In Search of Lost Prose
In Search of Lost Prose
In Search of Lost Prose
Alain Badiou
March 25, 1984, a quarter century ago. Let us imagine Philippe Lacoue-
Labarthe on the banks of the Neckar, near the tower. It is here that
we can situate Lacoue’s French translation of the definition of poetry
that Paul Celan proposes in The Meridian. A translation that follows,
and at least in certain places opposes, the translations by Blanchot,
André du Bouchet, and Jean Launay:
Poetry, Ladies and Gentlemen—: that infinite speaking of pure mortality
and the in-vain. [La poésie, Mesdames et Messieurs—: ce parler à l’infini de la
mortalité pure et de l’en vain.] (qtd. in Poetry 105)
voler, rien
ne retenait.] (qtd. in Poetry 106)
This curse is really where everything begins. Yes, alas, for Lacoue
everything begins with terror. Everything must be thought on the
basis of death, where the phrase indeed originates. He says this in
exemplary fashion in his discussion with Jean-François Lyotard, dated
November 21, 1983, located in Berkeley:
What we must think out is indeed the It happens that [Il arrive que]. But
from where do we begin to think if not the starting point of “terror,” the
threat that “It happens that” will stop happening? In other words, from
where can we begin to think, we to whom birth has been “given,” if not
from the starting point of death? Death, that other gift—or more exactly,
the pro-spect [l’à-venir] of the first and only one (the enigma of our birth
before us). (Poetry 89)
The clinic I’m in is clean, tidy, hygienic. The staff do not concern
themselves
too much with me. I’m in a room at the end of a corridor, a room that
is almost bare, and bright.
I take my meals with the other patients but I
practically never say a word to them. They chat about everything and
nothing,
observe one another, create different kinds of connections
between each other (hardly of desire, certainly not friendship
or love, or jealousy), they say uncomplimentary things about one
another, but in reality
they speak only of themselves and feel sorry for themselves.
Only some of them, staring into space, their eyes vacant and
infinitely painful, don’t utter a single word,
except to beg for a cigarette or money for a cup of coffee.
Those, so close by, are already
dead. Their barely audible elocution
is what I call veridiction. The reason I chose to come here,
against my own wishes, on the brink of being threatened or destroyed,
in this loathsome solitude, among the tables
in the cafeteria, and the trees in the park,
was to learn this mumbling,
not to take control of myself or renounce eloquence,
but to try to say as nearly as possible
what I must renounce:
this bitter falsification, this evasive
discourse, these residues (or this excess) of “poetry”
which have ruined our most just prose.
(I do mean our prose, not that of the ages:
it is you I’m addressing, as you know.)
1260 ALAIN BADIOU
I would like to punctuate this text or, if I can say, “star” what is
unquestionably its most enigmatic statement, which touches me most
intimately. It is the statement: “[…] what is just is the dictating of what
is true. / In other words: prose has to utter a truth.”
What does “truth” name here? Truth, which shows itself to be the
norm of prose, and thus of diction as veri-diction? This is the point
where the painful phrase meets philosophy.
The phrase is composed of four key movements.
The first follows from an energetic incipit, “Prose is what I call… ”
to a severe restriction, “Only the dead who were unable to say anything
/ possess any authority whatsoever.” It is a categorical movement: a
definition of prose, followed by rigorous abstract conditions.
The second is descriptive. It concerns the naked experience of a trip
to the clinic, which matches the date of the phrase: from December
1999 to March 2000. It begins with a perfectly neutral utterance,
voluntarily flat, almost in the style of the nouveau roman: “The clinic
I’m in is clean, tidy, hygienic.” It ends in the middle of a line, with
the “infinitely painful” silence of certain residents of the clinic—those
who are, for Lacoue, “already/ dead.” He strikingly describes “their
barely audible elocution / is what I call veridiction.” Here, by veri-
diction or the prose of truth, we are led to the third movement which
initiates an undisguised [sans ombre] subjectification in the middle of
the line: “The reason I chose to come here,/ […] was to learn this
mumbling.” The movement is therefore prescriptive. It gives shape to
what prescribes and, dare we say, commands Lacoue to remain in this
lifeless space, “in this loathsome solitude, among the tables/ in the
cafeteria.” We have already mentioned this prescription: to renounce
this evasive discourse, the bitter falsification, in short, artificial “poetry,”
the enemy of all just prose and all love without restraint. To renounce
this pathos—which can be the pathos of the drunkard’s lies and
emotions, just as much as of the blustering philosopher gone astray.
On the basis of this renunciation, we have the fourth movement that
we can call prophetic. There will be the end of despair, diction, the
phrase come to prose, poetry. Once more, let us read this moment
of enlightenment in its proper sobriety:
M L N 1261
But what strikes me today is that, for Lacoue, even at the time,
the attributes of philosophy were the same as those of death, in the
sense we have already encountered: death does justice to birth, from
which ultimately proceeds the unutterable nature of all phrases, and
thus of all just prose.
Of course, just as there is so-called “poetry,” there is also so-called
“philosophy,” which is no more than vain tradition, and which Lacoue
taunts without pity.
That is why it would be no overstatement to describe the sight of the philo-
sophical pose loftily reasserting itself today as ‘derisory’: it is and can only
be a mere tinkering around in inessential and subordinate matters (ethics,
the rights of man, etc.), journalistic socratism or anthropological approxi-
mations. It is nothing that has to do with the work of thought. (Heidegger 4)
I share with Lacoue the taste for a violent and destructive style, when
necessary. But even though it was clear that the target here was Bernard-
Henry Lévy and several others of his ilk (about whom I said exactly
what Lacoue did at the time), and even though in 1987 I had not yet
published Being and Event (a book whose judgment would be associ-
ated with Lacoue two years later in the context of my Habilitation),
nonetheless, I took personally—I had to take personally—the accusa-
tion made against anyone who affirms the unwavering continuation of
philosophy. I was compelled to say that the question of philosophical
posturing is irrelevant to the work of thought, which incarnates a new
chance for philosophical affirmation. Notorious imposters aside, I was
perhaps the only one to clearly—even violently—defend the position
Lacoue denounced as vacuous. Nor could I accept that my teacher
Sartre was described with iron contempt as “a doubly epigonal coun-
terfeit,” that had “noisily arrogated to itself the title of ‘philosophy’”
(Heidegger 2). Well, no and no! I had to throw my hat in the ring.
Fortunately, symmetrically, there is also philosophy in a different
sense: a philosophy that obstinately refuses to renounce thought, even
if it can only survive under the devastated and voided [nul] name of
“philosophy.” Just as only the dead—who must remain silent—have
the power to judge prose, so too philosophy—finite, impracticable,
impossible—must be, now and always, the starting point for thought
to find its prose. For Lacoue, we do not have the slightest notion of
what it means “to think,” other than “to philosophize.” I would venture
to say: from the inscrutable beyond of its end, of its death, philosophy
still judges what is at stake in thought.
And this is what I finally manage to understand. In the name of
prose, we have the trappings of the phrase in the encounter of love
1264 ALAIN BADIOU
and poetry. We can describe this encounter, the fusion of the poem
and thought, as prose. That is to say, in short, the fusion of poetry and
philosophizing [philosopher]. A fusion that, as we’ve seen, only finds
meaning insofar as it is prescribed from a place beyond all places,
namely the place of death. Lacoue’s operation summons us to a place
beyond philosophizing—prose as the poem of thought—that for now
can only be validated if philosophy occupies, in this game, the place
of the dead [la place du mort].
Unapologetically, my resistance is precisely to keep philosophy out
of this place, and instead to posit that there is no beyond for philoso-
phy for the simple reason that we are only at its beginnings. When
it comes to its definite withdrawal from the divine, philosophy is just
beginning, and we—Lacoue as much as myself—are its Presocratics.
To shed light on [désassombrir] this return of Presocratism: this is
my proximity and my duty to Lacoue’s oeuvre.
One step in my argument is that in Phrase, this most somber of
books, we have seen that the announcement of a true diction in love
stands on grounds other than the acceptance or proximity of death.
Indeed, the third section of Phrase XX employs a completely different
kind of narration than what we have come across so far:
Your tongue can be sharp, severe, commanding,
what you say outrageous, often simply reflecting your anxiety,
lack of intelligence, mistakes, falsity, or
injustices you view as unacceptable,
the self-assurance too of whoever has just spoken with
a self-assurance you believe to be lacking in yourself.
You ask, sovereign though you are, to be allowed
to speak. Faced with real but intractable
questions — I never underestimate them,
I’m too aware of my own shortcomings — you would like
firm, definite answers, or more or less.
(Just as you did, memorably, on the autostrada between
Livorno and Alessandria.)
Another voice dwells within you, though, or you give it shelter, musical,
vulnerable, almost childlike, the one
that makes one suspect that you are no longer afraid
nor hurt, nor have any kind of opaque apprehensiveness.
It’s the loving voice of intelligence or
gratitude, of the gift consented,
eternity glimpsed, or touched: of calm.
Then, your greenish-blue eyes have a radiance that makes you
superhuman
and your movements, and the way you walk, only animals could do as
such. (120–21)
M L N 1265
linked in so many ways: “Found again. What? Eternity [Elle est arrivée,
quoi ? l’éternité].” It was not: “the sea gone with the sun [la mer allée
avec le soleil]” (“Eternity” 181). Far more precious, it was the certainty
that love is compatible with poetry and therefore exists in this world,
in the form of prose.
I will thus disagree with our friend, the great philosopher Lacoue,
on a crucial point: despite what he sometimes said, he did find prose.
He did not merely despair at only catching a glimpse of its possible
existence. He thereby bestowed on us the task of seeking out and
finding prose—wherever it reveals itself, however rare these places
may be—in the uncanny form of the phrase. And under its three
joint conditions: renounce the pathos of so-called “poetry,” love loving
without restraint, and make experience of poetry.
We have heard you, Lacoue. And therefore, I tell you: you exist.
Athens, October 2008
English Translation by Jacob Levi and Lucy Bergeret
WORKS CITED
Lacoue-Labarthe, Philippe. Heidegger, Art, and Politics: The Fiction of the Political. Translated
by Chris Turner, Basil Blackwell, 1990.
———. Phrase. Christian Bourgois, 2000.
———. Phrase. Translated by Leslie Hill, SUNY P, forthcoming.
———. Poetry as Experience. Translated by Andrea Tarnowski, Stanford UP, 1999.
Rimbaud, Arthur. Collected Poems. Translated by Martin Sorrell, Oxford UP, 2001.