubble. Pottery and other objects similar to those of the other Tanos [Tano]
villages lie on the surface.
It was a village of the more compact type, which may be due to the nature
of the ground on which it was built and to the lack of space. The mounds
are high enough to admit the supposition that the buildings were over two
stories in height, at least in some places. Three circular estufas are plainly
visible, and three enclosures like those noticed at San Cristobal [29:45] and San
Lazaro [29:52]. These enclosures were without doubt made for the purpose of
confining flocks, and if they are coeval with the pueblo, aiid not subsequent
additions, Paako belongs to the category of historic pueblos. But I was unable
to investigate, while in that vicinity, whether shepherds may not have reared
these stone enclosures in modern times. When, on the 12th of October, 1598,
Juan de Ofiate received the submission of the .Pueblos lying along the western
border of the Salines of the Manzano [29:110], Paako is mentioned as being
among them.'
This [the fact that Ofiate mentions Paako] is significant, though not conclusive.
In 1626 Fray Geronimo de Zdrate-Salmeron, in speaking of the murder of Fray
Juan de Santa Maria in 1581, at some place east of the Sierra de Sandia [29:83]
and three days' journey south of Galisteo [29:39], attributes the deed to 'the
Tigua [Tiwa] Indians of the pueblo that now is called San Pablo '.^ Zarate's
commentator, the Jesuit Jos6 Amando Mel, changes that name into 'San
Pedro '.^ I infer, therefore, that there was an inhabited pueblo near the place
where Fray Santa Maria perished, which place must have been in the vicinity
of the 'old' San Pedro of to-day.* Niel may have been right in changing the
name, or the copyist of Zirate's manuscript may have made a mistake.^

^"Ohediencia y Vasallaje a su Magestad por los Indios del Pueblo de Acolocu, October 12, 1698 (Doc. de
Indias, vol. xvi, p. 118). Four villages are mentioned: Paako, Cuzayi, JunStre, and Acolocii. If the
first was the one at San Pedro [89:77], the other three may have been the Tigua [Tiwa] pueblos ' Cuar-
ay' [89: unlocated], 'Ta-ji-que' [29:105], and 'Chil-i-li' [89: unlocated]."BANDEUER, Final Report,
pt. 11, p. 113, 1892.
2 "Relaciones de todas las cosas que en el Nuevo Mexico se han visto y sdbido, 1626, MS., par. 7: 'Y sali6
detras de la Sierra de Puaray [39: 83], para atravesas por las Salinas [39: 110], y de alii cortar derecho al
paso del rio del Norte, 100 leguas mas ao& del Nuevo Mexico; mfa no lleg<5 & cohno su buen intento.
Por que al tercero dia que se despidid de sus companeros hermanos llegando & seslear debajo de uu
iibo\, los indios Tiguas [Tiwa] del pueblo que ahora se llama Sn Pablo lo mataron, y quemaron sus
huesos'." Ibid.
"Apuntamientos que sabre el teneno Mzo, etc., written in 1729 (MS.). Niel is very umeliable in every-
thing touching upon New Mexico, but he knew Sonora, part of Chihuahua, and California."Ibid.
* " Three days' journey south of Galisteo [89 39] brought the monk, traveling on foot, to San Pedro
:

[89:77], or between San Pedro and Chilili [89: unlocated]."Ibid.


6 "An error in copying is quite likely. The copy of ZArate's MS. in Mexico contains glaring blunders
of that sort. For instance, 'elCapitan Nemorcete', Instead of 'DeMorlete,' &ca."Ibid.
*

THE TBWA INDIANS [bth. ann. 29


510 ETHNOGEOGKAPHY OF.

and called by the


The testimony indicates that the ruin just described
earlier
which assump-
Tanos Paako that of a village inhabited at least aa late as 1626,
is

tion is not negatived by the presence of the stone enclosures m


question
a village of the Tiguas
The documents referred to above make of Paako
Santo Domingo [38:109] declared
FTiwa] My Tanos [Tano] informant at
It is a case s^^ilar to
that it was a Tanos [Tano] pueblo. Which
is right?

that of San Marcos [IJtunf^'QVwikeji


[39:unlocated]] and Cienega [39^:2].
[Tano] range, and its
Paako lies at the extreme southern limits of the Tanos
Tigua settlements of Chil-i-li [39:unlocated] and
position in relation to the
the pueblos of San Marcos, Oienega
Ta-ii-que [29:105] is analogous to that of
reference to the Queres [Keresan] towns of Santo Do-
and Bajada [29:29] in
to the belief that it
mingo [38-105] and Cochiti [28:77]. I incline, however,
the Sierra de Carnu6,
belonged to the Tanos. A h'igh ridge, densely wooded,
in the south, Chilili [29:
separated it from the nearest Tigua [Tiwa] pueblo
unlocated]. The distance in a straight Ime is at least
23 miles, a long day s

journey, owing to the intervening mountains. From San Pedro [29:77] to the
[Tano] villages in the north, at Golden [35:75], was only a
few
nearest Tanos
hours' travel.^
I believe, therefore, that
and that Paako was a
my Tanos informant is right,
settlement of his own people, which was abandoned for reasons as yet un-
known at some time between 1626 and the great uprising in 1680. That it
was no longer occupied in that year seems certain.^
There is another ruin, smaller and more compact, a few hundred meters
south of the one described; and on the opposite [north?] bank of the
San Pedro
examine
[29:70] there are also traces of buildings, but I had not time to
either. With the notice above given of the principal ruin of San Pedro, my
sketch of the Tanos [Tano] country and its antiquities must terminate,
although it is incomplete.'

See [29:77].
[29:80] (1) Eng. Tejon Arroyo. (<Span.). = Span. (2).
(2) Span. Arroyo Tejon, Arroyo del Tejon
'Tejon Arroyo',
referring to Tejon settlement [29:81]. "Arroyo del Tejon."
This is a tributary of [29:70].
The former fields of the pueblo [29:82] can be traced along the Arroyo del
Tejon, and along the dry Arroyo de la Yuta [29: unlocated], in places at a
distance of two and three miles from the ruins [29:82]. Little watchhouses of
which only the foundations are visible indicate their location . The . .

Arroyo del Tejon has permanent water as far aa these structures are found.
I have not noticed any trace of ancient acequias [ditches] but there is no impos-
;

sibility that such existed, and that the Tanos of Tunque [29:82] cultivated by
irrigation. Along the Arroyo de la Yuta [29:unlocated] the banks are too
steep and the water flows ten to fifteen feet below the surrounding levels.^

1 "
The proximity of a pueblo of one stock to one of another linguistic group, and its greater distance
from the nearest kindred village, however, is not Impossible. Cia [29:94], a Queres [Keresan] village, is
only 6 miles from Jemez [27:33] while a greater distance separates it from Santa Ana [29:95], another
Queres [Keresan] village. Sandia [29:100], . Tigua [Tiwa] pueblo, lies only 13 miles from San Felipe
[29:69], while at least 30 miles separates it from the nearest Tigua [Tiwa] town, Isleta [29: 101]. But in
ancient times, when the stocks were more on the defensive towards each other, such cases hardly ever
occurred. Aooma [29:118], however, is one, being nearer to the Zuiiis than to its own people at Oia
[29:94]; but Acoma was impregnable to Indians." Bandelier, Final Report, pt. n, p. 114, 1892.
2
" It was abandoned even previous to 1070. In that year began the emigration of the Piros and Tig-
uas [Tiwa] from the Salines [29:110]; and Paako is not mentioned among the villages that were aban-
doned after that date."Ibid., pp. 114-15.
" Ibid., pp. 112-16.
' Ibid., p. 111.
6 Ibid., pp. 110-11.
HABKINQTON] PLACE-NAMES 511

See [29:Y0], [29:81]^ [29:82].


[29:81] (1) Eng. Tejon settlement. (<Span.). =Spaii. (2).
Span. Tejon 'badger'. =Eng. (1). "Tejon".'
(2)
This small Mexican settlement is located from the map above
referred to. It gives the name to the arroyo [29:80]. Bandelier
says of it:
But the soil ia fertile, and at the present day the people of Tejon raise good
crops with the aid of summer rains alone Even to-day, people at the Tejon
. . .

sleep out of doors in summer, as do most on the ran-


of the Pueblos while out
chos. The house (or shanty) only used for cooking, for sheltering the tools
is

and household articles, and in the case of rain or exceptionally cool weather. ^
See [29:80], [29:82].
[29:82] (1) Tano Tewa "Tung-ke".' "Tung-ge".* Given as mean-
ing 'village of the basket'.^ See also Span. (2), below, which
contains the Tewa name.
evidently forms of None of the
writer's Tewa
informants know this pueblo ruin by any name
other than Span. Tunque. "Whether Bandelier's Tewa form
is the real name of the village or merely the result of an
attempt on the part of Bandelier's informants to etymologize
Span. Tunque, can not be determined. Ty/yf is the most inclusive
Tewa word meaning 'basket.' Tewa lyiyge would mean 'down at
the basket' 'down in the basket' {ge 'down at' 'over at'), and
might well be used as a place-name.
Span. Tunque. Probably from Tano Tewa. See Tewa (1),
(2)
above. "Que" for Q.e appears in several Hispanized Tewa place-
names, as Pojoaque [21:29] (<Tewa Posy.yws^ge), Tesuque [26:8]
< Tewa Ty,nfage). For the phonetics of the name cf also [13 :27].
( .

"Pueblo de Tunque ". "Tunque".^ "El Tunque".*


The ruin has been located for the writer by Mr. A. J. Frank of
Albuquerque, New Mexico, who owns a brick manufacturing plant
at the site. He says that the ruin lies on high land between [29 :70]
and [29:80], as shown on [29]. Mr. Frank has removed a portion
of the ruin to make room for his brick plant. It seems uncer-
tain whethet the ruin is prehistoric or historic. The modern
Tewa have as profound ignorance in regard to it as they have
about the Tano pueblo ruins in general. Bandelier says:
Whether the large ruin called El Tunque, three miles north of the Tejon
[39:81], at the northeastern extremity of the Sandia chain [29:83], must be

1 Bandelier, Final Report, pt. n, p. Ill; U. S. Geological Survey, Reconnaisance Map, New Mexico,
San Pedro sheet, 1892.
2 Bandelier, ibid, p. lU and note.
'Bandelier in Eitch, New Mexico, p. 201, 1885; Final Report, pt. i, p. 125, 1890.
<Ibld., pt. II, pp. 109, 123, 1892.
6Ibld., p. 109.
6 Doc. of 1770 cited by Bandelier, ibid., p. 112.
'Bandelier In Ritch, New Mexico, p. 201, 1885; Final Report, pt. ii, pp. Ill, US; Hewett, Commu-
nautfe, p. 88, 1908; Twitchell in Santa Fe New Mexican, Sept. 22, 1910.
8 Bandelier, op. cit., p. 109.
512 ETHNOGEOGBAPHY OP THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29

considered as that of a pre-historic settlement or not, is also a matter of doubt.


That it was a Tanos [Tano] village is well ascertained, and its proper name was

Tung-ge, or Village of the Basket. ' It lies on a gentle bare slope near the banks
of a stream [29:70]which in the mountains farther south is called Eio de San
Pedro, lower down
[than [29 82] or than where it is called Rio de San Pedro?]
:

Una de Gato, and here takes the name of Arroyo del Tunque. A little beyond
the ruin the stream sinks and becomes a dry mountain torrent for 12 miles,
to its mouth opposite the present pueblo of San Felipe [29:69]. Tung-ge
seems to have been the last Tanos [Tano] village towards the west, in pre-
historic times. It was be compared for size
also a very extensive pueblo, to
and plan with the and extended villages of Se-pa-ue [4:8] and Ho-ui-ri
large
[6:21] of the northern Tehua [Tewa] country. It formed a number of irregu-
lar squares, and sometimes two and three separate buildings constitute one side
of a quadrangle. The population was therefore not as large as the area covered
by the ruins might indicate. I was not able to find a single circular estufa.
The walls were mostly of adobe, and had the usual thickness (0.30 m., or one
foot) Hubble foundations are visible, but a portion of the ruins consists merely
.

of low mounds. This is particularly the case in the north and east, or on the
highest ground. In the western portions the interior of the first story is partly
exposed, showing the roof or ceiling made in the usual pueblo fashion by round
beams supporting rough splinters, and these in turn a layer of earth. The
average of eighty-four rooms measured gave 3.4 by 3.2 meters (11 feet 2 inches
by 10 feet 6 inches). '

The buildings were two stories high in most places; but the existence of a
third story is not impossible. Pottery is scattered about in profusion, and it
shows no difference from that at Galisteo [29:39] and other points in the
Tanos country where the pueblo type of architecture was represented. I
noticed a great deal of obsidian and basalt, fragmentary and complete arrow-
heads of both materials, also stone axes, corn grinders, and a few stone chisels
and knives; even a spade made of basalt was picked up at Tunque, and is now
in my possession. I have not heard of metallic objects. The various objects
indicate a primitive culture, one probably anterior to the coming of Europeans;
but this is by no means sufficient evidence to justify the conclusion that the
pueblo was not also inhabited during historic times.
The former fields of the pueblo can be traced along the Arroyo del Tejon
[29:80], and along the dry Arroyo de la Yuta [29:unlocated], in places at a
distance of 2 and 3 miles from the ruins. Little watch houses
of which
only the foundations are visible indicate their location. These watch
houses,
equivalent to the 'summer ranches' of the Indians of to-day, are usually
quadrangular and of one room only; still I find one with two rooms
and of an
L shape. Their average size corresponds nearly to that
of single rooms in a
pueblo of the ancient pattern, with two exceptions. These
two, being very
small, may have been guard houses merely, where the
crops were watched in
the daytime or at night, whereas the other may have
sheltered entire families
durmg the summer.^ The foundations are rubble, and the same
kind of pot-
sherds are scattered about as at the pueblo.
The Arroyo del Tejon [29:80] has permanent water as far
as these structures
are found. I have not noticed any trace of
ancient acequiaa [ditches]- but
there is no impossibility that such existed, and
that the Tanos of Tunque cul
tivated by irrigation. Along the Arroyo d e la
Yuta [29:unlocated] the banks
" Tung [ Tuvfl is the Tehua word for basket or tray." Bandettipk "RHnoi b= t
1 '

I
^ " Even to-day, people at the Tejon sleep out o dooi in '*"';
sum^r ^io lit ofthe PuebloswhUe
PueMo^' S',' out
on the ranches. The house (or shanty) is only used for
oookins tnr ^h.^I^. 1 .
articles, and in case of rain or exoeptionaJly
00^41^."-!^, p' m! ^^ ^" ''' ^"'^ '"'"'^'''"^
'

HARKINGTON] PLACE-NAMES 513


are too steep and the water flows 10 to 15 feet below the surrounding
levels. But the soil is fertile, and at the present day the people of Tejon
[29:81] raise good crops with the aid of summer rains alone. For agricultural
purposes the situation of Tung-ge was well chosen. Wood was not far off, and
water always at hand, and from a military standpoint the location was not
bad. The highest parts of the pueblo commanded a fair range of view in
almost every direction.
I have been unable to find any notice of the pueblo of Tung-ge or Tunque
in the older documents. It is mentioned in a petition of the year 1770 as an
'ancient pueblo'.' I doubt, therefore, if it was occupied at the time when the
Spaniards first came.^

See [29:70], [29:80], [29:81], and Arroyo de la Yuta [29:un-


located].
[29:83] (1) OMpiijj' turtle mountain CoM 'turtle' of any species;
' ' '

piyy mountain
'
').
" Sandia Mountain, Oku, the Sacred Turtle '

of Tewa mythology."^ Why the name "turtle" is applied to the


mountain was not known to the San Ildefonso informant whom
the writer questioned on that point.
(2) ''ATcompije^impiyf 'mountain of the south' (^dkqmpije
'
south < ''akqyf plain ', pije toward '; 'i??y locative and adjec-
'
' '

tive-forming postfix; fiyf 'mountain'). This is the cardinal


mountain of the south of Tewa; hence this name. See Cardinal
Mountains, page 4A.
(3) Sqndija^imfiyf Sandia Mountain {Sqndija, see Span. (10),
'
'

below, and also Sandia Pueblo [29:100]; 'iyy locative and adjec-
. tive-f orming postfix piyy mountain ') ; Cf Eng. (8), Span. (10).
'
. .

This name is very much used by the Tewa. Old Vivian Montoya
of San Juan Pueblo appeared to call the mountain regularly thus,
and to be unfamiliar with the name Okupiyf. '

(i) Picuris "Kepita."^ The "Kepi" is evidently the same as


Cochiti (6), Zuni (7), below; "ta" is doubtless for the Picuris
equivalent of Taos fa 'down at'. Cf. Cochiti (6), Zuni (7).
(5) Jemez Kiut&we, of obscure etymology. This is the old
Jemez name of the mountain furnished me by Pablo Toya and at
present said to be known to but few of the Jemez, who call the
mountain by its Span. name.
(6) Cochiti Tsepe, of obscure etymology. =Zuni (7). Cf.
Picuris (4).

(7) Zuni "tsl'pija," of obscure etymology. "Chi'pia."^


= Cochiti (6). Cf Picuris (4).
.

i"TliePettci'oji of the authorities of Santo Domingo [38:109] and San Felipe [29:69] jointly for a tract

bounded in the east, por el oriente con un pueblo'antiguo Uamado el Pueblo de Tunque', MS.,
of land '

September 20, 1770."Bandelieb, Final Report, pt. n, p. 112, 1892.


2Ibid., pp. 109-12.
'Hewett, Archaeology of the Rio Grande Valley, in Papers School Amer. Archseol., No. 4, p. 9, 1909.
< Spinden, Kcuris notes, 1910.

6Mrs. M. 0. Stevenson, The Zufii Indians, Twenty-third Eep. Bur. Amer. Ethn., p. 407, 1904.
8758429 eth16 33

[eth.ann. 29'
514 ETHNOGEOGEAPHY OP THE TEWA INDIANS

Eng. Sandia Mountain(s). (<Span.). =Span. (10). Cf.


(8)
Tewa(3). "The Sandia. "^ "Sandia chain. "^ "Sandia Moun-

Span. "Sierra de Puaray."* The mountain is thus


called
(9)
a former Tiwa pueblo situated near
from Puaray [29:unlocated],
Bernalillo [29:96], just as it is called Sandia Mountain from
Sandia Pueblo [29:100]. Bandelier^ identifies the name with the
"Sierra de Sandia."
(10) Span. Sierra de Sandia 'Sandia
Mountain', so called from
Sandia Pueblo [29:100], which is situated in the Rio Grande Val-

ley opposite the central part of the mountain. =Eng. 8. C^f.


Tewa Span. (9).
(3),
" Sierra de Sandia."
Span. Sierra de los Mansos 'Mansos Mountains.' "Sierra
(11)
Mansos. " ' According to Bandelier this name refers to both
de los
the Manzano [29:104] and the Sandia Mountains; see (8), above).
See also [29:104].
This is a very large and conspicuous mountain, its highest peak
[29:84] rising to 10,609 feet, according to the Wheeler Survey.
The town of Bernalillo [39:96] lies 5,084 feet above the sea level, and the
base of the Sandia Mountains is not over 5 miles c^stant. The summit
[29:84] is 10,609 (7) feet high, and the western front descends in almost per-
pendicular cliffs and crags. The appearance of this chain as seen from the
town [39:96] or from the opposite river bank, is therefore unusually
impressive.'

Sandia Mountain is the sacred cardinal mountain of the south,


of the Tewa; see Cardinal Mountains, page 44. According
to Tewa mythology its summit was the home of Ok^uwafiyj', ^

father of the two War Gods, and there the War Gods were reared.
W&wijo 'Wind Old- Woman' also lives on its summit; she makes
the wind. Mrs. Stevenson" tells us that according to Zuni my-
thology the War Gods went to live on the summit of Sandia Moun-
tain when their activities were finished. The Cochiti also have a
tradition to this effect, but the Tewa appear to know nothing of
this. A friend who has climbed the
mountain informs the writer
that he noticed no stone pile or shrine on the summit, yet a San
Juan Indian stated that the Keresans make, or at least used to
make, religious pilgrimages to the summit. See [29:84], [29:86],
[29:100], [29:104].

1Bandelier, Knal Report, pt. ii, p. 108, note, 1892.


2IWd., pp. 108, 109, 112.
'Ibid., p. 231.

<Relaoiones de todas las cosas que en el Nuevo Mexico se han visto y sabido, 1626, MS., par. 7,
quoted by Bandelier, ibid., p. 113, note.
'Ibid., p. 113.
'Bandelier, Delight Makers, p. 438, 1890; also Final Report, pt. ii^p. 113.
' Rivera, Diario y Derrotero, p. 29, 1736, quoted by Bandelier, ibid.,
p. 232, note,
ajbid., p. 222.
'Tbe Zufii Indians, Twenty-third Rep. Bur. Amer. Ethn., p. 407, 1904.
^ .

HARRINGTON] PLACE-NAMES 515

[29:84] (1) ' Okupiyhewe 'turtle mountain peak' {' OJcupiyj', see
[29:83]; hewe 'peak' 'top').
(2) 'ATcQfnpije'imPiTj^ewe 'south mountain peak' {'Akqmpi-
je'impiyy, see [29:83]; tcewe 'peak' 'top').
(3) Sqndija'impiyhewe 'Sandia Mountain Peak' {Sqndija-
^impiyy, see [29:83]; Icewe 'peak' 'top').
(4) Eng. Sandia Peak. "Sandia Peak."
This is the highest peak of Sandia Mountain. It appears to be
a mythologically important place of the Pueblos. See [29:83],
[29:85].
[29:85] Eng. "South Sandia Mountain.'" The southern height of
Sandia Mountain [29:83] is so called.
[29:86] Span. El Cangelon 'the horn' the prong ', referring to the
'

shape of the mesa height. " Cangelon. "^ "Mesa del Cangelon."'
-This means mesa of the horn."'

This name is given to the height north of the confluence of


Jemez Creek [29:89] with the Rio Grande. Somewhere on or
near it is situated the pueblo ruin [29:87]. See references to the
'Cangelon' by Bandelier, under [29:87]; see also [29:88].
[29:87] Nameless pueblo ruin. Bandelier was first informed that it
was the ruin of a Keresan pueblo, the first pueblo of the Santa
Ana [29:95] Indians in this section; but later he doubts this
information and thinks that it may be a Tiwa ruin.^ If it is
really old Santa Ana, one can easily determine what names the
Indians would give it in various dialects.
There exists, to my knowledge, but one Queres [Keresan] ruin south of
San Felipe [29:69]. This [29:87] does not stand on the river bank, but west
of it, in the wild. labyrinth of lava, basalt, and trap about the 'Cangelon*
[29:86], north of Bernalillo [29:95]. The ruin, which I have not seen, is
claimed by the Queres [Keresans] of Santa Ana [29:95] as the first pueblo
inhabited by their ancestors in this section.'
There were consequently three pueblos of the Santa Ana [29:95] tribe; one
near the Cangelon [29:86], which is prehistoric.^
Whether the ruin on the Mesa del Cangelon [29:86] is that of a Tigua
[Tiwa] pueblo, or whether it was the ancient pueblo of the Queres [Keresans]
of Santa Ana [29:95], is still doubtful. ... I have lately been informed that
there is a ruin [named Pueblo Ruin [29:un:located]] opposite Algodones
[29 :78] in which case the one on the Cangelon must have been a Tigua pueblo.
,

Not having investigated the locality myself, I withhold my opinion.'


1 V. S. Geological Survey, Eeconnaissance Map, New Mexico, San Pedro sheet, 1892.
" Bandelier, Final Report, pt. ii, pp. 193 and note, 196, 1892.
a Ibid., pp. 222,224.
* Ibid., p. 193.
6"i am in donbt whether this ruin stands north or south of the month of the Jemez River [S9 :89]
The 'Cangelon,' literally prong or horn. Is a very prominent rocky pillar rising above a volcanic

mesa 4 miles north of Bernalillo." Ibid.
6 Ibid., p. 196.

' Ibid., p. 224 and note.


516 ETHNOGEOGBAPHY OF THE TEWA INDIANS [hth. ANN. 29

See [29:86], [29:88], [29:95], and Nameless pueblo ruin opposite


Algodones [29:79], [29 :unlocated].
[29:88] (1) Cochiti Tdmajafdmd 'old Santa Ajxa,^ {Tdmaja, see
[29:95]; fdma old '). '
The Cochiti informant says that this ruin
and its feeresan name are very well known among the Indians.
It has not been possible, however, to find any Tewa who knows
it. For quoted forms see under [29:95].
(2) Eng. Old Santa Ana. (<Span.). =Span. (3). Cf. Cochiti
(1). For quoted forms see under [29:95].
(3) Pueblo Viejo de Santa Ana 'old pueblo of Santa Ana.'
= Eng. (3). Cf. Cochiti (1). For quoted forms see under
[29:95].
This is the ruin of old Santa Ana, a historic pueblo. "About
midway [in [29:67]] there is a considerable elevation, on whose
summit stand the ruins of the second pueblo of Tan-a-ya or
Santa Ana."^ For the history of this pueblo see quotations
under [29:95]. That this is the second pueblo of Santa Ana rests
on very uncertain information obtained by Bandelier; see [29:87].
See also Nameless pueblo ruin opposite Algodones [29:78], [^9:
unlocated].
[29:89] Jemez Creek, see [27:34].
[29:90] Nameless arroyo which enters the Rio Grande a short distance
above the main part of Algodones settlement [29:78]. This
arroyo appears on all the maps, but without name.
[29:91] (1) Jemez S^nselo. (<Span.). =Eng. (2), Span. (3).
Strangely enough no native name is known to the Jemez.
(2) Eng. San Isidro settlement. (<Span.). = Jemez (1),
Span. (3).
Span. San Isidro 'Saint Isadore'.
(3) = Jemez (1), Eng. (2).
The Span, name is frequently spelled Ysidro.
This is a large and somewhat scattered Mexican settlement, on
the west side of Jemez Creek [29:89], three or four miles below
Jemez Pueblo [27:35]. Cf. "San Ysidro mineral spring near
Jemez" [29:unlocated].
[29:92] (1) Jemez Tdsdwffwd, Tdsdwd'my, 'white-earth canyon' {fdsd
a kind of white earth used forwhitewashing the interior walls of
houses'; wd''wd, wd'my,canyon' ' Canada'). This kind of earth is
'

said to occur somewhere in the Canada; hence the name.


(2) Eng. Salt Creek. (<Span.). =Eng. (3), Span. (4).
(3) Eng. Salado Creek. =Eng. (2), Span. (4). "Salado
Creek". =
(4) Span. Rio Salado 'salt river'. =Eng. (2) Ens- (S\''
^' ^
"Salado".' :

1 Bandelier, Final Eeport, pt. ii, p. 194, 1892.

2 Land of Sunshine, a Book of Resources of New Mexico, p. 177 1906


'
3 Bandelier, op. cit., p. 207. >
'

HARRINGTON] PLACE-NAMES 517

This is a large Canada which enters Jemez Creek [29:89] from


the west. An old Indian trail connecting Jemez and the Laguna
[29:117] villages passes up this caiiada. "On Salado Creek, 4
miles south of San Ysidro [29:91], Sandoval County, have been
discovered soda springs".*
[29:93] (1) Tsepiyf 'eagle mountain' (foe 'eagle'; pivf 'mountain').
This isprobably translated from Jemez (2).
(2) Jemez Sefy, 'eagle mountain' {se 'eagle'; fy, 'mountain').
=Tewa (1).
This is Jemez Pueblo
a small mountain almost due south of
[27:35]. from nearly all the surrounding coun-
It is conspicuous
try. For some reason this mountain seems to be peculiarly well
known to the Tewa. The Tewa name was obtained at San Ilde-
fonso.
[29:94] (1) Okuwodege^oywi 'pueblo down by the place of the scat-
^

tered hills' i^oJcu 'hill'; wcue 'to scatter' 'scattered'; g.e 'down

at' 'over at'; ^orjwi 'pueblo'). The name refers to the hills or
portions of mesa about Sia Pueblo. The name contains. if^a^ig-,
not -wa.^*-, for the latter would mean 'wide gap'. "O-ku-wa'-ri":^
given as meaning "place of the sand-dunes".
(2) Picuris "El-ke-ai"'.^
(3) Sandia "Tunavwa".^ =Isleta (4).

(4) Isleta "Tunawak".2


(5) Jemez Sa^jaTcwa (etymology doubtful). = Pecos (6).

"Sai'-a-kwa".^
(6) Pecos "Sayaquakwa".' "Sai'-o-kwa".^ = Jemez (5).
(7) Cochiti TsPja^ of obscure etymology. =Sia (8), Keresan
(9), Oraibi Hopi (11), Eng. (14), Span. (15). Cf Jemez (5), Pecos .

(6). The Sia people are called regularly Tsffjamae {niSR 'people').

(8) Sia TsPja, of obscure etymology. = Cochiti (7), Keresan (9),


Oraibi Hopi (11), Eng. (14), Span. (15). "Tsia".* Cf. Jemez
(5), Pecos (6).

(9) Keresan (dialect unspecified) "Sia''.^ "Siay". "Cia".'


"Chia". "Tria". "Trios".*" "Zia"." "Tzia".*^ "N.S.de
1 Land of Sunshine, a Book of Besources of New Mexico, p. 177, 1908.
2 Hodge, field notes, Bur. jtmer. Ethn., 1895 (Handbook Inds., pt. 2, p. 563, 1910.)
3 Stevenson, Pecos MS. Tocab., Bur. Amer. Ethn., 1887.
< Hodge, op. cit., p. 562,
5 Espejo (1583) in Hoc. In6d., xv, p. 178, 1871.
6 Ibid., p. 116.
' Mendopa (1586) in HaMuyt, Voy., pp. 461, 469, 1600; Davis, Span. Conq. N. Mex., p. 202, 1869; Ban-
dolier, Final Report, pt. I, pp. 126, 260, 1890; pt. II, pp. 20, 193, 196, 1892.
s Castaneda (1596) in Ternaux-Compans, Voy., ix, p. 110, 1838; Jaramillo, ibid., p. 371; Bandolier,

op. cit., p. 193, 1892 (quoting Castafieda).


9 Onate (1598) in Doc. Inid., xvi, pp. 115, 254, 1871.

w Ibid., 102.
" Vaiagran, Hist. Nuevo Mex., p. 115, 1610.
12 De I'Isle, Carte Mex. et Ploride, 1703; Bandelier, op. cit., pt. i, pp. 126,260.
518 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29

laAsumpciondeZia".^ "Cla".^ "Cice".=' "Tse-ah"." "Silla".=


"Pia". "Sille".^ "Zea".^ " Nuestra Senora de la Assumpsion
deZia"." "Chea"." "Cilia"." "Lia".'^ "Tse-a". "Tsia"."
"Ciya"." "Siya"." "Tzi-a"." "N. S. de la Assunscion de
Zia"."
(10) Keresan (dialect unspecified) "Cuame".'^
Cochiti Tcwemse
would mean 'southern people', and it is very likely that for this
the word is intended.
We must therefore leave the Rio Grande for the present, and turn to that
western tributary [29:89] where a branch of the Queres [Keresans], very
characteristically designated by Antonio de Espejo as 'Pun-a-mes', or
'People in the West'/' already dwelt in the sixteenth century.

Espejo's " Punames" may stand for a Keresan pdnfemas,; in the


Cochiti dialect the form fdn/e occurs with the same meaning as
po 'west'; Cochiti mas means 'people'. The Cochiti term mean-
ing 'south people' or west people' would apply to all the people
'

in the regions designated, whatever their language or affiliations.


Bandelier does not make clear that "Pun-a-mes" or "Cuame"
was applied to the Sia, but, following Espejo's evident use of the
term, employs it here to designate the Sia-Santa Ana branch of
the Keresans. He appears to think the term 'south people'
inappropriate. It is safe to say that the Keresans of the Rio
Grande Valley never apply the term 'south people' or 'west
'

people' to the Sia-Santa Ana Keresans as a special designation,


but that they do think of their cardinal location they think of
if

them much in the south as in the west. Elsewhere


a3 being as
' Espejo, who calls the Cias
'
Bandelier ^^ says : Punames ', mentions '

a cluster of five [pueblos], the largest of which was called '


Sia' ".^^

1 Alencaster (1805) quoted by Prince, N. Mex., p. 37, 1883.


2 Pike, Explor. Travels, map, 1811 (misprint).
3 Calhoun in Cal. Mess, and Corresp., p. 216, 1850 (misprint).

< Simpson, Kep. to Sec. War, p. 143, 1850.

6 Parlje, map of N. Max., 1851.


6 Kem in Schoolcraft, Ind. Tribes, IV, p. 39, 1854 (misprint).
' Lane (1854) in ibid., V, p. 689, 1855.
8 Meriwether in B. R. Ex. Doc. 37, 34th Cong., 3d sess., p. 146, 1857.
(1856)
Ward in Ind. Sep. for 1867, p. 213, 1868.
Aff.
10 Simpson in Smitlwmian Rep. for 1869, p. 339, 1871.

" Davis, Span. Conq. N. Mex., p. 202, 1869.


i2Brevoort, New Mexico, p. 20, 1874 (misprint).
" Loew cited by Gatschet, ZwoH Sprachen aus dem Sudwesten Nordamerikas, p. 41, 1876.
Loew in TTAeeier Smh). iJep., vn, p. 345, 1879.
IS Bancroft, Ariz, and N. Mex, p. 58, 1889.

" Bandelier, Final Beport, pt. ii, pp. 193, 196, 1892.
"Donaldson, Moqui Pueblo Inds., p. 91, 1893.
18 See article Punames in Handbook Inds., pt. 2, p. 327, 1910.
i9"iJetorao dd Viage (Doc. delndias, vol. xv, p. 11),
and Expediente y Belacion, p. 178. The proper
Queres [Keresan] word is Pun-ama', but the corrupt version in Hakluyt has Cuame ' El
'
'
Viaie que
him, p. 9. This leads to an important misconception, as Ku-a-ma means the people In
' '
'
the South
How the mistake was made, while still preserving a word of the Queres IKeresan] idiom is a mvs
tery, as Cuame is plainly as good a Queres word as Puname, but with an entirely
different sleniflpa
tion."Bandelieb, op. oit., p. 193.
2Ibid., p. 197.
'^ Rdaeion del Viage, p. 115. Ibid.
HARRINGTON] PLACE-NAMES 519

(11) Oraibi Hopi rsi>V. (<Keresan?). =Cochiti (7), Sia (8),


Keresan (9), Eng. (14), Span. (15).Jemez (5), Pecos (6).
Cf.
The Sia people are called by the Oraibi Hopi Tsija'sinomo {sinomo
'people').
Navaho Tlogi "
(12)
'
' :
^ given as meaning ' hairy '. " Tl'ogi " ^ :

given as meaning Sia. "Tl'6gi":' given as meaning the- Sia


(Indians).
(13) (Unknown. source) "Tlascala".* "Tlaxcala".^ According
to the Handbooh of Indians (pt. 2, p. 563, 1910), Bancroft" thinks
that this name may be applied to Sia.
(14) Eng. Sia. (<Span.). =Cochiti (7), Sia (8), Keresan (9),
Oraibi Hopi (11), Span. (15); cf. Jemez (5), Pecos (6). This is the
spelling adopted by Mrs. Stevenson in her report on the Sia,' also
in the Handhook of Indians, arid in current ethnologic literature.
(15) Span. Sia, Zia. (<Keresan). =Cochiti(7),Sia(8), Keresan
(9), Oraibi Hopi (11), Eng. (14); cf. Jemez (5), Pecos (6). See
quoted forms under Keresan (9), above. At the present time the
spelling Zia seems to be more common in Span, than Sia. The
name is pronounced sija in N. Mex. Span. and sounds exactly the ,

same as theword silla 'chair'.


(16) Span. "Sant Pedro y Sant Pablo,"' meaning 'Saint Peter
and Saint Paul '.

(17)Span. Nuestra Senora de la Asuncion Our Lady of the '

Assumption '. " N. S. de la Asumpcion de Zia. " " " Nuestra Senora
de laAssumpsion de Zia."" "Asuncion."" "N. S. de la Assuns-
cion de Zia."^^
This a small Keresan pueblo situated on the north side of
is
Jemez Creek [29:89]. The dialect resembles closely the dialects of
Cochiti [28:77], Santo Domingo [28:109], San Felipe [28:69], and ,

Santa Ana [28:95], and is more distantly related to those of Laguna


[29:116] and Acoma [29:118]. The history of Sia is discussed by
Bandolier, ^^ who also mentions a migration story of the Sia." See
[29:89]; also plate 21, J,.
[29:95] (1) faJ'ege\7)wi 'pueblo down at the dancing place' 'danc-
ing place pueblo ' (/oWig ' dance ', noun; g.e 'down at' 'over at';

'Curtis, Amer. Ind., i, p. 138, 1907.


2 Franciscan Fathers, Ethnol. Diet. Nav.aho Lang., p. 135; 1910.
3Ibid.,p. 128.
< Bustamante and Gallegos (1682) in Doo. Inid., xv, p. 86, 1871.
5 Ibid., p. 92.
6 Ariz, an^ N. Mex., p. 77, 1889.
' Eleventh Rep. Bur. Ethn., pp. 9 et seq., 1894:
8 Oaate (1598) in Doc. Inid., xn, p. 251, 1871.
Alencaster (1805) in Prince, N. Mex., p. 37, 1883.
10 Wardin Ind. Aff. Bep. for 1867, p. 213, 1868.
" Bancroft, Ariz, and N. Mex., p. 281, 1889.
12 Donaldson, Moqui Pueblo Indians, p. 91, 1893.

" Final Report, pt. II, pp. 196-99, 1892.


"Ibid., p. 21.
[bth. ann. 29
520 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS

'qywi pueblo '). This is the old name of


' Santa Ana, current at all
the Tewa villages of the Rio Grande. Why it was originally given

is not known to the informants.

(2) Picuris ''Pdtutha'.'''


The -tkd' is perhaps for the Picuris
equivalent of Taos t'd 'down at.'

(3) Tiwa (Isleta) "Hweroi."^


(4) Jemez Tv.dagi\ of obscure etymology {tuda unexplained;
ffi'i locative).
=Pecos (5). The people are called T^dagi'iisa'&f
(fsa'a/ 'people'). "Tu'-na-ji-i':"=' Given as the
Jemez and Pecos
form.
Pecos "Tu'-na-ii-i':"2 = Jemez (4), given as the Jemez
and
(5)
Pecos form.
(6) Cochiti Tdmaja of
obscure etymology. =San Felipe (7),
Sia (8), Santa Ana (9), Keresan (10), Oraibi Hopi (11). "Tdma-
iya."2
(7) San Felipe "Tamaiya."^ = Cochiti (6), Sia (8), Santa Ana
(9), Keresan (10), Oraibi Hopi (11).

(8) Sia Tdmaja of obscure etymology. = Cochiti (6),. San


Felipe (7), Santa Ana (9), Keresan (10), Oraibi Hopi (11).
"Tamaya."='
(9) Santa Ana Tdmaja of obscure
etymology. = Cochiti (6),
San Felipe (7), Sia (8), Keresan (10), Oraibi Hopi (11). The name
was earlier applied to [29:88] or to still more. remote predecessors
of the present Santa Ana Pueblo. The Santa Ana people are called
Tdmajamm {mse 'people'). = Cochiti (6), San Felipe (7), Sia (8),
Keresan Oraibi Hopi (11). "Tamaya."^ "Tamajaeme:""
(10),
evidently for Tdmajamse 'Santa Ana people'; see above.
(10) keresan (dialect unspecified) "Tamaya."^ "Tamy." =
"Tom-i-ya." "To-Mia." ' "Ta-ma-ya.''^ "Tamya." "Ta-ma-
ya."" "Tan-a-ya."" "Ramaya.""
(11) Oraibi Hopi Tamaja. (< Keresan). = Cochiti (6), San
Felipe (7), Sia (8), Santa Ana (9), Keresan (10).
(12) Eng. Santa Ana. (<Span.). =Span. (13). The current
pronunciation is ssentu senci, in contradistinction to the Span, pro-
nunciation santdna.

1 Spinden, Picuris notes, MS., 1910.


2 HoiJge, field botes, Bur. Amer. Ethn., 1895 (Handbook Inds., pt. 2, p. 454, 1910).
3 Spinden, Santa Ana notes, 1911.
< Ofiate (1598) in Doc. Inid., xvi, p. 115, 1871.
s Ibid, p. 102; Bandelier, Knal Report, pt. i, p. 194, 1890 (quoting Onate).
Simpson, Rep. to Sec. War, p. 143, 1860.
' Loew in Ann. Sep. Wheeler Sure., app. LL, p. 178, 1875.

8 Bandelier in Archseol. Inst. Bull., i, p. 18, 1883.

Ibld. (quoting Coronado [Onate]).


"Bandelier, Final Report, pt. i, pp. 126, 260.
"Ibid., pt. n, p. 194 (quoting Onate).
i^Columbus Mem. Vol., p. 195, 1893 (misquoting Onate).
HARBINGTON] PLACE-NAMES '521

(13) Span. Santa Ana 'Saint Ann'. =Eng. (12). Santa


Ana.'" "S. Anna."^ "S^^Ana.''^ "Santa Anna."* "Sta.
Ana."= "S'. Ana." "Santana."'
This is the present Santa Ana Pueblo, situated on a low bluflf on
the north side of Jemez Creek. (PI. 20, B. ) There are two circu-
lar, semisubterranean estuf as at Santa Ana and an old Roman Cath-
olic church. The Indians have their farming lands in the Eio
Grande Valley 6 miles distant from the pueblo, and in summer the
pueblo is often deserted except for an old man or two stationed to
.guard it. The Indians frequently all return to the pueblo for a day
or more during the summer time in order to conduct ceremonies.
The language of Santa Ana closely resembles that of Cochiti [28: 77],
Santo Domingo [28:109], and San Felipe [29:69], and, perhaps a
little less closely, that of Sia [29:94]. According to both Bando-
lier and statements made to the writer by a Cochiti Indian, the
predecessor of Santa Ana Pueblo was the historic, now ruined
[29:88], which bore the same name, Tdmaja, and is now distin-
guished by the Cochiti (and probably other Keresans) as Tdmaja-
foma {foma 'old'). According to uncertain tradition obtained
by Bandelier there was a still earlier predecessor of San Felipe
Pueblo, probably [29:87], q. v. Bandelier says the following
about Santa Ana:
"Santo Domingo [28:109], San Juan [ll:San Juan Pueblo],
Santa Ana and especially Acoma [29:118], consist of several par-
allel rows of houses forming one to three 'streets'."*
Bandelier also writes at length on the history of Santa Ana."
See [29:87], [29:88], Nameless pueblo ruin opposite Algodones
[29:78], [29: unlocated], [29:67], and Keresan (Names of Tribes
AND Peoples).
[29:96] (1) 3e,mez BmUjo. (<Span.). =Eng. (3), Span. (4).
(2) Navaho "Khin Nodozi:'"" given as meaning 'striped
houses'.
(3) = Jemez (1), Span. (4).
Eng. Bernalillo settlement. ( < Span.).
(4)Span.,Bern- liUo, apparently a diminutive of Bernardo 'Ber-
nard'. Why the name was applied has not been learned.
This is a large Mexican settlement on the west side of the Eio
Grande. The Indians of the nearest pueblos do much trading
' Ofiate (1898) in Doc. Tnid., xvi, p. 114, 1871.
2 Blaeu, Atlas, xii, p. 67, 1667.
sD'Anville, Map. Am^r. Sept., 1846.
< Villa-Senor, Theatre Amer., ii, 415, 1748.

6 Alcedo, Diet. Geog., I, p. 85, 1786.


SArrowamith, Map N. A., 1795, ed.l814.
' Hezio (1797-98) in Meline, Two Thousand Miles, p. 209, 1867
8 Bandelier, Final Report, pt. i, p. 265, 1890.

9 Ibid., pt. II, pp. 193-196, 1892.


1 Franciscan Fathers, Ethn. Diet. Navaho Lang., p. 136, 1910
522 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIAN'S . [eth. ann. 29

here. There is a wagon bridge [29:122] across the Kio Grande


northwest of the center of Bernalillo.
"Bernalillo was founded by Vargas in 1695, after the Spanish
power had been re-established."' For pueblo ruins at Bernalillo
see [22:97], [29:98], [29:99], [29:123], and Navaho "Tqo Haji-
lehe" [29:unlocated].
[29:97] (1) Sandia"Kua-ua."2 "Kuaua."'
Span. "Torreon."* This means 'large tower,' being the
(2)
augmentative of torre ' tower.' "The site also bears the Spanish
name of 'Torreon,' but I saw no trace of a round tower, as the
designation woul^ imply. "^
Whether the ruin on the Mesa del Cangelon [29:78] is that of a Tigua [Tiwa]

pueblo, or whether was the ancient pueblo of the Queres [Keresans] of Santa
it

Ana [29:95], is still doubtful. l\_Footnote:'] I have lately been informed that
there is a ruin [Pueblo Euin] opposite Algodones [29 :unlocated], in which case
the one [29:87] on the Cangelon [29:86] must have been a Tigua [Tiwa] pueblo.
Not having investigated the locality myself, I withhold my opinion.] But it
[29:87] is, at all events, a series of ruins Scattered along the right
the first of
[west] bank of the Rio Grande. blufEs on that side hug the river bank quite
The
closely, leaving only a narrow strip of fertile bottom, but affording excellent
sites for lookouts. A huge lava flow approaches these bluffs from the west, and
reaches the river south of Bernalillo [29:96], receding from it again near Albu-
querque [29:103]. It is separated from the great lava deposits [29:67] of San
Felipe [29:69] by the sandy bottom of the Jemez stream [29:89], and by a
low mesa with reddish soil that faces Bernalillo [29:96]. On the brink of
that mesa [with reddish soil] stand four ruins [[29:97] counted as two by
Bandelier, but described as one, [29:98] and [29:99]], directly opposite the
latter town [29:96].
North of the bridge [29:122] across the Rio Grande [from BernaUllo [29:96]]
lie the remains of a considerable village. I have not been able to ascertain
whether it was one of the historical pueblos of Coronado's time, or whether
its abandonment antedated 1540. The name given to me by the Sandia
[29:109] Indians, Kua-ua, seems to designate the site and not the ruin. Stillit
may also have been the name of the latter. Figure 24 of Plate i [of Final Report,
pt.II, 1892] is intended for a representation of its ground plan,
and it will be seen
that the village consisted of amain building with two wings . Another . .

ruined structure, measuring 55 by 22.3 meters (168 by 68 feet), stands in


the
front of this building, almost equidistant from the extern ends of the
northern
wing and the central projection. Th northern wing is 149 meters
(455 feet)
long, the west side of the house 132 meters (403 feet), and the
southernwing 60
meters (210 feet) so that this building is one of the largest of the
;
pueblo houses
of New Mexico. [_lFootnote.q The large house at Pecos [29:33] has a perimeter
of 362 meters (1,190 feet), and the 'Pueblo Bonito'
[of northwestern New
Mexico] comes next to it; the length of the two wings at
Kuaua and of the
western side, together, is 350 meters (1,068 feet).]
It is impossible-to determine exactly how many stories this great
house orig-
inally had, but it seems almost certain that there were more than
two in sonie
parts of it; I therefore estimate its population at not over 600 souls
1 Bandelier, Final Report, pt. ii, pp. 221-222 1892
'

2Ibid., p. 225.
8 Ibid., pp. 225 and note, 226 and note, 227
* Ibid., p. 226.
:

HAKEINGTON] PLACE-NAMES 523


I was unable to detect any estufas, yet it is by no means certain that there
were none outside the dwellings; the ground is covered with rubbish, and the
circular depressions might have escaped my notice or have become filled up;
or they may have been built inside among the rooms. The foundations show-
rubble and adobe, and most of the walls are of the latter material. Their
. thickness varies from 0.17 to 0.38 m. (7 to 15 inches), and the average size
of 55 rooms is 4.1 by 2.8 m. (12^ by 8} feet).
The pottery is largely of the type with coarsely glazed decorations, and I
saw no corrugated fragments; but common cooking pottery, plain black, was
also well represented. Much obsidian, moss-agates, chips of flint and lava,
broken metates and "manos", and a few bits of turquoise were the other
objects lying about on the surface. The site also bears" the Spanish name
of Torreon
'
but I saw no trace of a round tower, as the designation would
' ;

imply. ^

See [29:96], [29:98], [29:99], [29:122], [29:123].


[29:98] Namebss pueblo ruin on the west side of the Rio Grande a
short distance south of the wagon bridge [29:122].
The writer has seen this ruin, but made no notes on it and ob-
tained no information about it from Indians Bandelier says of it .

South of the bridge [29:122] a short distance from Kuaua [29:97], on a


rather elevated dune, are low mounds covered with bits of pottery, obsidian
and rubble. One of them forms a hollow quadrangle about 30 meters square
(95 feet), and 300 feet south of it are two others. The mounds show great
decay in both places, as if they were the ruins of houses much older than those
of Kuaua [29:97].^

See [29:96], [29:97], [29:99], [29:122], [29:123].


[29:99] (1) Southern Tiwa (Sandia-Isleta language) "Puaray'', etc.
The etymology is given by Vetancurt (1696 (?)):' "El nombre
Puray quiere decir gusanos, que es un genero de que abunda
aquel lugar." Bandelier* comments on this: "Whether by
'gusano' a worm or a beetle, a centipede or a julus, is meant, I
cannot tell. 1 noticed at the ruins of Kuaua [29 97] a number :

of Coleoptera of a singular species, which attracted my attention


the more, as beetles are scarce in New Mexico." "Poala".^
"Puala". "Pualas".' "Pufila''.^ "Puaray".' "Ptiarai"."
"Puruai"." "Puary".i=. "Puray''.^^ "Paray"." "Pauraj 15
1 Bandelier, Final Report, pt. n, pp. 224-226, 1892.
2 Ibid., p. 226.
s In Teatro Max., ni, p. 312, 1871.
Bandelier, op. cit., p. 226, note.
*

6Espejo (1583) In-Hakluyt, Voy., ill, p. 468, 1600.


sEspejo (1583) In Doc. In&d., XV, p. 175, 1871.
' Espejo (1583), ibid., p. 112.
8 Onate (1598), ibid., XVI, p. 208, 1871.
9 Ibid., pp. 109, 115; Bandelier, op. cit., pp. 227 and note, 228 and note, 229, 230.
i Villagrau, Hist. Nneva Max., p. 137, 1610.
11 Salnieron (1629) quoted by Bancroft, Native Races, i, p. 600, 1882.
n Doe. of 1681 quoted by Bandelier, op. cit., p. 169.
13 Vetancurt (1696?) in Teatro Mex., ill, p. 312, 1871.
" Jeflferys, Amer. Atlas, map 5, 1776.
IS Bowles, Map Amer., 1784.
[bth. ann. 29
524 ETHNOGBOGKAPHY OF THE TEWA INDIANS
"Puara".^ "Poalas"." ''Pruara".=
"Paola".! "Puruay".^
"Puar-ay".'
(2) Source unknown:
"Coofer".' "Coofert".'
Southern Tiwa (Sandia-Isleta language) "Tiguex^', etc.; see
(3)
"The iden-
Tiwa (Names of Tribes and Peoples). Hodge* says:
with the Tiguex village of theTiguex province
tification of Puaray
is determined by state-
of the chroniclers of Coronado's expedition
the discovery
ments made by the Indians to Espejo in 1583, and by
painting represent-
there by Onate, in 1598, of a partially effaced
ing the murder of the missionaries". There is no reason the m
why Bandelier's and Hodge's
judgment of the present writer
identification of Puaray with "Tiguex" should
not be accepted,
and he regards Dellenbaugh's attempt" to locate Tiguex farther
south as unsuccessful.
" Sant Antonio de Padua"." This was the first saint-
(4) Span.
name applied, meaning 'Saint Anthony of Padua'.
Span. SanBartolom6.i2 Thiswas the mission name; it means
(5)
'
Saint Bartholomew '.
Span. " Santiago ";inhis means '
Saint James '.
(6)
This village is also called 'Pueblo de Santiago', although the patron saint of
Puaray was Bartholomew. From what this modern appellation was derived
St.

I cannot surmise. That it was really Puaray was asserted by Indians of Sandia,
and it also follows from the location of the so-called Gonzalez grant."
This pueblo was identified as Puaray by Bandelier, who describes
it and discusses its history." He says in part:
In front of the southern portion of the town of Bernalillo [29:96], in a situ-
ation very similar to that of Kuaua [29:97], on a gravelly bluff overlooking
the river, from which a magnificent view is enjoyed of the formidable Sierra
de Sandia [29:83], stand the remains of the historic pueblo of Puar-ay, or Vil-
lage of the Worm or Insect [<Vetancurt]. For its ground plan I refer
. . .

to figure 25 of plate i [of Final Report, pt. ii, 1892] It was smaller than Kuaua .

'^
[29:97], and I doubt whether its population ever exceeded five hundred souls.
Nothing but foundations and mounds remain, but recent, excavations have
revealed fairly well preserved rooms beneath the rubbish. The manufactured
objects are like those at Kuaua [29:97], and the main buildings were built of
adobe. Two smaller constructions, lying east and south of the first, appear to
have been built of blocks of lava or trap. The one east may have been the

1 Espejo misquoted by Whipple, Pac. R. R. Rep., in, pt. 3, p. 114, 1856.


2 Bancroft, Ariz, and N. Mex., p. 172, 1889.
3 Ibid., p. 135 (quoting Espejo).
< Bancroft, ibid.
5 Ladd, Story of N. Mex., p. 79, 1891.
Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 226, 1892.
' Mota-Padilla (1742), Hist. Nueva Galicia, p. 160, 1870 (of. Bancroft, op. cit., p. 55).
8 Ibid., p. 160. Tbese forms are given as synonymous In Handbook Inds., pt. 2, p. 313, 1910.
e Ibid.
" F. S. Dellenbaugh, Notes on the Location of Tiguex, 1905.
II Oflate (1598) in Doc. Inid., xvi, p. 284, 1871.
" Vetancurt (1696?) in Teatro Mex., ni, p. 312, 1871.
15 Bandelier, op. cit., p. 227.

" Ibid., pp. 226-30.


16 "Vetancurt [Crtoica, p. 312] assigns to it '
dosoientas personas de nacion Tiguas y labradores
espafioles.' "Bandelier, op. cit., p. 226.
" .

HARRINGTON] PLACE-NAMES 525

chapel which existed at Pugray until 1681. That it was really Puaray . . .

was asserted by Indians of Sandia, and it also follows from the location of the
so-called Gonzalez grant.'

That Puaray was on the west side of the Eio Grande is apparent
only from Bandelier's statement:^
On the brink of that mesa [mesa on west side of Rio Grande opposite Bernalillo
[29:96]] stand four ruins [[29:97] counted as two by Bandelier, but described
as one [29:98], and [29:99]], directly opposite the latter town [29:96].
According to Bandelier^ Puaray was abandoned in 1681 and never
reoccupied. For identification of Puaray with Tiguex see also
Tiwa (8), above.
See [29:96], [29:97], [29:98], [29:123].
[29:100] (1) Sandija'qy'wi 'Sandia Pueblo {Sandija <Span. sandia,
see Span. (17), below; oywi 'pueblo'). =Jemez (8), Eng. (16),
Span. (17).
Taos "Na'pfg'ta":^ given as from "na 'hill', pfa'na 'cloud'
(2)
referring to the wind-blown sand-dunes in the vicinity." =Pi-
curis (4), Sandia (5), Isleta (6), Tiwa (7), Laguna (12).
(3) Taos
" Ttiwita " ^ given as meaning ' Sandia people '.
:
What
the form is, is .not clear.

(4) Picuris "NapStha"." =Taos (2), Sandia (5), Isleta (6),


Tiwa (7).

(5) Sandia '


' Naflat ". * = Taos (2) , Picuris (4) , Isleta (6) , Tiwa (7)
(6) Isleta JVacf)iae, of obscure etymology. The -ae appears to
be a locative postfix, meaning 'down at', 'at', said of objects
at the level of or below the speaker, and equivalent to Taos -i'd.
It is inferred from the quoted forms that this postfix is dropped
when the name of Sandia is prepounded to other nouns. =Taos
(2), Picuris (4), Sandia (5) Tiwa (7)
" Nafi'ad % given as mean-
, .

ing "dusty place." Cf. the etymology of Taos (2), Laguna (12).
"Nafi'huide":" given as the singular, meaning 'Sandia person';
plu. "Nafihun," "Naphi'at".^
(7) Southern Tiwa (dialect unspecified) = Taos (2) Picuris (4), . ,

Sandia (5), Isleta (6). "Napeya"/" "Na-pi-ap"." "Na-fi-ap".'^


"Na-fhi-ap"." "Na-si-ap"." "Mapeya".'' "Na-pi-hah".'"
1 Bandelier, Final Report, pt. ii, pp. 226-27, 1892.
2 Ibid., p. 225.
Ibid., p. 230.
Hodge, field notes. Bur. Amer. Ethn., 1899 (Handbook
* Inda., pt. 2, p. 430, 1910).
5Badd, Taos vocab., MS., Bur. Amer. Ethn.
' Spinden, Picuris notes, 1910.
' Hodge, op. cit.
sQatscbet, Isleta MS. vocab., Bur. Amer. Ethn., 1885.
5 Hodge, op. clt.

"Oflate (1598) in Boc. Inid.,x\I, p. 115, 1871.


" Bandelier in Archseol. Inst. BuU., i, p. 18, 1883.
"Bandelier, Einal Report, pt. i, p. 260; pt. ii, p. 186.
w Ibid., p. 130.
"Bandelier, Gilded Man, p. 149, 1893.
"Columbus Mem. Vol., p. 155, 1893, misquoting Oflate.
" Jouvenceau in Cath. Pioneer, i. No. 9, p. 13, 1906.
.

[bth. ANN. 29
526 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS

(8) Jemez, Smdijagi'i 'Sandia place' (Sandia <sandia, Span.


below; gi^i locative. The 'Sandia people' are called
Sandi-
(17)
jagi'its&'af or Sandiatsa'df {tsd'df 'people')- =Tewa (1),

Eng. (16), Span. (17).


Cochiti Wdfretsse of obscure etymology (wa/T-eunexplained;
(9)
fo < locative). =Laguna(12). Cf. Zuni (13).
Sia
(10)
" Tiwa" :i
but cf. the etymology given for Laguna (12).
Cf. Zuni (13).

(11) Sia "Tiwa":^ evidently equivalent to Cochiti Tiwa


'Tiwa'; see Tiwa (Names o* Tribes and Peoples, pp. 577-78).
" Wa'shutse" i^ given as meaning "dusty"; cf.
(12) Laguna
Taos (2), Isleta (6). Washrotsi".' = Cochiti (9). Cf. Zuni (13).
Zuni " We'-suala-kuin":* given as meaning " 'foot village",
(13)
referring to the large feet of the inhabitants." The "s = hl".
Cf. Cochiti (9), Laguna (12).
(14) Oraibi Hopi Pajopi 'by the river,' (pajo 'water' 'river';
jn 'by' locative postfix). "Payiipki":^ given as the Hopi name.
It would appear that the name'recorded by Fewkes refers properly
to the now abandoned pueblo built by the Sandia and other
refugees on the Middle Mesa in the Hopi country, while that
recorded by the present writer is tbe name of the present village
on the Rio Grande.
:" given as meaning "striped houses."
(15) Navaho, "Kin Nod6zl["
"Khln lagaf" :' given as meaning "white house." "KhJtn
lagafni" :* given as name of the 'Sandia people', meaning "white
house people".
(16) Eng. Sandia. ( < Span. ). = Tewa (1) Jemez (8), Span. (17)
,

(17) Span. Sandia 'watermelon', a Span, word derived from


Arabic. This name appears to have been properly applied to the
pueblo at an early date. It became so fixed that it has not been
replaced by the saint-names, but has been coupled with them.
Why it was originally applied appears to be unknown, "^andia".*
"Zandia".i "San Francisco de Sandia"." "Sandia".!^ "Sendia"."
"N. S. de los Dolores de Sandia":" see Span. (19). "S Dies".^'
1 Spinden, Sia notes, MS., 1911.
2 Gatschet, vocab.. Bur. Amer. Ethn., 1895.
Laguna MS.
' Hodge, Bur. Amer. Ethu., 1895 (Handbook Inds., pt. 2, p. 430, 1910).
field notes.
*Cushlng, Bur. Amer. Ethn., inf'n, 1884, In Handbook Inds., op. cit.
6 Fewkes in Amer. Anthr., vi, p. 397, 1894.

eCurtis, Amer. Ind., I, p. 138, 1907.


' Franciscan Fathers, Ethn. Diet. Navaho Lang., p. 135, 1910.
8 Ibid., p. 128.
s Zirate-Salmeron (ca. 1629), quoted by Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 220 1892.
I" Z4rate-Salmeron (co. 1629), quoted by Bancroft, Nat. Races, i, p. 600, 1882.
" Benavides, Memorial, p. 20, 1630.
12 Rivera, Diario, leg. 784, 1736; Bandelier, op. cit., pt. i, p. 260, 1890; Handbook
Inds
pt 2 'f
p 429 ,
1910.
IS D'Anvjlft, Map Am&. Sept., 1746.
Alencaster (1805) quoted In Prince, Hist. N. Mex., p. 37, 1883.
15 Pike, Exped., 3d map, 1810.
'

HARRINGTON] PLACE-NAMES 527

"St. Dies". "Deis".^ "San-Diaz".=' 'Sundia".* "Sandea".^


"Saudia". "S Diaz".' "Our Lady of Sorrow and Saint Anthony
of Sandia":* see Span. (19). "Nuestra Senora de los Dolores
de Sandia". "Sandilla".'" " Our Lady of Sorrows and Saint
Anthony of Sandia":" see Span. (19).
(18) Span. "San Francisco de Sandia":'^ this appears to be the
first saint-name.
Span. Nuestra Senora de los Dolores y San Antonio de San-
(19)
dia '
Our Lady
of Sorrows and Saint Anthony of Watermelon.
"N. S. de los Dolores de Sandia"." " Our Lady of Sorrow and
Saint Anthony of Sandia"." "Nuestra Senora de los Dolores de
de Sandia"." " Our Lady of Sorrows and Saint Anthony of
Sandia"." "Dolores"."
(20) Span. "Asumpcion":" This means Assumption, referring
to the ascent of the Virgin Mary to Heaven.
This is a small Tiwa pueblo on the east side of the Rio Grande.
Bandelier ^^ tells something of its history. Information available
about Sandia is summed up by Hodge. ^^ See [29:101] and Tiwa
(Names of Tribes and Peoples, pages 577-78).
[29:101] (1) Tsiq'weiege'oywi 'kick flaking-stone place pueblo' (tsi
flaking stone ' 'flint' 'obsidian' 'stone knife'; qwebe' to kick';
'

g.e'down at' 'over at'; 'qywi 'pueblo'). =Picuris (2), Isleta


(3),Tiwa (5), Acoma (9), Oraibi Hopi (10). The verb qwete is
used of kicking any object in any manner, but especially of the
game of the kicked stick. The Tewa say nq, MqwSi ewo'' I am '

playing the kicked-stick game' (nq, 'I'; de 'I'; qw^e 'to kick';
'ewo'" 'to play' <'e 'game', tuo'" verb-forming element).
The game is sacred to the Tewa and they give names compound-
ed with qw^e to their children, as Qw^etsqywsg. 'kick greenness'
{tsivwBg. 'greenness' 'green'), name of Lupita Koybal of San
lldefonso.

1 Pike, Exped., app., pt. iii, p. 222.


2Ibia., p. 13.
3 Malte-Bran, Geog., v, p. 328, 1826.
* Calhoun (1840) In Cal. Mess, and Corresp., p. 206, 1860.
s Meriwether (1856) in B. B. Ex. Doc. S7, 34th Cong., 3d sess., p. 146, 1867.
6 Davis, El Gringo, p. 248, 1867 (misprint).
' Muhlenpf ordt quoted by Busohmann, Neu-Mexico, p. 272, 1858.

8 Meline, Two Thousand Miles, p. 218, 1867.

Ward in Ind. Aff. Sep. for 1867, p. 213, 1868.

"Amy, ibid, for 1871, p. 382, 1872.


" Prince, Hist. N. Mex., p. 38, 1883.
i^Benavides, Memorial, p. 20, 1630.
>' Alencaster (1805) quoted in Prince, op. cit., p. 37.

'* Meline, op. cit.


15 Ward, op. cit.
" Prince, op. cit.
" Bancroft, and N. Mex., p. 281, 1889.
Ariz,
18 [Tamaron, 1760?] cited by Bancroft, ibid. "
"Final Report, pt.ii, p. 231, 1892.
Handbook Inds., pt.2, pp. 429-30. 1910.
528 ETHNOGEOGBAPHY OE THE TEWA INDIANS [bth. ann. 29

(2) Picuris "Chiwhetha".' = Tewa (1), Isleta (3), Tiwa (5),


Acoma Oraibi Hopi (10).
(9),

(3) ls\&ta, j'iahwibak\ of obscure etymology {fia 'flaking stone'


'flint' 'obsidian'; AW
unexplained 5afc' said to be locative, mean- ;

ing 'at' 'where'). Cf. Lummis 's etymolog}'^ given below, and
especially Tewa (1). =Tewa (1), Picuris (2), Tiwa (6), Acoma
(9), Oraibi Hopi " Shee-ah-whib-bahk "."^ " Shee-ah-whib-
(10).
bak".'' "Shee-e-huib-bac". * "Shee-eh-whib-bak".^ "Shee-e-
whip-bak"." Mr. Lummis analyzed the name for the writer as
follows: shee-, 'knife'; -e- (?); -whib-, 'whib-stiek used in play-
ing the Isleta stick-kicking game'; -bak 'ridge'. Mr. Lummis
says that the height of land on which Isleta is built is shaped like
a whib-stick, hence the name.
(4) Isleta Tud 'pueblo' 'Isleta Pueblo'. An Isleta says na
teeom tuce I live at the pueblo' I live at Isleta' {nq 'I'; fo 'I';
' '

eom to live tud at the pueblo '). " Tii-ei " ^ given as meaning
'
' ;
'
:

'town and the Isleta people's own name for their pueblo. This
'

form has nothing to do with "Tdyude",' which means merely


'person' in general; pi. "Tayun or Ta-iun".'
(5) Southern Tiwa (dialect unspecified). =Tewa (1), Picuris
(2), Isleta (3), Acoma
(9), Oraibi Hopi (10). "Tshya-ui-pa".
"Tshya-uip-a". "Shye-ui-beg".' "Shiewhibak"," dialectun-
specified; Mr. Hodge informs the writer that it is the Isleta name.
"Tchi-ha-hui-pah"."
(6) Jemez Tew&giH 'Tiwa place' {Teioa 'Tiwa' see (Names of
Teibes and Peoples, pp. 577-78); giH locative). This appears
to be the regular Jemez name for Isleta, inasmuch as Isleta
is
the chief Southern Tiwa pueblo. The information was given
by Pablo Toya, who has an excellent knowledge of the Jemez
language.
(T) San Felipe "Kohernak":" Mr. Fleischer
obtained no ety-
mology for this name.
(8) Laguna " Hanichina ":" given as meaning "eastern river."
It is evidently the Laguna equivalent of Cochiti
Mnj-etfena 'east
river' {ha 'east'; nfe formative; tfena 'river' 'Rio Grande').
It is doubted whether this is the p roper Laguna name
for Isleta';
' Spinden, Picuris notes, MS., 1910.
2 Lummis in St. Mcholas, xviii, p. 884, Sept. 1891 ,

'Ibid., p. 829.
* Lummis in Seribner's Mag., p. 478, Apr., 1893.
' Lummis, Man who Married the Moon, p. 4, 1894.
'Lummis, infn, Aug., 1910.
' Gatschet, Isleta MS. vocab., Bur.
Amer. Ethn 1882
Bandelier in Arch^ol. Inst. Mep.. v, p. 37,
1884;Vinai Report,
f v- p
Ibid., pt. II, pp. 186, 220, 1892.
' '
pt.
,
:,
, p. iw,
260 1890
isao.

" [Bandelier in] Century Cyclop, of Names, art. " Isleta" 1894
"Hodge, field notes. Bur. Amer..Ethn, 1895 (Handbook In'ds., pt. l p o-^.'vu/).
624 1907>
12 Jouveneeau in Cath.
Pioneer, i, No. 9, p. 13, 1906.
"K. A. Fleischer, int'n^ 1912.
"Hodge, op. cit.
HAKRINOTON] PLACE-NAMES . 529

but cf. the Oraibi Hopi name for Sandia Pueblo [29:100] and
'

Navaho (11), below.


(9) Acoma "Siwhipa".i (<Tiwa?). =tewa (1), Picuris (2),
Isleta (3), Tiwa (5), Oraibi Hopi (10).
(10) Oraibi Hopi Tfijahwipa, Tfijawihpa. (<Tiwa?). The
informant says that both of these pronunciations are current.
=Tewa (1), Picuris (2), Isleta (3), Tiwa (5), Acoma (9), Oraibi
Hopi (10).
(11) Navaho "Ana To Ho" i^ said to mean " tribe by the water."
"Natqoho":' given as the name of Isleta Pueblo, meaning "ene-
mies at the water." "Natqoho (ana)":* given as the name of the
Isleta people, meaning "enemies at the water." The water re-
ferred to is evidently the Rio Grdnde; cf. Laguna (8).
(12) Eng. Isleta. (<Span.). = Span. (13).
(13) Span. Isleta 'little island', diminutive of isla 'island'.
This name was g,pplied originally to old Isleta [29 unlocated], :

which was situated on a small island. "Old Isleta, the one aban-
doned after 1681, stood very near the site, of the present village,
on a delta or island between the bed of a mountain torrent and
the Rio Grande, from which comes its Spanish name."^ "San
Antonio de la Isleta. "= "Isleta."' "Lleta." "Ysleta."
'
San Augustin de la Isleta. " " " Ilet. " " " Alameda la Isleta" '^
' :

Span, alameda means 'cottonwood grove'. "Isletta."'' "Is-


lella."" "San Agustin del Isleta." ^^ "San Augustin del
Isleta."" "Jsleta."" "Isoletta."i "Gleta."'" "Ystete."^"
"Yslete."2i "Metabuh."22 "Iseta."^^ ' Isletans " :
^^ applied
to Isleta people. "Yoletta."^^ 'Isletefios":^' this is the Span,
form meaning '
Isleta people '.

1 Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethn.; 1895 (Handbook Inds., pt. 1, p. 624, 1907).
2 Curtis, Amer. Indian, pt. I, p. 138, 1907.
3 Franciscan Fathers, Ethn. Diet. Navaho Lang., p. 136, 1910.
ilbid., p. 128.
6Bandeller, Final Report, pt. ii, p. 234, 1892.
6 Benavides, Memorial, p. 20, 1630.

'De I'Isle, carte Mexlque et Floride, 1703; Bandelier, op. cit., pt. i, p. 260, 1890.
sSenex, map, 1710 (misprint).
Rivera, Diario, leg. 756, 1736.
i Villa-Senor, Theatro Amer., pt. 2, pp. 418, 422, 1748.
nD'Anville, map N. A., 1752.
12 Jeflerys, Amer. Atlas, map 5, 1776.
i^Kitchin, map N. Amer., 1787.
HMor^, Hist. Amer., map, 1798 (misprint).
J5 Alencaster (1805) quoted by Prince, N. Mex., p. 37, 1883.
wAlencaster (1805) in Meline, Two Thousand Miles, p. 212, 1869.
" Humboldt, Atlas Nouv.-Espagne, carte 1, 1811.
18 Emory, Becon., p. 41, 1848.

I'Calhonn (1849) in Cal. Mess, and Corresp., p. 211, 1850 (misprint).


iLane (1864) in Schoolcraft, Ind. Tribes, v, p. 689, 1855.
a Buschmann, New Mex., p. 277, 1858.
22 Ward (1864) In Donaldson, Moqui Pueblo Indians, p. 81, 1893.

23Segura in Ind. Aff. Rep. for 1890, p. 172, 1890.


24 Lu^^mis, N. Mex. David, p. 98, 1891.

Columbus Mem; Vol., p. 156, 1893 (misprint).


25

26Lummis,.Man Who Married the Moon, p. 133, 1894.

87584 29 eth 16^^ 34


.

530 JITHNOGEOGEAPHY OF THE TBWA INDIANS [bth. ann. 29

Span, "San Antonio de la Isleta":' this means 'Saint


(14)
Anthony of the Islet'.
(15) Span. San Agustin del Isleta 'Saint Augustine of the
islet.' "San Augustin de la Isleta."^ "San Agustin del
Isleta."^ " San Augustin del Isleta."*
This is a large and important Tiwa pueblo, with much admix-
ture of Laguna and Mexican blood. Its history is discussed by
Bandelier.^
The Tiwa and Tewa names for the village seem to refer to the
game of kicked stick in some way; just how will probably be
made clear by a further study of the Tiwa forms. The kicked-,
stick game is described in Culin." Gushing refers to this game
as "the national game of the Zuni."' The Tewa name seems to
refer to this game being played with a piece of obsidian, but the
Tewa inform the writer that it was never thus played. See
Sandia [29:100] and Tiwa (Names of Tjiibes and Peoples,
pages 577-78).
[29:102] Kio Grande, see [Large Features], pp. 100-102.
[29:103] (1) Isleta, LeHwi, of obscure etymology.
Jemez VbkekA- (<Span.). =Eng. (4), Span. (5).
(2)
(3) Navaho "Beeldil Dasenil":^ given as the name of Albu- '

querque, meaning " at the place of the peals (bells)".


(4) Eng. Albuquerque. (<Span.). =Jemez (2), Span. (5).
Often pronounced klb^li^jiM
. (6) Span. Albuquerque. = Jemez (2), Eng. (4). Named in
honor of the Duke of Alburquerque, who was Viceroy of New
Mexico at the time of the founding of Albuquerque in 1706; see
below.
In the year 1706, Governor Cuervo took thirty families to the place we know
today by the name of Albuquerque, and founded the Villa of Alburquerque,
giving it that name in honor of the Duke of Alburquerque who was at the
time
Viceroy of Mexico. The word 'Alburquerque' is the correct word,
and not
- Albuquerque as it is seen in geographies and books of history. Said
Duke
never visited New Mexico, as other historians assure us. Cuervo
reported to
the Viceroy the same year the founding of said villa, but the
Viceroy did not
welcome the report of Cuervo; he censured him and wdered him
to change
the name of said Villa to that of San Felipe de Alburquerque,
in honor of the
sovereign then ruling over the Spains. In August,
1707, the incumbency
of Governor Cuervo ended, being succeeded on the
first day of that month and
year by Admiral Don J096 Chacon Medina Salazar
y ViUasenor, Marqu6z of
La Penuela, who governed until 1712.*
1 Benavides, Memorial, p. 20, 1630.
2 ViUa-Sefior, Theatre Amer., pt.ii, pp. 418, 422, 1748.
' Alencaster (1805) quoted by Prince, N. Mex., p. 87, 1883.
* Alencaster (1805) in Mellne, Two Thonaand Mile8,'p.
212, 1867.
Final Eeport, pt. ii., pp. 233-36, 1892.

= North American Indian Games, Twerd.y-Jmmh E^. Bur.


Amer. Ethn. p 666 1907
' Gushing, Zufli Breadstuff, in The MiUslone, p.
5, Apr., 1884
Franciscan Fathers, Ethn. Diet.
Navaho Lang., p. 134, irn'o
8B. M. Bead, Illustrated History of New Mexico,
p. 822, 1912
HARRINGTON] PLACE-NAMES

531

[29:104] (1) Eng. Manzano Mountains. (<Span.). =Span. (2).


"Manzano range".* "Manzano chain".^ "Manzano Mts.".^
"Manzano".*
(2)Span. Sierra del Manzano 'apple-tree mountains'. Why
this name was given is not clear. Cf. [29:110]. =Eng. (1).
"Sierra del Manzano".'
(3) Span. Sierra de los Mansos Mansos Mountains. " Sierra de '
'

losMansos".' According to Bandelier this name refers to both


the Manzano[29:104] and the Sandia [29:83] Mountains. The
name would seem to indicate that the Mansos formerly lived in
the vicinity of [29:104].
This is a high mountain range, a southern extension of the
Sandia chain [29:83]. Bandelier' (after the Wheeler Survey)
gives the height of the highest peak of the Manzano Mountains as
10,086 feet. See [29 :83], [29 106], [29 106], [29 110]. : : :

[29:105] (1) Tiwa (or Tompiro?) " Chili" : mentioned as a "cap-


tain " of a pueblo. "Chilili".' "Chilily".i "Chili"." "Chi-
chiUi"." "OldChilili".!' "Chititi"." "ChiliH".i= "Chichiti"."
"ChH-i-li"." "ChiliM".i8
, (2) Tiwa(?) "Acolocu".i See below.
(3) Span. Chilill. (< Indian). Cf. Tiwa (?) (1), above.
(4) Span. Navidad de Nuestra Senora 'birth of Our Lady'-
. "Navidad de Nuestra Seiiora":^" this was the mission name.
A high ridge, densely wooded, the Sierra de Carnu^ [29:74], separated it
[Paako Pueblo rain [29:79] ] from the nearest Tigua [Tiwa] pueblo in the
south, Chilili. The distance in a straight line is at least 23 miles, a long day's
journey, owing to the intervening mountains. ^^
The little village of Chilili [29:124] nook on the slope, well shel-
lies in a
tered to the north and west, but opened and a permanent streamlet,
to the east;
the Arroyo de Chilili [29:unlocated], runs through it. The former Tigua

Bandelier, Final Report, pt. i, p. 36, 1890.


!Ibid., pt. pp. 231, 232, 1892.
II,
' U. S. Geological Surrey, Eeconnaiasance Map, New Mexico, San Pedro sheet, 1892.
* Hewett, Coramunautfe, p. 37, 1908.
6 Bandelier, op. cit.
5 Rivera, Diario y Derrotero, p. 29, 1736, quoted by Bandelier, op. cit., p. 232, note.
' Bandelier, ibid.

sOfiate (1598) in Doc. Intd., xvi, p. 123, 1871.


'Benavides, Memorial, p. 21, 1630; Bandelier, op. cit., pt. i, p. 128; pt. ii, p. 113.
"> JefEerys, Amer. Atlas, map 5, 1776.
" Gallatin (1844) in Emory, Kecon., p. 478, 1848.
'2 Squier in Amer. Rev., II, p. 522, 1848.
i Abert in Emory, op. cit., p. 483.
"Gallatin in Trans. Amer. Ethnol. Soc, II, p. xciv, 1848.
isPac. R. R. Rep., in, pt. 3, map 10; 1856.
i Loew in Wheeler Surv. Sep., app. LL., p. 175, 1875.

" Bandelier, op. cit., p. 114.


>8 Bandelier, Gilded Man, p. 254, 1893 (misprint according to Handbook Inds., pt. 1, p. 267, 1907).

"Ofiate (1698), op. cit., p. 118 (believed by Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 113, to be probably
Chilili).
2" Vetancurt (1693) in Teatro Mex.. in, p. 324, repr. 1871.
21 Bandelier, op. cit., p. 114.
532 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TBWA INDIANS [eth. ANN. 29

[Tiwa] pueblo of Ohilili stood on the west side of the creek [Arroyo de Chilili
[29:unlocated]], but its site is now built over, and only a few traces of the
small chapel are visible. The chapel, dedicated to the Nativity of the Virgin
. stood on the east bank. [[Footnote:'] Vetancurt, Ordnica, p. 324: 'El
templo era & la Navidad de Nuestra Senora dedicado. Es el primer. pueblo
del valle de las Salinas [29:110] '.] The inhabitants of Ohilili say that
metates and arrowheads are still occasionally foimd. I noticed some black
and red potsherds, and later I saw a handsomely decorated water urn, well
preserved and ornamented with symbols of the rain, the tadpole, and of fish,
painted black on cream-colored ground, which had been exhumed at Chilili.
It is in possession of the Hon. R. E. Twitchell of Santa F6.
The brook running through Chilili extends only about a mile beyond that
hamlet; farther down it sinks, like all the watercourses that descend from the
Manzano chain [29:104], towards the Salines [29:110]. These constantly fill
up their own beds with drift and sand, and thus, in course of time, gradually
recede. Years ago, so old residents affirm, this brook had permanent water
for one mile and a half farther east. It is well to note such local peculiarities;
for they tend to explain changes of locality of Indian vUlages in former times.
The settlement of modern Chilili [29:124] dates from 1841 that is, agrant was
;

issued in that year for lands on that site. [[Footnote:'] Merced d Santiago Pa-
dilla, etc., March 29, 1841, MS.] But the first houses were built some dis-
tance lower down the arroyo than the present village. Subsequently they had
to be abandoned on account of the flUing up of the bed of the stream with
solid matter.
was an inhabited pueblo until about 1670. It appears first in 1630
Chilili
but there are indications, amounting almost to positive evidence, that it existed
in the sixteenth century. [[Footnote:'] Benavides, Memorial, p. 23: 'Dexando
el Eio del Norte, ya partandose de la nacion antecedente azia el Oriente diez
leguas, coraienga la nacion Tompira [Tompiro] por su primer pueblo de ChiUli.'
The name of "Tompiros", as I shall prove further on, is a misnomer when
applied to the Tigua [Tiwa] Pueblos of the Salines [29:110].] [[Footnote:] Obe-
dieneia y VasaZlaje dm
Magestadpor loslndios del Pueblo deAcolocd, (Doc. de Indias,
vol. G, p. 118). This document bears date October 12, 1598. It mentions four
villages, Padco [29:79], Cuzaya, Jun^tre, and Acolocii.'
'
In Chapter II, I have
identified thefirst one with the Tanos puebloatSan Pedro; Ohilili is mentioned
as 'captain of Acolocu'. The "province"iscalled'Chedlo.' If Chilili existed
in 1630, it is quite likely that it was in existence forty years previous.] The con-
version of the people to Christianity and the building of Ihe chapel are attrib-
uted to Fray Alonso Peinado, who became Custodian of New Mexico in 1608.
[[Footnote:] Vetancurt, Cronica, p. 324: 'Tenfa la nacion Piros [Names of
Teiees and Peoples] mas dequinientos Cristianos que convirti6 el reverendo
Padre Fray Alonso Peinado, cuyo cuerpo estd allf enterado.' Ibid.,
p. 300:
'El ano de 1608 fu6 por custodio el Padre Fray Alonso Peinado,
. . .
con
religiosos, por cuenta de su majestad.' Father Peinado was alive in 1617.
Autos de Proceso contra Juan de Esearranad, 1617, MS.] This
would assign a
very ancient date to the estabhshment of the church at Chilili.
In 1680 it is
said to havecontained five hundred Tigua [Tiwa] Indians. [[Footnote-] Vetan-
curt, ut mpra.] Whether it was the seat of a mission or only a Msita'
I am
unable to say. The persistent hostilities of the Apaches caused the
abkndon-
ment of Chilili, and all of the pueblos about the Salines
[29:110]
previous to
the uprising of 1680. [[Footnote:] See the remarkable complaint of
Frav
Francisco de Ayeta, MemoriM en Novere del Gobemador,
CaMldo Jmticiav Real
mwnto de la Villa de Santa Ft, 1676 (MS. ), and the
confession alluded to in the
Parecer del Fiscal of September 5 of the same
year. The Licentiate Don Martin
' "

HAREINGTON] PLACE-NAMES 533


deSolis Miranda says (MS.): 'Por no pasar de cinco hombres Espafioles los
que hay en cada frontera, y ser solo diez los que han quedado en la cabecera,
Villa de Santa F6, estando muchos de los Eapanoles sin armas algunas,
y casi
Wdos sin caballos por haberselos Uevado el enemigo.'] The exact date of their
evacuation is unknown tome; but it certainly took place previous to 1676 and
after 1669. [IFootnoie:} That it was prior to 1676 is proved by the Parecer del
Fiscal: '
Que
& demas destruido totalmente poblaciones pasaron & poner fuego
& las yglesias, llevandose los vasos sagradog,' etc. After mentioning these
depredations, he refers to the destruction of the village of Hauicu, near Zuni, in
1672, and of Senecu, in 1675. Escalante, Carta al Padre Morfi, 1778, par. 2:
Destruyeron los enemigos Apaches con casi continuas invasiones siete pueblos
'

de los cuarenta y seis dichos, uno en la provincia de Zuni, que fu6 Jahuicu,
y
siete en el valle de las Salinas [29:110], que fu6ron Chilili, Tan que
y Ouarac
de Indies Tihuas, Ab6, Jumancas y Tabirii de Tompiros.' That it occurred pre-
vious to 1669 is established by a letter to Fray Nicolas de Freytas, contained
in the DUixendas sobre la soliziiud defcuerpo del venerable Pe Fray Oerdnimo de
la Liana, dated October 26, 1706 (MS.), from which it appears that in 1669
Father Freytas officially visited the pueblos at the Sahnes.] The inhabitants
retired mostly to the Rio Grande Tiguas [Tiwa] but some joined the Mansos ;

at El Paso del Norte.

See [29:124] and Chilili Arroyo [29:unlocated].


[29:106] (1) Isleta ''Kish-yit-yay''.^ "Tuli-yit-yay".^ =Tiwa (2).
Southern Tiwa (dialect unspecified) "San Miguel Taxique".'
(2)
"Taxique".^"Tafique".5 "Tagique".' "Tegique".' "Tageque".^
"Ta-ji-que".9 "Tajique".'" "Junetre"."
This is believed by Bandelier to be probably the same; see quo-
tations below. If so, it would be a Tiwa name.
(3) "Cu-za-ya".^^ This is believed by Bandelier to be intended
possibly for Tajique.
(4> Eng. Tajique. (<Span.). = Isleta (1), Tiwa (2), Span. (5).
(5) Span. Tajique. (<Tiwa). = Isleta (1), Tiwa (2), Eng. (4).
(6) Span. San Miguel Saint Michael '. San Miguel Tajique".
'
'
'

The next ruin [29:105]] on the eastern slope of the Manzano range
[after
[29:104] is the village of Tajique, about fifteen miles south of Chilili
[29:105]. The road goes mostly through woods, with the dismal basin of the
Salines [29:110] in view to the east. I have diligently inquired for ruins both
right and left of this route, but have invariabl.y received the answer that only
a few small mounds or knolls,, indicating the former presence of 'small houses,'
have been met with, and that there are no traces of regular pueblos.
The situation of Tajique is similar to that of Chilili [29:105], a small valley
open to the east and rising in the west. The* ruins of the former pueblo
1 Bandelier, Final Report, pt. II, pp. 265-57 and notes, 1892.
2Luminls quoted by Bandelier, ibid., p. 268.
3 Vetancurt (1696?) in Teatro Mex., iii, p. 324, 1871.
< De risle. Carte Mex. et Ploride, 1703.

6 Escalante (1778) quoted by Bandelier, op. cit. ,


pt. i, p. 132, 1890.
^ Gregg, Commerce of the Prairies, i, p. 165, 1844.
' Squier in Amer. Rev., II, p. 508, 1848.
s Latham, Var. oi Man, p. 395, 1850.

s Bandelier, op. cit., p. 128.

iIbid., pt. n, pp. 257,268, 259 and notes.


". Onate (1598) in Doc. Intd., xvi, p. 118, 1871.
" Act of Obedience and Vassalage, Oct. 12, 1598, quoted by Bandelier, op. cit., p. 258.
13 Vetancurt (1696?), op. cit.
534 BTHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ann. 29

[29:106] border upon the present settlement [29:125] on


the north and west,
lying,on the south bank of the Arroyo of Taji(iue [Tajique
Arroyo [29:un-
permanent, though very modest stream. The^houses
located] ] which
, is here a
built of adobe. The
of the pueblo were of broken stones, but the chapel was
glazed variety; but I also found one fragment of the ancient
pottery is of the
black and white, or gray. In 1680 Tajique is credited with three
hundred
inhabitants, and the ruins do not point to any greater number.
[[Footnote:']

Vetaneurt, Or6nica,,p. 324: iDonde habia cerca de trescientas personas.']


I doubt if the word Tajique belongs to theTigua [Tiwa] language
[in spite of

Lummis's form] it strikes me as rather pertaining to the Tehua [Tewa] idiom,


;

and to be a name given to the pueblo by its northern neighbors, the Tanos.
TUsh-yit-yay ifi claimed by the Isleta Tiguas [Tiwa] as Mr. Lummis informs me,
,

tobe the proper Tigua [Tiwa] name for the place. It seems almost certain
that the pueblo was in existence prior to the sixteenth century. Whether the
word Ou-za-ya' [Bandelier's hyphenization of a name recorded in a Span, docu-
'

ment], used in the 'Act of Obedience and Vassalage' of the villages of the Sa-
Unes (October 12, 1598), is a corruption of Tuh-yit-yay [intended for TUsh-
yit-yay?], I do not venture to determine. [IFootnote:'] Obedienda del Pueblo del
AcolocA, p. 116. It may be a corruption of Ouaray, but I doubt it.] Chamuscado
caught a glimpse of the Salines in 1580, and says that there were around that
basin eleven villages similar to those in the Rio Grande valley. [^Footnote:]
Testimonio dado en MSxico, p. 86.] The year after [1583], Espejo also possibly
went to the Salines; but the text of his report is not clear enough to render it
absolutely certain. [[Footnote:] Relacion del Viage, p. 114.]
Tajique was abandoned for the same reasons as Chilili and the other pueblos
of the Salines. Possibly its evacuation took place previous to that of the most
northerly Tigua [Tiwa] village [29:105]. The Indians from Cuaray, a Tigua
pueblo situated about ten miles southeast, retired to Tajique, taking with them
the corpse of the founder Of their mission. Fray Geronimo de la Liana, which
they buried again in the church of that pueblo [29:106]. [[Footnote:] Dilixen-
cias sobre la solizitud del euerpo del venerable Pe Fray Gerdnimo de la Liana, 1759,
M. S., fol. 5: 'El Yndio Tano de el Pueblo de Galisteo llamado el Ch6 tambien
mui racional dixo: Que el saufa, y avia oydo varias vezes, que el Indio llamado
Tempano mui viejo y que avfa sido de aquellos pueblos arruinados, contaba que
aquel pueblo llamado Quara se havfa perdido primero. Y que los que quedaron
de 61 se avian juntado con los Yndios de el immediato pueblo llamado Taxique,
y que quando se perdi6 Quara sacaron de dl un euerpo de un religioso difunto,
pero que no sabia donde lo avian puesto. Frotn the investigation made at that
'

time by direction of Governor Francisco Antonio Marin del Valle, it appears


that the body of Fray Ger6nimo de la Liana was found buried in the ruins of
the church of Tajique, and not at Cuaray. The Indian Tempano here referred
to was from the Salines, and well known in the beginning of the past century
as a faithful and reliable man. His name appears in several documents of the
time.'] There is a statement to the effect that the last priest of Tajique escaped
from the pueblo in company with two Spaniards, which would imply that the
village was abandoned in consequence of a direct onslaught made upon it by
the savages. [[Footnote:] Vetaneurt, Ordnica, p. 324: " Que administraba un
religioso que e8cap6 del rebellion con otroa dos Espanoles. " If it is true that the
priest escaped in the manner indicated, it was certainly at least four years prior to
the rebellion, for Tajique was in ruins in 1680. Escalante, Carta, par. 2. Fray
Juan Alvarez, Memorial. That the Apaches, and not the insurrection, caused
the loss of the place, is beyond all doubt.]'

See [29:105].

'Bandeller, Final Report, pt. n, pp. 257-59, 1892.


" ;

HARRINGTON] PLACE-NAMES .
535

[29:107] (1) Eng. Estancia settlement. (<Span.). =Span. (2).


(2)Span. Estancia 'farm' 'cattle ranch'. =Eng. (1). The
settlement evidently took its name from some farm located there.
This is quite a large Mexican and American settlement on the
New Mexican Central Railroad.
[29:108] (1) Eng, Willard settlement, Eng. family name. = Span. (2).
(2) Span. Willard. (<Eng.) =Eng. (1).
This is a small Mexican and American settlement at the junc-
tion of the Belen Cut-off [29:108] with the New Mexican Central
Eailroad [29:13].
[29:109] A branch of the Atchison, Topeka, and Santa Fe Eailroad,
popularly known as the Belen Cut-off, since it connects with the Kio
Grande Valley line of the Santa Fe Eailroad at Belen, below
Albuquerque [29:103], but somewhat too far south to be shown on
[29].
[29:110] (1) 'Anymge 'place of the salt,' at level of or below speaker

C^ny^ 'salt' <'a 'alkali'; nj-^ of uncertain force, same as in


Icunj'sg. 'turquoise', cf leu . 'stone'). = Cochiti (2), Eng. (3), Span. (4).
(2) Menatilcu: said to mean 'salt place.' The first
Cochiti
two syllables are evidently the Cochiti word for 'salt'- =Tewa
(1), Eng. (3), Span. (4).
(3) Eng. Salinas lakes or
district. (<Span.). Known also as the
salt lakes, saltmarshes, etc., and by Bandelier as the "Salines."
These terms may be coupled with the name of the adjacent Manz-
ano mountains [29:104] as in Span. (4). =Tewa (1), Cochiti (2),
Span. (4). "The salt marshes " ^ "the salt marshes in front of the
;

Manzano range"^; "the salt lagunes of the Manzano"'; "the


Salines of the Manzano"*; "the Salt Lagunes of the Manzano"^
"the Salt Lakes of the Manzano ".
(4) Span. Las Salinas, Las Salinas del Manzano, 'the salt
marshes' 'the salt marshes of the Manzano [district],' referring to
the Manzano Mountains [29:104].' =Tewa (1), Cochiti (2), Eng. (3).
The salt lakes of this region were the chief source of supply of the
Eio Grande Pueblo Indians. The Indians of the various pueblos
in ancient times used to make long pilgrimages thither on foot
for the purpose of gathering salt, an operation which was re-
garded as a religious ceremony. After wagons were introduced
among the Indians they hauled heavy loads of salt in them from
the deposits. This is still done at the present day. An Indian of
San Juan hauled a wagon load from the Salinas district last year.
Mexicans from various parts of New Mexico get their salt from
1 Bandelier, Final Report, pt. i, p. 163, 1890.
sibld., p. 36.
'Ibid, p. pt. ii, p. 20, 1892.
16 J;
4Ibid.,p. 113.
Ibid.,p. 219.
Hewett, General View, p. 597, 1905.
536 ETHNOGEOGKAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. asn. 29

the Salinas, as they have done for generations. The salt was for-
merly free to all, but a few years ago an American, in possession
of the best deposit, at a place about 8 miles east of Willard
[29:108], began charging for it.
The Tewa insist that formerly the salt was not considered the
property of any one tribe of Indians, but the divine gift of Salt
Old-Woman, who gave of herself freely to the Indians who came
to seek salt. The Tewa state further that the Pueblo Indians who
used to live near the salt deposits did not own them or interfere
with other Indians getting salt, but that the Apache, when on the
warpath, would kill people who went to the salt marshes. Yet
Bandelier says: "The salt marshes in front of the Manzano range
[29:104] gave the Tiguas [Tiwa], as well as the Piros of Abo and
of Tabira, an influential position, through their control over the
supply of salt."^
Bandelier describes the salt. marsh district as follows:
The basin of the salt lakes is bordered on the west by
hills and valleys rising
to the densely wooded eastern slopes of the Sierra del Manzano [29 :104] The .

lowest spurs of the chain, as far as the northern base of the Jumanos Mesa, were
the country of the Eastern Tiguas [Tiwa] [Names of Thibes and Peoples, pages
577-78]. It is a narrow strip with a few unimportant watercourses. [[Foot-
note:^ Like the arroyos of Chilili and Tajique [Chilili Arroyo [29:unlocated]
and Tajique Arroyo [29:unlocated]]. None of these watercourses reach the
basin of the salt lakes; they sink some distance to the west of it.] The heart
of the mountains appears to be without vestiges of human occupation, as are
the salt lakes proper and the plains north of them as far as the Galisteo basin
[Santa Fe Plain [Large Features]; but see Pueblo ruin north of Moriarty
[29:unlocated]].2

"The dismal basin of the Salines." ^ Salt (^iny^) was personi-


fied by the Tewa as an old woman, known as 'Any^Jcwijo ' Salt
Old- Woman' {'4nj'^ 'salt'; Icwijo 'old woman')." She has magic
power {pinqy/) to preserve things from decay and to make peo-
ple live long. She gives of her body, which is salt. The San
Juan, Santa Clara, and San Ildefonso Tewa have a tra'dition
that
Salt Old-Woman formerly lived in the Tewa country.
The San
Juan and San Ildefonso myths obtained locate her ancient
abode
at'Afuae [13:35], the V-shaped salt meadow at the confluence
of the Chama Eiver and the Rio Grande. The
San Juan myth
obtained is as follows: Salt Old- Woman used
to live at 'A/uae
[13:35]. At
that time the San Juan people used to
go to 'A fvae
to gather salt. It was white on the ground there.
One time at
a big festival at J^iy^e Pueblo [13:27]
Salt Old-Woman blew
mucus all ojer the food to salt it. Some of
the people did not
hke this and Salt Old-Woman became so angry
that sh e went down
'

Bandelier, Final Report, pt. i.^j. 36, 1890.


'Ibid., pt. 11, p. 264, 1892.

= Ibid., p. 257.

HABKINGTON] PLACE-NAMES 537

to ^Anfss,g.e [29:110], abandoning the Tewa country altogether.


The supply upon her departure, only a
of salt at ^4-fug.e ceased
trace of worthless salt remaining there from the deposit which in
ancient times she gave so freely to the people. When Tewa go to
'Anj's^g.e they pray to Salt Old-Woman, lest she forsake them. She
lives in the lakes down there. The Tewa when fetching salt from
^Anj'seg.e used to go in groups of several men each and deposit
prayer-sticks in the lake and throw coarse meal into it. They
would pray long by the lake. They brought the salt home in bags.
A similar myth was obtained at Santa Clara, which does not, how-
ever, mention ^Afuge as the locality at which Salt Old- Woman used
to dwell. The Santa Clara myth describes Salt Old- Woman's per-
sonal appearance. "She wore white boots and a white cotton
manta, and in her hand instead of a handkerchief she carried a
white abalone shell ('e/i). It was so soft that she could fold it
and white." Mrs. Stevenson^ tells much of Zuni salt gathering.
The Zuni "Salt Mother" is evidently comparable with the Tewa
Salt Old- Woman. It may be that the Zuni have a myth also of
the Salt divinity having once inhabited the Salinas; Mrs. Steven-
son writes: "The straight line extending east and west across the
slab [a religious slab] indicates the road leading from Han"liplnkla
to the Salt Mother before she her home, east of I'tiwanna
left
[Zuni Pueblo] ".2 See [29:111], [29:112], [29:113], Salt (Minerals,
page 579), [13:35], [18:15], and Sizing deposit somewhere in the
Salinas region [29:110], [29:unlocated].
[29:111] (1) Eng. Dog Lake, translating Span. (2). =Span. (2).

(2) Span. Laguna del Perro 'dog lake'. Why the name was
applied is not known.
This is the largest of the salt lagoons of the Salinas [29:110];
its name is well known to persons acquainted with the Salinas
region. See [29:110], and Dog Lake spring [29:unrocated].
[29 :112] Eng. Pedernal ". ' This is Span, pedernal flint ' obsidian '.
'
' ' '

It appears to be applied to a peak, the height of which is given


as 7,580 feet. See [29:110], [29:113].
[29:113] K'ujopivj' 'wolf mountain' Qc'y.jo'' wolf; piyy 'moun-
(1)
tain '). Is this merely a translation of Span. (3) ? The name was
given by a San Juan Indian who has visited the Salinas region.
<Eng. (2), Span. (3).

Eng. Lobo Mountain. (<Span.). =Tewa (1), Span. (3).


(2)
(3) Span. Cerro Lobo, Cerro del Lobo 'wolf mountain'.
-Tewa (1), Eng. (2). "6 del Lobo".^
iThe Zufii Indians, Twenty-third Sep. Bur. Amer. Ethn., pp. 364-61, 1904.
sibid., p. 445.
3tr. S. Geogr. Surveys West of tlie 100th Meridian, Part of Central N. Mex., atlas slieet, No. 77,

Exped. of 1873, '74, '75, '76, '77, and '78.


538 BTHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ann. 29

This is described by the San Juan informant as a conspicuous


hill or mountain north of the salt lakes [29:110], q.
v. See also
[29:112].
[29:114] (1) Mpotafohu^u 'dry mud water creek' {i^fo 'worked
mud'; ta 'dryness' 'dry'; pohuhi 'creek with water in it'<^o
'
water', hu'u 'large groove' 'arroyo'). Perhaps a mere transla-
tion of Span. (6). = Jemez (2), Cochiti (3), Eng. (5). Span. (6).
(2) Jemez P^ify uffulony,. 'muddy creek '(^^ 'water' 'creek';
tfuffulony, 'muddy' 'dirty'). Perhaps merely a translation
of Span. (6). =Tewa (1), Cochiti (3), Eng. (5), Span. (6).

(3) Cochiti ArsRmtsatfena 'dirty river {drsemtsa 'dirty'


'muddy'; tfSna 'river' 'creek'). This was believed by the
informant to be a translation of Span. (6). = Tewa (1), Jemez (2),
Eng. (5), Span. (6).
" Rio Puerco, New
(4) Navaho "Nasisitqe":* given as name of
Mexico"; no etymology supplied.
(5) Eng. Puerco River, Puerco Creek. (<Span.). =Tewa(l),
Jemez (2), Cochiti (3), Span. (6).

(6) Span. Rio Puerco 'dirty river'- The name is descriptive.


= Tewa
(1), Jemez (2), (3), Eng. (5).
Cochiti " Rio Puerco".^
This is a long river or creek which joins the Rio Grande below
Albuquerque [29:103]. [29:115] is an important tributary.
[29:115] (1) Eng. San Jose River, San Jose Creek. (<Span.). =
Span. (2).
Span. Rio San Josd, Rio de San Jos6 'Saint Joseph River'.
(2)
= Eng. (1). The name is derived from the saint-name of Laguna
Pueblo. Some maps show a San Jos6 setflement near McCarthy
on the Acoma Pueblo Grant.
(3) Span. "Rio Gallo".' This means 'rooster river'. It is
given as an equivalent of the name San Jos6 Creek.
Laguna [29:117] and Acoma [29:18] Pueblos are in the drainage
of this tributary of the Puerco River [29:29].
[29:116] (1) Laguna "Kvishti":*
dialect not specified, but surely
Laguna. "Queesch^".^
"Kwist3d":8 evidently the same as the
preceding; given as meaning "'take it down', referring to an
ancient tradition".
(2) Eng. Poguate. (<Span.). =Span. (3).
(3) Span. Poguate, of unknown origin, evidently an Indian
word. =Eng. (2). The name is often confused with Pojoaque
[21:29]. The spellings with may be due to influence of Po-
_;'


1 Franciscan Fathers, Ethn. Diet. Navaho Lang., p. 133, 1910.
2 Bandelier, Final Report, pt. II, p. 199, 1892.

' U. S. Geogr. Surveys West of the 100th Merid., Part of Central


New Mexico, atlas sheet No 77
Exped. of 1873, '74, '75, '76, '77 and '78. '
'

* Lbew (1875) in Wheeler Swv. Sep., VII, p. 345, 1879.

Pradt quoted by Hodge in Amer. Anthr., iv, p. 345, 1891.

'Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethu., 1895 (Handbook Inds., pt. 2, p. 184, 1910)
HARRINGTON] PLACE-NAMES 539
joaque. The Span, name is pronounced powd'te in JSTew Mexican
Span. "Poguaque".' "Pojuate''.^ "Pojuato".^ "Poguat6".*
"Pagnati".= "Poquat6". "Pogouatg".^ "Pojuaque".' "Po-
hanti". "Pojnati".i "Pahuata"." "Povate".i2 "Povuate".i3
"Provate"." " Pujuaque ". '= "Paguate"." "Paiuate"."
"Pahuate".i8
Next to the parent pueblo, Laguna [29:117], this is the oldest
and largest of the Laguna Indian villages. See [29:117] and
Keresan (Names of Tribes and Peoples, page 574).
[29:117] (1) PoJcwvn4iwe'qywi '-pnoblo by the lake' {pohwi 'lake'
<fo 'water', kwi unexplained; Hwe 'at' 'by' locative postfix;
'Q7)wi 'pueblo'). Cf. names of similar meaning, especiallv Tewa
(2), Picuris (4).
(2) Poto'iwe'Qywi 'pueblo where the water is dammed up' (po
'water'; i'o 'to be in' 'to be dammed up; 'we 'at' 'by' locative
postfix; 'qywi 'pueblo'). Cf. names of similar meaning, espe-
cially Tewa (1), Picuris (4).

(5) Zag.una^Qywi,^Alaguna'Qywi{'La.guna. <Spa.n. (18); 'Ala-


guna < Span. ^ Laguna at Laguna to Laguna 'Qywi pueblo ').
'
'
' * ; '

Cf names of similar meaning. Both of these forms are quite


. .

common at present among the Tewa. Tewa in conversation are


heard to use 'Alaguna repeatedly in talking Span, when the Span,
does not require the preposition a.
(4) Picuris '
' Pahwima " :
' said to refer to a lake. Cf names of
.

similar meaning, especially Tewa (1), Tewa (2).

(6) Sandia " Kiihkweai " ^^ given as Sandia and Isleta name.
:

(< Keresan?). Cf. similar forms.


(6) Isleta "Kuhkweai":2 given as Sandia and Isleta name.
( < Keresan ?) Cf similar forms.
.

(7) Isleta "Bi^rai":^' given as the Isleta name of Laguna


Pueblo. "Bieride":^^ given as meaning Laguna person, plu.
"Biernin".
1 Gallegas (1844) in Emory, Recon., p. 478, 1848.
2 Abert, ibid., p. 469.
.
s Ibid., p. 133.
* Gallatin in Trans. Amer. Ethnol. Soc, ii, p. xciv, 1848.
6 Calhoun (1M9) In Gal. Mess, and Corresp., p. 218, 1850.
8 Latham, Var. of Man, p. 395, 1850.
' Gallatin in Nouv. Ann. Voy., 5th ser., xxvn, p. 297, 1851.
8 Parke, Map N. Mex., 1851.
'Ten Broeck in Schoolcraft, Ind. Tribes, rv, p. 77, 1854.
"Simpson in Smtthson. Sep. for 1869, p. 328, 1871.
" Gwyther in Overland Mo., p. 262, Mar., 187^.
"Loew (1875) in Wheeler Surv. Sep., vii, p. 839, 1879.
"Ibid., p. 418.
" Kingsley, Stand. Nat. Hist, VI, p. 183, 1883.
15 Bancroft, Ariz, and N. Max., p. 64, 1889.

" G. H. Pradt, letter to Bur. Amer. Ethn., 1891, quoted im Handbook Inds., pt. 2, p. 184, 1910.
" Donaldson, Moqui Pueblo Indians, p. 94, 1893.
ISCollins in Ind. Aff. Sep. for 1902, p. 255, 1903.
19Spinden, Picuris notes, MS., 1910.
Hodge, field notes. Bur. Amer. Ethn., 1895 (Handbook Inds., pt. 1, p. 753, 1907).
aGatsehet, Isleta MS. TOCab., Bur. Amer. Ethn., 1885.
540 ETHNOGltiOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ANN. 29

(8) Jeryez KeowiegiH^ of obscure etymology Qceowie <Kere-


san?; p-*'?; locative). Cf. similar forms. The Jemez call 'Laguna
person' Eeow^e, plu. Keowief (/ 2+ plu. postfix). Cf. the name
of the pueblo given above.
(9) JemezZap'Mna. (< Span.). =Tewa (3), Eng. (17), Span. (18),
obscure etymology. Cf. similar forms
(10) Cochiti^awa^lrfl;, of
in the other Keresan dialects. The name does not refer to a lake.
(11) Sia
" Kawaikame " ^ evidently for the Sia form meaning
:

'Laguna people'. Cf. similar forms. " Kawaikama".^ Cf.


similar forms.
Laguna Kd'wai%a, of obscure etymology. Cf. similar
(12)
forms. The Laguna people are called Kdwailcami {mi people ');
'
' '

cf. Laguna (13), below. "Kan-Ayko".^ "Ko-stet^"Mprobably


equivalent; given as Laguna name for Laguna Pueblo). "Ka-
waikome":* this is mentioned as distinct from Laguna; evidently
means 'Laguna people'. "Kawaik'-ka-me": ' given as name of
Laguna people. " Karaikome " " evidently for name of the :

Laguna people. "Ka-waik"'.' "Ka-waika"'.'' "Kawdikame":*


given as name of Laguna Tribe. "Ka-uay-ko".' "Koiks"."
"Kavvaik"." "Ka-hua-i-ko"."
(13) Laguna "Sitsim^": ".given
as the Laguna people's name
for themselves; the last syllable probably means 'people'.
(14) Zuni " K'ya-na-thlana-kwe " :" given as meaning "people
pond ". Cf forms of similar meaning.
of the great pool or .

(15) Hopi "Kaiwaika":'^ dialect not specified. "Kawahy-


kaka"." "Kawaihkaa"." "Kawaika".'* Cf. similar forms;
probably < Keresan.
(16)Navaho "To-Mn'-ne"' :" given as meaning "much water."
"Tozjdnne''.^" "Tuzhlani''.^^ "To Tlfinni".^^ "Tqo llni''-.^^'
Spinden, Sia notes, MS., 1911.
2 Hodfie, field notes. Bur. Amer. Ethn., 1896 (Handbook Iiids., pt. 1, p. 753, 1907).
" Loew in Wheeler Sun. Sep., app. LL., p. 178, 1875
(n for u).
* Powell in Amer. Nat., xiv, p. 604, Aug., 1880.

^ ten Kate, Synonymie, p. 7, 1884.

9 Kingsley, Stand. Nat. Hist., vi, p. 183, 1886.

' ten Kate, op. cit.

8 ten Kate, Eeizen in N. A., p. 230, 1885.


s Bandeller, Final Report,
pt. i, p. 260, 1890.
" Lnmmis, Man Who Married the Moon, p. 202, 1894.
" Hodge, op. cit.
12 Jouvenceau in Cath. Pioneer, i. No. 9, p. 13, 1906.
M Gatschet in Mag. Amer. Hist, p. 263, Apr., 1882.
Gushing, infn Bur. Amer. Ethn., 1891, in Handbook Inds., op. cit.
15 Stephen in MgMh Rep. Bur. Ethn.,
p. 30, 1891.
Voth, Traditions of the Hopi, p. 11, 1895. *
" Ibid., p. 143.
18 Fewkes, Tusayan Mlgr. Trad., in Nineteenth Rep. Bur. Amer. Ethn.,
p 632 note 1898
IS ten Kate, Synonymie, p. 6, 1884. '
'

2 ten Kate, Reizen in N. A., p. 231, 1885.


21 Hodge, op. cit.
23 Curtis, Amer. Ind., l,.p. 138, 1907.
23 Franciscan Fathers, Ethn. Diet. Navaho Lang., p.
135, 1910.
HARRINGTON] PLACE-NAMES 5^.1

given as name of Laguna Pueblo, meaning " much water". " Tqo
lani";! given as name for 'Laguna people,' meaning "much
water people".
(17;^ Eng. Laguna Pueblo. ( < Span.). =Tewa (3), Jemez (9),
Span. (18). Cf. forms of similar meaning.
(18) Span. Laguna 'lake.' =Tewa (3), Jemez (9), Eng. (17).
Cf forms of similar meaning. For origin of this name see general
.

treatment of Laguna, below. "Laguna". ^ "San Josef de La


Laguna".* "Seguna".* "Lagunes".= "Lagouna". "Lagu-
nians".' "Layma".^ "La haguna".' "San Jos6 de la La-
guna".'" "Saguna"." "Lagana"." "Lagune".'* "Taguna"."
(19) Span. San Jos6 'Saint Joseph.' This is the mission name.
'
' San Josef de La Lagu na
" '= " San Jos6 de la Laguna " '^. .

This .is a large west Keresan pueblo. Our knowledge about


it is summarized by Hodge ' .

- The pueblo is named lake,' water dammed up', 'much water',


' '

etc. in various languages, because of a. pond which used to be a


,

short distance above (west of) the pueblo, which is said to have
been washed out by a flood in the creek [29:115] in 1855. Noth-
ing remains of the lake, the former bed of which is now a meadow.
Hodge" says that the pueblo is called Laguna "on account of a
large pond west of the pueblo," but does not state that the pond
has disappeared.
Until 1871 the tribe occupied, except during the summer season, the single
pueblo of Laguna, but this villagfe is gradually becoming depopulated, the
inhabitants establishing permanent residences in the former summer villages
of Casa Blanca, Cubero, Hasatch, Paguate [29:116], Encinal, Santa Ana,
Paraje, Tsiama, and Puertecito"'.

See [29:116] and Keresan (Names of Tribes and Peoples,


page 574).
[29:118] (1) ^Akoma^qywi 'Acoma Pueblo' i^Akoma <Span. (19); ^ojQwi
'
piieblo '). This is the only common Tewa name of Acoma Pueblo,
1Franciscan Tathers, Ethn. Diet. Navaho Lang., p. 128, 1910.
2MS. of 1702 quoted by Bandelier in ArKhscol. Inst. Papers, V, p. 189, 1890; Villa-Sefior, Theatre
Amer., pt. 2, p. 421, 1748.
3 Alencaster (1805) in Prince, N. Mex., p. 37, 1883.
< Pike, Exped., 3d map, 1810.
6 Simpson, Eep. to Sec. War, p. 160, 1850.

6 Gallatin in Now). Ann. Voy., 5tli ser., xxvu, p. 297, 1851.-

7 Ten Broeck (1852) in Schoolcraft, Ind. Tribes, IV., pp. 81, 88, 1854.
sibid., p. 77.
'Domenech, Deserts N. Amer., i, p. 443, 1860.
10 Ward in Ind. Aff. Bep. for 1867, p. 213, 1868.
" Elett in Pop. SH. Monthly, V, p. 584, 1874.
i2Ga,tschet in Wheeler Sun. Sep., vn, p. 405, 1879 (misprint).
13 Gatschet in Mag. Amer. Hist, p. 263, Apr., 1882.

" Wallace, Land of the Pueblos, p. 45, 1888 (misprint).


15 Alencaster, op. cit.
16 Handbook Inds., pt. 1, pp. 752-63, 1907.
I'Ibld., . 752.
18 Hodge, ibid., p. 753.
542 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ANN. 29

and Tewa regarded as a loan word from the Keresan,


(2) is
similar sound.
although it is understood by all. Cf. names of
obscure etymology {'Ah < Keresan; Qym
(2) 'Ah'qywi of
This is regarded as a loan word from th| Keresan.
'pueblo').
Cf names of similar sound.
.

tree or
(3) Sandia "Tu'hlawai".' Said to refer probably to a
=Isleta (4), Tiwa (6). Cf. Jemez (6), Unspecified (15).
plant".
"Ti'lawehuide":' given as meaning
(4) Isleta "Ti'law^i"."
'Isleta person', plu. "Ti'lawehun". "Tulawfii":^ given as
another Isleta name. "Tti"hlaw6".^ == Sandia (3), Tiwa (5).

Cf. Jemez (6), Unspecified (15).


Southern Tiwa
(dialect unspecified) "Tuthla-huay".*
(5)
"Tuthea-uay":= given as "Tigua" name. "Tuth-la-nay"."
= Sandia (3), Isleta (4). Cf. Jemez (6), Unspecified (15).
(6) Jemez TotfiagiH of
obscure etymology (totfia^ unexplained;
(3), Isleta (4), Tiwa (5), Unspecified
Cf. Sandia <1 5).
g^i locative).
The Jemez call an 'Acoma person' Totj-ia, plu. Tot f if (/, post-

fix denoting 2 + plu.)

(7) Cochiti JJco, of obscure


etymology, but -of. Hodge's etvmol-
ogy of Acoma (10), below. The Acoma people are called Alcomse.
{mm 'people'). Cf. the forms of similar sound.
(8) Sia "Akome":' evidently the form equivalent to Cochiti
Jjcomae,'Acoma people'.
Laguna ATco, of obscure etymology, but cf Hodges etymol-
(9) .

ogy of Acoma (10), below. The Laguna call the Acoma people
Alcomi {mi 'people'). Cf. the names of similar sound.
(10) "Acoma a)co of obscure etymology, but cf. the etymology
given by Hodge for his form quoted below. The Acoma call their
own people J3coini {mi people ') " A-qo " * given as Acoma name
'
. :

for Acoma. "Ak6me": given as the Acoma name for the Acoma
people, meaning "people of the white rock"; evidently the same
as the author's ATcomi, for which no etymology could be obtained,
except that m* means 'people'. "Ak6me, 'people of the white
rock' now commonly pronounced A-ko-ma. Their name for their
town is A'ko".
1 Hodge, field notes, Bur. Amer. Ethn., 1895 (Handbook Inds., pt. 1, p. U, 1907).
2 Gatschet, Isleta MS. vocab., Bur. Ajier. Ethn., 1885.
8 Hodge, op. eit.
< Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 235, 1892.
6 Bandelier, Gilded Man, p. 211, 1893.
eibid., p. 149.
' Spinden, Sia MS. notes, 1911.
8 Bandelier in Mag. Wea. Hist, p. 668, Sept., 1886.
9 Hodge, op. eit.
HARRINGTON] PLACE-NAMES 543

Keresan (dialect unspecified). Cf. the forms of similar


(11)
sound. "Acus".i "Hacris":^ same as "Acus". "Acuco":'
perhaps from the Zuni form. "Coco".* "Suco".' "Acuca".
"Vacus".' "Vsacus".' "Acoma":' evidently from the Keresan
name for the people. "Yacco".* "Ac6ma".>'' "Acoman".^^
"Acomeses".^^ "Acquia"." "Aioma"." "Acu".'= "Aiomo"."
"S* Estevan Acoma"." " Alcuco":" apparently either directly
or indirectly from the Zuiii form. "Aacus"." "Acux".^"
"Acomo",2 "Atlachaco"." "Alomas".^^ "Acome".^^ "Aquia".^*
"San Estevan de Acoma".^* "S. Estevau de Acama".^^
"Acomas":^' this refers to the people; the expression is "pueblo
de Acomas". "Acona"." "Acucans".^' "Aconia''.^" "San '

Est6ban de Acoma". "Ako"." "Igo".^^ " San Est^ban de


Asoma".^' "Abucios".^* "Acmaat".== "Acomenses".^" "A-ko"."
1Nifa (1639) in Hakluyt, Voy., ill, p. 440, 1600.
2Ni5a (1539) cited by Coronado (1640) In Doc. Inid., xiv, p. 322, 1870.
3 Castafileda (1540) in Winship, Coronado Exped., p. 519, 1896.
<Alvarado (1540) in Winship, ibid., p. 594.
s Galvano
(1563) in HaUuyt Soc. Piib., xxx, p. 227, 1862, according to Hodge, Handbook Inds., pt. 1, p.
11, 1907, misquoting " Acuco" of Coronado; also applied to Ciopic=Pecos [S9:38].
sRamusio, Nav. et Viaggi, lii, p. 1, 1565.
' Nica, Relation in Ramusio, ibid., p. 357.

8Espejo (1583) in Doc. Inid., xv, p. 116, 1871.


9Onate (1598), ibid., xvi, p. 115 (according to Hodge, op. cit., for Span, y Acco = and Acoo ')
'

iOnate (1598) in Doc. Iiiid., xvi, p. 127.


" Hakluyt, Voy., p. 469, 1600 (or Acoma; citing Espejo, 1583).
12 Villagran, Hist. Nueva Mex., p. 168, 1610.

" Benavides (1630) misquoted in Nouv. Ann. Voy., 6tli ser., xxvii, p. 307, 1851.
" Llnsohoten, Descrip. de 1' Am^rique, p. 336, map, 1638.
isOgilby, America, p. 392, 1671.
"Ibid., map.
" De risle, Carte Mex. et Floride, 1703.
isBarcia, Ensayo, p. 21, 1723.
M Mota-PadiUa, Hist, de la Conq., p. Ill, 1742.
20 Ibid., p. 169.
21 Ibid., p. 159, source unknown to the writer.
22 Ibid., p. 515, given in pt. 1, p. 11, 1907, as probably equivalent to Acoma.
Handbook Inds.,
23 of 1764 cited in Schoolcraft, Ind. Tribes, in, p. 304, 1853.
MS.
2<Jefferys, Amer. Atlas, map 5,. 1776, (doubtless the same, but Jefierys locates also San Estevan
de Acoma).
25 Brion de la Tour, map PAmfir., 1779 (misprint).
'
26 Alcedo, Die. Geog., Ii, pp. 523, 549, 1787.
21 Emory, Eecon., p. 133, 1848.

28 Whipple In Pac. R. R. Sep., ill, pt. 3, p. 90, 1856.

29 Ward in Ind. Aff. Rep. tor 1864, p. 191, 1865.

30 Vetancurt, Teatro Mex., in, p. 319, 1871.

31 Loew (1875) in Wheeler Surv. Rep., vii, pp. 339, 345, 1879.

32 Bandelier in Archxol. Inst. Papers, I, p. 14, 1881, (misprint, g for g?).

33 0ro2co y Berra in Anales Minis. Fom. Mix., vi, p. 255, 1882.

3< Duro, Don Diego de Penalosa, p. 23, 1882, given in Handbook Inds., pt. 1, p. 11, 1907, as for "the
Acus of Niza". .
35 Evans (1888) in Compte-Rendu Congr. Int. Amer., vii, p. 229, 1890.
30 Bancroft, Ariz, and N. Mex., p. 145, 1889.

37 Bandelier, Final Report, pt. r, p. 260, 1890.


544 ETHNOGEOGRAPHY OP THE TEWA INDIAN'S [eth. ANN. 29

"A-co".i "Ako-ma".^ "Acco". "Ah-co".^ "Yaco".^


"Ah-ko"."
(12) Zuni. (<Keresan?). Cf. names of similar sound. The
Zuni and the Hopi appear to be the only forms which contain
two sounds.
/fc "Acogiya".'' "Hah-k6o-kee-ah". "Hab-koo-
kee-ah". "Hak-koo-kee-ah''.^" "Ha-cu-quin"." "Ha-ku''.^^
"Ha-ku Kue".^= "Hacuqua"." ,

(13) Hopi (dialect unspecified). (<Zuni?). Cf. the names of


similar sound. The Zuni and the Hopi appear to be the only
forms which contain two h sounds. "A'ikoka''.^^ "Akokavi"."
" Ak6kovi". " The "-vi" appears to be a locativ.e ending.
Navaho. "(<Keresan?). Cf. the names of similar sound.
(14)
"Hacu".i* "Ha-kus"." ''Haqoni":^" given as borrowed from
the Acoma language. "Hak'o'nl":^^ given as Navaho name for
the Acoma people.
(15) With the first two syllables cf. Sandia (3),
"Tutahaco".^^
Isleta (4), Tiwa (5), Jemez (6). With the last two syllables cf.
the Keresan name of Acoma Pueblo.
(16) Eng. Acoma. ('<Span.). =Span. (19). Cf. the forms of
similar sound.
Eng. "Quebec of the Southwest".^^
(IT)
Eng. "Quires [Keresan] Gibraltar''.^^
(18)
(19) Span. Acoma. (< Keresan name for Acoma people.) Cf.
the Keresan and other forms of similar sound.
(20) Span. San Estevan 'Saint Stephen'. "S* Estevan
Acoma ".2^ "St. Estevan Queres";^^ "S. Estevan de Acoma".^^
1 Bandelier; Final Report, pt. i, p. 132, 1890.
2 Bandelier in Ardixol. Inst. Papers, v, p. 173, 1890.
s Bandelier, Hnal Report, pt. II, p. 197, 1892.
4 Lummis, Land of Poco Tiempo, p. 63, 1893.
6 Columbus Mem. Vol., p. 155, 189'3, (misprint ol Oflate's " Yaoco").
' Lummis, Man Who Married the Moon, p. 207, 1894.

' Oflate (1B98) in Doc. Inid., xvi, p. 102, 1871; given by Hodge (Handbook
Inds., pt. 1, p. 11, 1907)
as coming from the Zuni name.
8 Baton quoted by Schoolcraft, Ind. Tribes, rv, p. 220, 1854.

Domenech, Deserts N. A., Ii, p. 63, 1860. "

i Simpson in Smithson. Sep. for 1869, p. 333, 1871.


" Bandelier in JKosr. West. Siisi., p. 668, Sept., 1886.
12 Bandelier in Archaiol. Inst. Papers, op. oit.
IS Bandelier, Final Report, pt. i, p. 132.
1* Bandelier, Gilded Man, p. 149, 1893.

" Stephen in Eighth Sep. Bur. Ethn., p. 30, 1891.


i Voth, Traditions of the Hopi,
p. 11, 1905.
" Ibid., p. 145.
18 Bandelier in Mag. West..Htst., op. cit.
19 Bandelier, Archasol. Inst. Papers, op. cit.
Curtis, Amer. Ind., i, p. 138, 1907.
21 Franciscan Fathers, Ethn. Diet. Navaho Lang., p. 135, 1910.
22 Castaieda (1540) quoted by Bandelier in Archseol. Inst. Papers, 1, p. 13, 1883.
23 Lummis, Land of Poco Tiempo, p. 57, 1893.
2* De risle. Carte Mex. et Floride, 1703.
25 De risle. Atlas Nouveau, map 60, 1733.
28 Jefferys, Amer. Atlas, map 5, 1776.
' "

HARBINGTON] PLACE-KAMES 545


"S. Estevau de Acama".i "St. Estevaii".^ "San EstSban de
Acoma".* "San Est6ban de Asoma".*
(21) Span. San Pedro 'Saint Peter'. "San Pedro".= Span.
Peflol big rock', so named from the mesa.
'

. An attempt was made to reconquer the village by Governor Vargas in August,


1696, but he succeeded only in destroying their crops and in capturing five
warriors. The villagers held out until July 6, 1699, when they submitted to
Governor Cubero, who changed the name of the pueblo from San Estevan de
Acoma to San Pedro; but the former name was subsequently restored and is
still retained.^

"Penoles".' "Pefiol".'
For a description of Acoma see Hodge, in Randbooh Inds., pt.
1, pp. 10-H, 1907, with bibliography. The Acoma language is
almost identical with that of Laguna [29:117]. See [39:119] and
Keresan (Names of Tribes and Peoples, page 674).
[29:119] (1) Acoma "Katzimo". "Katzim-a"." "Katzimo"."
"Ka-tzi-mo".l^
(2) Eng. Enchanted Mesa. (<Span.). = Span. (3), French (4).
"Enchanted Mesa ".''^
(3) Span. Mesa Encantada 'enchanted mesa'. =Eng. (2),
French (4). Mesa Encantada ".
'
'

(4) French
'
Plateau enchant^"." This means enchanted mesa'.
'
'

= Eng. (2), Span. (3).


This remarkable mesa was first ascended in modern times by
Prof. William Libby, of Princeton University, and shortly after-
ward by a party representing the Bureau of American Eth-
nology, under the direction of Mr. Hodge, in 1897. Evidences
of former occupancy by Pueblo Indians were observed on the
top by the latter party."
The mesa lies a few miles from the pueblo of Acoma, and its
summit is said traditionally to have been inhabited by the ances-
tors of the Acoma previous to their moving to the present site
[29:118].

1 Brion de la Tour, map 1' Am^r., 1779 (misprint).


2 Kltchin, map N. A. (1783) in Kaynal, Indies, VI, 1788.
s Vetaneurt, Teatro Mex., in, p. 319, 1871.

i Orozco y Berra in Anales Minis. Fom. Mex., vi, p. 265, 1882 (misprint s for c).

6 Bancroft, Ariz. andN. Mex., p. 221, 1889; Hodge in Handbook Inds., pt. 1, p. 10, 1907.
6 Hodge, ibid.
' Perea, Verdadera Eel., p. 3, 1632.
8 Alcedo, Diet. Geog., IV, p. 149, 1788.
s Lummis, New Mexico David, p. 40, 1891; Hodge, op. oit., p. 665.

i Bandelier, Final Report, pt. Ii, p. 314, 1892.

" Hodge in Century Mag., Lvi, p. 28, May, 1898.


12 Hodge in Handbook Inds., op. cit.

M Lummis, op. cit., p. 39; Hodge In Century Mag., op. oit., p. 15.
" Pullen in Harper's Weekly, p. 694, Aug. 2, 1890; Bandelier, op. oit.; Hodge, op. cit.; Hewett, Com-
munautfe, p. 49, 1908.
" Ibid.
16 See Hodge, op. oit.

87584 29 eth 16^ 35


546 ETHNOGEOGBAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ann. 29

[29:120] (1) Acoma "Spi-nat".^


(2) Eng. Mount Taylor. This is the current Eng. name, be-
stowed in honor of General Zachary Taylor. "Taylor Peak".^
(3) Span. Sierra de San Mateo 'Saint Matthew Mountain'.
This name appears to have been applied since early times.
This mountain is 11,389 feet high according to the United States
Geological Survey.* It can be seen from points two or three
hundred miles away. It is said to be one of the cardinal moun-
tains of the Navaho.
[29:121] (1) Eng. Cabezon settlement. (<Span.). =Span. (2).
(2) Span. Cabezon, name of the mesa [29:126], q. v.
[29:122] Wagon bridge across the Rio Grande a short distance north
of Bernalillo [29:96]. See [29:97], [29:98], [29:123].
[29 :123] Nameless pueblo ruin.
"Where the church and the school of the Christian Brothers at
Bernalillo now stand, vestiges of a former pueblo which had been
destroyed by fire were exhumed; also metates, skieletons, and jars
filled .with corn-meal".* The Roman Catholic church and school
of the Christian Brothers are north of Bernalillo at the junction
of the road which crosses the Rio Grande by way of the wagon
bridge [29:122] with the main highway up the east side of the Rio '

Grande Valley. See [29:96], [29:97], ]29:98], [29:99], [29:123].


[29:124] (1) Eng. Chilili settlement. (< Span.). = Span. (2).
(2) Span. Chilili, called after the pueblo ruin [29:105]. = Eng.
(1). See first paragraph of quotation from Bandelier under
[29:105], (4); also [29:105] and Chilili Arroyo [29:unlocated].
[29:125] (1) Eng. Tajique settlement. (<Span.). =Span. (2).
(2) Span. Tajique, named after the pueblo ruin. [29:106].
= Eng. (1).

The village of Tajique, about 15 miles south of Chilili [29:124] . .

The situation of Tajique is similar to that of Chilili a small valley open to


the east and rising in the west. The ruins of the former pueblo [29:105] bor-
der upon the present settlement on the north and west, lying on the south
bank of the Arroyo of Tajique [Tajique Arroyo [29:unlocated]], which is here
a permanent, though very modest stream.*

See [29:106] and Tajique Arroyo [29:unlocated].


[29:126] (1) Isleta "Tchi'kugienad":* given as the name of "Sierra
Cabezon near R. Puerco [29:114]".
(2) Jemez Wdsemq.'i, of obscure etymology.

1 Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 805, 1892.


2U. S. Geogr. Surveys West of the lOOth Meridian, part of Central N.
Exped. of 1873, '74, '75, '76, '77, and '78.
Mex., atlas sheet No 77 '

3 Gannett, Dictionary of Altitudes, 4th ed., p. 661, 1906.


< Bandelier, op. oit., p. 230.
6 Ibid., p. 257.
Isleta MS. vooab. in possession of Bureau of American Ethnology.
HAERiNQTON] PLACE-NAMES 547
(3) Navaho "Ts^najln":i given as the name of Cabezon,
N. Mex., meaning "black peak".
(4) Eng. Cabezon Mesa. (<Span.). = Span. (5).
(5) Span. Cabezon 'big head' 'big summit'. =Eng.
(4).
This is a big, black, table-like mesa (pi. 21, B) immediatelj
southeast of Cabezon settlement [29 :121], to which it gives the
name. It can be seen from the hills back of Jemez Pueblo [27 35]. :

[29:127] Eng. Ladrones Mountains. (<Span.). =Span. (2).


(1)
(2) Span. Sierra de los Ladrones 'mountains of the robbers'.
= Eng. (1). "Sierra de los Ladrones ".^
Bandelier 2 gives the height of the highest peak of these moun-
,

tains as 9,214 feet, according to Wheeler.

Unlocated

Santo Domingo J.'a, of obscure etymology. Given as name of pueblo


ruin somewhere east of Santo Domingo Pueblo [28:109], by the
grandfather of Salvador Abeita of Santo Domingo.
The old Indian did not appear to kno^what language the former
inhabitants of this ruin spoke, or just where the ruin is located.
See Ojana [29: unlocated], page 553.
Span. "Canada Ancha"."^ This means 'broad Canada'. "On the
waterless plateau called El Cuervo [29:3], farther north [than
[28:49]], I know of no ancient vestiges, and both the Canada
Ancha and the Canada Larga [[29 : unlocated], page 552] at the foot

of thatwide and long mesa [29 3], 1 have been informed, are devoid
:

of all remains of former Indian habitations ".* The Canada referred,


Eio Grande in the vicinity of [29 3].
to is apparently east of the :

See [29:3] and Canada Larga [29 unlocated]. :

"Peak of Bernal".* "On the west [of Pecos Pueblo ruin [29:33]] a
high mesa or table land, extending nearly parallel to the river
[29 32] until opposite or south of the peak of Bernal ".
:

Span. Arroyo Chamisos".'" This means 'greasewood arroyo'.


It is apparently applied to the arroyo tributary to the Hondo
Arroyo [29 17] running between Sunmount Sanatorium (one mile
:

east of Santa Fe [29:6] and Mr. Nagel's ranch, half a mile farther
east.
(1) Eng. Chilili Arroyo. (<Span). =Span. (2).

(2) Span. Arroyo de Chilili 'Chilili Arroyo', referring to


[29:106] and [29:124].
*
See first paragraph of quotation from Bandelier under
[29:105], (4). Cf. Tajique Arroyo [29:unlocated], page 554.

1 Franciscan Fathers, Ethn. Diet. Navaho Lang., p. 130, 1910.


2 Bandelier, Final Keport, pt. Ii, p. 182-183, 1892.
s Ibid., p. 81.
< Bandelier, Papers Arch. Inst. Amer., Amer. ser., i, p. 37, 1883.
6 Sunmount Sanatorium [pamphlet] , Santa Fe, N. Mex., p. 8, 1912.
548 ETHNOGEOGBAPHY OF THE TEWA INDIANS [dth. ANN. 29

Span. "Chimal"!
Mentioned by Bandelier* as a Jhamlet near the pueblo ruins
Ojana[29:unlooated], page 553, andKipana[a9:unlocated],page550.
(1) Eng. Corrales. (<Span.). = Span. (2).
Span. Corrales 'corrals' 'paddocks' 'folds' "Los Corrales."^
(2)
This is a Mexican settlement between Sandia Pueblo [29:100]
and Albuquerque [39:103] on the west side of the Kio Grande.
The wagon road used by the mail stage between Albuquerque and
Jemez springs [27:18] joins at Corrales the main highway run-
ning along the east side of the Rio Grande.
Dog Lake spring, named from Dog Lake [29:111].
"In Torrance County are alkaline springs, notably the Dog
Lake Spring, not far from Estancia [29:107]." ' See [29:111].
Real de Dolores, Dolores, 'camp of Dolores, Dolores being a Span, '

family name. The name "Real de Dolores" is given and located


about 5 miles southwest of Ortiz settlement [29:62] on the eastern
slope of the Ortiz Mountains [29:72] on an official map.^ This
place is also labeled ^ Old Placer" on this map. It appears to
give one of the names to the Ortiz Mountains [27:72], q. v.
San Ildefonso "Dyap-i-ge. "^ This name is not known to the Tewa
informants. It has been suggested by Tewa that this may stand
for J^mpig-Pi'^ '
place of the short or scrub willow tree(s)' {jiiyf
'willow'; 'pigi 'shortness' 'short' opposite of tall; '*'*' locative

and adjective-forming postfix), but no such place-name is known


to the Tewa informants, and this is saerely a guess at possible

form and etymology. Cf. "Uap-i-ge" [29:unlocated], page 555.


"Ruins of two other pueblos lie east and southeast of Lamy
[29:38]. Ihavenotseenthem, and therefore speak from hear-
. . .

say only. The gentleman who mentioned and described them to


me inquired about them of a well-known Indian of San Ildefonso,
who informed him that they were respectively called Uap-i-ge
[29:unlocated] and Dyap-i-ge, and are those of very ancient
Tanos villages.""
The present writer has asked some of the oldest and best-
informed Indians of San Ildefonso about these places, but they
have never heard of them. See "Uap-i-ge" [29:unlocated].
Q,OK^\\h. Eakdwa 'east canyon* {M 'east'; "kdwa 'canyon' 'canada').

This is described by a Cochiti informant as a large canyon some-


where near Tetilla Mountain [29 :4].
1 BandeUer, Final Report, pt. i, p. 126, 1890. The meaning has not been determined
2 Ibid., p. 130.
3 Land of Sunshine, a Book of the Resources of New Mexico, p. 175, 1906.
< U. S. Geogr. Surveys West of the 100th Meridian, Part of Central New Mexico,
atlas sheet No 77
Exped. of 1873, '74, '75, '76, '77 and '78.
'
'

s Bandeller, op. cit., pt. II, p. 100, 1S92.


Ibid., pp. 99-100.
: "

HAEKINGTOK] PLACE-NAMES 549

Santo Domingo "Huash-pa Tzen-a."^. Given as the Santo Domingo


name for the pueblo of the Santo Domingo Indians preceding
the present one and situated a short distance west of it. See
under [28:109] for discussion.
Iron springs 10 miles west of Santa Fe [29:5]. "Ten miles west of
Santa Fe [29:5] are iron springs, claimed to ecjual in medicinal vir-
tue those at Manitou, Colorado."^

'
'
"
San Felipe Isht-ua Yen-e. ' Bandelier adds the etymology as from '
'

Isht-ua, arrow.
This is a place north of Santo Domingo Pueblo [29:109] men-
tioned in a San Felipe myth. "They were pursued by the pyg-
mies as far as a place above Santo Domingo called Isht-ua Yen-e,,
where many arrow-heads are found to-day. From ' Isht-ua,,
arrow. "^
(1) Tano Tewa "Ka-po."* "Kaapd.''^ "Kapo."" None of the-
.Tewa informants know this name, and to conjecture as to its mean-
ing has little value, since there are many combinations of sylla-
bles in Tewa which would make a good place-name and might be
written thus by Bandelier. The doubling of the a in one form is
puzzling. The first syllable might mean 'leaf 'wild-rose' 'cor-
ral' 'ball' 'it is not', while the second can be taken as
etc.,
'water' 'trail' 'moon' 'squash' 'head' 'hair' 'hole' 'snow,' etc.
It is possible, but hardly probable, that the name is identical with
either ,ir a^o, Santa Clara Pueblo [14:Yl], or Kapo, the pueblo
ruin [5:23].
(2) Span. "Tuerto."' "El Tuerto."' This means 'one-eyed'
'
squint-eyed' 'twisted' 'wry'. Why the name was applied is not
known. The ruin appears to give its name to the arroyo [29:76].
We
follow Hodge* in assuming that Bandelier' gives the Indian
names of the ruins "Ka-po" and "Sem-po-ap-i" in the same order
inwhich he gives the Span, names, and that therefore "Ka-po"
and "Tuerto" are applied to the same ruin; see the quotation
below
South of the portion of the Atchison, Topeka and Santa F6 Bailroad that Hes

between the stations of Cerrillos [39:53] and Wallace [29:60], a hleak ex-
panse, neither valley nor plain, gradually rises towards the foot of the Sierra de
Dolores [29:72] and the Sierra de San Francisco [29:73]. ... At Golden, or
Eeal de San Francisco [29:75], where the Arroyo del Tuerto [29:76] emerges
from a narrow mountain valley, and where gold washing has been carried on

1 Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 187, 1892.


2 Land oJ Sunshine, a Book of the Resources of New Mexico, p. 177, 1906.

' Bandelier, op. cit., p. 166.

4 Ibid., pp. 108, 123.


s Bandelier, Gilded Man, p. 221, 1893.
6 Hewett, Communautds, p. 38, 1908.
' Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 108, note.
s Handbook Inds., pt. 2, p. 833, 1907.
THE TEWA INDIANS [eth. ANN. 29
550 ETHNOGEOGRAPHY OF,

are called El
sporadically,two sites of former pueblos are pointed out. These
["Sem-po-ap-i" [29:unlocated],p.554], and both
Tuerto [Ka-po] and Valverde
the north of Golden [29:75]. The villages were small,
lie Within one mile to
Sem-po-ap-i
and the Tanos of Santo Domingo gave me their names a? Ka-po and
Barely distinguishable mounds indicate the sites, andl
found
[29:unlocated] .

neither pottery nor obsidian on them, only fragments of basalt and other rocks.
to the list
Both these pueblos may have been inhabited in 1598, according
San Juan, on the 9th of September of that
given to Onate by th^ Indians at
year. [[FootnoU:'] San Juan Bapiista, i>. lU: 'Yelde
Obediencia y Vasallaje de
la Cienega de Carabajal, y de Sant Marcos, Sant Ghripstobal, Santa Ana,
el

Ojana, Quipana, el del Puerto y el Pueblo quemado


But it may be that, in- '

stead of 'Puerto,' Tuerto was intended; or Puerto may have been applied to
the entrance of the Bocas at the Bajada [29:26].
Further on, I shall refer
to a singular passage in the Memoria of Oastano de Sosa,
which may relate to
these, two villages. ']

San Ildefonso Xatege 'lift leaf {ka 'leaf; teae 'to lift' 'to pick up').

This is the name of a place somewhere in the vicinity of Cie-


neguilla [29:20] or Cienega [29:21]. The name was obtained
from two old San Ildefonso Indians and one younger man of that
pueblo, but, strange to say, none of tjtiem was familiar with the
country about Cieneguilla and Cienega nor knew exactly where
Katege is situated.

TanoTewa(?) "Kipana", etc. This name is unknown to the Tewa


informants. sounds to the Tewa as if it might be a corruption
It
of Tewa Mps^nns^ 'beyond the prairie-dogs' {H 'prairie-dog';
p^nn^ 'beyond'), but this makes little sense. "Quipana".^
"ki-pa-na". "Ki-pan-na".* "Kipana".^ "Guipana".
The same is true [may have been inhabited in 1598] also of the ruins called
0-jan-a [29:unlocated] and Ki-pan-na. I have not visited them; but they
lie south of the settlement of Tejon [29:81], in the hilly country separating the
Sandia chain [29:83] from the San Francisco [29:73]. That they were Tanos
villages there can be no doubt, and the catalogue of pueblos which I have
'
mentioned includes them. Still, this no absolute proof that these four pueblos
were occupied at the time of Onate. The list was made at San Juan among the
Tehuas [Tewa] and they may have given the names of villages abandoned some-
,

time previous without their knowledge. Intercourse even between kindred


tribes in ancient times was irregular, and frequently interrupted. Several
pueblos might have been given up in one section of New Mexico without a
neighboring stock hearing of it for a number of years afterwards.'

See Ojana [29:unlocated], page 553.


San Ildefonso and Namb6 Kwiianapir) f ' Kwirana IMountain ', so called
because it resembles in shape the mode of wearing the hair prac-
1 Bandelier, Final Report, pt. n, p. 108, 1892.
2 Oflate (1598) in Doc. Inid., xvi, p. 114, 1871.
' Bandelier, op. cit., pt. i, p. 125, 1890.

i Ibid., pt. II, p. 109.


6 Ibid., p. 122; Hewett, Communautis, p. 38, 1908.
8 Columbus Memorial Vol., p. 155, 1893 {g for g, a misquotation of Ofiate's form).
' See Bandelier, op. cit., p. 108.
8 Ibid., p. 109.
HAERINGTON] PLACE-NAMES 551
ticedby members of the Kwirana Society in ceremonies (Kwuana
unexplained, a secret society of the Tewa;
^{yf 'mountain').
This mountain is said to be somewhere in the region about Cer-
rillos [29:53] and to have two peaks of almost equal height, which
resemble closely the "make-up" of the hair of the men of the
Kwirana society when they appear in certain ceremonies, the hair
on such occasions being worn in two "horns". The Sosk society
has this same fashion of wearing the hair.
(1) Eunj'se'q'Dwileeji 'turquoise pueblo ruin' (Icimj'^ 'turquoise';
^qywilceji 'pueblo ruin" <'o???ri 'pueblo', keji 'old' postpound).
This is the Tewa name of the pueblo, said to have been applied
because of its proximity to the famous turquoise mines [29:56].
It was probably the Tano Tewa name also.
Tano Tewa "Kua-kaa", etc., given by Bandelier, according
(2)
to whom this name was applied both to this pueblo and to the
pueblos [29:18] and [29:19], q. v. The Tewa informants do not
know any such place-name, and unless further information can be
obtained from the Tano Tewa of Santo Domingo Pueblo [28:109],
our knowledge of this name will probably forever remain in
its present imperfect condition. It appears that Bandelier was
wrongly informed when he was told that the name "Kua-kaa",
etc., was applied by the-TanO Tewa to this pueblo. See [39:18]
and [29:19]. "Cua-ka".i "Ku-kua".i "Kua-kaa".^
Keresan (dialect unspecified) Yates ". ' " Ya-atze " * given
(3)
'
' :

as the native name. "Ta-tze".^ "Ya-tze":" given as the Kere-


san name. "Yatzd".' "Yaa-tze".
(4) Span, San Marcos 'Saint Mark'. "San Mdrcos". "St.
Marco"." "S. Mark"."
The same difficulty [in determining whether Tano Tewa or Keresan] exists
in regard to San Marcos. This ruin I have not seen, but descriptions by intel-
ligent persons represent it as a very considerable village, and as having formed
several quadrangles. Its name in Queres [Keresan] is Ya-tze. [[Jboteote.-]
It appears under the 'name of 'Yates' in the Obediencia y VasaUaje de San Joan
Baptista.) But the Tanos call it Kua-kaa, the same name as the one ( [29:18]
and [39:19]) on the Arroyo Hondo [29:17]. In 1680, at the breaking out of
the insurrection, it had six hundred inhabitants. [ {Footnote:^ Vetancurt, CrSnica,
p. 324: 'Tenfa seiscientos cristianos, de nacion Queres.' Oh the other hand,
Escalante ( Carta, par. 3) writes as follows: 'Dia 15 sitiaron d&ta los Tanos de
San Marcos, San Crist6bal [29:45] y Galist^o [29:39], los Queres de la Gienega
[29:22], y los Pecos por la parte del sur.' Vargas {Autos de Guerra de la

1 Bandelier, Final Eeport, pt. i, p. 125, 1890.

2Ibid., pt. II, p. 92, 1892.


sOfiate (1598) in Doc. Tn6d., xvi, p. 102, 1871.
Bandelier in Rltoh, New Mexico, p. 166, 1885.

' Ladd, Story of New Mexico, p. 79, 1891 (misprint).

8 Bandelier, Final Eeport, pt. ii, p. 92.

' Bandelier, Gilded Man, p. 221, 1893.


sibid., p.2S3.
sSosa (1591) in Doc. Intd., XT, p. 251, 1871.
"Crfipy, Map Amdr. Septentrionale, 1783 (7).
" Bowles, Map Amer., 1784.
552 ETHNOGBOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ann. 29

segunda Entrada, MS.), mentions repeatedly Queres Indians from San Marcos.
It may be that there were both Queres and Tanos in the pueblo, but I consider
the village to have been a Tanos village, just as to-day Santo Domingo is counted
among the Queres [Keresan], although there are many Tanos among them, and
Isleta among the Tiguas [Tiwa], although a good portion are Queres [Kere-
sans] from Laguna.] The name San Marcos appears to have been given to it
in 1591 by Gaspar Castafio de Sosa. l\_Footnote:] Memoria del Descubrimiento que
Gaspar Castafio de Sosa, hizo en el Nuevo Mexico, Doc. de Indias, vol. xv, p. 248.]
It w^ abandoned by its inhabitants during the siege of Santa F4, in August,
1680; \XFootnote Diarw de la Retiradade Otermin, fol. 28.] and in 1692, when
:']

Diego de Vargas passed through it, it was in ruins, with only a few of the
walls still standing and a portion of the churcli edifices. \_\_Footnote Autos de :']

Ouerra de la segunda Entrada, fol. 138: 'Y halle despoblado y se conservan


algunos aposentos y paredes de los quarteles y viuyendas, de el y asimismo se
hallan las paredes y canon de la Yglesia buenas con las de el conuto.'] Near
San Marcos lies the celebrated locality [29:55] of Callaite, called popularly the
'
'turquoise mines.'

According to Meline^ the inhabitants of San IVTarcos joined the


Tevra at San Juan. Our Tewa informants suppose that San
Marcos was a Tano pueblo, but that means nothing since the Tewa
call all the Indians who lived southeast of the Tewa country
Tanos, no matter what language they spoke. These informants
had never heard of the San Marcos people removing to San Juan
Pueblo; the writer inquired about this point especially at San
Juan. So far as is known, no modern map of New Mexico shows
San Marcos Pueblo ruin, but "Ojo San Marcos" (possibly the
spring which supplied the pueblo with water) is given on one,^
and a number of maps show the San Marcos Pueblo Grftnt at the
same location as the spring shown on the map cited, namely,
about 4 miles northeast of Cerrillos [29:53]. Cf. [29:56].
Span. " Canada Larga".* This means 'long canada'.
" On the waterless plateau called El Cuervo [29:3], farther north,
[than [28:49]], I know of no ancient vestiges, and both the Canada
Ancha [29:unlocated] and Canada Larga, at the foot of that wide
and long mesa [29:3], I have been informed, are devoid of all
remains of former Indian habitations".* The canada referred to
is apparently east of the Rio Grande in the vicinity of
[29:3].
See [29:3] and Canada Ancha [29:unlocated].
Mineral paint deposit in front of San Felipe Pueblo [29:69].
"The Queres [Keresans] of San Felipe [29:69] had in front of
their village large veins of mineral paint, valuable to the
Indian
for his pottery 'J. 5 In what direction from San Felipe Bandelier
means by "in front of" is not clear.
1 Bandelier, Final Report, pt. ii, pp. 92-93, 1892.
2 Two Thousand Miles, p. 220, 1867.
3 U. 8. Geogr. Surveys West of the 100th Meridian, Part of Central N. Hex.,
atlas sheet No 77 ''^'"^
TTxtip^I
of 1878, 1874, 1876, 1876, 1877, and 1878.
'
'

4 Bandelier, op. cit., p. 81.


6 Ibid., pt. I, p. 163, 1890.
HARRINGTON] PLACE-NAMES 553
(1) Nagel Mountain, so called because of the ranch of Mr. Nao-gl
" at
its foot.

(2) Sunmount Mountain, so called because of the situation of


Sunmount Sanatorium near its foot.
Thisa high mountain about two miles southeast of
is
Santa Fe
[29:5] and immediately east of the ranch of Mr. Nagel.
Ocher deposits at San Pedro [29:77]. "At San Pedro,
Santa Fe
County, are deposits of ochre, or mineral paint".* The Indian
informants have not mentioned these deposits.
TanoTewa (?) "Ojana", etc. This name is unknown to our Tewa
informants, who can think of no Tewa word or expression that
resembles it at all closely in sound. i\^W<| would mean 'there
isaforest' (ni 'if; ^a 'forest'; n^ 'to be situated'). The writer
thoughtfit might be for Keresan A'ahdnu 'people of A'a [29:un-
located] {hdnu people), but this is only conjectural. "Ojana".^
"0-ja-na".5 "0-jan-a".* "Okana''.^ See excerpt from Bande-
under Tano Tewa " Kipana," etc., page 550.
lier
See Kipana [29:unlocat-ed], page 550.
"Oldlsleta".^
Old Isleta, the one abandoned after 1681, stood very near the site of the
present village, on a delta or island between the bed of a mountain torrent and
the Kio Grande, from which comes its Spanish name. I am not informed
whether any remains of this pueblo are yet to be seen.'

See Isleta Pueblo [29:101].


(1) Eng. Pecos settlement. (<Span.). = Span. (2).
Span. Pecos, named from Pecos Pueblo ruin [29:33]. This
(2)
is a small and comparatively recent settlement situated a couple

of miles northward from Pecos Pueblo ruin [29:33], from which


it takes its name.

Petrified forest somewhere south of Cerrillos [29:53]. Mr. C. L.


Linney, of Santa Fe, described this locality to the writer as one
abounding in masses of silicified wood similar to that of the
famous Petrified Forest National Monument of Arizona.
Pictographs 3 miles east of Cerrillos [29:53]. Mr. H. C. Yontz, of
Santa Fe, informs the writer that there are aboriginal paintings
on a cliff facing the railroad about 3 miles east of Cerrillos [29:53].
Placer Mountains. This is apparently a name applied to the Ortiz
[29:72], Golden [29:73], and South [29:74] mountains together,
because placer gold mining has been carried on in them.' On
1 Land of Sunshine, a Book of Resources of New Mexico, p. Ill, 1906.
2 Onate (1598) in Doc. Inid., xvi, p, 114, 1871; Bandelier, Final Report, p. ii, p. 122, 1892.
Ibid., pt. I, p. 125, 1890.
i Ibid., pt. II., p. 109.
^Hewett, Communautfe, p. 38,1908 (ifeby misprintior ft forBandelier'sj'?).
6 Bandelier, op. oit., p. 234.
' See, for example, U. S. Geogr. Surveys West of the 100th Meridian, Part of Central New Mex.,
atlas sheet No. 77, Exped. of 1873, '74, '75, '76, 77, and '78.
554 ETHNOGKOGEAPHY OP THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29

some more recent maps ^ the name Placer Mountains does not
appear at all. See [29:72], [29:73], [29:74].
San Ildefonso F'ekwewe, of obscure etymology {p'e 'stick' 'timber'
'tree-trunk'; Icwewe unexplained). A San Ildefonso informant.
has heard this name of a place somewhere in the Tano country in
the vicinity of Pecos [29:32] or Galisteo [29:40]. To what kind
of place the name refers the informant never knew.
(1) Tano Tewa "Sem-po-ap-i".^
"Sempo-ap-i''.^" "Sempoapo".*
None of the Tewa informants know this name, and conjecture as
to its meaning has little value. The informants have suggested
that it be for s^m.pu'api^i'^ 'man's "naked buttocks' (s^VJ'
may
'man in prime'; pu 'buttocks' 'base'; 'api 'nakedness' 'naked';
'*' locative and adjective-forming postiix), or s^peyw^piHyy
would mean 'red thorn of Opuntia fruit' {ssg. 'OpuntJk cactus'; fe
'fruit'; ??w^ 'thorn'; ^7?y locative and adjec-
^i'redness' 'red'; '

tive-forming Winds&npowa^i
postfix). means 'the man does not
arrive' {wi negative; 'he'; s^yy 'man in m
prime'; powa 'to
arrive' 'to come'; pi negative). These are, of course, merely
guesses.
(2) Span. "Valverde".^ This is a Span, place-name meaning
'green valley'. It is perhaps also the name of a modern settle-
ment, which has been given to the ruin.
We follow Hodge ^ in assuming that Bandelier gives the Indian
names of the ruins "Ka-po" and "Sem-po-ap-i" in the same
order in which he gives the Span, names, and that therefore
"Sem-po-ap-i" and "Valverde" are applied to the same ruin.
See the quotation from Bandelier under Tano Tewa "Ka-po",
(2) Span. "Tuerto", page 549.
See "Ka-po" [29:unlocated], page 549, [29:73], [29:76], and
"Sem-po-ap-i", above.
Sizing deposit somewhere in the Salinas region [29:110]. The sizing
is used by the Indians of Santo Domingo and Cochiti in manufac-
turing pottery.
(1) Eng. Tajique Arroyo. (<Span.). =Span. (2). "Arroyo of
Tajique".^
(2) Span. Arroyo de Tajique 'Tajique Arroyo', referring to
[29:106] and [29:125]. =Eng. (1),
"The ruins of the former pueblo [29:106] border upon the
present settlement [29:125] on the north and west, lying on the
south bank of the Arroyo of Tajique, which is here a permanent,
1 See U. S. Geol. Survey, Reconnaissance Map, N. Mex., San Pedro sheet, 1892.
2 Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 108, 1S92.
8 Ibid., p. 123.
* Hevett, CommunautSs, p. 38, 1908.
6 Handbook Inds., pt. 2, p. 502, 1910.
'Bandelier, op. cit., p. 267.
HAKEINQTON] PLACE-NAMES 555
though very modest stream ".^ See [29:106], and [29:125]. Cf.
Chilili Arroyo [29:imlocated].
Tap'y,yws^Fqr4iwe 'place where the kind of white earth called
tap'u'Dwis is dug' {tafy,-r)wse unexplained, 'a kind of white earth
used for sizing pottery'; Mqyf 'to dig'; 'iwe locative).
This deposit is situated somewhere a short distance east of
Santa Fe "where the brewery used to be ". Just where the place
is, the writer has not been able to learn. See Tafy,yw^ under
Minerals.
(1) Eng. Tecolote Mountains. (<Span.). = Span. (2).
Span. "SierradeTecolote".^ This means 'owl mountains'.
(2)
"While the mesa on the right bank of the river [Pecos Eiver
[2^:32] by Pecos Pueblo ruin [29:33]] rises abruptly to nearly
2,000 feet higher, the Tecolote chain is certainly not much lower
if any".3 " On the east [of Pecos Pueblo ruin [29:33]] the Sierra
de Tecolote". "The Rip Pecos [29:32] hugs, in the upper
. . .

part of the valley, closely to the mountains of Tecolote".*


The altitude of Tecolote Mountains is given as 6,536 feet.^
Navaho "Tqo Hajilghe":" given as the name of a place near Berna-
lillo [29:96]. "Tqo" appears to be the Navaho word rheaning
water '.
'

San Ildefonso "Uap-i-ge".' This name is not known to the Tewa


informants, but it has been suggested by them that it may stand
ioT. Jyws^mpig.i^i''^ 'place of the -short or scrub rock-pine tree(s)'

{yws^rj 'rock pine', Pinus scopulofum; pigi 'shortness' 'short'


opposite of tall; '*'' locative and adjective -forming postfix). No
such place-name, however, is known to the Tewa informants, and
this is merely a guess at possible form and possible etymology.
Cf. "Dyap-i-ge"[29:unlocated].
Euins of two other pueblos lie east and southeast of Lamy [29:38]. . . .

I have not seen them, and therefore speak from hearsay only. The gentleman
who mentioned and described them to me inquired about them of a well-known
Indian of San Ildefonso, who informed him that they were respectively called
TJap-i-ge and Dyap-i-ge, and are those of very ancient Tanos villages.*

The present writer has asked some of the oldest and best-
informed San Ildefonso Indians, but they do not know any such
places. See "Dyap-i-ge" [29:unlocated].
(1) Eng. Una de Gato settlement. (<Span.). =Span. (2),
(2) Span. Una de Gato cat's claw', referring to the claw of any
'

kind of cat, also name of the desert plant called in Eng. cats-
1Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 257, 1892.
2Bandeller, Papers Arch. Inst. Amer., Amer. ser., i, p. 37, 1883.
3 Ibid.
<Ibid.,p. 38.
sGannett, Dictionary of Altitudes, 4tli ed., p. 651, 1906.
SFranoisoan Fathers, Etlin. Diet. Navaho Lang., p. 135, 1910.
'Bandelier, op. cit., p. 100.
Ibid., pp. 99, 100.
556 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29

This settlement is given as "Una de Gato" on an official


claw.
which locates the settlement on the west side of the arroyo
niap,i
[29:70], slightly north of east from Golden [39:75]. The map is,
however, not very clear. This settlement appears to give its
name to the arroyo [29:70], q. v.
Valley Ranch. This is a ranch and tourist resort about 3 miles north
of Pecos Pueblo ruin [29:33].
Span. "Arroyo de la Yuta".^ This apparently means '
arroyo of the
Ute Indian woman.'
The former fields of the pueblo [29:82] can be traced along the Arroyo del
Tejon [29:80], and along the dry Arroyo de la Yuta, in places at a distance of
2 and 3 miles from the ruins [29: 82]. Along the Arroyo de la Yuta the
. .

banks are too steep [to admit of primitive irrigation] and the water flbws 10 to
15 feet below the surrounding levels.^

This arroyo is evidently somewhere near the pueblo ruin [29:83].


Cf. [29:80], [29:82].
Nameless pueblo ruin west of midway between Bajada [29:26] and
Cochiti [28:77], perhaps identical with [28:82], [28:85], or [28:90].
Apparently distinct from nameless pueblo ruin midway between
Bajada [29:26] and Cochiti [28:77], below; see quotations and ref-
erences under the latter heading.
Third nameless pueblo, ruin mentioned by Bandelier as between
Bajada [29:26] and Cochiti [28:77], perhaps identical with [28:82],
[28:83], or [28:90]. See quotations from Bandelier under next
entry below.
Nameless pueblo ruin midway between Bajada [29:26] and Cochiti
[28:77], perhaps identical with [29:84], [28:90], or [28:91]. Bande-
lier is not clear, and although he implies that he visited the ruin,
he does not state on which side of Santa Fe Creek [29:8] it lies.
Tze-nat-ay [29:29] is not the only ruin on the banks of the Rio de Santa F6
[29:8]. Between the Bajada [29:26] and the outlet of the stream opposite
Cochiti [28:77], not less than three others are found along its course. One lies
about equidistant from the two points named, and was a communal pueblo like
Tze-nat-ay; but the houses were smaller, and I saw only a single estufa.
At the second ruin [nameless pueblo ruin west of midway between Bajada
[29:26] and Cochiti [28:77]; see above] I did not notice any estufa. The
pottery is the same in both, and so are the other objects. Tze-nat-aly appears
to have been quite a large pueblo, and it was probably three, if not four stories
high. Neither the Tanos nor the (Jueres [Keresans] of Cochiti could give me
any information concerning the smaller pueblo [which is the smaller pueblo?
Bandelier does not state]. Neither of the two tribes claimed it.^

Since Tze-nat-ay [29:29] is situated on the south side of Santa


Fe Creek [29:8] the chances are that the nameless ruins, at least

U. S. Geogr. Surveys West of the 100th Meridian, Part of Central N. Mex., atlas
1
sheet No 77 Kxnprt
^
of 1873, '74, '75, '76, '77, and '78. '
'

2 Bandelier, Final Report, pt. ii, p. Ill, 1892.


3 Ibid., pp. 110, 111.
* Ibid., p. 96.
;

HAiiRiNGTON] PLACE-NAMES 557


the two of them visited by Bandelier, are also situated on the
south side. If Bandelier did not mention one nameless pueblo
ruin as having an estufa while at the other nameless ruin he did
not notice any estufa, it might be assumed that the ruin which he
first refers to in the second paragraph quoted
is the same as the
nameless ruin alluded to in tlie first, and that he calls it "second"
in contradistinction to Tze-nat-ay [29:29], as indeed .the third
paragraph quoted seems to indicate. As it is, we infer that the
nameless ruin referred to in the second paragraph quoted is
first
distinct from and west of the one
first alluded to in the first para-
graph. See nameless pueblo ruin west of midway between
Bajada [29:26J and Cochiti [28:77], and, third nameless pueblo
ruin mentioned by Bandelier as between Bajada [29:26] and
Cochiti [28:77], page 556; also [28:82], [28:83], [28:84], [28:90],
[28:91].
Nameless pueblo ruin at Ott9, New Mexico. Mr. Otto Goetz informs
the writer that there is a pueblo ruin a few_ hundred feet west of
the railroad track at Otto, about 7 miles north of Moriarity,
another station on the New Mexican Central Railroad [29:13]
about half-way between Kennedy [29:43] and Estancia [29:107].
The northern part of this ruin lies on a school section, while the
southern part is situated partly on the land of Mr. Otto Goetz and
partly on that of Mr. Jos6 Abec^n Garcia, which adjoins that of
Mr. Goetz on the west.
Nameless ruin at Lamy [29:38].
At the railroad station of Lamy [29:38], wliere the branch road to Santa F^
[29:5] turns off from the main line of the Atchison, Topeka, and Santa F6, I
noticed, in the summer of 1882, little mounds covered with potsherds, which
recalled to me forcibly the ruins of the socalled 'small houses,' of which I
, have treated more extensively in a former report to the Institute. [[Footnote:^
Fifth Annual Report, p. 60: 'A second architectural type even more prevalent
is that of detached family dwellings, either isolated or in groups forming vil-
lages". Also, pages 61, 62. I first gave an account of this class of buildings in
the Bulletin of the Archseological Institute of America, 1883 (p. 28), and refer to
those publications for a description of them.] The fragments of pottery are
clearly distinguishable from such as are found in the Tanos [Tano] ruins.
The mounds lie on the north side of the railroad track, and are fast disap-
pearing. It is useless to speculate upon their origin, but they, certainly ante-
date the time when the sedentary Indians of this district adopted the large
house type of architecture. [[Footnote:'\ Compare on this point my Report in
the Fifth Annual Report, 1884, p. 78; also. Bulletin, 1883, p. 31.] They cannot
have been mere summer dwellings of Pueblo Indians, for the pottery is differ-
ent from that found in other ruins; or, rather, a certain kind of pottery which
alw.ays accompanies the remains of Tanos villages is never found in connection
with the small houses. We cannot admit that the sedentary native had a par-
ticular earthenware for summer use and another for the cold season. [[Foot-
note:^ Bulletin, p. 30 et. seq.j
The fragments of earthenware found at Lamy I have described as follows
It is harder and better, white, gray, or red, with simple but not badly exe-
558 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ANN. 29

cuted geometric figures painted black, and, so far as I could detect, without
gloss. This pottery is decidedly superior in quality and in finish to the glossy
kind. Along with it the corrugated and indented ware abounds'.
The larger ruins ia Central New
Mexico, and especially those belonging to
historic times, are generally covered with a profusion of potsherds, coarsely '

painted, the decorations being glossy; some of it is undecorated and plain black.'
[[Footnote:'] Bulletin, p. 29.] Southwestern pottery shows two kinds of gloss
or glaze; one is thin, and displays a-fair polish; the other, the kind exclusively
applied on decorative lines or figures, looks like a coarse varnish laid on very
thick, so as frequently to overrun the ou(;lines. The latter is the variety that I
have always found wanting in the small house ruins, whereas at the Pu-y6
[14:46], in the Tanos [Tano] country, and in the Queres [Keresan], Tigua
[Tiwa], and Piros [Piro] pueblos, it is abundant. Corrugated and in-
. . .

dented ware is rarer among the large type pueblos south of Santa P6 [29:5]
than farther north and in the small houses; and while the small house pottery
also occurs among ruins of the communal type, it is not abundant there. ^
There was a pueblo of the detached house type or cluster village near Lamy
[29:38], the mounds of which may be seen.^

See Lamy [29:38].


Nameless pueblo ruin opposite Algodones [29:78].- Bandelier, the
sole authority, seems to mean that this ruin is on the west side of
the Rio Grande: "I have lately been informed that there is a ruin
opposite Algodones [29:78], in which case the one [29:87] on the
Cangelon [29:87] must have been a Tigua [Tiwa] pueblo. Not
having investigated the locality myself, 1 withhold my opinion".^
Nameless pueblo ruins near Santa Fe [29:5]. "East and southeast of
Santa Fe there are three ruins (mounds)".^ The distance is not
given.
Nameless pueblo ruin 6 miles southwest of Santa Fe [29:5]. "The
road to Pena Blanca [28:92] intersects the foundations of a small
pueblo 6 miles southwest of the city of Santa Fe [29:5]".^ Th-e
distance from Santa Fe possibly precludes this being the ruin at
Agua Fria settlement [29:14'], which is usually said to be situated
3. miles south of Santa Fe, but is perhaps farther.

Unmapped Places
Places are here presented the location of which is known, but which
are not within the area covered by maps 1-29. See map [30], the key
map.

'Akqnj'ke'impo 'river or rivers of the great plain {'AJcQufhe'iyj-,


see
immediately below; fo 'water' 'river').
This name is applied by the Tewa to the Mississippi,
Missouri,
Arkansas, and other rivers of the great plains.
^
1 Bandelier, Final Report, pt. ii, pp. 97-99, 1892.
2Twltohell, in Santa Fe Neio Mexican, Sept.
22, 1910.
8 Bandelier, op. oit., p. 224, note.
MAP 30
KEY TO THE SEVERAL REGIONS MAPPED
MAP 30
KEY TO THE SEVERAL REGIONS MAPPED
HARRINGTON] PLACE-NAMES 559

^Akqnj'he^iyf the great plain


'
Ae ' greatness 'great';
' ('a7co?7y 'plain'; '

^iyj- locative and adjective-forming postfix). This name is ap-


plied to the great plains east of the Kocky Mountain region. Cf.
^Akqnfh(^imfo, just above.
(1) Eng. Costilla Mountains. (<Span.). =Span. (2). "Costilla
region north of Taos [8:45]".'
(2) Span. Sierra Costilla, Sierra de la Costilla 'rib mountains'.
= Eng. (1).
The maps show these mountains close by the boundary between
Taos and Colfax Counties, near the Colorado line; also a Costilla
settlement and Costilla Creek west of the mountains of that name.
To which feature the name Costilla was first applied is not
determined.
(1) Eng. Culebra Mountains. (<Span.). = Span. (2). "The snow-
clad range of the Culebi-a".^
(2) Span. Sierra Culebra, Sierra de la Culebra 'snake moun-
tains'. = Eng. (1).
The maps show these mountains north of the Costilla Mountains
[Unmapped], above, also a Culebra settlement and Culebra Creek
west of the mountains of that name. To which feature the name
Culebra was first applied is not determined.
{1) Pulse. (<Span.). = Eng. (3), Span. (4). Cf. Tewa (2).
(2) Po'aHwe 'place of the sweet water' {po 'water'; 'a 'sweet-
ness' 'sweet'; ^iwe locative). This name appears not to be a
mere translation of the Span, name, for candy or sirup is called
'dp(? in Tewa ('d 'sweetness' 'sweet'; |)(? 'water'), not po'd. Cf.
Tewa Eng. (3), Span. (4).
(1),

(3) Eng. Dulce settlement. (<Span.). =Tewa (1), Span. (4).

Cf. Tewa (2).

(4) Span. Dulce 'sweet'. =Tewa (1), Eng. (3). Cf. Tewa (2).

Why the Span, name was applied is not known. Judging from
Tewa (2), it may refer to sweet water.
This is a modern settlement in Rio Arriba County, New Mexico,
with a Government school for the Jicarilla Apache.
(1) Eng. El Paso city, in Texas. (<Span.). =Span. (2).
(2) Span. El Paso, El Paso del Norte 'the pass' 'the pass of
the noi-th'. =Eng. (1). So called because the Eio Grande there
passes through a kind of gap in the mountains.
Although El Paso is known to some of the Tewa they have no
name for it and know nothing of the tribes which used to live in
that vicinity.
(1) Eng. Gallinas creek. (<Span.). =Span. (2).

I Bandelier, Final Eeport, pt. ii, p. 36, 1892.


nbid.,p. 45.
560 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ann. 29

(2) Span. EioGallmas 'hen creek' 'turkey creek'. =Eng. (1).


This isthe creek on which Las Vegas city is situated; the Tewa
have no native name for it.
(1) Juta^mpo 'Ute River' {Juta 'Ute Indian'; 'iyj- locative and ad-
jective-forming postfix; po 'vrater' 'river'). So called because
the Utes live on it. =Navaho (3). Cf, Tewa (2).

(2) jywinsa^e' impo 'Navaho River' (I^^winsaie 'Navaho In-


dian'; 'iyj" locative and adjective-forming postfix; po 'water'
'river'). So called because the Navaho live on it. Cf. Tewa (1),
Navaho (3).
(3) Navaho "Nodi'S- Bitqo":^ given as name
for San Juan
River, meaning "Utes' river". =Tewa (1). Cf. Tewa (2).
(4) Navaho San Bitqo " :^ given as name of the San Juan River,
'
'

meaning "the old man's water". The reason for applying this
name is not stated.
(5) Eng. San Juan River. (<Span.). = Span. (6).
(6) Span. Rio San Juan, Rio de San Juan 'Saint John River'.
= Eng. (5). When this name was applied, and whether directly to
the river or to a settlement on the river, the writer has not learned.
This is the San Juan River, tributary to Colorado River. The
Jemez frequently make trading expeditions to the region at the
time of Jicarilla, Navaho, or Ute fiestas, but the Tewa rarely or
never do so.

(1) Kepiyf bear mountain {Ice bear fiyf mountain '). Why this
'
'
'
' ;
'

name is applied is not known to the Tewa informants. The bear


is the Tewa cardinal animal of the west, not of the north.

(2) Pimpije'impi'rjf north mountain {pimpije ' north ' < piyj'
'
'

'mountain', pije 'toward'; ''iyf locative and adjective-forming


postfix; piyf 'mountain'). This is the cardinal mountain of the
north, of the Tewa; hence this name.
(3) Eng. San Antonio Mountain, San Antonio Peak. (<Span.).
= Span. (4). "San Antonio Peak ".=
(4) Span. Cerro de San Antonio 'Saint Anthony Mountain'.
When the peak first received this name has not been learned.
"Cerro de San Antonio"^.
This is a lofty isolated mountain, 10,833 feet in altitude, west
of the Rio Grande and the Denver and Rio Grande Railroad, and
but a short distance from the latter, 12 miles north of No Agua
[8:10]. It is due north of the center of the Tewa country, and is
the cardinal mountain of the Tewa; see Cakdinal Mountains
page 44. Bandelier says of the view looking north and west
from near Taos:
1 Franciscan Fathers, Bthn. Diet. Navaho Lang., p. 131, 1910.
2 Ibid.
' U. S., Geogr. Surveys West of the 100th Meridian, Parts
oJ Southern Col. and Northern N
Mex., atlas sheet No. 69, Exped. of 1873, '74, '75, '76, aud '77.
* Bandelier, Final Report, pt. ii, p. S2, 1892.
HAERINGTON] PLACE-NAMES 561
A plain with few undulations stretches far to the north and west, arid and
bare in both of these directions. Beyond it low, dark mov(ntains skirt the
northern and northwestern horizon, and above them the Cerrode San Antonio
rises in the distance like a flat dome.'

(1) Hano Tewa "Kipo":^ giyen as the Hano Tewa name for Fort
Wingate, equivalent to the Hopi name quoted below. Both
Hano Tewa and Hopi names evidently mean 'bear water', which
would be in Rio Grande Tewa Kipo {H 'bear'; po 'water').
==Hopi (2), Span. (3), Eng. (4).
(2) Hopi "Honaupabi":^ given as the Hopi name for Fort
Wingate, equivalent to the Hano Tewa name quoted above.
Both Hano Tewa and Hopi names evidently mean 'bear water'.
= Hano Tewa (1), Span. (3), Eng. (4).
(3) Span. Ojo del Oso 'bear spring'. =Hano Tewa (1), Hopi
(2), Eng. (4).
(4) Eng. Bear Spring. =Hano Tewa (1), Hopi (2), Span. (3).

. (5) Eng. Fort Wingate and settlement, named in honor of Capt.


Benjamin Wingate.
This place is not known to the Rio Grande Tewa except by its
English name. Mr. Hodge informs the writer that the Zuni
name means 'bear spring' and that the first Navaho treaty was
made at this place.
(1) Jicarilla Apache "koL tci de ye 'at the Canadian River. "^
(2) Eng. Canadian River, from "Canada", corruption of Span.
Canada, so called because of its precipitous banks in parts of its
course.*
The Tewa have no name for this river.
(1) K'osq'qnj'''.Q'i)wi 'big legging pueblos' (^'osQ^'g^y 'Hopi Indian'
literally '
big legging ' < Yo '
man's deerskin legging reaching up
to the thigh'; ^qywi 'pueblo').' 'Hopi Indian' is called K'osq'q'dj'

'big legging' (see etymology above), because the Hopi men used
to wear large deerskin leggings, so it is said. This name applies
to any or all of the Hopi villages, including Tewa-speaking Hano.
The Hopi cowatvj is csXIqA. K^osQ^onniyg.e {niyf 'earth' 'land';
Qfi 'down at' 'over at').

(2) Oraibi Hopi HopiTcitso'Tci 'honest pueblo(s)' {Hopi 'Hopi


Indian', literally 'honest' 'good'; Jcitso^Jci 'pueblo'). The Hopi
people are called Hbpisinomo 'honest, good people' [Hopi 'Hopi
Indian', see above; sinomo 'people', plu. of sino 'person').
(3) Eng. Moki, Moqui. (< Span.). = Span. (5).

(4) Eng. Hopi. =Moki (3).


1 BandelJer, Final Report, pt. ii, p. 32, 1892.
^Fewkesin Nineteenth Eep. Bur. Amer. Ethn., pt. ii, p. 614, 1900.
3 Goddard, Jicarilla Apache Texts, p. 133, 1912.

4 Etymology suggested by Hodge.

8758429 eth16 36
562 ETHNOGEOGBAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ann. 29

Span. Moqui, probably a corruption of the Zuni


name for
(5)
forms occur in Athapascan, Shoshonean,
the Hopi, but similar
with
and Yuman languages; the Keresan has Cochiti Motsi, etc.,
designation Moki, Moqui, as an oppro-
ts. The Hopi
regard the
brious epithet and greatly dislike it.

(1) Las Vegas (<


city. Span.).
(2). =Span.
Vegas 'the meadows'. ='Eng. (1). The settle-
(2) Span. Las
ment is situated at a meadowy place on Gallinas Creek; hence the
cienega [marsh] ".^
name. "Las Vegas was a
The Tewa have no Indian designation for Las Vegas city. Cf.
Creek
Las Vegas hot springs, immediately below, and Gallinas
[Unmapped], pages 559-560.
(1) Las Vegas hot springs. (< Span.). = Span. (2).
(2) Span.Ojos Calientes de Las Vegas 'Las Vegas hot springs'.
= Eng.'(l). The springs take their name from Las Vegas city.
These famous springs are 6 miles east of Las Vegas city, imme-
diately above. The Tewa have no name for them.
(1) Eng. Magdalena Mountains. (<Span.) =Span. (2). "Magdalena
Mountains".^
(2) Span. Sierra Magdalena,
Sierra de la Magdelena 'Moun-
tains of (Mary) Magdalene'. =Eng. (1).
These are south of the Ladrones Mountains [29 :127]. Although
they can be seen from the mountains of the Tewa country, the
Tewa have no name for them. Bandelier states that they are
visible from Quemada Mesa [28 :67] west of Cochiti Pueblo [28 :77].
The view from there [28:67] is almost boundless to the south, where the
Sierra Ladrones .[29:127] and the Magdalena Mountains are distinctly
de los
visible. In a direct line, the Ladrones Mountains are 90 miles,
[[Footnote:']
and the Magdalenaa 120 miles distant. The height of the latter [is] ...
10,758 feet. 3]

(1) Mcmsa/na'Qywi 'apple pueblo' (mansana 'apple', a corruption of


Hopi (2), which has no reference to Span, manzano 'apple'; 'oywi
'pueblo'). The Tewa know that this is not the exact Hopi pro-
nunciation, but say that the Hopi understand it. =Hopi (2),
Eng. (3).
Mofinaii, Mishdniniptuovi, said by Stephen* to mean
(2) TloTpi
'"at the place of the other which remains erect', referring to two
irregular sandstone pillars, one of which has fallen." =Tewa
(1), Eng. (3).

(3) Eng. "Mishongnovi", etc. (<Hopi). =Tewa(l), Hopi (2).


1 Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 137, note, 1892.
2 Ibid., p. 183.
a Ibid., pp. 182, 183.
1 In Handbook Inds., pt. 1, p. 871, 1907.
HAKEINGTON] PLACE-NAMES , 563

(1) Eng. Mora Town. (<Span.). =Span.


(2) Span.Mora 'mulberry', also applied to any kind of wild
berries. =Eng. (1). See [22:64].
The town lies in Mora County, north of Las Vegas city [Un-
mapped], page 562. It appears to give the name to Mora County
and to the Mora Mountains [22:64], q. v.
(1) Jicarilla Apache "Na bee dl 'Arkansas River' ".' "Na bee dl hi
'Arkansas River' "J
(2) Eng. Arkansas River, from the ethnic name Arkansas
= Span. (3). (3) Span. Rio Arkansas, Rio de Arkansas. ( < Eng.).
= Eng.(2).
The Tewa have no name for this river except the descriptive
term ^AkQnfhe''impo 'a river of the great plain'; see ^Akon-
fhiimfo [Unmapped], page 558.
(1) Jicarilla Apache "Na bee di dziL,"^ given as name of Pikes Peak,
meaning 'Arkansas River {Nabecdi) Mountain {cLzIl) large
{n tsai M).
(2) Eng. Pikes Peak, named in honor of the explorer Lieut.
Zebulon Montgomery Pike. The Tewa have no name for this
mountain.
(1) ' OdaiWqywi {' OmiU <Hopi (2); 'oywi 'pueblo'). =Hopi (2),
Eng. Span. (4).
(3),

(2) Oraibi Hopi Qj-a^i, said to mean "place of the rock."^


= Tewa (1), Eng. (3), Span. (4).
(3) Eng. Oraibi, with many forms of spelling. (<Span.).
= Tewa (1), Hopi (2), Span. (4).
(4) Span. Oraibi, Oraivi. (<Hopi). =Tewa (1), Hopi (2),
Eng. (3).

(1) Hano Tewa ''''O^pinp'o:^ given as meaning 'duck water'; evi-


dently for Tewa * C'S^po 'duck water' (^dbi 'duck'; fo 'water').
The Rio Grande Tewa informants do not know this place or name.
(2) Hopi "Pawikpa":^ given as the Hopi equivalent of the
Tewa name, meaning likewise 'duck water'. Given by Fewkes,
as a place sopaewhere between Jemez Pueblo [27:35] and Fort
Wingate. The other place-names given by Fewkes, with excep-
tions of "Kipo" [Unmapped], page 561, are all in the Hopi
language only, and are not known to the Rio Grande Tewa.
Pagosa hot water place' (Pagosa, see Span. (3),
(1) Pag.osapo{sq,r)WSi.''i''^
'

below; po 'water'; isq,yw^ 'heat' 'hot' '*'* locative and adjective-


;

forming postfix). = Eng. (2), Span. (3).


1 Goddard, Jicarilla Apache Texts, p. 41, 1912.
2 Ibid., p. 119.
3 Handbook Inds., pt. 2, p. 142, 1910.
< Fewkes in Nineteenth Rep. Bur. Amer. Ethn., pt. ii, p. 614, 1900.
564 "ethnogeogeaphy of the tewa Indians [bth.ann.29

Eng. Pagosa hot springs. (<Span.). = Tewa (1),


Span. (3).
(2)
Calientede Pagosa 'hot spring of Pagosa', the
(3) Span. Ojo
informants; the
latter word having' a meaning unknown
to the

Span, dictionaries do not give "pagosa". Mr.


Hodge suggests

that it is a corruption of Span, pegosa "sticky."


boundary
These are hot springs in southern Colorado near the
between San Juan and Rio Arriba Counties, New Mexico.

(1) Psii7ify.fog.e,P^nfupoge'ahQVf 'snake water place' 'snake water


at' 'over at';
place plain' {p^n/y, 'snake'; fo 'water'; g.e 'down
'akoyf 'plain'). Why this name is given is not known to the

informants.
Eng. San Luis Valley. (<Span.). =Span. (3).
(2)
'Saint Louis Valley', =Eng.
(3) Span. Valle de San Luis
(2).

When and how the valley was so named was not ascertained.

This is a large valley in south-central Colorado.


(1) Hopi " Pi-sis- bai-ya:"^ given as the Hopi name of the Colorado
River or Grand Canyon.
(2) Eng. Colorado River,
Grand Canyon of Colorado River.
(<Span.). =Span. (3).
(3) Rio Colorado,
Canon Grande del Rio Colorado 'red river',
'great canyon of the red river', so called because of the red color
of its water. =Eng. (2). Strange to say, the Rio Grande Tewa
have no name for the Colorado River or Grand Canyon, although
several Tewa have seen the river or canyon.
(1) PiwS^'*'* the white mountains' {pivf 'mountain'; S^ 'white-
'

ness' 'white'; 'i'* locative and adjective-forming postfix). Prob-


ably a translation of the Span, name, or vice versa. =Eng. (2),

Span. (3).

(2) Eng. Sierra Blanca. (<Span.). = Tewa (1), Span. (3).

(3) Span. Sierra Blanca 'white mountains'. =Tewa (1), Eng.


(2).
This is a large range in southern Colorado, northeast of Ala-
mosa. It is east of Sipop'e Lake, q. v., pages 567-569.
(1) F'apinn^^akqyj' yucca mountain plain' {P^apiyf, see immedi-
'

ately below; nsi, 'at' locative postfix; ^akqyf 'plain').


(2) Eng. Montezuma Valley. (<Span.?). =Span. (3).
Span. Valle de Montezuma 'Montezuma Valley'. =Eng. (2).
(3)
The name is that of the Aztec chief.

This is a large valley in southwestern Colorado. It is said


that in ancient times when the Tewa were journeying soutti
from Sipop^e (pages 567-569) the Kos^,, a mythic person who
founded the Kosa Society of the Tewa, first appeared to the

1 Pewkes in Journ. Amer. Etlmol. and Archseol., IV, p. 106, 1894.


HARRINGTON] PLACE-NAMES 565
people while they were sojourning at this valley. See P'apiyj',.
following:
P'apiT/y 'yucca mountain* (^"a 'Yucca baccata'; piyy 'mountain-').
This name is applied to a mountain somewhere near the Monte-
zuma Valley in southwestern Colorado. The mountain gives
Montezuma Valley its Tewa name; see P'ap{nns^''akQyj; above.
(1) Source unknown, "Quivira", etc. This is recorded in a number
of orthographies. It is first mentioned in 1541 as the name of
an Indian province lying east of the pueblo area, of which Coro-
nado learned from a Plains Indian, identified as a Pawnee, known
as "The Turk", while on the Rio Grande among the Pueblos in
1540^1. From 1541 until ca. 1699 it was applied by various
writers to a region in the present Kansas, identified by Hodge as
the tribal range of the Wichita Indians.
From CO, 1699 " Quivira " is frequently applied also to a pueblo
ruin attributed to the Piro, with the remains of a large Spanish
church about 33 miles almost due south of Estancia [29:107].
Bandelier^ identifies this pueblo ruin with the "Tabira", etc., of
some early sources. (See Piro (?), (2), below.) Hodge^ suggests
that Quivira is "possibly a Spanish corruption of Kidikwius, or
Kirikurus, the Wichita name for themselves, or of Kirikuruks,
the Pawnee name for the Wichita." The Tewa are familiar with
the name "Quivira" only as they have heard the Mexicans use it
as a name of a pueblo rutin somewhere in central New Mexico.
The writer has made special effort to get information from
Tewa about "Tabira", but have found none who know the name.
In the following synonymy the names that refer to the pueblo
ruin of central New 'Mexico are marked with an asterisk. The
"Gran" of some forms is the Span, word meaning 'great'.
"Quivira".' "Quibira".* "Aguivira".^ "Quiuira". "Que-
bira".' "Quiriba".' "que Vira".' "Xaqueuria" "appar- . . .

ently Axa and Quivira"." "Cuybira"." "Cuivira"." "Qvi-


vira"." "Quiuiriens":^^ applied to the people. *"GranQuivira"."
1 Final Report, pt. ii, pp. 290-91, 1892.
2 Handbook Inds., pt. 2, p. 346, 1910.
3 Coronado (1541) in Ternaux-Compans, Voy., ix, p. 362, 1838.
' Coronado (1541) in Doc. Ined., xiv, p. 326, 1870.
6 Coronado (1541), ibid., p. 324.
Gomara (1554)quoted by Hakluyt, Voy., ill, p. 455, 1600.
' Doo. o 1542 in Smith, Colec. Doc. Fla., i, pp. 151-54, 1857.
8 Jaramillo (ca. 1560) in Doc. Ined,, xiv, p. 313, 1870 (cited as a misprint in Handbook Indn., pt.
2, p. 347, 1910).
Ibld., p. 319.
i Galvano (1563) in Bakluyt Soc. Pub., xxx, p. 227, 1862.
"Handbook Inds., pt. 2, p. 347, 1910.
i^Losa (1582-83) in Doc. Inid., xv, p. 145, 1871.
isCastaneda (1596) misquoted in Trans. Amei: Oeog. So/-., v., p. 213, 1874.

"Wytfliet, Hist, des Indes, map, pp. 114-16,1605.


isGomara, Hist. Gen., p. 470a, 1606.
"Kino (ca. J699) in Doc. Hist. Mix., 4th ser., i, p. 347, 1856.
566 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ANN. 29

"Qnivira".' "Quivina''.^ "Quivica".' "Quivirse".* "Quivi-


renses":^ applied to the people."Mivera"/ *" Gran Qui vra".'
*"LaGranQuivira". *"GranQuivira". "Quivera"." *"Grand
Quavira"." "Quiviraiis":^^ applied to the people. *"GrandQui-
vira"." *"JuanQuivira".i* "Quinira".^^
(2) Piro (?) "Tavira", etc. This name is first identified by
Bandelier," with "Quivira" as applied to a pueblo ruin in cen-
tral New Mexico. The Tewa informants do not know this name,
although Bandelier" mentions a deceased San Ildefonso Tewa In-
dian and also an old Santo Domingo Indian who knew it and in-
formed him that it is the same as "Quivira". The writer hopes
to get information about this name from Tiwa and Piro.
The name is applied by writers to a former pueblo of the Tom-
piro country at which a large stone church was built, but its identi-
fication with the pueblo ruin 33 miles south of Estancia [29:107]
seems to be uncertain. "Tavira"." "Tabira".^' "Tabira".i
"Tabira"^": said to be also erroneously called "Gran-quivira".
"Ta-bi-ra'".2i
(3) unknown, "Tindan":^^ according to Handbook
Source
(1910), we have in this name Quivira and
Inds., pt. 2, p. 347
Teton confused. For discussion of the names see Hodge's articles
Quivira and TaJbira in Handbook Inds., pt. 2, in which references
to other works dealing with the subject are given.
Eng. Ship Rock. So called from its reseinblance to a ship. Although
this rock is known to a number of Tewa, there is no Tewa name
for it.

This is an isolated rock 1,600 feet high, in San Juan County,


New Mexico. The walls are cliffs and no one is known ever to have
1 Mota-Padilla, Hist, de la Conquista, p. 164, 1742 (misprint).
2Dobb3, Hudson Bay, p. 163, 1744 (misprint).
3 Homot, Anec. Am6r., p. 221, 1776.

iMoreni, Fasti Novi Orbis, p. 23, 1776.


5 Aicedo, Die. Geog., iv, p. 389, 1788.

' Pennant, Arctic Zoology, p. 3, 1792 (misprint).

' Howe, Hist. Coll., map, 1851.


"Ibid., p. 377.
9 Parke, map
N. Mex., 1851.
" Schoolcraft, Ind. Tribes, iv, p. 28, 1854.
" Marcou In MoUhausen, Pacific, i, p. 348, 1858.
12 Prince, New Mex., p. 166, 1883.

"Wallace, Land of Pueblos, p. 340, 1888.


"4mer. Antiq., x, p. 255, 1888.
,i5DemaTcacl6n y Division, etc. (date unknown) in Doc. Inid., xv, p. 461, 1871.
' Final Report, pt. ii, pp. 290-91, 1892.

"DeFer, Carte deCalifornieetduNouveauMexique (1705) cited by Bandelier, op cit


"Escalante (1778) quoted'by Bandelier, op. pt. Hodge
cit., i, p. 132, 1890; in Handbook Inds : nt
i- 2.
'>
p. 665, 1910.
i8Morfl,DescripcionGeogr4fica,Iol. 107, 1782, quoted by Bandelier, op. cit,,pt.ii p
'
291-' Bandelier '
ibid., pp. 290-91.
MBandelier (1888) in Proa. Internal. Cong. Amir., vii, p. 452, 1890.
" Hodge, op. cit.
^^Bonilla (1776) quoted by Bancroft, Ariz, and N. Mex., p. 108,
1889; Bandelier, Final Report, pt. I,
HAERINGTON] PLACE-NAMES 567
ascended to the top. The Navaho become excited if any one tries
to scale the rock. Mrs. P./S. Cassidy, of Santa Fe, informs the
writer that she learned frona the Navaho the following tradition
about Ship Eock:
The Navaho were once hard pressed by some enemy with whom
they were at war, and one of their medicine-men prayed one night
for the deliverance of their tribe. The earth beneath the Navaho
rose, lifting them, and moved like a wave to the east, carrying
them. It stopped where Ship Rock now is. Thus they escaped
their enemies. After the rock assumed its present position the
rescued people long dwelt on its top, tilling the fields below.
All went well until one day during a storm, when all the men
were at work in the fields below, the trail for ascent was split off
by the elements, leaving a sheer cliff. The women, children, and
old men on top starved to death. Their corpses are there. That
is the reason that the Navaho object if anyone proposes climbing

to the top of Ship Hock.


Sifop^e. The human race and animals were born in the underworld.
They climbed up a great Douglas spruce tree, ise, and entered
this world through a lake called Sifop'e, a word of obscure
etymology. 'At Sipope' is expressed by Si^open^^ (n^ 'at').
Sipof'e was like an entrance into this world. When people die,
their spirits go to Sifope, through which they pass into the un-
derworld. There are many spirits in the waters of Sifop'e.
Sifop'e is a brackish lake situated in the sand dunes north of
Alamosa, Colorado. It is east of Mosca, a station on the railroad
which runs from Alamosa to Silverton, and west of the Sierra
Blanca, called in Tewa Pmiss^H^* 'white mountains' {piyj' 'moun-
tain'; S^ 'whiteness' 'white'; 'i'Mocative and adjective-forming
postfix, here denoting 3 + plu. vegetal).
See Pmfs^H'\ page 564. This lagoon was visited by Dr. E. L.
Hewett in 1892, who kindly furnished the following note taken
from his diary of that time:
June 27, 1892. Camped over night on the Rummit of Mosca Pass on the way
to Alamosa. During the forenoon drove down the steep western slope and near
evening camped not far from a ranch house on the eastern side of the San Luis
valley. There appears to be here a fertile strip between the foot of the moun-
soil seems very
tain and the sand dunes of the valley.' Here and there the
marshy and in places there is something very much Hke quicksand. One of
my ponies suddenly dropped to the belly in a moist place by the roadside.
June 28, 1892. The trip from last night's camp to Alamosa was by a very
little used road across the sand dunes. These are enormous hills of continually
I am told that these dunes constantly change
position, shifting
shifting sand.
in a few days. Soon after noon, to the west of a group
a considerable distance
forbidding looking water. It
of dunes, we passed a small lake of very black,
Antonito but is not in a vol-
looks much like the small crater lakes south of
canic district. I could form no idea of the depth of it,
but should think it quite
568 ETHNOGEOGKAPHY OP THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29

deep. It is probably 100 yards across. The water is very offensive. Around
the shore is a continuous line of dead cattle. The place interests me very much.
There are no settlements within a distance of many miles, and the only in-
formation I could gain concerning it was from a very garrulous old man (the
only human being that we saw during the day), who with his team of oxen
pulled us out of an old irrigating ditch in which we were stalled for an hour or
more in the afternoon. He lived up on the mountain side (Sierra Blanca) and
had for many years. He had seen the lake and claimed that it never dried up:
that many died from drinking the water every dry season. I remember
cattle
that my old M. Hanks of Florence, Colorado, told me something of
friend J.
this place before I started on this trip. He knew this country well years ago
and stated that this was a place around which some interesting legends centered.
The heat during the day was intense. Our horses' noses were blistered by
it. The wind was most disagreeable. Late in the afternoon we came into the
area of the San Luis valley, that had been settled by homeseekers a few years
be"fore. All had starved out; not a single settler remains. t)n every quarter
section of land there is a deserted shack,and on many are flowing wells. The
artesian water appears to be mineralized and totally unfit for irrigating purposes.
This part of the valley approaching the Eio Grande looks rather attractive,
but the portion in the neighborhood of the sand dunes and the black lake is of
most forbidding aspect. We reached Alamosa long after dark and camped in
the outskirts of the village.

The location of Sipop'eis generally and definitely known to the


Tewa.
"Their [the Tewa's] ancestors, they say, came out upon the
surface of the earth at a place called Ci-bo-be, now a lagune
[lagoon] in Southern Colorado ". Bandelier^ erroneously gives '

" Shi-pa-puyna " as the Santa Clara form of his Tewa "Ci-bo-be".
Perhaps he was thinking of Sipop'ens^.
The name Sipop'e occurs in varying forms in other Pueblo
languages. The Taos form has not been published, but as Ba*nde-
lier^ suggests, perhaps the "Copiala" or "Colela" of a manuscript
of the seventeenth century is intended for it. The Isleta form is
" Shi-pa-pu", according to Lummis.' "They [the Jemez] are said
- to have originated at a lagune [lagoon] called Ua-buna-tota, and the
souls of the dead go to rest there ".^ The Cochiti form of Sipop'e
is fepapu. According to San Juan informants the Cochiti and
other Keresan people entered this world not at Sipope but at La
Cueva in Taos county; see [6:30], [6:31], etc. The Zuni form is,
according to Cushing,^ "Shi-papu-lima", said to mean "The
Mist-enveloped city". Fewkes spells the Hopi forM "Sipapu",
'
'
Sipapu " ,
" Sipap<l ". He says" " Sipapu.
:

The place desig-


nated is a saline deposit in the Grand Canon, a short distance west
1 Bandelier, Knal Eeport, pt. i, p. 803, 1890.
2 Ibid., pt. II, p. 30, 1892.
' Ibid., p. 29.
< Ibid., pt. I, p. 315.
' Ibid., pt. II, p. 49.
Journ. Amer. Elhnol. and Archeol., iv, p. 106 and note, 1894.
^
'

HAEBINGTON] PLACE-NAMES 569


from where the Colorado Chiquito debouches into its greater
namesake ".
The district in which Si/pofe Lake lies is called 6'/5;'a2;^9e 'sandy '

place ' (^oFqyf ' sand ' ;


ge '
do wn at " over at ') The Span, name
is Los M6ganos, dialectic for Los Medanos, 'the sand dunes
The lake is frequently called by the Tewa after the district
'0(iygepohwi i^OFavge, see above; ^ohwi 'lake'). Bandelier's
^'0-jang-ge Pho-quing-ge",i given as the San Juan form of
''Ci-bo-be", is for ^ OF qygepokwiy</e (ge 'down at' 'over at') and
isused in all the Tewa dialects.
(1) Sunyi'Qywi, of obscure etymology (ASw?i7; 'Zuni Indian'; 'qywi
'pueblo'). The Tewa 'Zuni people' Sunfitowa {iowa
called
'people'). =Jemez (2), Cochiti (3), Eng. (5), Span. (6).
(2) Jemez Sonigi'^ of obscure etymology {SSni 'Zuni Indian';
gi'^ locative). =Tewa (1), Cochiti (3), Eng. (5), Span. (6).
(3) Cochiti S'ilnfiha'aftetg, of obscure etymology {Sunfi
'Zuni Indian'; Wafteta 'pueblo'). =Tewa (1), Jemez (2), Eng-.
(5), Span. (6).

(4) Oraibi Hopi Si'o, of obscure etymology, possibly akin to


the other names.
(5) Eng. Zuni. (<Span.). =Tewa (1), Jemez (2), Cochiti (3),
Span. (6).
(6) Span. Zuni, probably <Keresan or Tewa, unless the unre-
corded forms in other languages be similar. =Tewa (1), Jemez
(2), Cochiti (3), Eng. (6).
Zuni Pueblo is at present the most populous of the pueblos.
It is seldom visited by Tewa.
(1) Jicarilla Apache "Sima lonye 'Cimaron'".^ (<Span.). =Eng.
(2), Span. (3).

(2) Eng. Cimarron settlement. (<Span.). = Jicarilla Apache


(1), Span. (3).

(3) Span. Cimarron. A Span, dictionary gives the meaning as


"wild, unruly, applied to men and beasts; a runaway slave, ma-
roon". = Jicarilla Apache (1), Eng. (2).
The Tewa have no name for the settlement.
(1) TewaMosoyn/qywi 'Tewa big legging pueblo' {Tewa name of the
tribe; Foso'^yf ''B.oi^i Indian', lit. 'big legging' <]co 'man's
deerskin legging extending to the thigh ', soy^f largeness '

= Hopi
'large', irregular vegetal sing, of so^jo\ 'qyivi 'pueblo').
(2), Eng. (4), Span. (6). This is the only name which the Rio
Grande Tewa have for Hano Pueblo. The people are called
TefwaMosq^^f or IPosq'^ntewa 'Tewa Hopi' or 'Tewa'. They
are frequently called merely Tewa Tewa or ^'cso'"27y 'Hopi'.' '

I Final Eeport, pt. 11, p. 30, 1892.


.2 Goddard, Jiottrilla Apache Texts, p. 133, 1912.
570 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA USTDIANS [bth. ann. 29

(2) Oraibi Hopi Tewakifso'ki 'Tewa pueblo' {Tewd, 'Tewa';


Mfso'M 'pueblo'). =Tewa (1), Eng. (4), Span. (6). The people
are called Tmasinomo 'Tewa people' (Tewa 'Tewa'; sinomo 'peo-
ple', plu. of sino 'person').

(3) Oraibi Hopi HanoJc&o'Tci, of obscure etymology {Hano un-


explained, see below; Mtsohi 'pueblo'). =Eng. (5), Span. (7).
Hano is perhaps a corruption of Tewa T'fflww, since the Hopi ap-

pear to have no aspirated initial t in their language and would


perhaps hear it as h. Fewkes ^ suggests that Hano is ' contracted
'

from Anopi, 'eastern people'", but the writer's Hopi informants


declare that this etymology is impossible.
(4) Eng. Tewa. (< Span, or Indian). =Tewa (1), Hopi (2),

Span. (6).

(5) Eng. Hano. (<Span. or Indian). =Hopi (3), Span. (7),


(6) Span. Tehua,Tegua. ( < Tewa (1) or Hopi (2) ).
=Tewa (1),
Hopi (2), Eng. (4).
(7) Span. Jano, Hano. (<Hopi). =Hopi (3), Eng. (4).
This is the Tewa pueblo in the Hopi country, in northeastern
Arizona. For its history see Tss^wcui [15:24]; cf. E'osQ^^nf''q7)wi
[Unmapped], page 561.
(1) Navaho "Tqolchikho'":^ given as name of Little Colorado River,
meaning " red water canyon". Perhaps a translation of Span. (3).
Cf. Eng. (2), Span. 3.
(2) Eng. Little Colorado River. (<Span.). = Span. (3). Cf. '

Navaho (1).
(3) Span. Rio" Colorado Chiquito 'little red river'. =Eng. (2).
Cf. Navaho (1). Named because of the Colorado River [Unmap-
ped], page 564.
The Tewa have no name for this river.
Santa Clara <HanoTewa Tuwt'i 'flesh gap' {tu 'flesh'; wi''^ 'gap').
This is the name of a place in which the Hopi and Hano Tewa
fought with the Navaho at the time when the Hano Tewa first
migrated to the Hopi country, according to tradition obtained
at Santa Clara Pueblo [14:71]. See under [15:24].
(1) Walpz'q-Dwi. {<llo^\). (WaZ/ii < Hopi (2), 'oi^wi 'pueblo'). =
Hopi Eng. (3), Span. (4).
(2),

(2) Hopi Walpi, according to Fewkes^ "from wala, 'gap'


'notch'; opi locative: 'Place of the notch,' in allusion to a gap
in the mesa on which it is situated". =Tewa (1), Eng. (8),
Span. (4).

(3) Eng. Walpi. (<Hopi.). =Tewa (1), Hopi (2), Span. (4).
(4) Span. Gualpi. (<Hopi). =Tewa (1), Hopi Eng.
(2),, (3).
1 Handbooklnds., pt. 1, p. 531, 1907.
2 Franciscan Fathers, Ethn. Diet. Nayaho Lang., p. 132, 1910.
" Handbook Inds., pt. 2, p. 901, 1910.
harrington] place-names 571
Unlooatud Places, not in Region Mapped
Chusca Valley and springs. In the "Chusca Valley in that [Rio
Arriba] county are sulphur springs ^"
Cieneguilla Mesa, Cieneguilla Mountains. Messa de la Zieneguilla ". '
'
="

"Mountains of Cieneguilla"." See Cieneguilla [29:20].


Ruins near Wagon Mound.^
Ruins are found in the plains both west and east of Wagon Mound. I have
not been able to visit them, and cannot therefore speak of 'their character.
Those east on Canadian River, and 25 miles east from the railroad.
lie
The pottery, which I have seen specimens, appears to be similar to
of
that made by the Pueblos. One specimen had the bright glossy ornaments,
apparently covered with a very coarse glaze .pecuhar to some of t*ie older
Pueblo pottery.
The Tewa informants questioned do not know these ruins.
Springs east of Great Ranch, near Las Vegas. "Three miles north-
east of Las Vegas, east of the Great Ranch, are alkaline.and sul-
phuretted springs".'

Mythic Places

Sl^y JPueblo

Makowa^ywi sky pueblo (ma^cwa ' ' 'sky'; 'qywi 'pueblo') is


the name of a pueblo above the clouds. The adventures of a
Tewa man who is helped by Spider Old-Woman to reach this
pueblo in search of his stolen wife form the plot of a thrilling
story.
Pneblo of the Eagle People

Tse'oywi 'eagle pueblo' {ise 'eagle'; 'Qywi 'pueblo') is a vil-


lage of the Eagle people far in the west.

Pueblo of the Macaw People

Tanfi^QTjwi 'macaw pueblo' (tan/i 'macaw'; \rjwi 'pueblo')


in the west. The houses are built of macaw feathers
is situated- far

and macaw down. The village is inhabited by Macaw people.


It is surrounded .by cliffs of four colors.

Wayima Lake
Wajimapohvi 'Wayima lake', of obscure etymology: Zuni and
Keresan show forms similar to wajima; pokwi lake '
'.

This lake lies somewhere southwest of Zuni. The name is


known to many Tewa. It is used as the personal name of an

1 Land of Sunshine, a Book of Resources of New Mex., p. 177, 1906.


2 MS. of 1694, cited by Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 168, 1892.
' Ibid., p. 169, following a Span, source.
< Ibid., pt. I, p. 28, note, 1890.
572 ETHNOGEOGKAPHY OF THE TEWA INDIANS [bTh. ann. 29

Indian of San Ildefonso and of a small hill [19:57] south of San


Ildef onso. A San Ildefonso Tewa informed the writer that this
lake is not a real lake, and that the name is applied to the dancing-
hall of spirits in the underworld.

Teguayo is the "name of the country of the I'ewa (Tegua) and


perhaps of the Tigua [Tiwa], in New
Mexico, around which, as in
the case of Quivira, considerable mystery arose among the Spanish
writers of the seventeenth century, who, losing sight of the exact
application of the term, transplanted the province to the then '
'

unknown north ".^ See the quoted forms of the word in the work
cited, which are perhaps based on a Keresan form. Most Tewa
deny knowledge of this word, but the old cacique of Namb6
seemed to know a vague place in the north named Tewc0og.e;
'gi;eat Tewa place' {Tewa name of the tribe; jo augmentative; g.e
'down at' 'over at'). Further inquii-ies need to be made. Cf.
T'^amujog.e [22:unlocated].

1 Hodge in Handbook Inds., ]jl. 2, p. 718, 1910.


VI. NAMES OF TRIBES AND PEOPLES
American. Ame-iikanu. (<Span. Americano 'American').
(1) ^

(2) KepViyf 'red necks' (^e'neck'; pi 'redness' 'red'; ^iyf


locative and adjective-forming postfix).
(3) Tsitsiyws^'iyj' 'blue eyes' (tsi 'eye'; tsQ/TjWc^ 'blueness
'blue'; iyj' locative and adjective-forming postfix. Cf. Texan.
Ancient People. Mew^n^Piniowd, 'ancient people' {hew^n^i 'an-
cientness' 'ancient'; ^iyf locative and adjective-forming postfix;
Iowa 'people').
Apache. Sa^e of obscure etymology. This is applied to every kind
of Apache or Athapascan, including the Navaho. See Chiricahua
Apache, Coyotero Apache, Jicarilla Apache, Llanero Apache,
Mescalero Apache, Navaho, OUero Apache, and San Carlos Apache.
The Jemez name for Navaho or Athapascan is Kfdla, plu. Kfd-
laf y also KfoM&a'd^ plu, KfdMisa^af (fea'a 'person'). The
Pecos name was presumably the same, and this explains the
"Querechos" "Quereches", "Guerechos" of Coronado. The
Jemez, and presumably the Pecos also, call the Apache Togokfdld,
plu. Tog'okfdldf 'east Navaho' 'east Athapascan' {togo 'east';
Tcfdld as above). This is sometimes abbreviated to Togo, plu.
Togof {/ plu. postfix). These Jemez are known to a San Ildef onso
Indian who has lived at Jemez, who says that the Tewa have no
general Aame for Apache except Saie, and never use an expres-
sion meaning 'east Apache' as the Jemez do.
California Indians. > Kalip'omijalowa 'California people' 'Cali-
fornia Indians' {Kalip'ornia <Span. California; towd 'people').
Tewa who visited California about 1849 give interesting infor-
mation about the customs of various California tribes. An old
man of San Ildef onso tells the following:
When the Mexicans came to Oahfomia they found Indian people there.

They had songs and dances much like those of the Pueblos. They fled away
to escape the Mexicans. They went beyond the sea in a canoe. The chief
filled a big bag with macaw feathers and took it with them, Across the sea
they still sing and dance in a far country, singing Pueblo-like songs. Others
climbed a gigantic spruce tree which was growing in California, and now live
in the sky.
CHErENNE. SaJE^nq, derived perhaps from some Indian source.
The Taos, Jicarilla Apache, and Ute use names of very similar
sound. The names may all come from English or Spanish.
Chinaman. Tfinu. (<Span. Chino 'Chinaman').
Chiricahua Apache. Tsuakawa, TsuaJcawasObe {Tsid.aTeawa <Span.
Chiricahua; x^aSe 'Apache').
573
574 ETHNOGBOGKAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29

Comanche. Kumantsi, from some Indian source.


CoTOTEEO Apache. Kojot&iu, JTojote^usaie {Kojot&iu < Span. Coyo-
tero; Saie 'Apache').
Friend. Kemd, 'friend'.
HuEiJA. Said to be the name of an Indian tribe living somewhere in
the east. The name appears to be known to only one informant.
Indian. Towa 'people' 'Indians'.
Italians. ^ItaUjamu. (<Span. Italiano).
Jew. (<Span. Judio 'Jew').
Iliuiju.
JiCAEiLLA OB Olleko Apache. Ty,nsaie 'basket Apache' {tuVJ'
'basket'; xSaSe 'Apache'). The name appears to be a crude trans-
lation of the Span, names, but it may be a translation from some
Indian language. The infornaants say that Jicarilla and Ollero
Apache are identical, but that the Llanero Apache are distinct.
Kbresan. Temaiowa of obscure etymology (Temd, unexplained, ap-
pearing also in Teinag.e, one of the names of Cochiti Pueblo [28:77];
towa 'people'). The name Tema is .applied to the Cochiti and all

the people who talk like them the Santo Domingo, San Felipe,
Sia, Santa Ana, Laguna, and Acoma. The Keresan language is
called Terrwbt^'ii {tyiJ^i 'language').
The Keresans have in their language no word meaning Kere-
'

san', at least so as the writer can discover.


far Cochiti
Ha'aftetamse, 'pueblo people' {M'aftetg, 'pueblo'; ms& 'people')
is the nearest approach to it. Concerning the origin of the
current "Queres", Castaneda's "Quirix", etc., nothing can
be learned from the Keresans, although effort has been made to
procure information from Cochiti, Santo Domingo, Laguna, and
Acoma informants, pronouncing it with every conceivable varia-
tion, but the informants say that they have no ethnic name in the
Keresan language which sounds anything like it. Doctor Spinden
'
has also tried to learn about the word at Cochiti and Sia, but with-
out success. Bandelier appears to have obtained a Keresan pro-
nunciation of the word, but it may be doubted whether the
word is of Keresan origin. An Isleta informant did not know
the word.
Kiowa. Kalwa. ( < Span. Caigua or Indian languages < Kiowa name
for themselves).
LiPAN. Lipanlowa {Liparjo <Span. Lipan; ?(otA 'people').
Llanero Apache. ^Akqnsaie 'plains Apache' {'akqyj' 'plain'; Saie
'Apache') This translates the Span. name. The informants say
that these are distinct from theJicarilla or Ollero Apache.
Mescaleeo Apache. (1) Poj^nsaU, apparently 'water willow Apa-
che ' {fo ' water ; jq,yj' willow ; SaU ' Apache ')
'
'
' Whether this .

isthe real meaning of the name and what is its origin


are not
known.
;

HAKRINGTON] PLACE-NAMES 575


TsisesaU, of obscure etymology, perhaps from the Kere-
(2)
san {Tsise
unexplained; SaU 'Apache'). Han lldefonso
"Tsi'-se"'i: cf..Keresan "Chi-she"' i.
(3) P'asaM 'Mescal Apache', said to be merely a translation of
the Span, name (^"a 'yucca' 'mescal'; SaU 'Apache'). Tesu-
que "Pa-ha-sa-be"'.2
Mexican, Spaniard. Kwaelcuyf (probably a modification of ]cws^'ky,yj'
'metal' 'iron', of uncertain etymology. Cf. Negro.
Mixed-blood. (1) I^y^ekeui'y,powQn4i'i 'half blood mixed' {piyge-
'half <piy(/e 'in the middle', A&/z derivative postfix; 'y^po
keu,i

'blood' < 'y, 'blood', po 'water; wqtjj' 'to mix' 'mixed'; '*'*
locative and adjective-forming postfix). .
(2) Peqw^ni'y,ywi'^ 'spotted coyote tail' (^e' coyote'; qw^yy
'tail'; fuyj- ' spottedness ' 'spotted'; '*'' locative and adjective-
forming postfix).
These words refer to half-breeds and other mixed-bloods.
Mormon. MoJmiqyf. (< Span Morm6n 'Mormon').
Navaho. ]^wqnsat>e Jemez Apache' (J^wiyf Jemez Indian'; Sabe
' '

Apache '). So called because these Athapascans live in the coun-


'

try west of the Jemez country, are often seen in the Jemez
country, and have associated with the Jemez.
Negro. Kw^%ump eniy f 'black Mexicans' {Kwss.lcuyj' 'Mexican';
p\yf 'blackness' 'black'; ''iyj- locative and adjective-forming
postfix). Cf. Mexican.
Non-Pueblo Indian. ^Qyivipinntowa 'not pueblo, people' (^qywi
'pueblo^; pi negative; 'ir;y locative and adjective-forming post-
fix; iowa 'people').
Non-Tewa. TewcbpiHritowa not Tewa people {Tewa name of the tribe;
'
'

pi negative; ''{yf locative and adjective-forming postfix, 2 + plu.


towa 'people'). This is applied especially to Indians who are not
Tewa. See Tewa.
Ollebo Apache, see Jicarilla Apache.
Pawnee. Panani, from some Indian source. Cf. Wichita.
PiRO. Piuu. (<Span. Piro). The writer has not succeeded in find-
ing any Tewa who knows a native Tewa name for the Piro like
those with which the Jemez and Picuris are still familiar. Cf.
Jemez Pelo, plu. Pelof (/ plu. postfix); Picuris "Pelo'oine
'Pecos people'".^
Plains Indians. ''

AkqnfJii interna 'Great Plains people' i^Ahqnfke-


''iVf 'Grreat Plains', see [Unmapped], page 559; Iowa 'people'.
Pueblo Indian. ^Qywj^^owa 'pueblo people' {'qywi 'pueblo'; iowa
'people').

1 Hodge in Handbook Inds., pt. 1, p. 846, 1907.


2 ten Kate, Synonymie, p. 8, 1884.
3 Soinden, Picuris MS. yocab., 1911.
576 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29

Rio Grande Pueblo Indian. Posog.e'Q'pwi''iowd, 'Eio Grande pueblo


people' (Posoge 'Rio Grande' see [Large Features], pages
102-104; ^OTjwi 'pueblo'; iowa 'people').
San Carlos Apache. SayJcalil^ Sqyhalilsdbe {SayhaM, <Span. San
Carlos; Sc^l 'Apache').
Tang. T'anug.e^iniowa, T'anutowa 'live down country people;
{T'anug.e 'Santa Fe Plain', seeunder [Large Features], page 104.
'i^y locative and adjective-forming postfix; iowa 'people').
The second form is regarded as an abbreviation of the first; from
it came Span. Tano, Eng. Tano. The name refers to habitat, not
to language, and was applied to Pecos and Keresan as well as to
Tewa-speaking Indiafls who inhabited the great plain called I"anug.e
[Large Features], page 104, south of the Tewa country. See Gal-
isteo Pueblo ruin [29:39], and T'anug.e.
Tanoan. There is no name meaning Tanoan. The Tewa were not
aware of the relationship which existed among the languages of
the Tanoan group. They merely imagined that some languages
were more like Tewa than others, according to one informant.
Tewa. (1) Tewaiowa, of obscure etymology (Tewa, name of the tribe,
unexplained, possibly cognate with Jemez towa, see below; iowd,
'people'). This is the Tewas' own name for their tribe. The
pueblos are called TewWoywi {^oywi 'pueblo'), the language
Tewat'iui {tiidi language '), the country Tewanq,yge [Large Fea-
'

tures], pages 103-104.


The name has nothing to do with American Span, tegua moc- '

casin'. The Jemez use ^owa 'home' 'pueblo' often almost as a


designation of their tribe; thus nifu iowaisdty, 'our native
(Jemez) language' {nifu 'ouv' ifsdty, 'language'). Tewa Tewd,
is phonetically what we would expect as the cognate of Jemez

towci and it may be that Tewa once meant 'home' 'pueblo'. But
cf. Jemez (4). At the present time at least T^wa is used only as
the name of the tribe, and has ho other meaning. Cf. Jemez (4) ' '

Cochiti (5), Eng. (6), Span. (7).


(2) Ta.osXaMna, plu. kalldnq,, 'wolf
excrement' {Jcal- 'wolf; Id-
' excrement'; na, noun postfixes). This is a contemptuous name
ng,
for the Tewa, whom the Taos regard as being dirty, having
wrong
customs, and as being no better than Mexicans.
(3) Picuris"Tupi(a)ne":i given as meaning "those who paint."
(4) Jemez Td'we, plu. Ta'wej- of obscure etymology
(/ plu
postfix). Cf. Tewa (1), Cochiti (5), Eng.
(6), Span. (7).
(5)Cochiti TAwa, of obscure etymology. Said to be different
from Twa Tiwa which it resembles in sound. Tewa people
'
', ' '

are called Tfwahann {hanu 'peojale'). Cf. Tewa (1) Jemez (A^
" '''
Eng. (6), Span. (7).
^

1 Spinden, Picuris notes, MS., 1910.


;

HAKBINGTON] PLACE-NAMES 577

(6) Eng. Tewa, from Tewa


(1) and Span. (7). Cf. Tewa (1),
Jemez Cochiti (5), Span. (7).
(4),

(7) Span. Tehua, Tegua, etc. Probably from Tewa (1). Cf.
Tewa (1), Jemez (4), Cochiti (5), Eng. (6).
Some of the names for the Tewa sound much like those for the
Tiwa, a fact which is likely to cause confusion. See Tiwa and
Non-Tewa.
Texan. Tehamil. (<Span. Texano 'Texan') The Tewa always re-
gard the Texans as a people distinct from the Americans. Cf.
American.
Tiwa. (1) PotsQnny,iowd,, of obscure etymology {po, apparently po
'water'; is4ny unexplained; ?owd 'people'). Said to be applied
properly only to the Isleta and Sandia Indians. No such name as
Tiwa is known to the Tewa.
(2) Picuris "Tewe'lInS" :^ given as meaning "Isleta people".
Cf Isleta (3), Jemez (4), Cochiti (5), Sia (6), Eng. (7), Span. (8).
.

(3) Isleta Tiwa, of obscure etymology. This name is applied


to the Isleta and Sandia Indians, sometimes also to the Taos
and Picuris. Cf. Picuris (2), Jemez (4), Cochiti (5), Sia (6),
Eng. (7), Span. (8). Tiwan is the plu. No plural sounding like
"Ti-guesh" was obtainable. "As for the word Tiguex, the
Tiguas [Tiwa] call themselves Ti-guan; but a woman of Isleta
. . plainly pronounced the plural of that name Ti-guesh; 'x' in
.

old Spanish records of New Mexico has the sound 'sh'".^ The
unreliability of this information is apparent. It seems more
probable that "Tiguex" comes from the Keresan; see below.
(4) Jemez Tew& fsd'df, of obscure etymology ( Tewa unexplained
^Id'a/ 'people'). This name is applied to the Isleta and Sandia
Indians. Isleta Pueblo [29:101] is called TewdgP^ 'Tiwa place'
(gp^ locative). Cf Picuris (2), Isleta (3), Cochiti (5), Sia (6),
.

Eng. (7), Span. (8).


(5) Cochiti Ti'wa, of obscure etymology. Applied to the Isleta
andSandialndians. Cf. Picuris (2), Isleta (3), Jemez (4), Eng. (7),
Span. (8). 'Tiwa place' is called Ti'watsse [tsse locative), which
may be the form of which the "Tiguex" of Coronado, applied to
Puaray Pueblo [29:99], is a corruption. People of a Tiwa place' '

are called Ti''watsae,mad (mas 'people'); Tiwa 'people' is TVwahdnu


{hdnu 'people').
(6) Sia "Tiwa":' given as name of Sandia Pueblo [29:100].
This is doubtless a mistake. Cf Picuris (2), Isleta (3), Jemez (4),
.

Cochiti (5), Eng. (7), Span. (8).

1 Spinden, Picuris notes, MS., 1910.


2 Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 223, note, 1892.
s Spinden, Sia notes, MS., 1911.
8758429 eth16 37
578 ETHNOGEOGRAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ANN. 29

(7) Eng. Tiwa, Tigua. (<Spaii. (8), below). Cf. Picuris (2),
Isleta (3), Jemez (4), Cochiti (6), SiaSpan. (8).
(6),

(8) Span. Tigua, etc. Probably < Tiwa or Keresan. Cf. Pi-
curis (2), Isleta (3), Jemez (i), Cochiti (5), Eng. (7). For
Sia (6),
"Tiguex" see under Cochiti (5), above, and Puaray Pueblo ruin
[29:99].
All of these names seem to have applied originally only to the
Sandia-Isleta kind of Indians. It appears to have been more or
less known to Indians of New Mexico since prehistoric times that
the Sandia-Isleta and Taos-Picuris languages are quite closely re-
lated,and the names for the former have been applied more or less
language and " tribe ". One Tewa informant said
also to the latter
of the Taos-Picuris merely Potsdnny,iowawag.i Mmu 'they are like
Tiwa' {Potsdnnyiowa 'Tiwa', see Tewa (1), above; ui 'they 3 -F ';
mu to be '). Some of the names for the Tewa sound much like
'

those designating the Tiwa. a fact which is likely to cause con-


fusion.
Ute. Jutaiowa (<Span. perhaps from Span. Yuta 'Ute
?) (Jutd,
iowd 'people'). Many Indian lan-
Indian', of uncertain origin;
guages have names for the Ute which closely resemble Span.
Yuta in sound. Cf. Jemez Jutd'o, plu. JutWqf (/ plural postfix).
Wichita. Witfitapanani 'Wichita Pawnee' {Witfita <Eng.
Wichita panani Pawnee '). Cf Pawnee.
;
'
.
Vn. NAMES OF MINERALS
Alabaster. Bandelier* mentions an "alabaster" image of the morn-
ing star seen by him at San Juan. He probably mistook some
other mineral for alabaster. The Tewa appear to have no name
in their language for alabaster.
'A, iss^ 'alkali' ('"^ 'alkali' 'salty substance'; sm 'burning' to the taste;
cf, ^nf^ 'salt'). This name is applied also to the mineral ob-
tained at [3:14] and known in New Mexican Span, as tequesquite.
The substance is encrusted on the ground about the tequesquite
spring [3:14]. It is of a pinkish color and bitter, salty taste. It
is used by the Tewa as a purgative medicine, also instead of soda

to raise tortillas. It is composed mainly of NajSo^ and NazCOj


according to analysis made by the United States Department of
Agriculture.
'Anfc. 'salt' ('^ 'alkali'; ufss. perhaps as in Icun/ss. 'turquoise',
q. v.). Salt occurs at [13:35], [18:15], and the Salinas [29:110],
q. V. See also myths about salt, pages 229, 536-537.
The saline deposits of New Mexico are large and have produced salt from
time immemorial, the Indians having sought these deposits before the advent of
the Spaniards. The oldest and best known salt deposits are those of the big Salt
Lake on the Estancia Plains in Torrance County. This lake also has heavy
deposits of bloedite, the only place in the United States where this rare mineral
has been found. It is a hydrous double sulphate of soda and magnesia.
The Salt Lakes of the White Sands in Otero County, the Zuni Crater Salt
Lake in Valencia Coimty, which produces the best salt in the Territory and is
in a constant process of formation, having at present a deposit of several mil-
lion tons, the Salt Lakes in western Socorro County and the Salt Lakes east
of the Pecos in Eddy County, are the principal salt producers, although saline
flats and salt springs occur in other parts. Thus far, none of this crude salt
is refined for commercial purposes, but is used only to salt stock or by the

poorer people as a substitute for commercial table salt.^

JBuwa(jaie)'k%i 'bread stone' {huwa 'bread', huwajobe 'paper bread';


Tcu 'stone'). a kind of fine-grained sandstone. Blabs of
This is

which are cut and polished and used for baking guayave (Tewa
Tmwajo^e), the wafer bread of the Indians. This stone is obtained
at Pijogfi [21:2], north of the Black Mesa [l:unlocated], in the
upper Chama drainage, and at ^uwakupa^awe [14:32], upper
Chama drainage. The name is applied to the stone both in situ
and to the shaped slab.
1 Final Report, pt. i. p. 309, 1890.
2 Land of Sunshine, a Book of Resources of New Mexico, pp. 107-109, 1900.

579
i ;

TEWA INDIANS [bth. ANN. 29


580 ETHNOGEOGEAPHY OF TPIE

Flesh-colored feldspar.
'
' Cia [Sia] enjoys almost a monopoly of white
The Tewa appear to have
apatite and flesh-colored feldspar."

no name for these substances.


of irregular
Kumiheg.i'' 'accretion' 'stalagmite' 'stalactite', stone
roundish protuberances {Tcu 'stone'; hiUhegi" referring
"form with
stone of this A
kind was used as a fetish -by one
to the shape).
Tewa.
Xui^e copper
'
'. ( < Span, cobre). The Tewa did not know copper in

pre-Spanish times.
'rock', hard or soft mineral matter of any shape
or size.
Ku 'stone'
KukeHH 'hard rock " bo wider (^m stone " rock 'ike' hardness '
'
'
'
'
hard
'*''
locative and adjective-forming postfix).
" "
Kuk' ' tufa tuff pumice-stone {leu stone '^ Fi unexplained).
'
'
The
Pajarito Plateau west of the Tewa country is composed of
tufa, a
light, whitish volcanic ash deposited in a layer in places 1,600 feet
thick.
Kunuku 'stone ashes stone' {ku 'stone'; nu 'ashes').
'limestone'
Limestone is obtained by Mexicans and Tewa at a place [18:38]
near Black Mesa [18:19]. Knowledge of it is probably post-
Spanish.
Kunfx turquoise (of obscure etymology Tcu stone ?iy apparently
' ' :
'
' ;

as nfx in 'mf^ 'salt', cf. ' 'alkali'). Turquoise was found in


only one vicinity inthe country known to the Tewa, viz. at [29 :55],
q. V. Turquoise is called in New Mexican Span, either turquesa
or chachihuite, the latter word being derived from the Aztec lan-
guage of Mexico, and not, as A. M. Espitlosa^ states, from a
language of the Pueblo Indians. Moreover Espinosa writes
"Chachiquite", a pronunciation which the writer has not heard.'
Ku'qnf^H''^ 'smooth stone' 'smoothing stone' (^u 'stone'; 'onfs^
'smoothness' 'smooth'; ''* locative and adjective-forming post-
fix). Such stones are found along the river or on the high beach
mesa tops.
KupaH''^ 'rough rock' 'lava' 'rock used for making metates' {hu
'stone' 'rock'; pa 'rough' 'cracked'; 'i'* locative and adjective-
forming postfix).
Kup'a'u 'coal', lit. 'stone charcoal' {hu 'stone'; jpVm 'charcoal').
The Tewa never used the mineral as fuel.
Eup'e 'stone wood' 'petrified stone' (I;m 'stone'; ^'e 'wood'). The
Tewa know of this substance. Some of it is said to occur near
Los Cerrillos. Dr. C. F. Lummis* tells of the wide use of the
1 Bandelier, Final Report, pt. ii, p. 20, 1892.
2 Spanish Language in New Mexico and Southern Colorado, BuU. HM. Soc. N. Mex., No. 16, p. 14, 1911.
3 See Mrs. Zelia Nuttall, Chalchihuitl in Ancient Mexico, in Amer. Anthr., n. s.. Ill, No. 2, pp. 227-38,

1901; Pogue, Aboriginal Use of Turquois in North America, ibid., xiv, July-Sept., pp. 4S7-66, 1912.
^Swnday News, Denver, Colo., October 8, 1911.
:

HARRINGTON]
PLACE-NAMES 581
agates of the Petrified Forest of Arizona among Indian tribes
"It did not flake quite so thin as the finest obsidians, but it was
^ far harder and far prettier."
Rup^ndi''' 'black stone' 'black jade' {Tcu 'stone'; 'blackness' p^yf
'black'; locative and adjective-forming postfix).
'i'* This term
is applied especially to black jade, known in New Mexican Span.

^ as zabache; properly azabache.


Kusakuhu 'stone pipe stone' 'stone for making stone pipes' 0cu
'stone'; sa%u 'pipe', lit. 'tobacco stone' < sa 'tobacco', leu

^ 'stone'). Tewa pipes were made also of pottery clay.


Euwiku 'stone-ax stone' 'stone suitable for making stone axes'
(Icuioi stone axhead', apparently < ^is' stone', wi unexplained;
'

feu 'stone').

Mekemateku kind of red paint'; see page 454.


'a
Mineral paint. "The Queres [Keresans] of San Felipe [29:69] had in
front [which direction from?] of their village large veins of min-
eral paint, valuable to the Indian for his pottery. '"^
JVg,nfse(ji'^) 'yellow earth' (myj" 'earth'; fse 'yellowness' 'yellow';

'i'*locative and adjective-forming postfix). The yellow pigment


obtained at Nintseunje (page 111), south of San Ildefonso, is thus
called; so also the yellow clay obtained at [1:13] near Tierra
Amarilla[l:12], &t PotsQ,nsqnnse [16:37] near San Ildefonso [19:23],
and at [20:2]. The earth of the deposit near Tierra Amarilla is
moist when dug out. Its presence has given the latter town its
name. The earth is used for washing the walls of pueblo rooms
near the ground.
Nq,t)f 'earth'. Sometimes applied to nqpi''% below, q. v.
N^'ijf'otsdi''^, IciHotsa^i''^ 'sparkling earth' 'sparkling stone' 'mica'
{nq^rjf 'earth'; 'oSa' sparkling'; '^'''locative and adjective-forming
postfix). This substance is found south of Pimbiri'oyw'ijceji
[25:18]. It is not used for any purpose.

Although only four or five states of the Union produce mica, the large depos-
its of that mineral in New Mexico have been practically neglected. Outside of
shipments from a few deposits at Petaca, Rio. Arriba County, no large shipments
of mica have been made, but as so much mica is imported it seems probable
that sooner or later the many mica deposits will be found of great value. It is
used both in sheets and ground, and a good quality will bring $10 to $50 a ton.
Lieutenant Pike in 1804 mentioned the large deposits of mica in Santa Fe
County, which furnished the material for windows those days, as it was not
until after 1850 that glass came into general use. The settlement of Talco,
Mora County, derives its name from the mica deposits, called "talco" by the
natives. In addition to the mica deposits named, there are prospects north of
Ojo Caliente, in Taos County; in the San Andreas Mountains; at Nambe, in
Santa Fe County; in the Florida Mountains and in San Miguel County.^
Mica [has been found] near Nambe in the Santa Fe Eange.^

1Bandelier, Final Heport, pt. I, p. 163, 1890.


2 Land of Sunshine, a Book of the Eesouroes of New Mexico, pp. 103-06, 1906.
a Ore Deposits of N. Mex., p. 163, 1910.
582 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA IKDIANS [eth.ann. 29

Ng,'pi''i,of obscure etymology. Clay, of reddish, brownish, or yel-


lowish color, the chief substance used in pottery making. This
substance is also frequently called merely n^yf 'earth'. It is
found at [11:43], Tamakqge [19:60], and [22:12] south of Truchas
[22:11]. Sometimes merely ^'j [10:16] instead of n^jpi^i is used.
JSTutcu probably jasper (of obscure etymology; nu unexplained; leu
'stone'). This is described as a very hard stone of black or yel-
low color, found in stream beds: see [22:13].
Ocher. Bandelier ^ mentions ocher as occurring near San Felipe
Pueblo. The Tewa would probably call the mineral 'red earth'
or 'yellow earth', etc., according to its color, "At San Pedro
[29:77], Santa Fe County, are deposits of ocher or mineral paint".^
''Ojilcu 'ice stone' (^oji 'ice'; Tcu 'stone'). A kind of white stone
said to be used for whitewashing. It is called jaspe in Spanish.
'
Oru gold '. ( < Span. oto). The Tewa were not familiar with gold in
'

pre-Spanish times. Considerable gold is mined in the region


south of the Tewa country.
Plata 'silver'. (< Span, plata). The Tewa were not familiar with
silver in pre-Spanish times.
Pi 'redness' 're4'. Applied to the red pigment dug at [8:22] north
of Taos (the Taos call it pWijenema 'red'); also to the red
paint obtained about 2 miles east of Santa Fe, at PiQ7)4iwe (p.
35i). The pi from north of Taos is sometimes distinguished as
Pipopi 'Red River red' {Pipo, see [8:19]; pi 'redness' 'red').
Poks^nfu (of obscure etymology) 'tar' 'bitumen' 'asphalt' 'black
coal-like shale' 'mica\ This material is said to be found east of
Petaca [6:2] and at Poksenfu' a' a [25 -.26] hack of Nambe [23:1].
The writer has not seen the mineral. It is said to have been used
inmaking pottery. Varieties of mica and pyrites are included
under name.
this
Pofuvf obscure etymology) 'black sand'- This name is applied
(of
to the black and sparkling fine sand seen on water-washed sand-
surfaces along the banks or islets of the Rio Grande. The sand
is of no use.

x5a8M2?y 'Apache earth' {SaU 'Apache Indian'; n^lyj' 'earth').


This a kind of yellow clay obtained at a place on the west
is
side
of Santa Fe Canyon, about a mile and a half above
Santa Fe city
[29:5]. The Jicarilla Apache get much of it there; hence the
name. This clay is used by the Tewa for making cooking
vessels.
Savwcs, 'sandstone' (of obscure etymology; not to be confused with
sQvwivj' ' zigzag '). This sandstone is found at many places in
the
Tewa country. See Buwalcu.
1 Final Eeport, pt. ii, p. 20, 1892.
2 Land of Sunshine, a Book of tlie Resources of
New Mexico, p. Ill, 1906.
HAEKINGTON] PLACE-NAMES 583

Sulphur. No Tewa name for sulphur has been discovered. The


Tewa of the present day know sulphur under its Span, name
azufre.'
In recent years New Mexico has produced some commercial sulphur, a mill
having been erected in the Jemez Mountains, Sandoval County. However, it
was one of the first minerals mined in the Territory, mainly to be used in the
manufacture of gunpowder, Coronado having made use of sulphur mined
at Jemez in the first half of the sixteenth century. In Lincoln and other
counties and along the eastern border of the Territory the gypsum beds con-
tain considerable sulphur.'

punfs^, of obscure etymology. A kind of fine white earth which is


mixed with pottery clay {nQpi i) for making certain kinds of ware.
About half as much funfsg. as clay is used. It is found at [2:34],
[2:35], [18:6], [23:56], and [24:28].
pu''^, of obscure etymology. This name is applied to reddish-black,
soft,shiny rock which is found at the place called/"!iwifcwa7(? [25 :24].
It is said that the body is painted with this for the Deer dance.
Tagbin^Vf 'soft earth' {t3^%i 'softness' 'soft'; n^yf 'earth' 'dirt').
Temaifss^.ap'y.ywse, of obscure etymology {Tema Keresan; ts^ 'white-
ness' 'white'; ta 'dryness' 'dry'; p'liyws^ name of this kind of
mineral). This substance is said to be taken from a place near
Pena Blanca [29 92] on the east
: side of the Rio Grande. It is said
to look somewhat greenish when dug out. It is mixed with
water and pottery of certain sorts is washed over with it before
firing. It acts as sizing. See tap^iywig.
Tequesquite. See '4, Qss^, page 579.
Tdss^, of obscure etymology (#e unexplained; tsB^ 'whiteness' 'white').
This name is applied to the coarse whitish rock found at
Tdss^Jcwaje [23:49] south of Namb^. The substance is not used.
ry,''", of obscure etymology. A
whitish substance used to rub on
moccasins, or deerskins, or as pottery sizing. It is found at
Tv?ondiwe See t'y,'^piH'\
[25:19].
T'y,^"pi''i''^ 'red kind of mineral, see above; pi 'redness'
fy,'"'' {fy,'^ a.

'red'; '*'* locative and adjective-forming postfix). This variety


of t'y,'^ is said to be found at TyipiJmJu [16:24].
Tapy,ywm-, of obscure etymology (ta 'dryness' 'dry'; p'y.yw^ unex-
plained, name of the substance). This white, friable earth, mixed
with water, is used for sizing pottery. It is obtained a short
distance east of Santa Fe, at Tap'uywss.on4iwe, (p. 555). Cf.
tema{tss^)iap'i!,y'W3e.

Ts* 'flaking-stone' 'flint' 'obsidian', natural or worked. The pro-


nunciation tsi^i is also heard.

1 Land of Sunshine, a Book of the Eesources of New Mexico, p. 105, 1906.


584 ETHNOGEOGKAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ANN. 29

Tsiguw^nutsi 'lightning flaking-stone' {tsig.uw^nu 'lightning'; tsi


'flaking-stone'). This name may be applied to any flake of flint-
like or obsidian-like stone, this kind of stone having been produced
by lightning striking the ground, according to Tewa belief.
Tsip\nnu 'black obsidian* {tsi 'flaking-stone'; p'^yy 'blackness'
'black'; nu unexplained). This name is not used so much as the
more regularly formed tsip'en4i^' {tsi 'flaking-stone'; p^^yf
'blackness' 'black'; '*'* locative and adjective-forming postfix).
Flakes or nodules of black obsidian are found scattered in many
places in the Tewa country, but in no place in large deposits.
The substance is frequently called simply tsi.
Ts&s^H^^ 'white flaking-stone' 'white flint' {tsi 'flaking-stone'; tsie
'whiteness' 'white'; '*'* locative and adjective-forming postfix).
White "flint" is picked up by the Tewa at various places in pieces
or small "lumps".
Tsi or ts^u 'basalt' {tsi unexplained; leu 'stone'). The name is ap-
plied to basalt or similar stone in any form. Basalt mesas are
called tsi Tcwag.e, etc. {tsi 'basalt'; Jcwag.e 'mesa').'
^s^0^^^< 'gypsum' {ts^gi, of obscure etymology, apparently < is^
'whiteness' 'white', g.i unexplained; leu 'stone' 'rock'). This
white mineral is much used by the Tewa for wliitewashing. It
is burned, crushed, mixed with water and some wheat flour (to

make it adhere better), and applied to the walls of houses or


rooms with a brush. It is called yeso in Spanish. It is obtained
at Suiaku'u [1:31], [15:26], [29:25], [29:28], [29:56]. See also
page 120. "Gypsum is found near Lamy [29:38] ".^
White apatite. " Cia [Sia] enjoys almost a monopoly on white apatite
and flesh-colored feldspar ".^ The Tewa appear to have no name
for the substances.

1 For an account of deposits oi basalt to New Mexico, see Ore Deposits of N. Mex. pp 44-46 1910
' '
2Ibid.,p. 163. '

3 Bandeller, Final Report, pt. ii, p. 20, 1892.


.

BIBLIOGEAPHY
(NOTE.-Numerous published and unpublished writings cited in the Handbook of
Amencan Indiana (Bulletin 30 of the Bureau of American Ethnology)
in connection
with the synonymy of the various Pueblo tribes and
villages and reincorporated in
the present work, are not included in this bibliography.
Certain newspaper articles
and similar minor publications are also excluded.)

Bandelier, Adolph F. Report on the Douglass, W. B. A world - quarter


.

ruins of the piieblo of Pecos. Boston, shrine of the Tewa Indians. Records
1881. of the Past, vol. xi, pp. 159-173, Wash-
The delight makers. New York, ington, 1912.
1890.
EspiNosA, AuHELio M. The Spanish lan-
The gilded man (El Dorado). guage in New Mexico and southern
New York, 1893.
Colorado. Bulletin of Historical So-
Papers of the Archseological In-
ciety of New Mexico, No. 16, Santa Fe,
stitute of America, III. Final Report 1911.
of investigations among the Indians of
Fewkes, J. Walter. The snake cere-
the southwestern United States, part i,
monials at Walpi. Journal of Ameri-
Boston, 1890 (cited as Bandelier, Pinal
can Ethnology and Archaeology, vol.
Report, pt. I, 1890) IV, pt. ii, Boston,
;
IV. Boston, 1894.
1892 (cited as Bandelier, Final Report,
Franciscan An ethnologic
Fathers.
pt. II, 1892). dictionary the Navaho language.
of
Documentary history of the Rio Saint Michaels, Arizona, 1910.
Grande pueblos of New Mexico. I, Frost, Max., and Walter, Paul A. F.
Bibliographic introduction. Papers of See Land of Sunshine.
the School of American Archaeology, Galbraith, F. G. Santa Clara vocabu-
No. 13, 1910. lary [Tanoan stock]. MS. No. 1016,
BuDD, H. S. Taos vocabulary [Tanoan Bureau of American Ethnology.
stock], from Taos, 1885-1886. MS. No. Gannett, Henry. A dictionary of alti-
1028, Bureau of American Ethnology. tudes in the United States. U. S.
Picuries [Picuris] vocabulary Geological Survey, Bulletin 274, 4th
[Tanoan stock], from Taos, July 29, ed.,Washington, 1906.
1886. MS. No. 1023, Bureau of Ameri- Gatschet, Albert S. Zwolf Sprachen
can Ethnology. aus den Siidwesten Nord-Amerikas.
Chapin, F. H. The land of the chff Weimar, 1876.
dwellers. Boston, 1892. A mythic
tale of the Isleta In-
Gushing, Frank Hamilton. Outlines of dians. Proceedings of the American
Zuni creation myths. Thirteenth Ann. Philosophical Society, vol. xxix, pp.
Rep. Bureau of Ethnology, 1896. 208-18, Philadelphia, 1891.
Darton, Nelson H. A reconnaissance Tewa vocabulary [Tanoan stock]
of parts of northwestern New Mexico MS. No. 1540, Bureau of American Eth-
and northern Arizona. TJ. S. Geologi- nology.
cal Survey, Bulletin 435, Washington, Tewa vocabulary [Tanoan stock],
1910. from Sandia, Nov., 1899. MS. No.
Donaldson, Thomas. The Moqui Indi- 1553, Bureau of American Ethnology.
ans of Arizona and Pueblo Indians of GiBBS, George. Ysleta [Isleta] vocabu-
New Mexico. Washington, 1893. lary [Tanoan stock],from [Isleta] Apr.
585
.

586 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29

7, MSS. Nos. 1018, 1019, Bureau


1868. Hewett, Edgar L. The excavations at
ofAmerican Ethnology. Tyuonyi, New Mexico, in 1908.
GoDDAKD, P. E. Jicarilla Apache texts. American Anthropologist, vol. 11, pp.
Anthropological Papers of the Ameri- 434^55, Lancaster, Pa., 1909 (reprinted
can Museum of Natural History, vol. as Papers of the School of American
VIII, New
York, 1912. Archseology, No. 5).
Haehington, John P. Notes on the The excavations at El Rito de los
Piro language. American Anthropolo- Frijoles in 1909. American Anthro-
pp. 553-94, Lancaster, Pa.,
gist, vol. 11, pologist, vol. 11, pp. 651-73, Lancas-
1909 (reprinted as Papers of the School ter, Pa., 1909 (reprinted as Papers of
of American Archaeology, No. 8). the School of American Archaeology,
An introductory paper on the No. 10).
Tiwa language, dialect of Taos, New Hodge, F. W. The enchanted mesa.
Mexico. American Anthropologist, National Geographic Magazine, vol.
vol. 12, pp. il-48, Lancaster, Pa., 1910 VIII, pp. 273-84. Washington, 1897.
(reprinted as Papers of the School of Coronado's march to Quivira.
American Archaeology, No. 14). In Brower, J. V., Memoirs of Explor-
A brief description of the TeWa ation in the Basin of the Mississippi
language. American Anthropologist, River, vol. ii, (Harahey), pp. 29-73.
vol. 12, pp. 497-504, Lancaster, Pa., St. Paul, 1899.
1910 (reprinted as Papers of the School editor. Handbook of American
ofAmerican Archseology, No. 17). Indians north of Mexico, Parte 1-2,
Handbook of AMiaiicAN Indians, edited Washington, 1907-10.
by F. W. Hodge. Parts 1-2. Bulletin Holmes, William H. Notes on the an-
30, Bureau of American Ethnology, tiquities of the Jemez valley, New Mex-
"Washington, 1907-10. ico. American Anthropolgist, vol. 7,
Hendehson, Junius. Geology and topog- pp. 198-212, Lancaster, Pa., 1905.
raphy of the Rio Grande region in New Jbanjon, J. A. Explorations in Chama
Mexico. Bulletin 54, Bureau of Amer basin. New Mexico. Records of the
ican Ethnology, Washington, 1913. Past, vol. z, pp. 92-108, Washington,
Hewett, Edgar L. Studies on the ex- 1911.
tinct pueblo of Pecos. American An- Ruins at Pesedeuinge. Records
thropologist, vol. 6, pp. 426-39, Lan- of the Past, vol. xi, pp. 28-37, Wash-
caster, Pa., 1904. ington, 1912.
The archeology of Pajarito park. Kautz, August V. Ysleta [Isleta] vo-
American Anthropologist, vol. 6, pp. cabulary [Tanoan stock], from Isleta,
629-59, Lancaster, Pa., 1904. Oct. 25, 1869. MS. No. 1021, Bureau
A general view of the archeology of American Ethnology.
of the Pueblo region. Smithsonian Re- arid Simpson;- J. H. Ysleta
port for 1904, pp. 583-605, Washington, [Isleta] vocabulary [Tanoan stock],
1905. Apr., 1868, and Oct., 1869. MS. No.
Antiquities of the Jemez plateau. 1027, Bureau of American Ethnology.
New Mexico. Bulletin 32, Bureau of Land op Sunshine, a handbook of re-
American Ethnology, sources of New Mexico. Compiled and
Washington,
1906. edited by Max Frost and Paul A. F.
Walter, 2d ed. Santa Fe, 1906.
Lescommunautesanciennesdans
Lindgrbn, Waldemar, Gkaton, Louis C,
le desert American. Genfeve, 1908.
and Gordon, Charles H. Ore deposits
The Pajaritan culture. Ameri- of New Mexico. U. S. Geological Sur-
can Journal of Archaeology, 2d ser., vey, Professional Paper No. 68, Wash-
vol. XIII,
pp. 334-344, Norwood, ington, 1910.
Mass., 1909 (reprinted as Papers of tfie LuMMis, Charles F. The Land of Poco
School of American Archseology, No. 8) Tiempo. New York, 1893.
HAEEI^fGTO^] BIBLIOGRAPHY. 587
MoRLEY, S. G. The south house, Puy6. Stevenson, Matilda Coxe. The Zuni
Sixth Bulletin of the Southwest Society Indians. Twenty-third Annual fieport
of the Archaeological Institute of Amer- of the Bureau of American Ethnology,
ica,Los Angeles, 1910. (Papers of the Washington, 1904.
School of American Archaeology, No. 7, Sullivan, Jeremiah. Tewa vocabulary
1910). [Tanoan stock], from Moqui [Hopi],
Orb Deposits of New Mexico. See Ariz., Apr., 1883. MS. No. 1015, Bu-
LiNDSREN, Graton, and Gordon. reau of American Ethnology.
Moqui [Hopi (Shoshonean [Map of the] Territory of New Mexico.
stock)] and Ta'owa [Tewa (Tanoan Department of the Interior, General
stock)], vocabulary 1869. MS. No. Land Office, Fred. Dennett, Commis-
746, Bureau of American Ethnology. sioner. Compiled from the official re-
Palmer, Edward, and Simpson, J. H. cords of the General Land Office and
Ta'owa [Tewa] vocabulary [Tanoan other sources under the direction of
stock] from San Juan, Santa Clara, and
, I. P. Berthong, chief of drafting divi-

other pueblos. MS. No. 1022, Bureau sion, General Land Office, 1909.
of American Ethnology. The Valley ranch. [Pamphlet on the
Pecos National Forest, New Mexico. Valley ranch. Valley ranch. New Mex-
Forest Service, U. S. Department of ico, n. d.]
Agriculture, Washington, 1909. Topographic map of New Mexico. In
PoGUE, Joseph E. The aboriginal use of Professional Paper No. 68, U. S. Geo-
turquois in North America. American logical Survey, plate i, Washington,
Anthropologist, vol. 14, pp. 437-66, 1912.
Lancaster, Pa., 1912. TwiTCHELL, R. E. Leading facts of New
PosTROUTE MAP of the territory of New Mexican history. Vols. i~ii. Cedar
Mexico, showing postoffices with the Rapids, Iowa, 1911-1912.
intermediate distances and mail routes United States Geographical Surveys
in operation on the 1st of June, 1902, West of the 100th Meridian, Parts of
also railroads under construction June Southern Colorado and Northern New
30th, 1902, and the several mining dis- Mexico, atlas sheets Nos. 69, 69 (B),
tricts of the Territory. Expeditions of 1873, 1874, 1875, 1876,
Read, Benjamin M. Illustrated history and 1877, under the command of 1st
of New Mexico.
Santa Fe, 1912. Lieut. Geo. M. Wheeler, Corps of En-
Simpson, James H. Old Pecos [Tanoan gineers, U. S. Army. Part of Central
stook] vocabulary, from Jemez and New Mexico, atlas sheet No. 77.
Old Pecos. MS. No. 1020, Bureau of United States Geological Survey. New
American Ethnology. Mexico. Jemez sheet, edition of June,
Tewa [Tanoan stock] vocabu- 1890. San Pedro sheet, edition of
lary. MS. No. 1024, Bureau of Ameri- March, 1892. Santa Clara sheet, edi-
can Ethnology. tion of April, 1892. Albuquerque sheet,
Old Pecos [Tanoan stock], from edition of May, 1893. Santa Fe sheet,
Jemez and Old Pecos. MS. No. 1026, edition of March, 1894. Lamy sheet,
Bureau of American Ethnology. edition of October, 1894.
Stevenson, James. Old Pecos [Tanoan Walter, Paul A. F. See Land of Sun-
stock] vocabulary, from Jemez, Sept., shine.
1887. MS. No. 1017, Bureau of Amer- Waterman, T. T. The religious prac-
ican Ethnology. tices ofthe Diegueno Indians. Uni-
Stevenson, Matilda Coxe. The Sia. versity of California Pubs, in Amer.
Eleventh Annual Eeport of the Bureau Archseol. and Ethnol., vol. viii. No. 6,
of Ethnology, Washington, 1894. pp. 271-358, Berkeley, 1910.
. .

LIST OF PLACE-NAMES
Page Page
Aacus (=Acoma) 543 Ago (=Acoma) 543
Abechiij (=Abiquiu) 135 AGUADEPiEDEA(=PiedraCreek). 265
Abechiu (=Abiquiu Pueblo ruin) 139 Agua Fbia settlement 465
Abe-chiu (=Abiquiu) 135 Agutviea (=Quivira) 565
Abiquiu 96, 136 A-Gu-YU (=Peco8) 474
AsiQurt (=Abiquiu) 136. Ah-co (=Acoma) 544
ABiQtrirMountain 123 Ah-ko (=Acoma) 544
Abiquiu Mountains 129 A'iKOKA (=Acoina) 544
Abiquiu Peak (= Abiquiu Moun- AioMA (=Acoma) 543
tain) 123 AioMo (=Acoma) 543
Abiquiu Pueblo ruin 139 Ak'-e-ji (=Santa Clara) 242
Abiquiu teail 107 Ako (=Acoma) 543
Abucios (=Acoma) 543 A'ko (=Acoina) 542
Acco (=Acoina) 544 A-KO (=Acoina) 543
ACEQUIA Madee 210 Akokavi (=Acoma) 544
AcHA (=Picuri8) 193 Ak6kovi (=Acoma) 544
AcMAAT (=Acoma) 543 Ako-ma (=Acoma) 544
A-co (=Acoma)
544 Akome (=Acoma) 542
AcoGiYA (=Acoma) 544 Ak<5mb (=Acoma) 542
AcoLocu (=Ohilili) 531 Alameda LA IsLETA (=Isleta) 529
AcoMA 543, 544 Alamo Canyon 270,414
Ac6ma (=Acoma) 543 Alamo Ceeek 469
AcoMAN (=Acoma) 543 Alamo Mesa 416
AcoMAs (=Acoma) 543 Albuquerque 530
AcoME (=Acoma) 543 Alcalde settlement _ 206
Acomenses (=Acoma) 543 Alcalde station 201
AcoMBSES (=Acoma) 543 Alcuco (=Acoma) 543
AcoMo (=Acoma) 543 Algodones 508
AcoNA (=Acoma) 543 Alomas (=Acoma) 543
AcoNiA (=Acoma) 543 Altar Hills 445
AcQuiA (=Acoma) 543 Amayes (=Jemez) 403
Acu (=Aconia) 543 Amegbs (=Jemez) 403
AcucA (=Acoma) 543 Ambias (=Jemez) 402
AcucANs (=Acoma) 543 Ambies (=Jemez) 402
Acuco (=Acoma) 543 Ambjes (=Jemez) 402
AcuiQUE (=Pec08) 473, 475 Ambries (=Jemez) 402"
A-cu-LAH (=Peco8) 473 Amies (=Jemez) 403
Acus (=Acoma) 543 Amios (=Jemez) 403
Acux (=Acoma) 543 Amires (=Jemez) 402
AcuYE (=Pecos) 474 Amo-shium-qua (=Amoxunqua).. 395
Agauono ( =Aga-Uo-no) 345 Amoxiumqua = Amoxunqua)
(
395
A-GA Uo-No 345 Amo-xium-qua = Amoxunqua)
( . . 395
Agin (=Peco8) 474 Amoxunqua 395
Agiu (=Pecos) 474 Amoxunque (=Ainoxunqua) 395
588
..

HAKRIXGTON] PLACE-NAMES 589


Page
AmtJshungkwa (=Amoxiinqua). 395 Arroyo de las Orejas (=Tres
Ana S'-frsHi (=Santa Clara) ...'... 242 Piedras Arroyo) 173
Ana To Ho (=Isleta) 529 Arroyo de las Trbs Piedras
Ancho Canyon 101, 287 (=TreB Piedras Ai-royo) 173
Angostura Canyon 265 Arroyo de los Angeles 485
Angostura settlement 232 Arroyo de los Corralbs (=Cor-
Anu-quil-i-gui 395 ral Arroyo) 446
Anu-quil-i-gui (=Anytikwinu).. 404 Arroyo de los Montbs (=Arroyo
Anu-quil-i-jui 395 Hondo Creek) 176
Anu-quil-i-jui (=AnyTikwiiiu) . 398, 404 Arroyo de los Valdbses 452
Anyukwinu 398, 404 A-RROYO DE Miranda (=Miranda
Apache Canyon 479, 480 Creek) 186
Iqiu (=Pec08) 473, 474 Arroyo db Nambe (=Poioaque
A-'iu (=Peco3) 474 Creek) 301
A-Qo (=Acoma) 542 Arroyo db Pojoaqub (=Pojoa-
Aqui (=Peco8) 474 queCreek) 301
Aquia (=Acoma) 543 Arroyo db Ranchito (=Ranchito
Aquiu (=Pecos) 474 Arroyo) 250
Archuleta (=Jemez springs) 394 Arroyo db San Crist6bal (=San
Arkansas River 563 Cristobal Arroyo) 485
Arnold Ranch 351 Arroyo de San Pedro (=Tunque
Arroyo Alamo (Alamo Creek) . . 469 Arroyo) --- 504
Arroyo Arvbjon (=Arveion Ar- A-RROYO DB Santa Clara 246,247
royo) 171 A.RROYO DE Santa Clara (=Santa
Arroyo Chamisos 547 Clara Creek) 234
.Arroyo Chupadbro (=Cliupadero Arroyo de Tajique 554
Arroyo) 244 Arroyo DETAOs(=Pueblo Creek?) 179
Arroyo Cilb (=Sile Arroyo) 446 Arroyo db Tunque (=Tunque
Arroyo Comal 119 Arroyo) 504
Arroyo Comanche (=Oomanche Arroyo del Agua Fria 375
Creek) 160 Arroyo del Borrego (=Borrego
Arroyo Cubre 130 Arroyo) 447
Arroyo de Chilili (=Clulili Arroyo del Chgrro 489
Arroyo) 547 Arroyo del Infibrno (=Arroyo
Arroyo db Galistbo (=Gali8teo de los Angeles) 485
Creek) 478 Arroyo del Pinavete 244
Arroyo db la Cieneguilla Arroyo del Potrillo (=Colt Ar-
(=Cieneguilla Arroyo) 188 royo) 284
Arroyo db la Laguna del Ojo Arroyo del Tbjon (=Tejon Ar-
Hbdiondo (=Stinking Lake royo) 510
Creek) 110 Arroyo del Tubrto (=Tuerto
Arroyo db la Peealta (=Peralta Arroyo) 508
Arroyo) 437 Arroyo del Tunqub (=Tunque
Arroyo de la Una de Gato Arroyo) 504
(=Tunque Arroyo) 504 Arroyo Galistbo (=Gralisteo

Arroyo de la Yuta 556 Creek) 478


Arroyo de las Barrancas 268 Arroyo Hondo 188, 404, 466

Arroyo de las Corizbs (=Palo- Arroyo Hondo Arroyo (= Ar-


duro Arroyo) 446 royo Hondo) 188

Arroyo db las Latas (=Slat Arroyo Hondo Canyon 176

Arroyo) 243,446 Arroyo Hondo Creek 176

Arroyo de las Lemitas (=Le- Arroyo Hondo settlement 177

mita Arroyo) 169 Arroyo Jaea ( = Jara Arroyo) 488


.. .

590 BTHNOGBOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ANN. 29

Page
Areoyo Madera (=Madera Ar- Bajada height 470
royo) 130 Bajada settlement 470
Arroyo Miguel 338 Bakaman (=Bucknian) 325
AREoy& Miranda (=Miraiida Bakman (=Buckman) 325
Creek) 186 Bald Hill 427
Arroyo Oso (=Oso Creek) 447 Bald Mountain 125
Arroyo Palacio 151 Bald Mountain (=Mount* Re-
Arroyo Paloduro (=Paloduro dondo) 391
Arroyo) 446 Baldy (=Baldy Peak) 347
Arroyo Peralta (=Peralta Ar- Baldy Mountain (Bald Moun-
royo) 437 tain) 125
Arroyo San Pedro (=Tuiique Baldy Peak 347
Arroyo) 504 Ballejos spring 202
Arroyo Seco 291 Banco del Burro 269
Arroyo Sboo (==Arroyo Seco Barranca Blanca 438
Creek) 178 Barranca station 188
Arroyo Seco (= Seco Arroyo). .. 258 Barrancas de los Ballejos
Arroyo Sbco (=Seco town) 178 (=Ballejo8 spring) 202
Arroyo Seco Arroyo (=Seco Barranco Blanco (=Barranca
Arroyo) 258 Blanca) 438
Arroyo Seco Creek 178 BatokvA (=Patoqua) 397
Arroyo Seco town (=Seco town). 178 Bato-kvA (=Patoqua) 397
Arroyo Sile (=Sile Arroyo). . . 446 Beach Mesa (=Black Mesa) 293
Arroyo Silvestrb 119 Beach Mountain (=Black Mesa). 293
Arroyo Tejon (=Teion Arroyo). 510 Bear Mountains 196
Arroyo Tinaja 120 Bear spring (=Port Wingate).. 561
Arroyo Tres Piedras (=Tres BeeldIl DAsenil (=Albu-
Piedraa Arroyo) ."
173 querque) 530
Arroyo Tunque (=Tunque Ar- Bernalillo settlement 521
royo) 504 BiERAi (=Laguna Pueblo) . .
.".
539
Arroyo Una db Gato (=Tunque Bi^RiDE ( =Laguna Pueblo) 539
Arroyo) 504 Biernin ( =Laguna Pueblo) 539
Arroyo Vallecito (=Vallecito Black Mesa 293,295,443
Creek) 158 Black Mesa (=Black Mountain). 126
Arvejon Arroyo 171 Black Mesa (=Canoe Mesa) 224
AsHT-iA-LA-QUA (=Astialakw4) . . 396 Black Mesa (=San PeUpe Mesa) 496
Asht-yalacjua (=A9tialakw^) 397 Black Mesa near San Juan
AsHT-YA-LAQUA ( =AstialakwA) 396 (=CanoeMeaa) 224
AsH-TYAL-A-QTjA ( = Astialakwd) 396-397 . Black Mesa oe San Ildeeonso
ASSBRRADERO DB OapULIN (=Cap- (=BIack Mesa) 293
ulin sawmill) lie Black Mountain 126
ASTIALAKWA 397 Black Mountains 131
AsuMPCiON ( = Sandia) . .
527 Bland Canyon 435
Asuncion (=Sia) 519 Bland settlement 435
Atalaya Mountain 350 Boca del CaSon del Embudo
AtbyalI-kbokvX (^Astialakwd). 396 (=Embudo Canyon mouth) 189
Atbyala-keokva (=Astialakwd). 396 Bonanza settlement. 469
Atlachaco (=Acoma) 543 Boom, The 4.4.1
Aztec mineral springs 351 BoRREGO Arroyo 447
BoRREGO Creek 495
Bajada . ; . 471 Bosque 200
Bajada de la Cebolla (=Cebolla Boulder Lake log 109
spring) 177 BovB (=San Ildefonso) '305
.. '

HARRINGTON] PLACE-NAMES 591


Page
Bkaba (=Tao8) 183 Canada db las Casas (=Cochiti
Bhada (=Taos) 183 Canyon) 430
Brady ".

197 Canada de las Contraybrbas


BUCKMAN , 325 (=Contrayerba Arroyo) 262
Btjckman Arroyo 101, 326 Canada de las Marias (=Las
BucKMAN Mesa 323 Marias Arroyo) 261
BuENA Vista Arroyo 169 Canada de las Sandias (=San-
BuBY Canyon 281 dia Canyon) 279
bul-itz-b-qua 405 Canada db los Alamos (=Alamo
Bush Canyon '.
287 Canyon) ".
. . . 270
Canada db los Comanchbs (=Co-
Caatri 405
manche Creek) 160
Oabbzon settlement 546
Canada de los Valles (=Otowi
Cabrbsto Canyon 175
Canyon) 271
Cachichi (= San Felipe) 499
Canada db Santa Cruz (=Santa
Cachiti (=Cochiti) 440
Cruz Creek) 251
. Caida db Agua db Nambe
Canada Honda (=Hondo Can-
(=Namb6 Falls)
'.

346
yon) 415
Caja (='Whitb Kock Canyon).-. 102
Canada Larga 552
Caja del Rio (=Wliite Rock Can-
Canada Madera (=Madera Ar-
yon) 102
royo) 130
Caja del Rio Grande (=White
Canada Quemada (=Queinad6
Rock Canyon) 102
Canyon) 436
Caja del Rio ruin 429
Canadian River 84, 561
Cajon (= White Rock Canyon) ... 102
5andia (=Sandia) 526
Cajon del Rio Grande Canon
Cangelon (=E1 Cangelon) 515
(="WMte Rock Canyon) 102
Canqillon (=Lower Cangilon set-
Calibnte station 174
tlement) 118
C alisteo ( =Gali3teo Pueblo ruin) 482
.
Cangilon 351
Calixteo ( =Gali8teo Pueblo ruin) 482
Cangilon Creek 118
Camxto (=Galisteo Pueblo ruin) 482
Cangilon bl Rito Abajo (=Lo'wer
Callamongue 333
Cangilon settlement) 118
Canada (=La Canada settlement). 434
Cangilon bl Rito Arriba (=Up-
Canada Ancha 547
per Cangilon settlement) 118
Canada ANCHA(=Anclio Canyon). 287
Cangilon Mountain 118
Canada Bland ( =Bland Canyon) 435
Canjilon (=Lower Cangilon set-
Canada Comanche (=Coinanclie tlement) 118
Creek) 160
Canoa (=Brady) 197
Canada db CocHm (=Cocliiti
Can6a (=Brady) 197
Canyon). :--- 430
Canoa Mesa (=Canoe Mesa) 224
Canada de Cocmra (=La Canada Canoe Mesa 101,224
settlement) 434
Canon Ancho (=Anclio Canyon) 287 .

Canada de Cochiti settlement Canon Apache (=Apaclie Canyon) 479


(=La Canada settlement) 434
Canon Blanco (= White Rock
Canada de Jemez (=J'emez Canyon) 1.' 102, 103
Creek) 399
Canon Cabrbsto (=Cabresto Can-
Canada de la Btjbna Vista yon) 175
( =Buena Vista Arroyo)
.... 169
Canon Capulin (=Pauited Cave
Canada db la Cuesta Colorada 422
422 Canyon)
(=Painted Cave Canyon)
Canon Chupadero (=Cliupadero
CaiJada db la Peralta (=Peralta
Arroyo)...' 437 Canyon) - 244

Canada db la Questa Colorada Canon de Cochiti (=Cochiti Can-


(=Painted Cave Canyon) 422 yon) 430
.

592 ETHNOGEOGEAPHY OE THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29

Page Page
Canon de Guadalupe (=Guada- CaSon del Pajarito (=Paiarito
lupe Canyon) 390 Canyon) 281
Canon de Guaje (=Guaje Can- Canon del Rio Grande (= White
yon) 266 Rock Canyon) 102
Canon de Jose Sanchez (=Job6 Canon del Rito 413
Sanchez Canyon) 429 Canon Embudo (=Embudo Can-
Canon de la Angostura (=An- yon) - , 187
gostura Canyon) 265 Canon en el Medio (=Medio

Canon de la Bolsa (=Ka-ma Canyon) , 429


Chinaya) 454 Canon Fernandez (=Fernandez
Canon db la Cuesta Colohada Canyon) 185
(=Painted Cave Canyon) 422 Canon Fernandez db Taos
Canon de la Cueva Pintada ( =Fernandez Canyon) 185
(=Painted Cave Canyon) 422 Canon Grande del Rio Colo-
Canon de la Pena Blanca rado (=Grand Canyon of Colo-
(=Wliite Rock Canyon) 102 rado River) 564
Canon db las Casas (=Cochiti Canon. GuAjE (=Guaje Canyon).. 266
Canyon) 430 Canon Hondo (=Hondo Canyon). 415
Canon de los Apaches (=Apache Canon Largo (=Largo Canyon).. 114
Canyon). : 479 Canon PBRALTA(=PeraltaArroyo) 437
Canon de los Feijolbs (=Friioles Canon Quemado (=Quemado
Canyon) 410 Canyon) 436
CA$foN DE LOS GuAjBS (=Guaje Canon settlement 398
Canyon) 266 C ANONCITO settlement 485
Canon db San Antonio (=San Canones Creek 121
Antonio Creek) 392 Canyon db los Alamos (=Alamo
Canon de San Diego (=San Diego Canyon) 270
Canyon) 393 Capilla de Santa Rosa (= Santa
Canon de Santa Clara (=Santa Rosa Chapel) 130
Clara Creek) 234 Capilla Vieja (=01d Chapel) 239
Canon db Taos (=Fernandez Can- Capirote Hill 127
yon) 185 Capo (=Santa Clara) 241
Canon del Alamo (=Alaino Can- CA-Po-(=Santa Clara) 241
yon) 414 Capoo (=Santa Clara) 241
Canon del Arroyo Hondo (= Ar- Capulin Canyon (=Painted Cave
royo Hondo Canyon) 176 Canyon) 422
Canon del BuBY(=Buey Canyon) 281 Capulin Creek 116
Canon del Capulin (=Painted Capulin Mesa 424
Cave Canyon) 422 Capulin Mountain 116
Canon del Coye (=Coye Canyon) 436 Capulin region 116
Canon del Dibzmo (=Water Can- Capulin sawmill 116
yon) 286 Casita 145
Canon del Embudo (=Embudo Casita Vieja (=01d Casita) 145
Canyon) 187 Castixbs (=San Felipe) 499
Canon del Ko-yb (=Coye Can- Catriti(=San Felipe) 499
yon) 436 0atr6o (=Caatri) 405
Canon del Medio (=Medio Can- Caypa (=Santa Clara) 242
yon) 429 Cebolla 114
Canon delMbdiodia (=Mediodia Cebolla Creek 113 128
Canyon) 431 Cebolla spring 177
Canon del Norte (=White Rock Cebollas Ckbbk 176
Canyon) 102 Cebollita (=Amoxunqua) 396
..

HAERINGTON] PLACE-NAMES 593


Page
Cbbollo Creek 391 Cbrro Lobo (=Lobo Mountain). 537
Ceca (=Leeca) 406 Cerro Montuoso (=Montuoso
Cebrillos Hills 492 Mountain) 174
Oerrillos settlement 492 Cerro Negro (=Black Mountain) 126
Cbbrito db la Cruz (=Cruz Cerro Ojo Calibntb (=Ojo Cali-
Mountain) 127 .
ente Mountain) 161
Cbrrito de la Junta 347 Cbrro Obbjas (=Oreiaa Moun-
Cbrrito Malpais (=Malpai8 tain) 177
Mesa) 126 Cbrro Pedbrnal (=Pedernal
Cbrrito Negro (=Black Moun- Mountain) 122
tain) 126 Cerro Pelado 407
Cerritos de las TysAs (=Tusas Cbrro Pelado (=Bald Hill) 427
Mountains) 172 Cbrro Pelado (=Bald Mountain) 125
Cerro Abiquiu (=Abiquiu Moun- Cerro Pelado (=Baldy Peak)... 347
tain) 123 Cbrro Pelado (=Mount Re-
Cerro Abiquiu (=Black Moun- dondo) 391
tains) 131 Cbrro Redondo (=Mount Re-
Cbbro Atalaya (=Atalaya Moun- dondo) 391
taui) 350 Cerro Roman (=Romdn Moun-
Cerro Capulin 116 tain) 128
Cereo Chaco 427 Cbrro San Cristobal (=San
Cerro Colorado 405 Crist6bal Mountain) 174
Cbrro Colorado (=Red Hill);.. 458 Cerro Tbquesquite (=Black
Cerro db la Atalaya (=Atalaya Mountains) 131
Mountain) 350 Cbbbos de las Gallinas (=Gal-
Cerro db la Jara (=Mount Re- linas Mountains) 114
dondo) 392 Cerros del Rito (=E1 Rito Moun-
Cerko de la Lagtjna (=Lake tains) 141
Peak) 348 Chama 148
Cerro de los Brazos (=Los Bra- Chama River. 84, 94, 99, 100, 101, 107, 114
zos Peak(s)) - 111 Chamita 148
Cerro db los Burros (=Black Chamita (=San Juan) 215
Mountains) 131 Chamita ( = Yuqueyunque) 227
Cbbro db los Taoses (=Los Chamita region 223
Taoses Mountain) 174 Chamita settlement 228
Cerro db San Antonio (=San Chamizal Creek 191
Antonio Mountain) - 560 Chamizal settlement 190
Cerro db Taos (=Taos Peak) .. . 184 Chapbeo (=Kan-a Tshat-shyu) . . 414
Cerro del Cuballe 343 Chata Mesa (=Capulin Mesa) 424
Cerro del Lobo (=Lobo Moun- Chawari ( =Taa-w-drii) 254
tain) 537 Che (=Pueblo de SM) 489
LoBO (=Lobo Mountain).
C9 DEL - 537 CHEA(=Sia). 518

Cbrro del Pueblo (=Pueblo CmA (=Sia) 517

Peak) 178 Chichilli (=Chilili) 531

Cbrro delZacate Blanco Chichiti (=Chililf) 531


(=BaldyPeak) 347 Chichuich (=Peco8) 476

Ceero Jara ( =Mount Redondo) . . 392 Chili (=CMmi) 531


339 Chili (=OMlili) 531
Cerro Jicarilla
Cerro Jicaeita (=Jicarita Moun- Chili settlement - 154
339 Chilile (=Chilill) 531
tain)
(=Jicarita Moun- Chilili (=Chilili) 531
Cbrro Jicaro
339 ChililI 581
tain)

8758429 eth16 38
..

594 ETHNOGEOGKAPHT OF THE TEWA INDIANS [bth. ann. 29

Chilili (=CHlili settlement) 546 CiLE (==Sile) 446


Chil-i-li (=Chimi) 531 CiLLA (=Sia) 518
Chilili Aeeoyo 547 CiMAERON SETTLEMENT 569
Chilili settlement 546 CiQuiQUE (=Pecos) 476
CmLiLY (=Chililf) 531 CiEcuic (=Pecos) 476
Chimal 548 CiYA (=Sia). ..-.-. 518
Chimayo (=Chimayo settlement). 341 Cla (=Sia) 518
ChIMAYO SETTLEMENT 341 CocHELi (=CDcluti) 439
Chin-a Ka-na Tzb-shu-ma (=Caia CocHETi (=CocHti) 439
del Rio) 428 CocHBTo (=Cochiti) 439
Chi'pia (=Saiidia Mountain) 513 OocHiLis (=Oocliiti) 439
Chiphnuingb 121 CocHiT (=Cochiti) 439
Cmpiwi 236 CocHiTE (=Cochiti) 439
CmQUEEO 270 CocHiTEMf (=Cocliiti) 439
CHiTiTi(=CHmi).... 531 Co-CHi-TE-Mi' (=Cocliiti) 439
CmwHETHA (=Isleta) 528 CocHiTENos (=Cochiti) 440
Ohoohite (=CocMti) 439 CocHiTEUMi (=Cocliiti) 439
Chochiti (=Cochiti) 439 CocHiTi 439_ 440
Christobal (=San Cristobal). . . . 486 CocHiTi (=CocMti) 440
Cheistoval (=San Cristdbal) 486 CocHiTi Canada (=CocMti Can-
Chupadeko Aeeoyo 244 yoa) 430
Chupadeeo Canyon 244 CocHiTi Canyon 430
Chupadero Ceeek 244, 364 CocHiTi Mountains 409
Chupadeeos 347 CocHiTi ViEJo (=01d Cochiti) ; .
. 432
Chusca Valley 571 Cochitinos (=CocMti) 439
OiA(=Sia) 517 CocHiTo (=CocMti) 439
Cl-BO-BB 568 Cochitti (=Oochiti) 439
CicE (=Sia) 518 CooHiTY (=Cochiti) 439
CicouA (=Pecos) . -
476 CocLUTi (=Cochiti) 439
Oicui (=Pecos) 476 Coco (=Acoma) 543
Cicuic (=PecoB) 476 COLOEADO RiVBE 554
CicuicA (=Pecos) 476 Colorado Rivee (=Red River). 174
CicuicH (=Pecos) 476 Colt Areoyo 284
CicuicK (=PecoB) 476 Comanche Creek igo
CicuiE (=Pecos) 476 Comanche station igg
Cicuio (=Pecos) 476 COMITEE 4gg
CicuiQ (=Pecos) 476 ContraYEEBA areoyo 262
CicuiQUE (=PecoB) 473, 475 Cooper (=Puaray) 524
CicuYA (=Peco8) 476 CooPERT (=Puaray) 524
OicTJYAN Indians (=Pecos) 476 Coquite (=Peco8)
47^
CiouYE (=Peco8) 476 Corral Arroyo 443
CicuYE (=PecoB) 473, 474, 476 Coreal de Piedra 232
CicuYo (=Peco8) 476 Corral op the Soldiers 202
CiBNEGA 467, 468 CoEEAL de los Soldados (=Cor-
CiENEGA Ceebk (=Arroyo Hondo) 466 ral of the Soldiers)
202
CiENBGA DE LA CuEVA (=La Cueva Cordova -1
gg
Marsh) _.. i67 Costilla Ceeek
559
ClBNEGA SETTLEMENT 468 Costilla Mountains
559
ClBNEGUILLA Jgg Costilla settlement
559
ClBNEGUILLA AeEOYO 188 CORRALES K4g
ClBNEGUILLA MesA 57X CoTCHtTA (=Cochiti)
439
ClBNEGUILLA Mountains.., 571 Cotchiti (=Cochiti)
ClENEGUILLA SETTLEMENT 439
467 CoYAMANQUE (=Cuyamunque) ... 333
..
. ...

HAEKINGTON] PLACE-NAMES 595


Page
CoYE Canyon 436 Dolores 548
Coyote 100 Dolores (=Sandia) 527
Coyote Creek 99, 117^ 128 Domingo (=Santo Domingo) 449
Coyote settlement and region 117 . Domingo settlement 452,495
Creston 275 DuBNDE settlement 229
Creston de Tesuque (=Tesuque DuLCE settlement 559
divide) 465 Dyap-i-gb 548
Cristone 114 Dyi'-wa (=Santo Domingo) 448
Cristone Pueblo RUIN 115
Cruz Mountain 127 El Cangblon 515
Crystal Lakes 351 El Capirote (=Capirote Hill) 127
CuA-KA (=San Marcos) 551 El Macho settlement 350
CuAMB (=Sia) 518 El Paso 559
CuApi. 435 El Paso del Norte (=E1 Paso). 559
CuA P'HoGB (= Santa Fe) 460 El Pueblo Qubmado (=Bajada) 471
Ouarteles 260 El Pubntb (=Mariana) 133
Cubero 456 El Rito 142, 353
CucHiLi (=Cochiti) 439 El Rito (=E1 Rito settlement).. 143
CUCHILLA 155, 198 El Rito Creek 142
CUCHILLA DB PlEDRA HeIQHT 267 El Rito Colorado (=E1 Rito set-
CucHiN (=Cochiti) 439 tlement) 143
CUBSTA COLORADA CaNYON El Rito Colorado Creek (=E1
(=Painted Cave Canyon) 422 Rito Creek) 142
CuEVA PiNTADA (=Painted Cave). 423 El Rito Mountains 141
CuiviRA (=Quivira) 565 El Rito Plain 143
CuLBBRA Creek 559 El Rito settlement 143
CuLEBRA Mountains 559 El Tuerto (=Tuerto) 549
CuLEBRA settlement 559 El Tunue (=Tunque) 511
CuMA (=Red Hill) , 459 Elizabethto WN 176
Cunday6 Creek (=Medio Creek). 377 Elk Mountain 352
CuNDAYO settlement 378 El-kb-ai' (=Sia) 517
CuuNsioRA (=Giusewa) 393 Elrito Cheek (=E1 Rito Creek) . 142
CuYA Mangub (=Cuyamunque).. 333 Elkito Plain (=E1 Rito Plain). . 143
CuYAMANQUE (=Cuyamunque) . . 333 Elrito settlement (=E1 Rito

CuYAMMiQUB (=Ouyamunque) 333 settlement) 143


CuYAMONGE (=Cuyainunque)- .. 333 Embudo (=Dixon settlement) 190
CuYA-MUN-GE (=Cuyamunque).. 338 Embudo Canyon 187
CuYAMUNGUB (=Cuyaniunque)- - 333 Embudo Canyon mouth 189
Cu-YA-MUN-GUE (=Cuyamunqiae). 333 Embudo Creek 190
CUYAMUNQUE 333 Embudo station 189
CuYBiRA (=Qiuvira) '.
565 Embudo Viejo (=Dixon settle-

CuYO, MoNQUE (=Cuyamunque). 333 ment) 190


Cu-zA-YA ( =Tajique) 533 Emeaes (=Jemez) 403
Oycuyo (=Peco8) 476 Embges (=Jemez) 402
Emenbs (=Jemez) 403
Deis (=Sandia) 527
Emes (=Jemez) 402
Devil Canyon (=Wliite Rock
Canyon) 102
Emexes (=Jemez) 402

Dirty Creek (=Coyote Creek).. 117 Emmes (=Jemez) 402

Dixon settlement; .
'. 190 Enchanted Mesa 545

Djemez (=Jeinez) 402 escondido 378


Dji'wa (=Santo Domingo) 449 Escondillo 378
Dog Lake 537 Escuela Normal (=Spanisli-
Dog Lake spring 548 American Normal School) 143
.

596 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ANN. 29

Page Page
ESPANOLA 232 Gbmbz (=Jemez) 402
ESPANOLA 101 GiGANTBS ( =Buckinan Mesa) 323
EspANOLA (=Espaiiola) 232 Gin-se-ua ( =Giusewa) 393
EsPANOLA Valley 101 Gi-pu-i (=Gi-pu-y) 452
EspiRiTU Santo Lake (=Spirit Gi-Pu-Y , 452
Lake) 356 Gi-PU-YPueblo ruin . 495
ESTACA SETTLEMENT 205 GrosEWA 393
Estaci6n Rio Geande (=Rio Gleta (=l8leta) 529
Grande station) 322 Glisteo (=GaIisteo Pueblo ruin). 482
ESTANOIA SETTLEMENT 535 Globieta Canyon 479
EuiMES (=Jemez) 403 Glorieta settlement 479
Golden Arroyo (=Tuerto Ar-
Fe-jiu (=Abiqmu) 135
royo) 508
Fe-jytj (=Abiquiu) 137
Fernandez (=Tao8) 185
Golden Mountains 506

Feenandez Canton 185


Golden settlement 507

Fernandez Creek 185


Gomez (=Jemez) 402

Fernandez de Taos (=Tao8) . . . 185


Government Irrigation Dam. 466
.

Fernandez de Taos Canyon Gran Quiviba (=Quivira) 565, 566

( =Femandez Canyon) 185


Gran QuiVRA (=Quivira) 566

Fernandez de Taos Creek Grand Canyon op Colorado


(^Fernandez Creek) 185
River 564

Fe-se-ee 152
Grand Quaviha (=Quivira) ...... 566
Flaking-stone Motjntain 94
Grand Quivira (=Quivira) 566
Fort Wingate 561
Grande Valley 276
Feancisco Ranches (=Rancliog Grass Mountain 352
de Taos) 186
GuACHB settlement 231
Feancisco Ranchos (=Ranchos GUACHEP-4.NQUE 233
de Taoa) 186
GuADELupE Canyon 390
Feijoles Canyon 410
GuAjE Aeeoyo 276
Frijoles Canyon Waterfall 412
GuAJE Canyon 266
Frholes Creek 186
GuAjE Ceeek 101
Feijolito 413
GuAjES (=Guaje Canyon) 266
GuALPi (=Walpi) 570
Galiste (=Gali8teo Pueblo ruin) 482
.
Gu.atitruti [ 405
Galisteo 482, 483, 484, 485
guayoguia 405
Galist^o (=Galisteo Pueblo ruin). 482 GuiN-sE-uA (=Giusewa) 393
Galisteo Creek 478 GuiPANA (=Kipana) 550
Galisteo Pueblo ruin 481,482 Guipui 452
Galisteo settlement 485 Gui-pu-Y ( =Gi-pu-y ) 452
Gallinas 100
Gallinas Bad Lands (=Gallinas Haatse (=Ha-a-tze) 426
Mountains) 114 Haatse (=Ha-a-tze) 426
Gallinas Creek 115, 559 HXatse (=Ha-a-tze) 426
Gallinas Mountains 114 Ha-a-tze 425, 426
Gallinas settlement 115 Ha-atze (=Ha-a-tze) 426
Gallinas, The (=Gallina8 Creek). 115 Hab-koo-kee-ah ( = Acoma) 544
Gallinero 371 Hacu (=Acoma) 544
Gallisteo (=Galisteo Pueblo ruin) 482 Hacuqua (= Acoma) 544
Gavilan settlement 168 Ha-cu-quin (=Acoma) 544
Gb-e-way ( = Santo Domingo) 448 Hacus (=Acoma) 543
Ge-e-wb ( =Santo Domingo) 448 Hae-mish (=Jemez) 401
Gbmes (=Jemez) 402 Hah-k6o-kee-ah (=Acoma) 544
Gemex (=Jemez) 402 Hai'bata (=Santa Clara) 241
.

HARRINGTON] PLACE-NAMES 597


Page
HAibI'ytJ (= Santa Clara) 241 HoYA DEL Apache (=Hoya
Haiphaha ( = Santa Clara) 241 Apache) 471
Hak-koo-keb-ah (=Acoma) 544 HuASH-PA TzBN-A 453, 549
Hak'o'ni (=Acoina) 544 Huerfano =Black Mesa)
( 294
Ha-ku (=Acoma) 544 Hwer<5i ( =Santa Ana) 520
Ha-ku Ktje (=Acoina) 544 Hy6-qua-hoon (=Pecos) 473
Ha-ktjs (=Acoma) 544
Ham-a-qtja 396 Iacona (=Jacona) 330
Ha-mish (=Jemez) 401 Ihamba (=I'ha-mba) 310
Han-a-kwa (=Ham-a-qua) 396 I'ha-mba 310
Ha-nat Kot-yi-ti (=Potrero Ildefonso 312
Viejo) 431 Ildbponso (=San Ildefonso) 305
HanichinA (=Meta) 528 Ildefonzo (=Ildefonso) 312
Hano 37 Ilet (=Isleta) 529
Hano (=Tewa) 570 Ipera (=San Ldzaro) 491
Haqoni (=Acoma) 544 I-PE-RE (=San Ld,zaro) 491
Ha - WAW - WAH - LAH - TOO - WAW Iron springs 549
(= Jemez) 401 IsBTA (=l8leta) 529
Hb'-mai (=Jemez) 400 IsHT-uA Yen-b 453, 549
HemmJ (=Jemez) 400 IsLELLA (=Isleta) 529
Hemeos (=Jemez) 402 ISLETA 529
Hemes (=Jeinez) 402, 403 IsLETABUH (=Isleta) 529
Hemes (=Jemez) 402 IsLBTANS (=l8leta) 529
Hemeshitse (= Jemez) 401 IsLBTENos ( =l8leta) , 529
He'-me-shu-tsa (=Jemez) 401 IsLBTTA (=Isleta) 529
Hemez (=Jemez) 402 IsoLBTTA (=l8leta) 529
He'mi (=Jeniez) 401
He-mi-ma' (= Jemez) 400 Jacoma (=Jacona) 330
Hemishitz (=Jemez) 401 Jacona 330
Henex (=Jemez) 402 JACONA SETTLEMENT 330
Hermes (=Jemez) 403 JACONITA SETTLEMENT 330
Heknes (=Jemez) 403 James (=Jemez) 402
He "-wi' (= Jemez) 401 Jamez (=Jemez) 402
Hiem-ai (=Jemez) 400 JANO (=Tewa) 570
Hiok^o'k (=Pec08) 473 Jaos (=Tao8) 102
HiSHi (=Pueblo Largo) 490 Jara Arroyo 488
HisH-i (=Pueblo Largo) 490 Jara Creek 405
Hobart 292 Jara Mountain (=Mount Re-
Hobart's ranch 292 dondo) 391
HoiTjRi (=Homri) 162 Jbmas (=Jemez) 402
HOMAYO 161 Jemes (=Jemez) 402,403
Ho-MAYo (=Homayo) 161 Jemesi (=Jemez) 400
HoNATjpABi (=Fort Wingate). . . 561 Jembx (=Jemez) 403
Hondo Arroyo (=Arroyo JbMez 402
Hondo) 188 Jemez Chain 102
Hondo Canyon 415 Jemez Creek 399
Hopi 561 Jemez Mountains 105
Horse Canyon ( =Cochiti Canyon) 430 Jembz springs 394
Horse Lake 108 Jemmbs (=Jemez) 403
Houiri 162 Jemos (=Jemez) 403
Ho-ui-Ri (=Houiri) 162 Jenibs (=Jemez) 402
HoYA Apaohe 471 Jbrmz (=Jemez) 403
HoYA de la Piedra Parada 495 Jeures (=Jemez) 403
.. ..

598 BTHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ANN. 29

Page

JioABiLLA. Peak (=Jicarita Moun- Ka-titya (=San Felipe) 499


tain) 339 Katzim-a ( =Enclianted. Mesa) 545
JicABiTA Mountain 339 Katzimo ( =Enchanted Mesa) 545
JiCARiTA Peak (=Jicarita Moun- Katzimo (=Enclianted Mesa). .. . 545
tain) 339 Ka-tzi'-mo (=Enclianted Mesa).. 545
JicAKRiLLA Peak 341 Ka-uay-ko ( =Laguna Pueblo) 540
JiCARRiTA ( =Jicarita Mountain) ... 339 KLawahykaka (=Laguna Pueblo) 540
JiMBNA (=Galisteo Pueblo ruin).- 482 Ka waihkaa ( =Laguna Pueblo) ... 540
John Dunn's Bridge 176 Kawaik (=Laguna Pueblo) 540
John Dunn's SULPHUR SPRING-. 177 Ka-waik' (=Laguna Pueblo) 540
Jose Sanchez Canton 429 Kawaika (=Laguna Pueblo) 540
Joseph's Ojo Calibnte (=Oio Ka-waikJ!.' (=Laguna Pueblo) 540
CaUente tot springs) 164 Kawaikama (=Laguna Pueblo).- 540
Jo-so-GE (=Abiquiu) 136 KawaikAmb (=Laguna Pueblo)- . 540
JsLETA (=Isleta) 529 Kawaikame {=Laguna Pueblo). . 540
Juan Qutvira (=Quivira) 566 KLawaik'-ka-me (=Laguna Pue-
JuKE-YUNQUE (=Yuqueyunque). 227 blo) .--. 540
JuMEz (=Jemez) 403 Kawaikome (=Laguna Pueblo). . 540
JuNBTRB (=Tajique) 533 Ka-ye Pu (=Pueblo Blanco) 489
Junta Ckeek 196 Kbguaya (=Ke-gua-yo) 344
Jyuo-tyu-te Oj-ke (= San Juan).. 212 Kennedy settlement 485
KbpIta (=Sandia Mountains) 513
Kaap6 (=Tuerto) 549 Kb-qua-yo 344
Kacht'ya (=San Felipe) 499 K'haibhai (=Santa Clara) 241
Kah-po (= Santa Clara) 241 K'hap6o ( = Santa Clara) 241
Ka-hua-i-ko (=Laguna Pueblo)-. 540 K'ha-po'-o (= Santa Clara) 241
KAfipA (=Santa Clara) 242 KhIn lagaJ (=Sandia) 526
Kai'p'a (=Santa Clara) , 242 KidNMCHl (=San Juan) 213
Kai wliKA ( =Laguna Pueblo) 540 Khin NodOzi (=Benialillo set-
Kaj-kai (=San Juan) 212 tlement) 521
Kakbt'h6a 195 Kiashita 406
Ka-lis-cha (=San Felipe) 499 KlatstJkwa 406
Kalistcha (=San Felipe) 499 KiATstJKWA (=Quia-tzo-qua) 396
Ka-ma Ohinaya 454 Kigotsaye (=Taos) 182
Kan-a Tshat-shyu 414 Ki-HUA (=Santo Domingo) 448
Kan-Ayko (=Laguna Pueblo) 540 Kimena ( =Galisteo Pueblo ruin) . - 482
Kap-h6 (=Santa Cmra) 241 KIn ELECHiNi (=San Juan) 213
Kapo 150 KlNKLEKAtNi(=Santo Domingo) 449
Kapo (=Tuerto) 549 Kin NodozI (=Sandia) 526
Ka'po (=Santa Clara) 241 Ki'-o-A-ME.(= Santo Domingo) 448
Ka-po (=Santa Clara) 241 Ki'-o-wuMMi ( = Santo Domingo) . 448
Ka-po (=Tuerto) 549 KiPANA 550
Ka-Poo (=Santa Clara) 241 Kl-PAN-NA (=Kipana) 550
Kapou (=Santa Clara) 240 Kipo (=Fort Wingate) 561
Kapung (=Santa Clara) 241 Ki-UA (=Santo Domingo) 448
Karaikome (=Laguna Pueblo).. 540 KivoME (= Santo Domingo) 448
Ki-TiHCHA ( = San Felipe) 499 Ki'wA (=Santo Domingo) 448
Ka-tish-tya (=San PeUpe) 499 KiwoMi (=Santo Domingo) 448
Ka-tisht-ya (=San Felipe) 499 Ki woMi ( = Santo Domingo) 448
Kat-ish-tya (=San Felipe) 499 Ki'-wo-Mi ( = Santo Domingo) 448
Kat-isht-ya 446, 447 Ko-CHi-Ti' (=CocMti) "
- 440
=
Kat-isht-ya ( San Felipe) 499 KoHEKNAK (=Isleta) 528
=
Kat-ist-ya ( San Felipe) 499 K6ho'hlte (=TaoB) 182
.

HAKBINGTONj PLACE-NAMES 599


Page
K61KS (=Laguiia Pueblo) 540 La Oueva marsh 167
KoM-ASA-uA Ko-TB (=Mesa Pri- La Cueva Pintada (=Painted
eta) 416 Cave) 423
KoPiWARi 384 La Cueva REGION 166
Ko-STiTE (=Laguna Pueblo) 540 La Cueva town 166
K6-TITE (=CocMti) 439 La Gran Quivira (=Quivira) 566
KoTiTTi (=Oocliiti) 440 La HAGUNA (=Laguna Pueblo).. 541
KoT-ji-Ti (=Cochiti) 439 La Hoya 197
Kotu'ti (=Cochiti) 440 La Jara 119,267
KoTYiT (=OocMti) 440 La JoYA (=La Hoya) 197
K'6tyit1 (=01d Cochiti) 432, 433 La Pbna Blanca (=White Rocks). 445
KoTYiTT (=Cochiti) 440 La Puenta ( =Mariana) 133
KoTYiTi (=01d .Cochiti) 432, 433 La Pubnte (=Mariana) 133
Ko-TYi-n (=Cochiti) 439 La Villa (=Santa Fe) 461
Ko-YE (=Coye Canyon) 436 La Viluta settlement 206
KUA-KAA '466 Ladrones Mountains 547
KtTA-KAA (=San Marcos) ; 551 Laqana (=Laguna Pueblo) 541
KuA-KAY ( =Kua-kaa) 466 Lagoon on Lake Peak 353
. KuAPA (=Cuap4) 435 Lagouna (=Laguna Pueblo) 541
KuA-PA (=0uap4) 435 Laguna del Caballo (=Horse
KuAPOGE (=Santa Fe) 460 Lake) 108
KuAPOGO (=Santa Fe) 460 Laguna del Espikitu (=Spirit
KuA-p'o-o-GB (=Santa Fe) 460 Lake) 356
KuAUA (=Torreon) 522 Laguna del Norte (=Horse
KuA-TjA (=Torreoii) 522 Lake) .
108
KtJhkweai (=Laguna Pueblo) 539 Laguna del Gjo Hbdiondo
Ku-KUA (=San Marcos) 551 (=Stinking Lake) 110
KtJTSOHiHi ( =Bio Grande) 101 Laguna del Perro (=Dog Lake). 537
KUTJINGE 153 Laguna del Sur (= Stinking
Ktr Ya-mung-gb (=Cuyamunque) 333 Lake) HO
KvisHTi (=Pog:uate) 538 Laguna en el Medio (=Boulder
Kwapogb (=Santa Fe) 460 Lake) 109
KwENGYAUiNGE (=Abiquiu Pueb- Laguna Hedionda (= Stinking
140 Lake) 110
lo ruin)
KwiRANA Mountain 551 Laguna Pibdra (=Boulder Lake). 109
KwiSTYi (=*=Poguate) 538 Laguna Pueblo 541

Kyamunge (=Cuyamunque) 333 Lagune ( =Laguna Pueblo) 541


(=LagUna Lagunes (=Laguna Pueblo) 541
K'YA-NA-THLANA-KWE
Pueblo) 540 Laqunians ( =Laguna Pueblo) 541
Lake Peak 44, 348

La Angostura 505 Lamy Canyon 479


Lamy settlement 480
La Angostura (= Angostura Can-
yon) 265 Largo Canyon 114

La BAjADA(=Bajada settlement). 470 Las Bocas Canyon 469

La Bajada (=Bajada Height) 470 Las Casas Canada (=Cochiti


Canyon) 430
La Canada (=La Canada settle-
ment) 434 Las Casas Canyon (=Cochiti
Xemes Canyon) 430
La Canada de los
(=Jemez Creek) 399 Las Gallinas (=Gallinas settle-
434 ment) 115
La Canada SETTLEMENT
468 Las Marias Arroyo 261
La Cienbga
La Cubsta town 175 Las Minas de ChalchihuIte
406 (=Turquoise Mines) 492
La Ctjbva
. ..

600 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann. 29

Page
Las Minas de Tubqtjesa (=Tur- Los Vallbs 106
quoise Mines) 492 Los Valles (=The Valles) 98
Las Nuteitas (=Tierra Amarilla Lower Oangilon settlement . . 118
town) 112 Lucero Creek 179
Las Salinas (=SaIinas) 535 Lucbros settlement 184
Las Salinas del Manzano (=Sa- Lucia Creek (=Pefiasco Creek).. 191
linas) 535 Lyden station 200
Las Tibnditas 267
Las Trampas (=Trampas settle- Madera Arroyo 130
ment) 339 Magdalen A Mountains 562
Las Teuchas settlement (=Tru- Mai-dc-kiz-ne ( =Jemez) 402
clias settlement) 339 Mi 'iDESHGizH (=Jemez) 402
Las Vegas city 562 Mai Deshkis (=Jemez) 402
Las Vegas hot springs 562 Malpais Mesa 126
Las Viejas Mesa 114 Mambb (=Namb6 Pueblo) 358
Layma ( =Laguna Pueblo) 541 Mambo =Namb6
( Pueblo) 358
Leeca 406 Manzano (=Manzano Mountains) 531
Lemita Arroyo 169 Manzano Chain (=Manzano
LiA (=Sia) 518 Mountains) 531
Little Colorado River 570 Manzano Mountains 531
Llano DEL RiTo (=E1 Ri to Plain). 143 Manzano Range (=Manzano
Llano del Rito Colorado (=E1 Mountains) 531
Rito Plain) 143 Mapeya (=Sandia) 525
Llano Largo (=Pliillips Mesa).. 282 Mariana settlement 133'
Llano settlement 150 MaUVAISES TbERBS de G-ALLINAS,
Lleta (=lBleta) 529 Lbs (=Gallinas Mountains) 114
LoBO Mountain 537 Mecasteia 406
LoMA Tendida 97, 230 Medio Canyon 429
LoMAs DE Pbna Blanca (=Pefia Medio Crebk 377
Blanca Hills) 443 Mbdiodia Canyon 431
Lookout Mountain 427 Mesa Canoa (=Canoe Mesa) 224
Los Altarbs 445 Mesa Capulin (=Capulin Mesa).. 424
Los Angeles (=Pecos) 477 Mesa Chata ( =Capulin Mesa) 424
Los AzupRBs (=Sulphur springs) 391 Mesa Chino 453
Los Brazos Ill Mesa db la Canoa (=Canoe Mesa) 224
Los Brazos Creek Ill Mesa de las Viejas (=La8 Viejas
Los Brazos Peak(s) Ill Mesa) 114
LosCerrillos (=Oerrillos Hills) 492 Mesa de los Ortizes (=Buckman
LosCerrillos (=Cemllos settle- Mesa) 323
ment) 492 Mesa db San Felipe (=San Felipe
Los Cebbos Mountains 174 Mesa) 496
Los Chupaderos (=Chupaderos). 347 Mesa de Santa Ana (=San Felipe
Los Gallegos 133 Mesa) 496
Los Lucbros settlement 202 Mesa del Alamo (= Alamo Mesa) 416
Los MoNTBs Creek (=Arroyo Mesa del Cangblon (=E1 Can-
Hondo Creek) 176 gelon) 515
Los Montes settlement (=Ar- Mesa del Chino (=Mesa Chino). 458
royo Hondo settlement) 177 Mesa DEL Cubrvillo 329
Los Ojitos 353 Mesa del Cuervo (=Mesa de Cu-
Los Ojos Ill ervillo) 329
Los Pachecos settlement 206 Mesa del Pajarito (=Paiarito
Los Taosbs Mountain 174 Mesa) 283
Los Tees Padres 394 Mesa del Rito 413
.
..

HARBINGTON] PLACE-NAMES 601


Page Page
Mesa Encantada 139 Nagel Mountain 553
Mesa Encantada (=Enchaiited Na-im-bai (=Namb6 Pueblo) 359
Mesa) 545 Na-imbe (=Namb6 Pueblo) 359
Mesa Malpais (=Malpai8 Mesa).. 126 Na-im-bb (=Namb6 Pueblo) 359
Mesa Negra (=Black Mountain) 126 Na-i-mbi (=Namb6 Pueblo) 359
Mesa op San Ildefonso (=Black Namba (=Nanib6 Pueblo) 358
Mesa) 293 Nambe (=Namb^ Pueblo) 359, 360
Mesa Pmeta 288, 416 NAMBi; (=Namb6 Pueblo), 37, 358, 360. .

Mesa Pmeta (=Canoe Mesa) 224 Namb* (=Namb6 Pueblo) 358


Mesa San Miguel (=San Miguel NambA Creek (=Pojoaque Creek). 301
Mesa) 425 Nambe Palls 346
Mesilla (=Black Mesa) 293, 294 NAMBii Mountains 353
Mbsita (=Black Mesa) 293, 294 Nambe Pueblo (=Nambe Pueblo) 360
Mesita 6 Mesilla db San Ilde- Nambe Pueblo 360
fonso (=Black Mesa) 294 NAMBi settlement 368
Mesita Redonda (=Black Mesa) 443 Nambee (=Namb6 Pueblo) 359
Messa de la Zieneguilla (=0i- Nambi (=Namb6 Pueblo) 359
eneguilla Mesa) 571 NamburuAp ( =Nambd Pueblo) ... 359
Middle Lake (=Boulder Lake).. 109 Nami Te (=Nanib6 Pueblo) 358
Miranda Creek 186 Nammo'lona (=Namb6 Pueblo).. 359
Mishongnovi 562 Namp^ (=Namb6 Pueblo) 358
MisHTSHYA Ko-TE (=Potrero de Naphtha (=Sandia) 525
en Medio)
el 435 Napeya (=Sandia) 525
MivERA (=Quivira) 566 NA'ppe'ta (=Sandia) 525
Mo-JUAL-UA (=Pueblo Peak) 177 Naphi'at (=Sandia) 525
MojuA-LU-NA (=Pueblo Peak) 177 NA-PI-JS.P (=Sandia) . : 525
Mo JtJAL-UA ( =Mojua-lu-na) 196 Na-pi-hah (==Sandia) 525
MojUA-LU-NA 196 Na-si-ap (=Sandia) 525
MoKi (=Hopi) 561 N AsisiTQE ( =Puerco River) 538
montevista 259 NStqoho (=Isleta) 529
Montezuma Valley 564 Navaho Canyon 120
MoNTUoso Mountain 174 Navaho spring 118
MoQUi (=Hopi) 561,562 Navaho trail 107
Mora Mountains 350 Navakwi - 280
Mora Range 105 Navawi (=Navakwi) 280
Mora Town 563 Navidad de Nubstra Senora
MoRENA (=Elizabeth town) 176 (=Chilili).., 531

Mount Redondo 391 Negro Mesa (=Black Mountain). 126

Mount Roman (=Roindii Moun- Negro Mountain (=Black Moun-


128 tain) 126
tain)
546 Nine mile Spring 238
Mount Taylor
Mountains op Taos (=Taos Moun- No Agua settlement.... 173
l'^5 No-cum-tzil-e-ta 406
tains)
Muddy Creek (=Ooyote Creek). 117 NodI'A Bitq6 (=San Juan River). 560

MuKE (=Abiquiu) 136 No-kyun-tse-le-ta' (=No-cum-


tzil-e-ta) 406

Nacimiento Mountains 390 Nomb'e (=Namb6 Pueblo) 359


525 No-nyish'-a-gi' 393
Na-phi-ap (=Sandia)
Naitad (=Sandia) 525 North Lake (=Horse Lake) 108

Na-pi-ap (=Sandia) 525 Nubstra Senora de Guadalupe


525 DE PoJUAQUE (=Poioaque) 335
Napi AT (=Sandia).
Napi'huide (=Sandia) 525 NUESTRA Se^JORA DE LA AsSUMP-
525 siON DE ZiA (=Sia) 518, 519
Napihun (=Sandia)
..

602 ETHNOGEOGBAPHY OP THE TEWA INDIANS [eth. ANN. 29

N. S. DB LA ASSUNSCION DE ZlA Ojo Calibnte eegion 165


(=Sia) 518, 519 Ojo Calientb town 166
N. S. DE LA ASUMPCION DE ZlA Ojo Chamiso (=Ojo Chamizo)... 403
(=Sia) 518, 519 Ojo Chamizo 403
NUESTEA SeNORA DB LA AsTJNCION Ojo de Azupee (= Sulphur spring) 186
(=Sia) 519 Ojo de la Cbbolla (=CeboIla
NUBSTRA SbNORA DE LOS AnGEAS spring) 177
DE Pecos (=Pecos) 476, 477 Ojo DE LA Jaea 405
N. S. DB LOS Angeles de Pecos Ojo de los Vallejos (=BalIejo8
(=Pecos) 476, 477 Spring) 202
NuBSTRA SbNOKA DE LOS AnGELES Ojo DEL BoRRBGO 404
DE PorcitJncula (=Peco8) 477 Ojo del Oso (=Oso spring) 404
N. S. DB LOS Angeles de Tecos Ojo DEL Oso (=FortWingate)... 561
(=Pecos) 476,477 Ojo del Pajabo (=TequeBquite
NUESTHA SeNORA DB LOS DOLORES spring) 132
DE Sandia (=Saiidia) 527 Ojo Navaho (=Navaho spring).. 118
N. S. DE LOS Dolores de Sandia Ojo San Marcos 552
(=Sandia) 526, 527 Ojo Tbqubsquite (=Tequesquite
NUESTRA SeNORA DB LOS DoLOKBS spring) 132
T San Antonio de Sandia Ojo Zarco Creek 190
(=Saiidia) 527 Ojo Zarco settlement 190
NuBSTRA SeNOKA DB LOS ReME- Ojo Zarco springs 190
Dios DE Galisteo (=Galisteo 0-Jo-QUE (=San Ildefonso) 304
Puebloruin) 482 Ojos Calibntbs de Las Vegas
NUBSTKA SeNORA DE PeCOS (=Laa Vegas hot springs) J . 562
(=Pecos) 476, 477 Ojos de San Antonio (=San An-
N. Senoea DE Pbcos (=Pecos). 476, 477 tonio springs) 407
NuESTEA SbNORA DE PoBTIUN- Ojos db San Diego (=Jemez
CTJLA DB LOS AnGELBS DB PbCOS springs) 394
(=Pecos) 476, 477 Oj-po-ke-gb (=Abiquiu Pueblo
NrMi (=Namb6 Pueblo) 359 ruin) 139
NUTEIAS - 100 Oj-qub (=San Juan) 212
NuTEiAS Creek 113 Ojuaqub (=Pojoaque) 334
Nutrias River 118 Okana (=Ojana) 553
O-Ku-wl-Ei ( =Sia) 517
05.-TISH-TTE (=San Felipe) 499 Old Casita 145
Ocm (= San Juan) 212
Old Castle '.
194
Oga P'Hogb (=SantaFe) 460
Old Chapel 239
Og-a-p'o-gb (=Santa Fe) 460
Old CmLrLi (=Chililf ) 531
Ohkb (= San Juan) 212
Old Cochiti 432
Ohque (=San Juan) 212
Old Embudo (=Dix;on settlement) 190
Ohtjaqui (=Poioaque) 334
Ohuqui (=Poioaqui) Old Islbta 553
334
Ojana 553
Old EIapo 247
0-JA-NA (=Ojana) 553 Old Namb^; 331
0-jAN-A (=Oiana) 553 Old Pueblo op Cochiti (=01d
Oj-ke (=San Juan) 212 Cochiti) 432
Ojo Calibnte Cebbk 159 Old Santa Ana 5ig
Ojo Calientb de Jemez (=Jemez Old Seevilleta 173
eprings) 394 06Tn-Ti (=Cochiti) 440
Ojo Calibnte de Pagosa (=Pa- 0-Po-QUE (=San Ildefonso) 304
gosa hot springs) 564 Obaibi 563
Ojo Calibnte HOT SPRINGS 164 Obaivi (=Oraibi) 5g3
Ojo Calibnte Mountain 161 Orejas Mountain 177
. ..

HARRINGTON] PLACE-NAMES 603


Page Page
O'KE (=Sau Juan) 212 Pakuqhalai ( = San Juan) 212
Orphan Mountain ( =Black Mesa) 293 Pi.'L-AB (=Cochiti) 439
Ortiz Mountains 505, 506 Paloduro Arroyo 446
Ortiz settlement 495 Panchuelo Creek 379
Osht-yal-a 397 PANT-HiM-BA(=SanOri8t6bal)... 486
Oso Creek 152,447 Paola (=Puaray) 524
OSO SPRING 404 Paqu (=San Pablo) 508
OsT-YAL-A-KWA (=Oslit-yal-a) .... 897 P'a-qu-l1h (=Pecos) 474
Otowi -
271 P'a-qu-lah (=Pecos) 474
Otowi Canyon 271 Paray (=Puaray) 523
Otowi Mesa 271 Parkview Ill
Otowo (=Otowi) 271 Paso db Taos (=Taos Pass) 185
Otto 557 P'asuiXp (=Poioaque) 335
Our Lady of Sorrow and Saint Pasuque (=Pojoaque) 334
Anthony op Sandia (=Saiidia). 527 Patoqua 397
Our Lady op Sorrows and Saint P'atu'ak (=San Felipe) 498
Anthony OP Sandia (=San.dia). 527 P'a-tyu-la (=Pecos) 474
Ox Canyon (=Buey Canyon) 281 Pauray (=Puaray) 523
PlwHA 'hlita ( = San Ildefonso) . . 304
Paaco (=San Pablo) 508
Pawikpa : 563
Paako (=San Pablo) 508
Pa-yo-go-na (=Pecos) 475
Pa-a-ko (=San Pablo) , 508
Payoqona (=Pecos) 475
Pa-cuil-a (=Pecos) 474
Payuaque (=Poioaque) 334
Paego (=PecoB) 475
Payumbu 252
Pae-qo (=Peco8) 475
Payupki (=Sandia) 526
Paequiu (Pecos) 474
Pb-a-go .(=Pecos) 475
Pab-quiua-la ( =Pecos) 474
Pbahko (=Pecos) 475
Paetoq'ona (=Peco3) 475
Pb-a-hu-ni (=Pecos) 475
Pagnati (=Poguate) 539
Peak op Bernal 547
Pago (=Pecos) 475
Peako (=San Pablo) 508
Pagos (=Peco9) 476
Pe-a-ko (=Pecos) 475
Pagosa hot springs 564
Pb-a-ku (=Peco3) 475
Paguate (=Poguate) 539
P'e'-a-ku' (=Pecos) 475
Pa'hlai (=Cochiti) 439
PEAKUNf (=PecoB) 475
Pahuata (=Poguate) 539
Peak^Jnimi (=Pec03) 475
Pahuate (=Poguate) 539
Pe'-bu-li-kwa (=Pem-bul-e-qua) 406
P AHWiA 'niiAP ( = San Ildefonso)
'
. 304
Pecari (=Picuri8) 193
Pahwima (=Laguna Pueblo) 539
Pbcas (=Pecos) 476
Painted Cave 423
Peccos (=Pecos) 476
Painted Cave Canyon 422
283 Peco (=Pecos) 476
Pajarito ( =Tshirege)
Pajarito Canyon 101,281 Pbcora (=PicuriB) 193

Pajarito hill 248 Pecos


Pecos Baldy
475,476
354
Pajarito Mesa 283
Pajarito Park 260 Pecos River 472

Pajarito station 262 Pecos settlement 553


Pecucio (=Picuri3) 193
Pajaro Pinto (=Tshirege) 282,283
Pecucis (=PicuriB) 193
Pajoaque (=Pojoaque) 335
Pe-cuil-a-gui. 406
Pajuagne (=Pojoaque) 334
334 Pbcuri (=Picuiis). . : 193
Pajuaque (=Pojoaque)
539 Pecuries (=Picuri8) 193
Pajuate (=Poguate)
212 Pecuris (=Picurifl) 193
P1ka:bal*y*(= San Juan),
PAKtJ'pARAi ( = San Juan) 212 Pedernal 537
.. ..
.

604 ETHNOGEOGEAPHy OF THE TEWA INDIANS [bth. ann. 29

Page Page

Pedernal Mountain 121, 122 PicuKiA (=Picuris) 193


Pedernal Peak (=Pedernal PicuRiES (=PicuriB) 192, 193
Mountain) 122 PicuRis 193
Pbgoa (=Pecos) 476 PicuRis Ckebk (=Pueblo Creek). 191
Peici (=Pecos) 476 PicuKis Mountains 194
Peicis (=Pecos) 476 PicuBis RrvEK (=Pueblo Creek) . 191
Peicj (=Pecos) 476 Picux (=Picuris) 193
Pejodqtje (=Pojoaque) 334 PiECis (=Pecos) 476
Pe-ko (=PecoB) 475 PiEDRA Canyon- (=Piedra Creek) 265
Pbku (=Peco8) 473 PiEDRA Creek 265
Pe-kush (=Pecos) 474 Pike's Peak 563
Pe'-kwil-i-qi-i' ( =Pe-cuil-a-gui) . 406 Pikuri'a (=PicuriB) 193
Pe"kwilitS' (=Picuris) 192 Pines Canada (=Cochiti Canyon) 430
Pelado Mountain (=Bald Moun- Pines Canyon (=Cochiti Canyon) 430
tain) 125 Pines settlement 431
Pelado Mountain (=Mount Re- PiNG-uL-THA (=Picuris) 192
dondo) 391 PinubltA (=Picuria) 192
Pem-bul-e-qua 406 PiOGE (=Pio-ge) 203
Pena Blanca 445 PlO-GB 203
PeSa Blanca Hills 443 Pio-GO 390
Pena Blanca settlement 472 Pf-sis-BAi-YA (=Colorado River). 564
Pena Coloeada (=Red Rock) . . 398 Place op Potsherds (=Tash.-ka-
Penas Negbas (=Penaa Negraa tze) 442
Pueblo) 479 Placer Mountains 553
Penas Negras Pueblo 479 PlACITA DE LOS LUCBROS (=Lu-
Penasco Cheek 191 ceros aettlement) 184
Pbnasco settlement 196 Placita Larga 232
Penasco Valley 191 Placita Rio Chama 148
Penol (=Acoina) 545 Placita Rio Chama (=Rio Chama
Penoles (=Acoma) 545 settlement) 150
Perage 263 Plateau enchante (=Enclianted
Pe-ra-ge (=Perage) 263 Meaa) 545
Peralta Arroyo 437 Plaza Coloeada 134
Pbralta Canyon (=Peralta Ar- Plazita Alcalde (=Alcade settle-
royo) 437 ment) 206
Pesedb-uinge 152 Plazita de los Luceros (=Lu-
Petaca 157 ceros aettlement) 184
Petaca Creek 158 Plazita San Lorenzo (=San Lo-
Phillips Mesa 282 renzo settlement) 129
Pho-jiu Uinq-ge 200,204,205 PoALA (=Puaray) 523
Phojuange (=Pojoaque) 335 PoALAs (=Puaray) 524
P'Ho-juo-GB (=San Ildefonao) ... 304 PoFUAQUE (=Pojoaque) 334
P'ho-se (=Poseuingge) 165 PoGODQUE (=Poioaque) 334
P'ho-zuang-gb (=Poioaque) 335 PoGOUATii (=Poguate) 539
PiA (=Sia) 518 PoGUAQUE (=Pog:uate) 539
Pic Pedernal (=Pedernal Moun- POGUATE 53g
tain) 123 PoGUATii (=Poguate) 539
PiCARis (=PicuriB) 1 193 Pohanti (=Poguate) 539
PiccuRiBS (=Picuris) 193 Po-HUA-GAi ( = San Ildef onso) 304
PicoRis (=Picuri8) 193 PoHUAQUB (=Poioaque) 335
PiCTOKis (=PicuriB) 193 PoiHUGE (=Pho-jiuUing-ge). . . 200, 204
PicuNi (=Picuri8) 193 POIHUUINGE 157, 204
PicuHi (=Picurifl) 193 PojAKE (=Pojoaque) 335
. .
...

HARRINGTON] PLACE-NAMES 605


Page
PojANQUB (=Pojoaque) 335 Potrero del Capulin (=Capulin
Po jANQum ( =Poi oaqiie) 335 Mesa) ^24
PojAUGUE (=Pojoaque) 334 Potrero Largo 427
PojNATi (==Poguate) 539 Potrero Quemado (=Quemada
PojoAGUE (=Pojoaque) 335 Mesa) 437
PoJOAcjuB Creek 101, 301 Potrero San Miguel (=San
POJOAQTJITO 336 Miguel Mesa) 425
PojoDQUB (=Poioaque) 334 PcTtreho Viejo 431
PojouQUE (=Po3oaque) 335 Potzua-ge (=Pojoaque) 335
PoauAGUE (=Pojoaque) 335 Po-tzu-yb (=Otowi) 271
PojuAQUE (=Poguate) 539 Poujuaque (=Pojoaque) 335
PojuAQUE (=Pojoaque) 334, 335 Povate (=Poguate) 539
PojuATE (=Poguate) 539 PovuATE (=Poguate) 539
PojuATo (=Poguate) 539 PowHOGE (=San Ildefonso) 304
Po-Juo-GB (=San Ildefonso) .\ 304 PoxUAKi (=Pojoaque): 335
Po'kwoide (=San Ildefonao). . . . 304 PozE (=Potre) 407
POLVADBRA CreEK 121 Po-zuAN-GE ( =Poj oaque) 335
POLVADBBA SETTLEMENT 258 PozuANG-GB (=Pojoaque) 335
PO-NYI NUM-BU 354 P'o-zuANG-GE (=Poioaque) 335
P'O-NYI Pa-kuen 170 PozuAQUE (=Pojoaque) 334
Po-o-GB (= Santa Fe) 459 Prado settlement 184
Poo-JOGE (=San Ildefonso) 304 Projoaque (=Pojoaque) 334
PoQUATii ( =Poguate) 539 Pro Vate (=Poguate) 539
Po-SE (=Poseuingge) 165 Pbuara (=Puaray) 524
PosEGE (=Poseuingge) 165 PuALA (=Puaray) 523
PosBuiNGB (=Poseuingge) 165 PuALA (=Puaray) 523
Pose Uingge (=Poseuingge). . . . 165 PuALAs (=Puaray) 523
POSEUINGGB 165 PuAEA (=Puaray) 524
PosE-uiNG-GE (=Poaeuingge) . . . . 165 PuarAi (=Puaray) 523
PosoNWU (=Pojoaque) 335 PUARAY 523
Posos Valley 264 PuAR-AY (=Puaray) 524
Pos6wE (=San Ildefonso) 304 PuARY (=Puaray) 523
Po-suAN-GAi (=Pojoaque) 335 PUEBLA 257
POTBB 407 PueBLITO SETTLEMENT 226
Potrero 259 Pueblo Blanco 489
PoTRERO, The (=Potrero Viejo). 431 Pueblo Caja del Rio (=Caja del
PoTHEEO Capulin (=Capulin Rio) 429
Mesa) 424 Pueblo Colorado 488
Potrero Ohato (=CapuIin Mesa). 424 Pueblo Creek 178, 191
Potrero Chiato (=OapuLin Mesa) 424 Pueblo de los Lbones de Pib-
Potrero db en el Medio 435 DRA (=Stone.Lions Pueblo) 418

Potrero de la Canada Qtjemada Pueblo db She 489


(=Quemada Mesa) 437 Pueblo de Tunqub (=Tunque) 511
.

Potrero de la Cubsta Colorada. 454 Pueblo del Encierko 442


Potrero de las Casas 424 Pueblo del Pajarito (=T8hirege) 283
Potrero de las Vacas (=Vacaa Pueblo del Pajabo (=Tshirege) 283
Mesa) 416 Pueblo Largo 490
Potrero de los Idolos (=Slikor-e Pueblo OP THE Bird (=T3Mrege). 283
Ka uasli) 427 Pueblo of the Stone Lions 418
Potrero de San Miguel (=San Pueblo Peak 178
Miguel Mesa) .'
425 Pueblo Quemado (=Bajada). ... 471
Potrero del Alamo (= Alamo Pueblo River (=Pueblo Creek) 191
416 Pueblo Viejo (=01d CocMti). . 432
.
. .

606 ETHNOGEOGKAPHT OF THE TEWA INDIANS [bth. ann. 29

Page Page

Oaja del Rio QuiviRANs (=Quivira) 566


Pueblo Vibjo
429 QuiviRENSES (=Quivira) 566
(=OaiadelRio)
565
Pueblo. ViEJO de Santa Ana QviYiKA (=Quivira)
(=01d Santa Ana) 516
Pueblo Vibjo del Rito db los
RamaYA (= Santa Ana) 520
Ranches (=Ranclios de Taos) 186
Feijoles (=Tyuonyi) 412
413 Ranches de Taos (=Ranclios de
Pueblo Viejo Frijolito
Taos) - 186
PuEECo Oeeek 538
PuEECO Ceeek (=Coyote Creek). 117 Ranches of Taos (=Raiicho8 de
Taos) 186
PUEKCO RiVEE 538
PuiTE(=Puye) 237 Ranchito Aeroyo 250
Ranchito settlement 250
PujuAQUE (=Pog:uate) 539
PUNAMBS : 518 Ranchitos del Coyote 171
Ranchos 312
PtJ'NTi ChItya (=San Felipe
Mesa) 496 Ranchos ( =Ranchos de Taos) 186

PuEAY (=Puaray) 523 Ranchos de Francisco (=Ran-


chos de Taos) 186
PuKUAi (=Puaray) 523
Ranchos de San Antonio
PuEUAT (=Puaray) 524
(=Ranchos) 312
PusuAQUE (=Puye) (=Pojoaque) 334
PuY^ 237 Ranchos db Taos 186

PuYE 236, 237 Ranchos op Taos (=RanchoB de


Taos) 186
Pu-YB (=Puye) 237
Range of tece Vallbs (=Jemez
Q'a8H-tee-tye (=San Felipe) 499 Mountains) 105
QiciNziGUA (=Giusewa) 393 Rat-jb Kama Tse-shu-ma (=Ha-
Qniviea (=Quivira) 566 a-tze) 426
QuBiRA (=Quivira) 565 RA-tya (=Ha-a-tze) 426
"Quebec of the Southwest" Ratye (=San Miguel Mountains) 421
(=Acoma) 544 Real DB Dolores 548
QuBBiEA (=Quivira) 565 Rbalde San Francisco (=Golden
QuEESCHE (=Poguate) 538 settlement) 507
QuBMADA Mesa 437, 455 Red Hill 458
QuEMADO Canyon 436 Red River 174
QuEMADO Canyon Mesa (=Que- Red RivEE TOWN 175
mada Mesa) 437 Red Rock 398
"QuiiBEs Gibraltar" (=Acoma). 544 Region de la Cubva (=La Cueva
Que Viea (=Quivira) 565 region) 166
QuiA-SHi-DSHi (=KiasMta) 406 Region db Ojo Caliente (=Ojo
QuiA-TZO-QUA 396 Oaliente region) 165
QuiA-Tzo-QUA (=Kiats(ik-wa) 406 Region de Tieera Amarilla
QuiGiNziGUA ( =Giu8ewa) 393 (=Tierra Amarilla region) 112
Qui'-MB (=Cochiti) 439 Rejion Capulin (=Capu]ia re-
QuiNiEA (=Quivira) 566 gion) 116
QuiPANA (=Kipana) 550 Rejion db las Tres Piedras
QuiRiBA (=Quivira) 565 (=Tres Piedras settlement) 174
QuiuiRA (=Quivira) 565 RiACHUELO 125
QuiuiRiENS (=Quivira) 565 Rincon 355
Qui-uMzi-QUA ( =Giu8ewa) 393 RiNcoN DEL Pueblo 278
QuivBEA (=Quivira) 566 RiNCONADA 189
QuivicA (=Quivira) 566 Rio Arkansas (= Arkansas River) 563
QuiviNA (=Quivira) 566 Rio Bravo del "Norte (=Rio
QuiviRA 565 Grande) 288
QuiviE^ (=Quivira) 566 Rio Chama (=Cliama River) 100
.. ..

HARRINGTON] PLACE-NAMES 607

Rio Chama settlement 150 Rio en el Medio (=Rio de en


Rio Chiquito 343 Medio) 368
Rio Chiquito settlement 355 RioGallinas (=Gallinas Creek). 560
Rio Chupadero '

386 Rio Gallo (=San Jose Creek) 538


Rio Colorado (=Red River). ... 174 Rio Grande 84, 95, 99, 100, 101, 107
Rio Colorado (=Colorado River). 564 Rio Grande de Taos (Rio Grande
Rio Colorado Chiquito (=Little ot Taos Creek)
'.

185
Colorado River) 570 Rio Grande del Norte (=Rio
Rio Coyote (=Coyote Creek). ... 117 Grande) 101
Rio Cunday6 (=Medio Creek). . 377 Rio Grande of Taos Creek 185
Rio de Chama (=Cliama River). 100 Rio Grande station 322
Rio de Cundat6 (=Medio Creek) 377 Rio La Vao (=Vao Creek) 351
Rio de en Medio 368 Rio Lucia (=Pena3C0 Creek) 191
Rio db en Medio ( =Medio Creek) 377 Rio Medio (=Medio Creek) 377
Rio db Jemez (=Jemez Creek).. 399 Rio Nutritas (=Tierra Amarilla
Rio de las Gallinas (=GalIiiia8 Creek) 112
Creek) 115 Rio Ojo Caliente (=Ojo CaUgnte
Rio db las Teampas (=Trampas Creek)
'

159
Creek) 190 Rio Oso (=Oso Creek) 152
Rio de los Prholes 352 Rio Oso (=Rito Oso) 352
Rio de NAMsi; (=Pojoaque Creek) 301 Rio Panchuelo 353, 379
Rio db Nubstra Senora de Gua- Rio Pecos (=Pecos River) 472
dalupe (=Guadalupe Can- Rio Puerco (=Coyote Creek) 117
yon) 390 Rio PuERCo (=Puerco River) 538
Rio db Pecos (=Pef;08 River)... 472 Rio Salado (=Salt Creek) 516
Rio de Picums (=Pueblo Creek) 191 Rio Salinas (=Coyote Creek) 117 . .

Rio db Pojoaque (=Pojoaque Rio San Josii (=San Jose River). 538
Creek) 301 Rio San Juan (=San Juan River). 560
Rio de San Antonio (=San An- RiTO Cangilon (=Cangilon
tonio Creek) 392 Creek) 118
Rio de San Diego (=San Diego RiTO Canones 121
Canyon) 393 RiTO Capulin (=Capulin Creek).. 116
Rio de San Jose (=San Jose RiTO Cebolla (=Cebolla Creek).. 113
River) 538 RiTO Cbbollas (=0ebolla3 Creek). 176
Rio db San Pedro (=Tunque RiTO Chamizal (=C]iainizal
Arroyo) 504 Creek) 191
Rio db Santa Fb (= Santa Fe RiTO Colorado (=Red River).-. 174
Creek) 464 RiTO DB Jemez (=Jemez Creek).. 399
Rio db Taos (=Pueblo Creek).. 179 RiTo DE LA Jara (=Jara Creek). 405
Rio db Tesuque (=Tesuque RiTO DE LA Junta ( = Junta Creek) 196
Creek) 386 RiTO DE LAS Cebollas (=Cebollas
Rio del Embudo (=Embudo Creek) 176
Creek) 190 RiTO DB LAS Nutrias (=Nutrias
Rio del Nortb (.=Rio Grande) . . 101 Creek) 113
Rio del Ojo Caliente (=Oio RiTO DB LAS Truchas (=Truchas
Caliente Creek) 159 Creek) 198
Rio del Penasco (=Penaaco RiTO DB LAS TusAs (=Petaca
Creek) 191 Creek) 158
Rio del Pueblo (=Pueblo RiTO DB LOS Brazos (=Loa Brazos
Creek) 179,191 Creek) Ill
Rio del Toro (=Toro Creek) .... 351 RiTo DB LOS Frijolbs 96
Rio El Toro (=Toro Creek) 351 RiTO DB LOS Frijolbs (=Rio de los
Rio Embudo (=Embudo Creek).. 190 Frijoles) 352
. .
.

608 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TBWA INDIANS [eth. axn. 29

Page
Sacoma (=Jacona) 330
RiTO DB LOS Feijoles (=Frijole8
410 Sacona (=Jacona) 330
Canyon)
RiTO DE LOS Frijolbs (=Frijoles Sacred Fire Mountain (=Black
186 Mesa) -
293,297
Creek)
Saguna ( =Laguna Pueblo) 541
RiTO DE Los Ltjcbkos (=Lucero
Sai'-a-kwa (=Sia) 517
Creek) 179
Sai behoghAn (=San Felipe) 504
RiTO DB San Crist6bal (=San
Saihuge ( = Sa/-jiu Uing-ge) 200
Cristdbal Creek) 176
ST. Ana (=Santa Ana) 521
RiTo DB Santa Claka (=Santa St. Bartholomew (=CocMti) 440
Clara Creek) 234
ST. Clara (=Santa Clara) 242
RiTo DE PicuBis (=Pueblo Creek) 191
527
St.Dies (=Sandia)
RiTo DB Taos (=Pueblo Creek).. 179
ST Domingo (=Santo Domingo). . 449
RiTO DB Taos (= Fernandez
Saint Domingo (=Santo Do-
Creek) - 185
mingo) 449
RiTO DE TiBRRA AmARILLA (=Ti-
St. Estevan (=Acoma) 545
erra Amarilla Creek) 112
ST Estevan Acoma (=Acoma). 543,544
RiTO DEL Bravo 288
St. Estevan Queres (=Aconia). 544
RiTO DEL Cebolla (=Oebolla
St. Francis (=Namb6 Pueblo). . 360
Creek) - 390
ST HiBBONiMo ( =Tao8) 182
Rrro DEL Ojo Zahco (=Ojo Zarco
Saint-Jean de Chevaliers (=San
Creek) 191
Juan) 213
RiTo DEL Penasco (=Penasco
ST Jerome (=Taos) 182
Creek) 191
ST JBRONIMO (=Tao8) 182
RiTO DEL Pueblo (=Pueblo
St. Johns (=San Juan) 213
Creek) 179,191
ST JosEP (=Patoqua) 398
RiTO DEL Vallbcito (=Vallecito
St. Joseph (=Patoqua) 398
Creek) 399
Embudo (=Embudo Creek) St. Lawrence (=Picuris) 193
RiTO 190
ST Lazarus (=San Ldzaro) 491
RiTO Fernandez (=Femandez
St. Marco (=San Marcos) 551
Creek) 185
ST Maria (=;=Galisteo Pueblo ruin). 482
RiTO Fernandez de Taos (=Fer-
nandez Creek) 185
Saint Peter's Dome 427
St. Philip (=San Felipe) ^.. 499
RiTO Frijoles (=Friioles Creek). 186
St. Philippe (=San Felipe) 499
RiTO LucLA. (=Penasco Creek) 191
RiTO Ojo Caliente (=Ojo Caliente St. Philips (=San Felipe) 499
Creek) 159 St. Phillipb (=San Felipe) 499
RiTo Oso 852 St. Phillippe (=San Felipe) 499
RiTO Oso (=080 Creek) 152 Sai'-o-kwa (=Sia) 517
RiTO Petaca (=Petaca Creek). .. 158 Sa-jiu Uing-gb 200
RiTO Plain (=EI Rite Plain) 143 Sa-ke-tu (=T8ankawi) 274
Rrro POLVADERA 121 Sa'kona. (=Jacona) 330
RiTO Servilleta (=Petaca Creek) 158 Salado Creek (=Salt Creek). .. 516
RiTO SETTLEMENT (=E1 Rito Set- Salinas Creek (=Coyote Creek). 117
tlement) 143 Salinas Lakes or District 535
.

Rito Sierra 120 Salines (=Salinas) . 535, 536


. '.

Rito Vallecito (='Vallecito Salines op the Manzano (=Sali-


'.

Creek) 158 nas) 535


Rito Yeso 120 Salt Creek 516
RomAn Mountain 128 Salt Lagunbs of the Manzano
Rosario settlement 494 ( =Salinas) 535
Round Mesa (=Black Mesa) 293 Salt Lakes of the Manzano
Round Mountain (=Black Mesa) 293 ( = Salinas) 535
.

HAEKINGTON] PLACE-NAMES 609


Page Page
Salt Marshes (=Salina's) 535 S.Diego (=Gui8ewa) 394'
Salto db Aqua db Nambe San Diego Canyon 393
(=Namb6 Falls) 346 SanDibgode James (=Guise'wa). 394
SaXTO db AgUA del RlTO DE LOS SanDibgode Jbmbs (=Giusewa). 344
Frijolbs (=Frijoles Waterfall).. 412 San Diego db Jemez (=Giusewa) 394
Sam-na-1 (=PicTm8) 192 San Diego db los Emex (=Giu-
Sam-nAn (=Kcuris) 192 sewa) 394
San Agtjstin del Isleta San Diego de los Hemes (=Giu-
(=Isleta) 529, 530 aewa) 394
San Aldbfonso (=San Ilde- San Diego db los Temes (=Giu-
fonao) 305 sewa) 394
San Antonio Canyon (=San An- San Diego de Tesuque (=Te8U'-
tonio Creek) 392 que) 387,388
San Antonio Crbbk ^ 892 San Diego springs (=Jemez
San Antonio db la Isleta . Springs) 394
(=Ialeta) : 529, 530 S Dies (=Sandia).. 526
San Antonio Mountain 560 San DoMtNGAN (=Santo Domin-
San Antonio Peak (=San An- go) 449
tonio Mountain) 560 San Domingo (=Santo Domingo^.. 449
San Antonio Peak 44 S. Domingo de Xacomo (=Ja-
San Antonio springs 407 cona) 330
San Antonio Valley 391 S. Domingo db Xacoms (=Ja-
San AuGUSTiN db la
.
Isleta cona) 330
.
.(=Meta) 529,530 S. Domingo de Xacona (=Ja-
San Augustin del Isleta cona)
.'

330
(=Isleta) 529,530 San Est^ban db Acoma
San Bahtolom^ (=Puaray) 524 (=Acoma) 543, 545
San Babtolomeo (=Cochiti) 440 San Esteban de Asoma
San Bitq6 (=San Juan Biver) 560 (=Acoina) 543, 545
San Buena Ventura de Cochita San Estevan (=Acoma) 544
(=Cocliiti) 440 San Estevan de Acoma
San Buena Ventura de Cochiti (=Acoma) 543
(=CocMti) 439,440 S. Estevan db Acoma (=Acoma). 544
San Buenaventura (=Cochiti)- 440
. S. Estevau de Acama (=Aco-
San Buenaventura de Cochiti ma) 543, 545
(=CocMti) 439, 440 San Fblepe (=San Felipe) 500
San Ci-ZARO (=San Lizaro) 491 S. Felip (=San Felipe) 499
S. Christoval (=San Crist6bal). 486
. S. Felip db Cubres (=San Fe-
San Christoval ( = San Cristobal) 486
. lipe) 499
San Crist6bal 260,487,488 San Felipe 498,499,500
San Cbist6bal =(Taa-wdj-ii?)-.-... 254 S. Felipe (=San Felipe) 499
San Cristobal Arroyo 485 S. Fbltpb de Ouerbz (=San Fe-
San Cristobal Creek 176 lipe) 500
San Chist6bal Mountain 174 San Felipe de Kerbs (=San
San Cristobal settlement .. 176 Felipe) 499
San Cristobel(= San Criatdbal) . .486 San Felipe db Qubres (=San
San Cristoforo (=San Crist6bal) 486
. Felipe) 500
San Cristoval (=San Crist6bal).. 486 San Felipe Mesa 496, 497
San Cristoval (=San Cristdbal) . .486 . San Fbltpb Pueblo 495
S Diaz (=Sandia) -'-
. 527 San Felipo (=San Felipe) 500
San-Diaz (=Sandia) 527 San Felippe (=San Felipe) 499
San Diego (=Giusewa) 394 San Fbllipe (=San Felipe) 500
S. Diego (=Te8uque) 388 San Filipb ( = San Felipe) 500

8Y58429 eth16 39
..
... .

610 BTHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [eth. ann. 23

Page
John (=San Juan) 213
San Francisco (=Golden settle- S.

ment) 507 San Jos^ 129,230


San Francisco (=Namb6 Pueblo) 360 San Jose ( = Amoxunqua) 396
Francisco de Nambe San Josii (=Laguna Pueblo) 541
San
(=Namb6 Pueblo) 359, 360 San JosB Creek 538

San Francisco de Sandia (=San- San Jose de Chama (=San Josd). 230
dia) J---- 526,527 San Josi db la Laguna (=La-
San Francisco Nambe (=Namb6 guna Pueblo) 541
Pueblo) 358,360
San Zo&i, des Chama settlement ,

San Francisco Mountains, Ariz. 88 (=SanJo86) 230


San Francisco Mountains San Jose Eiver 538
(=Golden Mountains) 506 San Jose settlement 538
San Francisco Pajague (=Po- S. Josef (=Patoqua) 397
joaque) 334 San Josef de la Laguna (=La-
San Gabriel (=Cliamita) 148 guna Pueblo) - 541
San Gabriel (=Yuqueyunque). 228 S. JosBPO (=Patoqua) 398
San Gabriel de Ohamita San Joseph de Jemez (=Patoqua) 398
(=Cliamita) 148 San Joseph de los Jbmbz
San Gabriel UEt Yunque (=Amoxunqua) 396
(=01ianuta) 148 San Juan 37, 95, 213, 214, 215, 552
San Gabriel del Yunque (=Yu- San Juan (=Astialakw4) '397

queyunque) 227 San Juan de Cabalenos (=San


San Ge.r6nimo de los Tahos Juan) 213
(=Taos) -. 182 San Juan db los Caballeros
San Gehonimo de los Taos (=SanJuan) 212,213
(=Tao8) - 182 San Juan de los Cabelleros
S.,Gbbonimo de los Taos (=Taos) 182 (=San Juan). 213
San Geronimo de Taos (=Taos). 182 San Juan Pueblo 37, 101, 211
San Geb6nimo Thaos (=Taos).- 182 San Juan Rivbr 560
San Gerontmo de los Thaos San Juanbros ( = San Juan) 213
(=Taos) 182 San Juaners ( = San Juan) 213
S. HiERONYMo (=Taos) 182 San Lasaro (=San LAzaro) 491
S. Iean (=San Juan) 213 San Lazabo 260
San II de Conso (=San Ilde- San Lazaro 491
fonso) 305 San Lazabo (=San Ldzaro) 491
S.Ildefonsb (=San Ildefonso).. 305 S. Lazaro (=San Ldzaro) 491
San Ildbfonsia (=San Ilde- San Lazaro Pueblo ruin 492
fonso) 305 S. Lorenzo (=Picuris) 193
San Ildefonso.- 11,37,95,101,102,305 San Lorenzo de Tezuqui (=Te-
S. Ildefonso (=San Ildefonso) .. 305 suque) 387, 388
San Ildefonso Mesa (=Black San Lorenzo db los Pecubies
Mesa) : 293 (=Picuris) 193
San Ildefonzo (=San Ildefonso). 305 San Lorenzo db los Picuries
San Ildbphonso (=San Ilde- (=Picuri8) 193
fonso) 305 S. Lorenzo de los Picuries
San Ilefonso (=San Ildefonso). 305 (=Picuris) 193
S.losEPHO (=Patoqua) 398 San Lorenzo de Pecukies (=Pi-
San Isidro settlement 516 curis) 193
S. Jean (=San Juan) 213 San Lobenzo db Picuries (=Pi-
S. J:6romb de los Taos (=Taos) 182 curis) 193
S. Jbronimo de Toas (=Taos).-. 182 S. Lorenzo de Picuries (=Pi-
San Jldefonso (=San Ildefonso) 305 curis) 193
S. Joanne (=San Juan) 213 San Lorenzo settlement 129
.
. .

HARRINGTON] PLACE-NAMES 611

San Lokenzo Testjqui (=Tesu- Sant Antonio db Padua (=Pua-


que) 388 ray) 524
San Lorenzo Tezucjui (=Tesu- Sant Buenaventura (=Picuris). 193
que) 387 Sant Chripstobal (=San Crist6-
San Ltjcas (*=Galisteo Pueblo bal)... 486
ruin) .
482 Sant Chkist6bal (=San Crist6-
San Lms Valley 564 bal) 486
San Marcos 551, 552 Sant Francisco de los Espa-
San Marcos (=Saa Marcos) 551 NOLBS (=Yuqueyunque) -. 227
San Marcos Pueblo Grant. . . 552 Sant Gabriel (=Yuqueyunque). 228
S. Mark (= San Marcos) 55i Sant Gabriele (=Yuqueyunque) 228
San Miguel (=Taiique) 533 Sant Ilbponso (=San Ildeionpo) 305
San Miguel (=Ha-a-tze) 426, 427 Sant Joan (=San Juan) 213
San Miguel Mesa 425 Sant Joan Batista (=San Juan). 213
San Miguel Mountains 421 Sant Miguel (=Tao8) 182
San Miguel Tajique (=Tajique). 533 Sant Pedro y Sant Pablo
San Miguel Taxique ( =Tajique) 533 (=Sia) 519
San Pablo 508 Sant Phelipe (=San Felipe) 499
San Pedro (=San Pablo) 508 Sant Philepb (=San Felipe) 499
San Pedro ^Acoma) 545 Sant Xpo val ( = San Oriat6bal) ... 486
San Pedro (=Tuiique Arroyo) .. 504 Sant Xupal ( = San Cristdbal) .... 486
San Pedro Arroyo (=Tunque Sant Yldeponso (=San Ilde-
Arroyo) 504 f onso) 305
San Pedro de Chama (=Chama). 148 Santa Ana 520'

San Pedro del Cuchillo (=San Santa Ana (=Galisteo Pueblo


Pablo) 508 ruin) 482
San Pedro Mountains 507 Sta. Ana (= Santa Ana) 521
San Pedro Mountains (=Golden STA Ana (=Santa Ana) 521
Mountains) - 506 Santa Ana Mesa (=San Felipe
San Pedro Range (=Golden Mesa) 496
Mountains) 506 Santa Anna (= Santa Ana) 521
San Pedro settlement 252, 508 S. Anna (= Santa Ana) 521
San Phelipe (San Felipe) 499 Santa Barbara settlbmbnt. ... 196
S. Phelipe (=San Felipe) - 499 Santa Clara 37, 95, 101, 242

Sn Phelipe (=San Felipe) 499 ST^ Clara (=Sante Clara) 242


San Phelippe (=San Felipe) 499 S. Clara (=Santa Clara) 242
S*'. Philip db querbs (=San , Santa Clara Canyon 247
FeUpe) : 499 Santa Clara Creek 101, 128, 234

=
San Philippe ( San Felipe) 499 Santa Clara Mountains (=Jemez
San Phillippe (=San Felipe) 499 Mountains) 106
San Yldefon so(=SanIldefon3o). 305 Santa. Clara Peak 44,233
SanTldeponzo (=SanIldefonso). 305 Santa Clara Peak (=Bald Moun-
San Ysidro Mountains (=San tain) 125
Pedro Mountains) , 507 Santa Clara Pueblo 11, 106

Sandea (=Sandia) 527 Santa Cruz ( =Tlie Boom) 441


Sandia Canyon 279 Santa Cruz Cheek 101, 233, 251

Sandia Chain (= Sandia Moun- Santa Cruz de Galistbo (=Galis-


tains) , 514 teo Pueblo ruin) ., 482
Sandia Mountain 44, 513, 514 S''-*- Cruz db-Galisteo (=Galisteo
Sandia Peak 515 Pueblo ruin) 482
Sandia, the (=Sandia Mountains). 514 Santa Cruz settlement 252
Sandilla (=Sandia) 527 Santa Dominga (=Santo Do-
Sangrb de Cristo 105 mingo) 449
. a

612 ETHNOGEOGEAPHY OP THE TEWA INDIANS Leth. ann. 29

Santa Domingo (=Santo Do- Servilleta Creek (=Petaca


mingo) 449 Creek) 158
Santa Fe .,: 461 Servilleta town 173
Santa Fb Baldy (=Baldy Peak) 347 Servilleta Vibja 173
Santa Fb Creek 464 Setokwa 407
Santa Fb Mountains 102, 104 Sb^to-qua (=Setokwa) 407
Santa Fe Plain 104 She (=Pueblo de Sh6) 489
Santa Fe Range (=Saiita Fe Shbe-ah-whib-bahk (=Isleta) . . . 528
Mountains) 104 Shee-ah-whib-bak (=Isleta) 528
Santa. Fe Bange (= Santa Fe SHEE-:i:-HufB-BAC (=l8leta) 528
Mountains) ; . . - 104 Shee-eh-whib-bak (=Isleta) 528
gTA. Mama (=Galisteo Pueblo Sheb-e-whip-b AK ( = Isleta) 528
ruin) 482 SHi-Aip'-A-Gi (=Santa Clara) 241
Santa Maria de Galistbo (=Galis- Shiewhibak (=Isleta) 528
teo Pueblo ruin) 482 Sm-PA-pu 568
gxA. Mario (=Galisteo Pueblo Shi-papu-lima 568
ruin) 482 Shi-pa-putna 568
Santa Rosa Chapel '
130 Ship Rock 566
Santa Rosa Valley 264 Shko-rb Ka-uash 427
Santana (=Santa Ana) 521 Shkor-e Ka uash .. 427
Santiago (=Pecos) 477 Shu Finne (=Sliu-finn6) 235
Santiago (=Puaray) 524 Shupinne (=Shu-finn6) 235
Santo Demingo (=Santo Do- Shupinn^ (=Shu-finne) 235
mingo) 449 Shu-einnb 235
Santo Domingo 451 Shye-ui-beg (=lBleta) 528
Sto. Domingo (=Santo Domingo). 449 Shyu-mo 324
Sto. Domingo de Cochiti (=Santo Shyu-mo ( =Buckman Mesa) 323
Domingo) 449 SiA 517, 518, 519
Sto. Domingo DE CuEVAs (=Santo Siay (=Sia) ; 517
Domingo) 449 Sierra Blanca 564
Santo Domingo Pueblo 483,495 Sierra Costilla (=CoBtiIla Moun-
Santo Nino 260 tains) 559
Santo Tomas db AbiquiiJ (=Abi- Sierra Creek 120
quiu) 136 Sierra CuleSka (=CulebraMoun-
Santuario de LOS Lbones. db * tains) 559
Piedra (=Stone Lions Shrine).. 418 Sierra de Abiquiu (=Abiquiu
Santuario Mountains 355 Mountains) 129
Santuario settlement 343 Sierra de Carnub (=San Pedro
Saudia (=Sandia) 527 Mountains) 507
SAYAQtJAKWA (=Sia) 517 Sierra de Cochiti (=Cochiti
Seco Arroyo 258 Mountains) 409
Seco Creek (=Arroyo Seco Sierra db Dolores (=Ortiz
Creek) lyg Mountains.) 505
Seco town 173 Sierra db. Jemez (=Mount Re-
Seguna (=Laguna Pueblo) 541 dondo) 392
Sempo-ap-i (=Valverde) 554 Sierra db' Jemez (=Jara Moun-
=
Sem-po-ap-i ( Valverde) 554 tain) 105
Sempoapo (= Valverde) 554 Sierra de la Bolsa 407, 456
Sbndia (=Sandia) .
526 Sierra de la Jara (=Mount Re-
Se-pa-ua (=Sepa-wi) 144 doado) 392
Sepaue (=Sepawi) 1^4 Sierra de la Palisad 408
Se-pa-ub (=Sepa'wi) 144 Sierra de la Trucha (=Truehas
Sepawi X44 Mountain) 340
...

HARRINGTON] PLACE-NAMES 613

Sierra de las Truchas (=Tru- Sierra del Valle (=Jemez Moun-


chas Mountain) 340 tains) 106
Sierra de los Brazos (=Loa Sierra Magdblena (=Magdalena
Brazos Peak(8)) Ill Mountains) 562
Sierra de los Ladronbs (=La- Sierra Mora ( =Mora Mountains) 350
drones Mountains) ,.. 547 Sierra Nacimiento (=Naciini-
Sierra de los Mansos (=M^n- ento Mountains) 390
zano Mountains) 531 Sierra Nevada (= Santa Fe
Sierra de los Mansos (=Sandia Mountains) 105
Mountain) 514 Sierra Ortiz ( = Ortiz Mouiitaina) 505
Sierra de los Ortizes (=Ortiz Sierra Truchas (=Tniclia8
Mountains) 505 Mountains) 340
Sierra de los Valles (=Jemez SiERRB DE Tbcolote (=Tecolote
Mountains) 106 Mountains) 555
Sierra de Nambe (=Namb^ SiKouA (=Peco8) 476
Mountains) 353 SiKUYE (=Pecos) 473
Sierra de Picuries (=Picu- SiKUYiiN (=Pecos) 473
ris) 195 SiLE 446
Sierra de Picuris (=Picuris SiLE Arroyo 446
Mountains) 194 SiLLA (=Sia) 518
Sierra de Puaray (=Sandia SiLLE (=Sia) 518
Mountain) 514 SlLVESTRE TOWN 120
Sierra de San Francisco Sipapu (=Ci-bo-be) 568
(=Golden Mountains) 506 SiTsiM^ (=Laguna Pueblo) 540
Sierra de San Isidro (=San Pe- SiwHiPA (=l8leta) 529
dro Mountains) 507 SiYA (=Sia) 518
Sierra de San Mateo (=Mount Slat Arroyo 446
Taylor) 546 Soda Dam, The 393
Sierra de San Miguel (=San Soda springs 168
Miguel Mountains) 421 sora settlement 1 196
Sierra de San Pedro (=Golden South Lake (= Stinking Lake). . 110
Mountains) 506 South Mountain (=San Pedro
Mountains) 507
Sierra de Sandia (=Sandia Moun-
tain) - 514 South Sandia Mountain 515

Sierra de Santa Barbara 355 Spanish - American Normal


School 143
Sierra de Santa Fe (=Santa Fe
105 Spi-nat ( =Mount Taylor) 546
Mountains)
Spirit Lake 356
Sierra de Santa F^ (=Santa Fe
105
Stewart Lake 356
Mountains)
Sierra de Taos (=Taos Moun-
tains) 175
Stinking Lake
Stinking Lake Creek 108, 110
'. 110
Stone Lions, The (= Stone Lions
Sierra de Toledo (=Toledo 418
shrine)
Range) 408
Stone Lions op Potrero de los
Sierra del Manzano (=Manzano Idolos 428
Mountains) 531
Stone Lions Pueblo 418
Sierra del Nacimiento (=Naci- Stonb Lions Shrine 418,428
miento Mountains)., 390 Suco (=Acoma) 543
Sierra del Rito (=E1 Rito Moun- Suco (=Pecos) 476
tains) 141 sulpfur spring 186
Sierra del Rito Colorado (=B1 Sulphur springs - 391
Rito Mountains) 141 SuNDiA (=Sandia) 527
Sierra del. Ttjerto (=Golden Sunmount Mountain (=Nagel
506 Mountain) 553
Mountains)
.. . ..

614 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. ANN. 29

Page Page

Tabira (=Quivira) 566 Taos Cbebk (=Pueblo Creek) 178


TabibX (=Quivira) 565,566 Taos Cbbbk (=Fernandez Creek) 185
Tabira (=Quivira) 566 Taos Mountains 175
Table Mountain 189 Taos Pass 185
Tacos (=Tao8) ^ 182 Taos Peak 184
Tafique (=TaiiqTie) 533 Taos Range 105
Tagbqub (=Tajique) 533 Taos Raistge (=Taos Mountains) . 175
Tage-uingoe (=Galisteo Pueblo Taosans (=Tao8) 182
niin)...-.. 481 Taosas (=Tao8) 182
T'a-gb Uing-ge (=Galisteo Pu- Taoses (=Tao8) 182
eblo ruin) 481 TAOsu(=Tao8) 182
Ta-ge-uing-ge (=Gali8teo Pueblo Taosis (=Tao8) 182
ruin) 481 Taosites (=Taos) . .
-'. 182
Tage-unge (=Gali8teo Pueblo TAOSY(=Taos) 182
ruin) 481 Ta-pu 459
Tagbwinge (=Gali8teo Pueblo Tash-ka-tze 442
ruin) 481 TA-tsur-ma' (=Te8uque) 388
Tagique (=Taiique) 533 Ta-tze ( =San Marcos) 551
Taguna (=Laguna Pueblo) 541 TA-ui(=Tao8) - 179
Tahos (=Tao8) 182 Ta-uth (=Taos) 181
Tai-ga-tah (=Tao8)
180 Taviba (=Quivira) 566
Tahnamu (=Tao8) 180 Ta'-wi-gi (=Santo Domingo) 448
Tai-tzo-gai ( =Tesuque) 387 Ta-wi'-gi (=Santo Domingo) 448
Ta-iun (=Isleta) 528 Ta WoLH(=Tao8) 182
Tajiqub 533 Taxb (=Taos) 181
Ta-ji-que (=Tajique') 533 Taxiqub ( =Taiique) 533
Tajique Arroyo 554 Taybbron (=Tao8) 183
Tajique settlement 546 Taylor Peak (=Mount Taylor). 546
Takhe (=Taos) 181 Tayude (=l8leta) 528
TALAMONi. (=Eanclios de Taos) .. 186 TXyun (=l8leta) 528
T'a'lamuna (=E,anc]i08 de Tao8) 185 TcEE WADiGi (=T8a-wirii) 253
Tamaiya ( = Santa Ana) 520 TcBBWAGE (=Tsawirii) 253
Tamaja (=Santa Ana) 521 TcEWADi (=Tsaw4rii) 254
Tamaj^me ( = Santa Ana) 520 TcHi-HA-Hui-PAH (=Ialeta) 528
Tama YA (= Santa Ana) 520 Tchi'kugibnad (=CabezonMe8a). 546
*
Tamaya (=Santa Ana) 520 TcmBEGB (=Tshirege) 282
Ta-ma-ya (= Santa Ana) 520 Tecolote Mountains 555
Tames (=Jemez) 403 Tbeuinge (=Te-e-uing-ge) 154
Ta-mi-ta (=Comitre) 495 T6BUINGB (=Te-e-uing-ge) 154
Tamos (=Pecos) 473 Tbeuinge (=Te-e-uing-ge) 154
Tamy (=Santa Ana) 520 Te-e-uing-ge 152, 154
Tamya (=Santa Ana) 520 Tegat-h1 (=Taos) 180
Tan AGE ( =Gali8teo Pueblo ruin) . 481 Tegique (=Taiique) 533
Tan- A-YA (= Old Santa Ana) 516 Tegua (=Tewa) 570
Tan-a-ya (=Santa Ana) 520 Teguayo 572
Tan-ge-wiiJ-qe (=Galisteo Pueblo Tehauiping (=Te-je Uing-ge 0-ui-
ruin) 481 ping) 337
Tanos (=Pecos) 473 Tehua (=Tewa) 570
Tao (=Tao8) 182 Tejas (=Tao8) 183
Taoros (=Tao8) 182 Te-je Uing-ge 0-ui-ping 337
Taos 11, 182, 185 Tejon Arroyo ...'..-. 510
Taos Canyon (=Pemandez Can- Tejon settlement ; 5H
yon) .'.
185 Tejos (=Tao8) 183
...

HARRINGTON] PLACE-NAMES 615


Page
Tejtjgne (=Tesuque) 387 TIwi ( = Santo Domingo) 448
Temes (=Jemez) 403 Ti'wi (=Santo Domingo) 449
Temez (=Jemez) 402 Tlasoala (=Sia) 519
Temqu]^ (=Tesuqiie) 387 Tlaxcala (=Sia) 519
Tequesquite spwng 132 Tlogi (=Sia) 519
Terrenos Malos del Rio de las TL'6Gi(=Sia) 519
Gallinas (=Gallinaa Moun- ToAs (Taos) 182
tains) 114 To Gad (=Oochiti) 440
Tersuque (=Tesuque) 387 To HAchele (=San Felipe) 504
Tesbqxib (=Te8uque) 387 T6k'ele (=Picuris) 193
Tesuke (=Tesuque) 387 Toledo Range 408
Tesuki (=Tesuque) 387 To-ma 324
Tesuqtjke 37,385,387 To-MiA (=Santa Ana) 520
Tesuqtje Creek 386 ToM-i-YA (= Santa Ana) 520
Testjque divide 465 Tons (=Taos) 182
Tesuque settlement 390 Topolian a-kuin ( =Tao8) 182
Tesuqui (=Tesuque) 387 ToRO Creek 351
Tbtilla Mountain 459 Torreon 522
Tetsogi ( =Te8uque) 387 Tosugui (=Te8uque) ,. 387
Tets6gi (=Tesuque) 387 To TLtfNNi (=Laguna Pueblo) . . 540
TS:t-su-ge' (=Tesuque) 387 ToTSBMA ( =TeBuque) 388
Tet-su'-ge (=Te8uque) 385 To-UA-QUA 395
Te-tzo-ge (=Te8uque) 385, 387 Tous (=Ta08) 182
Te-uat-ha (=Tao8) 180' TousE (=Taos) 182
Tewa 570 To-WA-KWA (=To-ua-qua) 395
Tewai 252, 253 T6wfH (=Taoa) 179
Tbwiai (=Santo Domingo) 448 Towi'i (= Santo Domingo) 449
Te-wi-gi (=Santo Domingo)
447 TdwiRNiN (=Taos) 181
Tezuqtje (=Tesuque) 385, 387 To WoLH (=Taos) 182
Thaos (=Taos) 182 To-^iN'-NE' (=Laguna Pueblo). . 540
Thezuque (=Tesuque) 387 TozjANNE (=Laguna Pueblo) 540
Thompson Peak '.
350 Tq6g5.' (=Cochiti) - 440
ThoxtlawIama (=San Felipe) 498 Tqo Hajilehe 555
Thuwitha (=Santo Domingo) 448 Tqo Hajil6 (=Santo Domingo). 449
TiOHUico (=Pecoa) 476 To lIni (=Laguna Pueblo) 540
TicoKi (=Picuii8) 193 Tqo lIni (=Laguna Pueblo)
*
541
TicTJic (=Pecos) 476 Tq6whl (=Taos) 182
TicuiQUB (=Pecos) 475 Trampas Creek 190
TiBNiQUB (=Pecos) 475 Trampas settlement 339
TiBRRA Amarilla 107 Trea 408
TiERRA Amarilla Creek 112 Tres Piedras Arroyo 173
TiBRRA Amarilla region Ill Tres Piedras region 174
TiERRA Amarilla town 112 Tres Piedras rocks 173
Tierha Azul 134 Tres Piedras settlement 174
TiGUBX (=Puaray) ., 524 Tria (=Sia) 517
TiHUA (=Santo Domingo) 448 Trios (=Sia) 517
Ti'lawei (=Acoina) 542 Trout Mountains (=Truclias
TiNDAN .566 Mountain) 340
Ti6t80koma (=Tesuque) 388 Truchas Greek 101,198
Ti-TJi Han-at Ka-ma Tze-shu-ma. 417 Truchas Mountain 340
Ti-TJi Han-at Ka-ma Tze-shu-ma Truchas Peak (=Truclia8 Moun-
(=Caja del Rio) 429 tain) 340
TiwA (=Sandia) 526 Truchas settlement 339
. ..

616 ETHNOGEOGEAPHY OF THE TEWA INDIANS [bth. Ann. 29

Page Page
TSANKAWI 274 TuTAHAco (=Acoma) 544
TsANKAWi Mesa 273 TuTHBA-uS.Y ( =Acoma) 542
TsAwi.Ei 253 TuTHLA-HUAY (=Acoma) 542
TsAWARi (=Tsawdm) 254 TuTH-LA-NAY (=Acoina) 542
TsAWAKii 254 TuTsuiBA ( =Tesuque) 387
TsE-A (=Sia) 518 Tu'wA (=Jemez) 400
TsE-AH(=Sia) 518 Tiiwi'-Ai ( = Santo D omingo) 448
Ts^NAjiN (=Cabezon Mesa) 547 TtJwn (=Santo Domingo) 449
Teft Tt KlNNfi. (=San Ildefonso).. 305 TuwieAt (=Tao8)' 181
TsHiQuiTE (=Pecos) 474 TtJwiTA (=Sandia) 525
Tsm-QuiT-E'' (= Pecos) 474 T^wiTA (=Santo Domingo) 448
TsHE-QUiT-B ( =Pecos) 474 (=Santo Domingo)
T*-wiT-.Hi. 448
TsmREGE 282 ( = Santo Domingo)
Tuwi;f uiDE . f. 448
TsHYA-ui-PA (=Isleta) 528 TuYO (=B]ack Mesa) 293
TsHYA-trip-A (=Isleta) ... - 528 Tu-YO 324
TsiA (=Sia) 517, 518 Tu-Yo (=Black Mesa) 293
TsiPENO ( = She-finn6) 235 TuzHLi.Ni (=Laguna Pueblo) 540
TsiNATAY (=Bajada) 471 T'wi'wi (=Santo Domingo) 448
TsiNA-TAY (=Bajada) 471 Tyasoliwa 408
TsiPHBNU (=Sku-finn6) 235 Tybsht-yb Ka-ma Chinaya
Tso'-tA ( =Te8uque) 388 ( =^08^ Sanchez Canyon) 429
TuAs (=Taos) 182 Tyit-i Haa (=Cubero) 456
T*A-TA (=Tao8) 180 Tyit-i Haa (=Kat-i8lit-ya) 446,447
Tu-A-wi-HOL (=Santo Domingo). - 448 Tyit-i Tzat-ya (=San Felipe
TuchbaXp (=Tesuque) 388 Mesa) 496
Tij-Ei (=i8leta) 528 Tyuonyi 411
TuERTO 549 TzAMA (=Cliama) 100
TuEKTO Arroyo 508 Tze-man Tu-o (=Pueblo Colo-
TuEETO Mountains (=Goldeii rado) 488
Mountains) 506 Tzb-nat-ay (=Bajada) 470
Tu'HLAWAf (=Acoma) 542 TziA(=Sia) 517
TiJ'*HLAwi (=Acoma) 542 Tzi-AC=Sia) : 518
TuHoA (=Jemez) 400 Tzi-GU-MA (=Cienega) 468
TuH-YiT-YAY (=Tajique) 533 Tzi-GU-MAY (=Cienega) 468
Tu'-iAi (=Santo Domingo) 448 TziiPiNGUiNGB (=ChipiLnuinge). 121
TuiKwfPAPAMA (=Penasco Creek) 191 Tzi-quit-e (=Peco8) 474
TuLAwiii (=Acoma) 542 Tzi-QuiT-]fi (=Pecos) 474
TtJ-na-ji-i' (= Santa Ana) 520 TziHEGE (=Tshirege) 282
TtJNAYwi. (=Sia) 517 Tzi-RE-GB (=T8hirege) 282
TOnawak (=Sia) 517 TziHO Kauash (=PajaritoMe8a). 283
TuNG-GE (=Tunque) 511 TziRO KA-uASH(=PajaritoMesa). 283
TuNG-KE (=Tunque) 511
TUNQUB 511 Ua-h2-tza-e 408
TuNQUB Arroyo 504 Ualana (=Picuris) 192
TtJOPA (=Tao8) 181 Uala-to-hua (=Jeiiiez) 401
TUPOGB 410 Ual-to-hua (=Jemez) 401
Turquoise Mines 492 Uap-i-gb 556
TusAs Creek (=Petaca Creek).. 158 Una de Gato Arroyo (=Tunque
TusAS Hills ( =Tuea8 Mountains) 172 Arroyo) 504
TtJSAs Mountains 172 Una de Gato settlement 555
TusAs settlement 172 United States Peak 195
TtsH-YiT-YAY (=Taiique) 533 Upper Cangillon (=Upper Can-
TusuQUB (=Te8uque) 387 gilon settlement) ng
. ..

HAEUINGTON] PLACE-NAMES 617


Page
Upper Cangilon settlement 118 Wbb-ka-nahs (=Taos) 181
Upper Nambb 368 Wbhl'thluwalla (=Santo Do-
Uraba (=Taos) 183 mingo) ; 449
We-la-tah ( =Picuri8) 192
Vacas Mesa 416 We'-8uala-kuin (=Sandia) 526
Vacus (=Acoma) 543 Whapige 291
Vado '.

: 110 Wheeler's Peak 175


ValdiSz (=Valdez settlement) 177 White Butts 113
Valdez settlement 177 White Rock CaSon (=White
Valladoud ( =Taos) 183 Rock Canyon) 102
Vallatoa (=Jeinez) 401 White Rock Canyon 102, 322
VaLLE DE LOS POSOS (=P080S White-Rock Canyon (=White
Valley) 265 Rock Canyon) 102
Valle de LOS Posos 98 White Rock Canyon op tpe Rio
Valle de Montezuma (=Monte- Grande 323
zuma Valley) 564 White Rocks 445
Valle de San Antonio 98 WiLANA (=Picuris) 192
Valle de San Antonio (=San Wi'-Li-Gi (=San Felipe) 499
Antonio Valley) 391 Wi'-Li-Gi-i' ( = San Felipe) 498
Valle de San Luis (=San Luis WiLLARD settlement 535
Valley) "
564 W6ng'-ge' (=Jemez) ; 399
Valle de Santa Rosa 98
Valle de Santa Rosa (=Santa XiMBNA ( =Galisteo Pueblo ruin) . 482
Rosa Valley) 264 XiMERA ( =Galisteo Pueblo ruin) . 482
Valle de Toledo 408 Xacona (=J'acona) 330
Valle Grande 98, 276 Xacono (=Jaconb) 330
Vallecito 124, 270 Xaqueuria (=Quivira) 565
Vallecito Creek 158, 398 Xbmes (=Jemez) 402, 403
Vallbs Chain (=Jemez Moun- Xbmez (=Jemez) 402
tains) 105
Valles Mountains (=Jeniez Ya-atzb (=San Marcos) 551
Mountains) . . , 105 Yaa-tze ( = San Marcos) 551
Valles, The 98 Yacco (=Acoma) 543
Valley ranch 556 Yaco (=Acoma) 544
Valvbrde 554 Yamphamba (=San Crist6bal) 486
Vampe (=Namb6 Pueblo) 358 Yam P 'hamba ( = San Crist(5bal) ... 486
Vao Creek 351 Yam P'ham-ba (=San Crist6bal). 486
Velarde settlement 198 Yam P'ham-ba (=T8aw&riL?) 254
VicuRis (=Picuris) 193 Yam-p'-ham-ba (=San Crist6bal) 486
Village des Picuris, Le (=Pi- Yaos (=TaoB) 182
curis) 193 Yapashi (= Stone Lions Shrine)... 419
VsACUs (=Acoma) 543 Yapashi, Pueblo de (=Stone
Lions Pueblo) 417
Wl-BA-KWi. -- 408 Yapashi, Pueblo op the (=Stone
Wagon mound 571 Lions Pueblo) 417
Wa-la-nah (=Jemez) 401 Yates (=San Marcos) 551
Walatoa 397 Ya-tzb (=San Marcos) 551
Walatoa (=Jemez) 401 YiTZ]^ (=San Marcos) 551
Wa'-la-tu-wa ( = Jemez) 401 Yemez (=Jemez) 402
Walpi 570 Yjar ."
408
Washrotsi (=Sandia) 526 Ynqubyunqub (=Yuqueyunque). 227
WS'sHUTSE (=Sandia) 526 YoLETTA (=Isleta) 529
Water Canton 101, 286 Yon-pbl-lat (=Santo Domingo).. 448
.. .

618 ETHNOGEOGKAPHY OP THE TEWA INDIANS [bth. ann. 29

Ea^e
yoTQ6 (=SaiitaFe) 460 Yuui Yanqui (=Yuqueyun-
YsLETA (=l8leta) 529 que) 227
YsLETE (=l8leta) 529 YuEABA (=Tao8) 183
YsTETB (=Isleta) 529
YuGEUiNGE (=Yuqueyunque) 227 Zama (=Chama) 148
YtTGEtriNGGB (=Yuqueyunque). . 227 Zandia (=Sandia) ._ 526
YUGE-UINGGB 214 Zea (=Sia)
518
YuGB-uiNG-GE (=Yuqueyunque) 227 Zemas (=Jeinez) 403
YuGE-uiNGGB (=Yuqueyuiique).. 227 Zesuqua (=Tesuque) . 387
YulAta (=Tao8) 181 ZiA (=Sia) 519
YuNQTJE (=Yuqueyuiique) 227 ZiA(=Sia) 517
YtTN-QUE (=Yuqueyiiiique) 227 ZiLE (=Sile) 446
Ytt-nu-yb (=Tyuonyi) 411 Zile Akroyo (=Sile Arroyo) 446
YuQUEYtrNK (=Yuqueyuiique).. 227 Zo-LAT-B-SB-Djn 408
YuQtJBYUNQUE 227 Zo-ri.-Tu'^ZE-zHr-i (=Zo-lat-e-se-
YuQUE - YuNQtTE (=YuqueyuiL- djii) 408
que) 227 ZtJNi \ 569
.

INDEX

(In connection with thig index consult Bibliography, pages 585-587, and List of
Place-names, pages 588-618.)

Page Page
Abbott, Judge A. J., references to 410, 423 Aeny, W. F. M.
Abeet, Lieut. J. W. on Pojoaque 335
on Chllili 531 on Sandia 527
on Cochiti 439 on Taos 180
on Poguate 539 Aeeangement of Tewa ethnogeographical
on San Felipe 600 toaterial . 37-38
on Santo Domingo 449 Aeeowsmith, a.
Abnaki dictionary, manuscript of 23 on Jemez 402
Acknowledgments 38 on San Cristobal 486
AcoMA Indians, name for 674 on Santa Ana 521
Administiiative bepobt 9 on Taos 182
Adobe, use of 80 Athapascan (Hupa) language, sketch of. 18
Aguilae, Ignacio, references to 263, 314 Ate APASCAN Indian, Tewa name for 573
Alabaster, reference to 579 Attacapa language, dictionary of 13
Alcedo, Antonio de
on Acoma 543, 545 Badgee in Tewa conception 43
on Galisteo 482 Ballou, Howard M., acknowledgment to. . 19
on Pojoaque 334 Bancroft, Hubert, Howe
on Quivira 566 on Acoma 543, 545
on San Cristfibal 486 on Cochiti 439,440
on Santa Ana 521 on Jemez 403
on Taos '.

182 on Pecos 474, 476, 477


on Tesuque ; 387 on Picuris 193
Alegre, Francisco Javier, on Jemez 402 on Poguate 539
Alencastee, Joaquin del Beal on Puaray 534
on Cochiti 439 on Sandia 527
on Gyusiwa 394 on Santo Domingo . 449
on Isleta 529, 530 on Sia 518,519
on Laguna 541 on Tesuque 388
on Pecos 476, 477 B.iNDELiEK, Adolf F.
on Plcuris 193 on Abiquiu 135, 136, 137
onSamdia 526,527 on Abiquiu Mountains 1'23, 129
on Sia 518, 519 on Acoma 542, 543, 544
AlvaeAdo, Heenando de, on Acoma 543 on A-ga Uo-no 345
Amado, Luceeo, reference to 251 on alabaster 579
American, Tewa names for 573 on Alamo Canyon 414, 415
Ancient people, Tewa name for 673 on Algodones 508
Andeews, H. a., work of 22 on Amoxiumqua 395, 396
Antiquities, preservation of 20 on Anoho Canyon 287
Apache Indians on Apache Canyon ^ 480
scheme
color 42 on Arroyo dela Yuta 556
names for 573-576 on Arroyo de los Angeles 485
references to 259, 480, 536 on Arroyo de los Valdfees 452
Apatite, wfliTE, references to.... 580,584 on Arroyo de Santa Clara 246
Aeavaipa Ceeek, ruins on 16 on Arroyo del Chorro 489
Aech^ological Institute op America, on Arroyo Hondo Creek 176
work of 19 on AstialakwA 397
Aechuleta, Juan Antonio, reference to 168 on Bajada height 470
Arizona on Bajada ruin 470, 471

national monuments 20 on Bajada settlement 470


work in 10,14-16,20 on Bald Mountain 125

619
620 INDEX

Bandeliek, Adolf F. Continued. Page BANDELrEB, ADOLF F. Continued. Page


on Baldy Peak 347, 348 on Gyusiwa , 394
on Barranco Blanco 438 onHaatze 426,427
on Bernalillo 522 on Homayo 161
on Blade Mesa 293,294,443,444 on Hondo Canyon 415
on Bul-ite-e-qua 405 on Houiri 162
on Caja del Eio Pueblo ruin 428, 429 on Huash-pa Tzen-a 549
on Caflada Ancha 547 on Ihamba 310
on Cafiada Larga 552 on Isht-ua Yen-e 549
on Canoe Mesa - 224 onlsleta 528,529,530
on Caiion de la Bolsa 453
On Jacona 330, 331
on Caflon del Rito 413 on Jara Creek 406
on Capulin Mesa 424, 425
on Jemez 400,401,402,403
on cardinal colors 43
on Jemez Creek 399
on cardinal directions 42
on Jemez Mountains 105
on cave in Black Mesa 296
on Jemez springs 394
on Cerrillos 492
on Jicarita Mountain 339
on Cerro Colorado 405
on Jos6 Sanchez Canyon 429
on Cerro Pelade 392
on Kapo. . . . 549-550
on certain pueblo ruins 196,
on Kat-isht-ya 446,447
247, 271, 385, 395, 396, 404, 405, 406, 407,
on Ee-gua-yo 344, 345
408, 425, 442, 443, 453, 455-456, 457, 466-467,
on l^pana 550
489, 515, 523, 546, 548, 555, 556, 557-558, 571
on Kiiapa ruin 435
on Chama River 100
on Kuaua ruin 522-523
onChamlta '.

228
on La Angostura 505
on Chapcro, the 414
on La Cafiada settlement 434
onChilili 531-533
on La Hoya 198
on Chimal 548
on Ladrones Mountains 647
on Chimayo settlement 341, 342
on Laguna 640,641
on Chipiinuinge 122
on Lake Peak 348,349
on church at San Udefonso 307
on Lake Peak Lagoon 353
onCi-bo-he 568,569
on Las Bocas Canyon 469
on Cienega ruin ^... 468, 469
on Las Vegas 662
on Cieneguilla. 467
on Los Chupaderos 347
on Cieneguilla Mesa 571
on Magdalena Mountains 562
on cloud symbol 66
onCoohiti
on Manzano Moimtains. ,.... 531
439,440,441
on Mariana settlement 133
on Cochiti Canyon 430, 431
on Cochiti Canyon clifl on Mesa del Rito 413
: 453, 463
on Cochiti district 409
on Mesa Prieta 288

on Cochiti Mountains 409


on mineral paint 581, 582

on color symbolism on Moimt Taylor 645


43, 62
on Comanche Creek 160
on Namb6 Mountains 353

on Costilla Mountains 559


on Namb^ Pueblo 358,359,360
on Coye Canyon 436 on Namb^ village 377
on Coyote Creek 117
on nameless canyon 423
on Cubero 456
on Navaho trail 454
on Culebra Mountains 559 on Nutrias Creek 113
on Cuyamunque 333 on oeher * 582
on Dixon settlement 190 onOiana 563
on Dog Lake spring 548 on Ojo Caliente Creek 159
on earth deity i 51 on Ojo Caliente hot springs 163, 164
on El Cangelon. 515 on Old Cochiti 432,433,434
on El Rito Plain 142, 143 on old Indian trail 205
on El Rito settlement 143 on Old Isleta 563
on Embudo Canyon 187 on Old Santa Ana 516
on Enchanted Mesa 546 on O-pat-y Sen 41
on feldspar 580, 684 on Ortiz Mountains 505, 506
on Fernandez de Taos 185 on Painted Cave 423
on Fe-se-re 152, 154 on Fainted Cave Canyon .'
422
on fetich of the morning star 49 on Pajarito Mesa 283,284
on Frijoles Canyon 410 on Patoqua 398
on Galisteo 481, 482, 483 on Pecos 473, 474, 476, 476, 478
on Galisteo Creek 478, 479 on Pedemal Mountain 122
on Gallinas Creek 116 on PenaBlanca 445
onGipuy 449-450,462 on Pefiaa Negras ruin 479
on Golden settlement S07 on Penasco Creek 191
on Guadalupe Canyon 390 on Peiiasco settlement 196

INDEX 621
Bandelieb, Adolf F. Continued. Page Bandeliee, Adolf F.Continued. Page
on Perage 263 on Santa Fe Creek 443,404
on Peralta Canyon 437 on Santa Fe Mountains 104, 105
on Piouris 192,193,194 on Santa Fe Plain 104
on Picuris Moimtains 194,195 on Santo Domingo 447, 448, 449, 450, 451
onPioge 203 on Santuario Mountains 355
on Pojoaque 335 op Seco Arroyo 258
on Pojoaque Creek 301 on Se-pa-ua ruin 144
on Po-nyi Num-bu 354 on Shu-flnn4 : 235
onP'o-njd Pa-kuen 170 on Shyu-mo, clifl of 323
on Pose-uing-ge 165 onSia 517,518,519
on Potrero de en el Medio 435, 436 on Sierra de Abiquiu 121
on Potrero de la Cuesta Colorada 454 on Sierra de la Bolsa 408, 456
on Potrero de las Gasas 424 on Sierra de Santa Barbara 355
on Potrero de los Idolos 427, 428 on Sierra de Toledo 408
on Potrero Largo 427 on Sile settlement 446
on Potrero Viejo 431-432 on slry deity 45, 46
on Puaray 523,524,525 on Soda Dam 393 ,

on Puebla 257 on South Sandia Mountain 515


on Pueblito 226 on Stone Lions Shrine 419, 420, 428
on Pueblo Blanco 489 on sun and moon deities 46
on Pueblo Colorado 488 on Tajique 533-534
on Pueblo Creek 1 79 on Tajique Arroyo 554-555
on Pueblo del Encierro 442 on Tajique settlement 546
on Pueblo Largo 490-491 on Ta-mi-ta Mesa 495
on Pueblo ol the Stone Lions , 417, 418 on Taos 179, 180, 183
on Pueblo Peak 1 78 on Taos Mountains 175
on pueblo ruin at Abiquiu 138, 139, 140 on Taos Peak 184
on Pueroo River 538 on Tecolote Mountains 555
onPuye 237 on Te-e-uing-ge 152, 154
on Quemada Mesa 437 on Tejeuingge Ouiping 337
on Quemado Canyon 436 on Tejon i 511
on Quivira 565, 566 on Tejon Arroyo 510
on rainbow 58 on Tesuque 387
on rainy season 57 on Tesuque divide 465
on Ranchos de Taos 186 on Tetilla Mountain 459
on Red Hill 458,459 on Tewa name for roof hole 78
on Rio Grande 101 on the Tiwa 577
on ruins at La Joya 200, 204 on The Valles 98-99
on ruins on Black Mesa 297 on Tierra Amarilla 107
on Salinas, the 535,536 on trailfrom Taos to Picuries 195
on Salt Creek 616 on Trampas settlement 339
on San Antonio Creek 392 on Truchas Mountains 340, 341
on San Antonio Mountain 560, 561 on Truchas settlement 340
on San- Antonio springs 407 on Tsankawiruin 274
on San Antonio Valley 391 on Tsawarii 254, 255, 256

on San Cristfibal 486,487-488 on Tuerto Arroyo 508


on San Cristfibal Arroyo 485 onTunque.- 511-513

on San Diego Canyon 393 on Tunque Arroyo 504,505


on San Felipe 495-496, 498, 499, 500-504 on turquoise deposits 493-494

on San Felipe Mesa 496, 497 on "twin War Gods" 146

on San Gabriel 228 onTyuouyi 411,412

on San Ildefonso 304,305,306 onTzirege 282,283

on San Juan 212,213,214,215 on unlocated pueblo ruin 197

255, 491 on Valle de Toledo 408


on San Lazaro '.

on San Marcos 551-552 on Valles Mountains 105, 106

on Valverde 554
on San Miguel Mesa 425
on San Miguel Mountains 421, 422 on whirlwind symbol 59

on San Pablo ruin 508,509-510 on white apatite - - 580, 584

on San Pedro 508 on White Rock Canyon 102, 103

on San Pedro Mountains 507 on Yuqueyunque 227


525, 526, 627 references to 153, 154, 253, 280, 286, 574
on Sandia
on Sandia Mountain 514 BARCIA CARBALLIDO Y ZUfJiGA, ANDEfiS G.
on Santa Ana .--- 520,521 on Acoma 543

240,241,242 on Pecos 476


on Santa Clara
on Santa Clara Creek 234 Bakeeiro, Antonio, on Coohiti 439

on Santa Fe 460,463 Barrett, Dt. S. A., acknowledgment to 12


.

622 INDEX
Page Page
Basalt, Tewanamefor 584 Cachinas, references to 54, 56, 356

Beae in Tewa conception 43 Calendar, determination of 47


" Beast Gods," reference to 43 Calhoun, James S.
BEAUCHAMP,i2ei;. W.M.,acknowledgmentto. 12 on Isleta 529
Benavides, Alonso I!E on Jemez 402
onAcoma 543 on Picuris 193
onChillli 531 on Poguate 539
on Isleta 529, 530 on Pojoaque 334
on Jemez i 402 on San Ildefonso 305
on Pecos 476 on Sandia 527
on San Ildefonso 305 on Santo Domingo 449
on Sandia 626,527 on Sia 518
on Santa Clara 241 California Indians
on Taos 182 population 13
Bent, Charles, on NamM Pu eblo 358 Tewa name for 573
Bibliography S85-587 Candelabio, J. S., reference to 283
, Biloxi dictionary, worlc on 14 Cardinal birds 43
Birds, Cardinal. See Cardinal birds: Cardinal colors 42-43
Blaeu, Jean Cardinal Corn Maidens 43
on Pecos 476 Cardinal directions 41-42
on Santa Ana 521 Cardinal mammals 43
on Taos 182 Cardinal mountains 44, 513, 514, 560
Bloedite (mineral), reference to 579 Cardinal sacred water lakes 44-45
Boas, Dr. Franz Cardinal sheu:.s 44
acknowledgment to 12 Caedinaj, snakes 43
work of. 18 Cardinal trees 44
Bolton, Dr. Herbert E. Carnival, name for 69
acknowledgment to 12 Casa Grande ruins, Arizona, operations
work of 19 at 14-16,20
BoNiLLA, Antonio on Quivira
, 566 Cassidy, Gerald, reference to 466
Bottles, Jno. Cassidy, Peruna Sizer
on Picurls 193 on tradition of Ship Rock 567
onPuaray 523 reference to 211
onSan Marcos '.

551 CastaSeda de Nagera, Pedro -de


onTaos 182 on Acoma 543, 544
Brackenkidge, H. Mt, on Jemez 403 on GaUsteo , 482
Brevoort, Elus on Jemez 402
on San Ildefonso. ..." 305 on Pecos 476
on Sla 518 on Picuris 193
BrChl, Gustav, on Pojoaque 335 on Quivira 565
Budd, Harry- on Santa Fe Mountains 105
on Arroyo Hondo 187 on Sia 617
on Arroyo Hondo Creek 176 on Taos 183
on Arroyo Hondo settlement 177 on Yuqueyunque 227
on Elizabethtown 176 Cata, Eulogio, reference to 143
on Luceros settlement 184 Caves, principal, in Tewa country
on Pueblo Canyon 191 in Tewa tradition 138-139, 166-167
on Pueblo ruin 196 references to 225,
on Ranchos de Taos 185 272, 296, 321, 374, 412, 415, 462, 467
on San Ildefonso 304 ^egiha dictionary, manuscript of 23
on Sandia 525 Chamberlain, Dr. Alexander F., ac-
on Santa Clara 241 knowledgment to 12
on Santa Fe 460 Chapman, K. M.
on Seco town 178 acknowledgment to 38
Buschmann, Johann reference to 465, 466
on Cuyamunque 333 Cheyenne Indian, name for 573
on Isleta , 529 Chimayo, blankets of 342
on Jacona 330 Chinaman, Tewa name for 573
on Jemez 403 Chippewa music, researches in 19
on Taos 182 Chieicahua Apache, Tewa names for 573
Bushnell, T>.I.,Jr., acknowledgment to . . 12 Chitimacha language, dictionary of 13
Bustamante y Tagle, Bernardo Antonio Choctaw dictionary, manuscript of 23
DE, on Sia 5I9 Clans, Tewa, reference to 61-62
Byinoton, Bev. Cyrus, linguistic work of. . 23 Clark, May S., work of 24
.

INDEX 623
Page Page
Clay, Tewanamefor S82 Culin, Stewart
Clayton, J. B., work of 24 acknowledgment to 12
Clerical woeic of Bureau 24 on kicked -stick game 630
Clouds, terms relating to 54-57 Culture hero of Tewa 164,165-166,169
Coal, Tewanamefor 580 Curtis, Edward S.
CocHiTi Indians on Acoma 544
cardinal directions 42 on Coohiti 440
communal hunts 414 on Isleta 529
conception of sun and moon 46 on Jemez 402
geographic names loO on Laguna 540
language 621 on San Felipe 499
legends 452-453 on San Udefonso 305
name applied to 674 on San Juan 213
name for cloud 54 on Sandia .'
526
pottery 457 on Santa Clara 242
region claimed by 409 on Santo Domingo 449
shrines 419-420, 428 on Sia '.

519
successivehomesof. 412, 418, 433-434, 435, 440-441 on.Taos 182
Cold, terms relating to 53 Curtis, Wm. E.
Collections, description of 16-17, 19, 20-21 on Cochiti 439
Collins, Ralph P. , on Poguate 639 on Jemez 403
Colorado, work in 10,16-17,20 on Picuris 193
Colors. See Cardinal colors. on Pojoaque 335
Columbus Memorial Volume on San Udefonso 305
on Acoma 544 on Taos 1 S3
on Isleta 529 CusHiNG, Frank Hamilton
on Kipana 560 on Galisteo 481
on San Cristdbal 486 on kicked-stick game 530
on Sandia 525 on Laguna 540
on Santa Ana 520 on -Pojoaque 335
Comanche Indian? on Sandia 526
reference to 480 on Taos 182
relations with Pecos... i 478 on Zuni month-names 62
Tewanamefor 574 on Zufli name for Rio Grande 101
COMECRUDO linguistic MATERIAL, WOrk On . . 13, 14
Constellations in Tewa conception 60-51 Dances
Cooper, Chas. L. at Abiqulu 137
on Namb Pueblo 359 Jicarilla Apache Indians 109
on Tesuque 387 San Udefonso Indians 295,308
Cope, E. D. San Juan Indians ., 119
on Cristone Pueblo ruin 115 Taos Indians 179, 184

on Cuyamunque 333 D'.\NVILLE, Le Simr


Copper, Tewa name lor 580 on Galisteo 482
C6RDOVA, Luis Cabrera de on Gyusiwa 394
on Jemez ,-
402 on Isleta 529
on San Juan 213 on Jacona 330
Corn Maidens. See Cardinal Corn Maid- on Nambfi Pueblo 358
ens. on Patoqua 397, 398

Corn-meal sacred to divinities 43 on Pecos 476,477


CoRONADO, Francisco Vazquez on San Cristfibal 486
on Pecos 475 on San Felipe 499

on Qulvlra 565 on San Udefonso 305


Cosmography, Tewa 41 et seq. on San Juan 213
on San Lazaro 491
COTONAME LINGUISTIC MATERIAL, WOtk On 13, 14

CoYOTERO Apache, Tewa names for 574 on Sandia 526

Crank, James A., on Apache Canyon 480 on Santa Ana 521


on Santa Clara 242
CRfiPY-
on Patoqua 398 Davis, Arthur P., reference to 350

on San Cristfibal 488 Davis, W.W.H.


on San Juan 213 on Cuyamunque 333
551 on Jacona 330
on San Marcos
242 on Jemez 403
on Santa Clara
618 on San Felipe --- 500
CuAME Indians, reference to

CuBAS, Antonio G., on Cochiti 439 on San Udefonso 305


482 on San Juan '.
213
Cuervo y Vald^s, Francisco, on Galisteo.
.

624 INDEX
Page
Da via, W. W. H. Continued. EcHO,Tewa name tor 60
onSandia 527 EcuPSES in Tewa conception 46
onSia 517,518 Edwards, Frank S., on Pecos 478
on Taos 182 Eldodt, Samuel
on Yuqueyunque 227 pottery collection of 203
Day and Night, terms relating to 67-68 references to 151,217,222
De Fee, N., on Quivira 566 Emerson, Dr. Nathaniel B.
De l'Isle, Guhlaume acknowledgment to 19
on Acoma 543, 544 work of. 21
on Isleta 529 Emmons, Lieut. G. T.
on Jacona 330 acknowledgment to 12
onPecos 476 collection made by 21
on Santa Clara 242 Emory, Wm. H.
onSia '. '.
517 on Acoma 543
onTajique 533 onlsleta 529
on Taos 182 Equinoxes not recognized by Tewa 47, 62
Dellenbaugh, F. S., on Puaray 524 Escalante, Silvestke Vlez
Densmobe, Frances, work of 19 on Galisteo 4S2
Dew, terms relating to 54 on Quivira 666
Dictionaries of Indian languages, references on Tajique 533
to 13-14,23 on Tsawarii 264
DiegueSo, color scheme of 42 Escalona, Fray Juan de, builder of church
Directions. See Cardinal directions. at Santo Domingo 450
DISTURNELL, J., On Taos 182 ESCUDEEO, JOSfi A. DE
Divinities, Indian, references to 41, 201 on Pojoaque 334
See also Legends, Mythology. on Santo Domingo 449
Dixon, Dr. Roland B., acknowledgment to. 12 EsPEJO, Antonio de
DoBBs, Arthur, on Quivira 666 on Acoma 643
DomEnech, Emmanuel on Jemez 402
on Acoma 544 on Pecos 473, 476
on Cuyamunque 333 on Puaray 623,524
on Laguna 541 onSia 517,518
on Namb6 Pueblo 358 EspiNOSA, IsiDEO Felis DE, On turquoise 580
on Pojoaque 334 Bstufas
on Tesuque 387 at Kuaua (Torreon) 523
Donaldson, Thos. at San Cristfibal 487
on Cochiti 440 at Santa Ana 521
on Poguate 539 reference to 361
on San Juan 213 Exhnogeography of the Tewa Indians
onSia '
618,519 nlemoir on 29 et seq.
DoRSEY, Dr. George A., acknowledgment note on 26
to 12 Evans, S. B., on Acoma 643
DOESEY, J. Owen, linguistic work of 23
Douglass, "W. B. Fair, name for 69
data collected by 20 Falconer, Thos.
on Bald Mountain 125 on Pecos 476
D02IER, T. S. on San Felipe 500
acknowledgment to 3S Farrand, Dr. LmNQSTON, acknowledgment
reference to 224 to 12
DUFOURI, ieo. J. H., on Tesuque , 387 Feldspar, deposit of 58O
Dunn, J. P. Festival, name for 59
acknowledgment to 12 FESTrVALS
work
linguistic 23 at Abiquiu 137
DtiRO, CesAreo F. Jicarilla Apache 157
on Acoma '
543 Fewkes, Dr. J. Walter
on Jemez 403 on Bearspring sei
Dwarfs. See Pygmies. on Colorado River S64
on Hano 570
Eagle in Tewa conception 43 on Jemez 400
Eagle People, Pueblo of (mythic) 571 on Laguna 540
Eames, Wilberforge, acknowledgment to 12 on Nambg Pueblo 359
Earth in Tewa conception 46, 52-53 on PawUcpa 553
Earthquake in Tewa conception 52 on Pojoaque 335
Eaton, Lievi. Col. J. H. on San Francisco Mountains 88
on Acoma 544 on San Bdefonso 304
on Galisteo 482 on San Juan 211 212
.

INDEX 625
Fe-wkes, Dr. J. WalteeContinued. Page Galvano, Antonio Page
onSandia 526 on Acoma 543
on Santa Clara 241 on Pecos 476
onSipapu jgg on Qulvira 565
cm Tesuque
357 Gannett, Henry-
onTsawarii 254 on Bald Mountain 125
on Walpl 57Q on Jicarita Mountain 339
"""kof 14-17,20,21 on Mount Taylor 545
Fleischer, K. a. on San Juan 215
acknowledgment to 33 on Tecolote Mountain 655
on Isleta. 528 GARCfis, Francisco, on Taos 183
references to 424 Garrard, Lewis H., on Taos..., 182
432, 434, 443, 444, 445, 446, 447, 451, 494, 506 Gates, Dr. Merrill E., acknowledgment to. 12
Fletcher, Alice C, acknowledgment to. . . 12 Gatschet, Dr. A. S.
Fog, terms relating to 54 linguistic work of , 23
Fowke, Gerard on Acoma 542
acknowledgment to 12 on Astialakwd 396
collection made by 21 on cardinal colors 42
explorations of 19 on Cochiti 439
Frachtenberg, Dr. Leo J., investigations on Isleta 538
oJ 18 on Jemez 400,401,403
Franciscan Fathers on Laguna 539, 540, 541
on Acoma 544 on Nambfi Pueblo 359
on Albuquerque 530 on Patoqua 397
on Bernalillo 521 on Pecos 473
onCabezon Mesa 547 on Piouris 193
on Cochiti 440 on Pojoaque 335
on Isleta 529 on San Juan 212
'

on Jemez 402 on Sandia 525, 526


on Laguna 540, 541 on Santo Domingo 448
on Little Colorado River 570 on Taos 181, 182
on Navaho cardinal colors 42 on Taos Mountains 175
on Navaho cardinal shells 44 Genizaros, meaning of term 137
on Puerco River 538 Geographical terms
on San Felipe 499 list of 70 et seq.
on San Juan 213 note on 37-38
on San Juan River 560 See also Place-names.
on SEindia 526 GIBBS, George, on Santo Domingo 448
on Santa Fe 460 Gila Cliff Dwellings National Monu-
on Santo Domingo 449 ment, creation of 20
on Sia 519 Gila (upper) Valley, antiquities of... 20
on Taos 188 Gill, De Lancet, work of 23-24
on Tqo HaJilShe 555 Gill, G. Wylle, collection made by 21
reference to 44 Glacier, term tor 53
Freer collection, references to 10-11 Goddard, Dr. P. E., acknowledgment to 12
Feeire-Marreco, Barbara, acknowledg- on Abiquiu 138
ment to 38 on Arkansas River 563
Frettas, Nicolas de on Taos , 182 on Canadian River 661
Friend, Tewa name for 574 on Cimarron 569
Frost (Max) arid Walter (Paul), on Soda on feast of San Antonio 156-157
springs 168 on Ojo Caliente region '
165
Frost, terms relating to 54 on personified rivers. . .^. 84, 102
on Pikes Peak 563
G.^.LISTE0 Indians, data on 483-484 on Rio Grande 101
Gallatin, Albert on Santa Fe 460
onChilili 531 on Taos 182
on Jemez 402 study by 18
on Laguna - 541 GoETZ, Otto
on Poguate 539 acknowledgment to 38
on Taos 182 reference to 557
on Yuqueyunque 227 Gold, Tewa name for 582
Gallegas Gold mining, references to 176,

on Jemez 402 606. 607, 508, 553-554

on Poguate 539 GOMARA, FRANQOIS LOPEZ DE


on San Felipe 500 on Pecos 476
Gallego, Jos^ Rafael, references to 132, 133 on Quivira 565

8758429 eth16- -40


.

626 INDEX
Hewett, Dr. Edgar L.Continued. Page
Gonzales, Nestor, reference to 309 on Enchanted Mesa 554'

GopHEE in Tewa conception 43 on rrijoles Canyon 410


GoKDON, Chaeles H. See Likdgeen, Gea- on Galisteo 481
TON, and GOEDON. on Gallinas Mountains 114

Geanb Canyon National Monument, cre- on Guaje Canyon 266


ation of 20 on Gyusiwa 394
Geaton, Louis C. See Lindgken, Geaton, on Haatze 426
and GOEDON. on Homayo 161
Geaves, Lucy M., work of 24 on Hondo Canyon 415
Geegg, Josiah on Houiri 162
on Tajique 533 on Ihamba 310
on Taos 182 on Jacona 330
Geinnell, Dr. Geoege Bied, acknowledg- on Jemez Mountains 105
ment to 12 on Kapo 549
GuBLEY, J. G., work of 21-22 on Ke-guaryo 344,345
GCSSEFELD, F. L., on Galisteo 482 on Kipana 550
GwYTHEE, Geoege, on Poguate 539 on Kuaparuin 435
Gypsum, Tewa name for 584 on Lower Cangilon settlement 118
on Manzano Mountains 531
HABITAT of Tewa 37,103-104 on Mariana settlement 133
Hail, terms relating to 58 on mound-like ruin 423
Hakluyt, Eichaed, on Acoma 643 on Mount Eom4n 128
Hakluyt Society Publications, on Pecos 476 on Namb4 Pueblo 360
Half-beeed, Tewa names for 575 on Nambfi village 377
Handbook of Ameeican Indian Lan- on Navaho Canyon 120
guages, preparation of . . 18, 22 on Navawi 280
Handbook of American Indians, prepara- on Ojana 553
tion of 10,11-13,17,18,21,22 oil Old Cochiti 432,433, 434
Hano on Otowi Canyon 271
derivation of name 570 on Otowi Mesa 271
occupied by Tewa 37 on Painted Cave 422
Haeeington, John Peabody, work of 25 on Painted Cave Canyon 422
Hawaiian bibliogeaphy, preparation of. . 17-18, 19 on Pajarito Canyon 281, 283
Hawk, eed-tah., in Tewa conception 43 on Pajarito HiU 248
Heat, terms relating to 53 on Pajarito Mesa 284
Heat-lightning, terms relating to 60 on Pajarito Park 260
Hendeeson, Prof. Junius, on rains 67 on Pecos 474, 475, 476, 477
Henshaw, Heney W., acknowledgment to. 12 on Pedemal Mountain 122, 123
Heeeeba, Cosme, reference to 379 on Perage 263
Heerera, Romelo de, reference to 228 on Picuris 193
Heetas, Loeenzo, on Picuris 193 on Pioge 203
Hewett, Dr. Edgar L. on pitfall at Navawi 279
acknowledgment to 1 2, 38 on Poihuuinge 157
on Abiquiu 135, 136 on Pojoaque 335
on A-ga Uo-no 345 on Pose-uing-ge 165, 166
on Alamo Canyon 270, 414 on Potrero de los Idolos 427
on altar on Black Mesa 297 on Pueblo Creek 179
on Amoxiumqua 395 on Pueblo of the Stone Lions 417, 418
on Arroyo Cubre 130 on pueblo ruin at Abiquiu 138, 139, 140
on Black Mesa 156, 224, 293, 294 on Puye 236, 237
on Black Mountains 131 on Rinoon del Pueblo ; . . . 278
on Bush Canyon 287 on Rito del Bravo 288
on ceremonial cave 412 on ruins at La Joya 200, 204
on Cerrillos 492 on San Cristfibal 486
on Chamita ; 228 on San Gabriel 228
on Cbimayo settlement 342 on San Ildefonso 304
on Chipiinuinge 121 on San Lazaro 491
on Chlpiwi 236 on San Pablo ruin goS
on Chupadero Creek 244 onSandia Canyon 279
on Cienega Creek 466 on Sandia Mountain 513
on Cieneguilla 467 on Santa Clara Creek 234
on Cochiti 440 on Santa Fe 460, 461-462
on Cochiti Canyon 430 - on Santuario Mountains 355
on Cochiti district 409 on Se-pa-ua ruin 144
on Cuarteles 260 on Shu-fiim6 235
on Cuyamunque 333 on Stone Lions Shrine 418, 419, 428

INDEX 627
Hewett, Dr. Edgae L. Continued.
on Taos
Page Hodge, F. W
Continued. Page
183 on San Felipe Mesa 496
on Te-e-uing-ge 154 on San Gabriel 228
on Tejeuingge Ouiping 337 on San Ildelonso 304, 305
on Tesuque 388 on San Juan 212
on Tewsji 252 on Sandia '.
525, 526, 527
on the Salinas 535 on Santa Ana 620
on traditions ot Otowi 272 on Santa Clara 241,242
on Tsankawi Mesa 273, 274 on Santo Domingo 447,448
on Tsawarii 2S3, 254, 265, 256 on Sia 517
on Tyuonyi 411, 412 on Taos 179, 180, 181, 182, 183
on Tzirege 282, 283 onTeguayo 572
on Valverde 554 on Tesuque 387, 388
on various pueblo ruins 226, 245 on Tsawarii 254,256
247,252,266,272,273, on Yuqueyunque 227
274,282,385,425,457 references to 323, 649
on Whapige 291, 292 work of 11-13, 21
on White Rock Canyon 102 EoH Indians, re.'iearches among 23
on Yuqueyunque 227 Holmes, W. H.
quoting Cope on Cristone Pueblo ruin 115 collection made by ^ 21
relerences to 44, 153, 245, 253 report of 9-25
Hewitt, J. N. B., work of i 17 work of 10-11
Heylyn, Peter Hopi Indians
on Pecos 470 color scheme 42
on San Juan 213 data on 256-257
Hezio [Hosio], Francisco de name for cloud 64
on Pojoaque 334 .settled at Abiqulu 137
on Santa Ana 521 Hornot, Ant., on Quivira 666
HiNTON, Richard J. Hot springs, principal, in Tewa country , 163-165,
on Picuris 193 393,394,562,664
Hough, St. Walter
on Taos 182
acknowledgment to 12
Hobart, E. F., reference to 292, 296 ^

bulletin by 20
Hodge, F. W.
Hours, teims relating to 68-69
acknowledgment to 38
Howe, Henry, on Quivira 566
note on accompanying paper 25
HrduCka, Dr. AleS
on Acoma 542, 543, 544, 545
acknowledgment to 12
on Amoxiumqua 395
work of 21
on Astialakwd 397
Hughes, Jno. T., on San Felipe 500
on Bear spring 561
Humboldt, Friedrich H.
on Canadian River 561
on Isleta 529
on Chupadero Creek 244
on Jemez 402
on Cochiti 439, 440
on Picurt! 193
onCochiti clan name 453
on San Felipe 500
on Enchanted Mesa 645
Huntington, Ellsworth, on Water Canyon 286
onGalisteo 481,483,484
Hunts, communal, reference to 414
on Haatze 425
HUPA LANGUAGE, Sfcetch Of 18
on Isleta 528, 529
HuRiTA, Tewa name of Indian tribe 574
on Jaeona 330
on Jemez 400, 401, 402 Ice, terms relating to 63
on Kopiwfiri 385 Illustrations, Division of 23-24
on Laguna 539, 540, 641 Indian, Tewa name for 574
on Mescalero Apache 675 Indian music, researches in 19
on Namb4 Pueblo 369, 360 Indian population, researches in 13
on Ojo Caliente de Pagosa .'. 564 Indian tanks, reference to 16
onPatoqua 397,398 Interior Department, work of 20
on Pecos 473,474,475,476,477 IROQUOIAN LANGUAGES, researches in 17
on Picuris 192, 193 Iroquois, League of the, reference to 17
on Poguate 538 Irrigation
on Pojoaque 335 among San Juan Indians 230
ouPob'ero 259 among Tewa Indians 52, 76
on Puaray . 624 Isleta Indians
on Puebla 25S color scheme 42
on pueblo ruins. ... 393, 395, 404 406, 407, 408, 456
, conception of sun and moon 46
on Quivira 565, 566 language 37
on San Cristfibal 486-487 name for earth 62
on San Felipe 498, 499 Italians, Tewanamefor 574

628 INDEX

Jade, black, reference to 581 JouvENCEAUContinued.


Jamestown Exposition, reference to 10 on Picuris 192
JAEAMILLO, Juan on Pojoaque 335
on Pecos 475 on San Felipe 499
on Quivira 565 on San Ildefonso 304
on Taos 183 on San Juan 212
Jasper, Tewa name for *
582 on Sandia 525
jBANgoN, J. A. on Santa Clara 241
acknowledgment to 38 on Santo Domingo 448
ghost story told to 246 on Taos 180
on Black Mesa 224 on Tesuque 387
on Chipiinuinge 121, 122
on Fe-se-re 152 Karankawa vocabulary, work on 14
on Kuuinge 153-154 Keresan Family-
on Namb Pueblo 361 early homes of. 500-504, 515, 518, 551-552
on San Lorenzo settlement 129 references to '
175, 259
on stone shrines 249 Tewa name for 574, 576
on Te-e-uing-ge 154 Kern, R. H.
on Tewal , 253 onjemez 403
on Whapige 291 on San Felipe 500
jErFERYS, THOS. on Sia 518
on Acoma 543, 544 on Yuqueyunque 227
on Chilili 631 Kicked-stick game references to
, 527, 530
on Galisteo 482 Kidder, A. V., reference to 380, 413, 466
on Isleta 529 KlNOSLEY, Jno. S.
on Jacona 330 on Cochiti 439
on Patoqua 398 on Laguna 540
on Pecos 476 on Poguate , 539
on Picuris 193 on San Felipe 600
on Puaray 523 Kino, Eusebius, on Quivira 565
. Jemez Indians Kiowa, Tewanamefor , 574
conception of falling stars 49 KiTCHTN, Thos.
conception of sun and moon 46 on Acoma 545
data on 403 on Galisteo 482
language 37, 42 on Isleta 529
location in 1692 '.

405 on Picuris 193


month-names 62, 63-66 on San Lazaro 491
names applied to 399 on Santo Domingo 449
name for cloud 54 on Taos i82
name for earth 52 KivA, reference to 361
name for Milky Way 51 See also Estufas.
name for Tewa 576 Klett, Francis, on Lagima 541
relations with Pecos 477-478 Kosi Society, references to 551, 564^65
Jew, Tewanamefor 574 Kboeber, Dr. A. L., acknowledgment to. . . 12
Jicaeilla Apache Indians
KwiRANA Society, reference to 551
dance 109
fiesta in lower Chama Valley 156 Ladd, H. O.
habitat 108 on Pecos 476
paints 175,354 on Picuris 193
rations received by .-
138 on Puaray 524
references to 574, 682 on San X^azaro 491
represented in population of Namb6 360 on San Marcos 651
rivers personified by 102 La Flesohe, Francis
sacred rivers 84 acknowledgment to '.

12
Tewa name for 574 on Omaha place-names 97-98
Johnson,^. reference to
J., 292 Laquna Indians, Tewa name for 574
Johnston, A. R., on San Felipe 500 Lakes 1g
Jones, 2)r.,WiLLiAM, acknowledgment to.... 12 in conception of Tewa 62, 85
Joseph, J'jiii^e Anthony, on Taos 18I sacred to
Joseph, AisrioNio, reference to 164, 168 San Ildefonso Indians. . , 251,
JOUVENCHAU
263-264,309-310,322
on Isleta 628 Santa Clara Indians 261
on Jemez 401 Taos Indians 178, 184
onLaguna 540 Tewa Indians 361,363, 366
on Namb6 Pueblo 359 See also Cardinal sacred water lakes.
.

INDEX 629
Page
Lamy, jlrcWiisRop Juan B., settlement named Maeh. de LA Luz, reference to
J..U0ERO, 16?
for 480 LucERO, Don TOMAS, reference to 160
Landslide, Tewanamefor 52 LuMMis, Dt. Charles F.
Lane, Wm. Cark acknowledgment to 12
on Isleta 529 on Acoma 544
on Picuris 193 on agatra 581
on San Ildetonso 305 on Coohiti 440
onSia 518 on Enchanted Mesa 545
on Tesuque 387 on Haatze 426, 427
Language, Tewa, reference to 37 on Isleta 528, 529
Languages, Pueblo, resemblances among. . 521 on Laguna 540
Latham, Eobekt G. on Pecos 473
on Jemez 402 on Shi-pa-pu 568
on Poguate 639 on Tajique 533
on Tajique 533
La Tour, Brion de, on Aooma 543, 545 Macaw in Tewa conception 43
Leary, Ella, work of 24 Macaw People, Pueblo of (mythic) 571
Legends McGuiRE, Joseph D., acknowledgment to... 12
Coohiti 452-453 Malte-Beun, on Sandla 627
Galisteo 484^85 Mammals. See Cardinal mammals.
Navaho 567 Manuscripts in Bureau 22-23
ol volcanic action 296, 321, 323-324, 458 Maps
San Felipe 447 explanation of 97
Sanlldefonso 306,315,329 large features
'
98-106
San Juan 208,214-215 plan of 37-38
Tewa 151-152, 357 Marcou, Jules, on Quivira 566
Lewis, Dr. A. B., acknowledgment to 12 Marcy, E. B.,on Jemez 402
IviBBY, Ptuf. William, reference to 545 Martinez, Camillo, reference to 338
Library of Bureau, description of 24 Martinez, Manuel, reference to 201
Lightning, terms relating to 59 Martinez, Hon. MelaquSas, references to.- 174-175,
Limestone, Tewaname tor 580 184,186,188
LiNDGBEN, GR.ITON, oni GORDON Martinez, Tomasino, reference to 218
on Ojo Caliente hot spring 164 Ms-SON, Dr. O. T., acknowledgment to 12
on Ortiz Moimtalns 505, 506 Matthews, T>r. Washington, reference to. . 44
on turquoise deposits 494 Medicinal springs, references to 197, 549

LiNDGREN, 'W.vldemar. See LiNDGREN, Medicine animals, reference to 43


Gkaton, and. Gordon. Medicine water, source of 44^45
LiNGmsTic manuscripts in Bureau 22-23 Meline, Jas. P.
LiKNEY, C. L. on SanCristdbal 486
aotnowledgement to 38 on San Marcos 652
on deaths by lightning 69 on Sandia 527
on hoarfrost 54 .MENDOgA, Antonio de, on Sia 517
on lunar ring 48 Mendoza, Juan Dominguez, on Jemez 402
reference to 553 Menguarez, Dolobita, reference to. 167
LiNscnoTEN, Hans Hbqo van Meriwether, D.
on Acoma 543 onCochiti 439
on Peoos 476 on Pojoaque 33*
on Taos 182 oh Sandia 527
LiPAN Indians, Tewa name for 574 on Sia 518
Llanebo Apache Induns, Tewa name for . 574 Mesa Verde National Park, Colorado,
work in 16-17,20
LoEW, Oscar
on Acoma 543 Mescal Apache, Tewa name for 575

on AstialakwA 397 Mescalero Apache names for ,


574-575

onChilili 531 Meteorology in Tewa conception 53 et seq.

onJemez 401,403 Mexican, Tewanamefor 576


onLaguna 540 Mexican inexuence on place-names 97

.- i

onPatoqua -''*- 397 Mexicans


onPoguate 538,639 disliked by Tewa 97
onPojuaqae 335 in fight with Tewa 258

onSan Felipe 499 Mica

520 deposit of 168


on Santa Ana
518 Tewa name for 581-582
on Sia
on Taos 1^1 Milky Way, Tewa conception of 41

on Yuqueyunque 227 Miller, Mebton L., on Taos 180


565 Mineral paint, reference to 581 , 682
LOSA, RODBIGO Eio DE, ou Quivira
LOOISUNA, researches in 13 See also Pigments.
,

630 INDEX
Page Page
MiNEEAL SPEINGS in Tewa country 163-165, NambS Indians
168,190,351,357 cardinal mammals 43

MiNEEAis IK Tewa cocntey month-names 62-66

deposits 119,120,207,218,234, origin 344-345,360-361

235, 258, 261, 290, 300, 308, 318, 323, 329-330, 340 Naeanjo, J. M.
341, 354, 367, 380, 381, 386, 454, 470, 494,552, 555 onWhapige 291

known to Tewa 38 reference to 256

names ol 579etseq. Natchez language, reference to . - . 14

Minnesota, researches in 10, 19 N.ational monuments, creation of 20


Minutes, terms relating to 68-69 Nataho Indians
MiEAGE, terms relating to 60 cardinal mountains 44
Mississippi Valley (lowee) Tkibes, work on 14 colorscheme 42
Missouri in fight with Tewa and Hopi 257
collection from 21 intermarriage with Zufii 403
mound exploration in ^ 19 names for 399-400, 573, 575
Mist, terms relating to 54 part of population of NambS 360
Mixed-blood, Tewanamefor 575 shell assignments . . ^ 44
MOKI. See Hopi. weaving 11

MOllhausen, Baldwin, on Santo Domingo. 449 Negro, Tewanamefor 575


Months in Tewa scheme 62-66 Nelson, N. C, acknowledgment to 38
Moon New Mexico
inTewa conception 45-48,54,62 national monuments 20
names for in Pueblo languages ...--. 46 researches in 10, 20
MooNEY, James, work of. 13 NigA, on Acoma 543
MoQUi, explanation of name 562 Nichols, Frances S., work of 12,24
See also Hopi. NiEL, JosS Amando, on San Pablo ruin 508
Moeelli, D. Cyeiaci Night. See Day and Night.
on Quivira 566 Non-Pueblo Indian, .Tewa name for 575
on San Juan 213 Non-Tewa Indlan, Tewa name tor 575
MoEFi, Juan a. de, on Quivira 566 Nusbaum, acknowledgment
J. L., to 38
Morgan, Lewis BC., on Tesuque 387 Nuttall, Zelia, on turquoise 580
MOELEY, S. G-.-
on Puye. .
237 Obsidian
reference to 410 deposits of 179
MOEMON, Tewa name for 575 Tewa names for 683^84
Morrison, Chas. C, on Pojoaque 335 Ocean, Tewa knowledge of 52
Morse, Jedidiah, on Isleta '529 Ochee
Mota-Padilla, MatIas de la deposits of 553
on Acoma 643 references to 422, 582
on Galisteo 482 See also Mineral paint.
on Pecos 476 Ogilby, Jno.
on Puaray 624 on Acoma 543
onQulvira 566 on Jemez 402
Mountain-lion in Tewa conception 43 Ollero Apache,. Tewa name for 574
Mountains sacred to OSate, Ju-an de
Picuris Indians 339 on Acoma 543,544
San Juan Indians 222 on Chilili 531
Taos Indians 178 on Cochiti 439
Tesuque Indians 389 on Galisteo 4g2
Tewa Indians 124, 348 on Jemez Indians 402
See also Cardinal mountains. on Jemez pueblos 405, 406, 407, 408
MChlenpfordt, Eduard on Kipana 550
onCochiti 440 on Ojana 553
on Pecos 476 on Pecos 473, 476, 477
on San Felipe 500 on Picuris 193
on Sandia 527 on Puaray 523, 524
on Santo Domingo 449 on San Cristdbal 486
Muller, Feitz, reference to 357 on San Felipe 499
Mythic places In Tewa country 671-572 on San Gabriel 228
Mythology on San Ildefonso 305
Pueblo Indians 515 on San Juan -.
213
San Ildefonso Indians 272 on San Marcos 551
274, 295, 296, 298-299, 331 on San Pablo ruin 508
San Juan Indians 229 on Sandia 525
Tewa Indians 45,56, on Santa Ana 520 521
164, 165-166, 167, 199, 514, 536-537, 567, 571 on Santa Clara 242
Zufii Indians 419-420,514,637 on Santo Domingo 449
INDEX 631
Page Page
OSate, Juan de Contmuod. Pimentel, Francisco on Santo Domingo ...
, 448
ou Sia 517, 619 PiNiNi, a dwarf race , 435,500,501
on Tajique 633 See also Pygmies.
on Taos 182, 183 Pipes, Tewa, reference to 681
on Yuqueyunque 227 PiEO Indians
Ontario, researches in 10, 18 language 37
Oeozco y Berea, Manuel name for earth 62
on Acoma 643, 545 Tewa name for 576
on Gyusiwa 394 Pitfalls foe game , references to 268, 279-280
Ortega, Dionisio Place-names, Tewa
oi Ranchos de San Antonio 312 detailed treatment 94 et seq.
reference to 307 lai-ge features 98-106
OsTEEMANN, Bev. LEOPOLD, acknowledg- list of 688-618
ment to 12 notes on 37-38, 94-98
Plague, terms relating to 69
Plains Indians, Tewa name for 575
Paint. See Pigments. P6oee, IIenky E., on Taos 182
Pan American Scientifio Congress, refer- Potomac Valley, stone relics from 21
ence to 11 Potteey-
Paeile, Jno. G. clay used for 682
on Poguate 539 from ruin at Lamy 557-658
on Pojoaque 334 Picuris 195
on QulviTa 566 references to 201,
on Sia 618 331, 340, 380, 411, 442, 450, 455^56, 467, 466, 571
Pawnee Indians, Tewa name for 575, 578 San Ildefonso 308
Peabody House, reference to 16 San Juan 203, 208
Pecos Indians Santa Ana Keresans 523
data on 477, 478 Tano 612
early homes 474 Tiwa 523,532,634
language 37 Powell, Maj. J. W.
names lor 472,473,576 on Coohiti 439
reference to 259 on Lagima 640
Peet, Dr. Stephen D. on Picuris 193
on Galisteo 482 on Taos 181
on Jemez 403 on Tyuonyi -. 411
Penkant, T., on Quivira 566 Pradt, G. H., on Poguate 538,530
Pennsylvania, researches in 10 Peince, L. Bradford-
Peoria dictionary, manuscript of 23 on Coohiti 439
Peeea, Estevan de, on Acoma 545 on Quivira 566
Peesonal names, Tewa, reference to 66 on Sandia 527
Peteified foeest, references to 553, 581 reference to 232
Peteieied wood, Tewa name for 580 stone idols discovered by 417, 419
Phonetic key 39^0 Property of Bureau 26
Phonograph, use in recording Indian music 19 . Publications of Bureau 21-22
Pheateies, Tewa, reference to 61-62 Pueblo Indians
Pictogeaphs, references to 365, 398, 553 names for cloud 54
PicuEis Indians names for star 48
habitat 172 names forsun and moon 46
language 37 salt supply 535-537
name for Tewa 576 Tewa names for 575, 576
pigment used by 175 See also tribal names.
pottery 195 PuLLEN, Clarence
sacred mountain 339 on Cuyamunque 333
shrines 194,339 on Enchanted Mesa i 545
sun-painting 191 518
PtTNAME Indians, reference to
Pigment, red, Tewa name for 582
Pygmies, references to 418, 435, 60O, 501, 649
Pigments, deposits of 113, 175, 552, 581

See also Mineeal paint, Ochee.


QuEEES. See Keresan Family.
Pike, Oen. Zebulon M.
440 QuiLEUTE Indians, researches among 23
on Coohiti
541 Qumix, origin of name 574
on Laguna
on Nambfi Pueblo 368
oii Picuris 193 Race-tracks
on San Felipe 500 Namb6 362

on Sandia 626, 527 San Juan 211,217


518 Rain, terms relating to 57-53
on Sia
on Taos 182 Rainbow, terms relatiiig to 58
632 INDEX

Eamusio, GiovAirai Page San Juan Indians Continued.


on Acoma 543 dialect 136-137
on Peoos 476 divinities 201
Read, B. M., on Albuquerque 530 general data on 213-215
Keagan, Aleekt B., linguistic work of 23 irrigation 230
Eenahan, a., reference to 295 legends 208, 214-215
Researches of Btjbeai; 9-19 month-names 62-66
Rio Grande Pueblo Indian, Tewa name mythology 229,536-537
tor 576 pottery 203,208
Eio Grande Puebios, researches at 11 race- tracks 211, 217
RiTCH, W. a. sacred mountains 222, 348
on mica near Petaca 158 shrines 222
on New Mexican water mill 85 San Marcos Indians, ownership of turquoise
Rivera, Antonio Domingo, reference to 169 deposits 493
Rivera, Pedro de San Pedro River, ruins on 16
on Isleta 529 Sandia Indians, references to 37, 477
On Jemez 402 Sandstone, Tewa name for 682
on Manzano Mountains 531 Sanson d' Abbeville, N.
on San Felipe 499 on Pecos 476
on Sandla 526 on Taos '.
182
on Sandia Mountains 514 Santa Ana Indians
on Santo Domingo 449 early homes 515,522-523
on Taos 182 language 521
RrvERa name for 674
peculiarity in naming Santa Clara Indians
personification of 102 cardinal mammals 43
RoBtsrsoNj Doane, actonowledgment to 12 cardinal moimtains 44
Romero, Juan de Digs, reference to 201 month-names 62-66
RoTBAL, Antonio, on Callamongue 333 mythology 536-537
RuxTON, Geo. A. F. occupied by Tewa 37
on Jemez 402 origin 237-238
on Pojoaque 334 sacred lakes 251
on Taos 182 sacred moimtains 348
shrines 249
Salazar, Josfi, reference to 230 Santo Domingo Indians
Salt communal hunts 414
principal deposits of 126, 229, 292, 535-637 general data on 451
Tewa names for. 579 language 521
Salt River Valley, antiquities of 20 location in 1692 405
San Carlos Apache Indian, Tewa names name for 574
lor 576 pottery .'
455-456
San Felipe Indians Sapir, Edward, acknowledgment to 12
language 521 Schoolcraft, gENKT E.
legend 447 on Galisteo 431
mineral paint deposits 552 on Pecos 476
name for 574 on Pojoaque 334
San Ildeponso Indians on Quivira 566
besieged by Diego de Vargas 294-295 on Tesuque 357
cardinal mammals 43 Searles, Stanley, work of 22
cardinal mountains 44 Seasons in Tewa scheme 55, 67, 61-62
dances 295, 308 Seconds, terms relating to 68-^9
legends 306, 315, 329 Segura, Jos, on Isleta 529
month-names 62-66 Seligman, Julius, reference to 452
mythology 272, Senex, Inc., onlsleta 529
274, 295, 296, 298-299, 331, 636-637 Serpents, Mythological, reference to 56
origin 283 Shakayuma ruin, Arizona, reference to 16
pottery 3O8 Shea, Jno. Gilmary
sacred lakes 44-45, 251, 263-264, 309-310, 322 on Namb Pueblo 360
sacred mountains 348 on Patoqua 393
salt supply 292 on San Gabriel 228
shrines 308 on San Juan 213
San Juan Induns on San Pablo ruin 508
agriculture 215 Shells. See Cardinal shells.
cardinal mammals 43 Shrines, principal
cardinal mountains 44 of Cochiti Indians 419-420 428
conduct in rebellions, 1680-1694 213 of Namb^ Indians 379
dance 119 of Picuris Indians 194 339
INDEX 633
Shkines, pkincipal Continued. Page Spinden, Dr. H. J. Continued. Page
ol San Ildefonsn Indians 295, 308 on La Hoya 197
of San Juan Indians 222 on Matsoita 195
of Santa Clara Indians 249 on Nambfi Pueblo 359
of Tesuque Indians 389 on Ojo CaUente Creek 159
references to 342, 451 on Ojo Caliente region 165
Su Indians on "old castle" 194
"beast-gods" of 43 on Pecos 473
cardinal birds 43 on Peiiasco Creek 191
cardinal mountains 44 on Picuris 192, 193
cardinal snakes 43 on Picuris Mountains 194
cardinal trees 44 on Piro 575
name for 574 on Poikethfi, 195
reference to 518 on Pojoaque 335
SigCenza y Gongoea, Carlos, on Jemez 403 on Eanchos de Taos 186
Simpson, Jas. H. on Rinconada 189
on Acoma 544 on Rio Chiquito 343
on Cochiti , 439 on Rio Grande 100
on Jemez 401, 402, 403 on San Cristfibal 488
on Laguna 541 on San Felipe 498, 499'
onNamb^ Pueblo ; 358 on San Felipe Mesa 497
on Pecos 473,476 on San Juan 212
on Picuris 193 on Sandia 525, 526
on Poguate , 539 on Sandia Mountain 513
on San Felipe 499 on Santa Ana 520
on San Ildefonso 305 on Santa Clara 241,242
on Santa Ana 520 on Santa Cruz Creek 251
on Santo Domingo 448 on Santo Domingo 448
on Sia 518 on Taos 181
on Tesuque 387 on Tesuque 388
Siouan dictionary, manuscript of 23 on Tewa 576
Sky in Tewa conception 41,45 onTiwa 577
Sky Piteblo (mythic) 571 on trail from Taos to Picuries 195
Smedes, Emille R., work of 24 on We^tonta 196
Smith, Buckingham, on San Juan 212 reference to 574
Smoke, term for 53 Spirits, "wATER-AiR,"in Tewa belief 151
Snakes, cardinal. See Cardinal snakes. Springs, principal, in Tewa country 202-
Snow, terms relating to 58 203,<310-311, 325, 367, 374, 404, 407, 648

Solstices, reference to 62 See also Hot springs, Medicinal springs.


Sosa, Gaspar CastaSo de Mineral springs. Sulphur springs.
on GaJisteo 482 Spruce-tree House, work on 16-17
on San Cristobal 486 Squier, E. G.
on San Marcos : 551 onChilili 531
on Santo Domingo 449 on Jemez 402
Southern Tfwa Indians on Tajique 633
early homes 524-525 on Taos 183
important pueblos : 528, 530 Stapford, John, reference to 293

Spaniard, Tewanamefor 575 Starr, Frederick


Spanish influence on place-names 96-97 east of Stone Lions made by 420

Speck, Frank G., acknowledgment to 13 on pueblo shrines 420

Spinden, Dr. H. J. Stars in Tewa conception 48-49

acknowledgment to 38 See also Constellations.


on Acoma 542 SJeam, terms relating to 64

on Arroyo Hondo Creek 176 Stephen, A. M.


on Arroyo Seco Creek 178 on Acoma 544

on Cochiti 438,440 on Cochiti 439

on Embudo Canyon 187 on Laguna 640

on Fernandez Creek 184 on Nambfi Pueblo 369


478 on Pojoaque 335
on Galisteo Creek
on hiU near'CocMti 454 on Puye 237
453 on San Ildefonso 304
on Huash-pa Tzen-a
528 on Santa Clara 1 241
on Isleta
on Jemez 400,401 on Santo Domingo 449

399 on Tesuque 387


on Jemez Creek
on Jicarita Mountain 339 Stevenson, James
195 on Pojoaque 335
on Kaket'hfia
539, 540 on Santa Clara 241
on Laguna -

634 INDEX

Stevenson, James Continued. Page TEN Kate, Br. H. F. C Continued. Page


onSia. S17 on Mesoalero Apache 575
on Tesuque 387 oQ San Juan 213
Stevenson, Matilda Coxe "Tent kocks," references to 272,437
acknowledgment to 38 Tequesquite
on a Zuni spring 310 deposit of 132
on "beast-gods" 43 Tewa name for 579
on cardinal birds 43 Teekace in Tewa art 56
on cardinal colors 42 Tesuque Indians, shrine and sacred hill of. - 389
on cardinal identifications 44 Tewa Indians
on cardinal mountains 44 introductory note on 37-38
on cardinal serpents 43 names for 676-577
on cardinal trees 44 Texas, researches in 10, 13, 19
on earth deity 51-52 Thomas, Br. Cyeus, work of 17-18
on Sia 519 Thompson, A. H., reference to 350
on Salt Mother 537 Thoenton, Gov., settlement named for 452
on Sandia Mountains 513,514 Thundee, terms relating to 59-60
on Santo Domingo 449 TiGUA Indians. See Tiwa.
on Stone Lions Shrine 419-^20 Time, periods of. 61 et seq.
on Zuni name for sun 46 Tipton, W. M., reference to 323, 459
references to 262, 300 TiwA Indians
work ot ".
H early homes 510, 515, 522-523, 527, 531-634
SUASO, Aniceto, reference to 121 intermarriage with Zufii 403
SULPHXm SPBiNGS in Tewa country 177, names for ^ 577-578
186,197,391 See also Southeen Tiwa.
Sun Tobacco, reference to 63, 66
names in Pueblo languages
for, 46 Tonka WA language, dictionary of 13, 14
Tewa conception of 4S-48, 54
ToNTO National Monument, creation of. . . 20
Sow-dog, term for 48 TONTO Bivee, ruins near mouth 16
Son-painting, reference to 191
Tkails, peincipal, known to Tewa
SWANTON, Br. John E., work of 13-14, 21
from Nambd 358
Symbolism of Tewa 41 et seq.
from Pefla Blanca to Domingo station ... 445
from San Felipe to Santa Ana 497
Tahltan Indians, collection obtained from. . 21
from San Ildefonso to Coohiti 314-319
Tang Indians from San Ildefonso to southern pueblos.. 323
agriculture 512-613
from San Juan to Ojo Caliente or El Eito 205
early homes 469, 471, 479,
general data 106-107
481, 508-610, 612-513,^48-550, 551-552, 553
on Canoe Mesa 224
general data on 254-256, 486-487, 488, 490-491
on Mesa del Eito 413
history of GaUsteo. . 483 references to 383, 421, 428, 458
ownership of turquoise deposits 493
Trees. See Cardinal teees.
pottery 466
Teibes and Peoples, Tewa names for . . 673 et seq.
Tewa name for 676
Teibes known to Tewa 38, 573
T ANOAN, no Tewa equivalent for 576
Tunica language, dictionary of 13
Taos Indians
TUEQUOISE
cardinal directions 42
deposit 492^94
conception of sun and moon 46
Tewa name for 680
dances 179, 184
Tutelo Tribe, researches in 18
habitat
language
'.
172
Twitchell, E. E.
'
37
on Jacona 330
name for earth 62
on Pecos 477
name for Milky Way 51
on Perage 263
name for Tewa 676
on pueblo ruins 252,390,558
pigment used by 175
on San Cristfibal 486
sacred lake 178, 184
on San Ildefonso 304
sacred mountain 178
Tatloe, Alex. S. on Santa Clara
on Santa Fe
241
on Jemez 459, 462-463
403
on Tesuque 388
on Pojoaque 334
on Yuqueyunque 227
Teguayo (mythic), reference to 572
Ten Bboeck, Br. P. G. S. Undeewoeld
on Laguna 541 in Tewa conception 51
on Poguate 539 references to 164, 667
TEN Kate, Br. H. F. C Ute Indians
on Jemez 402, 403 pigment used by 175
on Laguna 540 Tewa name for 573
1

INDEX 635
Page
V ALLES, The, description of 98-99 Wallace, Susan E. Continued.
Vapok, terms relating to 54
Vargas, Eusebio on Quivira 566

on Coohiti on Santo Domingo 448, 449


439 Walter, Paul A. F. See Frost
on Cuyamunque and
333 Walter.
on Tesuque 337 Walther, Henry, work of 23
Vaugondy, Eobekt de
on Cochiti
War Gods, references to . 47, 56, 59, 29S, 298-299, 614
439 Ward, John
on Galisteo 4g2
on Acoma 543
on Pecos 475
on Isleta 629
on San Ildefonso 395 on Jemez 403
on San Juan 2I3
on Santo Domingo on Laguna 541
449
on Taos on Nambfi Pueblo . . .
.'
358, 360
Ig2
VETANCUItT, AGUSTIN DE on Pecos 476, 477

on Acoma on Picuris 193


543, 546
on Chilili on Pojoaque 335
53I
on Sandia 527
on Cuyamunque 333
on Sia 518, 519
on Galisteo 482
on Taos 182
on Gyusiwa t 394
on Tesuque
onNamM Pueblo 358,360
387, 388

on Pecos
Washington (State)
477
researches in 23
on Picuris I93
stone implements from, 21
on Puaray 523, 524
Water in Tewa conception 52
on San Lazaro 491
Waterman, T. T., on cardinal colors 42
on Santa Clara 241
Wate, term for 52
on Santo Domingo 449, 450
Wayima Lake (mythic), reference to 572-573
on Taj ique 533 Weather signs, reference to 48
on Taos 182 Weather terms 53
on Tesuque 387,388 See also Cold, Heat, Seasons, etc.
Vetromile, Reverend Eugene, linguistic Weaving, references to 11, 342
work of 23 Week, terms relating to 67
ViLLAGEAN, GaSPAR DE Wheeler, Geo. M.
onAcoma 543 on Cerro Pelado 392
on Jemez 402 on Ojo Caliente hot springs 164
on Pojoaque 334 on United States Peak 195
on Puaray 523 Whipple, Lieut. A. W.
on Sia 517 on Acoma 543
Villa-SeSob y Sanchez, Jos. Antonio on Santo Domingo 448
on Isleta 529, 530
Wichita Indians, Tewa name for 578

on Jemez 402
WiEGELjC. W., collection made by 21

on Laguna 541
WiLLOUGHBY, C. C, acknowledgment to 12
Wind, terms relating to 59
onNamM Pueblo 360
Winter solstice in Tewa conception 47
on Pojoaque 334
WiSLIZENUS, A.
on San Felipe 499
on Jemez 402
on San Ildefonso 305 on San Ildefonso 305
on San Juan 213 WissLER, Dr. Clark, acknowledgment to 13
on Santa Ana 521 Wolf in Tewa conception 43
on Taos 182 Wood, Owen, acknowledgment to 38
on Tesuque 387 World as known to Tewa 41 et seq.
YoLCANic ACTION, references to 296, Wytfliet, Cornelius
321,323-324,342,458 on Pecos 476
VOTH, H. B. on Quivira 665
on Acoma 544
on Laguna 540 Yarrow, Dr. H. C, references to 133, 139
Year, terms relating to 61
on San Felipe 500
YoNTZ, H. C, references to.... 407,488,489,492,653
Wakefield, Jeanne, work of 24
Zaltieri, on Pecos 476
Walch, Johanes ZiRATE-SALMERON, GERONIMO DE
on Jacona 330 on Amoxiumqua 395
on Taos 182 on Chama Pueblo ruin 148
Wallace, Gov. Lew, settlement named for.. 452 on Cochiti 439
Wallace, Susan E. on Galisteo 482
on Laguna 54 on Gyusiwa 393
on Pojoaque 335 on Jemez 402
636 INDEX

ZAeate-Salmekon, Gebonimo de Con. Page ZuSi INDUNS Continued.


on Puaray 523 cardinal trees 44
on San Pablo ruin 608 color scbeme 42
on Sandia 526 Eartli Mother 61-52
on Taos 182 intermarriage with otter tribes 403
ZuSi Indians month-names... 62,63-66
" beast-gods "of 43 mythology.; 419-420,514,537
cardinal birds 43 principal game 530
cardinal identifications of six regions 45 researches among 11
cardinal mountains 44 scheme of year , 62
cardinal snakes 43

You might also like