Sociolinguistics Chapter One The Social Study of Language
Sociolinguistics Chapter One The Social Study of Language
Sociolinguistics Chapter One The Social Study of Language
Chapter One
The social study of language
The scope of enquiry
1
bounds of a single theoretical model, or the identifying shelter of a single
professional organization. They apply a plethora of methods to a
multitude of subjects that all have in common one single thread:
languages and their use in social contexts.
2
Complementary approaches
3
judgments about the education or economic status of a speaker. In New
York City, for instance, pronouncing the word "this" as /dis/ or
pronouncing 'bird' as /bərd/, marks the social class of the speaker. In the
same way, the choice of lexical items (saying 'doctor's surgery' instead of
'doctor's office') makes clear on which side of the Atlantic a speaker of
English has been living. Over-average use of tag questions would seem to
mark young females in New Zeland. A high proportion of words from
Modern Standard Arabic marks the vernacular speech of educated Arabs.
As much as speech itself communicates content, so the form of speech,
the selection among available socially marked variants, communicates
important social information about the speaker and the listener and about
their relationship to each other. In other words, adapting Marshall
McLuhan's famous words, the medium (the variety chosen) becomes the
message itself.
4
why speakers of certain varieties are influential and powerful, and why
speakers of other varieties are regularly discriminated against. These
questions concern the use of a language or a language variety as a whole
rather than individual variations, and asking them makes the study of
language a means to understanding a society.
But before we can consider these more specific topics and the
theories held to explain them, it is valuable to make clear what the data of
sociolinguistics are, and what methods are used to collect these data.
5
study, they are just as concerned with how to answer the question as with
the question itself.
6
occasionally ask him to produce evidence to back up an assertion.
Fishman, with his background in sociology and psychology, would bring
in bundles of computer print-out of statistical calculations. When
Gumperz himself was similarly challenged by Fishman, Gumperz, trained
as an ethnographer, would describe a conversation he had overheard at a
party the night before note the Fishman used elicited data that could be
analysed statistically, while Gumperz discovered his data through
observation of the use of language in a natural setting.
7
critical. All of these methodological problems are inevitable in the study
of a living phenomenon like language in its social use.
8
recorders are now in the open, and researchers are generally satisfied that
any initial anxiety effecting the level of formality will disappear as an
interview continues.
9
For studying larger populations, one technique is the covert
collection of non-intrusive responses. Labov used this technique when he
asked salespeople in three New York department stores a question to
which the answer was 'Fourth floor'. This utterance gave him two past-
vocalic 'r's and a 'th' to record. By asking for a repetition, he otained a
second set of data, this time with added stress. A related approach has
been tried using telephone calls made in different languages in a
multilingual city, to find out whether there was prejudice against speakers
of one of the languages.
10
For sociolinguists working in the ethnographic tradition, the main
technique is the recording (either at the same time with a tape-recorder or
more usually on paper immediately after the event) of natural speech
events in which they have participated. As in other ethnographic
observation, observers' previous experiences have prepared them to
recognize significant exchanges. These examples are not always open to
statistical analysis, but are usually vivid cases which encourage our
acceptance of the validity of the ethnographer's authority and his or her
assertion that they represent a general rule and not an aberrant case.
11
language proficiency ('What languages can you read?' 'In what languages
can you carry on a conversation?').
12
Chapter Two
The ethnography of speaking and the structure
of conversation
13
The ethnography of speaking
Dell Hymes proposed that this model should provide the basis for
an ethnography of speaking (sometimes also called an ethnography of
communication), which is an approach to the description of speech events
that calls for an analysis of each of the relevant factors. Each of them may
be studied independently, but all are closely interrelated in forming the
14
structure of the whole event. For each genre or kind of speech event, the
factors are realized and related in appropriate ways.
15
The structure of conversations
16
How do we know that telephone conversations are rule-governed
behaviour? One quick way is to imagine what is likely to happen if
someone doesn't follow one of the rules we propose. If when you make a
telephone call, you heart he receiver being lifted but no one speaks, the
conversation is usually study. You will usually issue another summons,
saying something like 'Hello! Are you there?' If, on the other hand, like
many children who have not learned the rules yet, you start speaking as
soon as the receiver is lifted, not waiting for the answerer to say
something, there is a moment of confusion. If you call a number and hear
a voice saying 'I'm busy at the moment. Please call back' or 'I'm not here
at the moment. Please leave a message after the beep', you assume you
are talking to a machine and behave accordingly. To hang up without a
formal close is considered abrupt and insulting behaviour.
17
This quick analysis of the telephone conversation demonstrates the
existence of socially structured rules for conversational interchanges.
There have been studies of various aspects of conversation, such as the
nature of service encounters (such as between a customer and a seller),
the rules for turn-taking and interruption, the organization of invitations,
the normal patterns of social intercourse in casual conversations.
18
Turn-taking, the question of who speaks, is one of the most
intriguing aspects of conversational interchange. The physical constraint
is obvious. If two people are speaking at once, they and others find it
difficult to understand everything said. In various formal situations, there
are clear rules on the order of speaking. In a classroom, teachers claim the
right to control turn-taking. The teacher speaks more or less when he or
she wants, and grants permission to students to talk. In a parliament or
other public meeting, a chairperson is given the authority to determine
who can speak and for how long. In trials, there are clear rules on who
speaks first, who has the last word, who may ask questions, and who
must answer them. Lay witnesses are often confused and usually at a
disadvantage in their lack of understanding of these rules.
Much of the study of discourse has been carried out with a focus on
the meaning or topic rather than the other more social factors, and is
therefore better considered under the rubric of pragmatics. Here, out
focus is the social, and we will analyse in some detail two matters
concerning the influence of social aspects of the relation of the speaker-
writer and the listener-reader in the limitations set in choice of the
message form. First we ask, what is politeness and how does it control
speech? Second, we will look at the socially controlled choice of forms
involved in selecting an appropriate term which to address the person to
whom you are talking.
19
Politeness and politeness formulas
20
set of rules about who should be greeted, who should greet first, and what
is an appropriate form of greeting.
Terms of address
21
the First World War, the switch was accompanied by a formal ceremony.
In early twentieth-century French society, two adult males who had
served in the army together would use T to each other. While the pattern
has been relaxed, it remains impolite to use T to a stranger. It has been
complained that students in Canadian-French immersion programmes are
sometimes addressed only with the T fom, and so have not learned the
appropriate use of the V form with adult strangers.
22
mother of Ahmed, and a man as Abu Ahmed, father of Ahmed. The
custom is even extended to people without children.
23
the other. It opened up the way to the study of language in use, to the
importance of different channels, to the critical importance of relations
between speaker and hearer, and to the social context of language.
24
Chapter Three
Locating variation in speech
25
Speech communities and repertoires
Some of the units with which we are concerned are already familiar
and established social groupings. Thus, we can study the language of
families, neighbourhoods, villages, cities, states, countries, or regions.
However, for theory building and planning observation, we need a more
flexible and abstract concept, provided by the notion of a speech
community.
26
language but a repertoire of languages or varieties. For the sociolinguist,
the speech community is a complex interlocking network of
communication whose members share knowledge about and attitudes
towards the language use patterns of others as well as themselves. There
is no theoretical limitation on the location and size of a speech
community, which is in practice defined by its sharing a set of language
varieties (its repertoire) and a set of norms for using them.
27
In a city, the pattern is likely to be even more complex. Inside the
walls of the Old City of Jerusalem, there are thirty or more languages
used by different residents in different settings. In Hong Kong, while
most local Chinese use Cantonese most of the time, many have learned
and use Putonghoa (Standard Mandarin), whose status changed with the
reversion to Chinese sovereignty, and all who go to school learn and (less
often) use English. In Toronto, Mebourne, New York, or London, English
is the common language, but in certain neighbourhoods it is regularly
found sharing the repertoire with dozens, even scores, of immigrant
languages. In other cities, like Brussels, there is a clear division between
areas where French or Flemish dialects are dominant.
28
When the exchanges become too involved, the colleagues might arrange
(by phone or e-mail) a face-to-face meeting. Each of these
communications media will involve different stylistic choices, and the
variants can be considered as making up the repertoire. In the same way,
international organization might, like the European Community, have a
formal policy governing choice of language from the repertoire available.
Dialect
29
second is that people who communicate with each other tend to speak
similarly. Assume a group of people all setting off from one place where
they lived together and spoke the same language, with sub-groups
stopping off and forming communities isolated by distance or
geographical boundaries from other speakers of the language. Over time,
the language spoken in each place will change. The longer the groups are
isolated, the more their varieties will have changed. With the breakdown
of isolation in the modern world, as roads are built and as radio and
television enter more and more homes, dialectal variation tends to
diminish and languages become more and more homogenized.
30
Careful plotting of these different variants permit dialectologists to
recognize major regional differences. Thus, the eastern United Stated has
a northern zone where both grease and greasy are pronounced with an /s/,
a transitional zone where grease is with a /s/ and greasy with a /z/, and a
southern where both are /z/. Differences may be quite striking: Texas
English, for instance, has one fewer vowel than general American usage,
making no difference between the vowel of pin and pen, so that a Texan
is careful to distinguish between a writing pen and a sticking pin.
31
immediate neighbours, and greater differences from distance varieties.
Thus, one can demonstrate the existence of a chain of dialects from Paris
to Rome. At the Franco-Italian border, however, although there is no
linguistic break in the chain, the political distinction is enough to make it
clear that one has moved from dialects of French to dialects of Italian.
32
Chapter Four
Styles and Social Class
33
Styles
34
dictionaries and complete grammars) now make some reference to levels
of stylistic variation. The cautious writer or speaker is wanted in this way
how others might react to possible choices, just as etiquette books advise
readers how to avoid embarrassment in social settings.
35
Attention or care is a good explanation as far as it goes, but it
leaves open the question of where the norms come from, and it does not
deal with the possibility of conscious choice of a less or more formal
style. One explanation or these cases is the idea of audience design. A
speaker who can control more than variety chooses a level of speech
according to the audience he or she is addressing. We might consciously
choose an informal style when speaking to strangers in order to seem
friendly. Related to this is unconscious accommodation; we automatically
adjust our speech to be more like that of our interlocutor. Both of these
approaches offer some idea of the importance of language in establishing
social relations and in representing a speaker's sense of identity, a topic
we will explore later in more detail.
36
computer revolution. Terms like a sticky wicket and hit for a six are
understood best by people with some experience of cricket.
37
talking to a baby. A register is marked by choices of vocabulary and of
other aspects of style.
38
Slang and solidarity
39
speaking fellow students. Cockney rhyming slang (for example, 'titfer' for
'hat', abbreviated from 'tit for tat') has also been widely publicized.
Social stratification
While note had been taken earlier of the effect of social class on
speech, it was the work of William Labov in New York that established
social stratification, the study of class distinction in speech, as a major
topic in sociolinguistics. Labov himself started out with a purely
linguistic question. He waned to know how, in the terms of the structural
linguistics that was in vogue when he was a graduate student, to set up a
phonological analysis that included features that were sometimes zero.
What were you to do, he asked, in New York City, where speakers
sometime pronounced the /r/ after a vowel (post-vocalic /r/) and
sometimes didn't? The notion of free variation, the notion that the choice
of variant was uncontrolled and without significance, was widely used for
such cases, but it seemed an unsatisfactory dodging of the question.
40
He wondered next whether there was any scientifically observable
explanation to the variation. In a clever pilot study (see above, page II),
he found that the shop staff (socioeconomically similar in level, but finely
varied by the differences in customers and prices) showed regular and
predictable variation. The percentage of r-coloration (any tendency to
pronounce post-vocalic /r/), he found, correlated closely with the social
level of the customers of the store. In fact, in one store, he found a higher
percentage of use of the prestige feature among salespeople on the higher,
more expensive floors of the store.
41
Accommodation and audience design
42
as a whole form a more or less consistent group. If one moves one's aim,
the whole group moves, with the centre changing.
The same factor also accounts for the tendency to speak like one's
friends and peers, and to modify one's speech either in their direction, or
to some other socially desirable prestige group. Consciously and
unconsciously, one uses one's speech, through selecting among socially
labeled variants which need not change meaning or interfere with
43
intelligibility, to express a claim of solidarity and social group
membership. In an early study of the speech of high-school students on
Martha's Vineyard, an island off the New England coast, it was shown
that the height of their /æ/ (as pronounced in words like cat and mat)
signaled either their intention to live the rest of their life on the island, or
their desire to move to the mainland.
44
Chapter Five
Bilinguals and bilingualism
45
Language socialization
There are in fact a vast set of social rules about language that a
child must acquire to be successfully socialized. One is the rule for
conversational organization. Knowing when to speak and when to be
silent, how to enter a conversation, when to speak quietly, and when
clearly, are all part of the conversational rules that children have to learn.
Equally confusing at first are the pragmatic rules, such as comprehending
hat a question may be a request. We may be frustrated when speaking to
child on the phone. 'Yes!' he answers when we ask 'Is your mother there?',
making no effect to fetch her. Children have to learn the social
conventions for language use. Learning these social conventions is a key
component of socialization.
46
learning how a child can learn to be a member of two (or more) distinct
societies.
47
proficiency. It is useful also to note the age of learning and the time spent
using the language. We describe two bilinguals in this way: 'X is a native
speaker of Cantonese and learned English in school.' 'Y grew up speaking
Moroccan Arabic, but was educated in French and has lived in Paris since
the age of 15'.
48
for considering bilingualism. For each of the domains, a bilingual is likely to have a
preferred language. Here are some examples of domains:
49
member or friend rather than co-worker) or topic (a home or
neighbourhood topic) while still being in the some location. We shall take
this up again later when we talk about switching. At this point, the
important notion is that a bilingual's use of his or her two language is
likely to vary considerably according to domain.
50
For a bilingual, shifting for convenience (choosing the available
word or phrase on the basis of easy availability) is commonly related to
topic. Showing the effect of domain differences, a speaker's vocabulary
will develop differentially for different topics in the two languages. Thus,
speakers of a language who have received advanced education in a
professional field in a second language will usually not have the terms in
their native language. Scientists trained in an English-speaking country
giving university lectures in their own language often mix in English
words or even switch to English phrases and sentences.
51
communities in which they operate. In the next chapter we will look at
societal multilingualism.
52
Chapter Six
Societal multilingualism
53
Multilingualism
54
ban on intermarriage that lasted into the beginning of the twentieth
century kept the villages socially distinct. Later, the bilingual villagers of
Hano added Spanish and Navajo to their language repertoires, and after
the introduction of Bureau of Indian Affairs schools, joined the rest of the
Hopi in shifting towards English use.
55
Voluntary migration has produced major changes in the linguistic
make-up of many countries in the world. While some of its
multilingualism was produced in other ways, the United States, as the
world's foremost receiver of voluntary immigration grew quickly into a
multilingual society, constantly assimilating large quickly into a
multilingual society, constantly assimilating large numbers of the
immigrants through a melting-pot policy. In the nineteenth and early
twentieth century, the United States absorbed large communities of
speakers of German, Norwegian, Greek, Italian, Yiddish, Polish,
Ukrainian, Japanese, various Chinese languages, and Spanish. The rate of
absorption was slowed down after 1923m when strict immigration laws
were passed. There was some relaxation of this policy in the post-war
period, including an influx of South East Asian speakers of Vietnamese,
Cambodian, Laotian, and other languages, and a recent wave of
immigrants from the former Soviet Union. Most of these groups have
acquired English, and many have given up on their traditional languages.
Throughout this period, continued immigration, legal and illegal,
especially of Spanish-speakers, and the rise of ethnic awareness have
been threatening to upset this comfortable monolingual trend.
56
single political unit. The incorporation of Brittany, Alsace, and Provence
into France submerged the languages of these regions. The spread of
English power over the British Isles produced multilingualism and lead to
the loss of some Celtic languages. The growth of the Russian empire
under the Czars, continued under Soviet rule, made the Soviet Union a
multilingual country. The conquest of Central and South America by the
Spaniards and Portuguese eventually produced countries with large
indigenous minorities, some still speaking many Indian languages. The
occupation of New Mexico and Texas and the incorporation of Puerto
Rico by the growing United States included new Spanish-speaking
populations within territorial limits.
57
Singapore also faced complex language policy decisions that were
heavily weighted with effects if colonial policies.
58
regularly publicized. Linguists have noticed that languages too are in
danger of dying, and for some time have been studying language loyalty,
the ability (or lack of it) of speakers of a language to stand up to the
pressure of more powerful languages. they have expressed distress at the
threatened fate of endangered languages, languages that are no longer
being passed on to children as native languages, but are spoken by a
contracting and aging group of adults.
Language shift has been studied in many parts of the world. There
are groups that have worked actively to reverse the seemingly inevitable
59
language shift that occurs when small weak languages, or the languages
of marginalized groups, comes into contact with large powerful languages
used and favoured by the majority or dominant group. There have been
many attempts to correct this loss of linguistic diversity. A commonly
cited case is the national effort to revive the use of Irish in Ireland, a
nationalistically inspired effort to revive the use of Irish in Ireland, a
nationalistically inspired and state-supported initiative to preserve Irish in
the western areas (the Gaeltacht) where it was still spoken, and to teach it
through the schools in the English-speaking areas, students continue to
learn Irish at school, but to use it very little outside school or afterwards.
Even in the Gaeltacht there has been a continued loss, largely because of
the failure to combine social and economic planning with linguistic. At
first, the continuing poverty of the area led Irish speakers to move away
to the cities or emigrate, in both cases switching to English; later,
economic development plans brought in English speakers looking for
jobs.
60
Cornish language) but often public and political. The efforts to save
French language, culture, and identity in Quebec threaten to divide the
province from the rest of Canada. In Spain, the post-Franco policy of
granting semi-autonomy to the regions has led to strong government-
supported campaigns for Basque and Catalan. In the Baltic States, the
collapse of the Soviet Union has permitted the restoration of the power of
Estonian, Latvian, and Lithuanian. We shall return to discuss this issue
later when we talk of language planning and policy.
61
to mark a dissociation from middleclass speech and values. Anwar Sadat
backed away from Pan-Arabism by using more Egyptian vernacular in his
speech when the norm for Arab public speech is the Classical language.
Language rights
62
write the official or national language or languages. There are several
ways this right may be recognized. One is the provision of adequate
instruction in the official or national language or languages to all who do
not control it – not just children, but new immigrants and temporary
foreign workers. A second is the provision of interpreting and translating
services to those who have not yet had the opportunity to learn the
national language. This first language right, therefore, is the right to learn
the national language, and in the meantime, to be assisted in dealing with
those situations where lack of control of it leads to serious handicaps.
63
Examples of this are the Greek and Chinese afternoon schools in the USA
and some other countries, the Jewish Day School movement that has
grown up in the USA, Canada, Australia, Latin America, and elsewhere,
and the international schools that operate in many countries. Or should it
be the state, in programmes to provide bilingual education to as many
minority groups as possible? In this issue of linguistic minorities, it is
generally accepted that indigenous minorities, like the Native Americans
in the United States, have a higher claim to maintaining language,
religion, and culture, than do immigrant groups who came by choice.
64
limited knowledge of Navajo developed by white traders. Each speaker
made his own mistakes and compromises. The term pidgin is better kept
for social varieties with established norms.
65
but is called on to deal with an increasingly wide range of social needs.
The process is called creolization, as the language expands and develops,
displaying greater phonological and grammatical complexity.
Diglossia
66
standard language and Swiss German as the vernacular, in Haiti with
French and Haitian Creole, and in Greece with the literary variety,
katharévusa, and the vernacular, dhimotikí. While there are somewhat
different historical reasons for each, and while the functional distribution
is somewhat different, they share a set of distinctions. In each case, the
standard (or H, from Higher) variety is used for literacy and literary
purposes and formal, public, and official uses, while the vernacular (or L,
from Lower) for informal conversation and daily use. Paralleling the
differences in use are differences in form. The grammar of the L variety is
generally simpler. For instance, fewer distinctions in the L variety are
marked by the use of grammatical suffixes. There are also major
differences in the vocabulary of the two varieties.
67
Diglossia thus refers to a society that has divided up its domains
into two distinct clusters, using linguistic differences to demarcate the
boundaries, and offering two clear identities to the members of the
community. It is important also to note the political situations in which
diglossia often occurs, with the H language associated with power.
Educational pressure is normally in the direction of the H variety, and
those who cannot master it are usually socially marginalized. At the same
time, the L variety maintains value as a marker of membership of a peer
or ethnic group.
While the classical diglossic cases have been stable for a long time,
sociopolitical changes are starting to have their influence. Reference has
been made to the possible emergence of an intermediate variety of
Arabic, a kind of Educated Standard Arabic. In many countries, too, the
globalization of English has introduced a third significant language, so
that triglossia or polyglossia is starting to emerge. This tendency confirms
our central theme, the close interwining of social and linguistic structure,
so that changes in one are reflected in changes in the other.
68
Chapter Seven
Applied Sociolinguistics
69
Language policy and language planning
70
One aspect of corpus planning is the process of language
standardization, which consists of attempting to standardize grammar and
pronunciation towards some norm that is discovered or invented by some
officially appointed or self-proclaimed group of language guardians. This
process may be called normativism or prescriptivism by linguists who
study it, or 'keeping the language pure' by those who carry it out.
71
to be marginalized, the principal activity tends to be some aspect of
corpus planning, such as the purification of the standard language.
Status planning
72
likely to be true in those cases where colonial policy was most successful
in imposing belief in the value of the metropolitan language, and where
the colonial language is only spoken, perhaps imperfectly, by a small
educated elite. Such a policy was followed by France in all its territories
and by Portugal in its territories and by Portugal in its colonies.
73
equal. The Quebec government passed a law requiring that all public
signs and advertisements should appear only in French, and another that
laid down that any child whose parents had not themselves gone to an
English language school in the province must have French-medium
instruction.
74
Religious bodies often have significant language status policies.
The decision of the Roman Catholic Church to change the language of the
Mass from Latin to the local vernacular echoed a decision made four
centuries earlier in the Reformation by the Protestant Churches.
Hinduism, Orthodox Judaism, Islam, and Greek and Russian Orthodox
Christianity, on the other hand, all have language policies which support
maintenance of the status of a sacred language.
Corpus planning
75
makes it easy to control my passive matrix screen. Most of the words I
have italicized are ones that were not needed in English a decade ago, or
have taken on new meanings quite recently. The problem facing any
language that wishes to deal with the modern world is that it must keep
up with the new developments.
There are some obvious choices. A language can simply take an old
world (like drive or screen) and give it a new meaning. A computer in the
Oxford English Dictionary (1933 edition) is a person who does
calculations. A mouse still seems a quaint word to most of us for a
pointing device. To say that a computer has a memory as a storage devise
is a pretty obvious metaphor (and so I suspect is storage device).
76
One of the earliest kinds of corpus planning, called for as a
language takes on official, standard, and educational functions as a result
of changed status, is the developing of an orthography. Writing has not
been invented very often, but more commonly it has been borrowed and
adopted from one language to another. Most recent orthographies are
slight modifications of other alphabets. The Roman alphabet is most
commonly used, under the influence of European languages. The Stalinist
policy of linguistic centralization involved also changing the
orthographies of many languages in the Soviet area of influence from
Roman or Arabic orthography to the Cyrillic in which Russian and related
languages are written. A major component of the Turkish Westernization
movement was to change from Arabic to Roman script. Romanization has
been proposed for Hebrew and Chinese, but with no success, for the
weight of tradition has been too strong. The cost of maintaining a non-
Roman alphabet is not small, as those who tried to develop a typewriter
for them discovered, but computers are simplifying things.
77
The first reading book one of the assistants wrote was a story of a
cat, for which the writer used the Navajo word mósi. A little later, another
writer included a cat in a book, but chose rather to write it mási. The
Navajo dictionary, which had been written some thirty years before, listed
both spellings. The Navajo linguist who had collaborated in writing the
dictionary and was now mási a lecturer in the language at the Navajo
Community College backed the dictionary, saying that he always told his
students to write words as they and their family pronounced them. The
spelling mási was therefore used in the second book, with a note for
teachers in the back of the book that some people used mási, while others
said mósi. The teachers were unhappy with the decision. They had been
trained in English where there is usually only one correct spelling, and
considered it wrong to be called on to teach rules that allowed too many
choices.
If you look at an Elizabethan book, you will note that printers were
not concerned about 'correct' spelling, varying the spelling of the same
word on a single line if it made the words fit in better. As printing and
education spread, however, the notion of correctness became increasingly
important. In the absence of an Academy legally charged with the task,
dictionary and grammar-book writers took it upon themselves to describe
and define what they considered standard and correct usage, and to
78
prescribe these standards as required. Even when the description was
clearly labeled as an arbitrary choice of one out of a number of varieties,
it was generally accepted in a society seeking methods of gate-keeping as
the mark of education and acceptability. George Bernard Shaw's
Pygmalion (or the musical adaptation, My Fair Lady) is a touching and
accurate account of how changes in speech and dress permitted a
Cockney flower-girl to move into the high society from which she was
otherwise barred.
79
Christians and Jews. In secular education, the equivalent first task is
developing control of the written standard language.
80
Mediterranean, Latin in Western Europe, Arabic in the Middle East and
North Africa, Mayan in Central American, Manding in West Africa are all
cases. In these cases, the rulers did not follow an explicit policy of
requiring the conquered to learn their languages, but essentially left the
choice open. Similarly, when a language has been essentially left the
choice open. Similarly, when a language has been spread by trade (as for
instance Swahili in Africa), the diffusion has been more or less
unplanned. Even language spread by missionary activity have not
necessarily been the result of direct planning, for missionary groups
commonly accept that the sacred texts will need to be translated if they
are to be understood. It is for this reason that missionary activity so often
leads to the development of vernacular literacy.
81
Policy in conquered lands or colonies is both internal and external
diffusion. Because the territory concerned is now under the control of the
imperial rulers, it is not unnatural that they want to make governing easier
by encouraging some at least of the colonial subjects to learn their
language. Colonial language education policies have varied in their
commitment to language diffusion. There have been, and continue to be,
policies of language diffusion beyond national and even imperial
boundaries. One of the earliest and strongest of these has been a French
tradition of encouraging the spread of the French language beyond its
national and colonial borders.
82
A closer look at the process by which English has in this century
developed into a global language suggests that in fact the demand has
continually exceeded the supply. Language diffusion efforts of English-
speaking countries have tended to be attempts to exploit world-wide
desires to learn the language. There has been little need to fan the interest.
The association of English with modern technology, with economic
progress, and with internationalization, has encouraged people all over
the world to learn English and to have their children learn it as early as
possible. The more this has succeeded, the greater the reason for others to
want to have access to the power and success assumed to be a result of
knowing English.
83
Glossary
84
Accommodation Adjusting one's speech to converge with or diverge from
the speech of one's interlocutor. [33, 42]
85
Conversational interchange The basic unit of the spoken language, where
two or more speakers take turns to speak. See turn-taking. [16]
Diglossia A situation when two distinct varieties of the same language are
used, side by side, for two different sets of functions. [63]
86
Ethnography of speaking Sometimes also called the ethnography of
communication, an anthropological approach to the study of
language use which is based on the actual observation of speech.
[14]
Floor The right to talk at any given moment in a conversation. See turn-
taking. [19]
Free variation The notion that the choice of variant is uncontrolled and
without significance. [39]
Gender [r] A grammatical class; (2) a term for socially marked sexual
variation. [36]
87
Language conflict Situation where two or more languages compete for
status. [55]
Language contact Situation where two or more languages are brought into
contact by virtue of bilingualism. [49, 55]
88
Microsociolinguistics Area of sociolinguistic study which concentrates on
linguistic variables and their significance. [6]
Normativism The claim that there is one 'correct' version and all variation
is deviant. [33, 67]
Observer's paradox How can we observe the way people speak when they
are not being observed? [8]
89
Reversing language shift Efforts by a group to resist language loss. [57]
Slang A kind of jargon marked by its rejection of formal rules. See cant.
[35]
Speech community (1) All the people who speak a single language (like
English or French or Amharic); (2) a complex interlocking network
of communication whose members share knowledge about and
attitudes towards languages use. [24]
Status planning Any attempt to set up laws or norms for when to use a
language. [66]
90
Terms of address Second-person pronouns, or names, or titles, used when
speaking to someone. [20]
91