Speech Production and Second Language Acquisition
Speech Production and Second Language Acquisition
Speech Production and Second Language Acquisition
Production
and Second
Language
Acquisition
Judit Kormos
Speech Production and Second
Language Acquisition
Speech Production and Second
Language Acquisition
Judit Kormos
Eötvös Loránd University of Sciences, Budapest, Hungary
Kormos, Judit
Speech production and second language acquisition / Judit Kormos
p. cm.
Includes bibliographical references and index.
ISBN 0-8058-5657-9 (cloth : alk. paper)
ISBN 0-8058-5658-7 (pbk. : alk. paper)
1. Second language acquisition. 2. Speech. I. Title
P118.2.K65 2006
418—dc22 2005052184
CIP
Acknowledgments xv
Summary xxvi
PART I
Summary 11
Lexical Encoding 19
Syntactic Processing 23
Phonological Encoding 27
vii
viii CONTENTS
Monitoring 29
Summary 35
Theories of Automaticity 40
Recommended Readings 49
PART II
Summary 90
6 Monitoring 122
Summary 135
Summary 153
x CONTENTS
Ackowledgments 153
Summary 165
Summary 178
Glossary 183
References 187
—Peter Robinson
Series Editor
Acknowledgments
First and foremost I thank my mother for taking over many of my responsibili-
ties at home and making it possible for me to write this book. I am very grateful
for my husband’s patience and help while I was writing this book. Thanks are
also due to Peter Robinson and the anonymous reviewer for their invaluable
comments on the manuscript, and to Zoltán Dörnyei, who has helped me all
through my professional career even from thousands of miles away. I thank my
colleagues at Eötvös Loránd University: Pál Heltai, Kata Csizér, Anna Csíky,
Brigitta Dóczi, Gábor Kovács, Tibor Prievara, and GergÅ Tamási for reading
parts of the manuscript. Finally, I thank my editor, Cathleen Petree, for her un-
wavering support of this book. The writing of this book has been supported by
the Békésy György Postdoctoral Research Grant.
—Judit Kormos
Introduction: Issues in L2
Speech Production Research
Today there are more bilinguals than monolingual speakers in the world (Crys-
tal, 1987). Many children acquire two languages simultaneously, and an ever
increasing number of teenage and adult students learn a second or foreign lan-
guage (L2) in a school setting or in a naturalistic environment due to migration
from one country to another. Conversation is one of the most frequent and fun-
damental means of communication, and its primary and overriding function is
the maintenance and establishment of social relationships. No wonder that
when learning a second language, one of the most frequent aims is being able
to speak the language, and the acquisition of other skills such as reading or
writing is often seen to be secondary to speaking. Thus understanding how one
produces speech in an L2 is highly important in order to aid the teaching of this
skill. By being familiar with the mental processes involved in producing L2
speech, teachers can understand the problems their learners have to face when
learning to speak, course book writers can produce more efficient teaching
materials, and language testers can develop instruments that can measure oral
language competence in a more valid way. The aim of this book is to acquaint
readers with the most important theories and findings on speech production in
general cognitive science, and show how these theories and empirical studies
can be related to second language acquisition (SLA) research. It is hoped that
this book helps practitioners (teachers, testers, curriculum and material de-
signers), students, and researchers in the field of SLA and psychology to have
a better understanding of how L2 speech is produced and learned.
Giving a systematic account of L2 speech production, however, is not an easy
enterprise. Even though there are well-established theories of first language
(L1) production, there remain more unanswered questions than there are con-
clusive answers. If one adds an L2 component to these models, a host of new is-
sues arise that need to be considered when drawing up a comprehensive model
of L2 speech. As we see in this chapter and throughout this book, there are two
major approaches to L2 speech production research. The primarily cognitive
psychological line of research is often done by the same researchers who investi-
gate L1 production. These studies mainly address the question of how the prob-
lems that appear in L1 research apply to L2 speakers. Researchers in this field
xvii
xviii INTRODUCTION
Speech production researchers all agree that language production has four im-
portant components: (a) conceptualization, that is, planning what one wants to
say; (b) formulation, which includes the grammatical, lexical, and phonologi-
cal encoding of the message; (c) articulation, in other words, the production of
speech sounds; and (d) self-monitoring, which involves checking the correct-
ness and appropriateness of the produced output. There is also agreement on
the questions that conceptualization, formulation, and articulation follow each
other in this order, and that in L1 production planning the message requires at-
ISSUES IN L2 SPEECH PRODUCTION RESEARCH xix
phonetic representations and then select the appropriate words or phonetic fea-
tures for the slots in the frame. Modular models are lexically driven, which
means that words activate syntactic building procedures, and they postulate
that lexical encoding precedes syntactic encoding and that phonological
encoding can start only when lexico-syntactic processes are ready.
A major shortcoming of the models just described is that they consider
speech production a creative process, in the course of which utterances are con-
structed word by word using rules of syntax and phonology. Pawley and Syder
(1983) were one of the first researchers to point out that most of the language one
produces is not creatively constructed but consists of sequences of words or
phrases retrieved from memory as one unit. Recent corpus-based research on the
frequency of these memorized sequences, which are traditionally referred to as
formulaic language, has also confirmed the importance of Pawley and Syder’s
assumptions (Altenberg, 1998; Eeg-Olofsson & Altenberg, 1994; Moon, 1998).
Neither the spreading activation nor the modular models of speech production
discuss the role of formulaic language in language processing. Levelt (1989), in
his book on speaking, mentioned that idioms and phrases might be stored in the
lexicon in the same way as single words—that is, they might also have their own
lexical representations—but he did not discuss how these units of language can
be retrieved. In chapter 3 of this book, I make an attempt to place formulaic lan-
guage in models of speech production.
ISSUES AT THE MAJOR STAGES OF L2
SPEECH PRODUCTION
Schreuder, 1993). Since then, the well-received view about language selection
is that it is done in the form of adding a language cue to the preverbal plan.
The other question that is relevant for both conceptualization and the orga-
nization of the mental lexicon is whether the words stored in the lexicon, which
are called lemmas, contain semantic information. An important part of plan-
ning the message in the conceptualization phase is choosing the concepts one
wants to express. Concepts can be both lexical and nonlexical. Lexical con-
cepts can be expressed by one word (e.g., TEACHER–teacher), whereas
nonlexical concepts have no direct correspondence to a given word and can
only be expressed by phrases, clauses, or sentences (e.g., in Russian there is no
one word for the concept of PRIVACY). In recent modular models of speech
production, lemmas do not contain semantic information, only syntactic fea-
tures (e.g., Levelt et al., 1999; Roelofs, 1992). Conceptual and semantic infor-
mation are seen to be inseparable and are believed to be stored together in
long-term memory based on the assumptions of memory research that both
word meanings and other experience (sensual, emotional, etc.) one has with a
lexical item form a network of interrelated memory traces. In L2 production,
however, there is considerable disagreement concerning whether there are
separate semantic and conceptual levels of representation (for a review, see
Pavlenko, 1999).
In lexical encoding, the first question that needs to be addressed is whether
the conceptual specifications contained by the preverbal plan activate only L2
items in the lexicon, or whether L1 and L2 words both receive activation. Re-
search evidence from observations of slips of the tongue and experimental
studies of picture naming suggests that L1 words are also activated to some de-
gree (e.g., Costa, Caramazza, & Sebastian-Gallés, 2000; Hermans, Bongaerts,
de Bot, & Schreuder, 1998; Poulisse, 1999; Poulisse & Bongaerts, 1994). The
next issue is whether the fact that both L1 and L2 words are activated also
means that these words are both candidates for lexical encoding. One possibil-
ity is that even though L1 words also receive activation, they are not consid-
ered for selection, and they are ignored. The other option is that both L1 and L2
words compete for selection. The majority of the studies suggest that the latter
is the case (Costa, Colomé, Gómez, & Sebastian-Gallés, 2003; Hermans et al.,
1998; Lee & Williams, 2001), whereas a few researchers using one specific
picture naming task (Costa & Caramazza, 1999; Costa, Miozzo, &
Caramazza, 1999; Hermans, 2000) found that L1 words do not enter into com-
petition with L2 words. The third question that we need to answer in the pro-
cess of lexical encoding is how lexical selection is controlled, in other words,
how a speaker can ensure that words in the intended language are chosen for
xxii INTRODUCTION
further processing. The most economical and logical solution to this problem
seems to be that the information including semantics, style, register, and the
language to be used is specified during conceptualization in the preverbal plan,
and selection is simply based on finding the lexical entry that matches all the
conceptual specifications.
As regards the bilingual lexicon, one of the first issues in bilingualism re-
search was whether L1 and L2 words are organized in the same lexicon. By
now it is a well-received view that L1 and L2 words are stored in a common
lexicon, which is conceptualized as an interconnected network (for a recent re-
view, see Kroll & Tokowitz, 2005). In other questions concerning the bilingual
lexical storage system, however, there is great disagreement and theoretical
confusion in this field. The problem starts with the question of what informa-
tion the lexicon contains. As mentioned previously, there is an ongoing debate
as to whether semantic information is also stored in the mental lexicon or
whether only word forms (called lexemes) and syntactic and phonological in-
formation about lexical items can be found there. The second issue concerns
the organization of the bilingual conceptual/semantic system, more precisely
the extent to which conceptual representations for L1 and L2 words are shared
(e.g., de Groot’s, 1992, conceptual feature model). A few recent studies have
also been concerned with the associations and connections that exist between
words in the bilingual lexicon (e.g., Wilks & Meara, 2002; Wolter, 2001).
Syntactic encoding is a less frequently researched area of L2 speech produc-
tion than lexical encoding. The majority of the studies have been carried out by
cognitive psychologists, who are primarily experts in L1 speech production and
have investigated questions of to what extent the encoding mechanisms of the
syntactic information stored together with a lexical item (e.g., gender) and the
activation of syntactic building procedures in L1 and L2 are different. In terms of
gender (and other diacritic values such the countability status of nouns and the
transitivity of verbs), there are two important issues: (a) whether the syntactic in-
formation related to L1 and L2 words can be shared across languages if the two
languages have similar syntactic information structure (e.g., gender systems)
and (b) whether grammatical features are accessed automatically every time a
word is retrieved or features are selected based on the activation level of the syn-
tactic feature nodes (Costa, Kovacic, Franck, & Caramazza, 2003). In other
words, the second question is concerned with whether gender selection takes
place automatically and as such is independent of the activation level of gender
feature nodes, or gender selection is an activation-based process that is influ-
enced by factors such as the gender of the previously used word. As regards the
activation of syntactic building procedures, only one study to date has investi-
ISSUES IN L2 SPEECH PRODUCTION RESEARCH xxiii
1
In this book, concepts are printed in capital letters, and lemmas and lexical items are included in
quotation marks.
xxiv INTRODUCTION
L1 production it is assumed that syllables are the basic unit of articulatory exe-
cution and that articulatory programs are stored as chunks in the memory store
called the syllabary (Levelt, 1989). De Bot (1992) claimed that beginning L2
speakers rely heavily on L1 syllable programs, whereas advanced L2 speakers
usually succeed in creating separate chunks for L2 syllables.
Both L1- and L2-monitoring research has been primarily concerned with
testing the modular and spreading activation models empirically, because by
uncovering how monitoring works a major issue in the field of speech produc-
tion, namely the direction of the flow of activation, can be solved. Few com-
prehensive studies on the self-correction behavior of L2 speakers have been
conducted to date that have attempted to answer the question of which theory
can best account for monitoring in L2 speech (but see Kormos, 2000b; van
Hest, 1996). In a number of respects, monitoring in L2 has been found to be
different from L1, and the most important reason for this difference derives
from the fact that monitoring requires attention. Attentional resources are lim-
ited, and because L2 speech processing frequently needs attention at the level
of lexical, syntactic, and phonological processing (unlike in L1), L2 speakers
have little attention available for monitoring. The role of attention in monitor-
ing has been investigated by a number of studies, which suggest that
attentional resources for monitoring are constrained by the level of proficiency
and the task learners have to perform (for a review, see Kormos, 1999).
the problem that due to limited attentional resources they cannot process their
message within the time constraints of real-life communication. L2 speakers
might also experience problems deciding on whether their message has been
accurate, appropriate, and understandable to the interlocutor, which problems
arise in the phase of monitoring.
The other major source of difference between monolingual and bilingual
speech processing is that in bilingual speech production the effect of the other
language, which is generally the influence of L1 on the L2, cannot be elimi-
nated. The findings of L2 speech production research suggest that knowledge
stores such as conceptual memory, the lexicon, the syllabary, and the store of
phonemes are shared in L1 and L2, and therefore L1 and L2 items compete for
selection (La Heij, 2005; Poulisse, 1999; Poulisse & Bongaerts, 1994). One of
the consequences of this competition is that it can happen that linguistic units
in the nonintended language are selected, which are generally called uninten-
tional code-switches. Code-switching can also happen intentionally either due
to lack of competence or because the speaker thinks that the word, phrase, or
expression in the other language matches his or her communicative intentions
better in the other language (Myers-Scotton, 1993). Although in the last 10
years there seems to be hardly any disagreement among researchers concern-
ing lexical code-switching, the syntactic structure of code-switched utterances
has been the subject of an intensive debate. From the perspective of speech
production, the question is how it is decided which language is going to domi-
nate syntactic encoding, and how it is possible that even though elements from
both languages co-occur in code-switched utterances, they still follow certain
rules of well-formedness (MacSwan, 2000, 2003; Myers-Scotton, 1993;
Woolford, 1983).
The L1 can also have other types of influence on L2 production, which most
frequently manifests itself in the conscious and unconscious transfer of L1
production procedures. Conscious transfer is a subtype of communication
strategies that is applied to compensate for lack of knowledge in the L2,
whereas unconscious transfer is the effect of L1 on L2 of which is the speaker
is not, or only partially aware. Transfer can take place in lexical encoding by
means of conceptual, syntactic, and phonological transfer. Transfer is a more
complicated issue in syntactic and phonological processing than in lexical en-
coding. In the case of syntactic encoding, the question is whether there are any
constraints on transfer from L1, in other words, whether any type of produc-
tion procedure is transferable from L1 at any level of language competence
(for a recent review, see Pienemann, Di Biase, Kawaguchi, & Håkansson,
2005). The role of L1 is also central in L2 phonological processing because
xxvi INTRODUCTION
The aim of this chapter was to introduce readers to the most important issues of
L1 and L2 speech production research, which is discussed in more depth in the
remaining seven chapters of this book. Chapter 1 provides an overview of the ba-
sic theoretical claims made by the two most important theories of speech pro-
ISSUES IN L2 SPEECH PRODUCTION RESEARCH xxvii
cessing: the modular and the spreading activation models. Chapter 2 further
explores the differences between the two theories by considering the questions
that arise at each phase of speech production and the studies that have been con-
ducted in order to find answers to these questions. Chapter 3 describes the basic
cognitive theories of learning and automatization and makes an attempt to relate
models of skill acquisition to theories of speech production. The second part of
the book presents a detailed overview of L2 speech production research. The
chapters discuss every phase of speech production in detail: Chapter 4 is con-
cerned with lexical encoding and the bilingual lexicon, chapter 5 with grammat-
ical and phonological encoding, and chapter 6 with monitoring L2 speech. In
each of these chapters, first basic speech production processes are elaborated,
which are always followed by the discussion of the relevant issues of
code-switching, transfer, and acquisition. Chapter 7 is devoted to communica-
tion strategies, the functions of which are explained within the framework of
modular models of speech production. Chapter 8 acquaints the readers with flu-
ency and automaticity in L2 speech and relates theories of learning to acquisi-
tion of L2 speech production procedures. In the conclusion of the book, a new
comprehensive bilingual speech production model is presented, which summa-
rizes what is currently known about L2 production to date and incorporates re-
cent advances in the field of psycholinguistics.
I
An Overview of Theories of First
1 Language Speech Production
The spreading activation theory of speech production has not been adopted as
widely as Levelt’s (1989, 1993) modular model, which is the most frequently
cited theory in L2 speech production research. Nevertheless assumptions of
the spreading activation models have influenced most of the research carried
out on the slips of the tongue (e.g., Poulisse, 1993, 1999), unintentional
code-switching (e.g., Poulisse & Bongaerts, 1994), and the organization of the
bilingual lexicon (e.g., Colomé, 2001; Costa et al., 1999; Hermans et al., 1998;
van Hell & de Groot, 1998).
3
4 CHAPTER 1
Stemberger (1985) and Dell (1986) devised the first comprehensive model
of interactive activation spreading in speech production. Because
Stemberger’s model differs from that of Dell only in some details used in de-
scribing the grammatical encoding procedures, here only Dell’s model is dis-
cussed. Like in modular models of speech production (e.g., Fry, 1969; Garrett,
1976; Levelt, 1989), in Dell’s spreading activation theory it is also assumed
that there are four levels of knowledge involved in producing L1 speech: se-
mantic (i.e., word meaning), syntactic (e.g., phrase building and word order
rules) ,), morphological (e.g., the morphological make up of words and rules of
affixation), and phonological levels (e.g., phonemes and phonological rules).
Adopting the tenets of generative grammar (Chomsky, 1965), and those of the
so-called frame-slot models of production (for more detail, see the section
Syntactic Processing in chap. 2), Dell postulated that the generative rules on a
given level build a frame with slots to be filled in by insertion rules. For exam-
ple, on the syntactic level the rules in English create a position for the subject
of the sentence, another one for the verb phrase and, if needed, slots for prepo-
sitional phrases. As a next step, words or phrases to fill in these slots are se-
lected. At the morphological level there are slots for stems and affixes, and at
the phonological level slots are assumed to exist for onsets and rimes as well as
for phonemes. To illustrate this process, let us take Dell’s own example, the
sentence “This cow eats grass.” In this sentence there is a slot for the deter-
miner “this,” the noun “cow,” the present-tense verb “eats,” and the noun
“grass.” In the case of the word “eats,” a slot is created at the morphological
level for the stem “eat” and another one for the affix “s.” In the process of pho-
nological encoding, there is an onset slot for [k] and a rime slot for [au] at the
syllable level, and a consonant slot for [k] and a vowel slot for [au] at the pho-
neme level.
In Dell’s (1986) spreading activation model, the lexicon is considered a net-
work of interconnected items and “contains nodes for linguistic units such as
concepts, words, morphemes, phonemes, and phonemic features, such as sylla-
bles and syllabic constituents as well” (p. 286). In the lexicon, conceptual nodes
are assumed to be connected to word nodes that define words, and word nodes
are conjoined with morpheme nodes, which again represent specific mor-
phemes. Next, there is a connection between morpheme and phoneme nodes
specifying phonemes, and finally phoneme nodes are linked to phonological
feature nodes such as labial, nasal, voiced, and so on. In order for the words to be
able to be selected for specific slots in the sentence, each word is labeled for the
syntactic category it belongs to (e.g., in our example sentence “cow” is labeled
as noun). Similarly, morphemes and phonemes are also marked for the class they
AN OVERVIEW OF THEORIES 5
are the members of (e.g., “eat” as stem, “s” as affix) (see Fig. 1.1 for the illustra-
tion of how encoding works in spreading activation models).
The mechanism responsible for sentence production is the process of
spreading activation. In error-free processing, the node of the required cate-
gory that has the highest level of activation is accessed. Immediately after this
node is selected, it spreads its activation further to the lower level nodes. As an
illustration, in the case of the word node “construct,” activation is forwarded to
the constituent syllable nodes: “con” and “struct.” First, “con” is more highly
activated than “struct”; otherwise one might say “structcon” instead of “con-
struct.” Next, activation will be passed on to the phonological segment nodes
[k], [o], and [n]. Once the encoding of the syllable “con” is finished, the level
of activation of this syllable node decreases so that it would not be selected re-
peatedly. Following this, the encoding of the next syllable “struct” can start. In
Dell’s (1986) model selected nodes are tagged, and their tags specify the order
in which they need to be encoded. Activation spreads not only from one level
to the other, but also across levels. For example, at the lexical level, semanti-
cally and phonologically related items in the lexicon also receive some activa-
tion (e.g., if “dog” is the target word, “hog” and “cat” are also activated to some
degree). This explains the occurrence of lexical substitutions and
phonologically related lexical errors such as saying “cat” instead of “dog” or
“hog” instead of “dog.”
Dell (1986) also assumed that activation can spread bidirectionally, that is,
top-down and bottom-up. In the case of sentence production, activation
spreads downward from words to morphemes, from morphemes to syllable.
On the other hand, speech perception is seen as the backward spreading of acti-
vation: when one perceives a sound, it sends activation to the syllable nodes,
syllable nodes activate morphemes, and so on. To illustrate this, if one hears
the phonemes [k] [æ] [t], they will activate the syllable node [kæt], which
passes on activation to the word node “cat,” which in turn selects the concept
CAT. Because monitoring involves perceiving one’s own speech, the existence
of a separate monitor is not assumed, and monitoring is hypothesized to be
done in the same way as understanding the interlocutor’s speech. For example,
in the case of the phonological substitution error of saying “hog” instead of
“dog,” once the speaker perceives the phoneme [h], activation will flow back-
ward to the syllable node of [hog], and the encoding process will start again
from the syllable level of [dog].
We have to note that although Levelt and his colleagues’ work on speech
production is called the modular model, Dell’s theory is also modular in the
sense that it supposes the existence of hierarchical networks of words, mor-
phemes, syllables, phonemes, and phonological features. However, unlike in
Levelt’s model, where at least certain bits of the message need to be processed
by the higher order module before lower order processing mechanisms can be
initiated, traditional spreading activation models allow for parallel processing
at the various levels.1
1
By the end of the 1980s and the beginning of the 1990s, the modular and spreading activation ap-
proaches began to show increasing signs of convergence. The modular models adopted some of the ten-
ets of the spreading activation models, especially as regards the organization of the lexicon and lexical
access (e.g., Levelt, 1989, 1993, 1995; Levelt et al., 1991a, 1991b). In view of the results of Levelt et al.’s
(1991b) experiments, Dell and O’Seaghda (1991) also modified their spreading activation model by as-
suming that the system of speech production is globally modular but locally interactive; in other words,
backward spreading of activation is not possible between every adjacent level. In a later article, Dell,
Juliano, and Govindje (1993) gave up the claim that activation can spread backward from the phonologi-
cal to the lexical level, and they concluded that there is no need for the frame-slot mechanism and genera-
tive rules in syntactic and phonological encoding.
AN OVERVIEW OF THEORIES 7
that the previous chunk is still being processed (Kempen & Hoenkamp, 1987).
As a consequence, the articulation of a sentence can begin long before the
speaker has completed the planning of the whole of the message. Thus, paral-
lel processing is taking place as the different processing components work si-
multaneously. This is possible only because most of the actual production
mechanisms, particularly in the encoding phase, are fully automatic. The in-
cremental, parallel, and automatized nature of processing needs to be assumed
in order to account for the great speed of language production.
Let us now look at the main processing components involved in generating
speech as depicted in Fig. 1.2, which is the “blueprint” of the language user. In
FIG. 1.2.
Levelt’s
(1999a) blue-
print of the
speaker.
Copyright
1999 by Ox-
ford Univer-
sity Press.
Reprinted by
permission.
AN OVERVIEW OF THEORIES 9
trieve the lemma whose meaning best matches the semantic information car-
ried by the corresponding chunk of the preverbal plan. Based on Bresnan’s
(1982) lexical theory of syntax, Levelt (1989) assumed that the selection of the
lemma activates its syntax, which, in turn, triggers syntactic building proce-
dures. For example, in the case of the verb “enter” the information concerning
optional complements is activated, and a verb-phrase building procedure is
initiated, which encodes the object such as “the room.”
The output of grammatical encoding is the surface structure, which is “an
ordered string of lemmas grouped into phrases and sub phrases” (Levelt, 1989,
p.11). This is further processed in the course of morpho-phonological encod-
ing, when the first step is the retrieval of the morpho-phonological information
of the lexical item contained in the lexicon. This information specifies the
morphological and metrical structure of the word as well as its segmental
makeup. In phonological encoding, first the morphemes constituting the word
are accessed. Next, the metrical and segmental features such as stress and pitch
are set. This is followed by the selection of the phonemes of a morpheme. The
final result of phonological encoding is the phonological score (or internal
speech). In the next step, phonetic encoding draws on the repertoire of
articulatory gestures stored in the syllabary and generates the articulatory
score (for more detail on phonological and phonetic encoding, see the section
Syntactic Processing in chap. 2). The last phase is articulation when the
articulatory score is converted into overt speech.
Levelt’s model also accounts for monitoring in speech production. The
monitor is located in the conceptualizer but receives information from the sep-
arate speech comprehension system (or parser), which, in turn, is connected to
the mental lexicon. In order to avoid the necessity of duplicating knowledge,
Levelt assumed that the same lexicon is used for both production and percep-
tion, and the same speech comprehension system is used both for attending to
one’s own speech and for checking other speakers’ utterances (via the acous-
tic-phonetic processing module). Furthermore, the interpretation of the per-
ceived messages is carried out by the same conceptualizing module as the one
in charge of generating one’s own messages.
In Levelt’s system of speech processing, there are three monitor loops (i.e.,
direct-feedback channels leading back to the monitor) for inspecting the out-
come of the production processes. The first loop involves the comparison of
the preverbal plan with the original intentions of the speaker before being sent
to the formulator. In this phase, the preverbal plan might need modification be-
cause the speaker finds that the formulated message is not appropriate in terms
of its information content or is not acceptable in the given communicative situ-
AN OVERVIEW OF THEORIES 11
ation. The second loop concerns the monitoring of the phonetic plan (i.e., “in-
ternal speech”) before articulation, which is also called “covert monitoring”
(see also Postma & Kolk, 1992, 1993; Postma, Kolk & Povel, 1990; Wheeldon
& Levelt, 1995). In simple terms, this means that in certain cases the speaker
notices an encoding error such as an erroneously selected word before it is ac-
tually uttered. Finally, the generated utterance is also checked after articula-
tion, which constitutes the final, external loop of monitoring, involving the
acoustic-phonetic processor. Upon perceiving an error or inappropriacy in the
output in any of these three loops of control, the monitor issues an alarm signal,
which, in turn, triggers the production mechanism for a second time (for more
detail on monitoring, see the section Phonological Encoding in chap. 2).
SUMMARY
In this chapter, the main theories of L1 speech production were reviewed. Two
main models of monolingual speech processing were presented in detail: the
spreading activation and the modular theories. It was pointed out that one of
the main differences between these theories is whether they allow for feedback
between the various levels of encoding. Spreading activation models allow for
the backward flow of activation from a subordinate level to the superordinate
level, whereas in modular theories activation can only spread forward. The two
theories also view syntactic and phonological encoding differently. In spread-
ing activation theories, it is assumed that speakers first construct frames for
sentences and for phonetic representations and then select the appropriate
words or phonetic features for the slots in the frame. Modular models are lexi-
cally driven, which means that words activate syntactic building procedures,
and postulate that lexical encoding precedes syntactic encoding and that pho-
nological encoding can start only once lexico-syntactic processes are ready.
Despite a few shortcomings, which are discussed in the next chapter together
with the empirical studies testing the two models, the modular theory of
speech processing provides the most detailed and systematic account of the
generation of verbal messages to date and has therefore been the most influen-
tial in the study of L2 speech. Spreading activation theories also have a lot to
offer for the L2 field, especially in the area of the bilingual lexicon and lexical
encoding. A detailed evaluation of the two models is given in the Summary
section of chap. 2.
Issues in First Language
2 Speech Production Research
In the previous chapter, we saw that there are two major theories of L1 speech
production. As its name suggests, the modular model assumes that speech pro-
cessing is carried out in a serial fashion by autonomous modules that are spe-
cialists in the particular phase of speech production. The modular theory also
supposes that the basic process in speech production is activation spreading,
but researchers subscribing to the modular view hold that activation can spread
in only one direction, whereas scientists working in the spreading activation
paradigm argue that activation can also flow backward from subordinate to
superordinate levels of processing. Besides this major difference, there are a
number of minor but important points in which the modular and spreading ac-
tivation theories disagree. Because one of the main aims of L1 speech produc-
tion research is to test the predictions of the two models and to build an
empirically based and valid model of speech processing, these points of dis-
agreement constitute the basic issues of L1 production research to date. This
chapter starts with an overview of the research methods used in studying L1
speech production. Then I discuss the most important issues arising at each
phase of speech production, the ways these issues are researched, and what
conclusions can be drawn from the research findings. This is followed by an
overview of the results of neuroimaging studies of speech production. The
chapter ends with an evaluation of the current models of speech production.
RESEARCH METHODS USED IN STUDYING
LANGUAGE PRODUCTION
FIG. 2.1.
Lexical selec-
tion using the
binding by
checking
mechanism.
Based on
data from
Roelofs
(2003a).
sentation of the distractor item can also be varied. The measure used to make
inferences about speech processing in this task is the naming latency, that is,
the speed with which the respondent comes up with the picture name. A fre-
quently used example for successive stimulation task is the structural priming
experiment, in which participants first hear a prime sentence in which a partic-
ular syntactic structure is used (e.g., The boat carried five people.), then they
see a picture denoting an event such as a boy being awakened by an alarm
clock, which they have to describe in a sentence. Participants will use either
the same structure as they heard in the prime sentence (e.g., The alarm clock
awakened the boy.) or a different one (e.g., The boy was awakened by the alarm
clock.). The variable measured in this task is the number of same syntactic
structures used relative to the total number of trials. Although in these experi-
ments many interfering variables can be controlled, and the scope of investiga-
tion can be clearly delineated, the disadvantage of these tasks is that they look
at production processes in isolation and not as they occur in real-life
communication (for a comprehensive review of experimental tasks used in
language production research, see Bock, 1996).
Neuroimaging techniques used in investigating speech production can be
divided into three groups: ERP (event-related brain potential), PET (positron
ISSUES IN L1 SPEECH PRODUCTION RESEARCH 15
so-called hypernym problem. Hypernyms are words the meaning of which en-
tails the meaning of other words, such as the hypernym “animal,” which in-
cludes dogs, cats, mice, and so forth. The problem is that conceptual
specifications for a hypernym are to a great extent overlapping with the con-
ceptual specifications of the list of words that can be classified under this
hypernym. For example, animals as well as cats, dogs, and mice can be charac-
terized as + ANIMATE, – HUMAN. How is it possible, then, that we hardly
ever say “I am afraid of animals” rather than “I am afraid of dogs”; in other
words, how is it that errors when hypernyms are accessed instead of the
intended lemma hardly ever occur?
The convergence problem was a central issue in speech production when
feature theories of word meaning dominated language production research
(for an overview of this research, see Levelt, 1989). These theories assumed
that concepts are made up of a list of semantic features—such as PUPPY is
constituted of the features + ANIMATE, – HUMAN, + CANINE, +
YOUNG—and that in lexical access these conceptual features are matched
with the appropriate lemma (e.g., Bierwisch & Schreuder, 1992) (see Fig.
2.2). The major question for these theories was how the relevant conceptual
features are established so that lexical retrieval can be successful. For exam-
ple, how does an English speaker know what conceptual features should be
specified in order to select the word “receive” instead of “obtain” and
whether there is a corresponding lemma to FEMALE TEACHER? This
question was very important because in modular speech production models
the conceptualizer does not have access to the lexicon; therefore, it does not
have information on which conceptual specifications are needed to render
lexical access successful. In order to solve this question, Bierwisch and
Schreuder proposed a separate module, the verbalizer, where the process of
FIG. 2.2.
The fea-
ture theory
of word
meaning.
Based on
data from
Bierwish
and
Schreuder
(1992).
18 CHAPTER 2
FIG. 2.4.
Based on
data from La
Heij’s (2005)
proposal con-
cerning speci-
fications of
lexical fea-
tures in the
phase of con-
ceptualiza-
tion.
MAN and cues specifying the style of communication as + informal and the
dialect as + British English.
LEXICAL ENCODING
tion and will be selected for further processing. If, however, the task is to
name a picture depicting a cat, and a word such as “dog” is also written in the
picture (this is called the Stroop task, discussed earlier in the section Re-
search Methods Used in Studying Language Production), how does the
speaker select between the target concept and the written distractor? This
question is very similar to the one we have to address in bilingual lexical se-
lection, because there the L2 speaker is presented with the concept of the cat
and has to select the word in the intended language. Two possible ways this
process can take place are proposed in the literature. One possibility is to as-
sume that there exists a so-called task activation, which in this case means
that because the task is to name visually presented picture input, the task in-
structions activate visually recognized items to a higher degree than those
perceived by reading (La Heij, 2005; Starreveld & La Heij, 1996). In this
view, selection is based only on the level of activation of the lexical items
(see Fig. 2.5). The second option is that some kind of checking process en-
sures that the appropriate word is selected. Roelofs (1992) proposed that
both the target picture name and the written distractor word receive activa-
tion, and they also receive a tag. The picture name is marked with a picture
tag, and the written distractor receives a word tag. Roelofs and later Levelt et
al. (1999) presumed that the lexical selection mechanism will choose the lex-
ical entry that has the tag determined by the task instructions, and a verifica-
tion mechanism checks if the right word was selected (Levelt et al., 1999,
called this mechanism binding by checking) (see Fig. 2.1). It is easy to see
that the second option, tagging and checking, raises a number of problems.
La Heij (2005) pointed out that this model is too complex and involves un-
necessary checking mechanisms; moreover, in more complex tasks it can
lead to the proliferation of tags, which is highly uneconomical. He also ar-
gued that supposing the existence of checking mechanisms is against the
principle of modularity that is at the core of Levelt’s own model, because
Levelt (1989, 1999a) assumed that one processing component works with
only one kind of input and does not need to consult other processing mod-
ules. Starreveld and La Heij’s (1996) and La Heij’s (2005) solution to the
problem is appealing because of its simplicity, and it seems to be supported
by theories of attention that assume that channeling attention to particular as-
pects of production specified by task instructions will raise the activation
level of the concepts relevant for the successful performance of the task
(Phaf, van der Heijden, & Hudson, 1990).
The other major question in lexical encoding today is whether lexical ac-
cess is a serial or so-called cascaded process. As I have pointed out previously,
there seems to be a consensus among researchers that lexical access consists of
two phases: the selection of the lemma, which contains syntactic information
(e.g., for nouns’ gender, countable vs. uncountable, plural form), and the acti-
vation of the lexeme, which is the phonological word form (e.g., [kæt] for
“cat”). The question is what the relationship is between these processes.
Jescheniak and Schriefers (1997) explained the difference between serial and
cascaded processing in the following way:
The discrete two-stage view assumes that selection of a single lemma takes place
before phonological activation starts, only the phonological word form of the
selected lemma (e.g., cat) will subsequently become active. The phonological
forms of the semantic competitors remain completely inactive. By contrast,
cascade models and spreading-activation models allow for phonological
activation of the target and any activated semantic competitor, resulting in
phonological co-activation. (p. 848)
FIG. 2.6. Lexical activation in speech production. Lines with arrows indicate
unidirectory connections and lines with double-headed arrows show
bidirectional relationships; 4 indicates possible cascading of activation.
finished before phonological word form activation starts; that is, lexical
selection and phonological encoding can run partly parallel.
The most frequently cited counterevidence against cascaded processing
comes from research using electrophysiological methods of brain activity mea-
surement (ERP) (Jescheniak, Hahne, & Schriefers, 2003; van Turennout,
Haggort, & Brown, 1997). Van Turennout et al.’s study is described here in some
detail because of its groundbreaking and interesting research methodology. In
this research, participants’ brain activity was recorded while performing two
types of decision tasks. The participants were presented with pictures and had to
decide whether they saw animate or inanimate concepts and whether they
started with a particular phoneme. In the first experiment, they had to respond
with one hand if the picture showed an animate concept, and with the other if
they saw an inanimate concept. Phonological information determined whether
they should respond or not (so called go/no-go condition). In the other experi-
ment, the beginning phoneme determined which hand should be selected, and
decision to respond was made on animate status. The observations concerning
the participants’ brain activity showed that semantic information was available
earlier than phonological information. This they took as a support for the as-
sumption that lemma activation precedes phonological word form activation
and as a further proof for the validity of the serial access models.
Rahman and Sommer (2003), who used a similar research design and ob-
tained similar results, however, argued that the fact that semantic information
is available earlier than phonological information does not necessarily support
the serial view and does not mean that cascading of activation is not possible.
Cascaded processing also supposes that lemmas become activated first, and
ISSUES IN L1 SPEECH PRODUCTION RESEARCH 23
the activation of phonological word forms takes place following it. What cas-
caded models say is that activation can flow downward to the phonological
level before lexical selection is finished; that is, lexical and phonological en-
coding can run in parallel. Using electrophysiological research techniques,
Rahman and Sommer found that “phonological encoding appears to start at the
same time as semantic retrieval” (p. 380). In the cascaded-versus-serial-pro-
cessing debate, it is worth considering that there is converging evidence that
activation in L2 production can spread from the lemma in the nonintended lan-
guage to its phonological form (see chap. 4), which indicates that in L2 pro-
duction cascading is possible. It seems highly unlikely that cascading takes
place only in an L2 and not in the L1.
SYNTACTIC PROCESSING
Spreading activation and modular models also disagree as regards the nature
of syntactic processing. As mentioned in chapter 1, spreading activation mod-
els assume that in sentence production syntactic rules generate a frame for the
sentence, which is then filled with words. On the other hand, in modular mod-
els the words’ syntactic properties guide sentence production. The spreading
activation models do not elaborate in great detail how syntactic processing is
carried out. Modular models are much more detailed in this respect. Based on
Kempen and Hoenkamp’s (1987) Incremental Procedural Grammar, in these
theories grammatical encoding is assumed to consist of six phases and in-
volves a grammatical memory store, which is responsible for storing the inter-
mediary processes of grammatical encoding. Let us take the example of the
sentence “The child enters the room.” As a first step, the lemma corresponding
to the first conceptual element CHILD is retrieved. Next, the lemma’s syntac-
tic category initiates a categorial procedure in the course of which the phrasal
category in which the lemma can be a head of the phrase is established. For the
lemma “child,” it is established that it is a noun, and that it can be the head of a
noun phrase. Third, the message is inspected as regards what conceptual mate-
rial can fill the obligatory and/or optional complements and specifiers of the
lemma, and the diacritic parameters are set. To remain with our example of the
lemma “child,” it is established that it is singular and has the status + accessi-
ble, and therefore a determiner node will be attached to the NP (noun phrase)
node and the lemma “the” will be activated. After this, the formulator can pro-
ceed with the next step of grammatical encoding, when the categorial proce-
dure selects a grammatical function for the processed material, which means
that it will decide whether the output will become a head or a complement of a
higher order categorial procedure such as a noun or verb phrase or a sentence.
24 CHAPTER 2
In this phase of processing, the noun phrase “the child” becomes the subject of
the sentence. Next, the word order rules are activated, which specify that the
subject should occupy the first position in our sentence. After this, if applica-
ble, the subordinate clause procedure builds the subordinate clause attached to
the phrase. Finally, the higher order categorial procedure described earlier will
be activated, and it will start processing the relevant fragment of the message
from either the phase of lemma retrieval or Stage 2. In our example, the lemma
“enter” will be called on next, and in the phrase procedure the inflection “s”
will be added based on the information retrieved from the grammatical mem-
ory store that the subject is singular.
One of the basic differences between spreading activation and modular mod-
els is the degree to which lexical selection mechanisms and syntactic building
procedures interact. Strictly feed-forward theories (e.g., Levelt et al., 1999) as-
sume that lexical selection precedes and governs the generation of syntactic
frames, and the syntactic structures constructed in this way do not have an effect
on the choice of successive lemmas. Interactive theories, on the other hand, pro-
pose that a syntactic frame might influence the lexical selection process by rais-
ing the activation level of the lexical entries that might be possible candidates for
lexical choice (Dell, 1986; Stemberger, 1985). Support for the latter assumption
mainly comes from speech error data. It was observed that word substitution er-
rors such as “I switched on the *sun” instead of saying “I switched on the light”
always involve the substitution of words belonging to the same grammatical
class (Garrett, 1980) and often to the same gender (Berg, 1992). This suggests
that the syntactic frame creates a bias for words belonging to one grammatical
category. It is only in the past few years that researchers started to investigate this
issue with the help of experimental techniques. Vigliocco, Lauer, Damian, and
Levelt (2002) found no interaction between syntactic and semantic processes,
which might be taken as a support for feed-forward models. In a more recent
study, however, Vigliocco, Vinson, Indefrey, Levelt, and Hedwig (2004) experi-
mentally induced substitution errors in various phrasal structures in German,
which is a gender-marking language. They found that when the substituted
nouns followed a determiner the form of which depends on the gender of the
noun (i.e., der [masculine], die [feminine], das [neuter]), the erroneously en-
coded nouns tended to be of the same gender as the originally intended noun.
The authors argued that this is possible only if in certain cases the syntactic
frame becomes available earlier than the lemmas that should be inserted into the
frame. This poses a problem for strictly modular models, which assume that
syntactic encoding does not precede lemma retrieval. The increased interest in
this issue in the past few years will probably spark off new studies that might
ISSUES IN L1 SPEECH PRODUCTION RESEARCH 25
by Meyer (1990, 1991), participants have to learn pairs of words. When the
first word of a pair is presented visually, participants have to produce the sec-
ond word. Two different sets of words are involved in these experiments: a ho-
mogenous set, when response words share part of their form, and a
heterogeneous set, when there are no similarities between the forms of words.
Researchers measure the response latency and establish whether similarities
speed up the production of the response. In Roelofs’ (1999) experiments, two
different homogenous sets of words were used: words that shared their initial
segment (e.g., table, tennis, token) and words that shared their initial segment
except for one feature such as voicing (e.g., door, table). Roelofs found no fa-
cilitation effect for words that did not start with exactly the same segment,
which seems to support the assumption that phonemes are stored and retrieved
as chunks in speech production.
Roelofs’(1997b) WEAVER model is a comprehensive model of phonologi-
cal encoding that combines elements of spreading activation and Levelt’s
(1992) assumptions concerning online syllabification. The model computes
syllabifications instead of using stored syllable chunks, and the online syllabi-
fication process takes neighboring morphemes and words into consideration.
For example, in the sentence “I’ve seen him,” “I” and “have” are treated as one
phonological word [aiv]. Phonological segments (i.e., phonemes) and metrical
structure (e.g., stress placement) are the input to the syllabification process,
which in this model is conceived of as weaving a fabric from first segment to
second, from second to third, and so on. In other words, phonemes are acti-
vated in a serial fashion starting with the first phoneme of the word and ending
with the last one. Positions for phonological segments are assigned following
the syllabification rules of the language. “Essentially, each vowel and diph-
thong is assigned to a different syllable node and consonants are treated as
onsets unless phonotactically illegal onset clusters arise” (Roelofs, 1997b, p.
259). If we take the word “tiger,” [t] is assigned to the onset position of the first
syllable, [ai] to the nucleus of the first syllable, [g] to the onset position of the
second syllable, and [ə] to the nucleus of the second syllable. In phonetic en-
coding, metrical representations are used to set parameters for loudness, pitch,
and duration, and the program is made available for the control of the
articulatory movements. The model assumes incremental production, which
means that a fragment of the input is enough to trigger production. Therefore
syllabification can start on the initial segment of a word if the metrical struc-
ture is available, such as [tai] in the case of “tiger,” and the interim results of the
syllabification process can be buffered until further segments are ready (e.g.,
until the encoding of the syllable [gə] is finished]. In the articulation phase,
ISSUES IN L1 SPEECH PRODUCTION RESEARCH 29
motor programs are retrieved from a store of learned programs: the syllabary.
Syllables are produced as packages of scores for the articulatory movements to
be made, such as lip protrusion and lowering of the jaw. Scores also specify the
gestures and their temporal relationships. Assimilation of sounds is assumed
to be the result of the overlap of gestural scores. In the model, only forward
spreading of activation is allowed, in the course of which each node sends a
proportion of its activation to the neighboring nodes, and activation decays
spontaneously (see Fig. 2.7).
MONITORING
levels. In addition, the knowledge necessary for the decision about the
appropriateness of the prearticulatory output needs to be reduplicated in the
editor, which is highly uneconomical (Berg, 1986; Levelt, 1989).
In order to eliminate some of these problems, several researchers (e.g.,
Nooteboom, 1980; Norman, 1981; cf. Postma & Kolk, 1992) proposed that
there should be a specialized monitor at each level of the processing system,
which would see to the appropriateness of the outcome of each process. This
version of the editor theory is called the production theory of monitoring (pro-
duction-based monitoring or PBM) because the monitor has access to the dif-
ferent stages of production. Nevertheless, in this case again, the monitor would
have to contain the same or almost the same knowledge as the processing com-
ponent. In addition, it is unclear how this monitor would operate because if it
halted the process of speech production at each level, it would considerably
slow down the speed of processing (Berg, 1986; Blackmer & Mitton, 1991;
Levelt, 1989).
Drawing on the main tenets of the theories of prearticulatory monitoring
and spreading activation, Levelt (1983, 1989) devised his own model for inter-
cepting erroneous output, which he called the perceptual loop theory (PLT).
From the theory of prearticulatory editing, he adopted the assumption that
prearticulatory output can be inspected. On the basis of spreading activation
theory, he proposed that the same mechanism could be applied for checking
one’s own message as for the perception and checking of other speakers’ utter-
ances. In order to avoid the necessity for reduplication of knowledge, in
Levelt’s model the speech comprehension system is used for attending to one’s
own speech as well as to others’. As mentioned in the Research Methods Used
in Studying Language Production section, in this model, there are three loops
for inspecting the outcome of processes: (a) the conceptual loop, when the
preverbal message is compared to the original intentions of the speaker, (b) the
prearticulatory loop, when the outcome of the phonological processes is
checked, and (c) the external loop of monitoring, when the articulated message
is parsed. In the conceptual loop, it is generally the appropriacy of the message
in the given communicative context that is checked, whereas in the
prearticulatory loop, encoding errors are intercepted before articulation. In the
external loop, the speaker inspects both communicative appropriacy and the
linguistic form of the utterance.
Based on recent research on reaction times in self-monitoring, Wheeldon and
Levelt (1995) further investigated what prearticulatory monitoring entails. Levelt
(1989, 1993) assumed that phonological encoding consists of three phases: (a) the
activation of phonological segments, (b) the production of the phonological word,
32 CHAPTER 2
and (c) the generation of the phonetic-articulatory plan. In order to find out at
which of these stages “internal speech” is parsed, Wheeldon and Levelt conducted
a series of experiments, which suggested that speakers could self-monitor without
having access to the phonetic-articulatory plan. They also found that
prearticulatory monitoring was sensitive to syllable structure, which becomes
available in the second stage of phonological encoding, that is, upon the produc-
tion of the phonological word. The results of Wheeldon and Levelt’s study, there-
fore, indicate that speakers are able to monitor at the level of abstract phonological
representation before the phonetic-articulatory plan is encoded.
Let me briefly summarize the major differences between the three theories
of monitoring just outlined (for a comprehensive review, see also Postma,
2000; for a summary, see Table 2.1). The first of these concerns where the
monitor can be found in this system. In the PLT, the monitor is centrally lo-
cated; in PBM, it is distributed at various levels of processing; and in NST, it is
assumed to be an inherent feature of the production processes. PLT and NST
suppose that monitoring is a conscious activity, whereas in PBM it is auto-
TABLE 2.1
Overview of Differences Between Perception- and Production-Based
Speech Monitors and the Node Structure Theory of Monitoring
Production Theory
of Monitoring Node Structure
Perceptual Loop (Noteboom, 1980;Theory (MacKay,
Theory (Levelt, 1989) Norman, 1981) 1992)
Location of the Central Distributed Inherent in the pro-
monitor duction system
Awareness Conscious Automatic Awareness is a
necessary condi-
tion for error
correction
Monitoring levels 1. conceptual loop At each phase of As many as the
2. prearticulatory loop speech production number of the
node levels
3. external loop
Speed Relatively slow Fast Fast
of monitoring
Repair Elaborated revision Simple retrace Not discussed
mechanism and restart
Relation to Monitoring is done No relation Node system is
speech compre- with the help of the shared by produc-
hension system speech comprehen- tion and perception
sion system
volve concept selection. This indicates that the left middle temporal gyrus is
involved in conceptually driven lexical selection. Conceptualization of the
message, however, is done in several distributed areas of the brain that are dif-
ficult to identify with these types of tasks. The retrieval of word forms is neces-
sary in picture-naming, word generation, and word-reading tasks but not in
pseudo-word-reading experiments. Therefore, cerebral regions active in the
former three tasks but not in the latter task can be regarded as areas where word
form retrieval takes place. Such areas are the right supplementary motor area,
the left anterior insula, and the left posterior superior and middle temporal gyri
(Wernicke area). The next step in word production is syllabification, which
takes place both in overt and in silent word production tasks. In order to iden-
tify brain areas responsible for syllabification, Indefrey and Levelt (2000,
2004) argued that these areas should be active in all the production tasks and
should not be sensitive to whether the task requires overt or covert production.
In their study published in 2004, they found that it was only the Broca’s area
that met this requirement, and that the left mid superior temporal gyrus proba-
bly plays a less important role in syllabification than they assumed in their ear-
lier meta-analysis. Regions responsible for phonetic encoding and articulation
were identified based on three criteria: The given region should be found to be
(a) active in at least twice as many studies using overt production tasks than in
research applying silent production experiments, (b) active in more studies in-
volving overt responses than in studies where visual processing takes place,
and (c) not active in word perception. Indefrey and Levelt (2004) identified 17
regions that met these criteria, of which 12 are part of the central nervous mo-
tor system (bilateral ventral motor and sensory regions, right dorsal motor re-
gion, right supplementary motor area, left and medial right cerebellum,
bilateral thalami, right midbrain) and that can be regarded as indeed responsi-
ble for phonetic and articulatory encoding. Indefrey and Levelt (2004) argued
that the role of the other five regions in this phase of speech processing is ques-
tionable. Neuroimaging studies have provided proof for the assumption held
by the PLT of monitoring that parsing one’s own speech is done with the help
of the same mechanisms as listening to other people talk. The bilateral supe-
rior temporal gyri with the exception of the right anterior section were found to
be active both in word-listening tasks and in overt production experiments.
This cerebral area is probably responsible for the external monitoring of
speech. Indefrey and Levelt’s (2000, 2004) meta-analysis could not reliably
establish what brain regions are involved in internal monitoring.
A number of studies have investigated the involvement of various cerebral
areas in L2 production. The problem with these studies, however, is that they
ISSUES IN L1 SPEECH PRODUCTION RESEARCH 35
mainly used single word processing tasks and that they often did not make an
appropriate distinction between proficient and nonproficient speakers and stu-
dents who use the L2 frequently and those who speak the L2 only rarely.
Therefore, as Abutalebi, Cappa, and Perani (2001, 2005) pointed out, it is very
difficult to draw conclusions from neuroimaging studies of L2 production.
Nevertheless, Abutelabi et al. concluded that the pooled results of research in
this field suggest that neither the extent of brain activation nor the regions in-
volved in processing in L1 and L2 are different for bilinguals who learned the
L2 early in their lives and for highly proficient speakers with extensive L2 ex-
posure. Late bilinguals, especially those who are not proficient in the L2 and
have had low exposure to the target language, activate larger cerebral areas
when speaking in L2 than in L1 and activate different regions within the Broca
area for L2 than for L1.
SUMMARY
In this chapter, the main issues arising at each phase of L1 speech production
were reviewed. Let us now summarize what we seem to know about L1 speech
production currently, and which model seems to be able to account for this
knowledge better: the modular or the spreading activation theory. As regards
the conceptualization of the message, we can conclude that there is no single
unit of speech planning, although speech planning seems to be largely depend-
ent on the topic structure of the utterance, which is manifested in the existence
of temporal cycles of speech production. As far as conceptual activation is
concerned, we can also reject the assumption that concepts are made up of lists
of semantic features. In L1 speech production research, the most widely held
view is that concepts are undivided wholes, which cannot be broken down into
semantic components (Levelt, 1999b; Roelofs, 1992, 2003a). Furthermore,
the most logical and economical position in the issue of conceptual specifica-
tions and the control of lexical selection seems to be that the preverbal plan
should contain not only semantic information but also cues that specify the
formality and register of the given word (La Heij, 2005).
In the field of lexical encoding, there seems to be an agreement that lemma
selection takes place first, which is then followed by the activation of the pho-
nological form of the lemma. Cascaded processing models assume that lemma
selection and phonological activation can run partly in parallel, and that the
phonological form of activated but nonselected lemmas can also receive acti-
vation. In my personal view, the experimental evidence against cascaded pro-
cessing is not strong enough, and given the fact that ample support for the
36 CHAPTER 2
same regions of the brain, although there is a partial overlap and that it is possi-
ble to identify the brain region that is responsible for monitoring (see Indefrey
& Levelt, 2000, 2004). Spreading activation theories assume that speech com-
prehension is the backward flow of activation in the speech production system,
and if this was the case, identical brain regions would be activated in both
speech production and speech comprehension, and no brain region responsi-
ble for monitoring could have been identified. In addition to the results of
neuroimaging studies, in experimental psychology there also seems to be a
lack of support for the assumption that the backward flow of activation takes
place at all the levels of processing. Given all this, the modular model seems to
be a more valid model of speech production than the spreading activation
theory.
Nevertheless, there are two important issues that modular theories need to
consider in the future. One of them is the inclusion of the possibility of cascad-
ing of activation in the model, and the other is the explanation of the effect of
syntactic information on lexical encoding. These two issues are both related to
how activation can flow in the system, and it seems that the strictly serial na-
ture of the modular model needs to be revised. Though current evidence sug-
gests that activation cannot flow backward indiscriminately at every level,
between specific stages such as the lexical and syntactic encoding processes
some kind of interaction needs to be assumed. It would also need to be ac-
cepted that the flow of activation of nonselected items does not stop at encod-
ing-level boundaries but can cascade to the following encoding level. It is also
worth considering research findings and theories of speech comprehension,
because to date speech comprehension is seen to be an interactive and parallel
process (for a review, see Harrington, 2001); therefore, it is highly unlikely
that certain stages of production cannot run parallel and do not interact.
Theories of Automaticity and
Their Relation to Speech
3 Production Models
THEORIES OF AUTOMATICITY
cognitive, or motor units” (p. 414). Thus, the rapidity of the performance is not
only caused by the speeding up of the processes, but by the creation of com-
pletely new mechanisms. N. Segalowitz and S. Segalowitz (1993) and S.
Segalowitz, N. Segalowitz, and Wood (1998) also argued that the development
of automaticity is not only a simple speed-up process, but a qualitative change
that takes place in task components. They supported this claim by examining
the change in the variability of performance as a result of practice. They found
that at the beginning of the practice session, learners’performance was charac-
terized by high variability and low efficiency, whereas with the development
of the given skill processing became more efficient and less prone to errors,
and variability of performance decreased.
In the theory of competitive chunking, Servan-Schreiber and Anderson
(1990) further refined the concept of composition in Anderson’s (1983) ACT*
model and assumed that new productions are built from old ones by collapsing
units of the old mechanisms if they follow each other and if the goals of the
productions are similar. In the framework of chunking theory, Newell (1990)
was the first one to argue that it is sufficient to postulate a single set of mecha-
nisms that underlies human cognition including learning, production, and
comprehension, and this process is chunking. He claimed that “a chunk is a
unit of memory organization formed by bringing together a set of already
formed chunks in memory and welding them into a larger unit. Chunking im-
plies the ability to build up such structures recursively, thus leading to the hier-
archical organization of memory” (p. 7). Newell (1990) and Newell and
Rosenbloom (1981) assumed that three basic processes are involved in
building chunks:
1. People chunk at a constant rate, and with experience they build addi-
tional chunks.
2. Task performance speeds up as more relevant chunks are built.
3. Due to the fact that higher level chunks occur more rarely than lower
level ones (e.g., compare the frequency of “You should go to bed now”
to “to bed”), they become less useful, and learning slows down.
Logan’s (1988) instance theory was the first model that addressed the issue
that not all learning involves the conversion from declarative to procedural
learning. Logan assumed that automatic processing equals memory retrieval;
that is, the use of an algorithm is substituted by a single-step retrieval of the so-
lution from memory. Thus, in this theory no change is supposed to take place in
the workings of the algorithm, but it is presumed that if a problem is solved re-
THEORIES OF AUTOMATICITY 43
peatedly, the solution becomes stored as one unit and is called upon when en-
countering the problem again. With practice, associations between problems
and the memory traces of their solutions become stronger, and consequently
retrieval speeds up. Logan also argued that there is a competition between
rule-based processing and memory retrieval, and the speed of the two different
processes determines which one will be applied. Logan’s theory makes three
important assumptions about how a memory trace for a particular solution is
established:
what follows, I show how theories of automaticity can account for learning
formulas and for the acquisition of language production processes such as lex-
ical access and syntactic and phonological encoding.
Whatever model of speech production we consider, the only place where
formulaic knowledge can be stored is the lexicon. Without going into the de-
bate on what a formulaic phrase is (for a recent review, see Wray, 2002), we
consider formulas units of language that are stored and retrieved as one single
unit. From a psycholinguistic point of view, we need to account for two aspects
of formulaic language use: how formulas are retrieved and what role they play
in the syntactic encoding of the message. Formulas can be of different types, of
which idioms, multiword phrases, and collocations probably function as other
lexical items in the mental lexicon. Therefore, whatever theories of speech
production assume about how words are accessed also applies to these types of
formulas. As regards retrieval, the problem is with longer variable and invari-
able structures that generally express one pragmatic function such as apologiz-
ing, requesting, and so on.1 In other words, the question is how we can account
for the fact that a native speaker will retrieve the phrase “I regret to tell you” as
one unit from the lexicon, rather than accessing the words that constitute the
phrase and create an utterance based on the syntactic rules of the language. In
any model of speech production, concepts activate lexical items; therefore, we
have to assume that chunking or the creation of larger units of meaning takes
place at the conceptual level. Adopting La Heij’s (2005) view of complex se-
lection and simple access, it can be hypothesized that most pragmatic func-
tions are probably conceptualized as one unit and include specifications
concerning the level of formality, style, and so forth, and that these conceptual
units send activation to preassembled lexical units (for a similar line of argu-
mentation, see also Kasper, 1995). As regards the syntax of formulaic lan-
guage, in modular models of speech production (Levelt, 1989, 1993; Levelt et
al., 1999) formulas can also point to various types of syntactic information just
as other lexical items can, and this information is used in syntactic encoding.
The acquisition of formulas can be explained both by chunking theories of
automaticity and by Logan’s (1988) instance theory. There is an abundance of
research that views both L1 and L2 vocabulary and idiom acquisition as
chunking (for a review, see N. Ellis, 2001, 2003). The law of contiguity pro-
posed by James in 1890 claims that “objects once experienced together tend to
become associated in the imagination, so that when any of them is thought of,
1
Research in the field of formulaic language use suggests that formulas generally have pragmatic
functions; moreover, many researchers consider pragmatic function as a defining criterion for formulaic
status (for a review, see Wray, 2002).
46 CHAPTER 3
others are likely to be thought of also, in the same order or existence as before”
(quoted by N. Ellis, 2001, p. 42.). In the terms of modern cognitive psychol-
ogy, this means that “nodes which are simultaneously or contiguously at-
tended in working memory tend to become associated in the long term” (N.
Ellis, 2001, p. 42). In other words, lexical items that often occur together tend
to form chunks (higher order phrases or clauses), and when the conceptual
specifications call on them, they are retrieved as one unit. In terms of Logan’s
instance theory, the acquisition of formulaic phrases can be seen as a competi-
tion between the encoding procedures that assemble larger linguistic units
with the application of syntactic rules and the retrieval of memorized units. In
this view, at the beginning of the language-learning process the application of
rules is faster because linguistic units are not yet sufficiently encoded in mem-
ory. With experience and practice, the speed of memory retrieval exceeds that
of rule-based processing, and formulaic expressions are accessed in memory
as one unit. It has to be noted that because instance theory assumes that memo-
rized solutions can be triggered by exactly the same stimuli, it seems to lack
the flexibility necessary for language production, in the course of which iden-
tical stimuli rarely occur. The recent version of the theory, the exemplar-based
random-walk model (Nosofsky & Palmeri, 1997; Palmeri, 1997), however, al-
lows for memory retrieval in the case of similar and not necessarily identical
stimuli; therefore it seems to be more applicable to language learning than is
traditional instance theory.
Research carried out concerning how children acquire formulaic language
suggests that both chunking and instance theories can be regarded as viable ac-
counts of how formulas become memorized. Peters’ (1977) in her ground-
breaking study, the basic assumptions of which have been supported by
numerous later investigations (for a review, see Wray, 2002), found that chil-
dren tend to adopt a mixture of two different strategies to L1 learning: Holistic
or gestalt L1 learners tend to use unanalyzed sequences at the beginning of the
acquisition process and abstract linguistic rules from chunks at later stages,
whereas analytic learners tend to construct utterances from single words and
attempt to apply simple rules of language already at the start of learning. Chil-
dren can be placed on a continuum between being completely analytic and
completely holistic. Peters’finding that children differ as regards how they ap-
proach L1 learning might suggest that formulas might be acquired both as
unanalyzed chunks and as phrases that are first assembled with the help of
rules and are only later memorized as one unit.
Having placed formulaic language in models of speech production and dis-
cussed how it might be acquired, I elaborate on the automatization of lexical,
THEORIES OF AUTOMATICITY 47
SUMMARY
RECOMMENDED READINGS
Levelt’s perceptual loop theory is able to account for most of the results of stud-
ies on monitoring.
7. van Turennout, M., Hagoort, P., & Brown, C. (1999). The time course of
grammatical and phonological processing during speaking: Evidence from
event-related brain potentials. Journal of Psycholinguistic Research, 28,
649–676. The study described in this article provides new insight into the issue
of what the order of lexical and phonological encoding is and whether activa-
tion in speech production can cascade from one level of processing to a lower
level. The study is also interesting because of its research methodology. In this
research, participants’ brain activity was recorded while performing two types
of decision tasks. The participants were presented pictures and had to decide
whether they saw animate or inanimate concepts and whether they started with
a particular phoneme. The observations concerning the participants’ brain ac-
tivity showed that semantic information was available earlier than phonologi-
cal information. The findings of van Turennout, Hagoort, and Brown’s research
are often taken as counterevidence to the cascaded flow of activation in speech
production.
II
Lexical Encoding
4 and the Bilingual Lexicon
This chapter discusses the most important theoretical issues and findings of
empirical research about lexical encoding and the organization of the lexicon
in a second language. Lexical processes have received distinguished attention
in bilingual language production research for several reasons. First of all, it is a
widely accepted view among language teachers and researchers of the field
that the knowledge of vocabulary is essential for being able to communicate in
a second language. One might be able to speak using just a few rules of gram-
mar and might still be understood, but without using appropriate vocabulary,
communication can hardly be successful (Widdowson, 1978). Second, one
can observe the highest level of interaction between L1 and L2 at the level of
vocabulary. A high percentage of intentional code-switching involves just the
use of a single lexical item (Poplack, 1979/1980), and meanings and forms of
L1 words are also frequently transferred to L2 (N. Ellis, 1997; Jiang, 2004;
Odlin, 1989, 2003). Unintentional code-switching resulting from the competi-
tion of L1 and L2 lexical items is also more frequent than unintentional
switches occurring at any other level of speech encoding (Poulisse, 1999). Fi-
nally, in one of the most influential theories of speech production, the modular
model proposed by Levelt and his colleagues (Levelt, 1989; Levelt et al.,
1999), lexical encoding plays a central role because lexical items govern syn-
tactic processing (see the section titled Levelt’s Modular Model of Speech Pro-
duction in chap. 1). Therefore, if one is able to gain a good understanding of
how lexical access takes place, a major mechanism of speech production can
be explained. Based on all this, it is no wonder that lexical encoding and the bi-
lingual lexicon are the most widely researched areas of L2 speech production.
In this chapter, I first review lexical encoding in L2 speech. Next, mecha-
nisms of lexical access are discussed, then lexical selection procedures are de-
scribed. The second part of this chapter is devoted to the organization of the
bilingual lexicon. Here I start with the discussion of conceptual representation
in bilingual memory, which is followed by the analysis of the work on the orga-
nization of the bilingual lexicon. I argue that although we have a fairly good
understanding of lexical encoding, which is mainly due to the careful theoreti-
cal and empirical work in the field of cognitive and experimental psychology,
55
56 CHAPTER 4
words in English, and the Hungarian words for the target concept, such as “szék”
and items related to it, would not receive any activation. Recent research, how-
ever, shows that this is not the case.
A number of studies provide evidence for the fact that the conceptual sys-
tem sends activation to both L1 and L2 lexical items. Among the first ones is
Poulisse and Bongaerts’ (1994) and Poulisse’s (1999) research involving slips
of the tongue. In a large corpus of slips of the tongue produced by Dutch speak-
ers of English at various levels of proficiency, Poulisse and Bongaerts (1994)
and Poulisse (1999) found that a high number of slips were L1 lexical substitu-
tions (e.g., “she hheft, uh she has eh, big ears”; Poulisse, 1999, p. 148). L1 lexi-
cal substitutions are hypothesized to occur as a result of the fact that the
concept to be encoded erroneously sends activation to both the L1 and L2 lem-
mas, which then further activate the phonological forms of both L1 and L2
words (lexemes), and because L1 lexemes are more frequently used in general
than L2 lexemes, they will be selected for further phonological processing.
Hermans et al. (1998) conducted a series of experiments with upper-inter-
mediate Dutch speakers of English, in which the participants had to name pic-
tures in their L2 and ignore distractor words written in the picture. The
distractor words were in either English or Dutch, and they were either semanti-
cally or phonologically related to the picture, or they were not related to it at
all. From research in L1 production, it is well known that distractor words that
are semantically related to the target picture slow down picture naming. This is
due to the fact that the presentation of a semantically related word raises the
level of activation of the related lexical item, which is high anyway because
conceptually related words also receive a certain level of activation from the
target picture. In this way the difference between the level of activation of the
target word and the distractor word becomes smaller, which slows down pro-
duction. This effect is called semantic interference. Picture interference stud-
ies in L1 have also demonstrated that phonologically related distractors
facilitate selection because they spread activation to the target concept, thus
raising the difference in the level of activation between the target lexical item
and the semantically related competitors (see Fig. 4.1). This effect is generally
referred to as the phonological facilitation effect (for a review of L1 research
using the picture-word interference paradigm, see MacLeod, 1991). Because
Hermans et al. wanted to test whether Dutch words were also activated when
the participants had to name words in English, another picture-word interfer-
ence situation in their study was when the distractor word presented in Dutch
(e.g., dal–[valley]) was semantically related to the Dutch translation equiva-
lent (berg) of the target word (mountain). If both languages are activated, one
58 CHAPTER 4
would observe slower picture naming than in the case of unrelated items be-
cause two semantically related words—the Dutch “berg” and the English
“mountain”—compete for selection. The study supported this assumption, as
significantly longer naming latencies were observed in this condition than in
cases when the distractor words were in no way related to the picture name (see
Fig. 4.2).
Using different research methods and a different L2 speaker population,
Colomé (2001) also came to the conclusion that both languages are active in
lexical encoding based on the results of a series of phoneme-monitoring tasks.
In her study, highly proficient Catalan-Spanish bilinguals had to decide
whether letters corresponding to one of the sounds either in the Catalan word
or in the Spanish word or to a sound that is not included in the words in any of
the two languages were part of the Catalan name of the presented picture. For
example, she found that both languages receive activation because semantic
interference arose when a phoneme (e.g., [s]) that was contained in the Spanish
translation equivalent (e.g., silla) of the Catalan word (e.g., cadira) was pre-
sented along with the drawing. She argued that in this case the phoneme [s] ac-
LEXICAL ENCODING AND THE BILINGUAL LEXICON 59
tivates the Spanish translation equivalent of the target Catalan word (“silla”),
which then competes with the Catalan lexical item (“cadira”) for selection.
Therefore, the fact that more time is needed to decide whether the presented
phoneme is part of the word depicted by the drawing can be taken as support
for the coactivation of both languages.
Whereas Hermans et al.’s (1998) and Colomé’s (2001) study provided evi-
dence for the coactivation of L1 and L2 lexical items based on semantic inter-
ference, Costa et al. (2000) found phonological facilitation across languages.
In their research, bilingual speakers of Catalan and Spanish had to name pic-
tures whose names were phonologically similar in the two languages (called
cognates) and pictures whose names were not related in any way in Catalan
and Spanish (see Fig. 4.3). If both languages are activated in lexical access,
bilinguals can name cognates faster than noncognates because of the phono-
logical facilitation effect of the translation equivalent, but this difference in
naming latencies should not be present in monolingual speakers. The results
supported this hypothesis and were also replicated by Kroll et al. (2000). From
this review of research, it becomes apparent that studies using different re-
search methodologies and participants speaking different languages with vari-
ous levels of proficiency all came to the same conclusion as regards lexical
access in bilingual language production, namely that the conceptual system
sends activation to lexical items in both languages: the selected language and
the nonselected one as well.
We have seen that words belonging to both the intended and nonintended
language are activated in lexical encoding. One would logically assume that
this also means that every activated word is a possible candidate for selection
and further phonological processing. This is, however, not the case. There are
two views concerning how activated words are selected: one called the
non-language-specific selection view, which argues that every word no matter
what language it belongs to is considered for further processing, and the other
that only words in the intended language are possible candidates for selection,
which is generally referred to as language-specific selection.
Let us first look at experimental evidence for the view of non-language-spe-
cific selection. As described earlier, both Hermans et al. (1998) and Colomé
(2001) observed semantic interference between L1 and L2 lemmas, which in-
dicated that not only are both L1 and L2 lemmas activated in lexical encoding,
but they also compete for selection. Poulisse (1999) also explained the occur-
rence of blends that involved parts of words from both L1 and L2 (e.g.,
“springling” from the English “spring” and German “Frühling”) with refer-
ence to the competition of L1 and L2 lemmas for selection. She claimed that
LEXICAL ENCODING AND THE BILINGUAL LEXICON 61
blends are produced as a result of this competition, in the course of which inci-
dentally both lemmas are selected for further phonological processing, and the
phonemes of both words are combined into a single new word. Lee and Wil-
liams (2001) investigated the relationship of language switching and lexical
selection. In their study, participants had to name three words described by
three different definitions after each other (e.g., Edam is a kind of Dutch …
[cheese], The Queen lives at Buckingham … [palace], and An animal that trav-
elers ride in a desert [camel]) and then name two presented pictures (e.g., a
house and an apple). In the priming condition, the word described by the mid-
dle one of the definitions was semantically related to the target word (e.g., the
definition of the word “palace” acted as a prime for the picture of the house). In
other conditions, there was no relationship between the pictures and the defini-
tions. The participants were English-French bilinguals, who had to respond in
English to the definitions, which were also presented in English, and had to
name the pictures either in English or in French, or switch languages between
the first and the second picture. We return to Lee and Williams’ results when
discussing inhibition in lexical selection; what is important for us here is that
their study also showed that there is a competition between L1 and L2 lexical
items in L2 production, which slows down production in the case of
semantically related English and French word pairs (see Fig. 4.4).
On the other hand, there also seems to be support for the assumption that
lemma selection is language-specific. Proponents of the language-specific
view cite evidence for their position based on the results of another type of ex-
periment where the distractor words printed in the pictures to be named were
the translation equivalents of the target word depicted by the picture (Costa &
Caramazza, 1999; Costa et al., 1999; Hermans, 2000). The logic of the seman-
tic priming experiments described previously (e.g., Hermans et al., 1998)
would suggest that the translation equivalent in the nonintended language
would act as a competitor for the target word to be produced in the selected lan-
guage. For example, if an English-Spanish bilingual has to name a picture de-
picting a bed in Spanish (“cama”), and sees the word “bed” written in the
picture, one would assume that the lemma “bed” enters into competition with
the Spanish lexical item “cama,” and this will slow down production. Contrary
to these expectations, in all of these experiments, which involved speakers of
various languages, the presentation of the translation equivalent facilitated
picture naming. This effect is called the translation facilitation effect. Costa
and Caramazza (1999) and Costa et al. (1999) explained this effect by arguing
that lexical selection is non-language-specific, and therefore in Spanish-Eng-
lish bilingual word production, the English word “bed” sends activation to its
Spanish equivalent “cama,” and because lemmas from the nonintended lan-
guage do not enter into competition with words in the intended language, it is
easier to select an item the activation level of which rests higher (see Fig. 4.5).
Costa, Colomé, et al. (2003) made an attempt to explain the contradictory
findings in the field of lexical selection. First of all, they were interested in
whether they could replicate the semantic interference effect that Hermans et
al. (1998) found with upper-intermediate Dutch speakers of English in the case
of highly proficient Catalan-Spanish bilingual speakers. This was important
because one possibility might be that depending on proficiency, L2 learners
differ as regards their ability to keep the two languages apart in lexical encod-
ing. Costa and his colleagues obtained the same interference effect as Hermans
et al., which indicates that at some level of encoding there is a competition be-
tween the items of the selected and nonselected languages regardless of the
participants’ level of proficiency. The question is where this competition oc-
curs. One possibility is that as Hermans et al. (1998) and Lee and Williams
(2001) proposed, lexical nodes compete with each other. In Costa, Colomé et
al.’s view, another explanation for the interference effect might be that the
competition takes place at the phonological level, and in lexical selection the
lemmas of the nonintended language are not considered. This is, however,
highly unlikely because it is inconceivable how the phonological representa-
LEXICAL ENCODING AND THE BILINGUAL LEXICON 63
tions of competitor words would receive activation if the words themselves are
not activated. Hermans (2000) seemed to provide a sound explanation for the
translation facilitation effect by claiming that when participants see the trans-
lation equivalent and the picture at the same time, the concept to be encoded re-
ceives activation from two sources, the written word and the drawing. This
speeds up concept selection to such an extent that the competition at the lexical
level is compensated for; moreover, the speed-up of concept selection is higher
than the decrease in speed at the lexical level due to the interference of the
nonintended language, and thus we can observe a facilitation effect. La Heij’s
(2005) view of control in lexical encoding discussed in the section titled Syn-
tactic Processing in chapter 2 also supports this explanation because he argued
that tasks send additional activation to concepts; and in this case the same
concept is activated from two different tasks (for a detailed discussion of the
translation facilitation effect, see Bloem et al., 2004).
From the review of research on language selection, it can be concluded
that there is stronger evidence for the non-language-specific selection hy-
pothesis, namely that in lexical encoding both L1 and L2 lemmas enter into
competition, than for the language-specific selection hypothesis, which
claims that lexical items in the two languages do not compete for selection.
64 CHAPTER 4
Previously we argued that there is now sufficient evidence that lemmas in both
L1 and L2 are activated in lexical encoding. How is it possible then that
bilinguals retrieve the situationally appropriate lexical item and rarely use
words in the nonintended language? How is it that intentional code-switching
at the lexical level is executed smoothly most of the time? How is it possible to
explain the occurrence of blends at the lexical level? These three related ques-
tions need to be answered by any theory that intends to account for control in
lexical encoding. The issue of control in bilingual access can be approached
from two perspectives: from the angle of language-specific versus non-lan-
guage-specific selection and from the aspect of the complexity of the access
and selection mechanisms (La Heij, 2005).
We saw in the previous section that there are two possible ways one can con-
ceive of competition in lexical encoding. One of them is that even though lem-
mas in the nonintended language are also activated, they are ignored in
selection. In the language-specific selection models, lemmas are assumed to
carry a language tag (Costa et al., 1999), and lexical concepts are supposed to
be language-specific. Costa (2005) argued that, for example, a Spanish-Eng-
lish bilingual speaker might have a different lexical concept for DOG and for
PERRO (dog in Spanish). If this speaker wants to produce words in English,
the concept DOG spreads activation to the lemma “dog” that carries the lan-
guage tag “English,” and a checking mechanism establishes whether the se-
lected lemma indeed matches the intended concept. This assumption is an
example of the “simple access and complex selection” type of control process
because it presumes straightforward correspondence between concepts and
lemmas and the existence of a checking mechanism, which determines
whether the right lemma has been selected. Roelofs (1998) also proposed a
similar lexical control mechanism as outlined by Costa (2005). When discuss-
ing lexical access in L1 in the Lexical Encoding section of chapter 2, I have al-
ready pointed out that one of the main problems with including checking
mechanisms in lexical encoding is that it is not specified where these mecha-
nisms derive the knowledge from to control selection. Moreover, supposing
that different conceptual representations exist for all the words in L2 is against
the findings in the field of the organization of the mental lexicon (see the next
section). We have also seen that the language-specific selection hypothesis
LEXICAL ENCODING AND THE BILINGUAL LEXICON 65
Although the bilingual lexicon is one of the most widely researched knowl-
edge stores of the L2 speech production system, little is known about its struc-
ture and the information it contains. This is partly due to the fact that there is no
agreement among researchers concerning what aspects of word knowledge are
stored in the lexicon, and what the relationship between concepts and word
meanings is.
Pavlenko (1999), who recently called attention to the theoretical and termi-
nological debate in this respect, argued that research on the bilingual memory
has been plagued by a number of problems. One of these is that semantic infor-
mation (word meaning) and conceptual knowledge are neither clearly defined
nor appropriately distinguished in the literature. The question is partly a philo-
sophical one, namely, whether concepts can exist independent of word mean-
ings. One standpoint in the psycholinguistic literature is that concepts should
be distinguished from word meaning (e.g., Paradis, 2000; Pavlenko, 1999). In
this view, it is claimed that concepts are “multisensory units of meaning inde-
pendent of whether a corresponding word exists” (Paradis, 2000, p. 22) and
that “language is only one way to access concepts” (Paradis, 2000, p. 22). On
the other hand, several researchers argue that semantic and conceptual repre-
sentations do not need to be distinguished (de Groot, 2000; Francis, 2005).
Their arguments are based on the assumptions of Hintzman’s (1986) work,
who claimed that abstract knowledge such as that of word meanings is not dis-
tinct from the knowledge of concepts because both are built up of memory
traces that one’s experiences leave in the mind. A concept or the meaning of a
word is made up of the complete set of the memory traces related to this exem-
plar, and when one accesses a specific word such as “sorrow” all the traces that
contain relevant information related to this concept are activated. This view
also implies that in different contexts and in different languages various
features or traces of concepts are in the foreground.
The fact that researchers disagree on whether word meaning and concepts
can and should be differentiated, also results in two theoretically different ap-
proaches to how concepts and word meanings are represented in the lan-
guage-processing system. In one view it is proposed that semantic and
conceptual representations are stored at distinct levels, whereas in the other it
is supposed that these two types of knowledge are interdependent and repre-
sented at the same level. Roelofs’ (1992) and Levelt et al.’s (1999) model of
lexical access is an example of an integrated conceptual and semantic level, in
LEXICAL ENCODING AND THE BILINGUAL LEXICON 69
which concepts are represented by nodes that are connected with each other
(for a discussion of this specific issue, see Roelofs, 2000). In this view, con-
cepts are undivided wholes that are activated in their entirety. Concepts can be
both lexical, that is, expressed by a single word, and nonlexical, which means
that they can be encoded only by multiple words, phrases, or sentences. Con-
cepts can be culture or language specific; thus, it is possible for a speaker to
have a different conceptual representation for the English word “winter” and
the Hungarian “tél,” the latter involving associations to snow and cold, and the
former to rain, fog, and mild weather. Moreover, lexical concepts can also be
connected to imagery and background knowledge. Lexical access involves the
activation of concepts, which then further spread activation to lemmas, which
contain syntactic information about the lexical entry but no information on
meaning. Lemmas are also stored in an interconnected network, where related
items can spread activation to each other. Roelofs (2000) explained certain
aphasics’ failure to access lexical representations who are nevertheless able to
retrieve the conceptual features of a word with reference to the damage in the
connections between the conceptual and lemma level.
In the other view, which was first advocated by Paradis (1997, 2000) and is
also held by Pavlenko (1999), a distinction is made between the semantic and
conceptual level of representation. Paradis (2000) claimed that a “concept in-
cludes all the knowledge that an individual has about a thing or event” (p. 22).
Thus Paradis, just like de Groot (2000), also saw concepts as interconnected
networks of features, which might be activated to a different degree depending
on the communicative situation. However, Paradis (2000) argued that “the lex-
ical and semantic components of a lexicalized concept are not part of the con-
cept but of the language system” and that conceptual and lexical properties
“map onto each other, but are distinct entities” (p. 24). He interpreted the ob-
servations of aphasic research, which describes that certain patients might not
be able to access lexical representations (e.g., word forms), but the conceptual
representations for the lexical entries are available for them (i.e., they can char-
acterize the object they cannot name), as support for the distinction of seman-
tic and conceptual levels. Pavlenko (1999) also argued for the necessity of
differentiating the semantic component and conceptual component of lexical
concepts from the perspective of cultural relativity. In an earlier study,
Pavlenko (1997) investigated how different types of Russian-English bilin-
gual speakers, namely those who learned English in a decontextualized class-
room setting in Russia and those who acquired English in the United States
describe a scene illustrating an event of the invasion of privacy. The results
showed that students who learned the language in a foreign language environ-
70 CHAPTER 4
ment were able to define the term “privacy” but had no episodic knowledge re-
lated to this word. This was caused by the fact that in a number of languages
such as Russian and Hungarian there is no word for privacy, which also entails
that there is no lexical concept for it either. Based on this finding, Pavlenko
(1999) argued that lexicalized concepts have a distinct semantic and concep-
tual component. By semantic component, she meant “explicitly available in-
formation, which relates the word to other words, idioms and conventionalized
expressions in that language” (p. 211.), whereas the conceptual component is
characterized by “multimodal-information, which includes imagery, schemas,
motor programs, auditory, tactile and somatosensory representations, based
on experiential world knowledge” (p. 212). Jarvis (2000) criticized Pavlenko’s
definitions of semantic and conceptual knowledge by arguing that they are not
derived from a model of bilingual memory, fail to consider implicit knowledge
of semantics and concepts, and exclude the denotations and connotations of
words from semantics. He also pointed out that the most convincing support
for the necessity to differentiate between the semantic and conceptual level of
representation would be if evidence was found that an aphasic patient is able to
retrieve semantic information related to a word but can access neither its form
nor its conceptual features (for an overview of theories of semantic and
conceptual representation, see Table 4.1).
TABLE 4.1
Overview of Theories of Semantic and Conceptual Representation
Separate
Conceptual
and Lexical Nature of Relationship of L1 Empirical
Level Concepts and L2 Concepts Evidence
Roelofs No Undivided Concepts can be Computational
(1992, 2000) units language specific test of the
WEAVER model
de Groot No Network of Conceptual fea- Word association
(1992, 2000) features tures/memory research
traces of L1 and L2
concepts overlap
Paradis Yes Network of Conceptual fea- Aphasic
(1997, 2000) features tures/memory research
traces of L1 and L2
concepts overlap
Pavlenko Yes Network of Conceptual fea- Intercultural com-
(2000) features tures/memory parison of bilin-
traces of L1 and L2 gual speakers
concepts overlap
LEXICAL ENCODING AND THE BILINGUAL LEXICON 71
From the preceding review, it becomes apparent that the question of how se-
mantic and conceptual knowledge is represented in the bilingual memory is a
controversial issue. Pavlenko (1999) explained that this was due not only to the
lack of agreement among researchers concerning the differentiation of seman-
tic and conceptual levels of representation but to the fact that most of the re-
search in this respect involved decontextualized experimental tasks in
laboratory settings. She called attention to the need to consider cultural and
contextual factors in the study of bilingual memory representation. Neverthe-
less, research evidence from studies on brain damage and on the organization
of memory in experimental psychology seems to be in favor of the combined
storage of semantic and conceptual information.
MODELS OF THE ORGANIZATION
OF THE BILINGUAL LEXICON
As shown in the previous section , the bilingual lexicon can be seen in different
ways: It might be the store of conceptual and semantic information, the deposi-
tory of words forms only, or a memory store for both word forms and semantic
information. One of the basic problems in this field is that most of the research-
ers do not make clear what exactly they mean by the bilingual lexicon;
therefore, it is often difficult to decide whether they refer to the semantic/con-
ceptual and/or to the linguistic structure of the lexicon when discussing the or-
ganization of bilingual lexical memory. Bilingual lexical representation
research would greatly benefit from defining these key concepts.
In this section, I first present the hierarchical models of the bilingual lexi-
con, and then evaluate them critically and provide alternative explanations for
the empirical research findings in the field. Following this, I describe studies
that examine the structure of the mental lexicon.
In the early work on bilingual lexical representation, three important dis-
tinctions were made concerning the organization of the lexicon. Weinreich
(1953) argued that speakers of a second language might represent words in a
compound, coordinate, or subordinate manner. This means that in compound
storage, the conceptual representations of a given word are shared, and the
speaker has two words for the same concept in the languages spoken. For a
German speaker of English, this would mean that he or she has the same con-
cept for the word “fall,” and the English and German words are connected to
this shared concept (see Fig. 4.7). In the coordinate mode of representation,
speakers have separate concepts in their two languages, and these concepts are
lexicalized by the respective words in the two languages. For example, in the
case of another German-English bilingual, slightly different concepts might
72 CHAPTER 4
exist for the German word “Herbst” and for the English “fall” (see Fig. 4.8). In
the subordinate manner of representation, the concept for a given lexical item
is directly linked to the L1 word, which is connected to the L2 word; thus, a dif-
ferent German native speaker of English retrieves the word “fall” via the L1
lexical item “Herbst” (see Fig. 4.9).
Whereas Weinreich (1953) used the previously described categorizations
for lexical storage only, Ervin and Osgood (1954) extended them to learners
who acquired their two languages in different situations. One is likely to de-
velop a coordinate system of representation if he or she learns the two lan-
guages in two different cultural contexts, or if he or she learns one language in
a particular setting, for example, at home, and the other in other circumstances,
for example, at school. In these situations, there is great likelihood that many
words will be linked to slightly different conceptual representations.
Bilinguals who learn their two languages simultaneously might have a com-
pound mode of representation. These learners generally use the two languages
interchangeably in the same situation with the same people, for example, in a
bilingual family. Students who typically learn the second language in a foreign
language environment and in a classroom situation might store many of the
words in a subordinate manner, through associating L2 words with their L1
equivalents. Although Ervin and Osgood’s recognition of the fact that the con-
text in which words are learned might influence how they are stored is impor-
tant, this static view about the type of bilingual speakers is not tenable
anymore. First of all, the characteristics of the words, such as their similarity in
the two languages, the word class they belong to, and abstract versus concrete
status (for a recent review, see Kroll & Tokowitz, 2005), are assumed to influ-
LEXICAL ENCODING AND THE BILINGUAL LEXICON 73
ence the manner they are encoded in the lexicon. Second, it has been proposed
that lexical representation changes with the development of language profi-
ciency; for example, with more experience in L2, a word initially stored in a
subordinate manner might become represented in a compound manner (for a
review, see Kroll & de Groot, 1997; Kroll & Tokowitz, 2005).
The reformulation of the classic compound versus subordinate distinction
can be found in Potter, So, von Eckardt, and Feldman’s (1984) so-called hier-
archical model. The model is called hierarchical because it assumes separate
levels for concepts and word forms. Potter et al. argued that there are two dif-
FIG. 4.8.
Coordinate mode
of representation.
FIG. 4.9.
Subordinate
model of repre-
sentation.
74 CHAPTER 4
ferent ways in which concepts can be related to words in L2. In the concept me-
diation alternative, both the L1 and L2 words are associated with the same
concept, and similarly to the L1 word, L2 lexical entries are also accessed
through this shared concept. This is the same as compound lexical representa-
tion (Weinreich, 1953), which in the case of a Spanish-English bilingual
means that he has a shared concept for a given word (e.g., CHAIR/SILLA), for
which two independent lexical representations exist in L1 (“chair”) and L2
(“silla”). In the word association alternative, L2 words have no links to the
concepts; they are associated with their L1 translation equivalents. In other
words, there is a direct link between the translation equivalents, and when
translating an L1 word to L2 there is no need to retrieve the concept (see Figs.
4.10 and 4.11). For example, when a Spanish learner wants to say “chair” in
English, he or she accesses this word by first retrieving the Spanish word
“silla,” and through it the L2 word “chair.”
Potter et al. (1984) tested these models by examining the time course of pic-
ture naming and word translation in the case of proficient and less proficient
L2 speakers. They found that picture naming took approximately the same
time as translation in the case of both competent and less competent learners,
which they took as a support for the concept mediation alternative. Subsequent
studies (H.-C. Chen & Lueng, 1989; Kroll & Curley, 1988), however, found
that speakers who were less proficient than the lower proficiency group in Pot-
ter et al.’s study were faster at translation than picture naming. Other evidence
for the fact that beginning L2 students use the word association strategy when
retrieving words in L2 comes from studies examining the difference in the
speed of translating cognates and noncognates (Dufour, Kroll, & Scholl, 1996;
cf. Kroll & de Groot, 1997). The results of this study indicated that regardless
of language proficiency, L2 speakers translated words that were cognates
faster than noncognate words, and that less proficient speakers benefited more
from the cognate facilitation effect than their more proficient counterparts.
Talamas, Kroll, and Dufour’s (1995; cf. Kroll & de Groot, 1997) research, in
which speakers at two different levels of proficiency were asked to judge
whether words are translation equivalents, found that advanced speakers were
slower to reject word pairs as equivalents in which the meaning of the words
was related, whereas less competent speakers found it more difficult to decide
on word pairs the form of which was similar.
Kroll and Stewart (1990, 1994) drew up a new model of lexical and concep-
tual representation called the revised hierarchical model (RHM), which incor-
porated both the earlier concept mediation and word association model and
assumed different strengths of links between concepts and words at various
stages of language development. In this model, conceptual representations for
words were assumed to be shared. The model presumed that at the beginning of
L2 acquisition links between L1 words and concepts as well as between L2
words and L1 translation equivalents are stronger than links between L2 words
and the corresponding concept, and that with the development of proficiency the
weak conceptual links between L2 words and concepts become stronger (see
Fig. 4.12). To illustrate this for a Spanish learner of English, this means that links
between Spanish words and concepts such as “silla” and CHAIR are stronger
than links between English words and concepts (i.e., chair and the concept of
CHAIR). This theory therefore does not claim that there are no conceptual links
between L2 words and concepts in the case of beginning learners, but that these
links are not strong enough to allow direct access from L2 words to concepts.
The model also proposes that there are asymmetrical links between L2 and L1
words, namely that L2 words are more strongly related to their L1 translation
equivalents than vice versa, which results in L2 to L1 translation being faster
than L1 to L2 translation. The model has been tested by a number of studies, and
76 CHAPTER 4
The RHM can be criticized on other grounds as well. As I have argued pre-
viously, theories of lexical access do not allow the retrieval of lexical entries
without activating their conceptual representations; therefore, I do not find
that the claim included in the RHM, that is, that at an early stage of acquisition
lexical links between L1 and L2 words are stronger than conceptual links be-
tween the concept and the L2 word, is justified. Conceptual links in this model
are the concept nodes through which activation spreads from concepts to
words, whereas lexical links are associative links established in the network of
L1 and L2 words stored together in the speaker’s lexicon. Access from con-
cepts to L2 lemmas either is automatic, and in that case only the extent of com-
petition between the lexical entries in the lexicon determines the speed of
retrieval, or is effortful and involves a search mechanism or the use of lexical
communication strategy, which slows down lexical encoding to a considerable
extent and might even render it unsuccessful. The RHM, however, is not
concerned with this latter alternative.
The model of bilingual lexical memory that is indeed concerned with lexi-
cal and conceptual representation is de Groot’s (1992) conceptual feature
model. In this theory, it is presumed that words are linked to concepts, which
are made up of a set of interconnected features. The theoretical assumptions
underlying this model are based on theories of memory representation
(Hintzman, 1986; see earlier discussion), namely that both concepts and word
meanings are represented as a network of interconnected features or memory
traces, a certain group of which is activated together to form a unit (concept or
lexical meaning). The most important claim of the distributed feature model is
that conceptual representations in the two languages of a bilingual speaker are
not necessarily shared; they might only overlap. Van Hell and de Groot (1998)
argued that cognates, concrete words, and nouns generally share more
conceptual features than noncognates, abstract words and verbs, which they
supported with the results of a series of word association tasks. A series of
translation experiments involving cognate and non-cognate as well as con-
crete and abstract word pairs also showed that words that share more
conceptual features are translated faster than those where the concepts in the
two languages differ to a great extent (e.g., Kroll & Stewart, 1994;
Schwanenflugel, Harnishfeger, & Stowe, 1988). Figure 4.13 illustrates the dis-
tributed feature model by depicting the conceptual feature overlap between the
cognate word pairs of the English word “lamp” and its German counterpart
“Lampe” and the abstract words “love” and “Liebe.”
Having presented the most important models of bilingual lexical represen-
tation, now I discuss what it means to know a word and how the different types
80 CHAPTER 4
they all imply that the pragmatic and sociolinguistic information is stored at
the conceptual level. L2 pragmatic research suggests that especially in
decontextualized classroom settings pragmatic and sociolinguistic informa-
tion is difficult to acquire; thus, even advanced L2 speakers frequently rely on
the pragmatic and sociolinguistic knowledge associated with the L1 word
(Kasper, 1992).
As regards the organization of the bilingual lexicon, the final issue ad-
dressed in this section concerns the relationship between the items stored in it.
The lexicon is frequently characterized by the network metaphor and is often
conceived of as a “gigantic multidimensional cobweb” (Aitchison, 1987, p.72,
quoted by Wilks & Meara, 2002). Wilks and Meara called attention to the need
to refine this view of the mental lexicon. On the basis of computer simulations
and word association data collected from native and nonnative speakers of
French, they pointed out that in the core lexicon of both native and nonnative
speakers one can find a high number of connections between lexical items, and
that there are more connections between L1 items than L2 ones. Their results
suggest that in reality there are fewer connections between items than it would
be possible in the model, which is against the view that the mental lexicon has
very high network density. Wilks and Meara also speculated that the network
structure of L1 and L2 lexicon might be different, and that certain lexical items
might play a central role in the network (i.e., they might have connections to a
high number of other items), whereas others might be found at the periphery of
the network.
Wolter (2001) examined the structure of the mental lexicon based on the as-
sociations that exist between lexical items.1 Despite the fact that he started out
from the assumption that the L1 and L2 mental lexicons are separate, which is
hotly debated by most researchers in the field of psycholinguistics, his find-
ings are important concerning the relationship of lexical entries and can be
easily adapted to models that assume one single store of vocabulary in L1 and
L2. He argued that L2 words are organized in a network in which depth of
world knowledge determines whether the items occupy a central or a periph-
eral position. Well-known words are located at the core of the lexicon, and the
less words are known, the further away they can be found from the center of the
network (see Fig. 4.14). Wolter found that words that are well known by speak-
1
It is unclear in both Wilks and Meara’s (2002) and Wolter’s (2001) studies what information the bi-
lingual lexicon contains: semantic, syntactic, or both. This is especially problematic in Wolter’s re-
search, who discussed semantic and phonological relations between items, and it is not explicit whether
semantical information and phonological information about words is represented at the same or different
levels of the lexicon.
82 CHAPTER 4
FIG. 4.14.
Depth of word
knowledge model
of the mental lexi-
con. From Wolter
(2001). Copyright
2001 by Cam-
bridge University
Press.
ers tend to have semantic connections with other items in the lexicon, whereas
words on the periphery seem to have phonological or nonsemantic connec-
tions with other words. Wolter also noted that connections between L2 items in
the lexicon are not stable. In the course of learning, they might be strengthened
and the nature of the connection might change; moreover, connections be-
tween words might also be lost (see also Meara, 1984, 2004). Although Wolter
examined word knowledge primarily from the perspective of knowing the
meaning of the word, his research is important because it charts the way for
further studies that are needed to have a better understanding of what kind of
associative links exist between words in the mental lexicon and how these
links change with the development of proficiency.
In discussing lexical selection and control, we have already mentioned the is-
sue of code-switching, but here we elaborate on code-switching and lexical en-
coding in more detail from the point of view of theories of speech production.
Code-switching involves the use of two or more languages in the same dis-
LEXICAL ENCODING AND THE BILINGUAL LEXICON 83
the form of a language cue. Myers-Scotton (1993) also added that one lan-
guage is always the more dominant mode of communication, which she called
Matrix Language. It is on the basis of this language that the basic grammatical
frame for the specific unit of discourse is established, and elements into this
frame might be inserted from the so-called Embedded Language, which is the
less dominant mode of communication.
The most comprehensive account of how intentional and unintentional
code-switching takes place in lexical encoding was provided by Poulisse and
Bongaerts (1994) and Poulisse (1999) and was also adopted by La Heij (2005).
Poulisse and Bongaerts (1994) and Poulisse (1999) proposed that besides hav-
ing semantic and syntactic tags, lemmas are also labeled with a language tag,
and lemma activation will take place only if all the features of the preverbal
message, including the language specification, match those of the lemma. As
mentioned in the section Control in Lexical Encoding, the only difference be-
tween La Heij’s views and Poulisse and Bongaerts (1994) and Poulisse’s
(1999) proposal is that La Heij argued that the lemmas do not need to contain a
language tag. Rather, a language cue at the conceptual level is sufficient be-
cause in Levelt et al.’s (1999) more recent model of lexical encoding, lemmas
do not contain semantic information; only syntactic information is stored at
this level. Poulisse and Bongaerts (1994) and Poulisse (1999) as well as La
Heij agreed that unintentional code-switching can occur due to the fact that the
concept to be encoded erroneously sends activation to both the L1 and L2
lemma. These lemmas then further activate the L1 and L2 lexemes, and be-
cause L1 lexemes are more frequently used in general than L2 lexemes and rest
at a higher level of activation, they will be selected for further phonological
processing. In this theory, it is also assumed that intentional switches are pro-
duced when speakers intentionally replace the L2 specification in the
preverbal plan with an L1 specification. This can have several reasons: the lack
of knowledge of the appropriate L2 lexical item (see chap. 7) or because the L1
lexical item meets the conceptual (semantic and/or lexical) specifications
better than the L2 word (see Myers-Scotton & Jake, 1995).
THE INFLUENCE OF L1 ON LEXICAL ENCODING
Various definitions of transfer exist (for a review, see Odlin, 2003), but for the
sake of simplicity, we take transfer to be the influence of L1 on acquisition,
language use, and comprehension. In terms of lexical processing, transfer can
arise at several levels. If we follow the steps in the process of lexical encoding,
the first level is conceptual transfer. Research on the conceptual system of bi-
lingual speakers shows that “L2 acquisition largely involves learning a new
LEXICAL ENCODING AND THE BILINGUAL LEXICON 85
Transfer can also occur at the lemma and lexeme level. Studies of vocabu-
lary acquisition show that it is not only word meanings that are frequently
transferred from L1 but also the syntactic information concerning L2 words
(for a review, see Swan, 1997). It is possible that in the L2 learners’mental lexi-
con L2 lemmas point to the diacritic parameters of the corresponding L1
lemma. In this way, features such as gender and countability for nouns, transi-
tivity for verbs, as well as information about optional and obligatory comple-
ments might be transferred from L1. For example, a French learner of Italian
might transfer the French gender values for a particular word in Italian. The
transfer process might be intentional and conscious, in which case the learner
applies a communication strategy, or might be unintentional, when the L2
speaker does not even realize the gap in his or her knowledge. Transfer might
result in both a correct and incorrect L2 structure. Transfer at the lexeme level
is less frequent, and mostly occurs in the case of cognates. Though phonemes
are often transferred from L1 to L2 (see the section titled The Role of L1 in
Phonological and Phonetic Encoding and the Acquisition of L2 Phonology in
chapter 5), it is rare for learners to pronounce an L2 word as if it was an L1
word (Poulisse, 1999). This process can be conceived of as the recall of the
phonological structure of the L1 lemma as one unit, and probably occurs when
the L2 speaker believes that because the L2 word is a cognate it is also pro-
nounced in a similar way as its L1 translation equivalent. An example for this
is the case of beginning Hungarian learners of English who frequently pro-
nounce the English word “museum” in the same way as its Hungarian cognate
“múzeum.” If this happens consciously due to the lack of knowledge of the
phonological form of the L2 word, it can be considered a communication
strategy (see the section titled Communication Strategies and Language
Learning in chapter 7).
THE ACQUISITION OF L2 LEXICAL KNOWLEDGE
Although it is a well-received view in SLA research and language pedagogy
that learning vocabulary is essential for being able to communicate in L2, we
know surprisingly little about the mental processes involved in vocabulary ac-
quisition. As Meara (1997) pointed out, there is an abundance of studies con-
cerning what techniques are helpful in vocabulary learning (for a recent review
of this line of research, see de Groot & van Hell, 2005), but hardly any attempts
have been made to construct a model of vocabulary acquisition, not to mention
the scarcity of studies on the process of word learning. Based on the available
literature and our knowledge of lexical encoding and the bilingual lexicon, the
following issues can be identified in vocabulary acquisition research. One line
LEXICAL ENCODING AND THE BILINGUAL LEXICON 87
of studies in this field has been concerned with how memory traces for newly
acquired lexical items develop and how different aspects of word knowledge
are encoded (Meara, 1997; N. Schmitt, 1998; N. Schmitt & Meara, 1998;
Truscott & Sharwood-Smith, 2004). Another group of researchers have ad-
dressed how the organization of the mental lexicon changes as a result of the
development of L2 proficiency. This includes the hierarchical and revised hi-
erarchical models described earlier in the section titled Models of the Organi-
zation of the Bilingual Lexicon (for a review, see Kroll & de Groot, 1997; Kroll
& Tokowitz, 2005) and connectionist models of the lexicon (Meara, 1997).
Studies have also investigated what factors influence the retention of lexical
knowledge (Hulstijn & Laufer, 2001; Laufer & Hulstijn, 2001).
Interestingly, one of the most detailed accounts of how memory traces of
lexical entries are established comes from a model that is primarily concerned
with the acquisition of syntactic knowledge, namely Truscott’s and
Sharwood-Smith’s (2004) acquisition by processing theory (APT). We do not
discuss the model in detail here (for a description, see the section Transfer and
the Acquisition of Syntactic Knowledge in chap. 5), but concentrate only on
vocabulary acquisition. Truscott and Sharwood-Smith claimed that once a
speaker meets an unknown lexical item such as “horse,” it first creates an
empty syntactic structure that corresponds to the phonological form of the
given word. Next, the syntactic processor establishes the grammatical cate-
gory for the syntactic structure of the word based on the word’s syntactic envi-
ronment (and the constraints of Universal Grammar). The following step is
assigning meaning to the word, which is often based on contextual clues. Syn-
tactic information concerning a word such as the complements of verbs are as-
sumed to be encoded by raising the activation level of the various syntactic
features associated with the verb such as [transitive] for the verb “hit.” Truscott
and Sharwood-Smith adopted the connectionist position that learning takes
place through the increase of the activation level of items and through the
strengthening of connections between layers. In our example, if an L2 learner
repeatedly hears the sound string [ho:s] and infers from the context that it re-
fers to a four-legged animal that one can ride, the link between the conceptual
representation of HORSE and the phonological form of the word will be
strengthened, which will aid the understanding and production of this word
upon future use.
Meara (1997) considered the acquisition of a vocabulary from a slightly dif-
ferent perspective and argued that “an acquisition event consists of the build-
ing of a connection between a newly encountered word, and a word that
already exists in the learner’s lexicon” (p. 118). Meara claimed that the word
88 CHAPTER 4
with which associative links are established can be either the L1 translation
equivalent or an L2 word (e.g., a synonym or antonym). He did not make a dis-
tinction between the conceptual and lemma level in his definition of acquisi-
tion, nor did he discuss the creation of memory traces, which makes this model
simplistic, as he himself admitted. Nevertheless, the model is very useful in ex-
plaining changes that take place in the lexicon with the development of
language proficiency.
The two theories of vocabulary acquisition that we have discussed so far have
been concerned with rather limited aspects of vocabulary knowledge—word
meaning and syntax—and have ignored other information that is necessary in
order to know a word: orthography, phonology, style, frequency, and colloca-
tion. Unfortunately, none of the existing models covers these aspects of word
knowledge. N. Schmitt (1998), however, made an attempt to explore how differ-
ent aspects of lexical knowledge are acquired in a small-scale study, which in-
vestigated four advanced learners’ acquisition of the spelling, grammatical
information, meaning, and associations of 11 words. He found that the knowl-
edge of word meaning “moved from receptive to productive and from unknown
to receptive” (p. 301). Related to this, most students’ associations became more
nativelike. Schmitt’s results also indicated that his participants had appropriate
knowledge of the grammatical information concerning the investigated words
even if they knew the meaning(s) of words only partially, and they made very
few spelling errors. Schmitt also attempted to set up a developmental hierarchy
for word knowledge types assuming that if such hierarchy exists in the case of
syntax, it is logical that different kinds of lexical knowledge would be learned in
a specific sequence. He did not succeed in establishing a development order for
word knowledge types, which, however, might not mean that such an order does
not exist. It is more likely that this is due to the fact that few participants took part
in his study, and he used only a small number of words.
After discussing the first step in vocabulary learning, which is the establish-
ment of memory traces and the encoding of various types of information re-
lated to word knowledge, the next issue that we explore is how relationships
between lexical items change as a result of the development of language profi-
ciency. In the section Models of the Organization of the Bilingual Lexicon, we
have seen that the mainstream position in the cognitive view of vocabulary
learning is represented by the RHM (Kroll & Stewart, 1994), which claims that
at the beginning of the acquisition process L2 words are generally associated
with their L1 translation equivalents and through them with the corresponding
concepts, and that direct links to concepts develop only at later stages of learn-
ing. Criticism of this view was also discussed in that section. Meara’s (1997)
LEXICAL ENCODING AND THE BILINGUAL LEXICON 89
theory of vocabulary learning seems to be more detailed and with fewer prob-
lems than the RHM. As mentioned earlier, Meara claimed that vocabulary
learning consists of the establishment of associative links, which might not
mean connections only to L1 items but also to other L2 words. He also argued
that links might be unidirectional (e.g., only from word A to word B and not
vice versa) and bidirectional allowing for the flow of activation in both direc-
tions. The existence of these two types of links can explain why certain words
can be characterized as active/productive (bidirectional links) and others as
passive/receptive (unidirectional links). Meara postulated that words that are
well known by the speaker have a high number of links to other words in the
lexicon, whereas poorly known lexical items have few links to other items. In
other words, Meara saw acquisition as a link-building mechanism, in the
course of which new links can be established and unidirectional links can
become bidirectional (for a similar view, see also Wilks & Meara, 2002, and
Wolter, 2001).
In the case of the acquisition of vocabulary, memory plays an important role
because the words one learns need to be stored in long-term memory. Early
studies of encoding processes in long-term memory claimed that for some
piece of new information to be stored in long-term memory, in-depth process-
ing is necessary (Craik & Lockhart, 1972). Though it is intuitively correct that
the intensity of processing affects the success of memorization, it is unclear
what Craik and Lockhart meant by depth of processing (Baddeley, 1978). Nev-
ertheless, there seems to be an agreement among researchers that new infor-
mation is retained better if learners pay sufficient attention to it, and if they
form a high number of and rich associations between old and new knowledge.
Laufer and Hulstijn (2001) drew up a model of L2 vocabulary memorization,
called the involvement load hypothesis, which aimed to apply findings of cog-
nitive psychology concerning the depth of processing and elaboration to the
task of L2 vocabulary learning. In their theory, involvement in processing is
assumed to consist of three components: need (to learn the given word),
search, which refers to how the meaning of the word is found out, and evalua-
tion, which “entails the comparison of the word’s meaning with other words, a
specific meaning of a word with its other meanings, or comparing the word
with other words in order to assess whether a word does or does not fit its con-
text” (p. 544). These three factors can be either present or absent in vocabu-
lary-learning instructional tasks and natural situations and can have different
degrees. The components of involvement can be described by what Laufer and
Hulstijn called the involvement index. Laufer and Hulstijn hypothesized that
the higher the involvement index is, the better words will be retained in
90 CHAPTER 4
long-term memory. The assumptions of their model were largely borne out by
the experiments Hulstijn and Laufer (2001) conducted in Israel and the
Netherlands, which investigated how tasks with different involvement load
affect the success of vocabulary learning.
SUMMARY
This chapter explored what processes are involved in lexical encoding, what
the structure of the bilingual lexicon is like, as well as how code-switching and
transfer take place at the level of words and how lexical items are acquired. In-
vestigations in the field of cognitive psychology seem to suggest that in lexical
encoding both L1 and L2 lemmas are activated; moreover, there is converging
evidence that these lemmas are not only active but also compete for selection.
Researchers disagree, however, on the issue of how lexical selection is con-
trolled. The most convincing view seems to be that of “complex access and
simple selection” (La Heij, 2005; Poulisse, 1999; Poulisse & Bongaerts,
1994), in which it is hypothesized that the preverbal plan contains all the nec-
essary specifications to recall the appropriate word in the intended language.
Concerning the organization and structure of the bilingual lexicon, one of the
basic questions that has been addressed is whether conceptual and semantic in-
formation are represented at a single shared level or at separate levels. The
mainstream position in this respect suggests that there is no need to presume
that semantic information is distinct from conceptual information. In the sec-
tion Models of the Organization of the Bilingual Lexicon, I reviewed the hier-
archical models of the lexicon and pointed out a number of problematic
aspects of these models. I also argued that the network model seems to be a
more viable theory of how words are organized in the mental lexicon. Psycho-
logical mechanisms involved in code-switching and transfer have also been
discussed in this chapter. It was shown that not only is La Heij’s (2005),
Poulisse and Bongaerts’ (1994), and Poulisse’s (1999) theory of complex ac-
cess and simple selection the most viable model of control in lexical access,
but it is also able to provide adequate explanation of intentional and uninten-
tional code-switching. In discussing lexical transfer, an attempt was made to
account for how L1 influences the use of lexical items at every level of vocabu-
lary knowledge, namely semantics, syntax, morphology, phonology, style,
and pragmatics. As regards the acquisition of vocabulary, views on how mem-
ory traces for newly learned words are established and retained as well as on
how the associations between words develop as a result of learning have also
been described.
Syntactic
5 and Phonological Encoding
91
92 CHAPTER 5
Four basic assumptions underlie IPG, the first of which is that “processing
components are autonomous specialists, which operate largely automatically”
(Pienemann, 1998, p. 2) at least in L1 production. In other words, in syntactic
encoding subprocesses work autonomously without conscious supervision,
which ensures that processing can proceed parallel and automatically. The
processing components work with their characteristic input; for example,
noun phrase (NP)-building procedures are triggered by the activation of a
lemma that belongs to the lexical category of nouns. The next principle of IPG
is incrementality, which means that a processing component can already start
working with a fragment of its characteristic input; that is, it does not have to
wait until the previous component delivers a “finished product.” In order for
this to work, it has to be assumed that certain bits of the already processed mes-
sage sometimes need to be “put aside” for a while, that is, stored somewhere,
because the order of conceptual information does not always translate directly
into the order of the sentence constituents. Therefore, the third principle of
IPG states that “the output of the processor is linear, while it may not be
mapped unto the underlying meaning in a linear way” (Pienemann, 1998, p. 2).
This linearization problem (Levelt, 1989) might refer to conceptual compo-
nents, such as in the sentence “Before going to university, he served two years
in the army”; the proposition “he served two years in the army” might be con-
ceptualized earlier than the one “before going to university.” In this case once
the first proposition is encoded, it has to be deposited in a memory store until
the second proposition is processed. Grammatical information might also
need to be stored temporarily, for example, in the case of subject–verb agree-
ment, where information about the person and number of the subject needs to
be deposited so that it becomes available when the verb phrase is encoded. The
fourth principle of IPG is concerned with the storage of this information and
states that there exists a special grammatical memory store, where the output
of intermediary processes can be held temporarily.
In chapter 2, we saw how grammatical encoding is envisaged to take place
in IPG, but I describe it here once more in detail. The first step in the process is
the activation of the lemma, which entails access to the syntactic properties en-
coded at this level. The syntactic information of a lemma includes its syntactic
category (e.g., noun, verb, adjective, pronoun), diacritic parameters such as
gender, singularity, transitivity, and so on, and specifications concerning
obligatory and possible complements. The next step is the so-called category
procedure, which “inspects the conceptual material of the current iteration (the
material currently being processed) for possible complements and specifiers
and provides values for the diacritic features” (Pienemann, 1998, p. 4). Fol-
SYNTACTIC AND PHONOLOGICAL ENCODING 93
One of the few areas of second language syntactic processing that has been
studied by means of experimental techniques is the encoding of grammatical
gender in a few Indo-European gender-marking languages. I describe gender
encoding in L2 in this section in detail, not only because this is the only dia-
critic feature that has been investigated in the L2 field, but because whatever
we can conclude from studies on gender might refer to the encoding of other
types of grammatical information stored together with a lexical item such as
countability status and plural markers of nouns, transitivity of verbs, and so
forth.
In L1 production, it is assumed that grammatical gender is the lexico-syn-
tactic property of nouns, which is looked up when the noun is produced (e.g.,
Roelofs et al., 1998; B. M. Schmitt et al., 1999; Schriefers & Jescheniak,
1999). In monolingual models, all nouns of a given gender are connected to
gender nodes that specify gender; in other words, there is one abstract gender
node for each gender. In L2 research, the question is whether the L1 and L2
gender systems can be shared across languages if both languages have similar
gender structure. Logically two possible answers exist to this question. One
possibility is that the gender system of the two languages is shared and L1 and
L2 words that have the same gender in the two languages are connected to the
same gender node (see Fig. 5.1). Costa, Kovacic, et al. (2003) called this the
gender-integrated view, for whose plausibility they referred to the correlation
of grammatical and semantic gender as well as the relationship between pho-
nological features and gender found in many languages. In gender-marking
languages, it is common that words referring to concepts that have male or fe-
male gender also have corresponding grammatical gender values (e.g., man,
woman, actor, actress). Moreover, in some languages certain phonological
features such as the last phoneme of the word often mark a particular gender
94 CHAPTER 5
(e.g., in Italian the majority of nouns ending with -o are masculine). If similar
correlations exist in gender marking in L1 and L2, L2 speakers might be led to
assume that a particular gender value in L2 is the same grammatical property
as in L1; thus, they might connect the acquired L2 words to the existing L1
gender nodes. The other possibility is that the gender systems of the two lan-
guages are separate, and therefore separate gender nodes exist for L2 words
(see Fig. 5.2), which Costa, Kovacic, et al. term the language autonomy view.
They did not list any supporting evidence for this view, but it is possible that
languages that have different gender systems (e.g., have three different gender
values: masculine, feminine, neuter in one of the languages, and only two val-
ues: masculine and feminine in the other language) or in which the gender
value has different consequences for NP encoding might not share the same
gender system. It might also be the case that L2 learners start out with a sepa-
rate gender system at the beginning stage, which becomes integrated with the
development of language proficiency or vice versa. As pointed out previously,
the two possible views as regards the relationship of gender information of L1
and L2 words might also be extended to other diacritic features, and one might
SYNTACTIC AND PHONOLOGICAL ENCODING 95
separate, the fact that L1 and L2 values are the same does not facilitate gender
encoding. Therefore, in the language autonomy view neither the automatic ac-
cess account nor the spreading activation account would predict any difference
in the speed of the encoding of nouns whose gender is the same in L1 and L2.
Moreover, in the automatic access view no difference is assumed to exist in the
retrieval speed of same gender words even if the gender systems of the two lan-
guages are shared. The only situation when facilitation can be observed is if
the gender system is integrated and access is based on spreading activation, as
in this case naming latencies had been affected by the gender of the L1 transla-
tion equivalents. In the review of lexical encoding in L2 in chapter 4, we have
seen that in L2 lexical access L1 words also become activated to some extent.
Thus, if the activated L1 word has the same gender value, it also spreads
additional activation the relevant gender node, which results in quicker
selection (for a review of the four options, see Table 5.1).
Costa, Kovacic, et al. (2003) carried out a series of experiments with partici-
pants speaking languages whose gender system is structurally similar
(French-Italian, Catalan-Spanish) and also with languages where the gender
systems differ in their structure (Croatian-Italian). With minor variations, the
basic experimental procedure involved naming pictures in L2 whose gender
values were either shared or different in the two languages. The results in all of
the experiments with the three language pairs showed no difference in the time
needed to name the pictures, from which one conclusion can be drawn, namely
that if the gender system of the L1 and L2 is integrated, access of the gender
feature is not based on spreading activation. Therefore, further research is
needed to test whether L2 speakers rely on a single gender system for the two
languages, and if not, whether gender values are accessed automatically or
based on spreading activation. On the basis of more conclusive future studies,
inferences could be made concerning how other types of syntactic information
related to a given word are stored and accessed in L2 production.
TABLE 5.1
Description of the Predictions for the Naming Performance of L2 Speakers
for Words That Share the Gender Value in the Two Languages.
Selection Based on
Activation Spreading Automatic Selection
Gender-integrated view Facilitation No effect
Language autonomy view No effect No effect
Words are generally classified as content versus function words, or as open- versus
closed-class words in descriptive grammar; in psycholinguistic terms, however,
morphemes, that is, the smallest units of language that carry meaning, are charac-
terized from the perspective of how they are stored and accessed. Myers-Scotton
and Jake (2000) developed the 4-M model, which delineates four different types
of morphemes, based on code-switching and L2 developmental data as well as re-
search on aphasic language production. In this model, two basic types of mor-
phemes are differentiated: content morphemes, which are words that assign and
receive thematic roles (e.g., agent, patient) and head their maximal projections
(e.g., nouns head NPs), and system morphemes, which do not assign or receive
thematic roles. Typical content morphemes are nouns and verbs, whereas system
morphemes include among others determiners, inflections, and some preposi-
tions. System morphemes are further subdivided into three groups. The so-called
early system morphemes are conceptually activated and are dependent “on their
content morpheme heads in their immediate maximal projections for their form”
(Myers-Scotton, 2005, p. 338). For example, early system morphemes include de-
terminers that are activated based on the feature [+ accessible] (e.g., “the” in Eng-
lish) or [– accessible] (e.g., “a” in English) specified by the preverbal plan, the
plural marking of nouns, and derivational affixes. Late system morphemes can be
of two types: bridge late system morphemes and outsider late system morphemes.
Bridge late system morphemes are used to connect elements and ensure that the
constituents are well formed. An English example for this type of morpheme is
“of” in the phrase “the book of the prophets.” “Outsider late system morphemes
are called outsiders because they depend for their form on information from out-
side their immediate maximal projection” (Myers-Scotton, 2005, p. 338). An ex-
ample for outsider late system morpheme is subject–verb agreement, in the course
of which the inflection of the verb is dependent on information from the subject of
the clause. Table 5.2 contains a summary of the characteristics of the four different
types of morphemes.
Primarily based on code-switching data, which is discussed in more detail
in the section Code-Switching and Syntactic Encoding, Myers-Scotton (2005)
assumed that the four different types of morphemes are accessed differently in
both L1 and L2, as well as in situations of the simultaneous use of the lan-
guages. She argued that content morphemes and early system morphemes are
activated in the mental lexicon based on the conceptual specifications of the
preverbal message. Once content morphemes and early system morphemes
are selected, they further activate the syntactic building procedures that call
98 CHAPTER 5
TABLE 5.2
Description of the Four Different Types of Morphemes in Myers-Scotton
and Jake’s (2000) 4-M Model
Require Operations
Conceptually Thematic Role Outside the Maxi-
Morphemes Activated Assignment mal Projection
Content + + –
Early system + – –
Bridge late system – – –
Outsider late system – – +
1
For Pienemann (1998), some of Myers-Scotton and Jake’s (2000) early system morphemes are phrasal
morphemes because they are dependent on the agreement between the head of the phrase and another phrasal
constituent. Pienemann did not discuss morphemes that would correspond to Myers-cotton and Jake’s con-
tent morphemes. It is also difficult to establish direct correspondence between bridge late system morphemes
in Myers-Scotton and Jake’s taxonomy and Pienemann’s categorization of morphemes.
SYNTACTIC AND PHONOLOGICAL ENCODING 99
Very few experimental studies have been conducted on the activation of syn-
tactic building procedures, which is partly due to the fact that even in L1 pro-
duction this is a less frequently researched topic. In chapter 2, we have seen
that syntactic processing at the level of phrases and clauses is primarily investi-
gated with the help of the method called syntactic priming. The major finding
of syntactic priming experiments was that the use of one syntactic structure in
a sentence (called the prime) increases the likelihood of the use of the same
structure in another sentence, which is called priming effect (Bock, 1986). The
experiments also showed that it is only the similarity of syntactic structure that
produces the priming effect, and that lexical, thematic, metrical, or phonologi-
cal similarities between the prime and target do not result in priming (for a re-
view, see Bock & Levelt, 1994; Levelt, 1989). This indicates that one syntactic
structure can activate another similar structure, and therefore the mechanisms
of spreading activation are also at work in syntactic encoding. In extensions of
the classical syntactic priming experiments (Potter & Lombardi, 1990; Tree &
Mejer, 1999) it was also found that L1 speakers use recently activated words to
reconstruct the sentence they have to recall, which supports the assumption
that syntactic encoding is lexically driven. The question that is asked in L2 pro-
duction as regards the activation of syntactic building procedures is whether
L2 lemmas activate specifically L2 syntactic building procedures or can they
point to processes in L1. De Bot (1992) and Pienemann (1998) assumed that
phrasal- and clausal-structure-building processes are language specific; that
is, L2 lemmas do not trigger L1 grammatical encoding processes. Pienemann
et al. (2005) added that transfer of L1 syntactic procedures is possible only if
L2 learners have already acquired earlier processes in the processing hierarchy
(for more detail see the next section). In their APT, Truscott and
Sharwood-Smith (2004) stated exactly the opposite and proposed that if L1
syntactic procedures are more highly activated than L2 processes, they are se-
lected instead of the target language process. As is shown in the next section,
although there is ample evidence for the viability of Pienemann et al.’s argu-
ment, the APT model has not been empirically tested yet.
Meijer and Fox Tree (2003) asked the question what happens if L1 and L2
syntactic procedures for specific structures are the same in both languages and
investigated this issue by means of syntactic priming. The participants of their
study were highly proficient Spanish-English bilinguals, whose first task was
to recall sentences containing dative verbs in English that can take either an
NP-NP structure as a complement (e.g., The mother gave the child the ice
100 CHAPTER 5
cream.) or an NP-PP structure (e.g., The mother gave the ice cream to the
child). The target sentence presented in English was followed by a Spanish
prime sentence containing either the same or a different complement structure
than the one in the English sentence. Following this a distractor word was pre-
sented, for which participants had to decide whether it was included in the sen-
tence or not. Finally, participants had to recall the originally presented English
sentence. In another experiment, the order of the direct-object pronoun was
manipulated in Spanish target sentences, and English prime sentences were
used. In addition, they also investigated the use of the double negative as op-
posed to single negation, which are both permissible in Spanish. The main
question of the study was whether seeing a different structure in the Spanish or
English prime sentence induces participants to use this structure in the sen-
tence to be recalled in the other language. In other words, they wanted to test
whether the activation of one particular phrase-building procedure in one lan-
guage affects selection of procedures in the other. Meijer and Fox Tree found
that speakers in both L1 and L2 switched from one structure to the other possi-
ble syntactic structure if they saw it in the prime sentence, with the exception
of double negative, which turned out to be a semantically marked structure in
Spanish. On the basis of this result, they argued that “syntactic rules necessary
for both languages are centrally stored” and that they “are not labeled with re-
spect to language” (p. 193). We have to note that they are probably right as-
suming that syntactic rules for L1 and L2 are stored at the same place once the
L2 rules become fully proceduralized, that is, when L2 speakers are able to ap-
ply them automatically. At lower proficiency levels, however, rules are often
used consciously and are stored in declarative memory, which has been found
to be located in a different part of the brain than procedural knowledge
(Paradis, 1994; Ullman, 2001). Pienemann et al. (2005) also argued that even
if L1 and L2 rules are the same, L2 learners have to acquire lower order
syntactic procedures first to be able to transfer this knowledge from their L1. In
sum, it is unlikely that unbalanced bilingual speakers store L1 and L2 syntactic
procedures in the same place.
TRANSFER AND THE ACQUISITION
OF L2 SYNTACTIC KNOWLEDGE
Transfer and the acquisition of L2 syntactic knowledge have often been re-
garded as two interrelated processes in L2 acquisition, because it was fre-
quently assumed that learners start out by applying L1 rules to construct L2
utterances, and the developmental path they take slowly reaches a state where
L2 rules are correctly used (see, e.g., Selinker’s, 1972, interlanguage hypothe-
SYNTACTIC AND PHONOLOGICAL ENCODING 101
sis). Somewhat later it was acknowledged that the acquisition of syntax does
not simply involve the transformation of the L1 grammatical system into the
L2 system, but also the application of creative construction processes (Dulay
& Burt, 1974), which are independent of both L1 and L2. In this section, I give
a brief overview of how major theories of language learning view the acquisi-
tion of L2 syntactic encoding processes and also discuss PT (Pienemann,
1998), which is concerned with the psycholinguistic constraints of syntax
learning and not with the actual process of how acquisition takes place. An im-
portant question in the acquisition of L2 grammatical encoding processes is
how L2 rules learners know consciously become automatic, in other words,
how declarative knowledge gets transformed into procedural knowledge, is
not elaborated here; I postpone the discussion of this process to chapter 8,
where it will be discussed together with other issues of the automaticity of
speech production processes.
The issue of the transfer of L1 knowledge and the use of cognitive construc-
tion processes in the learning of L2 syntax was first addressed from the per-
spective of Chomsky’s (1965) Universal Grammar, which assumes that
humans are equipped with a specific language acquisition device (LAD) that
helps them acquire their first language from the impoverished input they re-
ceive as young children. The LAD contains principles that are universal for all
languages and parameters that need to be set for the particular language to be
learned, which together are referred to as Universal Grammar (UG). For a long
time, in L2 research the question was whether L2 learners have access to UG,
and if so, whether they can access it fully or only partially (the study of transfer
and the role of UG is a wide area of SLA research, which we do not explore in
great detail here; for the most recent review, see White, 2003). A number of
studies in the nativist paradigm have proposed that L2 learners have full access
to UG, and that learning L2 syntax involves resetting the parameters estab-
lished for L1 in order to conform to the rules of L2. Among these researchers
the positions differ as regards the constraints on L1 transfer. In the most ex-
treme view, held by Schwartz and Sprouse (1996), it is argued that every aspect
of L1 syntax might be transferred, and the fact that L2 syntax is often not ac-
quired fully is explained with reference to fossilization, which takes place if
input necessary for restructuring L1 knowledge is not available or salient.
Other studies pose several restrictions on L1 transfer. For example, Vainikka
and Young-Scholten (1994) argued that transfer is limited to lexical categories
and word order rules, whereas Eubank (1993) allowed for the transfer of lexi-
cal and functional categories. A number of other researchers, such as Felix
(1985) and Clahsen and Muysken (1989), however, assume that L2 learners
102 CHAPTER 5
have limited or indirect access to UG, which explains why perfect acquisition
of L2 above a certain age is hardly possible. Finally, there are views that claim
that L2 learners no longer have access to UG, and they apply general prob-
lem-solving strategies to reconstruct the L2 grammar from the available input
(Meisel, 1991). White (1996) pointed out that the theory of UG has been mis-
takenly applied to explain the acquisition of grammar because it is a theory of
representation and not of development. Therefore, the question of whether L2
learners have access to UG has recently been reformulated as whether the
grammatical system of learners’ interlanguage follows the same principles as
natural languages or it is impaired in certain respects (see, e.g., Hawkins &
Chan, 1997). This question, however, is outside the scope of this book.
Connectionist approaches to language learning deny the existence of an in-
born language acquisition device and claim that language learning is not dif-
ferent from any other kind of learning (for a review, see N. Ellis, 2003). The
most well-known model of language acquisition in the connectionist para-
digm is the competition model originally developed by MacWhinney and
Bates (for a recent review of the model, see MacWhinney, 2001). In this
model, learning is influenced by the frequency and complexity of the relation-
ship of grammatical forms and communicative functions, and the existence of
UG is denied. It is assumed that learning L2 means acquiring how particular
surface forms express communicative intentions, which is called form-func-
tion mapping, and that learners do not need to have an innate language capac-
ity; they simply rely on available input. The aspects of input learners need to
process and acquire are called “cues.” The strength or salience of cues is deter-
mined by the frequency and availability of the particular form-function map-
ping in the input. Cues can also compete with each other, and certain cues
might override others. MacWhinney (1997) cited the example of Dutch word
order and case marking. In Dutch the noun phrase before the modal verb is
usually the subject of the sentence, which can be regarded as a word order cue.
However, when the noun phrase before the modal verb is marked accusative, it
is the object of the sentence; thus here the case-marking cue is stronger than the
word order cue. The competition model predicts that in both L1 and L2
acquisition cue strength influences the order in which the various cues are
learned.
As regards the acquisition of L2 syntax and transfer, the competition model
assumes that learners start out by attempting to transfer the form-function
mappings of the L1 to L2. MacWhinney (1997) argued that “because con-
nectionist models place such a strong emphasis on analogy and other types of
pattern generalization, they predict that all aspects of the first language that
SYNTACTIC AND PHONOLOGICAL ENCODING 103
can possibly transfer to L2 will transfer” (p. 119). If transfer does not produce
the correct output, the learners will further attend to cues in the input and as-
semble the structure step-by-step. The model also predicts that if a particular
structure has the same function in both languages, acquisition of the structure
will be facilitated, whereas syntactic structures that are formally similar in the
two languages but have different communicative values will be difficult to
learn. The competition model has mainly been applied to examine bilingual
and monolingual sentence comprehension; very few studies have been con-
ducted in the framework of this theory on acquisition of L2 grammatical
knowledge in speech production. One of them is Döpke’s (2001) investigation
of bilingual children’s production of L2 syntactic structure over the period of
1–3 years. Döpke argued that her data support that in bilingual-child first and
second language acquisition, syntactic knowledge is built up by learners
through attending to the surface structure of the utterances and by slowly
establishing the correct form and function mappings in both L1 and L2.
A new development in the field of connectionism concerning the acquisi-
tion of syntax is that successful computer simulations were carried out that
were able to show that if a connectionist architecture is exposed to vast amount
of input, it is able to generalize from the exemplars in the input and build mor-
phological, phonological, and syntactic structures (for a review, see N. Ellis,
1998; Murre, 2005). Though most of this type of work has been performed us-
ing L1 input, some studies in the L2 field have also been conducted. N. Ellis
and Schmidt (1998) recorded how a group of learners acquire morphology in
an artificial grammar and then modeled the learning process with a
connectionist computer network. The system showed a similar developmental
pattern as that of the language learners and was able to reproduce rulelike be-
havior without actually being equipped with prior knowledge of the rules; in
other words, it was able to infer rules from the input alone. Kempe and
MacWhinney (1998) also successfully modeled the acquisition of German and
Russian case marking in a connectionist network.
APT, developed by Truscott and Sharwood-Smith (2004), views acquisi-
tion and transfer from a different perspective than the previously described
models and theories, although it draws heavily on the work of connectionism
just like the competition model. The theory is based on Chomsky’s (1995)
Minimalist Program and Jackendoff’s (2002) view of modularity, in which it is
claimed that the message is constructed by three independent processors: the
conceptual processor, which is outside the language module, and the syntactic
and phonological modules, which together make up the language module. The
syntactic module is invariable across languages and has full access to UG. The
104 CHAPTER 5
TABLE 5.3
Overview of Theories of the Acquisition of Syntax by L2 Learners
(builds the phrasal category), (c) phrasal procedure (encodes the phrase), (d) the
S-procedure (establishes the place of the phrase within the sentence), and (e)
subordinate clause procedure (for examples, see the detailed description of
Kempen and Hoenkamp’s, 1987, model in chap. 2). He also assumed that lem-
mas are separate for L1 and L2 words and contain language-specific diacritic
features as well as information on complements and specifiers, and that all the
syntactic procedures are language specific. The most important hypothesis of
PT is that because the syntactic encoding processes form a hierarchy, in which
each subordinate phase needs to be at least partially completed before the next
phase can start working, learners also need to acquire lower order grammatical
encoding procedures before they can process the following stage. In other
words, the acquisition of syntactic knowledge follows the order of the proce-
dures of syntactic encoding. Pienemann argued that if the learner has not ac-
quired procedures at a specific stage and above, he or she will have to resort to
mapping concepts to surface form from that level on. As de Bot (1998) rightly
pointed out, the question of what happens if processing is cut off at a particular
stage due to lack of knowledge is not explained in great detail by Pienemann. De
Bot suggested that one possible solution L2 learners can apply in this case is re-
sorting to communication strategies to compensate for their lack of knowledge
(see chap. 7 for more detail).
Pienemann also described his hierarchy in terms of the processing of differ-
ent morphemes. He proposed that lexical morphemes such as the marking of
past tense on English verbs can be produced without having recourse to
phrase-building procedures; therefore, they are the first types of morphemes in
the acquisition hierarchy. At the next stage of learning, phrasal morphemes,
the production of which is dependent on the agreement of the phrase, and an-
other phrasal element can be found (e.g., determiners in English that contain
information on the singularity of the head noun). Finally, interphrasal mor-
phemes (e.g., verbal inflections expressing agreement with the subject of the
sentence) are acquired (see Table 5.4). Empirical support for the PT has been
primarily provided by studies investigating the order of acquisition of specific
syntactic structures, in which it was found that syntactic structures indeed
emerged in L2 learners’ speech as predicted by the theory. Pienemann (in
press) reanalyzed Johnston’s (1985) and Pienemann and Mackey’s (1993)
studies investigating learners of English from various L1 backgrounds and the
work on learners of the ZISA (Zweitspracherwerb Italianischer und Spanisher
Arbeiter [Second Language Acquisition of Spanish and Italian Workers] re-
search group on learners of German (e.g., Clahsen, 1980; Clahsen, Meisel, &
Pienemann, 1983; Meisel, Clahsen, & Pienemann, 1981; Pienemann, 1980),
106 CHAPTER 5
TABLE 5.4
Hierarchy of Processing Procedures
Processing
Stage Procedure L2 Process Morphology Syntax
5 Subordinate Main and Cancel inversion
clause proce- subclause (e.g. I wonder
dure what he means)
4 S-procedure Interphrasal S–V agreement Do2nd (e.g. Do
information (e.g., Anna loves you like swim-
exchange swimming) ming?)
3 Phrasal Phrasal infor- Possessive pro- Do-fronting
procedure mation ex- noun (e.g., This is (e.g., I do not
change my room) like this)
2 Category Lexical Plural (e.g., two Canonical word
procedure morphemes cats) order (e.g., Me
no live here)
1 Word/lemma Words Invariant forms
Single constituents
and found that these learners followed the acquisition order described by his
theory. Moreover, recent studies with learners of Japanese and Italian (Di
Biase & Kawaguchi, 2002), as well as Chinese (Zhang, in press), Swedish
(Pienemann & Håkansson, 1999), and Arabic (Mansouri, 2000) as L2 also
lend support to PT. Research conducted in the framework of Myers-Scotton
and Jake’s (2000) 4-M model also came to similar conclusions as Pienemann
(1998) as regards the acquisition hierarchy of grammatical morphemes. Wei
(2000) claimed that content morphemes (i.e., lemmas that assign thematic
roles) are activated first in the processing hierarchy and are therefore the first
to be acquired. Next come early system morphemes, which are also conceptu-
ally activated and have an important role in conveying one’s message. Late
system morphemes are the last in the hierarchy because they are structurally
assigned, which makes their acquisition difficult. The accuracy order of
grammatical morphemes in the speech of Chinese and Japanese learners of
English examined in Wei’s study reflects a similar sequence as Pienemann’s
(1998) processing hierarchy.
It is a logical consequence of the processing hierarchy that it is impossible
that at the beginning of the L2 learning process students transfer all their knowl-
edge of the L1 syntactic system to L2. Pienemann et al. (2005) argued that in-
stead L2 learners reconstruct the L2 grammatical system from scratch starting
from the bottom of the processing hierarchy. They pointed out that “L1 transfer
SYNTACTIC AND PHONOLOGICAL ENCODING 107
same gender node, but out of the four combinations that arise only one can be
ruled out: If L1 and L2 gender systems are integrated, gender values are not ac-
cessed based on activation levels. The access of other diacritic features of
nouns and verbs has not been studied yet. We seem to have more insight into
the issue of activation of grammatical morphemes than the access of diacritic
features, and there also appears to be a consensus in this respect. Researchers
tend to agree that grammatical morphemes can be activated in two different
ways—by the specifications of the preverbal plan and by syntactic encoding
procedures—and that the way these morphemes behave in L2 processing, ac-
quisition, transfer, and code-switching is largely dependent on the mode by
which they are accessed. There is more disagreement concerning the question
as to whether L2 lemmas can activate L1 syntactic building procedures or only
L2 ones. The investigation carried out by Meijer and Fox Tree (2003) shows
that if certain grammatical processes are identical in L1 and L2, they can be
merged and might not have a specification for language in the case of advanced
L2 speakers. The PT (Pienemann, 1998; Pienemann et al., 2005), however,
claims that there is a processability hierarchy of syntactic structures, and L2
learners cannot process a structure if they have not yet acquired the procedures
to be found at earlier stages of the hierarchy. This also means that they cannot
transfer or apply an L1 process instead of the L2 one if they are not yet at the
stage where the L1 process is located in the hierarchy.
In the field of transfer and the acquisition of syntactic encoding processes,
we have reviewed three theories: the PT, the competition model, and the APT.
The main concern of PT is the sequence in which various L2 syntactic encod-
ing processes can be acquired based on the constraints of the syntactic system,
whereas the other two models concentrate on how syntax is learned from the
available input. PT has been extensively tested with learners acquiring differ-
ent languages and having various L1 backgrounds, and its assumptions have
largely been borne out. The competition model has been mainly applied to
studies of comprehension, and studies on its implications for bilingual syntax
acquisition are scarce. APT is a new theory that needs to be submitted to em-
pirical testing. Further psycholinguistic investigation of the syntactic
processes involved in code-switching is also imminent.
GENERAL OVERVIEW OF PHONOLOGICAL
ENCODING PROCESSES
in this model here once more. The first step in the phonological encoding pro-
cess is accessing the mental representation of the phonological word, which
contains information on the metrical structure of the word and the phonologi-
cal segments that constitute it. The syllabification process, which is the next
step, assigns the segments their position within the syllables based on the syl-
labification rules of the given language. When producing words that consist of
several morphemes and connected speech, this process also takes neighboring
morphemes and words into consideration. Syllabification proceeds from the
first segment to second, from second to third, and so on, which Roelofs com-
pared to weaving a fabric (hence the name WEAVER model). In phonetic en-
coding, metrical representations are used to set parameters for loudness, pitch,
and duration, and the program is made available for the control of the
articulatory movements. The model assumes incremental production, which
means that a fragment of the input is enough to trigger production. Therefore,
syllabification can start on the initial segment of a word if the metrical struc-
ture is available, and the interim results of the syllabification process can be
stored in a buffer until further segments are ready. In the articulation phase,
motor programs are retrieved from a store of learned programs, which is called
the syllabary. Syllables are produced as packages of scores for the articulatory
movements to be made. Scores also specify the gestures and their temporal re-
lationships. Assimilation of sounds is assumed to be the result of the overlap of
gestural scores. In the model, only forward spreading of activation is allowed.
Phonological encoding in L2 has received little attention by researchers
working in the field of psycholinguistics. In line with L1 research, one of the
issues that has been addressed is whether the phonological form of
nonselected but activated words can be activated, that is, whether activation
cascades from the lemma to the lexeme level (Colomé, 2001; Costa et al.,
2000; Hermans, 2000; Hermans et al., 1998; Kroll et al., 2000). The other
question that has been recently tested by means of experimental techniques is
whether representations of phonemes are shared or separate in L1 and L2
(Roelofs, 2003b). Poulisse (1999) investigated phonological slips of the
tongue and drew conclusions concerning L2 phonological encoding processes
from the types and distributions of the slips in her corpus. An attempt was also
made by Laeufer (1997) to set up a typology of bilingual phonological and
phonetic representation. As regards the role of L1 in phonological encoding
and the acquisition of L2 phonology, most studies apply a linguistic theory to
address these issues. Research that is concerned with the psycholinguistic pro-
cesses of learning L2 phonological encoding mechanisms is scarce (but see
Flege, Frieda, Walley, & Randazza, 1998; Hancin-Bhatt & Bhatt, 1992).
SYNTACTIC AND PHONOLOGICAL ENCODING 111
As at every phase of speech production, one of the central questions for re-
searchers in the field of bilingualism is to what extent encoding processes and
representations are shared. In a recent study, Roelofs (2003b) investigated to
what extent memory representations of phonological segments that are common
in L1 and L2 are shared, and whether phonological encoding in advanced
bilinguals proceeds in the same rightward incremental fashion as described by
the WEAVER model (Roelofs, 1997b) for monolingual speakers. Roelofs was
also interested in whether phonological segments common to both languages
are stored and accessed as one unit or as a combination of phonological features.
In the experiments that aimed to give insight into these questions, he used the
form preparation paradigm (also called implicit priming), which we described
in chapter 2. In the first experiment, Roelofs replicated Meyer’s (1990, 1991) ex-
periments in English with Dutch participants who were advanced speakers of
English. In the first phase of the research, the students had to learn pairs of
words. When the first word of a pair was presented visually, participants had to
produce the second word. Three different sets of words were involved in the ex-
periments: two homogenous sets, when response words shared either their first
or their last syllable, and a heterogeneous set, when there were no similarities
between the forms of words. The focus of interest in this experiment was to what
extent similarities speed up the production of the response. Roelofs (2003b)
found that producing the first syllable of the word in a previous response helped
participants to encode the target word faster in L2, but no such effect was de-
tected when the previous response and the target word shared their last syllables,
which results are in line with Meyer’s study (1990, 1991) with L1 speakers.
From this Roelofs concluded that the predictions of the WEAVER model for L2
phonological encoding are right as far as rightward incrementality is concerned;
in other words, L2 speakers also encode words phonologically starting from the
first segment on the left and move segment by segment to the right.
In the second experiment, the same design was used as in the first one, but
here word pairs came from mixed languages. For example, a Dutch-English
homogeneous set involved the following word pairs: punt-stip, vapor-steam,
ijzer-staal. Just as in the monolingual task, Roelofs (2003b) found a facilita-
tion effect when the response words shared their first segment, which he ex-
plained by arguing that mental representations of phonological segments that
are common in both languages are shared. In the final experiment, Roelofs’
(1999) study, which was described in chapter 2, was replicated for L2 produc-
SYNTACTIC AND PHONOLOGICAL ENCODING 113
tion. Here the research question was whether the facilitation effect arises as a
result of segmental or feature overlap. In other words, this experiment aimed to
find an answer to the question of whether L2 phonemes are stored as one unit
(e.g., [b]) or L2 phonemes are represented as a list of features (e.g., [+ voiced]
[+ labial] [– nasal] in the case of the phoneme [b]). Therefore two different
types of homogenous word pair sets were used: those containing words that
share their initial consonant (e.g., river-boat, girl-boy) and those sharing the
first segment except for one phonological feature (e.g., cat-dog, sugar-tea).
The results of the experiment indicate that only complete segmental overlap
speeds up production of the following word (i.e., if words start with the same
sound), and that partial overlap (e.g., if a word starting in [d] is followed by an-
other one whose first sound is [t]) does not produce any effect on phonological
encoding, which suggests that L2 phonological segments are also stored as
one unit and not as a set of features. This is in complete accord with Roelofs’
(1999) results in L1 speech production.
Poulisse (1999) investigated the phonological slips of the tongue in the
speech of Dutch learners of English at different levels of proficiency. She
found that sometimes it occurs that instead of the L2 phoneme, L1 phonemes
are accidentally activated and used in syllables that are otherwise constituted
of L2 sounds. Based on the existence of these types of slips of the tongue, she
claimed that L1 and L2 phonemes are probably stored in one single network
and are labeled for language. She noted that these lapses of performance are
rather rare, and that L2 words are usually encoded with L2 phonemes, and L1
words even when used in code-switching, that is, in an L2 utterance, also
activate L1 phonemes.
As Roelofs’(2003b) experiments show, it is possible that advanced L2 speak-
ers have shared memory representations of phonological segments that are com-
mon to L1 and L2; the picture, however, is more complicated in the case of
phonological segments that are different in the two languages and the ones
whose phonetic realizations are different in L1 and L2. Based on Weinreich’s
(1953) typology of bilingual representation, Laeufer (1997) argued that phono-
logical systems might also be of three types: coexistent, merged, and
supersubordinate. She illustrated these three different systems with stop conso-
nants ([b], [d], [g], [p], [t], [k]), which are present in many languages of the world
and which can be realized phonetically in three basic and universal ways along
the continuum of voice onset time (VOT) (time between the release of a stop and
the onset of voicing for the following vowel) (Keating, 1984). Stops can be pro-
duced with a so-called lead; these are the voiced stops such as English [b]. Stops
can have short-lag VOTs, which results in voiceless unaspirated consonants
114 CHAPTER 5
such as French [p], and long VOTs in the case of voiceless aspirated consonants
such as English [ph]. A French speaker of English might have coexistent
representations of the phoneme [p], which means that two different phonologi-
cal representations exist for this sound, which are also realized phonetically in
separate ways (see Fig. 5.3a). In the merged system, speakers have a common
representation of the phoneme for L1 and L2, which is phonetically encoded
separately for L1 and L2 (see Fig. 5.3b). In the supersubordinate system, no sep-
arate memory representation exists for the L2 phoneme; and the L2 phoneme is
realized phonetically similarly to the phoneme from L1 (see Fig. 5.3c). Lauefer
argues that nativelike realization of L2 sounds is possible only in the coexistent
system, and in the merged and supersubordinate system we can see various
degrees of interaction between L1 and L2 at the phonetic level. Lauefer re-
viewed research on the pronunciation of stop consonants, and concluded that
there is experimental evidence for the existence of each of the different
representation systems. With a few exceptions, studies cited by Lauefer also
suggest that coexistent systems mostly emerge in the case of L2 speakers who
acquired their L1 and L2 simultaneously or started learning the L2 before the
age of 7. Lauefer proposed that the merged system is characterized by nonnative
realizations of both the L1 and L2 phonemes, which usually happens in situa-
tions where L2 is the dominant mode of communication and the L1 attrition has
already begun. Supersubordinate systems are typical in the speech of beginning
to advanced speakers who acquire the L2 after the age of 7, and for whom mainly
L1 is used for everyday communication.
If one considers Roelofs’ (2003b) research and psycholinguistic theories of
speech production, Lauefer’s (1997) typology seems problematic for several
reasons. First of all, we have to note that the typology proposed by Lauefer
might not characterize every sound of the L2 because as Roelofs’ study sug-
gests, sounds that are phonologically and phonetically identical in the two lan-
guages might share phonological representations and gestural scores used to
produce these sounds. Moreover, it is also possible, especially at the beginning
phase of the L2 learning process, that L2 speakers simply equate the L2 pho-
neme with the L1 phoneme at the phonological level and also produce it identi-
cally as the L1 sound (see e.g., Flege, 1987). In terms of mental representation
and phonetic realization, there does not seem to be a difference in these two
cases: There is a shared representation that triggers a non-language-specific
phonetic encoding process. The other problem in Lauefer’s model is whether it
is possible that one shared phonological representation can activate two differ-
ent phonetic encoding mechanisms; in other words, how would the processor
know which gestural score to access: the one for L1 or that of the L2? Because
SYNTACTIC AND PHONOLOGICAL ENCODING 115
model, which argues that universal developmental processes and transfer play
different roles at various stages of L2 phonological development. At the begin-
ning of the acquisition process, transfer exerts the greatest influence on L2
phonological encoding, but its role decreases with the development of L2 pho-
nological competence. Parallel to the diminishing influence of transfer, uni-
versal developmental processes begin to affect acquisition. Connectionist
theories, which do not presume the existence of linguistic universals, have be-
come influential in explaining how L2 phonological processing is learned only
recently; Hancin-Bhatt and Bhatt (1992), Hancin-Bhatt and Govindjee
(1999), and Keidel, Zevin, Kluender, and Seidenberg (2003) used models of
phonological feature acquisition that are based on connectionist architectures
that extract regularities from the input. In what follows next, I concentrate on
the acquisition of phonological encoding processes in speech production and
not on the entire process of learning L2 phonology. We look at four levels of
phonology—segments, syllables, stress, and intonation—and discuss how L1
comes to play role at these levels and how these aspects of L2 phonology are
acquired.
As regards acquisition and transfer at the level of single phonemes, four im-
portant theories are reviewed: feature geometry, the feature competition
model, lexical phonology, and the speech learning model. We also discuss the
study conducted by Flege et al. (1998), who investigated the factors affecting
the production of phonemes and whether it is sound-size phonemes that are the
targets of learning or L2 learners or sound patterns of entire words. The theory
of feature geometry is based on the assumption that phonological features are
organized in a hierarchical way; that is, certain features often occur together,
whereas certain others are dependent on each other (Rice & Avery, 1995). It is
also proposed that the structure of a phonological segment is determined by
contrastive features that make the segment different from other segments in the
phonological inventory of the given language. Rice (1995; cf. Archibald,
1998a) illustrated this with the example of liquids in English and Japanese:
The English featural inventory contains the features [approximant] and [lat-
eral], whereas the Japanese inventory includes only [approximant]. As a re-
sult, the phonemes [l] and [r] are not contrastive in Japanese and occur in free
variation, which means that they have one single phonological mental repre-
sentation. Brown (1998) investigated Japanese and Chinese speakers’ produc-
tion and perception of the English phonemes [l] and [r] and came to the
conclusion that if a particular feature is missing in the L1 feature geometry, L2
speakers are unable to create the appropriate mental representation for the L2
phoneme. Representations for new segments in L2 can, however, be created by
118 CHAPTER 5
the combination of existing features in L1. We have to note that this possibly
does not apply to L2 learners starting to acquire the language in their
childhood.
Hancin-Bhatt’s (1994) feature competition model draws on the competition
model of MacWhinney and Bates (for a review, see MacWhinney, 1997) and
claims that the acquisition of L2 phonemes is influenced by the prominence of
phonetic features available in the L2 input. L2 phonological features compete
to be noticed in the input, and those features that are more salient are perceived
and learned more easily. Though Hancin-Bhatt’s proposal is appealing be-
cause it considers the important role input plays in the acquisition of segments,
it poses several problems, the most important of which is how to establish the
prominence of phonological features. Hancin-Bhatt simply equated the fre-
quency of the particular feature in the L2 sound inventory with perceptual sa-
lience instead of establishing prominence based on empirical research
(Archibald, 1998a). Moreover, the results of her own study do not fully
support the model.
The third important theory concerning phonological segments is based on
lexical phonology (Mohanan, 1986), which assumes the existence of two
types of phonological rules: lexical and postlexical. Lexical rules operate at
the word level and produce phonemes that are contrastive in the given lan-
guage, whereas postlexical rules can be applied across word boundaries and
can result in allophones, that is, sounds that are not contrastive in the lan-
guage.2 Research evidence suggests that postlexical rules are frequently trans-
ferred from L1 to L2, whereas lexical rules are less susceptible to transfer
(Broselow, 1987; Rubach, 1984; Young-Scholten, 1997). Eckman and Iverson
(1995; cf. Archibald, 1998a) argued that when L2 learners want to acquire an
L2 sound that is an allophone in L1, they have to suppress the application of L1
postlexical rules in L2 phonological processing. Unfortunately, no studies
have been published yet on how the transfer of phonological rules takes place
in psycholinguistic terms.
Flege (1995) in his speech learning model proposes that when beginning L2
learners encounter an L2 sound that is not part of the L1 phonological inven-
tory, they first substitute the nearest L1 sound for the target phoneme. With
more exposure to L2, learners gradually establish a new phonological cate-
gory, that is, underlying mental representation for the L2 sound as well as ges-
tural scores and motor programs to produce the sound. As regards the factors
2
In this context, contrastive means that the given language uses this sound to differentiate the mean-
ing of words from each other. For example, the English phonemes [d] and [t] are contrastive because their
exchange alters the meaning of words, for example, bed and bet.
SYNTACTIC AND PHONOLOGICAL ENCODING 119
that influence this learning process, Flege synthesized many of the previously
described findings of L2 segmental phonology when he claimed that the ac-
quisition of L2 phonemes is constrained by the phonetic difference between
the target L2 sound and the corresponding most similar L1 sound and the fea-
ture inventory of the L1. In addition, he proposed that the age when L2 speak-
ers started learning the language and the frequency of L2 use also affect the
success of the acquisition process. Flege’s model was recently tested by Keidel
et al. (2003) with the help of a connectionist learning network, which was able
to reproduce how English speakers assimilate Zulu sounds to English pho-
nemes in real-life circumstances. In another study, Flege et al. (1998) were pri-
marily interested in whether the assumption of the speech learning model and
other theories of phonological learning are right in assuming that sounds are
the basic units of acquisition and not combinations of sounds as found in entire
words or morphemes. The other important question that they addressed in this
investigation was whether the cognate status of words in L1 and L2 influences
pronunciation. If evidence was found that sounds are produced differently in
cognate words from sounds in noncognates, it would support the assumption
that in phonological encoding L2 cognates are accessed indirectly through the
phonological form of the L1 translation equivalent. Flege et al. asked 20 native
speakers of English and 40 Spanish-English bilinguals to produce 60 words
beginning in /t/ and analyzed the VOT of this sound. Some of the words in the
list were Spanish-English cognates. In addition to calculating word frequency
from existing corpora, they also investigated how well the participants knew
the words, how familiar they were with them, when they learned them, and
how concrete they judged them to be. Regression analysis was applied to es-
tablish the importance of various factors. The major finding of the research
was that regardless of their level of L2 competence the participants were not
influenced by lexical factors in producing the sound under investigation. Al-
though Flege et al. warned against drawing far-reaching conclusions from
their study, they claimed that their results indicate that assumptions
concerning sounds being the basic unit of phonological acquisition might be
right. Furthermore, it seems that their participants did not access the
phonological form of L2 cognate words through their L1 counterpart.
Syllables have also been the subject of extensive research in L2 phonology.
Because the production of syllables is governed by the application of phono-
logical rules, most studies in this field have been interested in the workings of
these rules from the perspective of theoretical linguistics. With the exception
of connectionist theories, we can find investigations carried out in the frame-
work of the different models of phonological acquisition outlined earlier. The
120 CHAPTER 5
conclusions that can be drawn from these studies is that syllable production is
affected by the transfer of L1 syllable structure to L2 as well as by universal
markedness and universal constraints (for recent reviews, see Cutillas
Espinosa, 2002; Hansen, 2004). It has also been shown that the acquisition of
syllabification rules in L2 often takes place simultaneously with learning new
L2 phonological feature distinctions (Archibald, 1998b). Furthermore, re-
search evidence also suggests that L2 learners’acquisition of syllable structure
can be characterized more accurately as U-shaped rather than as being linear.
Studies reviewed by Abrahamsson (2003) indicate that beginning speakers’
production of L2 syllable structure is fairly accurate, but with general profi-
ciency development taking place, learners’ attention is diverted to other
aspects of speech production and thus a high number of syllable errors are
made. At further stages of development, the accuracy of L2 learners’ syllable
structure increases again.
The way stress is assigned in L1 at both the word and sentence level seems
to influence L2 speech to a great extent (Archibald, 1997, 1998a; Trammell,
1993). Archibald (1997, 1998a) investigated the production and perception of
English stress by native speakers of accentual languages (i.e., languages that
use pitch to signal stress) and of nonaccentual languages such as Chinese and
Japanese, in which pitch and/or tone is stored as part of the lexical entry. His
results suggest that participants whose L1 was an accentual language (Polish
and Hungarian) transferred the principles and parameters of L1 metrical struc-
ture to L2, but because Chinese and Japanese participants could not make use
of transfer, they stored L2 stress specifications for each lexical item in L2
rather than computed it on the basis of stress assignment rules. In an opposite
situation, when native speakers of accentual languages learned a tonal lan-
guage, L2 learners were found to transfer their knowledge of how tone is used
in intonation in their L1, which can be regarded as transfer across structural
levels (Leather, 1997). Intonational patterns also tend to be transferred from
L1 to L2 (Archibald, 1998a); moreover, speakers’ attitude as expressed by
intonation might also be interpreted based on L1 values (Holden & Hogan,
1993).
SUMMARY OF PHONOLOGICAL ENCODING PROCESSES
issue of shared versus separate representations that has been addressed at ev-
ery stage of bilingual speech production also appears in the case of L2 pho-
nemes but is neglected in the case of syllables and the application of
phonological rules. Moreover, we also have very little insight into the cogni-
tive processes involved in learning L2 phonology. At the moment, the follow-
ing assumptions concerning L2 phonological encoding mechanisms have
gained support. First of all, there seems to be ample evidence that the phono-
logical form of translation equivalents in the nonselected language also be-
comes activated when accessing the phonological form of the word in the
target language; in other words, activation can cascade from the lemma in the
language not in use to its phonological form. As regards phonemes that are
identical in two languages, Roelofs’ (2003b) research suggests that in the case
of advanced speakers they have shared memory representations; whereas con-
cerning nonidentical L1 and L2 phonemes, Poulisse (1999) argued that they
are retrieved from a common store of L1 and L2 phonemes. Flege et al.’s
(1998) study indicates that L2 phonemes are acquired on an individual basis,
and that combinations of sounds constituting words or morphemes are not
learned as one unit. Studies in phonological acquisition all attribute a central
role to L1 influence, but there is considerable disagreement with respect to fac-
tors constraining transfer. At the moment, no unitary theory of how L2 phono-
logical encoding takes place and is acquired exists, and until more
psycholinguistic research is done in this field it is hardly possible to devise
such a model.
6 Monitoring
pared to the original intentions of the speaker; in the second loop, the message is
monitored before articulation (called covert or prearticulatory monitoring; see
also Postma & Kolk, 1992, 1993), and finally, the generated utterance is also
checked after articulation, which constitutes the final, external loop of monitoring.
Models of monitoring have been put to the test not only in L1 production,
but also in L2 research (Kormos, 1999, 2000b; van Hest, 1996). In L2 produc-
tion, the investigation of monitoring involves the analysis of various types of
self-repairs found in the speech of learners, their syntactic structure, and the
timing of corrections. The study of monitoring also yields insight into how L2
learners allocate their attention to various aspects of speech processing. The
issue of how monitoring behavior changes with the development of profi-
ciency has also been addressed by a number of researchers. Monitoring is also
considered to be an important process of L2 production because it is believed
to contribute to language learning by making learners notice deficiencies in
their knowledge of the target language (Izumi, 2003; Kormos, 1999).
MONITORING PROCESSES IN L2
In both L1 and L2 research, monitoring is most frequently investigated by
means of analyzing the self-repair behavior of speakers based on the assump-
tion that self-corrections are overt manifestations of the monitoring processes.
A self-initiated self-completed correction comes about when the speaker de-
tects that the output has been erroneous or inappropriate, halts the speech flow,
and finally executes a correction. In many cases, however, the speaker notices
the error prior to articulation and either repairs it before the utterance is articu-
lated (this is called a covert repair) or decides not to correct the mistake in the
utterance. Before I go on to discuss monitoring research, it is important to note
that these two phenomena cause serious methodological problems for study-
ing monitoring via the investigation of self-repairs. Covert repairs can be ex-
plored reliably only under laboratory conditions or with the help of verbal
reports, whereas the decisions of the speaker not to correct an error can be ana-
lyzed only with the help of retrospection or by investigating the recognition of
errors rather than their production. Unfortunately, research on L2 self-repairs
has made limited use of these research methods (but see Kormos, 2000a,
2000b, 2003). In this section, I discuss the psycholinguistic processes underly-
ing various types of self-corrections, as well as what the structure and timing
of self-repairs reveal about the cognitive mechanisms involved in producing
self-repairs. In the light of the findings of self-repair research in these areas, I
argue that with minor modifications PLT is the model of monitoring that can
best account for L2 behavior among the various theories of monitoring.
124 CHAPTER 6
1. Uhm well there’s a big dining table for forty person. And then we’ve
also got er well it’s well the dining table occupies half of the room.
Retrospection: I thought, I did not tell you first how big the room was,
so I said that the dining table occupies half of the room, and then I said
what I originally wanted to say.
2. you have to we have to make a contract
Retrospection: I realized that it is stupid to say that you have to make a
contract, it’s the restaurant that has to write it.
It has to be noted, however, that in some cases this type of repair is very simi-
lar to the problem-solving strategy of message replacement, as the speaker does
not feel capable of executing the original preverbal plan, and, therefore inter-
rupts the encoding of the original message and substitutes it with a different one.
In the case of the communication strategy of message replacement, however,
very often the original message is not articulated and the replacement process
takes place even before the preverbal plan is sent to the formulator.
Appropriacy repairs also involve the modification of the preverbal plan, but
they are different from different-information repairs in that they are employed
when the speaker decides to encode the originally intended information but in
a modified way (Levelt, 1983). Speakers resort to appropriacy repairs when
they have encoded (a) inaccurate (Example 4) or (b) ambiguous information (
Example 5) that needs to be further specified, or if they have used (c) incoher-
ent terminology (Example 6) or (d) pragmatically inappropriate language (Ex-
ample 7). The first three classes of self-corrections were identified by Levelt
(1983), and the fourth one by Brédart (1991). He called this latter type repair
for good language, which included both pragmatic and good-language re-
pairs. Kormos (1999), however, proposed that these two groups of self-repairs
be more clearly separated, as their sources are different. Pragmatic self-correc-
tions concern meaning in context, whereas repairs of good language are car-
ried out to ensure a more sophisticated manner of expression (see Example 8).
Here are Examples 4 through 8:
12. Uhm our fish fish meals er foods are very good too.
Retrospection: I corrected “fish meals” for “fish food” because I was
not sure you can say “fish meals” and “fish foods” sounded a bit better.
MONITORING 127
able extent. The results concerning the cutoff-to-repair intervals indicated that
slight modifications in the linguistic form (e.g., error and rephrasing repairs)
and in the informational content of the utterance (e.g., appropriate-level-of-in-
formation repairs) take less time to implement—that is, they require less pro-
cessing effort—than large-scale changes in the informational content of the
message (e.g., message abandonment repairs). The similarity of the time peri-
ods necessary for replanning the utterance, in the case of error repairs and
rephrasing repairs, suggested that L2 speakers used the psycholinguistically
simplest strategies in the case of uncertainty about the correctness of the
output.
Whereas the analysis of different types of self-repairs yields insight into the
various types of monitoring processes, the timing data are useful in making in-
ferences about how these processes work. The study of the structure of
self-corrections can further refine our understanding of the mechanisms of
monitoring. Several studies have investigated whether the syntactic structure
of self-repairs shows any signs of systematicity (e.g., De Smedt & Kempen,
1987; Levelt, 1983) and found that the majority of self-corrections follow a
specific rule, which was named the well-formedness rule by Levelt (1983).
According to the rule, “an original utterance <O> plus repair <OR> is
well-formed if and only if there is a string of zero or more words <C> to com-
plete the utterance so that the string <OC or R> is well-formed, where C is a
completion of the constituent directly dominating the last element of O” (p.
78). In other words, this rule says that the utterance and the repair have to fol-
low to the rule of syntactic coordination. Example 13 illustrates a well-formed
repair, and Example 14 an ill-formed one:
correction and do not restart the utterance from an intermediary level of pro-
duction as assumed by the activation spreading theories of monitoring.
THE ROLE OF ATTENTION IN MONITORING L2 SPEECH
of the frequency and the correction rate of errors and their relationship to the fre-
quency of self-repairs. Despite these problematic issues of research methodol-
ogy, researchers of L2 production assumed that L2 learners pay considerably
more attention to lexical appropriacy than to grammatical accuracy (e.g.,
Fathman, 1980; Lennon, 1984; Poulisse, 1993; Poulisse & Bongaerts, 1994; van
Hest, 1996). Investigations concerning L2 self-repairs also revealed that the fre-
quency of repairs concerning the information content of the message varies
across different types of tasks (Poulisse, 1993; van Hest, 1996).
Kormos’ (2002) study, which investigated the distribution and frequency of
self-repairs and the correction rate of errors in the speech of 30 Hungarian learn-
ers at three levels of proficiency (preintermediate, upper-intermediate, ad-
vanced) and of 10 native speakers of Hungarian, was specifically devoted to the
examination of the role of attention in monitoring L2 speech. The global distri-
bution of self-repairs in the research showed that in an information exchange
task, Hungarian L2 learners paid approximately equal attention to the
appropriacy and adequacy of the informational content of their utterance as to
linguistic accuracy. The analysis of the correction rate of lexical and grammati-
cal errors seemed to indicate a similar tendency. Kormos, however, argued that
the similarity of the proportion of corrected lexical and grammatical inaccura-
cies does not necessarily mean that L2 speakers’ attention is equally divided be-
tween monitoring for the lexical appropriacy and the grammatical accuracy of
their message. The lack of observable differences between the correction rate of
grammatical and lexical errors might have been caused by the fact that in the
study covert repairs were not investigated. The retrospective comments sug-
gested that speakers made conscious decisions concerning the implementation
of the repair in L2. Kormos pointed out that this decision can be influenced by
several factors such as the accuracy demand of the situation, the learners’ per-
ception of how seriously the error impedes successful communication, and to
what extent the correction decreases the fluency of the utterance. Therefore, the
similar correction rate of grammatical and lexical errors might indicate that
upon deciding whether to repair a mistake, the participants in her project did not
attribute different importance to grammatical inaccuracies and incorrect lexical
choice. These results show that the general claim made by researchers in the
field that upon monitoring in L2, attention is focused more on information con-
tent than on linguistic form (e.g., Fathman, 1980; Lennon, 1984; Poulisse, 1993,
Poulisse & Bongaerts, 1994; van Hest, 1996) does not hold for all types of L2
learners. Formally instructed foreign language speakers in countries where ex-
plicit grammar teaching plays a significant role in the curriculum, everyday
teaching practice, and state-level language testing, can allocate their attentional
132 CHAPTER 6
pairs themselves. She interpreted these results by arguing that the lack of
automaticity in the speech of beginners reduces their ability and possibility to
employ planning techniques to avoid problems. In the case of advanced learn-
ers, however, the increase of automaticity frees the attention for the employ-
ment of this strategy. A study by Lennon (1990) yielded somewhat different
results. He found that after 6 months’ residence in England, the speech rate of
the participants in his research project went up, and the number of pauses in
their speech decreased, but they produced more self-corrections at the end of
their stay than at the beginning. Similarly to Evans (1985) and O’Connor,
Lennon explained his findings by assuming that with the increase of language
competence, more attention becomes available for monitoring and self-repair-
ing. Van Hest (1996) found that beginning and intermediate learners produced
about the same number of self-repairs, whereas advanced learners corrected
themselves significantly less frequently. She explained this finding by claim-
ing that both the beginning and intermediate group were still in the
trial-and-error stage, as opposed to advanced speakers, whose production had
become more error-free. Kormos’ (2002) investigation of the allocation of at-
tention upon monitoring involved the analysis of the correction rate of lexical
and grammatical errors. She found that the amount of attention paid to the lin-
guistic accuracy of the message remained constant at various stages of SLA.
Her results also showed that owing to the high level of automaticity of the
speech-encoding mechanisms of advanced learners, these speakers had addi-
tional attention available for monitoring, which they use for checking the dis-
course level aspects of their message. The results of the four studies just
described show that with increasing L2 proficiency there is a shift from simple
error repairs to more complex discourse-level repairs, but the global frequency
of self-corrections does not seem to be affected by the level of L2 competence.
The findings of the studies investigating the effect of proficiency on self-re-
pair behavior have special relevance for theories of automatization in SLA. On
the one hand, owing to the fact that advanced speakers have more declarative
knowledge of the L2—that is, know more lexical entries, rules of grammar,
and so on—they make fewer errors due to lack of competence than beginning
learners, and as a result, a smaller number of low-level linguistic error repairs
can be found in their speech. On the other hand, not only do advanced learners
know more about the L2, but they can apply this knowledge in a more efficient
way. With the development of language skills, conscious controlled knowl-
edge, which is prone to errors when put to use, is gradually replaced by auto-
matic unconscious rule- or memory-based procedures, which, if stored
correctly, is error-free (DeKeyser, 1997; Robinson, 1997; Robinson & Ha,
134 CHAPTER 6
SUMMARY
One of the major sources of disagreement among researchers comes from the
difference in how the problems that arise in the course of communication are
defined. Dörnyei and Scott identified four major types of communication
problems: (a) resource deficits, which are “gaps in speakers’ knowledge pre-
venting them from verbalizing their messages” (p. 183), (b) own-performance
problems, which include self-repair mechanisms, and (c) other-performance
problems, in other words, meaning negotiation strategies and processing time
pressure, which are “associated with strategies such as the use of fillers, hesita-
tion devices and self-repetitions” (p. 183). Table 7.1 contains an overview of
how the four main views of CS treat these problems. The second criterion that
has resulted in the diversity of approaches to CS is consciousness. We have to
note that there is a great controversy both in psychology as well as in SLA re-
search concerning what is meant by consciousness, which we do not discuss
here (for a recent review, see Robinson, 2003). Dörnyei and Scott claimed that
three aspects of consciousness are relevant concerning CS: (a) consciousness
as awareness of the problem, (b) consciousness as intentionality, and (c) con-
sciousness as awareness of strategic language use. They pointed out that in or-
der to distinguish CS from errors and mistakes, it needs to be presumed that
when using a CS, speakers are aware that they are having a problem in encod-
ing their message. Consciousness as intentionality is also a necessary criterion
because it distinguishes time-gaining strategies from unconsciously applied
pauses and hesitations. Dörnyei and Scott also argued that speakers need to be
aware of the fact that they are using a strategy, in other words, a less than per-
fect solution, in order to distinguish situations of CS use and those in which the
speakers think they have managed to come up with an acceptable structure or
expression in L2.
By incorporating the special features of L2 speech production into Levelt’s
(1989) model, a comprehensive framework of problem-solving mechanisms
TABLE 7.1
Overview of the Main Views of CS
Own- Other-
Resource Performance Performance Lack of Pro-
Deficit Problem Problem cessing Time
Traditional view Included Not included Not included Not included
Interactional Included Included Included Not included
view
Extended view Included Included Included Included
Psycholinguistic Included Not included Not included Not included
view
140 CHAPTER 7
in L2 use can be outlined, and it can be discussed how the management of the
primary problem areas in the focus of this chapter (resource deficits and pro-
cessing time pressure) are related to the various phases of speech processing.
The first problem area, resource deficit (which is a product of L2 speakers’ de-
ficient L2 competence), is associated with three problem-solving processes in
the planning and encoding of the preverbal message: (a) Lexical problem-solv-
ing mechanisms handle the frequent inability to retrieve the appropriate L2
lemma that corresponds to the concepts specified in the preverbal plan; (b)
grammatical problem-solving mechanisms deal with the insufficient knowl-
edge of the grammatical form and the argument structure of the lemma, as well
as the phrase and clause structure rules of the L2 (Kempen & Hoenkamp,
1987; Levelt, 1989); and (c) phonological/articulatory problem-solving
mechanisms help overcome difficulties in the phonological encoding and
articulatory phases caused by the lack of knowledge of the phonological form
of a word as well as lexical and postlexical phonological rules.
The second main problem area, processing time pressure, is related to the
fact that L2 speech processing is (at least partially) serial and, therefore, re-
quires more attentional resources and processing time than speech production
in L1 (for a review, see chap. 8). In order to gain time and devote additional at-
tention to processing, L2 speakers can employ various stalling mechanisms
both when planning the message and when encoding the preverbal plan.
LEXICAL PROBLEM-SOLVING MECHANISMS
Communication strategies have been analyzed most thoroughly with respect
to lexical referential communication, where the main obstacle to the encoding
process is insufficient L2 lexical knowledge (e.g., Kellerman, 1991; Poulisse,
1993; Yule, 1997). According to Levelt (1989), speech formulation processes
are lexically driven; that is, “grammatical and phonological encoding are me-
diated by lexical entries” (p. 181). This would imply that a great proportion of
the problems speakers encounter during speech production are lexis related,
which has indeed been found to be the case in past research on communication
strategies (see Kellerman, 1991).
Poulisse (1993) assumed that lexical communication strategies were car-
ried out within Levelt’s (1989) framework as follows: Having planned the
message in the conceptualizer, the speaker issues the preverbal plan. The for-
mulator, however, is unable to retrieve the lemma corresponding to the specific
chunk of the preverbal plan, thus the speech production process comes to a halt
and an alarm signal is sent to the monitor, which in turn feeds this information
back to the conceptualizer. After some modifications are made in the speech
PROBLEM-SOLVING MECHANISMS IN L2 SPEECH 141
plan, the conceptualizer issues a new preverbal plan, which the formulator ei-
ther manages to process or, upon experiencing another problem, sets the
aforementioned mechanism in motion again.
Poulisse (1993) argued that the speaker could resort to one of two main op-
tions in case of difficulties in lexical retrieval: They can (a) can abandon or
change the original speech plan, or (b) keep the macroplan unchanged and
modify the preverbal message only. These two options are analogous to the di-
chotomy of reduction and achievement behaviors postulated by Færch and
Kasper (1983), and both processes can be further broken down to different
types of solutions (for a list of the various mechanisms with definitions, exam-
ples, and/or retrospective comments, see Table 7.2).
The first main option the speaker has (i.e., when the intended message or
macroplan is reformulated) can be executed in three different ways: (a) The in-
tended message can be given up as a whole, resulting in the avoidance strategy
called message abandonment; (b) parts of the intended communicative content
can be deleted (message reduction); or (c) parts of the intended communication
content can be replaced with other components (message replacement) (cf. also
Færch & Kasper, 1983; Tarone, 1977; Váradi, 1980). These processes can be
seen as “problem solving” in only a limited sense: Their application does not ac-
tually solve the original problem but rather helps the speaker get over the prob-
lem situation and thus avoid a complete communication breakdown.
The second option available to the speaker when experiencing difficulties
in encoding the message due to lexical deficits is to keep the macroplan of the
intended message unaltered and reformulate only the preverbal plan by means
of lexical problem-solving mechanisms to compensate for the L2 deficiency.
Poulisse (1993) asserted that three main psycholinguistic processes could un-
derlie lexical compensatory strategies (her term for lexical problem-solving
mechanisms). First, in the search of a new lemma, one or more conceptual
specifications set in the preverbal message might be changed or omitted, and
thus the original lexical item can be substituted by an alternative one; this
Poulisse called a substitution strategy. Second, in addition to the modification
of the conceptual specifications of the lemma, the speaker may also apply L1
or L2 morphological and/or phonological encoding processes, resulting in a
substitution plus strategy. The third process is termed reconceptualization
strategy because it involves the alteration of more than one chunk of the
preverbal message.
Although the three types of compensatory strategies postulated by Poulisse
(1993) are associated with three distinct psycholinguistic processes,
Kellerman and Bialystok (1997) pointed out that it was not always easy to
TABLE 7.2
Lexical Problem-Solving Mechanisms (PSM)
142
Complete Leaving a gap when not then … er … the sun is is … hm
omission knowing a word and car- sun is … and the Mickey Mouse …
rying on as if it had been [Retrospective comment:] I didn’t
said. know what “shine” was.
Substitution plus
Foreignizing Using an L1 or L3 word by my guest from the … ministerium
adjusting it to L2 phonol- [ministry] [with an English pronun-
ogy (i.e., with an L2 pro- ciation].
nunciation) or morphology.
Grammatical Creating a nonexisting L2 [Retrospective comment after us-
word coinage word by applying a sup- ing dejunktion and unjunktion for
posed L2 rule to an exist- “street clearing”: I think I ap-
ing L2 word. proached it in a very scientific
way: From “junk” I formed a noun
and I tried to add the negative pre-
fix “de-”; to “unjunk” is to “clear
the junk” and “unjunktion” is
“street clearing.”
Literal Translating literally a lexi- [Retrospective comment after say-
translation cal item, an idiom, a com- ing “snowman”: I don’t really
pound word, or a structure know the English expression, so
from L1 to L3 to L2. this is actually the literal translation
of the Hungarian word, and the
hesitation must be due to the fact
that I am not sure that this is how
to say it but there isn’t anything
better.
Macroreconceptualization
Restructuring Abandoning the execution She has to care about the house,
of a verbal plan because to care about the garbage, and to
of language difficulties, care about the … or to clean the
leaving the utterance un- house. [Retrospective comment:]
finished, and communi- Here I wanted to say “cleanness”
cating the intended but I couldn’t remember it.
message according to an
alternative plan.
Microreconceptualization
Circumlocution Exemplifying, illustrating, [Retrospective comment:] Well,
or describing the proper- here for instance, if I had known
ties of the target object or how to say “melt,” then I would
action. have said that. But I didn’t know
this and that’s why I said “it be-
comes water.”
Semantic Creating a nonexisting L2 snowsculpture for “snowman”
word coinage word by compounding
words.
Note. From Dörnyei and Kormos (1998). Copyright 1998 by Cambridge University Press.
143
144 CHAPTER 7
1
The analysis of mime as an independent mechanism is problematic. It is not a substitution-based
mechanism: It involves more than just substituting a set of gestures for a word, in that it requires the anal-
ysis of the concept to be expressed in order for the speaker to be able to select the most appropriate ges-
tures for encoding it. Yet, mime is not a reconceptualization strategy either because only one preverbal
chunk is involved at a time and there does not seem to be any decomposition and recombination pro-
cesses involved. In fact, the question of mime raises the more general issue of how body language or
other nonverbal, gestural codes (e.g., sign language) can be made compatible with a system specifying
the production of verbal messages. Without attempting a detailed analysis, these diverse types of produc-
tion processes can be considered similar to speech production up to the point of conceptualizing the
preverbal message but are then processed by different formulators depending on the type of the commu-
nication code involved. If this is the case, however, then mime cannot be comprehensively discussed
within a speech production framework.
146 CHAPTER 7
they entail the analysis and decomposition of the preverbal chunk in order to
be able to express it through a combination of lexical items. This series of anal-
ysis, decomposition, and recombination can be summarized by the concept of
reconceptualization, which then makes up the core feature of the correspond-
ing strategy type.
If we accept that the process of reconceptualization (analysis-decomposi-
tion-recombination) is the primary defining criterion for reconceptualization
strategies, we can logically distinguish microreconceptualization, which in-
volves reconceptualizing one preverbal chunk (as is the case in circumlocution
and semantic word coinage), and macroreconceptualization, which involves
the modification of more than one single chunk in the preverbal message. The
advantage of this would be that restructuring, a CS often mentioned in the lit-
erature (e.g., Færch & Kasper, 1983), could be placed in the framework as an
example of macroreconceptualization because by resorting to it the speaker
seeks an alternative manner of expressing the intended message. In “On
Mickey’s face we can see the … so he’s he’s wondering,” for example, the
speaker cannot retrieve the lemma for “surprise” or “bewilderment” in the L2
and thus decides to completely reformulate the preverbal plan for the utterance
in order to be able to express his or her message with the available resources.
In sum, lexical problem-solving mechanisms are considered to be attempts
by the speaker to overcome problems in lemma retrieval. Following Poulisse
(1993), they can be classified as substitution strategies, which involve chang-
ing one or more features of the concept; substitution plus strategies, which en-
tail a combination of a substitution strategy and further phonological,
morphological, or lexical encoding; microreconceptualization strategies,
which involve the decomposition of the concept specified by the preverbal
message into components, which will then be retrieved separately; and macro-
reconceptualization strategies, where more than one single concept in the pre-
verbal message is modified.
GRAMMATICAL PROBLEM-SOLVING MECHANISMS
Once the L2 speaker has succeeded in retrieving the appropriate lemma and
has completed the grammatical processing phase, the surface structure needs
to be encoded phonologically and then articulated; as Tarone, Cohen, and
Dumas (1976) pointed out, these processing phases might also posit potential
problems to the L2 speakers, for example, when the retrieval of the lexeme
(i.e., the morpho-phonological form) of a particular lexical entry is hampered
TABLE 7.3
Grammatical and Phonological Lexical Problem-Solving
Mechanisms (PSM)
Examples and
Class and Type of PSM Description Retrospective Comments
Grammatical PSM
Grammatical substitution Changing certain gram- and this mouse put a
matical specifications of bowl to the table.
the lemma through trans-
fer or overgeneralization.
Grammatical reduction Using simplified gram- When she er come back
mar in the belief that the again [Retrospective
interlocutor will be able comment:] I’m always in
to reconstruct the gram- doubt what tense to use
matical meaning from and then I decided that
the context. I’d stick to the present
tense because that’s the
easiest.
Phonological and Articulatory PSM
Phonological retrieval
Tip-of-the-tongue In an attempt to retrieve it’s some kind of er … co
phenomenon and articulate a lexical … cop … copper
item, saying a series of in-
complete or wrong forms
or structures before reach-
ing the optimal form.
Phonological and articulatory substitution
Use of similar-sounding Compensating for a lexi- [In the following exam-
words cal item whose form the ple, the question intona-
speaker is unsure of with tion indicates that the
a word (either existing or speaker was aware that
nonexisting) that sounds she said only the approx-
more or less like the tar- imate form:] Speaker: …
get item. snowman smelt? or …
Interlocutor: Melt.
Phonological and
articulatory reduction
Mumbling Swallowing or muttering And uh well Mickey
inaudibly a word (or part Mouse looks surprise or
of a word) whose correct sort of XXX [the “sort of”
form the speaker is un- marker indicates that the
certain about. unintelligible part is not
just a mere recording
failure but a strategy].
Note. From Dörnyei and Kormos (1998). Copyright 1998 by Cambridge University Press.
148
PROBLEM-SOLVING MECHANISMS IN L2 SPEECH 149
for some reason. L2 speakers might experience problems in all the three major
phases of phonological encoding (see Levelt, 1989, 1993; Roelofs, 1997b): (a)
They might encounter difficulties upon generating the metrical frames, which
consist of phonological words; (b) adding the segmental information, the
specifications of the phonemes, and inserting them into the frames can also
pose a problem, if the L2 speaker has not acquired the lexeme of the given
word appropriately; and (c) problems can arise when the speaker maps “the
syllabified and metrically specified phonological strings onto phonetic or
articulatory programs” (Levelt, 1993, p. 5).
Similarly to grammatical problems, when phonological difficulties occur,
speakers can resort to lexical problem-solving mechanisms to avoid using the
word(s) they cannot verbalize. Additionally, although very little research has
been done on this aspect of L2 problem management, one can also conceive of
certain phonological problem-solving mechanisms (see Table 7.3). One mech-
anism often documented in the literature is phonological retrieval, whereby
the speaker attempts to retrieve a lexeme for which only incomplete phonolog-
ical information (e.g., some phonemes, usually the initial ones) is available; in
this case, the speaker experiences a “tip of the tongue” phenomenon, and artic-
ulates several versions of the item so that by running the alternatives through
the audition and speech comprehension modules he or she can test them and
select the best version.
As an analogy to lexical and grammatical substitution, we may conceptualize
phonological substitution, which allows the speaker to encode and articulate the
problematic lexical item by substituting certain phonological features (via
inter/intralingual transfer). It is an interesting question whether the use of simi-
lar-sounding words is a subtype of this mechanism: This device is applied when
the speaker finds a lemma that matches the preverbal chunk but cannot retrieve
the accompanying lexeme fully, and therefore utters a string of sounds that bears
some resemblance to the original item, which is hoped to help the listener make
the association with the target word. In this case, therefore, the word is substi-
tuted by an underspecified phonological representation. Levelt (1995) argued
that a lexeme’s phonological information was of two kinds—the word’s meter
(or accent pattern) and the word’s segments of morphemes—and as has found
that “phonological segments are not fixated in their position, but have to be in-
serted in the right metrical slot as we speak” (p. 19). Similar-sounding words,
then, can be seen as metrically similar versions of the original lexeme in which
one or more phonological segments have been replaced.
Finally, we can also identify two phonological reduction mechanisms. A
more extreme version of the use of a similar-sounding word is a mechanism
150 CHAPTER 7
TIME PRESSURE–RELATED
PROBLEM-SOLVING MECHANISMS
Because speech production for L2 speakers is less automatic than speech pro-
cessing in the L1, at certain phases of language production the encoding pro-
cesses can only proceed serially. This results in delayed production and, as a
consequence, retrieval may take “more time than the production system will
allow” (de Bot, 1992, p. 14). In addition, L2 speakers are usually aware that in
order to be able to remain in the conversation, they need to observe certain tem-
poral organizational principles, particularly (in the case of English, for exam-
ple) the need to avoid lengthy silences, which can terminate the conversation
or deter the interlocutor; in Hatch’s (1978) words, learners must do their best to
use “whatever fillers they can to show the native speaker that they really are
trying” (p. 434). Instances of needing more processing time than would be nat-
urally available in conversation occur in two phases of speech processing: (a)
during macro- and microplanning when the content and the form of the mes-
sage are generated, and (b) while the preverbal plan is processed to generate
the articulated message.
When speakers perceive that language production (i.e., conceptualization,
formulation, and articulation) will take more time than what the production
system or the communicative situation allows, they have three options: (a)
They may resort to message reduction or message abandonment to avoid ex-
treme hesitations caused by planning and processing; (b) they may employ
other resource deficit–related strategies, because the application of an alterna-
tive encoding mechanism may prove to be faster than the encoding of the origi-
nal preverbal plan; (c) in order to keep the communication channel open and
provide more time and attentional resources, speakers can apply various stall-
ing mechanisms (see Table 7.4). The three options are not mutually exclusive;
the first two options also require some cognitive attendance, although less than
the encoding of the original difficult preverbal plan, and can therefore also be
accompanied by stalling mechanisms.
TABLE 7.4
Time Pressure–Related Problem-Solving Mechanisms
Note. From Döornyei and Kormos (1998). Copyright 1998 by Cambridge University
Press.
151
152 CHAPTER 7
The role of communication strategies in language learning has been rather con-
troversial. For a long time, communication strategies have been seen as devices
used to compensate for lack of knowledge and as such being the signals of lack
of competence (e.g., Bialystok & Kellerman, 1987). A number of researchers
claimed that L2 learners can freely transfer the strategies they use in L1 to L2,
and therefore there is no need to develop students’ strategic competence by
means of explicit teaching (e.g., Bongaerts & Poulisse, 1989; Kellerman, 1991).
On the other hand, Dörnyei (1995) argued that communication strategies are
teachable; moreover, they should be taught in L2 courses in order to help learn-
ers express their intended message. The experimental study he conducted in
PROBLEM-SOLVING MECHANISMS IN L2 SPEECH 153
Hungary demonstrated that the teaching of certain types of CSs was successful
as students used these strategies more frequently after instruction, and the par-
ticipants’fluency also increased. Dörnyei’s study shows that CSs play an impor-
tant role in language learning for a number of reasons. First of all, they
contribute to increased fluency with which learners can express their message.
In addition, they help L2 speakers stay in communication, which contributes to
producing more output. The production of increased amount of output has been
found to promote second language acquisition as it serves to test hypotheses
about the L2, trigger creative solutions to problems, and expand the learners’ex-
isting resources (Swain, 1995; Swain & Lapkin, 1995).
How the use of CSs changes as a result of the development of L2 compe-
tence has also been researched. Poulisse and Schils (1989) investigated the dif-
ferences in three groups of learners’use of communication in different types of
tasks. They found that more-proficient learners applied fewer CSs than their
less-competent peers, which is the result of the fact that advanced students
have fewer gaps in their knowledge. Their results also indicated that compe-
tent L2 speakers tended to use more approximations, whereas intermediate
students often resorted to L1-based strategies such as transfer. Poulisse and
Schils explained these differences by pointing out that proficient L2 speakers
have a large enough vocabulary in L2, which aids them in finding words that
have similar meaning to the intended one
SUMMARY
In this chapter, I made an attempt to bring together the different mechanisms L2
speakers can employ when running into communication difficulty into an inte-
grative model that enables us to establish links between different processes of L2
production that have so far been handled by different conceptual frameworks. I
related the problem-solving devices used in the case of lack of linguistic knowl-
edge and under time pressure to encode one’s message to the various stages of
speech production. As regards CSs used to cope with resource deficit, lexical,
grammatical, and phonological problem-solving mechanisms were analyzed in
detail. The psycholinguistic mechanisms involved in coping with time pressure
were also discussed in the light of theories of automaticity. Finally, the role of
CSs in promoting second language acquisition was considered.
ACKNOWLEDGMENTS
This chapter is a revised version of the following article: Dörnyei, Z., Kormos, J.
(1998). Problem-solving mechanisms in L2 communication: A psycholinguistic
perspective. Studies in Second Language Acquisition, 20, 349–385.
Fluency and Automaticity
8 in L2 Speech Production
Besides accent, one of the most easily noticeable differences between L1 and L2
speakers is the speed with which they talk. Whereas L1 speech is generally pro-
duced without any considerable effort, producing utterances in L2 requires at-
tention on the part of the speaker, which slows down the speed of delivery to a
considerable extent. Several studies have shown that speech rate and the mean
length of runs is considerably lower in L2 than in L1 (Deschamps, 1980;
Raupach, 1984; Wiese, 1984). This difference might be caused by a number of
factors such as the deficient knowledge of L2 lexis, syntax, morphology, and
phonology, attentional resources needed for suppressing L1 production proce-
dures, and greater demands on self-monitoring, which have all been discussed in
previous chapters of this book. Here we focus on one of the most important rea-
sons why L2 speech is slower than L1 speech, which is the degree of
automaticity with which L1 and L2 speech is produced. In L1 production, only
speech planning and monitoring require attention; the rest of the speech produc-
tion mechanisms can run automatically and in parallel without the speakers’
conscious supervision. In L2 speech, however, syntactic and phonological en-
coding might not be automatized at all in the case of beginners, or might only be
partially automatic even in the case of advanced learners (de Bot, 1992;
Rehbein, 1987; Sajavaara, 1987). Due to the lack of automaticity, processes of
L2 production cannot run in parallel as in L1, which slows speech down to a con-
siderable extent. In chapter 3, we saw how the development of automaticity can
be related to monolingual models of speech processing. In this chapter, an at-
tempt is made to explain L2 speech production fluency in the light of models of
automatization. I first discuss the definitions of fluency in second language
speech production. Next, I relate theories of automaticity and learning to the de-
velopment of L2 fluency. Finally, studies conducted on the measurement and
perceptions of fluency in L2 speech production are reviewed.
DEFINITIONS OF FLUENCY
The term fluency is usually used in two senses (Lennon, 1990, 2000). In the
so-called broad sense, fluency seems to equal global oral proficiency; in other
154
FLUENCY IN L2 SPEECH PRODUCTION 155
words, it means that a fluent speaker has generally high command of the for-
eign or second language. In its narrower sense, fluency is usually considered to
be only one component of oral proficiency, which is often used as one of the
scores in assessing candidates’ oral language skills in an exam situation. Fill-
more’s (1979) conceptualization is one of the examples of what fluency means
in the broad sense. He argued that the term fluency can have four different in-
terpretations. First, he defined fluency as the ability to talk at length with few
pauses and to be able to fill the time with talk. Second, a fluent speaker is capa-
ble not only of talking without hesitations but of expressing his or her message
in a coherent, reasoned, and “semantically dense” manner. Third, a person is
considered to be fluent if he or she knows what to say in a wide of range of con-
texts. Finally, Fillmore argued that fluent speakers are creative and imagina-
tive in their language use and a maximally fluent speaker has all of the
aforementioned abilities. Fillmore’s definition of fluency is very extensive,
but it is unclear how this conceptualization differs from the definition of global
oral proficiency. The definition proposed by Sajavaara (1987) can also be re-
garded as a broad conceptualization of fluency. He defined fluency as “the
communicative acceptability of the speech act, or ‘communicative fit’” (p.
62). He also pointed out that expectations concerning what is appropriate in a
communicative context vary according to the situation; therefore, his defini-
tion seems to be very difficult to operationalize. This conceptualization of flu-
ency bears resemblance to the third aspect of fluency described by Fillmore.
As regards the narrow interpretation of fluency, Lennon (1990) claimed that
fluency differs from the other scores in oral language exams (e.g., accuracy,
appropriacy) in that it is purely a performance phenomenon, and consequently
defined fluency as “an impression on the listener’s part that the
psycholinguistic processes of speech planning and speech production are
functioning easily and efficiently” (p. 391). Thus, he argued, “Fluency reflects
the speaker’s ability to focus the listener’s attention on his or her message by
presenting a finished product, rather than inviting the listener to focus on the
working of the production mechanisms” (pp. 391–392). Rehbein (1987) pro-
vided a similar definition, claiming that “fluency means that the activities of
planning and uttering can be executed nearly simultaneously by the speaker of
the language” (p. 104). He also added that fluency depends on the context,
namely on the “speaker’s evaluation of the hearer’s expectations” (p. 104).
Schmidt (1992) refined Lennon’s definition by adding that fluency in speech
production is an “automatic procedural skill” (based on Carlson, Sullivan, &
Schneider, 1989) and that fluent speech “is automatic, not requiring much at-
tention or effort” (p. 358). In a more recent study, Lennon (2000) synthesized
156 CHAPTER 8
adapt this theory for the development of fluency despite the fact that it has a lot
to offer for the field of SLA. In an exploratory study, Towell et al. (1996) made
an attempt to relate Anderson’s theory to Levelt’s (1989) model of speech pro-
duction. They argued that the only logical place where proceduralization can
take place is the formulator module of Levelt’s model, the role of which is to
give linguistic shape to messages and forward these encoded messages to the
articulator. They hypothesized that proceduralization can be assumed to have
taken place if in the course of learning, the mean length of fluent runs in-
creases, the mean length of pauses does not change or decreases, and the
phonation time ratio remains either unchanged or increases; in other words, if
more time is spent speaking than pausing and if learners are able to produce
longer stretches of words without pausing. The quantitative analysis of 12
learners’ speech before and after a year spent in the target language environ-
ment showed that major improvement took place in the length of fluent runs.
The detailed qualitative analysis of two participants’ output revealed that this
change is mainly caused by the fact that these learners succeeded in
proceduralizing syntactic knowledge. Towell et al. argued that their partici-
pants converted “linguistic knowledge already acquired into rapidly-usable
on-line ‘productions’” (p. 113). Poulisse (1999), who investigated the slips of
the tongue found in the speech of Dutch learners of English at three different
levels of proficiency, also made an attempt to relate her findings to Anderson’s
ACT* theory. In accordance with the assumptions of ACT*-theory (but also
any other theory of learning), she found that less-proficient learners made
more slips, that is, displayed more variable performance, than advanced
speakers. The comparison of the different types of slips at the different stages
of language development showed that proceduralization took place mainly in
the processes of lexical access, morphological encoding of verbs, and phono-
logical encoding. Raupach acknowledged the potentials of ACT* theory, but
he warned against adapting it for the investigation of L2 learning without res-
ervation. He assumed that in SLA not every instance of procedural knowledge
is encoded via conversion from declarative knowledge; that is, it is possible
that learners acquire certain types of procedural knowledge directly or through
the transfer of L1 procedural knowledge. Moreover, his investigation of the
temporal variables in the speech of German learners of French before and after
a study abroad program showed that some learners acquired certain L2 struc-
tures by imitation, in other words, as unanalyzed linguistic units.
McLaughlin’s (1990) theory of L2 learning also drew on the ACT* model
and Cheng’s (1985) theory of restructuring. In McLaughlin’s theory, it is as-
sumed that first the automatization of speech production processes takes
158 CHAPTER 8
Whereas the first language learner starts with large and complex strings, and
never breaks them down any more than necessary, the post-childhood second
language learner is starting with small units and trying to build them up. Phrases
and clauses may be what learners encounter in their input material, but what they
notice and deal with are words and how they can be glued together. The result is
that the classroom learner homes in on individual words, and throws away all the
really important information, namely, what they occurred with. (p. 206)
He argued that L2 speakers who started to acquire the language after puberty,
especially if they did not have enough practice using the language, tended to rely
on declarative memory for processing grammar, which might mean that instead of
TABLE 8.1
An Overview of the Applicability of Psychological Theories of Skill Learning
to Processes in Speech Production
Instance Theory/
Exemplar-Based
Random Walk Strength Chunking
ACT Theory Model Theories Theories
Syntactic and Fast and effi- Competition of — Deduction of
phonological cient applica- rule-based rules from the
encoding tion of rules processing and analysis of
without memory retrieval chunks
attentional
supervision
Lexical — — Strengthening —
retrieval of links be-
tween con-
cepts and
lexical items
Use of formu- Macroproduct Formulas are Strengthen- Formulas are
laic language ions are cre- retrieved in a ing of links first learned as
ated from single step from between unanalyzed
smaller units memory words that units
of language form formulas
162 CHAPTER 8
MEASURES OF L2 FLUENCY
TABLE 8.2
An Overview of Measures of Fluency
Measure Definition
Speech rate The total number of syllables produced in a given
speech sample divided by the amount of total time re-
quired to produce the sample (including pause time),
expressed in seconds. This figure is then multiplied by
sixty to give a figure expressed in syllables per minute.
Riggenbach (1991) suggested that unfilled pauses un-
der 3 seconds should not be included in the calcula-
tion of speech rate.
Articulation rate The total number of syllables produced in a given
speech sample divided by the amount of time taken to
produce them in seconds, which is then multiplied by
sixty. Unlike in the calculation of speech rate, pause
time is excluded. Articulation rate is expressed as the
mean number of syllables produced per minute over
the total amount of time spent speaking when produc-
ing the speech sample.
Phonation-time ratio The percentage of time spent speaking as a percent-
age proportion of the time taken to produce the
speech sample (Towell, Hawkins, & Bazergui, 1996).
Mean length of runs An average number of syllables produced in utter-
ances between pauses of 0.25 seconds and above.
The number of silent The total number of pauses over 0.2 sec divided by
pauses per minute the total amount of time spent speaking expressed in
seconds and is multiplied by 60.
The mean length The total length of pauses above 0.2 seconds divided
of pauses by the total number of pauses above 0.2 seconds.
The number of filled The total number of filled pauses such as uhm, er, mm
pauses per minute divided by the total amount of time expressed in sec-
onds and multiplied by 60.
The number The total number of disfluencies such as repetitions,
of disfluencies restarts and repairs are divided by the total amount of
per minute time expressed in seconds and multiplied by 60.
Pace The number of stressed words per minute
(Vanderplank, 1993).
Space The proportion of stressed words to the total number
of words (Vanderplank, 1993).
ances between pauses of 0.25 seconds and above (e.g., Ejzenberg, 2000;
Freed, 1995, 2000; Lennon, 1990; Riggenbach, 1991; Towell et al., 1996).
Phonation-time ratio, that is, the percentage of time spent speaking as a per-
centage proportion of the time taken to produce the speech sample, was also
found to be a good predictor of fluency (Lennon, 1990; Towell et al., 1996; van
Gelderen, 1994). Research findings are equivocal concerning the frequency of
164 CHAPTER 8
166
TOWARD AN INTEGRATED MODEL 167
gual speech production model is not a strictly serial model in the sense that the
cascading of activation is allowed from the lexical to the phonological level. In
other words, activated but not selected word nodes can pass on activation to
lower level phonological nodes. On the other hand, the model does not permit
the backward flow of activation between levels, and monitoring is done with
the help of the speech comprehension system.
In Levelt’s (1999a) model, there are three knowledge stores: the store for
the knowledge of external and internal world, the mental lexicon, and the syl-
labary. Based on major theories of memory research (e.g., Tulving, 1972), I
propose that the new model contains one large memory store, called long-term
memory, which consists of several subcomponents: episodic memory, seman-
tic memory including the mental lexicon, the syllabary, and a store for declara-
tive knowledge of L2 rules (see Fig. 9.1). Semantic memory contains
linguistic and nonlinguistic concepts as well as meaning-related memory
traces associated with these concepts, whereas episodic memory is the store of
temporally organized events or episodes experienced in one’s life. In order to
account for findings of speech production research, semantic memory is as-
sumed to have a hierarchical structure and consists of three levels: conceptual,
lemma, and lexeme level. The lemma level contains syntactic information and
the lexeme level morpho-phonological information related to lexical items.
The syllabary stores the automatized gestural scores used to produce syllables.
Based on empirical findings discussed in the earlier chapters of this book, it is
hypothesized that all the knowledge stores described so far are shared between
L1 and L2; in other words, there is a common episodic and semantic memory
for L1 and L2, a shared store for L1 and L2 lemmas and lexemes, and for L1
and L2 articulatory scores. In L2 production, however, we need to postulate
the existence of a fourth and L2 specific knowledge store: a declarative mem-
ory of syntactic and phonological rules in L2. In L1 production, rules are as-
sumed to be automatized and to be part of the encoding systems (Levelt, 1989).
On the other hand, for bilingual speakers many of the phrase- and clause-build-
ing as well as lexical and postlexical phonological rules are not automatic and
are stored in the form of declarative knowledge. T. Ullman (2001) cited several
pieces of evidence from neuroimaging research (for details, see the Theories
of Automaticity and the Development of L2 Fluency section in chap. 8) that
declarative knowledge concerning grammar is stored in a brain region distinct
from the area that is responsible for the processing of automatized rules of
grammar. Therefore, it seems to be justified that for L2 speakers a fourth
knowledge store for not yet automatized syntactic and phonological rules is in-
cluded in the model (see Fig. 9.1).
168 CHAPTER 9
cially those who are not proficient in the L2 and have had low exposure to the
target language, were found to activate larger and slightly different cerebral ar-
eas when speaking in L2 than in L1. The model accounts for this finding because
proficient bilinguals do not rely on the separate knowledge store of declarative
rules, whereas for learners at lower stages of proficiency grammatical and pho-
nological rules are stored in a separate region of the brain.
ENCODING MECHANISMS AND THE STRUCTURE
OF KNOWLEDGE STORES IN L2 SPEECH PRODUCTION
fications including the language cue (La Heij, 2005; Poulisse, 1999; Poulisse
& Bongaerts, 1994). Neither inhibitory nor additional checking mechanisms
are believed to be necessary to control bilingual lexical encoding.
The mental lexicon contains L1 and L2 lemmas and lexemes; in other
words, it is a depository of a speaker’s knowledge of word forms (lexemes) and
their syntactic and morphological features (lemmas). The bilingual lexicon is
assumed to consist of single L1 and L2 words as well as longer word sequences
in L1 and L2 that correspond to conceptual chunks. These longer sequences
can be idioms, conventionalized expressions, and phrases, which form a single
entry and have their own syntactic information. Like the conceptual system,
the lexicon is conceived of as a network in which entries have connections with
each other. Connections might exist between L1 and L2 lemmas and lexemes,
and between items within languages. Well-known and frequently used L2 en-
tries occupy a central position in the network and have a high number of links
with other items, whereas words not known very well by L2 speakers can be
found at the periphery of the network (Wilks & Meara, 2002; Wolter, 2001).
The strength of connections might also vary; at the beginning of the learning
process links between L1 and L2 items might be stronger than links among L2
lexical entries (Kroll & Stewart, 1990, 1994). Moreover, connections might
also be asymmetrical, which means that in certain cases it is possible that there
is only a one-way link pointing for example from an L2 entry to an L1 item
(passive vocabulary that one is able to recognize) (Meara, 1997).
Syntactic encoding in L1 production entails two important procedures: the
activation of syntactic information related to a lexical item such as gender,
countability status, and optional and obligatory complements, and the use of
syntactic encoding mechanisms to assemble phrases and clauses using the ac-
tivated words and their syntactic features. In the first phase, the L1 speaker re-
lies on declarative knowledge, whereas the second stage involves applying
procedural knowledge. We have rather limited knowledge of syntactic encod-
ing in L2; therefore, some of the claims made in the bilingual speech produc-
tion model are going to be speculative. In this model, I assume that as regards
the general process of syntactic encoding there is no fundamental difference
between L1 and L2 production, and that syntactic processing follows the steps
of Kempen and Hoenkamp’s (1987) Incremental Procedural Grammar (see the
Syntactic Processing section in chap. 2 and the General Overview section in
chap. 5). This means that syntactic encoding is lexically driven and consists of
distinct stages that follow each other.
The first major stage of the process is the activation of the syntactic proper-
ties of the lemma that corresponds to the first conceptual chunk of the mes-
172 CHAPTER 9
SUMMARY
In various phases of speech processing, the model assumes that the major
difference between L1 and L2 processing involves the competition of L1 and
L2 items and encoding procedures and the need for compensatory mecha-
nisms in order to make up for missing knowledge in L2 production. Separation
of the two languages is hypothesized to be controlled by the language cue
added to concepts in the conceptualization phase; that is, the encoding of lan-
guage-specific information is believed to take place by matching the language
cue with the appropriate items in the knowledge store.
The model is also able to account for the use of communication strategies,
code-switching, and transfer, and can accommodate formulaic language use as
well as the development of encoding procedures. However, the model is quite
sketchy in a number of respects, especially in the field of syntactic and phono-
logical encoding, and the syntactic processing of mixed-language utterances.
Further studies on the psycholinguistic processes of the acquisition of L2
speech could also help refining our knowledge of the development of memory
traces of declarative knowledge about language, the automatization of
rule-based mechanisms, and the creation of memorized formulas.
RECOMMENDED READINGS
Activation spreading: the exchange of simple signals called activations via the
connections between items in a network or in a hierarchical system.
Appropriacy repair: correction of the message that involves the encoding of
the originally intended information in a modified way.
Cascading of activation: the flow of activation from the nonselected but to
some extent activated lexical item to its phonological form.
Code-switching: the use of two or more languages in the same discourse.
Cognates: orthographically and or phonologically similar words, which have
similar meanings in the two languages.
Communication strategy: intentional and conscious attempt made to solve any
kind of language-related problem in the course of communication.
Compound lexical representation: process wherein conceptual representa-
tions for a given word are shared in L1 and L2.
Conceptualization: the planning of one’s message.
Coordinate lexical representation: process wherein separate conceptual rep-
resentations exist for a given L1 lexical item and its L2 translation equivalent.
Covert monitoring: checking the correctness and appropriacy of one’s mes-
sage before it is articulated.
Covert repair: correction of the erroneous part of the message before it is
articulated.
Declarative knowledge: the knowledge of facts and figures stored in long-term
memory.
Different-information repair: correction of the message that involves the en-
coding of new and different information from the originally intended one.
Error repair: correction of a lapse of performance (syntactic, lexical, and pho-
nological mistakes).
183
184 GLOSSARY
187
188 REFERENCES
Berg, T. (1986). The problem of language control: Editing, monitoring and feedback.
Psychological Research, 48, 133–144.
Berg, T. (1992). Production and perceptual constraints on speech-error correction.
Psychological Research, 54, 114–126.
Bialystok, E. (1990). Communication strategies. Oxford, England: Blackwell.
Bialystok, E., & Kellerman, E. (1987). Language strategies in the classroom. In B. K.
Das (Ed.), Communication and learning in the classroom community (pp.
160–175). Singapore: Seameo Regional Language Center.
Bierwisch, M., & Schreuder, R. (1992). From concepts to lexical items. Cognition, 42,
23–60.
Blackmer, E. R., & Mitton, J. L. (1991). Theories of monitoring and the timing of re-
pairs in spontaneous speech. Cognition, 39, 173–194.
Bloem, I., van den Boogaard, S., & La Heij, W. (2004). Semantic facilitation and se-
mantic interference in language production: Further evidence for the conceptual se-
lection model of lexical access. Journal of Memory and Language, 51, 307–323.
Bock, K. (1986). Syntactic persistence in language production. Cognitive Psychology,
18, 355–387.
Bock, K. (1996). Language production: Methods and methodologies. Psychonomic
Bulletin and Review, 3, 395–421.
Bock, K., & Levelt, W. J. M. (1994). Language production: grammatical encoding. In
M. A. Gernsbacher (Ed.), Handbook of psycholinguistics (pp. 945–984). San
Diego: Academic Press.
Bohn, O. S. (1986) Formulas, frame structures and stereotypes in early syntactic devel-
opment. Linguistics, 24, 185–202.
Bolander, M. (1989). Prefabs, patterns and rules in interaction? Formulaic speech in
adult learners’ L2 Swedish. In K. Hyltenstam & L. Obler (Eds.), Bilingualism
across the lifespan: Aspects of acquisition, maturity and loss (pp. 73–86). Cam-
bridge, England: Cambridge University Press.
Bongaerts, T., & Poulisse, N. (1989). Communication strategies in L1 and L2: same or
different? Applied Linguistics, 10, 253–268.
Brédart, S. (1991). Word interruption in self-repairing. Journal of Psycholinguistic
Research, 20, 123–137.
Bresnan, J. (1982). The mental representation of grammatical relations. Cambridge,
MA: MIT Press.
Broadbent, D. E. (1958). Perception and communication. Oxford, England: Pergamon.
Broselow, E. (1984). An investigation of transfer in second language phonology. Inter-
national Review of Applied Linguistics, 22, 253–269.
Broselow, E. (1987). An investigation of transfer in second language phonology. In G.
Ioup & S. Weinberger (Eds.), Interlanguage phonology: The acquisition of second
language sound system (pp. 261–278). Rowley, MA: Newbury House.
Broselow, E., Chen, S.-I., & Wang, C. (1998). The emergence of the unmarked in
second language phonology. Studies in Second Language Acquisition, 20,
261–280.
Brown, C. (1998). The role of the L1 grammar in the acquisition of L2 segmental struc-
ture. Second Language Research, 14, 136–193.
REFERENCES 189
Costa, A., Caramazza, A., & Sebastian-Gallés, N. (2000). The cognate facilitation ef-
fect: Implications for models of lexical access. Journal of Experimental Psychol-
ogy: Learning, Memory, and Cognition, 26, 1283–1296.
Costa, A., Colomé, A., Gomez, O., & Sebastian-Gallés, N. (2003). Another look at
cross-language competition in bilingual speech production: Lexical and phonolog-
ical factors. Bilingualism: Language and Cognition, 6, 167–179.
Costa, A., Kovacic, D., Franck, J., & Caramazza, A. (2003). On the autonomy of the
grammatical gender systems of the two languages of a bilingual. Bilingualism:
Language and Cognition, 6, 181–200.
Costa, A., Miozzo, M., & Caramazza, A. (1999). Lexical selection in bilinguals: Do
words in the bilinguals’ two lexicons compete for selection? Journal of Memory
and Language, 41, 78–104.
Craik, F. I. M., & Lockhart, R. S. (1972). Levels of processing: A framework for mem-
ory research. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 11, 671–684.
Crystal, D. (1987). The Cambridge encyclopedia of language. Cambridge, England:
Cambridge University Press.
Cutillas Espinosa, J. A. (2002). Sonority and constraint interaction: The acquisition of
complex onsets by Spanish learners of English. Anglogermanica Online.
http://www.uv.es/anglogermanica/2002-1/home.htm
de Bot, K. (1992). A bilingual production model: Levelt’s “speaking” model adapted.
Applied Linguistics, 13, 1–24.
de Bot, K. (1996). The psycholinguistics of the output hypothesis. Language Learning,
46, 529–555.
de Bot, K. (1998). Does the formulator know its LFG? Bilingualism: Language and
Cognition, 1, 25–26.
de Bot, K. (2002). Cognitive processing in bilinguals: Language choice and
code-switching. In R. B. Kaplan (Ed), The Oxford handbook of applied linguistics
(pp. 286–300). Oxford, England: Oxford University Press.
de Bot, K., & Schreuder, R. (1993). Word production and the bilingual lexicon. In R.
Schreuder & B. Weltens. (Eds.), The bilingual lexicon (pp.191–214). Amsterdam:
Benjamins.
de Groot, A. M. B. (1992). Determinants of word translation. Journal of Experimental
Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 18, 1001–1018.
de Groot, A. M. B. (2000). On the source and nature of semantic and conceptual knowl-
edge. Bilingualism: Language and Cognition, 3, 7–9.
de Groot, A. M. B., & Poot, R. (1997). Word translation at three levels of proficiency in
a second language. The ubiquitous involvement of conceptual memory. Language
Learning, 47, 215–264.
de Groot, A. M. B., & van Hell, R. (2005). Learning foreign language vocabulary. In J.
Kroll & A. M. B. de Groot (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic per-
spectives (pp. 9–29). New York: Oxford University Press.
de Smedt, K., & Kempen, G. (1987). Incremental sentence production, self-correction,
and coordination. In G. Kempen (Ed.), Natural language generation: Recent ad-
vances in artificial intelligence, psychology and linguistics (pp. 365–376).
Dordrecht, Netherlands: Kluwer.
REFERENCES 191
Eckman, F., & Iverson, G. (1995). Second language pronunciation: A new look at an
old problem (Occasional Paper No. 95-02). University of Wisconsin–Milwaukee,
Center for International Studies, Marquette University.
Ejzenberg, R. (2000). The juggling act of oral fluency: A psycho-sociolinguistic meta-
phor. In H. Riggenbach (Ed.), Perspectives on fluency (pp. 287–314). Ann Arbor:
University of Michigan Press.
Ellis, N. (1997). Vocabulary acquisition: Word structure, collocation, word-class, and
meaning. In N. Schmitt & M. McCarthy (Eds.), Vocabulary: Description, acquisition
and pedagogy (pp. 122–139). Cambridge, England: Cambridge University Press.
Ellis, N. (1998). Emergentism, connectionism and language learning. Language
Learning, 48, 631–664.
Ellis, N. (2001). Memory for language. In P. Robinson (Ed.), Cognition and second
language instruction (pp. 33–68). Cambridge, England: Cambridge University
Press.
Ellis, N. (2003). Constructions, chunking and connectionism: The emergence of sec-
ond language structure. In C. J. Doughty & M. H. Long (Eds.), Handbook of second
language acquisition (pp. 63–103). Malden, MA: Blackwell.
Ellis, N., & Schmidt, R. (1998). Rules or associations in the acquisition of morphol-
ogy. The frequency by regularity interaction in human and PDP learning of
morphosyntax. Language and Cognitive Processes, 13, 307–336.
Ellis, R. (1984). Formulaic speech in early classroom second language development.
In J. Handscombe, R. A. Orem, & B. Taylor (Eds.), On TESOL ’83 (pp. 53–65).
Washington, DC: TESOL.
Ervin, S., & Osgood, C. E. (1954). Second language learning and bilingualism. Jour-
nal of Abnormal and Social Psychology, 49, 139–146.
Eubank, L. (1993). On the transfer of parametric values in L2 development. Language
Acquisition, 3, 183–208
Evans, M. (1985). Self-initiated speech repairs: A reflection of communicative moni-
toring in young children. Developmental Psychology, 21, 365–371.
Færch, C., & Kasper, G. (1983). Plans and strategies in foreign language communica-
tion. In C. Færch & G. Kasper (Eds.), Strategies in interlanguage communication
(pp. 20–60). London: Longman.
Færch, C., & Kasper, G. (1986). Cognitive dimensions of language transfer. In E.
Kellerman & M. Sharwood Smith (Eds.), Crosslinguistic influence in second lan-
guage acquisition (pp. 49–65). New York: Pergamon.
Fathman, A. K. (1980). Repetition and correction as an indication of speech planning
and execution processes among second language learners. In H. W. Dechert & M.
Raupach (Eds.), Towards a crosslinguistic assessment of speech production (pp.
77–85). Frankfurt, Germany: Peter D. Lang.
Felix, S. (1985). More evidence on competing cognitive systems. Second Language
Research, 7, 47–72.
Fiez, J. A. (2001). Neuroimaging studies of speech: An overview of techniques and
methodological approaches. Journal of Communication Disorders, 34, 445–454.
Fillmore, C. J. (1979). On fluency. In D. Kempler & W. S. Y. Wang (Eds.), Individual
differences in language ability and language behavior (pp. 85–102). New York:
Academic Press.
REFERENCES 193
Flege, J. E. (1987). The production of “new” and “similar” phones in a foreign lan-
guage: Evidence for the effect of equivalence classification. Journal of Phonetics,
15, 47–65.
Flege, J. E. (1995). Second-language speech learning. Theory, findings and problems.
In W. Strange (Ed.), Speech perception and linguistic experience: Theoretical and
methodological issues (pp. 233–272). Timonium, MD: York Press.
Flege, J. E., Frieda, E. M., Walley, A. C., & Randazza, L. A. (1998). Lexical factors and
segmental accuracy in second language speech production. Studies in Second Lan-
guage Acquisition, 20, 155–187.
Foster, P., & Skehan, P. (1996). The influence of planning and task type on second lan-
guage performance. Studies in Second Language Acquisition, 18, 293–323.
Francis. W. S. (2005). Bilingual semantic and conceptual representation. In J. Kroll &
A. M. B. de Groot (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic perspectives
(pp. 251–267). New York: Oxford University Press.
Freed, B. (1995). What makes us think that students who study abroad become fluent?
In B. Freed (Ed.), Second language acquisition in a study abroad context (pp.
123–48). Amsterdam: Benjamins.
Freed, B. F. (2000). Is fluency, like beauty, in the eyes (and ears) of the beholder? In H.
Riggenbach (Ed.), Perspectives on fluency (pp. 243–265). Ann Arbor: University
of Michigan Press.
Friedman, L. A., & O’Connell, D. C. (1991). Pause reports for spontaneous dialogic
speech. Bulletin of the Psychonomic Society, 29, 223–225.
Fry, D. (1969). The linguistic evidence of speech errors. BRNO Studies of English, 8,
69–74.
Fulcher, G. (1996). Does thick description lead to smart tests? A data-based approach
to rating scale construction. Language Testing, 13, 208–238.
Garnsey, S. M., & Dell, S. G. (1984). Some neurolinguistic implications of
prearticulatory editing in production. Brain and Language, 23, 64–73.
Garrett, M. F. (1976). Syntactic processes in sentence production. In R. J. Wales & E.
Walker (Eds.), New approaches to language mechanisms (pp. 274–293). Amster-
dam: North Holland.
Garrett, M. F. (1980). The limits of accommodation: Arguments for independent pro-
cessing levels in sentence production. In V. A. Fromkin (Ed.), Errors in linguistic
performance. Slips of the tongue, ear, pen, and hand. (pp. 114–128). New York:
Academic Press.
Gass, S. M., & Selinker, L. (1994). Second language acquisition: An introductory
course. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Gass, S. M., & Varonis, E. M. (1991). Miscommunication in nonnative discourse. In N.
Coupland, H. Giles, & J. M. Wiemann (Eds.), “Miscommunication” and problem-
atic talk (pp. 121–145). Thousand Oaks, CA: Sage.
Gathercole, S. E., & Baddeley, A. (1994). Working memory and language. Hillsdale
NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Gollan, T. H., & Silverberg, N. B. (2001). Tip-of-the-tongue states in Hebrew-English
bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 4, 63–83.
Green, D. W. (1998). Mental control of the bilingual lexico-semantic system. Bilin-
gualism: Language and Cognition, 1, 67–81.
194 REFERENCES
Green, P. S., & Hecht, K. (1993). Pupil self-correction in oral communication in Eng-
lish as a foreign language. System, 21, 151–163.
Greene, J. (1984). Speech preparation processes and verbal fluency. Human Commu-
nication Research, 11, 61–84.
Greene, J., & Cappella, J. (1986). Cognition and talk: The relationship of semantic
units to temporal patters of fluency in spontaneous speech. Language and Speech,
29, 141–157.
Grosjean, F. (1998). Studying bilinguals: Methodological and conceptual issues. Bi-
lingualism: Language and Cognition, 1, 131–149.
Haberzettl, S. (2000). Der Erwerb der Verbstellung in der Zweitsprache Deutsch
durch Kinder mit typologisch verschiedenen Muttersprachen. Eine Ausein-
andersetzung mit Theorien zum Syntaxerwerb anhand von vier Fallstudien [The
acquisition of verbs in German as a second language by children from typo-
logically different language backgrounds: An evaluation of the theories of syntax
acquisition based on four case studies]. Unpublished doctoral dissertation, Uni-
versity of Potsdam, Germany.
Håkansson, G., Pienemann, M., & Sayehli, S. (2002). Transfer and typological prox-
imity in the context of L2 processing. Second Language Research, 18, 250–273.
Hancin-Bhatt, B. (1994). Segment transfer: A consequence of dynamic system. Sec-
ond Language Research, 10, 241–269.
Hancin-Bhatt, B., & Bhatt, R. (1992). On the nature of L1 filter and cross-language
transfer effects. In J. Leather & A. James (Eds.), New Sounds 92: Proceedings of the
1992 Amsterdam symposium on the acquisition of second language speech (pp.
124–134). Klagenfurt, Austria: University of Klagenfurt.
Hancin-Bhatt, B., & Bhatt, R. (1997). Optimal L2 syllables: Interactions of transfer
and developmental effects. Studies in Second Language Acquisition, 19, 331–378.
Hancin-Bhatt, B., & Govindjee, A. , R. (1999). A computational model of feature com-
petition in L2 transfer. In P. Broeder & J. Murre (Eds.), Language and thought in de-
velopment: Cross-linguistic studies (pp. 145–161). Tübingen, Germany: Günter
Narr.
Hansen, J. G. (2004). Developmental sequences in the acquisition of English L2 syllable
codas. A preliminary study. Studies in Second Language Acquisition, 26, 85–124.
Harrington, M. (2001). Sentence processing. In: P. J. Robinson (Ed.), Cognition and
second language instruction (pp. 91–124). Cambridge, England: Cambridge Uni-
versity Press.
Hartsuiker, R. J., & Kolk, H. H. J. (2001). Error monitoring in speech production: A
computational test of the perceptual loop theory. Cognitive Psychology, 42,
113–157.
Hatch, E. M. (1978). Discourse analysis and second language acquisition. In E. M. Hatch
(Ed.), Second language acquisition (pp. 401–435). Rowley, MA: Newbury House.
Hawkins, R., & Chan, Y.-H. C. (1997). The partial availability of Universal Grammar
in second language acquisition: The “failed functional features hypothesis.” Sec-
ond Language Research, 13, 187–226.
Henderson, A., Goldman-Eisler, F., & Skarbek, A. (1966). Sequential temporal pat-
terns in spontaneous speech. Language and Speech, 8, 236–242.
REFERENCES 195
Kroll, J., & de Groot, A. M. B. (1997). Lexical and conceptual memory in the bilingual.
Mapping form to meaning in two languages. In A. de Groot & J. Kroll (Eds.), Tuto-
rials in bilingualism. Psycholinguistic perspectives (pp. 169–199). Mahwah, NJ:
Lawrence Erlbaum Associates.
Kroll, J. F., Dijkstra, A., Janssen, N., & Schriefers, H. (2000, November). Selecting the
language in which to speak: Experiments on lexical access in bilingual production.
Paper presented at the 41st annual meeting of the Psychonomic Society, New
Orleans, LA.
Kroll, J. F., & Stewart, E. (1990). Concept mediation in bilingual translation. Paper pre-
sented at the 31st annual meeting of the Psychonomic Society. New Orleans, LA.
Kroll, J. F., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture nam-
ing: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representa-
tions. Journal of Memory & Language, 33, 149–174.
Kroll, J., & Tokowitz, N. (2005). Models of bilingual representation and processing:
Looking back and to the future. In. J. Kroll & A. M. B. de Groot (Eds.), Handbook of
bilingualism: Psycholinguistic perspectives (pp. 289–307). New York: Oxford
University Press.
La Heij, W. (2005). Selection processes in monolingual and bilingual lexical access. In
J. Kroll & A. M. B. de Groot (Eds.), Handbook of bilingualism. Psycholinguistic
approaches. New York: Oxford University Press.
La Heij, W., Hooglander, A., Kerling, R., & van der Velden, E. (1996). Nonverbal con-
text effects in forward and backward translation: Evidence for concept mediation.
Journal of Memory and Language, 35, 648–665.
Laeufer, C. (1997). Towards a typology of bilingual phonological systems. In A. James &
J. Leather (Eds.), Second language speech (pp. 324–342). Berlin: Mouton deGruyter.
Laufer, B., & Hulstijn, J. H. (2001). Incidental vocabulary acquisition in a second lan-
guage: The construct of task induced involvement. Applied Linguistics, 22, 1–26.
Laver, J. (1980). Monitoring systems in the neurolinguistic control of speech produc-
tion. In V. Fromkin (Ed.), Errors in linguistic performance: Slips of the tongue, ear,
pen and hand (pp. 287–305). New York: Academic Press.
Leather, J. (1997). Interrelation of perceptual and productive learning in the initial ac-
quisition of second-language tone. In A. James & J. Leather (Eds.), Second lan-
guage speech (pp. 75–101). Berlin: Mouton deGruyter.
Leather, J. (1999). Second language speech research: An introduction. Language
Learning, 49, 1–56.
Lee, M. W., & Williams, J. N. (2001). Lexical access in spoken word production by
bilinguals: Evidence from the semantic competitor priming paradigm. Bilingual-
ism: Language and Cognition, 4, 233–248.
Lennon, P. (1984). Retelling a story in English as a second language. In H. W. Dechert,
D. Möhle, & M. Raupach (Eds.), Second language productions (pp. 50–68).
Tübingen, Germany: Narr.
Lennon, P. (1990). Investigating fluency in EFL: A quantitative approach. Language
Learning, 40, 387–417.
Lennon, P. (2000). The lexical element in spoken second language fluency. In H.
Riggenbach (Ed.), Perspectives on fluency (pp. 25–42). Ann Arbor: University of
Michigan Press.
198 REFERENCES
Poulisse, N. (1997a). Compensatory strategies and the principles of clarity and econ-
omy. In G. Kasper & E. Kellerman (Eds.), Communication strategies:
Psycholinguistic and sociolinguistic perspectives (pp. 49–64). London: Longman.
Poulisse, N. (1997b). Language production in bilinguals. In A. de Groot & J. Kroll
(Eds.), Tutorials in bilingualism. Psycholinguistic perspectives (pp. 201–224).
Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Poulisse, N. (1999). Slips of the tongue: Speech errors in first and second language
production. Amsterdam: Benjamins.
Poulisse, N., & Bongaerts, T. (1994). First language use in second language produc-
tion. Applied Linguistics, 15, 36–57.
Poulisse, N., & Schils, E. (1989). The influence of task and proficiency related factors
on the use of communication strategies: A quantitative analysis. Language Learn-
ing, 39, 15–48.
Prince, A. S., & Smolensky, P. (1993). Optimality theory: Constraint interaction in
generative grammar. Unpublished manuscript, Rutgers University, New Bruns-
wick, NJ, and the University of Colorado at Boulder.
Rahman, R. A., & Sommer, W. (2003). Does phonological encoding in speech produc-
tion always follow the retrieval of semantic knowledge? Electrophysiological evi-
dence for parallel processing. Cognitive Brain Research, 16, 372–382.
Raupach, M. (1984). Formulae in second language production. In H. W. Dechert, D.
Möhle, & M. Raupach (Eds.), Second language productions (pp. 114–137).
Tübingen, Germany: Narr.
Raupach, M. (1987). Procedural learning in advanced learners of a foreign language.
In. J. A. Coleman & R. Towell (Eds.), The advanced language learner (pp.
123–155). London: CILT.
Rehbein, J. (1987). On fluency in second language speech. In H. W. Dechert & M.
Raupach (Eds.), Psycholinguistic models of production (pp. 97–105). Norwood,
NJ: Ablex.
Rekart, D., & Dunkel, P. (1992). The utility of objective (computer) measures of the
fluency of speakers of English as a second language. Applied Language Learning,
3, 65–85.
Rice, K. (1995, June). What is a lateral? Paper presented at the annual meeting of the
Canadian Linguistics Association, Alberta, Canada.
Rice, K., & Avery, P. (1995). Variability in a deterministic model of language acquisi-
tion: A theory of segmental elaboration. In J. Archibald (Ed.), Phonological acqui-
sition and phonological theory (pp. 23–42). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum
Associates.
Riggenbach, H. (1991). Towards an understanding of fluency: A microanalysis of non-
native speaker conversation. Discourse Processes, 14, 423–441.
Roberts, B., & Kirsner, K. (2000). Temporal cycles in speech production. Language
and Cognitive Processes, 15, 129–157.
Robinson, P. (1995). Attention, memory and the “noticing” hypothesis. Language
Learning, 45, 283–331.
Robinson, P. (1997). Generalizability and automaticity of second language learning
under implicit, incidental, rule-enhanced, and instructed conditions. Studies in Sec-
ond Language Acquisition, 19, 223–248.
204 REFERENCES
Tarone, E., Cohen, A. D., & Dumas, G. (1976). A closer look at some interlanguage ter-
minology: A framework for communication strategies. Working Papers on Bilin-
gualism, 9, 76–90.
Tarone, E., & Parrish, B. (1988). Task-related variation in interlanguage. The case of
articles. Language Learning, 38, 21–44.
Tonkyn, A. (2001, September). The many voices of fluency. Paper presented at the an-
nual meeting of the BAAL, Reading, England.
Towell, R., Hawkins, R., & Bazergui, N. (1996). The development of fluency in ad-
vanced learners of French. Applied Linguistics, 17, 84–119.
Trammell, R. L. (1993). English ambisyllabic consonants and half-closed syllables in
language teaching. Language Learning, 43, 195–238.
Tree, J .E. F., & Mejer, P. A. J. B. (1999). Building syntactic structure in speaking. Jour-
nal of Psycholinguistic Research, 28, 71–92.
Truscott, J., & Sharwood-Smith, M. (2004). Acquisition by processing: A modular
perspective on language development. Bilingualism: Language and Cognition, 7,
1–20.
Tulving, E. (1972). Episodic and semantic memory. In E. Tulving & W. Donaldson
(Eds.), Organization of memory (pp. 381–403). New York: Academic Press.
Ullman, T. (2001). The neural basis of lexicon and grammar in first and second lan-
guage: The declarative/procedural model. Bilingualism: Language and Cognition,
4, 105–112.
Vainikka, A., & Young-Scholten, M. (1994). Direct access to X’theory: Evidence from
Korean and Turkish adults learning German. In T. Hoekstra & B. Schwartz (Eds.),
Language acquisition studies in generative grammar (pp. 265–316). Amsterdam:
Benjamins.
van Gelderen, A. (1994). Prediction of global ratings of fluency and delivery in narra-
tive discourse by linguistic and phonetic measures—oral performances of students
aged 11–12 years. Language Testing, 11, 291–319.
van Hell, J. G., & de Groot, A. M. B. (1998). Conceptual representation in bilinguals
memory: Effects of concreteness and cognate status in word association. Bilingual-
ism: Language and Cognition, 1, 193–211.
van Hest, E. (1996). Self-repair in L1 and L2 production. Tilburg, Netherlands: Tilburg
University Press.
Vanderplank, R. (1993). Pacing and spacing as predictors of difficulty in speaking and
understanding English. English Language Teaching Journal, 47, 117–125.
van Turennout, M., & Hagoort, P., & Brown, C. M. (1997). Electrophysiological evi-
dence on the time course of semantic and phonological processes in speech pro-
duction. Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 23,
787–806.
van Turennout, M., Hagoort, P., & Brown, C. (1999). The time course of grammatical
and phonological processing during speaking: Evidence from event-related brain
potentials. Journal of Psycholinguistic Research, 28, 649–676.
VanPatten, B. (1990). Attending to form and content in the input. Studies in Second
Language Acquisition, 12, 287–301.
VanPatten, B. (1994). Evaluating the role of consciousness in SLA: Terms, linguistic
features, and research methodology. AILA Review, 11, 27–36.
208 REFERENCES
VanPatten, B. (1996). Input processing and grammar instruction. New York: Ablex.
VanPatten, B., & Cadiorno, T. (1993). Explicit instruction and input processing. Stud-
ies in Second Language Acquisition, 15, 225–243.
Váradi, T. (1980). Strategies of target language learner communication: Message ad-
justment. IRAL, 18, 59–71.
Verhoeven, L. T. (1989). Monitoring in children’s second language speech. Second
Language Research, 5, 141–155.
Vigliocco, G., & Lauer, M., Damian, M. F., & Levelt, W. J. M. (2002). Semantic and
syntactic forces in noun phrase production. Journal of Experimental Psychology:
Learning, Memory, and Cognition, 28, 46–58.
Vigliocco, G., Vinson, D. P., Indefrey, P., Levelt, W. J. M., & Hellwig, F. (2004). Role
of grammatical gender and semantics in German word production. Journal of Ex-
perimental Psychology: Learning Memory, and Cognition, 30, 483–497.
Vosse, T., & Kempen, G. (2000). Syntactic structure assembly in human parsing: a
computational model based on inhibition and lexicalist grammar. Cognition, 75,
105–143.
Warner, R. M. (1979). Periodic rhythms in conversational speech. Language and
Speech, 22, 381–396.
Wennerstrom, A. (2000). The role of intonation in second language fluency. In H.
Riggenbach (Ed.), Perspectives on fluency (pp. 102–127). Ann Arbor: University
of Michigan Press.
Wei, L. (2000). Unequal election of morphemes in adult second language acquisition.
Applied Linguistics, 21, 106–140.
Weinreich, U. (1953). Languages in contact. New York: Linguistic Circle of New York.
Widdowson, H. (1978). Teaching language as communication. Oxford, England: Ox-
ford University Press.
Wiese, R. (1984). Language production in foreign and native languages: Same or dif-
ferent? In H. Dechert, D. Möhle, & M. Raupach (Eds.), Second language produc-
tions (pp. 11–25). Tübingen, Germany: Narr.
Wheeldon, L. R., & Levelt, W. J. M. (1995). Monitoring the time course of phonologi-
cal encoding. Journal of Memory and Language, 34, 311–334.
White, L. (1996). Universal grammar and second language acquisition: current trends
and new directions. In W. Ritchie & T. Bhatia (Eds.), Handbook of second language
acquisition (pp. 85–120). New York: Academic Press.
White, L. (2003). Second language acquisition and Universal Grammar. Cambridge,
England: Cambridge University Press.
Wilks, C., & Meara, P. (2002). Untangling word webs: Graph theory and the notion of
density in second language word association networks. Second Language Re-
search, 18, 303–324.
Wolter, B. (2001). Comparing the L1 and L2 mental lexicon: A depth of individual
word knowledge model. Studies in Second Language Acquisition, 23, 41–69.
Wong Fillmore, L. (1976). Individual differences in second language acquisition. In C.
J. Fillmore, D. Kempler, & W. S.-Y. Wang (Eds.), Individual differences in lan-
guage ability and language behaviour (pp. 203–228). London: Academic Press.
Woolford, E. (1983). Bilingual code-switching and syntactic theory. Linguistic In-
quiry, 14, 520–536.
REFERENCES 209
Wray, A. (2002). Formulaic language and the lexicon. Cambridge, England: Cam-
bridge University Press.
Yarmohammadi, L., & Seif, S. (1992). More on communication strategies: Classifica-
tion, resources, frequency and underlying processes. IRAL, 30, 223–232.
Yorio, C. A. (1989). Idiomaticity as an indicator of second language proficiency. In K.
Hyltenstam & L. K. Obler (Eds.), Bilingualism across the lifespan: Aspects of ac-
quisition, maturity, and loss (pp. 55–72). Cambridge, England: Cambridge
University Press.
Young-Scholten, M. (1997). Interlanguage and post-lexical transfer. In A. James & J.
Leather (Eds.), Second language speech (pp. 351–360). Berlin: Mouton deGruyter.
Yule, G. (1997). Referential communication tasks. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum
Associates.
Yule, G., & Tarone, E. (1991). The other side of the page: Integrating the study of com-
munication strategies and negotiated input in SLA. In R. Phillipson, E. Kellerman,
L. Selinker, M. Sharwood Smith, & M. Swain (Eds.), Foreign/second language
pedagogy research: A commemorative volume for Claus Færch (pp. 162–171).
Clevedon, England: Multilingual Matters.
Zhang, Y. (in press). Processability: Acquisition of L2 Chinese grammatical mor-
phemes. In M. Pienemann (Ed.), Cross-linguistic perspectives in second language
processing. Amsterdam: Benjamins.
Author Index
de Groot, A. M. B., xxii, 3, 68, 69, 70, Franck, J., xxii, 93, 94, 95, 96, 108, 110
73, 75, 76, 78, 79, 80, 85, 87, Freed, B., 162, 163, 164
169, 179 Frieda, E. M., 110, 17, 119, 121
de Smedt, K., 129 Friedman, L. A., 13
DeKeyser, R. M., 39, 43, 133, 158, 159 Frota, S., 130, 135
Dell, G. S., xix, 3, 4, 5, 6, 24, 27, 30, 49, Fry, D., xix, 3, 4
122, 136, 170 Fulcher, G., 162
Dénes, M., 164
Deschamps, A., 154 G
Di Biase, B., xxv, 99, 101, 104, 106,
107, 109 Garnsey, S. M., 30, 122
Dijsktra, A., xxiii, 59, 77, 110, 111, 172 Garrett, M. F., xix, 3, 4, 24
Döpke, S., 103 Gass, S. M., 137, 191
Dörnyei, Z., xxiv, 137, 138, 139, 143, Gathercole, S. E., 130
144, 148, 152, 153, 174, 176 Gertsman, L., 16
Dufour, R., 75, 78 Goldman-Eisler, F., 16
Dulay, H., 101 Gollan, T. H., 111
Dumas, G., 147 Gomez, O., xxi, 62, 66, 170
Dumas, S. T., 39 Govindjee, A., 6, 117
Dunkel, P., 162, 164 Grainger, J., 77
Douglass, S., 44 Green, D. W., 65, 66
Green, P. S., 130
E Greene, J., 16
Grosjean, F., 56, 83
Eckman, F., 116, 118
Eeg-Olofsson, M., xx H
Ejzenberg, R., 162, 163
Ellis, N., 45, 46, 48, 55, 85, 102, 103, Ha, M. A., 133, 158, 159
159 Haberzettl, S., 107
Ervin, S., 72 Hagoort, P., 22, 27, 51, 111
Eubank, L., 101 Hahne, A., 22, 111
Evans, M., 132, 133 Håkansson, G., xxv, 99, 101, 104, 106,
107, 109
F Hancin-Bhatt, B., 110, 117, 118
Hansen, J. G., 120
Færch, C., xxiv, 138, 141, 146, 147 Harnishfeger, K. K., 79
Fathman, A. K., 130, 131 Hartsuiker, R. J., 33, 127
Feldman, L. B., 73, 74, 75, 77 Hatch, E. M., 150
Feldstein, S., 16 Havinga, J., 6
Felix, S., 101 Hawkins, R., 102, 44, 162, 163, 164, 178
Fiez, J. A., 15 Hecht, K., 130
Fillmore, C. J., 155 Hellwig, F., 24
Fincham, J. M., 44 Henderson, A., 16
Flege, J. E., 110, 114, 117, 118, 119, Hermans, D., xxi, xxiii, 57, 58, 59, 60,
121, 173 62, 63, 65, 110, 111, 170, 172
Foster, P., 130 Hieke, A. E., 162, 164
Francis. W. S., 68, 169 Hintzman, D., 68, 79, 169
AUTHOR INDEX 213
Hoenkamp, E., 8, 23, 104, 105, 140, Kolk, H., 11, 31, 33, 50, 123, 127, 173
171, 175 Kormos, J., xxiv, 123, 124, 125, 126,
Hogan, J., 120 128, 129, 131, 132, 133, 134,
Holden, K., 120 136, 137, 143, 144, 148, 151,
Hooglander, A., 76, 77 153, 164, 173, 176
Hooper, J., 80 Kovacic, D., xxii, 93, 94, 95, 96, 108,
Hudson, P. T. W., 21 110
Hulstijn, J. H., 87, 89, 90, 180 Kroll, J., xxii, xxiii, 59, 66, 72, 73, 75,
76, 78, 79, 87, 88, 110, 111,
I 171, 172, 179, 180
Kushnir, S. L., 57
Indefrey, P., 24, 33, 34, 37
Iverson, G., 118 L
Izumi, S., 123, 134
La Heij, W., xxv, 18, 19, 20, 21, 35, 45,
J 56, 63, 64, 67, 76, 77, 84, 90,
128, 170, 171, 175, 179
Jackendoff, R., 103 Laeufer, C., 110, 113, 115
Jacoby, L. L., 40 Lauer, M., 24, 95
Jaffe, J., 16 Lapkin, S., 135, 184
Jake, J., 83, 84, 97, 98, 106, 108, 175 Laufer, B., 87, 89, 90
Janssen, N., xxiii, 59, 110, 111, 172 Laver, J., xix, 3, 122, 128, 136
Jarvis, S., 70, 85 Leather, J., xxvi, 116, 120, 181
Jescheniak, J. D., 21, 22, 26, 111 Lee, M. W., xxi, 61, 62, 66, 170
Jiang, N., 55, 85, 177 Lennon, P., 130, 131, 133, 154, 155,
Johnston, M., 105, 107 156, 162, 163, 164, 165
Juliano, C., 6, 27, 170 Levelt, W. J. M., xix, xx, xxi, xxiv, 3, 4,
6, 7, 8, 9, 10, 11, 15, 16, 17,
18, 20, 21, 24, 25, 26, 27, 28,
K 30 ,31, 32, 33, 34 ,35, 36, 37,
44, 45, 49, 51, 55, 56, 67, 68,
Kahnemann, D., 29 80, 84, 91, 92, 93, 99, 108,
Kasper, G., xxiv, 45, 81, 138, 141, 146, 122, 124, 125, 126, 127, 128,
147 129, 134, 136, 139, 140, 141,
Kawaguchi, S., xxv, 99, 101, 104, 106, 147, 149, 157, 166, 167, 170,
107, 109 173, 178, 179
Keating, P. A., 113 Lockhart, R. S., 89
Keatley, C., 76 Logan, G. D., 42, 43, 45, 46, 135, 158
Keidel, J. L., 117, 119 Lombardi, L., 25, 99
Kellermann, E., 140, 145, 152, 158, 165 Lueng, Y.-S., 175
Kempe, V., 103
Kempen, G., 8, 3, 91, 104, 105, 129, M
140, 171, 175
Kerling, R., 76, 77 MacKay, D. G., 27, 30, 32, 43, 47, 122,
Kim, E., 116 134, 135, 136, 160, 178
Kirsner, K., 16 Mackey, A., 105
Kluender, K. R., 117, 119 MacLeod, C. M., 57
214 AUTHOR INDEX
70, 80, 84, 93, 109, 110, 112, So, K.-F., 73, 74, 75, 77
113, 114, 121, 122, 124, 127, Sommer, W., 22
129, 134, 136, 149, 170, 172, Spinks, J., 76
173, 181 Sprouse, R., 102
Rogers, S., 132 Starreveld, P. A., 20, 21
Rosenbloom, P., 42,152 Stemberger, J. P., xix, 3, 4, 24, 122
Rubach, J., 118 Stewart, E., 75, 76, 79, 88, 171
Rubin, E., 108 Stowe, R. W., 79
Sullivan, M., 155
S Swain, M., 134, 135, 153, 184
Syder, F. H., xx, 44, 152, 159, 170
Sajavaara, K., 154, 155, 164
Sankaranarayanan, A., 76 T
Savoy, P., 21, 111
Sayehli, S., 107 Talamas, A., 75, 78
Schiller, N. O., 95 Tarone, E., xxiv, 130, 137, 138, 141, 147
Schils, E., 153 Tokowitz, N., xxii, 66, 72, 76, 87, 180
Schmidt, R., 103, 130, 135, 152, 155, 156, Tonkyn, A., 162
159, 181 Toribio, A. J., 108
Schmitt, B. M., 26, 93 Towell, R., 162, 163, 164, 178
Schmitt, N., 85, 87, 88, 177 Trammell, R. L., 120
Schneider, W., 39, 40, 155 Tree, J .E. F., 25, 50, 99, 100, 109, 180
Schreuder, R., xx, xxi, 3, 57, 58, 59, 60, Treisman, A., 29
62, 65, 83, 110, 170 Truscott, J., 87, 99, 103, 104, 177
Schriefers, H., xxiii, 6, 21, 26, 59, 93, 95, Tyler, L., 127
110, 111, 172
Schwanenflugel, P. J., 79
Schwartz, B., 102
U
Scott, M. L., xxiv, 137, 138, 139, 150, 174,
176 Ullman, T., 91, 100, 161, 162, 167
Searle, J., 9
Sebastian-Gallés, N., xxi, xxiii, 59, 60, 62, V
66, 78, 111, 170, 172
Segalowitz, N., 40, 42, 159 Vainikka, A., 101
Segalowitz, S., 42 van den Boogaard, S., 56, 63, 170
Seidenberg, M. S., 117, 119 Vanderplank, R., 163, 164
Seif, S., 144 van der Heijden, A. H. C., 21
Selinker, L., 100, 137, 138 van der Velden, E., 76, 77
Servan-Schreiber, E., 42 van Gelderen, A., 163, 164
Sharwood-Smith, M., 87, 99, 103, 104, van Hell, J. G., 79, 86
177 van Hest, E., xxiv, 123, 127, 128, 129, 130,
Shattuck-Hufnagel, S., 27 131, 132, 133, 134, 152, 160
Shiffrin, R. M., 39, 40 van Heuven, W. J. B., 77
Sholl, A., 75, 76, 78 van Turennout, M., 22, 27, 51, 111
Silverberg, N. B., 111 VanPatten, B., 130
Skarbek, A., 16 Váradi, T., 141
Skehan, P., 130 Varonis, E. M., 191
Smolensky, P., 91, 116 Verhoeven, L. T., 132
216 AUTHOR INDEX
Vigliocco, G., 24, 95 Williams, J. N., xxi, 61, 62, 66, 170
Vinson, D. P., 24 Wolter, B., xx, 81, 82, 89, 171
Von Eckardt, B., 73, 74, 75, 77 Wong Fillmore, L., 159
Vorberg, T., 6 Wood, A., 42
Vosse, T., 91 Woolford, E., xxv, 108
Wray, A., 45, 46, 159
W
Y
Wang, C., 116, 118
Walley, A. C., 110, 117, 119, 121 Yarmohammadi, L., 144
Warner, R. M., 16 Yorio, C. A., 159
Wennerstorm, A., 162, 164 Young-Scholten, M., 101, 118
Wei, L., 106 Yule, G., 140
Weinreich, U., 71, 72, 74, 113
Wheeldon, L. R., 32
White, L., 101, 102 Z
Widdowson, H., 55
Wiese, R., 154 Zevin, J. D., 117, 119
Wilks, C., 81, 171 Zhang, Y., 106
Subject Index
A C
217
218 SUBJECT INDEX
D G
Declarative knowledge, 39–42, 44, 91, Gender, xxii, 19, 21, 24, 26–27, 86,
101, 133, 135, 157, 162, 92–96, 108–109, 146, 171
167–169, 171–174, 176–179 Gestural scores, xxvi, 7, 29, 110, 114,
Declarative/procedural model, 91, 161, 118, 167–168
167 Go/no go task, 22
Determiners, 4, 23–24, 26, 97–98, 105,
107–109, 146–147
Diacritic value, xxii, 23, 86, 92, 93–96, H
105, 107–109, 146–147
Discourse model, 7 Hypernym problem, 17
Distributed feature model, 79–80, 85
I
E
Incremental processing, 7–8, 28, 50, 92,
Early system morphemes, see Mor- 104, 110, 112, 166, 181
phemes Incremental procedural grammar, 23,
Editor, 122, 128, 136, see also Monitoring 91–92, 98, 104, 171, 175,
Embedded language, 84, 108, 175 In-depth processing, 89
Episodic memory, see Memory stores Inhibitory control (IC) model, 65–66
Event-related brain potential (ERP), 14, Inhibitory processes, 65–67, 115, 171
22 Instance theory, 42–43, 45–46, 135,
Exemplar-based random walk model, 158
44, 46, 159, 161 Intonation, 117, 120, 164, 172
SUBJECT INDEX 219
J semantic, 71–82,
Message abandonment, 141–142
Message replacement, 141–142
James, William, 45
Minimalist program, 91, 103
Modularity, 21, 103, 178
L Monitoring, xviii, xxiv–xxv, 6, 10–11,
29–33, 36–37, 108–110, 119,
121, 149
Language acquisition device, 101–102,
editor theories of, 30, 32–33, 122–123,
107
135–136
Language choice, 83, 169 production theory of, 31–33, 122–123,
Language cue, xxi, 67, 77, 83–84, 135–136
169–171, 179 and attention, xxiv, 130–132
Language tag, xx, 64–65, 67, 84, 115, and proficiency, 130–132, 133–134
144 Morpheme order principle, 108
Late system morphemes, see Mor- Morphemes, 4, 6, 10, 27–28, 49, 91,
phemes 97–98, 105–16, 108–110, 119,
Law of contiguity, 45 121, 149
Lemma bridge, 97–98
activation of , 9, 22, 84, 56–60 content, 97–98, 106
selection of, 9, 22, 19–22, 56–66, 160, interphrasal, 97–98, 105–106
170–171 lexical, 98, 105
language specific, 60–66 phrasal, 98, 105–106
non-language specific, 60–66, 170–171 system, 97–98, 105–106, 108
Lexeme, xxii–xxiii, 10, 21, 57, 80, 84, bridge late, 97–98, 106, 108
86, 110–111, 148–150, outsider late, 97–98, 106, 108
167–168, 171–172, 174
Lexical representation, see also Bilin- N
gual lexicon
compound, 71–74 Naming latency, 14
co-ordinate, 71–74
Neuroimaging, 3, 12, 14–15, 35–37,
sub-ordinate, 71–74
162, 167–168
Lexicon, see Bilingual lexicon
Node structure theory, 30, 32–33,
Linearization problem, 92
135–136
Linguistic input, 48, 101–103, 107,
117–118, 130, 160, 177
O
M
Ontogeny model, 116–117
Optimality theory, 91, 116
Markedness differential hypothesis, 116
Output hypothesis, 134–135, 153
Matrix language, 84, 108
Matrix language frame model, 107–108,
175 P
Mean length of runs, 154, 162–163
Memory stores, xix, xxiv, 23–24, 71–82, Parallel speech plan, xx, 83
92, 167 Parser, 7, 10
episodic, 167–168, 178 Pauses, 13, 16, 133, 139, 151–153,
grammatical, 23–24, 92 162–165, 176
220 SUBJECT INDEX